1
00:01:09,346 --> 00:01:12,182
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,266 --> 00:01:16,436
{\an8}ГДЕ ДЕНЬГИ?
МЫ ТРЕБУЕМ КОМПЕНСАЦИЮ ЗА ЗЕМЛЮ!
3
00:01:38,875 --> 00:01:39,710
В чём дело?
4
00:01:39,793 --> 00:01:42,295
Почему они протестуют,
когда жертвы - мы?
5
00:01:42,379 --> 00:01:44,006
Компенсация за землю?
6
00:01:44,089 --> 00:01:46,174
Если поедем домой, будет полный хаос.
7
00:01:46,675 --> 00:01:47,509
Поехали назад.
8
00:01:47,592 --> 00:01:50,303
Куда нам ехать, если не домой?
9
00:01:50,387 --> 00:01:52,139
Мы не можем поехать в отель.
10
00:01:56,435 --> 00:01:57,644
Привет, Грейс.
11
00:01:57,728 --> 00:02:01,606
Мэм, у задних ворот никого нет.
Подъезжайте сюда.
12
00:02:02,607 --> 00:02:04,860
Ты лучше всех. Хорошо.
13
00:02:05,986 --> 00:02:07,779
Разворачивайтесь. К задним воротам.
14
00:02:14,244 --> 00:02:15,287
Ну что? Они едут?
15
00:02:16,330 --> 00:02:17,456
Покажите себя.
16
00:02:17,539 --> 00:02:20,625
«Владельцы конгломерата обнищали,
их выставили из дома».
17
00:02:23,003 --> 00:02:24,254
Едут!
18
00:02:30,427 --> 00:02:32,346
Что вы делаете? Откройте ворота.
19
00:02:32,429 --> 00:02:35,724
Мэм, выйдите на минутку.
20
00:02:41,646 --> 00:02:43,982
В чём дело? Я устала.
21
00:02:44,066 --> 00:02:47,361
Вы знаете, что президент Хон
оформил доверенность на г-жу Мо,
22
00:02:47,444 --> 00:02:51,323
поручив ей
управление всем в «Куинс-Тауне»
23
00:02:51,406 --> 00:02:53,825
на время его отсутствия?
24
00:02:54,618 --> 00:02:55,744
И что?
25
00:02:55,827 --> 00:02:58,413
Она нас выгоняет?
26
00:02:58,497 --> 00:03:00,707
Не совсем.
27
00:03:00,791 --> 00:03:03,126
Учитывая, что здесь полно
28
00:03:03,210 --> 00:03:04,920
репортеров и протестующих,
29
00:03:05,003 --> 00:03:09,257
она предлагает вам затаиться,
пока шум не уляжется.
30
00:03:09,341 --> 00:03:12,803
У нее есть такое право? Мы здесь живем.
31
00:03:12,886 --> 00:03:13,887
Заткнись!
32
00:03:15,055 --> 00:03:16,932
Не лезь, когда взрослые говорят.
33
00:03:17,641 --> 00:03:19,810
Что ты сказала?
34
00:03:19,893 --> 00:03:21,561
Проклятье.
35
00:03:22,229 --> 00:03:24,606
Вы не понимаете, да?
36
00:03:30,654 --> 00:03:32,572
Погодите. Эй.
37
00:03:33,740 --> 00:03:35,242
Машины компании, шоферы,
38
00:03:35,325 --> 00:03:37,994
телефоны и кредитные карты уже не ваши.
39
00:03:38,995 --> 00:03:41,706
Ваши пропуска и ключи тоже не работают.
40
00:03:41,790 --> 00:03:44,084
Ты о чём? Это мой дом!
41
00:03:44,167 --> 00:03:46,044
Вызови полицию, милый!
42
00:03:46,128 --> 00:03:47,587
Да, вызовите ее.
43
00:03:47,671 --> 00:03:49,297
Репортеры будут в восторге.
44
00:03:49,381 --> 00:03:51,174
{\an8}Учитывая наше долгое знакомство,
45
00:03:52,384 --> 00:03:54,094
я собрала для вас кое-какие вещи.
46
00:03:54,845 --> 00:03:56,179
Так что валите.
47
00:04:04,855 --> 00:04:06,940
- Что это?
- Проклятье.
48
00:04:08,442 --> 00:04:10,193
Садитесь! С другой стороны камеры!
49
00:04:18,994 --> 00:04:20,495
{\an8}Что за бред, Хёну?
50
00:04:20,579 --> 00:04:21,455
{\an8}Как Сольхи может
51
00:04:21,538 --> 00:04:23,540
{\an8}запирать двери и выгонять нас
52
00:04:23,623 --> 00:04:24,833
{\an8}из дома отца?
53
00:04:24,916 --> 00:04:27,502
{\an8}Вы можете отстоять свои права
как жильцы дома.
54
00:04:27,586 --> 00:04:30,130
{\an8}Но вы должны подать иск,
55
00:04:30,213 --> 00:04:31,756
{\an8}а на это уйдет время.
56
00:04:32,507 --> 00:04:33,800
{\an8}Но главная проблема в том,
57
00:04:33,884 --> 00:04:36,595
{\an8}что президент включил в контракт
права на конвертацию
58
00:04:36,678 --> 00:04:39,264
{\an8}и сделал членов семьи
совместными поручителями.
59
00:04:39,347 --> 00:04:42,142
{\an8}Поэтому ваша недвижимость,
ваши акции и личные счета
60
00:04:42,225 --> 00:04:43,101
{\an8}заморожены.
61
00:04:44,478 --> 00:04:46,354
{\an8}Боже, отец.
62
00:04:47,481 --> 00:04:50,066
{\an8}Погоди. Это правда, милый?
63
00:04:51,276 --> 00:04:53,278
{\an8}Я тоже не знал. Я сам обеспокоен.
64
00:04:54,404 --> 00:04:55,363
{\an8}Губной бальзам есть?
65
00:04:55,447 --> 00:04:58,366
Какой еще бальзам?
66
00:04:58,450 --> 00:05:02,704
Будет лучше, если в прессе
не будет ваших фото.
67
00:05:02,787 --> 00:05:06,291
Я отвезу вас в безопасное место,
и там мы придумаем план.
68
00:05:06,374 --> 00:05:09,085
Почему Сучхоль молчит?
69
00:05:09,169 --> 00:05:11,880
Эй, Сучхоль! Скажи что-нибудь!
70
00:05:11,963 --> 00:05:15,467
Значит, твоя жена Дахе
тоже в этом участвовала, да?
71
00:05:16,343 --> 00:05:19,596
Что я говорила?
Гону совсем на него не похож!
72
00:05:19,679 --> 00:05:20,680
Прекрати.
73
00:05:28,188 --> 00:05:31,107
А куда мы едем?
74
00:05:32,984 --> 00:05:33,985
Ну…
75
00:05:51,711 --> 00:05:53,088
- Что это?
- Что это?
76
00:05:53,171 --> 00:05:54,130
Что?
77
00:05:54,214 --> 00:05:56,132
- Слепят нам глаза!
- Кто это?
78
00:05:59,886 --> 00:06:01,680
- Погоди.
- Кто это?
79
00:06:01,763 --> 00:06:03,431
Это частная земля.
80
00:06:03,515 --> 00:06:05,141
- Что?
- Это Хёну?
81
00:06:06,768 --> 00:06:07,894
Кто?
82
00:06:07,978 --> 00:06:08,853
Хёну.
83
00:06:08,937 --> 00:06:10,563
Эй, Хёну!
84
00:06:10,647 --> 00:06:12,732
Я не знал, что ты приедешь.
85
00:06:12,816 --> 00:06:14,943
Папа, дело срочное.
86
00:06:15,694 --> 00:06:18,655
Привет, Хёну.
Почему ты не отвечал на звонки?
87
00:06:18,738 --> 00:06:21,574
Ты плохо ешь?
88
00:06:21,658 --> 00:06:23,285
Ты ужасно выглядишь.
89
00:06:23,368 --> 00:06:25,370
- Нет, это…
- Не надо так расстраиваться.
90
00:06:25,453 --> 00:06:27,122
Я рада, что ты ушел от этих психов.
91
00:06:27,205 --> 00:06:30,292
Вон что с ними случилось,
когда они тебя выгнали.
92
00:06:30,375 --> 00:06:31,876
От кармы не уйдешь.
93
00:06:31,960 --> 00:06:33,336
- Погоди…
- Это точно.
94
00:06:33,420 --> 00:06:35,922
Я был рад услышать,
95
00:06:36,006 --> 00:06:38,341
что эта чертова семейка
разорена. Так им и надо!
96
00:06:38,425 --> 00:06:42,387
Забудь про эту хитрую лису
и живи счастливо.
97
00:06:51,771 --> 00:06:54,316
Хитрая лиса тоже приехала.
98
00:06:56,401 --> 00:06:57,569
Вижу.
99
00:06:58,570 --> 00:07:00,238
Ты тоже приехала.
100
00:07:02,157 --> 00:07:03,825
И не только она.
101
00:07:36,232 --> 00:07:37,275
Боже мой.
102
00:07:37,942 --> 00:07:39,986
Это твой тесть. Нет.
103
00:07:40,070 --> 00:07:42,280
Он теперь твой бывший тесть?
104
00:07:43,490 --> 00:07:45,992
Неважно… Что вас сюда привело?
105
00:07:46,076 --> 00:07:46,910
Здравствуйте.
106
00:07:47,994 --> 00:07:49,579
Как поживаете?
107
00:07:49,663 --> 00:07:50,664
Хорошо.
108
00:07:51,373 --> 00:07:52,957
Поздоровайтесь.
109
00:07:54,668 --> 00:07:56,044
- Здрасте.
- Здрасте.
110
00:07:56,878 --> 00:07:58,880
Простите, что не предупредили о визите.
111
00:07:58,963 --> 00:08:00,215
Да ничего страшного.
112
00:08:01,216 --> 00:08:02,217
Я рад вас видеть.
113
00:08:03,134 --> 00:08:05,929
Пойдемте со мной. Сюда.
114
00:08:06,012 --> 00:08:07,055
Я возвращаюсь в Сеул.
115
00:08:07,138 --> 00:08:08,431
- Найду такси.
- Мама.
116
00:08:08,515 --> 00:08:11,810
В такое время здесь нет такси.
117
00:08:11,893 --> 00:08:15,814
Тогда я найду другой способ,
а вы как хотите.
118
00:08:16,773 --> 00:08:17,857
Милая.
119
00:08:19,025 --> 00:08:20,151
Милая.
120
00:08:20,902 --> 00:08:22,821
Мы ведь уже приехали.
121
00:08:22,904 --> 00:08:25,490
Я же сказала, что не хочу сюда ехать.
122
00:08:25,573 --> 00:08:27,492
Боже!
123
00:08:35,375 --> 00:08:36,376
Что случилось?
124
00:08:37,168 --> 00:08:39,504
Кажется, она наступила
на коровью лепешку.
125
00:08:48,054 --> 00:08:49,764
Мама, нет, не подходи ко мне!
126
00:08:49,848 --> 00:08:51,391
И ко мне не подходи!
127
00:08:58,064 --> 00:08:59,315
Г-жа Ким?
128
00:09:29,429 --> 00:09:30,972
Вкусно.
129
00:09:38,438 --> 00:09:39,606
Эй, Хёнтхэ.
130
00:09:41,483 --> 00:09:42,484
Я много нарвал.
131
00:09:43,026 --> 00:09:44,778
Как мне всё это понимать?
132
00:09:45,361 --> 00:09:46,196
Ты о чём?
133
00:09:46,279 --> 00:09:50,158
Почему Хёну привез сюда
свою бывшую жену и ее родных?
134
00:09:51,034 --> 00:09:52,327
Это как Корея.
135
00:09:53,036 --> 00:09:54,662
Есть Северная и Южная Корея,
136
00:09:54,746 --> 00:09:58,124
но на Олимпиаде
мы выступаем как одна команда.
137
00:09:58,208 --> 00:09:59,250
Ты о чём вообще?
138
00:09:59,334 --> 00:10:01,795
Мы объединяемся
перед лицом общего врага.
139
00:10:03,171 --> 00:10:06,925
Значит, они могут сойтись снова?
140
00:10:07,008 --> 00:10:10,637
Может, мы в одной команде,
но объединения это не гарантирует.
141
00:10:13,848 --> 00:10:15,475
- Давай накроем стол.
- Ладно.
142
00:10:27,654 --> 00:10:28,571
В чём дело?
143
00:10:31,741 --> 00:10:33,076
Спасибо тебе.
144
00:10:33,827 --> 00:10:35,578
Завтра я поищу другое место.
145
00:10:35,662 --> 00:10:37,080
За ночь ничего
146
00:10:37,163 --> 00:10:38,581
не изменится.
147
00:10:39,541 --> 00:10:42,502
Я знаю. Тем более
нам не стоит здесь оставаться.
148
00:10:43,086 --> 00:10:44,838
Чтобы затих шум, нужно время.
149
00:10:44,921 --> 00:10:47,966
Это самое безопасное
и самое удобное место.
150
00:10:50,510 --> 00:10:51,803
Не для меня.
151
00:10:52,470 --> 00:10:54,806
Я в доме бывших свекров.
152
00:10:58,184 --> 00:10:59,602
Я не про тебя. Про себя.
153
00:11:00,436 --> 00:11:02,063
Это удобно для меня.
154
00:11:04,774 --> 00:11:05,775
Позволь мне…
155
00:11:07,819 --> 00:11:09,153
…побыть эгоистом.
156
00:11:10,363 --> 00:11:12,615
У меня сейчас слишком много других дел,
157
00:11:12,699 --> 00:11:14,534
чтобы еще волноваться за тебя.
158
00:11:15,326 --> 00:11:16,578
Не волнуйся за меня.
159
00:11:17,537 --> 00:11:18,997
Мы развелись.
160
00:11:19,873 --> 00:11:21,499
Что бы ни случилось со мной
161
00:11:21,583 --> 00:11:22,959
и моей семьей,
162
00:11:23,042 --> 00:11:25,587
к тебе это отношения не имеет.
163
00:11:37,181 --> 00:11:38,725
Я перестану волноваться,
164
00:11:40,643 --> 00:11:41,978
когда ты поправишься.
165
00:11:47,108 --> 00:11:48,151
А пока
166
00:11:50,069 --> 00:11:51,112
это невозможно.
167
00:11:51,738 --> 00:11:52,822
Так что, пожалуйста…
168
00:11:55,533 --> 00:11:56,451
…пойми меня.
169
00:11:59,412 --> 00:12:00,538
Просто…
170
00:12:01,623 --> 00:12:02,832
…останься со мной.
171
00:12:09,255 --> 00:12:10,757
Думаешь, если мы будем вместе
172
00:12:10,840 --> 00:12:12,800
в этой ситуации, нам станет легче?
173
00:12:12,884 --> 00:12:14,052
Будет не так тяжело.
174
00:12:15,219 --> 00:12:17,639
Не думай сегодня ни о чём.
175
00:12:19,223 --> 00:12:22,185
Давай просто постараемся,
чтобы было не так тяжело.
176
00:12:37,200 --> 00:12:39,452
Я отскребла комки. Что до запаха…
177
00:12:41,704 --> 00:12:43,247
Надо, чтобы подошва высохла.
178
00:12:44,916 --> 00:12:47,043
- Просто выброси их.
- Боже мой.
179
00:12:48,044 --> 00:12:50,338
Зачем? Они, кажется, дорогие.
180
00:12:56,803 --> 00:12:58,262
Наденьте пока эти.
181
00:13:25,289 --> 00:13:27,959
А ваши туфли? Выбросить их?
182
00:13:29,836 --> 00:13:31,295
Так что делать?
183
00:13:31,379 --> 00:13:33,381
Она их выбросит или нет?
184
00:13:34,507 --> 00:13:35,550
Кажется, дорогие.
185
00:13:35,633 --> 00:13:36,968
Больше полумиллиона вон.
186
00:13:48,855 --> 00:13:50,022
Пять миллионов?
187
00:14:04,996 --> 00:14:06,706
Я приехала сюда не по доброй воле.
188
00:14:08,374 --> 00:14:10,334
Ваш сын действовал быстро.
189
00:14:10,418 --> 00:14:12,545
Он нас практически похитил.
190
00:14:12,628 --> 00:14:14,213
Моя покойная мать
191
00:14:14,756 --> 00:14:16,674
была права.
192
00:14:16,758 --> 00:14:19,552
Она говорила: «Никогда не знаешь,
что готовит будущее».
193
00:14:20,636 --> 00:14:25,433
Кто знал, что мы встретимся снова
через несколько дней после прощания?
194
00:14:26,434 --> 00:14:30,980
Моя сестра зовет нас пожить
на ее вилле на Намхэ.
195
00:14:31,064 --> 00:14:32,815
Мы уедем рано утром.
196
00:14:34,358 --> 00:14:35,485
Конечно.
197
00:14:36,527 --> 00:14:39,489
Но не будьте так уверены.
198
00:15:01,135 --> 00:15:01,969
Сэр.
199
00:15:02,678 --> 00:15:03,513
Ешьте.
200
00:15:04,931 --> 00:15:05,765
Ладно.
201
00:15:37,630 --> 00:15:38,506
Вкусно.
202
00:15:40,466 --> 00:15:41,676
Вам нравится?
203
00:15:43,553 --> 00:15:45,471
Да, очень вкусно.
204
00:15:48,099 --> 00:15:49,100
Ешьте.
205
00:15:49,809 --> 00:15:52,019
Тебе надо есть меньше соленого.
206
00:15:52,103 --> 00:15:55,356
Д-р Юн будет тебя ругать,
если узнает. Не ешь это.
207
00:15:55,439 --> 00:15:58,526
Не волнуйся.
Он не отвечает на мои звонки.
208
00:15:59,110 --> 00:16:00,319
Он меня заблокировал.
209
00:16:06,159 --> 00:16:10,079
Почему ты не ешь, Сучхоль?
210
00:16:18,337 --> 00:16:19,338
Простите.
211
00:16:20,047 --> 00:16:21,299
Я не голоден.
212
00:16:21,924 --> 00:16:23,259
У вас есть вода?
213
00:16:23,342 --> 00:16:25,052
Да, вот.
214
00:16:25,136 --> 00:16:26,262
Пожалуйста.
215
00:16:27,763 --> 00:16:29,640
Видите ли…
216
00:16:29,724 --> 00:16:31,559
Я пью только воду в бутылках.
217
00:16:31,642 --> 00:16:33,019
У вас она есть?
218
00:16:33,978 --> 00:16:35,855
Пей что дают.
219
00:16:39,233 --> 00:16:41,527
Да, у нас в магазине есть. Я принесу.
220
00:16:41,611 --> 00:16:45,031
Спасибо. Я предпочитаю
минеральную воду из Альп.
221
00:16:48,993 --> 00:16:50,745
Какую? Из Альп?
222
00:16:51,871 --> 00:16:53,289
Просто невероятно.
223
00:16:55,708 --> 00:16:56,834
Прошу прощения.
224
00:16:56,918 --> 00:16:58,502
Он ребенок.
225
00:16:58,586 --> 00:17:00,463
Боже, ничего.
226
00:17:00,546 --> 00:17:01,797
Мы понимаем.
227
00:17:02,757 --> 00:17:05,176
Необязательно из Альп.
228
00:17:05,259 --> 00:17:09,222
Можно из Германии или Австралии.
229
00:17:09,305 --> 00:17:10,723
«Фиджи» тоже сгодится.
230
00:17:10,806 --> 00:17:14,310
Мы не такие капризные.
231
00:17:15,770 --> 00:17:18,439
Да, я не против.
232
00:17:22,026 --> 00:17:23,986
Пей прямо из чайника!
233
00:17:32,536 --> 00:17:33,537
Давайте.
234
00:17:33,621 --> 00:17:35,790
- Боже.
- Нет, пожалуйста.
235
00:17:37,792 --> 00:17:39,001
Меня она не бьет.
236
00:17:44,423 --> 00:17:46,217
Ты видел, как она стукнула брата?
237
00:17:46,300 --> 00:17:47,593
Я была в ужасе.
238
00:17:47,677 --> 00:17:49,637
Ты о чём? Ты тоже меня бьешь.
239
00:17:49,720 --> 00:17:52,723
Я бью не так больно.
240
00:17:52,807 --> 00:17:55,309
Но Хэин была совершенно…
241
00:17:55,393 --> 00:17:56,644
Вам помочь?
242
00:17:57,812 --> 00:17:58,646
Боже.
243
00:17:59,355 --> 00:18:01,315
Не надо.
244
00:18:01,399 --> 00:18:03,859
Нет, не надо нам помогать. Отдыхай.
245
00:18:06,862 --> 00:18:08,072
Спасибо.
246
00:18:10,324 --> 00:18:11,284
Кстати, Хэин…
247
00:18:12,368 --> 00:18:13,577
Да.
248
00:18:13,661 --> 00:18:15,329
Можно кое-что сказать?
249
00:18:15,413 --> 00:18:16,956
Хотя вы развелись…
250
00:18:18,124 --> 00:18:19,166
Да, говори.
251
00:18:20,293 --> 00:18:22,211
Не принимай близко к сердцу мои слова.
252
00:18:23,004 --> 00:18:24,005
Какие?
253
00:18:24,505 --> 00:18:26,215
Про то, что ты хитрая лиса.
254
00:18:26,799 --> 00:18:29,844
- Да.
- Мне нравятся хитрые лисы.
255
00:18:29,927 --> 00:18:32,221
Меня даже так звали в старших классах.
256
00:18:32,305 --> 00:18:34,015
Я похожа на лису, понимаешь?
257
00:18:34,098 --> 00:18:37,727
Извини, что я сказал,
что ваша семья разорена.
258
00:18:37,810 --> 00:18:39,687
Но это правда.
259
00:18:39,770 --> 00:18:41,147
Нам конец.
260
00:18:41,605 --> 00:18:43,190
Это деликатная тема.
261
00:18:43,274 --> 00:18:45,026
Я знаю, что вы развелись,
262
00:18:45,109 --> 00:18:46,610
но ты приехала сюда,
263
00:18:46,694 --> 00:18:48,612
потому что у вас есть чувства?
264
00:18:48,696 --> 00:18:49,864
Нет.
265
00:18:49,947 --> 00:18:52,158
Ситуация была экстренной. Вот и всё.
266
00:18:52,658 --> 00:18:53,909
Да. Вы теперь чужие люди.
267
00:18:53,993 --> 00:18:55,286
Не просто чужие.
268
00:18:55,369 --> 00:18:57,371
Но между вами может что-то возникнуть…
269
00:18:57,455 --> 00:18:58,372
Нет, вовсе нет.
270
00:18:59,081 --> 00:19:00,291
Понятно.
271
00:19:01,334 --> 00:19:04,170
Иначе мы бы не развелись.
272
00:19:04,253 --> 00:19:05,713
Это верно.
273
00:19:05,796 --> 00:19:07,298
Она права.
274
00:19:07,381 --> 00:19:09,467
Поймите всё правильно. Не надо
275
00:19:09,550 --> 00:19:11,635
ничего ожидать
и придавать этому значения.
276
00:19:13,846 --> 00:19:16,807
Не буду. Помнишь Соён?
277
00:19:16,891 --> 00:19:17,892
Дочь директора.
278
00:19:17,975 --> 00:19:20,686
Она недавно получила работу
в школе поблизости
279
00:19:20,770 --> 00:19:23,397
и спрашивала номер телефона Хёну.
280
00:19:23,481 --> 00:19:25,566
- Но я не дала.
- Можешь дать.
281
00:19:26,317 --> 00:19:27,193
Правда?
282
00:19:30,112 --> 00:19:33,657
Но, вообще-то,
нечего было и спрашивать разрешения.
283
00:19:34,825 --> 00:19:35,743
Спокойной ночи.
284
00:19:39,663 --> 00:19:40,498
Я так и знал.
285
00:19:40,581 --> 00:19:42,166
Они не сойдутся снова.
286
00:19:42,249 --> 00:19:44,335
Эй, я этого и не хочу.
287
00:19:44,418 --> 00:19:45,669
Она такая грубая.
288
00:19:45,753 --> 00:19:49,882
Даже не выслушала меня
и всё время перебивала.
289
00:19:49,965 --> 00:19:52,843
Боже, вот хитрая лиса.
Зря она приехала.
290
00:19:55,930 --> 00:19:58,349
Это наш флигель.
291
00:19:58,432 --> 00:20:01,602
Мы жили здесь до того,
как Хёнтхэ и Мисон
292
00:20:01,685 --> 00:20:03,145
завели семьи.
293
00:20:03,229 --> 00:20:05,106
Мы подогрели пол.
294
00:20:07,650 --> 00:20:09,610
Извините меня за всё.
295
00:20:09,693 --> 00:20:10,528
Ну что вы.
296
00:20:10,611 --> 00:20:12,113
Не надо извиняться.
297
00:20:12,196 --> 00:20:14,198
Даже соседи помогают
298
00:20:14,281 --> 00:20:15,783
в тяжелые времена.
299
00:20:16,742 --> 00:20:18,035
А мы-то
300
00:20:18,786 --> 00:20:20,663
раньше были родственниками.
301
00:20:21,831 --> 00:20:25,167
Хёну сказал мне,
что ваша пребывание здесь - секрет.
302
00:20:25,251 --> 00:20:27,086
Я предупредил жителей деревни,
303
00:20:27,169 --> 00:20:30,589
чтобы они не пользовались интернетом.
304
00:20:30,673 --> 00:20:32,967
Здесь нет камер слежения
305
00:20:33,050 --> 00:20:37,638
и почти никто
не пользуется смартфонами.
306
00:20:37,721 --> 00:20:41,517
Так что не волнуйтесь и спите спокойно.
307
00:20:43,727 --> 00:20:44,645
Большое спасибо.
308
00:20:44,728 --> 00:20:46,814
Боже, да не за что.
309
00:20:49,316 --> 00:20:51,694
Можешь помыться здесь.
310
00:20:52,778 --> 00:20:53,612
А где ванна?
311
00:20:53,696 --> 00:20:54,655
Ее нет.
312
00:20:54,738 --> 00:20:57,908
Но вот душ.
313
00:21:05,708 --> 00:21:06,709
А где принять ванну?
314
00:21:06,792 --> 00:21:07,710
Нигде.
315
00:21:07,793 --> 00:21:09,920
- А бомбочка для ванны?
- Не пригодится.
316
00:21:12,506 --> 00:21:14,717
Возьми это полотенце.
317
00:21:15,676 --> 00:21:16,844
ПЭК ХОЁЛЮ ОДИН ГОД
318
00:21:16,927 --> 00:21:20,973
Ты вроде сказал,
твоего племянника зовут Хоёль?
319
00:21:21,056 --> 00:21:22,141
Да, Пэк Хоёль.
320
00:21:24,685 --> 00:21:27,146
Неужели этот «малыш Хоёль» -
321
00:21:27,229 --> 00:21:29,940
тот мальчик, которого я видел?
322
00:21:32,610 --> 00:21:33,777
Понятно.
323
00:21:35,404 --> 00:21:38,199
Да. Он был таким крохой.
324
00:21:39,074 --> 00:21:41,619
Ужасно милым. Да, это он.
325
00:21:43,037 --> 00:21:44,455
Значит, это он.
326
00:21:45,039 --> 00:21:48,000
Сколько же лет этому полотенцу?
327
00:21:49,251 --> 00:21:50,211
Боже.
328
00:21:51,045 --> 00:21:53,047
Что не так? Дать тебе новое?
329
00:21:55,382 --> 00:21:56,217
Хёну.
330
00:21:57,343 --> 00:21:59,011
Знаешь,
331
00:22:00,638 --> 00:22:03,682
что еще невероятнее,
чем полотенце, которому восемь лет?
332
00:22:05,601 --> 00:22:06,602
То,
333
00:22:08,354 --> 00:22:10,940
что Дахе и Гону бросили меня.
334
00:22:12,316 --> 00:22:16,862
А этот ублюдок Юн Ынсон обманул меня!
335
00:22:23,077 --> 00:22:24,161
В чём дело?
336
00:22:24,245 --> 00:22:25,788
Где все?
337
00:22:27,456 --> 00:22:28,457
Привет.
338
00:22:29,208 --> 00:22:31,085
Где семья Хэин?
339
00:22:32,336 --> 00:22:33,170
Понятия не имею.
340
00:22:33,254 --> 00:22:35,214
Надо полагать, где-то.
341
00:22:35,297 --> 00:22:36,507
Зачем ты это сделала?
342
00:22:39,718 --> 00:22:41,929
А ты хотел, чтобы они остались?
343
00:22:42,012 --> 00:22:43,472
Как мы можем жить
344
00:22:43,555 --> 00:22:45,975
под одной крышей с теми, кого обокрали?
345
00:22:46,058 --> 00:22:47,393
Это еще не конец.
346
00:22:47,476 --> 00:22:49,937
Они попытаются найти твое слабое место
347
00:22:50,020 --> 00:22:51,730
и нанести ответный удар.
348
00:22:51,814 --> 00:22:53,315
Надо, чтобы они были рядом…
349
00:22:53,399 --> 00:22:54,275
Похоже…
350
00:22:54,858 --> 00:22:56,277
Ты хочешь, чтобы Хэин была рядом?
351
00:22:57,528 --> 00:22:58,570
Забудь о ней.
352
00:22:58,654 --> 00:23:00,155
Рано или поздно ты ее забудешь.
353
00:23:00,239 --> 00:23:01,949
Не стоит сожалеть об этом.
354
00:23:06,787 --> 00:23:08,998
Я жила здесь 25 лет,
355
00:23:09,790 --> 00:23:11,959
но впервые я могу
356
00:23:12,042 --> 00:23:13,544
сама выбрать вино.
357
00:23:15,796 --> 00:23:17,798
Давай наслаждаться тем, что у нас есть.
358
00:23:17,881 --> 00:23:18,716
Ладно?
359
00:23:20,301 --> 00:23:22,803
Помнишь, что ты сказала,
отсылая меня за границу?
360
00:23:24,388 --> 00:23:25,222
Помни.
361
00:23:26,181 --> 00:23:28,309
Я люблю тебя больше всех на свете.
362
00:23:30,019 --> 00:23:31,478
Я буду сильной и вынесу боль,
363
00:23:31,562 --> 00:23:33,022
даже когда буду скучать
364
00:23:33,814 --> 00:23:35,274
и захочу тебя увидеть.
365
00:23:36,317 --> 00:23:38,027
Потому что люблю тебя.
366
00:23:39,987 --> 00:23:42,781
И ты сдержала слово.
У тебя хорошо это получалось.
367
00:23:43,657 --> 00:23:47,745
Тебе не было любопытно,
как твой сын живет за границей.
368
00:23:47,828 --> 00:23:50,414
Ты даже не позвонила.
Ты вынесла эту боль.
369
00:23:50,497 --> 00:23:51,665
Но, видишь ли,
370
00:23:52,374 --> 00:23:53,917
я понял, что это вранье…
371
00:23:56,628 --> 00:23:59,298
…говорить, что терпишь боль из любви.
372
00:24:00,257 --> 00:24:01,467
Нельзя ее вынести,
373
00:24:02,718 --> 00:24:03,886
если правда любишь.
374
00:24:12,269 --> 00:24:13,479
К чему ты ведешь?
375
00:24:14,438 --> 00:24:15,439
Хочешь сказать,
376
00:24:16,023 --> 00:24:17,191
что ты на меня обижен?
377
00:24:17,274 --> 00:24:18,108
Нет.
378
00:24:18,192 --> 00:24:21,153
Я хочу сказать,
что верну сюда Хэин любой ценой.
379
00:24:21,236 --> 00:24:22,738
Я не такой, как ты.
380
00:24:22,821 --> 00:24:26,492
Я думаю, где она и что она делает,
и это сводит меня с ума.
381
00:24:29,370 --> 00:24:30,371
Я не смогу
382
00:24:32,039 --> 00:24:32,873
это вынести.
383
00:24:35,125 --> 00:24:37,878
Ты понимаешь, как трудно было
прийти к нашей цели?
384
00:24:37,961 --> 00:24:40,005
Почему, по-твоему, я это делаю?
385
00:24:44,301 --> 00:24:46,345
У нас разные цели.
386
00:24:46,428 --> 00:24:48,764
Ты выбрала эту семью, а не меня,
387
00:24:50,224 --> 00:24:51,350
и я тоже могу выбрать
388
00:24:52,476 --> 00:24:54,269
кого-то еще, а не тебя.
389
00:25:11,412 --> 00:25:13,705
Проверьте все отели и виллы.
390
00:25:19,128 --> 00:25:20,546
Это настоящий ад.
391
00:25:22,339 --> 00:25:24,842
Разве в аду бывают шелковые одеяла
392
00:25:25,592 --> 00:25:27,845
и теплый пол?
393
00:25:42,025 --> 00:25:43,068
Оставь его.
394
00:25:43,944 --> 00:25:46,321
Он, наверное, очень расстроен.
395
00:25:49,241 --> 00:25:52,828
Он никогда не спал на твердом полу.
396
00:25:52,911 --> 00:25:56,707
Он может спать только
на испанских королевских кроватях.
397
00:26:00,461 --> 00:26:03,505
Наше потолще, чем его.
398
00:26:04,256 --> 00:26:05,549
Давай поменяем одеяла.
399
00:26:06,258 --> 00:26:07,092
Милая.
400
00:26:08,218 --> 00:26:09,219
Что?
401
00:26:09,303 --> 00:26:10,345
Я тоже.
402
00:26:11,805 --> 00:26:14,224
Я тоже впервые сплю на полу.
403
00:26:18,020 --> 00:26:20,105
Я тоже из богатой семьи.
404
00:26:30,782 --> 00:26:31,783
Алло?
405
00:26:32,659 --> 00:26:34,077
- Бомсок.
- Я смотрел новости.
406
00:26:34,161 --> 00:26:35,996
Как все?
407
00:26:36,079 --> 00:26:37,247
Полный кошмар.
408
00:26:38,415 --> 00:26:41,418
Мне так жаль отца.
409
00:26:42,628 --> 00:26:44,546
Я вешаю трубку, не говори о нём.
410
00:26:44,630 --> 00:26:47,424
Не надо так.
411
00:26:47,508 --> 00:26:48,800
Помнишь, что он сказал?
412
00:26:48,884 --> 00:26:51,094
Он сказал не приезжать
даже к нему на похороны.
413
00:26:51,178 --> 00:26:53,680
Так что не звони мне, если он умрет.
414
00:26:53,764 --> 00:26:56,183
Прекрати. Не надо так говорить.
415
00:26:58,227 --> 00:27:01,230
Я была на него в обиде,
когда он был здоров.
416
00:27:03,565 --> 00:27:05,192
Но теперь, когда он болен,
417
00:27:06,443 --> 00:27:08,362
я чувствую себя виноватой.
418
00:27:08,445 --> 00:27:09,279
Почему?
419
00:27:12,282 --> 00:27:14,493
Может, всё было бы в порядке,
420
00:27:16,662 --> 00:27:19,331
если бы я лучше обращалась с Сольхи.
421
00:27:19,414 --> 00:27:22,960
Может, она была в ярости,
что я была так груба.
422
00:27:23,544 --> 00:27:24,836
Около десяти лет назад
423
00:27:24,920 --> 00:27:26,964
я устроила истерику, когда отец сказал,
424
00:27:27,047 --> 00:27:28,549
что хочет жениться на ней.
425
00:27:28,632 --> 00:27:30,217
Он отказался от этой мысли.
426
00:27:30,842 --> 00:27:33,637
Может, она затаила обиду
и устроила этот заговор.
427
00:27:37,891 --> 00:27:40,519
Это дурацкое кольцо… Какая ерунда.
428
00:27:40,602 --> 00:27:42,479
Надо было оставить его ей.
429
00:27:45,482 --> 00:27:47,192
Вернуть его?
430
00:27:48,151 --> 00:27:50,946
Вернуть это кольцо немедленно?
431
00:27:54,366 --> 00:27:55,534
Бомча.
432
00:27:57,077 --> 00:28:00,872
Мне кажется, я виновата в том,
что случилось с отцом.
433
00:28:13,760 --> 00:28:16,471
Почему ты плачешь? От тебя муж ушел?
434
00:28:17,639 --> 00:28:20,267
- Нет.
- Родители больны?
435
00:28:23,645 --> 00:28:24,646
Да…
436
00:28:26,064 --> 00:28:29,276
Мой отец болен.
437
00:28:29,359 --> 00:28:30,569
Ох.
438
00:28:31,862 --> 00:28:33,697
Когда родители заболевают,
439
00:28:33,780 --> 00:28:36,825
нормально чувствовать себя виноватой.
440
00:28:37,701 --> 00:28:38,535
Поплачь.
441
00:28:38,619 --> 00:28:40,787
Выпусти всё это
и обращайся с ним лучше.
442
00:28:41,455 --> 00:28:42,664
Всё будет хорошо.
443
00:28:44,207 --> 00:28:46,251
Спасибо.
444
00:28:49,046 --> 00:28:50,464
Мама!
445
00:28:51,840 --> 00:28:52,925
Мама!
446
00:28:53,008 --> 00:28:55,469
Боже, что же мне делать?
447
00:28:56,345 --> 00:28:58,096
Что случилось?
448
00:28:59,222 --> 00:29:03,644
Тут есть один псих, который бегает
за мной и зовет меня мамой.
449
00:29:03,727 --> 00:29:04,603
Что?
450
00:29:04,686 --> 00:29:07,731
Скажи ему, что ты моя дочь.
451
00:29:09,608 --> 00:29:11,151
Ладно.
452
00:29:12,653 --> 00:29:13,862
Мама.
453
00:29:15,072 --> 00:29:16,907
Уже поздно гулять.
454
00:29:19,660 --> 00:29:23,121
Простите. Это моя мама.
455
00:29:23,205 --> 00:29:25,123
- Идите своей дорогой.
- Что?
456
00:29:25,207 --> 00:29:27,417
Я ее дочь,
457
00:29:27,501 --> 00:29:29,127
так что уходите.
458
00:29:30,170 --> 00:29:32,631
Разве вы не из Сеула?
459
00:29:32,714 --> 00:29:34,383
Она мая мама.
460
00:29:34,466 --> 00:29:35,801
Нет, моя!
461
00:29:39,638 --> 00:29:42,349
Мама, ты не собираешься
смотреть мыльную оперу?
462
00:29:42,432 --> 00:29:43,558
Мыльную оперу?
463
00:29:46,895 --> 00:29:49,106
Ну, ее я пропустить не могу.
464
00:29:50,023 --> 00:29:50,899
Пойдем, сынок.
465
00:29:54,945 --> 00:29:56,196
Мыльная опера.
466
00:29:59,866 --> 00:30:01,243
Что это было?
467
00:30:02,202 --> 00:30:04,246
Боже.
468
00:30:12,587 --> 00:30:13,922
«MUST HAVE BEEN LOVE»
469
00:30:14,006 --> 00:30:16,967
У нас с Хёну похожие вкусы.
470
00:30:28,937 --> 00:30:29,771
Ты спишь?
471
00:30:50,000 --> 00:30:51,543
Собираюсь.
472
00:30:51,626 --> 00:30:52,461
А что?
473
00:30:54,046 --> 00:30:56,590
Мне завтра рано на работу,
474
00:30:56,673 --> 00:30:58,258
так что я тебя не увижу…
475
00:31:03,138 --> 00:31:04,556
Мне завтра рано на работу.
476
00:31:05,348 --> 00:31:07,392
Когда ты вернешься домой…
477
00:31:13,273 --> 00:31:14,357
Ладно.
478
00:31:19,488 --> 00:31:21,406
Мне завтра взять выходной?
479
00:31:21,490 --> 00:31:23,784
Можешь завтра взять выходной?
480
00:31:42,135 --> 00:31:43,136
Спокойной ночи.
481
00:31:49,392 --> 00:31:52,687
Послушаю песни
на твоем MP3-плеере перед сном.
482
00:31:52,771 --> 00:31:55,315
На MP3-плеере? Как тебе песни?
483
00:31:55,398 --> 00:31:56,942
Там старые песни.
484
00:31:57,025 --> 00:31:57,859
Они мне нравятся.
485
00:31:58,527 --> 00:32:00,570
Все они - мои любимые песни.
486
00:32:00,654 --> 00:32:02,572
Этот MP3-плеер не мой.
487
00:32:03,281 --> 00:32:05,117
- А чей?
- Я его нашел давно.
488
00:32:05,200 --> 00:32:08,328
Я не смог найти владельца,
так что оставил его себе.
489
00:32:08,995 --> 00:32:10,080
А где ты его нашел?
490
00:32:10,163 --> 00:32:11,164
В моей школе.
491
00:32:11,248 --> 00:32:12,833
На поле.
492
00:32:13,542 --> 00:32:16,419
Ты учился в школе Ханиль
с углубленным изучением языков?
493
00:32:16,503 --> 00:32:19,089
Да, я нашел его в первый день в школе.
494
00:32:37,274 --> 00:32:38,441
Что?
495
00:32:40,068 --> 00:32:41,987
Значит, это мой?
496
00:32:45,198 --> 00:32:46,032
Погоди.
497
00:33:10,056 --> 00:33:11,683
Это был
498
00:33:12,434 --> 00:33:13,810
Хёну?
499
00:33:16,188 --> 00:33:17,981
Невероятно.
500
00:33:19,691 --> 00:33:20,525
Это же…
501
00:33:21,985 --> 00:33:23,111
Ему что,
502
00:33:23,778 --> 00:33:25,614
на роду написано любить меня?
503
00:33:27,115 --> 00:33:29,242
Он влюбился в меня в тот миг
504
00:33:29,326 --> 00:33:31,912
и оставил плеер себе.
505
00:33:31,995 --> 00:33:35,207
Он будет в шоке, узнав,
что девушка, в которую он влюбился, -
506
00:33:35,832 --> 00:33:37,125
это я.
507
00:33:43,006 --> 00:33:45,675
Но почему ты до сих пор его хранишь?
508
00:33:45,759 --> 00:33:48,303
Наверное, она была красивая.
509
00:33:49,346 --> 00:33:50,347
Что…
510
00:33:55,852 --> 00:33:56,853
В чём дело?
511
00:34:00,232 --> 00:34:01,233
Я не…
512
00:34:03,777 --> 00:34:05,195
…помню.
513
00:34:06,613 --> 00:34:07,948
Не помнишь?
514
00:34:08,031 --> 00:34:09,032
Конечно нет.
515
00:34:09,115 --> 00:34:10,450
Это было так давно.
516
00:34:11,743 --> 00:34:13,161
Вот именно.
517
00:34:13,245 --> 00:34:17,082
То, что ты хранил его
все эти годы, означает,
518
00:34:17,165 --> 00:34:20,293
что ты не смог ее забыть.
519
00:34:21,044 --> 00:34:22,837
Наверное, она была красива.
520
00:34:25,257 --> 00:34:28,093
Прекрати. Дело не в этом.
521
00:34:28,176 --> 00:34:29,261
Я даже не помню,
522
00:34:29,344 --> 00:34:33,056
был ли это мальчик или девочка,
учитель, ученик
523
00:34:33,139 --> 00:34:34,766
или охранник.
524
00:34:34,849 --> 00:34:36,601
Я вообще ничего не помню.
525
00:34:42,148 --> 00:34:43,566
Тогда почему ты его хранишь?
526
00:34:47,195 --> 00:34:48,446
Я его не храню.
527
00:34:49,698 --> 00:34:51,408
Я просто оставил его.
528
00:34:55,036 --> 00:34:56,746
Ладно. Можешь идти.
529
00:34:58,748 --> 00:35:00,625
Иди. Иди спать.
530
00:35:05,755 --> 00:35:06,840
Ну что теперь?
531
00:35:08,049 --> 00:35:09,592
Штора.
532
00:35:10,677 --> 00:35:11,720
Задвинь ее.
533
00:35:12,554 --> 00:35:14,848
Окна выходят на восток,
534
00:35:14,931 --> 00:35:16,891
утром здесь будет очень светло.
535
00:35:16,975 --> 00:35:18,601
Ладно, иди.
536
00:38:18,490 --> 00:38:20,283
Вам помочь?
537
00:38:20,825 --> 00:38:21,951
Давай.
538
00:38:22,035 --> 00:38:23,870
Я готовлю чапчхэ.
539
00:38:25,872 --> 00:38:28,124
Нарежешь морковку?
540
00:38:30,084 --> 00:38:30,919
Ладно.
541
00:38:36,591 --> 00:38:39,761
Милая, осторожней, не порежь пальцы.
542
00:38:39,844 --> 00:38:42,805
Ее надо нарезать соломкой.
543
00:38:42,889 --> 00:38:47,227
Насколько тонко ее надо нарезать?
544
00:38:48,019 --> 00:38:50,605
Ну… Вот…
545
00:38:51,272 --> 00:38:52,440
Давай покажу.
546
00:39:10,333 --> 00:39:12,001
- Мама.
- Да?
547
00:39:12,085 --> 00:39:13,836
Вы потрясающая.
548
00:39:14,629 --> 00:39:16,506
Что же тут потрясающего?
549
00:39:20,718 --> 00:39:22,845
Ну как же? Это практически
550
00:39:23,972 --> 00:39:25,348
современное искусство.
551
00:39:25,431 --> 00:39:26,558
Да ну?
552
00:39:27,433 --> 00:39:28,768
Боже.
553
00:39:28,851 --> 00:39:30,562
Это что-то новенькое.
554
00:39:30,645 --> 00:39:32,522
Вы готовите чапчхэ?
555
00:39:32,605 --> 00:39:35,191
Что еще надо сделать?
556
00:39:36,109 --> 00:39:37,860
Потом…
557
00:39:37,944 --> 00:39:40,029
Надо сделать яичницу.
558
00:39:40,863 --> 00:39:42,949
- Как именно ее делают?
- Яичницу?
559
00:39:43,032 --> 00:39:44,867
Это просто. Хочешь, покажу?
560
00:39:46,202 --> 00:39:47,370
Очень хочу.
561
00:39:55,003 --> 00:39:56,296
Просто потрясающе.
562
00:39:56,379 --> 00:39:57,505
Могу двумя руками.
563
00:40:00,174 --> 00:40:01,968
Боже, мама.
564
00:40:02,594 --> 00:40:04,137
Вы просто невероятная.
565
00:40:04,220 --> 00:40:06,556
Да? Покрутить их?
566
00:40:06,639 --> 00:40:07,807
Покрутить?
567
00:40:09,267 --> 00:40:11,561
Я пошутила.
568
00:40:13,021 --> 00:40:15,189
Почему ты передумала?
569
00:40:15,273 --> 00:40:16,941
Ты сказала, вилла стоит пустая.
570
00:40:17,025 --> 00:40:19,485
Что случилось? Твой муж против?
571
00:40:20,111 --> 00:40:22,405
Если вдруг узнают репортеры?
572
00:40:24,240 --> 00:40:25,950
Просто невероятно.
573
00:40:26,034 --> 00:40:28,745
Кто ему помогал,
когда его бизнесу грозил крах?
574
00:40:28,828 --> 00:40:31,748
Как он может так поступать
с моим мужем?
575
00:40:32,957 --> 00:40:33,958
Забудь.
576
00:40:34,959 --> 00:40:35,960
Невероятно.
577
00:40:38,046 --> 00:40:39,589
Вот вы где.
578
00:40:40,923 --> 00:40:42,592
Я вас везде искала.
579
00:40:43,134 --> 00:40:44,218
Почему меня?
580
00:40:45,678 --> 00:40:47,513
Они чистые.
581
00:40:47,597 --> 00:40:48,848
Совсем не пахнут.
582
00:40:49,515 --> 00:40:50,600
Правда?
583
00:40:50,683 --> 00:40:52,477
- Возьми себе, если хочешь.
- Правда?
584
00:40:53,144 --> 00:40:55,396
Но они же очень дорогие.
585
00:40:55,480 --> 00:40:57,565
Ничего. Возьми себе.
586
00:41:00,276 --> 00:41:02,612
Тогда позвольте сделать вам прическу.
587
00:41:02,695 --> 00:41:03,780
Я хороший парикмахер.
588
00:41:13,831 --> 00:41:15,750
Какую прическу вы хотите?
589
00:41:15,833 --> 00:41:17,919
А что ты умеешь?
590
00:41:18,753 --> 00:41:20,171
Всё.
591
00:41:20,254 --> 00:41:24,258
Я раньше работала в Чхондамдоне.
592
00:41:26,010 --> 00:41:28,721
Мисон, что происходит?
593
00:41:28,805 --> 00:41:31,849
Вот так поворот!
Не хуже, чем в «Шестом чувстве».
594
00:41:31,933 --> 00:41:33,935
У меня даже ладони вспотели.
595
00:41:34,018 --> 00:41:35,603
- Эй…
- Ты ругала эту хитрую лису.
596
00:41:35,687 --> 00:41:38,064
И тут она внезапно появилась.
597
00:41:38,147 --> 00:41:39,899
Как в кино или в сериале.
598
00:41:39,982 --> 00:41:41,984
Это круче, чем финал сериала.
599
00:41:42,068 --> 00:41:43,778
- Да.
- Так что случилось?
600
00:41:43,861 --> 00:41:45,405
Девочки, потом поговорим.
601
00:41:46,197 --> 00:41:50,118
Говорят, мать Хэин - психопатка.
602
00:41:50,993 --> 00:41:53,579
Ты о чём? Чушь какая-то.
603
00:41:53,663 --> 00:41:55,206
- Уходите!
- Погоди!
604
00:41:55,289 --> 00:41:59,377
Я не уйду. Мне муж всё рассказал.
605
00:41:59,460 --> 00:42:02,130
Говорят, она вляпалась в навоз,
как только приехала,
606
00:42:02,213 --> 00:42:03,631
и пролила море слёз.
607
00:42:08,010 --> 00:42:11,347
Бред какой-то. Ну как она могла
сразу же вляпаться в навоз?
608
00:42:12,348 --> 00:42:13,474
Скажем честно.
609
00:42:13,558 --> 00:42:16,602
- Это твоя мама вляпалась в навоз.
- Да уж.
610
00:42:16,686 --> 00:42:19,397
Они бывшие сваты,
и они расстались не по-доброму.
611
00:42:19,480 --> 00:42:22,150
Эти нищие сбежали под покровом ночи,
612
00:42:22,233 --> 00:42:23,651
а г-жа Чон их приютила.
613
00:42:23,735 --> 00:42:27,196
Да, я смотрела новости.
У них за душой нет ни гроша.
614
00:42:27,280 --> 00:42:32,034
Твоя мама кажется суровой,
но у нее очень доброе сердце.
615
00:42:32,118 --> 00:42:33,661
- Да.
- Спасибо.
616
00:42:36,247 --> 00:42:39,959
У этой женщины совсем стыда нет.
617
00:42:40,042 --> 00:42:42,628
Как она смеет приезжать сюда
после того, что сделала?
618
00:42:42,712 --> 00:42:44,464
- Да.
- Знаешь что?
619
00:42:44,547 --> 00:42:47,049
Хотела бы я посмотреть ей в лицо.
620
00:42:47,133 --> 00:42:48,134
Я тоже.
621
00:42:48,217 --> 00:42:51,012
Что? У меня что-то на губах?
622
00:42:56,017 --> 00:42:57,185
Так смотрите.
623
00:42:58,561 --> 00:43:00,897
Вы хотели меня увидеть, вот и смотрите.
624
00:43:04,817 --> 00:43:06,736
Наши активы просто временно заморожены.
625
00:43:06,819 --> 00:43:08,112
Мы не нищие.
626
00:43:08,196 --> 00:43:11,449
Мы не сбежали под покровом ночи,
хотя и приехали поздно.
627
00:43:11,532 --> 00:43:12,825
И мы скоро уедем.
628
00:43:13,701 --> 00:43:16,162
Мы не живем за их счет.
629
00:43:16,245 --> 00:43:17,413
Поняли?
630
00:43:18,831 --> 00:43:19,874
- Да.
- Да.
631
00:43:22,084 --> 00:43:23,336
Боже.
632
00:43:23,419 --> 00:43:25,046
За кого ты меня принимаешь?
633
00:43:27,048 --> 00:43:28,049
Погодите.
634
00:43:30,635 --> 00:43:31,636
Здравствуйте.
635
00:43:32,595 --> 00:43:34,222
Вы не завтракали.
636
00:43:34,305 --> 00:43:37,350
Я несу это в сад.
637
00:43:37,433 --> 00:43:39,769
Эта холодная лапша
вкусная и освежающая.
638
00:43:39,852 --> 00:43:40,895
Хотите?
639
00:43:48,277 --> 00:43:50,947
Я не ем углеводы днем.
640
00:43:58,663 --> 00:44:01,958
Боже. А когда же вы их едите?
641
00:44:11,509 --> 00:44:14,470
Вы стали самым молодым
президентом компании. Ваши ощущения?
642
00:44:14,554 --> 00:44:16,264
Каков ваш план?
643
00:44:16,347 --> 00:44:18,307
Он отличается
от плана прежнего руководства?
644
00:44:18,391 --> 00:44:21,352
Ходят слухи о масштабной
реструктуризации. Они верны?
645
00:44:21,435 --> 00:44:22,854
Как дела у президента Хона?
646
00:44:29,861 --> 00:44:32,738
К 2025 году я планирую
основать корпорацию в Сингапуре,
647
00:44:32,822 --> 00:44:36,450
чтобы мы вышли на иностранные рынки.
648
00:44:36,534 --> 00:44:38,828
Нужно 140 миллиардов вон,
чтобы основать
649
00:44:38,911 --> 00:44:41,163
эту корпорацию и управлять ей.
Она станет базой
650
00:44:41,247 --> 00:44:43,416
для универмагов
и супермаркетов за границей.
651
00:44:43,499 --> 00:44:46,586
{\an8}Я навестил г-на Сона в тюрьме
и поговорил с ним.
652
00:44:46,669 --> 00:44:50,381
Похоже, он не знает,
где секретный фонд президента.
653
00:44:50,464 --> 00:44:52,592
Он создал фонд
и перевел деньги за границу,
654
00:44:52,675 --> 00:44:55,177
но он не знает, где они.
655
00:44:55,887 --> 00:44:56,846
Как это возможно?
656
00:44:56,929 --> 00:45:00,141
Секретариат президента
вел учет в папке вручную
657
00:45:00,224 --> 00:45:02,184
и передавал ее на проверку президенту.
658
00:45:02,268 --> 00:45:06,856
Процесс отмывания денег был сложным.
Деньги прошли через десять стран.
659
00:45:06,939 --> 00:45:10,860
Последний пункт назначения -
банк на Лабуане в Малайзии,
660
00:45:10,943 --> 00:45:12,403
но денег там не было.
661
00:45:22,038 --> 00:45:23,873
Вы хотели меня видеть, президент Юн?
662
00:45:26,542 --> 00:45:27,501
Вы назвали меня так
663
00:45:28,669 --> 00:45:30,212
и не запнулись.
664
00:45:30,296 --> 00:45:31,547
С чего мне запинаться?
665
00:45:31,631 --> 00:45:32,757
Всё изменилось.
666
00:45:32,840 --> 00:45:36,052
Я больше не работник «Куинс»
и не муж Хэин.
667
00:45:36,761 --> 00:45:37,595
Понятно.
668
00:45:38,888 --> 00:45:39,722
Как жаль.
669
00:45:39,805 --> 00:45:43,851
Мне не нравится, что вы
до сих пор возглавляете юротдел.
670
00:45:43,934 --> 00:45:45,936
Конечно. Я понимаю.
671
00:45:48,147 --> 00:45:48,981
Г-н Пэк.
672
00:45:52,777 --> 00:45:53,736
Хватит притворяться.
673
00:45:59,659 --> 00:46:02,745
Я буду честен,
ведь вы, похоже, и так всё знаете.
674
00:46:03,829 --> 00:46:04,914
Я до сих пор жду.
675
00:46:06,040 --> 00:46:09,001
Я отправил резюме
в «Пэкхва», «Тэпун», «Хван и Ким».
676
00:46:09,085 --> 00:46:12,046
Мы ведем переговоры о зарплате,
но мне непросто.
677
00:46:12,129 --> 00:46:14,882
Трудно повысить зарплату,
если был перерыв в работе.
678
00:46:14,965 --> 00:46:19,261
Как вы уже знаете,
я не получил алименты.
679
00:46:19,345 --> 00:46:21,347
Мне нужна хорошая зарплата.
680
00:46:21,972 --> 00:46:23,766
Мне нужен всего месяц.
681
00:46:24,642 --> 00:46:26,852
Вы не могли бы мне помочь?
682
00:46:28,896 --> 00:46:30,856
Значит, вы ищете новую работу?
683
00:46:30,940 --> 00:46:32,233
Верно. И, как вы знаете,
684
00:46:32,316 --> 00:46:35,653
у меня нет доступа
к секретным документам юротдела.
685
00:46:35,736 --> 00:46:37,363
Вам не о чем волноваться.
686
00:46:42,326 --> 00:46:43,327
Можете идти.
687
00:46:46,956 --> 00:46:48,040
Где она?
688
00:46:50,251 --> 00:46:51,419
Хэин.
689
00:46:51,502 --> 00:46:53,337
Разве не вы забрали ее вчера?
690
00:46:58,843 --> 00:46:59,885
Так где же она?
691
00:47:02,054 --> 00:47:02,888
Боюсь,
692
00:47:03,889 --> 00:47:05,307
я и сам не знаю.
693
00:47:07,059 --> 00:47:09,729
Вы ее забрали,
но не знаете, куда она уехала?
694
00:47:10,688 --> 00:47:11,731
Именно так.
695
00:47:11,814 --> 00:47:13,399
Видимо, она мне не доверяла.
696
00:47:13,482 --> 00:47:16,235
Она забрала машину,
и она не отвечает на звонки.
697
00:47:16,318 --> 00:47:17,903
Пожалуйста, сообщите мне,
698
00:47:18,028 --> 00:47:19,488
если найдете ее.
699
00:47:21,323 --> 00:47:22,158
Конечно.
700
00:47:56,066 --> 00:47:58,986
Поистине эта чашка
должна принадлежать вам.
701
00:47:59,737 --> 00:48:01,363
Вам она подходит гораздо лучше.
702
00:48:01,447 --> 00:48:03,866
И ваш наряд мне нравится.
703
00:48:03,949 --> 00:48:06,869
Вы выглядите эффектно и элегантно.
Редкое сочетание.
704
00:48:06,952 --> 00:48:10,623
Поэтому я и не наряжалась.
Мне легко выглядеть эффектно.
705
00:48:11,957 --> 00:48:14,627
Пожалуйста, приходите в салон,
пока я его не закрыла.
706
00:48:14,710 --> 00:48:16,754
Я бы хотела
в последний раз обслужить вас.
707
00:48:16,837 --> 00:48:18,380
Ты его закрываешь?
708
00:48:20,800 --> 00:48:21,675
Что?
709
00:48:21,759 --> 00:48:23,385
Почему? Дела идут плохо?
710
00:48:30,434 --> 00:48:32,394
Конечно, тебе стоит его закрыть.
711
00:48:33,395 --> 00:48:34,230
Да?
712
00:48:34,313 --> 00:48:35,689
Он у тебя уже давно.
713
00:48:35,773 --> 00:48:36,941
Именно.
714
00:48:37,024 --> 00:48:40,402
Я думала, что состарюсь,
помогая другим сохранить молодость.
715
00:48:41,445 --> 00:48:42,822
- Это недопустимо.
- Да?
716
00:48:45,282 --> 00:48:48,202
Когда займу свою должность,
хочу запустить линию косметики
717
00:48:48,285 --> 00:48:50,162
с продуктами из универмага.
718
00:48:50,246 --> 00:48:51,247
Что скажете?
719
00:48:51,330 --> 00:48:54,416
Как «Галери Лафайет» и «Хэрродс»,
720
00:48:54,500 --> 00:48:56,919
мы должны создать нашему магазину
репутацию роскошного…
721
00:48:57,002 --> 00:48:58,045
Погоди.
722
00:48:58,128 --> 00:48:59,171
«Займешь должность»?
723
00:49:00,464 --> 00:49:02,174
- Что?
- Где?
724
00:49:03,634 --> 00:49:05,719
Разве я не займу место Хэин?
725
00:49:06,929 --> 00:49:09,765
Это будет странно,
если я займу его сразу же?
726
00:49:09,849 --> 00:49:11,851
Надо побыть начальницей отдела?
727
00:49:19,608 --> 00:49:20,442
В чём дело?
728
00:49:22,778 --> 00:49:24,029
Закрой свой салон,
729
00:49:25,614 --> 00:49:27,908
собери вещи
и поезжай к директору Чо в США.
730
00:49:27,992 --> 00:49:31,203
Мы многое потеряем,
если тебя здесь поймают.
731
00:49:32,788 --> 00:49:35,833
Можешь создать
небольшую линию косметики там.
732
00:49:36,417 --> 00:49:38,085
Я поищу инвесторов.
733
00:49:45,509 --> 00:49:48,262
Можно закрыть бизнес,
переехать, спрятаться.
734
00:49:48,345 --> 00:49:50,598
Но одно изменить нельзя, если ты отец:
735
00:49:50,681 --> 00:49:51,724
место учебы ребенка.
736
00:49:51,807 --> 00:49:53,142
Его дочь в выпускном классе.
737
00:49:53,225 --> 00:49:56,186
Она готовится поступить в колледж
по классу виолончели.
738
00:49:58,147 --> 00:50:01,859
Я подал на вас в суд за нарушение
закона о тайне коммуникаций,
739
00:50:01,942 --> 00:50:04,236
но вам не передали документы,
ведь вы исчезли.
740
00:50:04,320 --> 00:50:05,738
Я вас везде искал.
741
00:50:18,584 --> 00:50:20,669
Запись всё это время была у него.
742
00:50:20,753 --> 00:50:22,004
Наверное, сделал копию.
743
00:50:23,464 --> 00:50:24,506
Кто она?
744
00:50:29,053 --> 00:50:31,722
Сучхоль, позволь мне рассказать правду
745
00:50:31,805 --> 00:50:34,099
о твоей бывшей жене Чхон Дахе.
746
00:50:34,767 --> 00:50:36,101
{\an8}Она тебя немного напугает.
747
00:50:37,728 --> 00:50:40,731
Ты сказал, у тебя сыпь на теле
от женщин старше тебя.
748
00:50:41,315 --> 00:50:43,776
Но, видишь ли,
я на пять лет старше тебя.
749
00:50:44,568 --> 00:50:48,197
Всё о моих родителях, их богатстве
и моём образовании было ложью.
750
00:50:48,906 --> 00:50:52,284
{\an8}Еще кое-что. Гону не твой сын.
751
00:50:53,994 --> 00:50:55,496
Как можно было это не понять?
752
00:50:55,579 --> 00:50:58,499
У тебя острые черты лица,
а у Гону мягкие.
753
00:50:58,582 --> 00:51:00,250
Неужели ты ничего не заподозрил?
754
00:51:01,961 --> 00:51:04,129
Мне тоже грустно расставаться с тобой.
755
00:51:06,131 --> 00:51:08,342
Другого такого я никогда не найду.
756
00:51:08,425 --> 00:51:10,469
Ты женишься на мне или нет?
757
00:51:10,552 --> 00:51:11,512
Я сказал нет.
758
00:51:12,930 --> 00:51:15,474
Ладно, но тогда дай мне твои перчатки.
759
00:51:17,101 --> 00:51:18,185
Ты капризен и груб.
760
00:51:18,268 --> 00:51:19,520
Как меня зовут?
761
00:51:19,603 --> 00:51:20,896
Чхон Дахе.
762
00:51:20,980 --> 00:51:22,856
Ты богат, но не слишком умен.
763
00:51:22,940 --> 00:51:26,402
Пообещай, что мне не надо будет
на тебе жениться.
764
00:51:26,485 --> 00:51:27,486
Ладно.
765
00:51:27,569 --> 00:51:29,738
А этот шарф теплый?
766
00:51:47,923 --> 00:51:52,261
Ты должен был узнать меня.
Ты отдавал мне всё, что я хотела.
767
00:51:52,344 --> 00:51:54,263
Похлопайте им, пожалуйста,
768
00:51:54,346 --> 00:51:56,932
ведь они начинают новый путь вместе.
769
00:52:01,270 --> 00:52:02,688
Они оба красивые.
770
00:52:03,480 --> 00:52:04,523
Эй.
771
00:52:04,606 --> 00:52:06,525
Не зли меня.
772
00:52:06,608 --> 00:52:09,403
Я была вне себя,
что Хэин меня не послушала
773
00:52:09,486 --> 00:52:11,113
и выбрала этого типа.
774
00:52:11,196 --> 00:52:14,116
Соблазни Сучхоля
и выйди за него поскорее.
775
00:52:14,783 --> 00:52:15,617
Хорошо.
776
00:52:16,201 --> 00:52:17,745
Не называй твое настоящее имя.
777
00:52:17,828 --> 00:52:19,038
Придумай фальшивое.
778
00:52:19,121 --> 00:52:21,457
Нет. Я назову свое настоящее имя.
779
00:52:21,540 --> 00:52:23,459
А где он?
780
00:52:24,209 --> 00:52:25,044
Вон там.
781
00:52:25,586 --> 00:52:26,962
Никогда не женись.
782
00:52:27,046 --> 00:52:28,172
Столько суеты.
783
00:52:28,255 --> 00:52:29,214
- Нет уж.
- Да.
784
00:52:29,298 --> 00:52:31,592
Это тот плакса, которого я знала?
785
00:52:31,675 --> 00:52:33,552
Такой высокий. В моём вкусе.
786
00:52:33,635 --> 00:52:36,305
Нет, за ним.
787
00:52:46,899 --> 00:52:48,817
Вот болван. Он не изменился.
788
00:52:48,901 --> 00:52:52,279
- Боже.
- Ну, угощайся, раз уж пришел.
789
00:52:54,698 --> 00:52:55,532
До свидания.
790
00:53:10,756 --> 00:53:12,132
- Сэр.
- Рад вас видеть.
791
00:53:12,216 --> 00:53:14,218
Где вы были? Я вас искал.
792
00:53:14,301 --> 00:53:15,552
Рад, что вы пришли.
793
00:53:15,636 --> 00:53:16,845
Угощайтесь.
794
00:53:16,929 --> 00:53:19,932
Но ты меня не узнал.
795
00:53:34,363 --> 00:53:35,614
Привет.
796
00:53:35,697 --> 00:53:37,282
Меня зовут Чхон Дахе.
797
00:53:38,075 --> 00:53:38,909
«Чхон Дахе»?
798
00:53:44,123 --> 00:53:46,208
Красивое имя.
799
00:53:46,291 --> 00:53:48,001
Как и ты сама.
800
00:53:48,710 --> 00:53:50,087
Ясно.
801
00:53:51,839 --> 00:53:54,800
Ты еще не ела.
802
00:53:54,883 --> 00:53:56,260
Посмотрим…
803
00:53:56,343 --> 00:53:58,095
Забудь меня,
804
00:53:58,178 --> 00:54:00,973
как уже однажды забыл.
805
00:54:01,056 --> 00:54:02,349
И Гону тоже.
806
00:54:02,432 --> 00:54:05,227
Это будет нетрудно. Ты не так уж умен.
807
00:54:16,029 --> 00:54:16,864
Эй.
808
00:54:19,324 --> 00:54:20,284
Почему ты плачешь?
809
00:54:22,244 --> 00:54:25,080
Где я найду Дахе?
810
00:54:30,836 --> 00:54:32,087
Ты ее не найдешь.
811
00:54:32,171 --> 00:54:34,423
Она забрала всё
и, наверное, спряталась.
812
00:54:36,425 --> 00:54:39,469
Нет, ты неправа. Она кое-что забыла.
813
00:54:39,553 --> 00:54:40,637
Что?
814
00:54:41,388 --> 00:54:42,806
Меня.
815
00:54:44,892 --> 00:54:46,602
Я еще здесь.
816
00:54:48,145 --> 00:54:49,313
Она говорила,
817
00:54:50,606 --> 00:54:52,649
что я для нее дороже всего на свете.
818
00:54:54,943 --> 00:54:57,529
Куда она уехала, бросив меня?
819
00:55:34,441 --> 00:55:36,151
Ой, ты проснулся?
820
00:55:36,235 --> 00:55:37,444
Привет, ты проснулся.
821
00:55:37,527 --> 00:55:39,529
Погоди.
822
00:55:52,376 --> 00:55:53,752
Смотри, Гону.
823
00:55:53,835 --> 00:55:56,713
Это была моя любимая игрушка.
824
00:56:02,844 --> 00:56:05,472
Но какой смысл делать это сейчас?
825
00:56:05,555 --> 00:56:07,182
Соотношение сил изменилось.
826
00:56:07,266 --> 00:56:09,101
- Я снова его изменю.
- Но как?
827
00:56:09,184 --> 00:56:12,312
Ынсон достиг своих целей незаконно,
и я это докажу.
828
00:56:12,396 --> 00:56:13,480
Ладно.
829
00:56:13,563 --> 00:56:16,900
Допустим, это было незаконно
и у нас есть доказательства.
830
00:56:16,984 --> 00:56:19,695
Подать иск, ходить на суды,
подать иск по поводу акций…
831
00:56:19,778 --> 00:56:21,613
На это уйдет не меньше пяти лет.
832
00:56:21,697 --> 00:56:23,156
- Ты готов?
- Есть путь короче.
833
00:56:23,240 --> 00:56:24,741
- Какой?
- Это мошенничество
834
00:56:26,159 --> 00:56:27,953
на два триллиона в сфере инвестиций.
835
00:56:28,036 --> 00:56:29,830
Он заманил членов семьи в ловушку
836
00:56:29,913 --> 00:56:32,374
своей бизнес-идеей,
чтобы украсть их акции.
837
00:56:33,292 --> 00:56:36,503
Их активы будут разморожены,
если я смогу это доказать.
838
00:56:36,586 --> 00:56:38,880
Но главное - он лишится власти.
839
00:56:38,964 --> 00:56:39,923
А как же акции?
840
00:56:40,007 --> 00:56:41,883
Акции останутся у него.
841
00:56:42,426 --> 00:56:44,428
Я применю ту же тактику, что и он.
842
00:56:48,890 --> 00:56:51,101
ЛОКЕР
БУФЕТ
843
00:56:52,394 --> 00:56:54,980
- Что вы делаете?
- У меня много времени.
844
00:56:55,063 --> 00:56:57,816
Пусть дадут нам новые должности.
Мне не по себе.
845
00:56:57,899 --> 00:56:58,817
Мне неловко.
846
00:56:59,443 --> 00:57:01,528
Я никогда не отклонял звонки г-на Хона.
847
00:57:01,611 --> 00:57:02,571
Не переживайте.
848
00:57:02,654 --> 00:57:05,324
Лучше сразу обрубить связь.
849
00:57:05,407 --> 00:57:07,868
Но вы ведь были близки
с г-жой Хон, разве нет?
850
00:57:07,951 --> 00:57:08,827
Кто это?
851
00:57:08,910 --> 00:57:10,454
- Ого.
- Ого.
852
00:57:10,537 --> 00:57:14,791
Знаете, почему «дружба»
и «верность» - абстрактные понятия?
853
00:57:14,875 --> 00:57:16,209
Их не существует.
854
00:57:19,421 --> 00:57:22,424
Секретарь На и г-жа Хон,
похоже, не контактируют.
855
00:57:22,507 --> 00:57:23,925
Она берёт отпуск.
856
00:57:24,009 --> 00:57:26,053
Поедет на ферму с ребенком.
857
00:57:26,136 --> 00:57:28,263
- А г-н Пэк?
- У него сейчас нет работы.
858
00:57:28,347 --> 00:57:30,557
Поэтому он составляет резюме
859
00:57:30,641 --> 00:57:32,517
и ходит на собеседования.
860
00:57:37,272 --> 00:57:40,025
Я не хочу это слышать!
Пусть выйдут директора!
861
00:57:40,108 --> 00:57:42,152
{\an8}- Арестуйте их!
- Арестуйте их!
862
00:57:42,235 --> 00:57:44,946
{\an8}Требуем, чтобы «Куинс»
разобралась с инвестиционной аферой!
863
00:57:45,030 --> 00:57:46,823
Какой у тебя план?
864
00:57:46,907 --> 00:57:47,824
Они же в бешенстве.
865
00:57:47,908 --> 00:57:50,619
{\an8}Директор юротдела тоже на их стороне!
866
00:57:50,702 --> 00:57:52,079
Ты женился на одной из них!
867
00:57:52,162 --> 00:57:53,121
Нет, вы ошибаетесь.
868
00:57:53,205 --> 00:57:55,207
Его уволили и выгнали из дома.
869
00:57:55,290 --> 00:57:57,292
У него нет никакого влияния.
870
00:58:00,587 --> 00:58:01,922
{\an8}В общем…
871
00:58:02,756 --> 00:58:04,883
{\an8}Я пришел выслушать вас.
872
00:58:04,966 --> 00:58:06,551
Мы уже всё сказали.
873
00:58:06,635 --> 00:58:09,721
«Куинс» предложила за нашу землю
цену в пять раз выше рыночной.
874
00:58:09,805 --> 00:58:11,932
Проект курорта отменился,
и нам предложили
875
00:58:12,015 --> 00:58:13,600
всего вдвое больше рыночной цены.
876
00:58:15,435 --> 00:58:17,771
Думаю, это был двойной контракт.
877
00:58:17,854 --> 00:58:20,065
- Покажите мне контракт…
- Не смеши нас.
878
00:58:39,000 --> 00:58:40,585
АДВОКАТ ХВАН
879
00:58:46,591 --> 00:58:47,592
{\an8}ДИР. БАНКА КУ БОНЧУН
880
00:58:56,435 --> 00:58:57,477
СОВЕТНИК ХАН
881
00:58:57,561 --> 00:58:58,478
ДИРЕКТОР РЮ
882
00:58:59,855 --> 00:59:01,398
Я НА ВСТРЕЧЕ. Я ПЕРЕЗВОНЮ.
883
00:59:10,907 --> 00:59:11,908
Боже мой!
884
00:59:12,409 --> 00:59:14,453
Что вы здесь делаете?
885
00:59:16,246 --> 00:59:17,539
Вы и по выходным работаете.
886
00:59:17,622 --> 00:59:18,623
Да.
887
00:59:18,707 --> 00:59:21,293
Сорняки растут без выходных.
888
00:59:21,376 --> 00:59:23,587
После утренней работы
889
00:59:23,670 --> 00:59:26,882
нет ничего лучше, чем холодный макколли
890
00:59:26,965 --> 00:59:30,177
и лепешки с зеленым луком.
891
00:59:30,886 --> 00:59:31,720
Ясно.
892
00:59:31,803 --> 00:59:35,682
Хорошая у вас жизнь, на природе.
893
00:59:35,766 --> 00:59:36,767
Мне завидно.
894
00:59:38,727 --> 00:59:39,811
Вот это да.
895
00:59:39,895 --> 00:59:42,898
Люди будут смеяться,
если узнают, что богач
896
00:59:42,981 --> 00:59:45,150
завидует каким-то фермерам.
897
00:59:46,026 --> 00:59:49,196
Кстати, не знаю,
пили ли вы когда-то макколли.
898
00:59:49,279 --> 00:59:50,405
Один раз
899
00:59:51,198 --> 00:59:53,617
30 лет назад -
в университете, из любопытства.
900
00:59:56,286 --> 00:59:58,747
Тогда вам стоит выпить сегодня.
901
01:00:03,835 --> 01:00:04,669
Боже.
902
01:00:05,921 --> 01:00:07,297
- Держите.
- Ох.
903
01:00:07,380 --> 01:00:09,424
Спасибо.
904
01:00:10,842 --> 01:00:12,719
Ладно.
905
01:00:12,803 --> 01:00:14,095
Ну…
906
01:00:15,180 --> 01:00:19,100
Надо бы провозгласить тост,
но что нам сказать?
907
01:00:19,184 --> 01:00:22,354
Давайте так:
«за здоровье, оно важнее всего».
908
01:00:24,731 --> 01:00:26,274
Мы не можем это сказать,
909
01:00:26,358 --> 01:00:30,153
ведь его отец прикован к постели.
910
01:00:30,237 --> 01:00:32,197
Тогда так:
911
01:00:32,280 --> 01:00:34,115
«за радость встречи».
912
01:00:34,199 --> 01:00:36,910
Тоже не подходит,
913
01:00:36,993 --> 01:00:38,703
ведь сейчас их положение
914
01:00:39,830 --> 01:00:42,123
не очень-то радостное.
915
01:00:42,207 --> 01:00:43,333
Давайте просто
916
01:00:44,167 --> 01:00:45,085
чокнемся.
917
01:00:45,168 --> 01:00:46,127
Но…
918
01:01:07,107 --> 01:01:08,650
Ох.
919
01:01:08,733 --> 01:01:10,110
Боже мой.
920
01:01:10,193 --> 01:01:11,403
Вы в порядке?
921
01:01:13,446 --> 01:01:14,489
Давайте…
922
01:01:14,573 --> 01:01:15,574
Давайте еще выпьем.
923
01:01:15,657 --> 01:01:18,243
Не глупите. Нам пора домой.
924
01:01:18,326 --> 01:01:20,620
Нет, я туда не пойду.
925
01:01:21,830 --> 01:01:24,666
Боже. У нас такой неудобный дом?
926
01:01:24,749 --> 01:01:26,668
Согласен, он более убогий…
927
01:01:26,751 --> 01:01:29,629
Нет, дело не в этом!
928
01:01:31,756 --> 01:01:33,466
Как глава семьи
929
01:01:35,176 --> 01:01:38,430
я должен утешать ее членов и говорить,
930
01:01:39,097 --> 01:01:41,391
что всё в порядке.
931
01:01:41,474 --> 01:01:43,059
Что всё образуется
932
01:01:43,852 --> 01:01:45,729
и что завтра мы вернемся домой.
933
01:01:46,479 --> 01:01:49,733
Но я сейчас не могу это сказать.
934
01:01:50,442 --> 01:01:52,402
Мне стыдно показаться им на глаза.
935
01:01:52,485 --> 01:01:54,779
Да и не хочу я домой.
936
01:01:54,863 --> 01:01:56,990
О боже.
937
01:01:58,491 --> 01:01:59,534
Сегодня днем
938
01:01:59,618 --> 01:02:03,246
я позвонил ближайшему другу.
939
01:02:04,331 --> 01:02:06,708
Я никогда не просил его об одолжении,
940
01:02:06,791 --> 01:02:11,296
но сегодня я попросил у него
20 миллионов, ведь у нас нет денег.
941
01:02:11,379 --> 01:02:12,631
И?
942
01:02:13,798 --> 01:02:14,883
Он отказал.
943
01:02:14,966 --> 01:02:17,093
Он не хотел давать мне денег,
944
01:02:17,177 --> 01:02:20,430
ведь скоро нас будут
допрашивать в прокуратуре,
945
01:02:20,513 --> 01:02:22,307
и нас ищут репортеры.
946
01:02:22,390 --> 01:02:23,600
Понятно.
947
01:02:23,683 --> 01:02:25,310
Я был ошеломлен.
948
01:02:25,393 --> 01:02:28,313
Я могу понять почему,
949
01:02:28,396 --> 01:02:30,357
ведь он ваш ближайший друг.
950
01:02:30,440 --> 01:02:32,233
Нет, не из-за него.
951
01:02:33,360 --> 01:02:36,029
Из-за того, что у меня
нет даже 20 миллионов.
952
01:02:36,696 --> 01:02:41,159
Я недавно подписал
налоговый счет на 45,6 миллиарда вон.
953
01:02:41,242 --> 01:02:44,788
А теперь у меня в кармане
нет даже 20 миллионов.
954
01:02:44,871 --> 01:02:47,624
Я бесконечно жалок.
955
01:02:52,295 --> 01:02:53,296
Послушайте.
956
01:02:55,131 --> 01:02:58,009
Не знаю, утешит ли это вас.
957
01:02:58,718 --> 01:02:59,594
Да?
958
01:02:59,678 --> 01:03:00,929
Но ни у кого их нет.
959
01:03:02,389 --> 01:03:04,349
Ни у кого нет в кармане таких денег.
960
01:03:05,100 --> 01:03:08,603
Г-н Пэк! Я знаю, вы врете,
чтобы мне стало легче!
961
01:03:08,687 --> 01:03:10,730
Я серьезно!
962
01:03:10,814 --> 01:03:12,565
У меня никогда столько не было.
963
01:03:18,822 --> 01:03:19,781
Ясно.
964
01:03:19,864 --> 01:03:21,032
Мы еще созвонимся.
965
01:03:22,659 --> 01:03:23,493
Тетя Хэин.
966
01:03:27,872 --> 01:03:28,915
Привет.
967
01:03:28,999 --> 01:03:32,460
Говорят, что вы изрядно влипли.
968
01:03:32,544 --> 01:03:33,461
Вроде того.
969
01:03:34,170 --> 01:03:35,088
Долгая история.
970
01:03:35,171 --> 01:03:37,424
Говорят, то, что вы здесь, - секрет.
971
01:03:37,507 --> 01:03:40,677
Не волнуйтесь.
Никто из нас не проболтается.
972
01:03:40,760 --> 01:03:41,720
«Из нас»?
973
01:03:41,803 --> 01:03:43,054
Интернет-кафе Йондури.
974
01:03:43,138 --> 01:03:45,598
Я там практически главный.
975
01:03:45,682 --> 01:03:46,641
Понятно.
976
01:03:47,142 --> 01:03:48,059
Ладно.
977
01:03:52,022 --> 01:03:53,231
Спасибо.
978
01:04:25,096 --> 01:04:26,473
Боже, она очнулась.
979
01:04:26,556 --> 01:04:28,183
- Хэин.
- Ты в порядке, Хэин?
980
01:04:30,435 --> 01:04:32,812
Попей воды, милая.
981
01:04:37,442 --> 01:04:39,319
Может, тебе надо в больницу?
982
01:04:39,402 --> 01:04:40,320
Разве нет?
983
01:04:41,446 --> 01:04:42,655
Я в порядке.
984
01:04:43,490 --> 01:04:45,533
Я плохо спала,
вот голова и закружилась.
985
01:04:45,617 --> 01:04:46,993
Ты принимаешь лекарство?
986
01:04:47,702 --> 01:04:49,829
Какое лекарство? Она больна?
987
01:04:51,372 --> 01:04:52,499
От анемии.
988
01:04:52,582 --> 01:04:53,458
У тебя анемия?
989
01:04:53,541 --> 01:04:55,668
Результаты осмотра ее не выявили.
990
01:04:55,752 --> 01:04:56,669
Сильная?
991
01:04:56,753 --> 01:04:58,797
Ой, да не драматизируй.
992
01:04:58,880 --> 01:05:00,757
У меня тоже анемия.
993
01:05:00,840 --> 01:05:03,510
У меня тоже кружится голова,
я тоже почти не спала.
994
01:05:03,593 --> 01:05:05,845
И Сучхоль плохо себя чувствует.
995
01:05:06,513 --> 01:05:08,223
Нам всем плохо.
996
01:05:09,974 --> 01:05:14,187
Всё равно, терять сознание -
это ненормально.
997
01:05:14,729 --> 01:05:18,483
Поезжай завтра с Хёну в Сеул
и сходи в больницу.
998
01:05:18,566 --> 01:05:19,400
Да, так и сделаю.
999
01:05:24,030 --> 01:05:26,491
Что? Я устала.
1000
01:05:26,574 --> 01:05:28,910
Почему ты так сурова с Хэин?
1001
01:05:28,993 --> 01:05:31,746
- Когда это?
- Она больна.
1002
01:05:31,830 --> 01:05:33,248
Она потеряла сознание.
1003
01:05:33,790 --> 01:05:35,583
Даже чужой человек забеспокоился бы.
1004
01:05:36,417 --> 01:05:38,253
Ничего. Ее свекровь…
1005
01:05:38,336 --> 01:05:40,839
Нет, ее бывшая свекровь
хорошо о ней заботится.
1006
01:05:40,922 --> 01:05:42,132
Ты не видишь?
1007
01:05:42,215 --> 01:05:44,592
Хэин ее сразу послушала.
1008
01:05:44,676 --> 01:05:47,887
Когда она слушала меня?
1009
01:05:48,721 --> 01:05:51,683
Сонхва, думаешь, ты всё знаешь о Хэин?
1010
01:05:52,433 --> 01:05:56,187
Нет, конечно нет. Да это и не нужно.
1011
01:05:59,732 --> 01:06:00,984
Сонхва.
1012
01:06:01,067 --> 01:06:02,152
Что?
1013
01:06:03,820 --> 01:06:05,363
Боже.
1014
01:06:06,281 --> 01:06:07,157
Сонхва!
1015
01:06:07,240 --> 01:06:09,033
Да что с тобой такое!
1016
01:06:09,117 --> 01:06:10,660
Хватит твердить мое имя!
1017
01:06:10,743 --> 01:06:11,744
Хэин…
1018
01:06:11,828 --> 01:06:12,954
Ну что с ней?
1019
01:06:18,209 --> 01:06:20,170
Просто сделай мне одолжение.
1020
01:06:20,253 --> 01:06:22,672
Обращайся с ней хорошо,
чтобы потом не пожалеть.
1021
01:06:22,755 --> 01:06:24,215
Пожалуйста.
1022
01:06:25,383 --> 01:06:26,843
С чего бы мне жалеть?
1023
01:06:26,926 --> 01:06:29,179
Я не делаю того, о чём потом сожалею.
1024
01:06:33,558 --> 01:06:36,060
Боже, вот расстройство.
1025
01:06:36,936 --> 01:06:39,606
Она будет убита горем.
1026
01:06:41,232 --> 01:06:42,066
Боже.
1027
01:07:07,050 --> 01:07:09,802
Почему мои бывшие не похожи на него?
1028
01:07:22,315 --> 01:07:23,816
Я позвонил твоему врачу.
1029
01:07:23,900 --> 01:07:25,902
- Он примет тебя завтра.
- Сядь.
1030
01:07:31,908 --> 01:07:33,618
Что ты затеял?
1031
01:07:34,285 --> 01:07:35,119
Что?
1032
01:07:36,162 --> 01:07:39,249
Иногда у него на одежде
были пятна от яиц.
1033
01:08:02,647 --> 01:08:03,648
ДОГОВОР О ПОКУПКЕ ЗЕМЛИ
1034
01:08:03,731 --> 01:08:04,941
Секретарь На?
1035
01:08:05,984 --> 01:08:08,194
Давайте поговорим в кладовке.
1036
01:08:08,278 --> 01:08:09,279
Ладно.
1037
01:08:12,198 --> 01:08:14,742
Кажется, он встречается
1038
01:08:14,826 --> 01:08:16,369
с этими протестующими.
1039
01:08:16,452 --> 01:08:17,620
Ясно.
1040
01:08:17,704 --> 01:08:18,705
Мы еще созвонимся.
1041
01:08:18,788 --> 01:08:20,748
Ты с ней перезванивалась?
1042
01:08:24,127 --> 01:08:26,421
Скажи, что ты узнал
1043
01:08:27,130 --> 01:08:27,964
за моей спиной.
1044
01:08:30,883 --> 01:08:33,011
Типичное мошенничество с инвестициями.
1045
01:08:33,094 --> 01:08:35,638
Землю у владельцев
скупил брокер, предложив им цену
1046
01:08:35,722 --> 01:08:37,849
в пять раз выше рыночной.
1047
01:08:37,932 --> 01:08:40,727
А в контракте с «Куинс»
цена была в три раза меньше.
1048
01:08:40,810 --> 01:08:42,103
Двойной контракт?
1049
01:08:42,854 --> 01:08:44,314
Преднамеренное мошенничество.
1050
01:08:44,397 --> 01:08:45,523
Нам надо это доказать.
1051
01:08:45,606 --> 01:08:47,358
А кто упомянутый тобой брокер?
1052
01:08:47,442 --> 01:08:48,901
Он в Корее? Или уже сбежал?
1053
01:08:48,985 --> 01:08:50,737
«ПАРАДАЙЗ ЛЕНД», LTD
1054
01:09:01,497 --> 01:09:03,041
СВАДЬБЫ «САНРАЙЗ»
1055
01:09:04,083 --> 01:09:05,543
Он исчез,
1056
01:09:07,128 --> 01:09:09,172
но на этой неделе он женится.
1057
01:09:10,256 --> 01:09:12,675
Думаю, хочет покинуть страну
сразу после свадьбы.
1058
01:09:13,384 --> 01:09:14,927
Но у него это не получится.
1059
01:09:15,011 --> 01:09:16,637
Я убедил владельцев подать иск,
1060
01:09:16,721 --> 01:09:18,431
чтобы его не выпустили из страны.
1061
01:09:20,975 --> 01:09:23,519
Кода мы его поймаем, всё получится.
1062
01:09:24,228 --> 01:09:25,063
Да.
1063
01:09:25,688 --> 01:09:27,899
Но ты об этом
1064
01:09:27,982 --> 01:09:29,442
не беспокойся.
1065
01:09:29,525 --> 01:09:30,818
Что? Почему?
1066
01:09:34,072 --> 01:09:34,906
Посмотри на меня.
1067
01:09:34,989 --> 01:09:36,074
Я умираю.
1068
01:09:36,783 --> 01:09:39,452
Наша семья разорена.
Мы нищие и бездомные.
1069
01:09:39,535 --> 01:09:41,079
Дедушка в коме.
1070
01:09:41,162 --> 01:09:42,121
Дахе сбежала.
1071
01:09:42,205 --> 01:09:43,539
Сучхоль в прострации.
1072
01:09:43,623 --> 01:09:44,582
Но самое ужасное то,
1073
01:09:45,375 --> 01:09:47,377
что я в родной деревне бывшего мужа.
1074
01:09:50,004 --> 01:09:50,838
Неужели это
1075
01:09:51,672 --> 01:09:52,673
так ужасно?
1076
01:09:52,757 --> 01:09:55,426
Мне нужно что-то делать
1077
01:09:55,510 --> 01:09:56,677
в такой ситуации.
1078
01:09:56,761 --> 01:09:59,305
Я даже сделала себе укол,
чтобы поднять лейкоциты.
1079
01:09:59,389 --> 01:10:00,848
Я не хочу просто сидеть.
1080
01:10:00,932 --> 01:10:03,267
Понятно. Ты молодец.
1081
01:10:04,310 --> 01:10:06,938
Да, мне станет лучше,
1082
01:10:07,021 --> 01:10:09,107
если я продолжу.
1083
01:10:10,191 --> 01:10:12,527
Ты сможешь покинуть меня
и не волноваться.
1084
01:10:13,820 --> 01:10:15,863
Тогда мы наконец расстанемся
1085
01:10:17,281 --> 01:10:18,699
и будем правда в разводе.
1086
01:10:19,409 --> 01:10:20,410
Вот моя цель.
1087
01:10:21,285 --> 01:10:23,079
Расстаться с тобой навсегда.
1088
01:10:31,712 --> 01:10:32,713
Теперь я буду
1089
01:10:33,798 --> 01:10:35,383
всё рассказывать тебе.
1090
01:10:35,466 --> 01:10:37,260
Давай будем делать всё возможное,
1091
01:10:37,927 --> 01:10:39,804
но чтобы тебе это было по силам.
1092
01:10:40,972 --> 01:10:42,181
Ты должна достигнуть цели
1093
01:10:43,099 --> 01:10:44,267
как можно скорее.
1094
01:10:46,102 --> 01:10:46,936
Да.
1095
01:12:02,803 --> 01:12:03,804
{\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
ХОН ХЭИН
1096
01:12:10,520 --> 01:12:12,563
{\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН
ХОН ХЭИН
1097
01:12:18,486 --> 01:12:21,030
{\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН
1098
01:12:21,113 --> 01:12:22,323
{\an8}Поставлю машину и приду.
1099
01:12:23,074 --> 01:12:23,950
{\an8}Ладно.
1100
01:12:25,201 --> 01:12:26,827
{\an8}ВЫ ПАЦИЕНТКА?
ДА
1101
01:12:29,121 --> 01:12:30,540
РАСПЕЧАТАТЬ ДОКУМЕНТЫ
1102
01:12:30,623 --> 01:12:32,208
ЗАГРУЗКА
1103
01:12:39,382 --> 01:12:41,008
РЕКОМЕНДАЦИЯ
1104
01:12:49,016 --> 01:12:51,185
{\an8}ОПУХОЛЬ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ
МЕЖДУ НЕРВАМИ ЧЕРЕПА
1105
01:12:51,269 --> 01:12:53,145
{\an8}ЛЕЧЕНИЕ БЕЗУСПЕШНО
НИЗКИЕ ЛЕЙКОЦИТЫ
1106
01:12:59,277 --> 01:13:01,904
ПРОГНОЗ ВЫЖИВАЕМОСТИ - ТРИ МЕСЯЦА
1107
01:13:34,478 --> 01:13:36,772
Погодите! Как вас зовут?
1108
01:13:39,025 --> 01:13:41,360
Даже директор больницы
не сказал мне вашего имени,
1109
01:13:41,444 --> 01:13:42,903
но я всё же вас нашел.
1110
01:13:42,987 --> 01:13:44,405
Вы поставили этот диагноз.
1111
01:13:45,781 --> 01:13:46,866
Скажите.
1112
01:13:47,742 --> 01:13:49,452
Как я могу спасти Хэин?
1113
01:13:50,036 --> 01:13:51,621
Это всё, что я хочу знать.
1114
01:14:10,181 --> 01:14:12,183
Почему ты здесь? Я иду к врачу.
1115
01:14:12,266 --> 01:14:13,684
Врач позвонил мне.
1116
01:14:13,768 --> 01:14:15,227
К нему приходил Ынсон.
1117
01:14:29,617 --> 01:14:30,701
Простите.
1118
01:14:30,785 --> 01:14:34,664
Вы не член семьи и не опекун,
я не обязан ничего вам говорить.
1119
01:14:34,747 --> 01:14:36,707
Мне нечего вам сказать.
1120
01:14:36,791 --> 01:14:37,625
Неужели?
1121
01:14:38,793 --> 01:14:41,045
А если я стану ее опекуном, то скажете?
1122
01:14:43,381 --> 01:14:45,132
{\an8}СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
1123
01:14:47,385 --> 01:14:48,219
Здравствуйте.
1124
01:14:48,803 --> 01:14:50,429
Вы разве не хотите есть?
1125
01:14:50,513 --> 01:14:51,889
Пожалуйста, садитесь.
1126
01:14:55,810 --> 01:14:56,686
В общем…
1127
01:14:57,603 --> 01:14:58,604
Понимаете…
1128
01:14:58,688 --> 01:14:59,522
Да?
1129
01:14:59,605 --> 01:15:03,359
Одна старушка дала мне
свой носовой платок.
1130
01:15:03,442 --> 01:15:04,902
Какая старушка?
1131
01:15:05,695 --> 01:15:08,572
Ну… Она…
1132
01:15:09,323 --> 01:15:12,368
У нее есть сын.
1133
01:15:12,451 --> 01:15:14,120
Ясно. И как его зовут?
1134
01:15:14,203 --> 01:15:15,538
Точно не знаю.
1135
01:15:16,205 --> 01:15:17,790
Обычный такой.
1136
01:15:18,374 --> 01:15:20,501
Он похож на Лесли Чуна.
1137
01:15:21,127 --> 01:15:23,129
В нашей деревне?
1138
01:15:23,212 --> 01:15:24,213
Нет, вряд ли.
1139
01:15:24,296 --> 01:15:26,799
И у него был чудесный голос.
1140
01:15:26,882 --> 01:15:29,176
Как у певца.
1141
01:15:29,260 --> 01:15:33,139
Мужик, похожий на Лесли Чуна,
с голосом как у певца.
1142
01:15:33,222 --> 01:15:34,598
В нашей деревне?
1143
01:15:35,474 --> 01:15:39,437
Боюсь, вы ошибаетесь,
если это был не призрак.
1144
01:15:40,771 --> 01:15:41,772
Нет, я не ошибаюсь.
1145
01:15:42,648 --> 01:15:43,858
Они похожи.
1146
01:15:50,948 --> 01:15:51,991
Боже.
1147
01:15:52,074 --> 01:15:53,075
Они приехали.
1148
01:15:57,580 --> 01:15:58,789
Вы голодные?
1149
01:15:58,873 --> 01:16:00,708
- Да.
- Давайте ужинать.
1150
01:16:02,376 --> 01:16:04,545
Как раз вовремя.
1151
01:16:04,628 --> 01:16:06,172
Ужин готов. Пойдемте.
1152
01:16:06,255 --> 01:16:07,173
Что на ужин?
1153
01:16:07,256 --> 01:16:08,549
Тушеные ребрышки.
1154
01:16:08,632 --> 01:16:10,092
- Ребрышки?
- Круто.
1155
01:16:10,176 --> 01:16:12,136
- Надеюсь, вы не против.
- С каштанами?
1156
01:16:12,219 --> 01:16:13,053
А ты…
1157
01:16:38,078 --> 01:16:39,789
Грейс приходила к тебе?
1158
01:16:40,790 --> 01:16:41,832
Ты ей отказал?
1159
01:16:43,167 --> 01:16:44,418
Да.
1160
01:16:44,502 --> 01:16:47,338
Молодец. Пусть знает свое место.
1161
01:16:48,005 --> 01:16:51,091
Выпусти пресс-релиз о том,
что я буду директором универмага.
1162
01:16:51,175 --> 01:16:52,885
Нет, это место Хэин.
1163
01:16:57,348 --> 01:16:58,182
Ты о чём?
1164
01:16:58,265 --> 01:16:59,934
Она вернется.
1165
01:17:00,017 --> 01:17:01,769
А пока им буду руководить я.
1166
01:17:05,356 --> 01:17:07,817
Он не умрет так просто.
1167
01:17:07,900 --> 01:17:09,652
Я буду хорошо заботиться о нём,
1168
01:17:09,735 --> 01:17:12,571
чтобы он жил, но оставался в коме.
1169
01:17:16,492 --> 01:17:21,330
Пока он в коме,
21% акций под моим контролем.
1170
01:17:21,997 --> 01:17:23,249
Понимаешь?
1171
01:17:33,509 --> 01:17:35,678
СНИМИ ЗАПРЕТ ПОКИДАТЬ СТРАНУ.
ТЫ ПРЕДУПРЕЖДЕН
1172
01:17:40,933 --> 01:17:42,226
МЕДЦЕНТР «ШИНГИ»
1173
01:18:11,213 --> 01:18:12,548
Г-Н ЮН ЫНСОН
1174
01:18:15,092 --> 01:18:16,844
Что ты натворил?
1175
01:18:16,927 --> 01:18:17,970
Я же сказал.
1176
01:18:18,053 --> 01:18:19,597
У нас разные цели.
1177
01:18:19,680 --> 01:18:20,764
Где президент?
1178
01:18:20,848 --> 01:18:22,433
Так нельзя.
1179
01:18:22,516 --> 01:18:24,351
А если он умрет?
1180
01:18:24,435 --> 01:18:25,728
Ничего не поделаешь.
1181
01:19:05,059 --> 01:19:05,976
{\an8}ХОН ХЭИН
1182
01:19:06,060 --> 01:19:06,894
Я выезжаю.
1183
01:20:01,073 --> 01:20:03,701
Куда ты так поздно? Давай ужинать.
1184
01:20:03,784 --> 01:20:04,702
Я просто иду
1185
01:20:05,411 --> 01:20:06,412
на прогулку.
1186
01:20:08,038 --> 01:20:10,916
Думаю, Хёну скоро приедет.
1187
01:20:11,000 --> 01:20:11,875
Да?
1188
01:20:12,459 --> 01:20:13,544
Да.
1189
01:20:13,627 --> 01:20:16,171
Надо подождать его
и поесть всем вместе.
1190
01:20:16,255 --> 01:20:17,506
Ну хорошо.
1191
01:20:21,969 --> 01:20:23,846
Не уходи далеко, ладно?
1192
01:20:24,555 --> 01:20:25,389
Ладно.
1193
01:21:17,691 --> 01:21:19,443
ПЭК ХЁНУ
1194
01:21:52,267 --> 01:21:53,310
Хёну?
1195
01:21:54,061 --> 01:21:55,479
ПЭК ХЁНУ
1196
01:22:38,856 --> 01:22:40,065
Г-н Пхён Сонук?
1197
01:22:41,608 --> 01:22:43,235
Я вас искал.
1198
01:22:43,318 --> 01:22:45,154
Ясно. Я сейчас должен быть
1199
01:22:45,237 --> 01:22:47,573
на Боракае в свадебном путешествии.
1200
01:22:47,656 --> 01:22:50,117
Но всё осложнилось из-за вас.
1201
01:22:50,617 --> 01:22:51,910
Вы получили мое СМС?
1202
01:22:51,994 --> 01:22:52,911
Я ответил и сказал,
1203
01:22:53,996 --> 01:22:55,622
что надо решить вопрос законно.
1204
01:22:59,293 --> 01:23:00,919
Я не отзову иск.
1205
01:23:59,269 --> 01:24:03,190
ЭПИЛОГ
1206
01:24:03,273 --> 01:24:05,025
Вот именно.
1207
01:24:05,108 --> 01:24:08,695
То, что ты хранил его
все эти годы, означает,
1208
01:24:08,779 --> 01:24:11,490
что ты не смог ее забыть.
1209
01:24:12,282 --> 01:24:13,951
Наверное, она была красива.
1210
01:24:16,161 --> 01:24:17,162
Прекрати.
1211
01:24:17,788 --> 01:24:19,957
Дело не в этом.
1212
01:24:20,040 --> 01:24:21,166
Я даже не помню,
1213
01:24:21,250 --> 01:24:22,960
был ли это мальчик или девочка,
1214
01:24:23,043 --> 01:24:25,295
учитель, ученик
1215
01:24:25,379 --> 01:24:28,966
или охранник. Я вообще ничего не помню.
1216
01:24:29,967 --> 01:24:31,009
Чуть не попался.
1217
01:24:31,635 --> 01:24:34,429
Она умна, как и подобает
директору магазина.
1218
01:24:34,513 --> 01:24:35,847
Как она догадалась?
1219
01:24:35,931 --> 01:24:39,559
Интуиция подсказала ей,
что плеер принадлежал женщине.
1220
01:24:39,643 --> 01:24:41,061
Это был опасный момент.
1221
01:24:41,144 --> 01:24:42,271
Чуть не попался.
1222
01:24:42,354 --> 01:24:44,648
Ты вроде сказал,
1223
01:24:44,731 --> 01:24:46,233
что искал ту девушку
1224
01:24:46,316 --> 01:24:49,152
по всей школе, как принц Золушку?
1225
01:24:52,698 --> 01:24:53,532
Да.
1226
01:24:54,741 --> 01:24:55,951
Она была так красива.
1227
01:25:04,084 --> 01:25:05,961
- До сих пор ее помнишь?
- Как вчера.
1228
01:25:06,044 --> 01:25:07,462
Я увидел в ней свой идеал.
1229
01:25:07,546 --> 01:25:09,214
Думаешь, ты бы ее узнал?
1230
01:25:09,881 --> 01:25:10,757
Сразу же.
1231
01:25:10,841 --> 01:25:12,342
Я знаю, что уже поздно,
1232
01:25:12,426 --> 01:25:15,804
но, может, это была твоя судьба.
1233
01:25:19,808 --> 01:25:22,019
Интересно, где она сейчас и что делает.
1234
01:25:29,234 --> 01:25:32,154
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1235
01:26:02,392 --> 01:26:05,103
{\an8}- Что за унижение?
- Я тебя убью!
1236
01:26:05,187 --> 01:26:07,814
{\an8}Всё равно я бы сделал тот же выбор.
1237
01:26:07,898 --> 01:26:11,318
{\an8}Пора бы тебе понять,
что я добиваюсь всего, чего захочу.
1238
01:26:12,027 --> 01:26:13,862
{\an8}Такой опыт не купишь и за гору денег.
1239
01:26:13,987 --> 01:26:15,447
{\an8}- Ты сказала держать!
- Кумовство?
1240
01:26:15,530 --> 01:26:17,991
{\an8}Он переедет? Он хочет жить с тобой?
1241
01:26:18,075 --> 01:26:19,618
{\an8}Не может быть. Он ревнует?
1242
01:26:20,786 --> 01:26:23,580
{\an8}Насколько я слышал,
он говорит, что ничего не знал.
1243
01:26:23,663 --> 01:26:26,750
{\an8}Я умею раскапывать правду.
1244
01:26:27,542 --> 01:26:29,252
{\an8}Я кое-что должна сделать.
1245
01:26:29,336 --> 01:26:31,129
{\an8}Я сейчас едва сдерживаюсь,
1246
01:26:31,213 --> 01:26:32,714
{\an8}так что вали.
1247
01:26:39,638 --> 01:26:41,640
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова