1
00:01:09,220 --> 00:01:12,056
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:13,349 --> 00:01:14,684
Xin lỗi đã hét lên.
3
00:01:23,276 --> 00:01:24,277
Sự thật là…
4
00:01:26,821 --> 00:01:27,905
em không nhớ.
5
00:01:30,074 --> 00:01:32,326
Em không hề nhớ tại sao mình ở đây.
6
00:01:37,206 --> 00:01:38,624
Em đang đứng trước nhà,
7
00:01:39,625 --> 00:01:41,919
rồi đột nhiên em ở một nơi khác.
8
00:01:46,549 --> 00:01:48,467
Em không biết đã đến đó khi nào
9
00:01:51,053 --> 00:01:52,388
hay bằng cách nào.
10
00:01:56,267 --> 00:01:57,268
Em không biết.
11
00:01:59,562 --> 00:02:00,646
Em đã…
12
00:02:05,902 --> 00:02:06,903
rất sợ.
13
00:03:51,173 --> 00:03:53,426
Mà sao tự dưng em về đây một mình vậy?
14
00:03:57,305 --> 00:03:59,223
Chị anh đã nhắn tin cho em.
15
00:04:00,141 --> 00:04:02,560
Chị ấy nói bố anh sắp thua cuộc bầu cử.
16
00:04:03,436 --> 00:04:06,188
Đối thủ dùng đồ ăn
chiếm cảm tình của cử tri.
17
00:04:09,608 --> 00:04:11,360
Cho nên em về đây à?
18
00:04:13,446 --> 00:04:15,698
À thì, bố sắp thua
19
00:04:15,781 --> 00:04:17,450
món cơm canh thịt lợn mà.
20
00:04:18,117 --> 00:04:19,452
Sao anh ngồi yên được?
21
00:04:19,535 --> 00:04:23,122
Cho nên em mới phản công
bằng thịt bò và tôm hùm sao?
22
00:04:24,582 --> 00:04:26,459
Đáng lẽ anh phải thấy cảnh
23
00:04:26,542 --> 00:04:29,045
em vùi dập đối thủ của bố
bằng 200 bát canh.
24
00:04:57,156 --> 00:04:58,324
Hae In!
25
00:04:58,407 --> 00:05:00,034
- Hae In à!
- Hae In!
26
00:05:00,534 --> 00:05:01,577
Hae In!
27
00:05:01,660 --> 00:05:02,953
Có ở đó không?
28
00:05:03,913 --> 00:05:04,872
Ở đây không có.
29
00:05:04,955 --> 00:05:06,707
- Hae In!
- Chưa tìm thấy hả?
30
00:05:06,791 --> 00:05:07,917
Con bé đâu rồi?
31
00:05:08,000 --> 00:05:09,293
Nó ở đâu được chứ?
32
00:05:09,377 --> 00:05:10,503
Hae In tội nghiệp!
33
00:05:10,586 --> 00:05:11,879
Mau gọi cảnh sát đi!
34
00:05:11,962 --> 00:05:13,672
- Phải báo cảnh sát!
- Hae In!
35
00:05:13,756 --> 00:05:15,257
- Hae In!
- Con đâu rồi?
36
00:05:15,341 --> 00:05:16,425
Hae In!
37
00:05:16,509 --> 00:05:18,094
- Hae In à!
- Hae In!
38
00:05:18,177 --> 00:05:19,053
Hae In à!
39
00:05:19,136 --> 00:05:20,137
- Hae In!
- Hae In!
40
00:05:20,221 --> 00:05:22,264
- Hae In!
- Đi đâu rồi chứ?
41
00:05:22,348 --> 00:05:24,183
- Hae In à!
- Hae In!
42
00:05:24,266 --> 00:05:26,477
- Hae In à!
- Hae In!
43
00:05:26,560 --> 00:05:27,436
Hae In!
44
00:05:28,729 --> 00:05:29,730
Trời ơi!
45
00:05:30,481 --> 00:05:31,482
Trời ơi.
46
00:05:32,024 --> 00:05:33,859
Trời ạ, con bé tội nghiệp!
47
00:05:33,943 --> 00:05:36,404
Trời đất ơi! Con đây rồi!
48
00:05:42,076 --> 00:05:42,910
{\an8}TẬP 5
49
00:05:42,993 --> 00:05:45,204
{\an8}Bọn chị thực sự lo sốt vó luôn đấy.
50
00:05:45,287 --> 00:05:47,206
{\an8}Em đã đi đâu vậy?
51
00:05:50,042 --> 00:05:52,211
{\an8}Chị đừng hỏi cô ấy nữa.
52
00:05:52,837 --> 00:05:54,380
{\an8}Bố à, bố đi ngủ đi.
53
00:05:54,463 --> 00:05:55,381
{\an8}Ừ, được rồi.
54
00:05:55,464 --> 00:05:57,424
{\an8}Đừng để ý đến cả nhà.
55
00:05:57,508 --> 00:06:00,344
{\an8}Ở đây ai cũng đi ngủ sớm lắm.
56
00:06:00,427 --> 00:06:02,471
{\an8}- Con cứ tự nhiên đi.
- Đúng đấy.
57
00:06:02,555 --> 00:06:04,223
{\an8}- Cứ coi cả nhà vô hình.
- Ừ.
58
00:06:04,306 --> 00:06:05,516
{\an8}Nói vậy mà cũng nói.
59
00:06:05,599 --> 00:06:07,893
{\an8}Đứng cả đống ở đây mà vô hình gì? Đi.
60
00:06:07,977 --> 00:06:09,937
{\an8}- Đi thôi. Ngủ ngon.
- Ngủ đi.
61
00:06:10,020 --> 00:06:11,021
{\an8}Ngủ ngon nha.
62
00:06:29,206 --> 00:06:30,332
Em cần sấy tóc.
63
00:06:32,543 --> 00:06:33,711
Có máy sấy không?
64
00:06:33,794 --> 00:06:35,129
À, đợi một chút.
65
00:06:42,636 --> 00:06:45,055
Nhưng mà cái này hơi cũ rồi.
66
00:06:46,140 --> 00:06:47,141
Không sao đâu.
67
00:06:54,190 --> 00:06:55,608
Máy không bật được.
68
00:06:56,859 --> 00:06:59,820
Em cần phải ấn cái dây bên dưới.
69
00:06:59,904 --> 00:07:01,322
Như này à?
70
00:07:03,157 --> 00:07:04,200
Giữ chặt sợi dây.
71
00:07:06,744 --> 00:07:07,953
Để anh làm cho.
72
00:07:12,208 --> 00:07:14,585
Phải làm đúng thì nó mới chạy.
73
00:07:47,660 --> 00:07:49,411
- Được rồi. Khô rồi đấy.
- Ừ.
74
00:07:50,621 --> 00:07:52,081
Ừ, anh nghĩ khô rồi.
75
00:08:06,637 --> 00:08:07,638
Mẹ ơi!
76
00:08:09,682 --> 00:08:11,267
Mẹ xem này.
77
00:08:11,350 --> 00:08:13,769
Bản tính khó đổi mà. Chị ấy sao thế?
78
00:08:13,852 --> 00:08:14,853
Gì vậy?
79
00:08:14,937 --> 00:08:18,315
Tự dưng chị về quê thăm nhà chồng kìa.
80
00:08:18,399 --> 00:08:20,693
- Để làm gì?
- Cho nên con mới ngớ người.
81
00:08:20,776 --> 00:08:22,611
Mấy người ở quê kinh thật.
82
00:08:22,695 --> 00:08:25,197
Xem này. Họ quay lại
rồi đăng lên mạng đấy.
83
00:08:25,281 --> 00:08:26,490
Đăng cái gì?
84
00:08:27,616 --> 00:08:29,326
Con đang làm gì ở đây?
85
00:08:29,410 --> 00:08:31,078
Hân hạnh gặp mọi người.
86
00:08:31,662 --> 00:08:33,664
Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố
87
00:08:33,747 --> 00:08:37,334
nên nay con đến
để đãi mọi người trong làng một bữa.
88
00:08:37,418 --> 00:08:38,419
{\an8}GIÁM ĐỐC HONG HAE IN
89
00:08:38,502 --> 00:08:41,589
{\an8}Sinh nhật mẹ mình
thì nó chưa một lần tạo bất ngờ.
90
00:08:41,672 --> 00:08:43,882
Đúng là nực cười mà.
91
00:08:51,765 --> 00:08:52,975
Em có đói không?
92
00:08:53,559 --> 00:08:55,019
Muốn ăn gì không?
93
00:08:57,187 --> 00:08:58,188
Em ăn nhiều rồi.
94
00:08:58,939 --> 00:09:00,566
Ăn thử một miếng đi.
95
00:09:00,649 --> 00:09:02,818
{\an8}Đây là cua ngâm tương đấy.
96
00:09:02,901 --> 00:09:04,695
{\an8}Toàn trứng là trứng.
97
00:09:04,778 --> 00:09:07,406
{\an8}Nước tương ở đây nổi tiếng lắm.
98
00:09:07,489 --> 00:09:09,825
{\an8}Thịt ba chỉ đông lạnh nướng than đó.
99
00:09:09,908 --> 00:09:11,994
Mau ăn đi kẻo nguội.
100
00:09:12,077 --> 00:09:14,246
Tôi ăn từng món một, nên đợi chút.
101
00:09:14,872 --> 00:09:16,457
- Món kế là gì?
- Thử đi.
102
00:09:16,540 --> 00:09:18,917
Tránh qua chút đi. Con bé ngộp quá kìa.
103
00:09:19,001 --> 00:09:20,711
Đừng có kỳ cục như thế.
104
00:09:20,794 --> 00:09:23,631
Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy.
105
00:09:23,714 --> 00:09:25,424
Uống thêm chút nước nữa.
106
00:09:28,552 --> 00:09:30,387
Cho con bé mấy miếng trứng đi.
107
00:09:30,471 --> 00:09:32,765
Để tôi lấy cho nhé.
108
00:09:32,848 --> 00:09:35,476
Sao họ lại làm nó không thoải mái vậy chứ?
109
00:09:36,644 --> 00:09:39,063
Và tại sao ai đưa gì nó cũng ăn thế?
110
00:09:39,146 --> 00:09:40,898
Thịt ba chỉ ăn nóng là ngon nhất.
111
00:09:40,981 --> 00:09:41,982
{\an8}Gì vậy?
112
00:09:42,066 --> 00:09:44,610
{\an8}Làm gì mà có hơn 300.000 lượt xem thế?
113
00:09:45,778 --> 00:09:47,655
Sao chị ấy ăn nhiều vậy?
114
00:09:48,197 --> 00:09:52,242
Thịt bò, thịt lợn,
thịt gà, thịt vịt và cá.
115
00:09:52,910 --> 00:09:54,745
Em đã ăn đủ loại thịt.
116
00:09:54,828 --> 00:09:56,705
Hình như tăng cân rồi.
117
00:09:57,373 --> 00:09:59,333
- Vậy sao?
- Ý em là…
118
00:09:59,416 --> 00:10:02,878
Có một cô mời em món gà
mà cô ấy còn chưa hề làm cho con rể.
119
00:10:05,089 --> 00:10:08,133
Em nghĩ người dân trong làng thích em đấy.
120
00:10:18,519 --> 00:10:22,773
Chúng có vẻ đang tốt đẹp
nên đừng đứa nào nhắc chuyện ly hôn đó.
121
00:10:22,856 --> 00:10:24,358
Mẹ à, tất nhiên rồi.
122
00:10:24,441 --> 00:10:25,901
Con có kể ai chưa vậy?
123
00:10:25,984 --> 00:10:29,113
Mẹ này, thôi đi. Con ngu hay sao mà đi kể.
124
00:10:35,828 --> 00:10:37,496
- Sao ông im thế?
- Gì chứ?
125
00:10:37,579 --> 00:10:40,082
Trời đất. Ai hả? Ông đã kể cho ai?
126
00:10:40,165 --> 00:10:42,251
Tôi uống rượu gạo với Yeong Song…
127
00:10:42,334 --> 00:10:43,252
- Hả?
- Hả?
128
00:10:43,335 --> 00:10:44,795
Bố đã kể chuyện…
129
00:10:45,713 --> 00:10:48,465
Bố đã kể chuyện Hyun Woo suýt ly hôn à?
130
00:10:48,549 --> 00:10:53,303
À thì, Yeong Song giống như
chuyên gia tư vấn hôn nhân của làng này
131
00:10:54,680 --> 00:10:55,848
nên bố hỏi ý kiến.
132
00:10:56,724 --> 00:10:57,558
Bố than thở.
133
00:10:57,641 --> 00:10:58,517
Có vậy thôi.
134
00:10:59,518 --> 00:11:01,437
Lỡ chú Yeong Song kể người khác thì sao?
135
00:11:01,520 --> 00:11:03,147
- Ừ.
- Tin đồn đi nhanh lắm.
136
00:11:04,064 --> 00:11:07,234
Tư vấn là phải bảo mật
thông tin người được tư vấn mà.
137
00:11:07,317 --> 00:11:11,029
Chú ấy đâu phải bác sĩ
có chứng chỉ nên đâu cần giữ bí mật.
138
00:11:14,950 --> 00:11:17,286
Trời ạ. Dù vậy thì…
139
00:11:17,369 --> 00:11:19,872
Cái miệng nhiều chuyện này.
140
00:11:21,498 --> 00:11:22,499
Nhỏ tiếng thôi.
141
00:11:29,840 --> 00:11:32,217
Anh lo nên mới đến đây vào giờ này sao?
142
00:11:32,718 --> 00:11:34,845
Cậu đã nói với ai chưa?
143
00:11:34,928 --> 00:11:35,929
Chưa có nói.
144
00:11:37,556 --> 00:11:39,850
Em chỉ kể với mẹ em thôi.
145
00:11:39,933 --> 00:11:41,643
Sao lại kể với mẹ?
146
00:11:41,727 --> 00:11:44,104
Anh à, em có mỗi bà ấy là người thân mà.
147
00:11:44,188 --> 00:11:46,106
Em và mẹ không giấu nhau gì hết.
148
00:11:47,274 --> 00:11:49,985
Anh cũng biết tình trạng của mẹ em mà.
149
00:11:58,410 --> 00:12:01,371
Mình à, ông về lúc nào vậy?
Sao cứ ông đi suốt thế?
150
00:12:02,122 --> 00:12:03,707
Mấy hôm nay ông ngủ ở đâu?
151
00:12:03,790 --> 00:12:05,334
Mẹ à, mẹ đi ngủ đi.
152
00:12:05,417 --> 00:12:06,919
Cậu là ai?
153
00:12:08,045 --> 00:12:10,214
Thấy chưa? Đừng lo về mẹ em
154
00:12:10,297 --> 00:12:12,466
mà hãy lo cho vợ chồng con anh đi.
155
00:12:12,549 --> 00:12:14,510
Chẳng có gì phải lo hết.
156
00:12:14,593 --> 00:12:15,969
Con dâu tôi bận rộn thế
157
00:12:16,053 --> 00:12:18,388
mà về tận đây hỗ trợ chiến dịch của tôi.
158
00:12:18,472 --> 00:12:19,973
- Thế nghĩa là gì?
- Gì?
159
00:12:20,724 --> 00:12:23,727
Nghĩa là hai đứa nó
yêu nhau điên cuồng chứ gì.
160
00:12:28,565 --> 00:12:30,567
Gì vậy? Dễ thương thế.
161
00:12:31,985 --> 00:12:33,612
Anh luôn thích nó nhất.
162
00:12:39,535 --> 00:12:40,661
Đưa tay đây.
163
00:12:48,502 --> 00:12:50,212
Em không nên ở một mình nữa.
164
00:12:52,047 --> 00:12:53,340
Cứ để bị thương suốt.
165
00:13:10,315 --> 00:13:12,150
Nghe nói đây là đường sinh đạo.
166
00:13:14,194 --> 00:13:15,654
Sao của em ngắn vậy?
167
00:13:15,737 --> 00:13:16,697
Bực thật đấy.
168
00:13:18,115 --> 00:13:19,116
Gì chứ?
169
00:13:19,741 --> 00:13:21,368
Em tin vào bói chỉ tay sao?
170
00:13:21,451 --> 00:13:23,662
Không, mà thấy hơi khó chịu.
171
00:13:24,329 --> 00:13:26,665
Em bị bệnh nan y, đường sinh đạo thì ngắn.
172
00:13:28,208 --> 00:13:29,876
Bệnh nan y gì chứ?
173
00:13:30,419 --> 00:13:32,170
Em không muốn làm bệnh nhân.
174
00:13:32,254 --> 00:13:33,755
Em nói mình sẽ khỏe lên.
175
00:13:33,839 --> 00:13:37,050
Em nói ông trời ủng hộ em
và phép màu sẽ xảy ra mà.
176
00:13:41,346 --> 00:13:44,891
Em nói trung tâm ung thư
tốt nhất châu Âu bệnh gì cũng chữa!
177
00:13:51,940 --> 00:13:54,526
Em đâu có nói bệnh gì họ chữa cũng được.
178
00:13:55,652 --> 00:13:57,779
Anh nói vậy thôi.
179
00:13:58,697 --> 00:14:01,033
Có lý do để đó là nơi giỏi nhất mà.
180
00:14:02,284 --> 00:14:03,285
Vậy sao?
181
00:14:10,876 --> 00:14:12,002
Anh sẽ…
182
00:14:14,588 --> 00:14:15,464
đi với em chứ?
183
00:14:20,010 --> 00:14:22,137
Không phải là em sợ đi một mình.
184
00:14:23,138 --> 00:14:25,724
Chỉ tại có mỗi anh là biết em bị bệnh mà.
185
00:14:37,986 --> 00:14:39,196
Còn phải hỏi sao?
186
00:14:41,990 --> 00:14:43,200
Cái đó dĩ nhiên rồi.
187
00:14:50,499 --> 00:14:51,500
Có còn đau không?
188
00:16:03,238 --> 00:16:04,239
Khùng rồi hả?
189
00:16:04,865 --> 00:16:06,199
Mày định làm gì chứ?
190
00:16:06,742 --> 00:16:07,784
Không lẽ
191
00:16:08,493 --> 00:16:10,078
mày muốn hôn Hong Hae In?
192
00:16:11,788 --> 00:16:12,956
Thật là.
193
00:16:13,040 --> 00:16:14,291
Điên thật rồi.
194
00:16:15,542 --> 00:16:16,376
Mày điên rồi.
195
00:16:21,965 --> 00:16:22,966
Nhưng dù sao,
196
00:16:23,633 --> 00:16:25,927
lẽ ra không nên bỏ chạy ngang như vậy.
197
00:16:27,512 --> 00:16:28,638
Chắc cô ấy hoảng lắm.
198
00:16:33,185 --> 00:16:34,644
Định trở vào đó hả?
199
00:16:34,728 --> 00:16:37,314
Mày tính nói gì với cô ấy?
Mày định làm gì?
200
00:16:38,607 --> 00:16:40,984
Mày nghĩ mày có thể trở ra được sao?
201
00:16:43,612 --> 00:16:44,613
Không được đâu.
202
00:16:46,531 --> 00:16:48,950
Không. Nếu mình trở vào,
203
00:16:49,701 --> 00:16:50,702
sẽ không thể trở ra.
204
00:16:51,995 --> 00:16:53,246
Không được.
205
00:17:05,050 --> 00:17:06,051
Anh ấy bỏ chạy à?
206
00:17:08,428 --> 00:17:09,471
Không đâu.
207
00:17:10,263 --> 00:17:11,264
Chắc chắn
208
00:17:11,848 --> 00:17:14,226
là anh ấy phải làm gì đó.
209
00:17:14,309 --> 00:17:17,354
Có lẽ anh ấy
phải đi vệ sinh hay gọi điện thoại.
210
00:17:28,490 --> 00:17:29,449
Mà lâu vậy sao?
211
00:17:34,371 --> 00:17:35,956
Mày im giùm được không?
212
00:17:36,039 --> 00:17:38,375
Trời ạ, ồn ào chết đi được.
213
00:17:38,458 --> 00:17:39,417
Đừng sủa nữa!
214
00:17:41,795 --> 00:17:43,004
Hai đứa cãi nhau à?
215
00:17:43,088 --> 00:17:44,131
Không có.
216
00:17:45,132 --> 00:17:46,591
Ngược lại là đằng khác.
217
00:17:46,675 --> 00:17:49,177
Vậy là em đang bị phạt sao?
218
00:17:49,261 --> 00:17:52,264
Em dâu đuổi em ra ngoài
để tự suy ngẫm một tiếng à?
219
00:17:53,431 --> 00:17:55,851
- Anh từng bị rồi sao?
- Nhiều lần rồi.
220
00:17:55,934 --> 00:17:59,604
Nhưng em dâu sẽ càng bực
nếu em làm theo lời em ấy.
221
00:17:59,688 --> 00:18:03,525
Em ấy sẽ tha thứ
nếu em mau quay về và xin lỗi.
222
00:18:04,651 --> 00:18:06,570
Nóng quá.
223
00:18:09,531 --> 00:18:12,367
Nên hãy bình tĩnh lại rồi trở vào nhà đi.
224
00:18:12,951 --> 00:18:15,579
Em chỉ ra đây
225
00:18:16,913 --> 00:18:18,707
để có thể tỉnh táo lại thôi.
226
00:18:19,958 --> 00:18:21,793
Ở nhà em không tập trung được.
227
00:18:21,877 --> 00:18:22,836
Tại sao lại thế?
228
00:18:32,971 --> 00:18:34,639
Em chịu. Chỉ là không thể.
229
00:18:55,202 --> 00:18:56,036
BAEK HYUN WOO
230
00:19:03,168 --> 00:19:04,377
Đâu rồi?
231
00:19:12,219 --> 00:19:13,762
Sao anh ấy chưa đọc nữa?
232
00:19:15,055 --> 00:19:16,681
Ô, đọc rồi.
233
00:19:30,987 --> 00:19:32,113
Ngủ trước đi.
234
00:19:32,197 --> 00:19:34,491
"Ngủ trước đi"?
235
00:19:36,076 --> 00:19:37,452
Muốn mình ngủ trước?
236
00:19:39,412 --> 00:19:40,247
Một mình mình?
237
00:19:50,131 --> 00:19:51,132
Được thôi.
238
00:19:51,633 --> 00:19:52,676
Anh muốn vậy mà.
239
00:19:54,552 --> 00:19:55,387
Ngủ thôi.
240
00:19:55,887 --> 00:19:56,721
Đi ngủ trước.
241
00:20:01,685 --> 00:20:02,686
Thiệt tình.
242
00:20:03,395 --> 00:20:04,521
Vậy là anh ấy bỏ chạy.
243
00:20:04,604 --> 00:20:08,191
Tại sao? Tưởng mình
sẽ nhai sống anh ấy à? Sợ mình sao?
244
00:20:13,029 --> 00:20:14,281
Ồn ào quá!
245
00:20:21,830 --> 00:20:23,039
Tại sao lại sợ mình?
246
00:20:23,707 --> 00:20:25,750
Mình đáng sợ chỗ nào chứ?
247
00:20:27,294 --> 00:20:29,754
Cả mấy con chó cũng ngủ hết rồi.
248
00:20:29,838 --> 00:20:31,756
Mau về nhà thôi.
249
00:20:32,382 --> 00:20:33,883
Em ngồi thêm chút nữa.
250
00:20:34,509 --> 00:20:36,469
Vậy em dâu sẽ ngủ một mình đấy.
251
00:20:37,137 --> 00:20:39,014
Ừ, thì là vậy mà.
252
00:20:40,181 --> 00:20:41,558
Cô ấy ngủ thì em về.
253
00:20:44,686 --> 00:20:47,605
Trời đất, thằng đần này.
254
00:20:48,189 --> 00:20:49,316
Tại sao?
255
00:20:49,399 --> 00:20:50,942
Sao phải đợi tới lúc đó?
256
00:20:57,282 --> 00:20:58,283
Vì có thể…
257
00:21:00,368 --> 00:21:01,202
em sẽ mắc lỗi.
258
00:21:02,120 --> 00:21:03,038
Em nói gì thế?
259
00:21:03,121 --> 00:21:05,081
Em chỉ mắc lỗi khi say thôi.
260
00:21:05,165 --> 00:21:07,334
Nếu vậy thì em đừng nên uống say.
261
00:21:07,417 --> 00:21:08,585
Không phải.
262
00:21:08,668 --> 00:21:10,628
Em sẽ không mắc lỗi
263
00:21:11,838 --> 00:21:13,214
nếu em say bất tỉnh.
264
00:21:13,298 --> 00:21:15,550
Anh chẳng hiểu em đang nói gì nữa.
265
00:21:17,635 --> 00:21:18,678
Anh nghe kỹ này.
266
00:21:19,304 --> 00:21:22,307
Em sẽ ngồi đây uống thêm
267
00:21:23,433 --> 00:21:25,435
và say quắc cần câu luôn.
268
00:21:26,895 --> 00:21:28,063
Giúp em một chuyện.
269
00:21:28,146 --> 00:21:30,148
- Gì?
- Tuyệt đối
270
00:21:31,232 --> 00:21:32,567
đừng đưa em…
271
00:21:34,611 --> 00:21:35,612
vào phòng của em.
272
00:21:43,078 --> 00:21:44,371
Chẳng hiểu gì hết.
273
00:21:46,373 --> 00:21:48,291
Muốn ăn mì không? Anh nấu cho.
274
00:21:48,917 --> 00:21:49,918
Được rồi.
275
00:21:50,668 --> 00:21:54,714
Anh đã từng rất sợ vợ anh đấy.
276
00:22:06,351 --> 00:22:07,310
Anh à, em từng
277
00:22:08,603 --> 00:22:09,813
thấy rất ổn.
278
00:22:12,816 --> 00:22:14,818
Em chắc chắn mình sẽ không lo lắng
279
00:22:15,985 --> 00:22:17,654
dù Hae In có gặp chuyện gì.
280
00:22:19,155 --> 00:22:22,158
Tại sao? Vì em không thích cô ấy.
281
00:22:26,371 --> 00:22:29,082
Giống như từ trước đến giờ,
282
00:22:29,165 --> 00:22:31,918
em chỉ cần tiếp tục không thích,
283
00:22:32,544 --> 00:22:33,461
căm ghét
284
00:22:33,545 --> 00:22:35,213
và chán ngấy cô ấy.
285
00:22:35,296 --> 00:22:37,674
Chỉ cần trông chờ ngày bọn em chia lìa.
286
00:22:40,051 --> 00:22:41,594
Em không cần thích cô ấy.
287
00:22:43,263 --> 00:22:44,264
Đơn giản mà.
288
00:22:45,348 --> 00:22:46,808
Em làm thế suốt rồi.
289
00:23:10,623 --> 00:23:11,624
Nhưng mà…
290
00:23:13,293 --> 00:23:14,377
kỳ lạ ở chỗ là
291
00:23:17,213 --> 00:23:18,715
em không thể làm vậy nữa.
292
00:23:33,062 --> 00:23:33,897
Được thôi.
293
00:23:35,148 --> 00:23:37,025
Đâu cần ngủ chung chứ.
294
00:23:37,859 --> 00:23:39,944
Bọn mình ngủ riêng mấy năm rồi mà.
295
00:23:43,114 --> 00:23:44,324
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
296
00:23:47,535 --> 00:23:48,912
Các cô đang làm gì vậy?
297
00:23:48,995 --> 00:23:51,539
Giám đốc kêu chúng tôi dọn dẹp căn phòng.
298
00:23:57,754 --> 00:24:00,798
Đội Sản phẩm có nhiệm vụ
chọn và loại thương hiệu.
299
00:24:00,882 --> 00:24:03,343
Đội Bán hàng cần tập trung vào hiệu suất.
300
00:24:07,513 --> 00:24:08,765
Chờ một chút.
301
00:24:09,766 --> 00:24:10,767
Sao thế?
302
00:24:12,393 --> 00:24:13,394
Phòng của con.
303
00:24:14,979 --> 00:24:16,898
- Em cho dọn sao?
- Để làm gì?
304
00:24:17,398 --> 00:24:19,025
Nó chỉ khiến em khó chịu.
305
00:24:23,613 --> 00:24:25,990
Nó khiến em khó chịu sao?
306
00:24:26,074 --> 00:24:27,742
Chúng ta đâu cần nó nữa.
307
00:24:39,545 --> 00:24:44,092
Đội Sản phẩm không thể thu hút
những thương hiệu tốt nhưng hoạt động kém.
308
00:24:44,175 --> 00:24:45,677
Cái đó không quá rõ sao?
309
00:24:49,722 --> 00:24:50,723
Ừ.
310
00:24:58,898 --> 00:25:00,984
Dọn đồ của tôi vào phòng này đi.
311
00:25:01,067 --> 00:25:02,235
Dạ?
312
00:25:02,318 --> 00:25:03,486
Kê thêm cái giường.
313
00:25:05,530 --> 00:25:06,739
Tôi sẽ ở tạm ở đây.
314
00:25:06,823 --> 00:25:07,699
Vâng.
315
00:27:42,937 --> 00:27:43,980
Đừng có khóc.
316
00:27:46,357 --> 00:27:47,608
Mày không có quyền.
317
00:29:01,390 --> 00:29:02,600
Em dậy sớm nhỉ.
318
00:29:04,018 --> 00:29:05,645
Nhìn em giống có ngủ à?
319
00:29:06,395 --> 00:29:07,605
Em không ngủ sao?
320
00:29:12,026 --> 00:29:12,985
Anh lo làm gì?
321
00:29:22,954 --> 00:29:24,622
Ho Yeol, con không đi học à?
322
00:29:24,705 --> 00:29:27,500
Bố à, giờ đi học quan trọng sao?
323
00:29:27,583 --> 00:29:29,043
Nhà khai vấn của con
324
00:29:30,002 --> 00:29:31,337
đang ở ngay đây mà.
325
00:29:32,880 --> 00:29:35,007
Cháu nói gì thế? Ai là nhà khai vấn?
326
00:29:35,091 --> 00:29:37,301
Người thím trụ cột đi siêu xe tới.
327
00:29:37,385 --> 00:29:40,680
Thím của cháu, chủ tòa nhà
và là hình mẫu của cháu.
328
00:29:40,763 --> 00:29:42,890
Ô, thím ấy ra kìa.
329
00:29:44,225 --> 00:29:46,769
- Ra đây.
- Ôi trời, Hae In à.
330
00:29:46,853 --> 00:29:48,312
Cảm ơn em lắm.
331
00:29:49,522 --> 00:29:50,731
Em đã vất vả quá.
332
00:29:50,815 --> 00:29:51,983
Đi về cẩn thận nhé.
333
00:29:52,066 --> 00:29:53,359
Chào em.
334
00:29:55,695 --> 00:29:57,530
- Hyun Woo à.
- Vâng, chào bà.
335
00:29:57,613 --> 00:29:59,031
- Cháu đi nhé.
- Vâng.
336
00:30:00,533 --> 00:30:02,326
Mẹ cậu lại tỉnh táo rồi kìa.
337
00:30:02,410 --> 00:30:04,620
Yeong Song à, bà ấy khỏe lên rồi đấy.
338
00:30:04,704 --> 00:30:05,830
Ôi trời, mẹ ơi.
339
00:30:06,455 --> 00:30:07,498
Mạnh mẽ lên.
340
00:30:07,582 --> 00:30:08,791
Cháu cảm ơn.
341
00:30:08,875 --> 00:30:11,711
Ly hôn chẳng có gì to tát đâu.
342
00:30:12,545 --> 00:30:14,297
Bà cũng đã muốn ly hôn đó.
343
00:30:14,380 --> 00:30:16,215
Có cơ hội thì ly hôn cho rồi.
344
00:30:17,967 --> 00:30:19,302
Ôi trời, mẹ ơi.
345
00:30:20,386 --> 00:30:21,846
Trời đất ơi.
346
00:30:22,638 --> 00:30:24,724
Tôi nghĩ bà ấy lại lẫn nữa rồi.
347
00:30:24,807 --> 00:30:26,684
Hai người mau về đi.
348
00:30:26,767 --> 00:30:28,185
Mẹ ơi, về thôi.
349
00:30:28,269 --> 00:30:31,314
Mình à, đêm qua ông ngủ ở đâu thế?
350
00:30:32,690 --> 00:30:35,902
Vậy cho nên tôi mới muốn ly hôn đấy.
351
00:30:37,987 --> 00:30:38,863
Mẹ à, về thôi.
352
00:30:38,946 --> 00:30:41,449
- Lẽ ra tôi nên ly hôn với ông!
- Đi nào!
353
00:30:41,532 --> 00:30:43,618
- Đi thôi.
- Bà ấy là hàng xóm.
354
00:30:43,701 --> 00:30:44,744
Đầu óc hơi bị lẫn.
355
00:30:45,786 --> 00:30:47,330
Mình về nhé.
356
00:30:53,294 --> 00:30:55,421
Con xin lỗi vì sự bất tiện.
357
00:30:55,504 --> 00:30:56,547
Vậy con xin phép.
358
00:30:57,089 --> 00:30:59,634
- Chào bố mẹ.
- Ôi trời, bất tiện gì đâu.
359
00:31:01,636 --> 00:31:02,720
Không có gì nhiều.
360
00:31:02,803 --> 00:31:05,640
Con nhớ ăn nhé,
mẹ không phun thuốc trừ sâu đâu.
361
00:31:13,564 --> 00:31:16,400
Con dâu à, mẹ biết
công việc rất quan trọng,
362
00:31:17,026 --> 00:31:18,611
song sức khỏe là trên hết.
363
00:31:21,197 --> 00:31:22,281
Con đi đi.
364
00:31:22,782 --> 00:31:23,699
Con cảm ơn mẹ.
365
00:31:25,034 --> 00:31:26,911
Được rồi, đi đường cẩn thận.
366
00:31:28,996 --> 00:31:32,124
- Đi thôi.
- Em dâu, cảm ơn em nhé.
367
00:31:33,250 --> 00:31:34,710
- Đi nhé.
- Đi đi.
368
00:31:37,213 --> 00:31:38,756
Vậy bọn con đi đây.
369
00:31:38,839 --> 00:31:40,549
- Ừ.
- Ừ.
370
00:31:41,175 --> 00:31:43,052
Gọi cho bố nhé.
371
00:31:59,819 --> 00:32:01,195
Con có thuốc lá không?
372
00:32:03,864 --> 00:32:04,699
Không có.
373
00:32:09,453 --> 00:32:10,663
Nó có nhận ra không?
374
00:32:10,746 --> 00:32:12,248
Ai mà biết chứ?
375
00:32:12,331 --> 00:32:14,291
Chắc em ấy không biết đâu,
376
00:32:14,375 --> 00:32:17,336
nhưng trước đó giữa chúng lạnh nhạt lắm.
377
00:32:17,420 --> 00:32:19,839
Còn tránh nhìn nhau trước khi lên xe mà.
378
00:32:19,922 --> 00:32:21,173
Lẽ ra con đừng có kể
379
00:32:21,257 --> 00:32:23,592
hồi xưa Hyun Woo được nhận thư tình
380
00:32:23,676 --> 00:32:27,388
và con gái hiệu trưởng thích nó.
Toàn chuyện tào lao.
381
00:32:27,471 --> 00:32:29,265
- Hẳn nó làm con dâu bực đấy.
- Gì?
382
00:32:29,348 --> 00:32:31,267
Con nói đùa thôi mà.
383
00:32:31,350 --> 00:32:32,476
Có vui không?
384
00:32:32,560 --> 00:32:35,813
- Bố thật là.
- Tối qua, Hyun Woo không về phòng ngủ.
385
00:32:35,896 --> 00:32:37,148
- Gì?
- Gì?
386
00:32:37,231 --> 00:32:38,482
Vậy nó đã làm gì?
387
00:32:38,566 --> 00:32:40,484
Bọn em uống rượu ở tiệm.
388
00:32:40,568 --> 00:32:41,902
Đau quá.
389
00:32:41,986 --> 00:32:43,362
Em ép nó uống chứ gì?
390
00:32:43,446 --> 00:32:45,072
Không có, nó không muốn về.
391
00:32:45,156 --> 00:32:47,450
Chắc ngủ riêng làm nó ngượng đấy.
392
00:32:52,288 --> 00:32:54,457
Sao tình yêu của chúng chết được?
393
00:32:55,041 --> 00:32:57,543
Chúng từng yêu nhau điên cuồng mà.
394
00:32:58,419 --> 00:33:00,212
Xin lỗi vì hẹn gặp đột ngột.
395
00:33:01,088 --> 00:33:03,299
Cô ăn mặc chuẩn thực tập sinh nhỉ.
396
00:33:04,091 --> 00:33:06,469
{\an8}Chắc cô thích đồ hiệu. Tôi cũng thế.
397
00:33:06,552 --> 00:33:08,137
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
398
00:33:09,138 --> 00:33:11,891
Anh Baek Hyun Woo đang đi công việc về.
399
00:33:11,974 --> 00:33:14,435
Tôi biết. Cho nên tôi mới gọi cho cô.
400
00:33:15,770 --> 00:33:16,771
Gì đây?
401
00:33:19,482 --> 00:33:20,733
Hyun Woo nhà tôi…
402
00:33:21,442 --> 00:33:22,568
Đúng vậy.
403
00:33:22,651 --> 00:33:24,779
Nó rất tốt. Chắc chắn cô muốn nó.
404
00:33:24,862 --> 00:33:27,114
Nó vừa thông minh lại vừa đẹp trai.
405
00:33:27,948 --> 00:33:29,700
Nó kể nhà tôi có mấy con bò chưa?
406
00:33:29,784 --> 00:33:32,203
- Kể rồi.
- Cả diện tích vườn cây ăn trái?
407
00:33:32,286 --> 00:33:34,455
Và tiệm nhà tôi là duy nhất ở làng?
408
00:33:37,458 --> 00:33:39,168
Thế còn nhà nó ở Seoul?
409
00:33:39,251 --> 00:33:40,586
Anh ấy cho thuê hai năm.
410
00:33:40,669 --> 00:33:43,214
Vậy là cô biết hết rồi.
411
00:33:44,840 --> 00:33:49,053
Không biết tôi có thực dụng không,
nhưng vì người nhà nên phải vậy thôi.
412
00:33:51,555 --> 00:33:53,390
Tôi nghe nói cô rất nghèo
413
00:33:53,474 --> 00:33:56,268
và toàn mặc đồ rách nát.
414
00:33:56,352 --> 00:33:58,479
Không phải, đó đều là đồ vintage…
415
00:34:00,022 --> 00:34:02,024
Mà anh ấy thì biết gì chứ?
416
00:34:02,733 --> 00:34:04,777
Vậy là đúng rồi. Dù sao…
417
00:34:04,860 --> 00:34:06,320
Cô đừng gặp nó nữa được không?
418
00:34:06,403 --> 00:34:08,114
Tôi không bao giờ chia tay.
419
00:34:09,323 --> 00:34:10,199
Tóm lại là vậy.
420
00:34:10,282 --> 00:34:11,826
Cô đúng là ích kỷ đấy.
421
00:34:12,451 --> 00:34:15,162
Mấy đứa muốn hẹn hò với nó
đều là những người thành đạt
422
00:34:15,246 --> 00:34:18,040
như công chức
hay nhân viên các công ty lớn đấy.
423
00:34:18,124 --> 00:34:19,917
Tàn nhẫn thật, nhưng thực tế là vậy.
424
00:34:20,000 --> 00:34:22,211
- Chị à!
- Giật cả mình.
425
00:34:22,837 --> 00:34:24,171
Chị đang làm gì vậy?
426
00:34:24,255 --> 00:34:25,840
Chị đã nói gì với Hae In?
427
00:34:27,049 --> 00:34:28,759
- Chị có nói gì đâu. Chị…
- Thật là.
428
00:34:28,843 --> 00:34:30,803
Em đã nói chị đừng lậm phim nữa!
429
00:34:30,886 --> 00:34:33,472
Tiền ít lắm, không giống trong phim đâu.
430
00:34:34,515 --> 00:34:37,893
Này, chị chỉ muốn em chia tay
trước khi hai đứa sâm đậm.
431
00:34:37,977 --> 00:34:40,479
Và nói thật đi. Nó đâu phải gu của em.
432
00:34:46,527 --> 00:34:47,695
- Bỏ tay em ra.
- Ừ.
433
00:34:51,991 --> 00:34:55,411
Chính xác thì gu con gái
mà anh Baek Hyun Woo thích là gì?
434
00:34:55,494 --> 00:34:56,745
Dịu dàng và thuần khiết.
435
00:34:57,496 --> 00:34:59,248
Không phải nóng nảy như cô.
436
00:34:59,331 --> 00:35:01,458
Một cô gái cần được bảo vệ.
437
00:35:01,542 --> 00:35:04,545
Nó luôn nói như vậy từ hồi học trung học.
438
00:35:04,628 --> 00:35:06,088
Thật sao, anh Hyun Woo?
439
00:35:07,673 --> 00:35:09,842
Ừ, anh từng thích con gái như thế.
440
00:35:12,136 --> 00:35:13,137
Nhưng mà…
441
00:35:14,388 --> 00:35:15,931
cô gái anh yêu bây giờ
442
00:35:17,183 --> 00:35:18,017
chính là em.
443
00:35:20,603 --> 00:35:21,812
Cho nên
444
00:35:21,896 --> 00:35:23,898
đừng bận tâm những gì chị ấy nói.
445
00:35:25,316 --> 00:35:26,358
Ta đi thôi.
446
00:35:28,319 --> 00:35:29,445
Đi.
447
00:35:38,120 --> 00:35:39,455
Vừa rồi nó ngầu dễ sợ.
448
00:35:39,997 --> 00:35:42,541
Con đúng là gan khi dám làm thế đấy.
449
00:35:42,625 --> 00:35:44,919
Nói đơn giản là con tác hợp cho chúng.
450
00:35:45,002 --> 00:35:48,547
Chúng dường như
trở nên mặn nồng hơn sau vụ đó đấy.
451
00:35:48,631 --> 00:35:50,591
Trời ơi.
452
00:35:50,674 --> 00:35:51,967
Đã có chuyện gì
453
00:35:52,801 --> 00:35:54,261
xảy ra với chúng vậy?
454
00:36:14,281 --> 00:36:15,699
Được rồi. Anh cứ để tôi.
455
00:36:15,783 --> 00:36:16,992
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
456
00:36:17,076 --> 00:36:18,077
Vâng.
457
00:36:35,594 --> 00:36:37,012
Em không có đợi.
458
00:36:37,763 --> 00:36:40,683
Đừng nghĩ em chờ anh chỉ vì thấy em thức.
459
00:36:41,934 --> 00:36:44,103
Anh không nghĩ vậy đâu. Vào nhà đi.
460
00:36:45,479 --> 00:36:46,480
Lạnh lắm.
461
00:36:49,650 --> 00:36:51,360
Em chỉ không ngủ được thôi.
462
00:36:51,443 --> 00:36:53,946
Giường thì lạ, chó thì sủa suốt,
463
00:36:54,029 --> 00:36:56,282
và em không uống thuốc ngủ. Vậy đấy.
464
00:36:56,365 --> 00:36:58,742
Biết rồi. Anh cũng không nghĩ em đợi.
465
00:36:58,826 --> 00:37:00,953
Xưa giờ em có bao giờ đợi anh đâu.
466
00:37:01,662 --> 00:37:04,290
Đúng đó. Em không phải
kiểu người sẽ chờ đợi.
467
00:37:04,832 --> 00:37:07,084
Đúng thế, anh hiểu hơn bất cứ ai mà.
468
00:37:29,857 --> 00:37:31,442
Cầm ô cho đàng hoàng đi.
469
00:37:34,862 --> 00:37:36,822
Anh biết rồi, em mau vào nhà đi.
470
00:37:36,905 --> 00:37:38,866
Mưa lớn lắm. Muốn bị cảm lạnh à?
471
00:37:39,366 --> 00:37:40,617
Ta vào nhà rồi nói.
472
00:37:40,701 --> 00:37:41,952
Em nói xong rồi.
473
00:37:53,172 --> 00:37:54,673
Ô của cậu đâu?
474
00:37:54,757 --> 00:37:55,924
Cậu đến đây làm gì?
475
00:37:57,593 --> 00:37:58,927
Vào trong rồi nói.
476
00:38:01,513 --> 00:38:02,765
Đi thôi.
477
00:38:37,633 --> 00:38:38,967
Để tôi thay đồ đã.
478
00:38:39,051 --> 00:38:40,177
Ừ.
479
00:38:44,390 --> 00:38:45,516
Anh uống trà không?
480
00:38:46,392 --> 00:38:47,393
Thôi khỏi.
481
00:38:49,228 --> 00:38:50,896
Tôi thấy mình như chủ ở đây.
482
00:38:53,982 --> 00:38:56,777
Nhưng mà anh đến đây có việc gì?
483
00:38:57,611 --> 00:38:58,779
À.
484
00:38:58,862 --> 00:39:00,656
Mẹ Hae In mời tôi đến.
485
00:39:00,739 --> 00:39:02,032
Chắc bà ấy thấy tội
486
00:39:02,116 --> 00:39:05,869
khi tôi ăn một mình ở khách sạn
nên mời tôi đến ở nhà cho khách.
487
00:39:05,953 --> 00:39:07,746
Hae In và tôi còn có việc
488
00:39:07,830 --> 00:39:10,874
nên ở lại đây sẽ tiện cho chúng tôi hơn.
489
00:39:12,543 --> 00:39:15,587
- Có bất tiện không?
- Nếu có thì anh có đi không?
490
00:39:16,171 --> 00:39:17,005
Không.
491
00:39:20,551 --> 00:39:22,302
Vậy trả lời đâu có ích gì.
492
00:39:34,189 --> 00:39:35,315
Cái gì đây?
493
00:39:35,899 --> 00:39:36,984
Dính hồi nào vậy?
494
00:39:47,453 --> 00:39:49,746
Gì chứ? Sao rửa không ra?
495
00:39:57,004 --> 00:39:58,881
Uống đi. Kẻo bị cảm đấy.
496
00:40:00,799 --> 00:40:01,675
Anh ấy đâu?
497
00:40:02,468 --> 00:40:03,594
Baek Hyun Woo hả?
498
00:40:03,677 --> 00:40:04,720
Đi lên lầu rồi.
499
00:40:06,138 --> 00:40:07,681
- À.
- Không có trong phòng sao?
500
00:40:09,850 --> 00:40:10,976
À, không.
501
00:40:13,770 --> 00:40:15,314
Bộ ngủ riêng à?
502
00:40:20,444 --> 00:40:21,570
Quan hệ họ thế nào?
503
00:40:21,653 --> 00:40:23,739
Tệ hại vô cùng luôn.
504
00:40:23,822 --> 00:40:25,574
Hai người họ ngủ riêng.
505
00:40:26,325 --> 00:40:27,659
Nhưng mà lạ lắm.
506
00:40:28,285 --> 00:40:32,581
Rõ ràng là Baek Hyun Woo chán ngán nhà vợ.
507
00:40:32,664 --> 00:40:34,458
Nhưng cậu ta toàn nói đúng.
508
00:40:34,958 --> 00:40:35,876
Biết gì không?
509
00:40:35,959 --> 00:40:37,377
Chủ tịch Hong
510
00:40:37,461 --> 00:40:40,839
thực sự nghe theo những gì cậu ta nói.
511
00:40:40,923 --> 00:40:44,092
Ở cạnh nhau là Hong Hae In
và Baek Hyun Woo cãi nhau.
512
00:40:44,176 --> 00:40:47,137
Nhưng kỳ lạ là cô ta cũng nghe lời cậu ta.
513
00:40:47,221 --> 00:40:50,974
Vậy là Baek Hyun Woo
đang giúp họ có phán đoán đúng?
514
00:40:51,892 --> 00:40:52,726
Đúng là vậy.
515
00:40:54,311 --> 00:40:57,147
Anh ta có thể
gây rắc rối cho kế hoạch của ta.
516
00:40:57,231 --> 00:40:58,440
Tôi thấy tốt nhất
517
00:40:58,524 --> 00:41:01,068
là mau chóng đá cậu ta ra khỏi nhà.
518
00:41:02,069 --> 00:41:03,111
Hai người ổn chứ?
519
00:41:05,239 --> 00:41:06,240
Gì?
520
00:41:06,323 --> 00:41:07,824
Chuyện này hơi lạ mà.
521
00:41:07,908 --> 00:41:12,579
Người chồng thường sẽ cảm thấy khó chịu
522
00:41:12,663 --> 00:41:14,706
nếu bạn nam của vợ dọn đến nhà họ.
523
00:41:14,790 --> 00:41:15,832
Nhưng sao?
524
00:41:15,916 --> 00:41:17,626
Tôi đã hỏi anh ấy
525
00:41:17,709 --> 00:41:20,212
có thấy bất tiện nếu tôi ở đây,
526
00:41:23,298 --> 00:41:24,424
và anh ấy thờ ơ.
527
00:41:39,106 --> 00:41:41,233
Sao anh ta lại dọn khỏi khách sạn?
528
00:41:42,067 --> 00:41:44,695
Mẹ vợ đã nghĩ gì vậy chứ?
529
00:41:46,029 --> 00:41:47,239
Hae In và tôi
530
00:41:48,448 --> 00:41:51,368
trước đây có mối quan hệ tốt đẹp.
531
00:41:51,451 --> 00:41:53,287
Họ đã có mối quan hệ tốt đẹp.
532
00:41:53,870 --> 00:41:57,457
Anh ta đâu phải người nên ở đây chứ.
533
00:41:58,292 --> 00:42:00,460
Thật là. Quan hệ tốt đẹp kiểu gì?
534
00:42:05,632 --> 00:42:06,883
Giờ hỏi cô ấy chuyện đó…
535
00:42:09,261 --> 00:42:10,679
trông mình có thảm không?
536
00:42:20,856 --> 00:42:22,441
Vậy là đều được kết nối dưới này.
537
00:42:22,524 --> 00:42:25,485
Nhà em chưa bao giờ
tiết lộ với giới truyền thông.
538
00:42:26,820 --> 00:42:28,905
Mấy căn nhà nhìn có vẻ tách biệt
539
00:42:28,989 --> 00:42:32,075
nhưng thực ra chúng đều
được kết nối dưới tầng hầm.
540
00:42:32,159 --> 00:42:34,536
Ông nội đã cố tình thiết kế nó như vậy.
541
00:42:34,620 --> 00:42:35,787
Ra là thế.
542
00:42:35,871 --> 00:42:38,624
Vậy từ dưới này
có thể đi tới toàn bộ ngôi nhà.
543
00:42:38,707 --> 00:42:40,667
Phải, và còn có phòng đó nữa.
544
00:42:40,751 --> 00:42:42,878
Như phim Căn phòng sốc óc ấy?
545
00:42:42,961 --> 00:42:44,671
Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần.
546
00:42:44,755 --> 00:42:46,256
- Em biết.
- Vậy nói cho đúng.
547
00:42:50,052 --> 00:42:52,262
Đừng xét nét em con quá như thế.
548
00:42:52,346 --> 00:42:55,766
Người làm sẽ đem bữa tối xuống,
nên tất cả ăn chung nhé.
549
00:42:55,849 --> 00:42:57,768
Mọi người ăn đi. Con sẽ đi nghỉ.
550
00:43:01,897 --> 00:43:05,192
Sao thế? Con đã
ăn rất ngon ở nhà bố mẹ chồng
551
00:43:05,275 --> 00:43:06,818
mà con có mấy khi gặp đâu.
552
00:43:06,902 --> 00:43:10,614
Con đã ăn hết
và còn cười ngoác đến tận mang tai mà.
553
00:43:10,697 --> 00:43:12,908
Chị biết video đó nổi tiếng rồi chứ?
554
00:43:12,991 --> 00:43:16,536
Hôm nay đội PR
phải làm bù đầu để giải quyết vụ đó đấy.
555
00:43:16,620 --> 00:43:18,747
Cho nên mẹ bực bội vậy sao?
556
00:43:19,665 --> 00:43:20,707
Vì con về gặp họ?
557
00:43:20,791 --> 00:43:23,085
Vì con ăn đủ thứ và cười quá nhiều?
558
00:43:23,168 --> 00:43:24,336
Hay là
559
00:43:24,419 --> 00:43:25,379
vì đoạn video?
560
00:43:25,462 --> 00:43:27,464
Vì đội PR phải xử lý cho con?
561
00:43:29,049 --> 00:43:30,676
Mẹ không có bực bội.
562
00:43:30,759 --> 00:43:31,635
Chắc chắn rồi.
563
00:43:31,718 --> 00:43:32,803
Mẹ hiếu kỳ thôi.
564
00:43:32,886 --> 00:43:33,804
Chuyện gì chứ?
565
00:43:34,721 --> 00:43:36,973
Mẹ hiếm khi thấy con cười như vậy.
566
00:43:38,642 --> 00:43:40,852
Con cũng hiếm khi thấy mẹ cười với con.
567
00:43:44,064 --> 00:43:47,109
Cũng phải. Mẹ với con
đâu có chuyện gì vui để cười.
568
00:43:47,859 --> 00:43:48,735
Đúng rồi đấy.
569
00:43:49,319 --> 00:43:50,487
Cứ ăn mà không có con.
570
00:43:52,197 --> 00:43:53,740
Mọi người ăn tối vui vẻ.
571
00:44:06,837 --> 00:44:08,296
Chắc anh kinh ngạc lắm.
572
00:44:09,881 --> 00:44:11,383
Thay mặt chị ấy xin lỗi anh.
573
00:44:12,426 --> 00:44:13,427
Không có gì đâu.
574
00:44:16,805 --> 00:44:18,473
Chuyện đó xảy ra suốt.
575
00:44:18,557 --> 00:44:20,976
Anh có thấy em ở đây khổ sở cỡ nào không?
576
00:44:21,059 --> 00:44:22,394
À, ừ.
577
00:44:23,270 --> 00:44:25,564
Nhưng em hiểu chị ấy.
578
00:44:26,940 --> 00:44:30,152
Chắc anh biết rồi,
nhưng tính khí chị ấy dễ sợ lắm.
579
00:44:30,777 --> 00:44:35,449
Em chắc chắn sự bất an
của chị ấy về em cũng đóng góp một phần.
580
00:44:37,284 --> 00:44:39,703
Nhưng tôi không nghĩ Hae In cảm thấy thế.
581
00:44:39,786 --> 00:44:44,166
Chị ấy đâu có biết
là em phải điều chỉnh bản thân vì chị ấy.
582
00:44:48,086 --> 00:44:50,589
Không ngờ cậu phải
điều chỉnh bản thân đấy.
583
00:44:51,381 --> 00:44:54,926
Ngồi lên ngai vàng của Queens
đâu có dễ. Nhiều việc lắm.
584
00:44:56,219 --> 00:44:58,263
Thấy gì trên vai em không?
585
00:45:00,182 --> 00:45:02,309
Gánh nặng và trách nhiệm.
586
00:45:03,643 --> 00:45:06,146
Cho nên em mới thấp hơn cả 10 cm đấy.
587
00:45:07,355 --> 00:45:10,108
Cả số phận lẫn chị gái đều ghì em xuống.
588
00:45:11,401 --> 00:45:12,736
Chị gái ghì em xuống?
589
00:45:13,695 --> 00:45:15,989
Gần đây chị ấy đã đấm vào bụng em,
590
00:45:16,072 --> 00:45:18,283
và em bị ngạt thở cả phút.
591
00:45:18,366 --> 00:45:21,536
Mẹ em rất sốc và họ đã cãi nhau to lắm.
592
00:45:22,162 --> 00:45:24,873
Cho nên mẹ em đã đi gặp một người.
593
00:45:25,999 --> 00:45:27,000
Ai thế?
594
00:45:28,210 --> 00:45:31,421
Bà ấy biết ai sẽ thành tổng thống
và còn dự đoán được COVID-19.
595
00:45:31,505 --> 00:45:34,424
Bà ấy còn cảnh báo ông em đừng đi săn đó.
596
00:45:34,508 --> 00:45:36,259
À, đại pháp sư.
597
00:45:36,343 --> 00:45:37,260
Phải, là bà ấy.
598
00:45:37,344 --> 00:45:41,681
Mẹ em đã cúng bộn tiền
cho bà ấy và lấy được thứ này.
599
00:45:46,478 --> 00:45:47,395
Một lá bùa sao?
600
00:45:48,104 --> 00:45:50,065
{\an8}Nó sẽ giữ em được an toàn.
601
00:45:51,525 --> 00:45:53,318
Bà pháp sư nói
602
00:45:53,401 --> 00:45:57,322
nó sẽ giúp em khuất phục chị gái
để có thể dang rộng cánh bay.
603
00:45:57,405 --> 00:45:58,823
À, ừ.
604
00:45:58,907 --> 00:46:02,118
Trời ơi, em không tin đâu.
Toàn là chuyện mê tín thôi.
605
00:46:02,202 --> 00:46:05,247
Nhưng mẹ em sẽ kiểm xem
em có giữ nó bên mình không.
606
00:46:05,830 --> 00:46:07,332
Chắc chẳng hiệu nghiệm.
607
00:46:07,415 --> 00:46:09,960
Chị em vẫn mạnh mẽ như vậy mà.
608
00:46:11,169 --> 00:46:14,005
Phòng thí nghiệm Đức đề xuất phương pháp
609
00:46:14,089 --> 00:46:15,340
sử dụng tế bào CAR-T
610
00:46:15,423 --> 00:46:18,385
để điều trị các tế bào miễn dịch.
611
00:46:18,468 --> 00:46:21,054
Họ sẽ lấy các tế bào miễn dịch trong máu
612
00:46:21,137 --> 00:46:25,141
rồi biến đổi chúng thành
các tế bào CAR-T có khả năng loại bỏ
613
00:46:25,225 --> 00:46:28,144
tế bào khối u,
rồi tiêm chúng trở lại cơ thể.
614
00:46:28,228 --> 00:46:30,689
Phương pháp này
được chứng minh là có hiệu quả
615
00:46:30,772 --> 00:46:32,774
với những người mắc bệnh bạch cầu,
616
00:46:32,857 --> 00:46:35,402
nhưng với các khối u não thì chưa.
617
00:46:37,445 --> 00:46:38,613
Dù vậy,
618
00:46:39,239 --> 00:46:42,158
họ nói tỷ lệ thành công là trên 50% mà.
619
00:46:42,242 --> 00:46:45,829
Tôi tin là họ đã cho cô
con số đó sau khi thấy tiên lượng tốt
620
00:46:45,912 --> 00:46:48,206
ở những bệnh nhân u não
621
00:46:48,290 --> 00:46:51,543
được chữa bằng phương pháp này
trong những năm gần đây.
622
00:46:52,252 --> 00:46:54,629
Song cô đừng nghĩ sẽ hồi phục hoàn toàn.
623
00:46:55,130 --> 00:46:56,381
Tôi sẽ điều trị.
624
00:46:57,132 --> 00:46:58,675
Tôi đã nói nhiều lần rồi.
625
00:46:59,634 --> 00:47:01,595
Tôi sẽ tìm ra cách.
626
00:47:01,678 --> 00:47:03,597
Dù phải lùng sục khắp thế giới,
627
00:47:04,347 --> 00:47:05,807
tôi sẽ tìm cách để sống.
628
00:47:07,017 --> 00:47:08,518
Cho nên đừng nói với tôi…
629
00:47:12,522 --> 00:47:13,898
nó sẽ không thành công.
630
00:47:24,492 --> 00:47:26,411
Con họ đang nằm lồng ấp.
631
00:47:26,494 --> 00:47:27,829
Tôi thấy tội nên…
632
00:47:40,050 --> 00:47:41,217
Con anh sao rồi?
633
00:47:43,011 --> 00:47:44,012
Chào Giám đốc.
634
00:47:44,095 --> 00:47:45,722
Cô đến đây có việc gì thế?
635
00:47:45,805 --> 00:47:47,223
Vẫn đang nằm lồng ấp à?
636
00:47:47,307 --> 00:47:49,559
Không, giờ không nằm trong đó nữa.
637
00:47:49,643 --> 00:47:52,145
- Nó đang ở trong ICU.
- Đứa bé tên gì?
638
00:47:52,228 --> 00:47:54,856
Bọn tôi chưa đăng ký khai sinh.
639
00:47:56,191 --> 00:47:57,651
Nhưng ở nhà gọi là Cho Rong.
640
00:48:00,945 --> 00:48:03,448
Tôi thường uống nước ép rau củ mỗi sáng.
641
00:48:04,032 --> 00:48:06,993
Nhưng dạo này bận quá nên tôi quên mất.
642
00:48:07,077 --> 00:48:07,911
Sao?
643
00:48:08,495 --> 00:48:11,456
Tôi muốn đặt nước ép của anh định kỳ.
644
00:48:11,539 --> 00:48:12,624
Giám đốc, cảm ơn.
645
00:48:13,625 --> 00:48:16,127
Từ mai tôi sẽ giao cho cô một chai…
646
00:48:16,211 --> 00:48:19,422
Tôi uống một mình
thì hơi mất mặt, nên đem thêm đi.
647
00:48:19,506 --> 00:48:21,424
À, vâng. Cô muốn thêm mấy chai?
648
00:48:21,508 --> 00:48:22,384
À thì…
649
00:48:22,926 --> 00:48:25,762
Nếu cho nhân viên
mỗi người một chai thì cỡ 250.
650
00:48:26,805 --> 00:48:27,806
Sao?
651
00:48:30,350 --> 00:48:31,726
Cảm ơn cô, Giám đốc!
652
00:48:33,019 --> 00:48:34,354
Cảm ơn cô!
653
00:48:36,606 --> 00:48:39,109
Chủ tịch, đây là bản thiết kế mà cháu nói.
654
00:48:39,192 --> 00:48:43,321
Đó là khu nghỉ dưỡng phức hợp
sẽ thành cung điện của đế chế Queens.
655
00:48:43,405 --> 00:48:46,741
Có hai khách sạn năm sao,
cửa hàng miễn thuế, sòng bạc,
656
00:48:46,825 --> 00:48:49,369
nhà thi đấu,
trung tâm hội nghị, công viên…
657
00:48:49,452 --> 00:48:51,037
Rồi sao? Nó sẽ tốn bao nhiêu?
658
00:48:52,038 --> 00:48:53,248
Một nghìn tỷ…
659
00:48:56,751 --> 00:48:59,045
- Lẻ 700 đến 900 tỷ won.
- Xây đi.
660
00:49:00,922 --> 00:49:02,132
Bằng tiền của cháu.
661
00:49:02,215 --> 00:49:04,217
Ông à, cháu đâu xin tiền của ông.
662
00:49:04,300 --> 00:49:07,721
Ta chỉ cần đảm bảo mặt bằng
và anh Eun Sung sẽ đầu tư vào.
663
00:49:07,804 --> 00:49:08,847
Ai chứ?
664
00:49:08,930 --> 00:49:10,181
Giám đốc Yoon Eun Sung.
665
00:49:10,265 --> 00:49:12,434
Bọn cháu khá thân từ khi anh ấy dọn đến.
666
00:49:13,268 --> 00:49:15,353
Em nói Giám đốc Yoon đã đồng ý sao?
667
00:49:15,437 --> 00:49:18,857
Giờ vẫn đang ở giai đoạn đầu,
nhưng anh nói thế cũng được.
668
00:49:18,940 --> 00:49:20,692
Nói thế này hơi xấu hổ,
669
00:49:20,775 --> 00:49:22,193
anh ấy quý cháu lắm.
670
00:49:23,027 --> 00:49:24,571
Anh ấy không hề lạnh lùng.
671
00:49:24,654 --> 00:49:27,157
Quý anh ấy rồi thì anh ấy cực kỳ tình cảm.
672
00:49:27,240 --> 00:49:28,158
Vậy sao?
673
00:49:28,241 --> 00:49:30,160
Chắc cậu ấy thích con lắm.
674
00:49:30,243 --> 00:49:31,578
Còn hơn thế ấy chứ.
675
00:49:31,661 --> 00:49:36,291
Anh ấy rất muốn nghe
những dự định mà con muốn làm.
676
00:49:37,375 --> 00:49:38,376
Thật vậy sao?
677
00:49:39,210 --> 00:49:42,547
Bố à, quỹ của Giám đốc Yoon
đến từ tiền dầu mỏ Trung Đông
678
00:49:42,630 --> 00:49:44,215
nên rất đáng tin.
679
00:49:44,299 --> 00:49:45,258
Vậy hả?
680
00:49:45,341 --> 00:49:46,801
- Nếu vậy…
- Khoan đã.
681
00:49:46,885 --> 00:49:49,387
Cháu nghĩ nên kiểm tra
tính hợp lệ của khu đất.
682
00:49:49,471 --> 00:49:52,974
{\an8}Đã thực hiện nhiều nghiên cứu khả thi
về địa điểm này rồi.
683
00:49:53,057 --> 00:49:55,602
{\an8}Do nhiều rủi ro
nên không vụ nào được giải quyết.
684
00:49:55,685 --> 00:49:58,521
Ta cần xin giấy phép
cho các cửa hàng miễn thuế và sòng bạc…
685
00:49:58,605 --> 00:49:59,564
Với giấy phép…
686
00:50:00,273 --> 00:50:03,109
Bố biết đó, chúng ta
có người ở Bộ Đất đai mà.
687
00:50:03,610 --> 00:50:06,988
Cậu ấy đã nhận học bổng của ta
nên có thể tin tưởng được.
688
00:50:08,114 --> 00:50:09,991
Nhưng người ta có thể thay đổi.
689
00:50:10,074 --> 00:50:13,703
Sẽ rất mạo hiểm khi dựa vào anh ta
để lập doanh nghiệp 1,9 nghìn tỷ.
690
00:50:17,415 --> 00:50:20,668
Giám đốc Baek nói hợp lý mà, đúng không?
691
00:50:21,795 --> 00:50:24,714
Đúng rồi ạ. Con rể
biết điều gì là quan trọng.
692
00:50:24,798 --> 00:50:25,799
Bố à?
693
00:50:26,758 --> 00:50:28,885
Hãy xem xét các rủi ro trước.
694
00:50:32,055 --> 00:50:35,016
Soo Cheol à,
xem xét trước chẳng có gì sai cả.
695
00:50:43,900 --> 00:50:44,901
Anh rể.
696
00:50:45,693 --> 00:50:46,653
Vâng, chú.
697
00:50:53,576 --> 00:50:56,538
À, cậu bảo tôi gọi nếu nhớ được gì mà.
698
00:50:57,789 --> 00:51:00,083
Hôm đó thì người giao gas có đến.
699
00:51:00,708 --> 00:51:02,252
Hộp đen sao?
700
00:51:03,086 --> 00:51:06,047
À, xe của cậu ấy có một cái.
701
00:51:06,130 --> 00:51:08,007
Tôi đã lấy thẻ nhớ rồi.
702
00:51:08,091 --> 00:51:11,928
Nhưng giới hạn bộ nhớ nhỏ
nên cảnh quay ngày hôm đó mất rồi.
703
00:51:12,011 --> 00:51:14,639
Không sao. Tôi sẽ thử khôi phục nó.
704
00:51:14,722 --> 00:51:17,600
Tôi sẽ cho người giao hàng tới lấy.
705
00:51:18,601 --> 00:51:19,602
Cảm ơn chú.
706
00:51:21,396 --> 00:51:22,480
Nó là của hộp đen.
707
00:51:22,564 --> 00:51:24,732
Đoạn phim cũ đã bị xóa.
708
00:51:24,816 --> 00:51:26,317
Khôi phục sẽ mất bao lâu?
709
00:51:26,401 --> 00:51:28,695
Tôi nghĩ ít nhất phải ba đến bốn ngày.
710
00:51:28,778 --> 00:51:29,779
Không dám đảm bảo.
711
00:51:29,863 --> 00:51:32,115
Quan trọng lắm. Nhờ anh khôi phục nó.
712
00:51:32,657 --> 00:51:33,658
Vâng.
713
00:51:34,784 --> 00:51:38,288
Bác sĩ, tuần rồi chủ tịch
rất quan tâm đến khoai lang
714
00:51:38,371 --> 00:51:40,707
vì bà Lessie Brown rất thích ăn món đó
715
00:51:40,790 --> 00:51:42,166
đến khi mất ở tuổi 114.
716
00:51:42,250 --> 00:51:46,296
Tôi nghe nói tuần trước ông ấy
quan tâm đến quả mọng vì chúng là món
717
00:51:46,379 --> 00:51:48,715
Christina Wahara thích
đến khi bà mất ở tuổi 102.
718
00:51:48,798 --> 00:51:49,841
Phải.
719
00:51:50,884 --> 00:51:56,180
Nhưng vì bà Brown
sống thọ hơn bà Wahara 12 năm…
720
00:51:56,264 --> 00:51:59,100
Hay khoai lang sấy khô?
Ông ấy thích đồ ngọt mà.
721
00:51:59,183 --> 00:52:02,103
Ông ấy bị đường huyết cao.
Anh nên luộc khoai.
722
00:52:02,186 --> 00:52:03,438
Chủ tịch không thích.
723
00:52:03,521 --> 00:52:04,439
Đành vậy thôi.
724
00:52:04,522 --> 00:52:09,485
Tạm thời hãy cho ông ấy
ăn ức gà, đậu và lòng trắng trứng.
725
00:52:09,986 --> 00:52:11,070
Bà giỡn sao?
726
00:52:12,280 --> 00:52:14,449
Lòng trắng trứng, ức gà
727
00:52:15,366 --> 00:52:16,701
và đậu sao? Trời đất.
728
00:52:16,784 --> 00:52:19,495
Ông ấy nhai sườn mỗi khi thấy buồn bực.
729
00:52:19,579 --> 00:52:20,705
Có khi chết đấy.
730
00:52:20,788 --> 00:52:22,040
Cô để ý lời nói.
731
00:52:22,123 --> 00:52:23,124
Anh ở khoa nào?
732
00:52:23,207 --> 00:52:25,293
- Y học gia đình ạ.
- Thư ký Jang.
733
00:52:25,376 --> 00:52:28,588
Bác sĩ tâm thần của bố tôi
cũng nên ở đây để xem xét
734
00:52:28,671 --> 00:52:30,965
trạng thái tinh thần của ông ấy luôn.
735
00:52:31,049 --> 00:52:32,842
Vâng, tôi biết rồi.
736
00:52:32,926 --> 00:52:33,885
Còn nữa…
737
00:52:38,681 --> 00:52:40,266
Tôi không thể tin tưởng
738
00:52:41,351 --> 00:52:46,314
giao bà chuẩn bị bữa ăn cho bố tôi.
Tôi nghe nói bà tự làm đồ gia vị.
739
00:52:46,397 --> 00:52:50,610
Chủ tịch chỉ muốn ăn
nước tương do tự tay tôi làm.
740
00:52:50,693 --> 00:52:52,779
Đúng thế. Ai biết bà bỏ gì vào đó?
741
00:52:54,447 --> 00:52:59,577
Từ giờ tôi muốn bà thử hết đồ ăn
trước mặt tôi trước khi cho ông ấy ăn.
742
00:52:59,661 --> 00:53:01,454
Giống mấy cung nữ ấy.
743
00:53:01,537 --> 00:53:03,623
Không, bà là vợ lẽ của ông ấy chứ.
744
00:53:07,669 --> 00:53:09,253
Hôm nay đến đây thôi.
745
00:53:09,337 --> 00:53:10,838
Các anh đi được rồi.
746
00:53:14,175 --> 00:53:15,385
Làm sao đây?
747
00:53:15,468 --> 00:53:18,346
Lỡ cô chủ lại đánh bà ấy thì sao?
748
00:53:18,429 --> 00:53:20,890
Tôi cần đợi để lát chăm sóc bà ấy không?
749
00:53:23,601 --> 00:53:24,936
Sao bà lại khóa cửa?
750
00:53:25,019 --> 00:53:26,688
Định cầu xin tôi hay gì sao?
751
00:53:28,523 --> 00:53:29,857
Bà tính làm gì?
752
00:53:38,783 --> 00:53:39,909
Gì hả?
753
00:53:42,078 --> 00:53:43,121
Beom Ja à.
754
00:53:43,204 --> 00:53:44,205
"Beom Ja à" sao?
755
00:53:44,288 --> 00:53:47,208
Cô đã hỗn xược với tôi suốt 20 năm qua
756
00:53:47,291 --> 00:53:48,584
và sẽ tiếp tục làm vậy.
757
00:53:48,668 --> 00:53:51,004
Làm sao đây? Tôi không thấy đáng yêu nữa.
758
00:53:52,296 --> 00:53:54,799
Điên rồi à? Sao bà
dám nói với tôi như thế?
759
00:53:54,882 --> 00:53:58,094
"Đáng yêu"? Bà muốn
đĩa đệm bị thoát vị thêm chứ gì?
760
00:54:00,263 --> 00:54:02,932
Khoan! Đau quá!
761
00:54:03,016 --> 00:54:05,935
Tôi sẽ đếm đến ba. Một, hai, ba!
762
00:54:12,859 --> 00:54:14,110
Nghiến hàm lại đi.
763
00:54:14,193 --> 00:54:15,820
- Làm gì?
- Kẻo cắn lưỡi.
764
00:54:24,037 --> 00:54:26,205
Con mụ đó đã đánh con đấy!
765
00:54:26,289 --> 00:54:28,207
Ở đây này! Thế này này!
766
00:54:28,291 --> 00:54:29,292
Trời ơi.
767
00:54:29,959 --> 00:54:31,252
Con đánh thì có.
768
00:54:31,335 --> 00:54:33,421
Con không có đánh mà!
769
00:54:33,504 --> 00:54:34,922
Tôi đã đánh cô ấy.
770
00:54:35,590 --> 00:54:39,010
Tại tức giận quá nên tôi đã đánh cô ấy.
771
00:54:40,178 --> 00:54:42,638
- Tôi xin lỗi.
- Thấy chưa? Bà ta nói đó!
772
00:54:45,558 --> 00:54:48,144
Con nghĩ bố sẽ tin bà ấy sao?
773
00:54:48,227 --> 00:54:49,145
Sao không tin?
774
00:54:49,228 --> 00:54:51,606
Bố có thể không tin con nhưng tin bà ta.
775
00:55:03,534 --> 00:55:05,536
Bố lúc nào cũng tin bà ta hết!
776
00:55:09,916 --> 00:55:12,460
Cà phê decaf thêm một shot. Đúng không?
777
00:55:13,169 --> 00:55:16,672
- Cậu không quên nhỉ.
- Dĩ nhiên. Phu nhân là cứu tinh mà.
778
00:55:16,756 --> 00:55:20,051
Mười lăm năm trước
bọn tôi chỉ là mấy thằng côn đồ.
779
00:55:20,134 --> 00:55:21,511
Nhờ phu nhân mà bọn tôi
780
00:55:21,594 --> 00:55:23,805
{\an8}thành chuyên gia
điều tra ngoại tình hàng đầu.
781
00:55:23,888 --> 00:55:24,889
Đúng vậy.
782
00:55:25,515 --> 00:55:27,183
Văn phòng cậu cứ lên tầm…
783
00:55:27,266 --> 00:55:28,810
VĂN PHÒNG THÁM TỬ MZ
784
00:55:28,935 --> 00:55:30,228
…mỗi lần tôi ly hôn.
785
00:55:30,311 --> 00:55:33,940
Không đơn thuần là văn phòng thám tử,
bọn tôi có giấy phép và còn đóng thuế.
786
00:55:35,191 --> 00:55:36,025
Tôi biết.
787
00:55:36,651 --> 00:55:38,736
Cậu thay biển nên tôi suýt không tìm ra.
788
00:55:38,820 --> 00:55:40,238
Vậy giờ cậu làm gì?
789
00:55:40,321 --> 00:55:43,199
Bọn tôi đã đậu
bài kiểm tra được chứng nhận.
790
00:55:43,282 --> 00:55:45,201
Quản trị thám tử tư.
791
00:55:45,284 --> 00:55:46,869
Văn phòng điều tra tư nhân.
792
00:55:47,578 --> 00:55:48,830
Vậy gọi cậu là gì?
793
00:55:48,913 --> 00:55:50,331
Hay cứ gọi Trưởng phòng Park?
794
00:55:50,414 --> 00:55:51,999
Tôi là Conan. Conan Park.
795
00:55:55,545 --> 00:55:56,546
Được rồi, Conan.
796
00:55:58,965 --> 00:56:00,675
{\an8}Điều tra lý lịch bà ta đi.
797
00:56:04,345 --> 00:56:07,014
Phu nhân muốn điều tra phần nào?
798
00:56:07,098 --> 00:56:10,643
Tùy phu nhân muốn tìm gì
mà phương pháp điều tra sẽ khác.
799
00:56:10,726 --> 00:56:11,602
Mọi thứ.
800
00:56:12,812 --> 00:56:16,524
Tôi muốn biết mọi thứ về bà ta.
801
00:56:17,733 --> 00:56:20,319
{\an8}Suốt 20 năm qua, tôi chỉ thấy ghét bà ta.
802
00:56:21,320 --> 00:56:23,865
Sau khi bị bà ta đánh
thì tôi cũng khôn ra.
803
00:56:24,615 --> 00:56:25,992
Tôi cần phải biết
804
00:56:26,784 --> 00:56:27,702
bà ta là ai.
805
00:56:30,246 --> 00:56:32,039
Khỉ gió.
806
00:56:33,416 --> 00:56:36,127
{\an8}GIÁM ĐỐC HONG HAE IN
807
00:56:43,217 --> 00:56:45,469
{\an8}YOON EUN SUNG
808
00:56:47,013 --> 00:56:48,264
Chuẩn bị xong chưa?
809
00:56:48,347 --> 00:56:50,516
Năm phút nữa
đội Thẩm định của Hercyna tới.
810
00:56:50,600 --> 00:56:53,227
Ừ, nhân viên của tôi đã đến hết rồi.
811
00:56:53,311 --> 00:56:54,437
Giờ tôi đi đây.
812
00:58:06,592 --> 00:58:08,219
Tôi đã đợi cậu đấy.
813
00:58:09,595 --> 00:58:10,721
Không sao chứ?
814
00:58:10,805 --> 00:58:11,889
Ừ, tôi không sao.
815
00:58:15,434 --> 00:58:16,477
Ta sắp trễ rồi.
816
00:58:18,187 --> 00:58:19,981
Xin lỗi, hẳn họ đang đợi.
817
00:58:20,523 --> 00:58:23,276
Sắc mặt cậu không tốt.
Muốn nghỉ ngơi không?
818
00:58:23,359 --> 00:58:25,152
Ta có thể dời lịch.
819
00:58:25,861 --> 00:58:27,113
Không cần đâu.
820
00:58:29,615 --> 00:58:30,449
Đi thôi.
821
00:58:32,243 --> 00:58:33,077
Ừ.
822
00:59:00,855 --> 00:59:02,189
Có chuyện gì thế?
823
00:59:02,273 --> 00:59:03,316
Đừng để ý.
824
00:59:20,082 --> 00:59:21,083
Cảm ơn cậu.
825
00:59:22,376 --> 00:59:23,711
Mặt trắng bệch kìa.
826
00:59:23,794 --> 00:59:26,047
Nếu cậu thấy không khỏe ở đâu thì…
827
00:59:26,130 --> 00:59:26,964
Không hề.
828
00:59:27,840 --> 00:59:30,426
Tôi cũng ước mình bệnh
để được nghỉ ngơi đó.
829
00:59:47,318 --> 00:59:52,657
Xin chào tất cả mọi người.
Cảm ơn vì đã đến đây. Tôi là Hong Hae In.
830
00:59:57,286 --> 00:59:59,789
Hae In có đi khám sức khỏe chưa?
831
01:00:00,831 --> 01:00:04,043
Cô ta đi khám sức khỏe cùng với gia đình
832
01:00:04,126 --> 01:00:05,711
cũng đã lâu rồi đấy.
833
01:00:06,712 --> 01:00:08,297
Có lẽ cô ta khám chỗ khác.
834
01:00:09,924 --> 01:00:11,967
Cô tìm xem đó là bệnh viện nào.
835
01:00:12,051 --> 01:00:12,885
Vâng.
836
01:00:13,719 --> 01:00:17,473
Tôi nghĩ cô nên hoãn chuyến đi Đức.
837
01:00:18,432 --> 01:00:19,767
Tại sao? Để làm gì?
838
01:00:22,144 --> 01:00:24,105
Lượng bạch cầu của cô quá thấp.
839
01:00:24,188 --> 01:00:26,607
Họ cần trích xuất
và biến đổi tế bào của cô
840
01:00:26,691 --> 01:00:28,567
để điều trị bằng tế bào miễn dịch.
841
01:00:28,651 --> 01:00:32,279
{\an8}Nhưng họ không thể làm
khi lượng bạch cầu của cô quá thấp.
842
01:00:32,363 --> 01:00:36,909
Phòng thí nghiệm ở Đức
sẽ từ chối thực hiện với kết quả này.
843
01:00:38,077 --> 01:00:40,621
Thế ông đang bảo tôi hãy từ bỏ sao?
844
01:00:40,705 --> 01:00:42,289
Không phải kêu cô từ bỏ.
845
01:00:42,873 --> 01:00:45,584
Cô nên đợi đến khi
lượng bạch cầu tăng lên…
846
01:00:47,336 --> 01:00:48,337
"Đợi" sao?
847
01:00:50,339 --> 01:00:52,299
Tôi không có thời gian để đợi.
848
01:00:55,553 --> 01:00:56,512
Cô đợi chút đã.
849
01:01:02,893 --> 01:01:05,146
Bác sĩ, tình trạng của tôi rất ổn.
850
01:01:06,105 --> 01:01:07,356
Tôi không hề bị đau.
851
01:01:08,816 --> 01:01:12,111
Nếu bị đau thì tôi
đã phát hiện khối u này sớm hơn.
852
01:01:12,194 --> 01:01:13,529
Nhưng mà…
853
01:01:25,499 --> 01:01:26,500
Cô…
854
01:01:27,710 --> 01:01:29,545
Cô đến đây để bó bột.
855
01:01:31,464 --> 01:01:33,299
Nhưng mà…
856
01:01:34,300 --> 01:01:35,509
KHOA U NÃO
857
01:01:39,054 --> 01:01:40,556
Sao cháu lại đến đây?
858
01:01:49,356 --> 01:01:50,775
Cháu biết Mi Yeong chứ?
859
01:01:50,858 --> 01:01:52,151
Đó là ai?
860
01:01:52,234 --> 01:01:53,444
Bạn cô.
861
01:01:53,527 --> 01:01:55,237
Cô ấy cũng bị u não đấy.
862
01:01:55,321 --> 01:01:57,782
Hình như là năm năm trước.
863
01:01:57,865 --> 01:02:01,285
Cô ấy đã gọi bạn bè tới
và khóc tu tu khi phát hiện bệnh.
864
01:02:01,368 --> 01:02:02,620
Nhưng cô ấy thì sao?
865
01:02:02,703 --> 01:02:05,206
Giờ cô ấy hết bệnh rồi.
Khỏe mạnh nhất đám.
866
01:02:05,289 --> 01:02:07,500
Cô ấy đi đánh golf suốt. Khỏe lắm.
867
01:02:07,583 --> 01:02:11,337
Chúng ta thiếu gì tiền.
Bệnh nan y nào mà không chữa khỏi chứ.
868
01:02:11,420 --> 01:02:13,839
Cho nên cháu đừng có lo gì hết.
869
01:02:14,799 --> 01:02:19,845
Cô à, cháu không lo chuyện sẽ khỏe hơn.
Cháu chỉ lo cô sẽ kể cho người khác thôi.
870
01:02:20,513 --> 01:02:22,014
Không ai biết sao?
871
01:02:22,097 --> 01:02:23,599
Kể cả chồng cháu hả?
872
01:02:24,391 --> 01:02:25,810
Chỉ có anh ấy biết thôi.
873
01:02:26,769 --> 01:02:28,521
Vậy hả? Ra là vậy.
874
01:02:30,272 --> 01:02:34,276
Này, có chồng biết là được rồi.
Không có gì nghiêm trọng đâu.
875
01:02:34,360 --> 01:02:36,570
Tất nhiên. Chẳng có gì nghiêm trọng.
876
01:02:36,654 --> 01:02:37,571
Cô à.
877
01:02:37,655 --> 01:02:38,489
Sao?
878
01:02:38,572 --> 01:02:39,490
Cháu sẽ đi Đức.
879
01:02:39,573 --> 01:02:42,451
Bên đó đã tìm ra
phương pháp mới chữa cho cháu.
880
01:02:42,535 --> 01:02:44,036
Nên nay cháu mới đến đây.
881
01:02:44,119 --> 01:02:46,539
Thật sao? Chuyện đó có thật không?
882
01:02:46,622 --> 01:02:49,291
Cho nên cô đừng nói với ai đấy.
883
01:02:49,375 --> 01:02:50,960
Này! Cô không nói đâu.
884
01:02:51,043 --> 01:02:52,711
Cô đâu muốn làm lớn chuyện.
885
01:02:54,964 --> 01:02:56,090
Cháu nhờ cô đấy.
886
01:02:56,715 --> 01:02:58,133
Ừ, cứ tin cô.
887
01:02:58,801 --> 01:02:59,760
Cháu chưa về à?
888
01:03:00,553 --> 01:03:01,804
Giờ cô về đây.
889
01:03:12,648 --> 01:03:13,732
Này.
890
01:03:13,816 --> 01:03:15,985
Chắc chắn cháu đã rất sốc.
891
01:03:17,194 --> 01:03:22,116
Biết là chẳng có gì nghiêm trọng
nhưng cô chắc là cháu vẫn sốc lắm.
892
01:03:37,631 --> 01:03:38,465
MI YEONG
893
01:03:40,134 --> 01:03:42,928
Số máy bạn vừa gọi
hiện không thể liên lạc.
894
01:03:56,108 --> 01:03:57,651
Suk Hui à.
895
01:03:57,735 --> 01:03:59,361
Mi Yeong đổi số rồi hả?
896
01:03:59,445 --> 01:04:02,197
- Ai chứ?
- Mi Yeong. Jang Mi Yeong đó.
897
01:04:02,281 --> 01:04:04,241
Gì chứ? Cô chưa nghe sao?
898
01:04:05,576 --> 01:04:08,454
Phải rồi. Lúc đó cô còn trong tù mà.
899
01:04:08,537 --> 01:04:10,915
Sao thế? Cô ấy có chuyện gì rồi sao?
900
01:04:10,998 --> 01:04:12,124
Cô ấy chết rồi.
901
01:04:12,791 --> 01:04:13,876
Chết rồi?
902
01:04:13,959 --> 01:04:15,252
Sao lại chết?
903
01:04:15,336 --> 01:04:18,047
Còn sao nữa? Cô ấy bị tái phát bệnh.
904
01:04:19,840 --> 01:04:22,009
Tại sao chứ?
905
01:04:22,092 --> 01:04:24,970
Nghe nói phẫu thuật thành công
và cô ấy ổn mà.
906
01:04:25,054 --> 01:04:28,891
Tôi nghe nói cô ấy đi đánh golf suốt,
vậy tại sao cô ấy lại chết?
907
01:04:30,017 --> 01:04:33,395
Làm sao tôi biết chứ?
Chắc bệnh đó không dễ chữa.
908
01:04:35,272 --> 01:04:37,942
Tại sao Mi Yeong lại chết chứ?
909
01:04:39,693 --> 01:04:42,112
Sao cô ấy lại chết?
910
01:04:42,196 --> 01:04:44,239
Này, cô khóc đó à?
911
01:04:44,782 --> 01:04:47,284
Cô với Mi Yeong thân như vậy sao?
912
01:04:48,911 --> 01:04:52,247
Tại sao Mi Yeong lại chết chứ?
913
01:05:00,589 --> 01:05:04,301
Năm 2014, hoàng gia Monaco
đã bán đấu giá di vật của Napoleon
914
01:05:04,385 --> 01:05:07,137
trước khi sửa chữa cung điện của họ.
915
01:05:08,055 --> 01:05:12,810
{\an8}Đây là thanh kiếm
mà Chủ tịch Hong đã mua ở buổi đấu giá đó.
916
01:05:12,893 --> 01:05:14,269
{\an8}Trời.
917
01:05:14,353 --> 01:05:17,523
{\an8}Thanh kiếm này trị giá hơn ba triệu đô la.
918
01:05:18,899 --> 01:05:21,443
Cháu đã thấy
thanh kiếm tương tự ở bảo tàng ở London
919
01:05:21,527 --> 01:05:23,278
chứ không phải trong một căn nhà.
920
01:05:23,362 --> 01:05:26,699
Napoleon là danh nhân mà ta thích nhất.
921
01:05:26,782 --> 01:05:30,035
Cậu có thấy thần kỳ khi một cậu bé nhà quê
922
01:05:30,119 --> 01:05:31,787
ở hòn đảo phía nam nước Pháp
923
01:05:31,870 --> 01:05:33,706
trở thành hoàng đế không?
924
01:05:35,916 --> 01:05:39,503
Ta từng là một cậu bé nghèo
và lúc nào cũng đói vì thiếu ăn.
925
01:05:39,586 --> 01:05:43,173
Lúc đó ta tình cờ
đọc được tiểu sử của Napoleon
926
01:05:43,257 --> 01:05:44,508
và bắt đầu mơ mộng.
927
01:05:44,591 --> 01:05:48,429
Ông ấy cũng đã vượt qua nghèo khó
và đạt được ước mơ của mình.
928
01:05:49,138 --> 01:05:50,806
Các cháu cũng có thể.
929
01:05:50,889 --> 01:05:53,392
Hãy mơ lớn nếu muốn thành công rực rỡ.
930
01:05:53,475 --> 01:05:54,935
Nào, vỗ tay.
931
01:06:03,736 --> 01:06:05,612
CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE
932
01:06:27,051 --> 01:06:29,428
Nhà cháu ở New York
có bức chân dung Napoleon
933
01:06:29,511 --> 01:06:30,971
của Jacques-Louis David.
934
01:06:31,889 --> 01:06:35,392
Đó là bức tranh vẽ ông ấy
mặc bộ quân phục năm 1813.
935
01:06:35,476 --> 01:06:38,103
Nếu được, cháu muốn tặng cho Chủ tịch.
936
01:06:42,149 --> 01:06:42,983
Tặng ta sao?
937
01:06:44,485 --> 01:06:47,529
Cháu cảm thấy ông xứng đáng với nó.
938
01:06:47,613 --> 01:06:51,825
Ông đã trải qua
điều thần kỳ giống như ông ấy mà.
939
01:06:56,246 --> 01:06:58,540
Cũng phải. Lúc mới tới Seoul,
940
01:06:58,624 --> 01:07:01,126
ta đi đánh giày trước trung tâm bách hóa.
941
01:07:02,002 --> 01:07:04,755
Còn giờ ta đã là chủ
của trung tâm bách hóa đó.
942
01:07:04,838 --> 01:07:06,215
Thần kỳ đúng không?
943
01:07:06,298 --> 01:07:07,299
Tất nhiên ạ.
944
01:07:12,137 --> 01:07:16,141
CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE
CỦA TẬP ĐOÀN QUEENS
945
01:07:22,314 --> 01:07:24,817
Cháu đột ngột đi Đức một mình vậy?
946
01:07:25,984 --> 01:07:27,903
Mà sao cháu rể không đi cùng?
947
01:07:28,737 --> 01:07:29,905
Anh ấy bận.
948
01:07:29,988 --> 01:07:30,989
Chuyện vặt ấy mà.
949
01:07:31,824 --> 01:07:32,783
Cô đi chung nhé?
950
01:07:32,866 --> 01:07:35,369
Cần hộ chiếu thôi. Cô sẽ đu theo.
951
01:07:36,245 --> 01:07:37,579
- Cô à.
- Hả?
952
01:07:38,080 --> 01:07:39,623
Cháu muốn đi một mình.
953
01:07:41,041 --> 01:07:42,000
Cháu sẽ ổn mà.
954
01:08:39,600 --> 01:08:40,434
Cháu rể Baek.
955
01:08:41,935 --> 01:08:44,021
Tại sao Hae In đi Đức một mình vậy?
956
01:08:45,063 --> 01:08:46,190
Sao?
957
01:08:46,273 --> 01:08:47,858
Cháu không biết nó đi à?
958
01:08:49,067 --> 01:08:51,028
Nó nói mỗi cháu biết chuyện mà.
959
01:08:54,031 --> 01:08:55,115
Sao cháu không đi?
960
01:08:55,699 --> 01:08:59,161
Nó nói chỉ có cháu biết,
vậy tại sao nó lại đi một mình?
961
01:08:59,786 --> 01:09:01,872
Tại sao cháu lại để nó đi một mình?
962
01:09:20,015 --> 01:09:23,227
TẮT NGUỒN
963
01:09:41,245 --> 01:09:42,871
HONG HAE IN
964
01:10:04,643 --> 01:10:06,061
Cạn ly!
965
01:10:08,897 --> 01:10:11,400
Tôi biết ở Gapyeong có con suối đẹp lắm.
966
01:10:11,483 --> 01:10:13,610
Nhà nghỉ rất đẹp, có trò chơi dưới nước.
967
01:10:13,694 --> 01:10:15,737
Ta tới đó tổ chức tiệc nướng đi.
968
01:10:15,821 --> 01:10:16,822
Ừ, nghe hay đấy.
969
01:10:16,905 --> 01:10:19,032
Chờ chút. Để tôi rủ mấy đứa nó.
970
01:10:19,116 --> 01:10:19,992
Ừ, rủ đi.
971
01:10:20,075 --> 01:10:21,910
- Tôi sẽ gửi vào nhóm chat.
- Ừ.
972
01:10:24,371 --> 01:10:25,580
Seok Jun sẽ đi đấy.
973
01:10:27,082 --> 01:10:29,501
Này, Dae Ho sẽ hủy hẹn chơi golf để đi.
974
01:10:29,584 --> 01:10:32,546
Thằng Cheol Seung điên hả?
Nó đòi đưa vợ theo sao?
975
01:10:32,629 --> 01:10:34,172
Đúng là dở hơi.
976
01:10:34,256 --> 01:10:35,257
Chặn.
977
01:10:38,552 --> 01:10:39,553
Nghe tôi nói chứ?
978
01:10:39,636 --> 01:10:41,805
- Nghe mà.
- Thế sao cậu không vui?
979
01:10:42,723 --> 01:10:45,142
Không, tôi vui mà. Nôn muốn chết.
980
01:10:46,601 --> 01:10:48,061
Tiệc nướng. Quá đã.
981
01:10:48,687 --> 01:10:50,147
Trò chơi dưới nước. Chốt.
982
01:10:51,398 --> 01:10:52,399
Tôi thấy sai quá.
983
01:10:53,567 --> 01:10:56,695
Hyun Woo ngày xưa
từng nốc hết ba cốc espresso
984
01:10:56,778 --> 01:11:00,282
để thức quẩy thâu đêm
khi vợ đi nước ngoài đâu rồi?
985
01:11:02,117 --> 01:11:02,951
Tôi ở đây mà.
986
01:11:03,035 --> 01:11:05,245
Không, cậu không ở đây.
987
01:11:06,204 --> 01:11:07,581
Hồn cậu đang ở Đức.
988
01:11:07,664 --> 01:11:09,833
Cậu xem thời tiết bên đó làm gì?
989
01:11:09,916 --> 01:11:11,877
Giờ cậu đang lo cho vợ cậu đấy à?
990
01:11:13,128 --> 01:11:14,212
Làm gì có.
991
01:11:15,464 --> 01:11:18,216
Cậu đã cố hết sức để giả vờ thích cô ấy
992
01:11:18,300 --> 01:11:20,218
đến nỗi yêu thật rồi sao?
993
01:11:21,303 --> 01:11:22,137
Không phải.
994
01:11:22,220 --> 01:11:24,556
Tôi đã nghi từ vụ mua bánh đậu phộng.
995
01:11:24,639 --> 01:11:26,475
- Không phải mà.
- Đúng không?
996
01:11:26,558 --> 01:11:27,559
Không phải, nhỉ?
997
01:11:28,226 --> 01:11:30,062
Đúng rồi, tỉnh táo lại đi.
998
01:11:30,145 --> 01:11:32,189
Không có được lậm quá đâu.
999
01:11:32,272 --> 01:11:33,231
Được chứ?
1000
01:11:33,315 --> 01:11:35,233
Rồi! Làm lại coi nào!
1001
01:11:38,403 --> 01:11:39,237
NỮ HOÀNG
1002
01:11:41,948 --> 01:11:42,866
Ừ, em à.
1003
01:11:43,742 --> 01:11:44,576
Chán lắm.
1004
01:11:45,077 --> 01:11:46,870
Chẳng vui gì hết.
1005
01:11:48,163 --> 01:11:49,289
Tất nhiên rồi.
1006
01:12:35,710 --> 01:12:36,753
Cô Hong?
1007
01:13:28,597 --> 01:13:30,515
Xin hãy cúi xuống.
1008
01:13:45,697 --> 01:13:47,908
GỬI BÀI PHỎNG VẤN VỚI GIÁM ĐỐC HONG
1009
01:13:51,328 --> 01:13:53,079
HONG HAE IN TIẾT LỘ…
1010
01:13:56,583 --> 01:14:00,253
Dù sao, từ lúc đó
là anh ấy đã rất lãng mạn.
1011
01:14:01,713 --> 01:14:04,007
Chuyện tình bọn tôi bắt đầu.
1012
01:14:05,342 --> 01:14:06,843
Đây là câu hỏi cuối cùng.
1013
01:14:06,927 --> 01:14:08,887
Ước mơ của chị là gì?
1014
01:14:09,804 --> 01:14:12,724
Doanh số bán hàng
ở trung tâm bách hóa của tôi
1015
01:14:12,807 --> 01:14:14,351
vượt một nghìn tỷ won.
1016
01:14:15,018 --> 01:14:17,479
Tôi đang cố gắng,
và nó sẽ sớm thành hiện thực.
1017
01:14:17,562 --> 01:14:19,064
Xin chúc mừng chị trước.
1018
01:14:19,147 --> 01:14:20,815
Ước mơ kế tiếp của chị là gì?
1019
01:14:20,899 --> 01:14:25,737
Có lẽ tôi sẽ nhắm tới
doanh số bán hàng cao hơn.
1020
01:14:25,820 --> 01:14:28,532
Sau khi chị đạt được
tất cả mục tiêu thì sao?
1021
01:14:29,157 --> 01:14:31,618
Tôi chưa từng nghĩ xa đến thế.
1022
01:14:35,330 --> 01:14:36,331
Tới lúc đó…
1023
01:14:38,291 --> 01:14:40,085
tôi muốn nghỉ ngơi một chút.
1024
01:14:42,462 --> 01:14:44,548
Tôi muốn đi du lịch với chồng tôi.
1025
01:14:45,674 --> 01:14:48,635
Chuyến đi đầu tiên
và cuối cùng là tuần trăng mật.
1026
01:14:49,761 --> 01:14:51,221
Tôi muốn được cùng nhau
1027
01:14:51,846 --> 01:14:52,973
đi dạo,
1028
01:14:53,807 --> 01:14:56,142
uống trà, ăn, trò chuyện
1029
01:14:57,060 --> 01:14:58,728
và tâm sự nhiều hơn.
1030
01:15:01,565 --> 01:15:02,732
Chắc sẽ tuyệt lắm.
1031
01:15:06,278 --> 01:15:08,446
Tôi ước mình có thể làm việc đó…
1032
01:15:10,407 --> 01:15:11,491
mỗi ngày.
1033
01:15:19,040 --> 01:15:21,126
Tôi ước mình có thể làm việc đó…
1034
01:15:23,169 --> 01:15:24,296
mỗi ngày.
1035
01:16:16,097 --> 01:16:18,058
Như cô thấy khi đi tham quan,
1036
01:16:18,141 --> 01:16:21,144
ở đây có hệ thống dành cho
liệu pháp truyền tế bào miễn dịch.
1037
01:16:21,227 --> 01:16:23,688
Nhờ sự hỗ trợ của cô,
chúng tôi có thể mang đến
1038
01:16:23,772 --> 01:16:26,358
cơ hội thử nghiệm lâm sàng
cho nhiều người hơn.
1039
01:16:26,441 --> 01:16:29,402
- Chúng tôi rất biết ơn.
- Được rồi, tốt lắm.
1040
01:16:29,486 --> 01:16:31,988
- Nhưng khi nào tôi bắt đầu điều trị?
- Tôi rất tiếc.
1041
01:16:32,697 --> 01:16:35,116
Để tạo ra tế bào CAR-T, chúng tôi cần
1042
01:16:35,200 --> 01:16:37,285
phân lập tế bào miễn dịch
và nuôi cấy chúng.
1043
01:16:37,369 --> 01:16:40,330
Nhưng dựa trên
kết quả xét nghiệm, sẽ rất khó
1044
01:16:40,413 --> 01:16:42,874
để phân lập
tế bào miễn dịch khỏi máu của cô.
1045
01:16:43,625 --> 01:16:46,169
Ông đã nói trường hợp này khả thi mà.
1046
01:16:46,711 --> 01:16:50,548
Tình trạng của cô đã nặng hơn.
Nhưng hãy đợi một thời gian,
1047
01:16:50,632 --> 01:16:53,343
theo dõi tình trạng của cô rồi thử lại.
1048
01:16:55,095 --> 01:16:56,971
Sao họ đều muốn mình đợi chứ?
1049
01:16:58,056 --> 01:17:00,183
Sao họ nói như thể
thời gian ủng hộ mình vậy?
1050
01:17:02,018 --> 01:17:02,977
Không có thời gian.
1051
01:17:06,272 --> 01:17:07,273
Mình không có.
1052
01:17:59,868 --> 01:18:03,747
"Sans souci" trong tiếng Pháp
có nghĩa là "nơi không có lo lắng".
1053
01:18:03,830 --> 01:18:08,251
Frederick Đại đế đã xây nơi này.
Sau chiến tranh thì ông đến đây nghỉ ngơi.
1054
01:18:08,334 --> 01:18:11,546
Ông nói rằng ông muốn
được chôn ở đây sau khi chết.
1055
01:18:11,629 --> 01:18:14,591
Mọi người có thể hình dung
vị vua chinh phạt cả thế giới
1056
01:18:14,674 --> 01:18:17,135
muốn thư giãn ở nơi này không?
1057
01:18:17,677 --> 01:18:19,971
Mỗi bức tượng đều có câu chuyện riêng.
1058
01:18:27,228 --> 01:18:28,396
"Không có lo lắng"?
1059
01:18:29,564 --> 01:18:31,733
Mình lo lắng về việc đi xuống rồi đây.
1060
01:18:38,031 --> 01:18:39,532
Sao mà lắm bậc thang thế?
1061
01:18:55,799 --> 01:18:56,716
Hong Hae In!
1062
01:19:03,306 --> 01:19:04,307
Gì vậy?
1063
01:19:06,935 --> 01:19:08,937
Giờ mình còn bị ảo thanh nữa sao?
1064
01:19:44,055 --> 01:19:46,015
Anh dặn đi giày thoải mái rồi mà.
1065
01:19:48,351 --> 01:19:49,811
Em chẳng nghe gì cả.
1066
01:20:03,825 --> 01:20:05,076
Sao biết em ở đây?
1067
01:20:05,159 --> 01:20:06,202
Em tắt điện thoại.
1068
01:20:06,286 --> 01:20:09,080
Họ nói sau khi bị từ chối
thì em rời bệnh viện.
1069
01:20:09,581 --> 01:20:12,208
Nhưng Thư ký Na
nói em chưa lên máy bay về.
1070
01:20:13,751 --> 01:20:15,253
Anh đã suy nghĩ rất lâu
1071
01:20:17,463 --> 01:20:18,965
và nhớ đến chỗ này.
1072
01:20:21,301 --> 01:20:22,844
Em thích tuần trăng mật ở đây.
1073
01:20:23,720 --> 01:20:24,846
Thích tên của nó.
1074
01:20:30,560 --> 01:20:31,769
Em đâu có nói thế.
1075
01:20:31,853 --> 01:20:32,937
Toàn là nói dối.
1076
01:20:33,980 --> 01:20:36,566
"Nơi không có lo lắng hay nước mắt".
1077
01:20:37,817 --> 01:20:39,736
Họ nói dối để dụ khách du lịch.
1078
01:20:43,114 --> 01:20:45,658
Em mới chính là người nói dối ở đây đấy.
1079
01:20:46,951 --> 01:20:48,870
- Em làm gì?
- Không nhớ à?
1080
01:20:48,953 --> 01:20:51,205
Lúc cầu hôn thì em đã nói gì với anh?
1081
01:20:52,206 --> 01:20:53,875
Em hứa sẽ không làm anh khóc.
1082
01:20:54,876 --> 01:20:56,002
Em kêu anh tin em.
1083
01:20:56,961 --> 01:20:57,962
Nhưng mà sao?
1084
01:20:58,463 --> 01:21:00,381
Thời gian qua anh khóc rất nhiều.
1085
01:21:01,382 --> 01:21:03,092
Anh lái xe cũng khóc,
1086
01:21:03,176 --> 01:21:04,469
rửa mặt cũng khóc.
1087
01:21:05,178 --> 01:21:06,387
Khóc cả ở tiệm rửa xe.
1088
01:21:07,555 --> 01:21:09,349
Anh thích ngủ riêng
1089
01:21:10,475 --> 01:21:12,310
vì có thể khóc tới lúc thiếp đi.
1090
01:21:16,981 --> 01:21:17,982
Lúc đó
1091
01:21:19,317 --> 01:21:21,861
em chỉ nói đại để có thể cưới anh thôi.
1092
01:21:23,404 --> 01:21:24,697
Và ta đã cưới rồi.
1093
01:21:27,283 --> 01:21:28,284
Vì thế anh nên…
1094
01:21:29,827 --> 01:21:31,287
ở cạnh em
1095
01:21:33,122 --> 01:21:34,415
những lúc như thế này.
1096
01:21:45,551 --> 01:21:47,095
Em có bảo anh đừng làm vậy à?
1097
01:21:49,013 --> 01:21:50,223
Em đã muốn anh
1098
01:21:51,265 --> 01:21:52,725
ở bên cạnh em.
1099
01:21:55,937 --> 01:21:57,355
Em không muốn một mình.
1100
01:22:00,108 --> 01:22:01,484
Không bao giờ.
1101
01:22:07,490 --> 01:22:08,491
Anh xin lỗi.
1102
01:22:13,871 --> 01:22:15,081
Thực sự xin lỗi em.
1103
01:22:33,808 --> 01:22:34,642
Về nhà thôi.
1104
01:22:38,438 --> 01:22:40,148
Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây.
1105
01:22:42,025 --> 01:22:44,235
Một phép màu để được sống.
1106
01:22:45,653 --> 01:22:47,780
Hoặc một nơi không đau buồn.
1107
01:22:51,951 --> 01:22:53,369
Nhưng không có.
1108
01:22:55,079 --> 01:22:56,164
Những gì em muốn
1109
01:22:57,790 --> 01:23:00,251
là cùng về nhà với anh.
1110
01:24:07,985 --> 01:24:12,156
PHẦN KẾT
1111
01:24:43,312 --> 01:24:44,856
Nghe nói đây là đường sinh đạo.
1112
01:24:45,606 --> 01:24:46,983
Sao của em ngắn vậy?
1113
01:24:47,066 --> 01:24:48,109
Bực thật đấy.
1114
01:24:57,535 --> 01:24:58,703
Như này
1115
01:25:00,204 --> 01:25:01,372
là ngắn sao?
1116
01:25:09,630 --> 01:25:10,631
Có lẽ
1117
01:25:12,133 --> 01:25:13,551
nó hơi ngắn thật.
1118
01:25:31,903 --> 01:25:33,112
Dài cỡ này thì sao?
1119
01:25:38,659 --> 01:25:40,411
Ra tới đây.
1120
01:26:07,688 --> 01:26:10,608
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1121
01:26:38,177 --> 01:26:41,389
{\an8}Em thực sự có phước
khi có người chồng tốt.
1122
01:26:41,472 --> 01:26:44,350
{\an8}- Anh có thể ngủ chung với em không?
- Tùy.
1123
01:26:44,433 --> 01:26:46,560
{\an8}Cứ theo con tim mách bảo.
1124
01:26:47,353 --> 01:26:48,312
{\an8}Thật là.
1125
01:26:49,313 --> 01:26:51,023
{\an8}Chị ấy khỏe vậy thì sao phải thế?
1126
01:26:51,107 --> 01:26:54,151
{\an8}Cháu ăn nhiều vậy rồi
thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này!
1127
01:26:54,235 --> 01:26:55,861
{\an8}Làng Yongdu nổi tiếng rồi.
1128
01:26:56,904 --> 01:26:59,323
{\an8}Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ.
1129
01:26:59,991 --> 01:27:01,867
{\an8}- Em đã thấy một người.
- Hae In!
1130
01:27:01,951 --> 01:27:03,911
{\an8}Khi anh sắp chết…
1131
01:27:04,704 --> 01:27:05,955
{\an8}Có lẽ đã tới lúc
1132
01:27:06,622 --> 01:27:07,957
{\an8}nên anh ấy mới đến.
1133
01:27:13,671 --> 01:27:15,673
{\an8}Biên dịch: Annie Kim