1
00:01:09,286 --> 00:01:12,122
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,831 --> 00:01:14,458
{\an8}ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ
3
00:01:25,761 --> 00:01:27,012
{\an8}ВАЙФАЙ
4
00:01:27,095 --> 00:01:28,222
{\an8}О!
5
00:01:30,307 --> 00:01:31,767
{\an8}БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС»
6
00:01:36,605 --> 00:01:38,690
{\an8}Ты пришел в правильное место.
7
00:01:38,774 --> 00:01:41,693
{\an8}Здесь лучший вайфай в деревне.
8
00:01:41,777 --> 00:01:43,278
{\an8}Приходи когда хочешь.
9
00:01:44,071 --> 00:01:45,405
{\an8}Спасибо.
10
00:01:45,489 --> 00:01:47,574
{\an8}ПОБЕДИТЕЛЬ В ГРУППЕ ЮНИОРОВ
ПЭК ХЁНУ
11
00:01:49,284 --> 00:01:50,577
{\an8}«Пэк Хёну»?
12
00:01:50,661 --> 00:01:52,746
Он занимался боксом?
13
00:01:52,829 --> 00:01:53,664
Да.
14
00:01:54,414 --> 00:01:55,582
И он был хорош.
15
00:01:57,417 --> 00:02:00,379
Он такой умный,
что и в боксе думает головой.
16
00:02:00,462 --> 00:02:03,799
Он предугадывает движения противника.
17
00:02:10,389 --> 00:02:12,975
Короче говоря, он как живой симулятор.
18
00:02:16,895 --> 00:02:19,231
Заманивает тебя
и уклоняется от твоих ударов.
19
00:02:20,190 --> 00:02:25,404
Он ждет, пока ты выбьешься из сил,
и вот тогда он наносит удар.
20
00:02:26,780 --> 00:02:27,739
И ты обессилен.
21
00:02:27,823 --> 00:02:29,658
Он и меня отправлял в нокаут.
22
00:02:34,997 --> 00:02:37,249
Я не мог вас найти
и не отправил документы.
23
00:02:40,002 --> 00:02:41,211
Вот они.
24
00:02:42,045 --> 00:02:43,547
Обязательно наймите адвоката.
25
00:02:44,464 --> 00:02:45,382
Что?
26
00:02:45,465 --> 00:02:48,260
Я вызвал полицию,
перед тем как выйти из машины.
27
00:02:52,014 --> 00:02:54,850
Вы организовали нападение,
поэтому вас отвезут в участок.
28
00:02:56,393 --> 00:02:58,603
ПОЛИЦИЯ - ДЛЯ ОБЩЕСТВА
29
00:03:02,858 --> 00:03:04,484
Г-Н ЮН ЫНСОН
30
00:03:06,153 --> 00:03:08,113
Г-Н ПХЁН
31
00:03:11,908 --> 00:03:12,743
Хёну?
32
00:03:38,101 --> 00:03:41,146
Неужели ты пряталась
в доме бывшего мужа?
33
00:03:41,229 --> 00:03:42,230
Я разочарован.
34
00:03:42,314 --> 00:03:43,607
Разочарован?
35
00:03:43,690 --> 00:03:45,400
Кто бы говорил.
36
00:03:47,402 --> 00:03:48,487
Как ты меня нашел?
37
00:03:48,570 --> 00:03:52,115
Пора бы тебе понять,
что я добиваюсь всего, чего захочу.
38
00:03:52,199 --> 00:03:53,700
Мне было легко найти тебя.
39
00:03:54,326 --> 00:03:55,410
Хэин.
40
00:03:55,494 --> 00:03:56,953
Не вынуждай меня быть злодеем.
41
00:04:00,415 --> 00:04:02,209
Ты мне угрожаешь?
42
00:04:02,292 --> 00:04:04,669
Да.
43
00:04:05,587 --> 00:04:07,964
Сейчас правда начну угрожать,
так что слушай.
44
00:04:08,799 --> 00:04:10,217
Я видел заключение врача.
45
00:04:11,259 --> 00:04:14,179
Но он отказывается
что-либо говорить мне,
46
00:04:14,262 --> 00:04:15,597
ведь я не твой опекун.
47
00:04:16,431 --> 00:04:17,599
Поэтому…
48
00:04:17,682 --> 00:04:19,059
…я им стану.
49
00:04:19,976 --> 00:04:20,811
Ты спятил?
50
00:04:20,894 --> 00:04:22,813
Да, наверное, немного спятил.
51
00:04:27,943 --> 00:04:29,403
Я знаю, у тебя мало времени.
52
00:04:30,821 --> 00:04:32,656
А значит, и у меня. Немудрено спятить.
53
00:04:32,739 --> 00:04:34,199
Мне нечего бояться.
54
00:04:36,326 --> 00:04:37,536
Поступай как знаешь.
55
00:04:37,619 --> 00:04:39,162
Мне тоже нечего бояться.
56
00:04:40,789 --> 00:04:42,791
Твои родители не знают, что ты больна.
57
00:04:44,918 --> 00:04:46,378
Почему ты им не сказала?
58
00:04:46,461 --> 00:04:47,629
Потому что боишься.
59
00:04:48,588 --> 00:04:51,216
Я понимаю.
Они уже когда-то потеряли сына.
60
00:04:55,470 --> 00:04:56,638
Эй, Ынсон.
61
00:04:56,721 --> 00:04:58,181
Продолжай вести себя так же -
62
00:04:58,807 --> 00:05:01,601
и я сделаю твоих родных несчастными.
63
00:05:02,477 --> 00:05:03,478
Если не хочешь этого,
64
00:05:04,271 --> 00:05:06,273
возвращайся поскорее.
65
00:05:07,315 --> 00:05:09,192
Твоя должность вакантна.
66
00:05:09,276 --> 00:05:10,652
У тебя есть два дня.
67
00:05:11,903 --> 00:05:13,572
Я устраиваю пресс-конференцию.
68
00:05:13,655 --> 00:05:14,573
Увидимся там.
69
00:05:18,118 --> 00:05:19,494
Предоставь всё мне.
70
00:05:21,955 --> 00:05:23,457
Тебя спасу я…
71
00:05:25,625 --> 00:05:26,710
…а не Хёну.
72
00:05:30,088 --> 00:05:31,673
Ублюдок!
73
00:05:32,799 --> 00:05:34,593
Как ты мог так поступить с нами?
74
00:05:34,676 --> 00:05:36,428
Как ты мог так поступить со мной?
75
00:05:36,511 --> 00:05:38,722
Я тебя убью!
76
00:05:42,184 --> 00:05:43,435
Боже, Сучхоль.
77
00:05:47,898 --> 00:05:48,940
Ты в порядке?
78
00:05:49,608 --> 00:05:52,527
Наша семья разорена,
79
00:05:52,611 --> 00:05:54,112
потому что ты меня провел.
80
00:05:54,196 --> 00:05:55,030
Это я виноват.
81
00:05:58,116 --> 00:05:59,034
Дурак.
82
00:06:00,076 --> 00:06:01,494
Ты в этом не виноват.
83
00:06:01,578 --> 00:06:03,830
Кто угодно попался бы.
84
00:06:04,664 --> 00:06:06,499
Ты не виноват, хватит плакать.
85
00:06:09,252 --> 00:06:10,545
Где Дахе?
86
00:06:10,629 --> 00:06:12,047
Где она?
87
00:06:13,298 --> 00:06:14,591
Просто скажи мне,
88
00:06:14,674 --> 00:06:16,968
что у нее всё хорошо.
89
00:06:19,179 --> 00:06:20,388
Пожалуйста.
90
00:06:39,574 --> 00:06:42,327
Ты просто споткнулся и упал
91
00:06:42,410 --> 00:06:43,912
в темноте на бегу.
92
00:06:43,995 --> 00:06:44,829
С чего бы?
93
00:06:44,913 --> 00:06:46,498
Потому что был пьян.
94
00:06:46,581 --> 00:06:47,832
Я не пил.
95
00:06:49,459 --> 00:06:52,587
Остальные не должны знать,
что здесь был Ынсон.
96
00:06:53,338 --> 00:06:54,422
Зачем он приезжал?
97
00:06:58,134 --> 00:07:01,263
Я должен знать,
зачем приезжал этот гад.
98
00:07:02,305 --> 00:07:03,306
Я кое-что
99
00:07:04,307 --> 00:07:07,894
должна сделать,
поэтому не говори пока родителям.
100
00:07:10,438 --> 00:07:11,815
Ну же.
101
00:07:13,400 --> 00:07:14,317
Ладно.
102
00:07:16,152 --> 00:07:18,863
У меня ночная слепота,
поэтому я ничего не видел.
103
00:07:23,076 --> 00:07:25,245
Ты же знаешь,
я ловлю в темноте комаров.
104
00:07:25,328 --> 00:07:27,664
Да, ночное зрение -
твой единственный дар.
105
00:07:27,747 --> 00:07:30,959
Вот именно, и это был он.
106
00:07:31,042 --> 00:07:33,837
Новый президент «Куинс».
107
00:07:33,920 --> 00:07:35,046
- Правда?
- Да.
108
00:07:35,130 --> 00:07:36,715
Он же их заклятый враг.
109
00:07:36,798 --> 00:07:38,049
Именно.
110
00:07:40,135 --> 00:07:41,386
Что? Ты его знаешь?
111
00:07:41,469 --> 00:07:42,470
Он в моём вкусе.
112
00:07:59,321 --> 00:08:00,447
ЮН ЫНСОН
113
00:08:01,323 --> 00:08:02,157
Проклятье.
114
00:08:03,116 --> 00:08:04,159
Ты долго не звонил.
115
00:08:04,242 --> 00:08:07,245
Ты удалила корейский номер,
мейл и аккаунты в соцсетях?
116
00:08:07,329 --> 00:08:08,163
Конечно.
117
00:08:08,246 --> 00:08:10,081
Я поселюсь под фальшивым именем.
118
00:08:10,165 --> 00:08:11,166
Хорошо.
119
00:08:11,249 --> 00:08:12,626
Не будем друг другу звонить,
120
00:08:12,709 --> 00:08:14,586
- если ничего срочного.
- Ладно.
121
00:08:15,837 --> 00:08:17,088
Кстати,
122
00:08:17,881 --> 00:08:19,341
ты не видел Сучхоля?
123
00:08:21,343 --> 00:08:22,344
А что?
124
00:08:23,094 --> 00:08:24,346
Да так.
125
00:08:24,429 --> 00:08:26,014
Он такой малодушный.
126
00:08:26,097 --> 00:08:27,265
Наверняка он в шоке.
127
00:08:27,349 --> 00:08:29,100
И что? Ты волнуешься?
128
00:08:29,893 --> 00:08:31,770
С чего бы?
129
00:08:31,853 --> 00:08:33,438
Мне просто любопытно. Вот и всё.
130
00:08:34,064 --> 00:08:35,273
Сучхоль…
131
00:08:37,275 --> 00:08:38,318
…в ярости.
132
00:08:40,403 --> 00:08:41,821
Правда?
133
00:08:41,905 --> 00:08:44,574
Он отомстит, если найдет тебя,
134
00:08:45,158 --> 00:08:46,409
так что затаись.
135
00:08:46,493 --> 00:08:47,952
Ладно. Пока.
136
00:08:52,457 --> 00:08:53,958
Конечно он в ярости.
137
00:08:56,711 --> 00:08:57,754
И я была бы в ярости.
138
00:08:59,798 --> 00:09:01,966
Он наконец-то повзрослел.
139
00:09:02,050 --> 00:09:04,010
Всё же он не полный идиот.
140
00:09:04,094 --> 00:09:06,012
Дахе…
141
00:09:11,726 --> 00:09:13,353
Дахе…
142
00:09:14,688 --> 00:09:16,231
Дахе…
143
00:09:25,573 --> 00:09:26,825
ПЭК ХЁНУ
144
00:09:27,742 --> 00:09:29,244
Вызываемый абонент недоступен.
145
00:09:29,327 --> 00:09:32,330
Оставьте сообщение после сигнала.
Может взиматься…
146
00:09:59,941 --> 00:10:01,067
Что случилось?
147
00:10:01,151 --> 00:10:03,111
Ты давно ушел с работы.
Почему ты опоздал?
148
00:10:03,194 --> 00:10:05,196
И что у тебя с лицом?
149
00:10:05,280 --> 00:10:06,531
Я просто…
150
00:10:07,198 --> 00:10:08,158
Ну…
151
00:10:11,202 --> 00:10:13,246
- Тебя избили?
- Нет.
152
00:10:14,289 --> 00:10:16,458
Насколько сильно?
153
00:10:16,541 --> 00:10:18,334
Хэин, позволь мне объяснить.
154
00:10:18,418 --> 00:10:19,961
Хэин. Пожалуйста.
155
00:10:22,505 --> 00:10:24,758
Позволь мне сказать. Погоди. Дай мне…
156
00:10:26,885 --> 00:10:28,219
Не двигайся.
157
00:10:31,222 --> 00:10:32,891
Прекрати.
158
00:10:32,974 --> 00:10:34,601
Иди сюда. Дай посмотреть.
159
00:10:37,395 --> 00:10:40,023
Почему здесь красное?
Тебя ударили дубинкой?
160
00:10:41,441 --> 00:10:42,442
Дай мне
161
00:10:43,234 --> 00:10:45,111
объяснить.
162
00:10:45,195 --> 00:10:46,863
Меня не избили.
163
00:10:46,946 --> 00:10:48,323
Открой рот.
164
00:10:52,285 --> 00:10:53,870
Ты прикусил язык?
165
00:10:54,370 --> 00:10:55,205
Нет.
166
00:10:56,080 --> 00:10:58,708
Я не прикусил язык, и меня не избили.
167
00:10:58,792 --> 00:11:01,336
Послушай. Я в полном порядке.
168
00:11:02,754 --> 00:11:05,924
Просто пара царапин и разбитая губа.
169
00:11:06,466 --> 00:11:07,717
И как это случилось?
170
00:11:24,609 --> 00:11:25,485
Сиди тихо.
171
00:11:31,783 --> 00:11:34,244
Я не хочу хвастаться,
172
00:11:34,327 --> 00:11:35,828
но я был один против троих.
173
00:11:37,664 --> 00:11:39,791
Это был нелегкий бой.
174
00:11:40,500 --> 00:11:41,751
И у них
175
00:11:41,834 --> 00:11:43,169
к тому же были
176
00:11:43,253 --> 00:11:47,006
дубинки и другое оружие,
когда они набросились на меня.
177
00:11:47,090 --> 00:11:48,424
А ты был безоружен?
178
00:11:48,508 --> 00:11:49,884
Ну…
179
00:11:49,968 --> 00:11:54,389
Ты, наверное, не знала,
но я в детстве занимался боксом.
180
00:11:54,472 --> 00:11:56,558
Я умею принимать удары,
181
00:11:56,641 --> 00:11:58,560
так что было совсем не больно.
182
00:11:58,643 --> 00:11:59,602
Погоди.
183
00:12:02,063 --> 00:12:04,232
Жжется.
184
00:12:05,567 --> 00:12:08,111
Кто это был? Какой псих это сделал?
185
00:12:08,194 --> 00:12:10,154
Помнишь того земельного брокера,
186
00:12:10,780 --> 00:12:12,156
которому запретили вылет?
187
00:12:12,240 --> 00:12:13,074
Значит…
188
00:12:13,741 --> 00:12:16,411
…на тебя напали,
когда ты искал мошенника?
189
00:12:17,495 --> 00:12:18,538
Но я победил.
190
00:12:19,664 --> 00:12:20,707
Не впечатляет.
191
00:12:21,791 --> 00:12:25,003
Надо было убежать, раз их было больше.
192
00:12:25,086 --> 00:12:26,588
Но его арестовали.
193
00:12:26,671 --> 00:12:30,049
Мы можем всё изменить,
если его признают виновным…
194
00:12:30,133 --> 00:12:30,967
Замолчи.
195
00:12:38,099 --> 00:12:39,851
Если это случится снова,
196
00:12:40,602 --> 00:12:41,603
просто беги.
197
00:12:42,312 --> 00:12:43,146
Пообещай мне.
198
00:12:48,192 --> 00:12:49,110
Ну же.
199
00:12:50,111 --> 00:12:51,112
Ты велела молчать.
200
00:12:52,947 --> 00:12:54,365
Пообещай мне.
201
00:12:57,910 --> 00:12:59,120
Прости.
202
00:13:00,538 --> 00:13:01,623
Не могу.
203
00:13:04,334 --> 00:13:05,710
Я уже дал одно обещание.
204
00:13:06,836 --> 00:13:08,087
Какое?
205
00:13:10,089 --> 00:13:11,257
Насчет тебя.
206
00:13:13,509 --> 00:13:14,344
В общем…
207
00:13:15,011 --> 00:13:16,512
Это мое обещание себе.
208
00:13:21,142 --> 00:13:22,185
Не надо обещаний
209
00:13:23,269 --> 00:13:24,437
насчет меня.
210
00:13:29,233 --> 00:13:31,486
Это делают только женатые. А…
211
00:13:33,529 --> 00:13:35,657
Мы в разводе, так что не нужно.
212
00:13:51,422 --> 00:13:54,300
Если еще раз вернешься избитым,
213
00:13:56,344 --> 00:13:57,804
я сама тебя убью.
214
00:13:58,930 --> 00:14:00,014
Понял?
215
00:14:01,140 --> 00:14:02,600
Меня не избили…
216
00:14:05,436 --> 00:14:06,312
Ладно.
217
00:14:21,953 --> 00:14:23,246
Угощайтесь.
218
00:14:31,004 --> 00:14:32,380
Что у тебя с лицом?
219
00:14:37,927 --> 00:14:38,928
Я вчера упал.
220
00:14:39,012 --> 00:14:40,138
Что случилось?
221
00:14:45,143 --> 00:14:47,061
Боже, а с тобой что случилось?
222
00:14:49,772 --> 00:14:52,191
Я споткнулся и упал.
223
00:14:52,275 --> 00:14:54,277
Так вы оба упали?
224
00:14:54,360 --> 00:14:57,321
- Вы подрались?
- Я бы не посмел.
225
00:14:57,405 --> 00:14:58,531
Я слышал,
226
00:14:59,157 --> 00:15:00,616
что он занимался боксом.
227
00:15:01,659 --> 00:15:02,702
Значит, ты…
228
00:15:03,453 --> 00:15:04,287
Слышал об этом.
229
00:15:04,370 --> 00:15:05,997
Он вчера приходил ко мне в зал.
230
00:15:06,080 --> 00:15:07,957
Поразился, увидев твои награды.
231
00:15:08,041 --> 00:15:09,667
- Ясно.
- Ты занимался спортом?
232
00:15:10,585 --> 00:15:11,586
- Да.
- Боже.
233
00:15:11,669 --> 00:15:15,506
Теперь я могу это сказать.
Растить его было непросто.
234
00:15:15,590 --> 00:15:18,092
Он выигрывал все соревнования
235
00:15:18,176 --> 00:15:20,595
и всегда был в верхней десятке в стране
236
00:15:20,678 --> 00:15:23,389
после каждого экзамена.
237
00:15:23,473 --> 00:15:26,851
Мы не знали,
по какому пути его направить.
238
00:15:26,934 --> 00:15:28,311
Ты просто идеален.
239
00:15:29,062 --> 00:15:32,231
- Нет.
- Я будто хвастаюсь сыном.
240
00:15:32,982 --> 00:15:34,734
Но это правда.
241
00:15:35,485 --> 00:15:38,404
Он явно пошел в меня.
242
00:15:38,488 --> 00:15:41,783
Нет, в тебя пошел Хёнтхэ.
243
00:15:41,866 --> 00:15:44,869
Все говорят,
что Хёну у нас непонятно в кого.
244
00:15:44,952 --> 00:15:47,622
Я похожа на маму, так что я не вру.
245
00:15:51,167 --> 00:15:53,961
А ты?
246
00:15:54,045 --> 00:15:55,922
Он не похож на меня.
247
00:15:57,507 --> 00:15:59,342
Почему это? Конечно похож.
248
00:16:05,598 --> 00:16:07,308
Что касается Хэин,
249
00:16:07,391 --> 00:16:10,228
она прекрасна,
250
00:16:10,311 --> 00:16:12,188
как ее мама.
251
00:16:28,913 --> 00:16:30,039
Хёну.
252
00:16:31,541 --> 00:16:32,458
Да?
253
00:16:32,542 --> 00:16:33,876
На самом деле…
254
00:16:34,710 --> 00:16:37,839
Хэин сказала не говорить тебе, но…
255
00:16:37,922 --> 00:16:39,006
О чём?
256
00:16:45,721 --> 00:16:46,764
- Что?
- Что?
257
00:16:46,848 --> 00:16:48,599
Ты что-то хотел сказать.
258
00:16:48,683 --> 00:16:49,976
- Да?
- Нет?
259
00:16:51,561 --> 00:16:52,687
Я думал, ты хотел.
260
00:16:53,437 --> 00:16:54,689
Ну, поезжай.
261
00:17:00,528 --> 00:17:01,529
Что это с ним?
262
00:17:02,488 --> 00:17:03,573
Не обращай внимания.
263
00:17:05,366 --> 00:17:07,243
Ты помазал рану сегодня утром?
264
00:17:08,578 --> 00:17:11,080
Нет, я торопился.
265
00:17:11,164 --> 00:17:12,915
Покажи лицо.
266
00:17:27,471 --> 00:17:30,766
- Тебе надо часто ее мазать.
- Но я в порядке.
267
00:17:31,434 --> 00:17:33,060
Нет, не в порядке.
268
00:17:33,144 --> 00:17:35,229
Регулярно смазывай рану
269
00:17:38,399 --> 00:17:40,526
и меняй пластырь, чтобы не было шрама.
270
00:17:54,207 --> 00:17:55,041
Вот так.
271
00:17:55,750 --> 00:17:56,834
Поезжай.
272
00:17:56,918 --> 00:17:57,752
Ладно.
273
00:18:00,254 --> 00:18:01,255
Ну хорошо.
274
00:18:03,132 --> 00:18:04,425
Я поехал.
275
00:18:05,801 --> 00:18:06,636
Ладно.
276
00:18:07,803 --> 00:18:09,805
Осторожно на дороге.
277
00:18:42,296 --> 00:18:43,130
В чём дело?
278
00:18:45,967 --> 00:18:48,511
Сейчас час пик.
279
00:18:50,221 --> 00:18:52,098
Думаю, мне надо подождать
280
00:18:52,890 --> 00:18:53,724
пять минут.
281
00:18:57,353 --> 00:18:58,354
Что ж…
282
00:18:58,688 --> 00:19:00,940
Лучше переждать пробки.
283
00:19:02,858 --> 00:19:04,694
Да, именно.
284
00:19:06,862 --> 00:19:07,697
Да.
285
00:19:17,623 --> 00:19:20,209
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
286
00:19:42,273 --> 00:19:43,941
А если бы мы так и делали?
287
00:19:45,901 --> 00:19:46,736
Ты о чём?
288
00:19:46,819 --> 00:19:49,238
Если бы мы вовремя смазывали раны,
289
00:19:49,322 --> 00:19:50,656
дезинфицировали их
290
00:19:50,740 --> 00:19:52,742
и часто меняли пластырь,
291
00:19:53,492 --> 00:19:55,244
может, всё было бы по-другому?
292
00:19:57,913 --> 00:19:58,914
Нет, еще раньше.
293
00:19:59,874 --> 00:20:01,125
Если бы мы расстались,
294
00:20:01,208 --> 00:20:03,544
когда ели мороженое
295
00:20:03,627 --> 00:20:04,545
на этом месте?
296
00:20:05,963 --> 00:20:08,883
Если бы мы не поженились, мы бы ценили
297
00:20:09,592 --> 00:20:12,386
те воспоминания и по сей день.
298
00:20:13,429 --> 00:20:15,097
Не было бы
299
00:20:15,181 --> 00:20:16,891
ран,
300
00:20:17,725 --> 00:20:19,226
которые загноились,
301
00:20:20,144 --> 00:20:21,562
не было бы шрамов.
302
00:20:22,063 --> 00:20:23,314
Ты бы встретил женщину
303
00:20:23,773 --> 00:20:27,651
добрее, отзывчивее
304
00:20:28,444 --> 00:20:30,738
и лучше меня.
305
00:20:31,572 --> 00:20:33,783
Вы были бы счастливы вместе.
306
00:20:34,825 --> 00:20:36,035
Вряд ли.
307
00:20:38,746 --> 00:20:40,539
Если бы мы расстались,
308
00:20:40,623 --> 00:20:41,457
ты, наверное,
309
00:20:42,083 --> 00:20:43,918
не знала бы, как у меня дела.
310
00:20:44,752 --> 00:20:48,255
Но я бы знал, как дела у тебя.
311
00:20:48,339 --> 00:20:49,173
И, наверное,
312
00:20:50,216 --> 00:20:51,926
у меня были бы сожаления.
313
00:20:53,886 --> 00:20:55,971
Но если бы ты знал, чем всё кончится…
314
00:20:56,055 --> 00:20:57,139
Всё равно…
315
00:20:59,642 --> 00:21:01,143
…я бы сделал тот же выбор.
316
00:21:07,066 --> 00:21:09,819
Но если бы я знал то, что знаю сейчас,
317
00:21:09,902 --> 00:21:12,029
я бы спрашивал тебя чаще.
318
00:21:12,113 --> 00:21:12,947
О чём?
319
00:21:13,572 --> 00:21:14,907
Как прошел твой день.
320
00:21:20,663 --> 00:21:21,539
«Есть ли что-то,
321
00:21:22,456 --> 00:21:23,457
что тебя тревожит?»
322
00:21:25,167 --> 00:21:26,335
Я сожалею,
323
00:21:27,002 --> 00:21:29,004
что не спрашивал тебя об этом.
324
00:22:22,224 --> 00:22:24,310
Когда ты вчера вернулся домой?
325
00:22:26,353 --> 00:22:27,980
Президент в порядке?
326
00:22:34,445 --> 00:22:35,529
Я понимаю,
327
00:22:35,613 --> 00:22:37,239
что ты имеешь в виду.
328
00:22:37,990 --> 00:22:39,366
Но сначала
329
00:22:39,450 --> 00:22:41,035
верни президента.
330
00:22:41,535 --> 00:22:43,120
Потом мы всё обсудим.
331
00:22:43,204 --> 00:22:44,288
Нам нечего обсуждать.
332
00:22:45,623 --> 00:22:48,250
Я как можно скорее женюсь на Хэин.
333
00:22:48,334 --> 00:22:49,460
Что? Женишься?
334
00:22:52,004 --> 00:22:53,505
Она согласилась?
335
00:22:54,006 --> 00:22:55,382
Ты так плохо меня знаешь?
336
00:22:57,760 --> 00:22:58,969
Это случится.
337
00:23:13,067 --> 00:23:14,818
ИНТРАНЕТ
338
00:23:15,945 --> 00:23:18,906
{\an8}ПЕРЕВОД НА НОВУЮ ДОЛЖНОСТЬ
339
00:23:20,866 --> 00:23:23,035
ПЭК ХЁНУ
СНЯТ С ДОЛЖНОСТИ ЗА ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ
340
00:23:25,496 --> 00:23:26,372
Ты видел?
341
00:23:29,208 --> 00:23:30,417
В чём дело?
342
00:23:31,168 --> 00:23:32,127
Что-то случилось?
343
00:23:59,071 --> 00:24:00,531
Кабинет меньше, чем я думал.
344
00:24:03,909 --> 00:24:05,786
Для одного человека в самый раз.
345
00:24:06,328 --> 00:24:08,998
Вас, наверное, удивило
неожиданное объявление.
346
00:24:10,416 --> 00:24:12,042
Я, в общем, этого ожидал.
347
00:24:12,626 --> 00:24:13,752
Но…
348
00:24:14,545 --> 00:24:15,379
…злоупотребления?
349
00:24:15,462 --> 00:24:16,839
У вас есть доказательства?
350
00:24:16,922 --> 00:24:19,550
Конечно. Скоро будет
собрание комиссии отдела кадров.
351
00:24:19,633 --> 00:24:20,718
Вот тогда всё и узнаете.
352
00:24:23,429 --> 00:24:24,263
Я был удивлен.
353
00:24:24,972 --> 00:24:25,973
Йондури, кажется?
354
00:24:26,640 --> 00:24:27,641
Там свежий воздух.
355
00:24:28,767 --> 00:24:31,645
Но всё равно,
как вы могли ее туда отвезти?
356
00:24:36,400 --> 00:24:38,360
Наверное, вы не слышали.
357
00:24:42,531 --> 00:24:43,907
Я вчера видел ее.
358
00:24:45,492 --> 00:24:46,618
Она вам не сказала?
359
00:24:47,745 --> 00:24:48,996
У нас не было времени.
360
00:24:50,205 --> 00:24:51,415
Я был занят.
361
00:24:51,498 --> 00:24:53,167
Вчера арестовали г-на Пхёна.
362
00:24:55,753 --> 00:24:56,754
Понятно.
363
00:24:57,463 --> 00:24:58,756
Видимо, вы тоже не знали.
364
00:25:00,257 --> 00:25:01,633
Я вас не понимаю.
365
00:25:01,717 --> 00:25:04,803
Насколько я слышал, он тоже
366
00:25:04,887 --> 00:25:06,555
говорит, что ничего не знал.
367
00:25:06,638 --> 00:25:08,807
Но не волнуйтесь. Я умею
368
00:25:10,017 --> 00:25:11,769
раскапывать правду.
369
00:25:17,066 --> 00:25:18,108
Неужели?
370
00:25:18,609 --> 00:25:19,610
Хорошо.
371
00:25:20,277 --> 00:25:22,112
Будем делать то, что хорошо умеем.
372
00:25:24,823 --> 00:25:25,657
До свидания.
373
00:25:49,181 --> 00:25:50,682
Может, поздороваемся?
374
00:25:50,766 --> 00:25:54,103
Не надо. Он как принц Садо
в ящике для риса.
375
00:25:54,186 --> 00:25:56,105
- Ты о чём?
- Ты не смотрел фильм?
376
00:25:56,188 --> 00:25:57,398
Они не уволили его,
377
00:25:57,481 --> 00:26:00,609
а выставили на всеобщее обозрение.
378
00:26:00,692 --> 00:26:03,153
Хотят узнать, кто на его стороне.
379
00:26:03,237 --> 00:26:05,531
Вот почему его поместили
рядом с курилкой?
380
00:26:05,614 --> 00:26:08,033
Хотят узнать, кто к нему близок.
381
00:26:08,867 --> 00:26:09,701
Пойдемте.
382
00:26:20,170 --> 00:26:22,464
Я не думала,
что ты ответишь на мой звонок.
383
00:26:24,716 --> 00:26:25,717
Да.
384
00:26:26,468 --> 00:26:29,972
Я не удаляю номера,
пока не сведены все счеты.
385
00:26:30,055 --> 00:26:33,517
Всегда есть люди,
которые не платят мне за услуги свахи.
386
00:26:33,600 --> 00:26:37,688
Я могу найти их на краю света
и заставить их страдать.
387
00:26:38,397 --> 00:26:40,732
Так я свожу счеты.
388
00:26:44,987 --> 00:26:46,864
Да, я знаю.
389
00:26:46,947 --> 00:26:49,408
Но я люблю точность при расплате.
390
00:26:49,491 --> 00:26:50,409
Что?
391
00:26:50,492 --> 00:26:54,413
Может, ты не получила, что хотела,
потому что не заслужила это.
392
00:26:54,496 --> 00:26:57,124
Хотите сказать,
я не выполнила свою задачу?
393
00:26:57,207 --> 00:27:01,336
Ты провела десятилетия
в услужении в этом доме?
394
00:27:01,420 --> 00:27:04,965
Или жила много лет
за границей одна, как Ынсон?
395
00:27:05,048 --> 00:27:07,676
Ты работала не бесплатно.
396
00:27:07,759 --> 00:27:09,011
Не понимаю, почему ты
397
00:27:09,094 --> 00:27:11,597
хочешь быть директором,
выполнив пару поручений.
398
00:27:11,680 --> 00:27:15,267
Но вы требуете,
чтобы я уехала за границу, а у меня
399
00:27:15,350 --> 00:27:16,185
так мало денег.
400
00:27:16,768 --> 00:27:17,936
Это слишком сурово.
401
00:27:18,020 --> 00:27:19,938
Тогда я разрешу тебе быть директором.
402
00:27:21,231 --> 00:27:22,774
Но заработай это место.
403
00:27:24,568 --> 00:27:25,569
Как?
404
00:27:28,697 --> 00:27:29,823
Найди Хон Мандэ.
405
00:27:29,907 --> 00:27:30,741
Что?
406
00:27:31,408 --> 00:27:32,409
Что вы…
407
00:27:43,086 --> 00:27:45,547
«ГРЕЙС»
ЗАКРЫТО НА ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭЛЕКТРОТЕХНИКИ
408
00:27:45,631 --> 00:27:48,884
{\an8}Не так много больниц,
где персонал дежурит круглые сутки
409
00:27:48,967 --> 00:27:51,094
и где есть палаты
для особо важных ВИПов,
410
00:27:51,178 --> 00:27:53,680
занимающие целый этаж.
411
00:27:54,598 --> 00:27:56,225
Ну хорошо. Начнем.
412
00:27:56,308 --> 00:27:57,434
Ладно.
413
00:27:58,519 --> 00:27:59,603
Алло.
414
00:27:59,686 --> 00:28:01,939
Это отдел ВИП-палат больницы Ханчу?
415
00:28:02,022 --> 00:28:05,484
Нашему президенту нужна
терапия стволовыми клетками.
416
00:28:05,567 --> 00:28:08,529
{\an8}Ваша ВИП-палата на 23-м этаже свободна?
417
00:28:08,612 --> 00:28:10,197
Что? Что он сделал с моим отцом?
418
00:28:11,990 --> 00:28:14,451
Куда он его отвез?
419
00:28:14,535 --> 00:28:15,786
Я еще выясняю это.
420
00:28:15,869 --> 00:28:18,372
По словам медсестры,
Сольхи в этом не участвовала.
421
00:28:18,455 --> 00:28:20,457
Ынсон сделал это в одиночку.
422
00:28:20,541 --> 00:28:21,667
Проклятье.
423
00:28:21,750 --> 00:28:23,835
Я им отомщу.
424
00:28:23,919 --> 00:28:25,754
Жди меня. Я вызвала такси.
425
00:28:25,837 --> 00:28:27,464
Скоро буду в Сеуле.
426
00:28:29,716 --> 00:28:30,717
Я вешаю трубку.
427
00:28:31,843 --> 00:28:33,762
А, вы дочь моей мамы.
428
00:28:34,721 --> 00:28:36,807
Она меня обманула.
429
00:28:36,890 --> 00:28:38,433
Я хотела вернуть ее платок.
430
00:28:39,643 --> 00:28:40,477
Возьмите.
431
00:28:41,687 --> 00:28:44,231
Ваша мама одолжила мне его.
432
00:28:44,314 --> 00:28:45,148
Но…
433
00:28:45,899 --> 00:28:47,192
…зачем?
434
00:28:47,276 --> 00:28:48,235
Чтобы я
435
00:28:49,152 --> 00:28:51,864
вытерла то, что пролила.
436
00:28:51,947 --> 00:28:53,198
А что вы пролили?
437
00:29:01,540 --> 00:29:02,624
Почему ты плачешь?
438
00:29:02,708 --> 00:29:03,876
Ну…
439
00:29:07,421 --> 00:29:09,298
Боже, я вам чуть не сказала.
440
00:29:09,381 --> 00:29:10,799
Вам-то что?
441
00:29:10,883 --> 00:29:12,676
Короче, верните ей платок.
442
00:29:14,094 --> 00:29:17,014
Только полные дураки плачут
в трудные времена.
443
00:29:18,098 --> 00:29:19,391
Что вы сказали?
444
00:29:19,474 --> 00:29:21,184
Я не плакала.
445
00:29:21,268 --> 00:29:23,061
А обычные дураки терпят.
446
00:29:24,396 --> 00:29:27,024
Что же тогда делают мудрые?
447
00:29:28,400 --> 00:29:31,361
В трудные времена они едят мясо.
448
00:29:36,700 --> 00:29:40,245
В следующей раз
поешьте мяса, а не плачьте как дурочка.
449
00:29:50,088 --> 00:29:51,590
Что он несет?
450
00:29:52,174 --> 00:29:54,134
Мясо, как же.
451
00:29:57,137 --> 00:29:59,765
Боже, какая странная деревня.
452
00:30:02,017 --> 00:30:03,602
{\an8}ГЛАВА ОБЩИНЫ
453
00:30:18,241 --> 00:30:19,910
Хорошо выглядишь, Тугван.
454
00:30:21,495 --> 00:30:22,579
Зачем вы пришли?
455
00:30:22,663 --> 00:30:24,915
Мы провожаем вас в последний раз.
456
00:30:25,666 --> 00:30:26,833
Эй.
457
00:30:26,917 --> 00:30:28,418
Я что, умираю?
458
00:30:35,592 --> 00:30:37,594
Я Пак Сокхун, новый глава общины.
459
00:30:37,678 --> 00:30:39,930
ИНАУГУРАЦИЯ ПАК СОКХУНА,
НОВОГО ГЛАВЫ ОБЩИНЫ
460
00:30:40,013 --> 00:30:42,683
Сегодня чудесный день. Веселитесь.
461
00:30:42,766 --> 00:30:44,434
Праздник в честь инаугурации
462
00:30:44,518 --> 00:30:46,561
будет в моём ресторане, где подают суп.
463
00:30:46,645 --> 00:30:49,481
Приходите и угощайтесь.
Я обещаю хорошо работать!
464
00:30:49,564 --> 00:30:51,149
Вот посмотрите!
465
00:30:53,402 --> 00:30:54,987
- Пак Сокхун!
- Пак Сокхун!
466
00:30:55,070 --> 00:30:58,824
- Пак Сокхун!
- Пак Сокхун!
467
00:30:58,907 --> 00:31:00,117
Пойдем поедим.
468
00:31:03,412 --> 00:31:04,246
Кстати,
469
00:31:05,038 --> 00:31:06,456
а где Чхунсик?
470
00:31:08,375 --> 00:31:09,835
Она его дочь.
471
00:31:09,918 --> 00:31:13,422
Мы знаем всех в этом городе.
Стоит ли нанимать чужаков?
472
00:31:13,505 --> 00:31:14,965
В прошлый раз…
473
00:31:17,676 --> 00:31:18,885
Расскажи подробно.
474
00:31:18,969 --> 00:31:21,054
Что тебе сказали люди Сокхуна?
475
00:31:21,138 --> 00:31:24,016
Помните, мы выпили
во время сбора урожая на ферме?
476
00:31:24,099 --> 00:31:26,268
Чек на выпивку пропал.
477
00:31:26,935 --> 00:31:28,729
- Так вот почему?
- Это не всё.
478
00:31:28,812 --> 00:31:30,647
Они принесли анкеты подсобных рабочих
479
00:31:30,731 --> 00:31:33,817
с сельской ярмарки,
что была два года назад,
480
00:31:33,900 --> 00:31:36,653
и сказали, что их выбрали по блату.
481
00:31:36,737 --> 00:31:38,697
Просто не верится.
482
00:31:38,780 --> 00:31:40,866
Успокойся.
483
00:31:42,200 --> 00:31:44,995
Знаешь, чего не бывает на свете?
484
00:31:45,620 --> 00:31:46,913
Ничего бесплатного.
485
00:31:46,997 --> 00:31:48,790
И еще
486
00:31:48,874 --> 00:31:50,250
мирной передачи власти.
487
00:31:50,333 --> 00:31:53,211
Это верно, Тугван.
488
00:31:53,295 --> 00:31:55,547
Так происходит по всему миру.
489
00:31:55,630 --> 00:31:58,592
Они делают то, что делают все.
490
00:31:58,675 --> 00:32:00,260
Когда приходит новый режим,
491
00:32:00,343 --> 00:32:03,430
они издеваются над теми,
кто был близок к прежнему.
492
00:32:06,058 --> 00:32:07,476
Боже.
493
00:32:07,559 --> 00:32:09,227
Это еще не всё.
494
00:32:09,311 --> 00:32:12,773
Скоро они будут стирать
все следы прежнего режима.
495
00:32:14,149 --> 00:32:15,275
Стирать следы?
496
00:32:18,987 --> 00:32:21,823
Положи слой краски погуще.
Я их еще вижу. Возьми.
497
00:32:21,907 --> 00:32:22,991
- Ладно.
- Ладно.
498
00:32:23,075 --> 00:32:23,992
- Спасибо.
- Да.
499
00:32:25,660 --> 00:32:28,997
ГЛАВА ОБЩИНЫ
500
00:32:29,081 --> 00:32:30,082
Сокхун.
501
00:32:30,165 --> 00:32:31,875
Груши ни в чём не виноваты.
502
00:32:31,958 --> 00:32:32,793
Что?
503
00:32:32,876 --> 00:32:35,253
Ты хочешь стереть не эти груши.
504
00:32:35,337 --> 00:32:38,256
А следы моего присутствия
в этой деревне.
505
00:32:38,340 --> 00:32:41,593
Хочешь уничтожить мою репутацию
мудрейшего главы общины.
506
00:32:41,676 --> 00:32:42,886
Это не так.
507
00:32:42,969 --> 00:32:45,263
Вот новый слоган Йондури:
508
00:32:45,347 --> 00:32:47,808
«Деревня красивых яблок».
509
00:32:47,891 --> 00:32:49,434
Поэтому их надо нарисовать.
510
00:32:49,518 --> 00:32:52,354
Здесь куча стен.
511
00:32:52,437 --> 00:32:55,273
Обязательно рисовать на этой?
512
00:32:55,357 --> 00:32:58,276
Мы не просим относиться к нам,
будто мы еще у власти.
513
00:32:58,360 --> 00:33:00,695
Просто относитесь к нам с уважением.
514
00:33:02,781 --> 00:33:04,699
Вы так и будете смотреть?
515
00:33:06,118 --> 00:33:07,369
Мне неловко.
516
00:33:19,464 --> 00:33:20,757
ВХОДЯЩИЕ
517
00:33:20,841 --> 00:33:22,551
{\an8}НЕДОСТАВЛЕННЫЕ СООБЩЕНИЯ
ДАХЕ
518
00:33:54,249 --> 00:33:55,458
Ты где?
519
00:33:55,542 --> 00:33:57,544
- Я за деревом.
- Ясно.
520
00:34:00,755 --> 00:34:02,549
Спасибо, милая. Ты меня спасла.
521
00:34:02,632 --> 00:34:03,633
Сосредоточься.
522
00:34:03,717 --> 00:34:06,511
- Используй отравленные дротики.
- У меня только топор.
523
00:34:06,595 --> 00:34:10,015
Я сказала тебе делать
апгрейд оружия, когда есть деньги.
524
00:34:10,098 --> 00:34:11,516
Кому нужен топор?
525
00:34:11,600 --> 00:34:13,143
Тут и авиапушки не хватит.
526
00:34:13,226 --> 00:34:14,227
У меня нет денег.
527
00:34:14,311 --> 00:34:17,898
Надо пойти на охоту, чтобы их получить,
но у меня не было времени.
528
00:34:21,860 --> 00:34:23,069
Оглянись.
529
00:34:23,153 --> 00:34:25,739
В тебя попадают,
потому что ты смотришь вперед.
530
00:34:25,822 --> 00:34:28,658
Когда я оглядываюсь,
они заходят спереди.
531
00:34:28,742 --> 00:34:29,910
Оглянись!
532
00:34:34,372 --> 00:34:36,374
Ты злишься, что я так плохо играю?
533
00:34:37,459 --> 00:34:40,420
Мы живем в мире,
где человек человеку волк.
534
00:34:40,503 --> 00:34:42,714
Ты должен быть осторожнее.
535
00:34:57,687 --> 00:34:59,356
СПИСОК ДРУЗЕЙ
МАМАГОНУ
536
00:35:01,149 --> 00:35:02,067
Что случилось?
537
00:35:04,736 --> 00:35:06,321
{\an8}ОФЛАЙН
2 Ч., 3 МИН., 4 СЕК.
538
00:35:08,323 --> 00:35:09,741
Дахе
539
00:35:12,702 --> 00:35:14,079
была онлайн два часа назад.
540
00:35:16,623 --> 00:35:17,624
Большое спасибо.
541
00:35:17,707 --> 00:35:19,125
Правда. Спасибо.
542
00:35:20,627 --> 00:35:21,920
Большое спасибо.
543
00:35:22,003 --> 00:35:23,338
Счастливого пути, мэм.
544
00:35:23,421 --> 00:35:24,714
До свидания.
545
00:35:30,679 --> 00:35:31,680
Здравствуйте, мэм.
546
00:35:32,264 --> 00:35:35,141
Я только что видела
жену директора медцентра «Сама».
547
00:35:35,976 --> 00:35:41,231
Любовница президента Рю Сонгвана
в их ВИП-палате.
548
00:35:41,314 --> 00:35:43,858
Восстанавливается после пластики груди…
549
00:35:48,405 --> 00:35:49,614
Да.
550
00:35:50,323 --> 00:35:52,909
Ладно. Я вам перезвоню.
551
00:35:56,204 --> 00:35:58,039
Что вы здесь делаете?
552
00:36:07,007 --> 00:36:09,259
Помнится, вы говорили,
что плохо разбираетесь
553
00:36:09,884 --> 00:36:11,011
в законах,
554
00:36:11,094 --> 00:36:14,723
так как работали в индустрии красоты
и были свахой для богатых семей
555
00:36:15,473 --> 00:36:16,766
всю жизнь.
556
00:36:19,352 --> 00:36:21,187
- И?
- Я вам кое-что объясню.
557
00:36:21,271 --> 00:36:22,605
Вы управляете
558
00:36:22,689 --> 00:36:26,318
13 незарегистрированными
филиалами своего салона.
559
00:36:26,401 --> 00:36:27,610
Так нельзя.
560
00:36:28,820 --> 00:36:30,155
Послушайте.
561
00:36:30,238 --> 00:36:33,450
Вы придираетесь к тому,
что я работала больше других.
562
00:36:33,533 --> 00:36:34,993
Вы меня обижаете.
563
00:36:35,076 --> 00:36:38,538
Вы не только много работали,
вы еще уклонялись от налогов.
564
00:36:38,621 --> 00:36:41,124
Сколько там набежало?
565
00:36:41,207 --> 00:36:42,459
Сколько…
566
00:36:42,542 --> 00:36:44,878
А вы вообще кто?
567
00:36:44,961 --> 00:36:45,962
Ах да.
568
00:36:49,924 --> 00:36:50,884
Это я.
569
00:36:52,302 --> 00:36:53,136
АДВОКАТ
КИМ ЯНГИ
570
00:36:53,219 --> 00:36:54,554
Г-жа Ко.
571
00:36:54,637 --> 00:36:58,933
Вы знамениты в наших кругах.
Я прямо оробел в присутствии звезды.
572
00:36:59,017 --> 00:37:01,394
Почему это я знаменита?
573
00:37:01,478 --> 00:37:04,731
Потому что вы отличная сваха
и разрушительница семей.
574
00:37:04,814 --> 00:37:07,400
Вы делаете всё, что можете,
чтобы рассорить пары,
575
00:37:07,484 --> 00:37:09,152
если они вам плохо платят.
576
00:37:09,235 --> 00:37:12,322
Вы пишете лживые анонимки
и нанимаете соблазнителей.
577
00:37:12,405 --> 00:37:15,867
Благодаря вам я не сижу без работы.
578
00:37:15,950 --> 00:37:17,535
Это всё клиенты
579
00:37:18,161 --> 00:37:19,788
нашей фирмы.
580
00:37:21,039 --> 00:37:23,541
Это не имеет отношения к вам.
Вам-то какое дело?
581
00:37:23,625 --> 00:37:25,293
Эти разведенные пары
582
00:37:25,377 --> 00:37:29,214
не будут сидеть сложа руки,
если узнают правду.
583
00:37:29,297 --> 00:37:32,425
Это всё вспыльчивые
584
00:37:32,509 --> 00:37:34,511
и влиятельные люди.
585
00:37:34,594 --> 00:37:37,013
Национальная Ассамблея,
прокуратура, суд…
586
00:37:37,764 --> 00:37:38,765
Боже мой.
587
00:37:39,641 --> 00:37:41,559
Этот президент компании
588
00:37:41,643 --> 00:37:43,395
раньше был гангстером.
589
00:37:44,813 --> 00:37:46,815
Я поняла. Потише.
590
00:37:47,941 --> 00:37:49,442
Почему вы это делаете?
591
00:37:49,526 --> 00:37:52,445
В глубине души я была на вашей стороне.
592
00:37:52,529 --> 00:37:55,031
Так докажите это.
593
00:38:00,954 --> 00:38:02,205
Видите ли…
594
00:38:02,872 --> 00:38:04,457
Чувствами меня не проймешь.
595
00:38:06,126 --> 00:38:07,544
Только наличными.
596
00:38:07,627 --> 00:38:08,711
Я скажу честно.
597
00:38:08,795 --> 00:38:12,966
Они предложили мне отличную сделку,
мне не хочется от нее отказываться.
598
00:38:13,842 --> 00:38:17,971
Сначала я посмотрю,
что можете предложить вы…
599
00:38:18,054 --> 00:38:19,013
Проклятье!
600
00:38:19,764 --> 00:38:21,516
Ты не можешь торговаться.
601
00:38:21,599 --> 00:38:23,184
Ты что, калькулятор?
602
00:38:23,268 --> 00:38:24,686
Быстро соображаешь.
603
00:38:24,769 --> 00:38:27,021
Как ты можешь думать о сделке?
604
00:38:27,105 --> 00:38:27,981
Боже.
605
00:38:28,064 --> 00:38:29,357
Как грубо.
606
00:38:30,066 --> 00:38:33,027
Не сравнивайте меня с предметом.
607
00:38:38,491 --> 00:38:42,245
Ты же меня знаешь.
Я не боюсь запачкать руки.
608
00:38:43,913 --> 00:38:46,374
Хватит всё просчитывать,
если не хочешь сесть.
609
00:38:46,458 --> 00:38:47,959
Говорю по опыту:
610
00:38:48,042 --> 00:38:50,587
тетки в тюрьме больше всего
611
00:38:50,670 --> 00:38:52,088
ненавидят таких, как ты.
612
00:39:04,726 --> 00:39:07,812
Юн Ынсон ничего не упустил.
613
00:39:07,896 --> 00:39:10,523
Камеры ничего не засекли.
614
00:39:10,607 --> 00:39:13,818
Я составила список
высококлассных больниц общего профиля,
615
00:39:13,902 --> 00:39:17,989
где можно поставить охранников,
где есть ВИП-палаты с частными лифтами
616
00:39:18,072 --> 00:39:19,991
и где можно снять целый этаж.
617
00:39:20,074 --> 00:39:22,785
- Я наводила справки.
- И? Вы нашли его?
618
00:39:24,037 --> 00:39:25,747
На это уйдет несколько дней.
619
00:39:27,081 --> 00:39:30,668
Думаю, надо искать в радиусе
часа езды от Сеула.
620
00:39:30,752 --> 00:39:32,003
Почему?
621
00:39:32,086 --> 00:39:33,546
Президент Хон опасно болен.
622
00:39:33,630 --> 00:39:35,590
В машинах неотложки
нет запаса кислорода,
623
00:39:35,673 --> 00:39:38,635
то есть медикам нужно
подавать ему кислород вручную.
624
00:39:38,718 --> 00:39:41,054
Это можно делать не больше часа.
625
00:39:41,137 --> 00:39:42,472
Да, похоже на правду.
626
00:39:43,556 --> 00:39:45,850
Тогда пять больниц можно исключить.
627
00:39:45,934 --> 00:39:48,978
Я поспрашиваю и проверю остальные.
628
00:39:49,854 --> 00:39:52,148
Давайте разделим список
и займемся этим.
629
00:39:52,232 --> 00:39:53,900
Да, мэм.
630
00:39:53,983 --> 00:39:56,486
Вы просто как родные.
631
00:39:56,569 --> 00:39:58,321
Мне нравится вайб.
632
00:39:58,404 --> 00:40:00,949
Та сторона обращалась со мной грубо.
633
00:40:06,287 --> 00:40:08,915
Думаете, я была рада вас выгнать?
634
00:40:08,998 --> 00:40:11,209
Как у всех дела?
635
00:40:12,627 --> 00:40:14,546
Как г-жа Ким?
636
00:40:14,629 --> 00:40:15,880
Погоди.
637
00:40:17,340 --> 00:40:19,717
Прости, Мисон. Мне лучше уйти.
638
00:40:19,801 --> 00:40:22,053
Ой, но мы ведь уже пришли.
639
00:40:22,136 --> 00:40:24,597
Они все там, и они хотят извиниться.
640
00:40:24,681 --> 00:40:26,808
Я и так знаю, что они скажут.
641
00:40:26,891 --> 00:40:29,060
«Мы не знали, что вы в салоне.
642
00:40:29,143 --> 00:40:32,397
Мы не хотели вас обидеть.
Нам очень жаль».
643
00:40:32,480 --> 00:40:34,440
Мы не знали, что вы были здесь.
644
00:40:34,524 --> 00:40:37,068
Мы не хотели вас обидеть.
645
00:40:37,151 --> 00:40:39,237
В общем, нам очень жаль.
646
00:40:43,241 --> 00:40:44,576
Верно же? Вам жаль.
647
00:40:44,659 --> 00:40:47,036
Они просто не знают всю историю.
648
00:40:47,662 --> 00:40:51,457
Именно. Мы читали только о том,
как вы разорились.
649
00:40:52,000 --> 00:40:55,962
- Точно!
- Но мы не верим СМИ.
650
00:40:56,045 --> 00:40:57,922
«Ну нет. Они смогут безбедно жить
651
00:40:58,006 --> 00:40:59,716
- еще года три».
- Именно.
652
00:40:59,799 --> 00:41:01,968
- Да.
- Мы хотели проверить факты.
653
00:41:02,051 --> 00:41:04,387
И рассказать людям правду.
654
00:41:06,014 --> 00:41:06,889
Я понимаю.
655
00:41:06,973 --> 00:41:08,391
Я и сама виновата.
656
00:41:08,474 --> 00:41:09,976
Надо было сказать, что я здесь.
657
00:41:10,059 --> 00:41:11,644
- Зря я слушала.
- Вот облегчение.
658
00:41:11,728 --> 00:41:16,149
Мы будем часто видеться,
и я рада, что мы помирились.
659
00:41:16,232 --> 00:41:17,775
Правда.
660
00:41:18,526 --> 00:41:19,694
Это ненадолго.
661
00:41:19,777 --> 00:41:21,613
Мы тут просто в отпуске.
662
00:41:21,696 --> 00:41:23,698
Мы просто отдыхаем.
663
00:41:23,781 --> 00:41:28,911
Мы так часто бывали
на Бали, на Гавайях и в Канкуне.
664
00:41:29,787 --> 00:41:33,750
Подумали, что на этот раз
поедем в необычное место.
665
00:41:36,252 --> 00:41:37,086
«Необычное»?
666
00:41:38,004 --> 00:41:40,465
По сравнению с Канкуном? Несомненно.
667
00:41:40,548 --> 00:41:42,675
Йондури уникальна, и океана здесь нет.
668
00:41:43,676 --> 00:41:47,555
Здесь немного неудобно,
но это уникальный опыт.
669
00:41:47,639 --> 00:41:50,767
Когда еще я побываю в таком месте?
670
00:41:50,850 --> 00:41:53,519
Такой опыт не купишь
ни за какие деньги.
671
00:41:53,603 --> 00:41:55,730
Да, к тому же вы разорены.
672
00:41:57,273 --> 00:41:59,108
- Что?
- Это верно, вы сейчас бедны.
673
00:41:59,192 --> 00:42:01,152
Их активы заморожены, да?
674
00:42:01,235 --> 00:42:03,905
Да, но потом они их получат.
675
00:42:03,988 --> 00:42:06,282
Да, но они не знают,
676
00:42:06,366 --> 00:42:09,285
доживут ли до этого.
677
00:42:09,369 --> 00:42:12,330
У нашей семьи 16,5 гектара земли,
которая уже 50 лет
678
00:42:12,413 --> 00:42:13,539
является зеленой зоной.
679
00:42:13,623 --> 00:42:14,457
Именно.
680
00:42:16,834 --> 00:42:17,669
Ну хорошо.
681
00:42:17,752 --> 00:42:22,090
Вы помирились, вам пора идти, девочки.
682
00:42:22,924 --> 00:42:25,718
Я еще не видела,
чтобы кто-то уезжал из нашей деревни,
683
00:42:25,802 --> 00:42:29,055
после того как сказал, что уедет.
684
00:42:29,138 --> 00:42:31,766
Простите, к чему вы клоните?
685
00:42:31,849 --> 00:42:33,685
Мне просто кажется,
686
00:42:33,768 --> 00:42:37,063
что мы будем видеться еще очень долго.
687
00:42:37,146 --> 00:42:38,314
И я этому рада.
688
00:42:39,941 --> 00:42:41,484
Пойдемте.
689
00:42:41,567 --> 00:42:42,985
- Пойдем?
- Да, пойдем.
690
00:42:43,069 --> 00:42:44,821
- Сейчас?
- Да, сейчас.
691
00:42:44,904 --> 00:42:46,739
- До свидания.
- Мы уходим.
692
00:42:47,573 --> 00:42:48,574
Что…
693
00:42:49,742 --> 00:42:50,993
Боже мой.
694
00:42:51,661 --> 00:42:52,745
Я в таком стрессе.
695
00:42:53,454 --> 00:42:54,288
Кофеин.
696
00:42:55,123 --> 00:42:55,957
Кофеин!
697
00:42:59,752 --> 00:43:03,256
«САД ДЖУН»
698
00:43:03,339 --> 00:43:04,924
{\an8}ОПЛАТА ВПЕРЕД
699
00:43:22,734 --> 00:43:25,653
Я бы хотела заказать.
700
00:43:26,904 --> 00:43:27,905
Примите заказ.
701
00:43:27,989 --> 00:43:30,241
Мы принимаем заказы здесь.
702
00:43:38,458 --> 00:43:39,751
Двойной эспрессо.
703
00:43:41,461 --> 00:43:42,628
С вас 3 200 вон.
704
00:43:42,712 --> 00:43:44,672
- У вас есть наша карта?
- Не нужно.
705
00:43:44,756 --> 00:43:45,590
Вот.
706
00:43:50,887 --> 00:43:51,971
Не работает.
707
00:43:58,186 --> 00:43:59,604
Как вы заплатите, мэм?
708
00:44:01,981 --> 00:44:05,193
Послушайте. Мне очень нужен кофе.
709
00:44:05,276 --> 00:44:08,654
Можно мне сначала кофе,
а потом я заплачу?
710
00:44:09,280 --> 00:44:11,115
Сначала кофе, потом деньги.
711
00:44:12,575 --> 00:44:13,618
Можно так?
712
00:44:13,701 --> 00:44:16,913
Простите, но за вами очередь.
713
00:44:16,996 --> 00:44:18,206
Отойдите, пожалуйста.
714
00:44:23,252 --> 00:44:24,295
Привет.
715
00:44:24,378 --> 00:44:25,838
Десять американо со льдом,
716
00:44:25,922 --> 00:44:29,175
десять латте со льдом, бутылку сиропа
717
00:44:29,258 --> 00:44:30,843
и ведерко со льдом.
718
00:44:30,927 --> 00:44:32,553
- Хорошо?
- Да. Я помню.
719
00:44:32,637 --> 00:44:35,973
Я заплачу и за ее кофе.
720
00:44:36,057 --> 00:44:36,933
Ладно.
721
00:44:38,684 --> 00:44:41,562
Зачем вы пьете кофе, если плохо спите?
722
00:44:42,980 --> 00:44:45,817
Благодарю за кофе.
723
00:44:48,110 --> 00:44:48,986
Не стоит.
724
00:44:50,196 --> 00:44:51,906
Он не бесплатный.
725
00:45:06,837 --> 00:45:08,631
Ну хорошо, начнем.
726
00:45:08,714 --> 00:45:10,383
- Ладно.
- Наташа.
727
00:45:10,466 --> 00:45:11,300
Да?
728
00:45:12,134 --> 00:45:13,553
Будешь сегодня ее обучать.
729
00:45:13,636 --> 00:45:14,804
Хорошо.
730
00:45:18,933 --> 00:45:19,934
Кумовство?
731
00:45:22,645 --> 00:45:24,438
Вы со мной говорите, девушка?
732
00:45:24,522 --> 00:45:27,066
Да, я говорю с тобой.
733
00:45:27,149 --> 00:45:29,694
Почему на «ты»? Я старше вас.
734
00:45:29,777 --> 00:45:31,737
Я тебе не девушка. Я твоя начальница.
735
00:45:31,821 --> 00:45:33,072
Знаешь, что это значит?
736
00:45:33,155 --> 00:45:35,575
Да, времена изменились.
737
00:45:35,658 --> 00:45:38,953
Когда-то я даже не смела
наступить на тень своей начальницы.
738
00:45:39,036 --> 00:45:40,788
Что? На какую еще тень?
739
00:45:40,871 --> 00:45:42,248
Она что, бумер?
740
00:45:42,331 --> 00:45:44,208
Не хочешь учиться? Ну и ладно.
741
00:45:44,792 --> 00:45:46,627
Хорошо. Что я должна делать?
742
00:45:46,711 --> 00:45:47,962
За мной.
743
00:45:48,588 --> 00:45:49,422
Скорее.
744
00:45:50,006 --> 00:45:50,840
Ну же.
745
00:45:50,923 --> 00:45:52,550
Я покажу всего один раз.
746
00:45:53,175 --> 00:45:55,052
Делаешь так. Потом так.
747
00:45:55,136 --> 00:45:57,430
Потом вот так.
748
00:45:58,556 --> 00:45:59,724
Твоя очередь.
749
00:46:05,730 --> 00:46:06,939
{\an8}Вот так?
750
00:46:07,023 --> 00:46:09,108
Держи здесь.
751
00:46:09,775 --> 00:46:12,153
Нет, не так.
752
00:46:12,236 --> 00:46:13,696
Ты сказала держать здесь!
753
00:46:13,779 --> 00:46:16,699
Ты по-корейски не понимаешь?
Что тут трудного?
754
00:46:16,782 --> 00:46:19,285
Держи вот так.
755
00:46:23,873 --> 00:46:25,124
Г-жа Чон!
756
00:46:25,207 --> 00:46:27,752
Увольте ее. Это бесполезно.
757
00:46:29,587 --> 00:46:32,214
- Боже.
- Что? Так и есть.
758
00:46:32,298 --> 00:46:33,883
Точно не обошлось без кумовства.
759
00:46:33,966 --> 00:46:35,092
Боже!
760
00:46:36,135 --> 00:46:37,261
С ума сойти.
761
00:46:55,613 --> 00:46:56,989
Вы не заблудились.
762
00:46:57,657 --> 00:46:59,367
Ну что? Обнимемся?
763
00:46:59,450 --> 00:47:01,077
Нет, спасибо. Привезли?
764
00:47:02,620 --> 00:47:04,872
Это нарушение
трудового законодательства!
765
00:47:11,545 --> 00:47:13,339
Я сейчас должна быть на ферме,
766
00:47:13,422 --> 00:47:15,966
печь там пиццу с органическим сыром.
767
00:47:21,347 --> 00:47:22,306
Обнимемся?
768
00:47:23,182 --> 00:47:24,183
Нет, спасибо.
769
00:47:25,935 --> 00:47:27,395
Я просто не понимаю.
770
00:47:27,478 --> 00:47:30,106
Почему вы решили пожить
у бывших свекров?
771
00:47:31,440 --> 00:47:34,777
Мы спешили, и получилось так,
что мы оказались здесь.
772
00:47:34,860 --> 00:47:36,529
Я бы ни за что не приехала сюда.
773
00:47:36,612 --> 00:47:38,989
Если бы я выбирала
между домом свекров и тюрьмой,
774
00:47:39,073 --> 00:47:41,117
- выбрала бы тюрьму.
- Не может быть.
775
00:47:41,617 --> 00:47:44,578
По крайней мере,
в тюрьме не надо было бы готовить.
776
00:47:45,746 --> 00:47:49,083
Всё готовит моя свекровь.
На завтрак мы ели чапчхэ и рёбрышки.
777
00:47:49,959 --> 00:47:51,585
Боже, вы сказали «свекровь».
778
00:47:52,253 --> 00:47:53,796
Скажите. Развод фальшивый?
779
00:47:53,879 --> 00:47:56,882
- Вы о чём?
- Иначе почему вы так дружелюбны?
780
00:47:56,966 --> 00:47:59,260
Я не дружелюбна. Вы ошибаетесь.
781
00:48:00,010 --> 00:48:04,432
Почему же г-н Пэк еще на работе
даже после того унижения?
782
00:48:04,515 --> 00:48:06,308
Какого унижения?
783
00:48:06,934 --> 00:48:08,853
Наверное, вы не слышали.
784
00:48:08,936 --> 00:48:10,604
Я узнала, когда ехала сюда.
785
00:48:10,688 --> 00:48:12,773
Он ждет назначения на другую должность.
786
00:48:12,857 --> 00:48:14,942
Назначения на другую должность? За что?
787
00:48:15,985 --> 00:48:18,028
Из-за злоупотреблений.
788
00:48:18,112 --> 00:48:20,239
Скоро соберется комиссия отдела кадров.
789
00:48:22,199 --> 00:48:23,284
Злоупотребления?
790
00:48:24,118 --> 00:48:24,952
Какие?
791
00:48:25,619 --> 00:48:28,038
Отдел аудита
не нашел против него ничего.
792
00:48:28,122 --> 00:48:30,499
Он получал взятки от юридической фирмы.
793
00:48:30,583 --> 00:48:31,667
Что?
794
00:48:31,751 --> 00:48:32,918
Погоди.
795
00:48:33,002 --> 00:48:34,754
Или он присвоил чужую зарплату?
796
00:48:34,837 --> 00:48:37,506
Он выдал конкуренту
список наших ВИП-клиентов.
797
00:48:37,590 --> 00:48:39,425
Я могу еще много чего придумать.
798
00:48:39,508 --> 00:48:42,094
Ты предъявишь ложные обвинения?
799
00:48:42,970 --> 00:48:43,804
Да?
800
00:48:44,847 --> 00:48:47,266
Я думаю, какое именно предъявить.
801
00:48:47,349 --> 00:48:50,478
Но в любом случае он будет осужден.
802
00:48:58,235 --> 00:49:00,613
Вы приехали домой вместе.
803
00:49:00,696 --> 00:49:01,822
Да.
804
00:49:02,656 --> 00:49:05,951
У меня была встреча в Сеуле.
805
00:49:09,413 --> 00:49:10,247
Слушай.
806
00:49:12,166 --> 00:49:13,334
Я много думала над этим.
807
00:49:13,417 --> 00:49:14,960
- «Сказать ли ему?»
- Не надо.
808
00:49:15,044 --> 00:49:17,338
Ты знаешь, кто приезжал вчера ночью?
809
00:49:17,421 --> 00:49:18,255
Знаю.
810
00:49:19,048 --> 00:49:22,134
Да? То есть ты знаешь,
что к Хэин приезжал Юн Ынсон.
811
00:49:22,218 --> 00:49:23,135
Да.
812
00:49:24,178 --> 00:49:27,139
Но почему он тайком
приезжал к ней посреди ночи?
813
00:49:27,223 --> 00:49:29,058
Между ними что-то есть?
814
00:49:29,141 --> 00:49:31,227
Не смеши меня.
815
00:49:31,310 --> 00:49:33,020
Не огрызайся.
816
00:49:33,771 --> 00:49:36,774
Я не огрызаюсь,
и между ними ничего нет.
817
00:49:36,857 --> 00:49:38,776
Абсолютно ничего.
818
00:49:38,859 --> 00:49:40,069
Ты ничего не понимаешь.
819
00:49:42,488 --> 00:49:44,406
Что у него за проблемы?
820
00:49:45,991 --> 00:49:46,826
Не может быть.
821
00:49:47,576 --> 00:49:49,078
Он ревнует?
822
00:49:49,161 --> 00:49:51,914
Хэин и ухом не повела,
когда я упомянула Соён.
823
00:49:52,414 --> 00:49:53,499
А Хёну…
824
00:49:53,582 --> 00:49:54,875
Боже.
825
00:49:54,959 --> 00:49:56,001
Вот дурак.
826
00:49:56,627 --> 00:49:57,461
Ох.
827
00:49:59,338 --> 00:50:01,257
Вы сегодня молодцы!
828
00:50:01,340 --> 00:50:02,258
Спасибо!
829
00:50:02,967 --> 00:50:05,678
- Начнем с Наташи.
- Ладно.
830
00:50:05,761 --> 00:50:08,889
Ты собрала 4 000,
я должна тебе 280 000 вон.
831
00:50:08,973 --> 00:50:10,891
Но я дам тебе 300 000 вон.
832
00:50:12,935 --> 00:50:15,563
А вы собрали 70, то есть
833
00:50:15,646 --> 00:50:17,147
заработали 4 900 вон.
834
00:50:17,231 --> 00:50:19,900
Вы должны мне за кофе,
так что получаете 1 700.
835
00:50:19,984 --> 00:50:22,152
- Г-жа Ли Сугён?
- Здесь.
836
00:50:22,236 --> 00:50:23,946
- Молодец.
- Спасибо.
837
00:50:24,029 --> 00:50:25,239
- Г-жа Пак Соннё?
- Здесь.
838
00:50:25,322 --> 00:50:26,198
- Молодец.
- Боже.
839
00:50:49,221 --> 00:50:51,432
Милая, вот твое снотворное.
840
00:51:05,529 --> 00:51:07,615
Боже, милая.
841
00:51:07,698 --> 00:51:11,076
Ты уже давно так крепко
не спала без снотворного.
842
00:51:44,401 --> 00:51:47,237
Почему вы пьете один в такой час?
843
00:51:47,321 --> 00:51:48,155
Ну…
844
00:51:48,781 --> 00:51:51,116
Я в плохом настроении,
ведь я ушел с должности.
845
00:51:51,200 --> 00:51:54,328
Я был всего лишь
главой общины крошечной деревни.
846
00:52:02,127 --> 00:52:04,046
Я вас понимаю.
847
00:52:04,129 --> 00:52:04,964
Боже.
848
00:52:05,464 --> 00:52:07,091
- Правда?
- Взгляните.
849
00:52:08,258 --> 00:52:10,970
{\an8}В такой час моя батарейка
всё еще наполовину заряжена.
850
00:52:11,053 --> 00:52:12,179
Мне никто не звонил.
851
00:52:13,222 --> 00:52:14,598
Понятно.
852
00:52:14,682 --> 00:52:16,058
И никто не отвечает.
853
00:52:16,141 --> 00:52:20,187
Когда я был вице-президентом,
я почти никогда не слышал
854
00:52:20,270 --> 00:52:22,690
«оставьте сообщение».
855
00:52:22,773 --> 00:52:24,525
А теперь я слышу это каждый день.
856
00:52:28,404 --> 00:52:29,279
Ох.
857
00:52:29,780 --> 00:52:31,657
Это конец нашего правления.
858
00:52:33,367 --> 00:52:36,870
Правду говорят,
что в темные времена даже твоя тень
859
00:52:36,954 --> 00:52:38,122
бросает тебя.
860
00:52:46,630 --> 00:52:47,589
Боже.
861
00:52:52,720 --> 00:52:54,138
У вас есть макколли?
862
00:52:55,347 --> 00:52:58,100
Отец! Ты сказал, «Химикаты»
и «Двигатели» будут моими.
863
00:52:58,183 --> 00:52:59,226
Расстанься с ней.
864
00:52:59,309 --> 00:53:02,855
Иначе ты не получишь мои компании!
865
00:53:02,938 --> 00:53:04,982
Я с ней ни за что не расстанусь.
866
00:53:05,065 --> 00:53:06,316
Что ты сказал?
867
00:53:06,400 --> 00:53:07,985
- Никогда.
- Как ты смеешь?
868
00:53:08,068 --> 00:53:09,945
Прекрати! Прекрати сейчас же!
869
00:53:10,029 --> 00:53:13,574
{\an8}«ГЕНДИРЕКТОР ЧАН И ТРИ ЕГО СЫНА»
870
00:53:13,657 --> 00:53:14,783
{\an8}Что ж такое.
871
00:53:15,576 --> 00:53:17,619
Всегда на самом интересном месте.
872
00:53:17,703 --> 00:53:18,537
Боже.
873
00:53:20,122 --> 00:53:21,498
Они правда так себя ведут?
874
00:53:22,750 --> 00:53:23,584
Простите?
875
00:53:23,667 --> 00:53:26,128
Богачи правда так живут?
876
00:53:27,254 --> 00:53:28,213
Я не согласен.
877
00:53:28,297 --> 00:53:30,466
Эти сериалы наводят меня на мысль,
878
00:53:30,549 --> 00:53:33,427
что сценаристы плохо изучили материал.
879
00:53:33,510 --> 00:53:34,511
Почему?
880
00:53:35,387 --> 00:53:38,098
Герои часто хватаются за шеи.
881
00:53:38,182 --> 00:53:42,227
Но богатые люди
строго следят за своим давлением.
882
00:53:42,311 --> 00:53:46,190
- У нас ведь дома живет врач.
- Врач - дома?
883
00:53:46,273 --> 00:53:49,401
Если давление хоть чуточку поднимается,
он запрещает есть соль.
884
00:53:49,485 --> 00:53:50,986
Полностью.
885
00:53:52,362 --> 00:53:55,783
В домах всегда есть
лестница в гостиной.
886
00:53:55,866 --> 00:53:59,369
Именно. На самом деле
она есть не у всех, так?
887
00:53:59,453 --> 00:54:00,954
Это же не оперный театр в Сиднее.
888
00:54:01,038 --> 00:54:04,792
Лестница есть у всех,
и мы по ней часто поднимаемся.
889
00:54:04,875 --> 00:54:08,128
Но спускаемся мы на лифте,
чтобы поберечь колени.
890
00:54:09,046 --> 00:54:12,508
Сценаристам надо лучше знать материал.
891
00:54:17,554 --> 00:54:18,764
Идеально.
892
00:54:33,946 --> 00:54:35,239
Ты спишь?
893
00:54:44,748 --> 00:54:46,416
Хэин, ты спишь?
894
00:54:56,927 --> 00:54:57,761
В чём дело?
895
00:54:59,930 --> 00:55:01,098
Говори, что хотел.
896
00:55:04,476 --> 00:55:06,311
Я слышал, вчера приезжал Ынсон.
897
00:55:07,020 --> 00:55:08,188
Тебе Сучхоль сказал?
898
00:55:08,272 --> 00:55:09,857
Это неважно.
899
00:55:11,692 --> 00:55:12,693
Что он сказал?
900
00:55:13,402 --> 00:55:15,445
Просто спросил, почему я здесь.
901
00:55:17,322 --> 00:55:18,407
Ему-то что?
902
00:55:19,783 --> 00:55:20,617
Что еще?
903
00:55:20,701 --> 00:55:21,702
Он предложил мне
904
00:55:22,327 --> 00:55:23,495
снова выйти на работу
905
00:55:24,079 --> 00:55:25,122
и вернуться домой.
906
00:55:25,205 --> 00:55:26,456
Вернуться домой?
907
00:55:26,540 --> 00:55:27,583
Да.
908
00:55:27,666 --> 00:55:30,419
А он переедет, если ты вернешься?
909
00:55:32,087 --> 00:55:33,755
Он останется?
910
00:55:33,839 --> 00:55:34,673
Ну…
911
00:55:35,174 --> 00:55:37,092
Мы не обсуждали подробности.
912
00:55:37,176 --> 00:55:39,261
Он хочет жить с тобой?
913
00:55:39,344 --> 00:55:40,762
Вы же не вместе.
914
00:55:40,846 --> 00:55:42,472
Мы тоже, но посмотри на нас.
915
00:55:42,556 --> 00:55:44,808
Нет, это другое дело. Мы были…
916
00:55:47,561 --> 00:55:49,438
…женаты.
917
00:55:49,521 --> 00:55:50,814
Но мы больше не женаты.
918
00:55:52,232 --> 00:55:55,277
Ты помог мне,
но, думаю, ты сделал достаточно.
919
00:55:56,778 --> 00:55:57,696
Что ты говоришь?
920
00:55:57,779 --> 00:55:59,656
Я слышала, ты ждешь перевода.
921
00:56:00,407 --> 00:56:01,450
Почему ты мне не сказал?
922
00:56:02,659 --> 00:56:03,535
Да ерунда.
923
00:56:03,619 --> 00:56:05,787
Злоупотребления - это не ерунда.
924
00:56:05,871 --> 00:56:08,040
На каких документах
он подделал твою подпись?
925
00:56:08,123 --> 00:56:10,626
Растрата? Нарушение закона?
Он способен на всё.
926
00:56:10,709 --> 00:56:12,794
Ты не должна волноваться обо мне.
927
00:56:12,878 --> 00:56:15,339
Ты не хотел волноваться обо мне.
928
00:56:16,381 --> 00:56:17,799
Я в таком же положении.
929
00:56:19,843 --> 00:56:21,470
Я сама решу свои проблемы.
930
00:56:23,847 --> 00:56:25,265
Мне неловко,
931
00:56:25,349 --> 00:56:27,476
что ты зря страдаешь из-за меня.
932
00:56:32,814 --> 00:56:35,108
Не будь такой холодной.
933
00:56:36,485 --> 00:56:38,070
Я делаю это для тебя…
934
00:56:38,153 --> 00:56:39,863
Не надо ничего делать для меня.
935
00:56:42,574 --> 00:56:44,868
Я найду решение сама.
936
00:57:57,858 --> 00:57:58,984
Здравствуйте, доктор.
937
00:57:59,610 --> 00:58:02,029
Да, я принимаю лекарство.
938
00:58:02,821 --> 00:58:05,365
Но в последнее время
у меня часто болит голова.
939
00:58:05,949 --> 00:58:08,744
Я каждый день
делаю уколы для лейкоцитов.
940
00:58:11,163 --> 00:58:14,833
Судя по последним снимкам,
опухоль не выросла.
941
00:58:14,916 --> 00:58:16,418
Может, дело в чём-то другом?
942
00:58:18,211 --> 00:58:19,046
Хёну.
943
00:58:19,129 --> 00:58:20,213
Проснись.
944
00:58:21,381 --> 00:58:22,341
Немедленно проснись.
945
00:58:25,135 --> 00:58:26,136
Что?
946
00:58:26,970 --> 00:58:28,972
Скажи правду.
947
00:58:29,056 --> 00:58:31,683
Хэин больна, да?
948
00:58:33,894 --> 00:58:36,480
Скажи. Она странно себя ведет.
949
00:58:36,563 --> 00:58:38,148
И она теряла сознание.
950
00:58:38,231 --> 00:58:40,359
Кажется, она делает себе уколы.
951
00:58:40,442 --> 00:58:42,152
Думаю, что-то не так.
952
00:58:45,906 --> 00:58:48,617
Она не хочет никому говорить.
953
00:58:50,452 --> 00:58:51,286
Но…
954
00:58:52,871 --> 00:58:55,957
Я хочу, чтобы ты заботилась о ней,
когда меня нет рядом,
955
00:58:56,041 --> 00:58:57,292
поэтому я тебе скажу.
956
00:58:57,376 --> 00:58:58,460
В чём дело?
957
00:59:06,385 --> 00:59:07,386
У нее…
958
00:59:10,055 --> 00:59:11,139
…опухоль мозга.
959
00:59:13,975 --> 00:59:14,810
Но…
960
00:59:15,560 --> 00:59:16,895
…она большая,
961
00:59:18,980 --> 00:59:20,273
и это редкий вид опухоли.
962
00:59:21,316 --> 00:59:23,527
Ей нельзя сделать операцию.
963
00:59:23,610 --> 00:59:26,279
Она следит за опухолью
и принимает лекарство.
964
00:59:33,870 --> 00:59:34,871
Но шансы
965
00:59:35,539 --> 00:59:36,748
невысоки.
966
00:59:38,959 --> 00:59:39,835
Какие шансы?
967
00:59:40,460 --> 00:59:41,920
Ты говоришь
968
00:59:43,296 --> 00:59:45,257
о шансах на выживание?
969
00:59:56,727 --> 00:59:58,520
Боже мой.
970
00:59:58,603 --> 00:59:59,771
Просто не верится.
971
01:00:00,397 --> 01:00:01,940
Она так молода.
972
01:00:02,441 --> 01:00:04,192
Никто из ее родных не знает,
973
01:00:04,651 --> 01:00:05,861
кроме ее тети.
974
01:00:07,070 --> 01:00:08,488
Даже ее родители?
975
01:00:09,573 --> 01:00:10,449
Да.
976
01:00:11,616 --> 01:00:14,578
Они должны об этом знать.
977
01:00:15,537 --> 01:00:17,122
Когда ты узнал?
978
01:00:21,877 --> 01:00:24,379
Помнишь день, когда я приехал сюда
979
01:00:25,380 --> 01:00:27,382
и сказал, что хочу с ней развестись?
980
01:00:28,216 --> 01:00:30,510
Я узнал в тот день,
когда вернулся в Сеул.
981
01:00:33,346 --> 01:00:34,681
То есть?
982
01:00:34,765 --> 01:00:35,974
Значит…
983
01:00:36,933 --> 01:00:39,853
…ты решил с ней развестись,
984
01:00:39,936 --> 01:00:42,314
а потом внезапно передумал, потому что…
985
01:00:48,153 --> 01:00:48,987
Да.
986
01:00:50,238 --> 01:00:55,035
Когда я узнал о болезни,
я решил сохранить наш брак.
987
01:01:00,957 --> 01:01:02,375
Ты подонок.
988
01:01:02,459 --> 01:01:03,668
Ты же знаешь, так нельзя.
989
01:01:05,253 --> 01:01:06,129
Ох.
990
01:01:07,005 --> 01:01:08,340
А я-то понятия не имела
991
01:01:09,508 --> 01:01:11,051
и жалела только тебя.
992
01:01:13,136 --> 01:01:15,055
Как ты мог?
993
01:01:17,766 --> 01:01:18,725
Я знаю.
994
01:01:20,769 --> 01:01:22,562
Я подонок.
995
01:01:22,646 --> 01:01:27,651
Хэин обо всём узнала, но всё же
приехала сюда, когда я предложил.
996
01:01:30,612 --> 01:01:31,613
В общем, мама…
997
01:01:35,075 --> 01:01:36,284
…пожалуйста…
998
01:01:38,286 --> 01:01:39,246
…позаботься о ней,
999
01:01:40,747 --> 01:01:42,040
когда меня тут не будет.
1000
01:01:43,834 --> 01:01:44,709
Очень тебя прошу.
1001
01:02:34,759 --> 01:02:35,594
Мама.
1002
01:02:42,726 --> 01:02:43,560
В чём дело?
1003
01:02:44,185 --> 01:02:45,937
Хочу взять немного кимчи.
1004
01:02:46,021 --> 01:02:48,398
Твоя мама плачет.
1005
01:02:49,816 --> 01:02:52,027
- Почему?
- Разве не понятно?
1006
01:02:52,110 --> 01:02:55,155
Она всегда была против,
говорила мне уйти с должности.
1007
01:02:55,238 --> 01:02:59,075
Но теперь, когда я ушел,
она, наверное, расстроена.
1008
01:02:59,159 --> 01:03:02,787
Что? Она испытала облегчение,
когда ты перестал быть главой.
1009
01:03:05,165 --> 01:03:06,750
Она это не всерьез.
1010
01:03:06,833 --> 01:03:08,126
Боже.
1011
01:03:08,209 --> 01:03:09,044
Мама.
1012
01:03:09,127 --> 01:03:11,630
Уходи. Приходи потом.
1013
01:03:14,132 --> 01:03:15,717
Да это настоящий пир.
1014
01:03:16,301 --> 01:03:17,969
Мне стоит позавтракать здесь.
1015
01:03:18,553 --> 01:03:20,263
Позови Хэин завтракать.
1016
01:03:21,264 --> 01:03:22,140
Ладно.
1017
01:03:27,354 --> 01:03:28,313
Милая.
1018
01:03:28,980 --> 01:03:30,523
Что с тобой? Подвинься.
1019
01:03:31,733 --> 01:03:33,902
Я знаю, как ты переживаешь.
1020
01:03:35,111 --> 01:03:35,946
Но…
1021
01:03:36,446 --> 01:03:37,280
Видишь ли…
1022
01:03:39,199 --> 01:03:40,700
Подумай вот о чём.
1023
01:03:41,910 --> 01:03:45,372
Я, Пэк Тугван,
раньше принадлежал людям.
1024
01:03:45,997 --> 01:03:48,875
А теперь - только тебе.
1025
01:03:50,335 --> 01:03:52,629
И зачем ты мне сдался?
1026
01:03:54,839 --> 01:03:56,132
Да ну?
1027
01:04:00,887 --> 01:04:03,598
Боже, у нас на завтрак целый пир.
1028
01:04:04,849 --> 01:04:05,850
По какому случаю?
1029
01:04:06,893 --> 01:04:08,395
Пожалуйста, угощайтесь.
1030
01:04:15,443 --> 01:04:17,445
Хэин, иди к столу.
1031
01:04:17,529 --> 01:04:18,363
Ладно.
1032
01:04:23,368 --> 01:04:25,036
Где ваша сестра?
1033
01:04:25,120 --> 01:04:28,248
Бомча уехала утром в Сеул,
у нее там дела.
1034
01:04:28,331 --> 01:04:29,207
Понятно.
1035
01:04:29,290 --> 01:04:32,502
Было бы хорошо,
если бы она поела с нами.
1036
01:04:32,585 --> 01:04:34,421
Угощайтесь.
1037
01:04:49,060 --> 01:04:51,646
А где Сучхоль?
1038
01:04:59,738 --> 01:05:01,740
БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС»
1039
01:05:01,823 --> 01:05:02,866
МАМАГОНУ ВОШЛА В СИСТЕМУ
1040
01:05:07,120 --> 01:05:09,247
Дахе.
1041
01:05:17,213 --> 01:05:18,631
- Дахе.
- Боже.
1042
01:05:18,715 --> 01:05:20,633
Почему он в нее играет?
1043
01:05:20,717 --> 01:05:22,552
Я сохранила своего персонажа.
1044
01:05:22,635 --> 01:05:24,471
{\an8}- Боже.
- Я хочу сказать вот что.
1045
01:05:24,554 --> 01:05:26,181
{\an8}Ну уж нет. Ты будешь ругаться.
1046
01:05:26,264 --> 01:05:27,307
{\an8}СООБЩЕНИЕ ОТ ПАПАГОНУ
1047
01:05:27,390 --> 01:05:28,725
{\an8}Что?
1048
01:05:28,808 --> 01:05:31,436
Это прививочная карта Гону
на корейском и на английском.
1049
01:05:31,519 --> 01:05:34,397
Скоро нужна будет вторая прививка
MMR и от ветрянки.
1050
01:05:34,481 --> 01:05:36,733
Обязательно сделайте их,
где бы вы ни были.
1051
01:05:36,816 --> 01:05:39,694
И обязательно спой ему
«Акуленка» во время прививки.
1052
01:05:40,320 --> 01:05:44,908
Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру
1053
01:05:44,991 --> 01:05:48,453
Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру
Акулёнок
1054
01:05:48,536 --> 01:05:54,918
Мама-акула, ду-ру-ру-ду-ру
1055
01:05:55,001 --> 01:05:56,920
Готово.
1056
01:05:57,003 --> 01:05:58,254
- Спасибо.
- Ох.
1057
01:05:58,338 --> 01:05:59,881
Боже, Гону.
1058
01:05:59,964 --> 01:06:01,382
Больно было?
1059
01:06:01,466 --> 01:06:02,383
Молодец.
1060
01:06:02,467 --> 01:06:04,636
Он даже не заплакал.
1061
01:06:07,305 --> 01:06:08,139
Прекрати.
1062
01:06:23,613 --> 01:06:25,824
{\an8}МАМАГОНУ ВЫШЛА ИЗ СИСТЕМЫ
1063
01:06:51,516 --> 01:06:52,934
Ты куда-то едешь?
1064
01:06:53,768 --> 01:06:55,145
- В Сеул.
- Так внезапно?
1065
01:06:57,438 --> 01:06:58,398
Послушай.
1066
01:06:58,481 --> 01:07:01,734
Бомча тоже туда уехала.
Почему вы все туда ездите?
1067
01:07:01,818 --> 01:07:05,196
Хочешь, чтобы тебя увидели
репортеры? Мы же прячемся.
1068
01:07:06,114 --> 01:07:07,782
Я кое-что должна сделать.
1069
01:07:08,533 --> 01:07:09,951
Я слышала, приезжал Ынсон.
1070
01:07:11,661 --> 01:07:14,455
Что вы планируете?
Ты сказала Сучхолю молчать.
1071
01:07:14,539 --> 01:07:16,583
Ты сегодня тоже едешь к нему?
1072
01:07:17,667 --> 01:07:21,421
Зачем? Будешь умолять его,
чтобы он пощадил хотя бы тебя?
1073
01:07:23,423 --> 01:07:24,549
Да, надо бы.
1074
01:07:25,508 --> 01:07:27,010
Может, поедем все вместе?
1075
01:07:27,510 --> 01:07:29,762
Что? Невероятно.
1076
01:07:31,431 --> 01:07:33,516
Не говори мне, что работаешь на него.
1077
01:07:33,600 --> 01:07:35,768
Да, с самого начала.
1078
01:07:38,188 --> 01:07:41,399
Неужели вы сговорились,
чтобы выгнать твою семью
1079
01:07:41,482 --> 01:07:44,777
и забрать компанию себе?
1080
01:07:51,993 --> 01:07:53,661
Думай что хочешь.
1081
01:07:53,745 --> 01:07:54,746
Эй!
1082
01:08:11,804 --> 01:08:13,473
Детка, ты едешь в Сеул?
1083
01:08:13,556 --> 01:08:14,390
Да.
1084
01:08:14,974 --> 01:08:17,310
Ты не найдешь здесь такси.
1085
01:08:17,393 --> 01:08:18,603
Я тебя подвезу. Садись.
1086
01:08:25,944 --> 01:08:26,778
Держись крепко.
1087
01:08:40,917 --> 01:08:41,751
Мама.
1088
01:08:41,834 --> 01:08:42,961
Да?
1089
01:08:44,087 --> 01:08:46,172
Спасибо вам за всё.
1090
01:08:48,007 --> 01:08:51,219
Ты уезжаешь куда-то далеко?
Ты так странно это сказала.
1091
01:09:05,817 --> 01:09:07,652
Ветер, наверное, сильный.
1092
01:09:08,736 --> 01:09:10,113
У меня глаза слезятся.
1093
01:09:22,000 --> 01:09:24,460
Конечно. Я знаю, что это запрещено.
1094
01:09:27,588 --> 01:09:31,509
Но у нас никогда не было
секретов друг от друга.
1095
01:09:31,592 --> 01:09:34,804
Помните, как ваш младший сын
сбежал в Сокчхо, не в силах забыть
1096
01:09:34,887 --> 01:09:37,974
свою первую любовь, и я поехала за ним?
1097
01:09:38,057 --> 01:09:39,851
Теперь мы смеемся, вспоминая это.
1098
01:09:39,934 --> 01:09:42,020
Он так страдал.
1099
01:09:42,103 --> 01:09:43,271
А Лас-Вегас?
1100
01:09:43,354 --> 01:09:45,857
Туда он ездил,
чтобы принимать наркотики…
1101
01:09:48,234 --> 01:09:49,861
Именно.
1102
01:09:50,653 --> 01:09:52,196
Так вы мне скажете?
1103
01:09:52,280 --> 01:09:54,699
Конечно. Никто не узнает,
что вы мне сказали.
1104
01:09:59,495 --> 01:10:00,496
Кто?
1105
01:10:02,582 --> 01:10:04,959
Ясно. Президент Хон из «Куинс»?
1106
01:10:05,752 --> 01:10:09,172
Так вот он где.
1107
01:10:29,859 --> 01:10:31,694
«КУИНС»
1108
01:10:58,012 --> 01:10:59,847
Г-н Пэк знает, что г-жа Хон здесь?
1109
01:10:59,931 --> 01:11:00,765
Вряд ли.
1110
01:11:00,848 --> 01:11:02,850
Точно, она ведь ушла от него.
1111
01:11:08,940 --> 01:11:11,359
- Куда вы так спешите?
- У нас же аврал.
1112
01:11:11,442 --> 01:11:12,276
А что случилось?
1113
01:11:13,486 --> 01:11:14,862
Вы не знаете.
1114
01:11:14,946 --> 01:11:16,614
Вам и не надо знать.
1115
01:11:37,385 --> 01:11:38,678
С возвращением.
1116
01:11:38,761 --> 01:11:40,680
Я вернулась не из-за твоих угроз.
1117
01:11:40,763 --> 01:11:42,765
Я знаю, ты не вернешь то,
что было нашим.
1118
01:11:42,849 --> 01:11:44,851
Если это нельзя вернуть,
1119
01:11:46,018 --> 01:11:47,728
придется этим поделиться.
1120
01:11:54,444 --> 01:11:55,528
Сдержи свое слово.
1121
01:12:28,436 --> 01:12:30,980
Пресс-конференция скоро начнется.
1122
01:12:31,063 --> 01:12:33,816
Как мы уже сказали,
на вопросы мы отвечать не будем.
1123
01:12:38,946 --> 01:12:41,866
{\an8}ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ - ИНАУГУРАЦИЯ
ЮН ЫНСОНА В ГРУППЕ «КУИНС»
1124
01:12:49,457 --> 01:12:50,374
Хэин.
1125
01:12:51,042 --> 01:12:52,168
Как ты узнала?
1126
01:12:52,668 --> 01:12:53,628
Почему ты здесь?
1127
01:12:55,630 --> 01:12:56,464
Я же сказала.
1128
01:12:57,173 --> 01:12:58,549
Я сама найду решение.
1129
01:12:58,633 --> 01:12:59,800
И это и есть…
1130
01:13:05,056 --> 01:13:06,307
- …твое решение?
- Да.
1131
01:13:07,391 --> 01:13:09,560
Люблю быстрые и надежные решения.
1132
01:13:11,103 --> 01:13:12,813
Пойдем. Нам пора.
1133
01:13:29,080 --> 01:13:33,876
МЕДЦЕНТР «ЙЕСО»
1134
01:13:41,092 --> 01:13:42,802
- Это точно здесь?
- Я уверена.
1135
01:13:42,885 --> 01:13:45,304
Два раза проверила. Точно здесь.
1136
01:13:50,685 --> 01:13:51,602
Г-ЖА МО СОЛЬХИ
1137
01:13:57,233 --> 01:13:59,193
- Здравствуйте, мэм.
- Ты нашла его?
1138
01:13:59,277 --> 01:14:03,447
Нет, мэм. Я обыскала весь Сеул.
1139
01:14:03,531 --> 01:14:06,325
Может, он за городом.
1140
01:14:08,744 --> 01:14:10,204
Конечно.
1141
01:14:10,288 --> 01:14:12,582
Позвоню вам, как только его найду.
1142
01:14:14,542 --> 01:14:17,086
Видели? Я отвернулась от нее.
1143
01:14:32,101 --> 01:14:34,437
Да, его состояние не изменилось.
1144
01:14:34,520 --> 01:14:35,354
Да.
1145
01:14:43,738 --> 01:14:45,740
Экономические и ежедневные газеты,
1146
01:14:45,823 --> 01:14:48,701
телеканалы и СМИ за границей
прислали дополнительные запросы,
1147
01:14:48,784 --> 01:14:50,578
мы их приводим в порядок.
1148
01:14:50,661 --> 01:14:52,455
Отдел пиара выдал всем брошюру.
1149
01:14:53,539 --> 01:14:55,666
Просмотрите ее, и мы выпустим ее
1150
01:14:55,750 --> 01:14:57,043
без ограничений.
1151
01:14:57,627 --> 01:15:01,005
У нас есть телесуфлер,
так что расслабьтесь и читайте текст.
1152
01:15:01,589 --> 01:15:03,674
А объявление о вашей свадьбе?
1153
01:15:04,592 --> 01:15:06,052
Не включайте его.
1154
01:15:06,135 --> 01:15:08,179
Я скажу об этом в конце.
1155
01:15:08,262 --> 01:15:09,221
Да, сэр.
1156
01:15:11,807 --> 01:15:12,808
Ты не против?
1157
01:15:31,911 --> 01:15:33,663
«КУИНС»
1158
01:15:35,623 --> 01:15:37,667
Здравствуйте, я Юн Ынсон.
1159
01:15:39,460 --> 01:15:42,755
«Пайон-инвестмент» стала
вторым крупнейшим акционером «Куинс».
1160
01:15:42,838 --> 01:15:44,674
А я стал новым президентом «Куинс»
1161
01:15:44,757 --> 01:15:47,301
после внеочередного
собрания акционеров.
1162
01:15:47,385 --> 01:15:50,346
Это решение было неизбежно,
так как прошлый президент заболел
1163
01:15:50,429 --> 01:15:53,265
и надо было остановить
падение курса акций.
1164
01:15:53,349 --> 01:15:57,645
Кроме того, у меня большой опыт
спасения компаний,
1165
01:15:57,728 --> 01:16:00,398
переживающих кризис, и их стабилизации.
1166
01:16:00,481 --> 01:16:01,941
Несмотря на всё это,
1167
01:16:02,024 --> 01:16:04,568
меня донимали
беспочвенными предположениями
1168
01:16:04,652 --> 01:16:06,195
и ложными обвинениями
1169
01:16:06,821 --> 01:16:08,739
в том, что я предал бывшего президента,
1170
01:16:08,823 --> 01:16:10,866
выгнал его родных,
1171
01:16:10,950 --> 01:16:15,579
обокрал их, прячу и удерживаю их
в заточении в Юго-Восточной Азии.
1172
01:16:19,417 --> 01:16:21,544
Одно могу сказать точно:
1173
01:16:21,627 --> 01:16:23,713
именно этого хотел бывший президент.
1174
01:16:24,422 --> 01:16:27,258
Чтобы доказать это
и положить конец недоразумениям,
1175
01:16:27,341 --> 01:16:30,386
сегодня я сделаю важное объявление.
1176
01:16:35,015 --> 01:16:38,018
Я вновь назначаю г-жу Хон Хэин,
мою давнюю подругу
1177
01:16:38,602 --> 01:16:41,522
и талантливую бизнесвумен,
директором универмага «Куинс».
1178
01:16:42,356 --> 01:16:44,817
За последние три года магазин побил
1179
01:16:44,900 --> 01:16:47,069
все рекорды прибыли
под ее руководством.
1180
01:16:47,153 --> 01:16:49,238
Это доказывает ее таланты.
1181
01:16:49,321 --> 01:16:51,657
Давайте послушаем ее.
1182
01:17:06,338 --> 01:17:08,841
Здравствуйте, я Хон Хэин.
1183
01:17:08,924 --> 01:17:11,844
Как и сказал президент Юн,
1184
01:17:11,927 --> 01:17:15,306
мы с ним дружим со студенческих времен.
1185
01:17:15,389 --> 01:17:16,766
Г-н Юн…
1186
01:17:19,602 --> 01:17:22,021
{\an8}МЫ С НИМ СДЕЛАЕМ ВСЁ
ДЛЯ НОВОГО СКАЧКА ВПЕРЕД
1187
01:17:22,396 --> 01:17:23,606
Он…
1188
01:17:24,315 --> 01:17:26,734
…угрожал мне.
1189
01:17:36,035 --> 01:17:38,454
Он угрожал ложно обвинить
Пэк Хёну, моего мужа
1190
01:17:38,537 --> 01:17:42,833
и бывшего начальника юротдела,
и упечь его за решетку.
1191
01:17:42,917 --> 01:17:46,003
У меня есть запись
в качестве доказательства.
1192
01:17:49,173 --> 01:17:50,007
Погоди, Хон Хэин.
1193
01:17:50,090 --> 01:17:52,843
Более того, я не могу вернуться
на свою должность
1194
01:17:52,927 --> 01:17:54,470
директора универмага.
1195
01:17:55,721 --> 01:17:56,847
Потому что…
1196
01:17:57,681 --> 01:17:59,141
Мне сказали…
1197
01:18:01,393 --> 01:18:04,396
…что мне осталось недолго жить.
1198
01:19:08,377 --> 01:19:12,131
ЭПИЛОГ
1199
01:19:12,214 --> 01:19:14,383
{\an8}Пейте! Пей до дна!
1200
01:19:14,466 --> 01:19:16,093
{\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД
1201
01:19:16,176 --> 01:19:17,887
{\an8}Пей до дна!
1202
01:19:17,970 --> 01:19:19,096
Здорово!
1203
01:19:20,139 --> 01:19:23,642
А почему не пьет Хэин, наша стажерка?
1204
01:19:23,726 --> 01:19:25,019
Пей!
1205
01:19:25,603 --> 01:19:28,439
Я же сказала вам, что не пью.
1206
01:19:31,692 --> 01:19:35,195
Да ну? Давай выпьем шот дружбы.
1207
01:19:35,279 --> 01:19:36,196
Ну же.
1208
01:19:36,822 --> 01:19:37,948
Давай. Пей.
1209
01:19:38,032 --> 01:19:39,950
- Шот дружбы.
- Ладно. Пей.
1210
01:19:40,034 --> 01:19:42,119
- Шот дружбы.
- Кто это?
1211
01:19:42,995 --> 01:19:44,204
Что вы делаете?
1212
01:19:44,955 --> 01:19:47,333
Я выпью за нее.
1213
01:19:47,416 --> 01:19:49,084
Что вы делаете?
1214
01:19:49,168 --> 01:19:50,002
В чём дело?
1215
01:20:00,971 --> 01:20:03,390
Почему вы не хотите
выпить со мной шот дружбы?
1216
01:20:21,700 --> 01:20:24,036
Г-жа Хон, почему вы так расстроены?
1217
01:20:24,119 --> 01:20:26,288
Я поставил вас в неловкое положение?
1218
01:20:26,372 --> 01:20:28,248
Да, в крайне неловкое.
1219
01:20:28,332 --> 01:20:29,500
Я просто…
1220
01:20:29,583 --> 01:20:31,043
Ты просто был ужасно мил.
1221
01:20:32,503 --> 01:20:35,089
- Что?
- Ты такой милый, когда напьешься.
1222
01:20:35,172 --> 01:20:37,257
Но ты напился и был очарователен
1223
01:20:37,341 --> 01:20:38,926
при других женщинах.
1224
01:20:40,010 --> 01:20:41,136
Как ты смеешь?
1225
01:20:42,846 --> 01:20:44,056
Это не повторится.
1226
01:20:44,139 --> 01:20:45,015
Помни.
1227
01:20:45,099 --> 01:20:47,309
У людей трепещет сердце,
1228
01:20:47,851 --> 01:20:48,978
когда ты пьян.
1229
01:20:49,770 --> 01:20:51,563
Это твой особый прием.
1230
01:20:52,064 --> 01:20:54,316
Не напивайся при других.
1231
01:20:54,400 --> 01:20:55,693
Ладно.
1232
01:21:02,241 --> 01:21:03,283
Не буду.
1233
01:21:25,514 --> 01:21:26,974
Так она сказала.
1234
01:21:28,017 --> 01:21:28,851
{\an8}ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ
1235
01:21:28,934 --> 01:21:31,395
{\an8}Хэин сказала, у нее трепетало сердце,
1236
01:21:32,104 --> 01:21:33,022
когда я напился.
1237
01:21:33,105 --> 01:21:33,939
Пойдем домой.
1238
01:21:34,023 --> 01:21:35,149
Ты пьян.
1239
01:21:37,860 --> 01:21:39,653
Как думаешь, это по-прежнему так?
1240
01:21:39,737 --> 01:21:43,032
У нее и сейчас
затрепещет сердце, если я напьюсь
1241
01:21:43,699 --> 01:21:44,742
и буду милым?
1242
01:21:44,825 --> 01:21:47,661
Тогда она бы с тобой не развелась.
1243
01:21:48,620 --> 01:21:52,374
Почему у меня трепещет сердце,
когда я смотрю на нее?
1244
01:21:53,083 --> 01:21:55,711
- Правда?
- Да.
1245
01:21:57,087 --> 01:22:01,633
У меня внутри всё сжимается,
и я счастлив, когда вижу ее.
1246
01:22:02,885 --> 01:22:04,928
Я скучаю, когда ее нет рядом.
1247
01:22:06,055 --> 01:22:07,181
Когда я смотрю на нее,
1248
01:22:10,059 --> 01:22:11,935
мне страшно,
1249
01:22:13,520 --> 01:22:15,314
что я никогда больше ее не увижу.
1250
01:22:15,397 --> 01:22:16,732
Боже.
1251
01:22:21,945 --> 01:22:23,155
Но она больше не хочет…
1252
01:22:25,282 --> 01:22:27,409
…чтобы я что-то
1253
01:22:28,744 --> 01:22:30,287
для нее делал.
1254
01:22:31,622 --> 01:22:32,873
Из-за меня ей неловко.
1255
01:22:32,956 --> 01:22:34,458
Видно, ты ей уже не нравишься.
1256
01:22:35,125 --> 01:22:37,795
Но она наклеила на меня этот пластырь
1257
01:22:39,379 --> 01:22:41,048
и даже смазала рану мазью.
1258
01:22:41,673 --> 01:22:44,259
Правда? Значит, ты ей еще нравишься?
1259
01:22:44,343 --> 01:22:45,677
Непонятно.
1260
01:22:46,220 --> 01:22:47,638
Просто спроси ее.
1261
01:22:53,227 --> 01:22:54,978
Я ей нравлюсь.
1262
01:22:56,522 --> 01:22:57,940
Я ей не нравлюсь.
1263
01:22:58,649 --> 01:23:00,484
Нравлюсь.
1264
01:23:01,276 --> 01:23:02,778
Не нравлюсь.
1265
01:23:04,613 --> 01:23:06,031
Нравлюсь.
1266
01:23:09,868 --> 01:23:10,869
Не нравлюсь.
1267
01:23:19,253 --> 01:23:20,420
Нравлюсь.
1268
01:23:21,380 --> 01:23:22,798
Не нравлюсь.
1269
01:23:23,423 --> 01:23:25,008
Нравлюсь.
1270
01:23:25,592 --> 01:23:27,219
Нравлюсь.
1271
01:23:28,720 --> 01:23:29,888
Не нравлюсь.
1272
01:23:31,723 --> 01:23:33,267
Нравлюсь.
1273
01:23:34,601 --> 01:23:35,978
Не нравлюсь.
1274
01:23:36,812 --> 01:23:38,021
Нравлюсь.
1275
01:23:39,148 --> 01:23:40,190
Не нравлюсь.
1276
01:23:41,358 --> 01:23:42,484
Нравлюсь.
1277
01:23:43,902 --> 01:23:44,987
Не нравлюсь.
1278
01:23:52,119 --> 01:23:53,162
Я ей нравлюсь?
1279
01:23:57,624 --> 01:23:58,458
Серьезно?
1280
01:24:03,338 --> 01:24:04,173
Боже.
1281
01:24:05,591 --> 01:24:08,218
Но про себя я такого сказать не могу.
1282
01:24:10,804 --> 01:24:11,680
Я…
1283
01:24:16,435 --> 01:24:17,644
…люблю ее.
1284
01:24:37,539 --> 01:24:38,957
Я люблю тебя, Хэин.
1285
01:25:11,281 --> 01:25:14,117
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1286
01:25:44,773 --> 01:25:46,149
{\an8}Я дам тебе всё, что захочешь…
1287
01:25:47,192 --> 01:25:48,277
{\an8}Я буду с ней.
1288
01:25:49,653 --> 01:25:53,156
{\an8}Я рада, что ты сушишь мне волосы
сломанным феном.
1289
01:25:53,240 --> 01:25:55,867
{\an8}Научи меня боксировать.
1290
01:25:56,827 --> 01:25:59,037
{\an8}- Ягоды?
- Встретимся вечером?
1291
01:25:59,121 --> 01:26:00,080
{\an8}Вечером?
1292
01:26:00,163 --> 01:26:01,915
{\an8}Он ищет секретный фонд президента.
1293
01:26:01,999 --> 01:26:03,625
{\an8}Я найду его первым.
1294
01:26:03,709 --> 01:26:05,252
{\an8}Избавься
1295
01:26:05,919 --> 01:26:07,421
{\an8}от Пэк Хёну.
1296
01:26:07,504 --> 01:26:08,630
{\an8}Мне пока нельзя умирать.
1297
01:26:08,714 --> 01:26:11,008
{\an8}Я еще не сказала тебе.
1298
01:26:11,091 --> 01:26:12,217
{\an8}Я люблю тебя.
1299
01:26:17,639 --> 01:26:19,641
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова