1 00:01:09,220 --> 00:01:12,056 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:13,349 --> 00:01:14,684 Xin lỗi đã hét lên. 3 00:01:23,276 --> 00:01:24,277 Sự thật là… 4 00:01:26,821 --> 00:01:27,905 em không nhớ. 5 00:01:30,074 --> 00:01:32,326 Em không hề nhớ tại sao mình ở đây. 6 00:01:37,206 --> 00:01:38,624 Em đang đứng trước nhà, 7 00:01:39,625 --> 00:01:41,919 rồi đột nhiên em ở một nơi khác. 8 00:01:46,549 --> 00:01:48,467 Em không biết đã đến đó khi nào 9 00:01:51,053 --> 00:01:52,388 hay bằng cách nào. 10 00:01:56,267 --> 00:01:57,268 Em không biết. 11 00:01:59,562 --> 00:02:00,646 Em đã… 12 00:02:05,902 --> 00:02:06,903 rất sợ. 13 00:03:51,173 --> 00:03:53,426 Mà sao tự dưng em về đây một mình vậy? 14 00:03:57,305 --> 00:03:59,223 Chị anh đã nhắn tin cho em. 15 00:04:00,141 --> 00:04:02,560 Chị ấy nói bố anh sắp thua cuộc bầu cử. 16 00:04:03,436 --> 00:04:06,188 Đối thủ dùng đồ ăn chiếm cảm tình của cử tri. 17 00:04:09,608 --> 00:04:11,360 Cho nên em về đây à? 18 00:04:13,446 --> 00:04:15,698 À thì, bố sắp thua 19 00:04:15,781 --> 00:04:17,450 món cơm canh thịt lợn mà. 20 00:04:18,117 --> 00:04:19,452 Sao anh ngồi yên được? 21 00:04:19,535 --> 00:04:23,122 Cho nên em mới phản công bằng thịt bò và tôm hùm sao? 22 00:04:24,582 --> 00:04:26,459 Đáng lẽ anh phải thấy cảnh 23 00:04:26,542 --> 00:04:29,045 em vùi dập đối thủ của bố bằng 200 bát canh. 24 00:04:57,156 --> 00:04:58,324 Hae In! 25 00:04:58,407 --> 00:05:00,034 - Hae In à! - Hae In! 26 00:05:00,534 --> 00:05:01,577 Hae In! 27 00:05:01,660 --> 00:05:02,953 Có ở đó không? 28 00:05:03,913 --> 00:05:04,872 Ở đây không có. 29 00:05:04,955 --> 00:05:06,707 - Hae In! - Chưa tìm thấy hả? 30 00:05:06,791 --> 00:05:07,917 Con bé đâu rồi? 31 00:05:08,000 --> 00:05:09,293 Nó ở đâu được chứ? 32 00:05:09,377 --> 00:05:10,503 Hae In tội nghiệp! 33 00:05:10,586 --> 00:05:11,879 Mau gọi cảnh sát đi! 34 00:05:11,962 --> 00:05:13,672 - Phải báo cảnh sát! - Hae In! 35 00:05:13,756 --> 00:05:15,257 - Hae In! - Con đâu rồi? 36 00:05:15,341 --> 00:05:16,425 Hae In! 37 00:05:16,509 --> 00:05:18,094 - Hae In à! - Hae In! 38 00:05:18,177 --> 00:05:19,053 Hae In à! 39 00:05:19,136 --> 00:05:20,137 - Hae In! - Hae In! 40 00:05:20,221 --> 00:05:22,264 - Hae In! - Đi đâu rồi chứ? 41 00:05:22,348 --> 00:05:24,183 - Hae In à! - Hae In! 42 00:05:24,266 --> 00:05:26,477 - Hae In à! - Hae In! 43 00:05:26,560 --> 00:05:27,436 Hae In! 44 00:05:28,729 --> 00:05:29,730 Trời ơi! 45 00:05:30,481 --> 00:05:31,482 Trời ơi. 46 00:05:32,024 --> 00:05:33,859 Trời ạ, con bé tội nghiệp! 47 00:05:33,943 --> 00:05:36,404 Trời đất ơi! Con đây rồi! 48 00:05:42,076 --> 00:05:42,910 {\an8}TẬP 5 49 00:05:42,993 --> 00:05:45,204 {\an8}Bọn chị thực sự lo sốt vó luôn đấy. 50 00:05:45,287 --> 00:05:47,206 {\an8}Em đã đi đâu vậy? 51 00:05:50,042 --> 00:05:52,211 {\an8}Chị đừng hỏi cô ấy nữa. 52 00:05:52,837 --> 00:05:54,380 {\an8}Bố à, bố đi ngủ đi. 53 00:05:54,463 --> 00:05:55,381 {\an8}Ừ, được rồi. 54 00:05:55,464 --> 00:05:57,424 {\an8}Đừng để ý đến cả nhà. 55 00:05:57,508 --> 00:06:00,344 {\an8}Ở đây ai cũng đi ngủ sớm lắm. 56 00:06:00,427 --> 00:06:02,471 {\an8}- Con cứ tự nhiên đi. - Đúng đấy. 57 00:06:02,555 --> 00:06:04,223 {\an8}- Cứ coi cả nhà vô hình. - Ừ. 58 00:06:04,306 --> 00:06:05,516 {\an8}Nói vậy mà cũng nói. 59 00:06:05,599 --> 00:06:07,893 {\an8}Đứng cả đống ở đây mà vô hình gì? Đi. 60 00:06:07,977 --> 00:06:09,937 {\an8}- Đi thôi. Ngủ ngon. - Ngủ đi. 61 00:06:10,020 --> 00:06:11,021 {\an8}Ngủ ngon nha. 62 00:06:29,206 --> 00:06:30,332 Em cần sấy tóc. 63 00:06:32,543 --> 00:06:33,711 Có máy sấy không? 64 00:06:33,794 --> 00:06:35,129 À, đợi một chút. 65 00:06:42,636 --> 00:06:45,055 Nhưng mà cái này hơi cũ rồi. 66 00:06:46,140 --> 00:06:47,141 Không sao đâu. 67 00:06:54,190 --> 00:06:55,608 Máy không bật được. 68 00:06:56,859 --> 00:06:59,820 Em cần phải ấn cái dây bên dưới. 69 00:06:59,904 --> 00:07:01,322 Như này à? 70 00:07:03,157 --> 00:07:04,200 Giữ chặt sợi dây. 71 00:07:06,744 --> 00:07:07,953 Để anh làm cho. 72 00:07:12,208 --> 00:07:14,585 Phải làm đúng thì nó mới chạy. 73 00:07:47,660 --> 00:07:49,411 - Được rồi. Khô rồi đấy. - Ừ. 74 00:07:50,621 --> 00:07:52,081 Ừ, anh nghĩ khô rồi. 75 00:08:06,637 --> 00:08:07,638 Mẹ ơi! 76 00:08:09,682 --> 00:08:11,267 Mẹ xem này. 77 00:08:11,350 --> 00:08:13,769 Bản tính khó đổi mà. Chị ấy sao thế? 78 00:08:13,852 --> 00:08:14,853 Gì vậy? 79 00:08:14,937 --> 00:08:18,315 Tự dưng chị về quê thăm nhà chồng kìa. 80 00:08:18,399 --> 00:08:20,693 - Để làm gì? - Cho nên con mới ngớ người. 81 00:08:20,776 --> 00:08:22,611 Mấy người ở quê kinh thật. 82 00:08:22,695 --> 00:08:25,197 Xem này. Họ quay lại rồi đăng lên mạng đấy. 83 00:08:25,281 --> 00:08:26,490 Đăng cái gì? 84 00:08:27,616 --> 00:08:29,326 Con đang làm gì ở đây? 85 00:08:29,410 --> 00:08:31,078 Hân hạnh gặp mọi người. 86 00:08:31,662 --> 00:08:33,664 Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố 87 00:08:33,747 --> 00:08:37,334 nên nay con đến để đãi mọi người trong làng một bữa. 88 00:08:37,418 --> 00:08:38,419 {\an8}GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 89 00:08:38,502 --> 00:08:41,589 {\an8}Sinh nhật mẹ mình thì nó chưa một lần tạo bất ngờ. 90 00:08:41,672 --> 00:08:43,882 Đúng là nực cười mà. 91 00:08:51,765 --> 00:08:52,975 Em có đói không? 92 00:08:53,559 --> 00:08:55,019 Muốn ăn gì không? 93 00:08:57,187 --> 00:08:58,188 Em ăn nhiều rồi. 94 00:08:58,939 --> 00:09:00,566 Ăn thử một miếng đi. 95 00:09:00,649 --> 00:09:02,818 {\an8}Đây là cua ngâm tương đấy. 96 00:09:02,901 --> 00:09:04,695 {\an8}Toàn trứng là trứng. 97 00:09:04,778 --> 00:09:07,406 {\an8}Nước tương ở đây nổi tiếng lắm. 98 00:09:07,489 --> 00:09:09,825 {\an8}Thịt ba chỉ đông lạnh nướng than đó. 99 00:09:09,908 --> 00:09:11,994 Mau ăn đi kẻo nguội. 100 00:09:12,077 --> 00:09:14,246 Tôi ăn từng món một, nên đợi chút. 101 00:09:14,872 --> 00:09:16,457 - Món kế là gì? - Thử đi. 102 00:09:16,540 --> 00:09:18,917 Tránh qua chút đi. Con bé ngộp quá kìa. 103 00:09:19,001 --> 00:09:20,711 Đừng có kỳ cục như thế. 104 00:09:20,794 --> 00:09:23,631 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 105 00:09:23,714 --> 00:09:25,424 Uống thêm chút nước nữa. 106 00:09:28,552 --> 00:09:30,387 Cho con bé mấy miếng trứng đi. 107 00:09:30,471 --> 00:09:32,765 Để tôi lấy cho nhé. 108 00:09:32,848 --> 00:09:35,476 Sao họ lại làm nó không thoải mái vậy chứ? 109 00:09:36,644 --> 00:09:39,063 Và tại sao ai đưa gì nó cũng ăn thế? 110 00:09:39,146 --> 00:09:40,898 Thịt ba chỉ ăn nóng là ngon nhất. 111 00:09:40,981 --> 00:09:41,982 {\an8}Gì vậy? 112 00:09:42,066 --> 00:09:44,610 {\an8}Làm gì mà có hơn 300.000 lượt xem thế? 113 00:09:45,778 --> 00:09:47,655 Sao chị ấy ăn nhiều vậy? 114 00:09:48,197 --> 00:09:52,242 Thịt bò, thịt lợn, thịt gà, thịt vịt và cá. 115 00:09:52,910 --> 00:09:54,745 Em đã ăn đủ loại thịt. 116 00:09:54,828 --> 00:09:56,705 Hình như tăng cân rồi. 117 00:09:57,373 --> 00:09:59,333 - Vậy sao? - Ý em là… 118 00:09:59,416 --> 00:10:02,878 Có một cô mời em món gà mà cô ấy còn chưa hề làm cho con rể. 119 00:10:05,089 --> 00:10:08,133 Em nghĩ người dân trong làng thích em đấy. 120 00:10:18,519 --> 00:10:22,773 Chúng có vẻ đang tốt đẹp nên đừng đứa nào nhắc chuyện ly hôn đó. 121 00:10:22,856 --> 00:10:24,358 Mẹ à, tất nhiên rồi. 122 00:10:24,441 --> 00:10:25,901 Con có kể ai chưa vậy? 123 00:10:25,984 --> 00:10:29,113 Mẹ này, thôi đi. Con ngu hay sao mà đi kể. 124 00:10:35,828 --> 00:10:37,496 - Sao ông im thế? - Gì chứ? 125 00:10:37,579 --> 00:10:40,082 Trời đất. Ai hả? Ông đã kể cho ai? 126 00:10:40,165 --> 00:10:42,251 Tôi uống rượu gạo với Yeong Song… 127 00:10:42,334 --> 00:10:43,252 - Hả? - Hả? 128 00:10:43,335 --> 00:10:44,795 Bố đã kể chuyện… 129 00:10:45,713 --> 00:10:48,465 Bố đã kể chuyện Hyun Woo suýt ly hôn à? 130 00:10:48,549 --> 00:10:53,303 À thì, Yeong Song giống như chuyên gia tư vấn hôn nhân của làng này 131 00:10:54,680 --> 00:10:55,848 nên bố hỏi ý kiến. 132 00:10:56,724 --> 00:10:57,558 Bố than thở. 133 00:10:57,641 --> 00:10:58,517 Có vậy thôi. 134 00:10:59,518 --> 00:11:01,437 Lỡ chú Yeong Song kể người khác thì sao? 135 00:11:01,520 --> 00:11:03,147 - Ừ. - Tin đồn đi nhanh lắm. 136 00:11:04,064 --> 00:11:07,234 Tư vấn là phải bảo mật thông tin người được tư vấn mà. 137 00:11:07,317 --> 00:11:11,029 Chú ấy đâu phải bác sĩ có chứng chỉ nên đâu cần giữ bí mật. 138 00:11:14,950 --> 00:11:17,286 Trời ạ. Dù vậy thì… 139 00:11:17,369 --> 00:11:19,872 Cái miệng nhiều chuyện này. 140 00:11:21,498 --> 00:11:22,499 Nhỏ tiếng thôi. 141 00:11:29,840 --> 00:11:32,217 Anh lo nên mới đến đây vào giờ này sao? 142 00:11:32,718 --> 00:11:34,845 Cậu đã nói với ai chưa? 143 00:11:34,928 --> 00:11:35,929 Chưa có nói. 144 00:11:37,556 --> 00:11:39,850 Em chỉ kể với mẹ em thôi. 145 00:11:39,933 --> 00:11:41,643 Sao lại kể với mẹ? 146 00:11:41,727 --> 00:11:44,104 Anh à, em có mỗi bà ấy là người thân mà. 147 00:11:44,188 --> 00:11:46,106 Em và mẹ không giấu nhau gì hết. 148 00:11:47,274 --> 00:11:49,985 Anh cũng biết tình trạng của mẹ em mà. 149 00:11:58,410 --> 00:12:01,371 Mình à, ông về lúc nào vậy? Sao cứ ông đi suốt thế? 150 00:12:02,122 --> 00:12:03,707 Mấy hôm nay ông ngủ ở đâu? 151 00:12:03,790 --> 00:12:05,334 Mẹ à, mẹ đi ngủ đi. 152 00:12:05,417 --> 00:12:06,919 Cậu là ai? 153 00:12:08,045 --> 00:12:10,214 Thấy chưa? Đừng lo về mẹ em 154 00:12:10,297 --> 00:12:12,466 mà hãy lo cho vợ chồng con anh đi. 155 00:12:12,549 --> 00:12:14,510 Chẳng có gì phải lo hết. 156 00:12:14,593 --> 00:12:15,969 Con dâu tôi bận rộn thế 157 00:12:16,053 --> 00:12:18,388 mà về tận đây hỗ trợ chiến dịch của tôi. 158 00:12:18,472 --> 00:12:19,973 - Thế nghĩa là gì? - Gì? 159 00:12:20,724 --> 00:12:23,727 Nghĩa là hai đứa nó yêu nhau điên cuồng chứ gì. 160 00:12:28,565 --> 00:12:30,567 Gì vậy? Dễ thương thế. 161 00:12:31,985 --> 00:12:33,612 Anh luôn thích nó nhất. 162 00:12:39,535 --> 00:12:40,661 Đưa tay đây. 163 00:12:48,502 --> 00:12:50,212 Em không nên ở một mình nữa. 164 00:12:52,047 --> 00:12:53,340 Cứ để bị thương suốt. 165 00:13:10,315 --> 00:13:12,150 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 166 00:13:14,194 --> 00:13:15,654 Sao của em ngắn vậy? 167 00:13:15,737 --> 00:13:16,697 Bực thật đấy. 168 00:13:18,115 --> 00:13:19,116 Gì chứ? 169 00:13:19,741 --> 00:13:21,368 Em tin vào bói chỉ tay sao? 170 00:13:21,451 --> 00:13:23,662 Không, mà thấy hơi khó chịu. 171 00:13:24,329 --> 00:13:26,665 Em bị bệnh nan y, đường sinh đạo thì ngắn. 172 00:13:28,208 --> 00:13:29,876 Bệnh nan y gì chứ? 173 00:13:30,419 --> 00:13:32,170 Em không muốn làm bệnh nhân. 174 00:13:32,254 --> 00:13:33,755 Em nói mình sẽ khỏe lên. 175 00:13:33,839 --> 00:13:37,050 Em nói ông trời ủng hộ em và phép màu sẽ xảy ra mà. 176 00:13:41,346 --> 00:13:44,891 Em nói trung tâm ung thư tốt nhất châu Âu bệnh gì cũng chữa! 177 00:13:51,940 --> 00:13:54,526 Em đâu có nói bệnh gì họ chữa cũng được. 178 00:13:55,652 --> 00:13:57,779 Anh nói vậy thôi. 179 00:13:58,697 --> 00:14:01,033 Có lý do để đó là nơi giỏi nhất mà. 180 00:14:02,284 --> 00:14:03,285 Vậy sao? 181 00:14:10,876 --> 00:14:12,002 Anh sẽ… 182 00:14:14,588 --> 00:14:15,464 đi với em chứ? 183 00:14:20,010 --> 00:14:22,137 Không phải là em sợ đi một mình. 184 00:14:23,138 --> 00:14:25,724 Chỉ tại có mỗi anh là biết em bị bệnh mà. 185 00:14:37,986 --> 00:14:39,196 Còn phải hỏi sao? 186 00:14:41,990 --> 00:14:43,200 Cái đó dĩ nhiên rồi. 187 00:14:50,499 --> 00:14:51,500 Có còn đau không? 188 00:16:03,238 --> 00:16:04,239 Khùng rồi hả? 189 00:16:04,865 --> 00:16:06,199 Mày định làm gì chứ? 190 00:16:06,742 --> 00:16:07,784 Không lẽ 191 00:16:08,493 --> 00:16:10,078 mày muốn hôn Hong Hae In? 192 00:16:11,788 --> 00:16:12,956 Thật là. 193 00:16:13,040 --> 00:16:14,291 Điên thật rồi. 194 00:16:15,542 --> 00:16:16,376 Mày điên rồi. 195 00:16:21,965 --> 00:16:22,966 Nhưng dù sao, 196 00:16:23,633 --> 00:16:25,927 lẽ ra không nên bỏ chạy ngang như vậy. 197 00:16:27,512 --> 00:16:28,638 Chắc cô ấy hoảng lắm. 198 00:16:33,185 --> 00:16:34,644 Định trở vào đó hả? 199 00:16:34,728 --> 00:16:37,314 Mày tính nói gì với cô ấy? Mày định làm gì? 200 00:16:38,607 --> 00:16:40,984 Mày nghĩ mày có thể trở ra được sao? 201 00:16:43,612 --> 00:16:44,613 Không được đâu. 202 00:16:46,531 --> 00:16:48,950 Không. Nếu mình trở vào, 203 00:16:49,701 --> 00:16:50,702 sẽ không thể trở ra. 204 00:16:51,995 --> 00:16:53,246 Không được. 205 00:17:05,050 --> 00:17:06,051 Anh ấy bỏ chạy à? 206 00:17:08,428 --> 00:17:09,471 Không đâu. 207 00:17:10,263 --> 00:17:11,264 Chắc chắn 208 00:17:11,848 --> 00:17:14,226 là anh ấy phải làm gì đó. 209 00:17:14,309 --> 00:17:17,354 Có lẽ anh ấy phải đi vệ sinh hay gọi điện thoại. 210 00:17:28,490 --> 00:17:29,449 Mà lâu vậy sao? 211 00:17:34,371 --> 00:17:35,956 Mày im giùm được không? 212 00:17:36,039 --> 00:17:38,375 Trời ạ, ồn ào chết đi được. 213 00:17:38,458 --> 00:17:39,417 Đừng sủa nữa! 214 00:17:41,795 --> 00:17:43,004 Hai đứa cãi nhau à? 215 00:17:43,088 --> 00:17:44,131 Không có. 216 00:17:45,132 --> 00:17:46,591 Ngược lại là đằng khác. 217 00:17:46,675 --> 00:17:49,177 Vậy là em đang bị phạt sao? 218 00:17:49,261 --> 00:17:52,264 Em dâu đuổi em ra ngoài để tự suy ngẫm một tiếng à? 219 00:17:53,431 --> 00:17:55,851 - Anh từng bị rồi sao? - Nhiều lần rồi. 220 00:17:55,934 --> 00:17:59,604 Nhưng em dâu sẽ càng bực nếu em làm theo lời em ấy. 221 00:17:59,688 --> 00:18:03,525 Em ấy sẽ tha thứ nếu em mau quay về và xin lỗi. 222 00:18:04,651 --> 00:18:06,570 Nóng quá. 223 00:18:09,531 --> 00:18:12,367 Nên hãy bình tĩnh lại rồi trở vào nhà đi. 224 00:18:12,951 --> 00:18:15,579 Em chỉ ra đây 225 00:18:16,913 --> 00:18:18,707 để có thể tỉnh táo lại thôi. 226 00:18:19,958 --> 00:18:21,793 Ở nhà em không tập trung được. 227 00:18:21,877 --> 00:18:22,836 Tại sao lại thế? 228 00:18:32,971 --> 00:18:34,639 Em chịu. Chỉ là không thể. 229 00:18:55,202 --> 00:18:56,036 BAEK HYUN WOO 230 00:19:03,168 --> 00:19:04,377 Đâu rồi? 231 00:19:12,219 --> 00:19:13,762 Sao anh ấy chưa đọc nữa? 232 00:19:15,055 --> 00:19:16,681 Ô, đọc rồi. 233 00:19:30,987 --> 00:19:32,113 Ngủ trước đi. 234 00:19:32,197 --> 00:19:34,491 "Ngủ trước đi"? 235 00:19:36,076 --> 00:19:37,452 Muốn mình ngủ trước? 236 00:19:39,412 --> 00:19:40,247 Một mình mình? 237 00:19:50,131 --> 00:19:51,132 Được thôi. 238 00:19:51,633 --> 00:19:52,676 Anh muốn vậy mà. 239 00:19:54,552 --> 00:19:55,387 Ngủ thôi. 240 00:19:55,887 --> 00:19:56,721 Đi ngủ trước. 241 00:20:01,685 --> 00:20:02,686 Thiệt tình. 242 00:20:03,395 --> 00:20:04,521 Vậy là anh ấy bỏ chạy. 243 00:20:04,604 --> 00:20:08,191 Tại sao? Tưởng mình sẽ nhai sống anh ấy à? Sợ mình sao? 244 00:20:13,029 --> 00:20:14,281 Ồn ào quá! 245 00:20:21,830 --> 00:20:23,039 Tại sao lại sợ mình? 246 00:20:23,707 --> 00:20:25,750 Mình đáng sợ chỗ nào chứ? 247 00:20:27,294 --> 00:20:29,754 Cả mấy con chó cũng ngủ hết rồi. 248 00:20:29,838 --> 00:20:31,756 Mau về nhà thôi. 249 00:20:32,382 --> 00:20:33,883 Em ngồi thêm chút nữa. 250 00:20:34,509 --> 00:20:36,469 Vậy em dâu sẽ ngủ một mình đấy. 251 00:20:37,137 --> 00:20:39,014 Ừ, thì là vậy mà. 252 00:20:40,181 --> 00:20:41,558 Cô ấy ngủ thì em về. 253 00:20:44,686 --> 00:20:47,605 Trời đất, thằng đần này. 254 00:20:48,189 --> 00:20:49,316 Tại sao? 255 00:20:49,399 --> 00:20:50,942 Sao phải đợi tới lúc đó? 256 00:20:57,282 --> 00:20:58,283 Vì có thể… 257 00:21:00,368 --> 00:21:01,202 em sẽ mắc lỗi. 258 00:21:02,120 --> 00:21:03,038 Em nói gì thế? 259 00:21:03,121 --> 00:21:05,081 Em chỉ mắc lỗi khi say thôi. 260 00:21:05,165 --> 00:21:07,334 Nếu vậy thì em đừng nên uống say. 261 00:21:07,417 --> 00:21:08,585 Không phải. 262 00:21:08,668 --> 00:21:10,628 Em sẽ không mắc lỗi 263 00:21:11,838 --> 00:21:13,214 nếu em say bất tỉnh. 264 00:21:13,298 --> 00:21:15,550 Anh chẳng hiểu em đang nói gì nữa. 265 00:21:17,635 --> 00:21:18,678 Anh nghe kỹ này. 266 00:21:19,304 --> 00:21:22,307 Em sẽ ngồi đây uống thêm 267 00:21:23,433 --> 00:21:25,435 và say quắc cần câu luôn. 268 00:21:26,895 --> 00:21:28,063 Giúp em một chuyện. 269 00:21:28,146 --> 00:21:30,148 - Gì? - Tuyệt đối 270 00:21:31,232 --> 00:21:32,567 đừng đưa em… 271 00:21:34,611 --> 00:21:35,612 vào phòng của em. 272 00:21:43,078 --> 00:21:44,371 Chẳng hiểu gì hết. 273 00:21:46,373 --> 00:21:48,291 Muốn ăn mì không? Anh nấu cho. 274 00:21:48,917 --> 00:21:49,918 Được rồi. 275 00:21:50,668 --> 00:21:54,714 Anh đã từng rất sợ vợ anh đấy. 276 00:22:06,351 --> 00:22:07,310 Anh à, em từng 277 00:22:08,603 --> 00:22:09,813 thấy rất ổn. 278 00:22:12,816 --> 00:22:14,818 Em chắc chắn mình sẽ không lo lắng 279 00:22:15,985 --> 00:22:17,654 dù Hae In có gặp chuyện gì. 280 00:22:19,155 --> 00:22:22,158 Tại sao? Vì em không thích cô ấy. 281 00:22:26,371 --> 00:22:29,082 Giống như từ trước đến giờ, 282 00:22:29,165 --> 00:22:31,918 em chỉ cần tiếp tục không thích, 283 00:22:32,544 --> 00:22:33,461 căm ghét 284 00:22:33,545 --> 00:22:35,213 và chán ngấy cô ấy. 285 00:22:35,296 --> 00:22:37,674 Chỉ cần trông chờ ngày bọn em chia lìa. 286 00:22:40,051 --> 00:22:41,594 Em không cần thích cô ấy. 287 00:22:43,263 --> 00:22:44,264 Đơn giản mà. 288 00:22:45,348 --> 00:22:46,808 Em làm thế suốt rồi. 289 00:23:10,623 --> 00:23:11,624 Nhưng mà… 290 00:23:13,293 --> 00:23:14,377 kỳ lạ ở chỗ là 291 00:23:17,213 --> 00:23:18,715 em không thể làm vậy nữa. 292 00:23:33,062 --> 00:23:33,897 Được thôi. 293 00:23:35,148 --> 00:23:37,025 Đâu cần ngủ chung chứ. 294 00:23:37,859 --> 00:23:39,944 Bọn mình ngủ riêng mấy năm rồi mà. 295 00:23:43,114 --> 00:23:44,324 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 296 00:23:47,535 --> 00:23:48,912 Các cô đang làm gì vậy? 297 00:23:48,995 --> 00:23:51,539 Giám đốc kêu chúng tôi dọn dẹp căn phòng. 