1
00:01:09,346 --> 00:01:12,182
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:12,266 --> 00:01:16,436
{\an8}TIỀN CỦA CHÚNG TÔI ĐÂU?
YÊU CẦU BỒI THƯỜNG ĐẤT CHO CHÚNG TÔI!
3
00:01:38,875 --> 00:01:39,710
Gì vậy?
4
00:01:39,793 --> 00:01:42,295
Ta là nạn nhân mà sao họ lại làm loạn chứ?
5
00:01:42,379 --> 00:01:44,006
Bồi thường đất là sao?
6
00:01:44,089 --> 00:01:46,174
Giờ ta vào nhà là náo loạn đấy.
7
00:01:46,675 --> 00:01:47,509
Quay xe đi.
8
00:01:47,592 --> 00:01:50,303
Không về nhà thì đi đâu được đây?
9
00:01:50,387 --> 00:01:52,139
Ta đâu thể đến khách sạn.
10
00:01:56,435 --> 00:01:57,644
Ừ, Grace.
11
00:01:57,728 --> 00:02:01,606
Phu nhân, cổng sau
không có ai hết. Bà đi đường này đi.
12
00:02:02,607 --> 00:02:04,860
Cô đúng là nhất. Tôi biết rồi.
13
00:02:05,986 --> 00:02:07,779
Quay đầu đi. Đi cổng sau.
14
00:02:14,244 --> 00:02:15,287
Sao? Họ đến chứ?
15
00:02:16,330 --> 00:02:17,456
Tới anh trổ tài đó.
16
00:02:17,539 --> 00:02:20,625
"Gia đình tài phiệt
trở nên nghèo khó và bị đuổi đi".
17
00:02:23,003 --> 00:02:24,254
Họ đến kìa!
18
00:02:30,427 --> 00:02:32,346
Gì vậy? Mở cổng đi.
19
00:02:32,429 --> 00:02:35,724
Phu nhân, bà cần xuống xe một chút.
20
00:02:41,646 --> 00:02:43,982
Chuyện gì nữa? Tôi mệt lắm rồi.
21
00:02:44,066 --> 00:02:47,361
Chủ tịch Hong đã ủy quyền cho phu nhân Moh
22
00:02:47,444 --> 00:02:51,323
quản lý mọi thứ lớn nhỏ ở Queens Town
23
00:02:51,406 --> 00:02:53,825
trong lúc ông ấy vắng mặt, bà biết chứ?
24
00:02:54,618 --> 00:02:55,744
Vậy thì sao?
25
00:02:55,827 --> 00:02:58,413
Bà ta muốn đuổi chúng tôi ra ngoài à?
26
00:02:58,497 --> 00:03:00,707
Không hẳn là như thế.
27
00:03:00,791 --> 00:03:03,126
Vì nơi này đầy các phóng viên
28
00:03:03,210 --> 00:03:04,920
và người biểu tình, cho nên
29
00:03:05,003 --> 00:03:09,257
bà ấy muốn mọi người ẩn mình
cho đến khi mọi chuyện lắng…
30
00:03:09,341 --> 00:03:12,803
Bà Moh có quyền làm vậy sao?
Chúng tôi là chủ nhà này mà.
31
00:03:12,886 --> 00:03:13,887
Có im đi không?
32
00:03:15,055 --> 00:03:16,932
Người lớn nói thì đứng xía vào.
33
00:03:17,641 --> 00:03:19,810
Cô vừa mới nói gì đấy?
34
00:03:19,893 --> 00:03:21,561
Chết tiệt.
35
00:03:22,229 --> 00:03:24,606
Bà vẫn chưa hiểu ra phải không?
36
00:03:30,654 --> 00:03:32,572
Khoan. Này.
37
00:03:33,740 --> 00:03:35,242
Xe công ty, tài xế,
38
00:03:35,325 --> 00:03:37,994
điện thoại và thẻ tín dụng bị tịch thu.
39
00:03:38,995 --> 00:03:41,706
Thẻ công ty
và thẻ từ cũng sẽ không hoạt động.
40
00:03:41,790 --> 00:03:44,084
Cô nói gì thế hả? Đây là nhà tôi đấy!
41
00:03:44,167 --> 00:03:46,044
Mình ơi, gọi cảnh sát đi!
42
00:03:46,128 --> 00:03:47,587
Ừ, gọi đi.
43
00:03:47,671 --> 00:03:49,297
Phóng viên sẽ thích lắm đó.
44
00:03:49,381 --> 00:03:51,174
{\an8}Nể tình chuyện trước đây,
45
00:03:52,384 --> 00:03:54,094
tôi đã gói ghém đồ cho bà.
46
00:03:54,845 --> 00:03:56,179
Biến đi mau đi.
47
00:04:04,855 --> 00:04:06,940
- Cái gì vậy?
- Khỉ gió.
48
00:04:08,442 --> 00:04:10,193
Lên xe! Đối diện có máy ảnh!
49
00:04:18,994 --> 00:04:20,495
{\an8}Cháu rể, thật vô lý mà.
50
00:04:20,579 --> 00:04:21,455
{\an8}Làm sao mụ ta
51
00:04:21,538 --> 00:04:23,540
{\an8}có thể khóa cửa và đuổi cả nhà
52
00:04:23,623 --> 00:04:24,833
{\an8}khỏi nhà ông chứ?
53
00:04:24,916 --> 00:04:27,502
{\an8}Có thể đòi quyền lợi là chủ của ngôi nhà.
54
00:04:27,586 --> 00:04:30,130
{\an8}Nhưng mọi người phải khởi kiện,
55
00:04:30,213 --> 00:04:31,756
{\an8}và phải mất một thời gian.
56
00:04:32,507 --> 00:04:33,800
{\an8}Vấn đề lớn nhất là
57
00:04:33,884 --> 00:04:36,595
{\an8}chủ tịch đã đưa
quyền chuyển đổi vào hợp đồng
58
00:04:36,678 --> 00:04:39,264
{\an8}và đưa cả nhà làm người bảo lãnh chung.
59
00:04:39,347 --> 00:04:42,142
{\an8}Nên mọi bất động sản,
cổ phiếu và tài khoản ngân hàng
60
00:04:42,225 --> 00:04:43,101
{\an8}đều bị đóng băng.
61
00:04:44,478 --> 00:04:46,354
{\an8}Trời ơi, bố ơi.
62
00:04:47,481 --> 00:04:50,066
{\an8}Chuyện này… Mình à, là thật sao?
63
00:04:51,276 --> 00:04:53,278
{\an8}Không biết nữa. Tôi cũng rối đây.
64
00:04:54,404 --> 00:04:55,363
{\an8}Ai có dưỡng môi?
65
00:04:55,447 --> 00:04:58,366
Dưỡng môi gì giờ này chứ.
66
00:04:58,450 --> 00:05:02,704
Trước mắt, tốt nhất là đừng để
phóng viên đăng ảnh của mọi người.
67
00:05:02,787 --> 00:05:06,291
Con sẽ đưa cả nhà
đến nơi an toàn rồi ta tính tiếp.
68
00:05:06,374 --> 00:05:09,085
Sao Soo Cheol nãy giờ im lặng thế?
69
00:05:09,169 --> 00:05:11,880
Này, Hong Soo Cheol! Cháu nói gì đi!
70
00:05:11,963 --> 00:05:15,467
Vậy là Cheon Da Hye vợ cháu
cũng bắt tay chúng, đúng không?
71
00:05:16,343 --> 00:05:19,596
Em đã nói gì chứ?
Geon U chẳng giống nó chút nào cả!
72
00:05:19,679 --> 00:05:20,680
Cô à.
73
00:05:28,188 --> 00:05:31,107
Mà chúng ta đang đi đâu đấy?
74
00:05:32,984 --> 00:05:33,985
À…
75
00:05:51,711 --> 00:05:53,088
- Gì thế?
- Gì vậy?
76
00:05:53,171 --> 00:05:54,130
Hả?
77
00:05:54,214 --> 00:05:56,132
- Ai chiếu đèn thế?
- Ai đấy?
78
00:05:59,886 --> 00:06:01,680
- Chờ đã.
- Ai vậy?
79
00:06:01,763 --> 00:06:03,431
Đây là nhà riêng đấy.
80
00:06:03,515 --> 00:06:05,141
- Hả?
- Hyun Woo đó à?
81
00:06:06,768 --> 00:06:07,894
Ai vậy?
82
00:06:07,978 --> 00:06:08,853
Hyun Woo đấy.
83
00:06:08,937 --> 00:06:10,563
Này, Hyun Woo à!
84
00:06:10,647 --> 00:06:12,732
Bố không biết con về đây đấy.
85
00:06:12,816 --> 00:06:14,943
Bố à, chuyện khẩn cấp lắm.
86
00:06:15,694 --> 00:06:18,655
Này, Baek Hyun Woo.
Sao em không nghe máy thế?
87
00:06:18,738 --> 00:06:21,574
Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả?
88
00:06:21,658 --> 00:06:23,285
Mặt mày sao thế này?
89
00:06:23,368 --> 00:06:25,370
- Không…
- Này, đừng đau buồn quá.
90
00:06:25,453 --> 00:06:27,122
Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi.
91
00:06:27,205 --> 00:06:30,292
Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi.
92
00:06:30,375 --> 00:06:31,876
Quả báo là có thật đấy.
93
00:06:31,960 --> 00:06:33,336
- Chờ chút…
- Đúng đấy.
94
00:06:33,420 --> 00:06:35,922
Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó
95
00:06:36,006 --> 00:06:38,341
đã bị hủy hoại. Đáng đời nhà họ lắm!
96
00:06:38,425 --> 00:06:42,387
Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi
và sống thật hạnh phúc.
97
00:06:51,771 --> 00:06:54,316
Con cáo đó cũng về đây.
98
00:06:56,401 --> 00:06:57,569
À.
99
00:06:58,570 --> 00:07:00,238
Em cũng về nhỉ.
100
00:07:02,157 --> 00:07:03,825
Không chỉ có cô ấy.
101
00:07:36,232 --> 00:07:37,275
Ôi trời.
102
00:07:37,942 --> 00:07:39,986
Là bố vợ của con mà. À không.
103
00:07:40,070 --> 00:07:42,280
"Bố vợ cũ" mới đúng nhỉ?
104
00:07:43,490 --> 00:07:45,992
Dù sao… Mọi người đến có việc gì?
105
00:07:46,076 --> 00:07:46,910
À…
106
00:07:47,994 --> 00:07:49,579
Anh vẫn khỏe chứ?
107
00:07:49,663 --> 00:07:50,664
Vâng.
108
00:07:51,373 --> 00:07:52,957
Mau chào hỏi đi.
109
00:07:54,668 --> 00:07:56,044
- Chào bác.
- Chào bác.
110
00:07:56,878 --> 00:07:58,880
Đột ngột về đây thật ngại quá.
111
00:07:58,963 --> 00:08:00,215
Không có gì đâu.
112
00:08:01,216 --> 00:08:02,217
Về là tốt rồi.
113
00:08:03,134 --> 00:08:05,929
Trước mắt thì cả nhà đi theo con. Bên này.
114
00:08:06,012 --> 00:08:07,055
Tôi sẽ về Seoul.
115
00:08:07,138 --> 00:08:08,431
- Gọi taxi đi.
- Mẹ.
116
00:08:08,515 --> 00:08:11,810
Giờ này không có
taxi nào ở quanh đây đâu ạ.
117
00:08:11,893 --> 00:08:15,814
Vậy tôi sẽ tìm cách khác.
Mọi người muốn làm sao thì làm.
118
00:08:16,773 --> 00:08:17,857
Mình à.
119
00:08:19,025 --> 00:08:20,151
Mình à.
120
00:08:20,902 --> 00:08:22,821
Đằng nào cũng đến đây rồi.
121
00:08:22,904 --> 00:08:25,490
Đã nói là tôi không muốn đến đây mà.
122
00:08:25,573 --> 00:08:27,492
Thật là!
123
00:08:35,375 --> 00:08:36,376
Bị sao vậy?
124
00:08:37,168 --> 00:08:39,504
Hình như bác ấy giẫm phân bò rồi.
125
00:08:48,054 --> 00:08:49,764
Mẹ, đừng đến đây. Đừng mà!
126
00:08:49,848 --> 00:08:51,391
Chị đừng đến gần em!
127
00:08:58,064 --> 00:08:59,315
Chị sui?
128
00:09:29,429 --> 00:09:30,972
Được rồi.
129
00:09:38,438 --> 00:09:39,606
Này, Hyeon Tae à.
130
00:09:41,483 --> 00:09:42,484
Con hái quá trời.
131
00:09:43,026 --> 00:09:44,778
Hiểu chuyện này thế nào đây?
132
00:09:45,361 --> 00:09:46,196
Gì?
133
00:09:46,279 --> 00:09:50,158
Tại sao Hyun Woo lại đưa vợ cũ
và gia đình con bé về đây chứ?
134
00:09:51,034 --> 00:09:52,327
Giống Triều Tiên ấy.
135
00:09:53,036 --> 00:09:54,662
Có thể có Bắc và Nam,
136
00:09:54,746 --> 00:09:58,124
nhưng chúng ta
vẫn chung một đội ở Thế vận hội đấy.
137
00:09:58,208 --> 00:09:59,250
Con nói gì vậy?
138
00:09:59,334 --> 00:10:01,795
Chúng ta chung tay khi có kẻ thù chung.
139
00:10:03,171 --> 00:10:06,925
Vậy tức là hai đứa nó
có thể quay lại với nhau sao?
140
00:10:07,008 --> 00:10:10,637
Có thể ở chung đội
nhưng chưa chắc sẽ thống nhất đất nước mà.
141
00:10:13,848 --> 00:10:15,475
- Chuẩn bị đi.
- Vâng.
142
00:10:27,654 --> 00:10:28,571
Sao thế?
143
00:10:31,741 --> 00:10:33,076
Hôm nay cảm ơn anh.
144
00:10:33,827 --> 00:10:35,578
Mai tôi sẽ tìm chỗ khác ở.
145
00:10:35,662 --> 00:10:37,080
Sẽ chẳng có gì thay đổi
146
00:10:37,163 --> 00:10:38,581
qua một đêm đâu.
147
00:10:39,541 --> 00:10:42,502
Tôi biết. Vậy nên nhà tôi
càng không nên ở lại đây.
148
00:10:43,086 --> 00:10:44,838
Sẽ cần thời gian để ổn định.
149
00:10:44,921 --> 00:10:47,966
Đây là nơi an toàn
và thoải mái nhất mà em có thể ở.
150
00:10:50,510 --> 00:10:51,803
Tôi không thoải mái.
151
00:10:52,470 --> 00:10:54,806
Sao tôi ở nhà của bồ mẹ chồng cũ được?
152
00:10:58,184 --> 00:10:59,602
Không phải em. Là anh.
153
00:11:00,436 --> 00:11:02,063
Thoải mái với anh.
154
00:11:04,774 --> 00:11:05,775
Tạm thời…
155
00:11:07,819 --> 00:11:09,153
cho anh được ích kỷ.
156
00:11:10,363 --> 00:11:12,615
Hiện tại anh có quá nhiều việc
157
00:11:12,699 --> 00:11:14,534
nên khó lo lắng được cho em.
158
00:11:15,326 --> 00:11:16,578
Đừng lo lắng cho tôi.
159
00:11:17,537 --> 00:11:18,997
Chúng ta ly hôn rồi mà.
160
00:11:19,873 --> 00:11:21,499
Dù chuyện gì xảy ra với tôi
161
00:11:21,583 --> 00:11:22,959
hay với gia đình tôi
162
00:11:23,042 --> 00:11:25,587
cũng không liên quan gì đến anh.
163
00:11:37,181 --> 00:11:38,725
Khi nào em khỏe lên
164
00:11:40,643 --> 00:11:41,978
thì anh không lo nữa.
165
00:11:47,108 --> 00:11:48,151
Còn bây giờ
166
00:11:50,069 --> 00:11:51,112
thì không được.
167
00:11:51,738 --> 00:11:52,822
Cho nên em hãy…
168
00:11:55,533 --> 00:11:56,451
hiểu cho anh.
169
00:11:59,412 --> 00:12:00,538
Chỉ cần…
170
00:12:01,623 --> 00:12:02,832
ở lại với anh.
171
00:12:09,255 --> 00:12:10,757
Anh nghĩ bên nhau lúc này
172
00:12:10,840 --> 00:12:12,800
sẽ khiến ta hạnh phúc hơn sao?
173
00:12:12,884 --> 00:12:14,052
Ta sẽ bớt khổ hơn.
174
00:12:15,219 --> 00:12:17,639
Đừng nghĩ nhiều về chuyện hôm nay.
175
00:12:19,223 --> 00:12:22,185
Chúng ta hãy tập trung
vào việc để bớt khổ hơn.
176
00:12:37,200 --> 00:12:39,452
Cháu đã chà sạch rồi. Còn mùi hôi…
177
00:12:41,704 --> 00:12:43,247
Phải mất một lúc để khô.
178
00:12:44,916 --> 00:12:47,043
- Cứ vứt đôi guốc đi.
- Ôi trời.
179
00:12:48,044 --> 00:12:50,338
Sao lại vứt đi? Nhìn đắt tiền vậy mà.
180
00:12:56,803 --> 00:12:58,262
Bác mang tạm đôi này đi.
181
00:13:25,289 --> 00:13:27,959
Còn đôi guốc thì sao? Vứt nó đi thật ạ?
182
00:13:29,836 --> 00:13:31,295
Là sao?
183
00:13:31,379 --> 00:13:33,381
Bác ấy vứt hay là không đây?
184
00:13:34,507 --> 00:13:35,550
Nhìn đắt vậy mà.
185
00:13:35,633 --> 00:13:36,968
Phải hơn 500.000 won.
186
00:13:48,855 --> 00:13:50,022
Năm triệu?
187
00:14:04,996 --> 00:14:06,706
Tôi không có muốn đến đây.
188
00:14:08,374 --> 00:14:10,334
Con trai chị nhanh quá.
189
00:14:10,418 --> 00:14:12,545
Chẳng khác nào nó bắt cóc bọn tôi.
190
00:14:12,628 --> 00:14:14,213
Người mẹ quá cố của tôi
191
00:14:14,756 --> 00:14:16,674
có nói một câu rất đúng.
192
00:14:16,758 --> 00:14:19,552
Bà ấy nói: "Không bao giờ
biết trước tương lai".
193
00:14:20,636 --> 00:14:25,433
Ai mà ngờ chúng ta sẽ gặp lại nhau
sau vài ngày bảo đừng gặp lại nữa chứ?
194
00:14:26,434 --> 00:14:30,980
Chị tôi đang giục bọn tôi
đến ở biệt thự của chị ấy ở Namhae đấy.
195
00:14:31,064 --> 00:14:32,815
Sáng mai bọn tôi sẽ đi liền.
196
00:14:34,358 --> 00:14:35,485
Vâng, cứ vậy đi.
197
00:14:36,527 --> 00:14:39,489
Nhưng mà chị đừng quả quyết quá.
198
00:15:01,135 --> 00:15:01,969
À…
199
00:15:02,678 --> 00:15:03,513
Mời anh ăn.
200
00:15:04,931 --> 00:15:05,765
Vâng.
201
00:15:37,630 --> 00:15:38,506
Ngon thật đấy.
202
00:15:40,466 --> 00:15:41,676
Vừa miệng anh chứ?
203
00:15:43,553 --> 00:15:45,471
Vâng, thực sự rất ngon.
204
00:15:48,099 --> 00:15:49,100
Ăn đi.
205
00:15:49,809 --> 00:15:52,019
Ông phải bớt ăn muối mà.
206
00:15:52,103 --> 00:15:55,356
Bác sĩ Yoon mà biết ông ăn,
sẽ mắng đấy. Đừng ăn món đó.
207
00:15:55,439 --> 00:15:58,526
Bà khỏi lo. Bác sĩ Yoon
chẳng thèm nghe máy của tôi.
208
00:15:59,110 --> 00:16:00,319
Chắc chặn tôi rồi.
209
00:16:06,159 --> 00:16:10,079
Sao cháu không ăn gì thế?
210
00:16:18,337 --> 00:16:19,338
Cháu xin lỗi.
211
00:16:20,047 --> 00:16:21,299
Cháu không đói.
212
00:16:21,924 --> 00:16:23,259
Có nước không ạ?
213
00:16:23,342 --> 00:16:25,052
Có, đây.
214
00:16:25,136 --> 00:16:26,262
Nước đây này.
215
00:16:27,763 --> 00:16:29,640
À…
216
00:16:29,724 --> 00:16:31,559
Cháu chỉ uống nước đóng chai.
217
00:16:31,642 --> 00:16:33,019
Nhà mình có không?
218
00:16:33,978 --> 00:16:35,855
Này, cứ uống đi.
219
00:16:39,233 --> 00:16:41,527
Ở tiệm nhà tôi có. Để tôi đi lấy cho.
220
00:16:41,611 --> 00:16:45,031
Cảm ơn anh. Tôi thích
loại nước khoáng lấy từ dãy Alps.
221
00:16:48,993 --> 00:16:50,745
Hả? Dãy Alps sao?
222
00:16:51,871 --> 00:16:53,289
Thằng này thật là.
223
00:16:55,708 --> 00:16:56,834
Thành thật xin lỗi.
224
00:16:56,918 --> 00:16:58,502
Nó vẫn chưa chín chắn lắm.
225
00:16:58,586 --> 00:17:00,463
Ôi trời, không sao đâu.
226
00:17:00,546 --> 00:17:01,797
Chúng tôi hiểu mà.
227
00:17:02,757 --> 00:17:05,176
Không nhất thiết phải từ dãy Alps đâu.
228
00:17:05,259 --> 00:17:09,222
Nước khoáng lấy ở Đức hay Úc cũng được.
229
00:17:09,305 --> 00:17:10,723
Đảo Fiji cũng được luôn.
230
00:17:10,806 --> 00:17:14,310
Chúng tôi không có kén chọn lắm đâu.
231
00:17:15,770 --> 00:17:18,439
Vâng, cháu uống như vậy cũng được.
232
00:17:22,026 --> 00:17:23,986
Cứ uống nước trong ấm đi!
233
00:17:32,536 --> 00:17:33,537
Rót cho cháu với.
234
00:17:33,621 --> 00:17:35,790
- Ôi trời.
- Rót cho cháu đi.
235
00:17:37,792 --> 00:17:39,001
Con không bị đánh.
236
00:17:44,423 --> 00:17:46,217
Thấy nó đánh em nó không?
237
00:17:46,300 --> 00:17:47,593
Chị sợ muốn chết.
238
00:17:47,677 --> 00:17:49,637
Gì chứ? Chị cũng đánh em mà.
239
00:17:49,720 --> 00:17:52,723
Này, chị tát đâu có đau đến thế.
240
00:17:52,807 --> 00:17:55,309
Còn Hae In đánh thì…
241
00:17:55,393 --> 00:17:56,644
Em rửa phụ nhé?
242
00:17:57,812 --> 00:17:58,646
Ôi trời.
243
00:17:59,355 --> 00:18:01,315
Không sao.
244
00:18:01,399 --> 00:18:03,859
Em không cần phụ đâu. Cứ đi nghỉ đi.
245
00:18:06,862 --> 00:18:08,072
Cảm ơn em.
246
00:18:10,324 --> 00:18:11,284
Mà Hae In này…
247
00:18:12,368 --> 00:18:13,577
À.
248
00:18:13,661 --> 00:18:15,329
Chị nói cái này được không?
249
00:18:15,413 --> 00:18:16,956
Mặc dù hai đứa ly hôn rồi…
250
00:18:18,124 --> 00:18:19,166
Chị cứ nói đi.
251
00:18:20,293 --> 00:18:22,211
Đừng để bụng lời chị nói nhé.
252
00:18:23,004 --> 00:18:24,005
Chị nói gì?
253
00:18:24,505 --> 00:18:26,215
Nói em là con cáo ranh mãnh ấy.
254
00:18:26,799 --> 00:18:29,844
- À.
- Chị chưa bao giờ ghét mấy con cáo hết.
255
00:18:29,927 --> 00:18:32,221
Đó là biệt danh hồi trung học của chị.
256
00:18:32,305 --> 00:18:34,015
Tại nhìn chị giống cáo.
257
00:18:34,098 --> 00:18:37,727
Anh cũng muốn xin lỗi
vì nói gia đình em đã bị hủy hoại.
258
00:18:37,810 --> 00:18:39,687
Chuyện đó là sự thật mà.
259
00:18:39,770 --> 00:18:41,147
Nhà em tiêu tùng rồi.
260
00:18:41,605 --> 00:18:43,190
Chuyện này hơi nhạy cảm.
261
00:18:43,274 --> 00:18:45,026
Chị biết hai đứa ly hôn rồi,
262
00:18:45,109 --> 00:18:46,610
nhưng em chịu về đây
263
00:18:46,694 --> 00:18:48,612
vì hai đứa vẫn còn tình cảm sao?
264
00:18:48,696 --> 00:18:49,864
Không phải.
265
00:18:49,947 --> 00:18:52,158
Vì đang lúc khẩn cấp. Chỉ vậy thôi.
266
00:18:52,658 --> 00:18:53,909
Ừ. Là người dưng rồi.
267
00:18:53,993 --> 00:18:55,286
Bọn em hơn thế chứ.
268
00:18:55,369 --> 00:18:57,371
Nhưng liệu giữa hai đứa có còn gì…
269
00:18:57,455 --> 00:18:58,372
Không có đâu.
270
00:18:59,081 --> 00:19:00,291
À, ra là vậy.
271
00:19:01,334 --> 00:19:04,170
Nếu còn gì thì bọn em đã không ly hôn rồi.
272
00:19:04,253 --> 00:19:05,713
Phải vậy ha.
273
00:19:05,796 --> 00:19:07,298
Em ấy nói đúng rồi.
274
00:19:07,381 --> 00:19:09,467
Nên anh chị đừng hiểu lầm, mong đợi
275
00:19:09,550 --> 00:19:11,635
hay gán ý nghĩa cho việc này.
276
00:19:13,846 --> 00:19:16,807
Ừ, không đâu. Em nhớ So Yeong nhỉ?
277
00:19:16,891 --> 00:19:17,892
Con gái hiệu trưởng.
278
00:19:17,975 --> 00:19:20,686
Gần đây em ấy
về dạy ở trường cấp hai gần đây
279
00:19:20,770 --> 00:19:23,397
và đã xin số của Hyun Woo đấy.
280
00:19:23,481 --> 00:19:25,566
- Mà chị không cho được.
- Cho đi.
281
00:19:26,317 --> 00:19:27,193
Được không?
282
00:19:30,112 --> 00:19:33,657
Nhưng mà chị đâu cần phải xin phép của em.
283
00:19:34,825 --> 00:19:35,743
Chúc ngủ ngon.
284
00:19:39,663 --> 00:19:40,498
Biết ngay mà.
285
00:19:40,581 --> 00:19:42,166
Chúng không quay lại đâu.
286
00:19:42,249 --> 00:19:44,335
Này, chị cũng đâu có thèm.
287
00:19:44,418 --> 00:19:45,669
Nó hỗn quá xá hỗn.
288
00:19:45,753 --> 00:19:49,882
Nó không thèm nghe chị nói hết
mà nhảy vào họng chị ngồi như thế.
289
00:19:49,965 --> 00:19:52,843
Con cáo ranh mãnh.
Về đây làm gì không biết.
290
00:19:55,930 --> 00:19:58,349
Đây là gian nhà phụ của chúng tôi.
291
00:19:58,432 --> 00:20:01,602
Trước khi con gái lớn
và con trai thứ nhà tôi kết hôn
292
00:20:01,685 --> 00:20:03,145
thì chúng tôi ở đây.
293
00:20:03,229 --> 00:20:05,106
Tôi làm ấm sàn nhà rồi đấy.
294
00:20:07,650 --> 00:20:09,610
Thực sự xin lỗi anh về mọi việc.
295
00:20:09,693 --> 00:20:10,528
Ôi trời.
296
00:20:10,611 --> 00:20:12,113
Lỗi phải gì đâu chứ.
297
00:20:12,196 --> 00:20:14,198
Kể cả hàng xóm còn giúp nhau
298
00:20:14,281 --> 00:20:15,783
mỗi khi có khó khăn mà.
299
00:20:16,742 --> 00:20:18,035
Chúng ta còn
300
00:20:18,786 --> 00:20:20,663
từng là người một nhà nữa.
301
00:20:21,831 --> 00:20:25,167
Hyun Woo nói với tôi
việc nhà anh đến đây là bí mật.
302
00:20:25,251 --> 00:20:27,086
Tôi đã cảnh báo dân trong làng
303
00:20:27,169 --> 00:20:30,589
không được dùng mạng Internet rồi.
304
00:20:30,673 --> 00:20:32,967
Quanh đây không có máy quay an ninh
305
00:20:33,050 --> 00:20:37,638
và hầu như không có ai
dùng điện thoại thông minh hết.
306
00:20:37,721 --> 00:20:41,517
Nên anh đừng lo gì hết
mà hãy ngủ thật ngon.
307
00:20:43,727 --> 00:20:44,645
Rất cảm ơn anh.
308
00:20:44,728 --> 00:20:46,814
Ôi trời, không có gì đâu.
309
00:20:49,316 --> 00:20:51,694
Em có thể tắm rửa ở đây.
310
00:20:52,778 --> 00:20:53,612
Bồn tắm đâu?
311
00:20:53,696 --> 00:20:54,655
Không có đâu.
312
00:20:54,738 --> 00:20:57,908
Nhưng ở đây có vòi hoa sen.
313
00:21:05,708 --> 00:21:06,709
Vậy tắm bồn ở đâu?
314
00:21:06,792 --> 00:21:07,710
Không có mà.
315
00:21:07,793 --> 00:21:09,920
- Còn bom tắm của em?
- Khỏi dùng luôn.
316
00:21:12,506 --> 00:21:14,717
Em có thể dùng cái khăn này.
317
00:21:15,676 --> 00:21:16,844
ĐẦY TUỔI BAEK HO YEOL
318
00:21:16,927 --> 00:21:20,973
Lúc nãy anh nói
cháu trai anh tên là Ho Yeol sao?
319
00:21:21,056 --> 00:21:22,141
Ừ, Baek Ho Yeol.
320
00:21:24,685 --> 00:21:27,146
"Bé Ho Yeol" này không thể nào
321
00:21:27,229 --> 00:21:29,940
là thằng bé em gặp lúc nãy phải không?
322
00:21:32,610 --> 00:21:33,777
À.
323
00:21:35,404 --> 00:21:38,199
Đúng rồi. Thằng bé từng nhỏ xíu thế này.
324
00:21:39,074 --> 00:21:41,619
Dễ thương thật. Đúng rồi, là nó đấy.
325
00:21:43,037 --> 00:21:44,455
Ra là cùng một người.
326
00:21:45,039 --> 00:21:48,000
Vậy cái khăn này qua mấy mùa Tết rồi thế?
327
00:21:49,251 --> 00:21:50,211
Ôi trời.
328
00:21:51,045 --> 00:21:53,047
Sao thế? Em muốn khăn mới à?
329
00:21:55,382 --> 00:21:56,217
Anh rể.
330
00:21:57,343 --> 00:21:59,011
Anh có biết
331
00:22:00,638 --> 00:22:03,682
điều gì khó tin hơn
chiếc khăn tám tuổi này không?
332
00:22:05,601 --> 00:22:06,602
Đó là giờ
333
00:22:08,354 --> 00:22:10,940
Da Hye và Geon U đã rời bỏ em.
334
00:22:12,316 --> 00:22:16,862
Và cái tên Yoon Eun Sung đó,
tên khốn đó đã lừa em một vố đau điếng!
335
00:22:23,077 --> 00:22:24,161
Có chuyện gì thế?
336
00:22:24,245 --> 00:22:25,788
Mọi người đâu hết rồi?
337
00:22:27,456 --> 00:22:28,457
Về rồi à.
338
00:22:29,208 --> 00:22:31,085
Cả nhà Hae In đi đâu hết rồi?
339
00:22:32,336 --> 00:22:33,170
Mẹ đâu biết.
340
00:22:33,254 --> 00:22:35,214
Chắc là họ ở đâu đó thôi.
341
00:22:35,297 --> 00:22:36,507
Tại sao bà làm thế?
342
00:22:39,718 --> 00:22:41,929
Vậy con muốn họ ở lại đây sao?
343
00:22:42,012 --> 00:22:43,472
Sao ta có thể sống chung
344
00:22:43,555 --> 00:22:45,975
với người mà ta cướp nhà của họ chứ?
345
00:22:46,058 --> 00:22:47,393
Vẫn chưa kết thúc đâu.
346
00:22:47,476 --> 00:22:49,937
Họ sẽ cố gắng tìm ra điểm yếu của bà
347
00:22:50,020 --> 00:22:51,730
và trả đũa bà đấy.
348
00:22:51,814 --> 00:22:53,315
Bà nên giữ họ ở gần…
349
00:22:53,399 --> 00:22:54,275
Hay là con
350
00:22:54,858 --> 00:22:56,277
chỉ muốn giữ Hae In ở gần?
351
00:22:57,528 --> 00:22:58,570
Quên nó đi.
352
00:22:58,654 --> 00:23:00,155
Từ từ con sẽ quên nó.
353
00:23:00,239 --> 00:23:01,949
Đừng hối tiếc gì hết.
354
00:23:06,787 --> 00:23:08,998
Mẹ đã sống ở nhà này 25 năm,
355
00:23:09,790 --> 00:23:11,959
nhưng đây là lần đầu mẹ được chọn
356
00:23:12,042 --> 00:23:13,544
rượu vang cho mình.
357
00:23:15,796 --> 00:23:17,798
Từ giờ hãy tận hưởng những gì ta có.
358
00:23:17,881 --> 00:23:18,716
Nhé?
359
00:23:20,301 --> 00:23:22,803
Nhớ bà đã nói gì
khi đưa tôi đến cô nhi viện chứ?
360
00:23:24,388 --> 00:23:25,222
Con đừng quên.
361
00:23:26,181 --> 00:23:28,309
Mẹ thương con nhất trên đời.
362
00:23:30,019 --> 00:23:31,478
Vậy nên mẹ sẽ chịu đựng
363
00:23:31,562 --> 00:23:33,022
ngay cả khi mẹ nhớ con
364
00:23:33,814 --> 00:23:35,274
và muốn được gặp con.
365
00:23:36,317 --> 00:23:38,027
Là vì mẹ yêu con.
366
00:23:39,987 --> 00:23:42,781
Và bà đã giữ lời hứa.
Bà làm khá tốt việc đó.
367
00:23:43,657 --> 00:23:47,745
Bà chưa bao giờ tò mò
thằng con bà sống ra sao ở nước ngoài.
368
00:23:47,828 --> 00:23:50,414
Không bao giờ gọi điện.
Bà thực sự đã chịu đựng.
369
00:23:50,497 --> 00:23:51,665
Nhưng mà
370
00:23:52,374 --> 00:23:53,917
tôi nhận ra rằng…
371
00:23:56,628 --> 00:23:59,298
việc chịu đựng vì tình yêu là dối trá.
372
00:24:00,257 --> 00:24:01,467
Bà không thể chịu đựng
373
00:24:02,718 --> 00:24:03,886
nếu yêu ai đó thật.
374
00:24:12,269 --> 00:24:13,479
Con muốn nói gì?
375
00:24:14,438 --> 00:24:15,439
Con đang nói là
376
00:24:16,023 --> 00:24:17,191
con hận mẹ sao?
377
00:24:17,274 --> 00:24:18,108
Không có.
378
00:24:18,192 --> 00:24:21,153
Tôi đang nói là tôi
sẽ đưa Hae In về bằng mọi giá.
379
00:24:21,236 --> 00:24:22,738
Tôi không giống như bà.
380
00:24:22,821 --> 00:24:26,492
Tôi phát điên khi không biết
cô ấy đang ở đâu và đang làm gì.
381
00:24:29,370 --> 00:24:30,371
Tôi không thể
382
00:24:32,039 --> 00:24:32,873
chịu đựng nổi.
383
00:24:35,125 --> 00:24:37,878
Con biết để được thế này khó thế nào chứ?
384
00:24:37,961 --> 00:24:40,005
Bà nghĩ tại sao tôi làm việc này?
385
00:24:44,301 --> 00:24:46,345
Chúng ta không có cùng mục tiêu.
386
00:24:46,428 --> 00:24:48,764
Như cách bà chọn nhà này thay vì tôi,
387
00:24:50,224 --> 00:24:51,350
tôi cũng có thể
388
00:24:52,476 --> 00:24:54,269
chọn thứ khác thay vì bà.
389
00:25:11,412 --> 00:25:13,705
Kiểm tra tất cả khách sạn và biệt thự.
390
00:25:19,128 --> 00:25:20,546
Địa ngục trần gian.
391
00:25:22,339 --> 00:25:24,842
Địa ngục nào lại cho ta chăn lụa
392
00:25:25,592 --> 00:25:27,845
và sàn nhà ấm áp chứ?
393
00:25:42,025 --> 00:25:43,068
Cứ kệ nó đi.
394
00:25:43,944 --> 00:25:46,321
Chắc hẳn nó đang rất hụt hẫng.
395
00:25:49,241 --> 00:25:52,828
Trước giờ nó chưa từng
ngủ trên sàn nhà cứng mà.
396
00:25:52,911 --> 00:25:56,707
Nó chỉ có thể ngủ
trên giường hoàng gia Tây Ban Nha.
397
00:26:00,461 --> 00:26:03,505
Chăn của chúng ta dày hơn của nó.
398
00:26:04,256 --> 00:26:05,549
Đổi chăn đi.
399
00:26:06,258 --> 00:26:07,092
Mình à.
400
00:26:08,218 --> 00:26:09,219
Sao?
401
00:26:09,303 --> 00:26:10,345
Tôi cũng vậy mà.
402
00:26:11,805 --> 00:26:14,224
Đây cũng là lần đầu tôi ngủ trên sàn.
403
00:26:18,020 --> 00:26:20,105
Tôi cũng xuất thân hào môn mà.
404
00:26:30,782 --> 00:26:31,783
Alô?
405
00:26:32,659 --> 00:26:34,077
- Anh ơi.
- Anh xem tin rồi.
406
00:26:34,161 --> 00:26:35,996
Giờ mọi người thế nào?
407
00:26:36,079 --> 00:26:37,247
Rối tung lên hết.
408
00:26:38,415 --> 00:26:41,418
Mà anh ơi, bố của chúng ta làm sao đây?
409
00:26:42,628 --> 00:26:44,546
Nếu là về bố thì anh cúp đây.
410
00:26:44,630 --> 00:26:47,424
Anh bị làm sao vậy hả?
411
00:26:47,508 --> 00:26:48,800
Nhớ bố nói gì không?
412
00:26:48,884 --> 00:26:51,094
Bố bảo anh đừng đến đám tang của bố.
413
00:26:51,178 --> 00:26:53,680
Cho nên ông ấy có mất cũng đừng gọi anh.
414
00:26:53,764 --> 00:26:56,183
Anh à, thật là. Anh đừng như vậy mà.
415
00:26:58,227 --> 00:27:01,230
Em đã rất hận bố lúc bố còn khỏe mạnh.
416
00:27:03,565 --> 00:27:05,192
Nhưng giờ bố bệnh như vậy,
417
00:27:06,443 --> 00:27:08,362
em cảm thấy có lỗi lắm.
418
00:27:08,445 --> 00:27:09,279
Chuyện gì?
419
00:27:12,282 --> 00:27:14,493
Nếu em tốt với mụ Moh Seul Hee hơn
420
00:27:16,662 --> 00:27:19,331
thì có lẽ mọi chuyện đã không tệ thế này.
421
00:27:19,414 --> 00:27:22,960
Có lẽ bà ta tức giận
vì em đã đối xử tàn tệ với bà ta.
422
00:27:23,544 --> 00:27:24,836
Hồi mười năm trước,
423
00:27:24,920 --> 00:27:26,964
em đã rất tức giận khi bố muốn
424
00:27:27,047 --> 00:27:28,549
bà ta làm vợ hợp pháp.
425
00:27:28,632 --> 00:27:30,217
Nên bố đã từ bỏ việc đó.
426
00:27:30,842 --> 00:27:33,637
Có lẽ bà ta đã ôm hận
và âm mưu mọi chuyện.
427
00:27:37,891 --> 00:27:40,519
Cái nhẫn ngu ngốc. Nó có là gì đâu chứ.
428
00:27:40,602 --> 00:27:42,479
Lẽ ra em nên cho bà ta đeo nó.
429
00:27:45,482 --> 00:27:47,192
Hay là đưa lại cho bà ta?
430
00:27:48,151 --> 00:27:50,946
Hay là em đưa lại cho bà ta liền nhé?
431
00:27:54,366 --> 00:27:55,534
Út à.
432
00:27:57,077 --> 00:28:00,872
Chuyện xảy ra với bố
hình như là tại em tất cả.
433
00:28:13,760 --> 00:28:16,471
Sao lại khóc? Chồng cô bỏ cô à?
434
00:28:17,639 --> 00:28:20,267
- Không có.
- Vậy bố mẹ bị bệnh hả?
435
00:28:23,645 --> 00:28:24,646
Vâng…
436
00:28:26,064 --> 00:28:29,276
Bố cháu bị bệnh.
437
00:28:29,359 --> 00:28:30,569
Ôi trời.
438
00:28:31,862 --> 00:28:33,697
Lúc bố ốm đau
439
00:28:33,780 --> 00:28:36,825
thì cảm giác có lỗi là bình thường mà.
440
00:28:37,701 --> 00:28:38,535
Khóc đi.
441
00:28:38,619 --> 00:28:40,787
Trút hết ra rồi đối xử với ông ấy tốt hơn.
442
00:28:41,455 --> 00:28:42,664
Mọi chuyện sẽ ổn mà.
443
00:28:44,207 --> 00:28:46,251
Cảm ơn bác.
444
00:28:49,046 --> 00:28:50,464
Mẹ ơi!
445
00:28:51,840 --> 00:28:52,925
Mẹ ơi!
446
00:28:53,008 --> 00:28:55,469
Ôi trời, làm sao đây?
447
00:28:56,345 --> 00:28:58,096
Sao thế?
448
00:28:59,222 --> 00:29:03,644
Có thằng điên này
cứ gọi tôi là mẹ rồi đi theo tôi khắp nơi.
449
00:29:03,727 --> 00:29:04,603
Hả?
450
00:29:04,686 --> 00:29:07,731
Cô nói với cậu ta
rằng cô là con gái tôi được không?
451
00:29:09,608 --> 00:29:11,151
Được.
452
00:29:12,653 --> 00:29:13,862
Mẹ.
453
00:29:15,072 --> 00:29:16,907
Trễ rồi còn ra đường làm gì.
454
00:29:19,660 --> 00:29:23,121
Anh kia. Đây là mẹ của tôi mà.
455
00:29:23,205 --> 00:29:25,123
- Cho nên anh đi đi.
- Gì chứ?
456
00:29:25,207 --> 00:29:27,417
Tôi là con gái của bà ấy,
457
00:29:27,501 --> 00:29:29,127
này, lượn giùm đi.
458
00:29:30,170 --> 00:29:32,631
Không phải cô từ Seoul về đây sao?
459
00:29:32,714 --> 00:29:34,383
Bà ấy là mẹ tôi đấy.
460
00:29:34,466 --> 00:29:35,801
Đã nói là mẹ tôi mà!
461
00:29:39,638 --> 00:29:42,349
Mẹ, mẹ định không xem phim dài tập à?
462
00:29:42,432 --> 00:29:43,558
Phim dài tập sao?
463
00:29:46,895 --> 00:29:49,106
Phải xem chứ. Đâu có bỏ phim được.
464
00:29:50,023 --> 00:29:50,899
Đi thôi con.
465
00:29:54,945 --> 00:29:56,196
Phim dài tập.
466
00:29:59,866 --> 00:30:01,243
Gì đây trời?
467
00:30:02,202 --> 00:30:04,246
Thật là.
468
00:30:12,587 --> 00:30:13,922
HẲN LÀ YÊU
469
00:30:14,006 --> 00:30:16,967
Baek Hyun Woo và mình
có gu nhạc giống nhau ghê.
470
00:30:28,937 --> 00:30:29,771
Ngủ chưa?
471
00:30:50,000 --> 00:30:51,543
Giờ chuẩn bị ngủ đây.
472
00:30:51,626 --> 00:30:52,461
Sao?
473
00:30:54,046 --> 00:30:56,590
Ngày mai anh phải đi làm sớm
474
00:30:56,673 --> 00:30:58,258
nên không thể gặp em…
475
00:31:03,138 --> 00:31:04,556
Ngày mai đi làm sớm.
476
00:31:05,348 --> 00:31:07,392
Vậy chừng nào anh về…
477
00:31:13,273 --> 00:31:14,357
Biết rồi.
478
00:31:19,488 --> 00:31:21,406
Hay ngày mai anh nghỉ nhé?
479
00:31:21,490 --> 00:31:23,784
Anh có thể cứ vậy mà nghỉ sao?
480
00:31:42,135 --> 00:31:43,136
Ngủ ngon.
481
00:31:49,392 --> 00:31:52,687
Tôi sẽ nghe mấy bài hát
trong máy MP3 của anh trước khi ngủ.
482
00:31:52,771 --> 00:31:55,315
À, cái đó sao? Có hay không?
483
00:31:55,398 --> 00:31:56,942
Toàn là mấy bài nhạc cũ.
484
00:31:57,025 --> 00:31:57,859
Tôi thích lắm.
485
00:31:58,527 --> 00:32:00,570
Đều là mấy bài tôi thích.
486
00:32:00,654 --> 00:32:02,572
Máy MP3 đó không phải của anh.
487
00:32:03,281 --> 00:32:05,117
- Vậy của ai?
- Hồi đó anh nhặt được.
488
00:32:05,200 --> 00:32:08,328
Không tìm được chủ của nó
nên anh đã giữ tới giờ.
489
00:32:08,995 --> 00:32:10,080
Nhặt được ở đâu?
490
00:32:10,163 --> 00:32:11,164
Ở trường trung học.
491
00:32:11,248 --> 00:32:12,833
Trên sân trường.
492
00:32:13,542 --> 00:32:16,419
Anh đã học ở trường
Trung học Ngoại ngữ Hanil à?
493
00:32:16,503 --> 00:32:19,089
Ừ, anh đã nhặt nó
vào ngày đầu tiên đến đó.
494
00:32:37,274 --> 00:32:38,441
Gì chứ?
495
00:32:40,068 --> 00:32:41,987
Vậy cái máy này là của mình sao?
496
00:32:45,198 --> 00:32:46,032
Chờ đã.
497
00:33:10,056 --> 00:33:11,683
Người lúc đó
498
00:33:12,434 --> 00:33:13,810
là Baek Hyun Woo sao?
499
00:33:16,188 --> 00:33:17,981
Không tin nổi mà.
500
00:33:19,691 --> 00:33:20,525
Ý là…
501
00:33:21,985 --> 00:33:23,111
Baek Hyun Woo
502
00:33:23,778 --> 00:33:25,614
được sinh ra để yêu mình sao?
503
00:33:27,115 --> 00:33:29,242
Anh ấy đã yêu mình ngay lúc đó
504
00:33:29,326 --> 00:33:31,912
nên mới giữ cái này từ đó đến giờ.
505
00:33:31,995 --> 00:33:35,207
Nếu biết cô gái
mà anh ấy đã phải lòng là mình
506
00:33:35,832 --> 00:33:37,125
chắc anh ấy sốc lắm.
507
00:33:43,006 --> 00:33:45,675
Nhưng mà tại sao anh vẫn giữ nó vậy?
508
00:33:45,759 --> 00:33:48,303
Cô gái đó chắc là phải đẹp lắm nhỉ.
509
00:33:49,346 --> 00:33:50,347
Cái…
510
00:33:55,852 --> 00:33:56,853
Sao thế?
511
00:34:00,232 --> 00:34:01,233
Anh…
512
00:34:03,777 --> 00:34:05,195
không nhớ gì hết.
513
00:34:06,613 --> 00:34:07,948
Anh không nhớ sao?
514
00:34:08,031 --> 00:34:09,032
Tất nhiên rồi.
515
00:34:09,115 --> 00:34:10,450
Đã qua lâu vậy mà.
516
00:34:11,743 --> 00:34:13,161
Thì đúng rồi.
517
00:34:13,245 --> 00:34:17,082
Việc bao nhiêu năm qua
anh vẫn giữ cái máy này tức là
518
00:34:17,165 --> 00:34:20,293
anh không thể quên được cô gái đó còn gì.
519
00:34:21,044 --> 00:34:22,837
Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp.
520
00:34:25,257 --> 00:34:28,093
Thật là. Không phải vậy đâu.
521
00:34:28,176 --> 00:34:29,261
Anh còn không nhớ
522
00:34:29,344 --> 00:34:33,056
người đánh rơi
là nam hay nữ, là giáo viên, học sinh
523
00:34:33,139 --> 00:34:34,766
hay là chú bảo vệ nữa.
524
00:34:34,849 --> 00:34:36,601
Anh không nhớ gì hết.
525
00:34:42,148 --> 00:34:43,566
Vậy sao anh vẫn giữ nó?
526
00:34:47,195 --> 00:34:48,446
Anh đâu có giữ chứ.
527
00:34:49,698 --> 00:34:51,408
Anh chỉ cất nó đi thôi.
528
00:34:55,036 --> 00:34:56,746
Tôi biết rồi. Đi đi.
529
00:34:58,748 --> 00:35:00,625
Anh đi đi. Đi ngủ đi.
530
00:35:05,755 --> 00:35:06,840
Lại gì nữa?
531
00:35:08,049 --> 00:35:09,592
Cái rèm.
532
00:35:10,677 --> 00:35:11,720
Em nhớ kéo lại.
533
00:35:12,554 --> 00:35:14,848
Phòng này hướng Đông
534
00:35:14,931 --> 00:35:16,891
nên buổi sáng nắng chói lắm.
535
00:35:16,975 --> 00:35:18,601
Tôi biết rồi. Anh đi đi.
536
00:38:18,490 --> 00:38:20,283
Để con phụ mẹ nhé?
537
00:38:20,825 --> 00:38:21,951
Có được không?
538
00:38:22,035 --> 00:38:23,870
Mẹ định làm món miến trộn.
539
00:38:25,872 --> 00:38:28,124
Con thái cà rốt giúp mẹ được không?
540
00:38:30,084 --> 00:38:30,919
Vâng.
541
00:38:36,591 --> 00:38:39,761
Con dâu, cẩn thận kẻo cắt trúng tay đấy.
542
00:38:39,844 --> 00:38:42,805
Con phải thái mỏng nó ấy.
543
00:38:42,889 --> 00:38:47,227
Chính xác thì mẹ
muốn con thái mỏng cỡ nào?
544
00:38:48,019 --> 00:38:50,605
À thì… Con phải…
545
00:38:51,272 --> 00:38:52,440
Mẹ làm cho xem.
546
00:39:10,333 --> 00:39:12,001
- Mẹ.
- Sao?
547
00:39:12,085 --> 00:39:13,836
Mẹ thái giỏi thật đấy.
548
00:39:14,629 --> 00:39:16,506
Cái này có gì mà giỏi chứ?
549
00:39:20,718 --> 00:39:22,845
Sao mẹ nói thế được? Đây chính là
550
00:39:23,972 --> 00:39:25,348
nghệ thuật hiện đại.
551
00:39:25,431 --> 00:39:26,558
Vậy sao?
552
00:39:27,433 --> 00:39:28,768
Trời ơi.
553
00:39:28,851 --> 00:39:30,562
Mẹ mới nghe đấy.
554
00:39:30,645 --> 00:39:32,522
Mẹ làm miến trộn phải không?
555
00:39:32,605 --> 00:39:35,191
Mẹ còn cần phải làm gì nữa?
556
00:39:36,109 --> 00:39:37,860
À, tiếp theo…
557
00:39:37,944 --> 00:39:40,029
Cần chiên mấy quả trứng.
558
00:39:40,863 --> 00:39:42,949
- Chính xác là làm sao?
- Trứng hả?
559
00:39:43,032 --> 00:39:44,867
Dễ lắm. Muốn xem không?
560
00:39:46,202 --> 00:39:47,370
Muốn xem lắm chứ.
561
00:39:55,003 --> 00:39:56,296
Mẹ siêu thật đấy.
562
00:39:56,379 --> 00:39:57,505
Dùng hai tay này.
563
00:40:00,174 --> 00:40:01,968
Ôi trời, mẹ ơi.
564
00:40:02,594 --> 00:40:04,137
Mẹ đúng là quá đỉnh.
565
00:40:04,220 --> 00:40:06,556
Vậy à? Hay mẹ làm kiểu mới nữa nhé?
566
00:40:06,639 --> 00:40:07,807
Kiểu mới sao?
567
00:40:09,267 --> 00:40:11,561
Mẹ nói đùa thôi.
568
00:40:13,021 --> 00:40:15,189
Chị tự dưng làm sao thế?
569
00:40:15,273 --> 00:40:16,941
Chị nói biệt thự trống mà.
570
00:40:17,025 --> 00:40:19,485
Sao thế? Anh rể phản đối à?
571
00:40:20,111 --> 00:40:22,405
Sợ các phóng viên tìm ra sao?
572
00:40:24,240 --> 00:40:25,950
Nực cười thật đấy.
573
00:40:26,034 --> 00:40:28,745
Ai đã giúp anh ấy
mỗi khi kinh doanh thất bại?
574
00:40:28,828 --> 00:40:31,748
Sao anh ấy có thể
làm vậy với chồng em chứ?
575
00:40:32,957 --> 00:40:33,958
Dẹp đi.
576
00:40:34,959 --> 00:40:35,960
Thật là.
577
00:40:38,046 --> 00:40:39,589
Ra là bác ở đây.
578
00:40:40,923 --> 00:40:42,592
Cháu tìm bác khắp nơi đấy.
579
00:40:43,134 --> 00:40:44,218
Sao lại tìm tôi?
580
00:40:45,678 --> 00:40:47,513
Đôi guốc sạch rồi ạ.
581
00:40:47,597 --> 00:40:48,848
Không còn mùi gì nữa.
582
00:40:49,515 --> 00:40:50,600
Vậy à?
583
00:40:50,683 --> 00:40:52,477
- Muốn thì giữ đi.
- Thật sao?
584
00:40:53,144 --> 00:40:55,396
Nhưng đôi guốc cực kỳ đắt tiền mà.
585
00:40:55,480 --> 00:40:57,565
Không sao đâu. Cháu lấy đi.
586
00:41:00,276 --> 00:41:02,612
Vậy cháu làm tóc cho bác nhé?
587
00:41:02,695 --> 00:41:03,780
Cháu giỏi lắm đấy.
588
00:41:13,831 --> 00:41:15,750
Bác muốn làm kiểu tóc thế nào?
589
00:41:15,833 --> 00:41:17,919
Cháu có thể làm được kiểu gì?
590
00:41:18,753 --> 00:41:20,171
Kiểu nào cũng làm được.
591
00:41:20,254 --> 00:41:24,258
Cháu từng làm ở phường Cheongdam đấy.
592
00:41:26,010 --> 00:41:28,721
Mi Seon à, có chuyện gì thế?
593
00:41:28,805 --> 00:41:31,849
Màn xoắn não gắt nhất
từ sau phim Giác quan thứ sáu.
594
00:41:31,933 --> 00:41:33,935
Đẫm mồ hôi cả bàn tay luôn này.
595
00:41:34,018 --> 00:41:35,603
- À…
- Tôi nghe nói
596
00:41:35,687 --> 00:41:38,064
con cáo đó xuất hiện
khi cô đang nói xấu nó.
597
00:41:38,147 --> 00:41:39,899
Chuyện đó chỉ có trong phim.
598
00:41:39,982 --> 00:41:41,984
Cái này ly kỳ hơn kết trong phim.
599
00:41:42,068 --> 00:41:43,778
- Ừ.
- Rồi sao nữa?
600
00:41:43,861 --> 00:41:45,405
Mấy chị, nói sau đi.
601
00:41:46,197 --> 00:41:50,118
Tôi nghe nói mẹ của Hong Hae In điên lắm.
602
00:41:50,993 --> 00:41:53,579
Chị nói gì thế? Vớ vẩn vừa thôi.
603
00:41:53,663 --> 00:41:55,206
- Đi đi!
- Khoan đã!
604
00:41:55,289 --> 00:41:59,377
Không đi đâu.
Chồng tôi kể tôi nghe hết rồi.
605
00:41:59,460 --> 00:42:02,130
Tôi nghe nói lúc đến đây
bà ta giẫm phải phân
606
00:42:02,213 --> 00:42:03,631
rồi khóc bù lu bù loa.
607
00:42:08,010 --> 00:42:11,347
Trời đất. Sao bà ta có thể
giẫm phải phân liền vậy chứ?
608
00:42:12,348 --> 00:42:13,474
Nói thẳng ra.
609
00:42:13,558 --> 00:42:16,602
- Mẹ cô giẫm phải phân mới đúng.
- Đúng rồi.
610
00:42:16,686 --> 00:42:19,397
Nhà thông gia cũ đó cạn tàu ráo máng quá.
611
00:42:19,480 --> 00:42:22,150
Giờ nghèo rồi, phải bỏ trốn lúc nửa đêm,
612
00:42:22,233 --> 00:42:23,651
làm mẹ cô phải cưu mang họ.
613
00:42:23,735 --> 00:42:27,196
Phải, tôi xem tin tức rồi.
Giờ họ không còn xu dính túi.
614
00:42:27,280 --> 00:42:32,034
Mẹ của cô có thể trông khó tính
nhưng lại có trái tim mềm yếu quá.
615
00:42:32,118 --> 00:42:33,661
- Ừ.
- Cảm ơn.
616
00:42:36,247 --> 00:42:39,959
Mà này, chẳng phải
cái bà đó mặt dày quá sao?
617
00:42:40,042 --> 00:42:42,628
Sao bà ta dám đến đây sau những gì đã làm?
618
00:42:42,712 --> 00:42:44,464
- Phải.
- Này.
619
00:42:44,547 --> 00:42:47,049
Tôi thực sự muốn thấy mặt bà ta một lần.
620
00:42:47,133 --> 00:42:48,134
Tôi cũng muốn.
621
00:42:48,217 --> 00:42:51,012
Sao? Môi của tôi dính gì à?
622
00:42:56,017 --> 00:42:57,185
Vậy nhìn đi.
623
00:42:58,561 --> 00:43:00,897
Muốn thấy mặt tôi mà. Nhìn cho kỹ vào.
624
00:43:04,817 --> 00:43:06,736
Tài sản nhà tôi bị đóng băng.
625
00:43:06,819 --> 00:43:08,112
Nhà tôi không nghèo.
626
00:43:08,196 --> 00:43:11,449
Dù đến đây trễ
nhưng nhà tôi không bỏ trốn lúc nửa đêm.
627
00:43:11,532 --> 00:43:12,825
Và nhà tôi sẽ đi sớm.
628
00:43:13,701 --> 00:43:16,162
Nhà tôi không ăn bám nhà họ gì hết.
629
00:43:16,245 --> 00:43:17,413
Các cô hiểu chưa?
630
00:43:18,831 --> 00:43:19,874
- Vâng.
- Vâng.
631
00:43:22,084 --> 00:43:23,336
Thật là.
632
00:43:23,419 --> 00:43:25,046
Các người coi tôi là gì hả?
633
00:43:27,048 --> 00:43:28,049
Bác ơi…
634
00:43:30,635 --> 00:43:31,636
Chị sui à.
635
00:43:32,595 --> 00:43:34,222
Chị chưa ăn sáng mà.
636
00:43:34,305 --> 00:43:37,350
Tôi sẽ đem mấy cái này
ra vườn cây ăn trái.
637
00:43:37,433 --> 00:43:39,769
Mì đậu nành lạnh ngon và mát lắm.
638
00:43:39,852 --> 00:43:40,895
Chị ăn không?
639
00:43:48,277 --> 00:43:50,947
Ban ngày tôi không ăn tinh bột.
640
00:43:58,663 --> 00:44:01,958
Trời. Vậy khi nào chị mới ăn chứ?
641
00:44:11,509 --> 00:44:14,470
Anh cảm thấy sao
khi trở thành chủ tịch trẻ nhất?
642
00:44:14,554 --> 00:44:16,264
Anh có kế hoạch gì?
643
00:44:16,347 --> 00:44:18,307
Có gì khác so với cách quản lý trước đây?
644
00:44:18,391 --> 00:44:21,352
Nghe đồn sẽ tái cơ cấu quy mô lớn.
Có đúng vậy không?
645
00:44:21,435 --> 00:44:22,854
Chủ tịch Hong thế nào rồi?
646
00:44:29,861 --> 00:44:32,738
Tôi dự định đến năm 2025 sẽ thành lập
647
00:44:32,822 --> 00:44:36,450
một công ty ở Singapore
để mở rộng ra thị trường nước ngoài.
648
00:44:36,534 --> 00:44:38,828
Sẽ tốn khoảng 140 tỷ won để thành lập
649
00:44:38,911 --> 00:44:41,163
và điều hành công ty sẽ là nền tảng
650
00:44:41,247 --> 00:44:43,416
cho các bách hóa và siêu thị ở nước ngoài.
651
00:44:43,499 --> 00:44:46,586
{\an8}Tôi đã đến trại giam
và hỏi chuyện Trưởng nhóm Song.
652
00:44:46,669 --> 00:44:50,381
Tôi không nghĩ cậu ta
biết quỹ bí mật của chủ tịch ở đâu.
653
00:44:50,464 --> 00:44:52,592
Cậu ta mở quỹ và chuyển tiền ra nước ngoài
654
00:44:52,675 --> 00:44:55,177
nhưng không biết nó ở đâu.
655
00:44:55,887 --> 00:44:56,846
Sao có thể được?
656
00:44:56,929 --> 00:45:00,141
Văn phòng chủ tịch quản lý sổ cái thủ công
657
00:45:00,224 --> 00:45:02,184
rồi trình cho chủ tịch xem.
658
00:45:02,268 --> 00:45:06,856
Quá trình rửa tiền rất phức tạp
khi phải chuyển tiền qua mười nước.
659
00:45:06,939 --> 00:45:10,860
Điểm đến cuối cùng
là một ngân hàng ở Labuan, Malaysia,
660
00:45:10,943 --> 00:45:12,403
nhưng tiền không ở đó.
661
00:45:22,038 --> 00:45:23,873
Chủ tịch, anh muốn gặp tôi?
662
00:45:26,542 --> 00:45:27,501
Anh không do dự
663
00:45:28,669 --> 00:45:30,212
gọi tôi như thế nhỉ.
664
00:45:30,296 --> 00:45:31,547
Sao tôi phải vậy chứ?
665
00:45:31,631 --> 00:45:32,757
Thời thế thay đổi.
666
00:45:32,840 --> 00:45:36,052
Tôi đâu còn là người của Queens
hay chồng Hong Hae In.
667
00:45:36,761 --> 00:45:37,595
Cũng phải.
668
00:45:38,888 --> 00:45:39,722
Mà tiếc quá.
669
00:45:39,805 --> 00:45:43,851
Tôi thấy không thoải mái
khi anh vẫn đứng đầu đội Pháp lý ở đây.
670
00:45:43,934 --> 00:45:45,936
Tất nhiên rồi. Tôi hiểu chứ.
671
00:45:48,147 --> 00:45:48,981
Baek Hyun Woo.
672
00:45:52,777 --> 00:45:53,736
Đừng diễn nữa.
673
00:45:59,659 --> 00:46:02,745
Vì anh có vẻ biết hết rồi
cho nên tôi sẽ nói thật.
674
00:46:03,829 --> 00:46:04,914
Tôi vẫn đang đợi.
675
00:46:06,040 --> 00:46:09,001
Tôi đã nộp hồ sơ
cho Baekhwa, Taepung, Hwang & Kim.
676
00:46:09,085 --> 00:46:12,046
Tôi đang đàm phán lương.
Việc đó không dễ trong ngành này.
677
00:46:12,129 --> 00:46:14,882
Nếu nghỉ việc thì rất khó để tăng lương.
678
00:46:14,965 --> 00:46:19,261
Như anh đã biết, tôi ly hôn với Hae In
mà không nhận tiền cấp dưỡng.
679
00:46:19,345 --> 00:46:21,347
Cho nên tôi phải làm việc này.
680
00:46:21,972 --> 00:46:23,766
Tôi chỉ cần một tháng thôi.
681
00:46:24,642 --> 00:46:26,852
Anh có thể giúp tôi được không?
682
00:46:28,896 --> 00:46:30,856
Vậy là anh đang tìm việc mới?
683
00:46:30,940 --> 00:46:32,233
Vâng. Như anh biết,
684
00:46:32,316 --> 00:46:35,653
tôi không thể truy cập
vào tài liệu mật của đội Pháp lý.
685
00:46:35,736 --> 00:46:37,363
Nên không có gì phải lo cả.
686
00:46:42,326 --> 00:46:43,327
Anh đi được rồi.
687
00:46:46,956 --> 00:46:48,040
Cô ấy đang ở đâu?
688
00:46:50,251 --> 00:46:51,419
Hae In ấy.
689
00:46:51,502 --> 00:46:53,337
Hôm qua anh đã đón cô ấy mà?
690
00:46:58,843 --> 00:46:59,885
Cô ấy đang ở đâu?
691
00:47:02,054 --> 00:47:02,888
E là
692
00:47:03,889 --> 00:47:05,307
tôi cũng không biết.
693
00:47:07,059 --> 00:47:09,729
Anh đón cô ấy
nhưng không biết cô ấy đi đâu?
694
00:47:10,688 --> 00:47:11,731
Đúng là như vậy.
695
00:47:11,814 --> 00:47:13,399
Cô ấy không thể tin tôi.
696
00:47:13,482 --> 00:47:16,235
Cô ấy lái xe đi và cũng không nghe máy.
697
00:47:16,318 --> 00:47:17,903
Nếu anh biết cô ấy ở đâu
698
00:47:18,028 --> 00:47:19,488
thì làm ơn cho tôi biết.
699
00:47:21,323 --> 00:47:22,158
Được rồi.
700
00:47:56,066 --> 00:47:58,986
Phu nhân thực sự
là chủ nhân của tách trà này.
701
00:47:59,737 --> 00:48:01,363
Đúng là nó hợp với bà hơn.
702
00:48:01,447 --> 00:48:03,866
Tôi cũng rất thích bộ đồ bà đang mặc.
703
00:48:03,949 --> 00:48:06,869
Nhìn rất quyến rũ
và thanh lịch. Thật hiếm thấy.
704
00:48:06,952 --> 00:48:10,623
Cho nên tôi mới không ăn diện.
Để quyến rũ thì chẳng có gì khó.
705
00:48:11,957 --> 00:48:14,627
Mời bà ghé spa của tôi
trước khi tôi đóng cửa.
706
00:48:14,710 --> 00:48:16,754
Để tôi săn sóc da cho bà lần cuối.
707
00:48:16,837 --> 00:48:18,380
Cô định đóng cửa nó sao?
708
00:48:20,800 --> 00:48:21,675
Dạ?
709
00:48:21,759 --> 00:48:23,385
Sao? Kinh doanh không ổn à?
710
00:48:30,434 --> 00:48:32,394
Tất nhiên. Cô nên đóng cửa đi.
711
00:48:33,395 --> 00:48:34,230
Đúng không?
712
00:48:34,313 --> 00:48:35,689
Cô làm lâu rồi mà.
713
00:48:35,773 --> 00:48:36,941
Đúng đấy.
714
00:48:37,024 --> 00:48:40,402
Có lẽ tôi sẽ già đi
trong khi làm người khác trẻ hơn.
715
00:48:41,445 --> 00:48:42,822
- Vậy đâu được.
- Nhỉ?
716
00:48:45,282 --> 00:48:48,202
Sau khi nhậm chức,
tôi muốn tung ra dòng mỹ phẩm
717
00:48:48,285 --> 00:48:50,162
với các sản phẩm ở trung tâm bách hóa.
718
00:48:50,246 --> 00:48:51,247
Cậu thấy thế nào?
719
00:48:51,330 --> 00:48:54,416
Giống như Lafayette ở Pháp
hay Harrods ở Anh,
720
00:48:54,500 --> 00:48:56,919
chúng ta nên
tạo cho cửa hàng sự sang trọng…
721
00:48:57,002 --> 00:48:58,045
Chờ đã.
722
00:48:58,128 --> 00:48:59,171
"Nhậm chức"?
723
00:49:00,464 --> 00:49:02,174
- Hả?
- Nhậm chức ở đâu?
724
00:49:03,634 --> 00:49:05,719
Chẳng phải tôi sẽ thế chỗ Hong Hae In à?
725
00:49:06,929 --> 00:49:09,765
À, sẽ rất kỳ nếu tôi lên thay ngay nhỉ?
726
00:49:09,849 --> 00:49:11,851
Vậy ghế giám đốc trước thì sao?
727
00:49:19,608 --> 00:49:20,442
Sao nào?
728
00:49:22,778 --> 00:49:24,029
Dẹp cái tiệm spa
729
00:49:25,614 --> 00:49:27,908
và cuốn gói qua Mỹ với Giám đốc Jo đi.
730
00:49:27,992 --> 00:49:31,203
Nếu họ bắt được cô ở đây
thì chúng ta coi như tiêu.
731
00:49:32,788 --> 00:49:35,833
Cô có thể mở
dòng mỹ phẩm nhỏ ở đó nếu muốn.
732
00:49:36,417 --> 00:49:38,085
Tôi sẽ tìm nhà đầu tư cho.
733
00:49:45,509 --> 00:49:48,262
Ta có thể đóng cửa tiệm,
dọn nhà rồi bỏ trốn.
734
00:49:48,345 --> 00:49:50,598
Nhưng là bố thì thứ không thể thay đổi
735
00:49:50,681 --> 00:49:51,724
là trường của con.
736
00:49:51,807 --> 00:49:53,142
Con gái anh ta học năm cuối.
737
00:49:53,225 --> 00:49:56,186
Cô bé đang chuẩn bị
vào đại học chuyên ngành cello.
738
00:49:58,147 --> 00:50:01,859
Tôi đã kiện anh tội lừa đảo
và vi phạm Quyền Riêng tư Thông tin.
739
00:50:01,942 --> 00:50:04,236
Vì anh dọn đi
nên họ không thể gửi giấy báo.
740
00:50:04,320 --> 00:50:05,738
Tôi đã tìm anh khắp nơi.
741
00:50:18,584 --> 00:50:20,669
Vậy là trước giờ anh ta giữ nó.
742
00:50:20,753 --> 00:50:22,004
Hẳn anh ta đã chép lại.
743
00:50:23,464 --> 00:50:24,506
Cô ấy là ai thế?
744
00:50:29,053 --> 00:50:31,722
Hong Soo Cheol, để tôi tiết lộ sự thật
745
00:50:31,805 --> 00:50:34,099
về người vợ cũ của anh, Cheon Da Hye.
746
00:50:34,767 --> 00:50:36,101
{\an8}Có thể anh sẽ hơi sợ.
747
00:50:37,728 --> 00:50:40,731
Anh nói anh sẽ nổi sảy
nếu ăn cạnh phụ nữ lớn tuổi.
748
00:50:41,315 --> 00:50:43,776
Nhưng tôi lớn hơn anh năm tuổi đấy.
749
00:50:44,568 --> 00:50:48,197
Bố mẹ tôi, sự giàu có của họ
và học vấn của tôi đều là giả.
750
00:50:48,906 --> 00:50:52,284
{\an8}Còn một chuyện nữa.
Geon U không phải con của anh.
751
00:50:53,994 --> 00:50:55,496
Không phải quá rõ sao?
752
00:50:55,579 --> 00:50:58,499
Nét của anh sắc sảo,
trong khi Geon U lại mềm mại.
753
00:50:58,582 --> 00:51:00,250
Sao anh không nghi gì vậy?
754
00:51:01,961 --> 00:51:04,129
Tôi cũng buồn khi rời xa anh.
755
00:51:06,131 --> 00:51:08,342
Tôi sẽ không thể gặp được ai như anh.
756
00:51:08,425 --> 00:51:10,469
Em có định cưới chị hay không?
757
00:51:10,552 --> 00:51:11,512
Đã nói không mà.
758
00:51:12,930 --> 00:51:15,474
Được rồi. Nhưng đưa
găng tay của em cho chị.
759
00:51:17,101 --> 00:51:18,185
Anh nhát, lại vụng về.
760
00:51:18,268 --> 00:51:19,520
Tên của chị là gì?
761
00:51:19,603 --> 00:51:20,896
Cheon Da Hye.
762
00:51:20,980 --> 00:51:22,856
Anh giàu, nhưng không khôn cho lắm.
763
00:51:22,940 --> 00:51:26,402
Chị có thể hứa là em
không phải cưới chị không?
764
00:51:26,485 --> 00:51:27,486
Được.
765
00:51:27,569 --> 00:51:29,738
Mà cái khăn choàng đó ấm không?
766
00:51:47,923 --> 00:51:52,261
Anh phải nhận ra tôi
sau khi cho tôi mọi thứ tôi muốn chứ.
767
00:51:52,344 --> 00:51:54,263
Xin cho họ một tràng pháo tay
768
00:51:54,346 --> 00:51:56,932
mừng họ bắt đầu cuộc hành trình mới.
769
00:52:01,270 --> 00:52:02,688
Họ đẹp đôi thật đấy.
770
00:52:03,480 --> 00:52:04,523
Này.
771
00:52:04,606 --> 00:52:06,525
Đừng có chọc tức tôi.
772
00:52:06,608 --> 00:52:09,403
Tôi rất bực
khi Hong Hae In không chịu nghe tôi
773
00:52:09,486 --> 00:52:11,113
mà đi chọn cái thằng đó.
774
00:52:11,196 --> 00:52:14,116
Cô nên dụ dỗ Hong Soo Cheol
và cưới cậu ta ngay.
775
00:52:14,783 --> 00:52:15,617
Tôi biết rồi.
776
00:52:16,201 --> 00:52:17,745
Đừng nói tên thật của cô.
777
00:52:17,828 --> 00:52:19,038
Dùng tên giả đi.
778
00:52:19,121 --> 00:52:21,457
Không, tôi sẽ dùng tên thật của tôi.
779
00:52:21,540 --> 00:52:23,459
Nhưng mà cậu ta ở đâu vậy?
780
00:52:24,209 --> 00:52:25,044
Đằng kia kìa.
781
00:52:25,586 --> 00:52:26,962
Đừng kết hôn làm gì.
782
00:52:27,046 --> 00:52:28,172
Nhức đầu lắm.
783
00:52:28,255 --> 00:52:29,214
- Trời.
- Ừ.
784
00:52:29,298 --> 00:52:31,592
Đó là cái đứa khóc nhè tôi biết sao?
785
00:52:31,675 --> 00:52:33,552
Cao ráo thật. Đúng gu của tôi.
786
00:52:33,635 --> 00:52:36,305
Không phải. Người đứng phía sau kìa.
787
00:52:46,899 --> 00:52:48,817
Thằng ngốc đó. Chẳng thay đổi gì.
788
00:52:48,901 --> 00:52:52,279
- Ôi trời.
- Đã đến đây rồi thì ăn gì đó đi.
789
00:52:54,698 --> 00:52:55,532
Chào nha.
790
00:53:10,756 --> 00:53:12,132
- Giám đốc.
- Hân hạnh.
791
00:53:12,216 --> 00:53:14,218
Anh đi đâu vậy? Tôi đã tìm anh đó.
792
00:53:14,301 --> 00:53:15,552
Anh đến mừng quá.
793
00:53:15,636 --> 00:53:16,845
Anh ăn nhiều vào đi.
794
00:53:16,929 --> 00:53:19,932
Nhưng anh không hề nhớ ra tôi.
795
00:53:34,363 --> 00:53:35,614
Chào anh.
796
00:53:35,697 --> 00:53:37,282
Tên em là Cheon Da Hye.
797
00:53:38,075 --> 00:53:38,909
"Cheon Da Hye"?
798
00:53:44,123 --> 00:53:46,208
Trời, cái tên đó đẹp quá.
799
00:53:46,291 --> 00:53:48,001
Và em cũng đẹp nữa.
800
00:53:48,710 --> 00:53:50,087
Vâng.
801
00:53:51,839 --> 00:53:54,800
Em vẫn chưa ăn gì nhỉ.
802
00:53:54,883 --> 00:53:56,260
Để xem…
803
00:53:56,343 --> 00:53:58,095
Cũng như ngày trước quên tôi,
804
00:53:58,178 --> 00:54:00,973
từ giờ về sau anh hãy quên tôi đi.
805
00:54:01,056 --> 00:54:02,349
Cả Geon U nữa.
806
00:54:02,432 --> 00:54:05,227
Sẽ không khó đâu.
Anh cũng đâu có lanh lợi mấy.
807
00:54:16,029 --> 00:54:16,864
Này.
808
00:54:19,324 --> 00:54:20,284
Sao lại khóc?
809
00:54:22,244 --> 00:54:25,080
Em biết tìm Da Hye ở đâu đây?
810
00:54:30,836 --> 00:54:32,087
Không tìm được đâu.
811
00:54:32,171 --> 00:54:34,423
Cô ta cuỗm hết và chắc lẩn trốn rồi.
812
00:54:36,425 --> 00:54:39,469
Cô ấy không có cuỗm hết.
Cô ấy còn quên một thứ mà.
813
00:54:39,553 --> 00:54:40,637
Thứ gì?
814
00:54:41,388 --> 00:54:42,806
Em.
815
00:54:44,892 --> 00:54:46,602
Em vẫn ở đây mà.
816
00:54:48,145 --> 00:54:49,313
Da Hye của em
817
00:54:50,606 --> 00:54:52,649
từng nói em là người quý giá nhất.
818
00:54:54,943 --> 00:54:57,529
Vậy cô ấy đã đi đâu sau khi bỏ em lại chứ?
819
00:55:34,441 --> 00:55:36,151
Ôi, con thức rồi đó à?
820
00:55:36,235 --> 00:55:37,444
Cục cưng thức rồi.
821
00:55:37,527 --> 00:55:39,529
Chờ chút.
822
00:55:52,376 --> 00:55:53,752
Geon U à, nhìn này.
823
00:55:53,835 --> 00:55:56,713
Nó từng là con thú bông
mẹ yêu thích nhất đấy.
824
00:56:02,844 --> 00:56:05,472
Mà giờ làm việc này thì có ích gì chứ?
825
00:56:05,555 --> 00:56:07,182
Tình thế bị lật ngược rồi.
826
00:56:07,266 --> 00:56:09,101
- Tôi sẽ lật lại.
- Làm sao?
827
00:56:09,184 --> 00:56:12,312
Yoon Eun Sung chiếm tập đoàn bất hợp pháp,
tôi sẽ chứng minh.
828
00:56:12,396 --> 00:56:13,480
Được thôi.
829
00:56:13,563 --> 00:56:16,900
Giả sử việc đó
là bất hợp pháp và ta có đủ bằng chứng.
830
00:56:16,984 --> 00:56:19,695
Đệ đơn kiện, ra tòa,
kiện tiếp về số cổ phiếu…
831
00:56:19,778 --> 00:56:21,613
Ta sẽ mất ít nhất năm năm.
832
00:56:21,697 --> 00:56:23,156
- Chắc chứ?
- Tôi đi đường tắt.
833
00:56:23,240 --> 00:56:24,741
- Là gì?
- Lừa đảo đầu tư.
834
00:56:26,159 --> 00:56:27,953
Anh ta âm mưu lừa đảo đầu tư
835
00:56:28,036 --> 00:56:29,830
hai nghìn tỷ và dụ gia đình
836
00:56:29,913 --> 00:56:32,374
bằng ý tưởng kinh doanh
để đánh cắp cổ phiếu.
837
00:56:33,292 --> 00:56:36,503
Họ sẽ lấy lại quyền tạm thời
nếu tôi chứng minh được.
838
00:56:36,586 --> 00:56:38,880
Quan trọng nhất
là anh ta sẽ mất quyền lực.
839
00:56:38,964 --> 00:56:39,923
Còn cổ phiếu?
840
00:56:40,007 --> 00:56:41,883
Cổ phiếu vẫn sẽ là của anh ta.
841
00:56:42,426 --> 00:56:44,428
Tôi sẽ dùng cách tương tự anh ta.
842
00:56:48,890 --> 00:56:51,101
CĂNG-TIN PHÒNG NGHỈ
843
00:56:52,394 --> 00:56:54,980
- Gì vậy?
- Chỉ là tôi rảnh quá thôi.
844
00:56:55,063 --> 00:56:57,816
Họ nên mau cho ta
vào vị trí mới. Tôi thấy lo.
845
00:56:57,899 --> 00:56:58,817
Có lỗi quá.
846
00:56:59,443 --> 00:57:01,528
Tôi chưa từng từ chối
cuộc gọi của giám đốc.
847
00:57:01,611 --> 00:57:02,571
Đừng có như thế.
848
00:57:02,654 --> 00:57:05,324
Tốt nhất là cắt đứt quan hệ ngay.
849
00:57:05,407 --> 00:57:07,868
Cô khá thân với Giám đốc Hong Hae In mà?
850
00:57:07,951 --> 00:57:08,827
Đó là ai thế?
851
00:57:08,910 --> 00:57:10,454
- Trời.
- Trời.
852
00:57:10,537 --> 00:57:14,791
Biết vì sao "tình bạn" và "trung thành"
là danh từ trừu tượng không?
853
00:57:14,875 --> 00:57:16,209
Vì chúng đâu tồn tại.
854
00:57:19,421 --> 00:57:22,424
Có vẻ Thư ký Na
và Giám đốc Hong Hae In không liên lạc.
855
00:57:22,507 --> 00:57:23,925
Cô ấy sẽ tạm xin nghỉ.
856
00:57:24,009 --> 00:57:26,053
Cô ấy sẽ ở nông trại với con.
857
00:57:26,136 --> 00:57:28,263
- Còn Baek Hyun Woo?
- Dạo này không có việc
858
00:57:28,347 --> 00:57:30,557
nên anh ấy đang làm sơ yếu lý lịch
859
00:57:30,641 --> 00:57:32,517
và tham dự phỏng vấn xin việc.
860
00:57:37,272 --> 00:57:40,025
Tôi không muốn nghe!
Kêu ban giám đốc ra đây!
861
00:57:40,108 --> 00:57:42,152
{\an8}- Bắt họ đi!
- Bắt họ đi!
862
00:57:42,235 --> 00:57:44,946
{\an8}Chúng tôi yêu cầu
Queens giải quyết việc này!
863
00:57:45,030 --> 00:57:46,823
Này, cậu tính sao đây?
864
00:57:46,907 --> 00:57:47,824
Họ giận lắm đó.
865
00:57:47,908 --> 00:57:50,619
{\an8}Giám đốc pháp lý cũng hùa theo bọn họ đấy!
866
00:57:50,702 --> 00:57:52,079
Anh cưới nhà đó mà!
867
00:57:52,162 --> 00:57:53,121
Không, nhầm rồi.
868
00:57:53,205 --> 00:57:55,207
Cậu ấy bị đuổi ở đây lẫn ở nhà.
869
00:57:55,290 --> 00:57:57,292
Cậu ấy không còn ảnh hưởng gì nữa.
870
00:58:00,587 --> 00:58:01,922
{\an8}Dù sao…
871
00:58:02,756 --> 00:58:04,883
{\an8}Tôi đến đây để lắng nghe mọi người.
872
00:58:04,966 --> 00:58:06,551
Chúng tôi đã nói hết rồi.
873
00:58:06,635 --> 00:58:09,721
Queens dụ chúng tôi,
đòi trả gấp năm lần giá thị trường.
874
00:58:09,805 --> 00:58:11,932
Rồi họ nói dự án nghỉ dưỡng thất bại
875
00:58:12,015 --> 00:58:13,600
và chỉ chào giá gấp đôi?
876
00:58:15,435 --> 00:58:17,771
Tôi nghĩ đã có hợp đồng kép ở đây.
877
00:58:17,854 --> 00:58:20,065
- Để tôi xem hợp…
- Có cái con khỉ.
878
00:58:39,000 --> 00:58:40,585
LUẬT SƯ HWANG
879
00:58:46,591 --> 00:58:47,592
{\an8}CHỦ TỊCH NGÂN HÀNG GU
880
00:58:56,435 --> 00:58:57,477
ỦY VIÊN HAN
881
00:58:57,561 --> 00:58:58,478
GIÁM ĐỐC RYU
882
00:58:59,855 --> 00:59:01,398
ĐANG HỌP. TÔI GỌI LẠI SAU.
883
00:59:10,907 --> 00:59:11,908
Ôi trời!
884
00:59:12,409 --> 00:59:14,453
Anh đứng đây làm gì thế?
885
00:59:16,246 --> 00:59:17,539
Cuối tuần anh cũng làm.
886
00:59:17,622 --> 00:59:18,623
Phải.
887
00:59:18,707 --> 00:59:21,293
Cỏ dại không bao giờ ngừng mọc hết.
888
00:59:21,376 --> 00:59:23,587
Sau khi ra đồng làm hết buổi sáng
889
00:59:23,670 --> 00:59:26,882
thì nhâm nhi rượu gạo lạnh
với bánh kếp hành lá
890
00:59:26,965 --> 00:59:30,177
thì trên đời này
chẳng còn gì tuyệt hơn vậy nữa.
891
00:59:30,886 --> 00:59:31,720
Vâng.
892
00:59:31,803 --> 00:59:35,682
Anh quả là sướng
khi sống với thiên nhiên hữu tình thế này.
893
00:59:35,766 --> 00:59:36,767
Ghen tị thật đấy.
894
00:59:38,727 --> 00:59:39,811
Ôi trời.
895
00:59:39,895 --> 00:59:42,898
Nếu nghe người giàu như anh
ghen tị với dân làm nông
896
00:59:42,981 --> 00:59:45,150
thì người ta sẽ cười đấy.
897
00:59:46,026 --> 00:59:49,196
Mà không biết anh
đã uống rượu gạo bao giờ chưa.
898
00:59:49,279 --> 00:59:50,405
Tôi từng uống rồi,
899
00:59:51,198 --> 00:59:53,617
vì tò mò, hồi học đại học 30 năm trước.
900
00:59:56,286 --> 00:59:58,747
Vậy hôm nay anh cũng uống chút đi.
901
01:00:03,835 --> 01:00:04,669
Ôi trời.
902
01:00:05,921 --> 01:00:07,297
- Đây.
- Ôi.
903
01:00:07,380 --> 01:00:09,424
Cảm ơn anh.
904
01:00:10,842 --> 01:00:12,719
Rồi.
905
01:00:12,803 --> 01:00:14,095
Vậy thì…
906
01:00:15,180 --> 01:00:19,100
Ta cần phải cụng,
nhưng mà biết nói gì đây?
907
01:00:19,184 --> 01:00:22,354
Hay là nói "Sức khỏe
là quan trọng nhất" thì sao?
908
01:00:24,731 --> 01:00:26,274
Đâu có nói thế được
909
01:00:26,358 --> 01:00:30,153
trong khi bố của anh sui tôi
là chủ tịch đang nằm liệt giường.
910
01:00:30,237 --> 01:00:32,197
Vậy thì nói
911
01:00:32,280 --> 01:00:34,115
"Rất vui được gặp anh" thì sao?
912
01:00:34,199 --> 01:00:36,910
Nói vậy cũng không ổn cho lắm
913
01:00:36,993 --> 01:00:38,703
vì tình hình hiện tại của họ
914
01:00:39,830 --> 01:00:42,123
không vui vẻ đến mức đó đâu.
915
01:00:42,207 --> 01:00:43,333
Chúng ta
916
01:00:44,167 --> 01:00:45,085
cứ cụng thôi.
917
01:00:45,168 --> 01:00:46,127
Nhưng mà…
918
01:01:07,107 --> 01:01:08,650
Ôi trời.
919
01:01:08,733 --> 01:01:10,110
Trời đất ơi.
920
01:01:10,193 --> 01:01:11,403
Anh không sao chứ?
921
01:01:13,446 --> 01:01:14,489
Hãy…
922
01:01:14,573 --> 01:01:15,574
Hãy uống thêm đi.
923
01:01:15,657 --> 01:01:18,243
Đừng có như thế. Ta nên về nhà thôi.
924
01:01:18,326 --> 01:01:20,620
Không, tôi không về lại nhà đó đâu.
925
01:01:21,830 --> 01:01:24,666
Ôi trời. Nhà chúng tôi
không thoải mái sao?
926
01:01:24,749 --> 01:01:26,668
Phải thừa nhận là nó tàn hơn…
927
01:01:26,751 --> 01:01:29,629
Không phải. Không phải tại vì thế!
928
01:01:31,756 --> 01:01:33,466
Là người chủ gia đình,
929
01:01:35,176 --> 01:01:38,430
tôi nên an ủi vợ con và nói
930
01:01:39,097 --> 01:01:41,391
rằng mọi chuyện không sao đâu.
931
01:01:41,474 --> 01:01:43,059
Mọi việc sẽ ổn thỏa
932
01:01:43,852 --> 01:01:45,729
và ngày mai bọn tôi sẽ về nhà.
933
01:01:46,479 --> 01:01:49,733
Nhưng ngay lúc này tôi không thể nói thế.
934
01:01:50,442 --> 01:01:52,402
Tôi quá xấu hổ khi phải nhìn họ.
935
01:01:52,485 --> 01:01:54,779
Tôi cũng không muốn về nhà.
936
01:01:54,863 --> 01:01:56,990
Ôi trời.
937
01:01:58,491 --> 01:01:59,534
Lúc sáng này
938
01:01:59,618 --> 01:02:03,246
tôi đã gọi cho
người bạn thân nhất của tôi.
939
01:02:04,331 --> 01:02:06,708
Trước giờ tôi chưa từng nhờ vả việc gì,
940
01:02:06,791 --> 01:02:11,296
nhưng vì không còn tiền
nên tôi đã hỏi mượn có mỗi 20 triệu won.
941
01:02:11,379 --> 01:02:12,631
Rồi sao?
942
01:02:13,798 --> 01:02:14,883
Anh ta từ chối.
943
01:02:14,966 --> 01:02:17,093
Anh ta ngần ngại đưa tiền cho tôi
944
01:02:17,177 --> 01:02:20,430
vì chúng tôi sẽ sớm
bị bên công tố thẩm vấn
945
01:02:20,513 --> 01:02:22,307
và còn bị phóng viên truy tìm.
946
01:02:22,390 --> 01:02:23,600
À.
947
01:02:23,683 --> 01:02:25,310
Tôi chết lặng cả người.
948
01:02:25,393 --> 01:02:28,313
Anh ấy là người bạn
thân nhất của anh cho nên tôi
949
01:02:28,396 --> 01:02:30,357
có thể hiểu tại sao anh lại thế.
950
01:02:30,440 --> 01:02:32,233
Không, không phải vì anh ta.
951
01:02:33,360 --> 01:02:36,029
Tôi chết lặng
vì không có nổi 20 triệu won.
952
01:02:36,696 --> 01:02:41,159
Gần đây tôi mới ký
hóa đơn thuế trị giá 45,6 tỷ won.
953
01:02:41,242 --> 01:02:44,788
Nhưng giờ trong túi tôi
thậm chí không có nổi 20 triệu won.
954
01:02:44,871 --> 01:02:47,624
Tôi cảm thấy vô cùng thảm hại.
955
01:02:52,295 --> 01:02:53,296
Anh sui.
956
01:02:55,131 --> 01:02:58,009
Không biết nói thế này
có thể an ủi anh không.
957
01:02:58,718 --> 01:02:59,594
Ừ.
958
01:02:59,678 --> 01:03:00,929
Không ai có đâu.
959
01:03:02,389 --> 01:03:04,349
Không ai có nhiêu đó tiền cả.
960
01:03:05,100 --> 01:03:08,603
Anh sui! Tôi biết anh
đang nói dối để tôi thấy dễ chịu hơn!
961
01:03:08,687 --> 01:03:10,730
Tôi đang nói thật đấy!
962
01:03:10,814 --> 01:03:12,565
Tôi chưa từng có nhiều tiền cỡ đó!
963
01:03:18,822 --> 01:03:19,781
Tôi biết rồi.
964
01:03:19,864 --> 01:03:21,032
Nói chuyện sau.
965
01:03:22,659 --> 01:03:23,493
Thím ơi.
966
01:03:27,872 --> 01:03:28,915
Ừ, chào cháu.
967
01:03:28,999 --> 01:03:32,460
Cháu nghe nói hiện giờ
thím đang gặp khó khăn.
968
01:03:32,544 --> 01:03:33,461
Một chút.
969
01:03:34,170 --> 01:03:35,088
Chuyện dài lắm.
970
01:03:35,171 --> 01:03:37,424
Cháu còn nghe thím ở đây là bí mật.
971
01:03:37,507 --> 01:03:40,677
Thím đừng lo.
Sẽ không ai biết gì từ phía bọn cháu.
972
01:03:40,760 --> 01:03:41,720
"Phía bọn cháu"?
973
01:03:41,803 --> 01:03:43,054
Tiệm net làng Yongdu.
974
01:03:43,138 --> 01:03:45,598
Cháu gần như quản chỗ đó đấy.
975
01:03:45,682 --> 01:03:46,641
À.
976
01:03:47,142 --> 01:03:48,059
Được rồi.
977
01:03:52,022 --> 01:03:53,231
Nhờ cháu cả đấy.
978
01:04:25,096 --> 01:04:26,473
Ôi trời, nó tỉnh rồi.
979
01:04:26,556 --> 01:04:28,183
- Chị.
- Hae In, con ổn chứ?
980
01:04:30,435 --> 01:04:32,812
Uống chút nước đi con.
981
01:04:37,442 --> 01:04:39,319
Có cần đi bệnh viện không?
982
01:04:39,402 --> 01:04:40,320
Hả?
983
01:04:41,446 --> 01:04:42,655
Con không sao đâu.
984
01:04:43,490 --> 01:04:45,533
Tối ngủ trằn trọc nên con bị chóng mặt.
985
01:04:45,617 --> 01:04:46,993
Có uống thuốc không đó?
986
01:04:47,702 --> 01:04:49,829
Thuốc gì thế? Chị ấy bị bệnh sao?
987
01:04:51,372 --> 01:04:52,499
Bị thiếu máu thôi.
988
01:04:52,582 --> 01:04:53,458
Thiếu máu sao?
989
01:04:53,541 --> 01:04:55,668
Kết quả kiểm tra của con đâu có ghi.
990
01:04:55,752 --> 01:04:56,669
Bị nặng cỡ nào?
991
01:04:56,753 --> 01:04:58,797
Trời ạ, đừng làm quá lên như thế.
992
01:04:58,880 --> 01:05:00,757
Tôi cũng bị thiếu máu đây này.
993
01:05:00,840 --> 01:05:03,510
Tôi cũng thấy chóng mặt
vì không ngủ được đây.
994
01:05:03,593 --> 01:05:05,845
Cả Soo Cheol cũng đâu có ổn.
995
01:05:06,513 --> 01:05:08,223
Ta đều sống khổ sở ở đây mà.
996
01:05:09,974 --> 01:05:14,187
Dù vậy đi nữa thì việc ngất xỉu
cũng không có bình thường đâu.
997
01:05:14,729 --> 01:05:18,483
Ngày mai con đi với Hyun Woo
lên Seoul rồi tới bệnh viện đi.
998
01:05:18,566 --> 01:05:19,400
Dạ, con sẽ đi.
999
01:05:24,030 --> 01:05:26,491
Sao thế? Chị mệt lắm rồi.
1000
01:05:26,574 --> 01:05:28,910
Tại sao chị cay nghiệt với Hae In thế?
1001
01:05:28,993 --> 01:05:31,746
- Chị như thế hồi nào?
- Nó đang bị bệnh mà.
1002
01:05:31,830 --> 01:05:33,248
Nó đã ngất xỉu đấy.
1003
01:05:33,790 --> 01:05:35,583
Kể cả người lạ còn thấy lo.
1004
01:05:36,417 --> 01:05:38,253
Không sao đâu. Mẹ chồng nó…
1005
01:05:38,336 --> 01:05:40,839
Không, mẹ chồng cũ của nó
dù sao cũng chăm nó tốt mà.
1006
01:05:40,922 --> 01:05:42,132
Nãy cô không thấy à?
1007
01:05:42,215 --> 01:05:44,592
Con nhỏ đó nghe lời bà ấy răm rắp.
1008
01:05:44,676 --> 01:05:47,887
Nó đã bao giờ nghe lời chị như vậy chưa?
1009
01:05:48,721 --> 01:05:51,683
Chị, chị nghĩ mình
biết hết mọi thứ về Hae In sao?
1010
01:05:52,433 --> 01:05:56,187
Không, làm sao chị biết hết được.
Và cũng không cần phải thế.
1011
01:05:59,732 --> 01:06:00,984
Chị à.
1012
01:06:01,067 --> 01:06:02,152
Gì?
1013
01:06:03,820 --> 01:06:05,363
Thật là.
1014
01:06:06,281 --> 01:06:07,157
Chị à!
1015
01:06:07,240 --> 01:06:09,033
Cô bị sao vậy hả?
1016
01:06:09,117 --> 01:06:10,660
Đừng có kêu chị nữa.
1017
01:06:10,743 --> 01:06:11,744
Hae In ấy…
1018
01:06:11,828 --> 01:06:12,954
Hae In làm sao?
1019
01:06:18,209 --> 01:06:20,170
Chị làm giúp em việc này đi.
1020
01:06:20,253 --> 01:06:22,672
Đối xử tốt với Hae In
để sau này khỏi hối hận.
1021
01:06:22,755 --> 01:06:24,215
Xin chị đấy.
1022
01:06:25,383 --> 01:06:26,843
Sao chị phải hối hận?
1023
01:06:26,926 --> 01:06:29,179
Chị không bao giờ
làm việc khiến mình phải vậy.
1024
01:06:33,558 --> 01:06:36,060
Trời ơi, đúng là bức bối thật mà.
1025
01:06:36,936 --> 01:06:39,606
Chị ấy sẽ rất đau lòng cho xem.
1026
01:06:41,232 --> 01:06:42,066
Trời ơi.
1027
01:07:07,050 --> 01:07:09,802
Sao chồng cũ của mình không ai như nó vậy?
1028
01:07:22,315 --> 01:07:23,816
Anh gọi bác sĩ rồi.
1029
01:07:23,900 --> 01:07:25,902
- Mai đi gặp ông ấy đi.
- Ngồi đi.
1030
01:07:31,908 --> 01:07:33,618
Anh đang tính làm gì vậy?
1031
01:07:34,285 --> 01:07:35,119
Hả?
1032
01:07:36,162 --> 01:07:39,249
Có hôm người anh ấy dính đầy trứng.
1033
01:08:02,647 --> 01:08:03,648
HỢP ĐỒNG MUA ĐẤT
1034
01:08:03,731 --> 01:08:04,941
Thư ký Na?
1035
01:08:05,984 --> 01:08:08,194
Lát nữa họp ở khu ăn uống đi.
1036
01:08:08,278 --> 01:08:09,279
Được.
1037
01:08:12,198 --> 01:08:14,742
Tôi nghĩ anh ấy đang gặp gỡ mấy người
1038
01:08:14,826 --> 01:08:16,369
biểu tình đòi đất.
1039
01:08:16,452 --> 01:08:17,620
Tôi biết rồi.
1040
01:08:17,704 --> 01:08:18,705
Nói chuyện sau.
1041
01:08:18,788 --> 01:08:20,748
Em đã gọi Thư ký Na sao?
1042
01:08:24,127 --> 01:08:26,421
Anh đã điều tra được gì sau lưng tôi,
1043
01:08:27,130 --> 01:08:27,964
nói tôi nghe.
1044
01:08:30,883 --> 01:08:33,011
Đó là gian lận đầu tư bất động sản.
1045
01:08:33,094 --> 01:08:35,638
Nhà môi giới mua khu đất từ các chủ sở hữu
1046
01:08:35,722 --> 01:08:37,849
và chào giá gấp năm lần giá thị trường.
1047
01:08:37,932 --> 01:08:40,727
Rồi họ ký hợp đồng với Queens
với giá bằng 1/3.
1048
01:08:40,810 --> 01:08:42,103
Hợp đồng kép sao?
1049
01:08:42,854 --> 01:08:44,314
Vậy là lừa đảo có chủ ý.
1050
01:08:44,397 --> 01:08:45,523
Cần chứng minh điều đó.
1051
01:08:45,606 --> 01:08:47,358
Anh có nhắc tay môi giới mà.
1052
01:08:47,442 --> 01:08:48,901
Ở Hàn hay bỏ trốn rồi?
1053
01:09:01,497 --> 01:09:03,041
TIỆC CƯỚI SUNRISE
1054
01:09:04,083 --> 01:09:05,543
Tay đó biến mất rồi,
1055
01:09:07,128 --> 01:09:09,172
nhưng cuối tuần này anh ta cưới.
1056
01:09:10,256 --> 01:09:12,675
Anh nghĩ anh ta định bay đi ngay sau đó,
1057
01:09:13,384 --> 01:09:14,927
nhưng sẽ không được đâu.
1058
01:09:15,011 --> 01:09:16,637
Anh đã thuyết phục chủ đất kiện,
1059
01:09:16,721 --> 01:09:18,431
đưa anh ta vào danh sách cấm bay.
1060
01:09:20,975 --> 01:09:23,519
Bắt được anh ta thì chuyện sẽ sáng tỏ.
1061
01:09:24,228 --> 01:09:25,063
Phải.
1062
01:09:25,688 --> 01:09:27,899
Nhưng em đừng quan tâm
1063
01:09:27,982 --> 01:09:29,442
đến chuyện này làm gì.
1064
01:09:29,525 --> 01:09:30,818
Sao tôi phải làm thế?
1065
01:09:34,072 --> 01:09:34,906
Nhìn tôi đi.
1066
01:09:34,989 --> 01:09:36,074
Tôi sắp chết.
1067
01:09:36,783 --> 01:09:39,452
Nhà tôi tiêu rồi. Vừa nghèo vừa không nhà.
1068
01:09:39,535 --> 01:09:41,079
Ông nội thì đang hôn mê.
1069
01:09:41,162 --> 01:09:42,121
Em dâu bỏ trốn.
1070
01:09:42,205 --> 01:09:43,539
Em trai thì lơ ngơ.
1071
01:09:43,623 --> 01:09:44,582
Nhưng tệ nhất
1072
01:09:45,375 --> 01:09:47,377
là tôi đang ở quê của chồng cũ.
1073
01:09:50,004 --> 01:09:50,838
Chuyện đó
1074
01:09:51,672 --> 01:09:52,673
tệ vậy sao?
1075
01:09:52,757 --> 01:09:55,426
Trong tình hình này thì tôi
1076
01:09:55,510 --> 01:09:56,677
phải làm gì đó.
1077
01:09:56,761 --> 01:09:59,305
Nay tôi còn tự tiêm thuốc
để tăng bạch cầu.
1078
01:09:59,389 --> 01:10:00,848
Tôi không muốn ngồi yên.
1079
01:10:00,932 --> 01:10:03,267
Ừ. Em làm tốt lắm.
1080
01:10:04,310 --> 01:10:06,938
Ừ. Tôi sẽ có thể vững vàng trở lại
1081
01:10:07,021 --> 01:10:09,107
nếu cứ tiếp tục cố thế này.
1082
01:10:10,191 --> 01:10:12,527
Và anh sẽ có thể
rời xa tôi mà không lo lắng.
1083
01:10:13,820 --> 01:10:15,863
Tới lúc đó thì ta sẽ chia tay
1084
01:10:17,281 --> 01:10:18,699
như cặp đôi đã ly hôn.
1085
01:10:19,409 --> 01:10:20,410
Mục tiêu của tôi.
1086
01:10:21,285 --> 01:10:23,079
Chia tay anh vĩnh viễn.
1087
01:10:31,712 --> 01:10:32,713
Từ giờ anh sẽ
1088
01:10:33,798 --> 01:10:35,383
chia sẻ mọi thứ với em.
1089
01:10:35,466 --> 01:10:37,260
Hãy làm mọi thứ có thể
1090
01:10:37,927 --> 01:10:39,804
miễn là cơ thể em chịu được.
1091
01:10:40,972 --> 01:10:42,181
Em nên đạt mục tiêu
1092
01:10:43,099 --> 01:10:44,267
càng sớm càng tốt.
1093
01:10:46,102 --> 01:10:46,936
Ừ.
1094
01:12:02,803 --> 01:12:03,804
{\an8}CĂN CƯỚC
HONG HAE IN
1095
01:12:10,520 --> 01:12:12,563
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN
HONG HAE IN
1096
01:12:18,486 --> 01:12:21,030
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN
1097
01:12:21,113 --> 01:12:22,323
{\an8}Anh đỗ xe rồi lên.
1098
01:12:23,074 --> 01:12:23,950
{\an8}Ừ.
1099
01:12:25,201 --> 01:12:26,827
{\an8}BẠN LÀ BỆNH NHÂN?
PHẢI
1100
01:12:29,121 --> 01:12:30,540
XUẤT LẠI HỒ SƠ
1101
01:12:30,623 --> 01:12:32,208
ĐANG TẢI
1102
01:12:39,382 --> 01:12:41,008
GIẤY Ý KIẾN
1103
01:12:49,016 --> 01:12:51,185
{\an8}TẾ BÀO KHỐI U ĐÃ LAN RỘNG
1104
01:12:51,269 --> 01:12:53,145
{\an8}ĐIỀU TRỊ THẤT BẠI DO BẠCH CẦU THẤP
1105
01:12:59,277 --> 01:13:01,904
TIÊN LƯỢNG CÒN SỐNG ĐƯỢC 3 THÁNG
1106
01:13:34,478 --> 01:13:36,772
Chờ đã! Anh xông vào như vậy sao được?
1107
01:13:39,025 --> 01:13:41,360
Cả giám đốc bệnh viện
cũng không nói tên ông,
1108
01:13:41,444 --> 01:13:42,903
nhưng gặp được ông rồi.
1109
01:13:42,987 --> 01:13:44,405
Ông viết chẩn đoán này.
1110
01:13:45,781 --> 01:13:46,866
Nói tôi nghe đi.
1111
01:13:47,742 --> 01:13:49,452
Làm sao để cứu Hong Hae In?
1112
01:13:50,036 --> 01:13:51,621
Tôi chỉ cần biết điều đó.
1113
01:14:10,181 --> 01:14:12,183
Sao lại lên đây? Tôi định đi gặp bác sĩ.
1114
01:14:12,266 --> 01:14:13,684
Bác sĩ mới gọi anh.
1115
01:14:13,768 --> 01:14:15,227
Yoon Eun Sung đã đến đây.
1116
01:14:29,617 --> 01:14:30,701
Tôi rất tiếc.
1117
01:14:30,785 --> 01:14:34,664
Anh không phải người nhà hay người giám hộ
nên tôi không có nghĩa vụ cho anh biết.
1118
01:14:34,747 --> 01:14:36,707
Tôi không có gì để nói.
1119
01:14:36,791 --> 01:14:37,625
Vậy sao?
1120
01:14:38,793 --> 01:14:41,045
Ông sẽ nói nếu tôi là người giám hộ?
1121
01:14:43,381 --> 01:14:45,132
{\an8}SIÊU THỊ LÀNG YONGDU
1122
01:14:47,385 --> 01:14:48,219
Chào cô.
1123
01:14:48,803 --> 01:14:50,429
Cô đói bụng không?
1124
01:14:50,513 --> 01:14:51,889
Cô ngồi đây đi.
1125
01:14:55,810 --> 01:14:56,686
À…
1126
01:14:57,603 --> 01:14:58,604
Anh biết đấy…
1127
01:14:58,688 --> 01:14:59,522
Sao?
1128
01:14:59,605 --> 01:15:03,359
Có bác gái kia cho tôi
mượn cái khăn tay của bà ấy.
1129
01:15:03,442 --> 01:15:04,902
Bác gái nào?
1130
01:15:05,695 --> 01:15:08,572
À… Bà ấy…
1131
01:15:09,323 --> 01:15:12,368
Bà ấy có một người con trai.
1132
01:15:12,451 --> 01:15:14,120
À. Tên cậu ấy là gì?
1133
01:15:14,203 --> 01:15:15,538
Tôi không biết tên.
1134
01:15:16,205 --> 01:15:17,790
Anh ấy nhìn bình thường,
1135
01:15:18,374 --> 01:15:20,501
giống Trương Quốc Vinh ấy.
1136
01:15:21,127 --> 01:15:23,129
Có người như vậy ở đây sao?
1137
01:15:23,212 --> 01:15:24,213
Không có đâu.
1138
01:15:24,296 --> 01:15:26,799
Giọng của anh ấy cũng rất hay nữa.
1139
01:15:26,882 --> 01:15:29,176
Nghe như giọng ca sĩ vậy.
1140
01:15:29,260 --> 01:15:33,139
Một người giống Trương Quốc Vinh
và có giọng hay như ca sĩ.
1141
01:15:33,222 --> 01:15:34,598
Sống ở đây sao?
1142
01:15:35,474 --> 01:15:39,437
Trừ phi đó là ma,
chứ cháu sợ là cô nhầm rồi đấy.
1143
01:15:40,771 --> 01:15:41,772
Không phải đâu.
1144
01:15:42,648 --> 01:15:43,858
Nhìn giống lắm.
1145
01:15:50,948 --> 01:15:51,991
Ôi trời.
1146
01:15:52,074 --> 01:15:53,075
Chúng về rồi.
1147
01:15:57,580 --> 01:15:58,789
Đói bụng không?
1148
01:15:58,873 --> 01:16:00,708
- Vâng.
- Ừ, đi ăn thôi.
1149
01:16:02,376 --> 01:16:04,545
Gặp đúng lúc thật đấy.
1150
01:16:04,628 --> 01:16:06,172
Bữa tối xong rồi. Ăn thôi.
1151
01:16:06,255 --> 01:16:07,173
Có món gì thế?
1152
01:16:07,256 --> 01:16:08,549
Tôi làm sườn bò om.
1153
01:16:08,632 --> 01:16:10,092
- Sườn bò om?
- Nêm ngọt.
1154
01:16:10,176 --> 01:16:12,136
- Mong là ngon.
- Có thêm hạt dẻ không?
1155
01:16:12,219 --> 01:16:13,053
Bà có…
1156
01:16:38,078 --> 01:16:39,789
Grace đã đến gặp con à?
1157
01:16:40,790 --> 01:16:41,832
Có từ chối không?
1158
01:16:43,167 --> 01:16:44,418
Có, nói rồi.
1159
01:16:44,502 --> 01:16:47,338
Tốt lắm. Cô ta cần biết vị trí của mình.
1160
01:16:48,005 --> 01:16:51,091
Phát thông cáo báo chí,
nói mẹ sẽ tiếp quản bách hóa.
1161
01:16:51,175 --> 01:16:52,885
Không, đó là chỗ của Hae In.
1162
01:16:57,348 --> 01:16:58,182
Con nói gì hả?
1163
01:16:58,265 --> 01:16:59,934
Hae In sẽ quay lại.
1164
01:17:00,017 --> 01:17:01,769
Tôi sẽ quản lý tới lúc đó.
1165
01:17:05,356 --> 01:17:07,817
Chủ tịch sẽ không chết dễ dàng vậy đâu.
1166
01:17:07,900 --> 01:17:09,652
Mẹ sẽ chăm ông ta thật tốt
1167
01:17:09,735 --> 01:17:12,571
để ông ta tiếp tục sống nhưng vẫn hôn mê.
1168
01:17:16,492 --> 01:17:21,330
Chỉ cần ông ta còn hôn mê
thì mẹ sẽ nắm giữ 21% cổ phiếu.
1169
01:17:21,997 --> 01:17:23,249
Con hiểu không?
1170
01:17:33,509 --> 01:17:35,678
HỦY VỤ KIỆN ĐI. TÔI CẢNH CÁO.
1171
01:17:40,933 --> 01:17:42,226
BỆNH VIỆN SHINGI
1172
01:18:11,213 --> 01:18:12,548
GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG
1173
01:18:15,092 --> 01:18:16,844
Con đã làm gì vậy hả?
1174
01:18:16,927 --> 01:18:17,970
Tôi đã nói rồi.
1175
01:18:18,053 --> 01:18:19,597
Ta không có cùng mục tiêu.
1176
01:18:19,680 --> 01:18:20,764
Chủ tịch đâu rồi?
1177
01:18:20,848 --> 01:18:22,433
Con không làm vậy được.
1178
01:18:22,516 --> 01:18:24,351
Lỡ ông ta chết thì làm sao?
1179
01:18:24,435 --> 01:18:25,728
Vậy hết cách rồi.
1180
01:19:05,059 --> 01:19:05,976
{\an8}HONG HAE IN
1181
01:19:06,060 --> 01:19:06,894
Giờ anh về.
1182
01:20:01,073 --> 01:20:03,701
Trễ vậy mà con còn đi đâu? Ăn tối đi.
1183
01:20:03,784 --> 01:20:04,702
Con chỉ
1184
01:20:05,411 --> 01:20:06,412
đi dạo chút thôi.
1185
01:20:08,038 --> 01:20:10,916
Con nghĩ Hyun Woo cũng sắp về rồi.
1186
01:20:11,000 --> 01:20:11,875
Vậy sao?
1187
01:20:12,459 --> 01:20:13,544
Vâng.
1188
01:20:13,627 --> 01:20:16,171
Ta nên đợi anh ấy về ăn chung chứ.
1189
01:20:16,255 --> 01:20:17,506
Cứ vậy đi.
1190
01:20:21,969 --> 01:20:23,846
Đừng đi xa quá đấy nhé?
1191
01:20:24,555 --> 01:20:25,389
Vâng.
1192
01:21:17,691 --> 01:21:19,443
BAEK HYUN WOO
1193
01:21:52,267 --> 01:21:53,310
Anh Hyun Woo?
1194
01:21:54,061 --> 01:21:55,479
BAEK HYUN WOO
1195
01:22:38,856 --> 01:22:40,065
Anh Pyeon Seong Uk?
1196
01:22:41,608 --> 01:22:43,235
Tôi đã tìm anh khắp nơi.
1197
01:22:43,318 --> 01:22:45,154
À phải. Đáng lẽ tôi bây giờ
1198
01:22:45,237 --> 01:22:47,573
đang ở Boracay sau đám cưới của tôi.
1199
01:22:47,656 --> 01:22:50,117
Nhưng nhờ anh mà mọi chuyện phức tạp lên.
1200
01:22:50,617 --> 01:22:51,910
Đọc tin nhắn rồi chứ?
1201
01:22:51,994 --> 01:22:52,911
Tôi đã trả lời
1202
01:22:53,996 --> 01:22:55,622
là ta nên xử lý theo luật
1203
01:22:59,293 --> 01:23:00,919
vì tôi sẽ không bỏ vụ kiện.
1204
01:23:59,269 --> 01:24:03,190
PHẦN KẾT
1205
01:24:03,273 --> 01:24:05,025
Thì đúng rồi.
1206
01:24:05,108 --> 01:24:08,695
Việc bao nhiêu năm qua
anh vẫn giữ cái máy này tức là
1207
01:24:08,779 --> 01:24:11,490
anh không thể quên được cô gái đó còn gì.
1208
01:24:12,282 --> 01:24:13,951
Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp.
1209
01:24:16,161 --> 01:24:17,162
Thật là.
1210
01:24:17,788 --> 01:24:19,957
Không phải vậy đâu.
1211
01:24:20,040 --> 01:24:21,166
Anh còn không nhớ
1212
01:24:21,250 --> 01:24:22,960
người đánh rơi là nam hay nữ,
1213
01:24:23,043 --> 01:24:25,295
là giáo viên, học sinh
1214
01:24:25,379 --> 01:24:28,966
hay là chú bảo vệ nữa.
Anh không nhớ gì hết.
1215
01:24:29,967 --> 01:24:31,009
Suýt thì toi rồi.
1216
01:24:31,635 --> 01:24:34,429
Cô ấy đúng có tố chất
sắc sảo của một giám đốc.
1217
01:24:34,513 --> 01:24:35,847
Sao cô ấy biết vậy?
1218
01:24:35,931 --> 01:24:39,559
Ngay khi thấy thì linh cảm
mách bảo cái máy là của một cô gái.
1219
01:24:39,643 --> 01:24:41,061
Đúng là mém chết.
1220
01:24:41,144 --> 01:24:42,271
Suýt bị phát hiện.
1221
01:24:42,354 --> 01:24:44,648
Này, đừng có nói là cậu
1222
01:24:44,731 --> 01:24:46,233
đã đi kiếm khắp trường
1223
01:24:46,316 --> 01:24:49,152
để tìm cô gái giống hoàng tử
trong Cô bé Lọ Lem nhé?
1224
01:24:52,698 --> 01:24:53,532
Đúng vậy.
1225
01:24:54,741 --> 01:24:55,951
Cô ấy nhìn xinh lắm.
1226
01:25:04,084 --> 01:25:05,961
- Cậu vẫn nhớ à?
- Nhớ rõ chứ.
1227
01:25:06,044 --> 01:25:07,462
Đúng gu của tôi mà.
1228
01:25:07,546 --> 01:25:09,214
Cậu có nghĩ sẽ nhận ra cô ấy không?
1229
01:25:09,881 --> 01:25:10,757
Nhận ra liền.
1230
01:25:10,841 --> 01:25:12,342
Tôi biết đã quá trễ rồi,
1231
01:25:12,426 --> 01:25:15,804
nhưng có lẽ cô ấy
là định mệnh của cậu đấy.
1232
01:25:19,808 --> 01:25:22,019
Không biết cô ấy đang ở đâu và làm gì.
1233
01:25:29,234 --> 01:25:32,154
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1234
01:26:02,392 --> 01:26:05,103
{\an8}- Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì?
- Tôi sẽ giết chết anh!
1235
01:26:05,187 --> 01:26:07,814
{\an8}Dù có như thế, anh vẫn lựa chọn như vậy.
1236
01:26:07,898 --> 01:26:11,318
{\an8}Giờ cậu nên biết là tôi
sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm.
1237
01:26:12,027 --> 01:26:13,862
{\an8}Tiền không mua được trải nghiệm này.
1238
01:26:13,987 --> 01:26:15,447
{\an8}- Cô kêu giữ mà!
- Có ô dù hả?
1239
01:26:15,530 --> 01:26:17,991
{\an8}Anh ta dọn đi à?
Bộ anh ta muốn sống với em à?
1240
01:26:18,075 --> 01:26:19,618
{\an8}Ôi trời. Nó đang ghen đó sao?
1241
01:26:20,786 --> 01:26:23,580
{\an8}Theo tôi nghe được
thì anh ta đang giả vờ không biết.
1242
01:26:23,663 --> 01:26:26,750
{\an8}Phơi bày sự thật là biệt tài của tôi đấy.
1243
01:26:27,542 --> 01:26:29,252
{\an8}Có chuyện con phải làm.
1244
01:26:29,336 --> 01:26:31,129
{\an8}Tôi đang kiềm chế đấy,
1245
01:26:31,213 --> 01:26:32,714
{\an8}nên liệu mà biến đi.
1246
01:26:39,638 --> 01:26:41,640
{\an8}Biên dịch: Annie Kim