1 00:01:09,346 --> 00:01:12,182 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,266 --> 00:01:16,436 {\an8}ГДЕ ДЕНЬГИ? МЫ ТРЕБУЕМ КОМПЕНСАЦИЮ ЗА ЗЕМЛЮ! 3 00:01:38,875 --> 00:01:39,710 В чём дело? 4 00:01:39,793 --> 00:01:42,295 Почему они протестуют, когда жертвы - мы? 5 00:01:42,379 --> 00:01:44,006 Компенсация за землю? 6 00:01:44,089 --> 00:01:46,174 Если поедем домой, будет полный хаос. 7 00:01:46,675 --> 00:01:47,509 Поехали назад. 8 00:01:47,592 --> 00:01:50,303 Куда нам ехать, если не домой? 9 00:01:50,387 --> 00:01:52,139 Мы не можем поехать в отель. 10 00:01:56,435 --> 00:01:57,644 Привет, Грейс. 11 00:01:57,728 --> 00:02:01,606 Мэм, у задних ворот никого нет. Подъезжайте сюда. 12 00:02:02,607 --> 00:02:04,860 Ты лучше всех. Хорошо. 13 00:02:05,986 --> 00:02:07,779 Разворачивайтесь. К задним воротам. 14 00:02:14,244 --> 00:02:15,287 Ну что? Они едут? 15 00:02:16,330 --> 00:02:17,456 Покажите себя. 16 00:02:17,539 --> 00:02:20,625 «Владельцы конгломерата обнищали, их выставили из дома». 17 00:02:23,003 --> 00:02:24,254 Едут! 18 00:02:30,427 --> 00:02:32,346 Что вы делаете? Откройте ворота. 19 00:02:32,429 --> 00:02:35,724 Мэм, выйдите на минутку. 20 00:02:41,646 --> 00:02:43,982 В чём дело? Я устала. 21 00:02:44,066 --> 00:02:47,361 Вы знаете, что президент Хон оформил доверенность на г-жу Мо, 22 00:02:47,444 --> 00:02:51,323 поручив ей управление всем в «Куинс-Тауне» 23 00:02:51,406 --> 00:02:53,825 на время его отсутствия? 24 00:02:54,618 --> 00:02:55,744 И что? 25 00:02:55,827 --> 00:02:58,413 Она нас выгоняет? 26 00:02:58,497 --> 00:03:00,707 Не совсем. 27 00:03:00,791 --> 00:03:03,126 Учитывая, что здесь полно 28 00:03:03,210 --> 00:03:04,920 репортеров и протестующих, 29 00:03:05,003 --> 00:03:09,257 она предлагает вам затаиться, пока шум не уляжется. 30 00:03:09,341 --> 00:03:12,803 У нее есть такое право? Мы здесь живем. 31 00:03:12,886 --> 00:03:13,887 Заткнись! 32 00:03:15,055 --> 00:03:16,932 Не лезь, когда взрослые говорят. 33 00:03:17,641 --> 00:03:19,810 Что ты сказала? 34 00:03:19,893 --> 00:03:21,561 Проклятье. 35 00:03:22,229 --> 00:03:24,606 Вы не понимаете, да? 36 00:03:30,654 --> 00:03:32,572 Погодите. Эй. 37 00:03:33,740 --> 00:03:35,242 Машины компании, шоферы, 38 00:03:35,325 --> 00:03:37,994 телефоны и кредитные карты уже не ваши. 39 00:03:38,995 --> 00:03:41,706 Ваши пропуска и ключи тоже не работают. 40 00:03:41,790 --> 00:03:44,084 Ты о чём? Это мой дом! 41 00:03:44,167 --> 00:03:46,044 Вызови полицию, милый! 42 00:03:46,128 --> 00:03:47,587 Да, вызовите ее. 43 00:03:47,671 --> 00:03:49,297 Репортеры будут в восторге. 44 00:03:49,381 --> 00:03:51,174 {\an8}Учитывая наше долгое знакомство, 45 00:03:52,384 --> 00:03:54,094 я собрала для вас кое-какие вещи. 46 00:03:54,845 --> 00:03:56,179 Так что валите. 47 00:04:04,855 --> 00:04:06,940 - Что это? - Проклятье. 48 00:04:08,442 --> 00:04:10,193 Садитесь! С другой стороны камеры! 49 00:04:18,994 --> 00:04:20,495 {\an8}Что за бред, Хёну? 50 00:04:20,579 --> 00:04:21,455 {\an8}Как Сольхи может 51 00:04:21,538 --> 00:04:23,540 {\an8}запирать двери и выгонять нас 52 00:04:23,623 --> 00:04:24,833 {\an8}из дома отца? 53 00:04:24,916 --> 00:04:27,502 {\an8}Вы можете отстоять свои права как жильцы дома. 54 00:04:27,586 --> 00:04:30,130 {\an8}Но вы должны подать иск, 55 00:04:30,213 --> 00:04:31,756 {\an8}а на это уйдет время. 56 00:04:32,507 --> 00:04:33,800 {\an8}Но главная проблема в том, 57 00:04:33,884 --> 00:04:36,595 {\an8}что президент включил в контракт права на конвертацию 58 00:04:36,678 --> 00:04:39,264 {\an8}и сделал членов семьи совместными поручителями. 59 00:04:39,347 --> 00:04:42,142 {\an8}Поэтому ваша недвижимость, ваши акции и личные счета 60 00:04:42,225 --> 00:04:43,101 {\an8}заморожены. 61 00:04:44,478 --> 00:04:46,354 {\an8}Боже, отец. 62 00:04:47,481 --> 00:04:50,066 {\an8}Погоди. Это правда, милый? 63 00:04:51,276 --> 00:04:53,278 {\an8}Я тоже не знал. Я сам обеспокоен. 64 00:04:54,404 --> 00:04:55,363 {\an8}Губной бальзам есть? 65 00:04:55,447 --> 00:04:58,366 Какой еще бальзам? 66 00:04:58,450 --> 00:05:02,704 Будет лучше, если в прессе не будет ваших фото. 67 00:05:02,787 --> 00:05:06,291 Я отвезу вас в безопасное место, и там мы придумаем план. 68 00:05:06,374 --> 00:05:09,085 Почему Сучхоль молчит? 69 00:05:09,169 --> 00:05:11,880 Эй, Сучхоль! Скажи что-нибудь! 70 00:05:11,963 --> 00:05:15,467 Значит, твоя жена Дахе тоже в этом участвовала, да? 71 00:05:16,343 --> 00:05:19,596 Что я говорила? Гону совсем на него не похож! 72 00:05:19,679 --> 00:05:20,680 Прекрати. 73 00:05:28,188 --> 00:05:31,107 А куда мы едем? 74 00:05:32,984 --> 00:05:33,985 Ну… 75 00:05:51,711 --> 00:05:53,088 - Что это? - Что это? 76 00:05:53,171 --> 00:05:54,130 Что? 77 00:05:54,214 --> 00:05:56,132 - Слепят нам глаза! - Кто это? 78 00:05:59,886 --> 00:06:01,680 - Погоди. - Кто это? 79 00:06:01,763 --> 00:06:03,431 Это частная земля. 80 00:06:03,515 --> 00:06:05,141 - Что? - Это Хёну? 81 00:06:06,768 --> 00:06:07,894 Кто? 82 00:06:07,978 --> 00:06:08,853 Хёну. 83 00:06:08,937 --> 00:06:10,563 Эй, Хёну! 84 00:06:10,647 --> 00:06:12,732 Я не знал, что ты приедешь. 85 00:06:12,816 --> 00:06:14,943 Папа, дело срочное. 86 00:06:15,694 --> 00:06:18,655 Привет, Хёну. Почему ты не отвечал на звонки? 87 00:06:18,738 --> 00:06:21,574 Ты плохо ешь? 88 00:06:21,658 --> 00:06:23,285 Ты ужасно выглядишь. 89 00:06:23,368 --> 00:06:25,370 - Нет, это… - Не надо так расстраиваться. 90 00:06:25,453 --> 00:06:27,122 Я рада, что ты ушел от этих психов. 91 00:06:27,205 --> 00:06:30,292 Вон что с ними случилось, когда они тебя выгнали. 92 00:06:30,375 --> 00:06:31,876 От кармы не уйдешь. 93 00:06:31,960 --> 00:06:33,336 - Погоди… - Это точно. 94 00:06:33,420 --> 00:06:35,922 Я был рад услышать, 95 00:06:36,006 --> 00:06:38,341 что эта чертова семейка разорена. Так им и надо! 96 00:06:38,425 --> 00:06:42,387 Забудь про эту хитрую лису и живи счастливо. 97 00:06:51,771 --> 00:06:54,316 Хитрая лиса тоже приехала. 98 00:06:56,401 --> 00:06:57,569 Вижу. 99 00:06:58,570 --> 00:07:00,238 Ты тоже приехала. 100 00:07:02,157 --> 00:07:03,825 И не только она. 101 00:07:36,232 --> 00:07:37,275 Боже мой. 102 00:07:37,942 --> 00:07:39,986 Это твой тесть. Нет. 103 00:07:40,070 --> 00:07:42,280 Он теперь твой бывший тесть? 104 00:07:43,490 --> 00:07:45,992 Неважно… Что вас сюда привело? 105 00:07:46,076 --> 00:07:46,910 Здравствуйте. 106 00:07:47,994 --> 00:07:49,579 Как поживаете? 107 00:07:49,663 --> 00:07:50,664 Хорошо. 108 00:07:51,373 --> 00:07:52,957 Поздоровайтесь. 109 00:07:54,668 --> 00:07:56,044 - Здрасте. - Здрасте. 110 00:07:56,878 --> 00:07:58,880 Простите, что не предупредили о визите. 111 00:07:58,963 --> 00:08:00,215 Да ничего страшного. 112 00:08:01,216 --> 00:08:02,217 Я рад вас видеть. 113 00:08:03,134 --> 00:08:05,929 Пойдемте со мной. Сюда. 114 00:08:06,012 --> 00:08:07,055 Я возвращаюсь в Сеул. 115 00:08:07,138 --> 00:08:08,431 - Найду такси. - Мама. 116 00:08:08,515 --> 00:08:11,810 В такое время здесь нет такси. 117 00:08:11,893 --> 00:08:15,814 Тогда я найду другой способ, а вы как хотите. 118 00:08:16,773 --> 00:08:17,857 Милая. 119 00:08:19,025 --> 00:08:20,151 Милая. 120 00:08:20,902 --> 00:08:22,821 Мы ведь уже приехали. 121 00:08:22,904 --> 00:08:25,490 Я же сказала, что не хочу сюда ехать. 122 00:08:25,573 --> 00:08:27,492 Боже! 123 00:08:35,375 --> 00:08:36,376 Что случилось? 124 00:08:37,168 --> 00:08:39,504 Кажется, она наступила на коровью лепешку. 125 00:08:48,054 --> 00:08:49,764 Мама, нет, не подходи ко мне! 126 00:08:49,848 --> 00:08:51,391 И ко мне не подходи! 127 00:08:58,064 --> 00:08:59,315 Г-жа Ким? 128 00:09:29,429 --> 00:09:30,972 Вкусно. 129 00:09:38,438 --> 00:09:39,606 Эй, Хёнтхэ. 130 00:09:41,483 --> 00:09:42,484 Я много нарвал. 131 00:09:43,026 --> 00:09:44,778 Как мне всё это понимать? 132 00:09:45,361 --> 00:09:46,196 Ты о чём? 133 00:09:46,279 --> 00:09:50,158 Почему Хёну привез сюда свою бывшую жену и ее родных? 134 00:09:51,034 --> 00:09:52,327 Это как Корея. 135 00:09:53,036 --> 00:09:54,662 Есть Северная и Южная Корея, 136 00:09:54,746 --> 00:09:58,124 но на Олимпиаде мы выступаем как одна команда. 137 00:09:58,208 --> 00:09:59,250 Ты о чём вообще? 138 00:09:59,334 --> 00:10:01,795 Мы объединяемся перед лицом общего врага. 139 00:10:03,171 --> 00:10:06,925 Значит, они могут сойтись снова? 140 00:10:07,008 --> 00:10:10,637 Может, мы в одной команде, но объединения это не гарантирует. 141 00:10:13,848 --> 00:10:15,475 - Давай накроем стол. - Ладно. 142 00:10:27,654 --> 00:10:28,571 В чём дело? 143 00:10:31,741 --> 00:10:33,076 Спасибо тебе. 144 00:10:33,827 --> 00:10:35,578 Завтра я поищу другое место. 145 00:10:35,662 --> 00:10:37,080 За ночь ничего 146 00:10:37,163 --> 00:10:38,581 не изменится. 147 00:10:39,541 --> 00:10:42,502 Я знаю. Тем более нам не стоит здесь оставаться. 148 00:10:43,086 --> 00:10:44,838 Чтобы затих шум, нужно время. 149 00:10:44,921 --> 00:10:47,966 Это самое безопасное и самое удобное место. 150 00:10:50,510 --> 00:10:51,803 Не для меня. 151 00:10:52,470 --> 00:10:54,806 Я в доме бывших свекров. 152 00:10:58,184 --> 00:10:59,602 Я не про тебя. Про себя. 153 00:11:00,436 --> 00:11:02,063 Это удобно для меня. 154 00:11:04,774 --> 00:11:05,775 Позволь мне… 155 00:11:07,819 --> 00:11:09,153 …побыть эгоистом. 156 00:11:10,363 --> 00:11:12,615 У меня сейчас слишком много других дел, 157 00:11:12,699 --> 00:11:14,534 чтобы еще волноваться за тебя. 158 00:11:15,326 --> 00:11:16,578 Не волнуйся за меня. 159 00:11:17,537 --> 00:11:18,997 Мы развелись. 160 00:11:19,873 --> 00:11:21,499 Что бы ни случилось со мной 161 00:11:21,583 --> 00:11:22,959 и моей семьей, 162 00:11:23,042 --> 00:11:25,587 к тебе это отношения не имеет. 163 00:11:37,181 --> 00:11:38,725 Я перестану волноваться, 164 00:11:40,643 --> 00:11:41,978 когда ты поправишься. 165 00:11:47,108 --> 00:11:48,151 А пока 166 00:11:50,069 --> 00:11:51,112 это невозможно. 167 00:11:51,738 --> 00:11:52,822 Так что, пожалуйста… 168 00:11:55,533 --> 00:11:56,451 …пойми меня. 169 00:11:59,412 --> 00:12:00,538 Просто… 170 00:12:01,623 --> 00:12:02,832 …останься со мной. 171 00:12:09,255 --> 00:12:10,757 Думаешь, если мы будем вместе 172 00:12:10,840 --> 00:12:12,800 в этой ситуации, нам станет легче? 173 00:12:12,884 --> 00:12:14,052 Будет не так тяжело. 174 00:12:15,219 --> 00:12:17,639 Не думай сегодня ни о чём. 175 00:12:19,223 --> 00:12:22,185 Давай просто постараемся, чтобы было не так тяжело. 176 00:12:37,200 --> 00:12:39,452 Я отскребла комки. Что до запаха… 177 00:12:41,704 --> 00:12:43,247 Надо, чтобы подошва высохла. 178 00:12:44,916 --> 00:12:47,043 - Просто выброси их. - Боже мой. 179 00:12:48,044 --> 00:12:50,338 Зачем? Они, кажется, дорогие. 180 00:12:56,803 --> 00:12:58,262 Наденьте пока эти. 181 00:13:25,289 --> 00:13:27,959 А ваши туфли? Выбросить их? 182 00:13:29,836 --> 00:13:31,295 Так что делать? 183 00:13:31,379 --> 00:13:33,381 Она их выбросит или нет? 184 00:13:34,507 --> 00:13:35,550 Кажется, дорогие. 185 00:13:35,633 --> 00:13:36,968 Больше полумиллиона вон. 186 00:13:48,855 --> 00:13:50,022 Пять миллионов? 187 00:14:04,996 --> 00:14:06,706 Я приехала сюда не по доброй воле. 188 00:14:08,374 --> 00:14:10,334 Ваш сын действовал быстро. 189 00:14:10,418 --> 00:14:12,545 Он нас практически похитил. 190 00:14:12,628 --> 00:14:14,213 Моя покойная мать 191 00:14:14,756 --> 00:14:16,674 была права. 192 00:14:16,758 --> 00:14:19,552 Она говорила: «Никогда не знаешь, что готовит будущее». 193 00:14:20,636 --> 00:14:25,433 Кто знал, что мы встретимся снова через несколько дней после прощания? 194 00:14:26,434 --> 00:14:30,980 Моя сестра зовет нас пожить на ее вилле на Намхэ. 195 00:14:31,064 --> 00:14:32,815 Мы уедем рано утром. 196 00:14:34,358 --> 00:14:35,485 Конечно. 197 00:14:36,527 --> 00:14:39,489 Но не будьте так уверены. 198 00:15:01,135 --> 00:15:01,969 Сэр. 199 00:15:02,678 --> 00:15:03,513 Ешьте. 200 00:15:04,931 --> 00:15:05,765 Ладно. 201 00:15:37,630 --> 00:15:38,506 Вкусно. 202 00:15:40,466 --> 00:15:41,676 Вам нравится? 203 00:15:43,553 --> 00:15:45,471 Да, очень вкусно. 204 00:15:48,099 --> 00:15:49,100 Ешьте. 205 00:15:49,809 --> 00:15:52,019 Тебе надо есть меньше соленого. 206 00:15:52,103 --> 00:15:55,356 Д-р Юн будет тебя ругать, если узнает. Не ешь это. 207 00:15:55,439 --> 00:15:58,526 Не волнуйся. Он не отвечает на мои звонки. 208 00:15:59,110 --> 00:16:00,319 Он меня заблокировал. 209 00:16:06,159 --> 00:16:10,079 Почему ты не ешь, Сучхоль? 210 00:16:18,337 --> 00:16:19,338 Простите. 211 00:16:20,047 --> 00:16:21,299 Я не голоден. 212 00:16:21,924 --> 00:16:23,259 У вас есть вода? 213 00:16:23,342 --> 00:16:25,052 Да, вот. 214 00:16:25,136 --> 00:16:26,262 Пожалуйста. 215 00:16:27,763 --> 00:16:29,640 Видите ли… 216 00:16:29,724 --> 00:16:31,559 Я пью только воду в бутылках. 217 00:16:31,642 --> 00:16:33,019 У вас она есть? 218 00:16:33,978 --> 00:16:35,855 Пей что дают. 219 00:16:39,233 --> 00:16:41,527 Да, у нас в магазине есть. Я принесу. 220 00:16:41,611 --> 00:16:45,031 Спасибо. Я предпочитаю минеральную воду из Альп. 221 00:16:48,993 --> 00:16:50,745 Какую? Из Альп? 222 00:16:51,871 --> 00:16:53,289 Просто невероятно. 223 00:16:55,708 --> 00:16:56,834 Прошу прощения. 224 00:16:56,918 --> 00:16:58,502 Он ребенок. 225 00:16:58,586 --> 00:17:00,463 Боже, ничего. 226 00:17:00,546 --> 00:17:01,797 Мы понимаем. 227 00:17:02,757 --> 00:17:05,176 Необязательно из Альп. 228 00:17:05,259 --> 00:17:09,222 Можно из Германии или Австралии. 229 00:17:09,305 --> 00:17:10,723 «Фиджи» тоже сгодится. 230 00:17:10,806 --> 00:17:14,310 Мы не такие капризные. 231 00:17:15,770 --> 00:17:18,439 Да, я не против. 232 00:17:22,026 --> 00:17:23,986 Пей прямо из чайника! 233 00:17:32,536 --> 00:17:33,537 Давайте. 234 00:17:33,621 --> 00:17:35,790 - Боже. - Нет, пожалуйста. 235 00:17:37,792 --> 00:17:39,001 Меня она не бьет. 236 00:17:44,423 --> 00:17:46,217 Ты видел, как она стукнула брата? 237 00:17:46,300 --> 00:17:47,593 Я была в ужасе. 238 00:17:47,677 --> 00:17:49,637 Ты о чём? Ты тоже меня бьешь. 239 00:17:49,720 --> 00:17:52,723 Я бью не так больно. 240 00:17:52,807 --> 00:17:55,309 Но Хэин была совершенно… 241 00:17:55,393 --> 00:17:56,644 Вам помочь? 242 00:17:57,812 --> 00:17:58,646 Боже. 243 00:17:59,355 --> 00:18:01,315 Не надо. 244 00:18:01,399 --> 00:18:03,859 Нет, не надо нам помогать. Отдыхай. 245 00:18:06,862 --> 00:18:08,072 Спасибо. 246 00:18:10,324 --> 00:18:11,284 Кстати, Хэин… 247 00:18:12,368 --> 00:18:13,577 Да. 248 00:18:13,661 --> 00:18:15,329 Можно кое-что сказать? 249 00:18:15,413 --> 00:18:16,956 Хотя вы развелись… 250 00:18:18,124 --> 00:18:19,166 Да, говори. 251 00:18:20,293 --> 00:18:22,211 Не принимай близко к сердцу мои слова. 252 00:18:23,004 --> 00:18:24,005 Какие? 253 00:18:24,505 --> 00:18:26,215 Про то, что ты хитрая лиса. 254 00:18:26,799 --> 00:18:29,844 - Да. - Мне нравятся хитрые лисы. 255 00:18:29,927 --> 00:18:32,221 Меня даже так звали в старших классах. 256 00:18:32,305 --> 00:18:34,015 Я похожа на лису, понимаешь? 257 00:18:34,098 --> 00:18:37,727 Извини, что я сказал, что ваша семья разорена. 258 00:18:37,810 --> 00:18:39,687 Но это правда. 259 00:18:39,770 --> 00:18:41,147 Нам конец. 260 00:18:41,605 --> 00:18:43,190 Это деликатная тема. 261 00:18:43,274 --> 00:18:45,026 Я знаю, что вы развелись, 262 00:18:45,109 --> 00:18:46,610 но ты приехала сюда, 263 00:18:46,694 --> 00:18:48,612 потому что у вас есть чувства? 264 00:18:48,696 --> 00:18:49,864 Нет. 265 00:18:49,947 --> 00:18:52,158 Ситуация была экстренной. Вот и всё. 266 00:18:52,658 --> 00:18:53,909 Да. Вы теперь чужие люди. 267 00:18:53,993 --> 00:18:55,286 Не просто чужие. 268 00:18:55,369 --> 00:18:57,371 Но между вами может что-то возникнуть… 269 00:18:57,455 --> 00:18:58,372 Нет, вовсе нет. 270 00:18:59,081 --> 00:19:00,291 Понятно. 271 00:19:01,334 --> 00:19:04,170 Иначе мы бы не развелись. 272 00:19:04,253 --> 00:19:05,713 Это верно. 273 00:19:05,796 --> 00:19:07,298 Она права. 274 00:19:07,381 --> 00:19:09,467 Поймите всё правильно. Не надо 275 00:19:09,550 --> 00:19:11,635 ничего ожидать и придавать этому значения. 276 00:19:13,846 --> 00:19:16,807 Не буду. Помнишь Соён? 277 00:19:16,891 --> 00:19:17,892 Дочь директора. 278 00:19:17,975 --> 00:19:20,686 Она недавно получила работу в школе поблизости 279 00:19:20,770 --> 00:19:23,397 и спрашивала номер телефона Хёну. 280 00:19:23,481 --> 00:19:25,566 - Но я не дала. - Можешь дать. 281 00:19:26,317 --> 00:19:27,193 Правда? 282 00:19:30,112 --> 00:19:33,657 Но, вообще-то, нечего было и спрашивать разрешения. 283 00:19:34,825 --> 00:19:35,743 Спокойной ночи. 284 00:19:39,663 --> 00:19:40,498 Я так и знал. 285 00:19:40,581 --> 00:19:42,166 Они не сойдутся снова. 286 00:19:42,249 --> 00:19:44,335 Эй, я этого и не хочу. 287 00:19:44,418 --> 00:19:45,669 Она такая грубая. 288 00:19:45,753 --> 00:19:49,882 Даже не выслушала меня и всё время перебивала. 289 00:19:49,965 --> 00:19:52,843 Боже, вот хитрая лиса. Зря она приехала. 290 00:19:55,930 --> 00:19:58,349 Это наш флигель. 291 00:19:58,432 --> 00:20:01,602 Мы жили здесь до того, как Хёнтхэ и Мисон 292 00:20:01,685 --> 00:20:03,145 завели семьи. 293 00:20:03,229 --> 00:20:05,106 Мы подогрели пол. 294 00:20:07,650 --> 00:20:09,610 Извините меня за всё. 295 00:20:09,693 --> 00:20:10,528 Ну что вы. 296 00:20:10,611 --> 00:20:12,113 Не надо извиняться. 297 00:20:12,196 --> 00:20:14,198 Даже соседи помогают 298 00:20:14,281 --> 00:20:15,783 в тяжелые времена. 299 00:20:16,742 --> 00:20:18,035 А мы-то 300 00:20:18,786 --> 00:20:20,663 раньше были родственниками. 301 00:20:21,831 --> 00:20:25,167 Хёну сказал мне, что ваша пребывание здесь - секрет. 302 00:20:25,251 --> 00:20:27,086 Я предупредил жителей деревни, 303 00:20:27,169 --> 00:20:30,589 чтобы они не пользовались интернетом. 304 00:20:30,673 --> 00:20:32,967 Здесь нет камер слежения 305 00:20:33,050 --> 00:20:37,638 и почти никто не пользуется смартфонами. 306 00:20:37,721 --> 00:20:41,517 Так что не волнуйтесь и спите спокойно. 307 00:20:43,727 --> 00:20:44,645 Большое спасибо. 308 00:20:44,728 --> 00:20:46,814 Боже, да не за что. 309 00:20:49,316 --> 00:20:51,694 Можешь помыться здесь. 310 00:20:52,778 --> 00:20:53,612 А где ванна? 311 00:20:53,696 --> 00:20:54,655 Ее нет. 312 00:20:54,738 --> 00:20:57,908 Но вот душ. 313 00:21:05,708 --> 00:21:06,709 А где принять ванну? 314 00:21:06,792 --> 00:21:07,710 Нигде. 315 00:21:07,793 --> 00:21:09,920 - А бомбочка для ванны? - Не пригодится. 316 00:21:12,506 --> 00:21:14,717 Возьми это полотенце. 317 00:21:15,676 --> 00:21:16,844 ПЭК ХОЁЛЮ ОДИН ГОД 318 00:21:16,927 --> 00:21:20,973 Ты вроде сказал, твоего племянника зовут Хоёль? 319 00:21:21,056 --> 00:21:22,141 Да, Пэк Хоёль. 320 00:21:24,685 --> 00:21:27,146 Неужели этот «малыш Хоёль» - 321 00:21:27,229 --> 00:21:29,940 тот мальчик, которого я видел? 322 00:21:32,610 --> 00:21:33,777 Понятно. 323 00:21:35,404 --> 00:21:38,199 Да. Он был таким крохой. 324 00:21:39,074 --> 00:21:41,619 Ужасно милым. Да, это он. 325 00:21:43,037 --> 00:21:44,455 Значит, это он. 326 00:21:45,039 --> 00:21:48,000 Сколько же лет этому полотенцу? 327 00:21:49,251 --> 00:21:50,211 Боже. 328 00:21:51,045 --> 00:21:53,047 Что не так? Дать тебе новое? 329 00:21:55,382 --> 00:21:56,217 Хёну. 330 00:21:57,343 --> 00:21:59,011 Знаешь, 331 00:22:00,638 --> 00:22:03,682 что еще невероятнее, чем полотенце, которому восемь лет? 332 00:22:05,601 --> 00:22:06,602 То, 333 00:22:08,354 --> 00:22:10,940 что Дахе и Гону бросили меня. 334 00:22:12,316 --> 00:22:16,862 А этот ублюдок Юн Ынсон обманул меня! 335 00:22:23,077 --> 00:22:24,161 В чём дело? 336 00:22:24,245 --> 00:22:25,788 Где все? 337 00:22:27,456 --> 00:22:28,457 Привет. 338 00:22:29,208 --> 00:22:31,085 Где семья Хэин? 339 00:22:32,336 --> 00:22:33,170 Понятия не имею. 340 00:22:33,254 --> 00:22:35,214 Надо полагать, где-то. 341 00:22:35,297 --> 00:22:36,507 Зачем ты это сделала? 342 00:22:39,718 --> 00:22:41,929 А ты хотел, чтобы они остались? 343 00:22:42,012 --> 00:22:43,472 Как мы можем жить 344 00:22:43,555 --> 00:22:45,975 под одной крышей с теми, кого обокрали? 345 00:22:46,058 --> 00:22:47,393 Это еще не конец. 346 00:22:47,476 --> 00:22:49,937 Они попытаются найти твое слабое место 347 00:22:50,020 --> 00:22:51,730 и нанести ответный удар. 348 00:22:51,814 --> 00:22:53,315 Надо, чтобы они были рядом… 349 00:22:53,399 --> 00:22:54,275 Похоже… 350 00:22:54,858 --> 00:22:56,277 Ты хочешь, чтобы Хэин была рядом? 351 00:22:57,528 --> 00:22:58,570 Забудь о ней. 352 00:22:58,654 --> 00:23:00,155 Рано или поздно ты ее забудешь. 353 00:23:00,239 --> 00:23:01,949 Не стоит сожалеть об этом. 354 00:23:06,787 --> 00:23:08,998 Я жила здесь 25 лет, 355 00:23:09,790 --> 00:23:11,959 но впервые я могу 356 00:23:12,042 --> 00:23:13,544 сама выбрать вино. 357 00:23:15,796 --> 00:23:17,798 Давай наслаждаться тем, что у нас есть. 358 00:23:17,881 --> 00:23:18,716 Ладно? 359 00:23:20,301 --> 00:23:22,803 Помнишь, что ты сказала, отсылая меня за границу? 360 00:23:24,388 --> 00:23:25,222 Помни. 361 00:23:26,181 --> 00:23:28,309 Я люблю тебя больше всех на свете. 362 00:23:30,019 --> 00:23:31,478 Я буду сильной и вынесу боль, 363 00:23:31,562 --> 00:23:33,022 даже когда буду скучать 364 00:23:33,814 --> 00:23:35,274 и захочу тебя увидеть. 365 00:23:36,317 --> 00:23:38,027 Потому что люблю тебя. 366 00:23:39,987 --> 00:23:42,781 И ты сдержала слово. У тебя хорошо это получалось. 367 00:23:43,657 --> 00:23:47,745 Тебе не было любопытно, как твой сын живет за границей. 368 00:23:47,828 --> 00:23:50,414 Ты даже не позвонила. Ты вынесла эту боль. 369 00:23:50,497 --> 00:23:51,665 Но, видишь ли, 370 00:23:52,374 --> 00:23:53,917 я понял, что это вранье… 371 00:23:56,628 --> 00:23:59,298 …говорить, что терпишь боль из любви. 372 00:24:00,257 --> 00:24:01,467 Нельзя ее вынести, 373 00:24:02,718 --> 00:24:03,886 если правда любишь. 374 00:24:12,269 --> 00:24:13,479 К чему ты ведешь? 375 00:24:14,438 --> 00:24:15,439 Хочешь сказать, 376 00:24:16,023 --> 00:24:17,191 что ты на меня обижен? 377 00:24:17,274 --> 00:24:18,108 Нет. 378 00:24:18,192 --> 00:24:21,153 Я хочу сказать, что верну сюда Хэин любой ценой. 379 00:24:21,236 --> 00:24:22,738 Я не такой, как ты. 380 00:24:22,821 --> 00:24:26,492 Я думаю, где она и что она делает, и это сводит меня с ума. 381 00:24:29,370 --> 00:24:30,371 Я не смогу 382 00:24:32,039 --> 00:24:32,873 это вынести. 383 00:24:35,125 --> 00:24:37,878 Ты понимаешь, как трудно было прийти к нашей цели? 384 00:24:37,961 --> 00:24:40,005 Почему, по-твоему, я это делаю? 385 00:24:44,301 --> 00:24:46,345 У нас разные цели. 386 00:24:46,428 --> 00:24:48,764 Ты выбрала эту семью, а не меня, 387 00:24:50,224 --> 00:24:51,350 и я тоже могу выбрать 388 00:24:52,476 --> 00:24:54,269 кого-то еще, а не тебя. 389 00:25:11,412 --> 00:25:13,705 Проверьте все отели и виллы. 390 00:25:19,128 --> 00:25:20,546 Это настоящий ад. 391 00:25:22,339 --> 00:25:24,842 Разве в аду бывают шелковые одеяла 392 00:25:25,592 --> 00:25:27,845 и теплый пол? 393 00:25:42,025 --> 00:25:43,068 Оставь его. 394 00:25:43,944 --> 00:25:46,321 Он, наверное, очень расстроен. 395 00:25:49,241 --> 00:25:52,828 Он никогда не спал на твердом полу. 396 00:25:52,911 --> 00:25:56,707 Он может спать только на испанских королевских кроватях. 397 00:26:00,461 --> 00:26:03,505 Наше потолще, чем его. 398 00:26:04,256 --> 00:26:05,549 Давай поменяем одеяла. 399 00:26:06,258 --> 00:26:07,092 Милая. 400 00:26:08,218 --> 00:26:09,219 Что? 401 00:26:09,303 --> 00:26:10,345 Я тоже. 402 00:26:11,805 --> 00:26:14,224 Я тоже впервые сплю на полу. 403 00:26:18,020 --> 00:26:20,105 Я тоже из богатой семьи. 404 00:26:30,782 --> 00:26:31,783 Алло? 405 00:26:32,659 --> 00:26:34,077 - Бомсок. - Я смотрел новости. 406 00:26:34,161 --> 00:26:35,996 Как все? 407 00:26:36,079 --> 00:26:37,247 Полный кошмар. 408 00:26:38,415 --> 00:26:41,418 Мне так жаль отца. 409 00:26:42,628 --> 00:26:44,546 Я вешаю трубку, не говори о нём. 410 00:26:44,630 --> 00:26:47,424 Не надо так. 411 00:26:47,508 --> 00:26:48,800 Помнишь, что он сказал? 412 00:26:48,884 --> 00:26:51,094 Он сказал не приезжать даже к нему на похороны. 413 00:26:51,178 --> 00:26:53,680 Так что не звони мне, если он умрет. 414 00:26:53,764 --> 00:26:56,183 Прекрати. Не надо так говорить. 415 00:26:58,227 --> 00:27:01,230 Я была на него в обиде, когда он был здоров. 416 00:27:03,565 --> 00:27:05,192 Но теперь, когда он болен, 417 00:27:06,443 --> 00:27:08,362 я чувствую себя виноватой. 418 00:27:08,445 --> 00:27:09,279 Почему? 419 00:27:12,282 --> 00:27:14,493 Может, всё было бы в порядке, 420 00:27:16,662 --> 00:27:19,331 если бы я лучше обращалась с Сольхи. 421 00:27:19,414 --> 00:27:22,960 Может, она была в ярости, что я была так груба. 422 00:27:23,544 --> 00:27:24,836 Около десяти лет назад 423 00:27:24,920 --> 00:27:26,964 я устроила истерику, когда отец сказал, 424 00:27:27,047 --> 00:27:28,549 что хочет жениться на ней. 425 00:27:28,632 --> 00:27:30,217 Он отказался от этой мысли. 426 00:27:30,842 --> 00:27:33,637 Может, она затаила обиду и устроила этот заговор. 427 00:27:37,891 --> 00:27:40,519 Это дурацкое кольцо… Какая ерунда. 428 00:27:40,602 --> 00:27:42,479 Надо было оставить его ей. 429 00:27:45,482 --> 00:27:47,192 Вернуть его? 430 00:27:48,151 --> 00:27:50,946 Вернуть это кольцо немедленно? 431 00:27:54,366 --> 00:27:55,534 Бомча. 432 00:27:57,077 --> 00:28:00,872 Мне кажется, я виновата в том, что случилось с отцом. 433 00:28:13,760 --> 00:28:16,471 Почему ты плачешь? От тебя муж ушел? 434 00:28:17,639 --> 00:28:20,267 - Нет. - Родители больны? 435 00:28:23,645 --> 00:28:24,646 Да… 436 00:28:26,064 --> 00:28:29,276 Мой отец болен. 437 00:28:29,359 --> 00:28:30,569 Ох. 438 00:28:31,862 --> 00:28:33,697 Когда родители заболевают, 439 00:28:33,780 --> 00:28:36,825 нормально чувствовать себя виноватой. 440 00:28:37,701 --> 00:28:38,535 Поплачь. 441 00:28:38,619 --> 00:28:40,787 Выпусти всё это и обращайся с ним лучше. 442 00:28:41,455 --> 00:28:42,664 Всё будет хорошо. 443 00:28:44,207 --> 00:28:46,251 Спасибо. 444 00:28:49,046 --> 00:28:50,464 Мама! 445 00:28:51,840 --> 00:28:52,925 Мама! 446 00:28:53,008 --> 00:28:55,469 Боже, что же мне делать? 447 00:28:56,345 --> 00:28:58,096 Что случилось? 448 00:28:59,222 --> 00:29:03,644 Тут есть один псих, который бегает за мной и зовет меня мамой. 449 00:29:03,727 --> 00:29:04,603 Что? 450 00:29:04,686 --> 00:29:07,731 Скажи ему, что ты моя дочь. 451 00:29:09,608 --> 00:29:11,151 Ладно. 452 00:29:12,653 --> 00:29:13,862 Мама. 453 00:29:15,072 --> 00:29:16,907 Уже поздно гулять. 454 00:29:19,660 --> 00:29:23,121 Простите. Это моя мама. 455 00:29:23,205 --> 00:29:25,123 - Идите своей дорогой. - Что? 456 00:29:25,207 --> 00:29:27,417 Я ее дочь, 457 00:29:27,501 --> 00:29:29,127 так что уходите. 458 00:29:30,170 --> 00:29:32,631 Разве вы не из Сеула? 459 00:29:32,714 --> 00:29:34,383 Она мая мама. 460 00:29:34,466 --> 00:29:35,801 Нет, моя! 461 00:29:39,638 --> 00:29:42,349 Мама, ты не собираешься смотреть мыльную оперу? 462 00:29:42,432 --> 00:29:43,558 Мыльную оперу? 463 00:29:46,895 --> 00:29:49,106 Ну, ее я пропустить не могу. 464 00:29:50,023 --> 00:29:50,899 Пойдем, сынок. 465 00:29:54,945 --> 00:29:56,196 Мыльная опера. 466 00:29:59,866 --> 00:30:01,243 Что это было? 467 00:30:02,202 --> 00:30:04,246 Боже. 468 00:30:12,587 --> 00:30:13,922 «MUST HAVE BEEN LOVE» 469 00:30:14,006 --> 00:30:16,967 У нас с Хёну похожие вкусы. 470 00:30:28,937 --> 00:30:29,771 Ты спишь? 471 00:30:50,000 --> 00:30:51,543 Собираюсь. 472 00:30:51,626 --> 00:30:52,461 А что? 473 00:30:54,046 --> 00:30:56,590 Мне завтра рано на работу, 474 00:30:56,673 --> 00:30:58,258 так что я тебя не увижу… 475 00:31:03,138 --> 00:31:04,556 Мне завтра рано на работу. 476 00:31:05,348 --> 00:31:07,392 Когда ты вернешься домой… 477 00:31:13,273 --> 00:31:14,357 Ладно. 478 00:31:19,488 --> 00:31:21,406 Мне завтра взять выходной? 479 00:31:21,490 --> 00:31:23,784 Можешь завтра взять выходной? 480 00:31:42,135 --> 00:31:43,136 Спокойной ночи. 481 00:31:49,392 --> 00:31:52,687 Послушаю песни на твоем MP3-плеере перед сном. 482 00:31:52,771 --> 00:31:55,315 На MP3-плеере? Как тебе песни? 483 00:31:55,398 --> 00:31:56,942 Там старые песни. 484 00:31:57,025 --> 00:31:57,859 Они мне нравятся. 485 00:31:58,527 --> 00:32:00,570 Все они - мои любимые песни. 486 00:32:00,654 --> 00:32:02,572 Этот MP3-плеер не мой. 487 00:32:03,281 --> 00:32:05,117 - А чей? - Я его нашел давно. 488 00:32:05,200 --> 00:32:08,328 Я не смог найти владельца, так что оставил его себе. 489 00:32:08,995 --> 00:32:10,080 А где ты его нашел? 490 00:32:10,163 --> 00:32:11,164 В моей школе. 491 00:32:11,248 --> 00:32:12,833 На поле. 492 00:32:13,542 --> 00:32:16,419 Ты учился в школе Ханиль с углубленным изучением языков? 493 00:32:16,503 --> 00:32:19,089 Да, я нашел его в первый день в школе. 494 00:32:37,274 --> 00:32:38,441 Что? 495 00:32:40,068 --> 00:32:41,987 Значит, это мой? 496 00:32:45,198 --> 00:32:46,032 Погоди. 497 00:33:10,056 --> 00:33:11,683 Это был 498 00:33:12,434 --> 00:33:13,810 Хёну? 499 00:33:16,188 --> 00:33:17,981 Невероятно. 500 00:33:19,691 --> 00:33:20,525 Это же… 501 00:33:21,985 --> 00:33:23,111 Ему что, 502 00:33:23,778 --> 00:33:25,614 на роду написано любить меня? 503 00:33:27,115 --> 00:33:29,242 Он влюбился в меня в тот миг 504 00:33:29,326 --> 00:33:31,912 и оставил плеер себе. 505 00:33:31,995 --> 00:33:35,207 Он будет в шоке, узнав, что девушка, в которую он влюбился, - 506 00:33:35,832 --> 00:33:37,125 это я. 507 00:33:43,006 --> 00:33:45,675 Но почему ты до сих пор его хранишь? 508 00:33:45,759 --> 00:33:48,303 Наверное, она была красивая. 509 00:33:49,346 --> 00:33:50,347 Что… 510 00:33:55,852 --> 00:33:56,853 В чём дело? 511 00:34:00,232 --> 00:34:01,233 Я не… 512 00:34:03,777 --> 00:34:05,195 …помню. 513 00:34:06,613 --> 00:34:07,948 Не помнишь? 514 00:34:08,031 --> 00:34:09,032 Конечно нет. 515 00:34:09,115 --> 00:34:10,450 Это было так давно. 516 00:34:11,743 --> 00:34:13,161 Вот именно. 517 00:34:13,245 --> 00:34:17,082 То, что ты хранил его все эти годы, означает, 518 00:34:17,165 --> 00:34:20,293 что ты не смог ее забыть. 519 00:34:21,044 --> 00:34:22,837 Наверное, она была красива. 520 00:34:25,257 --> 00:34:28,093 Прекрати. Дело не в этом. 521 00:34:28,176 --> 00:34:29,261 Я даже не помню, 522 00:34:29,344 --> 00:34:33,056 был ли это мальчик или девочка, учитель, ученик 523 00:34:33,139 --> 00:34:34,766 или охранник. 524 00:34:34,849 --> 00:34:36,601 Я вообще ничего не помню. 525 00:34:42,148 --> 00:34:43,566 Тогда почему ты его хранишь? 526 00:34:47,195 --> 00:34:48,446 Я его не храню. 527 00:34:49,698 --> 00:34:51,408 Я просто оставил его. 528 00:34:55,036 --> 00:34:56,746 Ладно. Можешь идти. 529 00:34:58,748 --> 00:35:00,625 Иди. Иди спать. 530 00:35:05,755 --> 00:35:06,840 Ну что теперь? 531 00:35:08,049 --> 00:35:09,592 Штора. 532 00:35:10,677 --> 00:35:11,720 Задвинь ее. 533 00:35:12,554 --> 00:35:14,848 Окна выходят на восток, 534 00:35:14,931 --> 00:35:16,891 утром здесь будет очень светло. 535 00:35:16,975 --> 00:35:18,601 Ладно, иди. 536 00:38:18,490 --> 00:38:20,283 Вам помочь? 537 00:38:20,825 --> 00:38:21,951 Давай. 538 00:38:22,035 --> 00:38:23,870 Я готовлю чапчхэ. 539 00:38:25,872 --> 00:38:28,124 Нарежешь морковку? 540 00:38:30,084 --> 00:38:30,919 Ладно. 541 00:38:36,591 --> 00:38:39,761 Милая, осторожней, не порежь пальцы. 542 00:38:39,844 --> 00:38:42,805 Ее надо нарезать соломкой. 543 00:38:42,889 --> 00:38:47,227 Насколько тонко ее надо нарезать? 544 00:38:48,019 --> 00:38:50,605 Ну… Вот… 545 00:38:51,272 --> 00:38:52,440 Давай покажу. 546 00:39:10,333 --> 00:39:12,001 - Мама. - Да? 547 00:39:12,085 --> 00:39:13,836 Вы потрясающая. 548 00:39:14,629 --> 00:39:16,506 Что же тут потрясающего? 549 00:39:20,718 --> 00:39:22,845 Ну как же? Это практически 550 00:39:23,972 --> 00:39:25,348 современное искусство. 551 00:39:25,431 --> 00:39:26,558 Да ну? 552 00:39:27,433 --> 00:39:28,768 Боже. 553 00:39:28,851 --> 00:39:30,562 Это что-то новенькое. 554 00:39:30,645 --> 00:39:32,522 Вы готовите чапчхэ? 555 00:39:32,605 --> 00:39:35,191 Что еще надо сделать? 556 00:39:36,109 --> 00:39:37,860 Потом… 557 00:39:37,944 --> 00:39:40,029 Надо сделать яичницу. 558 00:39:40,863 --> 00:39:42,949 - Как именно ее делают? - Яичницу? 559 00:39:43,032 --> 00:39:44,867 Это просто. Хочешь, покажу? 560 00:39:46,202 --> 00:39:47,370 Очень хочу. 561 00:39:55,003 --> 00:39:56,296 Просто потрясающе. 562 00:39:56,379 --> 00:39:57,505 Могу двумя руками. 563 00:40:00,174 --> 00:40:01,968 Боже, мама. 564 00:40:02,594 --> 00:40:04,137 Вы просто невероятная. 565 00:40:04,220 --> 00:40:06,556 Да? Покрутить их? 566 00:40:06,639 --> 00:40:07,807 Покрутить? 567 00:40:09,267 --> 00:40:11,561 Я пошутила. 568 00:40:13,021 --> 00:40:15,189 Почему ты передумала? 569 00:40:15,273 --> 00:40:16,941 Ты сказала, вилла стоит пустая. 570 00:40:17,025 --> 00:40:19,485 Что случилось? Твой муж против? 571 00:40:20,111 --> 00:40:22,405 Если вдруг узнают репортеры? 572 00:40:24,240 --> 00:40:25,950 Просто невероятно. 573 00:40:26,034 --> 00:40:28,745 Кто ему помогал, когда его бизнесу грозил крах? 574 00:40:28,828 --> 00:40:31,748 Как он может так поступать с моим мужем? 575 00:40:32,957 --> 00:40:33,958 Забудь. 576 00:40:34,959 --> 00:40:35,960 Невероятно. 577 00:40:38,046 --> 00:40:39,589 Вот вы где. 578 00:40:40,923 --> 00:40:42,592 Я вас везде искала. 579 00:40:43,134 --> 00:40:44,218 Почему меня? 580 00:40:45,678 --> 00:40:47,513 Они чистые. 581 00:40:47,597 --> 00:40:48,848 Совсем не пахнут. 582 00:40:49,515 --> 00:40:50,600 Правда? 583 00:40:50,683 --> 00:40:52,477 - Возьми себе, если хочешь. - Правда? 584 00:40:53,144 --> 00:40:55,396 Но они же очень дорогие. 585 00:40:55,480 --> 00:40:57,565 Ничего. Возьми себе. 586 00:41:00,276 --> 00:41:02,612 Тогда позвольте сделать вам прическу. 587 00:41:02,695 --> 00:41:03,780 Я хороший парикмахер. 588 00:41:13,831 --> 00:41:15,750 Какую прическу вы хотите? 589 00:41:15,833 --> 00:41:17,919 А что ты умеешь? 590 00:41:18,753 --> 00:41:20,171 Всё. 591 00:41:20,254 --> 00:41:24,258 Я раньше работала в Чхондамдоне. 592 00:41:26,010 --> 00:41:28,721 Мисон, что происходит? 593 00:41:28,805 --> 00:41:31,849 Вот так поворот! Не хуже, чем в «Шестом чувстве». 594 00:41:31,933 --> 00:41:33,935 У меня даже ладони вспотели. 595 00:41:34,018 --> 00:41:35,603 - Эй… - Ты ругала эту хитрую лису. 596 00:41:35,687 --> 00:41:38,064 И тут она внезапно появилась. 597 00:41:38,147 --> 00:41:39,899 Как в кино или в сериале. 598 00:41:39,982 --> 00:41:41,984 Это круче, чем финал сериала. 599 00:41:42,068 --> 00:41:43,778 - Да. - Так что случилось? 600 00:41:43,861 --> 00:41:45,405 Девочки, потом поговорим. 601 00:41:46,197 --> 00:41:50,118 Говорят, мать Хэин - психопатка. 602 00:41:50,993 --> 00:41:53,579 Ты о чём? Чушь какая-то. 603 00:41:53,663 --> 00:41:55,206 - Уходите! - Погоди! 604 00:41:55,289 --> 00:41:59,377 Я не уйду. Мне муж всё рассказал. 605 00:41:59,460 --> 00:42:02,130 Говорят, она вляпалась в навоз, как только приехала, 606 00:42:02,213 --> 00:42:03,631 и пролила море слёз. 607 00:42:08,010 --> 00:42:11,347 Бред какой-то. Ну как она могла сразу же вляпаться в навоз? 608 00:42:12,348 --> 00:42:13,474 Скажем честно. 609 00:42:13,558 --> 00:42:16,602 - Это твоя мама вляпалась в навоз. - Да уж. 610 00:42:16,686 --> 00:42:19,397 Они бывшие сваты, и они расстались не по-доброму. 611 00:42:19,480 --> 00:42:22,150 Эти нищие сбежали под покровом ночи, 612 00:42:22,233 --> 00:42:23,651 а г-жа Чон их приютила. 613 00:42:23,735 --> 00:42:27,196 Да, я смотрела новости. У них за душой нет ни гроша. 614 00:42:27,280 --> 00:42:32,034 Твоя мама кажется суровой, но у нее очень доброе сердце. 615 00:42:32,118 --> 00:42:33,661 - Да. - Спасибо. 616 00:42:36,247 --> 00:42:39,959 У этой женщины совсем стыда нет. 617 00:42:40,042 --> 00:42:42,628 Как она смеет приезжать сюда после того, что сделала? 618 00:42:42,712 --> 00:42:44,464 - Да. - Знаешь что? 619 00:42:44,547 --> 00:42:47,049 Хотела бы я посмотреть ей в лицо. 620 00:42:47,133 --> 00:42:48,134 Я тоже. 621 00:42:48,217 --> 00:42:51,012 Что? У меня что-то на губах? 622 00:42:56,017 --> 00:42:57,185 Так смотрите. 623 00:42:58,561 --> 00:43:00,897 Вы хотели меня увидеть, вот и смотрите. 624 00:43:04,817 --> 00:43:06,736 Наши активы просто временно заморожены. 625 00:43:06,819 --> 00:43:08,112 Мы не нищие. 626 00:43:08,196 --> 00:43:11,449 Мы не сбежали под покровом ночи, хотя и приехали поздно. 627 00:43:11,532 --> 00:43:12,825 И мы скоро уедем. 628 00:43:13,701 --> 00:43:16,162 Мы не живем за их счет. 629 00:43:16,245 --> 00:43:17,413 Поняли? 630 00:43:18,831 --> 00:43:19,874 - Да. - Да. 631 00:43:22,084 --> 00:43:23,336 Боже. 632 00:43:23,419 --> 00:43:25,046 За кого ты меня принимаешь? 633 00:43:27,048 --> 00:43:28,049 Погодите. 634 00:43:30,635 --> 00:43:31,636 Здравствуйте. 635 00:43:32,595 --> 00:43:34,222 Вы не завтракали. 636 00:43:34,305 --> 00:43:37,350 Я несу это в сад. 637 00:43:37,433 --> 00:43:39,769 Эта холодная лапша вкусная и освежающая. 638 00:43:39,852 --> 00:43:40,895 Хотите? 639 00:43:48,277 --> 00:43:50,947 Я не ем углеводы днем. 640 00:43:58,663 --> 00:44:01,958 Боже. А когда же вы их едите? 641 00:44:11,509 --> 00:44:14,470 Вы стали самым молодым президентом компании. Ваши ощущения? 642 00:44:14,554 --> 00:44:16,264 Каков ваш план? 643 00:44:16,347 --> 00:44:18,307 Он отличается от плана прежнего руководства? 644 00:44:18,391 --> 00:44:21,352 Ходят слухи о масштабной реструктуризации. Они верны? 645 00:44:21,435 --> 00:44:22,854 Как дела у президента Хона? 646 00:44:29,861 --> 00:44:32,738 К 2025 году я планирую основать корпорацию в Сингапуре, 647 00:44:32,822 --> 00:44:36,450 чтобы мы вышли на иностранные рынки. 648 00:44:36,534 --> 00:44:38,828 Нужно 140 миллиардов вон, чтобы основать 649 00:44:38,911 --> 00:44:41,163 эту корпорацию и управлять ей. Она станет базой 650 00:44:41,247 --> 00:44:43,416 для универмагов и супермаркетов за границей. 651 00:44:43,499 --> 00:44:46,586 {\an8}Я навестил г-на Сона в тюрьме и поговорил с ним. 652 00:44:46,669 --> 00:44:50,381 Похоже, он не знает, где секретный фонд президента. 653 00:44:50,464 --> 00:44:52,592 Он создал фонд и перевел деньги за границу, 654 00:44:52,675 --> 00:44:55,177 но он не знает, где они. 655 00:44:55,887 --> 00:44:56,846 Как это возможно? 656 00:44:56,929 --> 00:45:00,141 Секретариат президента вел учет в папке вручную 657 00:45:00,224 --> 00:45:02,184 и передавал ее на проверку президенту. 658 00:45:02,268 --> 00:45:06,856 Процесс отмывания денег был сложным. Деньги прошли через десять стран. 659 00:45:06,939 --> 00:45:10,860 Последний пункт назначения - банк на Лабуане в Малайзии, 660 00:45:10,943 --> 00:45:12,403 но денег там не было. 661 00:45:22,038 --> 00:45:23,873 Вы хотели меня видеть, президент Юн? 662 00:45:26,542 --> 00:45:27,501 Вы назвали меня так 663 00:45:28,669 --> 00:45:30,212 и не запнулись. 664 00:45:30,296 --> 00:45:31,547 С чего мне запинаться? 665 00:45:31,631 --> 00:45:32,757 Всё изменилось. 666 00:45:32,840 --> 00:45:36,052 Я больше не работник «Куинс» и не муж Хэин. 667 00:45:36,761 --> 00:45:37,595 Понятно. 668 00:45:38,888 --> 00:45:39,722 Как жаль. 669 00:45:39,805 --> 00:45:43,851 Мне не нравится, что вы до сих пор возглавляете юротдел. 670 00:45:43,934 --> 00:45:45,936 Конечно. Я понимаю. 671 00:45:48,147 --> 00:45:48,981 Г-н Пэк. 672 00:45:52,777 --> 00:45:53,736 Хватит притворяться. 673 00:45:59,659 --> 00:46:02,745 Я буду честен, ведь вы, похоже, и так всё знаете. 674 00:46:03,829 --> 00:46:04,914 Я до сих пор жду. 675 00:46:06,040 --> 00:46:09,001 Я отправил резюме в «Пэкхва», «Тэпун», «Хван и Ким». 676 00:46:09,085 --> 00:46:12,046 Мы ведем переговоры о зарплате, но мне непросто. 677 00:46:12,129 --> 00:46:14,882 Трудно повысить зарплату, если был перерыв в работе. 678 00:46:14,965 --> 00:46:19,261 Как вы уже знаете, я не получил алименты. 679 00:46:19,345 --> 00:46:21,347 Мне нужна хорошая зарплата. 680 00:46:21,972 --> 00:46:23,766 Мне нужен всего месяц. 681 00:46:24,642 --> 00:46:26,852 Вы не могли бы мне помочь? 682 00:46:28,896 --> 00:46:30,856 Значит, вы ищете новую работу? 683 00:46:30,940 --> 00:46:32,233 Верно. И, как вы знаете, 684 00:46:32,316 --> 00:46:35,653 у меня нет доступа к секретным документам юротдела. 685 00:46:35,736 --> 00:46:37,363 Вам не о чем волноваться. 686 00:46:42,326 --> 00:46:43,327 Можете идти. 687 00:46:46,956 --> 00:46:48,040 Где она? 688 00:46:50,251 --> 00:46:51,419 Хэин. 689 00:46:51,502 --> 00:46:53,337 Разве не вы забрали ее вчера? 690 00:46:58,843 --> 00:46:59,885 Так где же она? 691 00:47:02,054 --> 00:47:02,888 Боюсь, 692 00:47:03,889 --> 00:47:05,307 я и сам не знаю. 693 00:47:07,059 --> 00:47:09,729 Вы ее забрали, но не знаете, куда она уехала? 694 00:47:10,688 --> 00:47:11,731 Именно так. 695 00:47:11,814 --> 00:47:13,399 Видимо, она мне не доверяла. 696 00:47:13,482 --> 00:47:16,235 Она забрала машину, и она не отвечает на звонки. 697 00:47:16,318 --> 00:47:17,903 Пожалуйста, сообщите мне, 698 00:47:18,028 --> 00:47:19,488 если найдете ее. 699 00:47:21,323 --> 00:47:22,158 Конечно. 700 00:47:56,066 --> 00:47:58,986 Поистине эта чашка должна принадлежать вам. 701 00:47:59,737 --> 00:48:01,363 Вам она подходит гораздо лучше. 702 00:48:01,447 --> 00:48:03,866 И ваш наряд мне нравится. 703 00:48:03,949 --> 00:48:06,869 Вы выглядите эффектно и элегантно. Редкое сочетание. 704 00:48:06,952 --> 00:48:10,623 Поэтому я и не наряжалась. Мне легко выглядеть эффектно. 705 00:48:11,957 --> 00:48:14,627 Пожалуйста, приходите в салон, пока я его не закрыла. 706 00:48:14,710 --> 00:48:16,754 Я бы хотела в последний раз обслужить вас. 707 00:48:16,837 --> 00:48:18,380 Ты его закрываешь? 708 00:48:20,800 --> 00:48:21,675 Что? 709 00:48:21,759 --> 00:48:23,385 Почему? Дела идут плохо? 710 00:48:30,434 --> 00:48:32,394 Конечно, тебе стоит его закрыть. 711 00:48:33,395 --> 00:48:34,230 Да? 712 00:48:34,313 --> 00:48:35,689 Он у тебя уже давно. 713 00:48:35,773 --> 00:48:36,941 Именно. 714 00:48:37,024 --> 00:48:40,402 Я думала, что состарюсь, помогая другим сохранить молодость. 715 00:48:41,445 --> 00:48:42,822 - Это недопустимо. - Да? 716 00:48:45,282 --> 00:48:48,202 Когда займу свою должность, хочу запустить линию косметики 717 00:48:48,285 --> 00:48:50,162 с продуктами из универмага. 718 00:48:50,246 --> 00:48:51,247 Что скажете? 719 00:48:51,330 --> 00:48:54,416 Как «Галери Лафайет» и «Хэрродс», 720 00:48:54,500 --> 00:48:56,919 мы должны создать нашему магазину репутацию роскошного… 721 00:48:57,002 --> 00:48:58,045 Погоди. 722 00:48:58,128 --> 00:48:59,171 «Займешь должность»? 723 00:49:00,464 --> 00:49:02,174 - Что? - Где? 724 00:49:03,634 --> 00:49:05,719 Разве я не займу место Хэин? 725 00:49:06,929 --> 00:49:09,765 Это будет странно, если я займу его сразу же? 726 00:49:09,849 --> 00:49:11,851 Надо побыть начальницей отдела? 727 00:49:19,608 --> 00:49:20,442 В чём дело? 728 00:49:22,778 --> 00:49:24,029 Закрой свой салон, 729 00:49:25,614 --> 00:49:27,908 собери вещи и поезжай к директору Чо в США. 730 00:49:27,992 --> 00:49:31,203 Мы многое потеряем, если тебя здесь поймают. 731 00:49:32,788 --> 00:49:35,833 Можешь создать небольшую линию косметики там. 732 00:49:36,417 --> 00:49:38,085 Я поищу инвесторов. 733 00:49:45,509 --> 00:49:48,262 Можно закрыть бизнес, переехать, спрятаться. 734 00:49:48,345 --> 00:49:50,598 Но одно изменить нельзя, если ты отец: 735 00:49:50,681 --> 00:49:51,724 место учебы ребенка. 736 00:49:51,807 --> 00:49:53,142 Его дочь в выпускном классе. 737 00:49:53,225 --> 00:49:56,186 Она готовится поступить в колледж по классу виолончели. 738 00:49:58,147 --> 00:50:01,859 Я подал на вас в суд за нарушение закона о тайне коммуникаций, 739 00:50:01,942 --> 00:50:04,236 но вам не передали документы, ведь вы исчезли. 740 00:50:04,320 --> 00:50:05,738 Я вас везде искал. 741 00:50:18,584 --> 00:50:20,669 Запись всё это время была у него. 742 00:50:20,753 --> 00:50:22,004 Наверное, сделал копию. 743 00:50:23,464 --> 00:50:24,506 Кто она? 744 00:50:29,053 --> 00:50:31,722 Сучхоль, позволь мне рассказать правду 745 00:50:31,805 --> 00:50:34,099 о твоей бывшей жене Чхон Дахе. 746 00:50:34,767 --> 00:50:36,101 {\an8}Она тебя немного напугает. 747 00:50:37,728 --> 00:50:40,731 Ты сказал, у тебя сыпь на теле от женщин старше тебя. 748 00:50:41,315 --> 00:50:43,776 Но, видишь ли, я на пять лет старше тебя. 749 00:50:44,568 --> 00:50:48,197 Всё о моих родителях, их богатстве и моём образовании было ложью. 750 00:50:48,906 --> 00:50:52,284 {\an8}Еще кое-что. Гону не твой сын. 751 00:50:53,994 --> 00:50:55,496 Как можно было это не понять? 752 00:50:55,579 --> 00:50:58,499 У тебя острые черты лица, а у Гону мягкие. 753 00:50:58,582 --> 00:51:00,250 Неужели ты ничего не заподозрил? 754 00:51:01,961 --> 00:51:04,129 Мне тоже грустно расставаться с тобой. 755 00:51:06,131 --> 00:51:08,342 Другого такого я никогда не найду. 756 00:51:08,425 --> 00:51:10,469 Ты женишься на мне или нет? 757 00:51:10,552 --> 00:51:11,512 Я сказал нет. 758 00:51:12,930 --> 00:51:15,474 Ладно, но тогда дай мне твои перчатки. 759 00:51:17,101 --> 00:51:18,185 Ты капризен и груб. 760 00:51:18,268 --> 00:51:19,520 Как меня зовут? 761 00:51:19,603 --> 00:51:20,896 Чхон Дахе. 762 00:51:20,980 --> 00:51:22,856 Ты богат, но не слишком умен. 763 00:51:22,940 --> 00:51:26,402 Пообещай, что мне не надо будет на тебе жениться. 764 00:51:26,485 --> 00:51:27,486 Ладно. 765 00:51:27,569 --> 00:51:29,738 А этот шарф теплый? 766 00:51:47,923 --> 00:51:52,261 Ты должен был узнать меня. Ты отдавал мне всё, что я хотела. 767 00:51:52,344 --> 00:51:54,263 Похлопайте им, пожалуйста, 768 00:51:54,346 --> 00:51:56,932 ведь они начинают новый путь вместе. 769 00:52:01,270 --> 00:52:02,688 Они оба красивые. 770 00:52:03,480 --> 00:52:04,523 Эй. 771 00:52:04,606 --> 00:52:06,525 Не зли меня. 772 00:52:06,608 --> 00:52:09,403 Я была вне себя, что Хэин меня не послушала 773 00:52:09,486 --> 00:52:11,113 и выбрала этого типа. 774 00:52:11,196 --> 00:52:14,116 Соблазни Сучхоля и выйди за него поскорее. 775 00:52:14,783 --> 00:52:15,617 Хорошо. 776 00:52:16,201 --> 00:52:17,745 Не называй твое настоящее имя. 777 00:52:17,828 --> 00:52:19,038 Придумай фальшивое. 778 00:52:19,121 --> 00:52:21,457 Нет. Я назову свое настоящее имя. 779 00:52:21,540 --> 00:52:23,459 А где он? 780 00:52:24,209 --> 00:52:25,044 Вон там. 781 00:52:25,586 --> 00:52:26,962 Никогда не женись. 782 00:52:27,046 --> 00:52:28,172 Столько суеты. 783 00:52:28,255 --> 00:52:29,214 - Нет уж. - Да. 784 00:52:29,298 --> 00:52:31,592 Это тот плакса, которого я знала? 785 00:52:31,675 --> 00:52:33,552 Такой высокий. В моём вкусе. 786 00:52:33,635 --> 00:52:36,305 Нет, за ним. 787 00:52:46,899 --> 00:52:48,817 Вот болван. Он не изменился. 788 00:52:48,901 --> 00:52:52,279 - Боже. - Ну, угощайся, раз уж пришел. 789 00:52:54,698 --> 00:52:55,532 До свидания. 790 00:53:10,756 --> 00:53:12,132 - Сэр. - Рад вас видеть. 791 00:53:12,216 --> 00:53:14,218 Где вы были? Я вас искал. 792 00:53:14,301 --> 00:53:15,552 Рад, что вы пришли. 793 00:53:15,636 --> 00:53:16,845 Угощайтесь. 794 00:53:16,929 --> 00:53:19,932 Но ты меня не узнал. 795 00:53:34,363 --> 00:53:35,614 Привет. 796 00:53:35,697 --> 00:53:37,282 Меня зовут Чхон Дахе. 797 00:53:38,075 --> 00:53:38,909 «Чхон Дахе»? 798 00:53:44,123 --> 00:53:46,208 Красивое имя. 799 00:53:46,291 --> 00:53:48,001 Как и ты сама. 800 00:53:48,710 --> 00:53:50,087 Ясно. 801 00:53:51,839 --> 00:53:54,800 Ты еще не ела. 802 00:53:54,883 --> 00:53:56,260 Посмотрим… 803 00:53:56,343 --> 00:53:58,095 Забудь меня, 804 00:53:58,178 --> 00:54:00,973 как уже однажды забыл. 805 00:54:01,056 --> 00:54:02,349 И Гону тоже. 806 00:54:02,432 --> 00:54:05,227 Это будет нетрудно. Ты не так уж умен. 807 00:54:16,029 --> 00:54:16,864 Эй. 808 00:54:19,324 --> 00:54:20,284 Почему ты плачешь? 809 00:54:22,244 --> 00:54:25,080 Где я найду Дахе? 810 00:54:30,836 --> 00:54:32,087 Ты ее не найдешь. 811 00:54:32,171 --> 00:54:34,423 Она забрала всё и, наверное, спряталась. 812 00:54:36,425 --> 00:54:39,469 Нет, ты неправа. Она кое-что забыла. 813 00:54:39,553 --> 00:54:40,637 Что? 814 00:54:41,388 --> 00:54:42,806 Меня. 815 00:54:44,892 --> 00:54:46,602 Я еще здесь. 816 00:54:48,145 --> 00:54:49,313 Она говорила, 817 00:54:50,606 --> 00:54:52,649 что я для нее дороже всего на свете. 818 00:54:54,943 --> 00:54:57,529 Куда она уехала, бросив меня? 819 00:55:34,441 --> 00:55:36,151 Ой, ты проснулся? 820 00:55:36,235 --> 00:55:37,444 Привет, ты проснулся. 821 00:55:37,527 --> 00:55:39,529 Погоди. 822 00:55:52,376 --> 00:55:53,752 Смотри, Гону. 823 00:55:53,835 --> 00:55:56,713 Это была моя любимая игрушка. 824 00:56:02,844 --> 00:56:05,472 Но какой смысл делать это сейчас? 825 00:56:05,555 --> 00:56:07,182 Соотношение сил изменилось. 826 00:56:07,266 --> 00:56:09,101 - Я снова его изменю. - Но как? 827 00:56:09,184 --> 00:56:12,312 Ынсон достиг своих целей незаконно, и я это докажу. 828 00:56:12,396 --> 00:56:13,480 Ладно. 829 00:56:13,563 --> 00:56:16,900 Допустим, это было незаконно и у нас есть доказательства. 830 00:56:16,984 --> 00:56:19,695 Подать иск, ходить на суды, подать иск по поводу акций… 831 00:56:19,778 --> 00:56:21,613 На это уйдет не меньше пяти лет. 832 00:56:21,697 --> 00:56:23,156 - Ты готов? - Есть путь короче. 833 00:56:23,240 --> 00:56:24,741 - Какой? - Это мошенничество 834 00:56:26,159 --> 00:56:27,953 на два триллиона в сфере инвестиций. 835 00:56:28,036 --> 00:56:29,830 Он заманил членов семьи в ловушку 836 00:56:29,913 --> 00:56:32,374 своей бизнес-идеей, чтобы украсть их акции. 837 00:56:33,292 --> 00:56:36,503 Их активы будут разморожены, если я смогу это доказать. 838 00:56:36,586 --> 00:56:38,880 Но главное - он лишится власти. 839 00:56:38,964 --> 00:56:39,923 А как же акции? 840 00:56:40,007 --> 00:56:41,883 Акции останутся у него. 841 00:56:42,426 --> 00:56:44,428 Я применю ту же тактику, что и он. 842 00:56:48,890 --> 00:56:51,101 ЛОКЕР БУФЕТ 843 00:56:52,394 --> 00:56:54,980 - Что вы делаете? - У меня много времени. 844 00:56:55,063 --> 00:56:57,816 Пусть дадут нам новые должности. Мне не по себе. 845 00:56:57,899 --> 00:56:58,817 Мне неловко. 846 00:56:59,443 --> 00:57:01,528 Я никогда не отклонял звонки г-на Хона. 847 00:57:01,611 --> 00:57:02,571 Не переживайте. 848 00:57:02,654 --> 00:57:05,324 Лучше сразу обрубить связь. 849 00:57:05,407 --> 00:57:07,868 Но вы ведь были близки с г-жой Хон, разве нет? 850 00:57:07,951 --> 00:57:08,827 Кто это? 851 00:57:08,910 --> 00:57:10,454 - Ого. - Ого. 852 00:57:10,537 --> 00:57:14,791 Знаете, почему «дружба» и «верность» - абстрактные понятия? 853 00:57:14,875 --> 00:57:16,209 Их не существует. 854 00:57:19,421 --> 00:57:22,424 Секретарь На и г-жа Хон, похоже, не контактируют. 855 00:57:22,507 --> 00:57:23,925 Она берёт отпуск. 856 00:57:24,009 --> 00:57:26,053 Поедет на ферму с ребенком. 857 00:57:26,136 --> 00:57:28,263 - А г-н Пэк? - У него сейчас нет работы. 858 00:57:28,347 --> 00:57:30,557 Поэтому он составляет резюме 859 00:57:30,641 --> 00:57:32,517 и ходит на собеседования. 860 00:57:37,272 --> 00:57:40,025 Я не хочу это слышать! Пусть выйдут директора! 861 00:57:40,108 --> 00:57:42,152 {\an8}- Арестуйте их! - Арестуйте их! 862 00:57:42,235 --> 00:57:44,946 {\an8}Требуем, чтобы «Куинс» разобралась с инвестиционной аферой! 863 00:57:45,030 --> 00:57:46,823 Какой у тебя план? 864 00:57:46,907 --> 00:57:47,824 Они же в бешенстве. 865 00:57:47,908 --> 00:57:50,619 {\an8}Директор юротдела тоже на их стороне! 866 00:57:50,702 --> 00:57:52,079 Ты женился на одной из них! 867 00:57:52,162 --> 00:57:53,121 Нет, вы ошибаетесь. 868 00:57:53,205 --> 00:57:55,207 Его уволили и выгнали из дома. 869 00:57:55,290 --> 00:57:57,292 У него нет никакого влияния. 870 00:58:00,587 --> 00:58:01,922 {\an8}В общем… 871 00:58:02,756 --> 00:58:04,883 {\an8}Я пришел выслушать вас. 872 00:58:04,966 --> 00:58:06,551 Мы уже всё сказали. 873 00:58:06,635 --> 00:58:09,721 «Куинс» предложила за нашу землю цену в пять раз выше рыночной. 874 00:58:09,805 --> 00:58:11,932 Проект курорта отменился, и нам предложили 875 00:58:12,015 --> 00:58:13,600 всего вдвое больше рыночной цены. 876 00:58:15,435 --> 00:58:17,771 Думаю, это был двойной контракт. 877 00:58:17,854 --> 00:58:20,065 - Покажите мне контракт… - Не смеши нас. 878 00:58:39,000 --> 00:58:40,585 АДВОКАТ ХВАН 879 00:58:46,591 --> 00:58:47,592 {\an8}ДИР. БАНКА КУ БОНЧУН 880 00:58:56,435 --> 00:58:57,477 СОВЕТНИК ХАН 881 00:58:57,561 --> 00:58:58,478 ДИРЕКТОР РЮ 882 00:58:59,855 --> 00:59:01,398 Я НА ВСТРЕЧЕ. Я ПЕРЕЗВОНЮ. 883 00:59:10,907 --> 00:59:11,908 Боже мой! 884 00:59:12,409 --> 00:59:14,453 Что вы здесь делаете? 885 00:59:16,246 --> 00:59:17,539 Вы и по выходным работаете. 886 00:59:17,622 --> 00:59:18,623 Да. 887 00:59:18,707 --> 00:59:21,293 Сорняки растут без выходных. 888 00:59:21,376 --> 00:59:23,587 После утренней работы 889 00:59:23,670 --> 00:59:26,882 нет ничего лучше, чем холодный макколли 890 00:59:26,965 --> 00:59:30,177 и лепешки с зеленым луком. 891 00:59:30,886 --> 00:59:31,720 Ясно. 892 00:59:31,803 --> 00:59:35,682 Хорошая у вас жизнь, на природе. 893 00:59:35,766 --> 00:59:36,767 Мне завидно. 894 00:59:38,727 --> 00:59:39,811 Вот это да. 895 00:59:39,895 --> 00:59:42,898 Люди будут смеяться, если узнают, что богач 896 00:59:42,981 --> 00:59:45,150 завидует каким-то фермерам. 897 00:59:46,026 --> 00:59:49,196 Кстати, не знаю, пили ли вы когда-то макколли. 898 00:59:49,279 --> 00:59:50,405 Один раз 899 00:59:51,198 --> 00:59:53,617 30 лет назад - в университете, из любопытства. 900 00:59:56,286 --> 00:59:58,747 Тогда вам стоит выпить сегодня. 901 01:00:03,835 --> 01:00:04,669 Боже. 902 01:00:05,921 --> 01:00:07,297 - Держите. - Ох. 903 01:00:07,380 --> 01:00:09,424 Спасибо. 904 01:00:10,842 --> 01:00:12,719 Ладно. 905 01:00:12,803 --> 01:00:14,095 Ну… 906 01:00:15,180 --> 01:00:19,100 Надо бы провозгласить тост, но что нам сказать? 907 01:00:19,184 --> 01:00:22,354 Давайте так: «за здоровье, оно важнее всего». 908 01:00:24,731 --> 01:00:26,274 Мы не можем это сказать, 909 01:00:26,358 --> 01:00:30,153 ведь его отец прикован к постели. 910 01:00:30,237 --> 01:00:32,197 Тогда так: 911 01:00:32,280 --> 01:00:34,115 «за радость встречи». 912 01:00:34,199 --> 01:00:36,910 Тоже не подходит, 913 01:00:36,993 --> 01:00:38,703 ведь сейчас их положение 914 01:00:39,830 --> 01:00:42,123 не очень-то радостное. 915 01:00:42,207 --> 01:00:43,333 Давайте просто 916 01:00:44,167 --> 01:00:45,085 чокнемся. 917 01:00:45,168 --> 01:00:46,127 Но… 918 01:01:07,107 --> 01:01:08,650 Ох. 919 01:01:08,733 --> 01:01:10,110 Боже мой. 920 01:01:10,193 --> 01:01:11,403 Вы в порядке? 921 01:01:13,446 --> 01:01:14,489 Давайте… 922 01:01:14,573 --> 01:01:15,574 Давайте еще выпьем. 923 01:01:15,657 --> 01:01:18,243 Не глупите. Нам пора домой. 924 01:01:18,326 --> 01:01:20,620 Нет, я туда не пойду. 925 01:01:21,830 --> 01:01:24,666 Боже. У нас такой неудобный дом? 926 01:01:24,749 --> 01:01:26,668 Согласен, он более убогий… 927 01:01:26,751 --> 01:01:29,629 Нет, дело не в этом! 928 01:01:31,756 --> 01:01:33,466 Как глава семьи 929 01:01:35,176 --> 01:01:38,430 я должен утешать ее членов и говорить, 930 01:01:39,097 --> 01:01:41,391 что всё в порядке. 931 01:01:41,474 --> 01:01:43,059 Что всё образуется 932 01:01:43,852 --> 01:01:45,729 и что завтра мы вернемся домой. 933 01:01:46,479 --> 01:01:49,733 Но я сейчас не могу это сказать. 934 01:01:50,442 --> 01:01:52,402 Мне стыдно показаться им на глаза. 935 01:01:52,485 --> 01:01:54,779 Да и не хочу я домой. 936 01:01:54,863 --> 01:01:56,990 О боже. 937 01:01:58,491 --> 01:01:59,534 Сегодня днем 938 01:01:59,618 --> 01:02:03,246 я позвонил ближайшему другу. 939 01:02:04,331 --> 01:02:06,708 Я никогда не просил его об одолжении, 940 01:02:06,791 --> 01:02:11,296 но сегодня я попросил у него 20 миллионов, ведь у нас нет денег. 941 01:02:11,379 --> 01:02:12,631 И? 942 01:02:13,798 --> 01:02:14,883 Он отказал. 943 01:02:14,966 --> 01:02:17,093 Он не хотел давать мне денег, 944 01:02:17,177 --> 01:02:20,430 ведь скоро нас будут допрашивать в прокуратуре, 945 01:02:20,513 --> 01:02:22,307 и нас ищут репортеры. 946 01:02:22,390 --> 01:02:23,600 Понятно. 947 01:02:23,683 --> 01:02:25,310 Я был ошеломлен. 948 01:02:25,393 --> 01:02:28,313 Я могу понять почему, 949 01:02:28,396 --> 01:02:30,357 ведь он ваш ближайший друг. 950 01:02:30,440 --> 01:02:32,233 Нет, не из-за него. 951 01:02:33,360 --> 01:02:36,029 Из-за того, что у меня нет даже 20 миллионов. 952 01:02:36,696 --> 01:02:41,159 Я недавно подписал налоговый счет на 45,6 миллиарда вон. 953 01:02:41,242 --> 01:02:44,788 А теперь у меня в кармане нет даже 20 миллионов. 954 01:02:44,871 --> 01:02:47,624 Я бесконечно жалок. 955 01:02:52,295 --> 01:02:53,296 Послушайте. 956 01:02:55,131 --> 01:02:58,009 Не знаю, утешит ли это вас. 957 01:02:58,718 --> 01:02:59,594 Да? 958 01:02:59,678 --> 01:03:00,929 Но ни у кого их нет. 959 01:03:02,389 --> 01:03:04,349 Ни у кого нет в кармане таких денег. 960 01:03:05,100 --> 01:03:08,603 Г-н Пэк! Я знаю, вы врете, чтобы мне стало легче! 961 01:03:08,687 --> 01:03:10,730 Я серьезно! 962 01:03:10,814 --> 01:03:12,565 У меня никогда столько не было. 963 01:03:18,822 --> 01:03:19,781 Ясно. 964 01:03:19,864 --> 01:03:21,032 Мы еще созвонимся. 965 01:03:22,659 --> 01:03:23,493 Тетя Хэин. 966 01:03:27,872 --> 01:03:28,915 Привет. 967 01:03:28,999 --> 01:03:32,460 Говорят, что вы изрядно влипли. 968 01:03:32,544 --> 01:03:33,461 Вроде того. 969 01:03:34,170 --> 01:03:35,088 Долгая история. 970 01:03:35,171 --> 01:03:37,424 Говорят, то, что вы здесь, - секрет. 971 01:03:37,507 --> 01:03:40,677 Не волнуйтесь. Никто из нас не проболтается. 972 01:03:40,760 --> 01:03:41,720 «Из нас»? 973 01:03:41,803 --> 01:03:43,054 Интернет-кафе Йондури. 974 01:03:43,138 --> 01:03:45,598 Я там практически главный. 975 01:03:45,682 --> 01:03:46,641 Понятно. 976 01:03:47,142 --> 01:03:48,059 Ладно. 977 01:03:52,022 --> 01:03:53,231 Спасибо. 978 01:04:25,096 --> 01:04:26,473 Боже, она очнулась. 979 01:04:26,556 --> 01:04:28,183 - Хэин. - Ты в порядке, Хэин? 980 01:04:30,435 --> 01:04:32,812 Попей воды, милая. 981 01:04:37,442 --> 01:04:39,319 Может, тебе надо в больницу? 982 01:04:39,402 --> 01:04:40,320 Разве нет? 983 01:04:41,446 --> 01:04:42,655 Я в порядке. 984 01:04:43,490 --> 01:04:45,533 Я плохо спала, вот голова и закружилась. 985 01:04:45,617 --> 01:04:46,993 Ты принимаешь лекарство? 986 01:04:47,702 --> 01:04:49,829 Какое лекарство? Она больна? 987 01:04:51,372 --> 01:04:52,499 От анемии. 988 01:04:52,582 --> 01:04:53,458 У тебя анемия? 989 01:04:53,541 --> 01:04:55,668 Результаты осмотра ее не выявили. 990 01:04:55,752 --> 01:04:56,669 Сильная? 991 01:04:56,753 --> 01:04:58,797 Ой, да не драматизируй. 992 01:04:58,880 --> 01:05:00,757 У меня тоже анемия. 993 01:05:00,840 --> 01:05:03,510 У меня тоже кружится голова, я тоже почти не спала. 994 01:05:03,593 --> 01:05:05,845 И Сучхоль плохо себя чувствует. 995 01:05:06,513 --> 01:05:08,223 Нам всем плохо. 996 01:05:09,974 --> 01:05:14,187 Всё равно, терять сознание - это ненормально. 997 01:05:14,729 --> 01:05:18,483 Поезжай завтра с Хёну в Сеул и сходи в больницу. 998 01:05:18,566 --> 01:05:19,400 Да, так и сделаю. 999 01:05:24,030 --> 01:05:26,491 Что? Я устала. 1000 01:05:26,574 --> 01:05:28,910 Почему ты так сурова с Хэин? 1001 01:05:28,993 --> 01:05:31,746 - Когда это? - Она больна. 1002 01:05:31,830 --> 01:05:33,248 Она потеряла сознание. 1003 01:05:33,790 --> 01:05:35,583 Даже чужой человек забеспокоился бы. 1004 01:05:36,417 --> 01:05:38,253 Ничего. Ее свекровь… 1005 01:05:38,336 --> 01:05:40,839 Нет, ее бывшая свекровь хорошо о ней заботится. 1006 01:05:40,922 --> 01:05:42,132 Ты не видишь? 1007 01:05:42,215 --> 01:05:44,592 Хэин ее сразу послушала. 1008 01:05:44,676 --> 01:05:47,887 Когда она слушала меня? 1009 01:05:48,721 --> 01:05:51,683 Сонхва, думаешь, ты всё знаешь о Хэин? 1010 01:05:52,433 --> 01:05:56,187 Нет, конечно нет. Да это и не нужно. 1011 01:05:59,732 --> 01:06:00,984 Сонхва. 1012 01:06:01,067 --> 01:06:02,152 Что? 1013 01:06:03,820 --> 01:06:05,363 Боже. 1014 01:06:06,281 --> 01:06:07,157 Сонхва! 1015 01:06:07,240 --> 01:06:09,033 Да что с тобой такое! 1016 01:06:09,117 --> 01:06:10,660 Хватит твердить мое имя! 1017 01:06:10,743 --> 01:06:11,744 Хэин… 1018 01:06:11,828 --> 01:06:12,954 Ну что с ней? 1019 01:06:18,209 --> 01:06:20,170 Просто сделай мне одолжение. 1020 01:06:20,253 --> 01:06:22,672 Обращайся с ней хорошо, чтобы потом не пожалеть. 1021 01:06:22,755 --> 01:06:24,215 Пожалуйста. 1022 01:06:25,383 --> 01:06:26,843 С чего бы мне жалеть? 1023 01:06:26,926 --> 01:06:29,179 Я не делаю того, о чём потом сожалею. 1024 01:06:33,558 --> 01:06:36,060 Боже, вот расстройство. 1025 01:06:36,936 --> 01:06:39,606 Она будет убита горем. 1026 01:06:41,232 --> 01:06:42,066 Боже. 1027 01:07:07,050 --> 01:07:09,802 Почему мои бывшие не похожи на него? 1028 01:07:22,315 --> 01:07:23,816 Я позвонил твоему врачу. 1029 01:07:23,900 --> 01:07:25,902 - Он примет тебя завтра. - Сядь. 1030 01:07:31,908 --> 01:07:33,618 Что ты затеял? 1031 01:07:34,285 --> 01:07:35,119 Что? 1032 01:07:36,162 --> 01:07:39,249 Иногда у него на одежде были пятна от яиц. 1033 01:08:02,647 --> 01:08:03,648 ДОГОВОР О ПОКУПКЕ ЗЕМЛИ 1034 01:08:03,731 --> 01:08:04,941 Секретарь На? 1035 01:08:05,984 --> 01:08:08,194 Давайте поговорим в кладовке. 1036 01:08:08,278 --> 01:08:09,279 Ладно. 1037 01:08:12,198 --> 01:08:14,742 Кажется, он встречается 1038 01:08:14,826 --> 01:08:16,369 с этими протестующими. 1039 01:08:16,452 --> 01:08:17,620 Ясно. 1040 01:08:17,704 --> 01:08:18,705 Мы еще созвонимся. 1041 01:08:18,788 --> 01:08:20,748 Ты с ней перезванивалась? 1042 01:08:24,127 --> 01:08:26,421 Скажи, что ты узнал 1043 01:08:27,130 --> 01:08:27,964 за моей спиной. 1044 01:08:30,883 --> 01:08:33,011 Типичное мошенничество с инвестициями. 1045 01:08:33,094 --> 01:08:35,638 Землю у владельцев скупил брокер, предложив им цену 1046 01:08:35,722 --> 01:08:37,849 в пять раз выше рыночной. 1047 01:08:37,932 --> 01:08:40,727 А в контракте с «Куинс» цена была в три раза меньше. 1048 01:08:40,810 --> 01:08:42,103 Двойной контракт? 1049 01:08:42,854 --> 01:08:44,314 Преднамеренное мошенничество. 1050 01:08:44,397 --> 01:08:45,523 Нам надо это доказать. 1051 01:08:45,606 --> 01:08:47,358 А кто упомянутый тобой брокер? 1052 01:08:47,442 --> 01:08:48,901 Он в Корее? Или уже сбежал? 1053 01:08:48,985 --> 01:08:50,737 «ПАРАДАЙЗ ЛЕНД», LTD 1054 01:09:01,497 --> 01:09:03,041 СВАДЬБЫ «САНРАЙЗ» 1055 01:09:04,083 --> 01:09:05,543 Он исчез, 1056 01:09:07,128 --> 01:09:09,172 но на этой неделе он женится. 1057 01:09:10,256 --> 01:09:12,675 Думаю, хочет покинуть страну сразу после свадьбы. 1058 01:09:13,384 --> 01:09:14,927 Но у него это не получится. 1059 01:09:15,011 --> 01:09:16,637 Я убедил владельцев подать иск, 1060 01:09:16,721 --> 01:09:18,431 чтобы его не выпустили из страны. 1061 01:09:20,975 --> 01:09:23,519 Кода мы его поймаем, всё получится. 1062 01:09:24,228 --> 01:09:25,063 Да. 1063 01:09:25,688 --> 01:09:27,899 Но ты об этом 1064 01:09:27,982 --> 01:09:29,442 не беспокойся. 1065 01:09:29,525 --> 01:09:30,818 Что? Почему? 1066 01:09:34,072 --> 01:09:34,906 Посмотри на меня. 1067 01:09:34,989 --> 01:09:36,074 Я умираю. 1068 01:09:36,783 --> 01:09:39,452 Наша семья разорена. Мы нищие и бездомные. 1069 01:09:39,535 --> 01:09:41,079 Дедушка в коме. 1070 01:09:41,162 --> 01:09:42,121 Дахе сбежала. 1071 01:09:42,205 --> 01:09:43,539 Сучхоль в прострации. 1072 01:09:43,623 --> 01:09:44,582 Но самое ужасное то, 1073 01:09:45,375 --> 01:09:47,377 что я в родной деревне бывшего мужа. 1074 01:09:50,004 --> 01:09:50,838 Неужели это 1075 01:09:51,672 --> 01:09:52,673 так ужасно? 1076 01:09:52,757 --> 01:09:55,426 Мне нужно что-то делать 1077 01:09:55,510 --> 01:09:56,677 в такой ситуации. 1078 01:09:56,761 --> 01:09:59,305 Я даже сделала себе укол, чтобы поднять лейкоциты. 1079 01:09:59,389 --> 01:10:00,848 Я не хочу просто сидеть. 1080 01:10:00,932 --> 01:10:03,267 Понятно. Ты молодец. 1081 01:10:04,310 --> 01:10:06,938 Да, мне станет лучше, 1082 01:10:07,021 --> 01:10:09,107 если я продолжу. 1083 01:10:10,191 --> 01:10:12,527 Ты сможешь покинуть меня и не волноваться. 1084 01:10:13,820 --> 01:10:15,863 Тогда мы наконец расстанемся 1085 01:10:17,281 --> 01:10:18,699 и будем правда в разводе. 1086 01:10:19,409 --> 01:10:20,410 Вот моя цель. 1087 01:10:21,285 --> 01:10:23,079 Расстаться с тобой навсегда. 1088 01:10:31,712 --> 01:10:32,713 Теперь я буду 1089 01:10:33,798 --> 01:10:35,383 всё рассказывать тебе. 1090 01:10:35,466 --> 01:10:37,260 Давай будем делать всё возможное, 1091 01:10:37,927 --> 01:10:39,804 но чтобы тебе это было по силам. 1092 01:10:40,972 --> 01:10:42,181 Ты должна достигнуть цели 1093 01:10:43,099 --> 01:10:44,267 как можно скорее. 1094 01:10:46,102 --> 01:10:46,936 Да. 1095 01:12:02,803 --> 01:12:03,804 {\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ХОН ХЭИН 1096 01:12:10,520 --> 01:12:12,563 {\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН ХОН ХЭИН 1097 01:12:18,486 --> 01:12:21,030 {\an8}БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 1098 01:12:21,113 --> 01:12:22,323 {\an8}Поставлю машину и приду. 1099 01:12:23,074 --> 01:12:23,950 {\an8}Ладно. 1100 01:12:25,201 --> 01:12:26,827 {\an8}ВЫ ПАЦИЕНТКА? ДА 1101 01:12:29,121 --> 01:12:30,540 РАСПЕЧАТАТЬ ДОКУМЕНТЫ 1102 01:12:30,623 --> 01:12:32,208 ЗАГРУЗКА 1103 01:12:39,382 --> 01:12:41,008 РЕКОМЕНДАЦИЯ 1104 01:12:49,016 --> 01:12:51,185 {\an8}ОПУХОЛЬ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ МЕЖДУ НЕРВАМИ ЧЕРЕПА 1105 01:12:51,269 --> 01:12:53,145 {\an8}ЛЕЧЕНИЕ БЕЗУСПЕШНО НИЗКИЕ ЛЕЙКОЦИТЫ 1106 01:12:59,277 --> 01:13:01,904 ПРОГНОЗ ВЫЖИВАЕМОСТИ - ТРИ МЕСЯЦА 1107 01:13:34,478 --> 01:13:36,772 Погодите! Как вас зовут? 1108 01:13:39,025 --> 01:13:41,360 Даже директор больницы не сказал мне вашего имени, 1109 01:13:41,444 --> 01:13:42,903 но я всё же вас нашел. 1110 01:13:42,987 --> 01:13:44,405 Вы поставили этот диагноз. 1111 01:13:45,781 --> 01:13:46,866 Скажите. 1112 01:13:47,742 --> 01:13:49,452 Как я могу спасти Хэин? 1113 01:13:50,036 --> 01:13:51,621 Это всё, что я хочу знать. 1114 01:14:10,181 --> 01:14:12,183 Почему ты здесь? Я иду к врачу. 1115 01:14:12,266 --> 01:14:13,684 Врач позвонил мне. 1116 01:14:13,768 --> 01:14:15,227 К нему приходил Ынсон. 1117 01:14:29,617 --> 01:14:30,701 Простите. 1118 01:14:30,785 --> 01:14:34,664 Вы не член семьи и не опекун, я не обязан ничего вам говорить. 1119 01:14:34,747 --> 01:14:36,707 Мне нечего вам сказать. 1120 01:14:36,791 --> 01:14:37,625 Неужели? 1121 01:14:38,793 --> 01:14:41,045 А если я стану ее опекуном, то скажете? 1122 01:14:43,381 --> 01:14:45,132 {\an8}СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 1123 01:14:47,385 --> 01:14:48,219 Здравствуйте. 1124 01:14:48,803 --> 01:14:50,429 Вы разве не хотите есть? 1125 01:14:50,513 --> 01:14:51,889 Пожалуйста, садитесь. 1126 01:14:55,810 --> 01:14:56,686 В общем… 1127 01:14:57,603 --> 01:14:58,604 Понимаете… 1128 01:14:58,688 --> 01:14:59,522 Да? 1129 01:14:59,605 --> 01:15:03,359 Одна старушка дала мне свой носовой платок. 1130 01:15:03,442 --> 01:15:04,902 Какая старушка? 1131 01:15:05,695 --> 01:15:08,572 Ну… Она… 1132 01:15:09,323 --> 01:15:12,368 У нее есть сын. 1133 01:15:12,451 --> 01:15:14,120 Ясно. И как его зовут? 1134 01:15:14,203 --> 01:15:15,538 Точно не знаю. 1135 01:15:16,205 --> 01:15:17,790 Обычный такой. 1136 01:15:18,374 --> 01:15:20,501 Он похож на Лесли Чуна. 1137 01:15:21,127 --> 01:15:23,129 В нашей деревне? 1138 01:15:23,212 --> 01:15:24,213 Нет, вряд ли. 1139 01:15:24,296 --> 01:15:26,799 И у него был чудесный голос. 1140 01:15:26,882 --> 01:15:29,176 Как у певца. 1141 01:15:29,260 --> 01:15:33,139 Мужик, похожий на Лесли Чуна, с голосом как у певца. 1142 01:15:33,222 --> 01:15:34,598 В нашей деревне? 1143 01:15:35,474 --> 01:15:39,437 Боюсь, вы ошибаетесь, если это был не призрак. 1144 01:15:40,771 --> 01:15:41,772 Нет, я не ошибаюсь. 1145 01:15:42,648 --> 01:15:43,858 Они похожи. 1146 01:15:50,948 --> 01:15:51,991 Боже. 1147 01:15:52,074 --> 01:15:53,075 Они приехали. 1148 01:15:57,580 --> 01:15:58,789 Вы голодные? 1149 01:15:58,873 --> 01:16:00,708 - Да. - Давайте ужинать. 1150 01:16:02,376 --> 01:16:04,545 Как раз вовремя. 1151 01:16:04,628 --> 01:16:06,172 Ужин готов. Пойдемте. 1152 01:16:06,255 --> 01:16:07,173 Что на ужин? 1153 01:16:07,256 --> 01:16:08,549 Тушеные ребрышки. 1154 01:16:08,632 --> 01:16:10,092 - Ребрышки? - Круто. 1155 01:16:10,176 --> 01:16:12,136 - Надеюсь, вы не против. - С каштанами? 1156 01:16:12,219 --> 01:16:13,053 А ты… 1157 01:16:38,078 --> 01:16:39,789 Грейс приходила к тебе? 1158 01:16:40,790 --> 01:16:41,832 Ты ей отказал? 1159 01:16:43,167 --> 01:16:44,418 Да. 1160 01:16:44,502 --> 01:16:47,338 Молодец. Пусть знает свое место. 1161 01:16:48,005 --> 01:16:51,091 Выпусти пресс-релиз о том, что я буду директором универмага. 1162 01:16:51,175 --> 01:16:52,885 Нет, это место Хэин. 1163 01:16:57,348 --> 01:16:58,182 Ты о чём? 1164 01:16:58,265 --> 01:16:59,934 Она вернется. 1165 01:17:00,017 --> 01:17:01,769 А пока им буду руководить я. 1166 01:17:05,356 --> 01:17:07,817 Он не умрет так просто. 1167 01:17:07,900 --> 01:17:09,652 Я буду хорошо заботиться о нём, 1168 01:17:09,735 --> 01:17:12,571 чтобы он жил, но оставался в коме. 1169 01:17:16,492 --> 01:17:21,330 Пока он в коме, 21% акций под моим контролем. 1170 01:17:21,997 --> 01:17:23,249 Понимаешь? 1171 01:17:33,509 --> 01:17:35,678 СНИМИ ЗАПРЕТ ПОКИДАТЬ СТРАНУ. ТЫ ПРЕДУПРЕЖДЕН 1172 01:17:40,933 --> 01:17:42,226 МЕДЦЕНТР «ШИНГИ» 1173 01:18:11,213 --> 01:18:12,548 Г-Н ЮН ЫНСОН 1174 01:18:15,092 --> 01:18:16,844 Что ты натворил? 1175 01:18:16,927 --> 01:18:17,970 Я же сказал. 1176 01:18:18,053 --> 01:18:19,597 У нас разные цели. 1177 01:18:19,680 --> 01:18:20,764 Где президент? 1178 01:18:20,848 --> 01:18:22,433 Так нельзя. 1179 01:18:22,516 --> 01:18:24,351 А если он умрет? 1180 01:18:24,435 --> 01:18:25,728 Ничего не поделаешь. 1181 01:19:05,059 --> 01:19:05,976 {\an8}ХОН ХЭИН 1182 01:19:06,060 --> 01:19:06,894 Я выезжаю. 1183 01:20:01,073 --> 01:20:03,701 Куда ты так поздно? Давай ужинать. 1184 01:20:03,784 --> 01:20:04,702 Я просто иду 1185 01:20:05,411 --> 01:20:06,412 на прогулку. 1186 01:20:08,038 --> 01:20:10,916 Думаю, Хёну скоро приедет. 1187 01:20:11,000 --> 01:20:11,875 Да? 1188 01:20:12,459 --> 01:20:13,544 Да. 1189 01:20:13,627 --> 01:20:16,171 Надо подождать его и поесть всем вместе. 1190 01:20:16,255 --> 01:20:17,506 Ну хорошо. 1191 01:20:21,969 --> 01:20:23,846 Не уходи далеко, ладно? 1192 01:20:24,555 --> 01:20:25,389 Ладно. 1193 01:21:17,691 --> 01:21:19,443 ПЭК ХЁНУ 1194 01:21:52,267 --> 01:21:53,310 Хёну? 1195 01:21:54,061 --> 01:21:55,479 ПЭК ХЁНУ 1196 01:22:38,856 --> 01:22:40,065 Г-н Пхён Сонук? 1197 01:22:41,608 --> 01:22:43,235 Я вас искал. 1198 01:22:43,318 --> 01:22:45,154 Ясно. Я сейчас должен быть 1199 01:22:45,237 --> 01:22:47,573 на Боракае в свадебном путешествии. 1200 01:22:47,656 --> 01:22:50,117 Но всё осложнилось из-за вас. 1201 01:22:50,617 --> 01:22:51,910 Вы получили мое СМС? 1202 01:22:51,994 --> 01:22:52,911 Я ответил и сказал, 1203 01:22:53,996 --> 01:22:55,622 что надо решить вопрос законно. 1204 01:22:59,293 --> 01:23:00,919 Я не отзову иск. 1205 01:23:59,269 --> 01:24:03,190 ЭПИЛОГ 1206 01:24:03,273 --> 01:24:05,025 Вот именно. 1207 01:24:05,108 --> 01:24:08,695 То, что ты хранил его все эти годы, означает, 1208 01:24:08,779 --> 01:24:11,490 что ты не смог ее забыть. 1209 01:24:12,282 --> 01:24:13,951 Наверное, она была красива. 1210 01:24:16,161 --> 01:24:17,162 Прекрати. 1211 01:24:17,788 --> 01:24:19,957 Дело не в этом. 1212 01:24:20,040 --> 01:24:21,166 Я даже не помню, 1213 01:24:21,250 --> 01:24:22,960 был ли это мальчик или девочка, 1214 01:24:23,043 --> 01:24:25,295 учитель, ученик 1215 01:24:25,379 --> 01:24:28,966 или охранник. Я вообще ничего не помню. 1216 01:24:29,967 --> 01:24:31,009 Чуть не попался. 1217 01:24:31,635 --> 01:24:34,429 Она умна, как и подобает директору магазина. 1218 01:24:34,513 --> 01:24:35,847 Как она догадалась? 1219 01:24:35,931 --> 01:24:39,559 Интуиция подсказала ей, что плеер принадлежал женщине. 1220 01:24:39,643 --> 01:24:41,061 Это был опасный момент. 1221 01:24:41,144 --> 01:24:42,271 Чуть не попался. 1222 01:24:42,354 --> 01:24:44,648 Ты вроде сказал, 1223 01:24:44,731 --> 01:24:46,233 что искал ту девушку 1224 01:24:46,316 --> 01:24:49,152 по всей школе, как принц Золушку? 1225 01:24:52,698 --> 01:24:53,532 Да. 1226 01:24:54,741 --> 01:24:55,951 Она была так красива. 1227 01:25:04,084 --> 01:25:05,961 - До сих пор ее помнишь? - Как вчера. 1228 01:25:06,044 --> 01:25:07,462 Я увидел в ней свой идеал. 1229 01:25:07,546 --> 01:25:09,214 Думаешь, ты бы ее узнал? 1230 01:25:09,881 --> 01:25:10,757 Сразу же. 1231 01:25:10,841 --> 01:25:12,342 Я знаю, что уже поздно, 1232 01:25:12,426 --> 01:25:15,804 но, может, это была твоя судьба. 1233 01:25:19,808 --> 01:25:22,019 Интересно, где она сейчас и что делает. 1234 01:25:29,234 --> 01:25:32,154 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1235 01:26:02,392 --> 01:26:05,103 {\an8}- Что за унижение? - Я тебя убью! 1236 01:26:05,187 --> 01:26:07,814 {\an8}Всё равно я бы сделал тот же выбор. 1237 01:26:07,898 --> 01:26:11,318 {\an8}Пора бы тебе понять, что я добиваюсь всего, чего захочу. 1238 01:26:12,027 --> 01:26:13,862 {\an8}Такой опыт не купишь и за гору денег. 1239 01:26:13,987 --> 01:26:15,447 {\an8}- Ты сказала держать! - Кумовство? 1240 01:26:15,530 --> 01:26:17,991 {\an8}Он переедет? Он хочет жить с тобой? 1241 01:26:18,075 --> 01:26:19,618 {\an8}Не может быть. Он ревнует? 1242 01:26:20,786 --> 01:26:23,580 {\an8}Насколько я слышал, он говорит, что ничего не знал. 1243 01:26:23,663 --> 01:26:26,750 {\an8}Я умею раскапывать правду. 1244 01:26:27,542 --> 01:26:29,252 {\an8}Я кое-что должна сделать. 1245 01:26:29,336 --> 01:26:31,129 {\an8}Я сейчас едва сдерживаюсь, 1246 01:26:31,213 --> 01:26:32,714 {\an8}так что вали. 1247 01:26:39,638 --> 01:26:41,640 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова