1 00:01:03,278 --> 00:01:06,114 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,698 --> 00:01:14,408 {\an8}ШЕСТАЯ СЕРИЯ 3 00:02:05,960 --> 00:02:08,003 Почему Хэин вдруг уехала в Германию? 4 00:02:08,087 --> 00:02:11,006 Без понятия. Сказала, по личному делу. 5 00:02:37,324 --> 00:02:38,325 Что ты делаешь? 6 00:02:38,951 --> 00:02:41,912 Я не могу курить, так как здесь везде камеры. 7 00:02:41,996 --> 00:02:44,456 Камеры выключены, и прислуга ушла. 8 00:02:44,540 --> 00:02:47,543 Мой единственный шанс. Дай мне выкурить сигарету и выпить. 9 00:02:49,086 --> 00:02:50,879 В следующий раз, ладно? 10 00:02:56,385 --> 00:02:59,054 Не торопись. Времени полно. 11 00:02:59,138 --> 00:03:01,807 Хэин уехала, Хёну тоже. 12 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Кажется, что они не ладят, 13 00:03:38,218 --> 00:03:40,012 но я думаю иначе. 14 00:03:44,850 --> 00:03:46,935 Они любят друг друга, 15 00:03:47,895 --> 00:03:49,188 но не понимают этого. 16 00:03:50,230 --> 00:03:52,941 Поэтому они постоянно ссорятся. Дураки. 17 00:04:26,016 --> 00:04:27,059 Хон Хэин! 18 00:04:27,893 --> 00:04:31,480 Даже не мечтай найти компромат на Хёну и выгнать его. 19 00:04:31,563 --> 00:04:34,233 Грейс за ним три года следит, 20 00:04:34,316 --> 00:04:35,526 но ничего не нашла. 21 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 - Правда? - Уверяю тебя. 22 00:04:47,329 --> 00:04:50,707 Но если он во всём чист, то зачем ему вот это? 23 00:04:59,800 --> 00:05:01,885 Г-н Ким, почему вы мне звоните? 24 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 {\an8}Нам не стоит звонить друг другу, когда начальники в отпуске. 25 00:05:05,305 --> 00:05:06,390 Вы где? На Чеджудо? 26 00:05:06,473 --> 00:05:07,391 Кое-где получше. 27 00:05:07,474 --> 00:05:09,810 Говорите, но не о работе, иначе повешу трубку. 28 00:05:09,893 --> 00:05:12,187 Г-жа Хон во Франкфурте? 29 00:05:12,271 --> 00:05:14,648 Кажется, г-н Пэк улетел вчера, 30 00:05:14,731 --> 00:05:16,650 но не сказал мне куда. 31 00:05:16,733 --> 00:05:18,902 Откуда мне знать, куда улетел ваш босс? 32 00:05:18,986 --> 00:05:21,155 Почему г-жа Хон улетела в Германию? 33 00:05:22,614 --> 00:05:23,699 Почему вам интересно? 34 00:05:23,782 --> 00:05:25,868 Они оба уехали внезапно, 35 00:05:25,951 --> 00:05:27,828 и я ничего не знаю. 36 00:05:27,911 --> 00:05:30,956 Не ищите их, если они не сказали, где они. 37 00:05:31,039 --> 00:05:31,999 Это нехорошо. 38 00:05:32,082 --> 00:05:35,544 К тому же у меня много лет не было недельного отпуска. 39 00:05:35,627 --> 00:05:39,465 Так что не звоните мне ни по неважным, ни по важным делам. Ясно? 40 00:05:43,177 --> 00:05:44,219 Уверена, 41 00:05:44,803 --> 00:05:46,555 что что-то не так. 42 00:05:46,638 --> 00:05:50,434 Где же они? 43 00:05:53,687 --> 00:05:54,521 Поехали домой. 44 00:06:00,736 --> 00:06:03,572 Я думала, что найду его здесь. 45 00:06:05,490 --> 00:06:07,868 Чудесный способ выжить. 46 00:06:09,161 --> 00:06:10,954 Или место, где нет печали. 47 00:06:15,709 --> 00:06:16,710 Но такого места нет. 48 00:06:18,462 --> 00:06:19,504 Я просто хотела 49 00:06:21,131 --> 00:06:23,383 поехать домой с тобой. 50 00:07:20,857 --> 00:07:23,694 Вы, наверное, влюблены по уши. 51 00:07:23,777 --> 00:07:28,240 Но не могли бы вы найти другое место? 52 00:07:28,323 --> 00:07:32,869 Меня дома тоже ждет 53 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 моя прелестная жена. 54 00:07:38,917 --> 00:07:40,127 Простите нас. 55 00:07:41,628 --> 00:07:43,046 - Простите. - Ничего. 56 00:08:08,614 --> 00:08:10,157 Какие тайны он там прячет? 57 00:08:10,240 --> 00:08:11,450 Может, там ничего и нет. 58 00:08:11,533 --> 00:08:12,701 Неважно. 59 00:08:12,784 --> 00:08:14,995 Тайна наверняка разрушит отношения. 60 00:08:15,078 --> 00:08:16,455 В этом ее сила. 61 00:08:28,675 --> 00:08:30,385 Растворимая лапша? С чего вдруг? 62 00:08:34,890 --> 00:08:35,932 Хочу ее попробовать. 63 00:08:36,016 --> 00:08:38,644 Я знаю, что там полно химии и глутамата, 64 00:08:38,727 --> 00:08:41,813 но было бы обидно умереть, не попробовав ее. 65 00:08:43,732 --> 00:08:45,317 {\an8}Подожди три минуты. 66 00:08:48,195 --> 00:08:49,821 Тогда я пока буду говорить. 67 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 Буду говорить, пока ждем, чтобы всё казалось 68 00:08:52,824 --> 00:08:53,659 не так серьезно. 69 00:08:54,618 --> 00:08:55,452 О чём? 70 00:08:55,535 --> 00:08:57,871 О том, что тебе надо сделать. 71 00:08:59,998 --> 00:09:00,832 Я слушаю. 72 00:09:02,751 --> 00:09:03,752 Не устраивай 73 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 поминальных служб по мне. 74 00:09:07,381 --> 00:09:09,383 Я не люблю еду на службах. 75 00:09:09,925 --> 00:09:11,301 Хочешь почтить мою память - 76 00:09:12,094 --> 00:09:14,971 просто вспомни меня и выпей вина в приятном месте. 77 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 И поставь на стол пару сумочек «Херкина». 78 00:09:19,559 --> 00:09:22,396 Ты так говоришь, потому что клиника отказала тебе? 79 00:09:22,479 --> 00:09:25,357 Они еще могут позвонить с хорошими новостями. 80 00:09:25,440 --> 00:09:28,193 А еще напиши хороший некролог. 81 00:09:28,276 --> 00:09:31,071 С трогательными историями обо мне. 82 00:09:32,239 --> 00:09:33,615 Нет таких историй. 83 00:09:33,699 --> 00:09:35,033 Наверняка есть. 84 00:09:35,117 --> 00:09:36,159 А еще… 85 00:09:36,868 --> 00:09:37,703 Это не всё? 86 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Будь внимателен на моих похоронах. 87 00:09:41,289 --> 00:09:43,417 Придут все, кто меня не любит. 88 00:09:44,126 --> 00:09:47,921 Хёнчу, Чонми, Ынчин и Ена. Слушай внимательно, 89 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 что они скажут. 90 00:09:50,674 --> 00:09:51,508 И? 91 00:09:51,591 --> 00:09:54,177 Подай на них в суд, если будут ругать меня. 92 00:09:54,261 --> 00:09:56,888 За диффамацию в адрес умершей. 93 00:09:56,972 --> 00:09:58,473 - Я? - Ну не я же! 94 00:09:58,557 --> 00:10:00,684 - Я буду в гробу. - Прекрати. 95 00:10:03,520 --> 00:10:06,523 Не думаю, что кто-то будет меня оплакивать. 96 00:10:08,817 --> 00:10:09,860 Но тебе стоит. 97 00:10:11,570 --> 00:10:12,738 Ты ведь будешь плакать? 98 00:10:16,491 --> 00:10:18,452 Плачь, когда вокруг много людей. 99 00:10:18,535 --> 00:10:20,662 Лучше, чтобы рядом были фотографы. 100 00:10:22,873 --> 00:10:23,874 Ты хочешь, чтобы я 101 00:10:25,000 --> 00:10:26,334 плакал? 102 00:10:30,589 --> 00:10:32,174 И да и нет. 103 00:10:33,425 --> 00:10:36,678 Я хочу, чтобы тебе было грустно. Но не слишком… 104 00:10:38,722 --> 00:10:40,015 …грустно. 105 00:10:41,433 --> 00:10:44,436 Мне было бы неспокойно, если бы ты помнил меня всю жизнь, 106 00:10:45,145 --> 00:10:47,647 но я буду в бешенстве, если забудешь меня быстро. 107 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Так что же мне делать? 108 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Я бы… 109 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 …хотела, чтобы ты думал: 110 00:10:56,782 --> 00:10:59,075 как жаль. 111 00:11:02,788 --> 00:11:04,831 Чтобы ты сожалел, 112 00:11:06,416 --> 00:11:07,751 что меня больше нет рядом. 113 00:11:10,962 --> 00:11:11,797 Достаточно. 114 00:11:14,966 --> 00:11:16,259 Твои три минуты истекли. 115 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 И последнее. 116 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 У меня есть завещание. 117 00:11:32,651 --> 00:11:34,194 Я составила его перед свадьбой. 118 00:11:34,736 --> 00:11:37,989 Мама отказалась благословить нас, если я его не напишу. 119 00:11:39,282 --> 00:11:41,159 Ты ничего не унаследуешь. 120 00:11:41,243 --> 00:11:43,411 Так там говорится. Но… 121 00:11:43,912 --> 00:11:45,163 Я его перепишу. 122 00:11:45,664 --> 00:11:48,416 Я не знала, что этот день настанет так скоро. 123 00:11:49,501 --> 00:11:52,546 Я просто написала его, чтобы мы могли пожениться. 124 00:11:55,966 --> 00:11:57,425 Что случилось? 125 00:11:58,885 --> 00:12:00,136 Ты расстроен? 126 00:12:03,223 --> 00:12:04,224 Нет. 127 00:12:05,475 --> 00:12:06,560 Я благодарен 128 00:12:07,936 --> 00:12:08,937 тебе за это. 129 00:12:11,064 --> 00:12:12,148 Так и сделай. 130 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 Но… 131 00:12:16,111 --> 00:12:17,362 …не сейчас. 132 00:12:18,446 --> 00:12:19,614 Я этого не позволю. 133 00:12:21,950 --> 00:12:23,159 А когда же? 134 00:12:24,327 --> 00:12:25,161 Потом. 135 00:12:26,788 --> 00:12:29,541 Когда полностью поправишься, 136 00:12:30,250 --> 00:12:31,084 тогда и перепиши. 137 00:12:36,715 --> 00:12:37,716 А сейчас… 138 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 …давай есть. 139 00:12:49,144 --> 00:12:50,604 Прошло больше трех минут. 140 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 Лапша размокнет. 141 00:13:24,638 --> 00:13:26,848 «ЧУСОН-ТЕХ-24» 142 00:13:38,735 --> 00:13:40,487 Повесь на место. Нам надо идти. 143 00:13:41,363 --> 00:13:43,782 Я не могла купить его, хотя долго ждала. 144 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 А у нее он висит в шкафу. 145 00:13:46,826 --> 00:13:50,914 Как бы всё обернулось, если бы мы были богаты, как они? 146 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 Всё сложилось бы по-другому? 147 00:13:54,709 --> 00:13:55,752 Ты завидуешь? 148 00:13:56,920 --> 00:14:00,465 Я знаю, что была бы умнее Сучхоля. 149 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Почему он такой тупой? 150 00:14:02,717 --> 00:14:06,346 Никогда не видела человека, которого было бы проще обмануть. 151 00:14:07,806 --> 00:14:09,307 Поэтому он на тебе женился. 152 00:14:11,101 --> 00:14:13,269 Знаешь, что он мне сказал? 153 00:14:17,899 --> 00:14:21,152 Мне не нравится Ли Сынги, хоть он и знаменит. 154 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Почему? 155 00:14:22,153 --> 00:14:24,239 Он пел о женщине старше него. 156 00:14:24,989 --> 00:14:27,492 Мне не нравятся женщины старше меня. 157 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 Сестра всю жизнь обижала меня, 158 00:14:29,953 --> 00:14:32,080 так что у меня травма. 159 00:14:32,163 --> 00:14:33,248 Понятно. 160 00:14:33,331 --> 00:14:35,542 Мое тело реагирует при виде женщины старше. 161 00:14:35,625 --> 00:14:37,460 Мурашки и сыпь. 162 00:14:37,544 --> 00:14:39,587 Мне самому интересно. 163 00:14:39,671 --> 00:14:41,548 Я как детектор возраста. 164 00:14:44,884 --> 00:14:46,594 Как, по-твоему, он отреагирует, 165 00:14:46,678 --> 00:14:50,390 если узнает, что его жена на пять лет старше него? 166 00:15:01,985 --> 00:15:02,902 Боже. 167 00:15:02,986 --> 00:15:05,822 Его нельзя касаться железом. Принеси бамбуковый нож. 168 00:15:05,905 --> 00:15:06,906 Да, мэм. 169 00:15:07,574 --> 00:15:08,908 Что это? 170 00:15:08,992 --> 00:15:10,660 Это? Дикий женьшень. 171 00:15:10,744 --> 00:15:13,580 Не просто дикий женьшень. Ему сто лет. 172 00:15:14,539 --> 00:15:17,751 Это дар божий, он и мертвого воскресит. 173 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 Серьезно? 174 00:15:19,794 --> 00:15:21,588 Образно выражаясь. 175 00:15:21,671 --> 00:15:27,010 У Сучхоля тревожность и потливость из-за слабой энергии. 176 00:15:27,093 --> 00:15:28,887 Он должен регулярно его есть. 177 00:15:28,970 --> 00:15:32,182 Его длина 1,3 метра. 178 00:15:32,265 --> 00:15:36,311 Я уже 20 лет ем дикий женьшень, но такого длинного никогда не видел. 179 00:15:36,936 --> 00:15:38,480 Слушай, дай мне его. 180 00:15:38,563 --> 00:15:39,981 Не говори глупостей. 181 00:15:40,065 --> 00:15:41,399 Ты любишь дикий женьшень? 182 00:15:41,483 --> 00:15:44,402 Сонхва, сколько ты заплатила? Я дам тебе больше. 183 00:15:44,486 --> 00:15:48,406 Я купила его специально для сына. 184 00:15:48,490 --> 00:15:49,574 Я не могу. 185 00:15:50,200 --> 00:15:52,410 Он не для меня. 186 00:15:52,494 --> 00:15:55,330 А для твоей дочери Хэин. 187 00:15:55,413 --> 00:15:57,874 Что? Зачем он ей, когда она и так сильная? 188 00:15:57,957 --> 00:15:59,834 Хочешь, чтобы она стала суперженщиной? 189 00:15:59,918 --> 00:16:02,253 Она не сильная! 190 00:16:04,255 --> 00:16:06,549 Она тоже может заболеть. 191 00:16:07,717 --> 00:16:11,888 Хэин даже простужается редко, так что не волнуйся за нее. 192 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Сонхва. 193 00:16:12,931 --> 00:16:17,852 Здоровье гарантировать нельзя. Не факт, что она будет здорова всегда. 194 00:16:17,936 --> 00:16:20,313 Я сама позабочусь о здоровье моих детей. 195 00:16:24,984 --> 00:16:27,779 Ты сказал, что его длина 1,3 метра. 196 00:16:28,822 --> 00:16:30,740 Может, разделишь его с Хэин? 197 00:16:31,825 --> 00:16:33,827 Не то чтобы я не хотел делиться. 198 00:16:33,910 --> 00:16:37,330 Но дикий женьшень эффективен, только если ешь его целиком. 199 00:16:37,413 --> 00:16:39,374 Тогда пусть Хэин съест его весь. 200 00:16:39,457 --> 00:16:43,128 Ты ничего не говорила 20 лет. Почему сейчас? 201 00:16:43,211 --> 00:16:46,631 А ты не жадничай, если ел его 20 лет, говнюк! 202 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 Боже. Что это с ней? 203 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Думаю, это из-за менопаузы. 204 00:16:56,057 --> 00:16:57,851 Ешь, пока она не вернулась. 205 00:16:57,934 --> 00:16:59,435 Возьми. 206 00:16:59,519 --> 00:17:01,479 - Нарежь на три части. - Хорошо. 207 00:17:09,320 --> 00:17:10,488 Бомчун. 208 00:17:12,615 --> 00:17:14,159 Привет, Бомча. 209 00:17:15,910 --> 00:17:18,037 Бомсок вчера улетел на Гавайи. 210 00:17:18,121 --> 00:17:21,499 Мы так и не собрались вместе. 211 00:17:25,044 --> 00:17:26,379 Что ты делаешь? 212 00:17:28,423 --> 00:17:29,716 Что это? 213 00:17:30,216 --> 00:17:32,135 Кормишь улитку? 214 00:17:32,218 --> 00:17:36,973 Панцирь Пхэнсун треснул. Ей, наверное, ужасно больно. 215 00:17:37,056 --> 00:17:39,976 Ей нужно есть яичную скорлупу, чтобы получить кальций, 216 00:17:40,059 --> 00:17:42,729 а она не хочет. 217 00:17:44,898 --> 00:17:48,735 Тебе-то что, если у улитки треснул панцирь и пропал аппетит? 218 00:17:48,818 --> 00:17:51,196 Ну вот, ты опять. 219 00:17:51,279 --> 00:17:53,156 Когда улитка теряет панцирь… 220 00:17:53,239 --> 00:17:55,825 Мне всё равно! Наверное, она станет слизнем! 221 00:17:57,035 --> 00:17:59,412 Без панциря она умрет. 222 00:18:00,455 --> 00:18:03,208 Проще сказать, у нее неизлечимая болезнь. 223 00:18:03,291 --> 00:18:04,292 Неизлечимая. 224 00:18:13,760 --> 00:18:15,553 - Что с тобой? - Бомчун. 225 00:18:21,476 --> 00:18:22,477 В чём дело? 226 00:18:25,396 --> 00:18:26,522 Кто на этот раз? 227 00:18:27,232 --> 00:18:29,943 Мой бедный Бомчун… 228 00:18:30,026 --> 00:18:31,069 Бомча. 229 00:18:32,278 --> 00:18:33,905 Мне жаль это говорить. 230 00:18:34,989 --> 00:18:38,743 Но ты самый жалкий член нашей семьи после Пхэнсун. 231 00:18:43,831 --> 00:18:44,666 Бомчун. 232 00:18:45,541 --> 00:18:46,459 Выпей. 233 00:18:58,680 --> 00:19:00,890 Ты просто хочешь выпить, да? 234 00:19:08,648 --> 00:19:10,817 Что мне делать с моим бедным братом? 235 00:19:34,507 --> 00:19:36,426 Они все на немецком. 236 00:19:37,927 --> 00:19:40,680 Ну, мы ведь в Германии. 237 00:19:44,142 --> 00:19:46,477 Выключить? 238 00:19:55,486 --> 00:19:56,988 Я буду спать в той комнате. 239 00:19:58,656 --> 00:20:00,825 Ты можешь спать где хочешь. 240 00:20:03,369 --> 00:20:05,747 Ты хочешь, чтобы я спал в той комнате? 241 00:20:10,918 --> 00:20:13,838 Я не это сказала. Спи где хочешь. 242 00:20:13,921 --> 00:20:15,631 Делай как знаешь. Как велит сердце. 243 00:20:39,030 --> 00:20:40,031 Да? 244 00:20:40,114 --> 00:20:41,407 Можно мне… 245 00:20:42,325 --> 00:20:44,118 Ну, с сегодняшнего дня… 246 00:20:46,204 --> 00:20:48,456 Можно мне спать у тебя? 247 00:20:54,504 --> 00:20:55,505 Наверное, 248 00:20:56,589 --> 00:20:57,965 тебе еще неловко. 249 00:21:02,595 --> 00:21:03,763 Я этого не говорила. 250 00:21:05,098 --> 00:21:06,391 Я ничего не сказала. 251 00:21:07,266 --> 00:21:10,186 Не делай поспешных выводов. Я… 252 00:21:10,269 --> 00:21:11,521 …думаю об этом. 253 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 Ладно. 254 00:21:15,608 --> 00:21:16,609 Хорошо. 255 00:21:17,610 --> 00:21:18,611 Подумай об этом. 256 00:21:22,824 --> 00:21:24,117 Значит… 257 00:21:24,200 --> 00:21:25,201 …только сегодня? 258 00:21:26,411 --> 00:21:27,578 Или и дальше тоже? 259 00:21:28,204 --> 00:21:30,415 С этого дня и всегда? 260 00:21:30,498 --> 00:21:32,959 Да, с этого дня и всегда. 261 00:21:37,380 --> 00:21:38,714 Ладно. 262 00:21:43,845 --> 00:21:45,847 - Ладно. - Ясно. «Ладно»? 263 00:21:47,056 --> 00:21:48,933 Ты это сказала, да? 264 00:21:52,186 --> 00:21:53,187 Невероятно. 265 00:22:16,461 --> 00:22:17,587 Ты знаешь Ким Ена? 266 00:22:18,337 --> 00:22:20,840 Директора «Рояла», она была на приеме «Херкины». 267 00:22:21,507 --> 00:22:22,550 Да. 268 00:22:23,468 --> 00:22:24,469 Она 269 00:22:24,969 --> 00:22:27,013 на прошлой неделе попала в аварию. 270 00:22:28,973 --> 00:22:31,726 Потеряла сознание, попала в больницу. 271 00:22:31,809 --> 00:22:34,520 К ней поспешили ее муж и ее адвокат. 272 00:22:34,604 --> 00:22:35,855 - Адвокат? - Да. 273 00:22:36,480 --> 00:22:40,359 Муж думал, что она умирает, и хотел, чтобы она кое-что подписала. 274 00:22:41,611 --> 00:22:42,612 Понятно. 275 00:22:45,615 --> 00:22:50,912 Он в отчаянии сказал врачу, что ей нельзя умирать, 276 00:22:51,662 --> 00:22:53,456 потому что ей надо кое-что подписать. 277 00:22:53,539 --> 00:22:57,460 Он устроил сцену, сказал, что она должна переписать завещание. 278 00:22:57,543 --> 00:23:00,087 Он так кричал, что она пришла в себя. 279 00:23:01,214 --> 00:23:02,048 Понятно. 280 00:23:04,050 --> 00:23:05,927 Я так и знала. 281 00:23:06,010 --> 00:23:08,095 Он похож на Шрека в человечьем облике. 282 00:23:08,638 --> 00:23:10,681 Как можно быть таким чудовищем? 283 00:23:10,765 --> 00:23:13,976 Жена на грани жизни и смерти, а он думает только о ее деньгах? 284 00:23:15,269 --> 00:23:16,395 Его убить мало. 285 00:23:20,024 --> 00:23:23,194 Не суди так строго. 286 00:23:24,403 --> 00:23:26,697 Да. Он не один такой. 287 00:23:26,781 --> 00:23:30,326 Вот первое, о чём спрашивают люди, узнав о чьей-то смерти: 288 00:23:30,409 --> 00:23:33,287 «А кто получит наследство? 289 00:23:33,371 --> 00:23:36,290 Деньги? Недвижимость? Акции? Налог на наследство?» 290 00:23:36,374 --> 00:23:39,293 Говорят, некоторые мужья даже смеются в туалете 291 00:23:39,377 --> 00:23:40,670 на похоронах жены. 292 00:23:47,885 --> 00:23:49,011 Не все… 293 00:23:53,891 --> 00:23:55,101 …такие, как ты. 294 00:23:56,394 --> 00:23:57,728 Что? Как я? 295 00:23:59,355 --> 00:24:02,650 Помнишь, что ты сказал мне, когда узнал, что я больна? 296 00:24:05,194 --> 00:24:06,445 Я люблю тебя, Хон Хэин. 297 00:24:07,822 --> 00:24:08,656 Я люблю тебя. 298 00:24:08,739 --> 00:24:09,824 «Я люблю тебя». 299 00:24:11,200 --> 00:24:13,244 Правда? 300 00:24:13,327 --> 00:24:17,915 Знаешь, как утешили меня эти слова? 301 00:24:19,583 --> 00:24:20,626 Ну… 302 00:24:21,419 --> 00:24:24,171 Не придавай большого значения моим словам… 303 00:24:24,255 --> 00:24:27,049 Ты проверял, как я дышу. 304 00:24:28,426 --> 00:24:29,385 Доброе утро. 305 00:24:29,468 --> 00:24:30,928 Ты испугался, когда я кашляла. 306 00:24:32,054 --> 00:24:34,223 Ты в порядке? Вызовите скорую. 307 00:24:34,307 --> 00:24:38,519 Ты не думал о моём завещании и о состоянии, которое получишь. 308 00:24:38,602 --> 00:24:39,687 Никогда не спрашивал. 309 00:24:40,855 --> 00:24:44,191 Ты не спал всю ночь, волнуясь обо мне. 310 00:24:49,405 --> 00:24:51,615 Вот какой у меня муж. 311 00:24:51,699 --> 00:24:53,242 Такого, как ты, больше нет. 312 00:24:54,368 --> 00:24:55,369 Да. 313 00:24:56,871 --> 00:24:57,872 Ты права. 314 00:24:59,707 --> 00:25:00,833 Такого больше нет. 315 00:25:01,375 --> 00:25:05,046 А сейчас ты перелетел полмира ради меня. 316 00:25:07,131 --> 00:25:08,466 Это было возможно, 317 00:25:09,216 --> 00:25:11,052 потому что был прямой рейс. 318 00:25:12,053 --> 00:25:14,680 Мне поистине повезло, что у меня хороший муж. 319 00:25:20,061 --> 00:25:20,895 Нет. 320 00:25:22,104 --> 00:25:23,773 Его-то у тебя и нет. 321 00:27:24,727 --> 00:27:27,897 Хёну, ты где? Ты не отвечаешь. 322 00:27:27,980 --> 00:27:28,856 Я не приеду. 323 00:27:28,939 --> 00:27:31,025 Надо было тебе сказать, но я был занят. 324 00:27:32,610 --> 00:27:33,486 Ты где? 325 00:27:33,569 --> 00:27:35,321 Сейчас не могу сказать. Потом. 326 00:27:35,404 --> 00:27:38,991 Просто ответь «да» или «нет». Тебя удерживают против воли? 327 00:27:39,074 --> 00:27:41,076 Что ты несешь? Нет. 328 00:27:41,160 --> 00:27:42,745 Тогда почему ты не приедешь? 329 00:27:42,828 --> 00:27:45,080 Чхольсын сказал жене, что не берёт ее, 330 00:27:45,164 --> 00:27:47,875 и она стукнула его туфлей. Но он всё равно приехал. 331 00:27:47,958 --> 00:27:49,376 - По голове. - Так где ты? 332 00:27:49,460 --> 00:27:50,961 Нам так весело. 333 00:27:51,045 --> 00:27:51,921 - Дэхо… - Знаю. 334 00:27:52,004 --> 00:27:54,965 Он, наверное, привез целые ящики соджу и пива. 335 00:27:55,049 --> 00:27:57,676 Ёнбом и Санпиль, наверное, разводят костер, 336 00:27:57,760 --> 00:27:59,345 а у тебя в руках щипцы. 337 00:27:59,428 --> 00:28:00,679 - Кто привез мясо? - Ох. 338 00:28:00,763 --> 00:28:04,975 Думаю, Чхольсын привез свиную лопатку, ведь она тверже, чем грудинка. 339 00:28:05,059 --> 00:28:07,603 У нас даже есть свиная шея. Сочная и нежная. 340 00:28:07,686 --> 00:28:11,482 Да, у вас есть сочная свиная шея, свиная лопатка потверже, 341 00:28:11,565 --> 00:28:13,776 пиво и соджу. 342 00:28:14,318 --> 00:28:16,612 Но мы бы не доели их, если я был там. 343 00:28:16,695 --> 00:28:18,656 Я бы испортил настроение. 344 00:28:19,448 --> 00:28:20,282 Так где ты? 345 00:28:28,374 --> 00:28:29,375 В Германии. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,127 Ты всё же поехал. 347 00:28:32,211 --> 00:28:33,420 Надеюсь, ты не пожалеешь. 348 00:28:33,504 --> 00:28:36,924 Мы обмажем жареную свиную шею перечной пастой 349 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 и смешаем выпивку. 350 00:28:38,259 --> 00:28:39,760 Ладно, веселитесь. 351 00:28:40,844 --> 00:28:43,597 Мы с Хэин выпьем пива и съедим schweinshaxe. 352 00:28:43,681 --> 00:28:46,141 - Что такое schweinshaxe? - Свиные ножки? 353 00:28:46,850 --> 00:28:48,727 Неважно. Ты за это заплатишь. 354 00:28:48,811 --> 00:28:51,230 Я не верну твой взнос. 355 00:28:51,313 --> 00:28:52,231 Что? 356 00:28:52,314 --> 00:28:53,399 Хёну не приедет. 357 00:28:53,482 --> 00:28:54,608 - Его поймали? - Да? 358 00:28:54,692 --> 00:28:55,776 Нет. 359 00:28:59,780 --> 00:29:00,614 Он изменился. 360 00:29:03,284 --> 00:29:04,660 Он полностью изменился. 361 00:29:10,207 --> 00:29:11,250 Милый, смотри. 362 00:29:15,421 --> 00:29:16,881 Мне написали из клиники. 363 00:29:17,631 --> 00:29:20,009 Спасибо, что встретились со мной так срочно. 364 00:29:20,092 --> 00:29:23,470 Ну, ваш мейл был срочным и требовал немедленного внимания. 365 00:29:23,554 --> 00:29:28,267 {\an8}Мы благодарны г-же Хэин Хон за ее щедрую финансовую поддержку 366 00:29:28,350 --> 00:29:29,727 наших исследований, 367 00:29:29,810 --> 00:29:33,022 но я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, говоря: 368 00:29:33,105 --> 00:29:35,691 «Не манипулируйте результатами исследований». 369 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 Ваша клиника получает средства 370 00:29:37,568 --> 00:29:40,195 со всего мира на основании ваших достижений. 371 00:29:40,779 --> 00:29:42,364 Но если вы показываете 372 00:29:42,448 --> 00:29:45,784 только выборку пациентов с хорошим прогнозом, 373 00:29:45,868 --> 00:29:49,038 можно ли сказать, что ваши результаты надежны? 374 00:29:49,121 --> 00:29:51,707 Не думаю, что Хэин дала вам деньги для такого. 375 00:29:51,790 --> 00:29:54,001 Простите. Разве в договоре есть пункт, 376 00:29:54,084 --> 00:29:57,171 который запрещает отбор пациентов? 377 00:29:57,254 --> 00:29:58,797 Нет, такого нет. 378 00:29:58,881 --> 00:30:03,302 Что ж, мне жаль, но мы не можем вернуть вам грант на исследования. 379 00:30:03,385 --> 00:30:04,887 Я приехал не за этим. 380 00:30:04,970 --> 00:30:08,599 Хорошо. Тогда, думаю, нам больше не о чем говорить. 381 00:30:08,682 --> 00:30:10,100 - Спасибо. - Доктор. 382 00:30:11,936 --> 00:30:14,980 - Вы бывали в Корее? - Нет. Не бывал. 383 00:30:15,064 --> 00:30:19,360 Ну так приезжайте, потому что я засужу вас за мошенничество. 384 00:30:20,611 --> 00:30:22,905 - Простите? - Жертва - кореянка. 385 00:30:22,988 --> 00:30:25,741 Значит, вас будут судить в корейском суде. 386 00:30:25,824 --> 00:30:29,411 Я не понимаю, о чём вы. Какое мошенничество я совершил? 387 00:30:29,495 --> 00:30:31,580 Посмотрите на первый пункт договора. 388 00:30:32,581 --> 00:30:36,669 {\an8}Весь договор - это выражение благодарности Хэин за ее лечение. 389 00:30:38,170 --> 00:30:42,716 Эта благодарность оценена в один миллион долларов. 390 00:30:42,800 --> 00:30:46,887 Вы даже не попытались ее лечить, и это расценивается как обман. 391 00:30:46,971 --> 00:30:51,183 И это мошенничество, ведь у вас была финансовая выгода. 392 00:30:51,266 --> 00:30:54,895 Как юрист г-жи Хон Хэин, 393 00:30:54,979 --> 00:30:57,982 я подам на вас в суд, придете вы туда или нет. 394 00:30:58,065 --> 00:31:00,901 И, конечно, это попадет во все новости. 395 00:31:00,985 --> 00:31:04,863 «Глава известного онкоцентра в Германии совершил мошенничество 396 00:31:04,947 --> 00:31:07,700 против предпринимательницы из Южной Кореи Хон Хэин, 397 00:31:07,783 --> 00:31:10,494 сделав ее жизнь залогом». 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,788 Ну? Что скажете? 399 00:31:13,622 --> 00:31:14,665 Каково ваше решение? 400 00:31:15,207 --> 00:31:18,711 {\an8}Есть такое лечение… Делают инъекции филграстима, 401 00:31:18,794 --> 00:31:21,964 чтобы увеличить число лейкоцитов, хотя гарантии нет. 402 00:31:22,548 --> 00:31:23,966 Но они хотят попытаться. 403 00:31:25,801 --> 00:31:27,761 Ладно, мы попробуем поднять 404 00:31:27,845 --> 00:31:29,930 число лейкоцитов инъекциями. 405 00:31:30,014 --> 00:31:33,058 Но если не получится, ничего нельзя поделать. 406 00:31:33,142 --> 00:31:34,143 Ясно? 407 00:31:35,602 --> 00:31:36,562 Ясно. 408 00:31:37,438 --> 00:31:39,314 Это отлично. 409 00:31:39,398 --> 00:31:41,442 Я же говорил, что будут хорошие новости. 410 00:31:42,818 --> 00:31:43,819 Ты прав. 411 00:31:43,902 --> 00:31:47,156 Для этого лечения важно поддерживать здоровье иммунной системы. 412 00:31:47,823 --> 00:31:50,325 Поддерживать температуру тела, чтобы не простудиться. 413 00:31:50,409 --> 00:31:52,661 Есть белковую пищу. 414 00:31:52,745 --> 00:31:55,581 И не есть сырую пищу, чтобы не отравиться. 415 00:31:55,664 --> 00:31:56,832 Понятно. 416 00:31:57,416 --> 00:31:59,209 Откуда ты это знаешь? 417 00:32:02,004 --> 00:32:02,921 Это же логично. 418 00:32:04,089 --> 00:32:05,424 Да ну? 419 00:32:27,738 --> 00:32:28,655 «ЧУСОН-ТЕХ-24» 420 00:32:38,540 --> 00:32:40,292 Здравствуйте. Чем могу помочь? 421 00:32:41,585 --> 00:32:44,004 Да, вы должны мне помочь. 422 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 Простите? 423 00:32:53,931 --> 00:32:54,932 Ну как? 424 00:32:55,015 --> 00:32:56,767 - Прекрасно. - Я рада. 425 00:32:56,850 --> 00:32:58,727 Спасибо, мэм. 426 00:33:09,363 --> 00:33:10,489 Будь начеку! 427 00:33:10,572 --> 00:33:12,366 - Что не так? - «Что не так»? 428 00:33:13,826 --> 00:33:14,743 Вот. 429 00:33:15,577 --> 00:33:16,411 Посмотри. 430 00:33:16,495 --> 00:33:18,455 Ты попала на камеру. 431 00:33:20,499 --> 00:33:21,375 Почему я… 432 00:33:21,458 --> 00:33:23,961 Да, идиотка. Тебя могли поймать. 433 00:33:24,044 --> 00:33:25,838 Почему я такая толстая? 434 00:33:26,880 --> 00:33:28,132 Сейчас разве это важно? 435 00:33:28,215 --> 00:33:31,760 Почему ты стояла там, когда проезжали машины? 436 00:33:32,427 --> 00:33:33,762 - Это я виновата? - Не я же! 437 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 Мы в одной команде! 438 00:33:35,389 --> 00:33:38,559 Ты должна поддерживать меня, чтобы я преуспела. 439 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 А ты что делаешь? 440 00:33:39,726 --> 00:33:43,730 Я сделала всю работу и чуть не попалась из-за твоей некомпетентности. 441 00:33:43,814 --> 00:33:44,648 Помолчи. 442 00:33:44,731 --> 00:33:47,025 А если бы г-н Юн это не нашел? 443 00:33:47,818 --> 00:33:49,945 Будь начеку. 444 00:33:50,028 --> 00:33:51,488 Мы почти у цели. 445 00:33:52,990 --> 00:33:54,366 Почти у цели? 446 00:33:54,449 --> 00:33:56,618 Ынсон привлечет важных людей 447 00:33:57,286 --> 00:33:58,871 и поглотит «Куинс» целиком? 448 00:33:59,746 --> 00:34:01,290 Не твое дело. 449 00:34:01,373 --> 00:34:03,000 Заберешь свою долю и исчезнешь. 450 00:34:03,667 --> 00:34:04,793 Хорошо. 451 00:34:05,961 --> 00:34:09,131 Но что будет с семьей, когда он захватит «Куинс»? 452 00:34:10,841 --> 00:34:13,343 Неужели ты беспокоишься за Сучхоля? 453 00:34:15,345 --> 00:34:16,221 Я? 454 00:34:16,305 --> 00:34:17,556 Веди себя профессионально. 455 00:34:17,639 --> 00:34:18,807 Обижаешь. 456 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 Думаешь, у меня есть чувства к этому идиоту? 457 00:34:21,768 --> 00:34:22,728 Тогда забудь. 458 00:34:22,811 --> 00:34:26,565 Но помни: ты не стала богачкой, потому что с тобой так обращаются. 459 00:34:26,648 --> 00:34:29,067 Неважно. Мне это вообще не нужно. 460 00:34:29,776 --> 00:34:31,945 Даже покурить спокойно нельзя. 461 00:34:32,029 --> 00:34:34,406 Да. Брось уже курить, ладно? 462 00:34:34,489 --> 00:34:37,034 Мне пришлось научиться монтировать видео, 463 00:34:37,117 --> 00:34:39,620 чтобы стирать, как ты куришь в саду! 464 00:34:39,703 --> 00:34:42,748 Вот и отлично. На пенсии станешь ютубершей. 465 00:34:45,292 --> 00:34:46,418 Эй! 466 00:34:50,505 --> 00:34:51,673 Мама. 467 00:34:51,757 --> 00:34:52,925 Здравствуйте, мэм. 468 00:34:53,675 --> 00:34:54,676 Когда вы пришли? 469 00:34:54,760 --> 00:34:57,721 На кого ты кричала? 470 00:34:57,804 --> 00:34:59,097 Простите? Кто? 471 00:34:59,181 --> 00:35:00,807 Я слышала твой голос. 472 00:35:00,891 --> 00:35:02,434 Я ничего не сказала. 473 00:35:03,227 --> 00:35:05,604 Мэм, вы что-то слышали? 474 00:35:05,687 --> 00:35:08,523 Нет, я ничего не слышала. 475 00:35:09,775 --> 00:35:11,735 Мама, вы меня пугаете. 476 00:35:15,530 --> 00:35:18,492 У меня голова болит. Я вчера всю ночь не спала. 477 00:35:18,575 --> 00:35:19,534 Ох. 478 00:35:20,118 --> 00:35:22,329 Вам нужен массаж головы. 479 00:35:22,412 --> 00:35:25,415 И обертывание с розовой солью. 480 00:35:25,499 --> 00:35:26,959 После вас. 481 00:35:40,847 --> 00:35:44,351 Ты лучшая массажистка. 482 00:35:45,352 --> 00:35:47,521 Мне уже гораздо лучше. 483 00:35:50,607 --> 00:35:51,608 Кстати, 484 00:35:52,609 --> 00:35:54,695 говорят, г-н Пэк уехал в Германию. 485 00:35:54,778 --> 00:35:55,779 Кажется, да. 486 00:35:57,406 --> 00:35:58,240 Понятно. 487 00:35:58,323 --> 00:35:59,366 А что? 488 00:36:01,618 --> 00:36:02,911 Да так. 489 00:36:02,995 --> 00:36:04,121 Говори. 490 00:36:05,205 --> 00:36:06,206 По правде сказать, 491 00:36:07,165 --> 00:36:08,834 я совершила ошибку. 492 00:36:10,419 --> 00:36:11,461 Ты о чём? 493 00:36:15,048 --> 00:36:16,550 Несколько дней назад 494 00:36:16,633 --> 00:36:19,011 я рассказала г-ну Пэку о завещании г-жи Хон. 495 00:36:19,094 --> 00:36:20,554 Что? 496 00:36:20,637 --> 00:36:25,475 Он сказал, что всё слышал, и потребовал, чтобы я сказала правду. 497 00:36:25,559 --> 00:36:26,393 И что? 498 00:36:26,476 --> 00:36:29,313 Он бы всё равно узнал. Я рассказала ему в общих чертах. 499 00:36:30,647 --> 00:36:34,026 И с тех пор он создает проблемы на работе. 500 00:36:34,109 --> 00:36:34,943 Хёну? 501 00:36:35,610 --> 00:36:38,864 Г-н Хон изо всех сил старается 502 00:36:38,947 --> 00:36:41,783 получить инвестиции от г-на Юна. 503 00:36:41,867 --> 00:36:45,287 Но г-н Пэк сказал, что надо оценить прибыльность проекта, 504 00:36:45,370 --> 00:36:49,333 так что проект могут отменить. 505 00:36:50,000 --> 00:36:51,001 Что ты сказала? 506 00:36:52,044 --> 00:36:54,004 У нас мало времени, дедушка. 507 00:36:54,087 --> 00:36:55,756 А если г-н Юн передумает? 508 00:36:56,256 --> 00:36:58,342 Ну и что? В бизнесе важно упорство. 509 00:36:58,425 --> 00:36:59,885 Не волнуйся. 510 00:36:59,968 --> 00:37:02,471 Прекрати. Не мы же инвестируем. 511 00:37:02,554 --> 00:37:07,684 Он инвестор, так почему мы всё просчитываем? 512 00:37:07,768 --> 00:37:09,311 Мне это надоело. 513 00:37:09,394 --> 00:37:10,771 Иначе нельзя. 514 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 Думаешь, деньги просто так достаются? 515 00:37:13,231 --> 00:37:16,902 Хёну осторожен и скрупулезен, этого у него не отнять. 516 00:37:16,985 --> 00:37:17,944 Слушай его. 517 00:37:23,200 --> 00:37:25,327 Хёну меня бесит. 518 00:37:31,958 --> 00:37:32,876 Президент Хон. 519 00:37:33,377 --> 00:37:35,379 Начинается церемония присуждения стипендий. 520 00:37:35,462 --> 00:37:37,672 Сучхоль, поиграй с друзьями. 521 00:37:39,800 --> 00:37:40,634 Сюда. 522 00:37:42,552 --> 00:37:44,304 Но они мне не друзья. 523 00:38:03,990 --> 00:38:07,160 Как ты смеешь бросать мячом в голову моего брата? 524 00:38:07,911 --> 00:38:09,496 Он и так тупой. 525 00:38:09,579 --> 00:38:11,206 А если он еще поглупеет? 526 00:38:11,832 --> 00:38:13,083 Как тебя зовут? 527 00:38:13,166 --> 00:38:14,042 Хон Хэин. А что? 528 00:38:18,630 --> 00:38:19,631 Что это с ним? 529 00:38:22,134 --> 00:38:22,968 Хватит реветь. 530 00:38:24,302 --> 00:38:25,387 Как же ты орешь. 531 00:38:36,314 --> 00:38:37,149 Эй. 532 00:38:38,525 --> 00:38:39,359 Да? 533 00:38:39,443 --> 00:38:40,819 Ты внук президента? 534 00:38:40,902 --> 00:38:41,945 Да. 535 00:38:42,779 --> 00:38:44,281 А она твоя старшая сестра? 536 00:38:44,364 --> 00:38:45,532 Да. 537 00:38:46,867 --> 00:38:48,660 Ты единственный сын? 538 00:38:48,743 --> 00:38:50,620 У меня был старший брат, 539 00:38:50,704 --> 00:38:51,746 но его больше нет. 540 00:38:53,457 --> 00:38:55,792 Понятно. Значит, единственный сын. 541 00:38:59,004 --> 00:39:00,380 Сморкайся. 542 00:39:02,883 --> 00:39:04,468 Давай потом поженимся. 543 00:39:04,551 --> 00:39:06,261 - Нет. - Почему? 544 00:39:06,344 --> 00:39:07,846 Ах ты… 545 00:39:10,265 --> 00:39:12,434 Дедушка! 546 00:39:13,643 --> 00:39:17,606 Не слушай только его. Выслушай и меня. Я… 547 00:39:17,689 --> 00:39:21,109 Я всё обдумал, прежде чем это предложить. 548 00:39:21,193 --> 00:39:22,944 - Так почему ты… - Идиот. 549 00:39:33,538 --> 00:39:35,999 И почему это Гону 550 00:39:36,082 --> 00:39:37,292 так красив? 551 00:39:38,126 --> 00:39:38,960 Спасибо. 552 00:39:39,044 --> 00:39:40,837 Он не похож на тебя. 553 00:39:40,921 --> 00:39:42,923 Ты что? Мы похожи как две капли воды. 554 00:39:46,760 --> 00:39:47,969 Ему сделали анализ ДНК? 555 00:39:48,053 --> 00:39:49,846 Конечно. Сразу после рождения. 556 00:39:49,930 --> 00:39:51,640 Вы видели результат. 557 00:39:51,723 --> 00:39:53,433 Совпадение на 99,99%. 558 00:39:53,517 --> 00:39:55,477 Дахе ведь здесь. 559 00:39:55,560 --> 00:39:57,812 Анализ ДНК - это формальность. 560 00:39:57,896 --> 00:39:59,606 Вам всем его делали. 561 00:39:59,689 --> 00:40:01,608 Не груби дедушке. 562 00:40:01,691 --> 00:40:05,320 Я просто пошутил, ведь Гону красив и умен. 563 00:40:06,530 --> 00:40:08,073 Я могу терпеть, когда оскорбляют 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,659 моих родителей, 565 00:40:10,742 --> 00:40:13,328 но не моих жену и сына. 566 00:40:14,287 --> 00:40:15,872 Я не могу есть. 567 00:40:16,665 --> 00:40:17,874 Пойдем, милая. 568 00:40:20,961 --> 00:40:23,547 Какой ужасный сын. 569 00:40:23,630 --> 00:40:26,341 Да, он прекрасно терпит, когда оскорбляют родителей. 570 00:40:32,347 --> 00:40:34,933 Посмотри на его брови. У меня в детстве были такие же. 571 00:40:35,016 --> 00:40:36,393 Потом стали более густыми. 572 00:40:37,310 --> 00:40:38,687 И посмотри на его нос. 573 00:40:38,770 --> 00:40:40,689 Я ударился носом, играя в футбол, 574 00:40:40,772 --> 00:40:42,065 так что он опустился. 575 00:40:42,148 --> 00:40:43,316 Но он был такой же. 576 00:40:43,400 --> 00:40:44,568 С высокой переносицей. 577 00:40:44,651 --> 00:40:46,403 - Люди думали, что я метис. - Ясно. 578 00:40:48,238 --> 00:40:51,616 Густые волосы, пальчики на ногах… 579 00:40:51,700 --> 00:40:53,243 Мне тебя жаль. 580 00:40:53,326 --> 00:40:56,454 Наверное, у нас сильные гены. Он не похож на тебя. 581 00:41:05,213 --> 00:41:06,214 Прости меня. 582 00:41:07,882 --> 00:41:10,427 - За что? - Я самый слабый в нашей семье. 583 00:41:10,510 --> 00:41:14,014 Сестра мной командует, дед меня всё время ругает. 584 00:41:15,223 --> 00:41:17,100 Поэтому и с тобой плохо обращаются. 585 00:41:18,226 --> 00:41:19,311 Я буду стараться, 586 00:41:19,394 --> 00:41:21,896 чтобы никто не смел так делать. 587 00:41:25,984 --> 00:41:29,779 Проект курортного комплекса будет хитом. Я постараюсь ради тебя. 588 00:41:30,947 --> 00:41:31,948 Поверь мне. 589 00:41:36,202 --> 00:41:37,370 Немного недоварено. 590 00:41:37,454 --> 00:41:40,582 Я приготовлю еще. 591 00:41:40,665 --> 00:41:43,251 Здравствуйте. Можно спросить дорогу? 592 00:41:46,463 --> 00:41:49,424 О, вы обратились по адресу. 593 00:41:49,966 --> 00:41:53,595 Я знаю все мощеные и немощеные дороги здесь. 594 00:41:53,678 --> 00:41:55,555 Я знаю, куда бегают собаки 595 00:41:55,639 --> 00:41:58,767 и даже куда летают птицы. Я знаю всё. 596 00:41:58,850 --> 00:42:00,644 - Спрашивайте. - Хорошо. 597 00:42:00,727 --> 00:42:02,395 Это место было показано в YouTube. 598 00:42:02,479 --> 00:42:04,230 - Не знаете, где оно? - В YouTube? 599 00:42:05,523 --> 00:42:07,651 Наша деревня была в YouTube? 600 00:42:10,445 --> 00:42:11,404 Какая ее часть? 601 00:42:12,113 --> 00:42:13,323 - Вот. - Погодите. 602 00:42:19,788 --> 00:42:21,164 Наверное, это здесь. 603 00:42:21,247 --> 00:42:23,124 Хон Хэин ведь сидела здесь? 604 00:42:23,208 --> 00:42:24,376 {\an8}Хон Хэин. 605 00:42:25,001 --> 00:42:25,835 Красиво. 606 00:42:28,588 --> 00:42:31,132 Что они тут делают? 607 00:42:31,216 --> 00:42:34,511 Там сидела Хон Хэин. Наследница конгломерата. 608 00:42:34,594 --> 00:42:37,222 Она стояла у той стены. 609 00:42:37,305 --> 00:42:39,766 Это как сняться у Берлинской стены. 610 00:42:39,849 --> 00:42:41,142 Что-то в этом роде. 611 00:42:41,226 --> 00:42:42,394 Ты о чём? 612 00:42:43,311 --> 00:42:46,231 Они повторяют, что делала Хэин в свободное время. 613 00:42:49,526 --> 00:42:50,402 Это же та собака? 614 00:42:50,485 --> 00:42:53,029 {\an8}Хэин, скажи что-нибудь. 615 00:42:53,113 --> 00:42:55,573 {\an8}Здравствуйте. Я Хон Хэин из группы «Куинс». 616 00:42:57,200 --> 00:42:58,702 Он лучший глава общины. 617 00:42:58,785 --> 00:43:00,245 Это же та собака? 618 00:43:00,328 --> 00:43:01,204 Да, это она. 619 00:43:01,287 --> 00:43:02,497 Мы были правы. 620 00:43:02,580 --> 00:43:03,415 Улыбнись. 621 00:43:03,498 --> 00:43:05,625 Отец, Йондури стала знаменитой. 622 00:43:08,545 --> 00:43:09,421 ХОН ХЭИН ПРИЕЗЖАЛА 623 00:43:16,553 --> 00:43:18,138 ХОН ХЭИН БЫЛА ЗДЕСЬ 624 00:43:18,221 --> 00:43:20,014 Хэин была здесь. 625 00:43:20,974 --> 00:43:22,684 Почему нас не впускают? 626 00:43:22,767 --> 00:43:24,728 Хэин откусила кусочек их утки. 627 00:43:24,811 --> 00:43:27,272 Теперь люди выстраиваются в очередь 628 00:43:27,355 --> 00:43:31,192 с раннего утра, и всё равно им не попасть. 629 00:43:31,276 --> 00:43:33,987 В ресторанах, где подают маринованного краба и грудинку, 630 00:43:34,070 --> 00:43:36,364 нет свободных мест, и они повсюду доставляют. 631 00:43:36,448 --> 00:43:37,866 Это нечто. 632 00:43:37,949 --> 00:43:39,409 Зачем они это делают? 633 00:43:39,492 --> 00:43:41,578 Они не могут одеться как богатые, 634 00:43:41,661 --> 00:43:43,830 и они хотят хотя бы поесть как они. 635 00:43:43,913 --> 00:43:45,874 Видимо, дело в этом. 636 00:43:47,208 --> 00:43:48,376 Хэин молодец. 637 00:43:48,460 --> 00:43:54,841 Я десятилетиями пытался сделать Йондури знаменитой. 638 00:43:54,924 --> 00:43:58,011 Но ей это удалось меньше, чем за день. 639 00:43:58,094 --> 00:44:02,056 Можно сказать, перед выборами у тебя перевес. 640 00:44:02,140 --> 00:44:05,268 Твоя невестка помогает нашей экономике. 641 00:44:06,895 --> 00:44:08,646 Что это там делает Сокхун? 642 00:44:08,730 --> 00:44:10,899 Наверное, он считает себя побежденным. 643 00:44:10,982 --> 00:44:14,903 Может, он хочет, чтобы Хэин пришла в ресторан его мамы. 644 00:44:21,034 --> 00:44:22,035 Сомневаюсь. 645 00:44:23,703 --> 00:44:26,289 Жуй медленно, а то будет расстройство желудка. 646 00:44:26,372 --> 00:44:28,416 Яблоки полезны для желудка. 647 00:44:30,168 --> 00:44:31,336 Зачем? 648 00:44:33,838 --> 00:44:36,132 Зачем она его ест? 649 00:44:36,216 --> 00:44:38,468 Ей надо было есть груши. 650 00:44:40,261 --> 00:44:41,554 Почему яблоки? 651 00:44:42,847 --> 00:44:44,808 Сокхун, вот хитрый мерзавец. 652 00:44:44,891 --> 00:44:48,561 Для посторонних Йондури стала родиной яблок, 653 00:44:48,645 --> 00:44:51,022 потому что Хэин откусила кусочек. 654 00:44:51,898 --> 00:44:53,733 Думаю, игра закончена. 655 00:44:54,234 --> 00:44:56,611 ЙОНДУРИ - ЭТО ВКУСНЫЕ ЯБЛОКИ 656 00:44:56,694 --> 00:44:58,279 Давай скорее. 657 00:44:58,363 --> 00:45:00,365 Ты наконец занят. 658 00:45:01,366 --> 00:45:03,493 Какой чудесный день. 659 00:45:06,287 --> 00:45:08,206 Возьмите весь ящик. 660 00:45:11,417 --> 00:45:12,877 - Видео в тренде. - Да. 661 00:45:12,961 --> 00:45:14,837 У него 500 000 просмотров. 662 00:45:15,964 --> 00:45:18,841 Мисон, я стала фанаткой г-жи Хон после ее визита. 663 00:45:18,925 --> 00:45:21,302 Вокруг нее словно был ореол, 664 00:45:21,386 --> 00:45:24,264 когда она представилась как ваша невестка. 665 00:45:24,347 --> 00:45:27,058 За ней стоял грузовик с омарами. Может, дело в нём. 666 00:45:27,642 --> 00:45:30,019 {\an8}Вот. Смотри. 667 00:45:30,562 --> 00:45:33,106 {\an8}Кто-то с Чеджудо заказал маринованного краба. 668 00:45:33,189 --> 00:45:36,859 Боже, мои крабы побывают на Чеджудо раньше меня. 669 00:45:39,862 --> 00:45:41,155 - Повезло тебе. - Да. 670 00:45:44,367 --> 00:45:45,451 Погоди. 671 00:45:45,535 --> 00:45:47,245 - Что не так? - Ты о чём? 672 00:45:47,328 --> 00:45:48,955 Ты похожа на голодающую, 673 00:45:49,038 --> 00:45:52,375 которая не нашла в рисоварке риса. 674 00:45:54,502 --> 00:45:57,672 Сокхун рекламирует яблоки. 675 00:45:57,755 --> 00:45:59,882 Зачем ты выложила видео, где Хэин ест яблоко? 676 00:45:59,966 --> 00:46:01,050 - Правда? - Да? 677 00:46:01,718 --> 00:46:03,344 Прости, я его уберу. 678 00:46:03,428 --> 00:46:05,388 Забудь. У него 500 000 просмотров. 679 00:46:05,471 --> 00:46:06,556 Поздно уже! 680 00:46:07,390 --> 00:46:09,434 Давай попросим Хэин снова приехать. 681 00:46:09,517 --> 00:46:10,476 - Да. - Пусть приедет. 682 00:46:10,560 --> 00:46:13,062 Она может снять видео, где она ест груши твоего отца 683 00:46:13,146 --> 00:46:15,356 и гордо идет по тропинке Хон Хэин. 684 00:46:15,440 --> 00:46:16,274 Где идет? 685 00:46:16,357 --> 00:46:18,443 Женская ассоциация начала новый проект. 686 00:46:18,526 --> 00:46:20,278 Раз уж наша деревня прославилась, 687 00:46:20,361 --> 00:46:24,407 мы украсим въезд в нее и назовем его «Тропинкой Хон Хэин». 688 00:46:24,490 --> 00:46:26,743 - Верно. - Мы получим права на изображение. 689 00:46:26,826 --> 00:46:29,370 Потом выставим там фото ее и Хёну. 690 00:46:29,454 --> 00:46:32,165 Второе название - «Тропинка "Куинс" в Йондури». 691 00:46:32,248 --> 00:46:34,459 «Пройдите по ней - и найдете свою любовь». 692 00:46:34,542 --> 00:46:35,501 Давайте это напишем. 693 00:46:39,964 --> 00:46:41,549 - Уходите! - Боже! 694 00:46:41,633 --> 00:46:43,593 Уходите и не приходите! 695 00:46:43,676 --> 00:46:44,719 Боже. 696 00:46:45,595 --> 00:46:46,596 Ох. 697 00:46:47,472 --> 00:46:48,765 Что? 698 00:46:48,848 --> 00:46:50,725 САЛОН КРАСОТЫ «КУИНС» 699 00:46:53,353 --> 00:46:55,313 НИКОЛАСЗЕ 700 00:47:01,819 --> 00:47:02,820 Привет. 701 00:47:04,989 --> 00:47:06,699 Слишком поздно. Он женат. 702 00:47:06,783 --> 00:47:09,035 Надо было думать пять лет назад. 703 00:47:09,702 --> 00:47:11,287 Уходи уже. 704 00:47:24,592 --> 00:47:28,096 Здесь принято здороваться, если встречаешься взглядом. 705 00:47:29,847 --> 00:47:31,140 Приятная культура. 706 00:47:32,892 --> 00:47:34,018 Ты, наверное, доволен, 707 00:47:34,102 --> 00:47:35,895 что нравишься женщинам, 708 00:47:36,396 --> 00:47:38,690 включая дочь директора школы Йондури. 709 00:47:39,399 --> 00:47:40,817 Дочь директора? 710 00:47:42,735 --> 00:47:43,820 Соён? 711 00:47:44,487 --> 00:47:47,657 Понятно. Ее так зовут? 712 00:47:48,658 --> 00:47:50,576 Говорят, она добрая и красивая. 713 00:47:51,828 --> 00:47:53,246 Ну… 714 00:47:53,329 --> 00:47:55,540 Она была милая, с короткой стрижкой. 715 00:47:56,499 --> 00:47:58,501 Да. 716 00:48:01,295 --> 00:48:02,463 Понятно. 717 00:48:02,547 --> 00:48:04,841 Твоя первая любовь? О ней говорила Мисон. 718 00:48:04,924 --> 00:48:06,759 Она не была моей первой любовью. 719 00:48:11,597 --> 00:48:13,766 Если ее знала вся твоя семья, 720 00:48:13,850 --> 00:48:15,601 значит, вы были помолвлены? 721 00:48:15,685 --> 00:48:16,811 Прекрати. 722 00:48:16,894 --> 00:48:18,563 Это просто смешно. 723 00:48:18,646 --> 00:48:20,148 Мы даже вместе не обедали. 724 00:48:20,231 --> 00:48:22,859 Ничего не делали. Как она могла быть моей любовью? 725 00:48:22,942 --> 00:48:24,694 А ничего и не надо делать. 726 00:48:25,528 --> 00:48:29,449 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 727 00:48:29,532 --> 00:48:32,285 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 728 00:48:32,368 --> 00:48:35,496 Когда делаешь такое впервые, это и есть твоя первая любовь. 729 00:48:41,127 --> 00:48:43,129 Ты так конкретно это описала. 730 00:48:44,589 --> 00:48:46,215 У тебя такое было? 731 00:48:47,049 --> 00:48:48,760 Можно сказать и так. 732 00:48:52,472 --> 00:48:54,182 Ты смотрела на него издалека. 733 00:48:54,265 --> 00:48:55,850 Постоянно думала о нём. 734 00:48:55,933 --> 00:48:58,019 И даже изменила маршрут? 735 00:48:59,520 --> 00:49:00,521 Да. 736 00:49:04,859 --> 00:49:05,693 Кто он был? 737 00:49:06,778 --> 00:49:10,364 У каждой девушки бывает такая влюбленность. 738 00:49:11,115 --> 00:49:12,116 Парень в автобусе. 739 00:49:12,617 --> 00:49:13,868 Парень в автобусе? 740 00:49:14,494 --> 00:49:16,120 Ты ездила в школу на автобусе? 741 00:49:17,371 --> 00:49:18,498 Не может быть. 742 00:49:42,021 --> 00:49:43,231 Кто они? 743 00:49:43,314 --> 00:49:46,943 Камеры слежения плохо работают, они их чинят. 744 00:49:47,026 --> 00:49:49,403 Они будут здесь около часа, сэр. 745 00:50:09,173 --> 00:50:10,174 Готово. 746 00:50:22,395 --> 00:50:23,688 {\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 747 00:50:23,771 --> 00:50:27,024 Да, уверена, вам было нелегко. Вы долго тут сидели. 748 00:50:47,795 --> 00:50:48,880 Нашла? 749 00:50:49,547 --> 00:50:50,590 Нет. 750 00:50:51,048 --> 00:50:53,509 - Он точно был здесь? - Кажется, да. 751 00:50:55,553 --> 00:50:58,514 Это было три года назад. Может, его выбросили. 752 00:51:01,392 --> 00:51:02,226 Думаешь? 753 00:51:32,715 --> 00:51:33,716 Вкусно. 754 00:51:55,529 --> 00:51:57,448 У них столько времени? 755 00:52:00,826 --> 00:52:04,121 Эти люди ничего не делают, просто сидят у фонтана. 756 00:52:04,205 --> 00:52:05,915 Зря тратят время, загорая. 757 00:52:05,998 --> 00:52:09,210 Просто кормят голубей. 758 00:52:09,293 --> 00:52:12,755 Они отдыхают, делая что-то бессмысленное. 759 00:52:12,838 --> 00:52:16,592 Именно. Они теряют время, делая что-то бессмысленное. 760 00:52:16,676 --> 00:52:18,719 Они хвастаются тем, сколько у них времени? 761 00:52:19,345 --> 00:52:20,763 Как расточительно. 762 00:52:29,897 --> 00:52:31,565 Продается удача. Купите удачу. 763 00:52:32,942 --> 00:52:35,695 Возьмите удачу в руки. Продается удача. 764 00:52:36,570 --> 00:52:38,948 Купите удачу. Подходите, покупайте. 765 00:52:42,743 --> 00:52:45,705 Хочет заработать на обычном четырехлистном клевере? 766 00:52:45,788 --> 00:52:47,206 Вот мошенник. 767 00:52:47,289 --> 00:52:49,333 Какой дурак такое купит? 768 00:52:50,001 --> 00:52:53,087 Немецкий четырехлистный клевер приносит особую удачу. 769 00:52:54,630 --> 00:52:56,966 Любопытно, 770 00:52:57,049 --> 00:52:59,301 что же такого особенного в немецком клевере? 771 00:52:59,385 --> 00:53:02,847 В Германии мы считаем, что есть вещи, приносящие удачу. 772 00:53:02,930 --> 00:53:05,307 Встретите трубочиста - вам повезет в этот день. 773 00:53:05,391 --> 00:53:07,852 Если увидите божью коровку, будет везти неделю. 774 00:53:07,935 --> 00:53:11,772 Но если найдете такой клевер, вам будет везти целый год. 775 00:53:12,398 --> 00:53:14,358 Ну что? Хотите? 776 00:53:15,985 --> 00:53:17,236 Ты его купишь? 777 00:53:17,945 --> 00:53:20,072 Да. Просто для смеха. 778 00:53:22,366 --> 00:53:24,285 - Сколько? - Два евро. 779 00:53:26,704 --> 00:53:28,706 Дорого за пару листьев. 780 00:53:31,333 --> 00:53:33,461 - Сдачи не надо. - Спасибо. 781 00:53:34,420 --> 00:53:35,880 А вот и ваша удача. 782 00:54:01,906 --> 00:54:03,324 Что не так? 783 00:54:04,158 --> 00:54:06,911 Я просто немного ошарашена. 784 00:54:08,245 --> 00:54:09,830 Почему? Что случилось? 785 00:54:09,914 --> 00:54:11,707 - Мой вес… - Твой вес? 786 00:54:12,708 --> 00:54:14,376 Он вырос на три килограмма. 787 00:54:14,460 --> 00:54:17,088 Прибавила три кило после визита к врачу в Корее. 788 00:54:17,838 --> 00:54:19,882 - Что? - Когда болен, обычно худеешь! 789 00:54:19,965 --> 00:54:22,510 Это разве сейчас важно? 790 00:54:22,593 --> 00:54:26,680 Что ты понимаешь? Тебе не говорили, что тебе осталось жить три месяца. 791 00:54:31,769 --> 00:54:35,439 Я всю жизнь была красивой. А если я стану безобразной? 792 00:54:35,523 --> 00:54:37,441 Ты будешь помнить меня некрасивой. 793 00:54:39,235 --> 00:54:40,236 Я этого не допущу. 794 00:54:41,612 --> 00:54:42,571 Ну… 795 00:54:43,656 --> 00:54:47,034 Ты ведь не поверишь мне, если я скажу, что ты красива, 796 00:54:48,410 --> 00:54:49,954 сколько бы ты ни весила, да? 797 00:54:51,956 --> 00:54:53,040 Значит… 798 00:54:53,124 --> 00:54:54,708 Я растолстела. 799 00:54:56,085 --> 00:54:57,878 - Я не это хотел сказать. - Увидишь. 800 00:54:59,004 --> 00:55:01,507 Я останусь красивой до самой смерти. 801 00:55:04,260 --> 00:55:06,637 Г-жа Хон, пойдемте на инъекцию. 802 00:55:07,429 --> 00:55:08,514 Хорошо. 803 00:55:11,600 --> 00:55:12,601 Я скоро. 804 00:56:45,194 --> 00:56:46,028 Долго еще? 805 00:56:46,111 --> 00:56:47,446 Г-жа Хон исчезла. 806 00:56:48,239 --> 00:56:49,073 Что? 807 00:56:49,156 --> 00:56:52,493 Похоже, она вышла из больницы. Это записали камеры слежения. 808 00:58:06,567 --> 00:58:07,401 Я хочу есть. 809 00:58:36,055 --> 00:58:37,890 Ты долго меня искал? 810 00:58:37,973 --> 00:58:39,350 Около часа. 811 00:58:41,518 --> 00:58:43,228 Время куда-то пропадает. 812 00:58:44,021 --> 00:58:45,522 А у меня его и так мало. 813 00:58:47,858 --> 00:58:49,443 Ты ничего не помнишь? 814 00:58:51,153 --> 00:58:51,987 Нет, помню. 815 00:58:54,114 --> 00:58:55,949 - Я кое-кого видела. - Кого? 816 00:59:00,454 --> 00:59:01,664 Моего старшего брата. 817 00:59:32,319 --> 00:59:33,696 Когда мне было девять, 818 00:59:34,446 --> 00:59:36,949 мы катались на лодке во время летних каникул. 819 00:59:37,491 --> 00:59:39,284 Почему-то лодка опрокинулась. 820 00:59:58,804 --> 01:00:00,264 - Вон она! - Хэин! 821 01:00:00,347 --> 01:00:02,433 Хэин! Боже мой! 822 01:00:02,516 --> 01:00:04,727 Боже, Хэин! 823 01:00:06,019 --> 01:00:07,229 Ты цела? 824 01:00:07,938 --> 01:00:09,857 - Ты в порядке? - Мама, где Суван? 825 01:00:09,940 --> 01:00:11,483 Он меня спас. 826 01:00:13,152 --> 01:00:14,111 Суван? 827 01:00:16,071 --> 01:00:18,157 Он был только что… 828 01:00:20,409 --> 01:00:21,243 Суван! 829 01:00:21,994 --> 01:00:22,995 Суван! 830 01:00:24,288 --> 01:00:25,622 Суван! 831 01:00:25,706 --> 01:00:28,500 Пожалуйста, спасите моего мальчика! 832 01:00:28,584 --> 01:00:30,294 - Суван! - Раз, два, три, четыре. 833 01:00:30,377 --> 01:00:32,171 - Пять, шесть, семь, восемь, девять… - Суван! 834 01:00:33,005 --> 01:00:34,131 Вот как 835 01:00:35,549 --> 01:00:36,967 он умер. 836 01:00:38,469 --> 01:00:40,429 Потеряв сына, 837 01:00:40,971 --> 01:00:42,389 мама долго не могла 838 01:00:43,056 --> 01:00:44,933 ни есть, ни спать. 839 01:00:45,976 --> 01:00:47,603 И не могла меня простить. 840 01:00:49,146 --> 01:00:50,147 Мне было жаль 841 01:00:50,689 --> 01:00:51,857 Сувана. 842 01:00:53,734 --> 01:00:54,943 Ты была не виновата. 843 01:01:02,159 --> 01:01:02,993 Я знаю. 844 01:01:04,036 --> 01:01:05,829 Но я чувствовала себя виноватой. 845 01:01:08,081 --> 01:01:09,500 Потому что мне казалось, 846 01:01:10,584 --> 01:01:12,002 что я украла его жизнь. 847 01:01:17,132 --> 01:01:18,884 Я слышала вот что. 848 01:01:18,967 --> 01:01:21,011 Перед смертью 849 01:01:21,094 --> 01:01:23,347 тебя забирает твой самый любимый человек 850 01:01:24,389 --> 01:01:25,682 в виде ангела. 851 01:01:26,934 --> 01:01:27,768 Суван… 852 01:01:29,186 --> 01:01:30,771 …пожертвовал ради меня жизнью… 853 01:01:37,528 --> 01:01:38,737 Может, он пришел, 854 01:01:40,197 --> 01:01:41,532 потому что настало время. 855 01:01:50,165 --> 01:01:54,586 Бред - один из побочных эффектов твоих инъекций. 856 01:01:55,587 --> 01:01:57,673 Это галлюцинация. Это не ангел. 857 01:02:00,008 --> 01:02:00,843 Неужели? 858 01:02:02,761 --> 01:02:04,513 Это эффект лечения. 859 01:02:18,318 --> 01:02:19,695 Болезнь 860 01:02:20,571 --> 01:02:21,864 победить непросто. 861 01:02:22,489 --> 01:02:23,490 Но… 862 01:02:25,701 --> 01:02:27,578 …ты должна это сделать, Хэин. 863 01:02:33,250 --> 01:02:34,167 Ты прав. 864 01:02:35,002 --> 01:02:36,003 И я это сделаю. 865 01:02:37,421 --> 01:02:38,422 Но… 866 01:02:39,590 --> 01:02:42,050 …допустим, прошло время, 867 01:02:43,218 --> 01:02:45,512 и ты умер. 868 01:02:48,515 --> 01:02:50,934 Тогда я вернусь в виде ангела и заберу тебя. 869 01:02:59,776 --> 01:03:00,819 Если я приду, 870 01:03:00,903 --> 01:03:02,487 тебе будет не так страшно. 871 01:03:09,244 --> 01:03:10,078 Ты уверена? 872 01:03:11,580 --> 01:03:12,581 Будет менее страшно? 873 01:03:12,664 --> 01:03:15,751 Конечно. Я буду красивейшим ангелом. 874 01:03:26,303 --> 01:03:27,137 Что? 875 01:03:29,014 --> 01:03:29,848 Ладно. 876 01:03:30,807 --> 01:03:31,767 Приходи за мной. 877 01:03:36,188 --> 01:03:37,189 А пока… 878 01:03:39,274 --> 01:03:40,359 …налетай. 879 01:03:47,908 --> 01:03:48,909 Что? 880 01:03:54,289 --> 01:03:55,374 Ешь 881 01:03:56,583 --> 01:03:57,584 и набирайся сил. 882 01:04:09,096 --> 01:04:10,263 «ЧУСОН-ТЕХ» 883 01:04:20,983 --> 01:04:25,195 {\an8}«ЧУСОН-ТЕХ-24» 884 01:04:25,278 --> 01:04:28,281 ЗАКРЫТО 885 01:04:28,365 --> 01:04:30,701 ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ «ЧУСОН-ТЕХ-24» 886 01:04:32,244 --> 01:04:34,454 МЫ ЗАКРЫЛИСЬ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ 887 01:04:34,538 --> 01:04:36,415 Да. Идеально. 888 01:04:38,417 --> 01:04:41,044 Это северо-запад. 889 01:04:41,128 --> 01:04:44,923 Это направление, отвечающее за деньги, успех и удачу. 890 01:04:45,007 --> 01:04:47,801 Хорошо, что вы повесили здесь картину 891 01:04:47,884 --> 01:04:48,844 с такой энергией. 892 01:04:48,927 --> 01:04:51,471 Наконец она нашла владельца. Тут она смотрится лучше. 893 01:04:53,015 --> 01:04:55,559 Вы сделали мне такой огромный подарок. 894 01:04:55,642 --> 01:04:57,394 Как я могу отплатить вам? 895 01:04:58,812 --> 01:04:59,730 Не нужно. 896 01:04:59,813 --> 01:05:02,274 Я подарил ее вам из уважения. 897 01:05:03,191 --> 01:05:04,401 Да. 898 01:05:04,484 --> 01:05:06,695 Насчет курортного комплекса… 899 01:05:06,778 --> 01:05:10,866 Я слышал, что консалтинговая фирма проверяет прибыльность проекта. 900 01:05:10,949 --> 01:05:14,161 Да, муж внучки посоветовал мне это. 901 01:05:14,244 --> 01:05:15,829 Хорошо. Нужно быть уверенным. 902 01:05:15,912 --> 01:05:18,623 Я говорю и с другими компаниями, я на вас не давлю. 903 01:05:19,624 --> 01:05:25,047 Что? С другими? Говорят, президент Ём в последнее время занят. 904 01:05:25,130 --> 01:05:26,548 Вы и с ним ведете переговоры? 905 01:05:26,631 --> 01:05:29,092 Боже, надеюсь, президент Ём 906 01:05:29,176 --> 01:05:32,512 не украдет у нас эту блестящую возможность. 907 01:05:32,596 --> 01:05:33,764 Ни в коем случае. 908 01:05:37,225 --> 01:05:38,769 - Сэр. - Да? 909 01:05:39,853 --> 01:05:43,065 Сколько денег присвоил г-н Сон? 910 01:05:43,148 --> 01:05:44,357 Тринадцать миллиардов вон. 911 01:05:44,441 --> 01:05:46,193 И никто не знал? 912 01:05:47,152 --> 01:05:48,779 - Всё это время? - Мне жаль. 913 01:05:48,862 --> 01:05:50,322 Он назначал плату сотрудникам 914 01:05:50,405 --> 01:05:53,033 выше обычной и манипулировал финансовой отчетностью 915 01:05:53,116 --> 01:05:55,327 на основании депозитных сертификатов. 916 01:05:55,410 --> 01:05:57,204 Он будет молчать? 917 01:05:57,287 --> 01:06:00,248 Наши адвокаты присутствуют на его допросах в прокуратуре. 918 01:06:00,332 --> 01:06:02,542 Он никому не скажет. 919 01:06:02,626 --> 01:06:03,710 Но есть проблема. 920 01:06:05,670 --> 01:06:09,299 Сумма была немаленькая, поэтому заинтересуются и руководством. 921 01:06:09,382 --> 01:06:12,761 Могут вызвать и тебя, так что приготовься. 922 01:06:12,844 --> 01:06:17,015 Но, конечно, наши юристы сделают всё, чтобы этого не случилось. 923 01:06:17,099 --> 01:06:17,933 Бомчун. 924 01:06:18,016 --> 01:06:18,975 Да, отец. 925 01:06:20,143 --> 01:06:21,144 Тут дело 926 01:06:21,853 --> 01:06:23,230 не в г-не Соне. 927 01:06:23,313 --> 01:06:24,272 Им нужен я! 928 01:06:25,273 --> 01:06:26,399 Кто это сделал? 929 01:06:27,901 --> 01:06:29,820 Кто сказал прокурору? 930 01:06:30,779 --> 01:06:33,615 Наверное, кто-то, кто близок к тебе. 931 01:06:34,491 --> 01:06:35,325 Я его найду. 932 01:06:35,408 --> 01:06:36,535 Он за это заплатит. 933 01:06:41,289 --> 01:06:42,124 Боже мой. 934 01:06:47,754 --> 01:06:48,713 Что это? 935 01:06:50,924 --> 01:06:51,925 Что это? 936 01:06:53,927 --> 01:06:56,304 Подслушивающее устройство с РЧ-передатчиком. 937 01:06:56,388 --> 01:07:00,183 Его активирует определенный уровень шума или человеческий голос. 938 01:07:00,267 --> 01:07:03,311 Кто, чёрт побери, имел наглость это сделать? 939 01:07:04,020 --> 01:07:05,814 Учитывая размер прибора, 940 01:07:05,897 --> 01:07:09,651 думаю, мы найдем микроволновый приемник в радиусе двух километров. 941 01:08:06,708 --> 01:08:09,127 Мы можем перевести 30 миллиардов на счет г-на Чина. 942 01:08:09,211 --> 01:08:12,422 И продать акции маленькими пакетами и под ложными именами. 943 01:08:12,505 --> 01:08:14,841 Да, сделайте это и сообщите г-ну Чину. 944 01:08:14,925 --> 01:08:15,884 - Погодите. - Да. 945 01:08:15,967 --> 01:08:17,677 Почему это было в кабинете Хёну? 946 01:08:19,679 --> 01:08:21,389 Что-то еще? 947 01:08:21,473 --> 01:08:23,266 В комнате г-на Пэка был сейф. 948 01:08:24,851 --> 01:08:25,852 Откройте его. 949 01:08:35,612 --> 01:08:36,821 Почему ты не отвечаешь? 950 01:08:36,905 --> 01:08:39,157 Ты знаешь, что вчера случилось? 951 01:08:39,241 --> 01:08:42,077 В кабинете твоего деда нашли жучок. 952 01:08:42,160 --> 01:08:43,495 Он и так на взводе. 953 01:08:43,578 --> 01:08:45,872 Его финансовый директор обвинен в растрате. 954 01:08:45,956 --> 01:08:47,582 - И что? - «И что»? 955 01:08:47,666 --> 01:08:50,252 Устройство установил твой муж. 956 01:08:52,921 --> 01:08:53,755 Это доказано? 957 01:08:53,838 --> 01:08:55,882 Именно поэтому я и звоню. 958 01:08:55,966 --> 01:08:58,093 Мы нашли приемник в его комнате. 959 01:08:58,176 --> 01:09:01,221 Кто угодно мог его туда подбросить, пока нас не было. 960 01:09:01,304 --> 01:09:02,973 Дом был пустым несколько дней. 961 01:09:03,932 --> 01:09:04,808 Вы тупые? 962 01:09:04,891 --> 01:09:06,601 Не занимай его сторону. 963 01:09:06,685 --> 01:09:11,064 Мне было странно, что Хёну против бизнес-проекта Сучхоля. 964 01:09:11,147 --> 01:09:14,484 Проверьте камеры слежения, прежде чем его обвинять. 965 01:09:16,194 --> 01:09:17,445 МАМА 966 01:09:29,749 --> 01:09:32,002 Видишь? Кроме меня, у тебя никого нет. 967 01:09:32,085 --> 01:09:33,003 Признай это. 968 01:09:33,086 --> 01:09:35,630 Да, я на месте. 969 01:09:36,381 --> 01:09:38,383 Магазин закрыт. 970 01:09:39,718 --> 01:09:41,720 Нет, навсегда. Они закрылись. 971 01:09:42,304 --> 01:09:43,346 Что ты им дал? 972 01:09:43,430 --> 01:09:44,931 На другой стороне улицы… 973 01:09:45,015 --> 01:09:45,974 …стоит моя машина. 974 01:09:46,057 --> 01:09:47,267 ОБЩЕСТВЕННАЯ СТОЯНКА 975 01:09:47,350 --> 01:09:49,853 Что? И правда. 976 01:09:49,936 --> 01:09:51,021 Почему она здесь? 977 01:09:51,104 --> 01:09:52,981 Ключ на правом переднем колесе. 978 01:09:56,901 --> 01:09:57,944 В чём дело? 979 01:09:58,028 --> 01:10:01,156 Пошли мне флешку моего видеорегистратора. 980 01:10:01,239 --> 01:10:04,242 И узнай, когда закрылся магазин. 981 01:10:04,951 --> 01:10:06,328 Это дело? С подозреваемым? 982 01:10:06,411 --> 01:10:08,663 Вроде того. Заранее спасибо. 983 01:10:08,747 --> 01:10:11,082 Я адвокат по разводам, 984 01:10:11,166 --> 01:10:13,376 но всегда хотел работать с уголовными делами. 985 01:10:15,420 --> 01:10:17,297 Не волнуйся. 986 01:10:31,102 --> 01:10:32,020 Где ты был? 987 01:10:33,229 --> 01:10:34,189 Я звонил. 988 01:10:35,148 --> 01:10:35,982 Зачем? 989 01:10:36,566 --> 01:10:37,901 Я звонил Янги. 990 01:10:39,611 --> 01:10:41,363 Тебе звонил кто-то еще? 991 01:10:42,655 --> 01:10:43,740 Кто, например? 992 01:10:44,532 --> 01:10:46,910 Мама или другие. 993 01:10:48,912 --> 01:10:51,081 Не отвечай, если будут звонить мои родные. 994 01:10:51,790 --> 01:10:52,832 Почему? 995 01:10:52,916 --> 01:10:53,833 Просто не отвечай. 996 01:10:55,960 --> 01:10:57,128 ТЕЩА 997 01:11:04,803 --> 01:11:06,221 Не отвечай. 998 01:11:06,930 --> 01:11:09,641 Мне не нужен стресс во время инъекций. 999 01:11:10,892 --> 01:11:12,769 ВЫКЛЮЧИТЬ 1000 01:11:23,947 --> 01:11:25,865 Это Мо Сольхи. 1001 01:11:25,949 --> 01:11:27,242 Это О Сунён. 1002 01:11:27,909 --> 01:11:30,036 О чём вы? Это Сольхи. 1003 01:11:31,746 --> 01:11:34,749 Это О Сунён, которая умерла 30 лет назад. 1004 01:11:36,543 --> 01:11:42,215 Значит, эта О Сунён умерла 30 лет назад. 1005 01:11:42,298 --> 01:11:44,467 - А на самом деле она Мо Сольхи? - Именно. 1006 01:11:47,011 --> 01:11:49,806 Тогда где настоящая Мо Сольхи? 1007 01:11:49,889 --> 01:11:51,891 Точно не знаю. Однако… 1008 01:11:56,604 --> 01:12:00,233 Сунён арестовали за измену мужу за три года до ее смерти, 1009 01:12:00,316 --> 01:12:02,569 и она родила в тюрьме. 1010 01:12:04,737 --> 01:12:05,613 Есть ребенок? 1011 01:12:08,616 --> 01:12:09,451 Невероятно. 1012 01:12:09,534 --> 01:12:11,953 {\an8}ЗАКЛЮЧЕНА НА ПЯТОМ МЕСЯЦЕ РОДИЛА МАЛЬЧИКА 1013 01:12:14,998 --> 01:12:17,417 Отец, надо подождать, пока вернется Хёну. 1014 01:12:17,500 --> 01:12:18,877 Замолчи! 1015 01:12:34,559 --> 01:12:35,393 Что? 1016 01:12:35,477 --> 01:12:37,479 - Как он смеет? - Что? 1017 01:12:45,028 --> 01:12:46,196 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1018 01:12:46,279 --> 01:12:47,113 Боже. 1019 01:12:47,197 --> 01:12:49,073 ПОДПИСИ: ПЭК ХЁНУ ХОН ХЭИН 1020 01:12:57,081 --> 01:12:58,124 Мне стоит молиться? 1021 01:13:01,211 --> 01:13:03,463 Завтра мы узнаем результаты лечения. 1022 01:13:03,546 --> 01:13:06,341 Мне нужно как можно больше удачи. 1023 01:13:09,385 --> 01:13:10,678 Почему такая очередь? 1024 01:13:12,388 --> 01:13:13,556 Посмотрим, что там? 1025 01:13:14,265 --> 01:13:15,975 Ты не любишь стоять в очередях. 1026 01:13:16,893 --> 01:13:18,686 Да, я этого не делаю. 1027 01:13:19,646 --> 01:13:23,107 В ней я буду обычным человеком. Я это ненавижу. 1028 01:13:23,191 --> 01:13:24,275 Но? 1029 01:13:24,359 --> 01:13:25,360 Но… 1030 01:13:25,860 --> 01:13:27,320 …как ни странно, раз в жизни 1031 01:13:28,821 --> 01:13:30,365 я хотела бы стать обычной. 1032 01:13:30,907 --> 01:13:35,828 Я хочу постоять в очереди, надеясь, что у них останется кебаб 1033 01:13:36,371 --> 01:13:38,039 для меня. 1034 01:13:41,334 --> 01:13:42,502 Вставай в очередь. 1035 01:13:43,086 --> 01:13:44,087 Я сейчас. 1036 01:14:16,119 --> 01:14:18,288 Хотите купить клевер? 1037 01:14:19,622 --> 01:14:20,540 Нет. 1038 01:14:21,624 --> 01:14:23,167 - Я куплю их все. - Все? 1039 01:14:23,251 --> 01:14:24,252 Да. 1040 01:14:28,047 --> 01:14:29,173 Ей нужно… 1041 01:14:31,634 --> 01:14:33,011 …как можно больше удачи. 1042 01:14:39,642 --> 01:14:41,269 До сих пор не дозвониться? 1043 01:14:41,894 --> 01:14:44,314 Нет, у них выключены телефоны. 1044 01:14:45,023 --> 01:14:47,066 - Боже. - Развод? 1045 01:14:47,984 --> 01:14:49,861 Я разузнала, 1046 01:14:49,944 --> 01:14:52,322 и друг, с которым он часто встречается, - 1047 01:14:52,405 --> 01:14:56,075 это Ким Янги, адвокат по разводам. 1048 01:14:56,826 --> 01:14:59,287 Может, это и ничего, но есть проблема посерьезней. 1049 01:14:59,370 --> 01:15:01,456 Место работы г-на Кима. 1050 01:15:01,539 --> 01:15:03,499 - Он работает в «Аполлоне». - Что? 1051 01:15:04,459 --> 01:15:07,128 Это ведь компания президента Ёма? 1052 01:15:07,211 --> 01:15:10,298 Да, меня беспокоит, что г-н Пэк передал 1053 01:15:10,381 --> 01:15:12,091 записи с жучка ему. 1054 01:15:12,175 --> 01:15:16,929 Значит, Хёну и был информатором? 1055 01:15:17,013 --> 01:15:19,724 Не надо делать поспешных выводов. 1056 01:15:19,807 --> 01:15:20,642 Она права. 1057 01:15:20,725 --> 01:15:24,020 Хёну ничего не знает о секретном фонде. 1058 01:15:24,103 --> 01:15:26,147 Ничего не хочу слышать. Звони им. 1059 01:15:26,230 --> 01:15:27,899 Пусть немедленно едут домой! 1060 01:16:14,737 --> 01:16:17,657 ХЁНУ ХЭИН 1061 01:16:19,158 --> 01:16:20,159 Нашел. 1062 01:16:21,536 --> 01:16:22,662 Он до сих пор здесь. 1063 01:16:39,053 --> 01:16:40,513 - Сколько осталось? - Пять. 1064 01:16:40,596 --> 01:16:43,516 - Ладно, я беру все. - Ладно. 1065 01:16:43,599 --> 01:16:44,851 Серьезно? 1066 01:16:44,934 --> 01:16:45,935 Эй. 1067 01:16:46,436 --> 01:16:49,021 Серьезно? А что останется мне, если вы возьмете все? 1068 01:16:49,105 --> 01:16:52,233 Простите, но я прилетел из Штатов, чтобы их попробовать. 1069 01:16:52,316 --> 01:16:55,278 Знаете, сколько стоит билет на самолет? 1070 01:16:55,361 --> 01:16:58,781 И я теперь не могу съесть эти пять кебабов? 1071 01:17:00,783 --> 01:17:01,784 А если 1072 01:17:02,410 --> 01:17:06,247 мой врач сказал мне, что мне осталось жить три месяца? 1073 01:17:08,541 --> 01:17:11,502 И месяц уже прошел. 1074 01:17:12,837 --> 01:17:15,214 Когда я вернусь в Германию? 1075 01:17:15,298 --> 01:17:18,301 Когда я их снова попробую? 1076 01:17:36,861 --> 01:17:38,821 МАМА 1077 01:17:45,620 --> 01:17:47,205 ПАПА 1078 01:17:53,419 --> 01:17:54,420 Хёну. 1079 01:17:56,088 --> 01:17:57,089 Купила. 1080 01:18:07,308 --> 01:18:09,894 Что это? Что это у него? 1081 01:18:12,855 --> 01:18:13,815 МАМА НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 1082 01:18:48,349 --> 01:18:51,018 Хэин, я его нашел. По пути сюда… 1083 01:19:12,957 --> 01:19:15,751 {\an8}СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1084 01:19:19,213 --> 01:19:20,506 Неужели это правда? 1085 01:19:22,091 --> 01:19:23,384 Скажи. 1086 01:19:24,802 --> 01:19:26,220 Отрицай. 1087 01:19:28,556 --> 01:19:30,349 - Хэин… - Скажи. 1088 01:19:30,433 --> 01:19:31,642 Скажи, что это неправда. 1089 01:19:35,229 --> 01:19:36,898 Что ты этого не делал. 1090 01:19:47,617 --> 01:19:48,451 Нет. 1091 01:19:52,872 --> 01:19:54,624 Это правда. 1092 01:20:05,134 --> 01:20:06,552 Прости, что не смог сказать. 1093 01:21:16,872 --> 01:21:21,043 ЭПИЛОГ 1094 01:21:22,503 --> 01:21:24,755 - Мне он не нужен. Возьмите. - Г-н Пэк… 1095 01:21:24,839 --> 01:21:25,715 Правда не нужен. 1096 01:21:25,798 --> 01:21:27,341 Но я… 1097 01:21:37,309 --> 01:21:39,228 У меня есть шофер. 1098 01:21:55,244 --> 01:21:56,579 Погодите. Притормозите. 1099 01:21:56,662 --> 01:21:57,496 Простите? 1100 01:21:58,080 --> 01:21:59,206 Притормозите. 1101 01:22:39,371 --> 01:22:44,418 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 1102 01:22:44,502 --> 01:22:47,254 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 1103 01:22:47,338 --> 01:22:50,299 Когда делаешь такое впервые, это и есть твоя первая любовь. 1104 01:22:59,892 --> 01:23:01,727 Поезжайте за этим автобусом. 1105 01:23:02,353 --> 01:23:03,187 Простите, что? 1106 01:23:03,813 --> 01:23:05,397 Этот автобус поедет через мост. 1107 01:23:05,481 --> 01:23:07,066 Ничего. Поезжайте за ним. 1108 01:24:32,109 --> 01:24:35,029 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1109 01:25:03,098 --> 01:25:04,225 {\an8}Ты поступишься всем? 1110 01:25:06,602 --> 01:25:08,562 {\an8}Как поступишь? Делай что-то, если можешь! 1111 01:25:09,271 --> 01:25:11,398 {\an8}Прекрати игры. Ты мне противен. 1112 01:25:12,524 --> 01:25:14,860 {\an8}Он установил прослушку в твоей комнате. 1113 01:25:14,944 --> 01:25:16,528 {\an8}Но я могу закрыть на это глаза. 1114 01:25:16,612 --> 01:25:17,863 {\an8}С какой стати? 1115 01:25:18,405 --> 01:25:19,782 {\an8}Она знает о разводе. 1116 01:25:19,865 --> 01:25:21,492 {\an8}Аудиторская группа сделает это. 1117 01:25:21,575 --> 01:25:23,661 {\an8}Тебя безжалостно вышвырнут. 1118 01:25:23,744 --> 01:25:26,705 {\an8}- Он послал цветы некоей Ким Минчи. - Где она сейчас? 1119 01:25:26,789 --> 01:25:28,082 {\an8}Какой напор. 1120 01:25:28,165 --> 01:25:31,001 {\an8}А если я его заменю? 1121 01:25:31,085 --> 01:25:33,921 {\an8}Только держись подальше от Юн Ынсона. 1122 01:25:40,219 --> 01:25:42,221 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова