1 00:01:03,278 --> 00:01:06,114 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:12,698 --> 00:01:14,408 {\an8}TẬP 6 3 00:02:05,960 --> 00:02:08,003 Sao Hong Hae In đi Đức gấp vậy? 4 00:02:08,087 --> 00:02:11,006 Ai mà biết. Cô ấy chỉ nói đó là chuyện riêng thôi. 5 00:02:37,324 --> 00:02:38,325 Cô làm gì thế? 6 00:02:38,951 --> 00:02:41,912 Ở nhà toàn máy quay nên tôi không hút được. 7 00:02:41,996 --> 00:02:44,456 Máy quay tắt hết rồi, người làm cũng về. 8 00:02:44,540 --> 00:02:47,543 Chỉ có lúc này. Cho tôi hút một điếu và uống một ly. 9 00:02:49,086 --> 00:02:50,879 Để lần sau đi, nghe không? 10 00:02:56,385 --> 00:02:59,054 Cứ từ từ thôi. Đêm còn dài lắm. 11 00:02:59,138 --> 00:03:01,807 Hong Hae In đi rồi, Baek Hyun Woo cũng đi. 12 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 Nhìn có vẻ họ không hợp nhau, 13 00:03:38,218 --> 00:03:40,012 nhưng tôi lại nghĩ khác. 14 00:03:44,850 --> 00:03:46,935 Họ rất thích nhau 15 00:03:47,895 --> 00:03:49,188 mà lại không biết. 16 00:03:50,230 --> 00:03:52,941 Vì thế mà họ mới luôn bất đồng. Đúng là ngốc. 17 00:04:26,016 --> 00:04:27,059 Hong Hae In! 18 00:04:27,893 --> 00:04:31,480 Nếu định đào bới Baek Hyun Woo và đuổi anh ta đi thì mơ đi. 19 00:04:31,563 --> 00:04:34,233 Grace đã quan sát anh ta ba năm 20 00:04:34,316 --> 00:04:35,526 mà đâu tìm thấy gì. 21 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 - Vậy sao? - Chứ gì nữa. 22 00:04:47,329 --> 00:04:50,707 Nhưng một người trong sạch sẽ không có thứ này. 23 00:04:59,800 --> 00:05:01,885 Thư ký Kim, gì thế? 24 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 {\an8}Ta không nên gọi cho nhau khi sếp đang nghỉ phép chứ. 25 00:05:05,305 --> 00:05:06,390 Cô ở đảo Jeju à? 26 00:05:06,473 --> 00:05:07,391 Ở đây tốt hơn. 27 00:05:07,474 --> 00:05:09,810 Nói đi. Tôi sẽ cúp nếu anh nói chuyện công việc. 28 00:05:09,893 --> 00:05:12,187 Giám đốc Hong đang ở Frankfurt à? 29 00:05:12,271 --> 00:05:14,648 Tôi nghĩ Giám đốc Baek đã lên máy bay, 30 00:05:14,731 --> 00:05:16,650 nhưng anh ấy không nói đi đâu. 31 00:05:16,733 --> 00:05:18,902 Làm sao tôi biết sếp anh đi đâu chứ? 32 00:05:18,986 --> 00:05:21,155 Sao Giám đốc Hong lại đi Đức vậy? 33 00:05:22,614 --> 00:05:23,699 Anh tò mò làm gì? 34 00:05:23,782 --> 00:05:25,868 Hai người họ đột nhiên nghỉ phép, 35 00:05:25,951 --> 00:05:27,828 và tôi không hay biết gì cả. 36 00:05:27,911 --> 00:05:30,956 Nếu họ không nói thì đừng tìm họ làm gì. 37 00:05:31,039 --> 00:05:31,999 Không tốt đâu. 38 00:05:32,082 --> 00:05:35,544 Hơn nữa, mấy năm rồi tôi mới được nghỉ cả tuần. 39 00:05:35,627 --> 00:05:39,465 Nên chuyện lặt vặt lẫn quan trọng, cũng đừng có gọi tôi. Được chứ? 40 00:05:43,177 --> 00:05:44,219 Chắc chắn 41 00:05:44,803 --> 00:05:46,555 là có chuyện gì đó. 42 00:05:46,638 --> 00:05:50,434 Hai người họ đang ở đâu mới được chứ? 43 00:05:53,687 --> 00:05:54,521 Về nhà thôi. 44 00:06:00,736 --> 00:06:03,572 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 45 00:06:05,490 --> 00:06:07,868 Một phép màu để được sống. 46 00:06:09,161 --> 00:06:10,954 Hoặc một nơi không đau buồn. 47 00:06:15,709 --> 00:06:16,710 Nhưng không có. 48 00:06:18,462 --> 00:06:19,504 Những gì em muốn 49 00:06:21,131 --> 00:06:23,383 là cùng về nhà với anh. 50 00:07:20,857 --> 00:07:23,694 Hai người chắc yêu nhau nồng cháy lắm. 51 00:07:23,777 --> 00:07:28,240 Nhưng hai người nghĩ mình có thể làm việc đó ở chỗ khác không? 52 00:07:28,323 --> 00:07:32,869 Người vợ yêu dấu của tôi cũng đang đợi tôi 53 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 về nhà với bà ấy. 54 00:07:38,917 --> 00:07:40,127 Rất xin lỗi. 55 00:07:41,628 --> 00:07:43,046 - Xin lỗi. - Không sao. 56 00:08:08,614 --> 00:08:10,157 Không biết anh ta giấu gì. 57 00:08:10,240 --> 00:08:11,450 Chắc chẳng có gì. 58 00:08:11,533 --> 00:08:12,701 Không quan trọng. 59 00:08:12,784 --> 00:08:14,995 Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 60 00:08:15,078 --> 00:08:16,455 Đó là sức mạnh của nó. 61 00:08:28,675 --> 00:08:30,385 Sao tự dưng lại ăn mì ly vậy? 62 00:08:34,890 --> 00:08:35,932 Em muốn ăn thử. 63 00:08:36,016 --> 00:08:38,644 Em biết nó toàn là hóa chất và bột ngọt, 64 00:08:38,727 --> 00:08:41,813 nhưng em sẽ rất tiếc nếu chết mà không được nếm thử. 65 00:08:43,732 --> 00:08:45,317 {\an8}Cứ đợi ba phút là được. 66 00:08:48,195 --> 00:08:49,821 Vậy em sẽ nói trong lúc đó. 67 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 Em sẽ nói trong lúc đợi để khỏi có vẻ 68 00:08:52,824 --> 00:08:53,659 quá nghiêm trọng. 69 00:08:54,618 --> 00:08:55,452 Chuyện gì? 70 00:08:55,535 --> 00:08:57,871 Những việc em muốn anh làm. 71 00:08:59,998 --> 00:09:00,832 Em nói đi. 72 00:09:02,751 --> 00:09:03,752 Đừng tổ chức 73 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 lễ giỗ cho em làm gì. 74 00:09:07,381 --> 00:09:09,383 Em không thích món nào cả. 75 00:09:09,925 --> 00:09:11,301 Nếu muốn tưởng nhớ em 76 00:09:12,094 --> 00:09:14,971 thì nghĩ đến em khi đang uống rượu ở một nơi đẹp. 77 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 Và đặt vài chiếc túi Hercyna lên bàn. 78 00:09:19,559 --> 00:09:22,396 Vì họ từ chối em nên giờ em như vậy sao? 79 00:09:22,479 --> 00:09:25,357 Họ có thể gọi lại để báo tin tốt cho em mà. 80 00:09:25,440 --> 00:09:28,193 Nhớ viết một bản cáo phó thật hay nữa. 81 00:09:28,276 --> 00:09:31,071 Thêm mấy chuyện cảm động về em. 82 00:09:32,239 --> 00:09:33,615 Chẳng có chuyện nào cả. 83 00:09:33,699 --> 00:09:35,033 Nhớ kỹ đi, có đấy. 84 00:09:35,117 --> 00:09:36,159 Còn nữa… 85 00:09:36,868 --> 00:09:37,703 Còn nữa sao? 86 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Đừng lơ là đề phòng ở lễ tang của em. 87 00:09:41,289 --> 00:09:43,417 Mấy người không ưa em đều sẽ tới dự. 88 00:09:44,126 --> 00:09:47,921 Hyeon Ju, Jeong Mi, Eun Jin và Ye Na. Anh hãy nghe kỹ 89 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 những gì họ nói. 90 00:09:50,674 --> 00:09:51,508 Rồi sao? 91 00:09:51,591 --> 00:09:54,177 Kiện tất cả bọn họ nếu họ nói xấu em. 92 00:09:54,261 --> 00:09:56,888 Kiện họ vì tội phỉ báng người chết. 93 00:09:56,972 --> 00:09:58,473 - Anh sao? - Không lẽ em? 94 00:09:58,557 --> 00:10:00,684 - Em sẽ nằm trong quan tài mà. - Thật là. 95 00:10:03,520 --> 00:10:06,523 Em không nghĩ sẽ có người than khóc. 96 00:10:08,817 --> 00:10:09,860 Nên anh khóc đi. 97 00:10:11,570 --> 00:10:12,738 Anh sẽ khóc nhỉ? 98 00:10:16,491 --> 00:10:18,452 Lúc có đông người thì nhớ khóc. 99 00:10:18,535 --> 00:10:20,662 Tốt hơn là lúc nào có máy quay ấy. 100 00:10:22,873 --> 00:10:23,874 Em muốn anh 101 00:10:25,000 --> 00:10:26,334 khóc sao? 102 00:10:30,589 --> 00:10:32,174 Phải và không phải. 103 00:10:33,425 --> 00:10:36,678 Em muốn anh đau buồn. Nhưng em không muốn 104 00:10:38,722 --> 00:10:40,015 anh quá đau buồn. 105 00:10:41,433 --> 00:10:44,436 Em sẽ thấy áy náy nếu anh nhớ em cả đời, 106 00:10:45,145 --> 00:10:47,647 nhưng em sẽ tức nếu anh quên em nhanh quá. 107 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Vậy anh nên làm gì? 108 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Chỉ là 109 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 em muốn anh 110 00:10:56,782 --> 00:10:59,075 nghĩ đó là một điều đáng tiếc. 111 00:11:02,788 --> 00:11:04,831 Em muốn anh thấy tiếc 112 00:11:06,416 --> 00:11:07,751 vì em không còn nữa. 113 00:11:10,962 --> 00:11:11,797 Đủ rồi đấy. 114 00:11:14,966 --> 00:11:16,259 Đủ ba phút rồi. 115 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 Một điều cuối. 116 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Em có làm di chúc. 117 00:11:32,651 --> 00:11:34,194 Em làm trước lúc ta cưới. 118 00:11:34,736 --> 00:11:37,989 Em không viết thì mẹ em từ chối chúc phúc cho chúng ta. 119 00:11:39,282 --> 00:11:41,159 Anh không được hưởng gì hết. 120 00:11:41,243 --> 00:11:43,411 Nội dung của nó như thế. Nhưng mà 121 00:11:43,912 --> 00:11:45,163 em sẽ sửa lại. 122 00:11:45,664 --> 00:11:48,416 Em không biết ngày này sẽ đến sớm như vậy. 123 00:11:49,501 --> 00:11:52,546 Em chỉ viết nó để chúng ta có thể làm đám cưới. 124 00:11:55,966 --> 00:11:57,425 Vẻ mặt anh sao thế? 125 00:11:58,885 --> 00:12:00,136 Tổn thương à? 126 00:12:03,223 --> 00:12:04,224 Không có. 127 00:12:05,475 --> 00:12:06,560 Anh biết ơn 128 00:12:07,936 --> 00:12:08,937 vì em sẽ làm thế. 129 00:12:11,064 --> 00:12:12,148 Hãy làm vậy đi. 130 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 Nhưng mà 131 00:12:16,111 --> 00:12:17,362 không phải bây giờ. 132 00:12:18,446 --> 00:12:19,614 Tuyệt đối không. 133 00:12:21,950 --> 00:12:23,159 Vậy thì khi nào? 134 00:12:24,327 --> 00:12:25,161 Để sau đi. 135 00:12:26,788 --> 00:12:29,541 Sau khi em hoàn toàn bình phục 136 00:12:30,250 --> 00:12:31,084 thì hãy sửa. 137 00:12:36,715 --> 00:12:37,716 Còn bây giờ… 138 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ăn đi. 139 00:12:49,144 --> 00:12:50,604 Hơn ba phút rồi. 140 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 Mì nở hết đấy. 141 00:13:24,638 --> 00:13:26,848 JUSEONG TECH 24 142 00:13:38,735 --> 00:13:40,487 Cất lại đi. Ta phải đi rồi. 143 00:13:41,363 --> 00:13:43,782 Tôi đợi mấy tháng cũng không mua được nó. 144 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 Còn chị ta xếp xó nó trong tủ. 145 00:13:46,826 --> 00:13:50,914 Yoon Eun Sung, cậu và tôi sẽ ra sao nếu chúng ta cũng giàu thế này? 146 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 Cuộc đời của ta có khác đi không? 147 00:13:54,709 --> 00:13:55,752 Cô ghen tị à? 148 00:13:56,920 --> 00:14:00,465 Tôi biết mình khôn hơn Hong Soo Cheol. 149 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Cậu ta ngốc cỡ nào nhỉ? 150 00:14:02,717 --> 00:14:06,346 Tôi chưa từng gặp ai dễ lừa hơn cậu ta cả. 151 00:14:07,806 --> 00:14:09,307 Vậy cô mới cưới được cậu ta. 152 00:14:11,101 --> 00:14:13,269 Có biết cậu ta nói gì với tôi không? 153 00:14:17,899 --> 00:14:21,152 Dù Lee Seung Gi nổi tiếng nhưng anh không thích anh ta. 154 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Sao thế? 155 00:14:22,153 --> 00:14:24,239 Anh ta hát về phụ nữ lớn tuổi hơn. 156 00:14:24,989 --> 00:14:27,492 Anh không thích phụ nữ lớn tuổi hơn anh. 157 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 Chị anh bắt nạt anh từ hồi anh còn nhỏ 158 00:14:29,953 --> 00:14:32,080 nên anh bị tổn thương tâm lý. 159 00:14:32,163 --> 00:14:33,248 À, vâng. 160 00:14:33,331 --> 00:14:35,542 Gặp phụ nữ lớn tuổi là cơ thể anh phản ứng, 161 00:14:35,625 --> 00:14:37,460 nổi da gà, nổi sảy tùm lum. 162 00:14:37,544 --> 00:14:39,587 Cả anh còn thấy thần kỳ đấy. 163 00:14:39,671 --> 00:14:41,548 Anh giống như máy dò tuổi vậy. 164 00:14:44,884 --> 00:14:46,594 Cậu nghĩ cậu ta 165 00:14:46,678 --> 00:14:50,390 sẽ phản ứng sao nếu biết vợ mình thực ra lớn hơn mình năm tuổi? 166 00:15:01,985 --> 00:15:02,902 Ôi trời. 167 00:15:02,986 --> 00:15:05,822 Đừng dùng dao bằng sắt. Lấy cho tôi con dao tre. 168 00:15:05,905 --> 00:15:06,906 Vâng. 169 00:15:07,574 --> 00:15:08,908 Cái gì vậy? 170 00:15:08,992 --> 00:15:10,660 À, này hả? Sâm núi đấy. 171 00:15:10,744 --> 00:15:13,580 Không phải sâm núi thường. Nó 100 năm tuổi rồi. 172 00:15:14,539 --> 00:15:17,751 Món quà trời ban này có thể làm cả người chết sống lại. 173 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 Thật sao? 174 00:15:19,794 --> 00:15:21,588 Đương nhiên là nói tu từ thôi. 175 00:15:21,671 --> 00:15:27,010 Soo Cheol lo lắng và đổ mồ hôi nhiều là do dương khí của nó yếu quá 176 00:15:27,093 --> 00:15:28,887 nên cần ăn sâm thường xuyên. 177 00:15:28,970 --> 00:15:32,182 Cây sâm núi này dài tổng cộng 1,3 mét. 178 00:15:32,265 --> 00:15:36,311 Cháu ăn sâm núi 20 năm rồi nhưng chưa từng thấy cây nào to thế này. 179 00:15:36,936 --> 00:15:38,480 Này, cho cô cây này đi. 180 00:15:38,563 --> 00:15:39,981 Cô nói gì vậy? 181 00:15:40,065 --> 00:15:41,399 Cô thích sâm núi à? 182 00:15:41,483 --> 00:15:44,402 Chị à, cây này bao nhiêu? Em sẽ trả chị nhiều hơn. 183 00:15:44,486 --> 00:15:48,406 Chị mua cây sâm núi này cho con trai chị ăn thôi mà. 184 00:15:48,490 --> 00:15:49,574 Đâu có cho được. 185 00:15:50,200 --> 00:15:52,410 Không phải để em ăn. 186 00:15:52,494 --> 00:15:55,330 Không phải. Là cho đứa con kia của chị, Hae In. 187 00:15:55,413 --> 00:15:57,874 Gì? Chị ấy vốn khỏe vậy thì sao phải thế? 188 00:15:57,957 --> 00:15:59,834 Cô muốn chị ấy làm siêu nhân à? 189 00:15:59,918 --> 00:16:02,253 Chị cháu không có khỏe vậy đâu! 190 00:16:04,255 --> 00:16:06,549 Nó cũng có thể bị bệnh mà. 191 00:16:07,717 --> 00:16:11,888 Hae In xưa giờ hiếm khi bị cảm lạnh nên cô khỏi cần lo cho nó. 192 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Chị à. 193 00:16:12,931 --> 00:16:17,852 Sức khỏe con người ta đâu có đảm bảo được. Đâu có nghĩa là nó sẽ khỏe mạnh cả đời. 194 00:16:17,936 --> 00:16:20,313 Sức khỏe của con chị thì cứ để chị lo. 195 00:16:24,984 --> 00:16:27,779 Này, cháu nói cây này dài 1,3 mét mà. 196 00:16:28,822 --> 00:16:30,740 Sao cháu không chia với chị? 197 00:16:31,825 --> 00:16:33,827 Không phải cháu không muốn chia. 198 00:16:33,910 --> 00:16:37,330 Nhưng sâm núi chỉ có tác dụng nếu ăn cả cây thôi. 199 00:16:37,413 --> 00:16:39,374 Đúng đó. Vậy cho chị cháu hết đi. 200 00:16:39,457 --> 00:16:43,128 Suốt 20 năm qua cô có ý kiến gì đâu, sao tự dưng giờ lại thế? 201 00:16:43,211 --> 00:16:46,631 Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 202 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 Trời đất. Cô ấy bị sao vậy? 203 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Chắc là mãn kinh đấy. 204 00:16:56,057 --> 00:16:57,851 Này, ăn mau kẻo cô quay lại. 205 00:16:57,934 --> 00:16:59,435 Cầm lấy. 206 00:16:59,519 --> 00:17:01,479 - Mẹ chặt ra làm ba đi. - Ừ. 207 00:17:09,320 --> 00:17:10,488 Anh à. 208 00:17:12,615 --> 00:17:14,159 Ừ, Beom Ja đó à. 209 00:17:15,910 --> 00:17:18,037 Tối qua anh hai đi Hawaii rồi. 210 00:17:18,121 --> 00:17:21,499 Ta không bao giờ được gặp đông đủ cả. 211 00:17:25,044 --> 00:17:26,379 Anh đang làm gì vậy? 212 00:17:28,423 --> 00:17:29,716 Cái gì thế? 213 00:17:30,216 --> 00:17:32,135 Giờ anh đang cho ốc sên ăn sao? 214 00:17:32,218 --> 00:17:36,973 Vỏ của Paengsun vỡ rồi. Chắc là nó đau đớn lắm. 215 00:17:37,056 --> 00:17:39,976 Nó cần ăn vỏ trứng để có thêm canxi, 216 00:17:40,059 --> 00:17:42,729 nhưng nó chẳng chịu ăn gì cả. 217 00:17:44,898 --> 00:17:48,735 Con ốc sên đó bị vỡ vỏ và chán ăn thì liên quan gì anh chứ? 218 00:17:48,818 --> 00:17:51,196 Em lại thế nữa rồi. 219 00:17:51,279 --> 00:17:53,156 Em biết ốc sên bị mất vỏ thì… 220 00:17:53,239 --> 00:17:55,825 Mặc kệ! Chắc nó sẽ biến thành con sên lãi! 221 00:17:57,035 --> 00:17:59,412 Nó sẽ chết mà không có vỏ. 222 00:18:00,455 --> 00:18:03,208 Nói đơn giản thì nó mắc bệnh không thể chữa. 223 00:18:03,291 --> 00:18:04,292 Bệnh nan y. 224 00:18:13,760 --> 00:18:15,553 - Em sao thế? - Anh à. 225 00:18:21,476 --> 00:18:22,477 Sao? 226 00:18:25,396 --> 00:18:26,522 Lần này là ai? 227 00:18:27,232 --> 00:18:29,943 Ông anh tội nghiệp của em… 228 00:18:30,026 --> 00:18:31,069 Beom Ja à. 229 00:18:32,278 --> 00:18:33,905 Xin lỗi khi nói như này, 230 00:18:34,989 --> 00:18:38,743 nhưng người tội nghiệp nhất ở nhà mình sau Paengsun là em đó. 231 00:18:43,831 --> 00:18:44,666 Anh ơi. 232 00:18:45,541 --> 00:18:46,459 Uống một ly đi. 233 00:18:58,680 --> 00:19:00,890 Em chỉ thèm uống rượu thôi chứ gì? 234 00:19:08,648 --> 00:19:10,817 Phải làm sao với anh của em đây? 235 00:19:34,507 --> 00:19:36,426 Toàn bộ đều là tiếng Đức nhỉ. 236 00:19:37,927 --> 00:19:40,680 Thì chúng ta đang ở Đức mà. 237 00:19:44,142 --> 00:19:46,477 Hay anh tắt nhé? 238 00:19:55,486 --> 00:19:56,988 Em sẽ ngủ trong phòng đó. 239 00:19:58,656 --> 00:20:00,825 Anh muốn ngủ ở đâu thì ngủ. 240 00:20:03,369 --> 00:20:05,747 À, em muốn anh ngủ trong phòng đó à? 241 00:20:10,918 --> 00:20:13,838 Em không nói thế. Anh muốn ngủ ở đâu thì tùy. 242 00:20:13,921 --> 00:20:15,631 Cứ theo con tim mách bảo. 243 00:20:39,030 --> 00:20:40,031 Sao? 244 00:20:40,114 --> 00:20:41,407 Hôm nay anh… 245 00:20:42,325 --> 00:20:44,118 À không, kể từ hôm nay… 246 00:20:46,204 --> 00:20:48,456 Anh có thể ngủ chung với em không? 247 00:20:54,504 --> 00:20:55,505 Có lẽ 248 00:20:56,589 --> 00:20:57,965 em vẫn không thoải mái. 249 00:21:02,595 --> 00:21:03,763 Em chưa từng nói thế. 250 00:21:05,098 --> 00:21:06,391 Em đâu có nói gì đâu. 251 00:21:07,266 --> 00:21:10,186 Anh đừng vội kết luận. Giờ em đang 252 00:21:10,269 --> 00:21:11,521 suy nghĩ chuyện đó. 253 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 Ừ. 254 00:21:15,608 --> 00:21:16,609 Được rồi. 255 00:21:17,610 --> 00:21:18,611 Em suy nghĩ đi. 256 00:21:22,824 --> 00:21:24,117 Vậy là 257 00:21:24,200 --> 00:21:25,201 chỉ hôm nay à? 258 00:21:26,411 --> 00:21:27,578 Hay kể từ hôm nay? 259 00:21:28,204 --> 00:21:30,415 Từ hôm nay đến suốt đời? 260 00:21:30,498 --> 00:21:32,959 Từ hôm nay đến suốt đời. 261 00:21:37,380 --> 00:21:38,714 Chốt. 262 00:21:43,845 --> 00:21:45,847 - Chốt. - À. "Chốt"? 263 00:21:47,056 --> 00:21:48,933 Em nói "chốt" nhỉ? 264 00:21:52,186 --> 00:21:53,187 Thật là. 265 00:22:16,461 --> 00:22:17,587 Anh biết Kim Ye Na nhỉ? 266 00:22:18,337 --> 00:22:20,840 Giám đốc của Royal mà ta gặp ở tiệc của Hercyna. 267 00:22:21,507 --> 00:22:22,550 Ừ, anh biết. 268 00:22:23,468 --> 00:22:24,469 Cô ta 269 00:22:24,969 --> 00:22:27,013 bị tai nạn ô tô hồi tuần trước đó. 270 00:22:28,973 --> 00:22:31,726 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 271 00:22:31,809 --> 00:22:34,520 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 272 00:22:34,604 --> 00:22:35,855 - Luật sư? - Ừ. 273 00:22:36,480 --> 00:22:40,359 Chồng tưởng cô ta sắp chết nên muốn cô ta ký vài thứ. 274 00:22:41,611 --> 00:22:42,612 À. 275 00:22:45,615 --> 00:22:50,912 Anh ta tuyệt vọng nói với bác sĩ rằng cô ta chưa thể chết ngay được 276 00:22:51,662 --> 00:22:53,456 vì còn phải ký giấy tờ gì đó. 277 00:22:53,539 --> 00:22:57,460 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 278 00:22:57,543 --> 00:23:00,087 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 279 00:23:01,214 --> 00:23:02,048 À. 280 00:23:04,050 --> 00:23:05,927 Em đã biết thể nào cũng thế. 281 00:23:06,010 --> 00:23:08,095 Anh ta giống Shrek phiên bản người vậy. 282 00:23:08,638 --> 00:23:10,681 Con quái vật đó sao tởm thế? 283 00:23:10,765 --> 00:23:13,976 Vợ sắp chết mà anh ta chỉ quan tâm đến tiền của cô ta? 284 00:23:15,269 --> 00:23:16,395 Đúng là đáng chết. 285 00:23:20,024 --> 00:23:23,194 Em đừng nói nặng lời thế. 286 00:23:24,403 --> 00:23:26,697 Cũng đúng. Đâu phải mỗi anh ta. 287 00:23:26,781 --> 00:23:30,326 Khi nghe ai đó chết thì đầu tiên người ta sẽ hỏi: 288 00:23:30,409 --> 00:23:33,287 "Vậy ai sẽ hưởng toàn bộ tài sản? 289 00:23:33,371 --> 00:23:36,290 Tiền mặt? Bất động sản? Cổ phiếu? Thuế thừa kế?" 290 00:23:36,374 --> 00:23:39,293 Họ nói có mấy ông chồng còn cười trong nhà vệ sinh 291 00:23:39,377 --> 00:23:40,670 ở lễ tang của vợ. 292 00:23:47,885 --> 00:23:49,011 Đâu phải ai… 293 00:23:53,891 --> 00:23:55,101 cũng giống anh. 294 00:23:56,394 --> 00:23:57,728 Hả? Giống anh sao? 295 00:23:59,355 --> 00:24:02,650 Có nhớ điều đầu tiên anh nói khi em bảo em bị bệnh không? 296 00:24:05,194 --> 00:24:06,445 Yêu em, Hong Hae In. 297 00:24:07,822 --> 00:24:08,656 Anh yêu em. 298 00:24:08,739 --> 00:24:09,824 "Yêu em". 299 00:24:11,200 --> 00:24:13,244 À, vậy sao? 300 00:24:13,327 --> 00:24:17,915 Anh có biết những lời đó đã an ủi em rất nhiều không? 301 00:24:19,583 --> 00:24:20,626 À thì… 302 00:24:21,419 --> 00:24:24,171 Đừng nhấn mạnh nhiều quá vào những gì anh nói… 303 00:24:24,255 --> 00:24:27,049 Anh đã muốn xem liệu em có thở tốt không. 304 00:24:28,426 --> 00:24:29,385 Chào buổi sáng. 305 00:24:29,468 --> 00:24:30,928 Anh hoảng khi em ho. 306 00:24:32,054 --> 00:24:34,223 Không sao chứ? Gọi xe cấp cứu giúp tôi. 307 00:24:34,307 --> 00:24:38,519 Anh không quan tâm đến di chúc hay số tài sản mà anh sẽ nhận được. 308 00:24:38,602 --> 00:24:39,687 Anh không hỏi tới. 309 00:24:40,855 --> 00:24:44,191 Anh thức cả đêm lo lắng cho em. 310 00:24:49,405 --> 00:24:51,615 Đó chính là chồng em. 311 00:24:51,699 --> 00:24:53,242 Ở đời đâu có ai như anh. 312 00:24:54,368 --> 00:24:55,369 Ừ. 313 00:24:56,871 --> 00:24:57,872 Em nói phải. 314 00:24:59,707 --> 00:25:00,833 Đâu có ai như anh. 315 00:25:01,375 --> 00:25:05,046 Và giờ thì anh bay nửa vòng Trái Đất chỉ vì em. 316 00:25:07,131 --> 00:25:08,466 Chuyện đó chỉ làm được 317 00:25:09,216 --> 00:25:11,052 nhờ có chuyến bay thẳng. 318 00:25:12,053 --> 00:25:14,680 Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 319 00:25:20,061 --> 00:25:20,895 Không đâu. 320 00:25:22,104 --> 00:25:23,773 Đó là điều em không có. 321 00:27:24,727 --> 00:27:27,897 Baek Hyun Woo, ở đâu thế? Cậu không nghe máy gì cả. 322 00:27:27,980 --> 00:27:28,856 Xin lỗi cậu. 323 00:27:28,939 --> 00:27:31,025 Lẽ ra nên báo nhưng tôi bận quá. 324 00:27:32,610 --> 00:27:33,486 Cậu ở đâu thế? 325 00:27:33,569 --> 00:27:35,321 Không nói được. Để sau đi. 326 00:27:35,404 --> 00:27:38,991 Trả lời "phải" hoặc "không". Cậu đang bị giữ trái ý muốn à? 327 00:27:39,074 --> 00:27:41,076 Cậu nói gì thế? Không phải đâu. 328 00:27:41,160 --> 00:27:42,745 Vậy tại sao cậu không đến? 329 00:27:42,828 --> 00:27:45,080 Cheol Seung kêu vợ đừng đến 330 00:27:45,164 --> 00:27:47,875 và bị vợ tát bằng dép. Nhưng cậu ấy vẫn đến. 331 00:27:47,958 --> 00:27:49,376 - Tát vào đầu. - Cậu đâu? 332 00:27:49,460 --> 00:27:50,961 Giờ ở đây đang vui lắm. 333 00:27:51,045 --> 00:27:51,921 - Dae Ho… - Ừ. 334 00:27:52,004 --> 00:27:54,965 Chắc cậu ấy đem theo thùng đầy rượu soju và bia. 335 00:27:55,049 --> 00:27:57,676 Yeong Beom và Sang Pil có lẽ đang nhóm lửa, 336 00:27:57,760 --> 00:27:59,345 còn cậu đang cầm cái kẹp. 337 00:27:59,428 --> 00:28:00,679 - Ai mua thịt? - Trời. 338 00:28:00,763 --> 00:28:04,975 Cheol Seung có lẽ đã mua thịt vai lợn vì nó dai hơn thịt ba chỉ. 339 00:28:05,059 --> 00:28:07,603 Còn có thịt cổ lợn. Nó mềm và mọng nước lắm. 340 00:28:07,686 --> 00:28:11,482 Phải rồi. Các cậu có thịt cổ lợn mọng nước, thịt vai lợn dai, 341 00:28:11,565 --> 00:28:13,776 bia và rượu soju nữa. 342 00:28:14,318 --> 00:28:16,612 Tôi mà ở đó thì cả hội đâu chén sạch được. 343 00:28:16,695 --> 00:28:18,656 Tôi sẽ làm mất vui. 344 00:28:19,448 --> 00:28:20,282 Vậy cậu ở đâu? 345 00:28:28,374 --> 00:28:29,375 Ở Đức. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,127 Rốt cuộc cậu cũng đi đến đó. 347 00:28:32,211 --> 00:28:33,420 Đừng có hối hận đấy. 348 00:28:33,504 --> 00:28:36,924 Bọn tôi sẽ chấm thịt cổ lợn nướng vào tương ớt đỏ 349 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 và pha rượu nữa. 350 00:28:38,259 --> 00:28:39,760 Ừ, ăn cho ngon vào. 351 00:28:40,844 --> 00:28:43,597 Hae In và tôi sẽ uống bia và ăn schweinshaxe. 352 00:28:43,681 --> 00:28:46,141 - "Schweinshaxe" là gì? - Giò lợn Đức à? 353 00:28:46,850 --> 00:28:48,727 Kệ cậu. Cậu vẫn phải trả tiền. 354 00:28:48,811 --> 00:28:51,230 Tôi sẽ không trả lại phí vào cửa của cậu. 355 00:28:51,313 --> 00:28:52,231 Sao thế? 356 00:28:52,314 --> 00:28:53,399 Hyun Woo không đến. 357 00:28:53,482 --> 00:28:54,608 - Bị tóm à? - Thật hả? 358 00:28:54,692 --> 00:28:55,776 Không phải. 359 00:28:59,780 --> 00:29:00,614 Thay đổi rồi. 360 00:29:03,284 --> 00:29:04,660 Cậu ấy thay đổi rồi. 361 00:29:10,207 --> 00:29:11,250 Anh ơi, xem này. 362 00:29:15,421 --> 00:29:16,881 Phòng thí nghiệm liên hệ. 363 00:29:17,631 --> 00:29:20,009 Cảm ơn đã dành thời gian dù gấp như vậy. 364 00:29:20,092 --> 00:29:23,470 Email cấp bách của anh cần được phản hồi ngay. 365 00:29:23,554 --> 00:29:28,267 {\an8}Mặc dù rất biết ơn sự hỗ trợ tài chính rất hào phóng của cô Hae In Hong 366 00:29:28,350 --> 00:29:29,727 cho quỹ nghiên cứu, 367 00:29:29,810 --> 00:29:33,022 tôi vẫn chưa hoàn toàn hiểu rõ ý của anh khi nói 368 00:29:33,105 --> 00:29:35,691 "Không được tùy tiện thao túng kết quả nghiên cứu". 369 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 Nơi này đang nhận được tiền 370 00:29:37,568 --> 00:29:40,195 từ khắp thế giới dựa trên thành tích của ông. 371 00:29:40,779 --> 00:29:42,364 Nhưng nếu kết quả 372 00:29:42,448 --> 00:29:45,784 là từ những bệnh nhân được chọn lọc có tiên lượng tốt, 373 00:29:45,868 --> 00:29:49,038 ông có thể nói dữ liệu của mình là chính xác không? 374 00:29:49,121 --> 00:29:51,707 Tôi không nghĩ Hae In đưa tiền cho ông để làm vậy. 375 00:29:51,790 --> 00:29:54,001 Tôi xin lỗi. Trong thỏa thuận 376 00:29:54,084 --> 00:29:57,171 có điều khoản nào nói không được chọn bệnh nhân không? 377 00:29:57,254 --> 00:29:58,797 Không có. 378 00:29:58,881 --> 00:30:03,302 Vậy thì rất tiếc phải thông báo là chúng tôi không thể hoàn tiền. 379 00:30:03,385 --> 00:30:04,887 Tôi không đến đòi tiền. 380 00:30:04,970 --> 00:30:08,599 Tốt. Vậy tôi nghĩ cuộc nói chuyện của ta kết thúc ở đây. 381 00:30:08,682 --> 00:30:10,100 - Cảm ơn anh. - Bác sĩ. 382 00:30:11,936 --> 00:30:14,980 - Ông từng đến Hàn Quốc chưa? - Chưa. Tôi chưa đến. 383 00:30:15,064 --> 00:30:19,360 Lần này ông nên đến đó vì tôi sắp kiện ông tội lừa đảo. 384 00:30:20,611 --> 00:30:22,905 - Anh nói gì? - Nạn nhân là người Hàn. 385 00:30:22,988 --> 00:30:25,741 Vì thế tòa án Hàn Quốc sẽ đưa ông ra xét xử. 386 00:30:25,824 --> 00:30:29,411 Không hiểu anh đang nói gì. Tôi vi phạm hành vi gian lận nào? 387 00:30:29,495 --> 00:30:31,580 Xin hãy nhìn vào dòng đầu tiên. 388 00:30:32,581 --> 00:30:36,669 {\an8}Thỏa thuận này là để Hae In bày tỏ cảm kích vì được điều trị. 389 00:30:38,170 --> 00:30:42,716 Một triệu đô la đã được tài trợ để thể hiện lòng biết ơn. 390 00:30:42,800 --> 00:30:46,887 Và hành động thậm chí không hề cố gắng đó của ông bị coi là lừa dối. 391 00:30:46,971 --> 00:30:51,183 Và đó là lừa đảo vì ông đã nhận được lợi ích tài chính rất lớn. 392 00:30:51,266 --> 00:30:54,895 Nên với tư cách là người đại diện hợp pháp của cô Hae In Hong, 393 00:30:54,979 --> 00:30:57,982 tôi sẽ khởi kiện ông dù ông có đến hay không. 394 00:30:58,065 --> 00:31:00,901 Và rõ ràng là vụ này sẽ rất thu hút báo giới. 395 00:31:00,985 --> 00:31:04,863 "Người đứng đầu trung tâm ung thư nổi tiếng ở Đức phạm tội lừa đảo 396 00:31:04,947 --> 00:31:07,700 doanh nhân Hàn Quốc, Hae In Hong, 397 00:31:07,783 --> 00:31:10,494 khi lấy mạng sống người khác làm vật thế chấp". 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,788 Sao? Giờ thế nào? 399 00:31:13,622 --> 00:31:14,665 Ông tính sao? 400 00:31:15,207 --> 00:31:18,711 {\an8}Có phương pháp điều trị được gọi là tiêm Filgrastim. 401 00:31:18,794 --> 00:31:21,964 Họ muốn tăng lượng bạch cầu của em. Dù không đảm bảo 402 00:31:22,548 --> 00:31:23,966 nhưng họ vẫn muốn thử. 403 00:31:25,801 --> 00:31:27,761 Được. Chúng tôi sẽ cố làm tăng 404 00:31:27,845 --> 00:31:29,930 lượng bạch cầu bằng liệu pháp tiêm. 405 00:31:30,014 --> 00:31:33,058 Nhưng nếu thất bại thì chúng tôi cũng đành bó tay. 406 00:31:33,142 --> 00:31:34,143 Được chứ? 407 00:31:35,602 --> 00:31:36,562 Được rồi. 408 00:31:37,438 --> 00:31:39,314 Ừ, tốt quá rồi. 409 00:31:39,398 --> 00:31:41,442 Thấy chưa? Anh nói sẽ có tin tốt mà. 410 00:31:42,818 --> 00:31:43,819 Đúng rồi. 411 00:31:43,902 --> 00:31:47,156 Duy trì hệ miễn dịch tốt rất quan trọng khi điều trị. 412 00:31:47,823 --> 00:31:50,325 Giữ nhiệt độ cơ thể tốt để không bị cảm. 413 00:31:50,409 --> 00:31:52,661 Nhớ đảm bảo bổ sung đạm nữa. 414 00:31:52,745 --> 00:31:55,581 À, tránh xa cả đồ sống để tránh nhiễm độc máu. 415 00:31:55,664 --> 00:31:56,832 À. 416 00:31:57,416 --> 00:31:59,209 Mà sao anh biết mấy chuyện đó? 417 00:32:02,004 --> 00:32:02,921 Thường thức mà. 418 00:32:04,089 --> 00:32:05,424 Từ lúc nào chứ? 419 00:32:27,738 --> 00:32:28,655 JUSEONG TECH 24 420 00:32:38,540 --> 00:32:40,292 Chào anh. Tôi giúp được gì? 421 00:32:41,585 --> 00:32:44,004 Đúng rồi. Anh cần giúp tôi đấy. 422 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 Sao? 423 00:32:53,931 --> 00:32:54,932 Hôm nay thế nào? 424 00:32:55,015 --> 00:32:56,767 - Tuyệt lắm. - Tốt quá. 425 00:32:56,850 --> 00:32:58,727 Chuyên viên, cô vất vả rồi. 426 00:33:09,363 --> 00:33:10,489 Có tỉnh táo không? 427 00:33:10,572 --> 00:33:12,366 - Gì vậy hả? - "Gì vậy hả?" 428 00:33:13,826 --> 00:33:14,743 Này. 429 00:33:15,577 --> 00:33:16,411 Nhìn đi. 430 00:33:16,495 --> 00:33:18,455 Cô bị hộp đen ghi hình lại đấy. 431 00:33:20,499 --> 00:33:21,375 Tại sao tôi… 432 00:33:21,458 --> 00:33:23,961 Đúng thế, đồ ngu. Cô đã có thể bị tóm đấy. 433 00:33:24,044 --> 00:33:25,838 Tại sao tôi nhìn mập vậy? 434 00:33:26,880 --> 00:33:28,132 Cái đó quan trọng à? 435 00:33:28,215 --> 00:33:31,760 Có ô tô xung quanh mà cô lại đứng đó làm gì hả? 436 00:33:32,427 --> 00:33:33,762 - Tại tôi à? - Không lẽ tôi? 437 00:33:33,846 --> 00:33:35,305 Ta chung thuyền mà? 438 00:33:35,389 --> 00:33:38,559 Cô nên hỗ trợ để tôi có thể làm tốt ở đó chứ. 439 00:33:38,642 --> 00:33:39,643 Nhưng đây là gì? 440 00:33:39,726 --> 00:33:43,730 Tôi đã làm hết mọi việc và suýt bị bắt, nhờ sự kém cỏi của cô đấy. 441 00:33:43,814 --> 00:33:44,648 Im miệng đi. 442 00:33:44,731 --> 00:33:47,025 Lỡ Giám đốc Yoon không tìm ra thì sao? 443 00:33:47,818 --> 00:33:49,945 Cô làm ơn tỉnh táo giùm tôi. 444 00:33:50,028 --> 00:33:51,488 Ta gần làm xong rồi. 445 00:33:52,990 --> 00:33:54,366 Gần làm xong gì? 446 00:33:54,449 --> 00:33:56,618 Eun Sung sẽ đưa ông lớn đến 447 00:33:57,286 --> 00:33:58,871 và nuốt chửng Queens à? 448 00:33:59,746 --> 00:34:01,290 Không phải việc của cô. 449 00:34:01,373 --> 00:34:03,000 Lấy phần của mình rồi biến. 450 00:34:03,667 --> 00:34:04,793 Đúng là vậy. 451 00:34:05,961 --> 00:34:09,131 Mà nhà họ sẽ thế nào khi Yoon Eun Sung chiếm Queens? 452 00:34:10,841 --> 00:34:13,343 Đừng nói là cô lo cho Hong Soo Cheol đấy. 453 00:34:15,345 --> 00:34:16,221 Tôi sao? 454 00:34:16,305 --> 00:34:17,556 Làm cho đàng hoàng. 455 00:34:17,639 --> 00:34:18,807 Nói gì nực cười. 456 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 Tôi mà có tình cảm với tên đần đó à? 457 00:34:21,768 --> 00:34:22,728 Vậy thì dẹp đi. 458 00:34:22,811 --> 00:34:26,565 Đừng quên. Mọi người đối xử vậy không có nghĩa cô là phu nhân. 459 00:34:26,648 --> 00:34:29,067 Gì chứ? Làm như tôi thèm lắm vậy. 460 00:34:29,776 --> 00:34:31,945 Còn không thể hút thuốc được yên. 461 00:34:32,029 --> 00:34:34,406 Đúng rồi. Cô có bỏ hút thuốc đi không? 462 00:34:34,489 --> 00:34:37,034 Tôi phải học cách chỉnh sửa video để có thể 463 00:34:37,117 --> 00:34:39,620 xóa cảnh cô hút thuốc trong vườn đấy! 464 00:34:39,703 --> 00:34:42,748 Tốt quá rồi. Nghỉ hưu thì cô làm YouTuber luôn đi. 465 00:34:45,292 --> 00:34:46,418 Này! 466 00:34:50,505 --> 00:34:51,673 Mẹ. 467 00:34:51,757 --> 00:34:52,925 Phu nhân. 468 00:34:53,675 --> 00:34:54,676 Bà đến lúc nào? 469 00:34:54,760 --> 00:34:57,721 Vừa rồi cô hét lên với ai vậy? 470 00:34:57,804 --> 00:34:59,097 Sao? Ai? 471 00:34:59,181 --> 00:35:00,807 Là giọng của cô mà. 472 00:35:00,891 --> 00:35:02,434 Tôi đâu có nói gì. 473 00:35:03,227 --> 00:35:05,604 Thiếu phu nhân, cô có nghe gì không? 474 00:35:05,687 --> 00:35:08,523 Không có. Tôi đâu có nghe gì đâu. 475 00:35:09,775 --> 00:35:11,735 Mẹ à, mẹ làm con sợ đấy. 476 00:35:15,530 --> 00:35:18,492 Tôi bị đau đầu vì tối qua không thể ngủ được. 477 00:35:18,575 --> 00:35:19,534 Trời đất ơi. 478 00:35:20,118 --> 00:35:22,329 Bà cần được mát-xa da đầu. 479 00:35:22,412 --> 00:35:25,415 Trước tiên thì bà nên ngâm người với muối hồng đã. 480 00:35:25,499 --> 00:35:26,959 Mời phu nhân. 481 00:35:40,847 --> 00:35:44,351 Quả nhiên cô là thợ mát-xa số một. 482 00:35:45,352 --> 00:35:47,521 Tôi thấy đỡ hơn nhiều lắm rồi. 483 00:35:50,607 --> 00:35:51,608 Nhưng mà 484 00:35:52,609 --> 00:35:54,695 nghe nói Giám đốc Baek đi Đức rồi. 485 00:35:54,778 --> 00:35:55,779 Chắc là vậy. 486 00:35:57,406 --> 00:35:58,240 Vâng. 487 00:35:58,323 --> 00:35:59,366 Sao thế? 488 00:36:01,618 --> 00:36:02,911 Không có gì. 489 00:36:02,995 --> 00:36:04,121 Nói tôi nghe đi. 490 00:36:05,205 --> 00:36:06,206 Thực ra, 491 00:36:07,165 --> 00:36:08,834 tôi đã mắc một sai lầm. 492 00:36:10,419 --> 00:36:11,461 Sai lầm gì? 493 00:36:15,048 --> 00:36:16,550 Mấy hôm trước tôi đã vô ý 494 00:36:16,633 --> 00:36:19,011 nói với cậu ấy về di chúc của Giám đốc Hong. 495 00:36:19,094 --> 00:36:20,554 Gì? 496 00:36:20,637 --> 00:36:25,475 Cậu ấy nói là đã biết hết và bắt tôi nói ra sự thật. 497 00:36:25,559 --> 00:36:26,393 Rồi sao? 498 00:36:26,476 --> 00:36:29,313 Tôi biết từ từ cậu ấy cũng biết nên đã nói sơ sơ. 499 00:36:30,647 --> 00:36:34,026 Và từ lúc đó là cậu ấy bắt đầu làm khó dễ ở công ty. 500 00:36:34,109 --> 00:36:34,943 Con rể Baek? 501 00:36:35,610 --> 00:36:38,864 Giám đốc Hong Soo Cheol đang cố hết sức 502 00:36:38,947 --> 00:36:41,783 để thực hiện dự án đầu tư với Giám đốc Yoon. 503 00:36:41,867 --> 00:36:45,287 Nhưng Giám đốc Baek nói phải kiểm tra tính hợp lệ trước 504 00:36:45,370 --> 00:36:49,333 nên dự án có nguy cơ bị hủy bỏ. 505 00:36:50,000 --> 00:36:51,001 Gì? 506 00:36:52,044 --> 00:36:54,004 Ông à, giờ là giai đoạn nước rút. 507 00:36:54,087 --> 00:36:55,756 Giám đốc Yoon đổi ý thì sao? 508 00:36:56,256 --> 00:36:58,342 Sao chứ? Kinh doanh phải kiên trì. 509 00:36:58,425 --> 00:36:59,885 Cháu không nên lo lắng. 510 00:36:59,968 --> 00:37:02,471 Ông à, ta đâu phải người đầu tư đâu. 511 00:37:02,554 --> 00:37:07,684 Giám đốc Yoon là nhà đầu tư ở đây, vậy tại sao chúng ta phải tính toán chứ? 512 00:37:07,768 --> 00:37:09,311 Bức bối thật đấy. 513 00:37:09,394 --> 00:37:10,771 Phải như thế. 514 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 Cháu nghĩ tiền của cậu ấy cho không sao, đồ ngốc? 515 00:37:13,231 --> 00:37:16,902 Cháu rể Baek là người cẩn thận và tỉ mỉ. 516 00:37:16,985 --> 00:37:17,944 Nghe theo nó đi. 517 00:37:23,200 --> 00:37:25,327 Anh rể đúng là phiền phức thật. 518 00:37:31,958 --> 00:37:32,876 Chủ tịch. 519 00:37:33,377 --> 00:37:35,379 Lễ trao học bổng sẽ sớm bắt đầu. 520 00:37:35,462 --> 00:37:37,672 Soo Cheol à, chơi với bạn đi. 521 00:37:39,800 --> 00:37:40,634 Bên này ạ. 522 00:37:42,552 --> 00:37:44,304 Nhưng đó đâu phải bạn mình. 523 00:38:03,990 --> 00:38:07,160 Này, sao cậu dám ném bóng vào đầu em trai tôi? 524 00:38:07,911 --> 00:38:09,496 Nó đã ngốc sẵn rồi. 525 00:38:09,579 --> 00:38:11,206 Lỡ nó ngốc hơn thì làm sao? 526 00:38:11,832 --> 00:38:13,083 Cậu tên gì thế? 527 00:38:13,166 --> 00:38:14,042 Hong Hae In. Sao? 528 00:38:18,630 --> 00:38:19,631 Cậu ta sao thế? 529 00:38:22,134 --> 00:38:22,968 Đừng khóc nữa. 530 00:38:24,302 --> 00:38:25,387 Ồn ào quá. 531 00:38:36,314 --> 00:38:37,149 Này. 532 00:38:38,525 --> 00:38:39,359 Hả? 533 00:38:39,443 --> 00:38:40,819 Em là cháu chủ tịch à? 534 00:38:40,902 --> 00:38:41,945 Ừ. 535 00:38:42,779 --> 00:38:44,281 Vừa rồi là chị của em hả? 536 00:38:44,364 --> 00:38:45,532 Ừ. 537 00:38:46,867 --> 00:38:48,660 Vậy em là con trai độc nhất à? 538 00:38:48,743 --> 00:38:50,620 Em từng có một anh lớn 539 00:38:50,704 --> 00:38:51,746 nhưng không còn nữa. 540 00:38:53,457 --> 00:38:55,792 À. Vậy em là con trai độc nhất ở nhà. 541 00:38:59,004 --> 00:39:00,380 Xì mũi đi. 542 00:39:02,883 --> 00:39:04,468 Sau này cưới chị nhé. 543 00:39:04,551 --> 00:39:06,261 - Không thích. - Tại sao? 544 00:39:06,344 --> 00:39:07,846 Cái thằng nhãi… 545 00:39:10,265 --> 00:39:12,434 - Ông ơi! - Ông ơi! 546 00:39:13,643 --> 00:39:17,606 Đừng chỉ nghe anh ấy. Nghe cháu nữa đi. Cháu… 547 00:39:17,689 --> 00:39:21,109 Cháu đã suy nghĩ rất kỹ càng trước khi đề cập chuyện này. 548 00:39:21,193 --> 00:39:22,944 - Tại sao ông… - Tên ngốc. 549 00:39:33,538 --> 00:39:35,999 Mà này, làm sao mà Geon U 550 00:39:36,082 --> 00:39:37,292 kháu khỉnh thế? 551 00:39:38,126 --> 00:39:38,960 Cảm ơn cô. 552 00:39:39,044 --> 00:39:40,837 Nó chẳng giống cháu gì hết. 553 00:39:40,921 --> 00:39:42,923 Ý cô là sao? Như hai giọt nước mà. 554 00:39:46,760 --> 00:39:47,969 Kiểm tra ADN chưa? 555 00:39:48,053 --> 00:39:49,846 Rồi ạ. Ngay khi thằng bé chào đời. 556 00:39:49,930 --> 00:39:51,640 Ngài xem kết quả rồi mà. 557 00:39:51,723 --> 00:39:53,433 Họ trùng khớp 99,99%. 558 00:39:53,517 --> 00:39:55,477 Cô không thấy Da Hye ngồi đây à? 559 00:39:55,560 --> 00:39:57,812 Này, xét nghiệm ADN là hình thức thôi. 560 00:39:57,896 --> 00:39:59,606 Các con cũng đều có làm mà. 561 00:39:59,689 --> 00:40:01,608 Đừng hỗn với ông. Con sao thế? 562 00:40:01,691 --> 00:40:05,320 Ông chỉ đùa vì Geon U rất kháu khỉnh và thông minh thôi. 563 00:40:06,530 --> 00:40:08,073 Con có thể nhịn việc mọi người 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,659 nói xấu bố mẹ con, 565 00:40:10,742 --> 00:40:13,328 nhưng đừng đụng đến vợ và con của con. 566 00:40:14,287 --> 00:40:15,872 Xin lỗi. Con hết ăn nổi. 567 00:40:16,665 --> 00:40:17,874 Em à, đi thôi. 568 00:40:20,961 --> 00:40:23,547 Cái thằng bất hiếu này. 569 00:40:23,630 --> 00:40:26,341 Đúng rồi. Nó có thể nhịn khi mọi người nói xấu bố mẹ nó. 570 00:40:32,347 --> 00:40:34,933 Nhìn lông mày con đi. Y hệt anh lúc nhỏ. 571 00:40:35,016 --> 00:40:36,393 Dần dần mới đen rậm. 572 00:40:37,310 --> 00:40:38,687 Còn nhìn mũi con kìa. 573 00:40:38,770 --> 00:40:40,689 Anh bị va vào mũi khi đá bóng 574 00:40:40,772 --> 00:40:42,065 nên nó hơi tẹt. 575 00:40:42,148 --> 00:40:43,316 Mà mũi anh y hệt. 576 00:40:43,400 --> 00:40:44,568 Sống mũi anh cao. 577 00:40:44,651 --> 00:40:46,403 - Hay bị nhầm là lai mà. - Ra vậy. 578 00:40:48,238 --> 00:40:51,616 Mái tóc dày và ngón chân của thằng bé… 579 00:40:51,700 --> 00:40:53,243 Anh thấy có lỗi với em. 580 00:40:53,326 --> 00:40:56,454 Chắc gen nhà anh mạnh. Thằng bé không giống em gì cả. 581 00:41:05,213 --> 00:41:06,214 Anh xin lỗi. 582 00:41:07,882 --> 00:41:10,427 - Sao thế? - Anh là đứa yếu đuối nhất ở nhà. 583 00:41:10,510 --> 00:41:14,014 Chị gái hách dịch với anh, còn ông suốt ngày mắng mỏ anh. 584 00:41:15,223 --> 00:41:17,100 Thế cho nên em mới bị bạc đãi. 585 00:41:18,226 --> 00:41:19,311 Anh sẽ cố gắng hơn 586 00:41:19,394 --> 00:41:21,896 để không ai dám bạc đãi em nữa. 587 00:41:25,984 --> 00:41:29,779 Dự án khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành công. Vì em, anh sẽ cố hết sức. 588 00:41:30,947 --> 00:41:31,948 Cứ tin ở anh. 589 00:41:36,202 --> 00:41:37,370 Mì còn hơi sống. 590 00:41:37,454 --> 00:41:40,582 Trong lúc ta ăn thì nó chín thêm là vừa rồi. 591 00:41:40,665 --> 00:41:43,251 Chào chú. Cho cháu hỏi đường được không? 592 00:41:46,463 --> 00:41:49,424 Ôi trời, cậu tìm đúng người rồi đấy. 593 00:41:49,966 --> 00:41:53,595 Tôi biết hết mấy con đường nhựa và đường đất ở đây đấy. 594 00:41:53,678 --> 00:41:55,555 Tôi biết chỗ lũ chó chạy tới 595 00:41:55,639 --> 00:41:58,767 và biết cả đàn chim bay đi đâu. Tôi biết hết đấy. 596 00:41:58,850 --> 00:42:00,644 - Cứ hỏi tôi. - Vâng. 597 00:42:00,727 --> 00:42:02,395 Chỗ được đăng trên YouTube ấy. 598 00:42:02,479 --> 00:42:04,230 - Chú biết ở đâu không? - YouTube? 599 00:42:05,523 --> 00:42:07,651 Làng mình lên YouTube à? 600 00:42:10,445 --> 00:42:11,404 Ở khu nào thế? 601 00:42:12,113 --> 00:42:13,323 - Đây. - Chờ chút. 602 00:42:19,788 --> 00:42:21,164 Chắc là ở đây rồi. 603 00:42:21,247 --> 00:42:23,124 Hong Hae In đã ngồi ở đây nhỉ? 604 00:42:23,208 --> 00:42:24,376 {\an8}Hong Hae In. 605 00:42:25,001 --> 00:42:25,835 Đẹp đấy. 606 00:42:28,588 --> 00:42:31,132 Mấy người đó đang làm gì vậy? 607 00:42:31,216 --> 00:42:34,511 Em dâu đã ngồi ở đó. Chỗ ngồi của người thừa kế tập đoàn. 608 00:42:34,594 --> 00:42:37,222 Còn đó là bức tường em ấy đã tựa vào. 609 00:42:37,305 --> 00:42:39,766 Kiểu như tạo dáng trước Bức tường Berlin. 610 00:42:39,849 --> 00:42:41,142 Đại loại giống vậy. 611 00:42:41,226 --> 00:42:42,394 Con nói gì thế? 612 00:42:43,311 --> 00:42:46,231 Họ đang bắt chước những gì em dâu làm lúc rảnh đó. 613 00:42:49,526 --> 00:42:50,402 Phải nó không? 614 00:42:50,485 --> 00:42:53,029 {\an8}Cô Hae In, mời cô nói đôi lời. 615 00:42:53,113 --> 00:42:55,573 {\an8}Xin chào. Tôi là Hong Hae In của Tập đoàn Queens. 616 00:42:57,200 --> 00:42:58,702 Ông ấy là lãnh đạo giỏi nhất. 617 00:42:58,785 --> 00:43:00,245 Phải chú chó đó không? 618 00:43:00,328 --> 00:43:01,204 À, phải. 619 00:43:01,287 --> 00:43:02,497 Đúng rồi này. 620 00:43:02,580 --> 00:43:03,415 Cười đi. 621 00:43:03,498 --> 00:43:05,625 Bố ơi, làng Yongdu nổi tiếng rồi. 622 00:43:08,545 --> 00:43:09,421 HAE IN GIÁ ĐÁO 623 00:43:16,553 --> 00:43:18,138 HONG HAE IN ĐÃ TỚI ĐÂY 624 00:43:18,221 --> 00:43:20,014 Hong Hae In đã ghé đây đấy. 625 00:43:20,974 --> 00:43:22,684 Sao họ không cho vào vậy? 626 00:43:22,767 --> 00:43:24,728 Em dâu ăn một miếng vịt của họ, 627 00:43:24,811 --> 00:43:27,272 và giờ mọi người xếp hàng rồng rắn 628 00:43:27,355 --> 00:43:31,192 từ sáng sớm để ăn ở đây mà vẫn không vào được. 629 00:43:31,276 --> 00:43:33,987 Tiệm cua ngâm tương lẫn thịt ba chỉ đông lạnh 630 00:43:34,070 --> 00:43:36,364 đều hết bàn và giao hàng đi khắp nơi. 631 00:43:36,448 --> 00:43:37,866 Đúng là quá xá đỉnh. 632 00:43:37,949 --> 00:43:39,409 Sao họ lại làm thế? 633 00:43:39,492 --> 00:43:41,578 À thì… Không ăn diện được như người giàu 634 00:43:41,661 --> 00:43:43,830 nên họ muốn ít ra được ăn như họ. 635 00:43:43,913 --> 00:43:45,874 Chắc là tâm lý như vậy đấy. 636 00:43:47,208 --> 00:43:48,376 Con dâu quá đỉnh. 637 00:43:48,460 --> 00:43:54,841 Tôi đã phấn đấu hàng chục năm để làm cho làng Yongdu được biết đến. 638 00:43:54,924 --> 00:43:58,011 Nhưng con bé đã làm được trong chưa đầy một ngày. 639 00:43:58,094 --> 00:44:02,056 Có thể nói là anh đang nắm kèo trên trong cuộc bầu cử. 640 00:44:02,140 --> 00:44:05,268 Con dâu của anh đang giúp cho nền kinh tế của làng. 641 00:44:06,895 --> 00:44:08,646 Seok Hun đang làm gì vậy? 642 00:44:08,730 --> 00:44:10,899 Chắc chắn anh ta cảm thấy thất bại. 643 00:44:10,982 --> 00:44:14,903 Có lẽ anh ta ước em dâu sẽ ghé thăm nhà hàng của mẹ anh ta đấy. 644 00:44:21,034 --> 00:44:22,035 Chưa chắc đâu. 645 00:44:23,703 --> 00:44:26,289 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 646 00:44:26,372 --> 00:44:28,416 Táo rất tốt cho chứng khó tiêu. 647 00:44:30,168 --> 00:44:31,336 Tại sao chứ? 648 00:44:33,838 --> 00:44:36,132 Tại sao Hae In lại ăn thứ đó? 649 00:44:36,216 --> 00:44:38,468 Lẽ ra con bé nên ăn lê chứ. 650 00:44:40,261 --> 00:44:41,554 Sao lại ăn táo? 651 00:44:42,847 --> 00:44:44,808 Seok Hun, cái thằng lươn lẹo đó. 652 00:44:44,891 --> 00:44:48,561 Làng Yongdu đã trở thành trung tâm bán táo cho người ở xa 653 00:44:48,645 --> 00:44:51,022 chỉ vì em dâu ăn một miếng. 654 00:44:51,898 --> 00:44:53,733 Có lẽ cuộc chơi chấm dứt rồi. 655 00:44:54,234 --> 00:44:56,611 LÀNG YONGDU CHÍNH LÀ TÁO NGON 656 00:44:56,694 --> 00:44:58,279 Mau lên. 657 00:44:58,363 --> 00:45:00,365 Rốt cuộc cũng bận rộn rồi. 658 00:45:01,366 --> 00:45:03,493 Đúng là một ngày tuyệt vời mà. 659 00:45:06,287 --> 00:45:08,206 Lấy hết nguyên thùng đi. 660 00:45:11,417 --> 00:45:12,877 - Nó đang nổi lắm. - Ừ. 661 00:45:12,961 --> 00:45:14,837 Được hơn 500.000 lượt xem rồi. 662 00:45:15,964 --> 00:45:18,841 Mi Seon, Giám đốc Hong về đây làm tôi đổ cái rầm. 663 00:45:18,925 --> 00:45:21,302 Đúng đấy. Làm sao lại có vầng hào quang 664 00:45:21,386 --> 00:45:24,264 khi cô ấy giới thiệu là con dâu của nhà cô vậy? 665 00:45:24,347 --> 00:45:27,058 Sau em ấy có xe tải tôm hùm. Chắc tại vậy đấy. 666 00:45:27,642 --> 00:45:30,019 {\an8}Đây. Mi Seon à, xem này. 667 00:45:30,562 --> 00:45:33,106 {\an8}Có người ở Jeju đặt cua ngâm tương của tôi. 668 00:45:33,189 --> 00:45:36,859 Trời đấy ơi, cua của tôi sẽ đến Jeju trước cả tôi nữa. 669 00:45:39,862 --> 00:45:41,155 - Chúc mừng. - Ừ. 670 00:45:44,367 --> 00:45:45,451 Chờ chút. 671 00:45:45,535 --> 00:45:47,245 - Sao thế? - Ý cô là sao? 672 00:45:47,328 --> 00:45:48,955 Nhìn cô như người đói lả 673 00:45:49,038 --> 00:45:52,375 nhưng thất vọng vì không tìm thấy cơm trong nồi vậy. 674 00:45:54,502 --> 00:45:57,672 Park Seok Hun đang quảng cáo táo của cậu ta, 675 00:45:57,755 --> 00:45:59,882 sao cô lại đăng video Hae In ăn táo? 676 00:45:59,966 --> 00:46:01,050 - Có hả? - Tôi sao? 677 00:46:01,718 --> 00:46:03,344 Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại. 678 00:46:03,428 --> 00:46:05,388 Khỏi. Hơn 500.000 người xem rồi. 679 00:46:05,471 --> 00:46:06,556 Giờ quá muộn rồi! 680 00:46:07,390 --> 00:46:09,434 Vậy mời Giám đốc Hong tới nữa đi. 681 00:46:09,517 --> 00:46:10,476 - Ừ. - Cô ấy nên về. 682 00:46:10,560 --> 00:46:13,062 Để làm chuyên mục ăn lê của bố cô 683 00:46:13,146 --> 00:46:15,356 và sải bước trên Đường Hong Hae In. 684 00:46:15,440 --> 00:46:16,274 Đường gì? 685 00:46:16,357 --> 00:46:18,443 Hội phụ nữ mới làm dự án mới. 686 00:46:18,526 --> 00:46:20,278 Vì làng ta trở nên nổi tiếng 687 00:46:20,361 --> 00:46:24,407 nên chúng tôi sẽ trang trí đường vào và gọi là "Đường Hong Hae In". 688 00:46:24,490 --> 00:46:26,743 - Vậy đấy. - Ta sẽ kiếm bản quyền ảnh. 689 00:46:26,826 --> 00:46:29,370 Rồi sẽ trưng ảnh của cô ấy và Hyun Woo. 690 00:46:29,454 --> 00:46:32,165 Còn gọi là "Đường Nữ Hoàng Làng Yongdu". 691 00:46:32,248 --> 00:46:34,459 "Đi trên đây và tình yêu sẽ thành hiện thực". 692 00:46:34,542 --> 00:46:35,501 Thêm câu đó nữa. 693 00:46:39,964 --> 00:46:41,549 - Đi ra! - Trời ơi! 694 00:46:41,633 --> 00:46:43,593 Đi đi và đừng đến đây nữa! 695 00:46:43,676 --> 00:46:44,719 Ôi trời. 696 00:46:45,595 --> 00:46:46,596 Trời ơi. 697 00:46:47,472 --> 00:46:48,765 Gì? 698 00:46:48,848 --> 00:46:50,725 TIỆM LÀM TÓC QUEEN 699 00:47:01,819 --> 00:47:02,820 Chào. 700 00:47:04,989 --> 00:47:06,699 Quá trễ. Anh ấy có vợ rồi. 701 00:47:06,783 --> 00:47:09,035 Cô nên đến sớm hơn năm năm chứ. 702 00:47:09,702 --> 00:47:11,287 Đi mau đi được không? 703 00:47:24,592 --> 00:47:28,096 Người ở đây hay chào hỏi nếu như em nhìn thẳng họ. 704 00:47:29,847 --> 00:47:31,140 Văn hóa rất hay. 705 00:47:32,892 --> 00:47:34,018 Chắc anh rất vui 706 00:47:34,102 --> 00:47:35,895 vì được mọi phụ nữ yêu mến, 707 00:47:36,396 --> 00:47:38,690 cả con gái hiệu trưởng làng Yongdu. 708 00:47:39,399 --> 00:47:40,817 Con gái hiệu trưởng? 709 00:47:42,735 --> 00:47:43,820 So Yeong sao? 710 00:47:44,487 --> 00:47:47,657 À. Thì ra tên của cô ta là So Yeong hả? 711 00:47:48,658 --> 00:47:50,576 Nghe nói rất xinh và tốt bụng. 712 00:47:51,828 --> 00:47:53,246 À thì… 713 00:47:53,329 --> 00:47:55,540 Cô ta đáng yêu và có tóc ngắn nhỉ. 714 00:47:56,499 --> 00:47:58,501 Ừ, hồi đó cô ấy để tóc ngắn. 715 00:48:01,295 --> 00:48:02,463 À. 716 00:48:02,547 --> 00:48:04,841 Cô ta là mối tình đầu chị anh nói hả? 717 00:48:04,924 --> 00:48:06,759 Mối tình đầu gì đâu chứ. 718 00:48:11,597 --> 00:48:13,766 Nếu cả nhà anh đều biết, 719 00:48:13,850 --> 00:48:15,601 vậy hai người đã đính hôn à? 720 00:48:15,685 --> 00:48:16,811 Trời. 721 00:48:16,894 --> 00:48:18,563 Làm gì có chuyện đó. 722 00:48:18,646 --> 00:48:20,148 Còn chưa từng ăn chung. 723 00:48:20,231 --> 00:48:22,859 Chưa làm gì hết. Sao cô ấy là tình đầu được? 724 00:48:22,942 --> 00:48:24,694 Anh đâu cần phải làm gì. 725 00:48:25,528 --> 00:48:29,449 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 726 00:48:29,532 --> 00:48:32,285 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 727 00:48:32,368 --> 00:48:35,496 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 728 00:48:41,127 --> 00:48:43,129 Em nói chi tiết quá nhỉ. 729 00:48:44,589 --> 00:48:46,215 Kinh nghiệm bản thân hả? 730 00:48:47,049 --> 00:48:48,760 Anh nói thế cũng được. 731 00:48:52,472 --> 00:48:54,182 Em vui khi nhìn anh ta từ xa. 732 00:48:54,265 --> 00:48:55,850 Em luôn nghĩ về anh ta. 733 00:48:55,933 --> 00:48:58,019 Và em còn đi đường vòng sao? 734 00:48:59,520 --> 00:49:00,521 Đúng rồi. 735 00:49:04,859 --> 00:49:05,693 Anh ta là ai? 736 00:49:06,778 --> 00:49:10,364 Mọi cô gái đều ít nhất một lần phải lòng ai đó. 737 00:49:11,115 --> 00:49:12,116 Người đi xe buýt. 738 00:49:12,617 --> 00:49:13,868 Người đi xe buýt? 739 00:49:14,494 --> 00:49:16,120 Em bắt xe buýt đi học sao? 740 00:49:17,371 --> 00:49:18,498 Không thể nào. 741 00:49:42,021 --> 00:49:43,231 Họ là ai thế? 742 00:49:43,314 --> 00:49:46,943 Gần đây máy quay giám sát bị trục trặc. Họ là thợ sửa chữa. 743 00:49:47,026 --> 00:49:49,403 Chắc sẽ mất khoảng một tiếng ạ. 744 00:50:09,173 --> 00:50:10,174 Vâng, xong rồi. 745 00:50:22,395 --> 00:50:23,688 {\an8}THỎA THUẬN LY HÔN 746 00:50:23,771 --> 00:50:27,024 Đúng rồi. Hẳn cậu rất khổ sở. Cậu đã ở đây lâu vậy mà. 747 00:50:47,795 --> 00:50:48,880 Tìm thấy không? 748 00:50:49,547 --> 00:50:50,590 Không. 749 00:50:51,048 --> 00:50:53,509 - Anh chắc là ở đây chứ? - Anh nghĩ vậy. 750 00:50:55,553 --> 00:50:58,514 Đã ba năm rồi. Có khi họ đã vứt nó đi. 751 00:51:01,392 --> 00:51:02,226 Vậy sao? 752 00:51:32,715 --> 00:51:33,716 Ngon quá. 753 00:51:55,529 --> 00:51:57,448 Họ có nhiều thời gian vậy sao? 754 00:52:00,826 --> 00:52:04,121 Mấy người ngồi không chẳng làm gì trước đài phun nước đó. 755 00:52:04,205 --> 00:52:05,915 Phí thời gian để tắm nắng. 756 00:52:05,998 --> 00:52:09,210 Còn cho chim bồ câu ăn. 757 00:52:09,293 --> 00:52:12,755 Họ đang nghỉ ngơi trong khi làm những việc vô nghĩa. 758 00:52:12,838 --> 00:52:16,592 Thì đấy. Họ đang phí thời gian vào những việc làm vô nghĩa. 759 00:52:16,676 --> 00:52:18,719 Họ đang khoe mình dư thời gian à? 760 00:52:19,345 --> 00:52:20,763 Đúng là phí phạm mà. 761 00:52:29,897 --> 00:52:31,565 Bán may mắn đây. Mua may mắn đi. 762 00:52:32,942 --> 00:52:35,695 Hãy nắm lấy may mắn. Bán may mắn đây. 763 00:52:36,570 --> 00:52:38,948 Mua may mắn đi. Mời đến chọn may mắn. 764 00:52:42,743 --> 00:52:45,705 Định kiếm tiền từ mấy lá cỏ bốn lá bình thường sao? 765 00:52:45,788 --> 00:52:47,206 Đúng là lừa đảo. 766 00:52:47,289 --> 00:52:49,333 Kẻ ngốc nào lại mua mấy thứ này? 767 00:52:50,001 --> 00:52:53,087 Cỏ bốn lá của Đức mang lại may mắn đặc biệt. 768 00:52:54,630 --> 00:52:56,966 Tôi chỉ tò mò thôi. 769 00:52:57,049 --> 00:52:59,301 Cỏ ba lá của Đức có gì đặc biệt chứ? 770 00:52:59,385 --> 00:53:02,847 Ở Đức, chúng tôi tin có một số thứ sẽ mang lại may mắn. 771 00:53:02,930 --> 00:53:05,307 Gặp người dọn ống khói là cô sẽ may mắn cả ngày. 772 00:53:05,391 --> 00:53:07,852 Thấy con bọ rùa là cô sẽ may mắn cả tuần. 773 00:53:07,935 --> 00:53:11,772 Nhưng nếu tìm thấy cỏ bốn lá thì cô sẽ gặp may mắn cả năm. 774 00:53:12,398 --> 00:53:14,358 Sao? Cô muốn một cái không? 775 00:53:15,985 --> 00:53:17,236 Em định mua à? 776 00:53:17,945 --> 00:53:20,072 Ừ. Cho vui thôi. 777 00:53:22,366 --> 00:53:24,285 - Bao nhiêu thế? - Hai euro. 778 00:53:26,704 --> 00:53:28,706 Hơi đắt so với mấy lá cỏ đấy. 779 00:53:31,333 --> 00:53:33,461 - Cứ giữ tiền thừa. - Cảm ơn cô. 780 00:53:34,420 --> 00:53:35,880 May mắn của cô đây. 781 00:54:01,906 --> 00:54:03,324 Có chuyện gì thế? 782 00:54:04,158 --> 00:54:06,911 Giờ em thấy hơi sốc. 783 00:54:08,245 --> 00:54:09,830 Sao? Có chuyện gì vậy? 784 00:54:09,914 --> 00:54:11,707 - Cơ thể em… - Cơ thể em sao? 785 00:54:12,708 --> 00:54:14,376 Tăng 3 kg. 786 00:54:14,460 --> 00:54:17,088 Em tăng 3 kg từ hồi vào bệnh viện ở Hàn. 787 00:54:17,838 --> 00:54:19,882 - Hả? - Khi bệnh thì hay sụt ký mà? 788 00:54:19,965 --> 00:54:22,510 Giờ chuyện đó quan trọng sao? 789 00:54:22,593 --> 00:54:26,680 Anh thì biết gì? Đâu ai nói với anh là anh chỉ còn ba tháng để sống. 790 00:54:31,769 --> 00:54:35,439 Cả đời em vốn xinh đẹp rồi, lỡ em trở nên xấu xí thì sao? 791 00:54:35,523 --> 00:54:37,441 Anh sẽ chỉ nhớ khuôn mặt xấu xí của em. 792 00:54:39,235 --> 00:54:40,236 Tuyệt đối không được. 793 00:54:41,612 --> 00:54:42,571 À… 794 00:54:43,656 --> 00:54:47,034 Em sẽ không tin nếu anh nói em vẫn đẹp 795 00:54:48,410 --> 00:54:49,954 dù có nặng bao nhiêu nhỉ? 796 00:54:51,956 --> 00:54:53,040 Vậy tức là 797 00:54:53,124 --> 00:54:54,708 em đã lên ký chứ gì. 798 00:54:56,085 --> 00:54:57,878 - Không phải vậy. - Nhìn đi. 799 00:54:59,004 --> 00:55:01,507 Em sẽ xinh đẹp cho đến lúc chết. 800 00:55:04,260 --> 00:55:06,637 Cô Hong, đến lúc tiêm thuốc rồi. 801 00:55:07,429 --> 00:55:08,514 Được rồi. 802 00:55:11,600 --> 00:55:12,601 Em quay lại liền. 803 00:56:45,194 --> 00:56:46,028 Bao lâu nữa? 804 00:56:46,111 --> 00:56:47,446 Cô Hong biến mất rồi. 805 00:56:48,239 --> 00:56:49,073 Gì? 806 00:56:49,156 --> 00:56:52,493 Máy quay giám sát ghi lại cảnh cô ấy đã đi ra khỏi bệnh viện. 807 00:58:06,567 --> 00:58:07,401 Em đói quá. 808 00:58:36,055 --> 00:58:37,890 Anh đã tìm em bao lâu vậy? 809 00:58:37,973 --> 00:58:39,350 Cỡ một tiếng. 810 00:58:41,518 --> 00:58:43,228 Thời gian cứ dần trôi qua. 811 00:58:44,021 --> 00:58:45,522 Em không còn bao lâu cả. 812 00:58:47,858 --> 00:58:49,443 Em lại không nhớ gì à? 813 00:58:51,153 --> 00:58:51,987 Không, em nhớ. 814 00:58:54,114 --> 00:58:55,949 - Em đã thấy một người. - Ai? 815 00:59:00,454 --> 00:59:01,664 Anh của em. 816 00:59:32,319 --> 00:59:33,696 Lúc em chín tuổi, 817 00:59:34,446 --> 00:59:36,949 nhà em đã đi thuyền vào kỳ nghỉ hè. 818 00:59:37,491 --> 00:59:39,284 Bọn em gặp một tai nạn bí ẩn. 819 00:59:58,804 --> 01:00:00,264 - Kìa! - Hae In à! 820 01:00:00,347 --> 01:00:02,433 Hae In! Trời ơi! 821 01:00:02,516 --> 01:00:04,727 Ôi, Hae In à! 822 01:00:06,019 --> 01:00:07,229 Con không sao chứ? 823 01:00:07,938 --> 01:00:09,857 - Có sao không? - Mẹ ơi, anh đâu? 824 01:00:09,940 --> 01:00:11,483 Anh hai đã cứu con. 825 01:00:13,152 --> 01:00:14,111 Su Wan hả? 826 01:00:16,071 --> 01:00:18,157 Nó mới ở đây… 827 01:00:20,409 --> 01:00:21,243 Su Wan à! 828 01:00:21,994 --> 01:00:22,995 Su Wan! 829 01:00:24,288 --> 01:00:25,622 Su Wan! 830 01:00:25,706 --> 01:00:28,500 Làm ơn cứu con trai tôi với! 831 01:00:28,584 --> 01:00:30,294 - Su Wan! - Một, hai, ba, bốn. 832 01:00:30,377 --> 01:00:32,171 - Năm, sáu, bảy, tám… - Su Wan! 833 01:00:33,005 --> 01:00:34,131 Anh của em 834 01:00:35,549 --> 01:00:36,967 đã chết như thế. 835 01:00:38,469 --> 01:00:40,429 Sau khi mất đi con trai, 836 01:00:40,971 --> 01:00:42,389 mẹ em đã không thể 837 01:00:43,056 --> 01:00:44,933 ăn uống hay ngủ nghỉ, 838 01:00:45,976 --> 01:00:47,603 hoặc là tha thứ cho em. 839 01:00:49,146 --> 01:00:50,147 Em thấy có lỗi 840 01:00:50,689 --> 01:00:51,857 với anh của em. 841 01:00:53,734 --> 01:00:54,943 Không phải tại em. 842 01:01:02,159 --> 01:01:02,993 Em biết. 843 01:01:04,036 --> 01:01:05,829 Nhưng em không thể rũ bỏ tội lỗi. 844 01:01:08,081 --> 01:01:09,500 Vì em cảm giác như mình 845 01:01:10,584 --> 01:01:12,002 đã cướp cuộc đời của anh ấy. 846 01:01:17,132 --> 01:01:18,884 Em từng nghe nói thế này. 847 01:01:18,967 --> 01:01:21,011 Khi anh sắp chết 848 01:01:21,094 --> 01:01:23,347 thì người thương anh nhất sẽ đón anh 849 01:01:24,389 --> 01:01:25,682 dưới hình dạng thiên thần. 850 01:01:26,934 --> 01:01:27,768 Người anh… 851 01:01:29,186 --> 01:01:30,771 hy sinh mạng sống vì em… 852 01:01:37,528 --> 01:01:38,737 Có lẽ đã tới lúc 853 01:01:40,197 --> 01:01:41,532 nên anh ấy mới đến. 854 01:01:50,165 --> 01:01:54,586 Mê sảng là một trong nhiều tác dụng phụ của việc tiêm thuốc. 855 01:01:55,587 --> 01:01:57,673 Ảo giác đấy. Không phải thiên thần. 856 01:02:00,008 --> 01:02:00,843 Vậy sao? 857 01:02:02,761 --> 01:02:04,513 Đó là một phần của việc điều trị. 858 01:02:18,318 --> 01:02:19,695 Chống chọi bệnh tật 859 01:02:20,571 --> 01:02:21,864 đúng là không dễ. 860 01:02:22,489 --> 01:02:23,490 Nhưng mà… 861 01:02:25,701 --> 01:02:27,578 em phải vượt qua, Hong Hae In. 862 01:02:33,250 --> 01:02:34,167 Anh nói đúng. 863 01:02:35,002 --> 01:02:36,003 Em sẽ cố gắng. 864 01:02:37,421 --> 01:02:38,422 Nhưng mà, 865 01:02:39,590 --> 01:02:42,050 ví dụ hàng chục năm trôi qua 866 01:02:43,218 --> 01:02:45,512 và anh chết đi. 867 01:02:48,515 --> 01:02:50,934 Vậy em sẽ làm thiên thần đến đón anh. 868 01:02:59,776 --> 01:03:00,819 Nếu em xuất hiện 869 01:03:00,903 --> 01:03:02,487 thì anh sẽ đỡ sợ hơn. 870 01:03:09,244 --> 01:03:10,078 Em chắc không? 871 01:03:11,580 --> 01:03:12,581 Sẽ đỡ sợ hơn hả? 872 01:03:12,664 --> 01:03:15,751 Tất nhiên rồi. Em sẽ là thiên thần đẹp nhất. 873 01:03:26,303 --> 01:03:27,137 Sao thế? 874 01:03:29,014 --> 01:03:29,848 Được rồi. 875 01:03:30,807 --> 01:03:31,767 Nhớ đón anh đấy. 876 01:03:36,188 --> 01:03:37,189 Còn bây giờ 877 01:03:39,274 --> 01:03:40,359 thì ăn nhiều vào. 878 01:03:47,908 --> 01:03:48,909 Hả? 879 01:03:54,289 --> 01:03:55,374 Ăn thật nhiều 880 01:03:56,583 --> 01:03:57,584 và thật khỏe mạnh. 881 01:04:09,096 --> 01:04:10,263 JUSEONG TECH 882 01:04:20,983 --> 01:04:25,195 {\an8}JUSEONG TECH 24 883 01:04:25,278 --> 01:04:28,281 ĐÓNG CỬA 884 01:04:28,365 --> 01:04:30,701 PHỤC HỒI DỮ LIỆU JUSEONG TECH 24 885 01:04:32,244 --> 01:04:34,454 CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN 886 01:04:34,538 --> 01:04:36,415 Phải. Đúng rồi đấy. 887 01:04:38,417 --> 01:04:41,044 Bức tranh này treo hướng tây bắc. 888 01:04:41,128 --> 01:04:44,923 Đây là hướng chủ đạo của dòng tiền, thành công và may mắn. 889 01:04:45,007 --> 01:04:47,801 Treo một bức tranh đột phá như này ở đây 890 01:04:47,884 --> 01:04:48,844 quá là tốt. 891 01:04:48,927 --> 01:04:51,471 Rốt cuộc cũng tìm được chủ. Ở đây có vẻ tốt hơn. 892 01:04:53,015 --> 01:04:55,559 Cậu đã tặng ta món quà quý như vậy. 893 01:04:55,642 --> 01:04:57,394 Làm sao ta đền đáp đây? 894 01:04:58,812 --> 01:04:59,730 Không cần đâu ạ. 895 01:04:59,813 --> 01:05:02,274 Cháu vì kính trọng nên mới tặng cho ông. 896 01:05:03,191 --> 01:05:04,401 À, còn chuyện này. 897 01:05:04,484 --> 01:05:06,695 Về khu nghỉ dưỡng phức hợp đó… 898 01:05:06,778 --> 01:05:10,866 Nghe nói có công ty tư vấn đang kiểm tra tính hợp lệ và lợi nhuận. 899 01:05:10,949 --> 01:05:14,161 Ừ. Cháu rể của ta đã khuyên ta nên làm như vậy. 900 01:05:14,244 --> 01:05:15,829 May quá. Vậy cho chắc. 901 01:05:15,912 --> 01:05:18,623 Cháu cũng thảo luận với công ty khác nên đừng áp lực. 902 01:05:19,624 --> 01:05:25,047 Sao? Công ty khác? Tôi nghe nói Chủ tịch Yeom gần đây rất bận rộn. 903 01:05:25,130 --> 01:05:26,548 Cậu cũng gặp ông ấy à? 904 01:05:26,631 --> 01:05:29,092 Ôi trời. Hy vọng Chủ tịch Yeom 905 01:05:29,176 --> 01:05:32,512 không cướp mất cơ hội tuyệt vời này của chúng ta. 906 01:05:32,596 --> 01:05:33,764 Không được đâu. 907 01:05:37,225 --> 01:05:38,769 - Chủ tịch. - Sao? 908 01:05:39,853 --> 01:05:43,065 Trưởng nhóm Song biển thủ bao nhiêu tiền? 909 01:05:43,148 --> 01:05:44,357 Ba mươi tỷ won ạ. 910 01:05:44,441 --> 01:05:46,193 Và không ai biết? 911 01:05:47,152 --> 01:05:48,779 - Từ đó giờ? - Tôi xin lỗi. 912 01:05:48,862 --> 01:05:50,322 Anh ta đặt mức lương nhân viên 913 01:05:50,405 --> 01:05:53,033 cao hơn mức thường hoặc thao túng báo cáo tài chính 914 01:05:53,116 --> 01:05:55,327 dựa trên chứng chỉ tiền gửi. 915 01:05:55,410 --> 01:05:57,204 Cậu ta có ngậm miệng không? 916 01:05:57,287 --> 01:06:00,248 Luật sư của ta có mặt khi bên công tố thẩm vấn. 917 01:06:00,332 --> 01:06:02,542 Cậu ta sẽ không nói gì đâu. 918 01:06:02,626 --> 01:06:03,710 Nhưng có điều 919 01:06:05,670 --> 01:06:09,299 đó là số tiền quá lớn nên sẽ dính tới người ở chức cao hơn. 920 01:06:09,382 --> 01:06:12,761 Họ cũng có thể triệu tập bố. Bố nên chuẩn bị tinh thần. 921 01:06:12,844 --> 01:06:17,015 Nhưng dĩ nhiên công ty luật của ta sẽ cố hết sức để ngăn chặn việc đó. 922 01:06:17,099 --> 01:06:17,933 Beom Jun à. 923 01:06:18,016 --> 01:06:18,975 Vâng, bố. 924 01:06:20,143 --> 01:06:21,144 Đây không phải 925 01:06:21,853 --> 01:06:23,230 là về Trưởng nhóm Song. 926 01:06:23,313 --> 01:06:24,272 Chúng muốn bắt bố! 927 01:06:25,273 --> 01:06:26,399 Đứa nào làm chuyện này? 928 01:06:27,901 --> 01:06:29,820 Ai đã báo với bên công tố chứ? 929 01:06:30,779 --> 01:06:33,615 Chắc hẳn đó là người rất thân thiết với ông. 930 01:06:34,491 --> 01:06:35,325 Tôi sẽ tìm ra. 931 01:06:35,408 --> 01:06:36,535 Chúng sẽ trả giá. 932 01:06:41,289 --> 01:06:42,124 Ôi trời. 933 01:06:47,754 --> 01:06:48,713 Cái gì đây? 934 01:06:50,924 --> 01:06:51,925 Cái gì thế? 935 01:06:53,927 --> 01:06:56,304 Đây là thiết bị nghe VOX phát sóng RF. 936 01:06:56,388 --> 01:07:00,183 Nó chỉ được kích hoạt khi nghe mức độ ồn nhất định hoặc tiếng người. 937 01:07:00,267 --> 01:07:03,311 Tên khốn nào cả gan làm chuyện này chứ? 938 01:07:04,020 --> 01:07:05,814 Với kích thước của thiết bị, 939 01:07:05,897 --> 01:07:09,651 tôi nghĩ ta có thể tìm thấy máy thu vi sóng trong bán kính 2 km. 940 01:08:06,708 --> 01:08:09,127 Ta chuyển 30 tỷ vào tài khoản của Quản lý Jin. 941 01:08:09,211 --> 01:08:12,422 Sau đó bán cổ phiếu dưới tên mượn và gửi từng phần nhỏ. 942 01:08:12,505 --> 01:08:14,841 Ừ, làm vậy đi rồi báo Quản lý Jin. 943 01:08:14,925 --> 01:08:15,884 - Khoan. - Vâng. 944 01:08:15,967 --> 01:08:17,677 Sao cái này ở trong phòng con rể? 945 01:08:19,679 --> 01:08:21,389 Còn gì nữa không? 946 01:08:21,473 --> 01:08:23,266 Phòng Giám đốc Baek có một két sắt. 947 01:08:24,851 --> 01:08:25,852 Mở ra. 948 01:08:35,612 --> 01:08:36,821 Sao gọi con khó vậy? 949 01:08:36,905 --> 01:08:39,157 Biết tối qua xảy ra chuyện gì không? 950 01:08:39,241 --> 01:08:42,077 Phòng của ông nội con bị nghe lén đấy. 951 01:08:42,160 --> 01:08:43,495 Ông đang gặp nguy 952 01:08:43,578 --> 01:08:45,872 vì người quản lý tài chính bị buộc tội biển thủ. 953 01:08:45,956 --> 01:08:47,582 - Rồi sao? - "Rồi sao?" 954 01:08:47,666 --> 01:08:50,252 Chồng con đã gắn máy nghe lén đấy. 955 01:08:52,921 --> 01:08:53,755 Có chứng cứ chứ? 956 01:08:53,838 --> 01:08:55,882 Cho nên mẹ mới gọi con đây. 957 01:08:55,966 --> 01:08:58,093 Máy thu được tìm thấy ở phòng nó. 958 01:08:58,176 --> 01:09:01,221 Ai cũng có thể bỏ nó ở đó khi bọn con đi vắng mà. 959 01:09:01,304 --> 01:09:02,973 Mấy ngày ở nhà đâu có ai. 960 01:09:03,932 --> 01:09:04,808 Mọi người ngốc à? 961 01:09:04,891 --> 01:09:06,601 Đừng về phe của nó. 962 01:09:06,685 --> 01:09:11,064 Mẹ đã thấy kỳ khi nó phản đối ý tưởng kinh doanh của Soo Cheol. 963 01:09:11,147 --> 01:09:14,484 Kiểm tra máy quay giám sát trước khi buộc tội anh ấy. 964 01:09:16,194 --> 01:09:17,445 MẸ 965 01:09:29,749 --> 01:09:32,002 Thấy chưa? Cậu chỉ có mỗi tôi mà. 966 01:09:32,085 --> 01:09:33,003 Thừa nhận đi. 967 01:09:33,086 --> 01:09:35,630 Ừ, tôi đến rồi. 968 01:09:36,381 --> 01:09:38,383 Mà tiệm đóng cửa. 969 01:09:39,718 --> 01:09:41,720 Không, vĩnh viễn. Dẹp tiệm rồi. 970 01:09:42,304 --> 01:09:43,346 Cậu đã gửi gì vậy? 971 01:09:43,430 --> 01:09:44,931 Vậy nhìn bên đường đi. 972 01:09:45,015 --> 01:09:45,974 Xe tôi đậu ở đó. 973 01:09:46,057 --> 01:09:47,267 BÃI ĐẬU XE CÔNG CỘNG 974 01:09:47,350 --> 01:09:49,853 Ơ? Cậu nói thật nhỉ. 975 01:09:49,936 --> 01:09:51,021 Sao cậu đậu ở đây? 976 01:09:51,104 --> 01:09:52,981 Chìa khóa nằm ở bánh trước bên phải. 977 01:09:56,901 --> 01:09:57,944 Gì vậy? 978 01:09:58,028 --> 01:10:01,156 Gửi giúp tôi thẻ nhớ của hộp đen trong xe. 979 01:10:01,239 --> 01:10:04,242 Và tìm xem tiệm đóng cửa lúc nào. 980 01:10:04,951 --> 01:10:06,328 Vụ án có nghi phạm à? 981 01:10:06,411 --> 01:10:08,663 Đại loại vậy. Cảm ơn cậu trước. 982 01:10:08,747 --> 01:10:11,082 Có thể giờ là luật sư ly hôn 983 01:10:11,166 --> 01:10:13,376 chứ tôi luôn muốn làm mấy vụ hình sự. 984 01:10:15,420 --> 01:10:17,297 Cậu đừng lo. 985 01:10:31,102 --> 01:10:32,020 Anh đi đâu thế? 986 01:10:33,229 --> 01:10:34,189 Anh gọi điện. 987 01:10:35,148 --> 01:10:35,982 Có chuyện gì? 988 01:10:36,566 --> 01:10:37,901 Anh gọi Yang Gi thôi. 989 01:10:39,611 --> 01:10:41,363 Còn ai khác gọi anh không? 990 01:10:42,655 --> 01:10:43,740 Như là ai gọi? 991 01:10:44,532 --> 01:10:46,910 Mẹ em hoặc mấy người khác. 992 01:10:48,912 --> 01:10:51,081 Nhà em mà gọi thì đừng nghe. 993 01:10:51,790 --> 01:10:52,832 Sao thế? 994 01:10:52,916 --> 01:10:53,833 Cứ khỏi nghe. 995 01:10:55,960 --> 01:10:57,128 MẸ VỢ 996 01:11:04,803 --> 01:11:06,221 Đừng nghe gì hết. 997 01:11:06,930 --> 01:11:09,641 Em không thể bị căng thẳng khi tiêm thuốc. 998 01:11:10,892 --> 01:11:12,769 TẮT NGUỒN 999 01:11:23,947 --> 01:11:25,865 Đây là Moh Seul Hee mà. 1000 01:11:25,949 --> 01:11:27,242 Đó là Oh Sun Yeong. 1001 01:11:27,909 --> 01:11:30,036 Cậu nói gì thế? Là Moh Seul Hee mà. 1002 01:11:31,746 --> 01:11:34,749 Bà ấy là Oh Sun Yeong đã chết cách đây 30 năm. 1003 01:11:36,543 --> 01:11:42,215 Vậy cái người tên Oh Sun Yeong này đã chết cách đây 30 năm. 1004 01:11:42,298 --> 01:11:44,467 - Thực ra là Moh Seul Hee? - Chính xác. 1005 01:11:47,011 --> 01:11:49,806 Vậy Moh Seul Hee thật đang ở đâu? 1006 01:11:49,889 --> 01:11:51,891 Tôi không chắc. Nhưng mà… 1007 01:11:56,604 --> 01:12:00,233 Oh Sun Yeong bị bắt vì tội ngoại tình ba năm trước khi chết 1008 01:12:00,316 --> 01:12:02,569 và đã sinh con trong tù. 1009 01:12:04,737 --> 01:12:05,613 Sinh con sao? 1010 01:12:08,616 --> 01:12:09,451 Trời đất. 1011 01:12:09,534 --> 01:12:11,953 {\an8}BỊ BẮT KHI CÓ THAI 4 THÁNG SINH CON TRAI 1012 01:12:14,998 --> 01:12:17,417 Bố à, ta nên đợi đến khi con rể Baek về. 1013 01:12:17,500 --> 01:12:18,877 Im đi! 1014 01:12:34,559 --> 01:12:35,393 Ơ? 1015 01:12:35,477 --> 01:12:37,479 - Thằng khốn! Gì đây? - Gì vậy bố? 1016 01:12:45,028 --> 01:12:46,196 THỎA THUẬN LY HÔN 1017 01:12:46,279 --> 01:12:47,113 Ôi trời. 1018 01:12:47,197 --> 01:12:49,073 BAEK HYUN WOO ĐÃ KÝ HONG HAE IN 1019 01:12:57,081 --> 01:12:58,124 Cần cầu nguyện không? 1020 01:13:01,211 --> 01:13:03,463 Ngày mai sẽ có kết quả mà. 1021 01:13:03,546 --> 01:13:06,341 Giờ em cần nhiều may mắn nhất có thể. 1022 01:13:09,385 --> 01:13:10,678 Sao xếp hàng dài vậy? 1023 01:13:12,388 --> 01:13:13,556 Đến xem không? 1024 01:13:14,265 --> 01:13:15,975 Em đâu thích xếp hàng chờ. 1025 01:13:16,893 --> 01:13:18,686 Phải, em không thích làm thế. 1026 01:13:19,646 --> 01:13:23,107 Cảm giác giống như người bình thường. Em ghét điều đó. 1027 01:13:23,191 --> 01:13:24,275 Nhưng sao? 1028 01:13:24,359 --> 01:13:25,360 Nhưng mà 1029 01:13:25,860 --> 01:13:27,320 kỳ lạ ở chỗ là em 1030 01:13:28,821 --> 01:13:30,365 muốn bình thường một lần. 1031 01:13:30,907 --> 01:13:35,828 Em muốn xếp hàng chờ và chỉ hy vọng là họ vẫn còn 1032 01:13:36,371 --> 01:13:38,039 một phần kebab cho em. 1033 01:13:41,334 --> 01:13:42,502 Hay em xếp hàng đi? 1034 01:13:43,086 --> 01:13:44,087 Anh trở lại liền. 1035 01:14:16,119 --> 01:14:18,288 Anh muốn mua một lá cỏ bốn lá à? 1036 01:14:19,622 --> 01:14:20,540 Không. 1037 01:14:21,624 --> 01:14:23,167 - Mua hết. - Mua hết sao? 1038 01:14:23,251 --> 01:14:24,252 Phải. 1039 01:14:28,047 --> 01:14:29,173 Cô ấy cần… 1040 01:14:31,634 --> 01:14:33,011 nhiều may mắn nhất có thể. 1041 01:14:39,642 --> 01:14:41,269 Vẫn không gọi chúng được à? 1042 01:14:41,894 --> 01:14:44,314 Vâng. Họ tắt điện thoại hết rồi. 1043 01:14:45,023 --> 01:14:47,066 - Trời ơi. - Ly hôn? 1044 01:14:47,984 --> 01:14:49,861 Tôi đã điều tra cậu ấy, 1045 01:14:49,944 --> 01:14:52,322 và người bạn gần đây cậu ấy hay gặp nhất 1046 01:14:52,405 --> 01:14:56,075 là Kim Yang Gi, một luật sư chuyên về ly hôn. 1047 01:14:56,826 --> 01:14:59,287 Đó có thể bình thường, nhưng có vấn đề lớn hơn. 1048 01:14:59,370 --> 01:15:01,456 Là chỗ làm của luật sư Kim Yang Gi. 1049 01:15:01,539 --> 01:15:03,499 - Ở Apollon. - Gì? 1050 01:15:04,459 --> 01:15:07,128 Đó không phải công ty luật của Chủ tịch Yeom à? 1051 01:15:07,211 --> 01:15:10,298 Vâng. Thế nên tôi lo Giám đốc Baek có thể đã giao 1052 01:15:10,381 --> 01:15:12,091 tập tin nghe lén cho ông ấy. 1053 01:15:12,175 --> 01:15:16,929 Vậy có nghĩa là thằng đó là người tố cáo phải không? 1054 01:15:17,013 --> 01:15:19,724 Ông đừng nên vội kết luận. 1055 01:15:19,807 --> 01:15:20,642 Đúng đấy ạ. 1056 01:15:20,725 --> 01:15:24,020 Con rể Baek không biết gì về quỹ bí mật cả. 1057 01:15:24,103 --> 01:15:26,147 Đừng nói nữa. Gọi chúng mau đi. 1058 01:15:26,230 --> 01:15:27,899 Kêu chúng về nhà ngay! 1059 01:16:19,158 --> 01:16:20,159 Tìm thấy rồi. 1060 01:16:21,536 --> 01:16:22,662 Nó vẫn ở đây. 1061 01:16:39,053 --> 01:16:40,513 - Còn mấy phần? - Năm. 1062 01:16:40,596 --> 01:16:43,516 - Được rồi. Vậy tôi sẽ mua hết. - Được. 1063 01:16:43,599 --> 01:16:44,851 Anh ta giỡn mặt à? 1064 01:16:44,934 --> 01:16:45,935 Này. 1065 01:16:46,436 --> 01:16:49,021 Thật đó sao? Anh mua hết thì tôi còn gì? 1066 01:16:49,105 --> 01:16:52,233 Xin lỗi, nhưng tôi đã bay từ Mỹ đến đây chỉ để ăn nó. 1067 01:16:52,316 --> 01:16:55,278 Cô biết giá vé máy bay đắt cỡ nào không? 1068 01:16:55,361 --> 01:16:58,781 Và giờ cô nói là tôi không thể ăn cả năm phần? 1069 01:17:00,783 --> 01:17:01,784 Nếu như 1070 01:17:02,410 --> 01:17:06,247 bác sĩ nói tôi chỉ còn ba tháng để sống thì sao? 1071 01:17:08,541 --> 01:17:11,502 Nhưng một tháng trôi qua mất rồi. 1072 01:17:12,837 --> 01:17:15,214 Biết bao giờ tôi mới quay lại Đức chứ? 1073 01:17:15,298 --> 01:17:18,301 Biết bao giờ tôi lại được ăn món này? 1074 01:17:36,861 --> 01:17:38,821 MẸ 1075 01:17:45,620 --> 01:17:47,205 BỐ 1076 01:17:53,419 --> 01:17:54,420 Anh Hyun Woo. 1077 01:17:56,088 --> 01:17:57,089 Mua được rồi. 1078 01:18:07,308 --> 01:18:09,894 Gì vậy? Anh ấy đang cầm gì thế? 1079 01:18:12,855 --> 01:18:13,815 MẸ TIN NHẮN MỚI 1080 01:18:48,349 --> 01:18:51,018 Hae In à, anh tìm thấy rồi. Trên đường đi… 1081 01:19:12,957 --> 01:19:15,751 {\an8}THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN 1082 01:19:19,213 --> 01:19:20,506 Đây không phải thật. 1083 01:19:22,091 --> 01:19:23,384 Nói là không phải đi. 1084 01:19:24,802 --> 01:19:26,220 Anh phủ nhận đi. 1085 01:19:28,556 --> 01:19:30,349 - Hae In à… - Anh nói đi. 1086 01:19:30,433 --> 01:19:31,642 Nói là không phải. 1087 01:19:35,229 --> 01:19:36,898 Nói là không phải anh. 1088 01:19:47,617 --> 01:19:48,451 Không. 1089 01:19:52,872 --> 01:19:54,624 Là anh đấy. 1090 01:20:05,134 --> 01:20:06,552 Xin lỗi vì không thể nói ra. 1091 01:21:16,872 --> 01:21:21,043 PHẦN KẾT 1092 01:21:22,503 --> 01:21:24,755 - Tôi không sao. Cầm đi. - Anh Baek Hyun Woo… 1093 01:21:24,839 --> 01:21:25,715 Thật đấy. 1094 01:21:25,798 --> 01:21:27,341 Nhưng tôi… 1095 01:21:37,309 --> 01:21:39,228 Tôi có tài xế mà. 1096 01:21:55,244 --> 01:21:56,579 Chờ đã. Chạy chậm lại. 1097 01:21:56,662 --> 01:21:57,496 Dạ? 1098 01:21:58,080 --> 01:21:59,206 Chậm lại một chút. 1099 01:22:39,371 --> 01:22:44,418 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 1100 01:22:44,502 --> 01:22:47,254 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 1101 01:22:47,338 --> 01:22:50,299 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 1102 01:22:59,892 --> 01:23:01,727 Chú ơi, theo xe buýt đó đi. 1103 01:23:02,353 --> 01:23:03,187 Sao? 1104 01:23:03,813 --> 01:23:05,397 Xe buýt đó sẽ đi qua cầu. 1105 01:23:05,481 --> 01:23:07,066 Không sao. Cứ đi đi. 1106 01:24:32,109 --> 01:24:35,029 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1107 01:25:03,098 --> 01:25:04,225 {\an8}Em từ bỏ tất cả sao? 1108 01:25:06,602 --> 01:25:08,562 {\an8}Thì làm gì hả? Làm được thì làm đi! 1109 01:25:09,271 --> 01:25:11,398 {\an8}Đừng bày trò nữa. Anh làm em ghê tởm. 1110 01:25:12,524 --> 01:25:14,860 {\an8}Nó gắn bọ ở phòng ông. 1111 01:25:14,944 --> 01:25:16,528 {\an8}Nhưng có thể cho qua. 1112 01:25:16,612 --> 01:25:17,863 {\an8}Sao lại vậy hả? 1113 01:25:18,405 --> 01:25:19,782 {\an8}Biết chuyện ly hôn rồi. 1114 01:25:19,865 --> 01:25:21,492 {\an8}Đội Kiểm toán sẽ lo. 1115 01:25:21,575 --> 01:25:23,661 {\an8}Anh sẽ bị đuổi cổ không thương tiếc. 1116 01:25:23,744 --> 01:25:26,705 {\an8}- Còn gửi hoa cho cô Kim Min Ji. - Giờ cô ta ở đâu? 1117 01:25:26,789 --> 01:25:28,082 {\an8}Dữ quá trời. 1118 01:25:28,165 --> 01:25:31,001 {\an8}Tôi thay thế hắn thì sao? 1119 01:25:31,085 --> 01:25:33,921 {\an8}Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 1120 01:25:40,219 --> 01:25:42,221 {\an8}Biên dịch: Annie Kim