1
00:01:09,346 --> 00:01:12,182
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:12,266 --> 00:01:16,436
{\an8}ДЕ ГРОШІ?
МИ ВИМАГАЄМО КОМПЕНСАЦІЇ ЗА ЗЕМЛЮ!
3
00:01:38,875 --> 00:01:39,710
Що відбувається?
4
00:01:39,793 --> 00:01:42,295
Чому вони поводяться так,
наче це вони - жертви?
5
00:01:42,379 --> 00:01:44,006
Компенсації за землю?
6
00:01:44,089 --> 00:01:46,174
Удома на нас чекає дев'яте коло пекла.
7
00:01:46,675 --> 00:01:47,509
Їдьмо назад.
8
00:01:47,592 --> 00:01:50,303
Куди нам їхати, якщо не додому?
9
00:01:50,387 --> 00:01:52,139
У готель не можна.
10
00:01:56,435 --> 00:01:57,644
Алло, Ґрейс.
11
00:01:57,728 --> 00:02:01,606
Пані, біля задніх воріт порожньо.
Можете їхати сюди.
12
00:02:02,607 --> 00:02:04,860
Ти найкраща. Гаразд.
13
00:02:05,986 --> 00:02:07,779
Повертай. До задніх воріт.
14
00:02:14,244 --> 00:02:15,287
То що? Вони їдуть?
15
00:02:16,330 --> 00:02:17,456
Гляньмо, на що ви здатні.
16
00:02:17,539 --> 00:02:20,625
«Сім'я-конгломерат опиняється на вулиці
на межі бідності».
17
00:02:23,003 --> 00:02:24,254
Вони їдуть!
18
00:02:30,427 --> 00:02:32,346
Що ти робиш? Відчини браму.
19
00:02:32,429 --> 00:02:35,724
Пані, вам треба вийти ненадовго.
20
00:02:41,646 --> 00:02:43,982
У чому річ? Я стомилася.
21
00:02:44,066 --> 00:02:47,361
Ви знаєте, що голова Хон
дав пані Мо доручення
22
00:02:47,444 --> 00:02:51,323
керувати всім у «Квінз Таун»
23
00:02:51,406 --> 00:02:53,825
на час його відсутності?
24
00:02:54,618 --> 00:02:55,744
І що?
25
00:02:55,827 --> 00:02:58,413
Вона нас виганяє?
26
00:02:58,497 --> 00:03:00,707
Не зовсім.
27
00:03:00,791 --> 00:03:03,126
Враховуючи, що тут повно
28
00:03:03,210 --> 00:03:04,920
репортерів і протестувальників,
29
00:03:05,003 --> 00:03:09,257
вона хоче, щоб ви залягли на дно,
доки все не втихомириться.
30
00:03:09,341 --> 00:03:12,803
Вона має на це право? Ми всі тут живемо.
31
00:03:12,886 --> 00:03:13,887
Замовкни, чуєш?
32
00:03:15,055 --> 00:03:16,932
Не втручайся, коли дорослі розмовляють.
33
00:03:17,641 --> 00:03:19,810
Що ти сказала?
34
00:03:19,893 --> 00:03:21,561
Трясця.
35
00:03:22,229 --> 00:03:24,606
Ви не розумієте, еге ж?
36
00:03:30,654 --> 00:03:32,572
Зачекайте. Агов.
37
00:03:33,740 --> 00:03:35,242
Корпоративні авто, водії,
38
00:03:35,325 --> 00:03:37,994
телефони й кредитні картки
більше вам не належать.
39
00:03:38,995 --> 00:03:41,706
Перепустки компанії
та картки-ключі теж не працюють.
40
00:03:41,790 --> 00:03:44,084
Що ти верзеш? Це мій будинок!
41
00:03:44,167 --> 00:03:46,044
Виклич поліцію, любий.
42
00:03:46,128 --> 00:03:47,587
Звісно, викликайте.
43
00:03:47,671 --> 00:03:49,297
Репортерам це сподобається.
44
00:03:49,381 --> 00:03:51,174
{\an8}Враховуючи наше спільне минуле,
45
00:03:52,384 --> 00:03:54,094
я спакувала вам необхідні речі.
46
00:03:54,845 --> 00:03:56,179
Тому шуруйте.
47
00:04:04,855 --> 00:04:06,940
- Що це?
- Трясця.
48
00:04:08,442 --> 00:04:10,193
Сідайте! З іншого боку камери!
49
00:04:18,994 --> 00:04:20,495
{\an8}Хіба це не безглуздя, Хюнву?
50
00:04:20,579 --> 00:04:21,455
{\an8}Як може Сильхі
51
00:04:21,538 --> 00:04:23,540
{\an8}замкнути двері й викинути нас
52
00:04:23,623 --> 00:04:24,833
{\an8}із будинку нашого батька?
53
00:04:24,916 --> 00:04:27,502
{\an8}Ви можете відстояти свої права
як мешканці будинку.
54
00:04:27,586 --> 00:04:30,130
{\an8}Але ви маєте подати позов,
55
00:04:30,213 --> 00:04:31,756
{\an8}а на це потрібен час.
56
00:04:32,507 --> 00:04:33,800
{\an8}Та найбільша проблема -
57
00:04:33,884 --> 00:04:36,595
{\an8}що голова додав умову
про право конверсії в контракт
58
00:04:36,678 --> 00:04:39,264
{\an8}і вказав свою сім'ю
як спільного поручителя.
59
00:04:39,347 --> 00:04:42,142
{\an8}Отже, нерухомість, акції
й особисті банківські рахунки -
60
00:04:42,225 --> 00:04:43,101
{\an8}усе заморожено.
61
00:04:44,478 --> 00:04:46,354
{\an8}Боже, батьку.
62
00:04:47,481 --> 00:04:50,066
{\an8}Зачекайте. Це правда, любий?
63
00:04:51,276 --> 00:04:53,278
{\an8}Я теж не знав цього. Я теж обурений.
64
00:04:54,404 --> 00:04:55,363
{\an8}Дати бальзам для губ?
65
00:04:55,447 --> 00:04:58,366
До дупи бальзам для губ.
66
00:04:58,450 --> 00:05:02,704
Краще, щоб ЗМІ не публікували ваші фото.
67
00:05:02,787 --> 00:05:06,291
Я відвезу вас у безпечне місце,
де ми сплануємо подальші дії.
68
00:05:06,374 --> 00:05:09,085
Чому Сучхоль так тихо сидить?
69
00:05:09,169 --> 00:05:11,880
Агов, Сучхолю! Скажи щось!
70
00:05:11,963 --> 00:05:15,467
То що, твоя дружина Дахйе
теж брала в цьому участь? Так?
71
00:05:16,343 --> 00:05:19,596
Що я казала?
Гону зовсім на нього не схожий!
72
00:05:19,679 --> 00:05:20,680
Припини.
73
00:05:28,188 --> 00:05:31,107
До речі, куди ми їдемо?
74
00:05:32,984 --> 00:05:33,985
Ну…
75
00:05:51,711 --> 00:05:53,088
- Що це?
- Що це?
76
00:05:53,171 --> 00:05:54,130
Що?
77
00:05:54,214 --> 00:05:56,132
- Хто світить нам в очі?
- Хто це?
78
00:05:59,886 --> 00:06:01,680
- Зачекайте.
- Хто це?
79
00:06:01,763 --> 00:06:03,431
Це приватна власність.
80
00:06:03,515 --> 00:06:05,141
- Що?
- Це Хюнву?
81
00:06:06,768 --> 00:06:07,894
Хто?
82
00:06:07,978 --> 00:06:08,853
Хюнву.
83
00:06:08,937 --> 00:06:10,563
Привіт, Хюнву.
84
00:06:10,647 --> 00:06:12,732
Я не знав, що ти приїдеш.
85
00:06:12,816 --> 00:06:14,943
Тату, це було терміново.
86
00:06:15,694 --> 00:06:18,655
Привіт, Хюнву.
Чому ти не відповідав на дзвінки?
87
00:06:18,738 --> 00:06:21,574
Ти погано їси?
88
00:06:21,658 --> 00:06:23,285
У тебе жахливий вигляд.
89
00:06:23,368 --> 00:06:25,370
- Ні…
- Не побивайся так.
90
00:06:25,453 --> 00:06:27,122
Добре, що ти пішов від тих психів.
91
00:06:27,205 --> 00:06:30,292
Глянь, що з ними сталося,
коли вони тебе прогнали.
92
00:06:30,375 --> 00:06:31,876
Карма завжди знайде шлях.
93
00:06:31,960 --> 00:06:33,336
- Зачекай…
- Обов'язково.
94
00:06:33,420 --> 00:06:35,922
Я був радий почути,
95
00:06:36,006 --> 00:06:38,341
що та клята сім'я знищена. Так їм і треба!
96
00:06:38,425 --> 00:06:42,387
Хай там як, забудь про ту
підступну лисицю й живи щасливо.
97
00:06:51,771 --> 00:06:54,316
Підступна лисиця теж приїхала.
98
00:06:56,401 --> 00:06:57,569
Зрозуміло.
99
00:06:58,570 --> 00:07:00,238
Ти теж приїхала.
100
00:07:02,157 --> 00:07:03,825
Не тільки вона.
101
00:07:36,232 --> 00:07:37,275
Господи.
102
00:07:37,942 --> 00:07:39,986
Це твій тесть. Ні.
103
00:07:40,070 --> 00:07:42,280
Чи радше колишній тесть?
104
00:07:43,490 --> 00:07:45,992
У всякому разі… Чому ви приїхали?
105
00:07:46,076 --> 00:07:46,910
Вітаю.
106
00:07:47,994 --> 00:07:49,579
Як ви?
107
00:07:49,663 --> 00:07:50,664
Добре.
108
00:07:51,373 --> 00:07:52,957
Привітайтеся.
109
00:07:54,668 --> 00:07:56,044
- Вітаю.
- Вітаю.
110
00:07:56,878 --> 00:07:58,880
Вибачте, що приїхали без попередження.
111
00:07:58,963 --> 00:08:00,215
Та нічого.
112
00:08:01,216 --> 00:08:02,217
Я радий, що ви приїхали.
113
00:08:03,134 --> 00:08:05,929
Ходіть зі мною. Сюди.
114
00:08:06,012 --> 00:08:07,055
Я повернуся в Сеул.
115
00:08:07,138 --> 00:08:08,431
- Зловлю таксі.
- Мамо.
116
00:08:08,515 --> 00:08:11,810
О цій порі тут не їздять таксі.
117
00:08:11,893 --> 00:08:15,814
Тоді я знайду інший спосіб,
а ви робіть як знаєте.
118
00:08:16,773 --> 00:08:17,857
Люба.
119
00:08:19,025 --> 00:08:20,151
Кохана.
120
00:08:20,902 --> 00:08:22,821
Але ж ми вже приїхали.
121
00:08:22,904 --> 00:08:25,490
Я вже казала тобі, що не хочу їхати.
122
00:08:25,573 --> 00:08:27,492
Боже!
123
00:08:35,375 --> 00:08:36,376
У чому річ?
124
00:08:37,168 --> 00:08:39,504
Схоже, вона вступила в коров'ячий гній.
125
00:08:48,054 --> 00:08:49,764
Мамо, не підходь. Не йди до мене!
126
00:08:49,848 --> 00:08:51,391
І до мене теж не підходь.
127
00:08:58,064 --> 00:08:59,315
Пані Кім?
128
00:09:29,429 --> 00:09:30,972
Смачно.
129
00:09:38,438 --> 00:09:39,606
Слухай, Хьонте.
130
00:09:41,483 --> 00:09:42,484
Я багато назбирав.
131
00:09:43,026 --> 00:09:44,778
Як це все зрозуміти?
132
00:09:45,361 --> 00:09:46,196
Ти про що?
133
00:09:46,279 --> 00:09:50,158
Чому Хюнву припер аж сюди
свою колишню дружину та її сім'ю?
134
00:09:51,034 --> 00:09:52,327
Це як Корея.
135
00:09:53,036 --> 00:09:54,662
Нехай є Північна та Південна,
136
00:09:54,746 --> 00:09:58,124
але на Олімпійських іграх
ми в одній команді.
137
00:09:58,208 --> 00:09:59,250
Що ти таке кажеш?
138
00:09:59,334 --> 00:10:01,795
Ми об'єднуємося проти спільного ворога.
139
00:10:03,171 --> 00:10:06,925
Це означає, що вони можуть знову зійтися?
140
00:10:07,008 --> 00:10:10,637
Може, ми й в одній команді,
та це не є гарантією союзу.
141
00:10:13,848 --> 00:10:15,475
- Готуймося.
- Гаразд.
142
00:10:27,654 --> 00:10:28,571
У чому річ?
143
00:10:31,741 --> 00:10:33,076
Дякую, що допоміг сьогодні.
144
00:10:33,827 --> 00:10:35,578
Завтра я пошукаю інше місце.
145
00:10:35,662 --> 00:10:37,080
За ніч
146
00:10:37,163 --> 00:10:38,581
нічого не зміниться.
147
00:10:39,541 --> 00:10:42,502
Я знаю. Тим більше причин
нам не залишатися тут.
148
00:10:43,086 --> 00:10:44,838
Потрібно зачекати, доки не осяде пил.
149
00:10:44,921 --> 00:10:47,966
Це найбезпечніше
й найкомфортніше місце для тебе.
150
00:10:50,510 --> 00:10:51,803
Не для мене.
151
00:10:52,470 --> 00:10:54,806
Я в домі колишніх свекрів.
152
00:10:58,184 --> 00:10:59,602
Не для тебе. Для мене.
153
00:11:00,436 --> 00:11:02,063
Мені це комфортно.
154
00:11:04,774 --> 00:11:05,775
Дозволь…
155
00:11:07,819 --> 00:11:09,153
трохи побути егоїстом.
156
00:11:10,363 --> 00:11:12,615
У мене надто багато клопотів,
157
00:11:12,699 --> 00:11:14,534
щоб хвилюватися ще й за тебе.
158
00:11:15,326 --> 00:11:16,578
Не хвилюйся за мене.
159
00:11:17,537 --> 00:11:18,997
Ми розлучені.
160
00:11:19,873 --> 00:11:21,499
Що б не сталося зі мною
161
00:11:21,583 --> 00:11:22,959
чи сім'єю,
162
00:11:23,042 --> 00:11:25,587
не має з тобою нічого спільного.
163
00:11:37,181 --> 00:11:38,725
Я припиню хвилюватися,
164
00:11:40,643 --> 00:11:41,978
коли ти одужаєш.
165
00:11:47,108 --> 00:11:48,151
Але наразі
166
00:11:50,069 --> 00:11:51,112
це неможливо.
167
00:11:51,738 --> 00:11:52,822
Тому прошу…
168
00:11:55,533 --> 00:11:56,451
зрозумій.
169
00:11:59,412 --> 00:12:00,538
Просто…
170
00:12:01,623 --> 00:12:02,832
залишся зі мною.
171
00:12:09,255 --> 00:12:10,757
Гадаєш, те, що ми разом
172
00:12:10,840 --> 00:12:12,800
у цій ситуації, зробить нас щасливішими?
173
00:12:12,884 --> 00:12:14,052
Ми будемо менш нещасними.
174
00:12:15,219 --> 00:12:17,639
Не думай так багато сьогодні.
175
00:12:19,223 --> 00:12:22,185
Зосередьмося на тому,
щоб бути менш нещасними.
176
00:12:37,200 --> 00:12:39,452
Я змила шматки. Щодо смороду…
177
00:12:41,704 --> 00:12:43,247
Треба зачекати, доки висохнуть.
178
00:12:44,916 --> 00:12:47,043
- Просто викинь їх.
- Господи.
179
00:12:48,044 --> 00:12:50,338
Навіщо? Вони, схоже, дорогі.
180
00:12:56,803 --> 00:12:58,262
Взуйте поки що ці.
181
00:13:25,289 --> 00:13:27,959
А як щодо цих на підборах? Їх викинути?
182
00:13:29,836 --> 00:13:31,295
То що?
183
00:13:31,379 --> 00:13:33,381
Вона їх викине чи ні?
184
00:13:34,507 --> 00:13:35,550
Схоже, вони дорогі.
185
00:13:35,633 --> 00:13:36,968
Понад 500 тисяч вон.
186
00:13:48,855 --> 00:13:50,022
П'ять мільйонів?
187
00:14:04,996 --> 00:14:06,706
Я приїхала сюди не з власної волі.
188
00:14:08,374 --> 00:14:10,334
Ваш син діяв дуже швидко.
189
00:14:10,418 --> 00:14:12,545
Він буквально викрав нас.
190
00:14:12,628 --> 00:14:14,213
Моя покійна мама
191
00:14:14,756 --> 00:14:16,674
мала рацію.
192
00:14:16,758 --> 00:14:19,552
Казала: «Ніколи не знаєш,
що тебе чекає в майбутньому».
193
00:14:20,636 --> 00:14:25,433
Хто знав, що ми зустрінемося знову
за кілька днів після останнього прощання?
194
00:14:26,434 --> 00:14:30,980
Моя сестра благає нас
пожити на її віллі в Намхе.
195
00:14:31,064 --> 00:14:32,815
Завтра вранці ми поїдемо.
196
00:14:34,358 --> 00:14:35,485
Звісно.
197
00:14:36,527 --> 00:14:39,489
Та не будьте такою впевненою.
198
00:15:01,135 --> 00:15:01,969
Пане.
199
00:15:02,678 --> 00:15:03,513
Прошу, їжте.
200
00:15:04,931 --> 00:15:05,765
Гаразд.
201
00:15:37,630 --> 00:15:38,506
Смачно.
202
00:15:40,466 --> 00:15:41,676
Вам смакує?
203
00:15:43,553 --> 00:15:45,471
Так, дуже смачно.
204
00:15:48,099 --> 00:15:49,100
Їжте.
205
00:15:49,809 --> 00:15:52,019
Тобі треба їсти менше солі.
206
00:15:52,103 --> 00:15:55,356
Лікар Юн сваритиме тебе,
якщо дізнається. Не їж цього.
207
00:15:55,439 --> 00:15:58,526
Це пусте.
Він не відповідає на мої дзвінки.
208
00:15:59,110 --> 00:16:00,319
Думаю, він мене заблокував.
209
00:16:06,159 --> 00:16:10,079
Чому ти не їси, Сучхолю?
210
00:16:18,337 --> 00:16:19,338
Пробачте.
211
00:16:20,047 --> 00:16:21,299
Я не голодний.
212
00:16:21,924 --> 00:16:23,259
У вас є вода?
213
00:16:23,342 --> 00:16:25,052
Так, ось.
214
00:16:25,136 --> 00:16:26,262
Тримай.
215
00:16:27,763 --> 00:16:29,640
Розумієте…
216
00:16:29,724 --> 00:16:31,559
Я п'ю тільки запечатану воду.
217
00:16:31,642 --> 00:16:33,019
У вас є вода в пляшках?
218
00:16:33,978 --> 00:16:35,855
Слухай, просто пий.
219
00:16:39,233 --> 00:16:41,527
Так, у нас є в магазині. Я принесу.
220
00:16:41,611 --> 00:16:45,031
Дякую. Я хотів би мінеральну воду з Альп.
221
00:16:48,993 --> 00:16:50,745
Що? З Альп?
222
00:16:51,871 --> 00:16:53,289
Це неймовірно.
223
00:16:55,708 --> 00:16:56,834
Прошу вибачення.
224
00:16:56,918 --> 00:16:58,502
Він ще юний.
225
00:16:58,586 --> 00:17:00,463
Боже, та нічого.
226
00:17:00,546 --> 00:17:01,797
Ми розуміємо.
227
00:17:02,757 --> 00:17:05,176
Не обов'язково з Альп.
228
00:17:05,259 --> 00:17:09,222
Може бути з Німеччини чи з Австралії.
229
00:17:09,305 --> 00:17:10,723
З Фіджі теж згодиться.
230
00:17:10,806 --> 00:17:14,310
Ми не перебірливі.
231
00:17:15,770 --> 00:17:18,439
Так, мені це теж підійде.
232
00:17:22,026 --> 00:17:23,986
Пий просто з чайника!
233
00:17:32,536 --> 00:17:33,537
Я візьму це.
234
00:17:33,621 --> 00:17:35,790
- Боже.
- Ні, прошу.
235
00:17:37,792 --> 00:17:39,001
Мене вона не б'є.
236
00:17:44,423 --> 00:17:46,217
Ти бачив, як вона вдарила брата?
237
00:17:46,300 --> 00:17:47,593
Жахіття просто.
238
00:17:47,677 --> 00:17:49,637
Що ти таке кажеш? Ти теж мене б'єш.
239
00:17:49,720 --> 00:17:52,723
Слухай, мої ляпаси не такі болючі.
240
00:17:52,807 --> 00:17:55,309
Але Хеін була повністю…
241
00:17:55,393 --> 00:17:56,644
Допомогти вам?
242
00:17:57,812 --> 00:17:58,646
Боже.
243
00:17:59,355 --> 00:18:01,315
Не потрібно.
244
00:18:01,399 --> 00:18:03,859
Ні, не треба допомагати.
Просто відпочивай.
245
00:18:06,862 --> 00:18:08,072
Дякую.
246
00:18:10,324 --> 00:18:11,284
До речі, Хеін…
247
00:18:12,368 --> 00:18:13,577
Авжеж.
248
00:18:13,661 --> 00:18:15,329
Можна дещо сказати?
249
00:18:15,413 --> 00:18:16,956
Хоча ви й розлучилися…
250
00:18:18,124 --> 00:18:19,166
Звісно, можна.
251
00:18:20,293 --> 00:18:22,211
Не бери до серця те, що я тоді сказала.
252
00:18:23,004 --> 00:18:24,005
Що саме?
253
00:18:24,505 --> 00:18:26,215
Що ти підступна лисиця й таке інше.
254
00:18:26,799 --> 00:18:29,844
- А, те.
- Я не маю нічого проти підступних лисиць.
255
00:18:29,927 --> 00:18:32,221
Зрештою, мене так називали
в старших класах.
256
00:18:32,305 --> 00:18:34,015
Я схожа на лисицю, знаєш?
257
00:18:34,098 --> 00:18:37,727
Я хочу попросити вибачення,
бо сказав, що твоя сім'я зруйнована.
258
00:18:37,810 --> 00:18:39,687
Але це правда.
259
00:18:39,770 --> 00:18:41,147
Нам кінець.
260
00:18:41,605 --> 00:18:43,190
Це чутлива тема.
261
00:18:43,274 --> 00:18:45,026
Я знаю, що ви розлучені,
262
00:18:45,109 --> 00:18:46,610
але ти погодилася приїхати сюди,
263
00:18:46,694 --> 00:18:48,612
бо у вас є почуття одне до одного?
264
00:18:48,696 --> 00:18:49,864
Ні.
265
00:18:49,947 --> 00:18:52,158
Це була надзвичайна ситуація.
Нічого іншого.
266
00:18:52,658 --> 00:18:53,909
Розумію. Тепер ви чужі.
267
00:18:53,993 --> 00:18:55,286
Навіть більше.
268
00:18:55,369 --> 00:18:57,371
Але чи може між вами щось бути…
269
00:18:57,455 --> 00:18:58,372
Ні, зовсім.
270
00:18:59,081 --> 00:19:00,291
Розумію.
271
00:19:01,334 --> 00:19:04,170
У такому разі ми б не розлучилися.
272
00:19:04,253 --> 00:19:05,713
Це правда.
273
00:19:05,796 --> 00:19:07,298
Вона має рацію.
274
00:19:07,381 --> 00:19:09,467
Тому не треба шукати
непорозумінь, очікувань
275
00:19:09,550 --> 00:19:11,635
чи прихованих підтекстів усього цього.
276
00:19:13,846 --> 00:19:16,807
Гаразд. Пам'ятаєш Сойон?
277
00:19:16,891 --> 00:19:17,892
Доньку директора?
278
00:19:17,975 --> 00:19:20,686
Вона нещодавно влаштувалася
в середню школу неподалік
279
00:19:20,770 --> 00:19:23,397
і питала номер телефону Хюнву.
280
00:19:23,481 --> 00:19:25,566
- Але я не могла їй сказати.
- Скажи.
281
00:19:26,317 --> 00:19:27,193
Можна?
282
00:19:30,112 --> 00:19:33,657
Але й справді, я не мушу просити дозволу.
283
00:19:34,825 --> 00:19:35,743
Тоді на добраніч.
284
00:19:39,663 --> 00:19:40,498
Так і знав.
285
00:19:40,581 --> 00:19:42,166
Вони не зійдуться знову.
286
00:19:42,249 --> 00:19:44,335
Я теж цього не хочу.
287
00:19:44,418 --> 00:19:45,669
Вона така невихована.
288
00:19:45,753 --> 00:19:49,882
Не давала мені договорити
й постійно перебивала.
289
00:19:49,965 --> 00:19:52,843
Боже, ця підступна лисиця.
Не треба було їй приїжджати.
290
00:19:55,930 --> 00:19:58,349
Це наша прибудова.
291
00:19:58,432 --> 00:20:01,602
Ми тут жили до одруження
292
00:20:01,685 --> 00:20:03,145
Хьонте та Місон.
293
00:20:03,229 --> 00:20:05,106
Ми ввімкнули підігрів підлоги.
294
00:20:07,650 --> 00:20:09,610
Мені прикро через це все.
295
00:20:09,693 --> 00:20:10,528
Господи.
296
00:20:10,611 --> 00:20:12,113
Не просіть вибачення.
297
00:20:12,196 --> 00:20:14,198
Навіть сусіди допомагають
298
00:20:14,281 --> 00:20:15,783
у важкі часи.
299
00:20:16,742 --> 00:20:18,035
А ми
300
00:20:18,786 --> 00:20:20,663
колись були сім'єю.
301
00:20:21,831 --> 00:20:25,167
Хюнву просив тримати в таємниці те,
що ви тут.
302
00:20:25,251 --> 00:20:27,086
Я вже сказав селянам
303
00:20:27,169 --> 00:20:30,589
не користуватися інтернетом.
304
00:20:30,673 --> 00:20:32,967
Тут немає камер спостереження,
305
00:20:33,050 --> 00:20:37,638
і майже ніхто не користується смартфонами.
306
00:20:37,721 --> 00:20:41,517
Тому не хвилюйтеся і гарно поспіть.
307
00:20:43,727 --> 00:20:44,645
Щиро дякую вам.
308
00:20:44,728 --> 00:20:46,814
Боже, та нічого.
309
00:20:49,316 --> 00:20:51,694
Можеш помитися тут.
310
00:20:52,778 --> 00:20:53,612
Де ванна?
311
00:20:53,696 --> 00:20:54,655
Немає.
312
00:20:54,738 --> 00:20:57,908
Але тут є душ.
313
00:21:05,708 --> 00:21:06,709
А де прийняти ванну?
314
00:21:06,792 --> 00:21:07,710
Ніде.
315
00:21:07,793 --> 00:21:09,920
- А моя бомбочка для ванни?
- Обійдешся.
316
00:21:12,506 --> 00:21:14,717
Можеш узяти цей рушник.
317
00:21:15,676 --> 00:21:16,844
ПЕК ХОЙОЛЮ ОДИН РІК
318
00:21:16,927 --> 00:21:20,973
Здається, ти казав,
що твого племінника звати Хойоль?
319
00:21:21,056 --> 00:21:22,141
Так, Пек Хойоль.
320
00:21:24,685 --> 00:21:27,146
Цей «малюк Хойоль» часом
321
00:21:27,229 --> 00:21:29,940
не той хлопчик, якого я там бачив?
322
00:21:32,610 --> 00:21:33,777
Розумію.
323
00:21:35,404 --> 00:21:38,199
Авжеж. Він колись був таким крихітним.
324
00:21:39,074 --> 00:21:41,619
Він був таким чарівним. Так, це він.
325
00:21:43,037 --> 00:21:44,455
Отже, це одна й та ж особа.
326
00:21:45,039 --> 00:21:48,000
Тоді скільки років цьому рушнику?
327
00:21:49,251 --> 00:21:50,211
Боже.
328
00:21:51,045 --> 00:21:53,047
Що таке? Хочеш новий рушник?
329
00:21:55,382 --> 00:21:56,217
Хюнву.
330
00:21:57,343 --> 00:21:59,011
Знаєш,
331
00:22:00,638 --> 00:22:03,682
що ще неймовірніше,
ніж цей восьмирічний рушник?
332
00:22:05,601 --> 00:22:06,602
Це те,
333
00:22:08,354 --> 00:22:10,940
що Дахйе й Гону покинули мене.
334
00:22:12,316 --> 00:22:16,862
І що той виродок Юн Инсун обдурив мене!
335
00:22:23,077 --> 00:22:24,161
Що відбувається?
336
00:22:24,245 --> 00:22:25,788
Де всі?
337
00:22:27,456 --> 00:22:28,457
Привіт.
338
00:22:29,208 --> 00:22:31,085
Де сім'я Хеін?
339
00:22:32,336 --> 00:22:33,170
Гадки не маю.
340
00:22:33,254 --> 00:22:35,214
Певна, десь вони є.
341
00:22:35,297 --> 00:22:36,507
Навіщо ти це зробила?
342
00:22:39,718 --> 00:22:41,929
То ти хотів, щоб вони залишилися?
343
00:22:42,012 --> 00:22:43,472
Як ми можемо жити
344
00:22:43,555 --> 00:22:45,975
під одним дахом з тими, кого пограбували?
345
00:22:46,058 --> 00:22:47,393
Це ще не закінчилося.
346
00:22:47,476 --> 00:22:49,937
Вони спробують знайти твої слабкості
347
00:22:50,020 --> 00:22:51,730
й відімстити.
348
00:22:51,814 --> 00:22:53,315
Треба було тримати їх поруч…
349
00:22:53,399 --> 00:22:54,275
Може, ти просто…
350
00:22:54,858 --> 00:22:56,277
хочеш тримати поруч Хеін?
351
00:22:57,528 --> 00:22:58,570
Забудь її.
352
00:22:58,654 --> 00:23:00,155
Зрештою ти забудеш.
353
00:23:00,239 --> 00:23:01,949
Не шкодуй про це.
354
00:23:06,787 --> 00:23:08,998
Я живу тут 25 років,
355
00:23:09,790 --> 00:23:11,959
але вперше обираю
356
00:23:12,042 --> 00:23:13,544
собі вино сама.
357
00:23:15,796 --> 00:23:17,798
Насолоджуймося тепер тим, що маємо.
358
00:23:17,881 --> 00:23:18,716
Гаразд?
359
00:23:20,301 --> 00:23:22,803
Пам'ятаєш, що ти сказала,
відправляючи мене з дому?
360
00:23:24,388 --> 00:23:25,222
Не забувай.
361
00:23:26,181 --> 00:23:28,309
Я люблю тебе найбільше.
362
00:23:30,019 --> 00:23:31,478
Тому я буду сильною і витримаю,
363
00:23:31,562 --> 00:23:33,022
навіть коли сумуватиму
364
00:23:33,814 --> 00:23:35,274
й хотітиму побачити тебе.
365
00:23:36,317 --> 00:23:38,027
Просто тому, що люблю тебе.
366
00:23:39,987 --> 00:23:42,781
І ти дотримала слова.
Тобі це добре вдалося.
367
00:23:43,657 --> 00:23:47,745
Тебе ніколи не цікавило,
як живеться твоєму сину за кордоном.
368
00:23:47,828 --> 00:23:50,414
Навіть не дзвонила.
Ти справді все це витримала.
369
00:23:50,497 --> 00:23:51,665
Але ж, розумієш,
370
00:23:52,374 --> 00:23:53,917
я усвідомив, що це брехня…
371
00:23:56,628 --> 00:23:59,298
витримувати щось заради любові.
372
00:24:00,257 --> 00:24:01,467
Неможливо витримати,
373
00:24:02,718 --> 00:24:03,886
коли справді когось любиш.
374
00:24:12,269 --> 00:24:13,479
До чого ти хилиш?
375
00:24:14,438 --> 00:24:15,439
Хочеш сказати,
376
00:24:16,023 --> 00:24:17,191
що ти на мене ображаєшся?
377
00:24:17,274 --> 00:24:18,108
Ні.
378
00:24:18,192 --> 00:24:21,153
Я кажу тобі,
що поверну сюди Хеін за будь-яку ціну.
379
00:24:21,236 --> 00:24:22,738
Я не такий, як ти.
380
00:24:22,821 --> 00:24:26,492
Я з розуму сходжу, коли думаю,
де вона й що робить.
381
00:24:29,370 --> 00:24:30,371
Я не можу
382
00:24:32,039 --> 00:24:32,873
цього витримувати.
383
00:24:35,125 --> 00:24:37,878
Ти хоч знаєш,
як важко було зайти так далеко?
384
00:24:37,961 --> 00:24:40,005
Як гадаєш, чому я це роблю?
385
00:24:44,301 --> 00:24:46,345
У нас не однакова мета.
386
00:24:46,428 --> 00:24:48,764
Тому так само,
як ти обрала цю сім'ю, а не мене,
387
00:24:50,224 --> 00:24:51,350
я можу обрати
388
00:24:52,476 --> 00:24:54,269
когось іншого, а не тебе.
389
00:25:11,412 --> 00:25:13,705
Перевір усі готелі й вілли.
390
00:25:19,128 --> 00:25:20,546
Це пекло на землі.
391
00:25:22,339 --> 00:25:24,842
У якому пеклі є шовкова ковдра
392
00:25:25,592 --> 00:25:27,845
й тепла підлога?
393
00:25:42,025 --> 00:25:43,068
Облиш його.
394
00:25:43,944 --> 00:25:46,321
Мабуть, він у повному розпачі.
395
00:25:49,241 --> 00:25:52,828
Він ніколи не спав на твердій підлозі.
396
00:25:52,911 --> 00:25:56,707
Він може спати тільки
на іспанських королівських ліжках.
397
00:26:00,461 --> 00:26:03,505
Наша товстіша за його.
398
00:26:04,256 --> 00:26:05,549
Поміняймося ковдрами.
399
00:26:06,258 --> 00:26:07,092
Люба.
400
00:26:08,218 --> 00:26:09,219
Що?
401
00:26:09,303 --> 00:26:10,345
Я теж.
402
00:26:11,805 --> 00:26:14,224
Я теж уперше сплю на підлозі.
403
00:26:18,020 --> 00:26:20,105
Я теж із багатої сім'ї.
404
00:26:30,782 --> 00:26:31,783
Алло?
405
00:26:32,659 --> 00:26:34,077
- Помсоку.
- Я бачив новини.
406
00:26:34,161 --> 00:26:35,996
Як усі?
407
00:26:36,079 --> 00:26:37,247
Повний жах.
408
00:26:38,415 --> 00:26:41,418
Мені було дуже шкода батька.
409
00:26:42,628 --> 00:26:44,546
Я кину слухавку, якщо йдеться про нього.
410
00:26:44,630 --> 00:26:47,424
Не будь таким.
411
00:26:47,508 --> 00:26:48,800
Пам'ятаєш, що він сказав?
412
00:26:48,884 --> 00:26:51,094
Він сказав не приходити
навіть на його похорон.
413
00:26:51,178 --> 00:26:53,680
Тому не телефонуй мені,
навіть якщо він помре.
414
00:26:53,764 --> 00:26:56,183
Годі тобі. Не будь таким.
415
00:26:58,227 --> 00:27:01,230
Я ображалася на нього,
коли він був здоровий.
416
00:27:03,565 --> 00:27:05,192
Але зараз, коли він хворий,
417
00:27:06,443 --> 00:27:08,362
я звинувачую себе.
418
00:27:08,445 --> 00:27:09,279
У чому?
419
00:27:12,282 --> 00:27:14,493
Може, усе було б добре,
420
00:27:16,662 --> 00:27:19,331
якби я краще ставилася до Сильхі.
421
00:27:19,414 --> 00:27:22,960
Може, вона оскаженіла,
бо я погано ставилася до неї.
422
00:27:23,544 --> 00:27:24,836
Близько десяти років тому
423
00:27:24,920 --> 00:27:26,964
я влаштувала скандал, коли батько сказав,
424
00:27:27,047 --> 00:27:28,549
що хоче одружитися з нею.
425
00:27:28,632 --> 00:27:30,217
І він відмовився від цієї ідеї.
426
00:27:30,842 --> 00:27:33,637
Може, вона зачаїла образу
й усе спланувала.
427
00:27:37,891 --> 00:27:40,519
Ця дурна каблучка. Це ніщо.
428
00:27:40,602 --> 00:27:42,479
Треба було просто залишити її їй.
429
00:27:45,482 --> 00:27:47,192
Може, повернути її?
430
00:27:48,151 --> 00:27:50,946
Може, віддати їй просто зараз?
431
00:27:54,366 --> 00:27:55,534
Помджа.
432
00:27:57,077 --> 00:28:00,872
У мене таке відчуття,
наче я винна в тому, що сталося з батьком.
433
00:28:13,760 --> 00:28:16,471
Чому ти плачеш? Тебе кинув чоловік?
434
00:28:17,639 --> 00:28:20,267
- Ні.
- То що, твої батьки хворі?
435
00:28:23,645 --> 00:28:24,646
Так…
436
00:28:26,064 --> 00:28:29,276
Мій батько хворий.
437
00:28:29,359 --> 00:28:30,569
От лишенько.
438
00:28:31,862 --> 00:28:33,697
Відчувати провину, коли батьки хворі, -
439
00:28:33,780 --> 00:28:36,825
це нормально.
440
00:28:37,701 --> 00:28:38,535
Поплач.
441
00:28:38,619 --> 00:28:40,787
Виплач усе й надалі стався до нього краще.
442
00:28:41,455 --> 00:28:42,664
Усе буде добре.
443
00:28:44,207 --> 00:28:46,251
Дякую.
444
00:28:49,046 --> 00:28:50,464
Мамо!
445
00:28:51,840 --> 00:28:52,925
Мамо!
446
00:28:53,008 --> 00:28:55,469
Господи, що робити?
447
00:28:56,345 --> 00:28:58,096
У чому річ?
448
00:28:59,222 --> 00:29:03,644
Там один божевільний, який називає мене
мамою і ходить за мною всюди.
449
00:29:03,727 --> 00:29:04,603
Що?
450
00:29:04,686 --> 00:29:07,731
Можеш сказати йому, що ти моя донька?
451
00:29:09,608 --> 00:29:11,151
Гаразд.
452
00:29:12,653 --> 00:29:13,862
Мамо.
453
00:29:15,072 --> 00:29:16,907
Уже пізно бути надворі.
454
00:29:19,660 --> 00:29:23,121
Пробачте. Це моя мама.
455
00:29:23,205 --> 00:29:25,123
- Тож ідіть собі.
- Що?
456
00:29:25,207 --> 00:29:27,417
Я її донька,
457
00:29:27,501 --> 00:29:29,127
тому йдіть.
458
00:29:30,170 --> 00:29:32,631
Хіба ви не з Сеулу?
459
00:29:32,714 --> 00:29:34,383
Вона моя мама.
460
00:29:34,466 --> 00:29:35,801
Ні, моя!
461
00:29:39,638 --> 00:29:42,349
Мамо, ти не йдеш дивитися свій серіал?
462
00:29:42,432 --> 00:29:43,558
Серіал?
463
00:29:46,895 --> 00:29:49,106
О ні, я його не пропущу.
464
00:29:50,023 --> 00:29:50,899
Ходімо, синку.
465
00:29:54,945 --> 00:29:56,196
Серіал.
466
00:29:59,866 --> 00:30:01,243
Що це було?
467
00:30:02,202 --> 00:30:04,246
Боже.
468
00:30:12,587 --> 00:30:13,922
MUST HAVE BEEN LOVE
469
00:30:14,006 --> 00:30:16,967
У нас із Хюнву однакові смаки.
470
00:30:28,937 --> 00:30:29,771
Ти спиш?
471
00:30:50,000 --> 00:30:51,543
Збираюся.
472
00:30:51,626 --> 00:30:52,461
А що?
473
00:30:54,046 --> 00:30:56,590
Мені вранці треба на роботу,
474
00:30:56,673 --> 00:30:58,258
тому я не зможу тебе побачити…
475
00:31:03,138 --> 00:31:04,556
Я вранці їду на роботу.
476
00:31:05,348 --> 00:31:07,392
Коли ти повернешся додому…
477
00:31:13,273 --> 00:31:14,357
Гаразд.
478
00:31:19,488 --> 00:31:21,406
Узяти завтра вихідний?
479
00:31:21,490 --> 00:31:23,784
Ти можеш узяти завтра вихідний?
480
00:31:42,135 --> 00:31:43,136
Добраніч.
481
00:31:49,392 --> 00:31:52,687
Я послухаю перед сном
пісні на твоєму плеєрі.
482
00:31:52,771 --> 00:31:55,315
А, на тому? Як тобі пісні?
483
00:31:55,398 --> 00:31:56,942
Вони всі старі.
484
00:31:57,025 --> 00:31:57,859
Мені подобаються.
485
00:31:58,527 --> 00:32:00,570
Це все мої улюблені пісні.
486
00:32:00,654 --> 00:32:02,572
Той плеєр не мій.
487
00:32:03,281 --> 00:32:05,117
- А чий?
- Знайшов його колись давно.
488
00:32:05,200 --> 00:32:08,328
Не міг відшукати власника,
тому залишив його собі.
489
00:32:08,995 --> 00:32:10,080
Де ти його знайшов?
490
00:32:10,163 --> 00:32:11,164
Біля моєї школи.
491
00:32:11,248 --> 00:32:12,833
На майданчику.
492
00:32:13,542 --> 00:32:16,419
Ти вчився в старшій школі
іноземних мов Ханіль?
493
00:32:16,503 --> 00:32:19,089
Так, знайшов його в перший день.
494
00:32:37,274 --> 00:32:38,441
Що?
495
00:32:40,068 --> 00:32:41,987
То він мій?
496
00:32:45,198 --> 00:32:46,032
Зачекай.
497
00:33:10,056 --> 00:33:11,683
То був
498
00:33:12,434 --> 00:33:13,810
Хюнву?
499
00:33:16,188 --> 00:33:17,981
Неймовірно.
500
00:33:19,691 --> 00:33:20,525
Тобто…
501
00:33:21,985 --> 00:33:23,111
Він народився,
502
00:33:23,778 --> 00:33:25,614
щоб кохати мене, чи що?
503
00:33:27,115 --> 00:33:29,242
Він закохався в мене в ту коротку мить,
504
00:33:29,326 --> 00:33:31,912
тому зберігав його весь цей час.
505
00:33:31,995 --> 00:33:35,207
От здивується, якщо дізнається,
що дівчиною, у яку він закохався,
506
00:33:35,832 --> 00:33:37,125
була я.
507
00:33:43,006 --> 00:33:45,675
Але чому він досі в тебе?
508
00:33:45,759 --> 00:33:48,303
Мабуть, вона була гарнесенькою.
509
00:33:49,346 --> 00:33:50,347
Що…
510
00:33:55,852 --> 00:33:56,853
У чому річ?
511
00:34:00,232 --> 00:34:01,233
Я не…
512
00:34:03,777 --> 00:34:05,195
пам'ятаю.
513
00:34:06,613 --> 00:34:07,948
Не пам'ятаєш?
514
00:34:08,031 --> 00:34:09,032
Звісно, ні.
515
00:34:09,115 --> 00:34:10,450
Це було багато років тому.
516
00:34:11,743 --> 00:34:13,161
Саме так.
517
00:34:13,245 --> 00:34:17,082
Той факт, що ти його зберігаєш
упродовж стількох років, означає,
518
00:34:17,165 --> 00:34:20,293
що ти не зміг забути її.
519
00:34:21,044 --> 00:34:22,837
Певно, вона була красунею.
520
00:34:25,257 --> 00:34:28,093
Годі тобі. Усе не так.
521
00:34:28,176 --> 00:34:29,261
Я навіть не пам'ятаю,
522
00:34:29,344 --> 00:34:33,056
чи ця людина була хлопцем,
дівчиною, вчителем, ученицею
523
00:34:33,139 --> 00:34:34,766
чи охоронцем.
524
00:34:34,849 --> 00:34:36,601
Я нічого не пам'ятаю.
525
00:34:42,148 --> 00:34:43,566
Тоді чому досі зберігаєш його?
526
00:34:47,195 --> 00:34:48,446
Я не зберігаю.
527
00:34:49,698 --> 00:34:51,408
Просто сховав, от і все.
528
00:34:55,036 --> 00:34:56,746
Гаразд. Можеш іти.
529
00:34:58,748 --> 00:35:00,625
Іди. Йди спати.
530
00:35:05,755 --> 00:35:06,840
Що цього разу?
531
00:35:08,049 --> 00:35:09,592
Штора.
532
00:35:10,677 --> 00:35:11,720
Обов'язково закрий її.
533
00:35:12,554 --> 00:35:14,848
Ця кімната виходить на схід,
534
00:35:14,931 --> 00:35:16,891
тут дуже світло вранці.
535
00:35:16,975 --> 00:35:18,601
Гаразд, іди вже.
536
00:38:18,490 --> 00:38:20,283
Допомогти?
537
00:38:20,825 --> 00:38:21,951
А ти допоможеш?
538
00:38:22,035 --> 00:38:23,870
Я хочу приготувати чапчхе.
539
00:38:25,872 --> 00:38:28,124
Можеш порізати моркву?
540
00:38:30,084 --> 00:38:30,919
Гаразд.
541
00:38:36,591 --> 00:38:39,761
Кицю, не відрубай собі пальці.
542
00:38:39,844 --> 00:38:42,805
Поріж її соломкою.
543
00:38:42,889 --> 00:38:47,227
Наскільки тонко треба нарізати?
544
00:38:48,019 --> 00:38:50,605
Ну… Скажімо…
545
00:38:51,272 --> 00:38:52,440
Я тобі покажу.
546
00:39:10,333 --> 00:39:12,001
- Мамо.
- Так?
547
00:39:12,085 --> 00:39:13,836
Ви неймовірні.
548
00:39:14,629 --> 00:39:16,506
Що тут такого неймовірного?
549
00:39:20,718 --> 00:39:22,845
Як ви можете таке казати? Це наче
550
00:39:23,972 --> 00:39:25,348
сучасне мистецтво.
551
00:39:25,431 --> 00:39:26,558
Невже?
552
00:39:27,433 --> 00:39:28,768
Господи.
553
00:39:28,851 --> 00:39:30,562
Це щось нове.
554
00:39:30,645 --> 00:39:32,522
Ви готуєте чапчхе, так?
555
00:39:32,605 --> 00:39:35,191
Що ще треба зробити?
556
00:39:36,109 --> 00:39:37,860
Далі…
557
00:39:37,944 --> 00:39:40,029
Треба приготувати яйця.
558
00:39:40,863 --> 00:39:42,949
- Як саме це треба зробити?
- Яйця?
559
00:39:43,032 --> 00:39:44,867
Це дуже легко. Показати тобі?
560
00:39:46,202 --> 00:39:47,370
Це так цікаво.
561
00:39:55,003 --> 00:39:56,296
Ви просто неймовірна.
562
00:39:56,379 --> 00:39:57,505
Я можу й двома руками.
563
00:40:00,174 --> 00:40:01,968
Господи, мамо.
564
00:40:02,594 --> 00:40:04,137
Ви справді дивовижна.
565
00:40:04,220 --> 00:40:06,556
Справді? Може, їх ще збити?
566
00:40:06,639 --> 00:40:07,807
Збити?
567
00:40:09,267 --> 00:40:11,561
Я пожартувала.
568
00:40:13,021 --> 00:40:15,189
Чому ти передумала?
569
00:40:15,273 --> 00:40:16,941
Ти казала, що твоя вілла вільна.
570
00:40:17,025 --> 00:40:19,485
У чому річ? Твій чоловік проти?
571
00:40:20,111 --> 00:40:22,405
Боїться, що репортери дізнаються?
572
00:40:24,240 --> 00:40:25,950
Не можу повірити.
573
00:40:26,034 --> 00:40:28,745
Хто йому допомагав щоразу,
коли справи йшли кепсько?
574
00:40:28,828 --> 00:40:31,748
Як він міг так учинити з моїм чоловіком?
575
00:40:32,957 --> 00:40:33,958
Забудь.
576
00:40:34,959 --> 00:40:35,960
Неймовірно.
577
00:40:38,046 --> 00:40:39,589
Ось де ви.
578
00:40:40,923 --> 00:40:42,592
Я повсюди вас шукала.
579
00:40:43,134 --> 00:40:44,218
Чому мене?
580
00:40:45,678 --> 00:40:47,513
Вони вже чисті.
581
00:40:47,597 --> 00:40:48,848
Зовсім не смердять.
582
00:40:49,515 --> 00:40:50,600
Та невже?
583
00:40:50,683 --> 00:40:52,477
- Залиш собі, якщо хочеш.
- Можна?
584
00:40:53,144 --> 00:40:55,396
Але вони надзвичайно дорогі.
585
00:40:55,480 --> 00:40:57,565
Це нічого. Вони твої.
586
00:41:00,276 --> 00:41:02,612
Тоді дозволите вкласти вам волосся?
587
00:41:02,695 --> 00:41:03,780
Я дуже майстерна.
588
00:41:13,831 --> 00:41:15,750
Яку зачіску ви хочете?
589
00:41:15,833 --> 00:41:17,919
Яку ти можеш зробити?
590
00:41:18,753 --> 00:41:20,171
Будь-яку.
591
00:41:20,254 --> 00:41:24,258
Я колись працювала в Чхондам-доні, знаєте?
592
00:41:26,010 --> 00:41:28,721
Місон, що відбувається?
593
00:41:28,805 --> 00:41:31,849
Це найкращий поворот
з часів «Шостого чуття».
594
00:41:31,933 --> 00:41:33,935
У мене навіть долоні спітніли.
595
00:41:34,018 --> 00:41:35,603
- Агов…
- Підступна лисиця…
596
00:41:35,687 --> 00:41:38,064
З'явилася, коли ти
лихословила про неї, кажуть.
597
00:41:38,147 --> 00:41:39,899
Таке буває тільки в фільмах чи драмах.
598
00:41:39,982 --> 00:41:41,984
Це було цікавіше за будь-яку драму.
599
00:41:42,068 --> 00:41:43,778
- Так.
- То що сталося?
600
00:41:43,861 --> 00:41:45,405
Люди, поговорімо пізніше.
601
00:41:46,197 --> 00:41:50,118
Я чула, мама Хеін психопатка.
602
00:41:50,993 --> 00:41:53,579
Що ти таке кажеш? Це нісенітниці.
603
00:41:53,663 --> 00:41:55,206
- Ідіть!
- Зачекайте!
604
00:41:55,289 --> 00:41:59,377
Я не піду. Мій чоловік усе мені розповів.
605
00:41:59,460 --> 00:42:02,130
Я чула, вона вступила в гній одразу,
як приїхала,
606
00:42:02,213 --> 00:42:03,631
і залилася сльозами.
607
00:42:08,010 --> 00:42:11,347
Здуріти. Як вона могла
вступити в гній, щойно приїхала?
608
00:42:12,348 --> 00:42:13,474
Будьмо відверті.
609
00:42:13,558 --> 00:42:16,602
- Це твоя мама вступила в гній.
- Правда.
610
00:42:16,686 --> 00:42:19,397
Вони колишні свати,
які розійшлися ворогами.
611
00:42:19,480 --> 00:42:22,150
Та сім'я жебраків утекла посеред ночі,
612
00:42:22,233 --> 00:42:23,651
і пані Чон мусила їх прийняти.
613
00:42:23,735 --> 00:42:27,196
Так, я бачила новини.
У них нічого не залишилося.
614
00:42:27,280 --> 00:42:32,034
Може, твоя мама й сувора на вигляд,
але в неї добре серце.
615
00:42:32,118 --> 00:42:33,661
- Так.
- Дякую.
616
00:42:36,247 --> 00:42:39,959
Правда ж, та жінка зовсім безсоромна?
617
00:42:40,042 --> 00:42:42,628
Як вона посміла
приїхати сюди після того, що накоїла?
618
00:42:42,712 --> 00:42:44,464
- Авжеж.
- Знаєте що?
619
00:42:44,547 --> 00:42:47,049
Хотіла б я хоч раз побачити її обличчя.
620
00:42:47,133 --> 00:42:48,134
Я теж.
621
00:42:48,217 --> 00:42:51,012
Що? У мене щось на губах?
622
00:42:56,017 --> 00:42:57,185
Тоді дивіться.
623
00:42:58,561 --> 00:43:00,897
Ви хотіли побачити мене,
тому добре дивіться.
624
00:43:04,817 --> 00:43:06,736
Наші статки зараз просто заморожені.
625
00:43:06,819 --> 00:43:08,112
Ми не жебраки.
626
00:43:08,196 --> 00:43:11,449
Ми не втекли посеред ночі,
хоча приїхали сюди пізно.
627
00:43:11,532 --> 00:43:12,825
І ми скоро поїдемо.
628
00:43:13,701 --> 00:43:16,162
Ми не будемо жити їхнім коштом.
629
00:43:16,245 --> 00:43:17,413
Розумієте?
630
00:43:18,831 --> 00:43:19,874
- Так.
- Так.
631
00:43:22,084 --> 00:43:23,336
Боже.
632
00:43:23,419 --> 00:43:25,046
За кого ви мене маєте?
633
00:43:27,048 --> 00:43:28,049
Зачекайте.
634
00:43:30,635 --> 00:43:31,636
Агов.
635
00:43:32,595 --> 00:43:34,222
Ви не поснідали.
636
00:43:34,305 --> 00:43:37,350
Я несу це в сад.
637
00:43:37,433 --> 00:43:39,769
Холодний квасолевий суп смачний і освіжає.
638
00:43:39,852 --> 00:43:40,895
Хочете скуштувати?
639
00:43:48,277 --> 00:43:50,947
Я не їм вуглеводи впродовж дня.
640
00:43:58,663 --> 00:44:01,958
Боже. А коли ви їх їстимете?
641
00:44:11,509 --> 00:44:14,470
Як ви ставитеся до того,
що стали наймолодшим головою?
642
00:44:14,554 --> 00:44:16,264
Що ви плануєте?
643
00:44:16,347 --> 00:44:18,307
Ви керуватимете не так, як попередники?
644
00:44:18,391 --> 00:44:21,352
Ходять чутки про масштабні реформи.
Це правда?
645
00:44:21,435 --> 00:44:22,854
Як справи в голови Хона?
646
00:44:29,861 --> 00:44:32,738
Я планую до 2025 року
заснувати в Сингапурі корпорацію,
647
00:44:32,822 --> 00:44:36,450
щоб ми могли відкрити філії
на іноземних ринках.
648
00:44:36,534 --> 00:44:38,828
Потрібно десь 140 мільярдів вон,
щоб заснувати
649
00:44:38,911 --> 00:44:41,163
й керувати корпорацією,
яка слугуватиме основою
650
00:44:41,247 --> 00:44:43,416
для універмагів та супермаркетів
за кордоном.
651
00:44:43,499 --> 00:44:46,586
{\an8}Я відвідав пана Сона
у виправному закладі й поговорив з ним.
652
00:44:46,669 --> 00:44:50,381
Не думаю, що він знає,
де таємний фонд голови.
653
00:44:50,464 --> 00:44:52,592
Він створив фонд
і переслав кошти за кордон,
654
00:44:52,675 --> 00:44:55,177
але не знає, де він.
655
00:44:55,887 --> 00:44:56,846
Як це можливо?
656
00:44:56,929 --> 00:45:00,141
Співробітники офісу голови
вручну вели бухгалтерську книгу
657
00:45:00,224 --> 00:45:02,184
й віддавали її на перевірку голові.
658
00:45:02,268 --> 00:45:06,856
Процес відмивання був складним,
оскільки кошти проходили десять країн.
659
00:45:06,939 --> 00:45:10,860
Останнє місце призначення -
банк в Лабуані, в Малайзії,
660
00:45:10,943 --> 00:45:12,403
але грошей там не було.
661
00:45:22,038 --> 00:45:23,873
Ви хотіли мене бачити, голово Юн?
662
00:45:26,542 --> 00:45:27,501
Ти не вагався,
663
00:45:28,669 --> 00:45:30,212
коли назвав мене так.
664
00:45:30,296 --> 00:45:31,547
Чому я маю вагатися?
665
00:45:31,631 --> 00:45:32,757
Усе змінилося.
666
00:45:32,840 --> 00:45:36,052
Я більше не належу до «Квінз»
і я не чоловік Хеін.
667
00:45:36,761 --> 00:45:37,595
Розумію.
668
00:45:38,888 --> 00:45:39,722
Але дуже шкода.
669
00:45:39,805 --> 00:45:43,851
Мені не подобається,
що ти й досі очолюєш юридичний відділ.
670
00:45:43,934 --> 00:45:45,936
Звісно. Я розумію.
671
00:45:48,147 --> 00:45:48,981
Пане Пек.
672
00:45:52,777 --> 00:45:53,736
Годі вже прикидатися.
673
00:45:59,659 --> 00:46:02,745
Буду щирим, оскільки,
схоже, ви все знаєте.
674
00:46:03,829 --> 00:46:04,914
Я ще чекаю.
675
00:46:06,040 --> 00:46:09,001
Я надіслав резюме в «Пекхва»,
«Тепун», «Хван і Кім».
676
00:46:09,085 --> 00:46:12,046
Ми ще обговорюємо мою зарплатню,
але в цій сфері нелегко.
677
00:46:12,129 --> 00:46:14,882
Важко підняти зарплатню,
якщо зробиш перерву.
678
00:46:14,965 --> 00:46:19,261
Як ви вже знаєте,
я не отримав ніяких аліментів.
679
00:46:19,345 --> 00:46:21,347
Тому мені треба, щоб це вдалося.
680
00:46:21,972 --> 00:46:23,766
Потрібен тільки один місяць.
681
00:46:24,642 --> 00:46:26,852
Ви мені допоможете?
682
00:46:28,896 --> 00:46:30,856
То ти шукаєш нову роботу?
683
00:46:30,940 --> 00:46:32,233
Правильно. Як вам відомо,
684
00:46:32,316 --> 00:46:35,653
я не маю доступу до секретних документів
юридичного відділу.
685
00:46:35,736 --> 00:46:37,363
Турбуватися немає про що.
686
00:46:42,326 --> 00:46:43,327
Можеш іти.
687
00:46:46,956 --> 00:46:48,040
Де вона?
688
00:46:50,251 --> 00:46:51,419
Хеін.
689
00:46:51,502 --> 00:46:53,337
Хіба це не ти забрав її вчора?
690
00:46:58,843 --> 00:46:59,885
То де вона?
691
00:47:02,054 --> 00:47:02,888
На жаль,
692
00:47:03,889 --> 00:47:05,307
я теж не знаю.
693
00:47:07,059 --> 00:47:09,729
Ти її забрав,
але не знаєш, куди вона поїхала?
694
00:47:10,688 --> 00:47:11,731
Саме так.
695
00:47:11,814 --> 00:47:13,399
Вона не змогла мені довіряти.
696
00:47:13,482 --> 00:47:16,235
Вона забрала авто
й не відповідає на дзвінки.
697
00:47:16,318 --> 00:47:17,903
Дайте мені знати,
698
00:47:18,028 --> 00:47:19,488
якщо знайдете її.
699
00:47:21,323 --> 00:47:22,158
Авжеж.
700
00:47:56,066 --> 00:47:58,986
Ви - справжня власниця цієї чашки.
701
00:47:59,737 --> 00:48:01,363
Вам вона личить набагато більше.
702
00:48:01,447 --> 00:48:03,866
І я в захваті від вашого одягу.
703
00:48:03,949 --> 00:48:06,869
Ви гламурні й елегантні. Таке буває рідко.
704
00:48:06,952 --> 00:48:10,623
Тому я і не виряджалася.
Мені легко мати гламурний вигляд.
705
00:48:11,957 --> 00:48:14,627
Прошу, навідайтеся в спа-салон,
перш ніж я його закрию.
706
00:48:14,710 --> 00:48:16,754
Дозвольте подбати про вас востаннє.
707
00:48:16,837 --> 00:48:18,380
Ти його закриваєш?
708
00:48:20,800 --> 00:48:21,675
Що?
709
00:48:21,759 --> 00:48:23,385
Чому? Хіба справи йдуть погано?
710
00:48:30,434 --> 00:48:32,394
Звісно, тобі треба закрити його.
711
00:48:33,395 --> 00:48:34,230
Правда?
712
00:48:34,313 --> 00:48:35,689
Він у тебе вже давно.
713
00:48:35,773 --> 00:48:36,941
Саме так.
714
00:48:37,024 --> 00:48:40,402
Я думала, що постарію,
роблячи інших молодшими на вигляд.
715
00:48:41,445 --> 00:48:42,822
- Такого не буде.
- Правда?
716
00:48:45,282 --> 00:48:48,202
Коли я обійму посаду,
то хочу запустити лінію косметики
717
00:48:48,285 --> 00:48:50,162
з товарами з універмагу.
718
00:48:50,246 --> 00:48:51,247
Що скажеш?
719
00:48:51,330 --> 00:48:54,416
Візьмімо «Лафаєт» чи «Герродз» -
720
00:48:54,500 --> 00:48:56,919
нашому магазину потрібен імідж розкоші…
721
00:48:57,002 --> 00:48:58,045
Зачекай.
722
00:48:58,128 --> 00:48:59,171
«Обійму посаду»?
723
00:49:00,464 --> 00:49:02,174
- Що?
- Яку?
724
00:49:03,634 --> 00:49:05,719
Хіба я не посяду місце Хеін?
725
00:49:06,929 --> 00:49:09,765
Буде надто незручно,
якщо я захоплю його так одразу?
726
00:49:09,849 --> 00:49:11,851
Може, спершу стану директоркою?
727
00:49:19,608 --> 00:49:20,442
У чому річ?
728
00:49:22,778 --> 00:49:24,029
Закривай спа-салон,
729
00:49:25,614 --> 00:49:27,908
пакуй речі та їдь до директора Чо в США.
730
00:49:27,992 --> 00:49:31,203
Ми забагато втратимо,
якщо тебе тут спіймають.
731
00:49:32,788 --> 00:49:35,833
Можеш запустити маленьку
косметичну лінію там, якщо хочеш.
732
00:49:36,417 --> 00:49:38,085
Я пошукаю інвесторів.
733
00:49:45,509 --> 00:49:48,262
Можна закрити бізнес,
переїхати й піти в підпілля.
734
00:49:48,345 --> 00:49:50,598
Та одного не можна змінити -
навчання дитини,
735
00:49:50,681 --> 00:49:51,724
якщо ти батько.
736
00:49:51,807 --> 00:49:53,142
Його донька - старшокласниця.
737
00:49:53,225 --> 00:49:56,186
Вона готується вступити
до коледжу по класу віолончелі.
738
00:49:58,147 --> 00:50:01,859
Я подав позов за шахрайство й порушення
Закону про конфіденційність,
739
00:50:01,942 --> 00:50:04,236
та вам не надіслали документів,
бо ви зникли.
740
00:50:04,320 --> 00:50:05,738
Я всюди вас шукав.
741
00:50:18,584 --> 00:50:20,669
Отже, весь цей час воно було в нього.
742
00:50:20,753 --> 00:50:22,004
Мабуть, він зробив копію.
743
00:50:23,464 --> 00:50:24,506
Хто вона?
744
00:50:29,053 --> 00:50:31,722
Сучхолю, дозволь розповісти правду
745
00:50:31,805 --> 00:50:34,099
про твою колишню дружину Чхон Дахйе.
746
00:50:34,767 --> 00:50:36,101
{\an8}Тебе це може трохи злякати.
747
00:50:37,728 --> 00:50:40,731
Ти казав, у тебе висип,
коли ти їси поруч зі старшою жінкою.
748
00:50:41,315 --> 00:50:43,776
Знаєш, я на п'ять років старша за тебе.
749
00:50:44,568 --> 00:50:48,197
Про моїх батьків, їхнє багатство
й мою освіту - це все неправда.
750
00:50:48,906 --> 00:50:52,284
{\an8}Ще одне. Гону не твій син.
751
00:50:53,994 --> 00:50:55,496
Хіба це не було очевидно?
752
00:50:55,579 --> 00:50:58,499
У тебе різкі риси, а в Гону - м'які.
753
00:50:58,582 --> 00:51:00,250
Як ти міг не запідозрити?
754
00:51:01,961 --> 00:51:04,129
Мені теж сумно кидати тебе.
755
00:51:06,131 --> 00:51:08,342
Я ніколи не зустріну
такого чоловіка, як ти.
756
00:51:08,425 --> 00:51:10,469
Ти одружишся зі мною чи ні?
757
00:51:10,552 --> 00:51:11,512
Я сказав ні.
758
00:51:12,930 --> 00:51:15,474
Гаразд, тоді давай свої рукавиці.
759
00:51:17,101 --> 00:51:18,185
Ти боязкий і незграбний.
760
00:51:18,268 --> 00:51:19,520
То як мене звати?
761
00:51:19,603 --> 00:51:20,896
Чхон Дахйе.
762
00:51:20,980 --> 00:51:22,856
Ти багатий, але не надто розумний.
763
00:51:22,940 --> 00:51:26,402
Пообіцяєш, що не змусиш мене
одружитися з тобою?
764
00:51:26,485 --> 00:51:27,486
Так.
765
00:51:27,569 --> 00:51:29,738
До речі, цей шарф теплий?
766
00:51:47,923 --> 00:51:52,261
Ти мав упізнати мене,
бо давав мені все, що я хотіла.
767
00:51:52,344 --> 00:51:54,263
Прошу, поаплодуйте їм,
768
00:51:54,346 --> 00:51:56,932
адже вони вирушають у нову подорож.
769
00:52:01,270 --> 00:52:02,688
Вони обоє гарні.
770
00:52:03,480 --> 00:52:04,523
Слухай.
771
00:52:04,606 --> 00:52:06,525
Не засмучуй мене.
772
00:52:06,608 --> 00:52:09,403
Я так розсердилася,
коли Хеін не послухалася мене
773
00:52:09,486 --> 00:52:11,113
й обрала цього хлопця.
774
00:52:11,196 --> 00:52:14,116
Тобі слід спокусити Сучхоля
й одразу вийти за нього.
775
00:52:14,783 --> 00:52:15,617
Гаразд.
776
00:52:16,201 --> 00:52:17,745
Не кажи свого справжнього імені.
777
00:52:17,828 --> 00:52:19,038
Використай вигадане.
778
00:52:19,121 --> 00:52:21,457
Ні, я використаю справжнє ім'я.
779
00:52:21,540 --> 00:52:23,459
До речі, де він?
780
00:52:24,209 --> 00:52:25,044
Он там.
781
00:52:25,586 --> 00:52:26,962
Ніколи не одружуйся.
782
00:52:27,046 --> 00:52:28,172
Це така метушня.
783
00:52:28,255 --> 00:52:29,214
- Нізащо.
- Знаю.
784
00:52:29,298 --> 00:52:31,592
Це той плаксій, якого я знала?
785
00:52:31,675 --> 00:52:33,552
Такий високий. Мені такі подобаються.
786
00:52:33,635 --> 00:52:36,305
Ні, за ним.
787
00:52:46,899 --> 00:52:48,817
Той дурень. Він не змінився.
788
00:52:48,901 --> 00:52:52,279
- Боже.
- То що, їжте, оскільки ви вже тут.
789
00:52:54,698 --> 00:52:55,532
Бувайте.
790
00:53:10,756 --> 00:53:12,132
- Пане.
- Радий бачити вас.
791
00:53:12,216 --> 00:53:14,218
Де ви були? Я вас шукав.
792
00:53:14,301 --> 00:53:15,552
Радий, що ви тут.
793
00:53:15,636 --> 00:53:16,845
Їжте.
794
00:53:16,929 --> 00:53:19,932
Але ти мене не впізнав.
795
00:53:34,363 --> 00:53:35,614
Вітаю.
796
00:53:35,697 --> 00:53:37,282
Мене звати Чхон Дахйе.
797
00:53:38,075 --> 00:53:38,909
«Чхон Дахйе»?
798
00:53:44,123 --> 00:53:46,208
Це гарне ім'я.
799
00:53:46,291 --> 00:53:48,001
Як і ваше обличчя.
800
00:53:48,710 --> 00:53:50,087
Розумію.
801
00:53:51,839 --> 00:53:54,800
Ви ще не їли.
802
00:53:54,883 --> 00:53:56,260
Погляньмо…
803
00:53:56,343 --> 00:53:58,095
Забудь мене,
804
00:53:58,178 --> 00:54:00,973
як забув колись.
805
00:54:01,056 --> 00:54:02,349
І Гону теж.
806
00:54:02,432 --> 00:54:05,227
Це буде неважко. Ти не надто розумний.
807
00:54:16,029 --> 00:54:16,864
Агов.
808
00:54:19,324 --> 00:54:20,284
Чому ти плачеш?
809
00:54:22,244 --> 00:54:25,080
Де мені шукати Дахйе?
810
00:54:30,836 --> 00:54:32,087
Ніде.
811
00:54:32,171 --> 00:54:34,423
Вона все забрала й, певно, залягла на дно.
812
00:54:36,425 --> 00:54:39,469
Ні, помиляєшся. Вона дещо забула.
813
00:54:39,553 --> 00:54:40,637
Що?
814
00:54:41,388 --> 00:54:42,806
Мене.
815
00:54:44,892 --> 00:54:46,602
Я досі тут.
816
00:54:48,145 --> 00:54:49,313
Вона, бувало, казала,
817
00:54:50,606 --> 00:54:52,649
що я найцінніший у світі.
818
00:54:54,943 --> 00:54:57,529
То куди вона подалася, покинувши мене?
819
00:55:34,441 --> 00:55:36,151
Боже, ти прокинувся?
820
00:55:36,235 --> 00:55:37,444
Привіт, ти прокинувся.
821
00:55:37,527 --> 00:55:39,529
Зачекай.
822
00:55:52,376 --> 00:55:53,752
Поглянь-но, Гону.
823
00:55:53,835 --> 00:55:56,713
Це була моя улюблена іграшка.
824
00:56:02,844 --> 00:56:05,472
Але який сенс робити це зараз?
825
00:56:05,555 --> 00:56:07,182
Усе змінилося.
826
00:56:07,266 --> 00:56:09,101
- Я знову все зміню.
- Але як?
827
00:56:09,184 --> 00:56:12,312
Инсун добився свого незаконно,
і я це доведу.
828
00:56:12,396 --> 00:56:13,480
Гаразд.
829
00:56:13,563 --> 00:56:16,900
Скажімо, це було незаконно,
і в нас є всі докази.
830
00:56:16,984 --> 00:56:19,695
Спершу позов, потім засідання,
знову позов щодо акцій…
831
00:56:19,778 --> 00:56:21,613
Це триватиме не менше п'яти років.
832
00:56:21,697 --> 00:56:23,156
- Ти певен?
- Я піду навпростець.
833
00:56:23,240 --> 00:56:24,741
- Як це?
- Інвестиційне шахрайство.
834
00:56:26,159 --> 00:56:27,953
Він із самого початку замислив
835
00:56:28,036 --> 00:56:29,830
двохтрильйонне шахрайство і дурив
836
00:56:29,913 --> 00:56:32,374
сім'ю новою бізнес-ідеєю,
щоб украсти їхні акції.
837
00:56:33,292 --> 00:56:36,503
Їм скасують тимчасовий арешт,
якщо я зможу це довести.
838
00:56:36,586 --> 00:56:38,880
Та найважливіше те, що він утратить владу.
839
00:56:38,964 --> 00:56:39,923
А що акції?
840
00:56:40,007 --> 00:56:41,883
Акції залишаться в нього.
841
00:56:42,426 --> 00:56:44,428
Я використаю ту саму тактику, що й він.
842
00:56:48,890 --> 00:56:51,101
ЇДАЛЬНЯ
843
00:56:52,394 --> 00:56:54,980
- Що ти робиш?
- Просто в мене багато часу.
844
00:56:55,063 --> 00:56:57,816
Нам мають дати нові посади.
Мені тут не по собі.
845
00:56:57,899 --> 00:56:58,817
Кепсько на душі.
846
00:56:59,443 --> 00:57:01,528
Я ніколи не відхиляв дзвінки пана Хона.
847
00:57:01,611 --> 00:57:02,571
Ти не винен.
848
00:57:02,654 --> 00:57:05,324
Краще рвати зв'язки одразу.
849
00:57:05,407 --> 00:57:07,868
Але ти була доволі близькою
з пані Хон, еге ж?
850
00:57:07,951 --> 00:57:08,827
Хто це?
851
00:57:08,910 --> 00:57:10,454
- Боже.
- Боже.
852
00:57:10,537 --> 00:57:14,791
Знаєш, чому «дружба»
та «лояльність» - абстрактні іменники?
853
00:57:14,875 --> 00:57:16,209
Бо їх не існує.
854
00:57:19,421 --> 00:57:22,424
Схоже, секретарка На й пані Хон
зовсім не підтримують зв'язок.
855
00:57:22,507 --> 00:57:23,925
Вона бере невелику відпустку.
856
00:57:24,009 --> 00:57:26,053
Житиме на фермі з дитиною.
857
00:57:26,136 --> 00:57:28,263
- А пан Пек?
- Він зараз безробітний.
858
00:57:28,347 --> 00:57:30,557
Тож він пише резюме
859
00:57:30,641 --> 00:57:32,517
й ходить на співбесіди з працедавцями.
860
00:57:37,272 --> 00:57:40,025
Я не хочу цього чути!
Покличте керівництво!
861
00:57:40,108 --> 00:57:42,152
{\an8}- Арештуйте їх!
- Арештуйте їх!
862
00:57:42,235 --> 00:57:44,946
{\an8}Вимагаємо, щоб «Квінз» вирішила
інвестиційне шахрайство!
863
00:57:45,030 --> 00:57:46,823
Слухай, що ти запланував?
864
00:57:46,907 --> 00:57:47,824
Схоже, вони розлючені.
865
00:57:47,908 --> 00:57:50,619
{\an8}Юридичний директор теж на їхньому боці!
866
00:57:50,702 --> 00:57:52,079
Ти одружився в ту сім'ю!
867
00:57:52,162 --> 00:57:53,121
Ні, помиляєтеся.
868
00:57:53,205 --> 00:57:55,207
Його прогнали з роботи й дому.
869
00:57:55,290 --> 00:57:57,292
У нього немає жодного впливу.
870
00:58:00,587 --> 00:58:01,922
{\an8}У всякому разі…
871
00:58:02,756 --> 00:58:04,883
{\an8}Я прийшов вислухати вас.
872
00:58:04,966 --> 00:58:06,551
Ми вже все розповіли.
873
00:58:06,635 --> 00:58:09,721
«Квінз» запропонували нам
уп'ятеро більше за ринкову ціну.
874
00:58:09,805 --> 00:58:11,932
Потім сказали,
що проєкт курорту провалився
875
00:58:12,015 --> 00:58:13,600
і запропонували лиш подвійну ціну!
876
00:58:15,435 --> 00:58:17,771
Мені здається, угода була про подвійну.
877
00:58:17,854 --> 00:58:20,065
- Покажіть-но контракт…
- Не кажи дурниць.
878
00:58:39,000 --> 00:58:40,585
ЮРИСТ ХВАН
879
00:58:46,591 --> 00:58:47,592
{\an8}БАНКІР ГУ БОНДЖУН
880
00:58:56,435 --> 00:58:57,477
КОНГРЕСМЕН ХАН
881
00:58:57,561 --> 00:58:58,478
ДИРЕКТОР РЮ
882
00:58:59,855 --> 00:59:01,398
Я НА ЗАСІДАННІ. ПЕРЕТЕЛЕФОНУЮ.
883
00:59:10,907 --> 00:59:11,908
Господи!
884
00:59:12,409 --> 00:59:14,453
Що ви тут робите?
885
00:59:16,246 --> 00:59:17,539
Ви й вихідними працюєте.
886
00:59:17,622 --> 00:59:18,623
Так.
887
00:59:18,707 --> 00:59:21,293
Трава росте без вихідних.
888
00:59:21,376 --> 00:59:23,587
Немає нічого кращого,
889
00:59:23,670 --> 00:59:26,882
ніж холодне маколі
та оладки з зеленою цибулею
890
00:59:26,965 --> 00:59:30,177
після ранкової роботи.
891
00:59:30,886 --> 00:59:31,720
Розумію.
892
00:59:31,803 --> 00:59:35,682
У вас прекрасне життя на лоні природи.
893
00:59:35,766 --> 00:59:36,767
Я вам заздрю.
894
00:59:38,727 --> 00:59:39,811
Господи.
895
00:59:39,895 --> 00:59:42,898
Люди сміятимуться,
якщо почують, що багатій
896
00:59:42,981 --> 00:59:45,150
заздрить якимось фермерам.
897
00:59:46,026 --> 00:59:49,196
До речі, не знаю,
чи ви колись куштували маколі.
898
00:59:49,279 --> 00:59:50,405
Куштував один раз,
899
00:59:51,198 --> 00:59:53,617
з цікавості, коли вчився в університеті.
900
00:59:56,286 --> 00:59:58,747
Тоді вам слід випити трохи сьогодні.
901
01:00:03,835 --> 01:00:04,669
Господи.
902
01:00:05,921 --> 01:00:07,297
- Тримайте.
- Господи.
903
01:00:07,380 --> 01:00:09,424
Дякую.
904
01:00:10,842 --> 01:00:12,719
Гаразд.
905
01:00:12,803 --> 01:00:14,095
Отже…
906
01:00:15,180 --> 01:00:19,100
Треба виголосити тост, але що ж сказати?
907
01:00:19,184 --> 01:00:22,354
Може, сказати: «За здоров'я,
бо воно найважливіше»?
908
01:00:24,731 --> 01:00:26,274
Цього казати не можна,
909
01:00:26,358 --> 01:00:30,153
бо його батько прикутий до ліжка.
910
01:00:30,237 --> 01:00:32,197
То, може, скажемо:
911
01:00:32,280 --> 01:00:34,115
«За радісну зустріч із вами»?
912
01:00:34,199 --> 01:00:36,910
Це теж не годиться,
913
01:00:36,993 --> 01:00:38,703
оскільки їхнє становище зараз
914
01:00:39,830 --> 01:00:42,123
не надто радісне.
915
01:00:42,207 --> 01:00:43,333
Просто
916
01:00:44,167 --> 01:00:45,085
цокнімося келихами.
917
01:00:45,168 --> 01:00:46,127
Але…
918
01:01:07,107 --> 01:01:08,650
Господи.
919
01:01:08,733 --> 01:01:10,110
Господи.
920
01:01:10,193 --> 01:01:11,403
У вас усе гаразд?
921
01:01:13,446 --> 01:01:14,489
Давайте…
922
01:01:14,573 --> 01:01:15,574
Випиймо ще трохи.
923
01:01:15,657 --> 01:01:18,243
Не верзіть дурниць. Треба йти додому.
924
01:01:18,326 --> 01:01:20,620
Ні, я туди не повернуся.
925
01:01:21,830 --> 01:01:24,666
Боже. Вам незручно в будинку?
926
01:01:24,749 --> 01:01:26,668
Мушу визнати, дім старіший, ніж…
927
01:01:26,751 --> 01:01:29,629
Ні, не тому!
928
01:01:31,756 --> 01:01:33,466
Я голова сім'ї,
929
01:01:35,176 --> 01:01:38,430
тому мушу заспокоїти їх і сказати,
930
01:01:39,097 --> 01:01:41,391
що все гаразд.
931
01:01:41,474 --> 01:01:43,059
Що все владнається
932
01:01:43,852 --> 01:01:45,729
і що завтра ми повернемося додому.
933
01:01:46,479 --> 01:01:49,733
Але наразі я цього сказати не можу.
934
01:01:50,442 --> 01:01:52,402
Мені дуже соромно дивитися їм у вічі.
935
01:01:52,485 --> 01:01:54,779
Я не хочу йти додому.
936
01:01:54,863 --> 01:01:56,990
О боже.
937
01:01:58,491 --> 01:01:59,534
Сьогодні вдень
938
01:01:59,618 --> 01:02:03,246
я зателефонував найкращому другу.
939
01:02:04,331 --> 01:02:06,708
Я ніколи раніше
не просив про таку послугу,
940
01:02:06,791 --> 01:02:11,296
але я попросив у нього лише 20 мільйонів,
бо в нас немає грошей.
941
01:02:11,379 --> 01:02:12,631
І що?
942
01:02:13,798 --> 01:02:14,883
Він відмовив.
943
01:02:14,966 --> 01:02:17,093
Він не хотів давати мені гроші,
944
01:02:17,177 --> 01:02:20,430
бо скоро нас допитуватимуть у прокуратурі,
945
01:02:20,513 --> 01:02:22,307
і ми будемо під прицілом репортерів.
946
01:02:22,390 --> 01:02:23,600
Розумію.
947
01:02:23,683 --> 01:02:25,310
Я був приголомшений.
948
01:02:25,393 --> 01:02:28,313
Я розумію, чому ви були приголомшені,
949
01:02:28,396 --> 01:02:30,357
адже то був ваш найкращий друг.
950
01:02:30,440 --> 01:02:32,233
Ні, не через нього.
951
01:02:33,360 --> 01:02:36,029
Через той факт,
що я не маю навіть 20 мільйонів вон.
952
01:02:36,696 --> 01:02:41,159
Я нещодавно підписав податкову накладну
на суму 45,6 мільярдів вон.
953
01:02:41,242 --> 01:02:44,788
А зараз у мене немає
навіть 20 мільйонів у кишені.
954
01:02:44,871 --> 01:02:47,624
Я почуваюся повним нікчемою.
955
01:02:52,295 --> 01:02:53,296
Послухайте.
956
01:02:55,131 --> 01:02:58,009
Не знаю, чи це вас утішить.
957
01:02:58,718 --> 01:02:59,594
Гаразд.
958
01:02:59,678 --> 01:03:00,929
Але їх нема ні в кого.
959
01:03:02,389 --> 01:03:04,349
Ніхто не носить у кишенях стільки грошей.
960
01:03:05,100 --> 01:03:08,603
Пане Пек! Я знаю, що ви брешете,
щоб заспокоїти мене!
961
01:03:08,687 --> 01:03:10,730
Я серйозно!
962
01:03:10,814 --> 01:03:12,565
У мене ніколи не було так багато!
963
01:03:18,822 --> 01:03:19,781
Гаразд.
964
01:03:19,864 --> 01:03:21,032
Поговоримо пізніше.
965
01:03:22,659 --> 01:03:23,493
Тітко Хеін.
966
01:03:27,872 --> 01:03:28,915
Привіт.
967
01:03:28,999 --> 01:03:32,460
Я чув, що ви зараз у халепі.
968
01:03:32,544 --> 01:03:33,461
Трохи.
969
01:03:34,170 --> 01:03:35,088
Довга історія.
970
01:03:35,171 --> 01:03:37,424
Чув, що ви тут таємно.
971
01:03:37,507 --> 01:03:40,677
Не хвилюйтеся.
Ніхто й звуку від нас не почує.
972
01:03:40,760 --> 01:03:41,720
«Від нас»?
973
01:03:41,803 --> 01:03:43,054
Інтернет-кафе Йонду-рі.
974
01:03:43,138 --> 01:03:45,598
Я практично керую тим місцем.
975
01:03:45,682 --> 01:03:46,641
Розумію.
976
01:03:47,142 --> 01:03:48,059
Гаразд.
977
01:03:52,022 --> 01:03:53,231
Дякую.
978
01:04:25,096 --> 01:04:26,473
Господи, вона отямилася.
979
01:04:26,556 --> 01:04:28,183
- Хеін.
- У тебе все добре, Хеін?
980
01:04:30,435 --> 01:04:32,812
Випий води, люба.
981
01:04:37,442 --> 01:04:39,319
Може, тобі звернутися в лікарню?
982
01:04:39,402 --> 01:04:40,320
Хіба ні?
983
01:04:41,446 --> 01:04:42,655
У мене все добре.
984
01:04:43,490 --> 01:04:45,533
Я не спала вночі, звідси запаморочення.
985
01:04:45,617 --> 01:04:46,993
Ти приймаєш свої ліки?
986
01:04:47,702 --> 01:04:49,829
Які ліки? Вона хвора?
987
01:04:51,372 --> 01:04:52,499
Від анемії.
988
01:04:52,582 --> 01:04:53,458
У тебе анемія?
989
01:04:53,541 --> 01:04:55,668
У твоїх аналізах цього не було.
990
01:04:55,752 --> 01:04:56,669
Це дуже серйозно?
991
01:04:56,753 --> 01:04:58,797
Боже, не драматизуйте.
992
01:04:58,880 --> 01:05:00,757
У мене теж анемія.
993
01:05:00,840 --> 01:05:03,510
У мене теж запаморочення,
бо я майже не спала.
994
01:05:03,593 --> 01:05:05,845
У Сучхоля теж справи так собі.
995
01:05:06,513 --> 01:05:08,223
Нам усім тут нелегко.
996
01:05:09,974 --> 01:05:14,187
То й що, та все ж
це ненормально - непритомніти.
997
01:05:14,729 --> 01:05:18,483
Поїдь завтра з Хюнву
до Сеулу й навідайся до лікарні.
998
01:05:18,566 --> 01:05:19,400
Так і зроблю.
999
01:05:24,030 --> 01:05:26,491
Що? Я втомилася.
1000
01:05:26,574 --> 01:05:28,910
Чому ти така недобра з Хеін?
1001
01:05:28,993 --> 01:05:31,746
- Коли це було?
- Вона хвора.
1002
01:05:31,830 --> 01:05:33,248
Вона знепритомніла.
1003
01:05:33,790 --> 01:05:35,583
Навіть чужа людина захвилювалася б.
1004
01:05:36,417 --> 01:05:38,253
Усе гаразд. Її свекруха…
1005
01:05:38,336 --> 01:05:40,839
Ні, її колишня свекруха
добре про неї дбає.
1006
01:05:40,922 --> 01:05:42,132
Ти не бачила?
1007
01:05:42,215 --> 01:05:44,592
Хеін без вагань послухалася її.
1008
01:05:44,676 --> 01:05:47,887
А мене вона хоч раз послухалася?
1009
01:05:48,721 --> 01:05:51,683
Сонхва, ти гадаєш, що знаєш усе про Хеін?
1010
01:05:52,433 --> 01:05:56,187
Ні, звісно. І в цьому немає потреби.
1011
01:05:59,732 --> 01:06:00,984
Сонхва.
1012
01:06:01,067 --> 01:06:02,152
Що?
1013
01:06:03,820 --> 01:06:05,363
Боже.
1014
01:06:06,281 --> 01:06:07,157
Сонхва!
1015
01:06:07,240 --> 01:06:09,033
Що з тобою коїться?
1016
01:06:09,117 --> 01:06:10,660
Годі вигукувати моє ім'я.
1017
01:06:10,743 --> 01:06:11,744
Хеін…
1018
01:06:11,828 --> 01:06:12,954
Що з нею?
1019
01:06:18,209 --> 01:06:20,170
Просто зроби мені послугу.
1020
01:06:20,253 --> 01:06:22,672
Стався до неї добре,
щоб потім не жалкувати.
1021
01:06:22,755 --> 01:06:24,215
Прошу.
1022
01:06:25,383 --> 01:06:26,843
Чого б це я жалкувала?
1023
01:06:26,926 --> 01:06:29,179
Я ніколи не роблю того, про що пожалкую.
1024
01:06:33,558 --> 01:06:36,060
Боже, як це сумно.
1025
01:06:36,936 --> 01:06:39,606
Вона буде безутішна.
1026
01:06:41,232 --> 01:06:42,066
Боже.
1027
01:07:07,050 --> 01:07:09,802
Чому мої колишні не такі, як він?
1028
01:07:22,315 --> 01:07:23,816
Я зателефонував твоєму лікарю.
1029
01:07:23,900 --> 01:07:25,902
- Можеш зустрітися з ним завтра.
- Сідай.
1030
01:07:31,908 --> 01:07:33,618
Що ти замислив?
1031
01:07:34,285 --> 01:07:35,119
Що?
1032
01:07:36,162 --> 01:07:39,249
Були дні, коли він був весь у яйцях.
1033
01:08:02,647 --> 01:08:03,648
ДОГОВІР КУПІВЛІ ЗЕМЛІ
1034
01:08:03,731 --> 01:08:04,941
Секретарко На?
1035
01:08:05,984 --> 01:08:08,194
Зустріньмося в офісній комірчині.
1036
01:08:08,278 --> 01:08:09,279
Гаразд.
1037
01:08:12,198 --> 01:08:14,742
Я гадаю, він зустрічається
1038
01:08:14,826 --> 01:08:16,369
з протестувальниками щодо землі.
1039
01:08:16,452 --> 01:08:17,620
Гаразд.
1040
01:08:17,704 --> 01:08:18,705
Поговоримо пізніше.
1041
01:08:18,788 --> 01:08:20,748
Ти з нею спілкувалася?
1042
01:08:24,127 --> 01:08:26,421
Скажи, що ти з'ясував
1043
01:08:27,130 --> 01:08:27,964
за моєю спиною.
1044
01:08:30,883 --> 01:08:33,011
Це інвестиційне шахрайство з нерухомістю.
1045
01:08:33,094 --> 01:08:35,638
Брокер купив у власників землю,
про яку йде мова,
1046
01:08:35,722 --> 01:08:37,849
і запропонував
уп'ятеро більше ринкової ціни.
1047
01:08:37,932 --> 01:08:40,727
Вони підписали контракт
з «Квінз» на третину цієї ціни.
1048
01:08:40,810 --> 01:08:42,103
Подвійний контракт?
1049
01:08:42,854 --> 01:08:44,314
Це навмисне шахрайство.
1050
01:08:44,397 --> 01:08:45,523
Нам треба це довести.
1051
01:08:45,606 --> 01:08:47,358
А брокер? Ти щось казав про нього.
1052
01:08:47,442 --> 01:08:48,901
Він у Кореї? Він уже втік?
1053
01:08:48,985 --> 01:08:50,737
АГЕНЦІЯ З НЕРУХОМОСТІ
1054
01:09:01,497 --> 01:09:03,041
«САНРАЙЗ ВЕДДІНГ»
1055
01:09:04,083 --> 01:09:05,543
Він справді зник,
1056
01:09:07,128 --> 01:09:09,172
але цими вихідними він одружується.
1057
01:09:10,256 --> 01:09:12,675
Гадаю, одразу потому
він планує полетіти з країни.
1058
01:09:13,384 --> 01:09:14,927
Але він не зможе.
1059
01:09:15,011 --> 01:09:16,637
Я вмовив землевласників подати позов
1060
01:09:16,721 --> 01:09:18,431
і нині вніс його до списку невиїзних.
1061
01:09:20,975 --> 01:09:23,519
Усе налагодиться, коли ми його спіймаємо.
1062
01:09:24,228 --> 01:09:25,063
Так.
1063
01:09:25,688 --> 01:09:27,899
Але тобі не слід турбуватися
1064
01:09:27,982 --> 01:09:29,442
через це.
1065
01:09:29,525 --> 01:09:30,818
Чому? Чому не слід?
1066
01:09:34,072 --> 01:09:34,906
Поглянь на мене.
1067
01:09:34,989 --> 01:09:36,074
Я помираю.
1068
01:09:36,783 --> 01:09:39,452
Нашу сім'ю знищено.
Ми жебраки й безхатьки.
1069
01:09:39,535 --> 01:09:41,079
Мій дідусь у комі.
1070
01:09:41,162 --> 01:09:42,121
Дахйе втекла.
1071
01:09:42,205 --> 01:09:43,539
Сучхоль не при собі.
1072
01:09:43,623 --> 01:09:44,582
Та найгірше те,
1073
01:09:45,375 --> 01:09:47,377
що я в рідному місті колишнього чоловіка.
1074
01:09:50,004 --> 01:09:50,838
То це
1075
01:09:51,672 --> 01:09:52,673
так жахливо?
1076
01:09:52,757 --> 01:09:55,426
Я мушу щось робити
1077
01:09:55,510 --> 01:09:56,677
в цій ситуації.
1078
01:09:56,761 --> 01:09:59,305
Нині я вколола собі ін'єкцію,
щоб підняти лейкоцити.
1079
01:09:59,389 --> 01:10:00,848
Не хочу сидіти склавши руки.
1080
01:10:00,932 --> 01:10:03,267
Що ж. Ти розумничка.
1081
01:10:04,310 --> 01:10:06,938
Так, я зможу знову стати на ноги,
1082
01:10:07,021 --> 01:10:09,107
якщо продовжуватиму так далі.
1083
01:10:10,191 --> 01:10:12,527
І ти зможеш не хвилюватися
і покинути мене.
1084
01:10:13,820 --> 01:10:15,863
Тоді ми зрештою розійдемося,
1085
01:10:17,281 --> 01:10:18,699
як справжня розлучена пара.
1086
01:10:19,409 --> 01:10:20,410
Це моя мета.
1087
01:10:21,285 --> 01:10:23,079
Розійтися з тобою назавжди.
1088
01:10:31,712 --> 01:10:32,713
Надалі я
1089
01:10:33,798 --> 01:10:35,383
розповідатиму тобі все.
1090
01:10:35,466 --> 01:10:37,260
Зробімо все, що можемо,
1091
01:10:37,927 --> 01:10:39,804
доки твоє тіло здатне це сприймати.
1092
01:10:40,972 --> 01:10:42,181
Ти маєш досягти мети
1093
01:10:43,099 --> 01:10:44,267
якомога швидше.
1094
01:10:46,102 --> 01:10:46,936
Авжеж.
1095
01:12:02,803 --> 01:12:03,804
{\an8}ID-КАРТКА
ХОН ХЕІН
1096
01:12:10,520 --> 01:12:12,563
{\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН
ХОН ХЕІН
1097
01:12:18,486 --> 01:12:21,030
{\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН
1098
01:12:21,113 --> 01:12:22,323
{\an8}Я припаркую авто й підійду.
1099
01:12:23,074 --> 01:12:23,950
{\an8}Гаразд.
1100
01:12:25,201 --> 01:12:26,827
{\an8}ВИ ПАЦІЄНТ?
ТАК
1101
01:12:29,121 --> 01:12:30,540
ВИДАТИ ПОПЕРЕДНІ ДОКУМЕНТИ
1102
01:12:30,623 --> 01:12:32,208
ЗАВАНТАЖЕННЯ
1103
01:12:39,382 --> 01:12:41,008
СКЕРУВАННЯ
1104
01:12:49,016 --> 01:12:51,185
{\an8}РАКОВІ КЛІТИНИ МІЖ КРАНІАЛЬНИМИ НЕРВАМИ
1105
01:12:51,269 --> 01:12:53,145
{\an8}ЛІКУВАННЯ НЕВДАЛЕ
НИЗЬКИЙ РІВЕНЬ ЛЕЙКОЦИТІВ
1106
01:12:59,277 --> 01:13:01,904
СЕРЕДНЯ ПРОГНОЗОВАНА ТРИВАЛІСТЬ ЖИТТЯ
ТРИ МІСЯЦІ
1107
01:13:34,478 --> 01:13:36,772
Зачекайте! Як вас звати?
1108
01:13:39,025 --> 01:13:41,360
Директор лікарні відмовився
назвати ваше ім'я,
1109
01:13:41,444 --> 01:13:42,903
та все ж я зустрівся з вами.
1110
01:13:42,987 --> 01:13:44,405
Ви написали цей діагноз.
1111
01:13:45,781 --> 01:13:46,866
То скажіть мені.
1112
01:13:47,742 --> 01:13:49,452
Як я можу врятувати Хон Хеін?
1113
01:13:50,036 --> 01:13:51,621
Мене цікавить тільки це.
1114
01:14:10,181 --> 01:14:12,183
Чому ти прийшов? Я іду в кабінет лікаря.
1115
01:14:12,266 --> 01:14:13,684
Лікар телефонував.
1116
01:14:13,768 --> 01:14:15,227
Приходив Инсун.
1117
01:14:29,617 --> 01:14:30,701
Мені шкода.
1118
01:14:30,785 --> 01:14:34,664
Ви не член сім'ї і не опікун,
тому я не зобов'язаний вам розповідати.
1119
01:14:34,747 --> 01:14:36,707
Мені нічого сказати.
1120
01:14:36,791 --> 01:14:37,625
Та невже?
1121
01:14:38,793 --> 01:14:41,045
Ви мені скажете, якщо я стану її опікуном?
1122
01:14:43,381 --> 01:14:45,132
{\an8}СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ
1123
01:14:47,385 --> 01:14:48,219
Вітаємо.
1124
01:14:48,803 --> 01:14:50,429
Ви не голодні?
1125
01:14:50,513 --> 01:14:51,889
Прошу, сідайте.
1126
01:14:55,810 --> 01:14:56,686
Отже…
1127
01:14:57,603 --> 01:14:58,604
Бачте…
1128
01:14:58,688 --> 01:14:59,522
Так?
1129
01:14:59,605 --> 01:15:03,359
Одна літня пані
позичила мені свою хустинку.
1130
01:15:03,442 --> 01:15:04,902
Яка літня пані?
1131
01:15:05,695 --> 01:15:08,572
Ну… Вона…
1132
01:15:09,323 --> 01:15:12,368
У неї є син.
1133
01:15:12,451 --> 01:15:14,120
Розумію. Як його звати?
1134
01:15:14,203 --> 01:15:15,538
Не знаю.
1135
01:15:16,205 --> 01:15:17,790
У нього звичайний вигляд.
1136
01:15:18,374 --> 01:15:20,501
Він був схожий на Леслі Чуна.
1137
01:15:21,127 --> 01:15:23,129
У наших краях?
1138
01:15:23,212 --> 01:15:24,213
Ні, навряд.
1139
01:15:24,296 --> 01:15:26,799
І в нього чудовий голос.
1140
01:15:26,882 --> 01:15:29,176
Наче в співака.
1141
01:15:29,260 --> 01:15:33,139
Чоловік, схожий на Леслі Чуна
з голосом співака.
1142
01:15:33,222 --> 01:15:34,598
У наших краях?
1143
01:15:35,474 --> 01:15:39,437
Якщо то не привид,
то, певно, ви помиляєтеся.
1144
01:15:40,771 --> 01:15:41,772
Ні, не помиляюся.
1145
01:15:42,648 --> 01:15:43,858
Вони схожі.
1146
01:15:50,948 --> 01:15:51,991
Господи.
1147
01:15:52,074 --> 01:15:53,075
Вони приїхали.
1148
01:15:57,580 --> 01:15:58,789
Ви голодні?
1149
01:15:58,873 --> 01:16:00,708
- Так.
- Гаразд, ходімо їсти.
1150
01:16:02,376 --> 01:16:04,545
Саме вчасно.
1151
01:16:04,628 --> 01:16:06,172
Вечеря готова. Ходімо їсти.
1152
01:16:06,255 --> 01:16:07,173
Що на вечерю?
1153
01:16:07,256 --> 01:16:08,549
Я стушкувала реберця.
1154
01:16:08,632 --> 01:16:10,092
- Тушковані реберця?
- Солодкі.
1155
01:16:10,176 --> 01:16:12,136
- Сподіваюся, смачно.
- І каштани додала?
1156
01:16:12,219 --> 01:16:13,053
Чи ти…
1157
01:16:38,078 --> 01:16:39,789
Ґрейс навідувалася до тебе?
1158
01:16:40,790 --> 01:16:41,832
Ти їй відмовив?
1159
01:16:43,167 --> 01:16:44,418
Так, відмовив.
1160
01:16:44,502 --> 01:16:47,338
Молодець. Вона повинна знати своє місце.
1161
01:16:48,005 --> 01:16:51,091
Розішли пресреліз і повідом,
що я очолю універмаг.
1162
01:16:51,175 --> 01:16:52,885
Ні, це місце Хеін.
1163
01:16:57,348 --> 01:16:58,182
Що ти таке кажеш?
1164
01:16:58,265 --> 01:16:59,934
Вона повернеться.
1165
01:17:00,017 --> 01:17:01,769
До того часу керуватиму я.
1166
01:17:05,356 --> 01:17:07,817
Він так легко не помре.
1167
01:17:07,900 --> 01:17:09,652
Я добре дбатиму про нього,
1168
01:17:09,735 --> 01:17:12,571
щоб він жив, але залишався непритомним.
1169
01:17:16,492 --> 01:17:21,330
Доки він у комі,
я розпоряджаюся 21% акцій.
1170
01:17:21,997 --> 01:17:23,249
Розумієш?
1171
01:17:33,509 --> 01:17:35,678
ВИКРЕСЛИ МЕНЕ ЗІ СПИСКУ НЕВИЇЗНИХ
1172
01:17:40,933 --> 01:17:42,226
ЛІКАРНЯ
1173
01:18:11,213 --> 01:18:12,548
ПАН ЮН ИНСУН
1174
01:18:15,092 --> 01:18:16,844
Що ти накоїв?
1175
01:18:16,927 --> 01:18:17,970
Я тобі казав.
1176
01:18:18,053 --> 01:18:19,597
У нас не однакова мета.
1177
01:18:19,680 --> 01:18:20,764
Де голова?
1178
01:18:20,848 --> 01:18:22,433
Не слід тобі цього робити.
1179
01:18:22,516 --> 01:18:24,351
А якщо він помре?
1180
01:18:24,435 --> 01:18:25,728
Тоді цьому не зарадиш.
1181
01:19:05,059 --> 01:19:05,976
{\an8}ХОН ХЕІН
1182
01:19:06,060 --> 01:19:06,894
Я виїжджаю.
1183
01:20:01,073 --> 01:20:03,701
Куди ти зібралася так пізно? Повечеряймо.
1184
01:20:03,784 --> 01:20:04,702
Я просто йду
1185
01:20:05,411 --> 01:20:06,412
на прогулянку.
1186
01:20:08,038 --> 01:20:10,916
Думаю, Хюнву скоро приїде.
1187
01:20:11,000 --> 01:20:11,875
Справді?
1188
01:20:12,459 --> 01:20:13,544
Так.
1189
01:20:13,627 --> 01:20:16,171
Треба зачекати й поїсти з ним.
1190
01:20:16,255 --> 01:20:17,506
Що ж, гаразд.
1191
01:20:21,969 --> 01:20:23,846
Не йди далеко, добре?
1192
01:20:24,555 --> 01:20:25,389
Добре.
1193
01:21:17,691 --> 01:21:19,443
ПЕК ХЮНВУ
1194
01:21:52,267 --> 01:21:53,310
Хюнву?
1195
01:21:54,061 --> 01:21:55,479
ПЕК ХЮНВУ
1196
01:22:38,856 --> 01:22:40,065
Пан Пйон Сонук?
1197
01:22:41,608 --> 01:22:43,235
Я вас шукав.
1198
01:22:43,318 --> 01:22:45,154
Розумію. Я мав бути
1199
01:22:45,237 --> 01:22:47,573
зараз на Боракаї після весілля.
1200
01:22:47,656 --> 01:22:50,117
Та через вас усе ускладнилося.
1201
01:22:50,617 --> 01:22:51,910
Отримали моє повідомлення?
1202
01:22:51,994 --> 01:22:52,911
Я відповів,
1203
01:22:53,996 --> 01:22:55,622
що рішення - в правовому полі,
1204
01:22:59,293 --> 01:23:00,919
бо я не відмовлюся від позову.
1205
01:23:59,269 --> 01:24:03,190
ЕПІЛОГ
1206
01:24:03,273 --> 01:24:05,025
Саме так.
1207
01:24:05,108 --> 01:24:08,695
Той факт, що ти його зберігаєш
упродовж стількох років, означає,
1208
01:24:08,779 --> 01:24:11,490
що ти не зміг забути її.
1209
01:24:12,282 --> 01:24:13,951
Певно, вона була красунею.
1210
01:24:16,161 --> 01:24:17,162
Годі тобі.
1211
01:24:17,788 --> 01:24:19,957
Усе не так.
1212
01:24:20,040 --> 01:24:21,166
Я навіть не пам'ятаю,
1213
01:24:21,250 --> 01:24:22,960
чи ця людина була хлопцем, дівчиною,
1214
01:24:23,043 --> 01:24:25,295
вчителем, ученицею
1215
01:24:25,379 --> 01:24:28,966
чи охоронцем. Я нічого не пам'ятаю.
1216
01:24:29,967 --> 01:24:31,009
Мало не попався.
1217
01:24:31,635 --> 01:24:34,429
Вона справді кмітлива,
як і належить гендиректорці.
1218
01:24:34,513 --> 01:24:35,847
Як вона зразу здогадалася?
1219
01:24:35,931 --> 01:24:39,559
Щойно побачила, її інтуїція підказала,
що він належав жінці.
1220
01:24:39,643 --> 01:24:41,061
Мало не попався.
1221
01:24:41,144 --> 01:24:42,271
Я мало не попався.
1222
01:24:42,354 --> 01:24:44,648
Ти розповідав,
1223
01:24:44,731 --> 01:24:46,233
що всю школу обшукав,
1224
01:24:46,316 --> 01:24:49,152
щоб знайти ту дівчину,
мов принц із «Попелюшки»?
1225
01:24:52,698 --> 01:24:53,532
Так і було.
1226
01:24:54,741 --> 01:24:55,951
Вона була гарненькою.
1227
01:25:04,084 --> 01:25:05,961
- Ти досі це пам'ятаєш?
- Чітко.
1228
01:25:06,044 --> 01:25:07,462
Вона була моїм ідеалом.
1229
01:25:07,546 --> 01:25:09,214
Гадаєш, ти б її впізнав?
1230
01:25:09,881 --> 01:25:10,757
Одразу.
1231
01:25:10,841 --> 01:25:12,342
Знаю, що надто пізно,
1232
01:25:12,426 --> 01:25:15,804
але, можливо, то була твоя доля.
1233
01:25:19,808 --> 01:25:22,019
Цікаво, де вона й що робить.
1234
01:25:29,234 --> 01:25:32,154
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1235
01:26:02,392 --> 01:26:05,103
{\an8}- Якого приниження?
- Я тебе вб'ю!
1236
01:26:05,187 --> 01:26:07,814
{\an8}Однаково мій вибір був би незмінним.
1237
01:26:07,898 --> 01:26:11,318
{\an8}Тепер ти вже, певно, знаєш,
що я роблю все, що намітив.
1238
01:26:12,027 --> 01:26:13,862
{\an8}Такий досвід за гроші не купиш.
1239
01:26:13,987 --> 01:26:15,447
{\an8}- Ти сказала тримати!!
- По блату?
1240
01:26:15,530 --> 01:26:17,991
{\an8}Він виїде? Він хоче жити з тобою?
1241
01:26:18,075 --> 01:26:19,618
{\an8}Не може бути. Він ревнує?
1242
01:26:20,786 --> 01:26:23,580
{\an8}Наскільки я чув,
він симулює необізнаність.
1243
01:26:23,663 --> 01:26:26,750
{\an8}У мене дар докопуватися до істини.
1244
01:26:27,542 --> 01:26:29,252
{\an8}Я мушу дещо зробити.
1245
01:26:29,336 --> 01:26:31,129
{\an8}Ти дуже мене дратуєш,
1246
01:26:31,213 --> 01:26:32,714
{\an8}тому зникни.
1247
01:26:39,638 --> 01:26:41,640
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька