1
00:01:03,278 --> 00:01:06,114
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:12,698 --> 00:01:14,408
{\an8}TẬP 6
3
00:02:05,960 --> 00:02:08,003
Sao Hong Hae In đi Đức gấp vậy?
4
00:02:08,087 --> 00:02:11,006
Ai mà biết. Cô ấy chỉ nói
đó là chuyện riêng thôi.
5
00:02:37,324 --> 00:02:38,325
Cô làm gì thế?
6
00:02:38,951 --> 00:02:41,912
Ở nhà toàn máy quay
nên tôi không hút được.
7
00:02:41,996 --> 00:02:44,456
Máy quay tắt hết rồi, người làm cũng về.
8
00:02:44,540 --> 00:02:47,543
Chỉ có lúc này.
Cho tôi hút một điếu và uống một ly.
9
00:02:49,086 --> 00:02:50,879
Để lần sau đi, nghe không?
10
00:02:56,385 --> 00:02:59,054
Cứ từ từ thôi. Đêm còn dài lắm.
11
00:02:59,138 --> 00:03:01,807
Hong Hae In đi rồi, Baek Hyun Woo cũng đi.
12
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
Nhìn có vẻ họ không hợp nhau,
13
00:03:38,218 --> 00:03:40,012
nhưng tôi lại nghĩ khác.
14
00:03:44,850 --> 00:03:46,935
Họ rất thích nhau
15
00:03:47,895 --> 00:03:49,188
mà lại không biết.
16
00:03:50,230 --> 00:03:52,941
Vì thế mà họ mới luôn bất đồng.
Đúng là ngốc.
17
00:04:26,016 --> 00:04:27,059
Hong Hae In!
18
00:04:27,893 --> 00:04:31,480
Nếu định đào bới Baek Hyun Woo
và đuổi anh ta đi thì mơ đi.
19
00:04:31,563 --> 00:04:34,233
Grace đã quan sát anh ta ba năm
20
00:04:34,316 --> 00:04:35,526
mà đâu tìm thấy gì.
21
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
- Vậy sao?
- Chứ gì nữa.
22
00:04:47,329 --> 00:04:50,707
Nhưng một người trong sạch
sẽ không có thứ này.
23
00:04:59,800 --> 00:05:01,885
Thư ký Kim, gì thế?
24
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
{\an8}Ta không nên gọi cho nhau
khi sếp đang nghỉ phép chứ.
25
00:05:05,305 --> 00:05:06,390
Cô ở đảo Jeju à?
26
00:05:06,473 --> 00:05:07,391
Ở đây tốt hơn.
27
00:05:07,474 --> 00:05:09,810
Nói đi. Tôi sẽ cúp
nếu anh nói chuyện công việc.
28
00:05:09,893 --> 00:05:12,187
Giám đốc Hong đang ở Frankfurt à?
29
00:05:12,271 --> 00:05:14,648
Tôi nghĩ Giám đốc Baek đã lên máy bay,
30
00:05:14,731 --> 00:05:16,650
nhưng anh ấy không nói đi đâu.
31
00:05:16,733 --> 00:05:18,902
Làm sao tôi biết sếp anh đi đâu chứ?
32
00:05:18,986 --> 00:05:21,155
Sao Giám đốc Hong lại đi Đức vậy?
33
00:05:22,614 --> 00:05:23,699
Anh tò mò làm gì?
34
00:05:23,782 --> 00:05:25,868
Hai người họ đột nhiên nghỉ phép,
35
00:05:25,951 --> 00:05:27,828
và tôi không hay biết gì cả.
36
00:05:27,911 --> 00:05:30,956
Nếu họ không nói thì đừng tìm họ làm gì.
37
00:05:31,039 --> 00:05:31,999
Không tốt đâu.
38
00:05:32,082 --> 00:05:35,544
Hơn nữa, mấy năm rồi
tôi mới được nghỉ cả tuần.
39
00:05:35,627 --> 00:05:39,465
Nên chuyện lặt vặt lẫn quan trọng,
cũng đừng có gọi tôi. Được chứ?
40
00:05:43,177 --> 00:05:44,219
Chắc chắn
41
00:05:44,803 --> 00:05:46,555
là có chuyện gì đó.
42
00:05:46,638 --> 00:05:50,434
Hai người họ đang ở đâu mới được chứ?
43
00:05:53,687 --> 00:05:54,521
Về nhà thôi.
44
00:06:00,736 --> 00:06:03,572
Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây.
45
00:06:05,490 --> 00:06:07,868
Một phép màu để được sống.
46
00:06:09,161 --> 00:06:10,954
Hoặc một nơi không đau buồn.
47
00:06:15,709 --> 00:06:16,710
Nhưng không có.
48
00:06:18,462 --> 00:06:19,504
Những gì em muốn
49
00:06:21,131 --> 00:06:23,383
là cùng về nhà với anh.
50
00:07:20,857 --> 00:07:23,694
Hai người chắc yêu nhau nồng cháy lắm.
51
00:07:23,777 --> 00:07:28,240
Nhưng hai người nghĩ
mình có thể làm việc đó ở chỗ khác không?
52
00:07:28,323 --> 00:07:32,869
Người vợ yêu dấu của tôi cũng đang đợi tôi
53
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
về nhà với bà ấy.
54
00:07:38,917 --> 00:07:40,127
Rất xin lỗi.
55
00:07:41,628 --> 00:07:43,046
- Xin lỗi.
- Không sao.
56
00:08:08,614 --> 00:08:10,157
Không biết anh ta giấu gì.
57
00:08:10,240 --> 00:08:11,450
Chắc chẳng có gì.
58
00:08:11,533 --> 00:08:12,701
Không quan trọng.
59
00:08:12,784 --> 00:08:14,995
Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ.
60
00:08:15,078 --> 00:08:16,455
Đó là sức mạnh của nó.
61
00:08:28,675 --> 00:08:30,385
Sao tự dưng lại ăn mì ly vậy?
62
00:08:34,890 --> 00:08:35,932
Em muốn ăn thử.
63
00:08:36,016 --> 00:08:38,644
Em biết nó toàn là hóa chất và bột ngọt,
64
00:08:38,727 --> 00:08:41,813
nhưng em sẽ rất tiếc
nếu chết mà không được nếm thử.
65
00:08:43,732 --> 00:08:45,317
{\an8}Cứ đợi ba phút là được.
66
00:08:48,195 --> 00:08:49,821
Vậy em sẽ nói trong lúc đó.
67
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
Em sẽ nói trong lúc đợi để khỏi có vẻ
68
00:08:52,824 --> 00:08:53,659
quá nghiêm trọng.
69
00:08:54,618 --> 00:08:55,452
Chuyện gì?
70
00:08:55,535 --> 00:08:57,871
Những việc em muốn anh làm.
71
00:08:59,998 --> 00:09:00,832
Em nói đi.
72
00:09:02,751 --> 00:09:03,752
Đừng tổ chức
73
00:09:04,795 --> 00:09:06,213
lễ giỗ cho em làm gì.
74
00:09:07,381 --> 00:09:09,383
Em không thích món nào cả.
75
00:09:09,925 --> 00:09:11,301
Nếu muốn tưởng nhớ em
76
00:09:12,094 --> 00:09:14,971
thì nghĩ đến em
khi đang uống rượu ở một nơi đẹp.
77
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
Và đặt vài chiếc túi Hercyna lên bàn.
78
00:09:19,559 --> 00:09:22,396
Vì họ từ chối em nên giờ em như vậy sao?
79
00:09:22,479 --> 00:09:25,357
Họ có thể gọi lại
để báo tin tốt cho em mà.
80
00:09:25,440 --> 00:09:28,193
Nhớ viết một bản cáo phó thật hay nữa.
81
00:09:28,276 --> 00:09:31,071
Thêm mấy chuyện cảm động về em.
82
00:09:32,239 --> 00:09:33,615
Chẳng có chuyện nào cả.
83
00:09:33,699 --> 00:09:35,033
Nhớ kỹ đi, có đấy.
84
00:09:35,117 --> 00:09:36,159
Còn nữa…
85
00:09:36,868 --> 00:09:37,703
Còn nữa sao?
86
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Đừng lơ là đề phòng ở lễ tang của em.
87
00:09:41,289 --> 00:09:43,417
Mấy người không ưa em đều sẽ tới dự.
88
00:09:44,126 --> 00:09:47,921
Hyeon Ju, Jeong Mi,
Eun Jin và Ye Na. Anh hãy nghe kỹ
89
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
những gì họ nói.
90
00:09:50,674 --> 00:09:51,508
Rồi sao?
91
00:09:51,591 --> 00:09:54,177
Kiện tất cả bọn họ nếu họ nói xấu em.
92
00:09:54,261 --> 00:09:56,888
Kiện họ vì tội phỉ báng người chết.
93
00:09:56,972 --> 00:09:58,473
- Anh sao?
- Không lẽ em?
94
00:09:58,557 --> 00:10:00,684
- Em sẽ nằm trong quan tài mà.
- Thật là.
95
00:10:03,520 --> 00:10:06,523
Em không nghĩ sẽ có người than khóc.
96
00:10:08,817 --> 00:10:09,860
Nên anh khóc đi.
97
00:10:11,570 --> 00:10:12,738
Anh sẽ khóc nhỉ?
98
00:10:16,491 --> 00:10:18,452
Lúc có đông người thì nhớ khóc.
99
00:10:18,535 --> 00:10:20,662
Tốt hơn là lúc nào có máy quay ấy.
100
00:10:22,873 --> 00:10:23,874
Em muốn anh
101
00:10:25,000 --> 00:10:26,334
khóc sao?
102
00:10:30,589 --> 00:10:32,174
Phải và không phải.
103
00:10:33,425 --> 00:10:36,678
Em muốn anh đau buồn. Nhưng em không muốn
104
00:10:38,722 --> 00:10:40,015
anh quá đau buồn.
105
00:10:41,433 --> 00:10:44,436
Em sẽ thấy áy náy nếu anh nhớ em cả đời,
106
00:10:45,145 --> 00:10:47,647
nhưng em sẽ tức nếu anh quên em nhanh quá.
107
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Vậy anh nên làm gì?
108
00:10:52,068 --> 00:10:53,069
Chỉ là
109
00:10:54,321 --> 00:10:55,864
em muốn anh
110
00:10:56,782 --> 00:10:59,075
nghĩ đó là một điều đáng tiếc.
111
00:11:02,788 --> 00:11:04,831
Em muốn anh thấy tiếc
112
00:11:06,416 --> 00:11:07,751
vì em không còn nữa.
113
00:11:10,962 --> 00:11:11,797
Đủ rồi đấy.
114
00:11:14,966 --> 00:11:16,259
Đủ ba phút rồi.
115
00:11:25,685 --> 00:11:26,686
Một điều cuối.
116
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Em có làm di chúc.
117
00:11:32,651 --> 00:11:34,194
Em làm trước lúc ta cưới.
118
00:11:34,736 --> 00:11:37,989
Em không viết thì mẹ em
từ chối chúc phúc cho chúng ta.
119
00:11:39,282 --> 00:11:41,159
Anh không được hưởng gì hết.
120
00:11:41,243 --> 00:11:43,411
Nội dung của nó như thế. Nhưng mà
121
00:11:43,912 --> 00:11:45,163
em sẽ sửa lại.
122
00:11:45,664 --> 00:11:48,416
Em không biết ngày này sẽ đến sớm như vậy.
123
00:11:49,501 --> 00:11:52,546
Em chỉ viết nó
để chúng ta có thể làm đám cưới.
124
00:11:55,966 --> 00:11:57,425
Vẻ mặt anh sao thế?
125
00:11:58,885 --> 00:12:00,136
Tổn thương à?
126
00:12:03,223 --> 00:12:04,224
Không có.
127
00:12:05,475 --> 00:12:06,560
Anh biết ơn
128
00:12:07,936 --> 00:12:08,937
vì em sẽ làm thế.
129
00:12:11,064 --> 00:12:12,148
Hãy làm vậy đi.
130
00:12:14,109 --> 00:12:15,110
Nhưng mà
131
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
không phải bây giờ.
132
00:12:18,446 --> 00:12:19,614
Tuyệt đối không.
133
00:12:21,950 --> 00:12:23,159
Vậy thì khi nào?
134
00:12:24,327 --> 00:12:25,161
Để sau đi.
135
00:12:26,788 --> 00:12:29,541
Sau khi em hoàn toàn bình phục
136
00:12:30,250 --> 00:12:31,084
thì hãy sửa.
137
00:12:36,715 --> 00:12:37,716
Còn bây giờ…
138
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ăn đi.
139
00:12:49,144 --> 00:12:50,604
Hơn ba phút rồi.
140
00:12:54,399 --> 00:12:55,400
Mì nở hết đấy.
141
00:13:24,638 --> 00:13:26,848
JUSEONG TECH 24
142
00:13:38,735 --> 00:13:40,487
Cất lại đi. Ta phải đi rồi.
143
00:13:41,363 --> 00:13:43,782
Tôi đợi mấy tháng cũng không mua được nó.
144
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
Còn chị ta xếp xó nó trong tủ.
145
00:13:46,826 --> 00:13:50,914
Yoon Eun Sung, cậu và tôi
sẽ ra sao nếu chúng ta cũng giàu thế này?
146
00:13:52,457 --> 00:13:54,209
Cuộc đời của ta có khác đi không?
147
00:13:54,709 --> 00:13:55,752
Cô ghen tị à?
148
00:13:56,920 --> 00:14:00,465
Tôi biết mình khôn hơn Hong Soo Cheol.
149
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Cậu ta ngốc cỡ nào nhỉ?
150
00:14:02,717 --> 00:14:06,346
Tôi chưa từng gặp ai dễ lừa hơn cậu ta cả.
151
00:14:07,806 --> 00:14:09,307
Vậy cô mới cưới được cậu ta.
152
00:14:11,101 --> 00:14:13,269
Có biết cậu ta nói gì với tôi không?
153
00:14:17,899 --> 00:14:21,152
Dù Lee Seung Gi nổi tiếng
nhưng anh không thích anh ta.
154
00:14:21,236 --> 00:14:22,070
Sao thế?
155
00:14:22,153 --> 00:14:24,239
Anh ta hát về phụ nữ lớn tuổi hơn.
156
00:14:24,989 --> 00:14:27,492
Anh không thích phụ nữ lớn tuổi hơn anh.
157
00:14:27,575 --> 00:14:29,869
Chị anh bắt nạt anh từ hồi anh còn nhỏ
158
00:14:29,953 --> 00:14:32,080
nên anh bị tổn thương tâm lý.
159
00:14:32,163 --> 00:14:33,248
À, vâng.
160
00:14:33,331 --> 00:14:35,542
Gặp phụ nữ lớn tuổi
là cơ thể anh phản ứng,
161
00:14:35,625 --> 00:14:37,460
nổi da gà, nổi sảy tùm lum.
162
00:14:37,544 --> 00:14:39,587
Cả anh còn thấy thần kỳ đấy.
163
00:14:39,671 --> 00:14:41,548
Anh giống như máy dò tuổi vậy.
164
00:14:44,884 --> 00:14:46,594
Cậu nghĩ cậu ta
165
00:14:46,678 --> 00:14:50,390
sẽ phản ứng sao nếu biết vợ mình
thực ra lớn hơn mình năm tuổi?
166
00:15:01,985 --> 00:15:02,902
Ôi trời.
167
00:15:02,986 --> 00:15:05,822
Đừng dùng dao bằng sắt.
Lấy cho tôi con dao tre.
168
00:15:05,905 --> 00:15:06,906
Vâng.
169
00:15:07,574 --> 00:15:08,908
Cái gì vậy?
170
00:15:08,992 --> 00:15:10,660
À, này hả? Sâm núi đấy.
171
00:15:10,744 --> 00:15:13,580
Không phải sâm núi thường.
Nó 100 năm tuổi rồi.
172
00:15:14,539 --> 00:15:17,751
Món quà trời ban này
có thể làm cả người chết sống lại.
173
00:15:17,834 --> 00:15:19,127
Thật sao?
174
00:15:19,794 --> 00:15:21,588
Đương nhiên là nói tu từ thôi.
175
00:15:21,671 --> 00:15:27,010
Soo Cheol lo lắng và đổ mồ hôi nhiều
là do dương khí của nó yếu quá
176
00:15:27,093 --> 00:15:28,887
nên cần ăn sâm thường xuyên.
177
00:15:28,970 --> 00:15:32,182
Cây sâm núi này dài tổng cộng 1,3 mét.
178
00:15:32,265 --> 00:15:36,311
Cháu ăn sâm núi 20 năm rồi
nhưng chưa từng thấy cây nào to thế này.
179
00:15:36,936 --> 00:15:38,480
Này, cho cô cây này đi.
180
00:15:38,563 --> 00:15:39,981
Cô nói gì vậy?
181
00:15:40,065 --> 00:15:41,399
Cô thích sâm núi à?
182
00:15:41,483 --> 00:15:44,402
Chị à, cây này bao nhiêu?
Em sẽ trả chị nhiều hơn.
183
00:15:44,486 --> 00:15:48,406
Chị mua cây sâm núi này
cho con trai chị ăn thôi mà.
184
00:15:48,490 --> 00:15:49,574
Đâu có cho được.
185
00:15:50,200 --> 00:15:52,410
Không phải để em ăn.
186
00:15:52,494 --> 00:15:55,330
Không phải. Là cho
đứa con kia của chị, Hae In.
187
00:15:55,413 --> 00:15:57,874
Gì? Chị ấy vốn khỏe vậy thì sao phải thế?
188
00:15:57,957 --> 00:15:59,834
Cô muốn chị ấy làm siêu nhân à?
189
00:15:59,918 --> 00:16:02,253
Chị cháu không có khỏe vậy đâu!
190
00:16:04,255 --> 00:16:06,549
Nó cũng có thể bị bệnh mà.
191
00:16:07,717 --> 00:16:11,888
Hae In xưa giờ hiếm khi
bị cảm lạnh nên cô khỏi cần lo cho nó.
192
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Chị à.
193
00:16:12,931 --> 00:16:17,852
Sức khỏe con người ta đâu có đảm bảo được.
Đâu có nghĩa là nó sẽ khỏe mạnh cả đời.
194
00:16:17,936 --> 00:16:20,313
Sức khỏe của con chị thì cứ để chị lo.
195
00:16:24,984 --> 00:16:27,779
Này, cháu nói cây này dài 1,3 mét mà.
196
00:16:28,822 --> 00:16:30,740
Sao cháu không chia với chị?
197
00:16:31,825 --> 00:16:33,827
Không phải cháu không muốn chia.
198
00:16:33,910 --> 00:16:37,330
Nhưng sâm núi
chỉ có tác dụng nếu ăn cả cây thôi.
199
00:16:37,413 --> 00:16:39,374
Đúng đó. Vậy cho chị cháu hết đi.
200
00:16:39,457 --> 00:16:43,128
Suốt 20 năm qua cô có
ý kiến gì đâu, sao tự dưng giờ lại thế?
201
00:16:43,211 --> 00:16:46,631
Cháu ăn nhiều vậy rồi
thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này!
202
00:16:51,386 --> 00:16:53,471
Trời đất. Cô ấy bị sao vậy?
203
00:16:53,555 --> 00:16:54,973
Chắc là mãn kinh đấy.
204
00:16:56,057 --> 00:16:57,851
Này, ăn mau kẻo cô quay lại.
205
00:16:57,934 --> 00:16:59,435
Cầm lấy.
206
00:16:59,519 --> 00:17:01,479
- Mẹ chặt ra làm ba đi.
- Ừ.
207
00:17:09,320 --> 00:17:10,488
Anh à.
208
00:17:12,615 --> 00:17:14,159
Ừ, Beom Ja đó à.
209
00:17:15,910 --> 00:17:18,037
Tối qua anh hai đi Hawaii rồi.
210
00:17:18,121 --> 00:17:21,499
Ta không bao giờ được gặp đông đủ cả.
211
00:17:25,044 --> 00:17:26,379
Anh đang làm gì vậy?
212
00:17:28,423 --> 00:17:29,716
Cái gì thế?
213
00:17:30,216 --> 00:17:32,135
Giờ anh đang cho ốc sên ăn sao?
214
00:17:32,218 --> 00:17:36,973
Vỏ của Paengsun vỡ rồi.
Chắc là nó đau đớn lắm.
215
00:17:37,056 --> 00:17:39,976
Nó cần ăn vỏ trứng để có thêm canxi,
216
00:17:40,059 --> 00:17:42,729
nhưng nó chẳng chịu ăn gì cả.
217
00:17:44,898 --> 00:17:48,735
Con ốc sên đó bị vỡ vỏ
và chán ăn thì liên quan gì anh chứ?
218
00:17:48,818 --> 00:17:51,196
Em lại thế nữa rồi.
219
00:17:51,279 --> 00:17:53,156
Em biết ốc sên bị mất vỏ thì…
220
00:17:53,239 --> 00:17:55,825
Mặc kệ! Chắc nó sẽ biến thành con sên lãi!
221
00:17:57,035 --> 00:17:59,412
Nó sẽ chết mà không có vỏ.
222
00:18:00,455 --> 00:18:03,208
Nói đơn giản thì nó
mắc bệnh không thể chữa.
223
00:18:03,291 --> 00:18:04,292
Bệnh nan y.
224
00:18:13,760 --> 00:18:15,553
- Em sao thế?
- Anh à.
225
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
Sao?
226
00:18:25,396 --> 00:18:26,522
Lần này là ai?
227
00:18:27,232 --> 00:18:29,943
Ông anh tội nghiệp của em…
228
00:18:30,026 --> 00:18:31,069
Beom Ja à.
229
00:18:32,278 --> 00:18:33,905
Xin lỗi khi nói như này,
230
00:18:34,989 --> 00:18:38,743
nhưng người tội nghiệp nhất
ở nhà mình sau Paengsun là em đó.
231
00:18:43,831 --> 00:18:44,666
Anh ơi.
232
00:18:45,541 --> 00:18:46,459
Uống một ly đi.
233
00:18:58,680 --> 00:19:00,890
Em chỉ thèm uống rượu thôi chứ gì?
234
00:19:08,648 --> 00:19:10,817
Phải làm sao với anh của em đây?
235
00:19:34,507 --> 00:19:36,426
Toàn bộ đều là tiếng Đức nhỉ.
236
00:19:37,927 --> 00:19:40,680
Thì chúng ta đang ở Đức mà.
237
00:19:44,142 --> 00:19:46,477
Hay anh tắt nhé?
238
00:19:55,486 --> 00:19:56,988
Em sẽ ngủ trong phòng đó.
239
00:19:58,656 --> 00:20:00,825
Anh muốn ngủ ở đâu thì ngủ.
240
00:20:03,369 --> 00:20:05,747
À, em muốn anh ngủ trong phòng đó à?
241
00:20:10,918 --> 00:20:13,838
Em không nói thế.
Anh muốn ngủ ở đâu thì tùy.
242
00:20:13,921 --> 00:20:15,631
Cứ theo con tim mách bảo.
243
00:20:39,030 --> 00:20:40,031
Sao?
244
00:20:40,114 --> 00:20:41,407
Hôm nay anh…
245
00:20:42,325 --> 00:20:44,118
À không, kể từ hôm nay…
246
00:20:46,204 --> 00:20:48,456
Anh có thể ngủ chung với em không?
247
00:20:54,504 --> 00:20:55,505
Có lẽ
248
00:20:56,589 --> 00:20:57,965
em vẫn không thoải mái.
249
00:21:02,595 --> 00:21:03,763
Em chưa từng nói thế.
250
00:21:05,098 --> 00:21:06,391
Em đâu có nói gì đâu.
251
00:21:07,266 --> 00:21:10,186
Anh đừng vội kết luận. Giờ em đang
252
00:21:10,269 --> 00:21:11,521
suy nghĩ chuyện đó.
253
00:21:12,605 --> 00:21:13,606
Ừ.
254
00:21:15,608 --> 00:21:16,609
Được rồi.
255
00:21:17,610 --> 00:21:18,611
Em suy nghĩ đi.
256
00:21:22,824 --> 00:21:24,117
Vậy là
257
00:21:24,200 --> 00:21:25,201
chỉ hôm nay à?
258
00:21:26,411 --> 00:21:27,578
Hay kể từ hôm nay?
259
00:21:28,204 --> 00:21:30,415
Từ hôm nay đến suốt đời?
260
00:21:30,498 --> 00:21:32,959
Từ hôm nay đến suốt đời.
261
00:21:37,380 --> 00:21:38,714
Chốt.
262
00:21:43,845 --> 00:21:45,847
- Chốt.
- À. "Chốt"?
263
00:21:47,056 --> 00:21:48,933
Em nói "chốt" nhỉ?
264
00:21:52,186 --> 00:21:53,187
Thật là.
265
00:22:16,461 --> 00:22:17,587
Anh biết Kim Ye Na nhỉ?
266
00:22:18,337 --> 00:22:20,840
Giám đốc của Royal
mà ta gặp ở tiệc của Hercyna.
267
00:22:21,507 --> 00:22:22,550
Ừ, anh biết.
268
00:22:23,468 --> 00:22:24,469
Cô ta
269
00:22:24,969 --> 00:22:27,013
bị tai nạn ô tô hồi tuần trước đó.
270
00:22:28,973 --> 00:22:31,726
Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu.
271
00:22:31,809 --> 00:22:34,520
Rồi chồng của cô ta
và luật sư vội vã chạy tới.
272
00:22:34,604 --> 00:22:35,855
- Luật sư?
- Ừ.
273
00:22:36,480 --> 00:22:40,359
Chồng tưởng cô ta sắp chết
nên muốn cô ta ký vài thứ.
274
00:22:41,611 --> 00:22:42,612
À.
275
00:22:45,615 --> 00:22:50,912
Anh ta tuyệt vọng nói với bác sĩ
rằng cô ta chưa thể chết ngay được
276
00:22:51,662 --> 00:22:53,456
vì còn phải ký giấy tờ gì đó.
277
00:22:53,539 --> 00:22:57,460
Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta
phải sửa lại di chúc của mình.
278
00:22:57,543 --> 00:23:00,087
Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn.
279
00:23:01,214 --> 00:23:02,048
À.
280
00:23:04,050 --> 00:23:05,927
Em đã biết thể nào cũng thế.
281
00:23:06,010 --> 00:23:08,095
Anh ta giống Shrek phiên bản người vậy.
282
00:23:08,638 --> 00:23:10,681
Con quái vật đó sao tởm thế?
283
00:23:10,765 --> 00:23:13,976
Vợ sắp chết mà anh ta
chỉ quan tâm đến tiền của cô ta?
284
00:23:15,269 --> 00:23:16,395
Đúng là đáng chết.
285
00:23:20,024 --> 00:23:23,194
Em đừng nói nặng lời thế.
286
00:23:24,403 --> 00:23:26,697
Cũng đúng. Đâu phải mỗi anh ta.
287
00:23:26,781 --> 00:23:30,326
Khi nghe ai đó chết
thì đầu tiên người ta sẽ hỏi:
288
00:23:30,409 --> 00:23:33,287
"Vậy ai sẽ hưởng toàn bộ tài sản?
289
00:23:33,371 --> 00:23:36,290
Tiền mặt? Bất động sản?
Cổ phiếu? Thuế thừa kế?"
290
00:23:36,374 --> 00:23:39,293
Họ nói có mấy ông chồng
còn cười trong nhà vệ sinh
291
00:23:39,377 --> 00:23:40,670
ở lễ tang của vợ.
292
00:23:47,885 --> 00:23:49,011
Đâu phải ai…
293
00:23:53,891 --> 00:23:55,101
cũng giống anh.
294
00:23:56,394 --> 00:23:57,728
Hả? Giống anh sao?
295
00:23:59,355 --> 00:24:02,650
Có nhớ điều đầu tiên anh nói
khi em bảo em bị bệnh không?
296
00:24:05,194 --> 00:24:06,445
Yêu em, Hong Hae In.
297
00:24:07,822 --> 00:24:08,656
Anh yêu em.
298
00:24:08,739 --> 00:24:09,824
"Yêu em".
299
00:24:11,200 --> 00:24:13,244
À, vậy sao?
300
00:24:13,327 --> 00:24:17,915
Anh có biết những lời đó
đã an ủi em rất nhiều không?
301
00:24:19,583 --> 00:24:20,626
À thì…
302
00:24:21,419 --> 00:24:24,171
Đừng nhấn mạnh nhiều quá
vào những gì anh nói…
303
00:24:24,255 --> 00:24:27,049
Anh đã muốn xem liệu em có thở tốt không.
304
00:24:28,426 --> 00:24:29,385
Chào buổi sáng.
305
00:24:29,468 --> 00:24:30,928
Anh hoảng khi em ho.
306
00:24:32,054 --> 00:24:34,223
Không sao chứ? Gọi xe cấp cứu giúp tôi.
307
00:24:34,307 --> 00:24:38,519
Anh không quan tâm đến di chúc
hay số tài sản mà anh sẽ nhận được.
308
00:24:38,602 --> 00:24:39,687
Anh không hỏi tới.
309
00:24:40,855 --> 00:24:44,191
Anh thức cả đêm lo lắng cho em.
310
00:24:49,405 --> 00:24:51,615
Đó chính là chồng em.
311
00:24:51,699 --> 00:24:53,242
Ở đời đâu có ai như anh.
312
00:24:54,368 --> 00:24:55,369
Ừ.
313
00:24:56,871 --> 00:24:57,872
Em nói phải.
314
00:24:59,707 --> 00:25:00,833
Đâu có ai như anh.
315
00:25:01,375 --> 00:25:05,046
Và giờ thì anh bay
nửa vòng Trái Đất chỉ vì em.
316
00:25:07,131 --> 00:25:08,466
Chuyện đó chỉ làm được
317
00:25:09,216 --> 00:25:11,052
nhờ có chuyến bay thẳng.
318
00:25:12,053 --> 00:25:14,680
Em thực sự có phước
khi có người chồng tốt.
319
00:25:20,061 --> 00:25:20,895
Không đâu.
320
00:25:22,104 --> 00:25:23,773
Đó là điều em không có.
321
00:27:24,727 --> 00:27:27,897
Baek Hyun Woo, ở đâu thế?
Cậu không nghe máy gì cả.
322
00:27:27,980 --> 00:27:28,856
Xin lỗi cậu.
323
00:27:28,939 --> 00:27:31,025
Lẽ ra nên báo nhưng tôi bận quá.
324
00:27:32,610 --> 00:27:33,486
Cậu ở đâu thế?
325
00:27:33,569 --> 00:27:35,321
Không nói được. Để sau đi.
326
00:27:35,404 --> 00:27:38,991
Trả lời "phải" hoặc "không".
Cậu đang bị giữ trái ý muốn à?
327
00:27:39,074 --> 00:27:41,076
Cậu nói gì thế? Không phải đâu.
328
00:27:41,160 --> 00:27:42,745
Vậy tại sao cậu không đến?
329
00:27:42,828 --> 00:27:45,080
Cheol Seung kêu vợ đừng đến
330
00:27:45,164 --> 00:27:47,875
và bị vợ tát bằng dép.
Nhưng cậu ấy vẫn đến.
331
00:27:47,958 --> 00:27:49,376
- Tát vào đầu.
- Cậu đâu?
332
00:27:49,460 --> 00:27:50,961
Giờ ở đây đang vui lắm.
333
00:27:51,045 --> 00:27:51,921
- Dae Ho…
- Ừ.
334
00:27:52,004 --> 00:27:54,965
Chắc cậu ấy đem theo
thùng đầy rượu soju và bia.
335
00:27:55,049 --> 00:27:57,676
Yeong Beom và Sang Pil
có lẽ đang nhóm lửa,
336
00:27:57,760 --> 00:27:59,345
còn cậu đang cầm cái kẹp.
337
00:27:59,428 --> 00:28:00,679
- Ai mua thịt?
- Trời.
338
00:28:00,763 --> 00:28:04,975
Cheol Seung có lẽ đã mua
thịt vai lợn vì nó dai hơn thịt ba chỉ.
339
00:28:05,059 --> 00:28:07,603
Còn có thịt cổ lợn.
Nó mềm và mọng nước lắm.
340
00:28:07,686 --> 00:28:11,482
Phải rồi. Các cậu có
thịt cổ lợn mọng nước, thịt vai lợn dai,
341
00:28:11,565 --> 00:28:13,776
bia và rượu soju nữa.
342
00:28:14,318 --> 00:28:16,612
Tôi mà ở đó thì cả hội đâu chén sạch được.
343
00:28:16,695 --> 00:28:18,656
Tôi sẽ làm mất vui.
344
00:28:19,448 --> 00:28:20,282
Vậy cậu ở đâu?
345
00:28:28,374 --> 00:28:29,375
Ở Đức.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,127
Rốt cuộc cậu cũng đi đến đó.
347
00:28:32,211 --> 00:28:33,420
Đừng có hối hận đấy.
348
00:28:33,504 --> 00:28:36,924
Bọn tôi sẽ chấm
thịt cổ lợn nướng vào tương ớt đỏ
349
00:28:37,007 --> 00:28:38,175
và pha rượu nữa.
350
00:28:38,259 --> 00:28:39,760
Ừ, ăn cho ngon vào.
351
00:28:40,844 --> 00:28:43,597
Hae In và tôi
sẽ uống bia và ăn schweinshaxe.
352
00:28:43,681 --> 00:28:46,141
- "Schweinshaxe" là gì?
- Giò lợn Đức à?
353
00:28:46,850 --> 00:28:48,727
Kệ cậu. Cậu vẫn phải trả tiền.
354
00:28:48,811 --> 00:28:51,230
Tôi sẽ không trả lại phí vào cửa của cậu.
355
00:28:51,313 --> 00:28:52,231
Sao thế?
356
00:28:52,314 --> 00:28:53,399
Hyun Woo không đến.
357
00:28:53,482 --> 00:28:54,608
- Bị tóm à?
- Thật hả?
358
00:28:54,692 --> 00:28:55,776
Không phải.
359
00:28:59,780 --> 00:29:00,614
Thay đổi rồi.
360
00:29:03,284 --> 00:29:04,660
Cậu ấy thay đổi rồi.
361
00:29:10,207 --> 00:29:11,250
Anh ơi, xem này.
362
00:29:15,421 --> 00:29:16,881
Phòng thí nghiệm liên hệ.
363
00:29:17,631 --> 00:29:20,009
Cảm ơn đã dành thời gian dù gấp như vậy.
364
00:29:20,092 --> 00:29:23,470
Email cấp bách của anh
cần được phản hồi ngay.
365
00:29:23,554 --> 00:29:28,267
{\an8}Mặc dù rất biết ơn sự hỗ trợ tài chính
rất hào phóng của cô Hae In Hong
366
00:29:28,350 --> 00:29:29,727
cho quỹ nghiên cứu,
367
00:29:29,810 --> 00:29:33,022
tôi vẫn chưa hoàn toàn
hiểu rõ ý của anh khi nói
368
00:29:33,105 --> 00:29:35,691
"Không được tùy tiện
thao túng kết quả nghiên cứu".
369
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
Nơi này đang nhận được tiền
370
00:29:37,568 --> 00:29:40,195
từ khắp thế giới
dựa trên thành tích của ông.
371
00:29:40,779 --> 00:29:42,364
Nhưng nếu kết quả
372
00:29:42,448 --> 00:29:45,784
là từ những bệnh nhân
được chọn lọc có tiên lượng tốt,
373
00:29:45,868 --> 00:29:49,038
ông có thể nói
dữ liệu của mình là chính xác không?
374
00:29:49,121 --> 00:29:51,707
Tôi không nghĩ Hae In
đưa tiền cho ông để làm vậy.
375
00:29:51,790 --> 00:29:54,001
Tôi xin lỗi. Trong thỏa thuận
376
00:29:54,084 --> 00:29:57,171
có điều khoản nào
nói không được chọn bệnh nhân không?
377
00:29:57,254 --> 00:29:58,797
Không có.
378
00:29:58,881 --> 00:30:03,302
Vậy thì rất tiếc phải thông báo
là chúng tôi không thể hoàn tiền.
379
00:30:03,385 --> 00:30:04,887
Tôi không đến đòi tiền.
380
00:30:04,970 --> 00:30:08,599
Tốt. Vậy tôi nghĩ
cuộc nói chuyện của ta kết thúc ở đây.
381
00:30:08,682 --> 00:30:10,100
- Cảm ơn anh.
- Bác sĩ.
382
00:30:11,936 --> 00:30:14,980
- Ông từng đến Hàn Quốc chưa?
- Chưa. Tôi chưa đến.
383
00:30:15,064 --> 00:30:19,360
Lần này ông nên đến đó
vì tôi sắp kiện ông tội lừa đảo.
384
00:30:20,611 --> 00:30:22,905
- Anh nói gì?
- Nạn nhân là người Hàn.
385
00:30:22,988 --> 00:30:25,741
Vì thế tòa án Hàn Quốc
sẽ đưa ông ra xét xử.
386
00:30:25,824 --> 00:30:29,411
Không hiểu anh đang nói gì.
Tôi vi phạm hành vi gian lận nào?
387
00:30:29,495 --> 00:30:31,580
Xin hãy nhìn vào dòng đầu tiên.
388
00:30:32,581 --> 00:30:36,669
{\an8}Thỏa thuận này là để Hae In
bày tỏ cảm kích vì được điều trị.
389
00:30:38,170 --> 00:30:42,716
Một triệu đô la đã được tài trợ
để thể hiện lòng biết ơn.
390
00:30:42,800 --> 00:30:46,887
Và hành động thậm chí không hề
cố gắng đó của ông bị coi là lừa dối.
391
00:30:46,971 --> 00:30:51,183
Và đó là lừa đảo vì ông
đã nhận được lợi ích tài chính rất lớn.
392
00:30:51,266 --> 00:30:54,895
Nên với tư cách là người
đại diện hợp pháp của cô Hae In Hong,
393
00:30:54,979 --> 00:30:57,982
tôi sẽ khởi kiện ông
dù ông có đến hay không.
394
00:30:58,065 --> 00:31:00,901
Và rõ ràng là vụ này
sẽ rất thu hút báo giới.
395
00:31:00,985 --> 00:31:04,863
"Người đứng đầu trung tâm ung thư
nổi tiếng ở Đức phạm tội lừa đảo
396
00:31:04,947 --> 00:31:07,700
doanh nhân Hàn Quốc, Hae In Hong,
397
00:31:07,783 --> 00:31:10,494
khi lấy mạng sống người khác
làm vật thế chấp".
398
00:31:11,078 --> 00:31:12,788
Sao? Giờ thế nào?
399
00:31:13,622 --> 00:31:14,665
Ông tính sao?
400
00:31:15,207 --> 00:31:18,711
{\an8}Có phương pháp điều trị
được gọi là tiêm Filgrastim.
401
00:31:18,794 --> 00:31:21,964
Họ muốn tăng lượng bạch cầu của em.
Dù không đảm bảo
402
00:31:22,548 --> 00:31:23,966
nhưng họ vẫn muốn thử.
403
00:31:25,801 --> 00:31:27,761
Được. Chúng tôi sẽ cố làm tăng
404
00:31:27,845 --> 00:31:29,930
lượng bạch cầu bằng liệu pháp tiêm.
405
00:31:30,014 --> 00:31:33,058
Nhưng nếu thất bại
thì chúng tôi cũng đành bó tay.
406
00:31:33,142 --> 00:31:34,143
Được chứ?
407
00:31:35,602 --> 00:31:36,562
Được rồi.
408
00:31:37,438 --> 00:31:39,314
Ừ, tốt quá rồi.
409
00:31:39,398 --> 00:31:41,442
Thấy chưa? Anh nói sẽ có tin tốt mà.
410
00:31:42,818 --> 00:31:43,819
Đúng rồi.
411
00:31:43,902 --> 00:31:47,156
Duy trì hệ miễn dịch tốt
rất quan trọng khi điều trị.
412
00:31:47,823 --> 00:31:50,325
Giữ nhiệt độ cơ thể tốt để không bị cảm.
413
00:31:50,409 --> 00:31:52,661
Nhớ đảm bảo bổ sung đạm nữa.
414
00:31:52,745 --> 00:31:55,581
À, tránh xa cả đồ sống
để tránh nhiễm độc máu.
415
00:31:55,664 --> 00:31:56,832
À.
416
00:31:57,416 --> 00:31:59,209
Mà sao anh biết mấy chuyện đó?
417
00:32:02,004 --> 00:32:02,921
Thường thức mà.
418
00:32:04,089 --> 00:32:05,424
Từ lúc nào chứ?
419
00:32:27,738 --> 00:32:28,655
JUSEONG TECH 24
420
00:32:38,540 --> 00:32:40,292
Chào anh. Tôi giúp được gì?
421
00:32:41,585 --> 00:32:44,004
Đúng rồi. Anh cần giúp tôi đấy.
422
00:32:44,088 --> 00:32:45,214
Sao?
423
00:32:53,931 --> 00:32:54,932
Hôm nay thế nào?
424
00:32:55,015 --> 00:32:56,767
- Tuyệt lắm.
- Tốt quá.
425
00:32:56,850 --> 00:32:58,727
Chuyên viên, cô vất vả rồi.
426
00:33:09,363 --> 00:33:10,489
Có tỉnh táo không?
427
00:33:10,572 --> 00:33:12,366
- Gì vậy hả?
- "Gì vậy hả?"
428
00:33:13,826 --> 00:33:14,743
Này.
429
00:33:15,577 --> 00:33:16,411
Nhìn đi.
430
00:33:16,495 --> 00:33:18,455
Cô bị hộp đen ghi hình lại đấy.
431
00:33:20,499 --> 00:33:21,375
Tại sao tôi…
432
00:33:21,458 --> 00:33:23,961
Đúng thế, đồ ngu. Cô đã có thể bị tóm đấy.
433
00:33:24,044 --> 00:33:25,838
Tại sao tôi nhìn mập vậy?
434
00:33:26,880 --> 00:33:28,132
Cái đó quan trọng à?
435
00:33:28,215 --> 00:33:31,760
Có ô tô xung quanh
mà cô lại đứng đó làm gì hả?
436
00:33:32,427 --> 00:33:33,762
- Tại tôi à?
- Không lẽ tôi?
437
00:33:33,846 --> 00:33:35,305
Ta chung thuyền mà?
438
00:33:35,389 --> 00:33:38,559
Cô nên hỗ trợ
để tôi có thể làm tốt ở đó chứ.
439
00:33:38,642 --> 00:33:39,643
Nhưng đây là gì?
440
00:33:39,726 --> 00:33:43,730
Tôi đã làm hết mọi việc
và suýt bị bắt, nhờ sự kém cỏi của cô đấy.
441
00:33:43,814 --> 00:33:44,648
Im miệng đi.
442
00:33:44,731 --> 00:33:47,025
Lỡ Giám đốc Yoon không tìm ra thì sao?
443
00:33:47,818 --> 00:33:49,945
Cô làm ơn tỉnh táo giùm tôi.
444
00:33:50,028 --> 00:33:51,488
Ta gần làm xong rồi.
445
00:33:52,990 --> 00:33:54,366
Gần làm xong gì?
446
00:33:54,449 --> 00:33:56,618
Eun Sung sẽ đưa ông lớn đến
447
00:33:57,286 --> 00:33:58,871
và nuốt chửng Queens à?
448
00:33:59,746 --> 00:34:01,290
Không phải việc của cô.
449
00:34:01,373 --> 00:34:03,000
Lấy phần của mình rồi biến.
450
00:34:03,667 --> 00:34:04,793
Đúng là vậy.
451
00:34:05,961 --> 00:34:09,131
Mà nhà họ sẽ thế nào
khi Yoon Eun Sung chiếm Queens?
452
00:34:10,841 --> 00:34:13,343
Đừng nói là cô lo cho Hong Soo Cheol đấy.
453
00:34:15,345 --> 00:34:16,221
Tôi sao?
454
00:34:16,305 --> 00:34:17,556
Làm cho đàng hoàng.
455
00:34:17,639 --> 00:34:18,807
Nói gì nực cười.
456
00:34:19,558 --> 00:34:21,685
Tôi mà có tình cảm với tên đần đó à?
457
00:34:21,768 --> 00:34:22,728
Vậy thì dẹp đi.
458
00:34:22,811 --> 00:34:26,565
Đừng quên. Mọi người đối xử vậy
không có nghĩa cô là phu nhân.
459
00:34:26,648 --> 00:34:29,067
Gì chứ? Làm như tôi thèm lắm vậy.
460
00:34:29,776 --> 00:34:31,945
Còn không thể hút thuốc được yên.
461
00:34:32,029 --> 00:34:34,406
Đúng rồi. Cô có bỏ hút thuốc đi không?
462
00:34:34,489 --> 00:34:37,034
Tôi phải học cách
chỉnh sửa video để có thể
463
00:34:37,117 --> 00:34:39,620
xóa cảnh cô hút thuốc trong vườn đấy!
464
00:34:39,703 --> 00:34:42,748
Tốt quá rồi. Nghỉ hưu
thì cô làm YouTuber luôn đi.
465
00:34:45,292 --> 00:34:46,418
Này!
466
00:34:50,505 --> 00:34:51,673
Mẹ.
467
00:34:51,757 --> 00:34:52,925
Phu nhân.
468
00:34:53,675 --> 00:34:54,676
Bà đến lúc nào?
469
00:34:54,760 --> 00:34:57,721
Vừa rồi cô hét lên với ai vậy?
470
00:34:57,804 --> 00:34:59,097
Sao? Ai?
471
00:34:59,181 --> 00:35:00,807
Là giọng của cô mà.
472
00:35:00,891 --> 00:35:02,434
Tôi đâu có nói gì.
473
00:35:03,227 --> 00:35:05,604
Thiếu phu nhân, cô có nghe gì không?
474
00:35:05,687 --> 00:35:08,523
Không có. Tôi đâu có nghe gì đâu.
475
00:35:09,775 --> 00:35:11,735
Mẹ à, mẹ làm con sợ đấy.
476
00:35:15,530 --> 00:35:18,492
Tôi bị đau đầu
vì tối qua không thể ngủ được.
477
00:35:18,575 --> 00:35:19,534
Trời đất ơi.
478
00:35:20,118 --> 00:35:22,329
Bà cần được mát-xa da đầu.
479
00:35:22,412 --> 00:35:25,415
Trước tiên thì bà nên
ngâm người với muối hồng đã.
480
00:35:25,499 --> 00:35:26,959
Mời phu nhân.
481
00:35:40,847 --> 00:35:44,351
Quả nhiên cô là thợ mát-xa số một.
482
00:35:45,352 --> 00:35:47,521
Tôi thấy đỡ hơn nhiều lắm rồi.
483
00:35:50,607 --> 00:35:51,608
Nhưng mà
484
00:35:52,609 --> 00:35:54,695
nghe nói Giám đốc Baek đi Đức rồi.
485
00:35:54,778 --> 00:35:55,779
Chắc là vậy.
486
00:35:57,406 --> 00:35:58,240
Vâng.
487
00:35:58,323 --> 00:35:59,366
Sao thế?
488
00:36:01,618 --> 00:36:02,911
Không có gì.
489
00:36:02,995 --> 00:36:04,121
Nói tôi nghe đi.
490
00:36:05,205 --> 00:36:06,206
Thực ra,
491
00:36:07,165 --> 00:36:08,834
tôi đã mắc một sai lầm.
492
00:36:10,419 --> 00:36:11,461
Sai lầm gì?
493
00:36:15,048 --> 00:36:16,550
Mấy hôm trước tôi đã vô ý
494
00:36:16,633 --> 00:36:19,011
nói với cậu ấy
về di chúc của Giám đốc Hong.
495
00:36:19,094 --> 00:36:20,554
Gì?
496
00:36:20,637 --> 00:36:25,475
Cậu ấy nói là đã biết hết
và bắt tôi nói ra sự thật.
497
00:36:25,559 --> 00:36:26,393
Rồi sao?
498
00:36:26,476 --> 00:36:29,313
Tôi biết từ từ
cậu ấy cũng biết nên đã nói sơ sơ.
499
00:36:30,647 --> 00:36:34,026
Và từ lúc đó là cậu ấy
bắt đầu làm khó dễ ở công ty.
500
00:36:34,109 --> 00:36:34,943
Con rể Baek?
501
00:36:35,610 --> 00:36:38,864
Giám đốc Hong Soo Cheol đang cố hết sức
502
00:36:38,947 --> 00:36:41,783
để thực hiện
dự án đầu tư với Giám đốc Yoon.
503
00:36:41,867 --> 00:36:45,287
Nhưng Giám đốc Baek nói
phải kiểm tra tính hợp lệ trước
504
00:36:45,370 --> 00:36:49,333
nên dự án có nguy cơ bị hủy bỏ.
505
00:36:50,000 --> 00:36:51,001
Gì?
506
00:36:52,044 --> 00:36:54,004
Ông à, giờ là giai đoạn nước rút.
507
00:36:54,087 --> 00:36:55,756
Giám đốc Yoon đổi ý thì sao?
508
00:36:56,256 --> 00:36:58,342
Sao chứ? Kinh doanh phải kiên trì.
509
00:36:58,425 --> 00:36:59,885
Cháu không nên lo lắng.
510
00:36:59,968 --> 00:37:02,471
Ông à, ta đâu phải người đầu tư đâu.
511
00:37:02,554 --> 00:37:07,684
Giám đốc Yoon là nhà đầu tư ở đây,
vậy tại sao chúng ta phải tính toán chứ?
512
00:37:07,768 --> 00:37:09,311
Bức bối thật đấy.
513
00:37:09,394 --> 00:37:10,771
Phải như thế.
514
00:37:10,854 --> 00:37:13,148
Cháu nghĩ tiền của cậu ấy
cho không sao, đồ ngốc?
515
00:37:13,231 --> 00:37:16,902
Cháu rể Baek là người cẩn thận và tỉ mỉ.
516
00:37:16,985 --> 00:37:17,944
Nghe theo nó đi.
517
00:37:23,200 --> 00:37:25,327
Anh rể đúng là phiền phức thật.
518
00:37:31,958 --> 00:37:32,876
Chủ tịch.
519
00:37:33,377 --> 00:37:35,379
Lễ trao học bổng sẽ sớm bắt đầu.
520
00:37:35,462 --> 00:37:37,672
Soo Cheol à, chơi với bạn đi.
521
00:37:39,800 --> 00:37:40,634
Bên này ạ.
522
00:37:42,552 --> 00:37:44,304
Nhưng đó đâu phải bạn mình.
523
00:38:03,990 --> 00:38:07,160
Này, sao cậu dám
ném bóng vào đầu em trai tôi?
524
00:38:07,911 --> 00:38:09,496
Nó đã ngốc sẵn rồi.
525
00:38:09,579 --> 00:38:11,206
Lỡ nó ngốc hơn thì làm sao?
526
00:38:11,832 --> 00:38:13,083
Cậu tên gì thế?
527
00:38:13,166 --> 00:38:14,042
Hong Hae In. Sao?
528
00:38:18,630 --> 00:38:19,631
Cậu ta sao thế?
529
00:38:22,134 --> 00:38:22,968
Đừng khóc nữa.
530
00:38:24,302 --> 00:38:25,387
Ồn ào quá.
531
00:38:36,314 --> 00:38:37,149
Này.
532
00:38:38,525 --> 00:38:39,359
Hả?
533
00:38:39,443 --> 00:38:40,819
Em là cháu chủ tịch à?
534
00:38:40,902 --> 00:38:41,945
Ừ.
535
00:38:42,779 --> 00:38:44,281
Vừa rồi là chị của em hả?
536
00:38:44,364 --> 00:38:45,532
Ừ.
537
00:38:46,867 --> 00:38:48,660
Vậy em là con trai độc nhất à?
538
00:38:48,743 --> 00:38:50,620
Em từng có một anh lớn
539
00:38:50,704 --> 00:38:51,746
nhưng không còn nữa.
540
00:38:53,457 --> 00:38:55,792
À. Vậy em là con trai độc nhất ở nhà.
541
00:38:59,004 --> 00:39:00,380
Xì mũi đi.
542
00:39:02,883 --> 00:39:04,468
Sau này cưới chị nhé.
543
00:39:04,551 --> 00:39:06,261
- Không thích.
- Tại sao?
544
00:39:06,344 --> 00:39:07,846
Cái thằng nhãi…
545
00:39:10,265 --> 00:39:12,434
- Ông ơi!
- Ông ơi!
546
00:39:13,643 --> 00:39:17,606
Đừng chỉ nghe anh ấy.
Nghe cháu nữa đi. Cháu…
547
00:39:17,689 --> 00:39:21,109
Cháu đã suy nghĩ rất kỹ càng
trước khi đề cập chuyện này.
548
00:39:21,193 --> 00:39:22,944
- Tại sao ông…
- Tên ngốc.
549
00:39:33,538 --> 00:39:35,999
Mà này, làm sao mà Geon U
550
00:39:36,082 --> 00:39:37,292
kháu khỉnh thế?
551
00:39:38,126 --> 00:39:38,960
Cảm ơn cô.
552
00:39:39,044 --> 00:39:40,837
Nó chẳng giống cháu gì hết.
553
00:39:40,921 --> 00:39:42,923
Ý cô là sao? Như hai giọt nước mà.
554
00:39:46,760 --> 00:39:47,969
Kiểm tra ADN chưa?
555
00:39:48,053 --> 00:39:49,846
Rồi ạ. Ngay khi thằng bé chào đời.
556
00:39:49,930 --> 00:39:51,640
Ngài xem kết quả rồi mà.
557
00:39:51,723 --> 00:39:53,433
Họ trùng khớp 99,99%.
558
00:39:53,517 --> 00:39:55,477
Cô không thấy Da Hye ngồi đây à?
559
00:39:55,560 --> 00:39:57,812
Này, xét nghiệm ADN là hình thức thôi.
560
00:39:57,896 --> 00:39:59,606
Các con cũng đều có làm mà.
561
00:39:59,689 --> 00:40:01,608
Đừng hỗn với ông. Con sao thế?
562
00:40:01,691 --> 00:40:05,320
Ông chỉ đùa vì Geon U
rất kháu khỉnh và thông minh thôi.
563
00:40:06,530 --> 00:40:08,073
Con có thể nhịn việc mọi người
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,659
nói xấu bố mẹ con,
565
00:40:10,742 --> 00:40:13,328
nhưng đừng đụng đến vợ và con của con.
566
00:40:14,287 --> 00:40:15,872
Xin lỗi. Con hết ăn nổi.
567
00:40:16,665 --> 00:40:17,874
Em à, đi thôi.
568
00:40:20,961 --> 00:40:23,547
Cái thằng bất hiếu này.
569
00:40:23,630 --> 00:40:26,341
Đúng rồi. Nó có thể nhịn
khi mọi người nói xấu bố mẹ nó.
570
00:40:32,347 --> 00:40:34,933
Nhìn lông mày con đi. Y hệt anh lúc nhỏ.
571
00:40:35,016 --> 00:40:36,393
Dần dần mới đen rậm.
572
00:40:37,310 --> 00:40:38,687
Còn nhìn mũi con kìa.
573
00:40:38,770 --> 00:40:40,689
Anh bị va vào mũi khi đá bóng
574
00:40:40,772 --> 00:40:42,065
nên nó hơi tẹt.
575
00:40:42,148 --> 00:40:43,316
Mà mũi anh y hệt.
576
00:40:43,400 --> 00:40:44,568
Sống mũi anh cao.
577
00:40:44,651 --> 00:40:46,403
- Hay bị nhầm là lai mà.
- Ra vậy.
578
00:40:48,238 --> 00:40:51,616
Mái tóc dày và ngón chân của thằng bé…
579
00:40:51,700 --> 00:40:53,243
Anh thấy có lỗi với em.
580
00:40:53,326 --> 00:40:56,454
Chắc gen nhà anh mạnh.
Thằng bé không giống em gì cả.
581
00:41:05,213 --> 00:41:06,214
Anh xin lỗi.
582
00:41:07,882 --> 00:41:10,427
- Sao thế?
- Anh là đứa yếu đuối nhất ở nhà.
583
00:41:10,510 --> 00:41:14,014
Chị gái hách dịch với anh,
còn ông suốt ngày mắng mỏ anh.
584
00:41:15,223 --> 00:41:17,100
Thế cho nên em mới bị bạc đãi.
585
00:41:18,226 --> 00:41:19,311
Anh sẽ cố gắng hơn
586
00:41:19,394 --> 00:41:21,896
để không ai dám bạc đãi em nữa.
587
00:41:25,984 --> 00:41:29,779
Dự án khu nghỉ dưỡng phức hợp
sẽ thành công. Vì em, anh sẽ cố hết sức.
588
00:41:30,947 --> 00:41:31,948
Cứ tin ở anh.
589
00:41:36,202 --> 00:41:37,370
Mì còn hơi sống.
590
00:41:37,454 --> 00:41:40,582
Trong lúc ta ăn
thì nó chín thêm là vừa rồi.
591
00:41:40,665 --> 00:41:43,251
Chào chú. Cho cháu hỏi đường được không?
592
00:41:46,463 --> 00:41:49,424
Ôi trời, cậu tìm đúng người rồi đấy.
593
00:41:49,966 --> 00:41:53,595
Tôi biết hết mấy con đường nhựa
và đường đất ở đây đấy.
594
00:41:53,678 --> 00:41:55,555
Tôi biết chỗ lũ chó chạy tới
595
00:41:55,639 --> 00:41:58,767
và biết cả đàn chim
bay đi đâu. Tôi biết hết đấy.
596
00:41:58,850 --> 00:42:00,644
- Cứ hỏi tôi.
- Vâng.
597
00:42:00,727 --> 00:42:02,395
Chỗ được đăng trên YouTube ấy.
598
00:42:02,479 --> 00:42:04,230
- Chú biết ở đâu không?
- YouTube?
599
00:42:05,523 --> 00:42:07,651
Làng mình lên YouTube à?
600
00:42:10,445 --> 00:42:11,404
Ở khu nào thế?
601
00:42:12,113 --> 00:42:13,323
- Đây.
- Chờ chút.
602
00:42:19,788 --> 00:42:21,164
Chắc là ở đây rồi.
603
00:42:21,247 --> 00:42:23,124
Hong Hae In đã ngồi ở đây nhỉ?
604
00:42:23,208 --> 00:42:24,376
{\an8}Hong Hae In.
605
00:42:25,001 --> 00:42:25,835
Đẹp đấy.
606
00:42:28,588 --> 00:42:31,132
Mấy người đó đang làm gì vậy?
607
00:42:31,216 --> 00:42:34,511
Em dâu đã ngồi ở đó.
Chỗ ngồi của người thừa kế tập đoàn.
608
00:42:34,594 --> 00:42:37,222
Còn đó là bức tường em ấy đã tựa vào.
609
00:42:37,305 --> 00:42:39,766
Kiểu như tạo dáng trước Bức tường Berlin.
610
00:42:39,849 --> 00:42:41,142
Đại loại giống vậy.
611
00:42:41,226 --> 00:42:42,394
Con nói gì thế?
612
00:42:43,311 --> 00:42:46,231
Họ đang bắt chước
những gì em dâu làm lúc rảnh đó.
613
00:42:49,526 --> 00:42:50,402
Phải nó không?
614
00:42:50,485 --> 00:42:53,029
{\an8}Cô Hae In, mời cô nói đôi lời.
615
00:42:53,113 --> 00:42:55,573
{\an8}Xin chào. Tôi là Hong Hae In
của Tập đoàn Queens.
616
00:42:57,200 --> 00:42:58,702
Ông ấy là lãnh đạo giỏi nhất.
617
00:42:58,785 --> 00:43:00,245
Phải chú chó đó không?
618
00:43:00,328 --> 00:43:01,204
À, phải.
619
00:43:01,287 --> 00:43:02,497
Đúng rồi này.
620
00:43:02,580 --> 00:43:03,415
Cười đi.
621
00:43:03,498 --> 00:43:05,625
Bố ơi, làng Yongdu nổi tiếng rồi.
622
00:43:08,545 --> 00:43:09,421
HAE IN GIÁ ĐÁO
623
00:43:16,553 --> 00:43:18,138
HONG HAE IN ĐÃ TỚI ĐÂY
624
00:43:18,221 --> 00:43:20,014
Hong Hae In đã ghé đây đấy.
625
00:43:20,974 --> 00:43:22,684
Sao họ không cho vào vậy?
626
00:43:22,767 --> 00:43:24,728
Em dâu ăn một miếng vịt của họ,
627
00:43:24,811 --> 00:43:27,272
và giờ mọi người xếp hàng rồng rắn
628
00:43:27,355 --> 00:43:31,192
từ sáng sớm để ăn ở đây
mà vẫn không vào được.
629
00:43:31,276 --> 00:43:33,987
Tiệm cua ngâm tương
lẫn thịt ba chỉ đông lạnh
630
00:43:34,070 --> 00:43:36,364
đều hết bàn và giao hàng đi khắp nơi.
631
00:43:36,448 --> 00:43:37,866
Đúng là quá xá đỉnh.
632
00:43:37,949 --> 00:43:39,409
Sao họ lại làm thế?
633
00:43:39,492 --> 00:43:41,578
À thì… Không ăn diện được như người giàu
634
00:43:41,661 --> 00:43:43,830
nên họ muốn ít ra được ăn như họ.
635
00:43:43,913 --> 00:43:45,874
Chắc là tâm lý như vậy đấy.
636
00:43:47,208 --> 00:43:48,376
Con dâu quá đỉnh.
637
00:43:48,460 --> 00:43:54,841
Tôi đã phấn đấu hàng chục năm
để làm cho làng Yongdu được biết đến.
638
00:43:54,924 --> 00:43:58,011
Nhưng con bé
đã làm được trong chưa đầy một ngày.
639
00:43:58,094 --> 00:44:02,056
Có thể nói là anh
đang nắm kèo trên trong cuộc bầu cử.
640
00:44:02,140 --> 00:44:05,268
Con dâu của anh
đang giúp cho nền kinh tế của làng.
641
00:44:06,895 --> 00:44:08,646
Seok Hun đang làm gì vậy?
642
00:44:08,730 --> 00:44:10,899
Chắc chắn anh ta cảm thấy thất bại.
643
00:44:10,982 --> 00:44:14,903
Có lẽ anh ta ước em dâu
sẽ ghé thăm nhà hàng của mẹ anh ta đấy.
644
00:44:21,034 --> 00:44:22,035
Chưa chắc đâu.
645
00:44:23,703 --> 00:44:26,289
Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy.
646
00:44:26,372 --> 00:44:28,416
Táo rất tốt cho chứng khó tiêu.
647
00:44:30,168 --> 00:44:31,336
Tại sao chứ?
648
00:44:33,838 --> 00:44:36,132
Tại sao Hae In lại ăn thứ đó?
649
00:44:36,216 --> 00:44:38,468
Lẽ ra con bé nên ăn lê chứ.
650
00:44:40,261 --> 00:44:41,554
Sao lại ăn táo?
651
00:44:42,847 --> 00:44:44,808
Seok Hun, cái thằng lươn lẹo đó.
652
00:44:44,891 --> 00:44:48,561
Làng Yongdu đã trở thành
trung tâm bán táo cho người ở xa
653
00:44:48,645 --> 00:44:51,022
chỉ vì em dâu ăn một miếng.
654
00:44:51,898 --> 00:44:53,733
Có lẽ cuộc chơi chấm dứt rồi.
655
00:44:54,234 --> 00:44:56,611
LÀNG YONGDU CHÍNH LÀ TÁO NGON
656
00:44:56,694 --> 00:44:58,279
Mau lên.
657
00:44:58,363 --> 00:45:00,365
Rốt cuộc cũng bận rộn rồi.
658
00:45:01,366 --> 00:45:03,493
Đúng là một ngày tuyệt vời mà.
659
00:45:06,287 --> 00:45:08,206
Lấy hết nguyên thùng đi.
660
00:45:11,417 --> 00:45:12,877
- Nó đang nổi lắm.
- Ừ.
661
00:45:12,961 --> 00:45:14,837
Được hơn 500.000 lượt xem rồi.
662
00:45:15,964 --> 00:45:18,841
Mi Seon, Giám đốc Hong về đây
làm tôi đổ cái rầm.
663
00:45:18,925 --> 00:45:21,302
Đúng đấy. Làm sao lại có vầng hào quang
664
00:45:21,386 --> 00:45:24,264
khi cô ấy giới thiệu
là con dâu của nhà cô vậy?
665
00:45:24,347 --> 00:45:27,058
Sau em ấy có xe tải tôm hùm.
Chắc tại vậy đấy.
666
00:45:27,642 --> 00:45:30,019
{\an8}Đây. Mi Seon à, xem này.
667
00:45:30,562 --> 00:45:33,106
{\an8}Có người ở Jeju
đặt cua ngâm tương của tôi.
668
00:45:33,189 --> 00:45:36,859
Trời đấy ơi, cua của tôi
sẽ đến Jeju trước cả tôi nữa.
669
00:45:39,862 --> 00:45:41,155
- Chúc mừng.
- Ừ.
670
00:45:44,367 --> 00:45:45,451
Chờ chút.
671
00:45:45,535 --> 00:45:47,245
- Sao thế?
- Ý cô là sao?
672
00:45:47,328 --> 00:45:48,955
Nhìn cô như người đói lả
673
00:45:49,038 --> 00:45:52,375
nhưng thất vọng
vì không tìm thấy cơm trong nồi vậy.
674
00:45:54,502 --> 00:45:57,672
Park Seok Hun
đang quảng cáo táo của cậu ta,
675
00:45:57,755 --> 00:45:59,882
sao cô lại đăng video Hae In ăn táo?
676
00:45:59,966 --> 00:46:01,050
- Có hả?
- Tôi sao?
677
00:46:01,718 --> 00:46:03,344
Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại.
678
00:46:03,428 --> 00:46:05,388
Khỏi. Hơn 500.000 người xem rồi.
679
00:46:05,471 --> 00:46:06,556
Giờ quá muộn rồi!
680
00:46:07,390 --> 00:46:09,434
Vậy mời Giám đốc Hong tới nữa đi.
681
00:46:09,517 --> 00:46:10,476
- Ừ.
- Cô ấy nên về.
682
00:46:10,560 --> 00:46:13,062
Để làm chuyên mục ăn lê của bố cô
683
00:46:13,146 --> 00:46:15,356
và sải bước trên Đường Hong Hae In.
684
00:46:15,440 --> 00:46:16,274
Đường gì?
685
00:46:16,357 --> 00:46:18,443
Hội phụ nữ mới làm dự án mới.
686
00:46:18,526 --> 00:46:20,278
Vì làng ta trở nên nổi tiếng
687
00:46:20,361 --> 00:46:24,407
nên chúng tôi sẽ trang trí đường vào
và gọi là "Đường Hong Hae In".
688
00:46:24,490 --> 00:46:26,743
- Vậy đấy.
- Ta sẽ kiếm bản quyền ảnh.
689
00:46:26,826 --> 00:46:29,370
Rồi sẽ trưng ảnh của cô ấy và Hyun Woo.
690
00:46:29,454 --> 00:46:32,165
Còn gọi là "Đường Nữ Hoàng Làng Yongdu".
691
00:46:32,248 --> 00:46:34,459
"Đi trên đây
và tình yêu sẽ thành hiện thực".
692
00:46:34,542 --> 00:46:35,501
Thêm câu đó nữa.
693
00:46:39,964 --> 00:46:41,549
- Đi ra!
- Trời ơi!
694
00:46:41,633 --> 00:46:43,593
Đi đi và đừng đến đây nữa!
695
00:46:43,676 --> 00:46:44,719
Ôi trời.
696
00:46:45,595 --> 00:46:46,596
Trời ơi.
697
00:46:47,472 --> 00:46:48,765
Gì?
698
00:46:48,848 --> 00:46:50,725
TIỆM LÀM TÓC QUEEN
699
00:47:01,819 --> 00:47:02,820
Chào.
700
00:47:04,989 --> 00:47:06,699
Quá trễ. Anh ấy có vợ rồi.
701
00:47:06,783 --> 00:47:09,035
Cô nên đến sớm hơn năm năm chứ.
702
00:47:09,702 --> 00:47:11,287
Đi mau đi được không?
703
00:47:24,592 --> 00:47:28,096
Người ở đây hay chào hỏi
nếu như em nhìn thẳng họ.
704
00:47:29,847 --> 00:47:31,140
Văn hóa rất hay.
705
00:47:32,892 --> 00:47:34,018
Chắc anh rất vui
706
00:47:34,102 --> 00:47:35,895
vì được mọi phụ nữ yêu mến,
707
00:47:36,396 --> 00:47:38,690
cả con gái hiệu trưởng làng Yongdu.
708
00:47:39,399 --> 00:47:40,817
Con gái hiệu trưởng?
709
00:47:42,735 --> 00:47:43,820
So Yeong sao?
710
00:47:44,487 --> 00:47:47,657
À. Thì ra tên của cô ta là So Yeong hả?
711
00:47:48,658 --> 00:47:50,576
Nghe nói rất xinh và tốt bụng.
712
00:47:51,828 --> 00:47:53,246
À thì…
713
00:47:53,329 --> 00:47:55,540
Cô ta đáng yêu và có tóc ngắn nhỉ.
714
00:47:56,499 --> 00:47:58,501
Ừ, hồi đó cô ấy để tóc ngắn.
715
00:48:01,295 --> 00:48:02,463
À.
716
00:48:02,547 --> 00:48:04,841
Cô ta là mối tình đầu chị anh nói hả?
717
00:48:04,924 --> 00:48:06,759
Mối tình đầu gì đâu chứ.
718
00:48:11,597 --> 00:48:13,766
Nếu cả nhà anh đều biết,
719
00:48:13,850 --> 00:48:15,601
vậy hai người đã đính hôn à?
720
00:48:15,685 --> 00:48:16,811
Trời.
721
00:48:16,894 --> 00:48:18,563
Làm gì có chuyện đó.
722
00:48:18,646 --> 00:48:20,148
Còn chưa từng ăn chung.
723
00:48:20,231 --> 00:48:22,859
Chưa làm gì hết.
Sao cô ấy là tình đầu được?
724
00:48:22,942 --> 00:48:24,694
Anh đâu cần phải làm gì.
725
00:48:25,528 --> 00:48:29,449
Thấy vui khi nhìn người đó từ xa.
Không thể ngừng nghĩ về người đó.
726
00:48:29,532 --> 00:48:32,285
Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm.
727
00:48:32,368 --> 00:48:35,496
Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó
thì đó là mối tình đầu của anh.
728
00:48:41,127 --> 00:48:43,129
Em nói chi tiết quá nhỉ.
729
00:48:44,589 --> 00:48:46,215
Kinh nghiệm bản thân hả?
730
00:48:47,049 --> 00:48:48,760
Anh nói thế cũng được.
731
00:48:52,472 --> 00:48:54,182
Em vui khi nhìn anh ta từ xa.
732
00:48:54,265 --> 00:48:55,850
Em luôn nghĩ về anh ta.
733
00:48:55,933 --> 00:48:58,019
Và em còn đi đường vòng sao?
734
00:48:59,520 --> 00:49:00,521
Đúng rồi.
735
00:49:04,859 --> 00:49:05,693
Anh ta là ai?
736
00:49:06,778 --> 00:49:10,364
Mọi cô gái
đều ít nhất một lần phải lòng ai đó.
737
00:49:11,115 --> 00:49:12,116
Người đi xe buýt.
738
00:49:12,617 --> 00:49:13,868
Người đi xe buýt?
739
00:49:14,494 --> 00:49:16,120
Em bắt xe buýt đi học sao?
740
00:49:17,371 --> 00:49:18,498
Không thể nào.
741
00:49:42,021 --> 00:49:43,231
Họ là ai thế?
742
00:49:43,314 --> 00:49:46,943
Gần đây máy quay giám sát
bị trục trặc. Họ là thợ sửa chữa.
743
00:49:47,026 --> 00:49:49,403
Chắc sẽ mất khoảng một tiếng ạ.
744
00:50:09,173 --> 00:50:10,174
Vâng, xong rồi.
745
00:50:22,395 --> 00:50:23,688
{\an8}THỎA THUẬN LY HÔN
746
00:50:23,771 --> 00:50:27,024
Đúng rồi. Hẳn cậu rất khổ sở.
Cậu đã ở đây lâu vậy mà.
747
00:50:47,795 --> 00:50:48,880
Tìm thấy không?
748
00:50:49,547 --> 00:50:50,590
Không.
749
00:50:51,048 --> 00:50:53,509
- Anh chắc là ở đây chứ?
- Anh nghĩ vậy.
750
00:50:55,553 --> 00:50:58,514
Đã ba năm rồi. Có khi họ đã vứt nó đi.
751
00:51:01,392 --> 00:51:02,226
Vậy sao?
752
00:51:32,715 --> 00:51:33,716
Ngon quá.
753
00:51:55,529 --> 00:51:57,448
Họ có nhiều thời gian vậy sao?
754
00:52:00,826 --> 00:52:04,121
Mấy người ngồi không
chẳng làm gì trước đài phun nước đó.
755
00:52:04,205 --> 00:52:05,915
Phí thời gian để tắm nắng.
756
00:52:05,998 --> 00:52:09,210
Còn cho chim bồ câu ăn.
757
00:52:09,293 --> 00:52:12,755
Họ đang nghỉ ngơi
trong khi làm những việc vô nghĩa.
758
00:52:12,838 --> 00:52:16,592
Thì đấy. Họ đang phí thời gian
vào những việc làm vô nghĩa.
759
00:52:16,676 --> 00:52:18,719
Họ đang khoe mình dư thời gian à?
760
00:52:19,345 --> 00:52:20,763
Đúng là phí phạm mà.
761
00:52:29,897 --> 00:52:31,565
Bán may mắn đây. Mua may mắn đi.
762
00:52:32,942 --> 00:52:35,695
Hãy nắm lấy may mắn. Bán may mắn đây.
763
00:52:36,570 --> 00:52:38,948
Mua may mắn đi. Mời đến chọn may mắn.
764
00:52:42,743 --> 00:52:45,705
Định kiếm tiền
từ mấy lá cỏ bốn lá bình thường sao?
765
00:52:45,788 --> 00:52:47,206
Đúng là lừa đảo.
766
00:52:47,289 --> 00:52:49,333
Kẻ ngốc nào lại mua mấy thứ này?
767
00:52:50,001 --> 00:52:53,087
Cỏ bốn lá của Đức
mang lại may mắn đặc biệt.
768
00:52:54,630 --> 00:52:56,966
Tôi chỉ tò mò thôi.
769
00:52:57,049 --> 00:52:59,301
Cỏ ba lá của Đức có gì đặc biệt chứ?
770
00:52:59,385 --> 00:53:02,847
Ở Đức, chúng tôi tin
có một số thứ sẽ mang lại may mắn.
771
00:53:02,930 --> 00:53:05,307
Gặp người dọn ống khói
là cô sẽ may mắn cả ngày.
772
00:53:05,391 --> 00:53:07,852
Thấy con bọ rùa là cô sẽ may mắn cả tuần.
773
00:53:07,935 --> 00:53:11,772
Nhưng nếu tìm thấy cỏ bốn lá
thì cô sẽ gặp may mắn cả năm.
774
00:53:12,398 --> 00:53:14,358
Sao? Cô muốn một cái không?
775
00:53:15,985 --> 00:53:17,236
Em định mua à?
776
00:53:17,945 --> 00:53:20,072
Ừ. Cho vui thôi.
777
00:53:22,366 --> 00:53:24,285
- Bao nhiêu thế?
- Hai euro.
778
00:53:26,704 --> 00:53:28,706
Hơi đắt so với mấy lá cỏ đấy.
779
00:53:31,333 --> 00:53:33,461
- Cứ giữ tiền thừa.
- Cảm ơn cô.
780
00:53:34,420 --> 00:53:35,880
May mắn của cô đây.
781
00:54:01,906 --> 00:54:03,324
Có chuyện gì thế?
782
00:54:04,158 --> 00:54:06,911
Giờ em thấy hơi sốc.
783
00:54:08,245 --> 00:54:09,830
Sao? Có chuyện gì vậy?
784
00:54:09,914 --> 00:54:11,707
- Cơ thể em…
- Cơ thể em sao?
785
00:54:12,708 --> 00:54:14,376
Tăng 3 kg.
786
00:54:14,460 --> 00:54:17,088
Em tăng 3 kg từ hồi vào bệnh viện ở Hàn.
787
00:54:17,838 --> 00:54:19,882
- Hả?
- Khi bệnh thì hay sụt ký mà?
788
00:54:19,965 --> 00:54:22,510
Giờ chuyện đó quan trọng sao?
789
00:54:22,593 --> 00:54:26,680
Anh thì biết gì? Đâu ai nói với anh
là anh chỉ còn ba tháng để sống.
790
00:54:31,769 --> 00:54:35,439
Cả đời em vốn xinh đẹp rồi,
lỡ em trở nên xấu xí thì sao?
791
00:54:35,523 --> 00:54:37,441
Anh sẽ chỉ nhớ khuôn mặt xấu xí của em.
792
00:54:39,235 --> 00:54:40,236
Tuyệt đối không được.
793
00:54:41,612 --> 00:54:42,571
À…
794
00:54:43,656 --> 00:54:47,034
Em sẽ không tin nếu anh nói em vẫn đẹp
795
00:54:48,410 --> 00:54:49,954
dù có nặng bao nhiêu nhỉ?
796
00:54:51,956 --> 00:54:53,040
Vậy tức là
797
00:54:53,124 --> 00:54:54,708
em đã lên ký chứ gì.
798
00:54:56,085 --> 00:54:57,878
- Không phải vậy.
- Nhìn đi.
799
00:54:59,004 --> 00:55:01,507
Em sẽ xinh đẹp cho đến lúc chết.
800
00:55:04,260 --> 00:55:06,637
Cô Hong, đến lúc tiêm thuốc rồi.
801
00:55:07,429 --> 00:55:08,514
Được rồi.
802
00:55:11,600 --> 00:55:12,601
Em quay lại liền.
803
00:56:45,194 --> 00:56:46,028
Bao lâu nữa?
804
00:56:46,111 --> 00:56:47,446
Cô Hong biến mất rồi.
805
00:56:48,239 --> 00:56:49,073
Gì?
806
00:56:49,156 --> 00:56:52,493
Máy quay giám sát ghi lại
cảnh cô ấy đã đi ra khỏi bệnh viện.
807
00:58:06,567 --> 00:58:07,401
Em đói quá.
808
00:58:36,055 --> 00:58:37,890
Anh đã tìm em bao lâu vậy?
809
00:58:37,973 --> 00:58:39,350
Cỡ một tiếng.
810
00:58:41,518 --> 00:58:43,228
Thời gian cứ dần trôi qua.
811
00:58:44,021 --> 00:58:45,522
Em không còn bao lâu cả.
812
00:58:47,858 --> 00:58:49,443
Em lại không nhớ gì à?
813
00:58:51,153 --> 00:58:51,987
Không, em nhớ.
814
00:58:54,114 --> 00:58:55,949
- Em đã thấy một người.
- Ai?
815
00:59:00,454 --> 00:59:01,664
Anh của em.
816
00:59:32,319 --> 00:59:33,696
Lúc em chín tuổi,
817
00:59:34,446 --> 00:59:36,949
nhà em đã đi thuyền vào kỳ nghỉ hè.
818
00:59:37,491 --> 00:59:39,284
Bọn em gặp một tai nạn bí ẩn.
819
00:59:58,804 --> 01:00:00,264
- Kìa!
- Hae In à!
820
01:00:00,347 --> 01:00:02,433
Hae In! Trời ơi!
821
01:00:02,516 --> 01:00:04,727
Ôi, Hae In à!
822
01:00:06,019 --> 01:00:07,229
Con không sao chứ?
823
01:00:07,938 --> 01:00:09,857
- Có sao không?
- Mẹ ơi, anh đâu?
824
01:00:09,940 --> 01:00:11,483
Anh hai đã cứu con.
825
01:00:13,152 --> 01:00:14,111
Su Wan hả?
826
01:00:16,071 --> 01:00:18,157
Nó mới ở đây…
827
01:00:20,409 --> 01:00:21,243
Su Wan à!
828
01:00:21,994 --> 01:00:22,995
Su Wan!
829
01:00:24,288 --> 01:00:25,622
Su Wan!
830
01:00:25,706 --> 01:00:28,500
Làm ơn cứu con trai tôi với!
831
01:00:28,584 --> 01:00:30,294
- Su Wan!
- Một, hai, ba, bốn.
832
01:00:30,377 --> 01:00:32,171
- Năm, sáu, bảy, tám…
- Su Wan!
833
01:00:33,005 --> 01:00:34,131
Anh của em
834
01:00:35,549 --> 01:00:36,967
đã chết như thế.
835
01:00:38,469 --> 01:00:40,429
Sau khi mất đi con trai,
836
01:00:40,971 --> 01:00:42,389
mẹ em đã không thể
837
01:00:43,056 --> 01:00:44,933
ăn uống hay ngủ nghỉ,
838
01:00:45,976 --> 01:00:47,603
hoặc là tha thứ cho em.
839
01:00:49,146 --> 01:00:50,147
Em thấy có lỗi
840
01:00:50,689 --> 01:00:51,857
với anh của em.
841
01:00:53,734 --> 01:00:54,943
Không phải tại em.
842
01:01:02,159 --> 01:01:02,993
Em biết.
843
01:01:04,036 --> 01:01:05,829
Nhưng em không thể rũ bỏ tội lỗi.
844
01:01:08,081 --> 01:01:09,500
Vì em cảm giác như mình
845
01:01:10,584 --> 01:01:12,002
đã cướp cuộc đời của anh ấy.
846
01:01:17,132 --> 01:01:18,884
Em từng nghe nói thế này.
847
01:01:18,967 --> 01:01:21,011
Khi anh sắp chết
848
01:01:21,094 --> 01:01:23,347
thì người thương anh nhất sẽ đón anh
849
01:01:24,389 --> 01:01:25,682
dưới hình dạng thiên thần.
850
01:01:26,934 --> 01:01:27,768
Người anh…
851
01:01:29,186 --> 01:01:30,771
hy sinh mạng sống vì em…
852
01:01:37,528 --> 01:01:38,737
Có lẽ đã tới lúc
853
01:01:40,197 --> 01:01:41,532
nên anh ấy mới đến.
854
01:01:50,165 --> 01:01:54,586
Mê sảng là một trong nhiều
tác dụng phụ của việc tiêm thuốc.
855
01:01:55,587 --> 01:01:57,673
Ảo giác đấy. Không phải thiên thần.
856
01:02:00,008 --> 01:02:00,843
Vậy sao?
857
01:02:02,761 --> 01:02:04,513
Đó là một phần của việc điều trị.
858
01:02:18,318 --> 01:02:19,695
Chống chọi bệnh tật
859
01:02:20,571 --> 01:02:21,864
đúng là không dễ.
860
01:02:22,489 --> 01:02:23,490
Nhưng mà…
861
01:02:25,701 --> 01:02:27,578
em phải vượt qua, Hong Hae In.
862
01:02:33,250 --> 01:02:34,167
Anh nói đúng.
863
01:02:35,002 --> 01:02:36,003
Em sẽ cố gắng.
864
01:02:37,421 --> 01:02:38,422
Nhưng mà,
865
01:02:39,590 --> 01:02:42,050
ví dụ hàng chục năm trôi qua
866
01:02:43,218 --> 01:02:45,512
và anh chết đi.
867
01:02:48,515 --> 01:02:50,934
Vậy em sẽ làm thiên thần đến đón anh.
868
01:02:59,776 --> 01:03:00,819
Nếu em xuất hiện
869
01:03:00,903 --> 01:03:02,487
thì anh sẽ đỡ sợ hơn.
870
01:03:09,244 --> 01:03:10,078
Em chắc không?
871
01:03:11,580 --> 01:03:12,581
Sẽ đỡ sợ hơn hả?
872
01:03:12,664 --> 01:03:15,751
Tất nhiên rồi.
Em sẽ là thiên thần đẹp nhất.
873
01:03:26,303 --> 01:03:27,137
Sao thế?
874
01:03:29,014 --> 01:03:29,848
Được rồi.
875
01:03:30,807 --> 01:03:31,767
Nhớ đón anh đấy.
876
01:03:36,188 --> 01:03:37,189
Còn bây giờ
877
01:03:39,274 --> 01:03:40,359
thì ăn nhiều vào.
878
01:03:47,908 --> 01:03:48,909
Hả?
879
01:03:54,289 --> 01:03:55,374
Ăn thật nhiều
880
01:03:56,583 --> 01:03:57,584
và thật khỏe mạnh.
881
01:04:09,096 --> 01:04:10,263
JUSEONG TECH
882
01:04:20,983 --> 01:04:25,195
{\an8}JUSEONG TECH 24
883
01:04:25,278 --> 01:04:28,281
ĐÓNG CỬA
884
01:04:28,365 --> 01:04:30,701
PHỤC HỒI DỮ LIỆU
JUSEONG TECH 24
885
01:04:32,244 --> 01:04:34,454
CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN
886
01:04:34,538 --> 01:04:36,415
Phải. Đúng rồi đấy.
887
01:04:38,417 --> 01:04:41,044
Bức tranh này treo hướng tây bắc.
888
01:04:41,128 --> 01:04:44,923
Đây là hướng chủ đạo
của dòng tiền, thành công và may mắn.
889
01:04:45,007 --> 01:04:47,801
Treo một bức tranh đột phá như này ở đây
890
01:04:47,884 --> 01:04:48,844
quá là tốt.
891
01:04:48,927 --> 01:04:51,471
Rốt cuộc cũng tìm được chủ.
Ở đây có vẻ tốt hơn.
892
01:04:53,015 --> 01:04:55,559
Cậu đã tặng ta món quà quý như vậy.
893
01:04:55,642 --> 01:04:57,394
Làm sao ta đền đáp đây?
894
01:04:58,812 --> 01:04:59,730
Không cần đâu ạ.
895
01:04:59,813 --> 01:05:02,274
Cháu vì kính trọng nên mới tặng cho ông.
896
01:05:03,191 --> 01:05:04,401
À, còn chuyện này.
897
01:05:04,484 --> 01:05:06,695
Về khu nghỉ dưỡng phức hợp đó…
898
01:05:06,778 --> 01:05:10,866
Nghe nói có công ty tư vấn
đang kiểm tra tính hợp lệ và lợi nhuận.
899
01:05:10,949 --> 01:05:14,161
Ừ. Cháu rể của ta
đã khuyên ta nên làm như vậy.
900
01:05:14,244 --> 01:05:15,829
May quá. Vậy cho chắc.
901
01:05:15,912 --> 01:05:18,623
Cháu cũng thảo luận
với công ty khác nên đừng áp lực.
902
01:05:19,624 --> 01:05:25,047
Sao? Công ty khác? Tôi nghe nói
Chủ tịch Yeom gần đây rất bận rộn.
903
01:05:25,130 --> 01:05:26,548
Cậu cũng gặp ông ấy à?
904
01:05:26,631 --> 01:05:29,092
Ôi trời. Hy vọng Chủ tịch Yeom
905
01:05:29,176 --> 01:05:32,512
không cướp mất
cơ hội tuyệt vời này của chúng ta.
906
01:05:32,596 --> 01:05:33,764
Không được đâu.
907
01:05:37,225 --> 01:05:38,769
- Chủ tịch.
- Sao?
908
01:05:39,853 --> 01:05:43,065
Trưởng nhóm Song biển thủ bao nhiêu tiền?
909
01:05:43,148 --> 01:05:44,357
Ba mươi tỷ won ạ.
910
01:05:44,441 --> 01:05:46,193
Và không ai biết?
911
01:05:47,152 --> 01:05:48,779
- Từ đó giờ?
- Tôi xin lỗi.
912
01:05:48,862 --> 01:05:50,322
Anh ta đặt mức lương nhân viên
913
01:05:50,405 --> 01:05:53,033
cao hơn mức thường
hoặc thao túng báo cáo tài chính
914
01:05:53,116 --> 01:05:55,327
dựa trên chứng chỉ tiền gửi.
915
01:05:55,410 --> 01:05:57,204
Cậu ta có ngậm miệng không?
916
01:05:57,287 --> 01:06:00,248
Luật sư của ta có mặt
khi bên công tố thẩm vấn.
917
01:06:00,332 --> 01:06:02,542
Cậu ta sẽ không nói gì đâu.
918
01:06:02,626 --> 01:06:03,710
Nhưng có điều
919
01:06:05,670 --> 01:06:09,299
đó là số tiền quá lớn
nên sẽ dính tới người ở chức cao hơn.
920
01:06:09,382 --> 01:06:12,761
Họ cũng có thể triệu tập bố.
Bố nên chuẩn bị tinh thần.
921
01:06:12,844 --> 01:06:17,015
Nhưng dĩ nhiên công ty luật của ta
sẽ cố hết sức để ngăn chặn việc đó.
922
01:06:17,099 --> 01:06:17,933
Beom Jun à.
923
01:06:18,016 --> 01:06:18,975
Vâng, bố.
924
01:06:20,143 --> 01:06:21,144
Đây không phải
925
01:06:21,853 --> 01:06:23,230
là về Trưởng nhóm Song.
926
01:06:23,313 --> 01:06:24,272
Chúng muốn bắt bố!
927
01:06:25,273 --> 01:06:26,399
Đứa nào làm chuyện này?
928
01:06:27,901 --> 01:06:29,820
Ai đã báo với bên công tố chứ?
929
01:06:30,779 --> 01:06:33,615
Chắc hẳn đó là người
rất thân thiết với ông.
930
01:06:34,491 --> 01:06:35,325
Tôi sẽ tìm ra.
931
01:06:35,408 --> 01:06:36,535
Chúng sẽ trả giá.
932
01:06:41,289 --> 01:06:42,124
Ôi trời.
933
01:06:47,754 --> 01:06:48,713
Cái gì đây?
934
01:06:50,924 --> 01:06:51,925
Cái gì thế?
935
01:06:53,927 --> 01:06:56,304
Đây là thiết bị nghe VOX phát sóng RF.
936
01:06:56,388 --> 01:07:00,183
Nó chỉ được kích hoạt khi nghe
mức độ ồn nhất định hoặc tiếng người.
937
01:07:00,267 --> 01:07:03,311
Tên khốn nào cả gan làm chuyện này chứ?
938
01:07:04,020 --> 01:07:05,814
Với kích thước của thiết bị,
939
01:07:05,897 --> 01:07:09,651
tôi nghĩ ta có thể tìm thấy
máy thu vi sóng trong bán kính 2 km.
940
01:08:06,708 --> 01:08:09,127
Ta chuyển 30 tỷ
vào tài khoản của Quản lý Jin.
941
01:08:09,211 --> 01:08:12,422
Sau đó bán cổ phiếu
dưới tên mượn và gửi từng phần nhỏ.
942
01:08:12,505 --> 01:08:14,841
Ừ, làm vậy đi rồi báo Quản lý Jin.
943
01:08:14,925 --> 01:08:15,884
- Khoan.
- Vâng.
944
01:08:15,967 --> 01:08:17,677
Sao cái này ở trong phòng con rể?
945
01:08:19,679 --> 01:08:21,389
Còn gì nữa không?
946
01:08:21,473 --> 01:08:23,266
Phòng Giám đốc Baek có một két sắt.
947
01:08:24,851 --> 01:08:25,852
Mở ra.
948
01:08:35,612 --> 01:08:36,821
Sao gọi con khó vậy?
949
01:08:36,905 --> 01:08:39,157
Biết tối qua xảy ra chuyện gì không?
950
01:08:39,241 --> 01:08:42,077
Phòng của ông nội con bị nghe lén đấy.
951
01:08:42,160 --> 01:08:43,495
Ông đang gặp nguy
952
01:08:43,578 --> 01:08:45,872
vì người quản lý tài chính
bị buộc tội biển thủ.
953
01:08:45,956 --> 01:08:47,582
- Rồi sao?
- "Rồi sao?"
954
01:08:47,666 --> 01:08:50,252
Chồng con đã gắn máy nghe lén đấy.
955
01:08:52,921 --> 01:08:53,755
Có chứng cứ chứ?
956
01:08:53,838 --> 01:08:55,882
Cho nên mẹ mới gọi con đây.
957
01:08:55,966 --> 01:08:58,093
Máy thu được tìm thấy ở phòng nó.
958
01:08:58,176 --> 01:09:01,221
Ai cũng có thể bỏ nó ở đó
khi bọn con đi vắng mà.
959
01:09:01,304 --> 01:09:02,973
Mấy ngày ở nhà đâu có ai.
960
01:09:03,932 --> 01:09:04,808
Mọi người ngốc à?
961
01:09:04,891 --> 01:09:06,601
Đừng về phe của nó.
962
01:09:06,685 --> 01:09:11,064
Mẹ đã thấy kỳ khi nó phản đối
ý tưởng kinh doanh của Soo Cheol.
963
01:09:11,147 --> 01:09:14,484
Kiểm tra máy quay giám sát
trước khi buộc tội anh ấy.
964
01:09:16,194 --> 01:09:17,445
MẸ
965
01:09:29,749 --> 01:09:32,002
Thấy chưa? Cậu chỉ có mỗi tôi mà.
966
01:09:32,085 --> 01:09:33,003
Thừa nhận đi.
967
01:09:33,086 --> 01:09:35,630
Ừ, tôi đến rồi.
968
01:09:36,381 --> 01:09:38,383
Mà tiệm đóng cửa.
969
01:09:39,718 --> 01:09:41,720
Không, vĩnh viễn. Dẹp tiệm rồi.
970
01:09:42,304 --> 01:09:43,346
Cậu đã gửi gì vậy?
971
01:09:43,430 --> 01:09:44,931
Vậy nhìn bên đường đi.
972
01:09:45,015 --> 01:09:45,974
Xe tôi đậu ở đó.
973
01:09:46,057 --> 01:09:47,267
BÃI ĐẬU XE CÔNG CỘNG
974
01:09:47,350 --> 01:09:49,853
Ơ? Cậu nói thật nhỉ.
975
01:09:49,936 --> 01:09:51,021
Sao cậu đậu ở đây?
976
01:09:51,104 --> 01:09:52,981
Chìa khóa nằm ở bánh trước bên phải.
977
01:09:56,901 --> 01:09:57,944
Gì vậy?
978
01:09:58,028 --> 01:10:01,156
Gửi giúp tôi thẻ nhớ của hộp đen trong xe.
979
01:10:01,239 --> 01:10:04,242
Và tìm xem tiệm đóng cửa lúc nào.
980
01:10:04,951 --> 01:10:06,328
Vụ án có nghi phạm à?
981
01:10:06,411 --> 01:10:08,663
Đại loại vậy. Cảm ơn cậu trước.
982
01:10:08,747 --> 01:10:11,082
Có thể giờ là luật sư ly hôn
983
01:10:11,166 --> 01:10:13,376
chứ tôi luôn muốn làm mấy vụ hình sự.
984
01:10:15,420 --> 01:10:17,297
Cậu đừng lo.
985
01:10:31,102 --> 01:10:32,020
Anh đi đâu thế?
986
01:10:33,229 --> 01:10:34,189
Anh gọi điện.
987
01:10:35,148 --> 01:10:35,982
Có chuyện gì?
988
01:10:36,566 --> 01:10:37,901
Anh gọi Yang Gi thôi.
989
01:10:39,611 --> 01:10:41,363
Còn ai khác gọi anh không?
990
01:10:42,655 --> 01:10:43,740
Như là ai gọi?
991
01:10:44,532 --> 01:10:46,910
Mẹ em hoặc mấy người khác.
992
01:10:48,912 --> 01:10:51,081
Nhà em mà gọi thì đừng nghe.
993
01:10:51,790 --> 01:10:52,832
Sao thế?
994
01:10:52,916 --> 01:10:53,833
Cứ khỏi nghe.
995
01:10:55,960 --> 01:10:57,128
MẸ VỢ
996
01:11:04,803 --> 01:11:06,221
Đừng nghe gì hết.
997
01:11:06,930 --> 01:11:09,641
Em không thể bị căng thẳng khi tiêm thuốc.
998
01:11:10,892 --> 01:11:12,769
TẮT NGUỒN
999
01:11:23,947 --> 01:11:25,865
Đây là Moh Seul Hee mà.
1000
01:11:25,949 --> 01:11:27,242
Đó là Oh Sun Yeong.
1001
01:11:27,909 --> 01:11:30,036
Cậu nói gì thế? Là Moh Seul Hee mà.
1002
01:11:31,746 --> 01:11:34,749
Bà ấy là Oh Sun Yeong
đã chết cách đây 30 năm.
1003
01:11:36,543 --> 01:11:42,215
Vậy cái người tên Oh Sun Yeong này
đã chết cách đây 30 năm.
1004
01:11:42,298 --> 01:11:44,467
- Thực ra là Moh Seul Hee?
- Chính xác.
1005
01:11:47,011 --> 01:11:49,806
Vậy Moh Seul Hee thật đang ở đâu?
1006
01:11:49,889 --> 01:11:51,891
Tôi không chắc. Nhưng mà…
1007
01:11:56,604 --> 01:12:00,233
Oh Sun Yeong bị bắt
vì tội ngoại tình ba năm trước khi chết
1008
01:12:00,316 --> 01:12:02,569
và đã sinh con trong tù.
1009
01:12:04,737 --> 01:12:05,613
Sinh con sao?
1010
01:12:08,616 --> 01:12:09,451
Trời đất.
1011
01:12:09,534 --> 01:12:11,953
{\an8}BỊ BẮT KHI CÓ THAI 4 THÁNG
SINH CON TRAI
1012
01:12:14,998 --> 01:12:17,417
Bố à, ta nên đợi đến khi con rể Baek về.
1013
01:12:17,500 --> 01:12:18,877
Im đi!
1014
01:12:34,559 --> 01:12:35,393
Ơ?
1015
01:12:35,477 --> 01:12:37,479
- Thằng khốn! Gì đây?
- Gì vậy bố?
1016
01:12:45,028 --> 01:12:46,196
THỎA THUẬN LY HÔN
1017
01:12:46,279 --> 01:12:47,113
Ôi trời.
1018
01:12:47,197 --> 01:12:49,073
BAEK HYUN WOO ĐÃ KÝ
HONG HAE IN
1019
01:12:57,081 --> 01:12:58,124
Cần cầu nguyện không?
1020
01:13:01,211 --> 01:13:03,463
Ngày mai sẽ có kết quả mà.
1021
01:13:03,546 --> 01:13:06,341
Giờ em cần nhiều may mắn nhất có thể.
1022
01:13:09,385 --> 01:13:10,678
Sao xếp hàng dài vậy?
1023
01:13:12,388 --> 01:13:13,556
Đến xem không?
1024
01:13:14,265 --> 01:13:15,975
Em đâu thích xếp hàng chờ.
1025
01:13:16,893 --> 01:13:18,686
Phải, em không thích làm thế.
1026
01:13:19,646 --> 01:13:23,107
Cảm giác giống như
người bình thường. Em ghét điều đó.
1027
01:13:23,191 --> 01:13:24,275
Nhưng sao?
1028
01:13:24,359 --> 01:13:25,360
Nhưng mà
1029
01:13:25,860 --> 01:13:27,320
kỳ lạ ở chỗ là em
1030
01:13:28,821 --> 01:13:30,365
muốn bình thường một lần.
1031
01:13:30,907 --> 01:13:35,828
Em muốn xếp hàng chờ
và chỉ hy vọng là họ vẫn còn
1032
01:13:36,371 --> 01:13:38,039
một phần kebab cho em.
1033
01:13:41,334 --> 01:13:42,502
Hay em xếp hàng đi?
1034
01:13:43,086 --> 01:13:44,087
Anh trở lại liền.
1035
01:14:16,119 --> 01:14:18,288
Anh muốn mua một lá cỏ bốn lá à?
1036
01:14:19,622 --> 01:14:20,540
Không.
1037
01:14:21,624 --> 01:14:23,167
- Mua hết.
- Mua hết sao?
1038
01:14:23,251 --> 01:14:24,252
Phải.
1039
01:14:28,047 --> 01:14:29,173
Cô ấy cần…
1040
01:14:31,634 --> 01:14:33,011
nhiều may mắn nhất có thể.
1041
01:14:39,642 --> 01:14:41,269
Vẫn không gọi chúng được à?
1042
01:14:41,894 --> 01:14:44,314
Vâng. Họ tắt điện thoại hết rồi.
1043
01:14:45,023 --> 01:14:47,066
- Trời ơi.
- Ly hôn?
1044
01:14:47,984 --> 01:14:49,861
Tôi đã điều tra cậu ấy,
1045
01:14:49,944 --> 01:14:52,322
và người bạn gần đây cậu ấy hay gặp nhất
1046
01:14:52,405 --> 01:14:56,075
là Kim Yang Gi,
một luật sư chuyên về ly hôn.
1047
01:14:56,826 --> 01:14:59,287
Đó có thể bình thường,
nhưng có vấn đề lớn hơn.
1048
01:14:59,370 --> 01:15:01,456
Là chỗ làm của luật sư Kim Yang Gi.
1049
01:15:01,539 --> 01:15:03,499
- Ở Apollon.
- Gì?
1050
01:15:04,459 --> 01:15:07,128
Đó không phải công ty luật
của Chủ tịch Yeom à?
1051
01:15:07,211 --> 01:15:10,298
Vâng. Thế nên tôi lo
Giám đốc Baek có thể đã giao
1052
01:15:10,381 --> 01:15:12,091
tập tin nghe lén cho ông ấy.
1053
01:15:12,175 --> 01:15:16,929
Vậy có nghĩa là thằng đó
là người tố cáo phải không?
1054
01:15:17,013 --> 01:15:19,724
Ông đừng nên vội kết luận.
1055
01:15:19,807 --> 01:15:20,642
Đúng đấy ạ.
1056
01:15:20,725 --> 01:15:24,020
Con rể Baek
không biết gì về quỹ bí mật cả.
1057
01:15:24,103 --> 01:15:26,147
Đừng nói nữa. Gọi chúng mau đi.
1058
01:15:26,230 --> 01:15:27,899
Kêu chúng về nhà ngay!
1059
01:16:19,158 --> 01:16:20,159
Tìm thấy rồi.
1060
01:16:21,536 --> 01:16:22,662
Nó vẫn ở đây.
1061
01:16:39,053 --> 01:16:40,513
- Còn mấy phần?
- Năm.
1062
01:16:40,596 --> 01:16:43,516
- Được rồi. Vậy tôi sẽ mua hết.
- Được.
1063
01:16:43,599 --> 01:16:44,851
Anh ta giỡn mặt à?
1064
01:16:44,934 --> 01:16:45,935
Này.
1065
01:16:46,436 --> 01:16:49,021
Thật đó sao? Anh mua hết thì tôi còn gì?
1066
01:16:49,105 --> 01:16:52,233
Xin lỗi, nhưng tôi đã bay
từ Mỹ đến đây chỉ để ăn nó.
1067
01:16:52,316 --> 01:16:55,278
Cô biết giá vé máy bay đắt cỡ nào không?
1068
01:16:55,361 --> 01:16:58,781
Và giờ cô nói là tôi
không thể ăn cả năm phần?
1069
01:17:00,783 --> 01:17:01,784
Nếu như
1070
01:17:02,410 --> 01:17:06,247
bác sĩ nói tôi chỉ còn
ba tháng để sống thì sao?
1071
01:17:08,541 --> 01:17:11,502
Nhưng một tháng trôi qua mất rồi.
1072
01:17:12,837 --> 01:17:15,214
Biết bao giờ tôi mới quay lại Đức chứ?
1073
01:17:15,298 --> 01:17:18,301
Biết bao giờ tôi lại được ăn món này?
1074
01:17:36,861 --> 01:17:38,821
MẸ
1075
01:17:45,620 --> 01:17:47,205
BỐ
1076
01:17:53,419 --> 01:17:54,420
Anh Hyun Woo.
1077
01:17:56,088 --> 01:17:57,089
Mua được rồi.
1078
01:18:07,308 --> 01:18:09,894
Gì vậy? Anh ấy đang cầm gì thế?
1079
01:18:12,855 --> 01:18:13,815
MẸ
TIN NHẮN MỚI
1080
01:18:48,349 --> 01:18:51,018
Hae In à, anh tìm thấy rồi. Trên đường đi…
1081
01:19:12,957 --> 01:19:15,751
{\an8}THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN
1082
01:19:19,213 --> 01:19:20,506
Đây không phải thật.
1083
01:19:22,091 --> 01:19:23,384
Nói là không phải đi.
1084
01:19:24,802 --> 01:19:26,220
Anh phủ nhận đi.
1085
01:19:28,556 --> 01:19:30,349
- Hae In à…
- Anh nói đi.
1086
01:19:30,433 --> 01:19:31,642
Nói là không phải.
1087
01:19:35,229 --> 01:19:36,898
Nói là không phải anh.
1088
01:19:47,617 --> 01:19:48,451
Không.
1089
01:19:52,872 --> 01:19:54,624
Là anh đấy.
1090
01:20:05,134 --> 01:20:06,552
Xin lỗi vì không thể nói ra.
1091
01:21:16,872 --> 01:21:21,043
PHẦN KẾT
1092
01:21:22,503 --> 01:21:24,755
- Tôi không sao. Cầm đi.
- Anh Baek Hyun Woo…
1093
01:21:24,839 --> 01:21:25,715
Thật đấy.
1094
01:21:25,798 --> 01:21:27,341
Nhưng tôi…
1095
01:21:37,309 --> 01:21:39,228
Tôi có tài xế mà.
1096
01:21:55,244 --> 01:21:56,579
Chờ đã. Chạy chậm lại.
1097
01:21:56,662 --> 01:21:57,496
Dạ?
1098
01:21:58,080 --> 01:21:59,206
Chậm lại một chút.
1099
01:22:39,371 --> 01:22:44,418
Thấy vui khi nhìn người đó từ xa.
Không thể ngừng nghĩ về người đó.
1100
01:22:44,502 --> 01:22:47,254
Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm.
1101
01:22:47,338 --> 01:22:50,299
Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó
thì đó là mối tình đầu của anh.
1102
01:22:59,892 --> 01:23:01,727
Chú ơi, theo xe buýt đó đi.
1103
01:23:02,353 --> 01:23:03,187
Sao?
1104
01:23:03,813 --> 01:23:05,397
Xe buýt đó sẽ đi qua cầu.
1105
01:23:05,481 --> 01:23:07,066
Không sao. Cứ đi đi.
1106
01:24:32,109 --> 01:24:35,029
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1107
01:25:03,098 --> 01:25:04,225
{\an8}Em từ bỏ tất cả sao?
1108
01:25:06,602 --> 01:25:08,562
{\an8}Thì làm gì hả? Làm được thì làm đi!
1109
01:25:09,271 --> 01:25:11,398
{\an8}Đừng bày trò nữa. Anh làm em ghê tởm.
1110
01:25:12,524 --> 01:25:14,860
{\an8}Nó gắn bọ ở phòng ông.
1111
01:25:14,944 --> 01:25:16,528
{\an8}Nhưng có thể cho qua.
1112
01:25:16,612 --> 01:25:17,863
{\an8}Sao lại vậy hả?
1113
01:25:18,405 --> 01:25:19,782
{\an8}Biết chuyện ly hôn rồi.
1114
01:25:19,865 --> 01:25:21,492
{\an8}Đội Kiểm toán sẽ lo.
1115
01:25:21,575 --> 01:25:23,661
{\an8}Anh sẽ bị đuổi cổ không thương tiếc.
1116
01:25:23,744 --> 01:25:26,705
{\an8}- Còn gửi hoa cho cô Kim Min Ji.
- Giờ cô ta ở đâu?
1117
01:25:26,789 --> 01:25:28,082
{\an8}Dữ quá trời.
1118
01:25:28,165 --> 01:25:31,001
{\an8}Tôi thay thế hắn thì sao?
1119
01:25:31,085 --> 01:25:33,921
{\an8}Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung.
1120
01:25:40,219 --> 01:25:42,221
{\an8}Biên dịch: Annie Kim