1
00:01:03,278 --> 00:01:06,114
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,698 --> 00:01:14,408
{\an8}ШЕСТАЯ СЕРИЯ
3
00:02:05,960 --> 00:02:08,003
Почему Хэин вдруг уехала в Германию?
4
00:02:08,087 --> 00:02:11,006
Без понятия. Сказала, по личному делу.
5
00:02:37,324 --> 00:02:38,325
Что ты делаешь?
6
00:02:38,951 --> 00:02:41,912
Я не могу курить,
так как здесь везде камеры.
7
00:02:41,996 --> 00:02:44,456
Камеры выключены, и прислуга ушла.
8
00:02:44,540 --> 00:02:47,543
Мой единственный шанс.
Дай мне выкурить сигарету и выпить.
9
00:02:49,086 --> 00:02:50,879
В следующий раз, ладно?
10
00:02:56,385 --> 00:02:59,054
Не торопись. Времени полно.
11
00:02:59,138 --> 00:03:01,807
Хэин уехала, Хёну тоже.
12
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
Кажется, что они не ладят,
13
00:03:38,218 --> 00:03:40,012
но я думаю иначе.
14
00:03:44,850 --> 00:03:46,935
Они любят друг друга,
15
00:03:47,895 --> 00:03:49,188
но не понимают этого.
16
00:03:50,230 --> 00:03:52,941
Поэтому они постоянно ссорятся. Дураки.
17
00:04:26,016 --> 00:04:27,059
Хон Хэин!
18
00:04:27,893 --> 00:04:31,480
Даже не мечтай найти компромат
на Хёну и выгнать его.
19
00:04:31,563 --> 00:04:34,233
Грейс за ним три года следит,
20
00:04:34,316 --> 00:04:35,526
но ничего не нашла.
21
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
- Правда?
- Уверяю тебя.
22
00:04:47,329 --> 00:04:50,707
Но если он во всём чист,
то зачем ему вот это?
23
00:04:59,800 --> 00:05:01,885
Г-н Ким, почему вы мне звоните?
24
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
{\an8}Нам не стоит звонить друг другу,
когда начальники в отпуске.
25
00:05:05,305 --> 00:05:06,390
Вы где? На Чеджудо?
26
00:05:06,473 --> 00:05:07,391
Кое-где получше.
27
00:05:07,474 --> 00:05:09,810
Говорите, но не о работе,
иначе повешу трубку.
28
00:05:09,893 --> 00:05:12,187
Г-жа Хон во Франкфурте?
29
00:05:12,271 --> 00:05:14,648
Кажется, г-н Пэк улетел вчера,
30
00:05:14,731 --> 00:05:16,650
но не сказал мне куда.
31
00:05:16,733 --> 00:05:18,902
Откуда мне знать, куда улетел ваш босс?
32
00:05:18,986 --> 00:05:21,155
Почему г-жа Хон улетела в Германию?
33
00:05:22,614 --> 00:05:23,699
Почему вам интересно?
34
00:05:23,782 --> 00:05:25,868
Они оба уехали внезапно,
35
00:05:25,951 --> 00:05:27,828
и я ничего не знаю.
36
00:05:27,911 --> 00:05:30,956
Не ищите их,
если они не сказали, где они.
37
00:05:31,039 --> 00:05:31,999
Это нехорошо.
38
00:05:32,082 --> 00:05:35,544
К тому же у меня много лет
не было недельного отпуска.
39
00:05:35,627 --> 00:05:39,465
Так что не звоните мне ни по неважным,
ни по важным делам. Ясно?
40
00:05:43,177 --> 00:05:44,219
Уверена,
41
00:05:44,803 --> 00:05:46,555
что что-то не так.
42
00:05:46,638 --> 00:05:50,434
Где же они?
43
00:05:53,687 --> 00:05:54,521
Поехали домой.
44
00:06:00,736 --> 00:06:03,572
Я думала, что найду его здесь.
45
00:06:05,490 --> 00:06:07,868
Чудесный способ выжить.
46
00:06:09,161 --> 00:06:10,954
Или место, где нет печали.
47
00:06:15,709 --> 00:06:16,710
Но такого места нет.
48
00:06:18,462 --> 00:06:19,504
Я просто хотела
49
00:06:21,131 --> 00:06:23,383
поехать домой с тобой.
50
00:07:20,857 --> 00:07:23,694
Вы, наверное, влюблены по уши.
51
00:07:23,777 --> 00:07:28,240
Но не могли бы вы найти другое место?
52
00:07:28,323 --> 00:07:32,869
Меня дома тоже ждет
53
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
моя прелестная жена.
54
00:07:38,917 --> 00:07:40,127
Простите нас.
55
00:07:41,628 --> 00:07:43,046
- Простите.
- Ничего.
56
00:08:08,614 --> 00:08:10,157
Какие тайны он там прячет?
57
00:08:10,240 --> 00:08:11,450
Может, там ничего и нет.
58
00:08:11,533 --> 00:08:12,701
Неважно.
59
00:08:12,784 --> 00:08:14,995
Тайна наверняка разрушит отношения.
60
00:08:15,078 --> 00:08:16,455
В этом ее сила.
61
00:08:28,675 --> 00:08:30,385
Растворимая лапша? С чего вдруг?
62
00:08:34,890 --> 00:08:35,932
Хочу ее попробовать.
63
00:08:36,016 --> 00:08:38,644
Я знаю, что там полно
химии и глутамата,
64
00:08:38,727 --> 00:08:41,813
но было бы обидно умереть,
не попробовав ее.
65
00:08:43,732 --> 00:08:45,317
{\an8}Подожди три минуты.
66
00:08:48,195 --> 00:08:49,821
Тогда я пока буду говорить.
67
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
Буду говорить,
пока ждем, чтобы всё казалось
68
00:08:52,824 --> 00:08:53,659
не так серьезно.
69
00:08:54,618 --> 00:08:55,452
О чём?
70
00:08:55,535 --> 00:08:57,871
О том, что тебе надо сделать.
71
00:08:59,998 --> 00:09:00,832
Я слушаю.
72
00:09:02,751 --> 00:09:03,752
Не устраивай
73
00:09:04,795 --> 00:09:06,213
поминальных служб по мне.
74
00:09:07,381 --> 00:09:09,383
Я не люблю еду на службах.
75
00:09:09,925 --> 00:09:11,301
Хочешь почтить мою память -
76
00:09:12,094 --> 00:09:14,971
просто вспомни меня
и выпей вина в приятном месте.
77
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
И поставь на стол
пару сумочек «Херкина».
78
00:09:19,559 --> 00:09:22,396
Ты так говоришь,
потому что клиника отказала тебе?
79
00:09:22,479 --> 00:09:25,357
Они еще могут позвонить
с хорошими новостями.
80
00:09:25,440 --> 00:09:28,193
А еще напиши хороший некролог.
81
00:09:28,276 --> 00:09:31,071
С трогательными историями обо мне.
82
00:09:32,239 --> 00:09:33,615
Нет таких историй.
83
00:09:33,699 --> 00:09:35,033
Наверняка есть.
84
00:09:35,117 --> 00:09:36,159
А еще…
85
00:09:36,868 --> 00:09:37,703
Это не всё?
86
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Будь внимателен на моих похоронах.
87
00:09:41,289 --> 00:09:43,417
Придут все, кто меня не любит.
88
00:09:44,126 --> 00:09:47,921
Хёнчу, Чонми, Ынчин и Ена.
Слушай внимательно,
89
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
что они скажут.
90
00:09:50,674 --> 00:09:51,508
И?
91
00:09:51,591 --> 00:09:54,177
Подай на них в суд,
если будут ругать меня.
92
00:09:54,261 --> 00:09:56,888
За диффамацию в адрес умершей.
93
00:09:56,972 --> 00:09:58,473
- Я?
- Ну не я же!
94
00:09:58,557 --> 00:10:00,684
- Я буду в гробу.
- Прекрати.
95
00:10:03,520 --> 00:10:06,523
Не думаю, что кто-то
будет меня оплакивать.
96
00:10:08,817 --> 00:10:09,860
Но тебе стоит.
97
00:10:11,570 --> 00:10:12,738
Ты ведь будешь плакать?
98
00:10:16,491 --> 00:10:18,452
Плачь, когда вокруг много людей.
99
00:10:18,535 --> 00:10:20,662
Лучше, чтобы рядом были фотографы.
100
00:10:22,873 --> 00:10:23,874
Ты хочешь, чтобы я
101
00:10:25,000 --> 00:10:26,334
плакал?
102
00:10:30,589 --> 00:10:32,174
И да и нет.
103
00:10:33,425 --> 00:10:36,678
Я хочу, чтобы тебе было грустно.
Но не слишком…
104
00:10:38,722 --> 00:10:40,015
…грустно.
105
00:10:41,433 --> 00:10:44,436
Мне было бы неспокойно,
если бы ты помнил меня всю жизнь,
106
00:10:45,145 --> 00:10:47,647
но я буду в бешенстве,
если забудешь меня быстро.
107
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Так что же мне делать?
108
00:10:52,068 --> 00:10:53,069
Я бы…
109
00:10:54,321 --> 00:10:55,864
…хотела, чтобы ты думал:
110
00:10:56,782 --> 00:10:59,075
как жаль.
111
00:11:02,788 --> 00:11:04,831
Чтобы ты сожалел,
112
00:11:06,416 --> 00:11:07,751
что меня больше нет рядом.
113
00:11:10,962 --> 00:11:11,797
Достаточно.
114
00:11:14,966 --> 00:11:16,259
Твои три минуты истекли.
115
00:11:25,685 --> 00:11:26,686
И последнее.
116
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
У меня есть завещание.
117
00:11:32,651 --> 00:11:34,194
Я составила его перед свадьбой.
118
00:11:34,736 --> 00:11:37,989
Мама отказалась благословить нас,
если я его не напишу.
119
00:11:39,282 --> 00:11:41,159
Ты ничего не унаследуешь.
120
00:11:41,243 --> 00:11:43,411
Так там говорится. Но…
121
00:11:43,912 --> 00:11:45,163
Я его перепишу.
122
00:11:45,664 --> 00:11:48,416
Я не знала, что этот день
настанет так скоро.
123
00:11:49,501 --> 00:11:52,546
Я просто написала его,
чтобы мы могли пожениться.
124
00:11:55,966 --> 00:11:57,425
Что случилось?
125
00:11:58,885 --> 00:12:00,136
Ты расстроен?
126
00:12:03,223 --> 00:12:04,224
Нет.
127
00:12:05,475 --> 00:12:06,560
Я благодарен
128
00:12:07,936 --> 00:12:08,937
тебе за это.
129
00:12:11,064 --> 00:12:12,148
Так и сделай.
130
00:12:14,109 --> 00:12:15,110
Но…
131
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
…не сейчас.
132
00:12:18,446 --> 00:12:19,614
Я этого не позволю.
133
00:12:21,950 --> 00:12:23,159
А когда же?
134
00:12:24,327 --> 00:12:25,161
Потом.
135
00:12:26,788 --> 00:12:29,541
Когда полностью поправишься,
136
00:12:30,250 --> 00:12:31,084
тогда и перепиши.
137
00:12:36,715 --> 00:12:37,716
А сейчас…
138
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
…давай есть.
139
00:12:49,144 --> 00:12:50,604
Прошло больше трех минут.
140
00:12:54,399 --> 00:12:55,400
Лапша размокнет.
141
00:13:24,638 --> 00:13:26,848
«ЧУСОН-ТЕХ-24»
142
00:13:38,735 --> 00:13:40,487
Повесь на место. Нам надо идти.
143
00:13:41,363 --> 00:13:43,782
Я не могла купить его,
хотя долго ждала.
144
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
А у нее он висит в шкафу.
145
00:13:46,826 --> 00:13:50,914
Как бы всё обернулось,
если бы мы были богаты, как они?
146
00:13:52,457 --> 00:13:54,209
Всё сложилось бы по-другому?
147
00:13:54,709 --> 00:13:55,752
Ты завидуешь?
148
00:13:56,920 --> 00:14:00,465
Я знаю, что была бы умнее Сучхоля.
149
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Почему он такой тупой?
150
00:14:02,717 --> 00:14:06,346
Никогда не видела человека,
которого было бы проще обмануть.
151
00:14:07,806 --> 00:14:09,307
Поэтому он на тебе женился.
152
00:14:11,101 --> 00:14:13,269
Знаешь, что он мне сказал?
153
00:14:17,899 --> 00:14:21,152
Мне не нравится Ли Сынги,
хоть он и знаменит.
154
00:14:21,236 --> 00:14:22,070
Почему?
155
00:14:22,153 --> 00:14:24,239
Он пел о женщине старше него.
156
00:14:24,989 --> 00:14:27,492
Мне не нравятся женщины старше меня.
157
00:14:27,575 --> 00:14:29,869
Сестра всю жизнь обижала меня,
158
00:14:29,953 --> 00:14:32,080
так что у меня травма.
159
00:14:32,163 --> 00:14:33,248
Понятно.
160
00:14:33,331 --> 00:14:35,542
Мое тело реагирует
при виде женщины старше.
161
00:14:35,625 --> 00:14:37,460
Мурашки и сыпь.
162
00:14:37,544 --> 00:14:39,587
Мне самому интересно.
163
00:14:39,671 --> 00:14:41,548
Я как детектор возраста.
164
00:14:44,884 --> 00:14:46,594
Как, по-твоему, он отреагирует,
165
00:14:46,678 --> 00:14:50,390
если узнает, что его жена
на пять лет старше него?
166
00:15:01,985 --> 00:15:02,902
Боже.
167
00:15:02,986 --> 00:15:05,822
Его нельзя касаться железом.
Принеси бамбуковый нож.
168
00:15:05,905 --> 00:15:06,906
Да, мэм.
169
00:15:07,574 --> 00:15:08,908
Что это?
170
00:15:08,992 --> 00:15:10,660
Это? Дикий женьшень.
171
00:15:10,744 --> 00:15:13,580
Не просто дикий женьшень. Ему сто лет.
172
00:15:14,539 --> 00:15:17,751
Это дар божий, он и мертвого воскресит.
173
00:15:17,834 --> 00:15:19,127
Серьезно?
174
00:15:19,794 --> 00:15:21,588
Образно выражаясь.
175
00:15:21,671 --> 00:15:27,010
У Сучхоля тревожность и потливость
из-за слабой энергии.
176
00:15:27,093 --> 00:15:28,887
Он должен регулярно его есть.
177
00:15:28,970 --> 00:15:32,182
Его длина 1,3 метра.
178
00:15:32,265 --> 00:15:36,311
Я уже 20 лет ем дикий женьшень,
но такого длинного никогда не видел.
179
00:15:36,936 --> 00:15:38,480
Слушай, дай мне его.
180
00:15:38,563 --> 00:15:39,981
Не говори глупостей.
181
00:15:40,065 --> 00:15:41,399
Ты любишь дикий женьшень?
182
00:15:41,483 --> 00:15:44,402
Сонхва, сколько ты заплатила?
Я дам тебе больше.
183
00:15:44,486 --> 00:15:48,406
Я купила его специально для сына.
184
00:15:48,490 --> 00:15:49,574
Я не могу.
185
00:15:50,200 --> 00:15:52,410
Он не для меня.
186
00:15:52,494 --> 00:15:55,330
А для твоей дочери Хэин.
187
00:15:55,413 --> 00:15:57,874
Что? Зачем он ей,
когда она и так сильная?
188
00:15:57,957 --> 00:15:59,834
Хочешь, чтобы она стала суперженщиной?
189
00:15:59,918 --> 00:16:02,253
Она не сильная!
190
00:16:04,255 --> 00:16:06,549
Она тоже может заболеть.
191
00:16:07,717 --> 00:16:11,888
Хэин даже простужается редко,
так что не волнуйся за нее.
192
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Сонхва.
193
00:16:12,931 --> 00:16:17,852
Здоровье гарантировать нельзя.
Не факт, что она будет здорова всегда.
194
00:16:17,936 --> 00:16:20,313
Я сама позабочусь
о здоровье моих детей.
195
00:16:24,984 --> 00:16:27,779
Ты сказал, что его длина 1,3 метра.
196
00:16:28,822 --> 00:16:30,740
Может, разделишь его с Хэин?
197
00:16:31,825 --> 00:16:33,827
Не то чтобы я не хотел делиться.
198
00:16:33,910 --> 00:16:37,330
Но дикий женьшень эффективен,
только если ешь его целиком.
199
00:16:37,413 --> 00:16:39,374
Тогда пусть Хэин съест его весь.
200
00:16:39,457 --> 00:16:43,128
Ты ничего не говорила 20 лет.
Почему сейчас?
201
00:16:43,211 --> 00:16:46,631
А ты не жадничай,
если ел его 20 лет, говнюк!
202
00:16:51,386 --> 00:16:53,471
Боже. Что это с ней?
203
00:16:53,555 --> 00:16:54,973
Думаю, это из-за менопаузы.
204
00:16:56,057 --> 00:16:57,851
Ешь, пока она не вернулась.
205
00:16:57,934 --> 00:16:59,435
Возьми.
206
00:16:59,519 --> 00:17:01,479
- Нарежь на три части.
- Хорошо.
207
00:17:09,320 --> 00:17:10,488
Бомчун.
208
00:17:12,615 --> 00:17:14,159
Привет, Бомча.
209
00:17:15,910 --> 00:17:18,037
Бомсок вчера улетел на Гавайи.
210
00:17:18,121 --> 00:17:21,499
Мы так и не собрались вместе.
211
00:17:25,044 --> 00:17:26,379
Что ты делаешь?
212
00:17:28,423 --> 00:17:29,716
Что это?
213
00:17:30,216 --> 00:17:32,135
Кормишь улитку?
214
00:17:32,218 --> 00:17:36,973
Панцирь Пхэнсун треснул.
Ей, наверное, ужасно больно.
215
00:17:37,056 --> 00:17:39,976
Ей нужно есть яичную скорлупу,
чтобы получить кальций,
216
00:17:40,059 --> 00:17:42,729
а она не хочет.
217
00:17:44,898 --> 00:17:48,735
Тебе-то что, если у улитки
треснул панцирь и пропал аппетит?
218
00:17:48,818 --> 00:17:51,196
Ну вот, ты опять.
219
00:17:51,279 --> 00:17:53,156
Когда улитка теряет панцирь…
220
00:17:53,239 --> 00:17:55,825
Мне всё равно!
Наверное, она станет слизнем!
221
00:17:57,035 --> 00:17:59,412
Без панциря она умрет.
222
00:18:00,455 --> 00:18:03,208
Проще сказать,
у нее неизлечимая болезнь.
223
00:18:03,291 --> 00:18:04,292
Неизлечимая.
224
00:18:13,760 --> 00:18:15,553
- Что с тобой?
- Бомчун.
225
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
В чём дело?
226
00:18:25,396 --> 00:18:26,522
Кто на этот раз?
227
00:18:27,232 --> 00:18:29,943
Мой бедный Бомчун…
228
00:18:30,026 --> 00:18:31,069
Бомча.
229
00:18:32,278 --> 00:18:33,905
Мне жаль это говорить.
230
00:18:34,989 --> 00:18:38,743
Но ты самый жалкий член нашей семьи
после Пхэнсун.
231
00:18:43,831 --> 00:18:44,666
Бомчун.
232
00:18:45,541 --> 00:18:46,459
Выпей.
233
00:18:58,680 --> 00:19:00,890
Ты просто хочешь выпить, да?
234
00:19:08,648 --> 00:19:10,817
Что мне делать с моим бедным братом?
235
00:19:34,507 --> 00:19:36,426
Они все на немецком.
236
00:19:37,927 --> 00:19:40,680
Ну, мы ведь в Германии.
237
00:19:44,142 --> 00:19:46,477
Выключить?
238
00:19:55,486 --> 00:19:56,988
Я буду спать в той комнате.
239
00:19:58,656 --> 00:20:00,825
Ты можешь спать где хочешь.
240
00:20:03,369 --> 00:20:05,747
Ты хочешь, чтобы я спал в той комнате?
241
00:20:10,918 --> 00:20:13,838
Я не это сказала. Спи где хочешь.
242
00:20:13,921 --> 00:20:15,631
Делай как знаешь. Как велит сердце.
243
00:20:39,030 --> 00:20:40,031
Да?
244
00:20:40,114 --> 00:20:41,407
Можно мне…
245
00:20:42,325 --> 00:20:44,118
Ну, с сегодняшнего дня…
246
00:20:46,204 --> 00:20:48,456
Можно мне спать у тебя?
247
00:20:54,504 --> 00:20:55,505
Наверное,
248
00:20:56,589 --> 00:20:57,965
тебе еще неловко.
249
00:21:02,595 --> 00:21:03,763
Я этого не говорила.
250
00:21:05,098 --> 00:21:06,391
Я ничего не сказала.
251
00:21:07,266 --> 00:21:10,186
Не делай поспешных выводов. Я…
252
00:21:10,269 --> 00:21:11,521
…думаю об этом.
253
00:21:12,605 --> 00:21:13,606
Ладно.
254
00:21:15,608 --> 00:21:16,609
Хорошо.
255
00:21:17,610 --> 00:21:18,611
Подумай об этом.
256
00:21:22,824 --> 00:21:24,117
Значит…
257
00:21:24,200 --> 00:21:25,201
…только сегодня?
258
00:21:26,411 --> 00:21:27,578
Или и дальше тоже?
259
00:21:28,204 --> 00:21:30,415
С этого дня и всегда?
260
00:21:30,498 --> 00:21:32,959
Да, с этого дня и всегда.
261
00:21:37,380 --> 00:21:38,714
Ладно.
262
00:21:43,845 --> 00:21:45,847
- Ладно.
- Ясно. «Ладно»?
263
00:21:47,056 --> 00:21:48,933
Ты это сказала, да?
264
00:21:52,186 --> 00:21:53,187
Невероятно.
265
00:22:16,461 --> 00:22:17,587
Ты знаешь Ким Ена?
266
00:22:18,337 --> 00:22:20,840
Директора «Рояла»,
она была на приеме «Херкины».
267
00:22:21,507 --> 00:22:22,550
Да.
268
00:22:23,468 --> 00:22:24,469
Она
269
00:22:24,969 --> 00:22:27,013
на прошлой неделе попала в аварию.
270
00:22:28,973 --> 00:22:31,726
Потеряла сознание, попала в больницу.
271
00:22:31,809 --> 00:22:34,520
К ней поспешили ее муж и ее адвокат.
272
00:22:34,604 --> 00:22:35,855
- Адвокат?
- Да.
273
00:22:36,480 --> 00:22:40,359
Муж думал, что она умирает,
и хотел, чтобы она кое-что подписала.
274
00:22:41,611 --> 00:22:42,612
Понятно.
275
00:22:45,615 --> 00:22:50,912
Он в отчаянии сказал врачу,
что ей нельзя умирать,
276
00:22:51,662 --> 00:22:53,456
потому что ей надо кое-что подписать.
277
00:22:53,539 --> 00:22:57,460
Он устроил сцену, сказал,
что она должна переписать завещание.
278
00:22:57,543 --> 00:23:00,087
Он так кричал, что она пришла в себя.
279
00:23:01,214 --> 00:23:02,048
Понятно.
280
00:23:04,050 --> 00:23:05,927
Я так и знала.
281
00:23:06,010 --> 00:23:08,095
Он похож на Шрека в человечьем облике.
282
00:23:08,638 --> 00:23:10,681
Как можно быть таким чудовищем?
283
00:23:10,765 --> 00:23:13,976
Жена на грани жизни и смерти,
а он думает только о ее деньгах?
284
00:23:15,269 --> 00:23:16,395
Его убить мало.
285
00:23:20,024 --> 00:23:23,194
Не суди так строго.
286
00:23:24,403 --> 00:23:26,697
Да. Он не один такой.
287
00:23:26,781 --> 00:23:30,326
Вот первое, о чём спрашивают люди,
узнав о чьей-то смерти:
288
00:23:30,409 --> 00:23:33,287
«А кто получит наследство?
289
00:23:33,371 --> 00:23:36,290
Деньги? Недвижимость?
Акции? Налог на наследство?»
290
00:23:36,374 --> 00:23:39,293
Говорят, некоторые мужья
даже смеются в туалете
291
00:23:39,377 --> 00:23:40,670
на похоронах жены.
292
00:23:47,885 --> 00:23:49,011
Не все…
293
00:23:53,891 --> 00:23:55,101
…такие, как ты.
294
00:23:56,394 --> 00:23:57,728
Что? Как я?
295
00:23:59,355 --> 00:24:02,650
Помнишь, что ты сказал мне,
когда узнал, что я больна?
296
00:24:05,194 --> 00:24:06,445
Я люблю тебя, Хон Хэин.
297
00:24:07,822 --> 00:24:08,656
Я люблю тебя.
298
00:24:08,739 --> 00:24:09,824
«Я люблю тебя».
299
00:24:11,200 --> 00:24:13,244
Правда?
300
00:24:13,327 --> 00:24:17,915
Знаешь, как утешили меня эти слова?
301
00:24:19,583 --> 00:24:20,626
Ну…
302
00:24:21,419 --> 00:24:24,171
Не придавай большого значения
моим словам…
303
00:24:24,255 --> 00:24:27,049
Ты проверял, как я дышу.
304
00:24:28,426 --> 00:24:29,385
Доброе утро.
305
00:24:29,468 --> 00:24:30,928
Ты испугался, когда я кашляла.
306
00:24:32,054 --> 00:24:34,223
Ты в порядке? Вызовите скорую.
307
00:24:34,307 --> 00:24:38,519
Ты не думал о моём завещании
и о состоянии, которое получишь.
308
00:24:38,602 --> 00:24:39,687
Никогда не спрашивал.
309
00:24:40,855 --> 00:24:44,191
Ты не спал всю ночь, волнуясь обо мне.
310
00:24:49,405 --> 00:24:51,615
Вот какой у меня муж.
311
00:24:51,699 --> 00:24:53,242
Такого, как ты, больше нет.
312
00:24:54,368 --> 00:24:55,369
Да.
313
00:24:56,871 --> 00:24:57,872
Ты права.
314
00:24:59,707 --> 00:25:00,833
Такого больше нет.
315
00:25:01,375 --> 00:25:05,046
А сейчас ты перелетел
полмира ради меня.
316
00:25:07,131 --> 00:25:08,466
Это было возможно,
317
00:25:09,216 --> 00:25:11,052
потому что был прямой рейс.
318
00:25:12,053 --> 00:25:14,680
Мне поистине повезло,
что у меня хороший муж.
319
00:25:20,061 --> 00:25:20,895
Нет.
320
00:25:22,104 --> 00:25:23,773
Его-то у тебя и нет.
321
00:27:24,727 --> 00:27:27,897
Хёну, ты где? Ты не отвечаешь.
322
00:27:27,980 --> 00:27:28,856
Я не приеду.
323
00:27:28,939 --> 00:27:31,025
Надо было тебе сказать, но я был занят.
324
00:27:32,610 --> 00:27:33,486
Ты где?
325
00:27:33,569 --> 00:27:35,321
Сейчас не могу сказать. Потом.
326
00:27:35,404 --> 00:27:38,991
Просто ответь «да» или «нет».
Тебя удерживают против воли?
327
00:27:39,074 --> 00:27:41,076
Что ты несешь? Нет.
328
00:27:41,160 --> 00:27:42,745
Тогда почему ты не приедешь?
329
00:27:42,828 --> 00:27:45,080
Чхольсын сказал жене, что не берёт ее,
330
00:27:45,164 --> 00:27:47,875
и она стукнула его туфлей.
Но он всё равно приехал.
331
00:27:47,958 --> 00:27:49,376
- По голове.
- Так где ты?
332
00:27:49,460 --> 00:27:50,961
Нам так весело.
333
00:27:51,045 --> 00:27:51,921
- Дэхо…
- Знаю.
334
00:27:52,004 --> 00:27:54,965
Он, наверное, привез
целые ящики соджу и пива.
335
00:27:55,049 --> 00:27:57,676
Ёнбом и Санпиль, наверное,
разводят костер,
336
00:27:57,760 --> 00:27:59,345
а у тебя в руках щипцы.
337
00:27:59,428 --> 00:28:00,679
- Кто привез мясо?
- Ох.
338
00:28:00,763 --> 00:28:04,975
Думаю, Чхольсын привез свиную лопатку,
ведь она тверже, чем грудинка.
339
00:28:05,059 --> 00:28:07,603
У нас даже есть свиная шея.
Сочная и нежная.
340
00:28:07,686 --> 00:28:11,482
Да, у вас есть сочная свиная шея,
свиная лопатка потверже,
341
00:28:11,565 --> 00:28:13,776
пиво и соджу.
342
00:28:14,318 --> 00:28:16,612
Но мы бы не доели их, если я был там.
343
00:28:16,695 --> 00:28:18,656
Я бы испортил настроение.
344
00:28:19,448 --> 00:28:20,282
Так где ты?
345
00:28:28,374 --> 00:28:29,375
В Германии.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,127
Ты всё же поехал.
347
00:28:32,211 --> 00:28:33,420
Надеюсь, ты не пожалеешь.
348
00:28:33,504 --> 00:28:36,924
Мы обмажем жареную свиную шею
перечной пастой
349
00:28:37,007 --> 00:28:38,175
и смешаем выпивку.
350
00:28:38,259 --> 00:28:39,760
Ладно, веселитесь.
351
00:28:40,844 --> 00:28:43,597
Мы с Хэин выпьем пива
и съедим schweinshaxe.
352
00:28:43,681 --> 00:28:46,141
- Что такое schweinshaxe?
- Свиные ножки?
353
00:28:46,850 --> 00:28:48,727
Неважно. Ты за это заплатишь.
354
00:28:48,811 --> 00:28:51,230
Я не верну твой взнос.
355
00:28:51,313 --> 00:28:52,231
Что?
356
00:28:52,314 --> 00:28:53,399
Хёну не приедет.
357
00:28:53,482 --> 00:28:54,608
- Его поймали?
- Да?
358
00:28:54,692 --> 00:28:55,776
Нет.
359
00:28:59,780 --> 00:29:00,614
Он изменился.
360
00:29:03,284 --> 00:29:04,660
Он полностью изменился.
361
00:29:10,207 --> 00:29:11,250
Милый, смотри.
362
00:29:15,421 --> 00:29:16,881
Мне написали из клиники.
363
00:29:17,631 --> 00:29:20,009
Спасибо, что встретились
со мной так срочно.
364
00:29:20,092 --> 00:29:23,470
Ну, ваш мейл был срочным
и требовал немедленного внимания.
365
00:29:23,554 --> 00:29:28,267
{\an8}Мы благодарны г-же Хэин Хон
за ее щедрую финансовую поддержку
366
00:29:28,350 --> 00:29:29,727
наших исследований,
367
00:29:29,810 --> 00:29:33,022
но я не совсем понимаю,
что вы имеете в виду, говоря:
368
00:29:33,105 --> 00:29:35,691
«Не манипулируйте
результатами исследований».
369
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
Ваша клиника получает средства
370
00:29:37,568 --> 00:29:40,195
со всего мира
на основании ваших достижений.
371
00:29:40,779 --> 00:29:42,364
Но если вы показываете
372
00:29:42,448 --> 00:29:45,784
только выборку пациентов
с хорошим прогнозом,
373
00:29:45,868 --> 00:29:49,038
можно ли сказать,
что ваши результаты надежны?
374
00:29:49,121 --> 00:29:51,707
Не думаю, что Хэин дала вам
деньги для такого.
375
00:29:51,790 --> 00:29:54,001
Простите. Разве в договоре есть пункт,
376
00:29:54,084 --> 00:29:57,171
который запрещает отбор пациентов?
377
00:29:57,254 --> 00:29:58,797
Нет, такого нет.
378
00:29:58,881 --> 00:30:03,302
Что ж, мне жаль, но мы не можем
вернуть вам грант на исследования.
379
00:30:03,385 --> 00:30:04,887
Я приехал не за этим.
380
00:30:04,970 --> 00:30:08,599
Хорошо. Тогда, думаю,
нам больше не о чем говорить.
381
00:30:08,682 --> 00:30:10,100
- Спасибо.
- Доктор.
382
00:30:11,936 --> 00:30:14,980
- Вы бывали в Корее?
- Нет. Не бывал.
383
00:30:15,064 --> 00:30:19,360
Ну так приезжайте, потому что
я засужу вас за мошенничество.
384
00:30:20,611 --> 00:30:22,905
- Простите?
- Жертва - кореянка.
385
00:30:22,988 --> 00:30:25,741
Значит, вас будут судить
в корейском суде.
386
00:30:25,824 --> 00:30:29,411
Я не понимаю, о чём вы.
Какое мошенничество я совершил?
387
00:30:29,495 --> 00:30:31,580
Посмотрите на первый пункт договора.
388
00:30:32,581 --> 00:30:36,669
{\an8}Весь договор - это выражение
благодарности Хэин за ее лечение.
389
00:30:38,170 --> 00:30:42,716
Эта благодарность оценена
в один миллион долларов.
390
00:30:42,800 --> 00:30:46,887
Вы даже не попытались ее лечить,
и это расценивается как обман.
391
00:30:46,971 --> 00:30:51,183
И это мошенничество,
ведь у вас была финансовая выгода.
392
00:30:51,266 --> 00:30:54,895
Как юрист г-жи Хон Хэин,
393
00:30:54,979 --> 00:30:57,982
я подам на вас в суд,
придете вы туда или нет.
394
00:30:58,065 --> 00:31:00,901
И, конечно, это попадет во все новости.
395
00:31:00,985 --> 00:31:04,863
«Глава известного онкоцентра
в Германии совершил мошенничество
396
00:31:04,947 --> 00:31:07,700
против предпринимательницы
из Южной Кореи Хон Хэин,
397
00:31:07,783 --> 00:31:10,494
сделав ее жизнь залогом».
398
00:31:11,078 --> 00:31:12,788
Ну? Что скажете?
399
00:31:13,622 --> 00:31:14,665
Каково ваше решение?
400
00:31:15,207 --> 00:31:18,711
{\an8}Есть такое лечение…
Делают инъекции филграстима,
401
00:31:18,794 --> 00:31:21,964
чтобы увеличить число лейкоцитов,
хотя гарантии нет.
402
00:31:22,548 --> 00:31:23,966
Но они хотят попытаться.
403
00:31:25,801 --> 00:31:27,761
Ладно, мы попробуем поднять
404
00:31:27,845 --> 00:31:29,930
число лейкоцитов инъекциями.
405
00:31:30,014 --> 00:31:33,058
Но если не получится,
ничего нельзя поделать.
406
00:31:33,142 --> 00:31:34,143
Ясно?
407
00:31:35,602 --> 00:31:36,562
Ясно.
408
00:31:37,438 --> 00:31:39,314
Это отлично.
409
00:31:39,398 --> 00:31:41,442
Я же говорил,
что будут хорошие новости.
410
00:31:42,818 --> 00:31:43,819
Ты прав.
411
00:31:43,902 --> 00:31:47,156
Для этого лечения важно
поддерживать здоровье иммунной системы.
412
00:31:47,823 --> 00:31:50,325
Поддерживать температуру тела,
чтобы не простудиться.
413
00:31:50,409 --> 00:31:52,661
Есть белковую пищу.
414
00:31:52,745 --> 00:31:55,581
И не есть сырую пищу,
чтобы не отравиться.
415
00:31:55,664 --> 00:31:56,832
Понятно.
416
00:31:57,416 --> 00:31:59,209
Откуда ты это знаешь?
417
00:32:02,004 --> 00:32:02,921
Это же логично.
418
00:32:04,089 --> 00:32:05,424
Да ну?
419
00:32:27,738 --> 00:32:28,655
«ЧУСОН-ТЕХ-24»
420
00:32:38,540 --> 00:32:40,292
Здравствуйте. Чем могу помочь?
421
00:32:41,585 --> 00:32:44,004
Да, вы должны мне помочь.
422
00:32:44,088 --> 00:32:45,214
Простите?
423
00:32:53,931 --> 00:32:54,932
Ну как?
424
00:32:55,015 --> 00:32:56,767
- Прекрасно.
- Я рада.
425
00:32:56,850 --> 00:32:58,727
Спасибо, мэм.
426
00:33:09,363 --> 00:33:10,489
Будь начеку!
427
00:33:10,572 --> 00:33:12,366
- Что не так?
- «Что не так»?
428
00:33:13,826 --> 00:33:14,743
Вот.
429
00:33:15,577 --> 00:33:16,411
Посмотри.
430
00:33:16,495 --> 00:33:18,455
Ты попала на камеру.
431
00:33:20,499 --> 00:33:21,375
Почему я…
432
00:33:21,458 --> 00:33:23,961
Да, идиотка. Тебя могли поймать.
433
00:33:24,044 --> 00:33:25,838
Почему я такая толстая?
434
00:33:26,880 --> 00:33:28,132
Сейчас разве это важно?
435
00:33:28,215 --> 00:33:31,760
Почему ты стояла там,
когда проезжали машины?
436
00:33:32,427 --> 00:33:33,762
- Это я виновата?
- Не я же!
437
00:33:33,846 --> 00:33:35,305
Мы в одной команде!
438
00:33:35,389 --> 00:33:38,559
Ты должна поддерживать меня,
чтобы я преуспела.
439
00:33:38,642 --> 00:33:39,643
А ты что делаешь?
440
00:33:39,726 --> 00:33:43,730
Я сделала всю работу и чуть не попалась
из-за твоей некомпетентности.
441
00:33:43,814 --> 00:33:44,648
Помолчи.
442
00:33:44,731 --> 00:33:47,025
А если бы г-н Юн это не нашел?
443
00:33:47,818 --> 00:33:49,945
Будь начеку.
444
00:33:50,028 --> 00:33:51,488
Мы почти у цели.
445
00:33:52,990 --> 00:33:54,366
Почти у цели?
446
00:33:54,449 --> 00:33:56,618
Ынсон привлечет важных людей
447
00:33:57,286 --> 00:33:58,871
и поглотит «Куинс» целиком?
448
00:33:59,746 --> 00:34:01,290
Не твое дело.
449
00:34:01,373 --> 00:34:03,000
Заберешь свою долю и исчезнешь.
450
00:34:03,667 --> 00:34:04,793
Хорошо.
451
00:34:05,961 --> 00:34:09,131
Но что будет с семьей,
когда он захватит «Куинс»?
452
00:34:10,841 --> 00:34:13,343
Неужели ты беспокоишься за Сучхоля?
453
00:34:15,345 --> 00:34:16,221
Я?
454
00:34:16,305 --> 00:34:17,556
Веди себя профессионально.
455
00:34:17,639 --> 00:34:18,807
Обижаешь.
456
00:34:19,558 --> 00:34:21,685
Думаешь, у меня есть чувства
к этому идиоту?
457
00:34:21,768 --> 00:34:22,728
Тогда забудь.
458
00:34:22,811 --> 00:34:26,565
Но помни: ты не стала богачкой,
потому что с тобой так обращаются.
459
00:34:26,648 --> 00:34:29,067
Неважно. Мне это вообще не нужно.
460
00:34:29,776 --> 00:34:31,945
Даже покурить спокойно нельзя.
461
00:34:32,029 --> 00:34:34,406
Да. Брось уже курить, ладно?
462
00:34:34,489 --> 00:34:37,034
Мне пришлось научиться
монтировать видео,
463
00:34:37,117 --> 00:34:39,620
чтобы стирать, как ты куришь в саду!
464
00:34:39,703 --> 00:34:42,748
Вот и отлично.
На пенсии станешь ютубершей.
465
00:34:45,292 --> 00:34:46,418
Эй!
466
00:34:50,505 --> 00:34:51,673
Мама.
467
00:34:51,757 --> 00:34:52,925
Здравствуйте, мэм.
468
00:34:53,675 --> 00:34:54,676
Когда вы пришли?
469
00:34:54,760 --> 00:34:57,721
На кого ты кричала?
470
00:34:57,804 --> 00:34:59,097
Простите? Кто?
471
00:34:59,181 --> 00:35:00,807
Я слышала твой голос.
472
00:35:00,891 --> 00:35:02,434
Я ничего не сказала.
473
00:35:03,227 --> 00:35:05,604
Мэм, вы что-то слышали?
474
00:35:05,687 --> 00:35:08,523
Нет, я ничего не слышала.
475
00:35:09,775 --> 00:35:11,735
Мама, вы меня пугаете.
476
00:35:15,530 --> 00:35:18,492
У меня голова болит.
Я вчера всю ночь не спала.
477
00:35:18,575 --> 00:35:19,534
Ох.
478
00:35:20,118 --> 00:35:22,329
Вам нужен массаж головы.
479
00:35:22,412 --> 00:35:25,415
И обертывание с розовой солью.
480
00:35:25,499 --> 00:35:26,959
После вас.
481
00:35:40,847 --> 00:35:44,351
Ты лучшая массажистка.
482
00:35:45,352 --> 00:35:47,521
Мне уже гораздо лучше.
483
00:35:50,607 --> 00:35:51,608
Кстати,
484
00:35:52,609 --> 00:35:54,695
говорят, г-н Пэк уехал в Германию.
485
00:35:54,778 --> 00:35:55,779
Кажется, да.
486
00:35:57,406 --> 00:35:58,240
Понятно.
487
00:35:58,323 --> 00:35:59,366
А что?
488
00:36:01,618 --> 00:36:02,911
Да так.
489
00:36:02,995 --> 00:36:04,121
Говори.
490
00:36:05,205 --> 00:36:06,206
По правде сказать,
491
00:36:07,165 --> 00:36:08,834
я совершила ошибку.
492
00:36:10,419 --> 00:36:11,461
Ты о чём?
493
00:36:15,048 --> 00:36:16,550
Несколько дней назад
494
00:36:16,633 --> 00:36:19,011
я рассказала г-ну Пэку
о завещании г-жи Хон.
495
00:36:19,094 --> 00:36:20,554
Что?
496
00:36:20,637 --> 00:36:25,475
Он сказал, что всё слышал,
и потребовал, чтобы я сказала правду.
497
00:36:25,559 --> 00:36:26,393
И что?
498
00:36:26,476 --> 00:36:29,313
Он бы всё равно узнал.
Я рассказала ему в общих чертах.
499
00:36:30,647 --> 00:36:34,026
И с тех пор
он создает проблемы на работе.
500
00:36:34,109 --> 00:36:34,943
Хёну?
501
00:36:35,610 --> 00:36:38,864
Г-н Хон изо всех сил старается
502
00:36:38,947 --> 00:36:41,783
получить инвестиции от г-на Юна.
503
00:36:41,867 --> 00:36:45,287
Но г-н Пэк сказал,
что надо оценить прибыльность проекта,
504
00:36:45,370 --> 00:36:49,333
так что проект могут отменить.
505
00:36:50,000 --> 00:36:51,001
Что ты сказала?
506
00:36:52,044 --> 00:36:54,004
У нас мало времени, дедушка.
507
00:36:54,087 --> 00:36:55,756
А если г-н Юн передумает?
508
00:36:56,256 --> 00:36:58,342
Ну и что? В бизнесе важно упорство.
509
00:36:58,425 --> 00:36:59,885
Не волнуйся.
510
00:36:59,968 --> 00:37:02,471
Прекрати. Не мы же инвестируем.
511
00:37:02,554 --> 00:37:07,684
Он инвестор,
так почему мы всё просчитываем?
512
00:37:07,768 --> 00:37:09,311
Мне это надоело.
513
00:37:09,394 --> 00:37:10,771
Иначе нельзя.
514
00:37:10,854 --> 00:37:13,148
Думаешь, деньги просто так достаются?
515
00:37:13,231 --> 00:37:16,902
Хёну осторожен и скрупулезен,
этого у него не отнять.
516
00:37:16,985 --> 00:37:17,944
Слушай его.
517
00:37:23,200 --> 00:37:25,327
Хёну меня бесит.
518
00:37:31,958 --> 00:37:32,876
Президент Хон.
519
00:37:33,377 --> 00:37:35,379
Начинается церемония
присуждения стипендий.
520
00:37:35,462 --> 00:37:37,672
Сучхоль, поиграй с друзьями.
521
00:37:39,800 --> 00:37:40,634
Сюда.
522
00:37:42,552 --> 00:37:44,304
Но они мне не друзья.
523
00:38:03,990 --> 00:38:07,160
Как ты смеешь бросать мячом
в голову моего брата?
524
00:38:07,911 --> 00:38:09,496
Он и так тупой.
525
00:38:09,579 --> 00:38:11,206
А если он еще поглупеет?
526
00:38:11,832 --> 00:38:13,083
Как тебя зовут?
527
00:38:13,166 --> 00:38:14,042
Хон Хэин. А что?
528
00:38:18,630 --> 00:38:19,631
Что это с ним?
529
00:38:22,134 --> 00:38:22,968
Хватит реветь.
530
00:38:24,302 --> 00:38:25,387
Как же ты орешь.
531
00:38:36,314 --> 00:38:37,149
Эй.
532
00:38:38,525 --> 00:38:39,359
Да?
533
00:38:39,443 --> 00:38:40,819
Ты внук президента?
534
00:38:40,902 --> 00:38:41,945
Да.
535
00:38:42,779 --> 00:38:44,281
А она твоя старшая сестра?
536
00:38:44,364 --> 00:38:45,532
Да.
537
00:38:46,867 --> 00:38:48,660
Ты единственный сын?
538
00:38:48,743 --> 00:38:50,620
У меня был старший брат,
539
00:38:50,704 --> 00:38:51,746
но его больше нет.
540
00:38:53,457 --> 00:38:55,792
Понятно. Значит, единственный сын.
541
00:38:59,004 --> 00:39:00,380
Сморкайся.
542
00:39:02,883 --> 00:39:04,468
Давай потом поженимся.
543
00:39:04,551 --> 00:39:06,261
- Нет.
- Почему?
544
00:39:06,344 --> 00:39:07,846
Ах ты…
545
00:39:10,265 --> 00:39:12,434
Дедушка!
546
00:39:13,643 --> 00:39:17,606
Не слушай только его.
Выслушай и меня. Я…
547
00:39:17,689 --> 00:39:21,109
Я всё обдумал,
прежде чем это предложить.
548
00:39:21,193 --> 00:39:22,944
- Так почему ты…
- Идиот.
549
00:39:33,538 --> 00:39:35,999
И почему это Гону
550
00:39:36,082 --> 00:39:37,292
так красив?
551
00:39:38,126 --> 00:39:38,960
Спасибо.
552
00:39:39,044 --> 00:39:40,837
Он не похож на тебя.
553
00:39:40,921 --> 00:39:42,923
Ты что? Мы похожи как две капли воды.
554
00:39:46,760 --> 00:39:47,969
Ему сделали анализ ДНК?
555
00:39:48,053 --> 00:39:49,846
Конечно. Сразу после рождения.
556
00:39:49,930 --> 00:39:51,640
Вы видели результат.
557
00:39:51,723 --> 00:39:53,433
Совпадение на 99,99%.
558
00:39:53,517 --> 00:39:55,477
Дахе ведь здесь.
559
00:39:55,560 --> 00:39:57,812
Анализ ДНК - это формальность.
560
00:39:57,896 --> 00:39:59,606
Вам всем его делали.
561
00:39:59,689 --> 00:40:01,608
Не груби дедушке.
562
00:40:01,691 --> 00:40:05,320
Я просто пошутил,
ведь Гону красив и умен.
563
00:40:06,530 --> 00:40:08,073
Я могу терпеть, когда оскорбляют
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,659
моих родителей,
565
00:40:10,742 --> 00:40:13,328
но не моих жену и сына.
566
00:40:14,287 --> 00:40:15,872
Я не могу есть.
567
00:40:16,665 --> 00:40:17,874
Пойдем, милая.
568
00:40:20,961 --> 00:40:23,547
Какой ужасный сын.
569
00:40:23,630 --> 00:40:26,341
Да, он прекрасно терпит,
когда оскорбляют родителей.
570
00:40:32,347 --> 00:40:34,933
Посмотри на его брови.
У меня в детстве были такие же.
571
00:40:35,016 --> 00:40:36,393
Потом стали более густыми.
572
00:40:37,310 --> 00:40:38,687
И посмотри на его нос.
573
00:40:38,770 --> 00:40:40,689
Я ударился носом, играя в футбол,
574
00:40:40,772 --> 00:40:42,065
так что он опустился.
575
00:40:42,148 --> 00:40:43,316
Но он был такой же.
576
00:40:43,400 --> 00:40:44,568
С высокой переносицей.
577
00:40:44,651 --> 00:40:46,403
- Люди думали, что я метис.
- Ясно.
578
00:40:48,238 --> 00:40:51,616
Густые волосы, пальчики на ногах…
579
00:40:51,700 --> 00:40:53,243
Мне тебя жаль.
580
00:40:53,326 --> 00:40:56,454
Наверное, у нас сильные гены.
Он не похож на тебя.
581
00:41:05,213 --> 00:41:06,214
Прости меня.
582
00:41:07,882 --> 00:41:10,427
- За что?
- Я самый слабый в нашей семье.
583
00:41:10,510 --> 00:41:14,014
Сестра мной командует,
дед меня всё время ругает.
584
00:41:15,223 --> 00:41:17,100
Поэтому и с тобой плохо обращаются.
585
00:41:18,226 --> 00:41:19,311
Я буду стараться,
586
00:41:19,394 --> 00:41:21,896
чтобы никто не смел так делать.
587
00:41:25,984 --> 00:41:29,779
Проект курортного комплекса
будет хитом. Я постараюсь ради тебя.
588
00:41:30,947 --> 00:41:31,948
Поверь мне.
589
00:41:36,202 --> 00:41:37,370
Немного недоварено.
590
00:41:37,454 --> 00:41:40,582
Я приготовлю еще.
591
00:41:40,665 --> 00:41:43,251
Здравствуйте. Можно спросить дорогу?
592
00:41:46,463 --> 00:41:49,424
О, вы обратились по адресу.
593
00:41:49,966 --> 00:41:53,595
Я знаю все мощеные
и немощеные дороги здесь.
594
00:41:53,678 --> 00:41:55,555
Я знаю, куда бегают собаки
595
00:41:55,639 --> 00:41:58,767
и даже куда летают птицы. Я знаю всё.
596
00:41:58,850 --> 00:42:00,644
- Спрашивайте.
- Хорошо.
597
00:42:00,727 --> 00:42:02,395
Это место было показано в YouTube.
598
00:42:02,479 --> 00:42:04,230
- Не знаете, где оно?
- В YouTube?
599
00:42:05,523 --> 00:42:07,651
Наша деревня была в YouTube?
600
00:42:10,445 --> 00:42:11,404
Какая ее часть?
601
00:42:12,113 --> 00:42:13,323
- Вот.
- Погодите.
602
00:42:19,788 --> 00:42:21,164
Наверное, это здесь.
603
00:42:21,247 --> 00:42:23,124
Хон Хэин ведь сидела здесь?
604
00:42:23,208 --> 00:42:24,376
{\an8}Хон Хэин.
605
00:42:25,001 --> 00:42:25,835
Красиво.
606
00:42:28,588 --> 00:42:31,132
Что они тут делают?
607
00:42:31,216 --> 00:42:34,511
Там сидела Хон Хэин.
Наследница конгломерата.
608
00:42:34,594 --> 00:42:37,222
Она стояла у той стены.
609
00:42:37,305 --> 00:42:39,766
Это как сняться у Берлинской стены.
610
00:42:39,849 --> 00:42:41,142
Что-то в этом роде.
611
00:42:41,226 --> 00:42:42,394
Ты о чём?
612
00:42:43,311 --> 00:42:46,231
Они повторяют,
что делала Хэин в свободное время.
613
00:42:49,526 --> 00:42:50,402
Это же та собака?
614
00:42:50,485 --> 00:42:53,029
{\an8}Хэин, скажи что-нибудь.
615
00:42:53,113 --> 00:42:55,573
{\an8}Здравствуйте. Я Хон Хэин
из группы «Куинс».
616
00:42:57,200 --> 00:42:58,702
Он лучший глава общины.
617
00:42:58,785 --> 00:43:00,245
Это же та собака?
618
00:43:00,328 --> 00:43:01,204
Да, это она.
619
00:43:01,287 --> 00:43:02,497
Мы были правы.
620
00:43:02,580 --> 00:43:03,415
Улыбнись.
621
00:43:03,498 --> 00:43:05,625
Отец, Йондури стала знаменитой.
622
00:43:08,545 --> 00:43:09,421
ХОН ХЭИН ПРИЕЗЖАЛА
623
00:43:16,553 --> 00:43:18,138
ХОН ХЭИН БЫЛА ЗДЕСЬ
624
00:43:18,221 --> 00:43:20,014
Хэин была здесь.
625
00:43:20,974 --> 00:43:22,684
Почему нас не впускают?
626
00:43:22,767 --> 00:43:24,728
Хэин откусила кусочек их утки.
627
00:43:24,811 --> 00:43:27,272
Теперь люди выстраиваются в очередь
628
00:43:27,355 --> 00:43:31,192
с раннего утра,
и всё равно им не попасть.
629
00:43:31,276 --> 00:43:33,987
В ресторанах, где подают
маринованного краба и грудинку,
630
00:43:34,070 --> 00:43:36,364
нет свободных мест,
и они повсюду доставляют.
631
00:43:36,448 --> 00:43:37,866
Это нечто.
632
00:43:37,949 --> 00:43:39,409
Зачем они это делают?
633
00:43:39,492 --> 00:43:41,578
Они не могут одеться как богатые,
634
00:43:41,661 --> 00:43:43,830
и они хотят хотя бы поесть как они.
635
00:43:43,913 --> 00:43:45,874
Видимо, дело в этом.
636
00:43:47,208 --> 00:43:48,376
Хэин молодец.
637
00:43:48,460 --> 00:43:54,841
Я десятилетиями пытался
сделать Йондури знаменитой.
638
00:43:54,924 --> 00:43:58,011
Но ей это удалось меньше, чем за день.
639
00:43:58,094 --> 00:44:02,056
Можно сказать,
перед выборами у тебя перевес.
640
00:44:02,140 --> 00:44:05,268
Твоя невестка помогает нашей экономике.
641
00:44:06,895 --> 00:44:08,646
Что это там делает Сокхун?
642
00:44:08,730 --> 00:44:10,899
Наверное, он считает себя побежденным.
643
00:44:10,982 --> 00:44:14,903
Может, он хочет, чтобы Хэин
пришла в ресторан его мамы.
644
00:44:21,034 --> 00:44:22,035
Сомневаюсь.
645
00:44:23,703 --> 00:44:26,289
Жуй медленно,
а то будет расстройство желудка.
646
00:44:26,372 --> 00:44:28,416
Яблоки полезны для желудка.
647
00:44:30,168 --> 00:44:31,336
Зачем?
648
00:44:33,838 --> 00:44:36,132
Зачем она его ест?
649
00:44:36,216 --> 00:44:38,468
Ей надо было есть груши.
650
00:44:40,261 --> 00:44:41,554
Почему яблоки?
651
00:44:42,847 --> 00:44:44,808
Сокхун, вот хитрый мерзавец.
652
00:44:44,891 --> 00:44:48,561
Для посторонних
Йондури стала родиной яблок,
653
00:44:48,645 --> 00:44:51,022
потому что Хэин откусила кусочек.
654
00:44:51,898 --> 00:44:53,733
Думаю, игра закончена.
655
00:44:54,234 --> 00:44:56,611
ЙОНДУРИ - ЭТО ВКУСНЫЕ ЯБЛОКИ
656
00:44:56,694 --> 00:44:58,279
Давай скорее.
657
00:44:58,363 --> 00:45:00,365
Ты наконец занят.
658
00:45:01,366 --> 00:45:03,493
Какой чудесный день.
659
00:45:06,287 --> 00:45:08,206
Возьмите весь ящик.
660
00:45:11,417 --> 00:45:12,877
- Видео в тренде.
- Да.
661
00:45:12,961 --> 00:45:14,837
У него 500 000 просмотров.
662
00:45:15,964 --> 00:45:18,841
Мисон, я стала фанаткой
г-жи Хон после ее визита.
663
00:45:18,925 --> 00:45:21,302
Вокруг нее словно был ореол,
664
00:45:21,386 --> 00:45:24,264
когда она представилась
как ваша невестка.
665
00:45:24,347 --> 00:45:27,058
За ней стоял грузовик с омарами.
Может, дело в нём.
666
00:45:27,642 --> 00:45:30,019
{\an8}Вот. Смотри.
667
00:45:30,562 --> 00:45:33,106
{\an8}Кто-то с Чеджудо заказал
маринованного краба.
668
00:45:33,189 --> 00:45:36,859
Боже, мои крабы побывают
на Чеджудо раньше меня.
669
00:45:39,862 --> 00:45:41,155
- Повезло тебе.
- Да.
670
00:45:44,367 --> 00:45:45,451
Погоди.
671
00:45:45,535 --> 00:45:47,245
- Что не так?
- Ты о чём?
672
00:45:47,328 --> 00:45:48,955
Ты похожа на голодающую,
673
00:45:49,038 --> 00:45:52,375
которая не нашла в рисоварке риса.
674
00:45:54,502 --> 00:45:57,672
Сокхун рекламирует яблоки.
675
00:45:57,755 --> 00:45:59,882
Зачем ты выложила видео,
где Хэин ест яблоко?
676
00:45:59,966 --> 00:46:01,050
- Правда?
- Да?
677
00:46:01,718 --> 00:46:03,344
Прости, я его уберу.
678
00:46:03,428 --> 00:46:05,388
Забудь. У него 500 000 просмотров.
679
00:46:05,471 --> 00:46:06,556
Поздно уже!
680
00:46:07,390 --> 00:46:09,434
Давай попросим Хэин снова приехать.
681
00:46:09,517 --> 00:46:10,476
- Да.
- Пусть приедет.
682
00:46:10,560 --> 00:46:13,062
Она может снять видео,
где она ест груши твоего отца
683
00:46:13,146 --> 00:46:15,356
и гордо идет по тропинке Хон Хэин.
684
00:46:15,440 --> 00:46:16,274
Где идет?
685
00:46:16,357 --> 00:46:18,443
Женская ассоциация начала новый проект.
686
00:46:18,526 --> 00:46:20,278
Раз уж наша деревня прославилась,
687
00:46:20,361 --> 00:46:24,407
мы украсим въезд в нее
и назовем его «Тропинкой Хон Хэин».
688
00:46:24,490 --> 00:46:26,743
- Верно.
- Мы получим права на изображение.
689
00:46:26,826 --> 00:46:29,370
Потом выставим там фото ее и Хёну.
690
00:46:29,454 --> 00:46:32,165
Второе название -
«Тропинка "Куинс" в Йондури».
691
00:46:32,248 --> 00:46:34,459
«Пройдите по ней -
и найдете свою любовь».
692
00:46:34,542 --> 00:46:35,501
Давайте это напишем.
693
00:46:39,964 --> 00:46:41,549
- Уходите!
- Боже!
694
00:46:41,633 --> 00:46:43,593
Уходите и не приходите!
695
00:46:43,676 --> 00:46:44,719
Боже.
696
00:46:45,595 --> 00:46:46,596
Ох.
697
00:46:47,472 --> 00:46:48,765
Что?
698
00:46:48,848 --> 00:46:50,725
САЛОН КРАСОТЫ «КУИНС»
699
00:46:53,353 --> 00:46:55,313
НИКОЛАСЗЕ
700
00:47:01,819 --> 00:47:02,820
Привет.
701
00:47:04,989 --> 00:47:06,699
Слишком поздно. Он женат.
702
00:47:06,783 --> 00:47:09,035
Надо было думать пять лет назад.
703
00:47:09,702 --> 00:47:11,287
Уходи уже.
704
00:47:24,592 --> 00:47:28,096
Здесь принято здороваться,
если встречаешься взглядом.
705
00:47:29,847 --> 00:47:31,140
Приятная культура.
706
00:47:32,892 --> 00:47:34,018
Ты, наверное, доволен,
707
00:47:34,102 --> 00:47:35,895
что нравишься женщинам,
708
00:47:36,396 --> 00:47:38,690
включая дочь директора школы Йондури.
709
00:47:39,399 --> 00:47:40,817
Дочь директора?
710
00:47:42,735 --> 00:47:43,820
Соён?
711
00:47:44,487 --> 00:47:47,657
Понятно. Ее так зовут?
712
00:47:48,658 --> 00:47:50,576
Говорят, она добрая и красивая.
713
00:47:51,828 --> 00:47:53,246
Ну…
714
00:47:53,329 --> 00:47:55,540
Она была милая, с короткой стрижкой.
715
00:47:56,499 --> 00:47:58,501
Да.
716
00:48:01,295 --> 00:48:02,463
Понятно.
717
00:48:02,547 --> 00:48:04,841
Твоя первая любовь?
О ней говорила Мисон.
718
00:48:04,924 --> 00:48:06,759
Она не была моей первой любовью.
719
00:48:11,597 --> 00:48:13,766
Если ее знала вся твоя семья,
720
00:48:13,850 --> 00:48:15,601
значит, вы были помолвлены?
721
00:48:15,685 --> 00:48:16,811
Прекрати.
722
00:48:16,894 --> 00:48:18,563
Это просто смешно.
723
00:48:18,646 --> 00:48:20,148
Мы даже вместе не обедали.
724
00:48:20,231 --> 00:48:22,859
Ничего не делали.
Как она могла быть моей любовью?
725
00:48:22,942 --> 00:48:24,694
А ничего и не надо делать.
726
00:48:25,528 --> 00:48:29,449
Ты смотришь на этого человека издалека.
Постоянно о нём думаешь.
727
00:48:29,532 --> 00:48:32,285
Меняешь маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.
728
00:48:32,368 --> 00:48:35,496
Когда делаешь такое впервые,
это и есть твоя первая любовь.
729
00:48:41,127 --> 00:48:43,129
Ты так конкретно это описала.
730
00:48:44,589 --> 00:48:46,215
У тебя такое было?
731
00:48:47,049 --> 00:48:48,760
Можно сказать и так.
732
00:48:52,472 --> 00:48:54,182
Ты смотрела на него издалека.
733
00:48:54,265 --> 00:48:55,850
Постоянно думала о нём.
734
00:48:55,933 --> 00:48:58,019
И даже изменила маршрут?
735
00:48:59,520 --> 00:49:00,521
Да.
736
00:49:04,859 --> 00:49:05,693
Кто он был?
737
00:49:06,778 --> 00:49:10,364
У каждой девушки
бывает такая влюбленность.
738
00:49:11,115 --> 00:49:12,116
Парень в автобусе.
739
00:49:12,617 --> 00:49:13,868
Парень в автобусе?
740
00:49:14,494 --> 00:49:16,120
Ты ездила в школу на автобусе?
741
00:49:17,371 --> 00:49:18,498
Не может быть.
742
00:49:42,021 --> 00:49:43,231
Кто они?
743
00:49:43,314 --> 00:49:46,943
Камеры слежения плохо работают,
они их чинят.
744
00:49:47,026 --> 00:49:49,403
Они будут здесь около часа, сэр.
745
00:50:09,173 --> 00:50:10,174
Готово.
746
00:50:22,395 --> 00:50:23,688
{\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ
747
00:50:23,771 --> 00:50:27,024
Да, уверена, вам было нелегко.
Вы долго тут сидели.
748
00:50:47,795 --> 00:50:48,880
Нашла?
749
00:50:49,547 --> 00:50:50,590
Нет.
750
00:50:51,048 --> 00:50:53,509
- Он точно был здесь?
- Кажется, да.
751
00:50:55,553 --> 00:50:58,514
Это было три года назад.
Может, его выбросили.
752
00:51:01,392 --> 00:51:02,226
Думаешь?
753
00:51:32,715 --> 00:51:33,716
Вкусно.
754
00:51:55,529 --> 00:51:57,448
У них столько времени?
755
00:52:00,826 --> 00:52:04,121
Эти люди ничего не делают,
просто сидят у фонтана.
756
00:52:04,205 --> 00:52:05,915
Зря тратят время, загорая.
757
00:52:05,998 --> 00:52:09,210
Просто кормят голубей.
758
00:52:09,293 --> 00:52:12,755
Они отдыхают,
делая что-то бессмысленное.
759
00:52:12,838 --> 00:52:16,592
Именно. Они теряют время,
делая что-то бессмысленное.
760
00:52:16,676 --> 00:52:18,719
Они хвастаются тем,
сколько у них времени?
761
00:52:19,345 --> 00:52:20,763
Как расточительно.
762
00:52:29,897 --> 00:52:31,565
Продается удача. Купите удачу.
763
00:52:32,942 --> 00:52:35,695
Возьмите удачу в руки. Продается удача.
764
00:52:36,570 --> 00:52:38,948
Купите удачу. Подходите, покупайте.
765
00:52:42,743 --> 00:52:45,705
Хочет заработать на обычном
четырехлистном клевере?
766
00:52:45,788 --> 00:52:47,206
Вот мошенник.
767
00:52:47,289 --> 00:52:49,333
Какой дурак такое купит?
768
00:52:50,001 --> 00:52:53,087
Немецкий четырехлистный клевер
приносит особую удачу.
769
00:52:54,630 --> 00:52:56,966
Любопытно,
770
00:52:57,049 --> 00:52:59,301
что же такого особенного
в немецком клевере?
771
00:52:59,385 --> 00:53:02,847
В Германии мы считаем,
что есть вещи, приносящие удачу.
772
00:53:02,930 --> 00:53:05,307
Встретите трубочиста -
вам повезет в этот день.
773
00:53:05,391 --> 00:53:07,852
Если увидите божью коровку,
будет везти неделю.
774
00:53:07,935 --> 00:53:11,772
Но если найдете такой клевер,
вам будет везти целый год.
775
00:53:12,398 --> 00:53:14,358
Ну что? Хотите?
776
00:53:15,985 --> 00:53:17,236
Ты его купишь?
777
00:53:17,945 --> 00:53:20,072
Да. Просто для смеха.
778
00:53:22,366 --> 00:53:24,285
- Сколько?
- Два евро.
779
00:53:26,704 --> 00:53:28,706
Дорого за пару листьев.
780
00:53:31,333 --> 00:53:33,461
- Сдачи не надо.
- Спасибо.
781
00:53:34,420 --> 00:53:35,880
А вот и ваша удача.
782
00:54:01,906 --> 00:54:03,324
Что не так?
783
00:54:04,158 --> 00:54:06,911
Я просто немного ошарашена.
784
00:54:08,245 --> 00:54:09,830
Почему? Что случилось?
785
00:54:09,914 --> 00:54:11,707
- Мой вес…
- Твой вес?
786
00:54:12,708 --> 00:54:14,376
Он вырос на три килограмма.
787
00:54:14,460 --> 00:54:17,088
Прибавила три кило
после визита к врачу в Корее.
788
00:54:17,838 --> 00:54:19,882
- Что?
- Когда болен, обычно худеешь!
789
00:54:19,965 --> 00:54:22,510
Это разве сейчас важно?
790
00:54:22,593 --> 00:54:26,680
Что ты понимаешь? Тебе не говорили,
что тебе осталось жить три месяца.
791
00:54:31,769 --> 00:54:35,439
Я всю жизнь была красивой.
А если я стану безобразной?
792
00:54:35,523 --> 00:54:37,441
Ты будешь помнить меня некрасивой.
793
00:54:39,235 --> 00:54:40,236
Я этого не допущу.
794
00:54:41,612 --> 00:54:42,571
Ну…
795
00:54:43,656 --> 00:54:47,034
Ты ведь не поверишь мне,
если я скажу, что ты красива,
796
00:54:48,410 --> 00:54:49,954
сколько бы ты ни весила, да?
797
00:54:51,956 --> 00:54:53,040
Значит…
798
00:54:53,124 --> 00:54:54,708
Я растолстела.
799
00:54:56,085 --> 00:54:57,878
- Я не это хотел сказать.
- Увидишь.
800
00:54:59,004 --> 00:55:01,507
Я останусь красивой до самой смерти.
801
00:55:04,260 --> 00:55:06,637
Г-жа Хон, пойдемте на инъекцию.
802
00:55:07,429 --> 00:55:08,514
Хорошо.
803
00:55:11,600 --> 00:55:12,601
Я скоро.
804
00:56:45,194 --> 00:56:46,028
Долго еще?
805
00:56:46,111 --> 00:56:47,446
Г-жа Хон исчезла.
806
00:56:48,239 --> 00:56:49,073
Что?
807
00:56:49,156 --> 00:56:52,493
Похоже, она вышла из больницы.
Это записали камеры слежения.
808
00:58:06,567 --> 00:58:07,401
Я хочу есть.
809
00:58:36,055 --> 00:58:37,890
Ты долго меня искал?
810
00:58:37,973 --> 00:58:39,350
Около часа.
811
00:58:41,518 --> 00:58:43,228
Время куда-то пропадает.
812
00:58:44,021 --> 00:58:45,522
А у меня его и так мало.
813
00:58:47,858 --> 00:58:49,443
Ты ничего не помнишь?
814
00:58:51,153 --> 00:58:51,987
Нет, помню.
815
00:58:54,114 --> 00:58:55,949
- Я кое-кого видела.
- Кого?
816
00:59:00,454 --> 00:59:01,664
Моего старшего брата.
817
00:59:32,319 --> 00:59:33,696
Когда мне было девять,
818
00:59:34,446 --> 00:59:36,949
мы катались на лодке
во время летних каникул.
819
00:59:37,491 --> 00:59:39,284
Почему-то лодка опрокинулась.
820
00:59:58,804 --> 01:00:00,264
- Вон она!
- Хэин!
821
01:00:00,347 --> 01:00:02,433
Хэин! Боже мой!
822
01:00:02,516 --> 01:00:04,727
Боже, Хэин!
823
01:00:06,019 --> 01:00:07,229
Ты цела?
824
01:00:07,938 --> 01:00:09,857
- Ты в порядке?
- Мама, где Суван?
825
01:00:09,940 --> 01:00:11,483
Он меня спас.
826
01:00:13,152 --> 01:00:14,111
Суван?
827
01:00:16,071 --> 01:00:18,157
Он был только что…
828
01:00:20,409 --> 01:00:21,243
Суван!
829
01:00:21,994 --> 01:00:22,995
Суван!
830
01:00:24,288 --> 01:00:25,622
Суван!
831
01:00:25,706 --> 01:00:28,500
Пожалуйста, спасите моего мальчика!
832
01:00:28,584 --> 01:00:30,294
- Суван!
- Раз, два, три, четыре.
833
01:00:30,377 --> 01:00:32,171
- Пять, шесть, семь, восемь, девять…
- Суван!
834
01:00:33,005 --> 01:00:34,131
Вот как
835
01:00:35,549 --> 01:00:36,967
он умер.
836
01:00:38,469 --> 01:00:40,429
Потеряв сына,
837
01:00:40,971 --> 01:00:42,389
мама долго не могла
838
01:00:43,056 --> 01:00:44,933
ни есть, ни спать.
839
01:00:45,976 --> 01:00:47,603
И не могла меня простить.
840
01:00:49,146 --> 01:00:50,147
Мне было жаль
841
01:00:50,689 --> 01:00:51,857
Сувана.
842
01:00:53,734 --> 01:00:54,943
Ты была не виновата.
843
01:01:02,159 --> 01:01:02,993
Я знаю.
844
01:01:04,036 --> 01:01:05,829
Но я чувствовала себя виноватой.
845
01:01:08,081 --> 01:01:09,500
Потому что мне казалось,
846
01:01:10,584 --> 01:01:12,002
что я украла его жизнь.
847
01:01:17,132 --> 01:01:18,884
Я слышала вот что.
848
01:01:18,967 --> 01:01:21,011
Перед смертью
849
01:01:21,094 --> 01:01:23,347
тебя забирает
твой самый любимый человек
850
01:01:24,389 --> 01:01:25,682
в виде ангела.
851
01:01:26,934 --> 01:01:27,768
Суван…
852
01:01:29,186 --> 01:01:30,771
…пожертвовал ради меня жизнью…
853
01:01:37,528 --> 01:01:38,737
Может, он пришел,
854
01:01:40,197 --> 01:01:41,532
потому что настало время.
855
01:01:50,165 --> 01:01:54,586
Бред - один из побочных эффектов
твоих инъекций.
856
01:01:55,587 --> 01:01:57,673
Это галлюцинация. Это не ангел.
857
01:02:00,008 --> 01:02:00,843
Неужели?
858
01:02:02,761 --> 01:02:04,513
Это эффект лечения.
859
01:02:18,318 --> 01:02:19,695
Болезнь
860
01:02:20,571 --> 01:02:21,864
победить непросто.
861
01:02:22,489 --> 01:02:23,490
Но…
862
01:02:25,701 --> 01:02:27,578
…ты должна это сделать, Хэин.
863
01:02:33,250 --> 01:02:34,167
Ты прав.
864
01:02:35,002 --> 01:02:36,003
И я это сделаю.
865
01:02:37,421 --> 01:02:38,422
Но…
866
01:02:39,590 --> 01:02:42,050
…допустим, прошло время,
867
01:02:43,218 --> 01:02:45,512
и ты умер.
868
01:02:48,515 --> 01:02:50,934
Тогда я вернусь
в виде ангела и заберу тебя.
869
01:02:59,776 --> 01:03:00,819
Если я приду,
870
01:03:00,903 --> 01:03:02,487
тебе будет не так страшно.
871
01:03:09,244 --> 01:03:10,078
Ты уверена?
872
01:03:11,580 --> 01:03:12,581
Будет менее страшно?
873
01:03:12,664 --> 01:03:15,751
Конечно. Я буду красивейшим ангелом.
874
01:03:26,303 --> 01:03:27,137
Что?
875
01:03:29,014 --> 01:03:29,848
Ладно.
876
01:03:30,807 --> 01:03:31,767
Приходи за мной.
877
01:03:36,188 --> 01:03:37,189
А пока…
878
01:03:39,274 --> 01:03:40,359
…налетай.
879
01:03:47,908 --> 01:03:48,909
Что?
880
01:03:54,289 --> 01:03:55,374
Ешь
881
01:03:56,583 --> 01:03:57,584
и набирайся сил.
882
01:04:09,096 --> 01:04:10,263
«ЧУСОН-ТЕХ»
883
01:04:20,983 --> 01:04:25,195
{\an8}«ЧУСОН-ТЕХ-24»
884
01:04:25,278 --> 01:04:28,281
ЗАКРЫТО
885
01:04:28,365 --> 01:04:30,701
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ
«ЧУСОН-ТЕХ-24»
886
01:04:32,244 --> 01:04:34,454
МЫ ЗАКРЫЛИСЬ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ
887
01:04:34,538 --> 01:04:36,415
Да. Идеально.
888
01:04:38,417 --> 01:04:41,044
Это северо-запад.
889
01:04:41,128 --> 01:04:44,923
Это направление, отвечающее
за деньги, успех и удачу.
890
01:04:45,007 --> 01:04:47,801
Хорошо, что вы повесили здесь картину
891
01:04:47,884 --> 01:04:48,844
с такой энергией.
892
01:04:48,927 --> 01:04:51,471
Наконец она нашла владельца.
Тут она смотрится лучше.
893
01:04:53,015 --> 01:04:55,559
Вы сделали мне такой огромный подарок.
894
01:04:55,642 --> 01:04:57,394
Как я могу отплатить вам?
895
01:04:58,812 --> 01:04:59,730
Не нужно.
896
01:04:59,813 --> 01:05:02,274
Я подарил ее вам из уважения.
897
01:05:03,191 --> 01:05:04,401
Да.
898
01:05:04,484 --> 01:05:06,695
Насчет курортного комплекса…
899
01:05:06,778 --> 01:05:10,866
Я слышал, что консалтинговая фирма
проверяет прибыльность проекта.
900
01:05:10,949 --> 01:05:14,161
Да, муж внучки посоветовал мне это.
901
01:05:14,244 --> 01:05:15,829
Хорошо. Нужно быть уверенным.
902
01:05:15,912 --> 01:05:18,623
Я говорю и с другими компаниями,
я на вас не давлю.
903
01:05:19,624 --> 01:05:25,047
Что? С другими? Говорят,
президент Ём в последнее время занят.
904
01:05:25,130 --> 01:05:26,548
Вы и с ним ведете переговоры?
905
01:05:26,631 --> 01:05:29,092
Боже, надеюсь, президент Ём
906
01:05:29,176 --> 01:05:32,512
не украдет у нас
эту блестящую возможность.
907
01:05:32,596 --> 01:05:33,764
Ни в коем случае.
908
01:05:37,225 --> 01:05:38,769
- Сэр.
- Да?
909
01:05:39,853 --> 01:05:43,065
Сколько денег присвоил г-н Сон?
910
01:05:43,148 --> 01:05:44,357
Тринадцать миллиардов вон.
911
01:05:44,441 --> 01:05:46,193
И никто не знал?
912
01:05:47,152 --> 01:05:48,779
- Всё это время?
- Мне жаль.
913
01:05:48,862 --> 01:05:50,322
Он назначал плату сотрудникам
914
01:05:50,405 --> 01:05:53,033
выше обычной
и манипулировал финансовой отчетностью
915
01:05:53,116 --> 01:05:55,327
на основании депозитных сертификатов.
916
01:05:55,410 --> 01:05:57,204
Он будет молчать?
917
01:05:57,287 --> 01:06:00,248
Наши адвокаты присутствуют
на его допросах в прокуратуре.
918
01:06:00,332 --> 01:06:02,542
Он никому не скажет.
919
01:06:02,626 --> 01:06:03,710
Но есть проблема.
920
01:06:05,670 --> 01:06:09,299
Сумма была немаленькая,
поэтому заинтересуются и руководством.
921
01:06:09,382 --> 01:06:12,761
Могут вызвать и тебя,
так что приготовься.
922
01:06:12,844 --> 01:06:17,015
Но, конечно, наши юристы
сделают всё, чтобы этого не случилось.
923
01:06:17,099 --> 01:06:17,933
Бомчун.
924
01:06:18,016 --> 01:06:18,975
Да, отец.
925
01:06:20,143 --> 01:06:21,144
Тут дело
926
01:06:21,853 --> 01:06:23,230
не в г-не Соне.
927
01:06:23,313 --> 01:06:24,272
Им нужен я!
928
01:06:25,273 --> 01:06:26,399
Кто это сделал?
929
01:06:27,901 --> 01:06:29,820
Кто сказал прокурору?
930
01:06:30,779 --> 01:06:33,615
Наверное, кто-то, кто близок к тебе.
931
01:06:34,491 --> 01:06:35,325
Я его найду.
932
01:06:35,408 --> 01:06:36,535
Он за это заплатит.
933
01:06:41,289 --> 01:06:42,124
Боже мой.
934
01:06:47,754 --> 01:06:48,713
Что это?
935
01:06:50,924 --> 01:06:51,925
Что это?
936
01:06:53,927 --> 01:06:56,304
Подслушивающее устройство
с РЧ-передатчиком.
937
01:06:56,388 --> 01:07:00,183
Его активирует определенный
уровень шума или человеческий голос.
938
01:07:00,267 --> 01:07:03,311
Кто, чёрт побери,
имел наглость это сделать?
939
01:07:04,020 --> 01:07:05,814
Учитывая размер прибора,
940
01:07:05,897 --> 01:07:09,651
думаю, мы найдем микроволновый
приемник в радиусе двух километров.
941
01:08:06,708 --> 01:08:09,127
Мы можем перевести 30 миллиардов
на счет г-на Чина.
942
01:08:09,211 --> 01:08:12,422
И продать акции маленькими пакетами
и под ложными именами.
943
01:08:12,505 --> 01:08:14,841
Да, сделайте это и сообщите г-ну Чину.
944
01:08:14,925 --> 01:08:15,884
- Погодите.
- Да.
945
01:08:15,967 --> 01:08:17,677
Почему это было в кабинете Хёну?
946
01:08:19,679 --> 01:08:21,389
Что-то еще?
947
01:08:21,473 --> 01:08:23,266
В комнате г-на Пэка был сейф.
948
01:08:24,851 --> 01:08:25,852
Откройте его.
949
01:08:35,612 --> 01:08:36,821
Почему ты не отвечаешь?
950
01:08:36,905 --> 01:08:39,157
Ты знаешь, что вчера случилось?
951
01:08:39,241 --> 01:08:42,077
В кабинете твоего деда нашли жучок.
952
01:08:42,160 --> 01:08:43,495
Он и так на взводе.
953
01:08:43,578 --> 01:08:45,872
Его финансовый директор
обвинен в растрате.
954
01:08:45,956 --> 01:08:47,582
- И что?
- «И что»?
955
01:08:47,666 --> 01:08:50,252
Устройство установил твой муж.
956
01:08:52,921 --> 01:08:53,755
Это доказано?
957
01:08:53,838 --> 01:08:55,882
Именно поэтому я и звоню.
958
01:08:55,966 --> 01:08:58,093
Мы нашли приемник в его комнате.
959
01:08:58,176 --> 01:09:01,221
Кто угодно мог его туда подбросить,
пока нас не было.
960
01:09:01,304 --> 01:09:02,973
Дом был пустым несколько дней.
961
01:09:03,932 --> 01:09:04,808
Вы тупые?
962
01:09:04,891 --> 01:09:06,601
Не занимай его сторону.
963
01:09:06,685 --> 01:09:11,064
Мне было странно, что Хёну
против бизнес-проекта Сучхоля.
964
01:09:11,147 --> 01:09:14,484
Проверьте камеры слежения,
прежде чем его обвинять.
965
01:09:16,194 --> 01:09:17,445
МАМА
966
01:09:29,749 --> 01:09:32,002
Видишь? Кроме меня, у тебя никого нет.
967
01:09:32,085 --> 01:09:33,003
Признай это.
968
01:09:33,086 --> 01:09:35,630
Да, я на месте.
969
01:09:36,381 --> 01:09:38,383
Магазин закрыт.
970
01:09:39,718 --> 01:09:41,720
Нет, навсегда. Они закрылись.
971
01:09:42,304 --> 01:09:43,346
Что ты им дал?
972
01:09:43,430 --> 01:09:44,931
На другой стороне улицы…
973
01:09:45,015 --> 01:09:45,974
…стоит моя машина.
974
01:09:46,057 --> 01:09:47,267
ОБЩЕСТВЕННАЯ СТОЯНКА
975
01:09:47,350 --> 01:09:49,853
Что? И правда.
976
01:09:49,936 --> 01:09:51,021
Почему она здесь?
977
01:09:51,104 --> 01:09:52,981
Ключ на правом переднем колесе.
978
01:09:56,901 --> 01:09:57,944
В чём дело?
979
01:09:58,028 --> 01:10:01,156
Пошли мне флешку
моего видеорегистратора.
980
01:10:01,239 --> 01:10:04,242
И узнай, когда закрылся магазин.
981
01:10:04,951 --> 01:10:06,328
Это дело? С подозреваемым?
982
01:10:06,411 --> 01:10:08,663
Вроде того. Заранее спасибо.
983
01:10:08,747 --> 01:10:11,082
Я адвокат по разводам,
984
01:10:11,166 --> 01:10:13,376
но всегда хотел работать
с уголовными делами.
985
01:10:15,420 --> 01:10:17,297
Не волнуйся.
986
01:10:31,102 --> 01:10:32,020
Где ты был?
987
01:10:33,229 --> 01:10:34,189
Я звонил.
988
01:10:35,148 --> 01:10:35,982
Зачем?
989
01:10:36,566 --> 01:10:37,901
Я звонил Янги.
990
01:10:39,611 --> 01:10:41,363
Тебе звонил кто-то еще?
991
01:10:42,655 --> 01:10:43,740
Кто, например?
992
01:10:44,532 --> 01:10:46,910
Мама или другие.
993
01:10:48,912 --> 01:10:51,081
Не отвечай,
если будут звонить мои родные.
994
01:10:51,790 --> 01:10:52,832
Почему?
995
01:10:52,916 --> 01:10:53,833
Просто не отвечай.
996
01:10:55,960 --> 01:10:57,128
ТЕЩА
997
01:11:04,803 --> 01:11:06,221
Не отвечай.
998
01:11:06,930 --> 01:11:09,641
Мне не нужен стресс во время инъекций.
999
01:11:10,892 --> 01:11:12,769
ВЫКЛЮЧИТЬ
1000
01:11:23,947 --> 01:11:25,865
Это Мо Сольхи.
1001
01:11:25,949 --> 01:11:27,242
Это О Сунён.
1002
01:11:27,909 --> 01:11:30,036
О чём вы? Это Сольхи.
1003
01:11:31,746 --> 01:11:34,749
Это О Сунён,
которая умерла 30 лет назад.
1004
01:11:36,543 --> 01:11:42,215
Значит, эта О Сунён
умерла 30 лет назад.
1005
01:11:42,298 --> 01:11:44,467
- А на самом деле она Мо Сольхи?
- Именно.
1006
01:11:47,011 --> 01:11:49,806
Тогда где настоящая Мо Сольхи?
1007
01:11:49,889 --> 01:11:51,891
Точно не знаю. Однако…
1008
01:11:56,604 --> 01:12:00,233
Сунён арестовали за измену мужу
за три года до ее смерти,
1009
01:12:00,316 --> 01:12:02,569
и она родила в тюрьме.
1010
01:12:04,737 --> 01:12:05,613
Есть ребенок?
1011
01:12:08,616 --> 01:12:09,451
Невероятно.
1012
01:12:09,534 --> 01:12:11,953
{\an8}ЗАКЛЮЧЕНА НА ПЯТОМ МЕСЯЦЕ
РОДИЛА МАЛЬЧИКА
1013
01:12:14,998 --> 01:12:17,417
Отец, надо подождать,
пока вернется Хёну.
1014
01:12:17,500 --> 01:12:18,877
Замолчи!
1015
01:12:34,559 --> 01:12:35,393
Что?
1016
01:12:35,477 --> 01:12:37,479
- Как он смеет?
- Что?
1017
01:12:45,028 --> 01:12:46,196
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ
1018
01:12:46,279 --> 01:12:47,113
Боже.
1019
01:12:47,197 --> 01:12:49,073
ПОДПИСИ: ПЭК ХЁНУ
ХОН ХЭИН
1020
01:12:57,081 --> 01:12:58,124
Мне стоит молиться?
1021
01:13:01,211 --> 01:13:03,463
Завтра мы узнаем результаты лечения.
1022
01:13:03,546 --> 01:13:06,341
Мне нужно как можно больше удачи.
1023
01:13:09,385 --> 01:13:10,678
Почему такая очередь?
1024
01:13:12,388 --> 01:13:13,556
Посмотрим, что там?
1025
01:13:14,265 --> 01:13:15,975
Ты не любишь стоять в очередях.
1026
01:13:16,893 --> 01:13:18,686
Да, я этого не делаю.
1027
01:13:19,646 --> 01:13:23,107
В ней я буду обычным человеком.
Я это ненавижу.
1028
01:13:23,191 --> 01:13:24,275
Но?
1029
01:13:24,359 --> 01:13:25,360
Но…
1030
01:13:25,860 --> 01:13:27,320
…как ни странно, раз в жизни
1031
01:13:28,821 --> 01:13:30,365
я хотела бы стать обычной.
1032
01:13:30,907 --> 01:13:35,828
Я хочу постоять в очереди,
надеясь, что у них останется кебаб
1033
01:13:36,371 --> 01:13:38,039
для меня.
1034
01:13:41,334 --> 01:13:42,502
Вставай в очередь.
1035
01:13:43,086 --> 01:13:44,087
Я сейчас.
1036
01:14:16,119 --> 01:14:18,288
Хотите купить клевер?
1037
01:14:19,622 --> 01:14:20,540
Нет.
1038
01:14:21,624 --> 01:14:23,167
- Я куплю их все.
- Все?
1039
01:14:23,251 --> 01:14:24,252
Да.
1040
01:14:28,047 --> 01:14:29,173
Ей нужно…
1041
01:14:31,634 --> 01:14:33,011
…как можно больше удачи.
1042
01:14:39,642 --> 01:14:41,269
До сих пор не дозвониться?
1043
01:14:41,894 --> 01:14:44,314
Нет, у них выключены телефоны.
1044
01:14:45,023 --> 01:14:47,066
- Боже.
- Развод?
1045
01:14:47,984 --> 01:14:49,861
Я разузнала,
1046
01:14:49,944 --> 01:14:52,322
и друг, с которым
он часто встречается, -
1047
01:14:52,405 --> 01:14:56,075
это Ким Янги, адвокат по разводам.
1048
01:14:56,826 --> 01:14:59,287
Может, это и ничего,
но есть проблема посерьезней.
1049
01:14:59,370 --> 01:15:01,456
Место работы г-на Кима.
1050
01:15:01,539 --> 01:15:03,499
- Он работает в «Аполлоне».
- Что?
1051
01:15:04,459 --> 01:15:07,128
Это ведь компания президента Ёма?
1052
01:15:07,211 --> 01:15:10,298
Да, меня беспокоит, что г-н Пэк передал
1053
01:15:10,381 --> 01:15:12,091
записи с жучка ему.
1054
01:15:12,175 --> 01:15:16,929
Значит, Хёну и был информатором?
1055
01:15:17,013 --> 01:15:19,724
Не надо делать поспешных выводов.
1056
01:15:19,807 --> 01:15:20,642
Она права.
1057
01:15:20,725 --> 01:15:24,020
Хёну ничего не знает о секретном фонде.
1058
01:15:24,103 --> 01:15:26,147
Ничего не хочу слышать. Звони им.
1059
01:15:26,230 --> 01:15:27,899
Пусть немедленно едут домой!
1060
01:16:14,737 --> 01:16:17,657
ХЁНУ
ХЭИН
1061
01:16:19,158 --> 01:16:20,159
Нашел.
1062
01:16:21,536 --> 01:16:22,662
Он до сих пор здесь.
1063
01:16:39,053 --> 01:16:40,513
- Сколько осталось?
- Пять.
1064
01:16:40,596 --> 01:16:43,516
- Ладно, я беру все.
- Ладно.
1065
01:16:43,599 --> 01:16:44,851
Серьезно?
1066
01:16:44,934 --> 01:16:45,935
Эй.
1067
01:16:46,436 --> 01:16:49,021
Серьезно? А что останется мне,
если вы возьмете все?
1068
01:16:49,105 --> 01:16:52,233
Простите, но я прилетел из Штатов,
чтобы их попробовать.
1069
01:16:52,316 --> 01:16:55,278
Знаете, сколько стоит билет на самолет?
1070
01:16:55,361 --> 01:16:58,781
И я теперь не могу
съесть эти пять кебабов?
1071
01:17:00,783 --> 01:17:01,784
А если
1072
01:17:02,410 --> 01:17:06,247
мой врач сказал мне,
что мне осталось жить три месяца?
1073
01:17:08,541 --> 01:17:11,502
И месяц уже прошел.
1074
01:17:12,837 --> 01:17:15,214
Когда я вернусь в Германию?
1075
01:17:15,298 --> 01:17:18,301
Когда я их снова попробую?
1076
01:17:36,861 --> 01:17:38,821
МАМА
1077
01:17:45,620 --> 01:17:47,205
ПАПА
1078
01:17:53,419 --> 01:17:54,420
Хёну.
1079
01:17:56,088 --> 01:17:57,089
Купила.
1080
01:18:07,308 --> 01:18:09,894
Что это? Что это у него?
1081
01:18:12,855 --> 01:18:13,815
МАМА
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
1082
01:18:48,349 --> 01:18:51,018
Хэин, я его нашел. По пути сюда…
1083
01:19:12,957 --> 01:19:15,751
{\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ
1084
01:19:19,213 --> 01:19:20,506
Неужели это правда?
1085
01:19:22,091 --> 01:19:23,384
Скажи.
1086
01:19:24,802 --> 01:19:26,220
Отрицай.
1087
01:19:28,556 --> 01:19:30,349
- Хэин…
- Скажи.
1088
01:19:30,433 --> 01:19:31,642
Скажи, что это неправда.
1089
01:19:35,229 --> 01:19:36,898
Что ты этого не делал.
1090
01:19:47,617 --> 01:19:48,451
Нет.
1091
01:19:52,872 --> 01:19:54,624
Это правда.
1092
01:20:05,134 --> 01:20:06,552
Прости, что не смог сказать.
1093
01:21:16,872 --> 01:21:21,043
ЭПИЛОГ
1094
01:21:22,503 --> 01:21:24,755
- Мне он не нужен. Возьмите.
- Г-н Пэк…
1095
01:21:24,839 --> 01:21:25,715
Правда не нужен.
1096
01:21:25,798 --> 01:21:27,341
Но я…
1097
01:21:37,309 --> 01:21:39,228
У меня есть шофер.
1098
01:21:55,244 --> 01:21:56,579
Погодите. Притормозите.
1099
01:21:56,662 --> 01:21:57,496
Простите?
1100
01:21:58,080 --> 01:21:59,206
Притормозите.
1101
01:22:39,371 --> 01:22:44,418
Ты смотришь на этого человека издалека.
Постоянно о нём думаешь.
1102
01:22:44,502 --> 01:22:47,254
Меняешь маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.
1103
01:22:47,338 --> 01:22:50,299
Когда делаешь такое впервые,
это и есть твоя первая любовь.
1104
01:22:59,892 --> 01:23:01,727
Поезжайте за этим автобусом.
1105
01:23:02,353 --> 01:23:03,187
Простите, что?
1106
01:23:03,813 --> 01:23:05,397
Этот автобус поедет через мост.
1107
01:23:05,481 --> 01:23:07,066
Ничего. Поезжайте за ним.
1108
01:24:32,109 --> 01:24:35,029
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1109
01:25:03,098 --> 01:25:04,225
{\an8}Ты поступишься всем?
1110
01:25:06,602 --> 01:25:08,562
{\an8}Как поступишь?
Делай что-то, если можешь!
1111
01:25:09,271 --> 01:25:11,398
{\an8}Прекрати игры. Ты мне противен.
1112
01:25:12,524 --> 01:25:14,860
{\an8}Он установил прослушку в твоей комнате.
1113
01:25:14,944 --> 01:25:16,528
{\an8}Но я могу закрыть на это глаза.
1114
01:25:16,612 --> 01:25:17,863
{\an8}С какой стати?
1115
01:25:18,405 --> 01:25:19,782
{\an8}Она знает о разводе.
1116
01:25:19,865 --> 01:25:21,492
{\an8}Аудиторская группа сделает это.
1117
01:25:21,575 --> 01:25:23,661
{\an8}Тебя безжалостно вышвырнут.
1118
01:25:23,744 --> 01:25:26,705
{\an8}- Он послал цветы некоей Ким Минчи.
- Где она сейчас?
1119
01:25:26,789 --> 01:25:28,082
{\an8}Какой напор.
1120
01:25:28,165 --> 01:25:31,001
{\an8}А если я его заменю?
1121
01:25:31,085 --> 01:25:33,921
{\an8}Только держись подальше от Юн Ынсона.
1122
01:25:40,219 --> 01:25:42,221
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова