1 00:01:09,346 --> 00:01:12,182 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:12,266 --> 00:01:16,436 {\an8}TIỀN CỦA CHÚNG TÔI ĐÂU? YÊU CẦU BỒI THƯỜNG ĐẤT CHO CHÚNG TÔI! 3 00:01:38,875 --> 00:01:39,710 Gì vậy? 4 00:01:39,793 --> 00:01:42,295 Ta là nạn nhân mà sao họ lại làm loạn chứ? 5 00:01:42,379 --> 00:01:44,006 Bồi thường đất là sao? 6 00:01:44,089 --> 00:01:46,174 Giờ ta vào nhà là náo loạn đấy. 7 00:01:46,675 --> 00:01:47,509 Quay xe đi. 8 00:01:47,592 --> 00:01:50,303 Không về nhà thì đi đâu được đây? 9 00:01:50,387 --> 00:01:52,139 Ta đâu thể đến khách sạn. 10 00:01:56,435 --> 00:01:57,644 Ừ, Grace. 11 00:01:57,728 --> 00:02:01,606 Phu nhân, cổng sau không có ai hết. Bà đi đường này đi. 12 00:02:02,607 --> 00:02:04,860 Cô đúng là nhất. Tôi biết rồi. 13 00:02:05,986 --> 00:02:07,779 Quay đầu đi. Đi cổng sau. 14 00:02:14,244 --> 00:02:15,287 Sao? Họ đến chứ? 15 00:02:16,330 --> 00:02:17,456 Tới anh trổ tài đó. 16 00:02:17,539 --> 00:02:20,625 "Gia đình tài phiệt trở nên nghèo khó và bị đuổi đi". 17 00:02:23,003 --> 00:02:24,254 Họ đến kìa! 18 00:02:30,427 --> 00:02:32,346 Gì vậy? Mở cổng đi. 19 00:02:32,429 --> 00:02:35,724 Phu nhân, bà cần xuống xe một chút. 20 00:02:41,646 --> 00:02:43,982 Chuyện gì nữa? Tôi mệt lắm rồi. 21 00:02:44,066 --> 00:02:47,361 Chủ tịch Hong đã ủy quyền cho phu nhân Moh 22 00:02:47,444 --> 00:02:51,323 quản lý mọi thứ lớn nhỏ ở Queens Town 23 00:02:51,406 --> 00:02:53,825 trong lúc ông ấy vắng mặt, bà biết chứ? 24 00:02:54,618 --> 00:02:55,744 Vậy thì sao? 25 00:02:55,827 --> 00:02:58,413 Bà ta muốn đuổi chúng tôi ra ngoài à? 26 00:02:58,497 --> 00:03:00,707 Không hẳn là như thế. 27 00:03:00,791 --> 00:03:03,126 Vì nơi này đầy các phóng viên 28 00:03:03,210 --> 00:03:04,920 và người biểu tình, cho nên 29 00:03:05,003 --> 00:03:09,257 bà ấy muốn mọi người ẩn mình cho đến khi mọi chuyện lắng… 30 00:03:09,341 --> 00:03:12,803 Bà Moh có quyền làm vậy sao? Chúng tôi là chủ nhà này mà. 31 00:03:12,886 --> 00:03:13,887 Có im đi không? 32 00:03:15,055 --> 00:03:16,932 Người lớn nói thì đứng xía vào. 33 00:03:17,641 --> 00:03:19,810 Cô vừa mới nói gì đấy? 34 00:03:19,893 --> 00:03:21,561 Chết tiệt. 35 00:03:22,229 --> 00:03:24,606 Bà vẫn chưa hiểu ra phải không? 36 00:03:30,654 --> 00:03:32,572 Khoan. Này. 37 00:03:33,740 --> 00:03:35,242 Xe công ty, tài xế, 38 00:03:35,325 --> 00:03:37,994 điện thoại và thẻ tín dụng bị tịch thu. 39 00:03:38,995 --> 00:03:41,706 Thẻ công ty và thẻ từ cũng sẽ không hoạt động. 40 00:03:41,790 --> 00:03:44,084 Cô nói gì thế hả? Đây là nhà tôi đấy! 41 00:03:44,167 --> 00:03:46,044 Mình ơi, gọi cảnh sát đi! 42 00:03:46,128 --> 00:03:47,587 Ừ, gọi đi. 43 00:03:47,671 --> 00:03:49,297 Phóng viên sẽ thích lắm đó. 44 00:03:49,381 --> 00:03:51,174 {\an8}Nể tình chuyện trước đây, 45 00:03:52,384 --> 00:03:54,094 tôi đã gói ghém đồ cho bà. 46 00:03:54,845 --> 00:03:56,179 Biến đi mau đi. 47 00:04:04,855 --> 00:04:06,940 - Cái gì vậy? - Khỉ gió. 48 00:04:08,442 --> 00:04:10,193 Lên xe! Đối diện có máy ảnh! 49 00:04:18,994 --> 00:04:20,495 {\an8}Cháu rể, thật vô lý mà. 50 00:04:20,579 --> 00:04:21,455 {\an8}Làm sao mụ ta 51 00:04:21,538 --> 00:04:23,540 {\an8}có thể khóa cửa và đuổi cả nhà 52 00:04:23,623 --> 00:04:24,833 {\an8}khỏi nhà ông chứ? 53 00:04:24,916 --> 00:04:27,502 {\an8}Có thể đòi quyền lợi là chủ của ngôi nhà. 54 00:04:27,586 --> 00:04:30,130 {\an8}Nhưng mọi người phải khởi kiện, 55 00:04:30,213 --> 00:04:31,756 {\an8}và phải mất một thời gian. 56 00:04:32,507 --> 00:04:33,800 {\an8}Vấn đề lớn nhất là 57 00:04:33,884 --> 00:04:36,595 {\an8}chủ tịch đã đưa quyền chuyển đổi vào hợp đồng 58 00:04:36,678 --> 00:04:39,264 {\an8}và đưa cả nhà làm người bảo lãnh chung. 59 00:04:39,347 --> 00:04:42,142 {\an8}Nên mọi bất động sản, cổ phiếu và tài khoản ngân hàng 60 00:04:42,225 --> 00:04:43,101 {\an8}đều bị đóng băng. 61 00:04:44,478 --> 00:04:46,354 {\an8}Trời ơi, bố ơi. 62 00:04:47,481 --> 00:04:50,066 {\an8}Chuyện này… Mình à, là thật sao? 63 00:04:51,276 --> 00:04:53,278 {\an8}Không biết nữa. Tôi cũng rối đây. 64 00:04:54,404 --> 00:04:55,363 {\an8}Ai có dưỡng môi? 65 00:04:55,447 --> 00:04:58,366 Dưỡng môi gì giờ này chứ. 66 00:04:58,450 --> 00:05:02,704 Trước mắt, tốt nhất là đừng để phóng viên đăng ảnh của mọi người. 67 00:05:02,787 --> 00:05:06,291 Con sẽ đưa cả nhà đến nơi an toàn rồi ta tính tiếp. 68 00:05:06,374 --> 00:05:09,085 Sao Soo Cheol nãy giờ im lặng thế? 69 00:05:09,169 --> 00:05:11,880 Này, Hong Soo Cheol! Cháu nói gì đi! 70 00:05:11,963 --> 00:05:15,467 Vậy là Cheon Da Hye vợ cháu cũng bắt tay chúng, đúng không? 71 00:05:16,343 --> 00:05:19,596 Em đã nói gì chứ? Geon U chẳng giống nó chút nào cả! 72 00:05:19,679 --> 00:05:20,680 Cô à. 73 00:05:28,188 --> 00:05:31,107 Mà chúng ta đang đi đâu đấy? 74 00:05:32,984 --> 00:05:33,985 À… 75 00:05:51,711 --> 00:05:53,088 - Gì thế? - Gì vậy? 76 00:05:53,171 --> 00:05:54,130 Hả? 77 00:05:54,214 --> 00:05:56,132 - Ai chiếu đèn thế? - Ai đấy? 78 00:05:59,886 --> 00:06:01,680 - Chờ đã. - Ai vậy? 79 00:06:01,763 --> 00:06:03,431 Đây là nhà riêng đấy. 80 00:06:03,515 --> 00:06:05,141 - Hả? - Hyun Woo đó à? 81 00:06:06,768 --> 00:06:07,894 Ai vậy? 82 00:06:07,978 --> 00:06:08,853 Hyun Woo đấy. 83 00:06:08,937 --> 00:06:10,563 Này, Hyun Woo à! 84 00:06:10,647 --> 00:06:12,732 Bố không biết con về đây đấy. 85 00:06:12,816 --> 00:06:14,943 Bố à, chuyện khẩn cấp lắm. 86 00:06:15,694 --> 00:06:18,655 Này, Baek Hyun Woo. Sao em không nghe máy thế? 87 00:06:18,738 --> 00:06:21,574 Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả? 88 00:06:21,658 --> 00:06:23,285 Mặt mày sao thế này? 89 00:06:23,368 --> 00:06:25,370 - Không… - Này, đừng đau buồn quá. 90 00:06:25,453 --> 00:06:27,122 Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi. 91 00:06:27,205 --> 00:06:30,292 Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi. 92 00:06:30,375 --> 00:06:31,876 Quả báo là có thật đấy. 93 00:06:31,960 --> 00:06:33,336 - Chờ chút… - Đúng đấy. 94 00:06:33,420 --> 00:06:35,922 Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó 95 00:06:36,006 --> 00:06:38,341 đã bị hủy hoại. Đáng đời nhà họ lắm! 96 00:06:38,425 --> 00:06:42,387 Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi và sống thật hạnh phúc. 97 00:06:51,771 --> 00:06:54,316 Con cáo đó cũng về đây. 98 00:06:56,401 --> 00:06:57,569 À. 99 00:06:58,570 --> 00:07:00,238 Em cũng về nhỉ. 100 00:07:02,157 --> 00:07:03,825 Không chỉ có cô ấy. 101 00:07:36,232 --> 00:07:37,275 Ôi trời. 102 00:07:37,942 --> 00:07:39,986 Là bố vợ của con mà. À không. 103 00:07:40,070 --> 00:07:42,280 "Bố vợ cũ" mới đúng nhỉ? 104 00:07:43,490 --> 00:07:45,992 Dù sao… Mọi người đến có việc gì? 105 00:07:46,076 --> 00:07:46,910 À… 106 00:07:47,994 --> 00:07:49,579 Anh vẫn khỏe chứ? 107 00:07:49,663 --> 00:07:50,664 Vâng. 108 00:07:51,373 --> 00:07:52,957 Mau chào hỏi đi. 109 00:07:54,668 --> 00:07:56,044 - Chào bác. - Chào bác. 110 00:07:56,878 --> 00:07:58,880 Đột ngột về đây thật ngại quá. 111 00:07:58,963 --> 00:08:00,215 Không có gì đâu. 112 00:08:01,216 --> 00:08:02,217 Về là tốt rồi. 113 00:08:03,134 --> 00:08:05,929 Trước mắt thì cả nhà đi theo con. Bên này. 114 00:08:06,012 --> 00:08:07,055 Tôi sẽ về Seoul. 115 00:08:07,138 --> 00:08:08,431 - Gọi taxi đi. - Mẹ. 116 00:08:08,515 --> 00:08:11,810 Giờ này không có taxi nào ở quanh đây đâu ạ. 117 00:08:11,893 --> 00:08:15,814 Vậy tôi sẽ tìm cách khác. Mọi người muốn làm sao thì làm. 118 00:08:16,773 --> 00:08:17,857 Mình à. 119 00:08:19,025 --> 00:08:20,151 Mình à. 120 00:08:20,902 --> 00:08:22,821 Đằng nào cũng đến đây rồi. 121 00:08:22,904 --> 00:08:25,490 Đã nói là tôi không muốn đến đây mà. 122 00:08:25,573 --> 00:08:27,492 Thật là! 123 00:08:35,375 --> 00:08:36,376 Bị sao vậy? 124 00:08:37,168 --> 00:08:39,504 Hình như bác ấy giẫm phân bò rồi. 125 00:08:48,054 --> 00:08:49,764 Mẹ, đừng đến đây. Đừng mà! 126 00:08:49,848 --> 00:08:51,391 Chị đừng đến gần em! 127 00:08:58,064 --> 00:08:59,315 Chị sui? 128 00:09:29,429 --> 00:09:30,972 Được rồi. 129 00:09:38,438 --> 00:09:39,606 Này, Hyeon Tae à. 130 00:09:41,483 --> 00:09:42,484 Con hái quá trời. 131 00:09:43,026 --> 00:09:44,778 Hiểu chuyện này thế nào đây? 132 00:09:45,361 --> 00:09:46,196 Gì? 133 00:09:46,279 --> 00:09:50,158 Tại sao Hyun Woo lại đưa vợ cũ và gia đình con bé về đây chứ? 134 00:09:51,034 --> 00:09:52,327 Giống Triều Tiên ấy. 135 00:09:53,036 --> 00:09:54,662 Có thể có Bắc và Nam, 136 00:09:54,746 --> 00:09:58,124 nhưng chúng ta vẫn chung một đội ở Thế vận hội đấy. 137 00:09:58,208 --> 00:09:59,250 Con nói gì vậy? 138 00:09:59,334 --> 00:10:01,795 Chúng ta chung tay khi có kẻ thù chung. 139 00:10:03,171 --> 00:10:06,925 Vậy tức là hai đứa nó có thể quay lại với nhau sao? 140 00:10:07,008 --> 00:10:10,637 Có thể ở chung đội nhưng chưa chắc sẽ thống nhất đất nước mà. 141 00:10:13,848 --> 00:10:15,475 - Chuẩn bị đi. - Vâng. 142 00:10:27,654 --> 00:10:28,571 Sao thế? 143 00:10:31,741 --> 00:10:33,076 Hôm nay cảm ơn anh. 144 00:10:33,827 --> 00:10:35,578 Mai tôi sẽ tìm chỗ khác ở. 145 00:10:35,662 --> 00:10:37,080 Sẽ chẳng có gì thay đổi 146 00:10:37,163 --> 00:10:38,581 qua một đêm đâu. 147 00:10:39,541 --> 00:10:42,502 Tôi biết. Vậy nên nhà tôi càng không nên ở lại đây. 148 00:10:43,086 --> 00:10:44,838 Sẽ cần thời gian để ổn định. 149 00:10:44,921 --> 00:10:47,966 Đây là nơi an toàn và thoải mái nhất mà em có thể ở. 150 00:10:50,510 --> 00:10:51,803 Tôi không thoải mái. 151 00:10:52,470 --> 00:10:54,806 Sao tôi ở nhà của bồ mẹ chồng cũ được? 152 00:10:58,184 --> 00:10:59,602 Không phải em. Là anh. 153 00:11:00,436 --> 00:11:02,063 Thoải mái với anh. 154 00:11:04,774 --> 00:11:05,775 Tạm thời… 155 00:11:07,819 --> 00:11:09,153 cho anh được ích kỷ. 156 00:11:10,363 --> 00:11:12,615 Hiện tại anh có quá nhiều việc 157 00:11:12,699 --> 00:11:14,534 nên khó lo lắng được cho em. 158 00:11:15,326 --> 00:11:16,578 Đừng lo lắng cho tôi. 159 00:11:17,537 --> 00:11:18,997 Chúng ta ly hôn rồi mà. 160 00:11:19,873 --> 00:11:21,499 Dù chuyện gì xảy ra với tôi 161 00:11:21,583 --> 00:11:22,959 hay với gia đình tôi 162 00:11:23,042 --> 00:11:25,587 cũng không liên quan gì đến anh. 163 00:11:37,181 --> 00:11:38,725 Khi nào em khỏe lên 164 00:11:40,643 --> 00:11:41,978 thì anh không lo nữa. 165 00:11:47,108 --> 00:11:48,151 Còn bây giờ 166 00:11:50,069 --> 00:11:51,112 thì không được. 167 00:11:51,738 --> 00:11:52,822 Cho nên em hãy… 168 00:11:55,533 --> 00:11:56,451 hiểu cho anh. 169 00:11:59,412 --> 00:12:00,538 Chỉ cần… 170 00:12:01,623 --> 00:12:02,832 ở lại với anh. 171 00:12:09,255 --> 00:12:10,757 Anh nghĩ bên nhau lúc này 172 00:12:10,840 --> 00:12:12,800 sẽ khiến ta hạnh phúc hơn sao? 173 00:12:12,884 --> 00:12:14,052 Ta sẽ bớt khổ hơn. 174 00:12:15,219 --> 00:12:17,639 Đừng nghĩ nhiều về chuyện hôm nay. 175 00:12:19,223 --> 00:12:22,185 Chúng ta hãy tập trung vào việc để bớt khổ hơn. 176 00:12:37,200 --> 00:12:39,452 Cháu đã chà sạch rồi. Còn mùi hôi… 177 00:12:41,704 --> 00:12:43,247 Phải mất một lúc để khô. 178 00:12:44,916 --> 00:12:47,043 - Cứ vứt đôi guốc đi. - Ôi trời. 179 00:12:48,044 --> 00:12:50,338 Sao lại vứt đi? Nhìn đắt tiền vậy mà. 180 00:12:56,803 --> 00:12:58,262 Bác mang tạm đôi này đi. 181 00:13:25,289 --> 00:13:27,959 Còn đôi guốc thì sao? Vứt nó đi thật ạ? 182 00:13:29,836 --> 00:13:31,295 Là sao? 183 00:13:31,379 --> 00:13:33,381 Bác ấy vứt hay là không đây? 184 00:13:34,507 --> 00:13:35,550 Nhìn đắt vậy mà. 185 00:13:35,633 --> 00:13:36,968 Phải hơn 500.000 won. 186 00:13:48,855 --> 00:13:50,022 Năm triệu? 187 00:14:04,996 --> 00:14:06,706 Tôi không có muốn đến đây. 188 00:14:08,374 --> 00:14:10,334 Con trai chị nhanh quá. 189 00:14:10,418 --> 00:14:12,545 Chẳng khác nào nó bắt cóc bọn tôi. 190 00:14:12,628 --> 00:14:14,213 Người mẹ quá cố của tôi 191 00:14:14,756 --> 00:14:16,674 có nói một câu rất đúng. 192 00:14:16,758 --> 00:14:19,552 Bà ấy nói: "Không bao giờ biết trước tương lai". 193 00:14:20,636 --> 00:14:25,433 Ai mà ngờ chúng ta sẽ gặp lại nhau sau vài ngày bảo đừng gặp lại nữa chứ? 194 00:14:26,434 --> 00:14:30,980 Chị tôi đang giục bọn tôi đến ở biệt thự của chị ấy ở Namhae đấy. 195 00:14:31,064 --> 00:14:32,815 Sáng mai bọn tôi sẽ đi liền. 196 00:14:34,358 --> 00:14:35,485 Vâng, cứ vậy đi. 197 00:14:36,527 --> 00:14:39,489 Nhưng mà chị đừng quả quyết quá. 198 00:15:01,135 --> 00:15:01,969 À… 199 00:15:02,678 --> 00:15:03,513 Mời anh ăn. 200 00:15:04,931 --> 00:15:05,765 Vâng. 201 00:15:37,630 --> 00:15:38,506 Ngon thật đấy. 202 00:15:40,466 --> 00:15:41,676 Vừa miệng anh chứ? 203 00:15:43,553 --> 00:15:45,471 Vâng, thực sự rất ngon. 204 00:15:48,099 --> 00:15:49,100 Ăn đi. 205 00:15:49,809 --> 00:15:52,019 Ông phải bớt ăn muối mà. 206 00:15:52,103 --> 00:15:55,356 Bác sĩ Yoon mà biết ông ăn, sẽ mắng đấy. Đừng ăn món đó. 207 00:15:55,439 --> 00:15:58,526 Bà khỏi lo. Bác sĩ Yoon chẳng thèm nghe máy của tôi. 208 00:15:59,110 --> 00:16:00,319 Chắc chặn tôi rồi. 209 00:16:06,159 --> 00:16:10,079 Sao cháu không ăn gì thế? 210 00:16:18,337 --> 00:16:19,338 Cháu xin lỗi. 211 00:16:20,047 --> 00:16:21,299 Cháu không đói. 212 00:16:21,924 --> 00:16:23,259 Có nước không ạ? 213 00:16:23,342 --> 00:16:25,052 Có, đây. 214 00:16:25,136 --> 00:16:26,262 Nước đây này. 215 00:16:27,763 --> 00:16:29,640 À… 216 00:16:29,724 --> 00:16:31,559 Cháu chỉ uống nước đóng chai. 217 00:16:31,642 --> 00:16:33,019 Nhà mình có không? 218 00:16:33,978 --> 00:16:35,855 Này, cứ uống đi. 219 00:16:39,233 --> 00:16:41,527 Ở tiệm nhà tôi có. Để tôi đi lấy cho. 220 00:16:41,611 --> 00:16:45,031 Cảm ơn anh. Tôi thích loại nước khoáng lấy từ dãy Alps. 221 00:16:48,993 --> 00:16:50,745 Hả? Dãy Alps sao? 222 00:16:51,871 --> 00:16:53,289 Thằng này thật là. 223 00:16:55,708 --> 00:16:56,834 Thành thật xin lỗi. 224 00:16:56,918 --> 00:16:58,502 Nó vẫn chưa chín chắn lắm. 225 00:16:58,586 --> 00:17:00,463 Ôi trời, không sao đâu. 226 00:17:00,546 --> 00:17:01,797 Chúng tôi hiểu mà. 227 00:17:02,757 --> 00:17:05,176 Không nhất thiết phải từ dãy Alps đâu. 228 00:17:05,259 --> 00:17:09,222 Nước khoáng lấy ở Đức hay Úc cũng được. 229 00:17:09,305 --> 00:17:10,723 Đảo Fiji cũng được luôn. 230 00:17:10,806 --> 00:17:14,310 Chúng tôi không có kén chọn lắm đâu. 231 00:17:15,770 --> 00:17:18,439 Vâng, cháu uống như vậy cũng được. 232 00:17:22,026 --> 00:17:23,986 Cứ uống nước trong ấm đi! 233 00:17:32,536 --> 00:17:33,537 Rót cho cháu với. 234 00:17:33,621 --> 00:17:35,790 - Ôi trời. - Rót cho cháu đi. 235 00:17:37,792 --> 00:17:39,001 Con không bị đánh. 236 00:17:44,423 --> 00:17:46,217 Thấy nó đánh em nó không? 237 00:17:46,300 --> 00:17:47,593 Chị sợ muốn chết. 238 00:17:47,677 --> 00:17:49,637 Gì chứ? Chị cũng đánh em mà. 239 00:17:49,720 --> 00:17:52,723 Này, chị tát đâu có đau đến thế. 240 00:17:52,807 --> 00:17:55,309 Còn Hae In đánh thì… 241 00:17:55,393 --> 00:17:56,644 Em rửa phụ nhé? 242 00:17:57,812 --> 00:17:58,646 Ôi trời. 243 00:17:59,355 --> 00:18:01,315 Không sao. 244 00:18:01,399 --> 00:18:03,859 Em không cần phụ đâu. Cứ đi nghỉ đi. 245 00:18:06,862 --> 00:18:08,072 Cảm ơn em. 246 00:18:10,324 --> 00:18:11,284 Mà Hae In này… 247 00:18:12,368 --> 00:18:13,577 À. 248 00:18:13,661 --> 00:18:15,329 Chị nói cái này được không? 249 00:18:15,413 --> 00:18:16,956 Mặc dù hai đứa ly hôn rồi… 250 00:18:18,124 --> 00:18:19,166 Chị cứ nói đi. 251 00:18:20,293 --> 00:18:22,211 Đừng để bụng lời chị nói nhé. 252 00:18:23,004 --> 00:18:24,005 Chị nói gì? 253 00:18:24,505 --> 00:18:26,215 Nói em là con cáo ranh mãnh ấy. 254 00:18:26,799 --> 00:18:29,844 - À. - Chị chưa bao giờ ghét mấy con cáo hết. 255 00:18:29,927 --> 00:18:32,221 Đó là biệt danh hồi trung học của chị. 256 00:18:32,305 --> 00:18:34,015 Tại nhìn chị giống cáo. 257 00:18:34,098 --> 00:18:37,727 Anh cũng muốn xin lỗi vì nói gia đình em đã bị hủy hoại. 258 00:18:37,810 --> 00:18:39,687 Chuyện đó là sự thật mà. 259 00:18:39,770 --> 00:18:41,147 Nhà em tiêu tùng rồi. 260 00:18:41,605 --> 00:18:43,190 Chuyện này hơi nhạy cảm. 261 00:18:43,274 --> 00:18:45,026 Chị biết hai đứa ly hôn rồi, 262 00:18:45,109 --> 00:18:46,610 nhưng em chịu về đây 263 00:18:46,694 --> 00:18:48,612 vì hai đứa vẫn còn tình cảm sao? 264 00:18:48,696 --> 00:18:49,864 Không phải. 265 00:18:49,947 --> 00:18:52,158 Vì đang lúc khẩn cấp. Chỉ vậy thôi. 266 00:18:52,658 --> 00:18:53,909 Ừ. Là người dưng rồi. 267 00:18:53,993 --> 00:18:55,286 Bọn em hơn thế chứ. 268 00:18:55,369 --> 00:18:57,371 Nhưng liệu giữa hai đứa có còn gì… 269 00:18:57,455 --> 00:18:58,372 Không có đâu. 270 00:18:59,081 --> 00:19:00,291 À, ra là vậy. 271 00:19:01,334 --> 00:19:04,170 Nếu còn gì thì bọn em đã không ly hôn rồi. 272 00:19:04,253 --> 00:19:05,713 Phải vậy ha. 273 00:19:05,796 --> 00:19:07,298 Em ấy nói đúng rồi. 274 00:19:07,381 --> 00:19:09,467 Nên anh chị đừng hiểu lầm, mong đợi 275 00:19:09,550 --> 00:19:11,635 hay gán ý nghĩa cho việc này. 276 00:19:13,846 --> 00:19:16,807 Ừ, không đâu. Em nhớ So Yeong nhỉ? 277 00:19:16,891 --> 00:19:17,892 Con gái hiệu trưởng. 278 00:19:17,975 --> 00:19:20,686 Gần đây em ấy về dạy ở trường cấp hai gần đây 279 00:19:20,770 --> 00:19:23,397 và đã xin số của Hyun Woo đấy. 280 00:19:23,481 --> 00:19:25,566 - Mà chị không cho được. - Cho đi. 281 00:19:26,317 --> 00:19:27,193 Được không? 282 00:19:30,112 --> 00:19:33,657 Nhưng mà chị đâu cần phải xin phép của em. 283 00:19:34,825 --> 00:19:35,743 Chúc ngủ ngon. 284 00:19:39,663 --> 00:19:40,498 Biết ngay mà. 285 00:19:40,581 --> 00:19:42,166 Chúng không quay lại đâu. 286 00:19:42,249 --> 00:19:44,335 Này, chị cũng đâu có thèm. 287 00:19:44,418 --> 00:19:45,669 Nó hỗn quá xá hỗn. 288 00:19:45,753 --> 00:19:49,882 Nó không thèm nghe chị nói hết mà nhảy vào họng chị ngồi như thế. 289 00:19:49,965 --> 00:19:52,843 Con cáo ranh mãnh. Về đây làm gì không biết. 290 00:19:55,930 --> 00:19:58,349 Đây là gian nhà phụ của chúng tôi. 291 00:19:58,432 --> 00:20:01,602 Trước khi con gái lớn và con trai thứ nhà tôi kết hôn 292 00:20:01,685 --> 00:20:03,145 thì chúng tôi ở đây. 293 00:20:03,229 --> 00:20:05,106 Tôi làm ấm sàn nhà rồi đấy. 294 00:20:07,650 --> 00:20:09,610 Thực sự xin lỗi anh về mọi việc. 295 00:20:09,693 --> 00:20:10,528 Ôi trời. 296 00:20:10,611 --> 00:20:12,113 Lỗi phải gì đâu chứ. 297 00:20:12,196 --> 00:20:14,198 Kể cả hàng xóm còn giúp nhau 298 00:20:14,281 --> 00:20:15,783 mỗi khi có khó khăn mà. 299 00:20:16,742 --> 00:20:18,035 Chúng ta còn 300 00:20:18,786 --> 00:20:20,663 từng là người một nhà nữa. 301 00:20:21,831 --> 00:20:25,167 Hyun Woo nói với tôi việc nhà anh đến đây là bí mật. 302 00:20:25,251 --> 00:20:27,086 Tôi đã cảnh báo dân trong làng 303 00:20:27,169 --> 00:20:30,589 không được dùng mạng Internet rồi. 304 00:20:30,673 --> 00:20:32,967 Quanh đây không có máy quay an ninh 305 00:20:33,050 --> 00:20:37,638 và hầu như không có ai dùng điện thoại thông minh hết. 306 00:20:37,721 --> 00:20:41,517 Nên anh đừng lo gì hết mà hãy ngủ thật ngon. 307 00:20:43,727 --> 00:20:44,645 Rất cảm ơn anh. 308 00:20:44,728 --> 00:20:46,814 Ôi trời, không có gì đâu. 309 00:20:49,316 --> 00:20:51,694 Em có thể tắm rửa ở đây. 310 00:20:52,778 --> 00:20:53,612 Bồn tắm đâu? 311 00:20:53,696 --> 00:20:54,655 Không có đâu. 312 00:20:54,738 --> 00:20:57,908 Nhưng ở đây có vòi hoa sen. 313 00:21:05,708 --> 00:21:06,709 Vậy tắm bồn ở đâu? 314 00:21:06,792 --> 00:21:07,710 Không có mà. 315 00:21:07,793 --> 00:21:09,920 - Còn bom tắm của em? - Khỏi dùng luôn. 316 00:21:12,506 --> 00:21:14,717 Em có thể dùng cái khăn này. 317 00:21:15,676 --> 00:21:16,844 ĐẦY TUỔI BAEK HO YEOL 318 00:21:16,927 --> 00:21:20,973 Lúc nãy anh nói cháu trai anh tên là Ho Yeol sao? 319 00:21:21,056 --> 00:21:22,141 Ừ, Baek Ho Yeol. 320 00:21:24,685 --> 00:21:27,146 "Bé Ho Yeol" này không thể nào 321 00:21:27,229 --> 00:21:29,940 là thằng bé em gặp lúc nãy phải không? 322 00:21:32,610 --> 00:21:33,777 À. 323 00:21:35,404 --> 00:21:38,199 Đúng rồi. Thằng bé từng nhỏ xíu thế này. 324 00:21:39,074 --> 00:21:41,619 Dễ thương thật. Đúng rồi, là nó đấy. 325 00:21:43,037 --> 00:21:44,455 Ra là cùng một người. 326 00:21:45,039 --> 00:21:48,000 Vậy cái khăn này qua mấy mùa Tết rồi thế? 327 00:21:49,251 --> 00:21:50,211 Ôi trời. 328 00:21:51,045 --> 00:21:53,047 Sao thế? Em muốn khăn mới à? 329 00:21:55,382 --> 00:21:56,217 Anh rể. 330 00:21:57,343 --> 00:21:59,011 Anh có biết 331 00:22:00,638 --> 00:22:03,682 điều gì khó tin hơn chiếc khăn tám tuổi này không? 332 00:22:05,601 --> 00:22:06,602 Đó là giờ 333 00:22:08,354 --> 00:22:10,940 Da Hye và Geon U đã rời bỏ em. 334 00:22:12,316 --> 00:22:16,862 Và cái tên Yoon Eun Sung đó, tên khốn đó đã lừa em một vố đau điếng! 335 00:22:23,077 --> 00:22:24,161 Có chuyện gì thế? 336 00:22:24,245 --> 00:22:25,788 Mọi người đâu hết rồi? 337 00:22:27,456 --> 00:22:28,457 Về rồi à. 338 00:22:29,208 --> 00:22:31,085 Cả nhà Hae In đi đâu hết rồi? 339 00:22:32,336 --> 00:22:33,170 Mẹ đâu biết. 340 00:22:33,254 --> 00:22:35,214 Chắc là họ ở đâu đó thôi. 341 00:22:35,297 --> 00:22:36,507 Tại sao bà làm thế? 342 00:22:39,718 --> 00:22:41,929 Vậy con muốn họ ở lại đây sao? 343 00:22:42,012 --> 00:22:43,472 Sao ta có thể sống chung 344 00:22:43,555 --> 00:22:45,975 với người mà ta cướp nhà của họ chứ? 345 00:22:46,058 --> 00:22:47,393 Vẫn chưa kết thúc đâu. 346 00:22:47,476 --> 00:22:49,937 Họ sẽ cố gắng tìm ra điểm yếu của bà 347 00:22:50,020 --> 00:22:51,730 và trả đũa bà đấy. 348 00:22:51,814 --> 00:22:53,315 Bà nên giữ họ ở gần… 349 00:22:53,399 --> 00:22:54,275 Hay là con 350 00:22:54,858 --> 00:22:56,277 chỉ muốn giữ Hae In ở gần? 351 00:22:57,528 --> 00:22:58,570 Quên nó đi. 352 00:22:58,654 --> 00:23:00,155 Từ từ con sẽ quên nó. 353 00:23:00,239 --> 00:23:01,949 Đừng hối tiếc gì hết. 354 00:23:06,787 --> 00:23:08,998 Mẹ đã sống ở nhà này 25 năm, 355 00:23:09,790 --> 00:23:11,959 nhưng đây là lần đầu mẹ được chọn 356 00:23:12,042 --> 00:23:13,544 rượu vang cho mình. 357 00:23:15,796 --> 00:23:17,798 Từ giờ hãy tận hưởng những gì ta có. 358 00:23:17,881 --> 00:23:18,716 Nhé? 359 00:23:20,301 --> 00:23:22,803 Nhớ bà đã nói gì khi đưa tôi đến cô nhi viện chứ? 360 00:23:24,388 --> 00:23:25,222 Con đừng quên. 361 00:23:26,181 --> 00:23:28,309 Mẹ thương con nhất trên đời. 362 00:23:30,019 --> 00:23:31,478 Vậy nên mẹ sẽ chịu đựng 363 00:23:31,562 --> 00:23:33,022 ngay cả khi mẹ nhớ con 364 00:23:33,814 --> 00:23:35,274 và muốn được gặp con. 365 00:23:36,317 --> 00:23:38,027 Là vì mẹ yêu con. 366 00:23:39,987 --> 00:23:42,781 Và bà đã giữ lời hứa. Bà làm khá tốt việc đó. 367 00:23:43,657 --> 00:23:47,745 Bà chưa bao giờ tò mò thằng con bà sống ra sao ở nước ngoài. 368 00:23:47,828 --> 00:23:50,414 Không bao giờ gọi điện. Bà thực sự đã chịu đựng. 369 00:23:50,497 --> 00:23:51,665 Nhưng mà 370 00:23:52,374 --> 00:23:53,917 tôi nhận ra rằng… 371 00:23:56,628 --> 00:23:59,298 việc chịu đựng vì tình yêu là dối trá. 372 00:24:00,257 --> 00:24:01,467 Bà không thể chịu đựng 373 00:24:02,718 --> 00:24:03,886 nếu yêu ai đó thật. 374 00:24:12,269 --> 00:24:13,479 Con muốn nói gì? 375 00:24:14,438 --> 00:24:15,439 Con đang nói là 376 00:24:16,023 --> 00:24:17,191 con hận mẹ sao? 377 00:24:17,274 --> 00:24:18,108 Không có. 378 00:24:18,192 --> 00:24:21,153 Tôi đang nói là tôi sẽ đưa Hae In về bằng mọi giá. 379 00:24:21,236 --> 00:24:22,738 Tôi không giống như bà. 380 00:24:22,821 --> 00:24:26,492 Tôi phát điên khi không biết cô ấy đang ở đâu và đang làm gì. 381 00:24:29,370 --> 00:24:30,371 Tôi không thể 382 00:24:32,039 --> 00:24:32,873 chịu đựng nổi. 383 00:24:35,125 --> 00:24:37,878 Con biết để được thế này khó thế nào chứ? 384 00:24:37,961 --> 00:24:40,005 Bà nghĩ tại sao tôi làm việc này? 385 00:24:44,301 --> 00:24:46,345 Chúng ta không có cùng mục tiêu. 386 00:24:46,428 --> 00:24:48,764 Như cách bà chọn nhà này thay vì tôi, 387 00:24:50,224 --> 00:24:51,350 tôi cũng có thể 388 00:24:52,476 --> 00:24:54,269 chọn thứ khác thay vì bà. 389 00:25:11,412 --> 00:25:13,705 Kiểm tra tất cả khách sạn và biệt thự. 390 00:25:19,128 --> 00:25:20,546 Địa ngục trần gian. 391 00:25:22,339 --> 00:25:24,842 Địa ngục nào lại cho ta chăn lụa 392 00:25:25,592 --> 00:25:27,845 và sàn nhà ấm áp chứ? 393 00:25:42,025 --> 00:25:43,068 Cứ kệ nó đi. 394 00:25:43,944 --> 00:25:46,321 Chắc hẳn nó đang rất hụt hẫng. 395 00:25:49,241 --> 00:25:52,828 Trước giờ nó chưa từng ngủ trên sàn nhà cứng mà. 396 00:25:52,911 --> 00:25:56,707 Nó chỉ có thể ngủ trên giường hoàng gia Tây Ban Nha. 397 00:26:00,461 --> 00:26:03,505 Chăn của chúng ta dày hơn của nó. 398 00:26:04,256 --> 00:26:05,549 Đổi chăn đi. 399 00:26:06,258 --> 00:26:07,092 Mình à. 400 00:26:08,218 --> 00:26:09,219 Sao? 401 00:26:09,303 --> 00:26:10,345 Tôi cũng vậy mà. 402 00:26:11,805 --> 00:26:14,224 Đây cũng là lần đầu tôi ngủ trên sàn. 403 00:26:18,020 --> 00:26:20,105 Tôi cũng xuất thân hào môn mà. 404 00:26:30,782 --> 00:26:31,783 Alô? 405 00:26:32,659 --> 00:26:34,077 - Anh ơi. - Anh xem tin rồi. 406 00:26:34,161 --> 00:26:35,996 Giờ mọi người thế nào? 407 00:26:36,079 --> 00:26:37,247 Rối tung lên hết. 408 00:26:38,415 --> 00:26:41,418 Mà anh ơi, bố của chúng ta làm sao đây? 409 00:26:42,628 --> 00:26:44,546 Nếu là về bố thì anh cúp đây. 410 00:26:44,630 --> 00:26:47,424 Anh bị làm sao vậy hả? 411 00:26:47,508 --> 00:26:48,800 Nhớ bố nói gì không? 412 00:26:48,884 --> 00:26:51,094 Bố bảo anh đừng đến đám tang của bố. 413 00:26:51,178 --> 00:26:53,680 Cho nên ông ấy có mất cũng đừng gọi anh. 414 00:26:53,764 --> 00:26:56,183 Anh à, thật là. Anh đừng như vậy mà. 415 00:26:58,227 --> 00:27:01,230 Em đã rất hận bố lúc bố còn khỏe mạnh. 416 00:27:03,565 --> 00:27:05,192 Nhưng giờ bố bệnh như vậy, 417 00:27:06,443 --> 00:27:08,362 em cảm thấy có lỗi lắm. 418 00:27:08,445 --> 00:27:09,279 Chuyện gì? 419 00:27:12,282 --> 00:27:14,493 Nếu em tốt với mụ Moh Seul Hee hơn 420 00:27:16,662 --> 00:27:19,331 thì có lẽ mọi chuyện đã không tệ thế này. 421 00:27:19,414 --> 00:27:22,960 Có lẽ bà ta tức giận vì em đã đối xử tàn tệ với bà ta. 422 00:27:23,544 --> 00:27:24,836 Hồi mười năm trước, 423 00:27:24,920 --> 00:27:26,964 em đã rất tức giận khi bố muốn 424 00:27:27,047 --> 00:27:28,549 bà ta làm vợ hợp pháp. 425 00:27:28,632 --> 00:27:30,217 Nên bố đã từ bỏ việc đó. 426 00:27:30,842 --> 00:27:33,637 Có lẽ bà ta đã ôm hận và âm mưu mọi chuyện. 427 00:27:37,891 --> 00:27:40,519 Cái nhẫn ngu ngốc. Nó có là gì đâu chứ. 428 00:27:40,602 --> 00:27:42,479 Lẽ ra em nên cho bà ta đeo nó. 429 00:27:45,482 --> 00:27:47,192 Hay là đưa lại cho bà ta? 430 00:27:48,151 --> 00:27:50,946 Hay là em đưa lại cho bà ta liền nhé? 431 00:27:54,366 --> 00:27:55,534 Út à. 432 00:27:57,077 --> 00:28:00,872 Chuyện xảy ra với bố hình như là tại em tất cả. 433 00:28:13,760 --> 00:28:16,471 Sao lại khóc? Chồng cô bỏ cô à? 434 00:28:17,639 --> 00:28:20,267 - Không có. - Vậy bố mẹ bị bệnh hả? 435 00:28:23,645 --> 00:28:24,646 Vâng… 436 00:28:26,064 --> 00:28:29,276 Bố cháu bị bệnh. 437 00:28:29,359 --> 00:28:30,569 Ôi trời. 438 00:28:31,862 --> 00:28:33,697 Lúc bố ốm đau 439 00:28:33,780 --> 00:28:36,825 thì cảm giác có lỗi là bình thường mà. 440 00:28:37,701 --> 00:28:38,535 Khóc đi. 441 00:28:38,619 --> 00:28:40,787 Trút hết ra rồi đối xử với ông ấy tốt hơn. 442 00:28:41,455 --> 00:28:42,664 Mọi chuyện sẽ ổn mà. 443 00:28:44,207 --> 00:28:46,251 Cảm ơn bác. 444 00:28:49,046 --> 00:28:50,464 Mẹ ơi! 445 00:28:51,840 --> 00:28:52,925 Mẹ ơi! 446 00:28:53,008 --> 00:28:55,469 Ôi trời, làm sao đây? 447 00:28:56,345 --> 00:28:58,096 Sao thế? 448 00:28:59,222 --> 00:29:03,644 Có thằng điên này cứ gọi tôi là mẹ rồi đi theo tôi khắp nơi. 449 00:29:03,727 --> 00:29:04,603 Hả? 450 00:29:04,686 --> 00:29:07,731 Cô nói với cậu ta rằng cô là con gái tôi được không? 451 00:29:09,608 --> 00:29:11,151 Được. 452 00:29:12,653 --> 00:29:13,862 Mẹ. 453 00:29:15,072 --> 00:29:16,907 Trễ rồi còn ra đường làm gì. 454 00:29:19,660 --> 00:29:23,121 Anh kia. Đây là mẹ của tôi mà. 455 00:29:23,205 --> 00:29:25,123 - Cho nên anh đi đi. - Gì chứ? 456 00:29:25,207 --> 00:29:27,417 Tôi là con gái của bà ấy, 457 00:29:27,501 --> 00:29:29,127 này, lượn giùm đi. 458 00:29:30,170 --> 00:29:32,631 Không phải cô từ Seoul về đây sao? 459 00:29:32,714 --> 00:29:34,383 Bà ấy là mẹ tôi đấy. 460 00:29:34,466 --> 00:29:35,801 Đã nói là mẹ tôi mà! 461 00:29:39,638 --> 00:29:42,349 Mẹ, mẹ định không xem phim dài tập à? 462 00:29:42,432 --> 00:29:43,558 Phim dài tập sao? 463 00:29:46,895 --> 00:29:49,106 Phải xem chứ. Đâu có bỏ phim được. 464 00:29:50,023 --> 00:29:50,899 Đi thôi con. 465 00:29:54,945 --> 00:29:56,196 Phim dài tập. 466 00:29:59,866 --> 00:30:01,243 Gì đây trời? 467 00:30:02,202 --> 00:30:04,246 Thật là. 468 00:30:12,587 --> 00:30:13,922 HẲN LÀ YÊU 469 00:30:14,006 --> 00:30:16,967 Baek Hyun Woo và mình có gu nhạc giống nhau ghê. 470 00:30:28,937 --> 00:30:29,771 Ngủ chưa? 471 00:30:50,000 --> 00:30:51,543 Giờ chuẩn bị ngủ đây. 472 00:30:51,626 --> 00:30:52,461 Sao? 473 00:30:54,046 --> 00:30:56,590 Ngày mai anh phải đi làm sớm 474 00:30:56,673 --> 00:30:58,258 nên không thể gặp em… 475 00:31:03,138 --> 00:31:04,556 Ngày mai đi làm sớm. 476 00:31:05,348 --> 00:31:07,392 Vậy chừng nào anh về… 477 00:31:13,273 --> 00:31:14,357 Biết rồi. 478 00:31:19,488 --> 00:31:21,406 Hay ngày mai anh nghỉ nhé? 479 00:31:21,490 --> 00:31:23,784 Anh có thể cứ vậy mà nghỉ sao? 480 00:31:42,135 --> 00:31:43,136 Ngủ ngon. 481 00:31:49,392 --> 00:31:52,687 Tôi sẽ nghe mấy bài hát trong máy MP3 của anh trước khi ngủ. 482 00:31:52,771 --> 00:31:55,315 À, cái đó sao? Có hay không? 483 00:31:55,398 --> 00:31:56,942 Toàn là mấy bài nhạc cũ. 484 00:31:57,025 --> 00:31:57,859 Tôi thích lắm. 485 00:31:58,527 --> 00:32:00,570 Đều là mấy bài tôi thích. 486 00:32:00,654 --> 00:32:02,572 Máy MP3 đó không phải của anh. 487 00:32:03,281 --> 00:32:05,117 - Vậy của ai? - Hồi đó anh nhặt được. 488 00:32:05,200 --> 00:32:08,328 Không tìm được chủ của nó nên anh đã giữ tới giờ. 489 00:32:08,995 --> 00:32:10,080 Nhặt được ở đâu? 490 00:32:10,163 --> 00:32:11,164 Ở trường trung học. 491 00:32:11,248 --> 00:32:12,833 Trên sân trường. 492 00:32:13,542 --> 00:32:16,419 Anh đã học ở trường Trung học Ngoại ngữ Hanil à? 493 00:32:16,503 --> 00:32:19,089 Ừ, anh đã nhặt nó vào ngày đầu tiên đến đó. 494 00:32:37,274 --> 00:32:38,441 Gì chứ? 495 00:32:40,068 --> 00:32:41,987 Vậy cái máy này là của mình sao? 496 00:32:45,198 --> 00:32:46,032 Chờ đã. 497 00:33:10,056 --> 00:33:11,683 Người lúc đó 498 00:33:12,434 --> 00:33:13,810 là Baek Hyun Woo sao? 499 00:33:16,188 --> 00:33:17,981 Không tin nổi mà. 500 00:33:19,691 --> 00:33:20,525 Ý là… 501 00:33:21,985 --> 00:33:23,111 Baek Hyun Woo 502 00:33:23,778 --> 00:33:25,614 được sinh ra để yêu mình sao? 503 00:33:27,115 --> 00:33:29,242 Anh ấy đã yêu mình ngay lúc đó 504 00:33:29,326 --> 00:33:31,912 nên mới giữ cái này từ đó đến giờ. 505 00:33:31,995 --> 00:33:35,207 Nếu biết cô gái mà anh ấy đã phải lòng là mình 506 00:33:35,832 --> 00:33:37,125 chắc anh ấy sốc lắm. 507 00:33:43,006 --> 00:33:45,675 Nhưng mà tại sao anh vẫn giữ nó vậy? 508 00:33:45,759 --> 00:33:48,303 Cô gái đó chắc là phải đẹp lắm nhỉ. 509 00:33:49,346 --> 00:33:50,347 Cái… 510 00:33:55,852 --> 00:33:56,853 Sao thế? 511 00:34:00,232 --> 00:34:01,233 Anh… 512 00:34:03,777 --> 00:34:05,195 không nhớ gì hết. 513 00:34:06,613 --> 00:34:07,948 Anh không nhớ sao? 514 00:34:08,031 --> 00:34:09,032 Tất nhiên rồi. 515 00:34:09,115 --> 00:34:10,450 Đã qua lâu vậy mà. 516 00:34:11,743 --> 00:34:13,161 Thì đúng rồi. 517 00:34:13,245 --> 00:34:17,082 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 518 00:34:17,165 --> 00:34:20,293 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 519 00:34:21,044 --> 00:34:22,837 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 520 00:34:25,257 --> 00:34:28,093 Thật là. Không phải vậy đâu. 521 00:34:28,176 --> 00:34:29,261 Anh còn không nhớ 522 00:34:29,344 --> 00:34:33,056 người đánh rơi là nam hay nữ, là giáo viên, học sinh 523 00:34:33,139 --> 00:34:34,766 hay là chú bảo vệ nữa. 524 00:34:34,849 --> 00:34:36,601 Anh không nhớ gì hết. 525 00:34:42,148 --> 00:34:43,566 Vậy sao anh vẫn giữ nó? 526 00:34:47,195 --> 00:34:48,446 Anh đâu có giữ chứ. 527 00:34:49,698 --> 00:34:51,408 Anh chỉ cất nó đi thôi. 528 00:34:55,036 --> 00:34:56,746 Tôi biết rồi. Đi đi. 529 00:34:58,748 --> 00:35:00,625 Anh đi đi. Đi ngủ đi. 530 00:35:05,755 --> 00:35:06,840 Lại gì nữa? 531 00:35:08,049 --> 00:35:09,592 Cái rèm. 532 00:35:10,677 --> 00:35:11,720 Em nhớ kéo lại. 533 00:35:12,554 --> 00:35:14,848 Phòng này hướng Đông 534 00:35:14,931 --> 00:35:16,891 nên buổi sáng nắng chói lắm. 535 00:35:16,975 --> 00:35:18,601 Tôi biết rồi. Anh đi đi. 536 00:38:18,490 --> 00:38:20,283 Để con phụ mẹ nhé? 537 00:38:20,825 --> 00:38:21,951 Có được không? 538 00:38:22,035 --> 00:38:23,870 Mẹ định làm món miến trộn. 539 00:38:25,872 --> 00:38:28,124 Con thái cà rốt giúp mẹ được không? 540 00:38:30,084 --> 00:38:30,919 Vâng. 541 00:38:36,591 --> 00:38:39,761 Con dâu, cẩn thận kẻo cắt trúng tay đấy. 542 00:38:39,844 --> 00:38:42,805 Con phải thái mỏng nó ấy. 543 00:38:42,889 --> 00:38:47,227 Chính xác thì mẹ muốn con thái mỏng cỡ nào? 544 00:38:48,019 --> 00:38:50,605 À thì… Con phải… 545 00:38:51,272 --> 00:38:52,440 Mẹ làm cho xem. 546 00:39:10,333 --> 00:39:12,001 - Mẹ. - Sao? 547 00:39:12,085 --> 00:39:13,836 Mẹ thái giỏi thật đấy. 548 00:39:14,629 --> 00:39:16,506 Cái này có gì mà giỏi chứ? 549 00:39:20,718 --> 00:39:22,845 Sao mẹ nói thế được? Đây chính là 550 00:39:23,972 --> 00:39:25,348 nghệ thuật hiện đại. 551 00:39:25,431 --> 00:39:26,558 Vậy sao? 552 00:39:27,433 --> 00:39:28,768 Trời ơi. 553 00:39:28,851 --> 00:39:30,562 Mẹ mới nghe đấy. 554 00:39:30,645 --> 00:39:32,522 Mẹ làm miến trộn phải không? 555 00:39:32,605 --> 00:39:35,191 Mẹ còn cần phải làm gì nữa? 556 00:39:36,109 --> 00:39:37,860 À, tiếp theo… 557 00:39:37,944 --> 00:39:40,029 Cần chiên mấy quả trứng. 558 00:39:40,863 --> 00:39:42,949 - Chính xác là làm sao? - Trứng hả? 559 00:39:43,032 --> 00:39:44,867 Dễ lắm. Muốn xem không? 560 00:39:46,202 --> 00:39:47,370 Muốn xem lắm chứ. 561 00:39:55,003 --> 00:39:56,296 Mẹ siêu thật đấy. 562 00:39:56,379 --> 00:39:57,505 Dùng hai tay này. 563 00:40:00,174 --> 00:40:01,968 Ôi trời, mẹ ơi. 564 00:40:02,594 --> 00:40:04,137 Mẹ đúng là quá đỉnh. 565 00:40:04,220 --> 00:40:06,556 Vậy à? Hay mẹ làm kiểu mới nữa nhé? 566 00:40:06,639 --> 00:40:07,807 Kiểu mới sao? 567 00:40:09,267 --> 00:40:11,561 Mẹ nói đùa thôi. 568 00:40:13,021 --> 00:40:15,189 Chị tự dưng làm sao thế? 569 00:40:15,273 --> 00:40:16,941 Chị nói biệt thự trống mà. 570 00:40:17,025 --> 00:40:19,485 Sao thế? Anh rể phản đối à? 571 00:40:20,111 --> 00:40:22,405 Sợ các phóng viên tìm ra sao? 572 00:40:24,240 --> 00:40:25,950 Nực cười thật đấy. 573 00:40:26,034 --> 00:40:28,745 Ai đã giúp anh ấy mỗi khi kinh doanh thất bại? 574 00:40:28,828 --> 00:40:31,748 Sao anh ấy có thể làm vậy với chồng em chứ? 575 00:40:32,957 --> 00:40:33,958 Dẹp đi. 576 00:40:34,959 --> 00:40:35,960 Thật là. 577 00:40:38,046 --> 00:40:39,589 Ra là bác ở đây. 578 00:40:40,923 --> 00:40:42,592 Cháu tìm bác khắp nơi đấy. 579 00:40:43,134 --> 00:40:44,218 Sao lại tìm tôi? 580 00:40:45,678 --> 00:40:47,513 Đôi guốc sạch rồi ạ. 581 00:40:47,597 --> 00:40:48,848 Không còn mùi gì nữa. 582 00:40:49,515 --> 00:40:50,600 Vậy à? 583 00:40:50,683 --> 00:40:52,477 - Muốn thì giữ đi. - Thật sao? 584 00:40:53,144 --> 00:40:55,396 Nhưng đôi guốc cực kỳ đắt tiền mà. 585 00:40:55,480 --> 00:40:57,565 Không sao đâu. Cháu lấy đi. 586 00:41:00,276 --> 00:41:02,612 Vậy cháu làm tóc cho bác nhé? 587 00:41:02,695 --> 00:41:03,780 Cháu giỏi lắm đấy. 588 00:41:13,831 --> 00:41:15,750 Bác muốn làm kiểu tóc thế nào? 589 00:41:15,833 --> 00:41:17,919 Cháu có thể làm được kiểu gì? 590 00:41:18,753 --> 00:41:20,171 Kiểu nào cũng làm được. 591 00:41:20,254 --> 00:41:24,258 Cháu từng làm ở phường Cheongdam đấy. 592 00:41:26,010 --> 00:41:28,721 Mi Seon à, có chuyện gì thế? 593 00:41:28,805 --> 00:41:31,849 Màn xoắn não gắt nhất từ sau phim Giác quan thứ sáu. 594 00:41:31,933 --> 00:41:33,935 Đẫm mồ hôi cả bàn tay luôn này. 595 00:41:34,018 --> 00:41:35,603 - À… - Tôi nghe nói 596 00:41:35,687 --> 00:41:38,064 con cáo đó xuất hiện khi cô đang nói xấu nó. 597 00:41:38,147 --> 00:41:39,899 Chuyện đó chỉ có trong phim. 598 00:41:39,982 --> 00:41:41,984 Cái này ly kỳ hơn kết trong phim. 599 00:41:42,068 --> 00:41:43,778 - Ừ. - Rồi sao nữa? 600 00:41:43,861 --> 00:41:45,405 Mấy chị, nói sau đi. 601 00:41:46,197 --> 00:41:50,118 Tôi nghe nói mẹ của Hong Hae In điên lắm. 602 00:41:50,993 --> 00:41:53,579 Chị nói gì thế? Vớ vẩn vừa thôi. 603 00:41:53,663 --> 00:41:55,206 - Đi đi! - Khoan đã! 604 00:41:55,289 --> 00:41:59,377 Không đi đâu. Chồng tôi kể tôi nghe hết rồi. 605 00:41:59,460 --> 00:42:02,130 Tôi nghe nói lúc đến đây bà ta giẫm phải phân 606 00:42:02,213 --> 00:42:03,631 rồi khóc bù lu bù loa. 607 00:42:08,010 --> 00:42:11,347 Trời đất. Sao bà ta có thể giẫm phải phân liền vậy chứ? 608 00:42:12,348 --> 00:42:13,474 Nói thẳng ra. 609 00:42:13,558 --> 00:42:16,602 - Mẹ cô giẫm phải phân mới đúng. - Đúng rồi. 610 00:42:16,686 --> 00:42:19,397 Nhà thông gia cũ đó cạn tàu ráo máng quá. 611 00:42:19,480 --> 00:42:22,150 Giờ nghèo rồi, phải bỏ trốn lúc nửa đêm, 612 00:42:22,233 --> 00:42:23,651 làm mẹ cô phải cưu mang họ. 613 00:42:23,735 --> 00:42:27,196 Phải, tôi xem tin tức rồi. Giờ họ không còn xu dính túi. 614 00:42:27,280 --> 00:42:32,034 Mẹ của cô có thể trông khó tính nhưng lại có trái tim mềm yếu quá. 615 00:42:32,118 --> 00:42:33,661 - Ừ. - Cảm ơn. 616 00:42:36,247 --> 00:42:39,959 Mà này, chẳng phải cái bà đó mặt dày quá sao? 617 00:42:40,042 --> 00:42:42,628 Sao bà ta dám đến đây sau những gì đã làm? 618 00:42:42,712 --> 00:42:44,464 - Phải. - Này. 619 00:42:44,547 --> 00:42:47,049 Tôi thực sự muốn thấy mặt bà ta một lần. 620 00:42:47,133 --> 00:42:48,134 Tôi cũng muốn. 621 00:42:48,217 --> 00:42:51,012 Sao? Môi của tôi dính gì à? 622 00:42:56,017 --> 00:42:57,185 Vậy nhìn đi. 623 00:42:58,561 --> 00:43:00,897 Muốn thấy mặt tôi mà. Nhìn cho kỹ vào. 624 00:43:04,817 --> 00:43:06,736 Tài sản nhà tôi bị đóng băng. 625 00:43:06,819 --> 00:43:08,112 Nhà tôi không nghèo. 626 00:43:08,196 --> 00:43:11,449 Dù đến đây trễ nhưng nhà tôi không bỏ trốn lúc nửa đêm. 627 00:43:11,532 --> 00:43:12,825 Và nhà tôi sẽ đi sớm. 628 00:43:13,701 --> 00:43:16,162 Nhà tôi không ăn bám nhà họ gì hết. 629 00:43:16,245 --> 00:43:17,413 Các cô hiểu chưa? 630 00:43:18,831 --> 00:43:19,874 - Vâng. - Vâng. 631 00:43:22,084 --> 00:43:23,336 Thật là. 632 00:43:23,419 --> 00:43:25,046 Các người coi tôi là gì hả? 633 00:43:27,048 --> 00:43:28,049 Bác ơi… 634 00:43:30,635 --> 00:43:31,636 Chị sui à. 635 00:43:32,595 --> 00:43:34,222 Chị chưa ăn sáng mà. 636 00:43:34,305 --> 00:43:37,350 Tôi sẽ đem mấy cái này ra vườn cây ăn trái. 637 00:43:37,433 --> 00:43:39,769 Mì đậu nành lạnh ngon và mát lắm. 638 00:43:39,852 --> 00:43:40,895 Chị ăn không? 639 00:43:48,277 --> 00:43:50,947 Ban ngày tôi không ăn tinh bột. 640 00:43:58,663 --> 00:44:01,958 Trời. Vậy khi nào chị mới ăn chứ? 641 00:44:11,509 --> 00:44:14,470 Anh cảm thấy sao khi trở thành chủ tịch trẻ nhất? 642 00:44:14,554 --> 00:44:16,264 Anh có kế hoạch gì? 643 00:44:16,347 --> 00:44:18,307 Có gì khác so với cách quản lý trước đây? 644 00:44:18,391 --> 00:44:21,352 Nghe đồn sẽ tái cơ cấu quy mô lớn. Có đúng vậy không? 645 00:44:21,435 --> 00:44:22,854 Chủ tịch Hong thế nào rồi? 646 00:44:29,861 --> 00:44:32,738 Tôi dự định đến năm 2025 sẽ thành lập 647 00:44:32,822 --> 00:44:36,450 một công ty ở Singapore để mở rộng ra thị trường nước ngoài. 648 00:44:36,534 --> 00:44:38,828 Sẽ tốn khoảng 140 tỷ won để thành lập 649 00:44:38,911 --> 00:44:41,163 và điều hành công ty sẽ là nền tảng 650 00:44:41,247 --> 00:44:43,416 cho các bách hóa và siêu thị ở nước ngoài. 651 00:44:43,499 --> 00:44:46,586 {\an8}Tôi đã đến trại giam và hỏi chuyện Trưởng nhóm Song. 652 00:44:46,669 --> 00:44:50,381 Tôi không nghĩ cậu ta biết quỹ bí mật của chủ tịch ở đâu. 653 00:44:50,464 --> 00:44:52,592 Cậu ta mở quỹ và chuyển tiền ra nước ngoài 654 00:44:52,675 --> 00:44:55,177 nhưng không biết nó ở đâu. 655 00:44:55,887 --> 00:44:56,846 Sao có thể được? 656 00:44:56,929 --> 00:45:00,141 Văn phòng chủ tịch quản lý sổ cái thủ công 657 00:45:00,224 --> 00:45:02,184 rồi trình cho chủ tịch xem. 658 00:45:02,268 --> 00:45:06,856 Quá trình rửa tiền rất phức tạp khi phải chuyển tiền qua mười nước. 659 00:45:06,939 --> 00:45:10,860 Điểm đến cuối cùng là một ngân hàng ở Labuan, Malaysia, 660 00:45:10,943 --> 00:45:12,403 nhưng tiền không ở đó. 661 00:45:22,038 --> 00:45:23,873 Chủ tịch, anh muốn gặp tôi? 662 00:45:26,542 --> 00:45:27,501 Anh không do dự 663 00:45:28,669 --> 00:45:30,212 gọi tôi như thế nhỉ. 664 00:45:30,296 --> 00:45:31,547 Sao tôi phải vậy chứ? 665 00:45:31,631 --> 00:45:32,757 Thời thế thay đổi. 666 00:45:32,840 --> 00:45:36,052 Tôi đâu còn là người của Queens hay chồng Hong Hae In. 667 00:45:36,761 --> 00:45:37,595 Cũng phải. 668 00:45:38,888 --> 00:45:39,722 Mà tiếc quá. 669 00:45:39,805 --> 00:45:43,851 Tôi thấy không thoải mái khi anh vẫn đứng đầu đội Pháp lý ở đây. 670 00:45:43,934 --> 00:45:45,936 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu chứ. 671 00:45:48,147 --> 00:45:48,981 Baek Hyun Woo. 672 00:45:52,777 --> 00:45:53,736 Đừng diễn nữa. 673 00:45:59,659 --> 00:46:02,745 Vì anh có vẻ biết hết rồi cho nên tôi sẽ nói thật. 674 00:46:03,829 --> 00:46:04,914 Tôi vẫn đang đợi. 675 00:46:06,040 --> 00:46:09,001 Tôi đã nộp hồ sơ cho Baekhwa, Taepung, Hwang & Kim. 676 00:46:09,085 --> 00:46:12,046 Tôi đang đàm phán lương. Việc đó không dễ trong ngành này. 677 00:46:12,129 --> 00:46:14,882 Nếu nghỉ việc thì rất khó để tăng lương. 678 00:46:14,965 --> 00:46:19,261 Như anh đã biết, tôi ly hôn với Hae In mà không nhận tiền cấp dưỡng. 679 00:46:19,345 --> 00:46:21,347 Cho nên tôi phải làm việc này. 680 00:46:21,972 --> 00:46:23,766 Tôi chỉ cần một tháng thôi. 681 00:46:24,642 --> 00:46:26,852 Anh có thể giúp tôi được không? 682 00:46:28,896 --> 00:46:30,856 Vậy là anh đang tìm việc mới? 683 00:46:30,940 --> 00:46:32,233 Vâng. Như anh biết, 684 00:46:32,316 --> 00:46:35,653 tôi không thể truy cập vào tài liệu mật của đội Pháp lý. 685 00:46:35,736 --> 00:46:37,363 Nên không có gì phải lo cả. 686 00:46:42,326 --> 00:46:43,327 Anh đi được rồi. 687 00:46:46,956 --> 00:46:48,040 Cô ấy đang ở đâu? 688 00:46:50,251 --> 00:46:51,419 Hae In ấy. 689 00:46:51,502 --> 00:46:53,337 Hôm qua anh đã đón cô ấy mà? 690 00:46:58,843 --> 00:46:59,885 Cô ấy đang ở đâu? 691 00:47:02,054 --> 00:47:02,888 E là 692 00:47:03,889 --> 00:47:05,307 tôi cũng không biết. 693 00:47:07,059 --> 00:47:09,729 Anh đón cô ấy nhưng không biết cô ấy đi đâu? 694 00:47:10,688 --> 00:47:11,731 Đúng là như vậy. 695 00:47:11,814 --> 00:47:13,399 Cô ấy không thể tin tôi. 696 00:47:13,482 --> 00:47:16,235 Cô ấy lái xe đi và cũng không nghe máy. 697 00:47:16,318 --> 00:47:17,903 Nếu anh biết cô ấy ở đâu 698 00:47:18,028 --> 00:47:19,488 thì làm ơn cho tôi biết. 699 00:47:21,323 --> 00:47:22,158 Được rồi. 700 00:47:56,066 --> 00:47:58,986 Phu nhân thực sự là chủ nhân của tách trà này. 701 00:47:59,737 --> 00:48:01,363 Đúng là nó hợp với bà hơn. 702 00:48:01,447 --> 00:48:03,866 Tôi cũng rất thích bộ đồ bà đang mặc. 703 00:48:03,949 --> 00:48:06,869 Nhìn rất quyến rũ và thanh lịch. Thật hiếm thấy. 704 00:48:06,952 --> 00:48:10,623 Cho nên tôi mới không ăn diện. Để quyến rũ thì chẳng có gì khó. 705 00:48:11,957 --> 00:48:14,627 Mời bà ghé spa của tôi trước khi tôi đóng cửa. 706 00:48:14,710 --> 00:48:16,754 Để tôi săn sóc da cho bà lần cuối. 707 00:48:16,837 --> 00:48:18,380 Cô định đóng cửa nó sao? 708 00:48:20,800 --> 00:48:21,675 Dạ? 709 00:48:21,759 --> 00:48:23,385 Sao? Kinh doanh không ổn à? 710 00:48:30,434 --> 00:48:32,394 Tất nhiên. Cô nên đóng cửa đi. 711 00:48:33,395 --> 00:48:34,230 Đúng không? 712 00:48:34,313 --> 00:48:35,689 Cô làm lâu rồi mà. 713 00:48:35,773 --> 00:48:36,941 Đúng đấy. 714 00:48:37,024 --> 00:48:40,402 Có lẽ tôi sẽ già đi trong khi làm người khác trẻ hơn. 715 00:48:41,445 --> 00:48:42,822 - Vậy đâu được. - Nhỉ? 716 00:48:45,282 --> 00:48:48,202 Sau khi nhậm chức, tôi muốn tung ra dòng mỹ phẩm 717 00:48:48,285 --> 00:48:50,162 với các sản phẩm ở trung tâm bách hóa. 718 00:48:50,246 --> 00:48:51,247 Cậu thấy thế nào? 719 00:48:51,330 --> 00:48:54,416 Giống như Lafayette ở Pháp hay Harrods ở Anh, 720 00:48:54,500 --> 00:48:56,919 chúng ta nên tạo cho cửa hàng sự sang trọng… 721 00:48:57,002 --> 00:48:58,045 Chờ đã. 722 00:48:58,128 --> 00:48:59,171 "Nhậm chức"? 723 00:49:00,464 --> 00:49:02,174 - Hả? - Nhậm chức ở đâu? 724 00:49:03,634 --> 00:49:05,719 Chẳng phải tôi sẽ thế chỗ Hong Hae In à? 725 00:49:06,929 --> 00:49:09,765 À, sẽ rất kỳ nếu tôi lên thay ngay nhỉ? 726 00:49:09,849 --> 00:49:11,851 Vậy ghế giám đốc trước thì sao? 727 00:49:19,608 --> 00:49:20,442 Sao nào? 728 00:49:22,778 --> 00:49:24,029 Dẹp cái tiệm spa 729 00:49:25,614 --> 00:49:27,908 và cuốn gói qua Mỹ với Giám đốc Jo đi. 730 00:49:27,992 --> 00:49:31,203 Nếu họ bắt được cô ở đây thì chúng ta coi như tiêu. 731 00:49:32,788 --> 00:49:35,833 Cô có thể mở dòng mỹ phẩm nhỏ ở đó nếu muốn. 732 00:49:36,417 --> 00:49:38,085 Tôi sẽ tìm nhà đầu tư cho. 733 00:49:45,509 --> 00:49:48,262 Ta có thể đóng cửa tiệm, dọn nhà rồi bỏ trốn. 734 00:49:48,345 --> 00:49:50,598 Nhưng là bố thì thứ không thể thay đổi 735 00:49:50,681 --> 00:49:51,724 là trường của con. 736 00:49:51,807 --> 00:49:53,142 Con gái anh ta học năm cuối. 737 00:49:53,225 --> 00:49:56,186 Cô bé đang chuẩn bị vào đại học chuyên ngành cello. 738 00:49:58,147 --> 00:50:01,859 Tôi đã kiện anh tội lừa đảo và vi phạm Quyền Riêng tư Thông tin. 739 00:50:01,942 --> 00:50:04,236 Vì anh dọn đi nên họ không thể gửi giấy báo. 740 00:50:04,320 --> 00:50:05,738 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 741 00:50:18,584 --> 00:50:20,669 Vậy là trước giờ anh ta giữ nó. 742 00:50:20,753 --> 00:50:22,004 Hẳn anh ta đã chép lại. 743 00:50:23,464 --> 00:50:24,506 Cô ấy là ai thế? 744 00:50:29,053 --> 00:50:31,722 Hong Soo Cheol, để tôi tiết lộ sự thật 745 00:50:31,805 --> 00:50:34,099 về người vợ cũ của anh, Cheon Da Hye. 746 00:50:34,767 --> 00:50:36,101 {\an8}Có thể anh sẽ hơi sợ. 747 00:50:37,728 --> 00:50:40,731 Anh nói anh sẽ nổi sảy nếu ăn cạnh phụ nữ lớn tuổi. 748 00:50:41,315 --> 00:50:43,776 Nhưng tôi lớn hơn anh năm tuổi đấy. 749 00:50:44,568 --> 00:50:48,197 Bố mẹ tôi, sự giàu có của họ và học vấn của tôi đều là giả. 750 00:50:48,906 --> 00:50:52,284 {\an8}Còn một chuyện nữa. Geon U không phải con của anh. 751 00:50:53,994 --> 00:50:55,496 Không phải quá rõ sao? 752 00:50:55,579 --> 00:50:58,499 Nét của anh sắc sảo, trong khi Geon U lại mềm mại. 753 00:50:58,582 --> 00:51:00,250 Sao anh không nghi gì vậy? 754 00:51:01,961 --> 00:51:04,129 Tôi cũng buồn khi rời xa anh. 755 00:51:06,131 --> 00:51:08,342 Tôi sẽ không thể gặp được ai như anh. 756 00:51:08,425 --> 00:51:10,469 Em có định cưới chị hay không? 757 00:51:10,552 --> 00:51:11,512 Đã nói không mà. 758 00:51:12,930 --> 00:51:15,474 Được rồi. Nhưng đưa găng tay của em cho chị. 759 00:51:17,101 --> 00:51:18,185 Anh nhát, lại vụng về. 760 00:51:18,268 --> 00:51:19,520 Tên của chị là gì? 761 00:51:19,603 --> 00:51:20,896 Cheon Da Hye. 762 00:51:20,980 --> 00:51:22,856 Anh giàu, nhưng không khôn cho lắm. 763 00:51:22,940 --> 00:51:26,402 Chị có thể hứa là em không phải cưới chị không? 764 00:51:26,485 --> 00:51:27,486 Được. 765 00:51:27,569 --> 00:51:29,738 Mà cái khăn choàng đó ấm không? 766 00:51:47,923 --> 00:51:52,261 Anh phải nhận ra tôi sau khi cho tôi mọi thứ tôi muốn chứ. 767 00:51:52,344 --> 00:51:54,263 Xin cho họ một tràng pháo tay 768 00:51:54,346 --> 00:51:56,932 mừng họ bắt đầu cuộc hành trình mới. 769 00:52:01,270 --> 00:52:02,688 Họ đẹp đôi thật đấy. 770 00:52:03,480 --> 00:52:04,523 Này. 771 00:52:04,606 --> 00:52:06,525 Đừng có chọc tức tôi. 772 00:52:06,608 --> 00:52:09,403 Tôi rất bực khi Hong Hae In không chịu nghe tôi 773 00:52:09,486 --> 00:52:11,113 mà đi chọn cái thằng đó. 774 00:52:11,196 --> 00:52:14,116 Cô nên dụ dỗ Hong Soo Cheol và cưới cậu ta ngay. 775 00:52:14,783 --> 00:52:15,617 Tôi biết rồi. 776 00:52:16,201 --> 00:52:17,745 Đừng nói tên thật của cô. 777 00:52:17,828 --> 00:52:19,038 Dùng tên giả đi. 778 00:52:19,121 --> 00:52:21,457 Không, tôi sẽ dùng tên thật của tôi. 779 00:52:21,540 --> 00:52:23,459 Nhưng mà cậu ta ở đâu vậy? 780 00:52:24,209 --> 00:52:25,044 Đằng kia kìa. 781 00:52:25,586 --> 00:52:26,962 Đừng kết hôn làm gì. 782 00:52:27,046 --> 00:52:28,172 Nhức đầu lắm. 783 00:52:28,255 --> 00:52:29,214 - Trời. - Ừ. 784 00:52:29,298 --> 00:52:31,592 Đó là cái đứa khóc nhè tôi biết sao? 785 00:52:31,675 --> 00:52:33,552 Cao ráo thật. Đúng gu của tôi. 786 00:52:33,635 --> 00:52:36,305 Không phải. Người đứng phía sau kìa. 787 00:52:46,899 --> 00:52:48,817 Thằng ngốc đó. Chẳng thay đổi gì. 788 00:52:48,901 --> 00:52:52,279 - Ôi trời. - Đã đến đây rồi thì ăn gì đó đi. 789 00:52:54,698 --> 00:52:55,532 Chào nha. 790 00:53:10,756 --> 00:53:12,132 - Giám đốc. - Hân hạnh. 791 00:53:12,216 --> 00:53:14,218 Anh đi đâu vậy? Tôi đã tìm anh đó. 792 00:53:14,301 --> 00:53:15,552 Anh đến mừng quá. 793 00:53:15,636 --> 00:53:16,845 Anh ăn nhiều vào đi. 794 00:53:16,929 --> 00:53:19,932 Nhưng anh không hề nhớ ra tôi. 795 00:53:34,363 --> 00:53:35,614 Chào anh. 796 00:53:35,697 --> 00:53:37,282 Tên em là Cheon Da Hye. 797 00:53:38,075 --> 00:53:38,909 "Cheon Da Hye"? 798 00:53:44,123 --> 00:53:46,208 Trời, cái tên đó đẹp quá. 799 00:53:46,291 --> 00:53:48,001 Và em cũng đẹp nữa. 800 00:53:48,710 --> 00:53:50,087 Vâng. 801 00:53:51,839 --> 00:53:54,800 Em vẫn chưa ăn gì nhỉ. 802 00:53:54,883 --> 00:53:56,260 Để xem… 803 00:53:56,343 --> 00:53:58,095 Cũng như ngày trước quên tôi, 804 00:53:58,178 --> 00:54:00,973 từ giờ về sau anh hãy quên tôi đi. 805 00:54:01,056 --> 00:54:02,349 Cả Geon U nữa. 806 00:54:02,432 --> 00:54:05,227 Sẽ không khó đâu. Anh cũng đâu có lanh lợi mấy. 807 00:54:16,029 --> 00:54:16,864 Này. 808 00:54:19,324 --> 00:54:20,284 Sao lại khóc? 809 00:54:22,244 --> 00:54:25,080 Em biết tìm Da Hye ở đâu đây? 810 00:54:30,836 --> 00:54:32,087 Không tìm được đâu. 811 00:54:32,171 --> 00:54:34,423 Cô ta cuỗm hết và chắc lẩn trốn rồi. 812 00:54:36,425 --> 00:54:39,469 Cô ấy không có cuỗm hết. Cô ấy còn quên một thứ mà. 813 00:54:39,553 --> 00:54:40,637 Thứ gì? 814 00:54:41,388 --> 00:54:42,806 Em. 815 00:54:44,892 --> 00:54:46,602 Em vẫn ở đây mà. 816 00:54:48,145 --> 00:54:49,313 Da Hye của em 817 00:54:50,606 --> 00:54:52,649 từng nói em là người quý giá nhất. 818 00:54:54,943 --> 00:54:57,529 Vậy cô ấy đã đi đâu sau khi bỏ em lại chứ? 819 00:55:34,441 --> 00:55:36,151 Ôi, con thức rồi đó à? 820 00:55:36,235 --> 00:55:37,444 Cục cưng thức rồi. 821 00:55:37,527 --> 00:55:39,529 Chờ chút. 822 00:55:52,376 --> 00:55:53,752 Geon U à, nhìn này. 823 00:55:53,835 --> 00:55:56,713 Nó từng là con thú bông mẹ yêu thích nhất đấy. 824 00:56:02,844 --> 00:56:05,472 Mà giờ làm việc này thì có ích gì chứ? 825 00:56:05,555 --> 00:56:07,182 Tình thế bị lật ngược rồi. 826 00:56:07,266 --> 00:56:09,101 - Tôi sẽ lật lại. - Làm sao? 827 00:56:09,184 --> 00:56:12,312 Yoon Eun Sung chiếm tập đoàn bất hợp pháp, tôi sẽ chứng minh. 828 00:56:12,396 --> 00:56:13,480 Được thôi. 829 00:56:13,563 --> 00:56:16,900 Giả sử việc đó là bất hợp pháp và ta có đủ bằng chứng. 830 00:56:16,984 --> 00:56:19,695 Đệ đơn kiện, ra tòa, kiện tiếp về số cổ phiếu… 831 00:56:19,778 --> 00:56:21,613 Ta sẽ mất ít nhất năm năm. 832 00:56:21,697 --> 00:56:23,156 - Chắc chứ? - Tôi đi đường tắt. 833 00:56:23,240 --> 00:56:24,741 - Là gì? - Lừa đảo đầu tư. 834 00:56:26,159 --> 00:56:27,953 Anh ta âm mưu lừa đảo đầu tư 835 00:56:28,036 --> 00:56:29,830 hai nghìn tỷ và dụ gia đình 836 00:56:29,913 --> 00:56:32,374 bằng ý tưởng kinh doanh để đánh cắp cổ phiếu. 837 00:56:33,292 --> 00:56:36,503 Họ sẽ lấy lại quyền tạm thời nếu tôi chứng minh được. 838 00:56:36,586 --> 00:56:38,880 Quan trọng nhất là anh ta sẽ mất quyền lực. 839 00:56:38,964 --> 00:56:39,923 Còn cổ phiếu? 840 00:56:40,007 --> 00:56:41,883 Cổ phiếu vẫn sẽ là của anh ta. 841 00:56:42,426 --> 00:56:44,428 Tôi sẽ dùng cách tương tự anh ta. 842 00:56:48,890 --> 00:56:51,101 CĂNG-TIN PHÒNG NGHỈ 843 00:56:52,394 --> 00:56:54,980 - Gì vậy? - Chỉ là tôi rảnh quá thôi. 844 00:56:55,063 --> 00:56:57,816 Họ nên mau cho ta vào vị trí mới. Tôi thấy lo. 845 00:56:57,899 --> 00:56:58,817 Có lỗi quá. 846 00:56:59,443 --> 00:57:01,528 Tôi chưa từng từ chối cuộc gọi của giám đốc. 847 00:57:01,611 --> 00:57:02,571 Đừng có như thế. 848 00:57:02,654 --> 00:57:05,324 Tốt nhất là cắt đứt quan hệ ngay. 849 00:57:05,407 --> 00:57:07,868 Cô khá thân với Giám đốc Hong Hae In mà? 850 00:57:07,951 --> 00:57:08,827 Đó là ai thế? 851 00:57:08,910 --> 00:57:10,454 - Trời. - Trời. 852 00:57:10,537 --> 00:57:14,791 Biết vì sao "tình bạn" và "trung thành" là danh từ trừu tượng không? 853 00:57:14,875 --> 00:57:16,209 Vì chúng đâu tồn tại. 854 00:57:19,421 --> 00:57:22,424 Có vẻ Thư ký Na và Giám đốc Hong Hae In không liên lạc. 855 00:57:22,507 --> 00:57:23,925 Cô ấy sẽ tạm xin nghỉ. 856 00:57:24,009 --> 00:57:26,053 Cô ấy sẽ ở nông trại với con. 857 00:57:26,136 --> 00:57:28,263 - Còn Baek Hyun Woo? - Dạo này không có việc 858 00:57:28,347 --> 00:57:30,557 nên anh ấy đang làm sơ yếu lý lịch 859 00:57:30,641 --> 00:57:32,517 và tham dự phỏng vấn xin việc. 860 00:57:37,272 --> 00:57:40,025 Tôi không muốn nghe! Kêu ban giám đốc ra đây! 861 00:57:40,108 --> 00:57:42,152 {\an8}- Bắt họ đi! - Bắt họ đi! 862 00:57:42,235 --> 00:57:44,946 {\an8}Chúng tôi yêu cầu Queens giải quyết việc này! 863 00:57:45,030 --> 00:57:46,823 Này, cậu tính sao đây? 864 00:57:46,907 --> 00:57:47,824 Họ giận lắm đó. 865 00:57:47,908 --> 00:57:50,619 {\an8}Giám đốc pháp lý cũng hùa theo bọn họ đấy! 866 00:57:50,702 --> 00:57:52,079 Anh cưới nhà đó mà! 867 00:57:52,162 --> 00:57:53,121 Không, nhầm rồi. 868 00:57:53,205 --> 00:57:55,207 Cậu ấy bị đuổi ở đây lẫn ở nhà. 869 00:57:55,290 --> 00:57:57,292 Cậu ấy không còn ảnh hưởng gì nữa. 870 00:58:00,587 --> 00:58:01,922 {\an8}Dù sao… 871 00:58:02,756 --> 00:58:04,883 {\an8}Tôi đến đây để lắng nghe mọi người. 872 00:58:04,966 --> 00:58:06,551 Chúng tôi đã nói hết rồi. 873 00:58:06,635 --> 00:58:09,721 Queens dụ chúng tôi, đòi trả gấp năm lần giá thị trường. 874 00:58:09,805 --> 00:58:11,932 Rồi họ nói dự án nghỉ dưỡng thất bại 875 00:58:12,015 --> 00:58:13,600 và chỉ chào giá gấp đôi? 876 00:58:15,435 --> 00:58:17,771 Tôi nghĩ đã có hợp đồng kép ở đây. 877 00:58:17,854 --> 00:58:20,065 - Để tôi xem hợp… - Có cái con khỉ. 878 00:58:39,000 --> 00:58:40,585 LUẬT SƯ HWANG 879 00:58:46,591 --> 00:58:47,592 {\an8}CHỦ TỊCH NGÂN HÀNG GU 880 00:58:56,435 --> 00:58:57,477 ỦY VIÊN HAN 881 00:58:57,561 --> 00:58:58,478 GIÁM ĐỐC RYU 882 00:58:59,855 --> 00:59:01,398 ĐANG HỌP. TÔI GỌI LẠI SAU. 883 00:59:10,907 --> 00:59:11,908 Ôi trời! 884 00:59:12,409 --> 00:59:14,453 Anh đứng đây làm gì thế? 885 00:59:16,246 --> 00:59:17,539 Cuối tuần anh cũng làm. 886 00:59:17,622 --> 00:59:18,623 Phải. 887 00:59:18,707 --> 00:59:21,293 Cỏ dại không bao giờ ngừng mọc hết. 888 00:59:21,376 --> 00:59:23,587 Sau khi ra đồng làm hết buổi sáng 889 00:59:23,670 --> 00:59:26,882 thì nhâm nhi rượu gạo lạnh với bánh kếp hành lá 890 00:59:26,965 --> 00:59:30,177 thì trên đời này chẳng còn gì tuyệt hơn vậy nữa. 891 00:59:30,886 --> 00:59:31,720 Vâng. 892 00:59:31,803 --> 00:59:35,682 Anh quả là sướng khi sống với thiên nhiên hữu tình thế này. 893 00:59:35,766 --> 00:59:36,767 Ghen tị thật đấy. 894 00:59:38,727 --> 00:59:39,811 Ôi trời. 895 00:59:39,895 --> 00:59:42,898 Nếu nghe người giàu như anh ghen tị với dân làm nông 896 00:59:42,981 --> 00:59:45,150 thì người ta sẽ cười đấy. 897 00:59:46,026 --> 00:59:49,196 Mà không biết anh đã uống rượu gạo bao giờ chưa. 898 00:59:49,279 --> 00:59:50,405 Tôi từng uống rồi, 899 00:59:51,198 --> 00:59:53,617 vì tò mò, hồi học đại học 30 năm trước. 900 00:59:56,286 --> 00:59:58,747 Vậy hôm nay anh cũng uống chút đi. 901 01:00:03,835 --> 01:00:04,669 Ôi trời. 902 01:00:05,921 --> 01:00:07,297 - Đây. - Ôi. 903 01:00:07,380 --> 01:00:09,424 Cảm ơn anh. 904 01:00:10,842 --> 01:00:12,719 Rồi. 905 01:00:12,803 --> 01:00:14,095 Vậy thì… 906 01:00:15,180 --> 01:00:19,100 Ta cần phải cụng, nhưng mà biết nói gì đây? 907 01:00:19,184 --> 01:00:22,354 Hay là nói "Sức khỏe là quan trọng nhất" thì sao? 908 01:00:24,731 --> 01:00:26,274 Đâu có nói thế được 909 01:00:26,358 --> 01:00:30,153 trong khi bố của anh sui tôi là chủ tịch đang nằm liệt giường. 910 01:00:30,237 --> 01:00:32,197 Vậy thì nói 911 01:00:32,280 --> 01:00:34,115 "Rất vui được gặp anh" thì sao? 912 01:00:34,199 --> 01:00:36,910 Nói vậy cũng không ổn cho lắm 913 01:00:36,993 --> 01:00:38,703 vì tình hình hiện tại của họ 914 01:00:39,830 --> 01:00:42,123 không vui vẻ đến mức đó đâu. 915 01:00:42,207 --> 01:00:43,333 Chúng ta 916 01:00:44,167 --> 01:00:45,085 cứ cụng thôi. 917 01:00:45,168 --> 01:00:46,127 Nhưng mà… 918 01:01:07,107 --> 01:01:08,650 Ôi trời. 919 01:01:08,733 --> 01:01:10,110 Trời đất ơi. 920 01:01:10,193 --> 01:01:11,403 Anh không sao chứ? 921 01:01:13,446 --> 01:01:14,489 Hãy… 922 01:01:14,573 --> 01:01:15,574 Hãy uống thêm đi. 923 01:01:15,657 --> 01:01:18,243 Đừng có như thế. Ta nên về nhà thôi. 924 01:01:18,326 --> 01:01:20,620 Không, tôi không về lại nhà đó đâu. 925 01:01:21,830 --> 01:01:24,666 Ôi trời. Nhà chúng tôi không thoải mái sao? 926 01:01:24,749 --> 01:01:26,668 Phải thừa nhận là nó tàn hơn… 927 01:01:26,751 --> 01:01:29,629 Không phải. Không phải tại vì thế! 928 01:01:31,756 --> 01:01:33,466 Là người chủ gia đình, 929 01:01:35,176 --> 01:01:38,430 tôi nên an ủi vợ con và nói 930 01:01:39,097 --> 01:01:41,391 rằng mọi chuyện không sao đâu. 931 01:01:41,474 --> 01:01:43,059 Mọi việc sẽ ổn thỏa 932 01:01:43,852 --> 01:01:45,729 và ngày mai bọn tôi sẽ về nhà. 933 01:01:46,479 --> 01:01:49,733 Nhưng ngay lúc này tôi không thể nói thế. 934 01:01:50,442 --> 01:01:52,402 Tôi quá xấu hổ khi phải nhìn họ. 935 01:01:52,485 --> 01:01:54,779 Tôi cũng không muốn về nhà. 936 01:01:54,863 --> 01:01:56,990 Ôi trời. 937 01:01:58,491 --> 01:01:59,534 Lúc sáng này 938 01:01:59,618 --> 01:02:03,246 tôi đã gọi cho người bạn thân nhất của tôi. 939 01:02:04,331 --> 01:02:06,708 Trước giờ tôi chưa từng nhờ vả việc gì, 940 01:02:06,791 --> 01:02:11,296 nhưng vì không còn tiền nên tôi đã hỏi mượn có mỗi 20 triệu won. 941 01:02:11,379 --> 01:02:12,631 Rồi sao? 942 01:02:13,798 --> 01:02:14,883 Anh ta từ chối. 943 01:02:14,966 --> 01:02:17,093 Anh ta ngần ngại đưa tiền cho tôi 944 01:02:17,177 --> 01:02:20,430 vì chúng tôi sẽ sớm bị bên công tố thẩm vấn 945 01:02:20,513 --> 01:02:22,307 và còn bị phóng viên truy tìm. 946 01:02:22,390 --> 01:02:23,600 À. 947 01:02:23,683 --> 01:02:25,310 Tôi chết lặng cả người. 948 01:02:25,393 --> 01:02:28,313 Anh ấy là người bạn thân nhất của anh cho nên tôi 949 01:02:28,396 --> 01:02:30,357 có thể hiểu tại sao anh lại thế. 950 01:02:30,440 --> 01:02:32,233 Không, không phải vì anh ta. 951 01:02:33,360 --> 01:02:36,029 Tôi chết lặng vì không có nổi 20 triệu won. 952 01:02:36,696 --> 01:02:41,159 Gần đây tôi mới ký hóa đơn thuế trị giá 45,6 tỷ won. 953 01:02:41,242 --> 01:02:44,788 Nhưng giờ trong túi tôi thậm chí không có nổi 20 triệu won. 954 01:02:44,871 --> 01:02:47,624 Tôi cảm thấy vô cùng thảm hại. 955 01:02:52,295 --> 01:02:53,296 Anh sui. 956 01:02:55,131 --> 01:02:58,009 Không biết nói thế này có thể an ủi anh không. 957 01:02:58,718 --> 01:02:59,594 Ừ. 958 01:02:59,678 --> 01:03:00,929 Không ai có đâu. 959 01:03:02,389 --> 01:03:04,349 Không ai có nhiêu đó tiền cả. 960 01:03:05,100 --> 01:03:08,603 Anh sui! Tôi biết anh đang nói dối để tôi thấy dễ chịu hơn! 961 01:03:08,687 --> 01:03:10,730 Tôi đang nói thật đấy! 962 01:03:10,814 --> 01:03:12,565 Tôi chưa từng có nhiều tiền cỡ đó! 963 01:03:18,822 --> 01:03:19,781 Tôi biết rồi. 964 01:03:19,864 --> 01:03:21,032 Nói chuyện sau. 965 01:03:22,659 --> 01:03:23,493 Thím ơi. 966 01:03:27,872 --> 01:03:28,915 Ừ, chào cháu. 967 01:03:28,999 --> 01:03:32,460 Cháu nghe nói hiện giờ thím đang gặp khó khăn. 968 01:03:32,544 --> 01:03:33,461 Một chút. 969 01:03:34,170 --> 01:03:35,088 Chuyện dài lắm. 970 01:03:35,171 --> 01:03:37,424 Cháu còn nghe thím ở đây là bí mật. 971 01:03:37,507 --> 01:03:40,677 Thím đừng lo. Sẽ không ai biết gì từ phía bọn cháu. 972 01:03:40,760 --> 01:03:41,720 "Phía bọn cháu"? 973 01:03:41,803 --> 01:03:43,054 Tiệm net làng Yongdu. 974 01:03:43,138 --> 01:03:45,598 Cháu gần như quản chỗ đó đấy. 975 01:03:45,682 --> 01:03:46,641 À. 976 01:03:47,142 --> 01:03:48,059 Được rồi. 977 01:03:52,022 --> 01:03:53,231 Nhờ cháu cả đấy. 978 01:04:25,096 --> 01:04:26,473 Ôi trời, nó tỉnh rồi. 979 01:04:26,556 --> 01:04:28,183 - Chị. - Hae In, con ổn chứ? 980 01:04:30,435 --> 01:04:32,812 Uống chút nước đi con. 981 01:04:37,442 --> 01:04:39,319 Có cần đi bệnh viện không? 982 01:04:39,402 --> 01:04:40,320 Hả? 983 01:04:41,446 --> 01:04:42,655 Con không sao đâu. 984 01:04:43,490 --> 01:04:45,533 Tối ngủ trằn trọc nên con bị chóng mặt. 985 01:04:45,617 --> 01:04:46,993 Có uống thuốc không đó? 986 01:04:47,702 --> 01:04:49,829 Thuốc gì thế? Chị ấy bị bệnh sao? 987 01:04:51,372 --> 01:04:52,499 Bị thiếu máu thôi. 988 01:04:52,582 --> 01:04:53,458 Thiếu máu sao? 989 01:04:53,541 --> 01:04:55,668 Kết quả kiểm tra của con đâu có ghi. 990 01:04:55,752 --> 01:04:56,669 Bị nặng cỡ nào? 991 01:04:56,753 --> 01:04:58,797 Trời ạ, đừng làm quá lên như thế. 992 01:04:58,880 --> 01:05:00,757 Tôi cũng bị thiếu máu đây này. 993 01:05:00,840 --> 01:05:03,510 Tôi cũng thấy chóng mặt vì không ngủ được đây. 994 01:05:03,593 --> 01:05:05,845 Cả Soo Cheol cũng đâu có ổn. 995 01:05:06,513 --> 01:05:08,223 Ta đều sống khổ sở ở đây mà. 996 01:05:09,974 --> 01:05:14,187 Dù vậy đi nữa thì việc ngất xỉu cũng không có bình thường đâu. 997 01:05:14,729 --> 01:05:18,483 Ngày mai con đi với Hyun Woo lên Seoul rồi tới bệnh viện đi. 998 01:05:18,566 --> 01:05:19,400 Dạ, con sẽ đi. 999 01:05:24,030 --> 01:05:26,491 Sao thế? Chị mệt lắm rồi. 1000 01:05:26,574 --> 01:05:28,910 Tại sao chị cay nghiệt với Hae In thế? 1001 01:05:28,993 --> 01:05:31,746 - Chị như thế hồi nào? - Nó đang bị bệnh mà. 1002 01:05:31,830 --> 01:05:33,248 Nó đã ngất xỉu đấy. 1003 01:05:33,790 --> 01:05:35,583 Kể cả người lạ còn thấy lo. 1004 01:05:36,417 --> 01:05:38,253 Không sao đâu. Mẹ chồng nó… 1005 01:05:38,336 --> 01:05:40,839 Không, mẹ chồng cũ của nó dù sao cũng chăm nó tốt mà. 1006 01:05:40,922 --> 01:05:42,132 Nãy cô không thấy à? 1007 01:05:42,215 --> 01:05:44,592 Con nhỏ đó nghe lời bà ấy răm rắp. 1008 01:05:44,676 --> 01:05:47,887 Nó đã bao giờ nghe lời chị như vậy chưa? 1009 01:05:48,721 --> 01:05:51,683 Chị, chị nghĩ mình biết hết mọi thứ về Hae In sao? 1010 01:05:52,433 --> 01:05:56,187 Không, làm sao chị biết hết được. Và cũng không cần phải thế. 1011 01:05:59,732 --> 01:06:00,984 Chị à. 1012 01:06:01,067 --> 01:06:02,152 Gì? 1013 01:06:03,820 --> 01:06:05,363 Thật là. 1014 01:06:06,281 --> 01:06:07,157 Chị à! 1015 01:06:07,240 --> 01:06:09,033 Cô bị sao vậy hả? 1016 01:06:09,117 --> 01:06:10,660 Đừng có kêu chị nữa. 1017 01:06:10,743 --> 01:06:11,744 Hae In ấy… 1018 01:06:11,828 --> 01:06:12,954 Hae In làm sao? 1019 01:06:18,209 --> 01:06:20,170 Chị làm giúp em việc này đi. 1020 01:06:20,253 --> 01:06:22,672 Đối xử tốt với Hae In để sau này khỏi hối hận. 1021 01:06:22,755 --> 01:06:24,215 Xin chị đấy. 1022 01:06:25,383 --> 01:06:26,843 Sao chị phải hối hận? 1023 01:06:26,926 --> 01:06:29,179 Chị không bao giờ làm việc khiến mình phải vậy. 1024 01:06:33,558 --> 01:06:36,060 Trời ơi, đúng là bức bối thật mà. 1025 01:06:36,936 --> 01:06:39,606 Chị ấy sẽ rất đau lòng cho xem. 1026 01:06:41,232 --> 01:06:42,066 Trời ơi. 1027 01:07:07,050 --> 01:07:09,802 Sao chồng cũ của mình không ai như nó vậy? 1028 01:07:22,315 --> 01:07:23,816 Anh gọi bác sĩ rồi. 1029 01:07:23,900 --> 01:07:25,902 - Mai đi gặp ông ấy đi. - Ngồi đi. 1030 01:07:31,908 --> 01:07:33,618 Anh đang tính làm gì vậy? 1031 01:07:34,285 --> 01:07:35,119 Hả? 1032 01:07:36,162 --> 01:07:39,249 Có hôm người anh ấy dính đầy trứng. 1033 01:08:02,647 --> 01:08:03,648 HỢP ĐỒNG MUA ĐẤT 1034 01:08:03,731 --> 01:08:04,941 Thư ký Na? 1035 01:08:05,984 --> 01:08:08,194 Lát nữa họp ở khu ăn uống đi. 1036 01:08:08,278 --> 01:08:09,279 Được. 1037 01:08:12,198 --> 01:08:14,742 Tôi nghĩ anh ấy đang gặp gỡ mấy người 1038 01:08:14,826 --> 01:08:16,369 biểu tình đòi đất. 1039 01:08:16,452 --> 01:08:17,620 Tôi biết rồi. 1040 01:08:17,704 --> 01:08:18,705 Nói chuyện sau. 1041 01:08:18,788 --> 01:08:20,748 Em đã gọi Thư ký Na sao? 1042 01:08:24,127 --> 01:08:26,421 Anh đã điều tra được gì sau lưng tôi, 1043 01:08:27,130 --> 01:08:27,964 nói tôi nghe. 1044 01:08:30,883 --> 01:08:33,011 Đó là gian lận đầu tư bất động sản. 1045 01:08:33,094 --> 01:08:35,638 Nhà môi giới mua khu đất từ các chủ sở hữu 1046 01:08:35,722 --> 01:08:37,849 và chào giá gấp năm lần giá thị trường. 1047 01:08:37,932 --> 01:08:40,727 Rồi họ ký hợp đồng với Queens với giá bằng 1/3. 1048 01:08:40,810 --> 01:08:42,103 Hợp đồng kép sao? 1049 01:08:42,854 --> 01:08:44,314 Vậy là lừa đảo có chủ ý. 1050 01:08:44,397 --> 01:08:45,523 Cần chứng minh điều đó. 1051 01:08:45,606 --> 01:08:47,358 Anh có nhắc tay môi giới mà. 1052 01:08:47,442 --> 01:08:48,901 Ở Hàn hay bỏ trốn rồi? 1053 01:09:01,497 --> 01:09:03,041 TIỆC CƯỚI SUNRISE 1054 01:09:04,083 --> 01:09:05,543 Tay đó biến mất rồi, 1055 01:09:07,128 --> 01:09:09,172 nhưng cuối tuần này anh ta cưới. 1056 01:09:10,256 --> 01:09:12,675 Anh nghĩ anh ta định bay đi ngay sau đó, 1057 01:09:13,384 --> 01:09:14,927 nhưng sẽ không được đâu. 1058 01:09:15,011 --> 01:09:16,637 Anh đã thuyết phục chủ đất kiện, 1059 01:09:16,721 --> 01:09:18,431 đưa anh ta vào danh sách cấm bay. 1060 01:09:20,975 --> 01:09:23,519 Bắt được anh ta thì chuyện sẽ sáng tỏ. 1061 01:09:24,228 --> 01:09:25,063 Phải. 1062 01:09:25,688 --> 01:09:27,899 Nhưng em đừng quan tâm 1063 01:09:27,982 --> 01:09:29,442 đến chuyện này làm gì. 1064 01:09:29,525 --> 01:09:30,818 Sao tôi phải làm thế? 1065 01:09:34,072 --> 01:09:34,906 Nhìn tôi đi. 1066 01:09:34,989 --> 01:09:36,074 Tôi sắp chết. 1067 01:09:36,783 --> 01:09:39,452 Nhà tôi tiêu rồi. Vừa nghèo vừa không nhà. 1068 01:09:39,535 --> 01:09:41,079 Ông nội thì đang hôn mê. 1069 01:09:41,162 --> 01:09:42,121 Em dâu bỏ trốn. 1070 01:09:42,205 --> 01:09:43,539 Em trai thì lơ ngơ. 1071 01:09:43,623 --> 01:09:44,582 Nhưng tệ nhất 1072 01:09:45,375 --> 01:09:47,377 là tôi đang ở quê của chồng cũ. 1073 01:09:50,004 --> 01:09:50,838 Chuyện đó 1074 01:09:51,672 --> 01:09:52,673 tệ vậy sao? 1075 01:09:52,757 --> 01:09:55,426 Trong tình hình này thì tôi 1076 01:09:55,510 --> 01:09:56,677 phải làm gì đó. 1077 01:09:56,761 --> 01:09:59,305 Nay tôi còn tự tiêm thuốc để tăng bạch cầu. 1078 01:09:59,389 --> 01:10:00,848 Tôi không muốn ngồi yên. 1079 01:10:00,932 --> 01:10:03,267 Ừ. Em làm tốt lắm. 1080 01:10:04,310 --> 01:10:06,938 Ừ. Tôi sẽ có thể vững vàng trở lại 1081 01:10:07,021 --> 01:10:09,107 nếu cứ tiếp tục cố thế này. 1082 01:10:10,191 --> 01:10:12,527 Và anh sẽ có thể rời xa tôi mà không lo lắng. 1083 01:10:13,820 --> 01:10:15,863 Tới lúc đó thì ta sẽ chia tay 1084 01:10:17,281 --> 01:10:18,699 như cặp đôi đã ly hôn. 1085 01:10:19,409 --> 01:10:20,410 Mục tiêu của tôi. 1086 01:10:21,285 --> 01:10:23,079 Chia tay anh vĩnh viễn. 1087 01:10:31,712 --> 01:10:32,713 Từ giờ anh sẽ 1088 01:10:33,798 --> 01:10:35,383 chia sẻ mọi thứ với em. 1089 01:10:35,466 --> 01:10:37,260 Hãy làm mọi thứ có thể 1090 01:10:37,927 --> 01:10:39,804 miễn là cơ thể em chịu được. 1091 01:10:40,972 --> 01:10:42,181 Em nên đạt mục tiêu 1092 01:10:43,099 --> 01:10:44,267 càng sớm càng tốt. 1093 01:10:46,102 --> 01:10:46,936 Ừ. 1094 01:12:02,803 --> 01:12:03,804 {\an8}CĂN CƯỚC HONG HAE IN 1095 01:12:10,520 --> 01:12:12,563 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN HONG HAE IN 1096 01:12:18,486 --> 01:12:21,030 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 1097 01:12:21,113 --> 01:12:22,323 {\an8}Anh đỗ xe rồi lên. 1098 01:12:23,074 --> 01:12:23,950 {\an8}Ừ. 1099 01:12:25,201 --> 01:12:26,827 {\an8}BẠN LÀ BỆNH NHÂN? PHẢI 1100 01:12:29,121 --> 01:12:30,540 XUẤT LẠI HỒ SƠ 1101 01:12:30,623 --> 01:12:32,208 ĐANG TẢI 1102 01:12:39,382 --> 01:12:41,008 GIẤY Ý KIẾN 1103 01:12:49,016 --> 01:12:51,185 {\an8}TẾ BÀO KHỐI U ĐÃ LAN RỘNG 1104 01:12:51,269 --> 01:12:53,145 {\an8}ĐIỀU TRỊ THẤT BẠI DO BẠCH CẦU THẤP 1105 01:12:59,277 --> 01:13:01,904 TIÊN LƯỢNG CÒN SỐNG ĐƯỢC 3 THÁNG 1106 01:13:34,478 --> 01:13:36,772 Chờ đã! Anh xông vào như vậy sao được? 1107 01:13:39,025 --> 01:13:41,360 Cả giám đốc bệnh viện cũng không nói tên ông, 1108 01:13:41,444 --> 01:13:42,903 nhưng gặp được ông rồi. 1109 01:13:42,987 --> 01:13:44,405 Ông viết chẩn đoán này. 1110 01:13:45,781 --> 01:13:46,866 Nói tôi nghe đi. 1111 01:13:47,742 --> 01:13:49,452 Làm sao để cứu Hong Hae In? 1112 01:13:50,036 --> 01:13:51,621 Tôi chỉ cần biết điều đó. 1113 01:14:10,181 --> 01:14:12,183 Sao lại lên đây? Tôi định đi gặp bác sĩ. 1114 01:14:12,266 --> 01:14:13,684 Bác sĩ mới gọi anh. 1115 01:14:13,768 --> 01:14:15,227 Yoon Eun Sung đã đến đây. 1116 01:14:29,617 --> 01:14:30,701 Tôi rất tiếc. 1117 01:14:30,785 --> 01:14:34,664 Anh không phải người nhà hay người giám hộ nên tôi không có nghĩa vụ cho anh biết. 1118 01:14:34,747 --> 01:14:36,707 Tôi không có gì để nói. 1119 01:14:36,791 --> 01:14:37,625 Vậy sao? 1120 01:14:38,793 --> 01:14:41,045 Ông sẽ nói nếu tôi là người giám hộ? 1121 01:14:43,381 --> 01:14:45,132 {\an8}SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 1122 01:14:47,385 --> 01:14:48,219 Chào cô. 1123 01:14:48,803 --> 01:14:50,429 Cô đói bụng không? 1124 01:14:50,513 --> 01:14:51,889 Cô ngồi đây đi. 1125 01:14:55,810 --> 01:14:56,686 À… 1126 01:14:57,603 --> 01:14:58,604 Anh biết đấy… 1127 01:14:58,688 --> 01:14:59,522 Sao? 1128 01:14:59,605 --> 01:15:03,359 Có bác gái kia cho tôi mượn cái khăn tay của bà ấy. 1129 01:15:03,442 --> 01:15:04,902 Bác gái nào? 1130 01:15:05,695 --> 01:15:08,572 À… Bà ấy… 1131 01:15:09,323 --> 01:15:12,368 Bà ấy có một người con trai. 1132 01:15:12,451 --> 01:15:14,120 À. Tên cậu ấy là gì? 1133 01:15:14,203 --> 01:15:15,538 Tôi không biết tên. 1134 01:15:16,205 --> 01:15:17,790 Anh ấy nhìn bình thường, 1135 01:15:18,374 --> 01:15:20,501 giống Trương Quốc Vinh ấy. 1136 01:15:21,127 --> 01:15:23,129 Có người như vậy ở đây sao? 1137 01:15:23,212 --> 01:15:24,213 Không có đâu. 1138 01:15:24,296 --> 01:15:26,799 Giọng của anh ấy cũng rất hay nữa. 1139 01:15:26,882 --> 01:15:29,176 Nghe như giọng ca sĩ vậy. 1140 01:15:29,260 --> 01:15:33,139 Một người giống Trương Quốc Vinh và có giọng hay như ca sĩ. 1141 01:15:33,222 --> 01:15:34,598 Sống ở đây sao? 1142 01:15:35,474 --> 01:15:39,437 Trừ phi đó là ma, chứ cháu sợ là cô nhầm rồi đấy. 1143 01:15:40,771 --> 01:15:41,772 Không phải đâu. 1144 01:15:42,648 --> 01:15:43,858 Nhìn giống lắm. 1145 01:15:50,948 --> 01:15:51,991 Ôi trời. 1146 01:15:52,074 --> 01:15:53,075 Chúng về rồi. 1147 01:15:57,580 --> 01:15:58,789 Đói bụng không? 1148 01:15:58,873 --> 01:16:00,708 - Vâng. - Ừ, đi ăn thôi. 1149 01:16:02,376 --> 01:16:04,545 Gặp đúng lúc thật đấy. 1150 01:16:04,628 --> 01:16:06,172 Bữa tối xong rồi. Ăn thôi. 1151 01:16:06,255 --> 01:16:07,173 Có món gì thế? 1152 01:16:07,256 --> 01:16:08,549 Tôi làm sườn bò om. 1153 01:16:08,632 --> 01:16:10,092 - Sườn bò om? - Nêm ngọt. 1154 01:16:10,176 --> 01:16:12,136 - Mong là ngon. - Có thêm hạt dẻ không? 1155 01:16:12,219 --> 01:16:13,053 Bà có… 1156 01:16:38,078 --> 01:16:39,789 Grace đã đến gặp con à? 1157 01:16:40,790 --> 01:16:41,832 Có từ chối không? 1158 01:16:43,167 --> 01:16:44,418 Có, nói rồi. 1159 01:16:44,502 --> 01:16:47,338 Tốt lắm. Cô ta cần biết vị trí của mình. 1160 01:16:48,005 --> 01:16:51,091 Phát thông cáo báo chí, nói mẹ sẽ tiếp quản bách hóa. 1161 01:16:51,175 --> 01:16:52,885 Không, đó là chỗ của Hae In. 1162 01:16:57,348 --> 01:16:58,182 Con nói gì hả? 1163 01:16:58,265 --> 01:16:59,934 Hae In sẽ quay lại. 1164 01:17:00,017 --> 01:17:01,769 Tôi sẽ quản lý tới lúc đó. 1165 01:17:05,356 --> 01:17:07,817 Chủ tịch sẽ không chết dễ dàng vậy đâu. 1166 01:17:07,900 --> 01:17:09,652 Mẹ sẽ chăm ông ta thật tốt 1167 01:17:09,735 --> 01:17:12,571 để ông ta tiếp tục sống nhưng vẫn hôn mê. 1168 01:17:16,492 --> 01:17:21,330 Chỉ cần ông ta còn hôn mê thì mẹ sẽ nắm giữ 21% cổ phiếu. 1169 01:17:21,997 --> 01:17:23,249 Con hiểu không? 1170 01:17:33,509 --> 01:17:35,678 HỦY VỤ KIỆN ĐI. TÔI CẢNH CÁO. 1171 01:17:40,933 --> 01:17:42,226 BỆNH VIỆN SHINGI 1172 01:18:11,213 --> 01:18:12,548 GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG 1173 01:18:15,092 --> 01:18:16,844 Con đã làm gì vậy hả? 1174 01:18:16,927 --> 01:18:17,970 Tôi đã nói rồi. 1175 01:18:18,053 --> 01:18:19,597 Ta không có cùng mục tiêu. 1176 01:18:19,680 --> 01:18:20,764 Chủ tịch đâu rồi? 1177 01:18:20,848 --> 01:18:22,433 Con không làm vậy được. 1178 01:18:22,516 --> 01:18:24,351 Lỡ ông ta chết thì làm sao? 1179 01:18:24,435 --> 01:18:25,728 Vậy hết cách rồi. 1180 01:19:05,059 --> 01:19:05,976 {\an8}HONG HAE IN 1181 01:19:06,060 --> 01:19:06,894 Giờ anh về. 1182 01:20:01,073 --> 01:20:03,701 Trễ vậy mà con còn đi đâu? Ăn tối đi. 1183 01:20:03,784 --> 01:20:04,702 Con chỉ 1184 01:20:05,411 --> 01:20:06,412 đi dạo chút thôi. 1185 01:20:08,038 --> 01:20:10,916 Con nghĩ Hyun Woo cũng sắp về rồi. 1186 01:20:11,000 --> 01:20:11,875 Vậy sao? 1187 01:20:12,459 --> 01:20:13,544 Vâng. 1188 01:20:13,627 --> 01:20:16,171 Ta nên đợi anh ấy về ăn chung chứ. 1189 01:20:16,255 --> 01:20:17,506 Cứ vậy đi. 1190 01:20:21,969 --> 01:20:23,846 Đừng đi xa quá đấy nhé? 1191 01:20:24,555 --> 01:20:25,389 Vâng. 1192 01:21:17,691 --> 01:21:19,443 BAEK HYUN WOO 1193 01:21:52,267 --> 01:21:53,310 Anh Hyun Woo? 1194 01:21:54,061 --> 01:21:55,479 BAEK HYUN WOO 1195 01:22:38,856 --> 01:22:40,065 Anh Pyeon Seong Uk? 1196 01:22:41,608 --> 01:22:43,235 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 1197 01:22:43,318 --> 01:22:45,154 À phải. Đáng lẽ tôi bây giờ 1198 01:22:45,237 --> 01:22:47,573 đang ở Boracay sau đám cưới của tôi. 1199 01:22:47,656 --> 01:22:50,117 Nhưng nhờ anh mà mọi chuyện phức tạp lên. 1200 01:22:50,617 --> 01:22:51,910 Đọc tin nhắn rồi chứ? 1201 01:22:51,994 --> 01:22:52,911 Tôi đã trả lời 1202 01:22:53,996 --> 01:22:55,622 là ta nên xử lý theo luật 1203 01:22:59,293 --> 01:23:00,919 vì tôi sẽ không bỏ vụ kiện. 1204 01:23:59,269 --> 01:24:03,190 PHẦN KẾT 1205 01:24:03,273 --> 01:24:05,025 Thì đúng rồi. 1206 01:24:05,108 --> 01:24:08,695 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 1207 01:24:08,779 --> 01:24:11,490 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 1208 01:24:12,282 --> 01:24:13,951 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 1209 01:24:16,161 --> 01:24:17,162 Thật là. 1210 01:24:17,788 --> 01:24:19,957 Không phải vậy đâu. 1211 01:24:20,040 --> 01:24:21,166 Anh còn không nhớ 1212 01:24:21,250 --> 01:24:22,960 người đánh rơi là nam hay nữ, 1213 01:24:23,043 --> 01:24:25,295 là giáo viên, học sinh 1214 01:24:25,379 --> 01:24:28,966 hay là chú bảo vệ nữa. Anh không nhớ gì hết. 1215 01:24:29,967 --> 01:24:31,009 Suýt thì toi rồi. 1216 01:24:31,635 --> 01:24:34,429 Cô ấy đúng có tố chất sắc sảo của một giám đốc. 1217 01:24:34,513 --> 01:24:35,847 Sao cô ấy biết vậy? 1218 01:24:35,931 --> 01:24:39,559 Ngay khi thấy thì linh cảm mách bảo cái máy là của một cô gái. 1219 01:24:39,643 --> 01:24:41,061 Đúng là mém chết. 1220 01:24:41,144 --> 01:24:42,271 Suýt bị phát hiện. 1221 01:24:42,354 --> 01:24:44,648 Này, đừng có nói là cậu 1222 01:24:44,731 --> 01:24:46,233 đã đi kiếm khắp trường 1223 01:24:46,316 --> 01:24:49,152 để tìm cô gái giống hoàng tử trong Cô bé Lọ Lem nhé? 1224 01:24:52,698 --> 01:24:53,532 Đúng vậy. 1225 01:24:54,741 --> 01:24:55,951 Cô ấy nhìn xinh lắm. 1226 01:25:04,084 --> 01:25:05,961 - Cậu vẫn nhớ à? - Nhớ rõ chứ. 1227 01:25:06,044 --> 01:25:07,462 Đúng gu của tôi mà. 1228 01:25:07,546 --> 01:25:09,214 Cậu có nghĩ sẽ nhận ra cô ấy không? 1229 01:25:09,881 --> 01:25:10,757 Nhận ra liền. 1230 01:25:10,841 --> 01:25:12,342 Tôi biết đã quá trễ rồi, 1231 01:25:12,426 --> 01:25:15,804 nhưng có lẽ cô ấy là định mệnh của cậu đấy. 1232 01:25:19,808 --> 01:25:22,019 Không biết cô ấy đang ở đâu và làm gì. 1233 01:25:29,234 --> 01:25:32,154 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1234 01:26:02,392 --> 01:26:05,103 {\an8}- Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì? - Tôi sẽ giết chết anh! 1235 01:26:05,187 --> 01:26:07,814 {\an8}Dù có như thế, anh vẫn lựa chọn như vậy. 1236 01:26:07,898 --> 01:26:11,318 {\an8}Giờ cậu nên biết là tôi sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm. 1237 01:26:12,027 --> 01:26:13,862 {\an8}Tiền không mua được trải nghiệm này. 1238 01:26:13,987 --> 01:26:15,447 {\an8}- Cô kêu giữ mà! - Có ô dù hả? 1239 01:26:15,530 --> 01:26:17,991 {\an8}Anh ta dọn đi à? Bộ anh ta muốn sống với em à? 1240 01:26:18,075 --> 01:26:19,618 {\an8}Ôi trời. Nó đang ghen đó sao? 1241 01:26:20,786 --> 01:26:23,580 {\an8}Theo tôi nghe được thì anh ta đang giả vờ không biết. 1242 01:26:23,663 --> 01:26:26,750 {\an8}Phơi bày sự thật là biệt tài của tôi đấy. 1243 01:26:27,542 --> 01:26:29,252 {\an8}Có chuyện con phải làm. 1244 01:26:29,336 --> 01:26:31,129 {\an8}Tôi đang kiềm chế đấy, 1245 01:26:31,213 --> 01:26:32,714 {\an8}nên liệu mà biến đi. 1246 01:26:39,638 --> 01:26:41,640 {\an8}Biên dịch: Annie Kim