298 00:23:57,754 --> 00:24:00,798 Đội Sản phẩm có nhiệm vụ chọn và loại thương hiệu. 299 00:24:00,882 --> 00:24:03,343 Đội Bán hàng cần tập trung vào hiệu suất. 300 00:24:07,513 --> 00:24:08,765 Chờ một chút. 301 00:24:09,766 --> 00:24:10,767 Sao thế? 302 00:24:12,393 --> 00:24:13,394 Phòng của con. 303 00:24:14,979 --> 00:24:16,898 - Em cho dọn sao? - Để làm gì? 304 00:24:17,398 --> 00:24:19,025 Nó chỉ khiến em khó chịu. 305 00:24:23,613 --> 00:24:25,990 Nó khiến em khó chịu sao? 306 00:24:26,074 --> 00:24:27,742 Chúng ta đâu cần nó nữa. 307 00:24:39,545 --> 00:24:44,092 Đội Sản phẩm không thể thu hút những thương hiệu tốt nhưng hoạt động kém. 308 00:24:44,175 --> 00:24:45,677 Cái đó không quá rõ sao? 309 00:24:49,722 --> 00:24:50,723 Ừ. 310 00:24:58,898 --> 00:25:00,984 Dọn đồ của tôi vào phòng này đi. 311 00:25:01,067 --> 00:25:02,235 Dạ? 312 00:25:02,318 --> 00:25:03,486 Kê thêm cái giường. 313 00:25:05,530 --> 00:25:06,739 Tôi sẽ ở tạm ở đây. 314 00:25:06,823 --> 00:25:07,699 Vâng. 315 00:27:42,937 --> 00:27:43,980 Đừng có khóc. 316 00:27:46,357 --> 00:27:47,608 Mày không có quyền. 317 00:29:01,390 --> 00:29:02,600 Em dậy sớm nhỉ. 318 00:29:04,018 --> 00:29:05,645 Nhìn em giống có ngủ à? 319 00:29:06,395 --> 00:29:07,605 Em không ngủ sao? 320 00:29:12,026 --> 00:29:12,985 Anh lo làm gì? 321 00:29:22,954 --> 00:29:24,622 Ho Yeol, con không đi học à? 322 00:29:24,705 --> 00:29:27,500 Bố à, giờ đi học quan trọng sao? 323 00:29:27,583 --> 00:29:29,043 Nhà khai vấn của con 324 00:29:30,002 --> 00:29:31,337 đang ở ngay đây mà. 325 00:29:32,880 --> 00:29:35,007 Cháu nói gì thế? Ai là nhà khai vấn? 326 00:29:35,091 --> 00:29:37,301 Người thím trụ cột đi siêu xe tới. 327 00:29:37,385 --> 00:29:40,680 Thím của cháu, chủ tòa nhà và là hình mẫu của cháu. 328 00:29:40,763 --> 00:29:42,890 Ô, thím ấy ra kìa. 329 00:29:44,225 --> 00:29:46,769 - Ra đây. - Ôi trời, Hae In à. 330 00:29:46,853 --> 00:29:48,312 Cảm ơn em lắm. 331 00:29:49,522 --> 00:29:50,731 Em đã vất vả quá. 332 00:29:50,815 --> 00:29:51,983 Đi về cẩn thận nhé. 333 00:29:52,066 --> 00:29:53,359 Chào em. 334 00:29:55,695 --> 00:29:57,530 - Hyun Woo à. - Vâng, chào bà. 335 00:29:57,613 --> 00:29:59,031 - Cháu đi nhé. - Vâng. 336 00:30:00,533 --> 00:30:02,326 Mẹ cậu lại tỉnh táo rồi kìa. 337 00:30:02,410 --> 00:30:04,620 Yeong Song à, bà ấy khỏe lên rồi đấy. 338 00:30:04,704 --> 00:30:05,830 Ôi trời, mẹ ơi. 339 00:30:06,455 --> 00:30:07,498 Mạnh mẽ lên. 340 00:30:07,582 --> 00:30:08,791 Cháu cảm ơn. 341 00:30:08,875 --> 00:30:11,711 Ly hôn chẳng có gì to tát đâu. 342 00:30:12,545 --> 00:30:14,297 Bà cũng đã muốn ly hôn đó. 343 00:30:14,380 --> 00:30:16,215 Có cơ hội thì ly hôn cho rồi. 344 00:30:17,967 --> 00:30:19,302 Ôi trời, mẹ ơi. 345 00:30:20,386 --> 00:30:21,846 Trời đất ơi. 346 00:30:22,638 --> 00:30:24,724 Tôi nghĩ bà ấy lại lẫn nữa rồi. 347 00:30:24,807 --> 00:30:26,684 Hai người mau về đi. 348 00:30:26,767 --> 00:30:28,185 Mẹ ơi, về thôi. 349 00:30:28,269 --> 00:30:31,314 Mình à, đêm qua ông ngủ ở đâu thế? 350 00:30:32,690 --> 00:30:35,902 Vậy cho nên tôi mới muốn ly hôn đấy. 351 00:30:37,987 --> 00:30:38,863 Mẹ à, về thôi. 352 00:30:38,946 --> 00:30:41,449 - Lẽ ra tôi nên ly hôn với ông! - Đi nào! 353 00:30:41,532 --> 00:30:43,618 - Đi thôi. - Bà ấy là hàng xóm. 354 00:30:43,701 --> 00:30:44,744 Đầu óc hơi bị lẫn. 355 00:30:45,786 --> 00:30:47,330 Mình về nhé. 356 00:30:53,294 --> 00:30:55,421 Con xin lỗi vì sự bất tiện. 357 00:30:55,504 --> 00:30:56,547 Vậy con xin phép. 358 00:30:57,089 --> 00:30:59,634 - Chào bố mẹ. - Ôi trời, bất tiện gì đâu. 359 00:31:01,636 --> 00:31:02,720 Không có gì nhiều. 360 00:31:02,803 --> 00:31:05,640 Con nhớ ăn nhé, mẹ không phun thuốc trừ sâu đâu. 361 00:31:13,564 --> 00:31:16,400 Con dâu à, mẹ biết công việc rất quan trọng, 362 00:31:17,026 --> 00:31:18,611 song sức khỏe là trên hết. 363 00:31:21,197 --> 00:31:22,281 Con đi đi. 364 00:31:22,782 --> 00:31:23,699 Con cảm ơn mẹ. 365 00:31:25,034 --> 00:31:26,911 Được rồi, đi đường cẩn thận. 366 00:31:28,996 --> 00:31:32,124 - Đi thôi. - Em dâu, cảm ơn em nhé. 367 00:31:33,250 --> 00:31:34,710 - Đi nhé. - Đi đi. 368 00:31:37,213 --> 00:31:38,756 Vậy bọn con đi đây. 369 00:31:38,839 --> 00:31:40,549 - Ừ. - Ừ. 370 00:31:41,175 --> 00:31:43,052 Gọi cho bố nhé. 371 00:31:59,819 --> 00:32:01,195 Con có thuốc lá không? 372 00:32:03,864 --> 00:32:04,699 Không có. 373 00:32:09,453 --> 00:32:10,663 Nó có nhận ra không? 374 00:32:10,746 --> 00:32:12,248 Ai mà biết chứ? 375 00:32:12,331 --> 00:32:14,291 Chắc em ấy không biết đâu, 376 00:32:14,375 --> 00:32:17,336 nhưng trước đó giữa chúng lạnh nhạt lắm. 377 00:32:17,420 --> 00:32:19,839 Còn tránh nhìn nhau trước khi lên xe mà. 378 00:32:19,922 --> 00:32:21,173 Lẽ ra con đừng có kể 379 00:32:21,257 --> 00:32:23,592 hồi xưa Hyun Woo được nhận thư tình 380 00:32:23,676 --> 00:32:27,388 và con gái hiệu trưởng thích nó. Toàn chuyện tào lao. 381 00:32:27,471 --> 00:32:29,265 - Hẳn nó làm con dâu bực đấy. - Gì? 382 00:32:29,348 --> 00:32:31,267 Con nói đùa thôi mà. 383 00:32:31,350 --> 00:32:32,476 Có vui không? 384 00:32:32,560 --> 00:32:35,813 - Bố thật là. - Tối qua, Hyun Woo không về phòng ngủ. 385 00:32:35,896 --> 00:32:37,148 - Gì? - Gì? 386 00:32:37,231 --> 00:32:38,482 Vậy nó đã làm gì? 387 00:32:38,566 --> 00:32:40,484 Bọn em uống rượu ở tiệm. 388 00:32:40,568 --> 00:32:41,902 Đau quá. 389 00:32:41,986 --> 00:32:43,362 Em ép nó uống chứ gì? 390 00:32:43,446 --> 00:32:45,072 Không có, nó không muốn về. 391 00:32:45,156 --> 00:32:47,450 Chắc ngủ riêng làm nó ngượng đấy. 392 00:32:52,288 --> 00:32:54,457 Sao tình yêu của chúng chết được? 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,543 Chúng từng yêu nhau điên cuồng mà. 394 00:32:58,419 --> 00:33:00,212 Xin lỗi vì hẹn gặp đột ngột. 395 00:33:01,088 --> 00:33:03,299 Cô ăn mặc chuẩn thực tập sinh nhỉ. 396 00:33:04,091 --> 00:33:06,469 {\an8}Chắc cô thích đồ hiệu. Tôi cũng thế. 397 00:33:06,552 --> 00:33:08,137 {\an8}BỐN NĂM TRƯỚC 398 00:33:09,138 --> 00:33:11,891 Anh Baek Hyun Woo đang đi công việc về. 399 00:33:11,974 --> 00:33:14,435 Tôi biết. Cho nên tôi mới gọi cho cô. 400 00:33:15,770 --> 00:33:16,771 Gì đây? 401 00:33:19,482 --> 00:33:20,733 Hyun Woo nhà tôi… 402 00:33:21,442 --> 00:33:22,568 Đúng vậy. 403 00:33:22,651 --> 00:33:24,779 Nó rất tốt. Chắc chắn cô muốn nó. 404 00:33:24,862 --> 00:33:27,114 Nó vừa thông minh lại vừa đẹp trai. 405 00:33:27,948 --> 00:33:29,700 Nó kể nhà tôi có mấy con bò chưa? 406 00:33:29,784 --> 00:33:32,203 - Kể rồi. - Cả diện tích vườn cây ăn trái? 407 00:33:32,286 --> 00:33:34,455 Và tiệm nhà tôi là duy nhất ở làng? 408 00:33:37,458 --> 00:33:39,168 Thế còn nhà nó ở Seoul? 409 00:33:39,251 --> 00:33:40,586 Anh ấy cho thuê hai năm. 410 00:33:40,669 --> 00:33:43,214 Vậy là cô biết hết rồi. 411 00:33:44,840 --> 00:33:49,053 Không biết tôi có thực dụng không, nhưng vì người nhà nên phải vậy thôi. 412 00:33:51,555 --> 00:33:53,390 Tôi nghe nói cô rất nghèo 413 00:33:53,474 --> 00:33:56,268 và toàn mặc đồ rách nát. 414 00:33:56,352 --> 00:33:58,479 Không phải, đó đều là đồ vintage… 415 00:34:00,022 --> 00:34:02,024 Mà anh ấy thì biết gì chứ? 416 00:34:02,733 --> 00:34:04,777 Vậy là đúng rồi. Dù sao… 417 00:34:04,860 --> 00:34:06,320 Cô đừng gặp nó nữa được không? 418 00:34:06,403 --> 00:34:08,114 Tôi không bao giờ chia tay. 419 00:34:09,323 --> 00:34:10,199 Tóm lại là vậy. 420 00:34:10,282 --> 00:34:11,826 Cô đúng là ích kỷ đấy. 421 00:34:12,451 --> 00:34:15,162 Mấy đứa muốn hẹn hò với nó đều là những người thành đạt 422 00:34:15,246 --> 00:34:18,040 như công chức hay nhân viên các công ty lớn đấy. 423 00:34:18,124 --> 00:34:19,917 Tàn nhẫn thật, nhưng thực tế là vậy. 424 00:34:20,000 --> 00:34:22,211 - Chị à! - Giật cả mình. 425 00:34:22,837 --> 00:34:24,171 Chị đang làm gì vậy? 426 00:34:24,255 --> 00:34:25,840 Chị đã nói gì với Hae In? 427 00:34:27,049 --> 00:34:28,759 - Chị có nói gì đâu. Chị… - Thật là. 428 00:34:28,843 --> 00:34:30,803 Em đã nói chị đừng lậm phim nữa! 429 00:34:30,886 --> 00:34:33,472 Tiền ít lắm, không giống trong phim đâu. 430 00:34:34,515 --> 00:34:37,893 Này, chị chỉ muốn em chia tay trước khi hai đứa sâm đậm. 431 00:34:37,977 --> 00:34:40,479 Và nói thật đi. Nó đâu phải gu của em. 432 00:34:46,527 --> 00:34:47,695 - Bỏ tay em ra. - Ừ. 433 00:34:51,991 --> 00:34:55,411 Chính xác thì gu con gái mà anh Baek Hyun Woo thích là gì? 434 00:34:55,494 --> 00:34:56,745 Dịu dàng và thuần khiết. 435 00:34:57,496 --> 00:34:59,248 Không phải nóng nảy như cô. 436 00:34:59,331 --> 00:35:01,458 Một cô gái cần được bảo vệ. 437 00:35:01,542 --> 00:35:04,545 Nó luôn nói như vậy từ hồi học trung học. 438 00:35:04,628 --> 00:35:06,088 Thật sao, anh Hyun Woo? 439 00:35:07,673 --> 00:35:09,842 Ừ, anh từng thích con gái như thế. 440 00:35:12,136 --> 00:35:13,137 Nhưng mà… 441 00:35:14,388 --> 00:35:15,931 cô gái anh yêu bây giờ 442 00:35:17,183 --> 00:35:18,017 chính là em. 443 00:35:20,603 --> 00:35:21,812 Cho nên 444 00:35:21,896 --> 00:35:23,898 đừng bận tâm những gì chị ấy nói. 445 00:35:25,316 --> 00:35:26,358 Ta đi thôi. 446 00:35:28,319 --> 00:35:29,445 Đi. 447 00:35:38,120 --> 00:35:39,455 Vừa rồi nó ngầu dễ sợ. 448 00:35:39,997 --> 00:35:42,541 Con đúng là gan khi dám làm thế đấy. 449 00:35:42,625 --> 00:35:44,919 Nói đơn giản là con tác hợp cho chúng. 450 00:35:45,002 --> 00:35:48,547 Chúng dường như trở nên mặn nồng hơn sau vụ đó đấy. 451 00:35:48,631 --> 00:35:50,591 Trời ơi. 452 00:35:50,674 --> 00:35:51,967 Đã có chuyện gì 453 00:35:52,801 --> 00:35:54,261 xảy ra với chúng vậy? 454 00:36:14,281 --> 00:36:15,699 Được rồi. Anh cứ để tôi. 455 00:36:15,783 --> 00:36:16,992 - Vâng. - Cảm ơn anh. 456 00:36:17,076 --> 00:36:18,077 Vâng. 457 00:36:35,594 --> 00:36:37,012 Em không có đợi. 458 00:36:37,763 --> 00:36:40,683 Đừng nghĩ em chờ anh chỉ vì thấy em thức. 459 00:36:41,934 --> 00:36:44,103 Anh không nghĩ vậy đâu. Vào nhà đi. 460 00:36:45,479 --> 00:36:46,480 Lạnh lắm. 461 00:36:49,650 --> 00:36:51,360 Em chỉ không ngủ được thôi. 462 00:36:51,443 --> 00:36:53,946 Giường thì lạ, chó thì sủa suốt, 463 00:36:54,029 --> 00:36:56,282 và em không uống thuốc ngủ. Vậy đấy. 464 00:36:56,365 --> 00:36:58,742 Biết rồi. Anh cũng không nghĩ em đợi. 465 00:36:58,826 --> 00:37:00,953 Xưa giờ em có bao giờ đợi anh đâu. 466 00:37:01,662 --> 00:37:04,290 Đúng đó. Em không phải kiểu người sẽ chờ đợi. 467 00:37:04,832 --> 00:37:07,084 Đúng thế, anh hiểu hơn bất cứ ai mà. 468 00:37:29,857 --> 00:37:31,442 Cầm ô cho đàng hoàng đi. 469 00:37:34,862 --> 00:37:36,822 Anh biết rồi, em mau vào nhà đi. 470 00:37:36,905 --> 00:37:38,866 Mưa lớn lắm. Muốn bị cảm lạnh à? 471 00:37:39,366 --> 00:37:40,617 Ta vào nhà rồi nói. 472 00:37:40,701 --> 00:37:41,952 Em nói xong rồi. 473 00:37:53,172 --> 00:37:54,673 Ô của cậu đâu? 474 00:37:54,757 --> 00:37:55,924 Cậu đến đây làm gì? 475 00:37:57,593 --> 00:37:58,927 Vào trong rồi nói. 476 00:38:01,513 --> 00:38:02,765 Đi thôi. 477 00:38:37,633 --> 00:38:38,967 Để tôi thay đồ đã. 478 00:38:39,051 --> 00:38:40,177 Ừ. 479 00:38:44,390 --> 00:38:45,516 Anh uống trà không? 480 00:38:46,392 --> 00:38:47,393 Thôi khỏi. 481 00:38:49,228 --> 00:38:50,896 Tôi thấy mình như chủ ở đây. 482 00:38:53,982 --> 00:38:56,777 Nhưng mà anh đến đây có việc gì? 483 00:38:57,611 --> 00:38:58,779 À. 484 00:38:58,862 --> 00:39:00,656 Mẹ Hae In mời tôi đến. 485 00:39:00,739 --> 00:39:02,032 Chắc bà ấy thấy tội 486 00:39:02,116 --> 00:39:05,869 khi tôi ăn một mình ở khách sạn nên mời tôi đến ở nhà cho khách. 487 00:39:05,953 --> 00:39:07,746 Hae In và tôi còn có việc 488 00:39:07,830 --> 00:39:10,874 nên ở lại đây sẽ tiện cho chúng tôi hơn. 489 00:39:12,543 --> 00:39:15,587 - Có bất tiện không? - Nếu có thì anh có đi không? 490 00:39:16,171 --> 00:39:17,005 Không. 491 00:39:20,551 --> 00:39:22,302 Vậy trả lời đâu có ích gì. 492 00:39:34,189 --> 00:39:35,315 Cái gì đây? 493 00:39:35,899 --> 00:39:36,984 Dính hồi nào vậy? 494 00:39:47,453 --> 00:39:49,746 Gì chứ? Sao rửa không ra? 495 00:39:57,004 --> 00:39:58,881 Uống đi. Kẻo bị cảm đấy. 496 00:40:00,799 --> 00:40:01,675 Anh ấy đâu? 497 00:40:02,468 --> 00:40:03,594 Baek Hyun Woo hả? 498 00:40:03,677 --> 00:40:04,720 Đi lên lầu rồi. 499 00:40:06,138 --> 00:40:07,681 - À. - Không có trong phòng sao? 500 00:40:09,850 --> 00:40:10,976 À, không. 501 00:40:13,770 --> 00:40:15,314 Bộ ngủ riêng à? 502 00:40:20,444 --> 00:40:21,570 Quan hệ họ thế nào? 503 00:40:21,653 --> 00:40:23,739 Tệ hại vô cùng luôn. 504 00:40:23,822 --> 00:40:25,574 Hai người họ ngủ riêng. 505 00:40:26,325 --> 00:40:27,659 Nhưng mà lạ lắm. 506 00:40:28,285 --> 00:40:32,581 Rõ ràng là Baek Hyun Woo chán ngán nhà vợ. 507 00:40:32,664 --> 00:40:34,458 Nhưng cậu ta toàn nói đúng. 508 00:40:34,958 --> 00:40:35,876 Biết gì không? 509 00:40:35,959 --> 00:40:37,377 Chủ tịch Hong 510 00:40:37,461 --> 00:40:40,839 thực sự nghe theo những gì cậu ta nói. 511 00:40:40,923 --> 00:40:44,092 Ở cạnh nhau là Hong Hae In và Baek Hyun Woo cãi nhau. 512 00:40:44,176 --> 00:40:47,137 Nhưng kỳ lạ là cô ta cũng nghe lời cậu ta. 513 00:40:47,221 --> 00:40:50,974 Vậy là Baek Hyun Woo đang giúp họ có phán đoán đúng? 514 00:40:51,892 --> 00:40:52,726 Đúng là vậy. 515 00:40:54,311 --> 00:40:57,147 Anh ta có thể gây rắc rối cho kế hoạch của ta. 516 00:40:57,231 --> 00:40:58,440 Tôi thấy tốt nhất 517 00:40:58,524 --> 00:41:01,068 là mau chóng đá cậu ta ra khỏi nhà. 518 00:41:02,069 --> 00:41:03,111 Hai người ổn chứ? 519 00:41:05,239 --> 00:41:06,240 Gì? 520 00:41:06,323 --> 00:41:07,824 Chuyện này hơi lạ mà. 521 00:41:07,908 --> 00:41:12,579 Người chồng thường sẽ cảm thấy khó chịu 522 00:41:12,663 --> 00:41:14,706 nếu bạn nam của vợ dọn đến nhà họ. 523 00:41:14,790 --> 00:41:15,832 Nhưng sao? 524 00:41:15,916 --> 00:41:17,626 Tôi đã hỏi anh ấy 525 00:41:17,709 --> 00:41:20,212 có thấy bất tiện nếu tôi ở đây, 526 00:41:23,298 --> 00:41:24,424 và anh ấy thờ ơ. 527 00:41:39,106 --> 00:41:41,233 Sao anh ta lại dọn khỏi khách sạn? 528 00:41:42,067 --> 00:41:44,695 Mẹ vợ đã nghĩ gì vậy chứ? 529 00:41:46,029 --> 00:41:47,239 Hae In và tôi 530 00:41:48,448 --> 00:41:51,368 trước đây có mối quan hệ tốt đẹp. 531 00:41:51,451 --> 00:41:53,287 Họ đã có mối quan hệ tốt đẹp. 532 00:41:53,870 --> 00:41:57,457 Anh ta đâu phải người nên ở đây chứ. 533 00:41:58,292 --> 00:42:00,460 Thật là. Quan hệ tốt đẹp kiểu gì? 534 00:42:05,632 --> 00:42:06,883 Giờ hỏi cô ấy chuyện đó… 535 00:42:09,261 --> 00:42:10,679 trông mình có thảm không? 536 00:42:20,856 --> 00:42:22,441 Vậy là đều được kết nối dưới này. 537 00:42:22,524 --> 00:42:25,485 Nhà em chưa bao giờ tiết lộ với giới truyền thông. 538 00:42:26,820 --> 00:42:28,905 Mấy căn nhà nhìn có vẻ tách biệt 539 00:42:28,989 --> 00:42:32,075 nhưng thực ra chúng đều được kết nối dưới tầng hầm. 540 00:42:32,159 --> 00:42:34,536 Ông nội đã cố tình thiết kế nó như vậy. 541 00:42:34,620 --> 00:42:35,787 Ra là thế. 542 00:42:35,871 --> 00:42:38,624 Vậy từ dưới này có thể đi tới toàn bộ ngôi nhà. 543 00:42:38,707 --> 00:42:40,667 Phải, và còn có phòng đó nữa. 544 00:42:40,751 --> 00:42:42,878 Như phim Căn phòng sốc óc ấy? 545 00:42:42,961 --> 00:42:44,671 Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần. 546 00:42:44,755 --> 00:42:46,256 - Em biết. - Vậy nói cho đúng. 547 00:42:50,052 --> 00:42:52,262 Đừng xét nét em con quá như thế. 548 00:42:52,346 --> 00:42:55,766 Người làm sẽ đem bữa tối xuống, nên tất cả ăn chung nhé. 549 00:42:55,849 --> 00:42:57,768 Mọi người ăn đi. Con sẽ đi nghỉ. 550 00:43:01,897 --> 00:43:05,192 Sao thế? Con đã ăn rất ngon ở nhà bố mẹ chồng 551 00:43:05,275 --> 00:43:06,818 mà con có mấy khi gặp đâu. 552 00:43:06,902 --> 00:43:10,614 Con đã ăn hết và còn cười ngoác đến tận mang tai mà. 553 00:43:10,697 --> 00:43:12,908 Chị biết video đó nổi tiếng rồi chứ? 554 00:43:12,991 --> 00:43:16,536 Hôm nay đội PR phải làm bù đầu để giải quyết vụ đó đấy. 555 00:43:16,620 --> 00:43:18,747 Cho nên mẹ bực bội vậy sao? 556 00:43:19,665 --> 00:43:20,707 Vì con về gặp họ? 557 00:43:20,791 --> 00:43:23,085 Vì con ăn đủ thứ và cười quá nhiều? 558 00:43:23,168 --> 00:43:24,336 Hay là 559 00:43:24,419 --> 00:43:25,379 vì đoạn video? 560 00:43:25,462 --> 00:43:27,464 Vì đội PR phải xử lý cho con? 561 00:43:29,049 --> 00:43:30,676 Mẹ không có bực bội. 562 00:43:30,759 --> 00:43:31,635 Chắc chắn rồi. 563 00:43:31,718 --> 00:43:32,803 Mẹ hiếu kỳ thôi. 564 00:43:32,886 --> 00:43:33,804 Chuyện gì chứ? 565 00:43:34,721 --> 00:43:36,973 Mẹ hiếm khi thấy con cười như vậy. 566 00:43:38,642 --> 00:43:40,852 Con cũng hiếm khi thấy mẹ cười với con. 567 00:43:44,064 --> 00:43:47,109 Cũng phải. Mẹ với con đâu có chuyện gì vui để cười. 568 00:43:47,859 --> 00:43:48,735 Đúng rồi đấy. 569 00:43:49,319 --> 00:43:50,487 Cứ ăn mà không có con. 570 00:43:52,197 --> 00:43:53,740 Mọi người ăn tối vui vẻ. 571 00:44:06,837 --> 00:44:08,296 Chắc anh kinh ngạc lắm. 572 00:44:09,881 --> 00:44:11,383 Thay mặt chị ấy xin lỗi anh. 573 00:44:12,426 --> 00:44:13,427 Không có gì đâu. 574 00:44:16,805 --> 00:44:18,473 Chuyện đó xảy ra suốt. 575 00:44:18,557 --> 00:44:20,976 Anh có thấy em ở đây khổ sở cỡ nào không? 576 00:44:21,059 --> 00:44:22,394 À, ừ. 577 00:44:23,270 --> 00:44:25,564 Nhưng em hiểu chị ấy. 578 00:44:26,940 --> 00:44:30,152 Chắc anh biết rồi, nhưng tính khí chị ấy dễ sợ lắm. 579 00:44:30,777 --> 00:44:35,449 Em chắc chắn sự bất an của chị ấy về em cũng đóng góp một phần. 580 00:44:37,284 --> 00:44:39,703 Nhưng tôi không nghĩ Hae In cảm thấy thế. 581 00:44:39,786 --> 00:44:44,166 Chị ấy đâu có biết là em phải điều chỉnh bản thân vì chị ấy. 582 00:44:48,086 --> 00:44:50,589 Không ngờ cậu phải điều chỉnh bản thân đấy. 583 00:44:51,381 --> 00:44:54,926 Ngồi lên ngai vàng của Queens đâu có dễ. Nhiều việc lắm. 584 00:44:56,219 --> 00:44:58,263 Thấy gì trên vai em không? 585 00:45:00,182 --> 00:45:02,309 Gánh nặng và trách nhiệm. 586 00:45:03,643 --> 00:45:06,146 Cho nên em mới thấp hơn cả 10 cm đấy. 587 00:45:07,355 --> 00:45:10,108 Cả số phận lẫn chị gái đều ghì em xuống. 588 00:45:11,401 --> 00:45:12,736 Chị gái ghì em xuống? 589 00:45:13,695 --> 00:45:15,989 Gần đây chị ấy đã đấm vào bụng em, 590 00:45:16,072 --> 00:45:18,283 và em bị ngạt thở cả phút. 591 00:45:18,366 --> 00:45:21,536 Mẹ em rất sốc và họ đã cãi nhau to lắm. 592 00:45:22,162 --> 00:45:24,873 Cho nên mẹ em đã đi gặp một người. 593 00:45:25,999 --> 00:45:27,000 Ai thế? 594 00:45:28,210 --> 00:45:31,421 Bà ấy biết ai sẽ thành tổng thống và còn dự đoán được COVID-19. 595 00:45:31,505 --> 00:45:34,424 Bà ấy còn cảnh báo ông em đừng đi săn đó. 596 00:45:34,508 --> 00:45:36,259 À, đại pháp sư. 597 00:45:36,343 --> 00:45:37,260 Phải, là bà ấy. 598 00:45:37,344 --> 00:45:41,681 Mẹ em đã cúng bộn tiền cho bà ấy và lấy được thứ này. 599 00:45:46,478 --> 00:45:47,395 Một lá bùa sao? 600 00:45:48,104 --> 00:45:50,065 {\an8}Nó sẽ giữ em được an toàn. 601 00:45:51,525 --> 00:45:53,318 Bà pháp sư nói 602 00:45:53,401 --> 00:45:57,322 nó sẽ giúp em khuất phục chị gái để có thể dang rộng cánh bay. 603 00:45:57,405 --> 00:45:58,823 À, ừ. 604 00:45:58,907 --> 00:46:02,118 Trời ơi, em không tin đâu. Toàn là chuyện mê tín thôi. 605 00:46:02,202 --> 00:46:05,247 Nhưng mẹ em sẽ kiểm xem em có giữ nó bên mình không. 606 00:46:05,830 --> 00:46:07,332 Chắc chẳng hiệu nghiệm. 607 00:46:07,415 --> 00:46:09,960 Chị em vẫn mạnh mẽ như vậy mà. 608 00:46:11,169 --> 00:46:14,005 Phòng thí nghiệm Đức đề xuất phương pháp 609 00:46:14,089 --> 00:46:15,340 sử dụng tế bào CAR-T 610 00:46:15,423 --> 00:46:18,385 để điều trị các tế bào miễn dịch. 611 00:46:18,468 --> 00:46:21,054 Họ sẽ lấy các tế bào miễn dịch trong máu 612 00:46:21,137 --> 00:46:25,141 rồi biến đổi chúng thành các tế bào CAR-T có khả năng loại bỏ 613 00:46:25,225 --> 00:46:28,144 tế bào khối u, rồi tiêm chúng trở lại cơ thể. 614 00:46:28,228 --> 00:46:30,689 Phương pháp này được chứng minh là có hiệu quả 615 00:46:30,772 --> 00:46:32,774 với những người mắc bệnh bạch cầu, 616 00:46:32,857 --> 00:46:35,402 nhưng với các khối u não thì chưa. 617 00:46:37,445 --> 00:46:38,613 Dù vậy, 618 00:46:39,239 --> 00:46:42,158 họ nói tỷ lệ thành công là trên 50% mà. 619 00:46:42,242 --> 00:46:45,829 Tôi tin là họ đã cho cô con số đó sau khi thấy tiên lượng tốt 620 00:46:45,912 --> 00:46:48,206 ở những bệnh nhân u não 621 00:46:48,290 --> 00:46:51,543 được chữa bằng phương pháp này trong những năm gần đây. 622 00:46:52,252 --> 00:46:54,629 Song cô đừng nghĩ sẽ hồi phục hoàn toàn. 623 00:46:55,130 --> 00:46:56,381 Tôi sẽ điều trị. 624 00:46:57,132 --> 00:46:58,675 Tôi đã nói nhiều lần rồi. 625 00:46:59,634 --> 00:47:01,595 Tôi sẽ tìm ra cách. 626 00:47:01,678 --> 00:47:03,597 Dù phải lùng sục khắp thế giới, 627 00:47:04,347 --> 00:47:05,807 tôi sẽ tìm cách để sống. 628 00:47:07,017 --> 00:47:08,518 Cho nên đừng nói với tôi… 629 00:47:12,522 --> 00:47:13,898 nó sẽ không thành công. 630 00:47:24,492 --> 00:47:26,411 Con họ đang nằm lồng ấp. 631 00:47:26,494 --> 00:47:27,829 Tôi thấy tội nên… 632 00:47:40,050 --> 00:47:41,217 Con anh sao rồi? 633 00:47:43,011 --> 00:47:44,012 Chào Giám đốc. 634 00:47:44,095 --> 00:47:45,722 Cô đến đây có việc gì thế? 635 00:47:45,805 --> 00:47:47,223 Vẫn đang nằm lồng ấp à? 636 00:47:47,307 --> 00:47:49,559 Không, giờ không nằm trong đó nữa. 637 00:47:49,643 --> 00:47:52,145 - Nó đang ở trong ICU. - Đứa bé tên gì? 638 00:47:52,228 --> 00:47:54,856 Bọn tôi chưa đăng ký khai sinh. 639 00:47:56,191 --> 00:47:57,651 Nhưng ở nhà gọi là Cho Rong. 640 00:48:00,945 --> 00:48:03,448 Tôi thường uống nước ép rau củ mỗi sáng. 641 00:48:04,032 --> 00:48:06,993 Nhưng dạo này bận quá nên tôi quên mất. 642 00:48:07,077 --> 00:48:07,911 Sao? 643 00:48:08,495 --> 00:48:11,456 Tôi muốn đặt nước ép của anh định kỳ. 644 00:48:11,539 --> 00:48:12,624 Giám đốc, cảm ơn. 645 00:48:13,625 --> 00:48:16,127 Từ mai tôi sẽ giao cho cô một chai… 646 00:48:16,211 --> 00:48:19,422 Tôi uống một mình thì hơi mất mặt, nên đem thêm đi. 647 00:48:19,506 --> 00:48:21,424 À, vâng. Cô muốn thêm mấy chai? 648 00:48:21,508 --> 00:48:22,384 À thì… 649 00:48:22,926 --> 00:48:25,762 Nếu cho nhân viên mỗi người một chai thì cỡ 250. 650 00:48:26,805 --> 00:48:27,806 Sao? 651 00:48:30,350 --> 00:48:31,726 Cảm ơn cô, Giám đốc! 652 00:48:33,019 --> 00:48:34,354 Cảm ơn cô! 653 00:48:36,606 --> 00:48:39,109 Chủ tịch, đây là bản thiết kế mà cháu nói. 654 00:48:39,192 --> 00:48:43,321 Đó là khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành cung điện của đế chế Queens. 655 00:48:43,405 --> 00:48:46,741 Có hai khách sạn năm sao, cửa hàng miễn thuế, sòng bạc, 656 00:48:46,825 --> 00:48:49,369 nhà thi đấu, trung tâm hội nghị, công viên… 657 00:48:49,452 --> 00:48:51,037 Rồi sao? Nó sẽ tốn bao nhiêu? 658 00:48:52,038 --> 00:48:53,248 Một nghìn tỷ… 659 00:48:56,751 --> 00:48:59,045 - Lẻ 700 đến 900 tỷ won. - Xây đi. 660 00:49:00,922 --> 00:49:02,132 Bằng tiền của cháu. 661 00:49:02,215 --> 00:49:04,217 Ông à, cháu đâu xin tiền của ông. 662 00:49:04,300 --> 00:49:07,721 Ta chỉ cần đảm bảo mặt bằng và anh Eun Sung sẽ đầu tư vào. 663 00:49:07,804 --> 00:49:08,847 Ai chứ? 664 00:49:08,930 --> 00:49:10,181 Giám đốc Yoon Eun Sung. 665 00:49:10,265 --> 00:49:12,434 Bọn cháu khá thân từ khi anh ấy dọn đến. 666 00:49:13,268 --> 00:49:15,353 Em nói Giám đốc Yoon đã đồng ý sao? 667 00:49:15,437 --> 00:49:18,857 Giờ vẫn đang ở giai đoạn đầu, nhưng anh nói thế cũng được. 668 00:49:18,940 --> 00:49:20,692 Nói thế này hơi xấu hổ, 669 00:49:20,775 --> 00:49:22,193 anh ấy quý cháu lắm. 670 00:49:23,027 --> 00:49:24,571 Anh ấy không hề lạnh lùng. 671 00:49:24,654 --> 00:49:27,157 Quý anh ấy rồi thì anh ấy cực kỳ tình cảm. 672 00:49:27,240 --> 00:49:28,158 Vậy sao? 673 00:49:28,241 --> 00:49:30,160 Chắc cậu ấy thích con lắm. 674 00:49:30,243 --> 00:49:31,578 Còn hơn thế ấy chứ. 675 00:49:31,661 --> 00:49:36,291 Anh ấy rất muốn nghe những dự định mà con muốn làm. 676 00:49:37,375 --> 00:49:38,376 Thật vậy sao? 677 00:49:39,210 --> 00:49:42,547 Bố à, quỹ của Giám đốc Yoon đến từ tiền dầu mỏ Trung Đông 678 00:49:42,630 --> 00:49:44,215 nên rất đáng tin. 679 00:49:44,299 --> 00:49:45,258 Vậy hả? 680 00:49:45,341 --> 00:49:46,801 - Nếu vậy… - Khoan đã. 681 00:49:46,885 --> 00:49:49,387 Cháu nghĩ nên kiểm tra tính hợp lệ của khu đất. 682 00:49:49,471 --> 00:49:52,974 {\an8}Đã thực hiện nhiều nghiên cứu khả thi về địa điểm này rồi. 683 00:49:53,057 --> 00:49:55,602 {\an8}Do nhiều rủi ro nên không vụ nào được giải quyết. 684 00:49:55,685 --> 00:49:58,521 Ta cần xin giấy phép cho các cửa hàng miễn thuế và sòng bạc… 685 00:49:58,605 --> 00:49:59,564 Với giấy phép… 686 00:50:00,273 --> 00:50:03,109 Bố biết đó, chúng ta có người ở Bộ Đất đai mà. 687 00:50:03,610 --> 00:50:06,988 Cậu ấy đã nhận học bổng của ta nên có thể tin tưởng được. 688 00:50:08,114 --> 00:50:09,991 Nhưng người ta có thể thay đổi. 689 00:50:10,074 --> 00:50:13,703 Sẽ rất mạo hiểm khi dựa vào anh ta để lập doanh nghiệp 1,9 nghìn tỷ. 690 00:50:17,415 --> 00:50:20,668 Giám đốc Baek nói hợp lý mà, đúng không? 691 00:50:21,795 --> 00:50:24,714 Đúng rồi ạ. Con rể biết điều gì là quan trọng. 692 00:50:24,798 --> 00:50:25,799 Bố à? 693 00:50:26,758 --> 00:50:28,885 Hãy xem xét các rủi ro trước. 694 00:50:32,055 --> 00:50:35,016 Soo Cheol à, xem xét trước chẳng có gì sai cả. 695 00:50:43,900 --> 00:50:44,901 Anh rể. 696 00:50:45,693 --> 00:50:46,653 Vâng, chú. 697 00:50:53,576 --> 00:50:56,538 À, cậu bảo tôi gọi nếu nhớ được gì mà. 698 00:50:57,789 --> 00:51:00,083 Hôm đó thì người giao gas có đến. 699 00:51:00,708 --> 00:51:02,252 Hộp đen sao? 700 00:51:03,086 --> 00:51:06,047 À, xe của cậu ấy có một cái. 701 00:51:06,130 --> 00:51:08,007 Tôi đã lấy thẻ nhớ rồi. 702 00:51:08,091 --> 00:51:11,928 Nhưng giới hạn bộ nhớ nhỏ nên cảnh quay ngày hôm đó mất rồi. 703 00:51:12,011 --> 00:51:14,639 Không sao. Tôi sẽ thử khôi phục nó. 704 00:51:14,722 --> 00:51:17,600 Tôi sẽ cho người giao hàng tới lấy. 705 00:51:18,601 --> 00:51:19,602 Cảm ơn chú. 706 00:51:21,396 --> 00:51:22,480 Nó là của hộp đen. 707 00:51:22,564 --> 00:51:24,732 Đoạn phim cũ đã bị xóa. 708 00:51:24,816 --> 00:51:26,317 Khôi phục sẽ mất bao lâu? 709 00:51:26,401 --> 00:51:28,695 Tôi nghĩ ít nhất phải ba đến bốn ngày. 710 00:51:28,778 --> 00:51:29,779 Không dám đảm bảo. 711 00:51:29,863 --> 00:51:32,115 Quan trọng lắm. Nhờ anh khôi phục nó. 712 00:51:32,657 --> 00:51:33,658 Vâng. 713 00:51:34,784 --> 00:51:38,288 Bác sĩ, tuần rồi chủ tịch rất quan tâm đến khoai lang 714 00:51:38,371 --> 00:51:40,707 vì bà Lessie Brown rất thích ăn món đó 715 00:51:40,790 --> 00:51:42,166 đến khi mất ở tuổi 114. 716 00:51:42,250 --> 00:51:46,296 Tôi nghe nói tuần trước ông ấy quan tâm đến quả mọng vì chúng là món 717 00:51:46,379 --> 00:51:48,715 Christina Wahara thích đến khi bà mất ở tuổi 102. 718 00:51:48,798 --> 00:51:49,841 Phải. 719 00:51:50,884 --> 00:51:56,180 Nhưng vì bà Brown sống thọ hơn bà Wahara 12 năm… 720 00:51:56,264 --> 00:51:59,100 Hay khoai lang sấy khô? Ông ấy thích đồ ngọt mà. 721 00:51:59,183 --> 00:52:02,103 Ông ấy bị đường huyết cao. Anh nên luộc khoai. 722 00:52:02,186 --> 00:52:03,438 Chủ tịch không thích. 723 00:52:03,521 --> 00:52:04,439 Đành vậy thôi. 724 00:52:04,522 --> 00:52:09,485 Tạm thời hãy cho ông ấy ăn ức gà, đậu và lòng trắng trứng. 725 00:52:09,986 --> 00:52:11,070 Bà giỡn sao? 726 00:52:12,280 --> 00:52:14,449 Lòng trắng trứng, ức gà 727 00:52:15,366 --> 00:52:16,701 và đậu sao? Trời đất. 728 00:52:16,784 --> 00:52:19,495 Ông ấy nhai sườn mỗi khi thấy buồn bực. 729 00:52:19,579 --> 00:52:20,705 Có khi chết đấy. 730 00:52:20,788 --> 00:52:22,040 Cô để ý lời nói. 731 00:52:22,123 --> 00:52:23,124 Anh ở khoa nào? 732 00:52:23,207 --> 00:52:25,293 - Y học gia đình ạ. - Thư ký Jang. 733 00:52:25,376 --> 00:52:28,588 Bác sĩ tâm thần của bố tôi cũng nên ở đây để xem xét 734 00:52:28,671 --> 00:52:30,965 trạng thái tinh thần của ông ấy luôn. 735 00:52:31,049 --> 00:52:32,842 Vâng, tôi biết rồi. 736 00:52:32,926 --> 00:52:33,885 Còn nữa… 737 00:52:38,681 --> 00:52:40,266 Tôi không thể tin tưởng 738 00:52:41,351 --> 00:52:46,314 giao bà chuẩn bị bữa ăn cho bố tôi. Tôi nghe nói bà tự làm đồ gia vị. 739 00:52:46,397 --> 00:52:50,610 Chủ tịch chỉ muốn ăn nước tương do tự tay tôi làm. 740 00:52:50,693 --> 00:52:52,779 Đúng thế. Ai biết bà bỏ gì vào đó? 741 00:52:54,447 --> 00:52:59,577 Từ giờ tôi muốn bà thử hết đồ ăn trước mặt tôi trước khi cho ông ấy ăn. 742 00:52:59,661 --> 00:53:01,454 Giống mấy cung nữ ấy. 743 00:53:01,537 --> 00:53:03,623 Không, bà là vợ lẽ của ông ấy chứ. 744 00:53:07,669 --> 00:53:09,253 Hôm nay đến đây thôi. 745 00:53:09,337 --> 00:53:10,838 Các anh đi được rồi. 746 00:53:14,175 --> 00:53:15,385 Làm sao đây? 747 00:53:15,468 --> 00:53:18,346 Lỡ cô chủ lại đánh bà ấy thì sao? 748 00:53:18,429 --> 00:53:20,890 Tôi cần đợi để lát chăm sóc bà ấy không? 749 00:53:23,601 --> 00:53:24,936 Sao bà lại khóa cửa? 750 00:53:25,019 --> 00:53:26,688 Định cầu xin tôi hay gì sao? 751 00:53:28,523 --> 00:53:29,857 Bà tính làm gì? 752 00:53:38,783 --> 00:53:39,909 Gì hả? 753 00:53:42,078 --> 00:53:43,121 Beom Ja à. 754 00:53:43,204 --> 00:53:44,205 "Beom Ja à" sao? 755 00:53:44,288 --> 00:53:47,208 Cô đã hỗn xược với tôi suốt 20 năm qua 756 00:53:47,291 --> 00:53:48,584 và sẽ tiếp tục làm vậy. 757 00:53:48,668 --> 00:53:51,004 Làm sao đây? Tôi không thấy đáng yêu nữa. 758 00:53:52,296 --> 00:53:54,799 Điên rồi à? Sao bà dám nói với tôi như thế? 759 00:53:54,882 --> 00:53:58,094 "Đáng yêu"? Bà muốn đĩa đệm bị thoát vị thêm chứ gì? 760 00:54:00,263 --> 00:54:02,932 Khoan! Đau quá! 761 00:54:03,016 --> 00:54:05,935 Tôi sẽ đếm đến ba. Một, hai, ba! 762 00:54:12,859 --> 00:54:14,110 Nghiến hàm lại đi. 763 00:54:14,193 --> 00:54:15,820 - Làm gì? - Kẻo cắn lưỡi. 764 00:54:24,037 --> 00:54:26,205 Con mụ đó đã đánh con đấy! 765 00:54:26,289 --> 00:54:28,207 Ở đây này! Thế này này! 766 00:54:28,291 --> 00:54:29,292 Trời ơi. 767 00:54:29,959 --> 00:54:31,252 Con đánh thì có. 768 00:54:31,335 --> 00:54:33,421 Con không có đánh mà! 769 00:54:33,504 --> 00:54:34,922 Tôi đã đánh cô ấy. 770 00:54:35,590 --> 00:54:39,010 Tại tức giận quá nên tôi đã đánh cô ấy. 771 00:54:40,178 --> 00:54:42,638 - Tôi xin lỗi. - Thấy chưa? Bà ta nói đó! 772 00:54:45,558 --> 00:54:48,144 Con nghĩ bố sẽ tin bà ấy sao? 773 00:54:48,227 --> 00:54:49,145 Sao không tin? 774 00:54:49,228 --> 00:54:51,606 Bố có thể không tin con nhưng tin bà ta. 775 00:55:03,534 --> 00:55:05,536 Bố lúc nào cũng tin bà ta hết! 776 00:55:09,916 --> 00:55:12,460 Cà phê decaf thêm một shot. Đúng không? 777 00:55:13,169 --> 00:55:16,672 - Cậu không quên nhỉ. - Dĩ nhiên. Phu nhân là cứu tinh mà. 778 00:55:16,756 --> 00:55:20,051 Mười lăm năm trước bọn tôi chỉ là mấy thằng côn đồ. 779 00:55:20,134 --> 00:55:21,511 Nhờ phu nhân mà bọn tôi 780 00:55:21,594 --> 00:55:23,805 {\an8}thành chuyên gia điều tra ngoại tình hàng đầu. 781 00:55:23,888 --> 00:55:24,889 Đúng vậy. 782 00:55:25,515 --> 00:55:27,183 Văn phòng cậu cứ lên tầm… 783 00:55:27,266 --> 00:55:28,810 VĂN PHÒNG THÁM TỬ MZ 784 00:55:28,935 --> 00:55:30,228 …mỗi lần tôi ly hôn. 785 00:55:30,311 --> 00:55:33,940 Không đơn thuần là văn phòng thám tử, bọn tôi có giấy phép và còn đóng thuế. 786 00:55:35,191 --> 00:55:36,025 Tôi biết. 787 00:55:36,651 --> 00:55:38,736 Cậu thay biển nên tôi suýt không tìm ra. 788 00:55:38,820 --> 00:55:40,238 Vậy giờ cậu làm gì? 789 00:55:40,321 --> 00:55:43,199 Bọn tôi đã đậu bài kiểm tra được chứng nhận. 790 00:55:43,282 --> 00:55:45,201 Quản trị thám tử tư. 791 00:55:45,284 --> 00:55:46,869 Văn phòng điều tra tư nhân. 792 00:55:47,578 --> 00:55:48,830 Vậy gọi cậu là gì? 793 00:55:48,913 --> 00:55:50,331 Hay cứ gọi Trưởng phòng Park? 794 00:55:50,414 --> 00:55:51,999 Tôi là Conan. Conan Park. 795 00:55:55,545 --> 00:55:56,546 Được rồi, Conan. 796 00:55:58,965 --> 00:56:00,675 {\an8}Điều tra lý lịch bà ta đi. 797 00:56:04,345 --> 00:56:07,014 Phu nhân muốn điều tra phần nào? 798 00:56:07,098 --> 00:56:10,643 Tùy phu nhân muốn tìm gì mà phương pháp điều tra sẽ khác. 799 00:56:10,726 --> 00:56:11,602 Mọi thứ. 800 00:56:12,812 --> 00:56:16,524 Tôi muốn biết mọi thứ về bà ta. 801 00:56:17,733 --> 00:56:20,319 {\an8}Suốt 20 năm qua, tôi chỉ thấy ghét bà ta. 802 00:56:21,320 --> 00:56:23,865 Sau khi bị bà ta đánh thì tôi cũng khôn ra. 803 00:56:24,615 --> 00:56:25,992 Tôi cần phải biết 804 00:56:26,784 --> 00:56:27,702 bà ta là ai. 805 00:56:30,246 --> 00:56:32,039 Khỉ gió. 806 00:56:33,416 --> 00:56:36,127 {\an8}GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 807 00:56:43,217 --> 00:56:45,469 {\an8}YOON EUN SUNG 808 00:56:47,013 --> 00:56:48,264 Chuẩn bị xong chưa? 809 00:56:48,347 --> 00:56:50,516 Năm phút nữa đội Thẩm định của Hercyna tới. 810 00:56:50,600 --> 00:56:53,227 Ừ, nhân viên của tôi đã đến hết rồi. 811 00:56:53,311 --> 00:56:54,437 Giờ tôi đi đây. 812 00:58:06,592 --> 00:58:08,219 Tôi đã đợi cậu đấy. 813 00:58:09,595 --> 00:58:10,721 Không sao chứ? 814 00:58:10,805 --> 00:58:11,889 Ừ, tôi không sao. 815 00:58:15,434 --> 00:58:16,477 Ta sắp trễ rồi. 816 00:58:18,187 --> 00:58:19,981 Xin lỗi, hẳn họ đang đợi. 817 00:58:20,523 --> 00:58:23,276 Sắc mặt cậu không tốt. Muốn nghỉ ngơi không? 818 00:58:23,359 --> 00:58:25,152 Ta có thể dời lịch. 819 00:58:25,861 --> 00:58:27,113 Không cần đâu. 820 00:58:29,615 --> 00:58:30,449 Đi thôi. 821 00:58:32,243 --> 00:58:33,077 Ừ. 822 00:59:00,855 --> 00:59:02,189 Có chuyện gì thế? 823 00:59:02,273 --> 00:59:03,316 Đừng để ý. 824 00:59:20,082 --> 00:59:21,083 Cảm ơn cậu. 825 00:59:22,376 --> 00:59:23,711 Mặt trắng bệch kìa. 826 00:59:23,794 --> 00:59:26,047 Nếu cậu thấy không khỏe ở đâu thì… 827 00:59:26,130 --> 00:59:26,964 Không hề. 828 00:59:27,840 --> 00:59:30,426 Tôi cũng ước mình bệnh để được nghỉ ngơi đó. 829 00:59:47,318 --> 00:59:52,657 Xin chào tất cả mọi người. Cảm ơn vì đã đến đây. Tôi là Hong Hae In. 830 00:59:57,286 --> 00:59:59,789 Hae In có đi khám sức khỏe chưa? 831 01:00:00,831 --> 01:00:04,043 Cô ta đi khám sức khỏe cùng với gia đình 832 01:00:04,126 --> 01:00:05,711 cũng đã lâu rồi đấy. 833 01:00:06,712 --> 01:00:08,297 Có lẽ cô ta khám chỗ khác. 834 01:00:09,924 --> 01:00:11,967 Cô tìm xem đó là bệnh viện nào. 835 01:00:12,051 --> 01:00:12,885 Vâng. 836 01:00:13,719 --> 01:00:17,473 Tôi nghĩ cô nên hoãn chuyến đi Đức. 837 01:00:18,432 --> 01:00:19,767 Tại sao? Để làm gì? 838 01:00:22,144 --> 01:00:24,105 Lượng bạch cầu của cô quá thấp. 839 01:00:24,188 --> 01:00:26,607 Họ cần trích xuất và biến đổi tế bào của cô 840 01:00:26,691 --> 01:00:28,567 để điều trị bằng tế bào miễn dịch. 841 01:00:28,651 --> 01:00:32,279 {\an8}Nhưng họ không thể làm khi lượng bạch cầu của cô quá thấp. 842 01:00:32,363 --> 01:00:36,909 Phòng thí nghiệm ở Đức sẽ từ chối thực hiện với kết quả này. 843 01:00:38,077 --> 01:00:40,621 Thế ông đang bảo tôi hãy từ bỏ sao? 844 01:00:40,705 --> 01:00:42,289 Không phải kêu cô từ bỏ. 845 01:00:42,873 --> 01:00:45,584 Cô nên đợi đến khi lượng bạch cầu tăng lên… 846 01:00:47,336 --> 01:00:48,337 "Đợi" sao? 847 01:00:50,339 --> 01:00:52,299 Tôi không có thời gian để đợi. 848 01:00:55,553 --> 01:00:56,512 Cô đợi chút đã. 849 01:01:02,893 --> 01:01:05,146 Bác sĩ, tình trạng của tôi rất ổn. 850 01:01:06,105 --> 01:01:07,356 Tôi không hề bị đau. 851 01:01:08,816 --> 01:01:12,111 Nếu bị đau thì tôi đã phát hiện khối u này sớm hơn. 852 01:01:12,194 --> 01:01:13,529 Nhưng mà… 853 01:01:25,499 --> 01:01:26,500 Cô… 854 01:01:27,710 --> 01:01:29,545 Cô đến đây để bó bột. 855 01:01:31,464 --> 01:01:33,299 Nhưng mà… 856 01:01:34,300 --> 01:01:35,509 KHOA U NÃO 857 01:01:39,054 --> 01:01:40,556 Sao cháu lại đến đây? 858 01:01:49,356 --> 01:01:50,775 Cháu biết Mi Yeong chứ? 859 01:01:50,858 --> 01:01:52,151 Đó là ai? 860 01:01:52,234 --> 01:01:53,444 Bạn cô. 861 01:01:53,527 --> 01:01:55,237 Cô ấy cũng bị u não đấy. 862 01:01:55,321 --> 01:01:57,782 Hình như là năm năm trước. 863 01:01:57,865 --> 01:02:01,285 Cô ấy đã gọi bạn bè tới và khóc tu tu khi phát hiện bệnh. 864 01:02:01,368 --> 01:02:02,620 Nhưng cô ấy thì sao? 865 01:02:02,703 --> 01:02:05,206 Giờ cô ấy hết bệnh rồi. Khỏe mạnh nhất đám. 866 01:02:05,289 --> 01:02:07,500 Cô ấy đi đánh golf suốt. Khỏe lắm. 867 01:02:07,583 --> 01:02:11,337 Chúng ta thiếu gì tiền. Bệnh nan y nào mà không chữa khỏi chứ. 868 01:02:11,420 --> 01:02:13,839 Cho nên cháu đừng có lo gì hết. 869 01:02:14,799 --> 01:02:19,845 Cô à, cháu không lo chuyện sẽ khỏe hơn. Cháu chỉ lo cô sẽ kể cho người khác thôi. 870 01:02:20,513 --> 01:02:22,014 Không ai biết sao? 871 01:02:22,097 --> 01:02:23,599 Kể cả chồng cháu hả? 872 01:02:24,391 --> 01:02:25,810 Chỉ có anh ấy biết thôi. 873 01:02:26,769 --> 01:02:28,521 Vậy hả? Ra là vậy. 874 01:02:30,272 --> 01:02:34,276 Này, có chồng biết là được rồi. Không có gì nghiêm trọng đâu. 875 01:02:34,360 --> 01:02:36,570 Tất nhiên. Chẳng có gì nghiêm trọng. 876 01:02:36,654 --> 01:02:37,571 Cô à. 877 01:02:37,655 --> 01:02:38,489 Sao? 878 01:02:38,572 --> 01:02:39,490 Cháu sẽ đi Đức. 879 01:02:39,573 --> 01:02:42,451 Bên đó đã tìm ra phương pháp mới chữa cho cháu. 880 01:02:42,535 --> 01:02:44,036 Nên nay cháu mới đến đây. 881 01:02:44,119 --> 01:02:46,539 Thật sao? Chuyện đó có thật không? 882 01:02:46,622 --> 01:02:49,291 Cho nên cô đừng nói với ai đấy. 883 01:02:49,375 --> 01:02:50,960 Này! Cô không nói đâu. 884 01:02:51,043 --> 01:02:52,711 Cô đâu muốn làm lớn chuyện. 885 01:02:54,964 --> 01:02:56,090 Cháu nhờ cô đấy. 886 01:02:56,715 --> 01:02:58,133 Ừ, cứ tin cô. 887 01:02:58,801 --> 01:02:59,760 Cháu chưa về à? 888 01:03:00,553 --> 01:03:01,804 Giờ cô về đây. 889 01:03:12,648 --> 01:03:13,732 Này. 890 01:03:13,816 --> 01:03:15,985 Chắc chắn cháu đã rất sốc. 891 01:03:17,194 --> 01:03:22,116 Biết là chẳng có gì nghiêm trọng nhưng cô chắc là cháu vẫn sốc lắm. 892 01:03:37,631 --> 01:03:38,465 MI YEONG 893 01:03:40,134 --> 01:03:42,928 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể liên lạc. 894 01:03:56,108 --> 01:03:57,651 Suk Hui à. 895 01:03:57,735 --> 01:03:59,361 Mi Yeong đổi số rồi hả? 896 01:03:59,445 --> 01:04:02,197 - Ai chứ? - Mi Yeong. Jang Mi Yeong đó. 897 01:04:02,281 --> 01:04:04,241 Gì chứ? Cô chưa nghe sao? 898 01:04:05,576 --> 01:04:08,454 Phải rồi. Lúc đó cô còn trong tù mà. 899 01:04:08,537 --> 01:04:10,915 Sao thế? Cô ấy có chuyện gì rồi sao? 900 01:04:10,998 --> 01:04:12,124 Cô ấy chết rồi. 901 01:04:12,791 --> 01:04:13,876 Chết rồi? 902 01:04:13,959 --> 01:04:15,252 Sao lại chết? 903 01:04:15,336 --> 01:04:18,047 Còn sao nữa? Cô ấy bị tái phát bệnh. 904 01:04:19,840 --> 01:04:22,009 Tại sao chứ? 905 01:04:22,092 --> 01:04:24,970 Nghe nói phẫu thuật thành công và cô ấy ổn mà. 906 01:04:25,054 --> 01:04:28,891 Tôi nghe nói cô ấy đi đánh golf suốt, vậy tại sao cô ấy lại chết? 907 01:04:30,017 --> 01:04:33,395 Làm sao tôi biết chứ? Chắc bệnh đó không dễ chữa. 908 01:04:35,272 --> 01:04:37,942 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 909 01:04:39,693 --> 01:04:42,112 Sao cô ấy lại chết? 910 01:04:42,196 --> 01:04:44,239 Này, cô khóc đó à? 911 01:04:44,782 --> 01:04:47,284 Cô với Mi Yeong thân như vậy sao? 912 01:04:48,911 --> 01:04:52,247 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 913 01:05:00,589 --> 01:05:04,301 Năm 2014, hoàng gia Monaco đã bán đấu giá di vật của Napoleon 914 01:05:04,385 --> 01:05:07,137 trước khi sửa chữa cung điện của họ. 915 01:05:08,055 --> 01:05:12,810 {\an8}Đây là thanh kiếm mà Chủ tịch Hong đã mua ở buổi đấu giá đó. 916 01:05:12,893 --> 01:05:14,269 {\an8}Trời. 917 01:05:14,353 --> 01:05:17,523 {\an8}Thanh kiếm này trị giá hơn ba triệu đô la. 918 01:05:18,899 --> 01:05:21,443 Cháu đã thấy thanh kiếm tương tự ở bảo tàng ở London 919 01:05:21,527 --> 01:05:23,278 chứ không phải trong một căn nhà. 920 01:05:23,362 --> 01:05:26,699 Napoleon là danh nhân mà ta thích nhất. 921 01:05:26,782 --> 01:05:30,035 Cậu có thấy thần kỳ khi một cậu bé nhà quê 922 01:05:30,119 --> 01:05:31,787 ở hòn đảo phía nam nước Pháp 923 01:05:31,870 --> 01:05:33,706 trở thành hoàng đế không? 924 01:05:35,916 --> 01:05:39,503 Ta từng là một cậu bé nghèo và lúc nào cũng đói vì thiếu ăn. 925 01:05:39,586 --> 01:05:43,173 Lúc đó ta tình cờ đọc được tiểu sử của Napoleon 926 01:05:43,257 --> 01:05:44,508 và bắt đầu mơ mộng. 927 01:05:44,591 --> 01:05:48,429 Ông ấy cũng đã vượt qua nghèo khó và đạt được ước mơ của mình. 928 01:05:49,138 --> 01:05:50,806 Các cháu cũng có thể. 929 01:05:50,889 --> 01:05:53,392 Hãy mơ lớn nếu muốn thành công rực rỡ. 930 01:05:53,475 --> 01:05:54,935 Nào, vỗ tay. 931 01:06:03,736 --> 01:06:05,612 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 932 01:06:27,051 --> 01:06:29,428 Nhà cháu ở New York có bức chân dung Napoleon 933 01:06:29,511 --> 01:06:30,971 của Jacques-Louis David. 934 01:06:31,889 --> 01:06:35,392 Đó là bức tranh vẽ ông ấy mặc bộ quân phục năm 1813. 935 01:06:35,476 --> 01:06:38,103 Nếu được, cháu muốn tặng cho Chủ tịch. 936 01:06:42,149 --> 01:06:42,983 Tặng ta sao? 937 01:06:44,485 --> 01:06:47,529 Cháu cảm thấy ông xứng đáng với nó. 938 01:06:47,613 --> 01:06:51,825 Ông đã trải qua điều thần kỳ giống như ông ấy mà. 939 01:06:56,246 --> 01:06:58,540 Cũng phải. Lúc mới tới Seoul, 940 01:06:58,624 --> 01:07:01,126 ta đi đánh giày trước trung tâm bách hóa. 941 01:07:02,002 --> 01:07:04,755 Còn giờ ta đã là chủ của trung tâm bách hóa đó. 942 01:07:04,838 --> 01:07:06,215 Thần kỳ đúng không? 943 01:07:06,298 --> 01:07:07,299 Tất nhiên ạ. 944 01:07:12,137 --> 01:07:16,141 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE CỦA TẬP ĐOÀN QUEENS 945 01:07:22,314 --> 01:07:24,817 Cháu đột ngột đi Đức một mình vậy? 946 01:07:25,984 --> 01:07:27,903 Mà sao cháu rể không đi cùng? 947 01:07:28,737 --> 01:07:29,905 Anh ấy bận. 948 01:07:29,988 --> 01:07:30,989 Chuyện vặt ấy mà. 949 01:07:31,824 --> 01:07:32,783 Cô đi chung nhé? 950 01:07:32,866 --> 01:07:35,369 Cần hộ chiếu thôi. Cô sẽ đu theo. 951 01:07:36,245 --> 01:07:37,579 - Cô à. - Hả? 952 01:07:38,080 --> 01:07:39,623 Cháu muốn đi một mình. 953 01:07:41,041 --> 01:07:42,000 Cháu sẽ ổn mà. 954 01:08:39,600 --> 01:08:40,434 Cháu rể Baek. 955 01:08:41,935 --> 01:08:44,021 Tại sao Hae In đi Đức một mình vậy? 956 01:08:45,063 --> 01:08:46,190 Sao? 957 01:08:46,273 --> 01:08:47,858 Cháu không biết nó đi à? 958 01:08:49,067 --> 01:08:51,028 Nó nói mỗi cháu biết chuyện mà. 959 01:08:54,031 --> 01:08:55,115 Sao cháu không đi? 960 01:08:55,699 --> 01:08:59,161 Nó nói chỉ có cháu biết, vậy tại sao nó lại đi một mình? 961 01:08:59,786 --> 01:09:01,872 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 962 01:09:20,015 --> 01:09:23,227 TẮT NGUỒN 963 01:09:41,245 --> 01:09:42,871 HONG HAE IN 964 01:10:04,643 --> 01:10:06,061 Cạn ly! 965 01:10:08,897 --> 01:10:11,400 Tôi biết ở Gapyeong có con suối đẹp lắm. 966 01:10:11,483 --> 01:10:13,610 Nhà nghỉ rất đẹp, có trò chơi dưới nước. 967 01:10:13,694 --> 01:10:15,737 Ta tới đó tổ chức tiệc nướng đi. 968 01:10:15,821 --> 01:10:16,822 Ừ, nghe hay đấy. 969 01:10:16,905 --> 01:10:19,032 Chờ chút. Để tôi rủ mấy đứa nó. 970 01:10:19,116 --> 01:10:19,992 Ừ, rủ đi. 971 01:10:20,075 --> 01:10:21,910 - Tôi sẽ gửi vào nhóm chat. - Ừ. 972 01:10:24,371 --> 01:10:25,580 Seok Jun sẽ đi đấy. 973 01:10:27,082 --> 01:10:29,501 Này, Dae Ho sẽ hủy hẹn chơi golf để đi. 974 01:10:29,584 --> 01:10:32,546 Thằng Cheol Seung điên hả? Nó đòi đưa vợ theo sao? 975 01:10:32,629 --> 01:10:34,172 Đúng là dở hơi. 976 01:10:34,256 --> 01:10:35,257 Chặn. 977 01:10:38,552 --> 01:10:39,553 Nghe tôi nói chứ? 978 01:10:39,636 --> 01:10:41,805 - Nghe mà. - Thế sao cậu không vui? 979 01:10:42,723 --> 01:10:45,142 Không, tôi vui mà. Nôn muốn chết. 980 01:10:46,601 --> 01:10:48,061 Tiệc nướng. Quá đã. 981 01:10:48,687 --> 01:10:50,147 Trò chơi dưới nước. Chốt. 982 01:10:51,398 --> 01:10:52,399 Tôi thấy sai quá. 983 01:10:53,567 --> 01:10:56,695 Hyun Woo ngày xưa từng nốc hết ba cốc espresso 984 01:10:56,778 --> 01:11:00,282 để thức quẩy thâu đêm khi vợ đi nước ngoài đâu rồi? 985 01:11:02,117 --> 01:11:02,951 Tôi ở đây mà. 986 01:11:03,035 --> 01:11:05,245 Không, cậu không ở đây. 987 01:11:06,204 --> 01:11:07,581 Hồn cậu đang ở Đức. 988 01:11:07,664 --> 01:11:09,833 Cậu xem thời tiết bên đó làm gì? 989 01:11:09,916 --> 01:11:11,877 Giờ cậu đang lo cho vợ cậu đấy à? 990 01:11:13,128 --> 01:11:14,212 Làm gì có. 991 01:11:15,464 --> 01:11:18,216 Cậu đã cố hết sức để giả vờ thích cô ấy 992 01:11:18,300 --> 01:11:20,218 đến nỗi yêu thật rồi sao? 993 01:11:21,303 --> 01:11:22,137 Không phải. 994 01:11:22,220 --> 01:11:24,556 Tôi đã nghi từ vụ mua bánh đậu phộng. 995 01:11:24,639 --> 01:11:26,475 - Không phải mà. - Đúng không? 996 01:11:26,558 --> 01:11:27,559 Không phải, nhỉ? 997 01:11:28,226 --> 01:11:30,062 Đúng rồi, tỉnh táo lại đi. 998 01:11:30,145 --> 01:11:32,189 Không có được lậm quá đâu. 999 01:11:32,272 --> 01:11:33,231 Được chứ? 1000 01:11:33,315 --> 01:11:35,233 Rồi! Làm lại coi nào! 1001 01:11:38,403 --> 01:11:39,237 NỮ HOÀNG 1002 01:11:41,948 --> 01:11:42,866 Ừ, em à. 1003 01:11:43,742 --> 01:11:44,576 Chán lắm. 1004 01:11:45,077 --> 01:11:46,870 Chẳng vui gì hết. 1005 01:11:48,163 --> 01:11:49,289 Tất nhiên rồi. 1006 01:12:35,710 --> 01:12:36,753 Cô Hong? 1007 01:13:28,597 --> 01:13:30,515 Xin hãy cúi xuống. 1008 01:13:45,697 --> 01:13:47,908 GỬI BÀI PHỎNG VẤN VỚI GIÁM ĐỐC HONG 1009 01:13:51,328 --> 01:13:53,079 HONG HAE IN TIẾT LỘ… 1010 01:13:56,583 --> 01:14:00,253 Dù sao, từ lúc đó là anh ấy đã rất lãng mạn. 1011 01:14:01,713 --> 01:14:04,007 Chuyện tình bọn tôi bắt đầu. 1012 01:14:05,342 --> 01:14:06,843 Đây là câu hỏi cuối cùng. 1013 01:14:06,927 --> 01:14:08,887 Ước mơ của chị là gì? 1014 01:14:09,804 --> 01:14:12,724 Doanh số bán hàng ở trung tâm bách hóa của tôi 1015 01:14:12,807 --> 01:14:14,351 vượt một nghìn tỷ won. 1016 01:14:15,018 --> 01:14:17,479 Tôi đang cố gắng, và nó sẽ sớm thành hiện thực. 1017 01:14:17,562 --> 01:14:19,064 Xin chúc mừng chị trước. 1018 01:14:19,147 --> 01:14:20,815 Ước mơ kế tiếp của chị là gì? 1019 01:14:20,899 --> 01:14:25,737 Có lẽ tôi sẽ nhắm tới doanh số bán hàng cao hơn. 1020 01:14:25,820 --> 01:14:28,532 Sau khi chị đạt được tất cả mục tiêu thì sao? 1021 01:14:29,157 --> 01:14:31,618 Tôi chưa từng nghĩ xa đến thế. 1022 01:14:35,330 --> 01:14:36,331 Tới lúc đó… 1023 01:14:38,291 --> 01:14:40,085 tôi muốn nghỉ ngơi một chút. 1024 01:14:42,462 --> 01:14:44,548 Tôi muốn đi du lịch với chồng tôi. 1025 01:14:45,674 --> 01:14:48,635 Chuyến đi đầu tiên và cuối cùng là tuần trăng mật. 1026 01:14:49,761 --> 01:14:51,221 Tôi muốn được cùng nhau 1027 01:14:51,846 --> 01:14:52,973 đi dạo, 1028 01:14:53,807 --> 01:14:56,142 uống trà, ăn, trò chuyện 1029 01:14:57,060 --> 01:14:58,728 và tâm sự nhiều hơn. 1030 01:15:01,565 --> 01:15:02,732 Chắc sẽ tuyệt lắm. 1031 01:15:06,278 --> 01:15:08,446 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1032 01:15:10,407 --> 01:15:11,491 mỗi ngày. 1033 01:15:19,040 --> 01:15:21,126 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1034 01:15:23,169 --> 01:15:24,296 mỗi ngày. 1035 01:16:16,097 --> 01:16:18,058 Như cô thấy khi đi tham quan, 1036 01:16:18,141 --> 01:16:21,144 ở đây có hệ thống dành cho liệu pháp truyền tế bào miễn dịch. 1037 01:16:21,227 --> 01:16:23,688 Nhờ sự hỗ trợ của cô, chúng tôi có thể mang đến 1038 01:16:23,772 --> 01:16:26,358 cơ hội thử nghiệm lâm sàng cho nhiều người hơn. 1039 01:16:26,441 --> 01:16:29,402 - Chúng tôi rất biết ơn. - Được rồi, tốt lắm. 1040 01:16:29,486 --> 01:16:31,988 - Nhưng khi nào tôi bắt đầu điều trị? - Tôi rất tiếc. 1041 01:16:32,697 --> 01:16:35,116 Để tạo ra tế bào CAR-T, chúng tôi cần 1042 01:16:35,200 --> 01:16:37,285 phân lập tế bào miễn dịch và nuôi cấy chúng. 1043 01:16:37,369 --> 01:16:40,330 Nhưng dựa trên kết quả xét nghiệm, sẽ rất khó 1044 01:16:40,413 --> 01:16:42,874 để phân lập tế bào miễn dịch khỏi máu của cô. 1045 01:16:43,625 --> 01:16:46,169 Ông đã nói trường hợp này khả thi mà. 1046 01:16:46,711 --> 01:16:50,548 Tình trạng của cô đã nặng hơn. Nhưng hãy đợi một thời gian, 1047 01:16:50,632 --> 01:16:53,343 theo dõi tình trạng của cô rồi thử lại. 1048 01:16:55,095 --> 01:16:56,971 Sao họ đều muốn mình đợi chứ? 1049 01:16:58,056 --> 01:17:00,183 Sao họ nói như thể thời gian ủng hộ mình vậy? 1050 01:17:02,018 --> 01:17:02,977 Không có thời gian. 1051 01:17:06,272 --> 01:17:07,273 Mình không có. 1052 01:17:59,868 --> 01:18:03,747 "Sans souci" trong tiếng Pháp có nghĩa là "nơi không có lo lắng". 1053 01:18:03,830 --> 01:18:08,251 Frederick Đại đế đã xây nơi này. Sau chiến tranh thì ông đến đây nghỉ ngơi. 1054 01:18:08,334 --> 01:18:11,546 Ông nói rằng ông muốn được chôn ở đây sau khi chết. 1055 01:18:11,629 --> 01:18:14,591 Mọi người có thể hình dung vị vua chinh phạt cả thế giới 1056 01:18:14,674 --> 01:18:17,135 muốn thư giãn ở nơi này không? 1057 01:18:17,677 --> 01:18:19,971 Mỗi bức tượng đều có câu chuyện riêng. 1058 01:18:27,228 --> 01:18:28,396 "Không có lo lắng"? 1059 01:18:29,564 --> 01:18:31,733 Mình lo lắng về việc đi xuống rồi đây. 1060 01:18:38,031 --> 01:18:39,532 Sao mà lắm bậc thang thế? 1061 01:18:55,799 --> 01:18:56,716 Hong Hae In! 1062 01:19:03,306 --> 01:19:04,307 Gì vậy? 1063 01:19:06,935 --> 01:19:08,937 Giờ mình còn bị ảo thanh nữa sao? 1064 01:19:44,055 --> 01:19:46,015 Anh dặn đi giày thoải mái rồi mà. 1065 01:19:48,351 --> 01:19:49,811 Em chẳng nghe gì cả. 1066 01:20:03,825 --> 01:20:05,076 Sao biết em ở đây? 1067 01:20:05,159 --> 01:20:06,202 Em tắt điện thoại. 1068 01:20:06,286 --> 01:20:09,080 Họ nói sau khi bị từ chối thì em rời bệnh viện. 1069 01:20:09,581 --> 01:20:12,208 Nhưng Thư ký Na nói em chưa lên máy bay về. 1070 01:20:13,751 --> 01:20:15,253 Anh đã suy nghĩ rất lâu 1071 01:20:17,463 --> 01:20:18,965 và nhớ đến chỗ này. 1072 01:20:21,301 --> 01:20:22,844 Em thích tuần trăng mật ở đây. 1073 01:20:23,720 --> 01:20:24,846 Thích tên của nó. 1074 01:20:30,560 --> 01:20:31,769 Em đâu có nói thế. 1075 01:20:31,853 --> 01:20:32,937 Toàn là nói dối. 1076 01:20:33,980 --> 01:20:36,566 "Nơi không có lo lắng hay nước mắt". 1077 01:20:37,817 --> 01:20:39,736 Họ nói dối để dụ khách du lịch. 1078 01:20:43,114 --> 01:20:45,658 Em mới chính là người nói dối ở đây đấy. 1079 01:20:46,951 --> 01:20:48,870 - Em làm gì? - Không nhớ à? 1080 01:20:48,953 --> 01:20:51,205 Lúc cầu hôn thì em đã nói gì với anh? 1081 01:20:52,206 --> 01:20:53,875 Em hứa sẽ không làm anh khóc. 1082 01:20:54,876 --> 01:20:56,002 Em kêu anh tin em. 1083 01:20:56,961 --> 01:20:57,962 Nhưng mà sao? 1084 01:20:58,463 --> 01:21:00,381 Thời gian qua anh khóc rất nhiều. 1085 01:21:01,382 --> 01:21:03,092 Anh lái xe cũng khóc, 1086 01:21:03,176 --> 01:21:04,469 rửa mặt cũng khóc. 1087 01:21:05,178 --> 01:21:06,387 Khóc cả ở tiệm rửa xe. 1088 01:21:07,555 --> 01:21:09,349 Anh thích ngủ riêng 1089 01:21:10,475 --> 01:21:12,310 vì có thể khóc tới lúc thiếp đi. 1090 01:21:16,981 --> 01:21:17,982 Lúc đó 1091 01:21:19,317 --> 01:21:21,861 em chỉ nói đại để có thể cưới anh thôi. 1092 01:21:23,404 --> 01:21:24,697 Và ta đã cưới rồi. 1093 01:21:27,283 --> 01:21:28,284 Vì thế anh nên… 1094 01:21:29,827 --> 01:21:31,287 ở cạnh em 1095 01:21:33,122 --> 01:21:34,415 những lúc như thế này. 1096 01:21:45,551 --> 01:21:47,095 Em có bảo anh đừng làm vậy à? 1097 01:21:49,013 --> 01:21:50,223 Em đã muốn anh 1098 01:21:51,265 --> 01:21:52,725 ở bên cạnh em. 1099 01:21:55,937 --> 01:21:57,355 Em không muốn một mình. 1100 01:22:00,108 --> 01:22:01,484 Không bao giờ. 1101 01:22:07,490 --> 01:22:08,491 Anh xin lỗi. 1102 01:22:13,871 --> 01:22:15,081 Thực sự xin lỗi em. 1103 01:22:33,808 --> 01:22:34,642 Về nhà thôi. 1104 01:22:38,438 --> 01:22:40,148 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 1105 01:22:42,025 --> 01:22:44,235 Một phép màu để được sống. 1106 01:22:45,653 --> 01:22:47,780 Hoặc một nơi không đau buồn. 1107 01:22:51,951 --> 01:22:53,369 Nhưng không có. 1108 01:22:55,079 --> 01:22:56,164 Những gì em muốn 1109 01:22:57,790 --> 01:23:00,251 là cùng về nhà với anh. 1110 01:24:07,985 --> 01:24:12,156 PHẦN KẾT 1111 01:24:43,312 --> 01:24:44,856 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 1112 01:24:45,606 --> 01:24:46,983 Sao của em ngắn vậy? 1113 01:24:47,066 --> 01:24:48,109 Bực thật đấy. 1114 01:24:57,535 --> 01:24:58,703 Như này 1115 01:25:00,204 --> 01:25:01,372 là ngắn sao? 1116 01:25:09,630 --> 01:25:10,631 Có lẽ 1117 01:25:12,133 --> 01:25:13,551 nó hơi ngắn thật. 1118 01:25:31,903 --> 01:25:33,112 Dài cỡ này thì sao? 1119 01:25:38,659 --> 01:25:40,411 Ra tới đây. 1120 01:26:07,688 --> 01:26:10,608 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1121 01:26:38,177 --> 01:26:41,389 {\an8}Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 1122 01:26:41,472 --> 01:26:44,350 {\an8}- Anh có thể ngủ chung với em không? - Tùy. 1123 01:26:44,433 --> 01:26:46,560 {\an8}Cứ theo con tim mách bảo. 1124 01:26:47,353 --> 01:26:48,312 {\an8}Thật là. 1125 01:26:49,313 --> 01:26:51,023 {\an8}Chị ấy khỏe vậy thì sao phải thế? 1126 01:26:51,107 --> 01:26:54,151 {\an8}Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 1127 01:26:54,235 --> 01:26:55,861 {\an8}Làng Yongdu nổi tiếng rồi. 1128 01:26:56,904 --> 01:26:59,323 {\an8}Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 1129 01:26:59,991 --> 01:27:01,867 {\an8}- Em đã thấy một người. - Hae In! 1130 01:27:01,951 --> 01:27:03,911 {\an8}Khi anh sắp chết… 1131 01:27:04,704 --> 01:27:05,955 {\an8}Có lẽ đã tới lúc 1132 01:27:06,622 --> 01:27:07,957 {\an8}nên anh ấy mới đến. 1133 01:27:13,671 --> 01:27:15,673 {\an8}Biên dịch: Annie Kim