1 00:01:09,346 --> 00:01:12,182 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:12,266 --> 00:01:16,436 {\an8}ДЕ ГРОШІ? МИ ВИМАГАЄМО КОМПЕНСАЦІЇ ЗА ЗЕМЛЮ! 3 00:01:38,875 --> 00:01:39,710 Що відбувається? 4 00:01:39,793 --> 00:01:42,295 Чому вони поводяться так, наче це вони - жертви? 5 00:01:42,379 --> 00:01:44,006 Компенсації за землю? 6 00:01:44,089 --> 00:01:46,174 Удома на нас чекає дев'яте коло пекла. 7 00:01:46,675 --> 00:01:47,509 Їдьмо назад. 8 00:01:47,592 --> 00:01:50,303 Куди нам їхати, якщо не додому? 9 00:01:50,387 --> 00:01:52,139 У готель не можна. 10 00:01:56,435 --> 00:01:57,644 Алло, Ґрейс. 11 00:01:57,728 --> 00:02:01,606 Пані, біля задніх воріт порожньо. Можете їхати сюди. 12 00:02:02,607 --> 00:02:04,860 Ти найкраща. Гаразд. 13 00:02:05,986 --> 00:02:07,779 Повертай. До задніх воріт. 14 00:02:14,244 --> 00:02:15,287 То що? Вони їдуть? 15 00:02:16,330 --> 00:02:17,456 Гляньмо, на що ви здатні. 16 00:02:17,539 --> 00:02:20,625 «Сім'я-конгломерат опиняється на вулиці на межі бідності». 17 00:02:23,003 --> 00:02:24,254 Вони їдуть! 18 00:02:30,427 --> 00:02:32,346 Що ти робиш? Відчини браму. 19 00:02:32,429 --> 00:02:35,724 Пані, вам треба вийти ненадовго. 20 00:02:41,646 --> 00:02:43,982 У чому річ? Я стомилася. 21 00:02:44,066 --> 00:02:47,361 Ви знаєте, що голова Хон дав пані Мо доручення 22 00:02:47,444 --> 00:02:51,323 керувати всім у «Квінз Таун» 23 00:02:51,406 --> 00:02:53,825 на час його відсутності? 24 00:02:54,618 --> 00:02:55,744 І що? 25 00:02:55,827 --> 00:02:58,413 Вона нас виганяє? 26 00:02:58,497 --> 00:03:00,707 Не зовсім. 27 00:03:00,791 --> 00:03:03,126 Враховуючи, що тут повно 28 00:03:03,210 --> 00:03:04,920 репортерів і протестувальників, 29 00:03:05,003 --> 00:03:09,257 вона хоче, щоб ви залягли на дно, доки все не втихомириться. 30 00:03:09,341 --> 00:03:12,803 Вона має на це право? Ми всі тут живемо. 31 00:03:12,886 --> 00:03:13,887 Замовкни, чуєш? 32 00:03:15,055 --> 00:03:16,932 Не втручайся, коли дорослі розмовляють. 33 00:03:17,641 --> 00:03:19,810 Що ти сказала? 34 00:03:19,893 --> 00:03:21,561 Трясця. 35 00:03:22,229 --> 00:03:24,606 Ви не розумієте, еге ж? 36 00:03:30,654 --> 00:03:32,572 Зачекайте. Агов. 37 00:03:33,740 --> 00:03:35,242 Корпоративні авто, водії, 38 00:03:35,325 --> 00:03:37,994 телефони й кредитні картки більше вам не належать. 39 00:03:38,995 --> 00:03:41,706 Перепустки компанії та картки-ключі теж не працюють. 40 00:03:41,790 --> 00:03:44,084 Що ти верзеш? Це мій будинок! 41 00:03:44,167 --> 00:03:46,044 Виклич поліцію, любий. 42 00:03:46,128 --> 00:03:47,587 Звісно, викликайте. 43 00:03:47,671 --> 00:03:49,297 Репортерам це сподобається. 44 00:03:49,381 --> 00:03:51,174 {\an8}Враховуючи наше спільне минуле, 45 00:03:52,384 --> 00:03:54,094 я спакувала вам необхідні речі. 46 00:03:54,845 --> 00:03:56,179 Тому шуруйте. 47 00:04:04,855 --> 00:04:06,940 - Що це? - Трясця. 48 00:04:08,442 --> 00:04:10,193 Сідайте! З іншого боку камери! 49 00:04:18,994 --> 00:04:20,495 {\an8}Хіба це не безглуздя, Хюнву? 50 00:04:20,579 --> 00:04:21,455 {\an8}Як може Сильхі 51 00:04:21,538 --> 00:04:23,540 {\an8}замкнути двері й викинути нас 52 00:04:23,623 --> 00:04:24,833 {\an8}із будинку нашого батька? 53 00:04:24,916 --> 00:04:27,502 {\an8}Ви можете відстояти свої права як мешканці будинку. 54 00:04:27,586 --> 00:04:30,130 {\an8}Але ви маєте подати позов, 55 00:04:30,213 --> 00:04:31,756 {\an8}а на це потрібен час. 56 00:04:32,507 --> 00:04:33,800 {\an8}Та найбільша проблема - 57 00:04:33,884 --> 00:04:36,595 {\an8}що голова додав умову про право конверсії в контракт 58 00:04:36,678 --> 00:04:39,264 {\an8}і вказав свою сім'ю як спільного поручителя. 59 00:04:39,347 --> 00:04:42,142 {\an8}Отже, нерухомість, акції й особисті банківські рахунки - 60 00:04:42,225 --> 00:04:43,101 {\an8}усе заморожено. 61 00:04:44,478 --> 00:04:46,354 {\an8}Боже, батьку. 62 00:04:47,481 --> 00:04:50,066 {\an8}Зачекайте. Це правда, любий? 63 00:04:51,276 --> 00:04:53,278 {\an8}Я теж не знав цього. Я теж обурений. 64 00:04:54,404 --> 00:04:55,363 {\an8}Дати бальзам для губ? 65 00:04:55,447 --> 00:04:58,366 До дупи бальзам для губ. 66 00:04:58,450 --> 00:05:02,704 Краще, щоб ЗМІ не публікували ваші фото. 67 00:05:02,787 --> 00:05:06,291 Я відвезу вас у безпечне місце, де ми сплануємо подальші дії. 68 00:05:06,374 --> 00:05:09,085 Чому Сучхоль так тихо сидить? 69 00:05:09,169 --> 00:05:11,880 Агов, Сучхолю! Скажи щось! 70 00:05:11,963 --> 00:05:15,467 То що, твоя дружина Дахйе теж брала в цьому участь? Так? 71 00:05:16,343 --> 00:05:19,596 Що я казала? Гону зовсім на нього не схожий! 72 00:05:19,679 --> 00:05:20,680 Припини. 73 00:05:28,188 --> 00:05:31,107 До речі, куди ми їдемо? 74 00:05:32,984 --> 00:05:33,985 Ну… 75 00:05:51,711 --> 00:05:53,088 - Що це? - Що це? 76 00:05:53,171 --> 00:05:54,130 Що? 77 00:05:54,214 --> 00:05:56,132 - Хто світить нам в очі? - Хто це? 78 00:05:59,886 --> 00:06:01,680 - Зачекайте. - Хто це? 79 00:06:01,763 --> 00:06:03,431 Це приватна власність. 80 00:06:03,515 --> 00:06:05,141 - Що? - Це Хюнву? 81 00:06:06,768 --> 00:06:07,894 Хто? 82 00:06:07,978 --> 00:06:08,853 Хюнву. 83 00:06:08,937 --> 00:06:10,563 Привіт, Хюнву. 84 00:06:10,647 --> 00:06:12,732 Я не знав, що ти приїдеш. 85 00:06:12,816 --> 00:06:14,943 Тату, це було терміново. 86 00:06:15,694 --> 00:06:18,655 Привіт, Хюнву. Чому ти не відповідав на дзвінки? 87 00:06:18,738 --> 00:06:21,574 Ти погано їси? 88 00:06:21,658 --> 00:06:23,285 У тебе жахливий вигляд. 89 00:06:23,368 --> 00:06:25,370 - Ні… - Не побивайся так. 90 00:06:25,453 --> 00:06:27,122 Добре, що ти пішов від тих психів. 91 00:06:27,205 --> 00:06:30,292 Глянь, що з ними сталося, коли вони тебе прогнали. 92 00:06:30,375 --> 00:06:31,876 Карма завжди знайде шлях. 93 00:06:31,960 --> 00:06:33,336 - Зачекай… - Обов'язково. 94 00:06:33,420 --> 00:06:35,922 Я був радий почути, 95 00:06:36,006 --> 00:06:38,341 що та клята сім'я знищена. Так їм і треба! 96 00:06:38,425 --> 00:06:42,387 Хай там як, забудь про ту підступну лисицю й живи щасливо. 97 00:06:51,771 --> 00:06:54,316 Підступна лисиця теж приїхала. 98 00:06:56,401 --> 00:06:57,569 Зрозуміло. 99 00:06:58,570 --> 00:07:00,238 Ти теж приїхала. 100 00:07:02,157 --> 00:07:03,825 Не тільки вона. 101 00:07:36,232 --> 00:07:37,275 Господи. 102 00:07:37,942 --> 00:07:39,986 Це твій тесть. Ні. 103 00:07:40,070 --> 00:07:42,280 Чи радше колишній тесть? 104 00:07:43,490 --> 00:07:45,992 У всякому разі… Чому ви приїхали? 105 00:07:46,076 --> 00:07:46,910 Вітаю. 106 00:07:47,994 --> 00:07:49,579 Як ви? 107 00:07:49,663 --> 00:07:50,664 Добре. 108 00:07:51,373 --> 00:07:52,957 Привітайтеся. 109 00:07:54,668 --> 00:07:56,044 - Вітаю. - Вітаю. 110 00:07:56,878 --> 00:07:58,880 Вибачте, що приїхали без попередження. 111 00:07:58,963 --> 00:08:00,215 Та нічого. 112 00:08:01,216 --> 00:08:02,217 Я радий, що ви приїхали. 113 00:08:03,134 --> 00:08:05,929 Ходіть зі мною. Сюди. 114 00:08:06,012 --> 00:08:07,055 Я повернуся в Сеул. 115 00:08:07,138 --> 00:08:08,431 - Зловлю таксі. - Мамо. 116 00:08:08,515 --> 00:08:11,810 О цій порі тут не їздять таксі. 117 00:08:11,893 --> 00:08:15,814 Тоді я знайду інший спосіб, а ви робіть як знаєте. 118 00:08:16,773 --> 00:08:17,857 Люба. 119 00:08:19,025 --> 00:08:20,151 Кохана. 120 00:08:20,902 --> 00:08:22,821 Але ж ми вже приїхали. 121 00:08:22,904 --> 00:08:25,490 Я вже казала тобі, що не хочу їхати. 122 00:08:25,573 --> 00:08:27,492 Боже! 123 00:08:35,375 --> 00:08:36,376 У чому річ? 124 00:08:37,168 --> 00:08:39,504 Схоже, вона вступила в коров'ячий гній. 125 00:08:48,054 --> 00:08:49,764 Мамо, не підходь. Не йди до мене! 126 00:08:49,848 --> 00:08:51,391 І до мене теж не підходь. 127 00:08:58,064 --> 00:08:59,315 Пані Кім? 128 00:09:29,429 --> 00:09:30,972 Смачно. 129 00:09:38,438 --> 00:09:39,606 Слухай, Хьонте. 130 00:09:41,483 --> 00:09:42,484 Я багато назбирав. 131 00:09:43,026 --> 00:09:44,778 Як це все зрозуміти? 132 00:09:45,361 --> 00:09:46,196 Ти про що? 133 00:09:46,279 --> 00:09:50,158 Чому Хюнву припер аж сюди свою колишню дружину та її сім'ю? 134 00:09:51,034 --> 00:09:52,327 Це як Корея. 135 00:09:53,036 --> 00:09:54,662 Нехай є Північна та Південна, 136 00:09:54,746 --> 00:09:58,124 але на Олімпійських іграх ми в одній команді. 137 00:09:58,208 --> 00:09:59,250 Що ти таке кажеш? 138 00:09:59,334 --> 00:10:01,795 Ми об'єднуємося проти спільного ворога. 139 00:10:03,171 --> 00:10:06,925 Це означає, що вони можуть знову зійтися? 140 00:10:07,008 --> 00:10:10,637 Може, ми й в одній команді, та це не є гарантією союзу. 141 00:10:13,848 --> 00:10:15,475 - Готуймося. - Гаразд. 142 00:10:27,654 --> 00:10:28,571 У чому річ? 143 00:10:31,741 --> 00:10:33,076 Дякую, що допоміг сьогодні. 144 00:10:33,827 --> 00:10:35,578 Завтра я пошукаю інше місце. 145 00:10:35,662 --> 00:10:37,080 За ніч 146 00:10:37,163 --> 00:10:38,581 нічого не зміниться. 147 00:10:39,541 --> 00:10:42,502 Я знаю. Тим більше причин нам не залишатися тут. 148 00:10:43,086 --> 00:10:44,838 Потрібно зачекати, доки не осяде пил. 149 00:10:44,921 --> 00:10:47,966 Це найбезпечніше й найкомфортніше місце для тебе. 150 00:10:50,510 --> 00:10:51,803 Не для мене. 151 00:10:52,470 --> 00:10:54,806 Я в домі колишніх свекрів. 152 00:10:58,184 --> 00:10:59,602 Не для тебе. Для мене. 153 00:11:00,436 --> 00:11:02,063 Мені це комфортно. 154 00:11:04,774 --> 00:11:05,775 Дозволь… 155 00:11:07,819 --> 00:11:09,153 трохи побути егоїстом. 156 00:11:10,363 --> 00:11:12,615 У мене надто багато клопотів, 157 00:11:12,699 --> 00:11:14,534 щоб хвилюватися ще й за тебе. 158 00:11:15,326 --> 00:11:16,578 Не хвилюйся за мене. 159 00:11:17,537 --> 00:11:18,997 Ми розлучені. 160 00:11:19,873 --> 00:11:21,499 Що б не сталося зі мною 161 00:11:21,583 --> 00:11:22,959 чи сім'єю, 162 00:11:23,042 --> 00:11:25,587 не має з тобою нічого спільного. 163 00:11:37,181 --> 00:11:38,725 Я припиню хвилюватися, 164 00:11:40,643 --> 00:11:41,978 коли ти одужаєш. 165 00:11:47,108 --> 00:11:48,151 Але наразі 166 00:11:50,069 --> 00:11:51,112 це неможливо. 167 00:11:51,738 --> 00:11:52,822 Тому прошу… 168 00:11:55,533 --> 00:11:56,451 зрозумій. 169 00:11:59,412 --> 00:12:00,538 Просто… 170 00:12:01,623 --> 00:12:02,832 залишся зі мною. 171 00:12:09,255 --> 00:12:10,757 Гадаєш, те, що ми разом 172 00:12:10,840 --> 00:12:12,800 у цій ситуації, зробить нас щасливішими? 173 00:12:12,884 --> 00:12:14,052 Ми будемо менш нещасними. 174 00:12:15,219 --> 00:12:17,639 Не думай так багато сьогодні. 175 00:12:19,223 --> 00:12:22,185 Зосередьмося на тому, щоб бути менш нещасними. 176 00:12:37,200 --> 00:12:39,452 Я змила шматки. Щодо смороду… 177 00:12:41,704 --> 00:12:43,247 Треба зачекати, доки висохнуть. 178 00:12:44,916 --> 00:12:47,043 - Просто викинь їх. - Господи. 179 00:12:48,044 --> 00:12:50,338 Навіщо? Вони, схоже, дорогі. 180 00:12:56,803 --> 00:12:58,262 Взуйте поки що ці. 181 00:13:25,289 --> 00:13:27,959 А як щодо цих на підборах? Їх викинути? 182 00:13:29,836 --> 00:13:31,295 То що? 183 00:13:31,379 --> 00:13:33,381 Вона їх викине чи ні? 184 00:13:34,507 --> 00:13:35,550 Схоже, вони дорогі. 185 00:13:35,633 --> 00:13:36,968 Понад 500 тисяч вон. 186 00:13:48,855 --> 00:13:50,022 П'ять мільйонів? 187 00:14:04,996 --> 00:14:06,706 Я приїхала сюди не з власної волі. 188 00:14:08,374 --> 00:14:10,334 Ваш син діяв дуже швидко. 189 00:14:10,418 --> 00:14:12,545 Він буквально викрав нас. 190 00:14:12,628 --> 00:14:14,213 Моя покійна мама 191 00:14:14,756 --> 00:14:16,674 мала рацію. 192 00:14:16,758 --> 00:14:19,552 Казала: «Ніколи не знаєш, що тебе чекає в майбутньому». 193 00:14:20,636 --> 00:14:25,433 Хто знав, що ми зустрінемося знову за кілька днів після останнього прощання? 194 00:14:26,434 --> 00:14:30,980 Моя сестра благає нас пожити на її віллі в Намхе. 195 00:14:31,064 --> 00:14:32,815 Завтра вранці ми поїдемо. 196 00:14:34,358 --> 00:14:35,485 Звісно. 197 00:14:36,527 --> 00:14:39,489 Та не будьте такою впевненою. 198 00:15:01,135 --> 00:15:01,969 Пане. 199 00:15:02,678 --> 00:15:03,513 Прошу, їжте. 200 00:15:04,931 --> 00:15:05,765 Гаразд. 201 00:15:37,630 --> 00:15:38,506 Смачно. 202 00:15:40,466 --> 00:15:41,676 Вам смакує? 203 00:15:43,553 --> 00:15:45,471 Так, дуже смачно. 204 00:15:48,099 --> 00:15:49,100 Їжте. 205 00:15:49,809 --> 00:15:52,019 Тобі треба їсти менше солі. 206 00:15:52,103 --> 00:15:55,356 Лікар Юн сваритиме тебе, якщо дізнається. Не їж цього. 207 00:15:55,439 --> 00:15:58,526 Це пусте. Він не відповідає на мої дзвінки. 208 00:15:59,110 --> 00:16:00,319 Думаю, він мене заблокував. 209 00:16:06,159 --> 00:16:10,079 Чому ти не їси, Сучхолю? 210 00:16:18,337 --> 00:16:19,338 Пробачте. 211 00:16:20,047 --> 00:16:21,299 Я не голодний. 212 00:16:21,924 --> 00:16:23,259 У вас є вода? 213 00:16:23,342 --> 00:16:25,052 Так, ось. 214 00:16:25,136 --> 00:16:26,262 Тримай. 215 00:16:27,763 --> 00:16:29,640 Розумієте… 216 00:16:29,724 --> 00:16:31,559 Я п'ю тільки запечатану воду. 217 00:16:31,642 --> 00:16:33,019 У вас є вода в пляшках? 218 00:16:33,978 --> 00:16:35,855 Слухай, просто пий. 219 00:16:39,233 --> 00:16:41,527 Так, у нас є в магазині. Я принесу. 220 00:16:41,611 --> 00:16:45,031 Дякую. Я хотів би мінеральну воду з Альп. 221 00:16:48,993 --> 00:16:50,745 Що? З Альп? 222 00:16:51,871 --> 00:16:53,289 Це неймовірно. 223 00:16:55,708 --> 00:16:56,834 Прошу вибачення. 224 00:16:56,918 --> 00:16:58,502 Він ще юний. 225 00:16:58,586 --> 00:17:00,463 Боже, та нічого. 226 00:17:00,546 --> 00:17:01,797 Ми розуміємо. 227 00:17:02,757 --> 00:17:05,176 Не обов'язково з Альп. 228 00:17:05,259 --> 00:17:09,222 Може бути з Німеччини чи з Австралії. 229 00:17:09,305 --> 00:17:10,723 З Фіджі теж згодиться. 230 00:17:10,806 --> 00:17:14,310 Ми не перебірливі. 231 00:17:15,770 --> 00:17:18,439 Так, мені це теж підійде. 232 00:17:22,026 --> 00:17:23,986 Пий просто з чайника! 233 00:17:32,536 --> 00:17:33,537 Я візьму це. 234 00:17:33,621 --> 00:17:35,790 - Боже. - Ні, прошу. 235 00:17:37,792 --> 00:17:39,001 Мене вона не б'є. 236 00:17:44,423 --> 00:17:46,217 Ти бачив, як вона вдарила брата? 237 00:17:46,300 --> 00:17:47,593 Жахіття просто. 238 00:17:47,677 --> 00:17:49,637 Що ти таке кажеш? Ти теж мене б'єш. 239 00:17:49,720 --> 00:17:52,723 Слухай, мої ляпаси не такі болючі. 240 00:17:52,807 --> 00:17:55,309 Але Хеін була повністю… 241 00:17:55,393 --> 00:17:56,644 Допомогти вам? 242 00:17:57,812 --> 00:17:58,646 Боже. 243 00:17:59,355 --> 00:18:01,315 Не потрібно. 244 00:18:01,399 --> 00:18:03,859 Ні, не треба допомагати. Просто відпочивай. 245 00:18:06,862 --> 00:18:08,072 Дякую. 246 00:18:10,324 --> 00:18:11,284 До речі, Хеін… 247 00:18:12,368 --> 00:18:13,577 Авжеж. 248 00:18:13,661 --> 00:18:15,329 Можна дещо сказати? 249 00:18:15,413 --> 00:18:16,956 Хоча ви й розлучилися… 250 00:18:18,124 --> 00:18:19,166 Звісно, можна. 251 00:18:20,293 --> 00:18:22,211 Не бери до серця те, що я тоді сказала. 252 00:18:23,004 --> 00:18:24,005 Що саме? 253 00:18:24,505 --> 00:18:26,215 Що ти підступна лисиця й таке інше. 254 00:18:26,799 --> 00:18:29,844 - А, те. - Я не маю нічого проти підступних лисиць. 255 00:18:29,927 --> 00:18:32,221 Зрештою, мене так називали в старших класах. 256 00:18:32,305 --> 00:18:34,015 Я схожа на лисицю, знаєш? 257 00:18:34,098 --> 00:18:37,727 Я хочу попросити вибачення, бо сказав, що твоя сім'я зруйнована. 258 00:18:37,810 --> 00:18:39,687 Але це правда. 259 00:18:39,770 --> 00:18:41,147 Нам кінець. 260 00:18:41,605 --> 00:18:43,190 Це чутлива тема. 261 00:18:43,274 --> 00:18:45,026 Я знаю, що ви розлучені, 262 00:18:45,109 --> 00:18:46,610 але ти погодилася приїхати сюди, 263 00:18:46,694 --> 00:18:48,612 бо у вас є почуття одне до одного? 264 00:18:48,696 --> 00:18:49,864 Ні. 265 00:18:49,947 --> 00:18:52,158 Це була надзвичайна ситуація. Нічого іншого. 266 00:18:52,658 --> 00:18:53,909 Розумію. Тепер ви чужі. 267 00:18:53,993 --> 00:18:55,286 Навіть більше. 268 00:18:55,369 --> 00:18:57,371 Але чи може між вами щось бути… 269 00:18:57,455 --> 00:18:58,372 Ні, зовсім. 270 00:18:59,081 --> 00:19:00,291 Розумію. 271 00:19:01,334 --> 00:19:04,170 У такому разі ми б не розлучилися. 272 00:19:04,253 --> 00:19:05,713 Це правда. 273 00:19:05,796 --> 00:19:07,298 Вона має рацію. 274 00:19:07,381 --> 00:19:09,467 Тому не треба шукати непорозумінь, очікувань 275 00:19:09,550 --> 00:19:11,635 чи прихованих підтекстів усього цього. 276 00:19:13,846 --> 00:19:16,807 Гаразд. Пам'ятаєш Сойон? 277 00:19:16,891 --> 00:19:17,892 Доньку директора? 278 00:19:17,975 --> 00:19:20,686 Вона нещодавно влаштувалася в середню школу неподалік 279 00:19:20,770 --> 00:19:23,397 і питала номер телефону Хюнву. 280 00:19:23,481 --> 00:19:25,566 - Але я не могла їй сказати. - Скажи. 281 00:19:26,317 --> 00:19:27,193 Можна? 282 00:19:30,112 --> 00:19:33,657 Але й справді, я не мушу просити дозволу. 283 00:19:34,825 --> 00:19:35,743 Тоді на добраніч. 284 00:19:39,663 --> 00:19:40,498 Так і знав. 285 00:19:40,581 --> 00:19:42,166 Вони не зійдуться знову. 286 00:19:42,249 --> 00:19:44,335 Я теж цього не хочу. 287 00:19:44,418 --> 00:19:45,669 Вона така невихована. 288 00:19:45,753 --> 00:19:49,882 Не давала мені договорити й постійно перебивала. 289 00:19:49,965 --> 00:19:52,843 Боже, ця підступна лисиця. Не треба було їй приїжджати. 290 00:19:55,930 --> 00:19:58,349 Це наша прибудова. 291 00:19:58,432 --> 00:20:01,602 Ми тут жили до одруження 292 00:20:01,685 --> 00:20:03,145 Хьонте та Місон. 293 00:20:03,229 --> 00:20:05,106 Ми ввімкнули підігрів підлоги. 294 00:20:07,650 --> 00:20:09,610 Мені прикро через це все. 295 00:20:09,693 --> 00:20:10,528 Господи. 296 00:20:10,611 --> 00:20:12,113 Не просіть вибачення. 297 00:20:12,196 --> 00:20:14,198 Навіть сусіди допомагають 298 00:20:14,281 --> 00:20:15,783 у важкі часи. 299 00:20:16,742 --> 00:20:18,035 А ми 300 00:20:18,786 --> 00:20:20,663 колись були сім'єю. 301 00:20:21,831 --> 00:20:25,167 Хюнву просив тримати в таємниці те, що ви тут. 302 00:20:25,251 --> 00:20:27,086 Я вже сказав селянам 303 00:20:27,169 --> 00:20:30,589 не користуватися інтернетом. 304 00:20:30,673 --> 00:20:32,967 Тут немає камер спостереження, 305 00:20:33,050 --> 00:20:37,638 і майже ніхто не користується смартфонами. 306 00:20:37,721 --> 00:20:41,517 Тому не хвилюйтеся і гарно поспіть. 307 00:20:43,727 --> 00:20:44,645 Щиро дякую вам. 308 00:20:44,728 --> 00:20:46,814 Боже, та нічого. 309 00:20:49,316 --> 00:20:51,694 Можеш помитися тут. 310 00:20:52,778 --> 00:20:53,612 Де ванна? 311 00:20:53,696 --> 00:20:54,655 Немає. 312 00:20:54,738 --> 00:20:57,908 Але тут є душ. 313 00:21:05,708 --> 00:21:06,709 А де прийняти ванну? 314 00:21:06,792 --> 00:21:07,710 Ніде. 315 00:21:07,793 --> 00:21:09,920 - А моя бомбочка для ванни? - Обійдешся. 316 00:21:12,506 --> 00:21:14,717 Можеш узяти цей рушник. 317 00:21:15,676 --> 00:21:16,844 ПЕК ХОЙОЛЮ ОДИН РІК 318 00:21:16,927 --> 00:21:20,973 Здається, ти казав, що твого племінника звати Хойоль? 319 00:21:21,056 --> 00:21:22,141 Так, Пек Хойоль. 320 00:21:24,685 --> 00:21:27,146 Цей «малюк Хойоль» часом 321 00:21:27,229 --> 00:21:29,940 не той хлопчик, якого я там бачив? 322 00:21:32,610 --> 00:21:33,777 Розумію. 323 00:21:35,404 --> 00:21:38,199 Авжеж. Він колись був таким крихітним. 324 00:21:39,074 --> 00:21:41,619 Він був таким чарівним. Так, це він. 325 00:21:43,037 --> 00:21:44,455 Отже, це одна й та ж особа. 326 00:21:45,039 --> 00:21:48,000 Тоді скільки років цьому рушнику? 327 00:21:49,251 --> 00:21:50,211 Боже. 328 00:21:51,045 --> 00:21:53,047 Що таке? Хочеш новий рушник? 329 00:21:55,382 --> 00:21:56,217 Хюнву. 330 00:21:57,343 --> 00:21:59,011 Знаєш, 331 00:22:00,638 --> 00:22:03,682 що ще неймовірніше, ніж цей восьмирічний рушник? 332 00:22:05,601 --> 00:22:06,602 Це те, 333 00:22:08,354 --> 00:22:10,940 що Дахйе й Гону покинули мене. 334 00:22:12,316 --> 00:22:16,862 І що той виродок Юн Инсун обдурив мене! 335 00:22:23,077 --> 00:22:24,161 Що відбувається? 336 00:22:24,245 --> 00:22:25,788 Де всі? 337 00:22:27,456 --> 00:22:28,457 Привіт. 338 00:22:29,208 --> 00:22:31,085 Де сім'я Хеін? 339 00:22:32,336 --> 00:22:33,170 Гадки не маю. 340 00:22:33,254 --> 00:22:35,214 Певна, десь вони є. 341 00:22:35,297 --> 00:22:36,507 Навіщо ти це зробила? 342 00:22:39,718 --> 00:22:41,929 То ти хотів, щоб вони залишилися? 343 00:22:42,012 --> 00:22:43,472 Як ми можемо жити 344 00:22:43,555 --> 00:22:45,975 під одним дахом з тими, кого пограбували? 345 00:22:46,058 --> 00:22:47,393 Це ще не закінчилося. 346 00:22:47,476 --> 00:22:49,937 Вони спробують знайти твої слабкості 347 00:22:50,020 --> 00:22:51,730 й відімстити. 348 00:22:51,814 --> 00:22:53,315 Треба було тримати їх поруч… 349 00:22:53,399 --> 00:22:54,275 Може, ти просто… 350 00:22:54,858 --> 00:22:56,277 хочеш тримати поруч Хеін? 351 00:22:57,528 --> 00:22:58,570 Забудь її. 352 00:22:58,654 --> 00:23:00,155 Зрештою ти забудеш. 353 00:23:00,239 --> 00:23:01,949 Не шкодуй про це. 354 00:23:06,787 --> 00:23:08,998 Я живу тут 25 років, 355 00:23:09,790 --> 00:23:11,959 але вперше обираю 356 00:23:12,042 --> 00:23:13,544 собі вино сама. 357 00:23:15,796 --> 00:23:17,798 Насолоджуймося тепер тим, що маємо. 358 00:23:17,881 --> 00:23:18,716 Гаразд? 359 00:23:20,301 --> 00:23:22,803 Пам'ятаєш, що ти сказала, відправляючи мене з дому? 360 00:23:24,388 --> 00:23:25,222 Не забувай. 361 00:23:26,181 --> 00:23:28,309 Я люблю тебе найбільше. 362 00:23:30,019 --> 00:23:31,478 Тому я буду сильною і витримаю, 363 00:23:31,562 --> 00:23:33,022 навіть коли сумуватиму 364 00:23:33,814 --> 00:23:35,274 й хотітиму побачити тебе. 365 00:23:36,317 --> 00:23:38,027 Просто тому, що люблю тебе. 366 00:23:39,987 --> 00:23:42,781 І ти дотримала слова. Тобі це добре вдалося. 367 00:23:43,657 --> 00:23:47,745 Тебе ніколи не цікавило, як живеться твоєму сину за кордоном. 368 00:23:47,828 --> 00:23:50,414 Навіть не дзвонила. Ти справді все це витримала. 369 00:23:50,497 --> 00:23:51,665 Але ж, розумієш, 370 00:23:52,374 --> 00:23:53,917 я усвідомив, що це брехня… 371 00:23:56,628 --> 00:23:59,298 витримувати щось заради любові. 372 00:24:00,257 --> 00:24:01,467 Неможливо витримати, 373 00:24:02,718 --> 00:24:03,886 коли справді когось любиш. 374 00:24:12,269 --> 00:24:13,479 До чого ти хилиш? 375 00:24:14,438 --> 00:24:15,439 Хочеш сказати, 376 00:24:16,023 --> 00:24:17,191 що ти на мене ображаєшся? 377 00:24:17,274 --> 00:24:18,108 Ні. 378 00:24:18,192 --> 00:24:21,153 Я кажу тобі, що поверну сюди Хеін за будь-яку ціну. 379 00:24:21,236 --> 00:24:22,738 Я не такий, як ти. 380 00:24:22,821 --> 00:24:26,492 Я з розуму сходжу, коли думаю, де вона й що робить. 381 00:24:29,370 --> 00:24:30,371 Я не можу 382 00:24:32,039 --> 00:24:32,873 цього витримувати. 383 00:24:35,125 --> 00:24:37,878 Ти хоч знаєш, як важко було зайти так далеко? 384 00:24:37,961 --> 00:24:40,005 Як гадаєш, чому я це роблю? 385 00:24:44,301 --> 00:24:46,345 У нас не однакова мета. 386 00:24:46,428 --> 00:24:48,764 Тому так само, як ти обрала цю сім'ю, а не мене, 387 00:24:50,224 --> 00:24:51,350 я можу обрати 388 00:24:52,476 --> 00:24:54,269 когось іншого, а не тебе. 389 00:25:11,412 --> 00:25:13,705 Перевір усі готелі й вілли. 390 00:25:19,128 --> 00:25:20,546 Це пекло на землі. 391 00:25:22,339 --> 00:25:24,842 У якому пеклі є шовкова ковдра 392 00:25:25,592 --> 00:25:27,845 й тепла підлога? 393 00:25:42,025 --> 00:25:43,068 Облиш його. 394 00:25:43,944 --> 00:25:46,321 Мабуть, він у повному розпачі. 395 00:25:49,241 --> 00:25:52,828 Він ніколи не спав на твердій підлозі. 396 00:25:52,911 --> 00:25:56,707 Він може спати тільки на іспанських королівських ліжках. 397 00:26:00,461 --> 00:26:03,505 Наша товстіша за його. 398 00:26:04,256 --> 00:26:05,549 Поміняймося ковдрами. 399 00:26:06,258 --> 00:26:07,092 Люба. 400 00:26:08,218 --> 00:26:09,219 Що? 401 00:26:09,303 --> 00:26:10,345 Я теж. 402 00:26:11,805 --> 00:26:14,224 Я теж уперше сплю на підлозі. 403 00:26:18,020 --> 00:26:20,105 Я теж із багатої сім'ї. 404 00:26:30,782 --> 00:26:31,783 Алло? 405 00:26:32,659 --> 00:26:34,077 - Помсоку. - Я бачив новини. 406 00:26:34,161 --> 00:26:35,996 Як усі? 407 00:26:36,079 --> 00:26:37,247 Повний жах. 408 00:26:38,415 --> 00:26:41,418 Мені було дуже шкода батька. 409 00:26:42,628 --> 00:26:44,546 Я кину слухавку, якщо йдеться про нього. 410 00:26:44,630 --> 00:26:47,424 Не будь таким. 411 00:26:47,508 --> 00:26:48,800 Пам'ятаєш, що він сказав? 412 00:26:48,884 --> 00:26:51,094 Він сказав не приходити навіть на його похорон. 413 00:26:51,178 --> 00:26:53,680 Тому не телефонуй мені, навіть якщо він помре. 414 00:26:53,764 --> 00:26:56,183 Годі тобі. Не будь таким. 415 00:26:58,227 --> 00:27:01,230 Я ображалася на нього, коли він був здоровий. 416 00:27:03,565 --> 00:27:05,192 Але зараз, коли він хворий, 417 00:27:06,443 --> 00:27:08,362 я звинувачую себе. 418 00:27:08,445 --> 00:27:09,279 У чому? 419 00:27:12,282 --> 00:27:14,493 Може, усе було б добре, 420 00:27:16,662 --> 00:27:19,331 якби я краще ставилася до Сильхі. 421 00:27:19,414 --> 00:27:22,960 Може, вона оскаженіла, бо я погано ставилася до неї. 422 00:27:23,544 --> 00:27:24,836 Близько десяти років тому 423 00:27:24,920 --> 00:27:26,964 я влаштувала скандал, коли батько сказав, 424 00:27:27,047 --> 00:27:28,549 що хоче одружитися з нею. 425 00:27:28,632 --> 00:27:30,217 І він відмовився від цієї ідеї. 426 00:27:30,842 --> 00:27:33,637 Може, вона зачаїла образу й усе спланувала. 427 00:27:37,891 --> 00:27:40,519 Ця дурна каблучка. Це ніщо. 428 00:27:40,602 --> 00:27:42,479 Треба було просто залишити її їй. 429 00:27:45,482 --> 00:27:47,192 Може, повернути її? 430 00:27:48,151 --> 00:27:50,946 Може, віддати їй просто зараз? 431 00:27:54,366 --> 00:27:55,534 Помджа. 432 00:27:57,077 --> 00:28:00,872 У мене таке відчуття, наче я винна в тому, що сталося з батьком. 433 00:28:13,760 --> 00:28:16,471 Чому ти плачеш? Тебе кинув чоловік? 434 00:28:17,639 --> 00:28:20,267 - Ні. - То що, твої батьки хворі? 435 00:28:23,645 --> 00:28:24,646 Так… 436 00:28:26,064 --> 00:28:29,276 Мій батько хворий. 437 00:28:29,359 --> 00:28:30,569 От лишенько. 438 00:28:31,862 --> 00:28:33,697 Відчувати провину, коли батьки хворі, - 439 00:28:33,780 --> 00:28:36,825 це нормально. 440 00:28:37,701 --> 00:28:38,535 Поплач. 441 00:28:38,619 --> 00:28:40,787 Виплач усе й надалі стався до нього краще. 442 00:28:41,455 --> 00:28:42,664 Усе буде добре. 443 00:28:44,207 --> 00:28:46,251 Дякую. 444 00:28:49,046 --> 00:28:50,464 Мамо! 445 00:28:51,840 --> 00:28:52,925 Мамо! 446 00:28:53,008 --> 00:28:55,469 Господи, що робити? 447 00:28:56,345 --> 00:28:58,096 У чому річ? 448 00:28:59,222 --> 00:29:03,644 Там один божевільний, який називає мене мамою і ходить за мною всюди. 449 00:29:03,727 --> 00:29:04,603 Що? 450 00:29:04,686 --> 00:29:07,731 Можеш сказати йому, що ти моя донька? 451 00:29:09,608 --> 00:29:11,151 Гаразд. 452 00:29:12,653 --> 00:29:13,862 Мамо. 453 00:29:15,072 --> 00:29:16,907 Уже пізно бути надворі. 454 00:29:19,660 --> 00:29:23,121 Пробачте. Це моя мама. 455 00:29:23,205 --> 00:29:25,123 - Тож ідіть собі. - Що? 456 00:29:25,207 --> 00:29:27,417 Я її донька, 457 00:29:27,501 --> 00:29:29,127 тому йдіть. 458 00:29:30,170 --> 00:29:32,631 Хіба ви не з Сеулу? 459 00:29:32,714 --> 00:29:34,383 Вона моя мама. 460 00:29:34,466 --> 00:29:35,801 Ні, моя! 461 00:29:39,638 --> 00:29:42,349 Мамо, ти не йдеш дивитися свій серіал? 462 00:29:42,432 --> 00:29:43,558 Серіал? 463 00:29:46,895 --> 00:29:49,106 О ні, я його не пропущу. 464 00:29:50,023 --> 00:29:50,899 Ходімо, синку. 465 00:29:54,945 --> 00:29:56,196 Серіал. 466 00:29:59,866 --> 00:30:01,243 Що це було? 467 00:30:02,202 --> 00:30:04,246 Боже. 468 00:30:12,587 --> 00:30:13,922 MUST HAVE BEEN LOVE 469 00:30:14,006 --> 00:30:16,967 У нас із Хюнву однакові смаки. 470 00:30:28,937 --> 00:30:29,771 Ти спиш? 471 00:30:50,000 --> 00:30:51,543 Збираюся. 472 00:30:51,626 --> 00:30:52,461 А що? 473 00:30:54,046 --> 00:30:56,590 Мені вранці треба на роботу, 474 00:30:56,673 --> 00:30:58,258 тому я не зможу тебе побачити… 475 00:31:03,138 --> 00:31:04,556 Я вранці їду на роботу. 476 00:31:05,348 --> 00:31:07,392 Коли ти повернешся додому… 477 00:31:13,273 --> 00:31:14,357 Гаразд. 478 00:31:19,488 --> 00:31:21,406 Узяти завтра вихідний? 479 00:31:21,490 --> 00:31:23,784 Ти можеш узяти завтра вихідний? 480 00:31:42,135 --> 00:31:43,136 Добраніч. 481 00:31:49,392 --> 00:31:52,687 Я послухаю перед сном пісні на твоєму плеєрі. 482 00:31:52,771 --> 00:31:55,315 А, на тому? Як тобі пісні? 483 00:31:55,398 --> 00:31:56,942 Вони всі старі. 484 00:31:57,025 --> 00:31:57,859 Мені подобаються. 485 00:31:58,527 --> 00:32:00,570 Це все мої улюблені пісні. 486 00:32:00,654 --> 00:32:02,572 Той плеєр не мій. 487 00:32:03,281 --> 00:32:05,117 - А чий? - Знайшов його колись давно. 488 00:32:05,200 --> 00:32:08,328 Не міг відшукати власника, тому залишив його собі. 489 00:32:08,995 --> 00:32:10,080 Де ти його знайшов? 490 00:32:10,163 --> 00:32:11,164 Біля моєї школи. 491 00:32:11,248 --> 00:32:12,833 На майданчику. 492 00:32:13,542 --> 00:32:16,419 Ти вчився в старшій школі іноземних мов Ханіль? 493 00:32:16,503 --> 00:32:19,089 Так, знайшов його в перший день. 494 00:32:37,274 --> 00:32:38,441 Що? 495 00:32:40,068 --> 00:32:41,987 То він мій? 496 00:32:45,198 --> 00:32:46,032 Зачекай. 497 00:33:10,056 --> 00:33:11,683 То був 498 00:33:12,434 --> 00:33:13,810 Хюнву? 499 00:33:16,188 --> 00:33:17,981 Неймовірно. 500 00:33:19,691 --> 00:33:20,525 Тобто… 501 00:33:21,985 --> 00:33:23,111 Він народився, 502 00:33:23,778 --> 00:33:25,614 щоб кохати мене, чи що? 503 00:33:27,115 --> 00:33:29,242 Він закохався в мене в ту коротку мить, 504 00:33:29,326 --> 00:33:31,912 тому зберігав його весь цей час. 505 00:33:31,995 --> 00:33:35,207 От здивується, якщо дізнається, що дівчиною, у яку він закохався, 506 00:33:35,832 --> 00:33:37,125 була я. 507 00:33:43,006 --> 00:33:45,675 Але чому він досі в тебе? 508 00:33:45,759 --> 00:33:48,303 Мабуть, вона була гарнесенькою. 509 00:33:49,346 --> 00:33:50,347 Що… 510 00:33:55,852 --> 00:33:56,853 У чому річ? 511 00:34:00,232 --> 00:34:01,233 Я не… 512 00:34:03,777 --> 00:34:05,195 пам'ятаю. 513 00:34:06,613 --> 00:34:07,948 Не пам'ятаєш? 514 00:34:08,031 --> 00:34:09,032 Звісно, ні. 515 00:34:09,115 --> 00:34:10,450 Це було багато років тому. 516 00:34:11,743 --> 00:34:13,161 Саме так. 517 00:34:13,245 --> 00:34:17,082 Той факт, що ти його зберігаєш упродовж стількох років, означає, 518 00:34:17,165 --> 00:34:20,293 що ти не зміг забути її. 519 00:34:21,044 --> 00:34:22,837 Певно, вона була красунею. 520 00:34:25,257 --> 00:34:28,093 Годі тобі. Усе не так. 521 00:34:28,176 --> 00:34:29,261 Я навіть не пам'ятаю, 522 00:34:29,344 --> 00:34:33,056 чи ця людина була хлопцем, дівчиною, вчителем, ученицею 523 00:34:33,139 --> 00:34:34,766 чи охоронцем. 524 00:34:34,849 --> 00:34:36,601 Я нічого не пам'ятаю. 525 00:34:42,148 --> 00:34:43,566 Тоді чому досі зберігаєш його? 526 00:34:47,195 --> 00:34:48,446 Я не зберігаю. 527 00:34:49,698 --> 00:34:51,408 Просто сховав, от і все. 528 00:34:55,036 --> 00:34:56,746 Гаразд. Можеш іти. 529 00:34:58,748 --> 00:35:00,625 Іди. Йди спати. 530 00:35:05,755 --> 00:35:06,840 Що цього разу? 531 00:35:08,049 --> 00:35:09,592 Штора. 532 00:35:10,677 --> 00:35:11,720 Обов'язково закрий її. 533 00:35:12,554 --> 00:35:14,848 Ця кімната виходить на схід, 534 00:35:14,931 --> 00:35:16,891 тут дуже світло вранці. 535 00:35:16,975 --> 00:35:18,601 Гаразд, іди вже. 536 00:38:18,490 --> 00:38:20,283 Допомогти? 537 00:38:20,825 --> 00:38:21,951 А ти допоможеш? 538 00:38:22,035 --> 00:38:23,870 Я хочу приготувати чапчхе. 539 00:38:25,872 --> 00:38:28,124 Можеш порізати моркву? 540 00:38:30,084 --> 00:38:30,919 Гаразд. 541 00:38:36,591 --> 00:38:39,761 Кицю, не відрубай собі пальці. 542 00:38:39,844 --> 00:38:42,805 Поріж її соломкою. 543 00:38:42,889 --> 00:38:47,227 Наскільки тонко треба нарізати? 544 00:38:48,019 --> 00:38:50,605 Ну… Скажімо… 545 00:38:51,272 --> 00:38:52,440 Я тобі покажу. 546 00:39:10,333 --> 00:39:12,001 - Мамо. - Так? 547 00:39:12,085 --> 00:39:13,836 Ви неймовірні. 548 00:39:14,629 --> 00:39:16,506 Що тут такого неймовірного? 549 00:39:20,718 --> 00:39:22,845 Як ви можете таке казати? Це наче 550 00:39:23,972 --> 00:39:25,348 сучасне мистецтво. 551 00:39:25,431 --> 00:39:26,558 Невже? 552 00:39:27,433 --> 00:39:28,768 Господи. 553 00:39:28,851 --> 00:39:30,562 Це щось нове. 554 00:39:30,645 --> 00:39:32,522 Ви готуєте чапчхе, так? 555 00:39:32,605 --> 00:39:35,191 Що ще треба зробити? 556 00:39:36,109 --> 00:39:37,860 Далі… 557 00:39:37,944 --> 00:39:40,029 Треба приготувати яйця. 558 00:39:40,863 --> 00:39:42,949 - Як саме це треба зробити? - Яйця? 559 00:39:43,032 --> 00:39:44,867 Це дуже легко. Показати тобі? 560 00:39:46,202 --> 00:39:47,370 Це так цікаво. 561 00:39:55,003 --> 00:39:56,296 Ви просто неймовірна. 562 00:39:56,379 --> 00:39:57,505 Я можу й двома руками. 563 00:40:00,174 --> 00:40:01,968 Господи, мамо. 564 00:40:02,594 --> 00:40:04,137 Ви справді дивовижна. 565 00:40:04,220 --> 00:40:06,556 Справді? Може, їх ще збити? 566 00:40:06,639 --> 00:40:07,807 Збити? 567 00:40:09,267 --> 00:40:11,561 Я пожартувала. 568 00:40:13,021 --> 00:40:15,189 Чому ти передумала? 569 00:40:15,273 --> 00:40:16,941 Ти казала, що твоя вілла вільна. 570 00:40:17,025 --> 00:40:19,485 У чому річ? Твій чоловік проти? 571 00:40:20,111 --> 00:40:22,405 Боїться, що репортери дізнаються? 572 00:40:24,240 --> 00:40:25,950 Не можу повірити. 573 00:40:26,034 --> 00:40:28,745 Хто йому допомагав щоразу, коли справи йшли кепсько? 574 00:40:28,828 --> 00:40:31,748 Як він міг так учинити з моїм чоловіком? 575 00:40:32,957 --> 00:40:33,958 Забудь. 576 00:40:34,959 --> 00:40:35,960 Неймовірно. 577 00:40:38,046 --> 00:40:39,589 Ось де ви. 578 00:40:40,923 --> 00:40:42,592 Я повсюди вас шукала. 579 00:40:43,134 --> 00:40:44,218 Чому мене? 580 00:40:45,678 --> 00:40:47,513 Вони вже чисті. 581 00:40:47,597 --> 00:40:48,848 Зовсім не смердять. 582 00:40:49,515 --> 00:40:50,600 Та невже? 583 00:40:50,683 --> 00:40:52,477 - Залиш собі, якщо хочеш. - Можна? 584 00:40:53,144 --> 00:40:55,396 Але вони надзвичайно дорогі. 585 00:40:55,480 --> 00:40:57,565 Це нічого. Вони твої. 586 00:41:00,276 --> 00:41:02,612 Тоді дозволите вкласти вам волосся? 587 00:41:02,695 --> 00:41:03,780 Я дуже майстерна. 588 00:41:13,831 --> 00:41:15,750 Яку зачіску ви хочете? 589 00:41:15,833 --> 00:41:17,919 Яку ти можеш зробити? 590 00:41:18,753 --> 00:41:20,171 Будь-яку. 591 00:41:20,254 --> 00:41:24,258 Я колись працювала в Чхондам-доні, знаєте? 592 00:41:26,010 --> 00:41:28,721 Місон, що відбувається? 593 00:41:28,805 --> 00:41:31,849 Це найкращий поворот з часів «Шостого чуття». 594 00:41:31,933 --> 00:41:33,935 У мене навіть долоні спітніли. 595 00:41:34,018 --> 00:41:35,603 - Агов… - Підступна лисиця… 596 00:41:35,687 --> 00:41:38,064 З'явилася, коли ти лихословила про неї, кажуть. 597 00:41:38,147 --> 00:41:39,899 Таке буває тільки в фільмах чи драмах. 598 00:41:39,982 --> 00:41:41,984 Це було цікавіше за будь-яку драму. 599 00:41:42,068 --> 00:41:43,778 - Так. - То що сталося? 600 00:41:43,861 --> 00:41:45,405 Люди, поговорімо пізніше. 601 00:41:46,197 --> 00:41:50,118 Я чула, мама Хеін психопатка. 602 00:41:50,993 --> 00:41:53,579 Що ти таке кажеш? Це нісенітниці. 603 00:41:53,663 --> 00:41:55,206 - Ідіть! - Зачекайте! 604 00:41:55,289 --> 00:41:59,377 Я не піду. Мій чоловік усе мені розповів. 605 00:41:59,460 --> 00:42:02,130 Я чула, вона вступила в гній одразу, як приїхала, 606 00:42:02,213 --> 00:42:03,631 і залилася сльозами. 607 00:42:08,010 --> 00:42:11,347 Здуріти. Як вона могла вступити в гній, щойно приїхала? 608 00:42:12,348 --> 00:42:13,474 Будьмо відверті. 609 00:42:13,558 --> 00:42:16,602 - Це твоя мама вступила в гній. - Правда. 610 00:42:16,686 --> 00:42:19,397 Вони колишні свати, які розійшлися ворогами. 611 00:42:19,480 --> 00:42:22,150 Та сім'я жебраків утекла посеред ночі, 612 00:42:22,233 --> 00:42:23,651 і пані Чон мусила їх прийняти. 613 00:42:23,735 --> 00:42:27,196 Так, я бачила новини. У них нічого не залишилося. 614 00:42:27,280 --> 00:42:32,034 Може, твоя мама й сувора на вигляд, але в неї добре серце. 615 00:42:32,118 --> 00:42:33,661 - Так. - Дякую. 616 00:42:36,247 --> 00:42:39,959 Правда ж, та жінка зовсім безсоромна? 617 00:42:40,042 --> 00:42:42,628 Як вона посміла приїхати сюди після того, що накоїла? 618 00:42:42,712 --> 00:42:44,464 - Авжеж. - Знаєте що? 619 00:42:44,547 --> 00:42:47,049 Хотіла б я хоч раз побачити її обличчя. 620 00:42:47,133 --> 00:42:48,134 Я теж. 621 00:42:48,217 --> 00:42:51,012 Що? У мене щось на губах? 622 00:42:56,017 --> 00:42:57,185 Тоді дивіться. 623 00:42:58,561 --> 00:43:00,897 Ви хотіли побачити мене, тому добре дивіться. 624 00:43:04,817 --> 00:43:06,736 Наші статки зараз просто заморожені. 625 00:43:06,819 --> 00:43:08,112 Ми не жебраки. 626 00:43:08,196 --> 00:43:11,449 Ми не втекли посеред ночі, хоча приїхали сюди пізно. 627 00:43:11,532 --> 00:43:12,825 І ми скоро поїдемо. 628 00:43:13,701 --> 00:43:16,162 Ми не будемо жити їхнім коштом. 629 00:43:16,245 --> 00:43:17,413 Розумієте? 630 00:43:18,831 --> 00:43:19,874 - Так. - Так. 631 00:43:22,084 --> 00:43:23,336 Боже. 632 00:43:23,419 --> 00:43:25,046 За кого ви мене маєте? 633 00:43:27,048 --> 00:43:28,049 Зачекайте. 634 00:43:30,635 --> 00:43:31,636 Агов. 635 00:43:32,595 --> 00:43:34,222 Ви не поснідали. 636 00:43:34,305 --> 00:43:37,350 Я несу це в сад. 637 00:43:37,433 --> 00:43:39,769 Холодний квасолевий суп смачний і освіжає. 638 00:43:39,852 --> 00:43:40,895 Хочете скуштувати? 639 00:43:48,277 --> 00:43:50,947 Я не їм вуглеводи впродовж дня. 640 00:43:58,663 --> 00:44:01,958 Боже. А коли ви їх їстимете? 641 00:44:11,509 --> 00:44:14,470 Як ви ставитеся до того, що стали наймолодшим головою? 642 00:44:14,554 --> 00:44:16,264 Що ви плануєте? 643 00:44:16,347 --> 00:44:18,307 Ви керуватимете не так, як попередники? 644 00:44:18,391 --> 00:44:21,352 Ходять чутки про масштабні реформи. Це правда? 645 00:44:21,435 --> 00:44:22,854 Як справи в голови Хона? 646 00:44:29,861 --> 00:44:32,738 Я планую до 2025 року заснувати в Сингапурі корпорацію, 647 00:44:32,822 --> 00:44:36,450 щоб ми могли відкрити філії на іноземних ринках. 648 00:44:36,534 --> 00:44:38,828 Потрібно десь 140 мільярдів вон, щоб заснувати 649 00:44:38,911 --> 00:44:41,163 й керувати корпорацією, яка слугуватиме основою 650 00:44:41,247 --> 00:44:43,416 для універмагів та супермаркетів за кордоном. 651 00:44:43,499 --> 00:44:46,586 {\an8}Я відвідав пана Сона у виправному закладі й поговорив з ним. 652 00:44:46,669 --> 00:44:50,381 Не думаю, що він знає, де таємний фонд голови. 653 00:44:50,464 --> 00:44:52,592 Він створив фонд і переслав кошти за кордон, 654 00:44:52,675 --> 00:44:55,177 але не знає, де він. 655 00:44:55,887 --> 00:44:56,846 Як це можливо? 656 00:44:56,929 --> 00:45:00,141 Співробітники офісу голови вручну вели бухгалтерську книгу 657 00:45:00,224 --> 00:45:02,184 й віддавали її на перевірку голові. 658 00:45:02,268 --> 00:45:06,856 Процес відмивання був складним, оскільки кошти проходили десять країн. 659 00:45:06,939 --> 00:45:10,860 Останнє місце призначення - банк в Лабуані, в Малайзії, 660 00:45:10,943 --> 00:45:12,403 але грошей там не було. 661 00:45:22,038 --> 00:45:23,873 Ви хотіли мене бачити, голово Юн? 662 00:45:26,542 --> 00:45:27,501 Ти не вагався, 663 00:45:28,669 --> 00:45:30,212 коли назвав мене так. 664 00:45:30,296 --> 00:45:31,547 Чому я маю вагатися? 665 00:45:31,631 --> 00:45:32,757 Усе змінилося. 666 00:45:32,840 --> 00:45:36,052 Я більше не належу до «Квінз» і я не чоловік Хеін. 667 00:45:36,761 --> 00:45:37,595 Розумію. 668 00:45:38,888 --> 00:45:39,722 Але дуже шкода. 669 00:45:39,805 --> 00:45:43,851 Мені не подобається, що ти й досі очолюєш юридичний відділ. 670 00:45:43,934 --> 00:45:45,936 Звісно. Я розумію. 671 00:45:48,147 --> 00:45:48,981 Пане Пек. 672 00:45:52,777 --> 00:45:53,736 Годі вже прикидатися. 673 00:45:59,659 --> 00:46:02,745 Буду щирим, оскільки, схоже, ви все знаєте. 674 00:46:03,829 --> 00:46:04,914 Я ще чекаю. 675 00:46:06,040 --> 00:46:09,001 Я надіслав резюме в «Пекхва», «Тепун», «Хван і Кім». 676 00:46:09,085 --> 00:46:12,046 Ми ще обговорюємо мою зарплатню, але в цій сфері нелегко. 677 00:46:12,129 --> 00:46:14,882 Важко підняти зарплатню, якщо зробиш перерву. 678 00:46:14,965 --> 00:46:19,261 Як ви вже знаєте, я не отримав ніяких аліментів. 679 00:46:19,345 --> 00:46:21,347 Тому мені треба, щоб це вдалося. 680 00:46:21,972 --> 00:46:23,766 Потрібен тільки один місяць. 681 00:46:24,642 --> 00:46:26,852 Ви мені допоможете? 682 00:46:28,896 --> 00:46:30,856 То ти шукаєш нову роботу? 683 00:46:30,940 --> 00:46:32,233 Правильно. Як вам відомо, 684 00:46:32,316 --> 00:46:35,653 я не маю доступу до секретних документів юридичного відділу. 685 00:46:35,736 --> 00:46:37,363 Турбуватися немає про що. 686 00:46:42,326 --> 00:46:43,327 Можеш іти. 687 00:46:46,956 --> 00:46:48,040 Де вона? 688 00:46:50,251 --> 00:46:51,419 Хеін. 689 00:46:51,502 --> 00:46:53,337 Хіба це не ти забрав її вчора? 690 00:46:58,843 --> 00:46:59,885 То де вона? 691 00:47:02,054 --> 00:47:02,888 На жаль, 692 00:47:03,889 --> 00:47:05,307 я теж не знаю. 693 00:47:07,059 --> 00:47:09,729 Ти її забрав, але не знаєш, куди вона поїхала? 694 00:47:10,688 --> 00:47:11,731 Саме так. 695 00:47:11,814 --> 00:47:13,399 Вона не змогла мені довіряти. 696 00:47:13,482 --> 00:47:16,235 Вона забрала авто й не відповідає на дзвінки. 697 00:47:16,318 --> 00:47:17,903 Дайте мені знати, 698 00:47:18,028 --> 00:47:19,488 якщо знайдете її. 699 00:47:21,323 --> 00:47:22,158 Авжеж. 700 00:47:56,066 --> 00:47:58,986 Ви - справжня власниця цієї чашки. 701 00:47:59,737 --> 00:48:01,363 Вам вона личить набагато більше. 702 00:48:01,447 --> 00:48:03,866 І я в захваті від вашого одягу. 703 00:48:03,949 --> 00:48:06,869 Ви гламурні й елегантні. Таке буває рідко. 704 00:48:06,952 --> 00:48:10,623 Тому я і не виряджалася. Мені легко мати гламурний вигляд. 705 00:48:11,957 --> 00:48:14,627 Прошу, навідайтеся в спа-салон, перш ніж я його закрию. 706 00:48:14,710 --> 00:48:16,754 Дозвольте подбати про вас востаннє. 707 00:48:16,837 --> 00:48:18,380 Ти його закриваєш? 708 00:48:20,800 --> 00:48:21,675 Що? 709 00:48:21,759 --> 00:48:23,385 Чому? Хіба справи йдуть погано? 710 00:48:30,434 --> 00:48:32,394 Звісно, тобі треба закрити його. 711 00:48:33,395 --> 00:48:34,230 Правда? 712 00:48:34,313 --> 00:48:35,689 Він у тебе вже давно. 713 00:48:35,773 --> 00:48:36,941 Саме так. 714 00:48:37,024 --> 00:48:40,402 Я думала, що постарію, роблячи інших молодшими на вигляд. 715 00:48:41,445 --> 00:48:42,822 - Такого не буде. - Правда? 716 00:48:45,282 --> 00:48:48,202 Коли я обійму посаду, то хочу запустити лінію косметики 717 00:48:48,285 --> 00:48:50,162 з товарами з універмагу. 718 00:48:50,246 --> 00:48:51,247 Що скажеш? 719 00:48:51,330 --> 00:48:54,416 Візьмімо «Лафаєт» чи «Герродз» - 720 00:48:54,500 --> 00:48:56,919 нашому магазину потрібен імідж розкоші… 721 00:48:57,002 --> 00:48:58,045 Зачекай. 722 00:48:58,128 --> 00:48:59,171 «Обійму посаду»? 723 00:49:00,464 --> 00:49:02,174 - Що? - Яку? 724 00:49:03,634 --> 00:49:05,719 Хіба я не посяду місце Хеін? 725 00:49:06,929 --> 00:49:09,765 Буде надто незручно, якщо я захоплю його так одразу? 726 00:49:09,849 --> 00:49:11,851 Може, спершу стану директоркою? 727 00:49:19,608 --> 00:49:20,442 У чому річ? 728 00:49:22,778 --> 00:49:24,029 Закривай спа-салон, 729 00:49:25,614 --> 00:49:27,908 пакуй речі та їдь до директора Чо в США. 730 00:49:27,992 --> 00:49:31,203 Ми забагато втратимо, якщо тебе тут спіймають. 731 00:49:32,788 --> 00:49:35,833 Можеш запустити маленьку косметичну лінію там, якщо хочеш. 732 00:49:36,417 --> 00:49:38,085 Я пошукаю інвесторів. 733 00:49:45,509 --> 00:49:48,262 Можна закрити бізнес, переїхати й піти в підпілля. 734 00:49:48,345 --> 00:49:50,598 Та одного не можна змінити - навчання дитини, 735 00:49:50,681 --> 00:49:51,724 якщо ти батько. 736 00:49:51,807 --> 00:49:53,142 Його донька - старшокласниця. 737 00:49:53,225 --> 00:49:56,186 Вона готується вступити до коледжу по класу віолончелі. 738 00:49:58,147 --> 00:50:01,859 Я подав позов за шахрайство й порушення Закону про конфіденційність, 739 00:50:01,942 --> 00:50:04,236 та вам не надіслали документів, бо ви зникли. 740 00:50:04,320 --> 00:50:05,738 Я всюди вас шукав. 741 00:50:18,584 --> 00:50:20,669 Отже, весь цей час воно було в нього. 742 00:50:20,753 --> 00:50:22,004 Мабуть, він зробив копію. 743 00:50:23,464 --> 00:50:24,506 Хто вона? 744 00:50:29,053 --> 00:50:31,722 Сучхолю, дозволь розповісти правду 745 00:50:31,805 --> 00:50:34,099 про твою колишню дружину Чхон Дахйе. 746 00:50:34,767 --> 00:50:36,101 {\an8}Тебе це може трохи злякати. 747 00:50:37,728 --> 00:50:40,731 Ти казав, у тебе висип, коли ти їси поруч зі старшою жінкою. 748 00:50:41,315 --> 00:50:43,776 Знаєш, я на п'ять років старша за тебе. 749 00:50:44,568 --> 00:50:48,197 Про моїх батьків, їхнє багатство й мою освіту - це все неправда. 750 00:50:48,906 --> 00:50:52,284 {\an8}Ще одне. Гону не твій син. 751 00:50:53,994 --> 00:50:55,496 Хіба це не було очевидно? 752 00:50:55,579 --> 00:50:58,499 У тебе різкі риси, а в Гону - м'які. 753 00:50:58,582 --> 00:51:00,250 Як ти міг не запідозрити? 754 00:51:01,961 --> 00:51:04,129 Мені теж сумно кидати тебе. 755 00:51:06,131 --> 00:51:08,342 Я ніколи не зустріну такого чоловіка, як ти. 756 00:51:08,425 --> 00:51:10,469 Ти одружишся зі мною чи ні? 757 00:51:10,552 --> 00:51:11,512 Я сказав ні. 758 00:51:12,930 --> 00:51:15,474 Гаразд, тоді давай свої рукавиці. 759 00:51:17,101 --> 00:51:18,185 Ти боязкий і незграбний. 760 00:51:18,268 --> 00:51:19,520 То як мене звати? 761 00:51:19,603 --> 00:51:20,896 Чхон Дахйе. 762 00:51:20,980 --> 00:51:22,856 Ти багатий, але не надто розумний. 763 00:51:22,940 --> 00:51:26,402 Пообіцяєш, що не змусиш мене одружитися з тобою? 764 00:51:26,485 --> 00:51:27,486 Так. 765 00:51:27,569 --> 00:51:29,738 До речі, цей шарф теплий? 766 00:51:47,923 --> 00:51:52,261 Ти мав упізнати мене, бо давав мені все, що я хотіла. 767 00:51:52,344 --> 00:51:54,263 Прошу, поаплодуйте їм, 768 00:51:54,346 --> 00:51:56,932 адже вони вирушають у нову подорож. 769 00:52:01,270 --> 00:52:02,688 Вони обоє гарні. 770 00:52:03,480 --> 00:52:04,523 Слухай. 771 00:52:04,606 --> 00:52:06,525 Не засмучуй мене. 772 00:52:06,608 --> 00:52:09,403 Я так розсердилася, коли Хеін не послухалася мене 773 00:52:09,486 --> 00:52:11,113 й обрала цього хлопця. 774 00:52:11,196 --> 00:52:14,116 Тобі слід спокусити Сучхоля й одразу вийти за нього. 775 00:52:14,783 --> 00:52:15,617 Гаразд. 776 00:52:16,201 --> 00:52:17,745 Не кажи свого справжнього імені. 777 00:52:17,828 --> 00:52:19,038 Використай вигадане. 778 00:52:19,121 --> 00:52:21,457 Ні, я використаю справжнє ім'я. 779 00:52:21,540 --> 00:52:23,459 До речі, де він? 780 00:52:24,209 --> 00:52:25,044 Он там. 781 00:52:25,586 --> 00:52:26,962 Ніколи не одружуйся. 782 00:52:27,046 --> 00:52:28,172 Це така метушня. 783 00:52:28,255 --> 00:52:29,214 - Нізащо. - Знаю. 784 00:52:29,298 --> 00:52:31,592 Це той плаксій, якого я знала? 785 00:52:31,675 --> 00:52:33,552 Такий високий. Мені такі подобаються. 786 00:52:33,635 --> 00:52:36,305 Ні, за ним. 787 00:52:46,899 --> 00:52:48,817 Той дурень. Він не змінився. 788 00:52:48,901 --> 00:52:52,279 - Боже. - То що, їжте, оскільки ви вже тут. 789 00:52:54,698 --> 00:52:55,532 Бувайте. 790 00:53:10,756 --> 00:53:12,132 - Пане. - Радий бачити вас. 791 00:53:12,216 --> 00:53:14,218 Де ви були? Я вас шукав. 792 00:53:14,301 --> 00:53:15,552 Радий, що ви тут. 793 00:53:15,636 --> 00:53:16,845 Їжте. 794 00:53:16,929 --> 00:53:19,932 Але ти мене не впізнав. 795 00:53:34,363 --> 00:53:35,614 Вітаю. 796 00:53:35,697 --> 00:53:37,282 Мене звати Чхон Дахйе. 797 00:53:38,075 --> 00:53:38,909 «Чхон Дахйе»? 798 00:53:44,123 --> 00:53:46,208 Це гарне ім'я. 799 00:53:46,291 --> 00:53:48,001 Як і ваше обличчя. 800 00:53:48,710 --> 00:53:50,087 Розумію. 801 00:53:51,839 --> 00:53:54,800 Ви ще не їли. 802 00:53:54,883 --> 00:53:56,260 Погляньмо… 803 00:53:56,343 --> 00:53:58,095 Забудь мене, 804 00:53:58,178 --> 00:54:00,973 як забув колись. 805 00:54:01,056 --> 00:54:02,349 І Гону теж. 806 00:54:02,432 --> 00:54:05,227 Це буде неважко. Ти не надто розумний. 807 00:54:16,029 --> 00:54:16,864 Агов. 808 00:54:19,324 --> 00:54:20,284 Чому ти плачеш? 809 00:54:22,244 --> 00:54:25,080 Де мені шукати Дахйе? 810 00:54:30,836 --> 00:54:32,087 Ніде. 811 00:54:32,171 --> 00:54:34,423 Вона все забрала й, певно, залягла на дно. 812 00:54:36,425 --> 00:54:39,469 Ні, помиляєшся. Вона дещо забула. 813 00:54:39,553 --> 00:54:40,637 Що? 814 00:54:41,388 --> 00:54:42,806 Мене. 815 00:54:44,892 --> 00:54:46,602 Я досі тут. 816 00:54:48,145 --> 00:54:49,313 Вона, бувало, казала, 817 00:54:50,606 --> 00:54:52,649 що я найцінніший у світі. 818 00:54:54,943 --> 00:54:57,529 То куди вона подалася, покинувши мене? 819 00:55:34,441 --> 00:55:36,151 Боже, ти прокинувся? 820 00:55:36,235 --> 00:55:37,444 Привіт, ти прокинувся. 821 00:55:37,527 --> 00:55:39,529 Зачекай. 822 00:55:52,376 --> 00:55:53,752 Поглянь-но, Гону. 823 00:55:53,835 --> 00:55:56,713 Це була моя улюблена іграшка. 824 00:56:02,844 --> 00:56:05,472 Але який сенс робити це зараз? 825 00:56:05,555 --> 00:56:07,182 Усе змінилося. 826 00:56:07,266 --> 00:56:09,101 - Я знову все зміню. - Але як? 827 00:56:09,184 --> 00:56:12,312 Инсун добився свого незаконно, і я це доведу. 828 00:56:12,396 --> 00:56:13,480 Гаразд. 829 00:56:13,563 --> 00:56:16,900 Скажімо, це було незаконно, і в нас є всі докази. 830 00:56:16,984 --> 00:56:19,695 Спершу позов, потім засідання, знову позов щодо акцій… 831 00:56:19,778 --> 00:56:21,613 Це триватиме не менше п'яти років. 832 00:56:21,697 --> 00:56:23,156 - Ти певен? - Я піду навпростець. 833 00:56:23,240 --> 00:56:24,741 - Як це? - Інвестиційне шахрайство. 834 00:56:26,159 --> 00:56:27,953 Він із самого початку замислив 835 00:56:28,036 --> 00:56:29,830 двохтрильйонне шахрайство і дурив 836 00:56:29,913 --> 00:56:32,374 сім'ю новою бізнес-ідеєю, щоб украсти їхні акції. 837 00:56:33,292 --> 00:56:36,503 Їм скасують тимчасовий арешт, якщо я зможу це довести. 838 00:56:36,586 --> 00:56:38,880 Та найважливіше те, що він утратить владу. 839 00:56:38,964 --> 00:56:39,923 А що акції? 840 00:56:40,007 --> 00:56:41,883 Акції залишаться в нього. 841 00:56:42,426 --> 00:56:44,428 Я використаю ту саму тактику, що й він. 842 00:56:48,890 --> 00:56:51,101 ЇДАЛЬНЯ 843 00:56:52,394 --> 00:56:54,980 - Що ти робиш? - Просто в мене багато часу. 844 00:56:55,063 --> 00:56:57,816 Нам мають дати нові посади. Мені тут не по собі. 845 00:56:57,899 --> 00:56:58,817 Кепсько на душі. 846 00:56:59,443 --> 00:57:01,528 Я ніколи не відхиляв дзвінки пана Хона. 847 00:57:01,611 --> 00:57:02,571 Ти не винен. 848 00:57:02,654 --> 00:57:05,324 Краще рвати зв'язки одразу. 849 00:57:05,407 --> 00:57:07,868 Але ти була доволі близькою з пані Хон, еге ж? 850 00:57:07,951 --> 00:57:08,827 Хто це? 851 00:57:08,910 --> 00:57:10,454 - Боже. - Боже. 852 00:57:10,537 --> 00:57:14,791 Знаєш, чому «дружба» та «лояльність» - абстрактні іменники? 853 00:57:14,875 --> 00:57:16,209 Бо їх не існує. 854 00:57:19,421 --> 00:57:22,424 Схоже, секретарка На й пані Хон зовсім не підтримують зв'язок. 855 00:57:22,507 --> 00:57:23,925 Вона бере невелику відпустку. 856 00:57:24,009 --> 00:57:26,053 Житиме на фермі з дитиною. 857 00:57:26,136 --> 00:57:28,263 - А пан Пек? - Він зараз безробітний. 858 00:57:28,347 --> 00:57:30,557 Тож він пише резюме 859 00:57:30,641 --> 00:57:32,517 й ходить на співбесіди з працедавцями. 860 00:57:37,272 --> 00:57:40,025 Я не хочу цього чути! Покличте керівництво! 861 00:57:40,108 --> 00:57:42,152 {\an8}- Арештуйте їх! - Арештуйте їх! 862 00:57:42,235 --> 00:57:44,946 {\an8}Вимагаємо, щоб «Квінз» вирішила інвестиційне шахрайство! 863 00:57:45,030 --> 00:57:46,823 Слухай, що ти запланував? 864 00:57:46,907 --> 00:57:47,824 Схоже, вони розлючені. 865 00:57:47,908 --> 00:57:50,619 {\an8}Юридичний директор теж на їхньому боці! 866 00:57:50,702 --> 00:57:52,079 Ти одружився в ту сім'ю! 867 00:57:52,162 --> 00:57:53,121 Ні, помиляєтеся. 868 00:57:53,205 --> 00:57:55,207 Його прогнали з роботи й дому. 869 00:57:55,290 --> 00:57:57,292 У нього немає жодного впливу. 870 00:58:00,587 --> 00:58:01,922 {\an8}У всякому разі… 871 00:58:02,756 --> 00:58:04,883 {\an8}Я прийшов вислухати вас. 872 00:58:04,966 --> 00:58:06,551 Ми вже все розповіли. 873 00:58:06,635 --> 00:58:09,721 «Квінз» запропонували нам уп'ятеро більше за ринкову ціну. 874 00:58:09,805 --> 00:58:11,932 Потім сказали, що проєкт курорту провалився 875 00:58:12,015 --> 00:58:13,600 і запропонували лиш подвійну ціну! 876 00:58:15,435 --> 00:58:17,771 Мені здається, угода була про подвійну. 877 00:58:17,854 --> 00:58:20,065 - Покажіть-но контракт… - Не кажи дурниць. 878 00:58:39,000 --> 00:58:40,585 ЮРИСТ ХВАН 879 00:58:46,591 --> 00:58:47,592 {\an8}БАНКІР ГУ БОНДЖУН 880 00:58:56,435 --> 00:58:57,477 КОНГРЕСМЕН ХАН 881 00:58:57,561 --> 00:58:58,478 ДИРЕКТОР РЮ 882 00:58:59,855 --> 00:59:01,398 Я НА ЗАСІДАННІ. ПЕРЕТЕЛЕФОНУЮ. 883 00:59:10,907 --> 00:59:11,908 Господи! 884 00:59:12,409 --> 00:59:14,453 Що ви тут робите? 885 00:59:16,246 --> 00:59:17,539 Ви й вихідними працюєте. 886 00:59:17,622 --> 00:59:18,623 Так. 887 00:59:18,707 --> 00:59:21,293 Трава росте без вихідних. 888 00:59:21,376 --> 00:59:23,587 Немає нічого кращого, 889 00:59:23,670 --> 00:59:26,882 ніж холодне маколі та оладки з зеленою цибулею 890 00:59:26,965 --> 00:59:30,177 після ранкової роботи. 891 00:59:30,886 --> 00:59:31,720 Розумію. 892 00:59:31,803 --> 00:59:35,682 У вас прекрасне життя на лоні природи. 893 00:59:35,766 --> 00:59:36,767 Я вам заздрю. 894 00:59:38,727 --> 00:59:39,811 Господи. 895 00:59:39,895 --> 00:59:42,898 Люди сміятимуться, якщо почують, що багатій 896 00:59:42,981 --> 00:59:45,150 заздрить якимось фермерам. 897 00:59:46,026 --> 00:59:49,196 До речі, не знаю, чи ви колись куштували маколі. 898 00:59:49,279 --> 00:59:50,405 Куштував один раз, 899 00:59:51,198 --> 00:59:53,617 з цікавості, коли вчився в університеті. 900 00:59:56,286 --> 00:59:58,747 Тоді вам слід випити трохи сьогодні. 901 01:00:03,835 --> 01:00:04,669 Господи. 902 01:00:05,921 --> 01:00:07,297 - Тримайте. - Господи. 903 01:00:07,380 --> 01:00:09,424 Дякую. 904 01:00:10,842 --> 01:00:12,719 Гаразд. 905 01:00:12,803 --> 01:00:14,095 Отже… 906 01:00:15,180 --> 01:00:19,100 Треба виголосити тост, але що ж сказати? 907 01:00:19,184 --> 01:00:22,354 Може, сказати: «За здоров'я, бо воно найважливіше»? 908 01:00:24,731 --> 01:00:26,274 Цього казати не можна, 909 01:00:26,358 --> 01:00:30,153 бо його батько прикутий до ліжка. 910 01:00:30,237 --> 01:00:32,197 То, може, скажемо: 911 01:00:32,280 --> 01:00:34,115 «За радісну зустріч із вами»? 912 01:00:34,199 --> 01:00:36,910 Це теж не годиться, 913 01:00:36,993 --> 01:00:38,703 оскільки їхнє становище зараз 914 01:00:39,830 --> 01:00:42,123 не надто радісне. 915 01:00:42,207 --> 01:00:43,333 Просто 916 01:00:44,167 --> 01:00:45,085 цокнімося келихами. 917 01:00:45,168 --> 01:00:46,127 Але… 918 01:01:07,107 --> 01:01:08,650 Господи. 919 01:01:08,733 --> 01:01:10,110 Господи. 920 01:01:10,193 --> 01:01:11,403 У вас усе гаразд? 921 01:01:13,446 --> 01:01:14,489 Давайте… 922 01:01:14,573 --> 01:01:15,574 Випиймо ще трохи. 923 01:01:15,657 --> 01:01:18,243 Не верзіть дурниць. Треба йти додому. 924 01:01:18,326 --> 01:01:20,620 Ні, я туди не повернуся. 925 01:01:21,830 --> 01:01:24,666 Боже. Вам незручно в будинку? 926 01:01:24,749 --> 01:01:26,668 Мушу визнати, дім старіший, ніж… 927 01:01:26,751 --> 01:01:29,629 Ні, не тому! 928 01:01:31,756 --> 01:01:33,466 Я голова сім'ї, 929 01:01:35,176 --> 01:01:38,430 тому мушу заспокоїти їх і сказати, 930 01:01:39,097 --> 01:01:41,391 що все гаразд. 931 01:01:41,474 --> 01:01:43,059 Що все владнається 932 01:01:43,852 --> 01:01:45,729 і що завтра ми повернемося додому. 933 01:01:46,479 --> 01:01:49,733 Але наразі я цього сказати не можу. 934 01:01:50,442 --> 01:01:52,402 Мені дуже соромно дивитися їм у вічі. 935 01:01:52,485 --> 01:01:54,779 Я не хочу йти додому. 936 01:01:54,863 --> 01:01:56,990 О боже. 937 01:01:58,491 --> 01:01:59,534 Сьогодні вдень 938 01:01:59,618 --> 01:02:03,246 я зателефонував найкращому другу. 939 01:02:04,331 --> 01:02:06,708 Я ніколи раніше не просив про таку послугу, 940 01:02:06,791 --> 01:02:11,296 але я попросив у нього лише 20 мільйонів, бо в нас немає грошей. 941 01:02:11,379 --> 01:02:12,631 І що? 942 01:02:13,798 --> 01:02:14,883 Він відмовив. 943 01:02:14,966 --> 01:02:17,093 Він не хотів давати мені гроші, 944 01:02:17,177 --> 01:02:20,430 бо скоро нас допитуватимуть у прокуратурі, 945 01:02:20,513 --> 01:02:22,307 і ми будемо під прицілом репортерів. 946 01:02:22,390 --> 01:02:23,600 Розумію. 947 01:02:23,683 --> 01:02:25,310 Я був приголомшений. 948 01:02:25,393 --> 01:02:28,313 Я розумію, чому ви були приголомшені, 949 01:02:28,396 --> 01:02:30,357 адже то був ваш найкращий друг. 950 01:02:30,440 --> 01:02:32,233 Ні, не через нього. 951 01:02:33,360 --> 01:02:36,029 Через той факт, що я не маю навіть 20 мільйонів вон. 952 01:02:36,696 --> 01:02:41,159 Я нещодавно підписав податкову накладну на суму 45,6 мільярдів вон. 953 01:02:41,242 --> 01:02:44,788 А зараз у мене немає навіть 20 мільйонів у кишені. 954 01:02:44,871 --> 01:02:47,624 Я почуваюся повним нікчемою. 955 01:02:52,295 --> 01:02:53,296 Послухайте. 956 01:02:55,131 --> 01:02:58,009 Не знаю, чи це вас утішить. 957 01:02:58,718 --> 01:02:59,594 Гаразд. 958 01:02:59,678 --> 01:03:00,929 Але їх нема ні в кого. 959 01:03:02,389 --> 01:03:04,349 Ніхто не носить у кишенях стільки грошей. 960 01:03:05,100 --> 01:03:08,603 Пане Пек! Я знаю, що ви брешете, щоб заспокоїти мене! 961 01:03:08,687 --> 01:03:10,730 Я серйозно! 962 01:03:10,814 --> 01:03:12,565 У мене ніколи не було так багато! 963 01:03:18,822 --> 01:03:19,781 Гаразд. 964 01:03:19,864 --> 01:03:21,032 Поговоримо пізніше. 965 01:03:22,659 --> 01:03:23,493 Тітко Хеін. 966 01:03:27,872 --> 01:03:28,915 Привіт. 967 01:03:28,999 --> 01:03:32,460 Я чув, що ви зараз у халепі. 968 01:03:32,544 --> 01:03:33,461 Трохи. 969 01:03:34,170 --> 01:03:35,088 Довга історія. 970 01:03:35,171 --> 01:03:37,424 Чув, що ви тут таємно. 971 01:03:37,507 --> 01:03:40,677 Не хвилюйтеся. Ніхто й звуку від нас не почує. 972 01:03:40,760 --> 01:03:41,720 «Від нас»? 973 01:03:41,803 --> 01:03:43,054 Інтернет-кафе Йонду-рі. 974 01:03:43,138 --> 01:03:45,598 Я практично керую тим місцем. 975 01:03:45,682 --> 01:03:46,641 Розумію. 976 01:03:47,142 --> 01:03:48,059 Гаразд. 977 01:03:52,022 --> 01:03:53,231 Дякую. 978 01:04:25,096 --> 01:04:26,473 Господи, вона отямилася. 979 01:04:26,556 --> 01:04:28,183 - Хеін. - У тебе все добре, Хеін? 980 01:04:30,435 --> 01:04:32,812 Випий води, люба. 981 01:04:37,442 --> 01:04:39,319 Може, тобі звернутися в лікарню? 982 01:04:39,402 --> 01:04:40,320 Хіба ні? 983 01:04:41,446 --> 01:04:42,655 У мене все добре. 984 01:04:43,490 --> 01:04:45,533 Я не спала вночі, звідси запаморочення. 985 01:04:45,617 --> 01:04:46,993 Ти приймаєш свої ліки? 986 01:04:47,702 --> 01:04:49,829 Які ліки? Вона хвора? 987 01:04:51,372 --> 01:04:52,499 Від анемії. 988 01:04:52,582 --> 01:04:53,458 У тебе анемія? 989 01:04:53,541 --> 01:04:55,668 У твоїх аналізах цього не було. 990 01:04:55,752 --> 01:04:56,669 Це дуже серйозно? 991 01:04:56,753 --> 01:04:58,797 Боже, не драматизуйте. 992 01:04:58,880 --> 01:05:00,757 У мене теж анемія. 993 01:05:00,840 --> 01:05:03,510 У мене теж запаморочення, бо я майже не спала. 994 01:05:03,593 --> 01:05:05,845 У Сучхоля теж справи так собі. 995 01:05:06,513 --> 01:05:08,223 Нам усім тут нелегко. 996 01:05:09,974 --> 01:05:14,187 То й що, та все ж це ненормально - непритомніти. 997 01:05:14,729 --> 01:05:18,483 Поїдь завтра з Хюнву до Сеулу й навідайся до лікарні. 998 01:05:18,566 --> 01:05:19,400 Так і зроблю. 999 01:05:24,030 --> 01:05:26,491 Що? Я втомилася. 1000 01:05:26,574 --> 01:05:28,910 Чому ти така недобра з Хеін? 1001 01:05:28,993 --> 01:05:31,746 - Коли це було? - Вона хвора. 1002 01:05:31,830 --> 01:05:33,248 Вона знепритомніла. 1003 01:05:33,790 --> 01:05:35,583 Навіть чужа людина захвилювалася б. 1004 01:05:36,417 --> 01:05:38,253 Усе гаразд. Її свекруха… 1005 01:05:38,336 --> 01:05:40,839 Ні, її колишня свекруха добре про неї дбає. 1006 01:05:40,922 --> 01:05:42,132 Ти не бачила? 1007 01:05:42,215 --> 01:05:44,592 Хеін без вагань послухалася її. 1008 01:05:44,676 --> 01:05:47,887 А мене вона хоч раз послухалася? 1009 01:05:48,721 --> 01:05:51,683 Сонхва, ти гадаєш, що знаєш усе про Хеін? 1010 01:05:52,433 --> 01:05:56,187 Ні, звісно. І в цьому немає потреби. 1011 01:05:59,732 --> 01:06:00,984 Сонхва. 1012 01:06:01,067 --> 01:06:02,152 Що? 1013 01:06:03,820 --> 01:06:05,363 Боже. 1014 01:06:06,281 --> 01:06:07,157 Сонхва! 1015 01:06:07,240 --> 01:06:09,033 Що з тобою коїться? 1016 01:06:09,117 --> 01:06:10,660 Годі вигукувати моє ім'я. 1017 01:06:10,743 --> 01:06:11,744 Хеін… 1018 01:06:11,828 --> 01:06:12,954 Що з нею? 1019 01:06:18,209 --> 01:06:20,170 Просто зроби мені послугу. 1020 01:06:20,253 --> 01:06:22,672 Стався до неї добре, щоб потім не жалкувати. 1021 01:06:22,755 --> 01:06:24,215 Прошу. 1022 01:06:25,383 --> 01:06:26,843 Чого б це я жалкувала? 1023 01:06:26,926 --> 01:06:29,179 Я ніколи не роблю того, про що пожалкую. 1024 01:06:33,558 --> 01:06:36,060 Боже, як це сумно. 1025 01:06:36,936 --> 01:06:39,606 Вона буде безутішна. 1026 01:06:41,232 --> 01:06:42,066 Боже. 1027 01:07:07,050 --> 01:07:09,802 Чому мої колишні не такі, як він? 1028 01:07:22,315 --> 01:07:23,816 Я зателефонував твоєму лікарю. 1029 01:07:23,900 --> 01:07:25,902 - Можеш зустрітися з ним завтра. - Сідай. 1030 01:07:31,908 --> 01:07:33,618 Що ти замислив? 1031 01:07:34,285 --> 01:07:35,119 Що? 1032 01:07:36,162 --> 01:07:39,249 Були дні, коли він був весь у яйцях. 1033 01:08:02,647 --> 01:08:03,648 ДОГОВІР КУПІВЛІ ЗЕМЛІ 1034 01:08:03,731 --> 01:08:04,941 Секретарко На? 1035 01:08:05,984 --> 01:08:08,194 Зустріньмося в офісній комірчині. 1036 01:08:08,278 --> 01:08:09,279 Гаразд. 1037 01:08:12,198 --> 01:08:14,742 Я гадаю, він зустрічається 1038 01:08:14,826 --> 01:08:16,369 з протестувальниками щодо землі. 1039 01:08:16,452 --> 01:08:17,620 Гаразд. 1040 01:08:17,704 --> 01:08:18,705 Поговоримо пізніше. 1041 01:08:18,788 --> 01:08:20,748 Ти з нею спілкувалася? 1042 01:08:24,127 --> 01:08:26,421 Скажи, що ти з'ясував 1043 01:08:27,130 --> 01:08:27,964 за моєю спиною. 1044 01:08:30,883 --> 01:08:33,011 Це інвестиційне шахрайство з нерухомістю. 1045 01:08:33,094 --> 01:08:35,638 Брокер купив у власників землю, про яку йде мова, 1046 01:08:35,722 --> 01:08:37,849 і запропонував уп'ятеро більше ринкової ціни. 1047 01:08:37,932 --> 01:08:40,727 Вони підписали контракт з «Квінз» на третину цієї ціни. 1048 01:08:40,810 --> 01:08:42,103 Подвійний контракт? 1049 01:08:42,854 --> 01:08:44,314 Це навмисне шахрайство. 1050 01:08:44,397 --> 01:08:45,523 Нам треба це довести. 1051 01:08:45,606 --> 01:08:47,358 А брокер? Ти щось казав про нього. 1052 01:08:47,442 --> 01:08:48,901 Він у Кореї? Він уже втік? 1053 01:08:48,985 --> 01:08:50,737 АГЕНЦІЯ З НЕРУХОМОСТІ 1054 01:09:01,497 --> 01:09:03,041 «САНРАЙЗ ВЕДДІНГ» 1055 01:09:04,083 --> 01:09:05,543 Він справді зник, 1056 01:09:07,128 --> 01:09:09,172 але цими вихідними він одружується. 1057 01:09:10,256 --> 01:09:12,675 Гадаю, одразу потому він планує полетіти з країни. 1058 01:09:13,384 --> 01:09:14,927 Але він не зможе. 1059 01:09:15,011 --> 01:09:16,637 Я вмовив землевласників подати позов 1060 01:09:16,721 --> 01:09:18,431 і нині вніс його до списку невиїзних. 1061 01:09:20,975 --> 01:09:23,519 Усе налагодиться, коли ми його спіймаємо. 1062 01:09:24,228 --> 01:09:25,063 Так. 1063 01:09:25,688 --> 01:09:27,899 Але тобі не слід турбуватися 1064 01:09:27,982 --> 01:09:29,442 через це. 1065 01:09:29,525 --> 01:09:30,818 Чому? Чому не слід? 1066 01:09:34,072 --> 01:09:34,906 Поглянь на мене. 1067 01:09:34,989 --> 01:09:36,074 Я помираю. 1068 01:09:36,783 --> 01:09:39,452 Нашу сім'ю знищено. Ми жебраки й безхатьки. 1069 01:09:39,535 --> 01:09:41,079 Мій дідусь у комі. 1070 01:09:41,162 --> 01:09:42,121 Дахйе втекла. 1071 01:09:42,205 --> 01:09:43,539 Сучхоль не при собі. 1072 01:09:43,623 --> 01:09:44,582 Та найгірше те, 1073 01:09:45,375 --> 01:09:47,377 що я в рідному місті колишнього чоловіка. 1074 01:09:50,004 --> 01:09:50,838 То це 1075 01:09:51,672 --> 01:09:52,673 так жахливо? 1076 01:09:52,757 --> 01:09:55,426 Я мушу щось робити 1077 01:09:55,510 --> 01:09:56,677 в цій ситуації. 1078 01:09:56,761 --> 01:09:59,305 Нині я вколола собі ін'єкцію, щоб підняти лейкоцити. 1079 01:09:59,389 --> 01:10:00,848 Не хочу сидіти склавши руки. 1080 01:10:00,932 --> 01:10:03,267 Що ж. Ти розумничка. 1081 01:10:04,310 --> 01:10:06,938 Так, я зможу знову стати на ноги, 1082 01:10:07,021 --> 01:10:09,107 якщо продовжуватиму так далі. 1083 01:10:10,191 --> 01:10:12,527 І ти зможеш не хвилюватися і покинути мене. 1084 01:10:13,820 --> 01:10:15,863 Тоді ми зрештою розійдемося, 1085 01:10:17,281 --> 01:10:18,699 як справжня розлучена пара. 1086 01:10:19,409 --> 01:10:20,410 Це моя мета. 1087 01:10:21,285 --> 01:10:23,079 Розійтися з тобою назавжди. 1088 01:10:31,712 --> 01:10:32,713 Надалі я 1089 01:10:33,798 --> 01:10:35,383 розповідатиму тобі все. 1090 01:10:35,466 --> 01:10:37,260 Зробімо все, що можемо, 1091 01:10:37,927 --> 01:10:39,804 доки твоє тіло здатне це сприймати. 1092 01:10:40,972 --> 01:10:42,181 Ти маєш досягти мети 1093 01:10:43,099 --> 01:10:44,267 якомога швидше. 1094 01:10:46,102 --> 01:10:46,936 Авжеж. 1095 01:12:02,803 --> 01:12:03,804 {\an8}ID-КАРТКА ХОН ХЕІН 1096 01:12:10,520 --> 01:12:12,563 {\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН ХОН ХЕІН 1097 01:12:18,486 --> 01:12:21,030 {\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 1098 01:12:21,113 --> 01:12:22,323 {\an8}Я припаркую авто й підійду. 1099 01:12:23,074 --> 01:12:23,950 {\an8}Гаразд. 1100 01:12:25,201 --> 01:12:26,827 {\an8}ВИ ПАЦІЄНТ? ТАК 1101 01:12:29,121 --> 01:12:30,540 ВИДАТИ ПОПЕРЕДНІ ДОКУМЕНТИ 1102 01:12:30,623 --> 01:12:32,208 ЗАВАНТАЖЕННЯ 1103 01:12:39,382 --> 01:12:41,008 СКЕРУВАННЯ 1104 01:12:49,016 --> 01:12:51,185 {\an8}РАКОВІ КЛІТИНИ МІЖ КРАНІАЛЬНИМИ НЕРВАМИ 1105 01:12:51,269 --> 01:12:53,145 {\an8}ЛІКУВАННЯ НЕВДАЛЕ НИЗЬКИЙ РІВЕНЬ ЛЕЙКОЦИТІВ 1106 01:12:59,277 --> 01:13:01,904 СЕРЕДНЯ ПРОГНОЗОВАНА ТРИВАЛІСТЬ ЖИТТЯ ТРИ МІСЯЦІ 1107 01:13:34,478 --> 01:13:36,772 Зачекайте! Як вас звати? 1108 01:13:39,025 --> 01:13:41,360 Директор лікарні відмовився назвати ваше ім'я, 1109 01:13:41,444 --> 01:13:42,903 та все ж я зустрівся з вами. 1110 01:13:42,987 --> 01:13:44,405 Ви написали цей діагноз. 1111 01:13:45,781 --> 01:13:46,866 То скажіть мені. 1112 01:13:47,742 --> 01:13:49,452 Як я можу врятувати Хон Хеін? 1113 01:13:50,036 --> 01:13:51,621 Мене цікавить тільки це. 1114 01:14:10,181 --> 01:14:12,183 Чому ти прийшов? Я іду в кабінет лікаря. 1115 01:14:12,266 --> 01:14:13,684 Лікар телефонував. 1116 01:14:13,768 --> 01:14:15,227 Приходив Инсун. 1117 01:14:29,617 --> 01:14:30,701 Мені шкода. 1118 01:14:30,785 --> 01:14:34,664 Ви не член сім'ї і не опікун, тому я не зобов'язаний вам розповідати. 1119 01:14:34,747 --> 01:14:36,707 Мені нічого сказати. 1120 01:14:36,791 --> 01:14:37,625 Та невже? 1121 01:14:38,793 --> 01:14:41,045 Ви мені скажете, якщо я стану її опікуном? 1122 01:14:43,381 --> 01:14:45,132 {\an8}СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 1123 01:14:47,385 --> 01:14:48,219 Вітаємо. 1124 01:14:48,803 --> 01:14:50,429 Ви не голодні? 1125 01:14:50,513 --> 01:14:51,889 Прошу, сідайте. 1126 01:14:55,810 --> 01:14:56,686 Отже… 1127 01:14:57,603 --> 01:14:58,604 Бачте… 1128 01:14:58,688 --> 01:14:59,522 Так? 1129 01:14:59,605 --> 01:15:03,359 Одна літня пані позичила мені свою хустинку. 1130 01:15:03,442 --> 01:15:04,902 Яка літня пані? 1131 01:15:05,695 --> 01:15:08,572 Ну… Вона… 1132 01:15:09,323 --> 01:15:12,368 У неї є син. 1133 01:15:12,451 --> 01:15:14,120 Розумію. Як його звати? 1134 01:15:14,203 --> 01:15:15,538 Не знаю. 1135 01:15:16,205 --> 01:15:17,790 У нього звичайний вигляд. 1136 01:15:18,374 --> 01:15:20,501 Він був схожий на Леслі Чуна. 1137 01:15:21,127 --> 01:15:23,129 У наших краях? 1138 01:15:23,212 --> 01:15:24,213 Ні, навряд. 1139 01:15:24,296 --> 01:15:26,799 І в нього чудовий голос. 1140 01:15:26,882 --> 01:15:29,176 Наче в співака. 1141 01:15:29,260 --> 01:15:33,139 Чоловік, схожий на Леслі Чуна з голосом співака. 1142 01:15:33,222 --> 01:15:34,598 У наших краях? 1143 01:15:35,474 --> 01:15:39,437 Якщо то не привид, то, певно, ви помиляєтеся. 1144 01:15:40,771 --> 01:15:41,772 Ні, не помиляюся. 1145 01:15:42,648 --> 01:15:43,858 Вони схожі. 1146 01:15:50,948 --> 01:15:51,991 Господи. 1147 01:15:52,074 --> 01:15:53,075 Вони приїхали. 1148 01:15:57,580 --> 01:15:58,789 Ви голодні? 1149 01:15:58,873 --> 01:16:00,708 - Так. - Гаразд, ходімо їсти. 1150 01:16:02,376 --> 01:16:04,545 Саме вчасно. 1151 01:16:04,628 --> 01:16:06,172 Вечеря готова. Ходімо їсти. 1152 01:16:06,255 --> 01:16:07,173 Що на вечерю? 1153 01:16:07,256 --> 01:16:08,549 Я стушкувала реберця. 1154 01:16:08,632 --> 01:16:10,092 - Тушковані реберця? - Солодкі. 1155 01:16:10,176 --> 01:16:12,136 - Сподіваюся, смачно. - І каштани додала? 1156 01:16:12,219 --> 01:16:13,053 Чи ти… 1157 01:16:38,078 --> 01:16:39,789 Ґрейс навідувалася до тебе? 1158 01:16:40,790 --> 01:16:41,832 Ти їй відмовив? 1159 01:16:43,167 --> 01:16:44,418 Так, відмовив. 1160 01:16:44,502 --> 01:16:47,338 Молодець. Вона повинна знати своє місце. 1161 01:16:48,005 --> 01:16:51,091 Розішли пресреліз і повідом, що я очолю універмаг. 1162 01:16:51,175 --> 01:16:52,885 Ні, це місце Хеін. 1163 01:16:57,348 --> 01:16:58,182 Що ти таке кажеш? 1164 01:16:58,265 --> 01:16:59,934 Вона повернеться. 1165 01:17:00,017 --> 01:17:01,769 До того часу керуватиму я. 1166 01:17:05,356 --> 01:17:07,817 Він так легко не помре. 1167 01:17:07,900 --> 01:17:09,652 Я добре дбатиму про нього, 1168 01:17:09,735 --> 01:17:12,571 щоб він жив, але залишався непритомним. 1169 01:17:16,492 --> 01:17:21,330 Доки він у комі, я розпоряджаюся 21% акцій. 1170 01:17:21,997 --> 01:17:23,249 Розумієш? 1171 01:17:33,509 --> 01:17:35,678 ВИКРЕСЛИ МЕНЕ ЗІ СПИСКУ НЕВИЇЗНИХ 1172 01:17:40,933 --> 01:17:42,226 ЛІКАРНЯ 1173 01:18:11,213 --> 01:18:12,548 ПАН ЮН ИНСУН 1174 01:18:15,092 --> 01:18:16,844 Що ти накоїв? 1175 01:18:16,927 --> 01:18:17,970 Я тобі казав. 1176 01:18:18,053 --> 01:18:19,597 У нас не однакова мета. 1177 01:18:19,680 --> 01:18:20,764 Де голова? 1178 01:18:20,848 --> 01:18:22,433 Не слід тобі цього робити. 1179 01:18:22,516 --> 01:18:24,351 А якщо він помре? 1180 01:18:24,435 --> 01:18:25,728 Тоді цьому не зарадиш. 1181 01:19:05,059 --> 01:19:05,976 {\an8}ХОН ХЕІН 1182 01:19:06,060 --> 01:19:06,894 Я виїжджаю. 1183 01:20:01,073 --> 01:20:03,701 Куди ти зібралася так пізно? Повечеряймо. 1184 01:20:03,784 --> 01:20:04,702 Я просто йду 1185 01:20:05,411 --> 01:20:06,412 на прогулянку. 1186 01:20:08,038 --> 01:20:10,916 Думаю, Хюнву скоро приїде. 1187 01:20:11,000 --> 01:20:11,875 Справді? 1188 01:20:12,459 --> 01:20:13,544 Так. 1189 01:20:13,627 --> 01:20:16,171 Треба зачекати й поїсти з ним. 1190 01:20:16,255 --> 01:20:17,506 Що ж, гаразд. 1191 01:20:21,969 --> 01:20:23,846 Не йди далеко, добре? 1192 01:20:24,555 --> 01:20:25,389 Добре. 1193 01:21:17,691 --> 01:21:19,443 ПЕК ХЮНВУ 1194 01:21:52,267 --> 01:21:53,310 Хюнву? 1195 01:21:54,061 --> 01:21:55,479 ПЕК ХЮНВУ 1196 01:22:38,856 --> 01:22:40,065 Пан Пйон Сонук? 1197 01:22:41,608 --> 01:22:43,235 Я вас шукав. 1198 01:22:43,318 --> 01:22:45,154 Розумію. Я мав бути 1199 01:22:45,237 --> 01:22:47,573 зараз на Боракаї після весілля. 1200 01:22:47,656 --> 01:22:50,117 Та через вас усе ускладнилося. 1201 01:22:50,617 --> 01:22:51,910 Отримали моє повідомлення? 1202 01:22:51,994 --> 01:22:52,911 Я відповів, 1203 01:22:53,996 --> 01:22:55,622 що рішення - в правовому полі, 1204 01:22:59,293 --> 01:23:00,919 бо я не відмовлюся від позову. 1205 01:23:59,269 --> 01:24:03,190 ЕПІЛОГ 1206 01:24:03,273 --> 01:24:05,025 Саме так. 1207 01:24:05,108 --> 01:24:08,695 Той факт, що ти його зберігаєш упродовж стількох років, означає, 1208 01:24:08,779 --> 01:24:11,490 що ти не зміг забути її. 1209 01:24:12,282 --> 01:24:13,951 Певно, вона була красунею. 1210 01:24:16,161 --> 01:24:17,162 Годі тобі. 1211 01:24:17,788 --> 01:24:19,957 Усе не так. 1212 01:24:20,040 --> 01:24:21,166 Я навіть не пам'ятаю, 1213 01:24:21,250 --> 01:24:22,960 чи ця людина була хлопцем, дівчиною, 1214 01:24:23,043 --> 01:24:25,295 вчителем, ученицею 1215 01:24:25,379 --> 01:24:28,966 чи охоронцем. Я нічого не пам'ятаю. 1216 01:24:29,967 --> 01:24:31,009 Мало не попався. 1217 01:24:31,635 --> 01:24:34,429 Вона справді кмітлива, як і належить гендиректорці. 1218 01:24:34,513 --> 01:24:35,847 Як вона зразу здогадалася? 1219 01:24:35,931 --> 01:24:39,559 Щойно побачила, її інтуїція підказала, що він належав жінці. 1220 01:24:39,643 --> 01:24:41,061 Мало не попався. 1221 01:24:41,144 --> 01:24:42,271 Я мало не попався. 1222 01:24:42,354 --> 01:24:44,648 Ти розповідав, 1223 01:24:44,731 --> 01:24:46,233 що всю школу обшукав, 1224 01:24:46,316 --> 01:24:49,152 щоб знайти ту дівчину, мов принц із «Попелюшки»? 1225 01:24:52,698 --> 01:24:53,532 Так і було. 1226 01:24:54,741 --> 01:24:55,951 Вона була гарненькою. 1227 01:25:04,084 --> 01:25:05,961 - Ти досі це пам'ятаєш? - Чітко. 1228 01:25:06,044 --> 01:25:07,462 Вона була моїм ідеалом. 1229 01:25:07,546 --> 01:25:09,214 Гадаєш, ти б її впізнав? 1230 01:25:09,881 --> 01:25:10,757 Одразу. 1231 01:25:10,841 --> 01:25:12,342 Знаю, що надто пізно, 1232 01:25:12,426 --> 01:25:15,804 але, можливо, то була твоя доля. 1233 01:25:19,808 --> 01:25:22,019 Цікаво, де вона й що робить. 1234 01:25:29,234 --> 01:25:32,154 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1235 01:26:02,392 --> 01:26:05,103 {\an8}- Якого приниження? - Я тебе вб'ю! 1236 01:26:05,187 --> 01:26:07,814 {\an8}Однаково мій вибір був би незмінним. 1237 01:26:07,898 --> 01:26:11,318 {\an8}Тепер ти вже, певно, знаєш, що я роблю все, що намітив. 1238 01:26:12,027 --> 01:26:13,862 {\an8}Такий досвід за гроші не купиш. 1239 01:26:13,987 --> 01:26:15,447 {\an8}- Ти сказала тримати!! - По блату? 1240 01:26:15,530 --> 01:26:17,991 {\an8}Він виїде? Він хоче жити з тобою? 1241 01:26:18,075 --> 01:26:19,618 {\an8}Не може бути. Він ревнує? 1242 01:26:20,786 --> 01:26:23,580 {\an8}Наскільки я чув, він симулює необізнаність. 1243 01:26:23,663 --> 01:26:26,750 {\an8}У мене дар докопуватися до істини. 1244 01:26:27,542 --> 01:26:29,252 {\an8}Я мушу дещо зробити. 1245 01:26:29,336 --> 01:26:31,129 {\an8}Ти дуже мене дратуєш, 1246 01:26:31,213 --> 01:26:32,714 {\an8}тому зникни. 1247 01:26:39,638 --> 01:26:41,640 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька