1 00:01:09,286 --> 00:01:12,122 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,831 --> 00:01:14,458 {\an8}ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ 3 00:01:25,761 --> 00:01:27,012 {\an8}ВАЙФАЙ 4 00:01:27,095 --> 00:01:28,222 {\an8}О! 5 00:01:30,307 --> 00:01:31,767 {\an8}БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 6 00:01:36,605 --> 00:01:38,690 {\an8}Ты пришел в правильное место. 7 00:01:38,774 --> 00:01:41,693 {\an8}Здесь лучший вайфай в деревне. 8 00:01:41,777 --> 00:01:43,278 {\an8}Приходи когда хочешь. 9 00:01:44,071 --> 00:01:45,405 {\an8}Спасибо. 10 00:01:45,489 --> 00:01:47,574 {\an8}ПОБЕДИТЕЛЬ В ГРУППЕ ЮНИОРОВ ПЭК ХЁНУ 11 00:01:49,284 --> 00:01:50,577 {\an8}«Пэк Хёну»? 12 00:01:50,661 --> 00:01:52,746 Он занимался боксом? 13 00:01:52,829 --> 00:01:53,664 Да. 14 00:01:54,414 --> 00:01:55,582 И он был хорош. 15 00:01:57,417 --> 00:02:00,379 Он такой умный, что и в боксе думает головой. 16 00:02:00,462 --> 00:02:03,799 Он предугадывает движения противника. 17 00:02:10,389 --> 00:02:12,975 Короче говоря, он как живой симулятор. 18 00:02:16,895 --> 00:02:19,231 Заманивает тебя и уклоняется от твоих ударов. 19 00:02:20,190 --> 00:02:25,404 Он ждет, пока ты выбьешься из сил, и вот тогда он наносит удар. 20 00:02:26,780 --> 00:02:27,739 И ты обессилен. 21 00:02:27,823 --> 00:02:29,658 Он и меня отправлял в нокаут. 22 00:02:34,997 --> 00:02:37,249 Я не мог вас найти и не отправил документы. 23 00:02:40,002 --> 00:02:41,211 Вот они. 24 00:02:42,045 --> 00:02:43,547 Обязательно наймите адвоката. 25 00:02:44,464 --> 00:02:45,382 Что? 26 00:02:45,465 --> 00:02:48,260 Я вызвал полицию, перед тем как выйти из машины. 27 00:02:52,014 --> 00:02:54,850 Вы организовали нападение, поэтому вас отвезут в участок. 28 00:02:56,393 --> 00:02:58,603 ПОЛИЦИЯ - ДЛЯ ОБЩЕСТВА 29 00:03:02,858 --> 00:03:04,484 Г-Н ЮН ЫНСОН 30 00:03:06,153 --> 00:03:08,113 Г-Н ПХЁН 31 00:03:11,908 --> 00:03:12,743 Хёну? 32 00:03:38,101 --> 00:03:41,146 Неужели ты пряталась в доме бывшего мужа? 33 00:03:41,229 --> 00:03:42,230 Я разочарован. 34 00:03:42,314 --> 00:03:43,607 Разочарован? 35 00:03:43,690 --> 00:03:45,400 Кто бы говорил. 36 00:03:47,402 --> 00:03:48,487 Как ты меня нашел? 37 00:03:48,570 --> 00:03:52,115 Пора бы тебе понять, что я добиваюсь всего, чего захочу. 38 00:03:52,199 --> 00:03:53,700 Мне было легко найти тебя. 39 00:03:54,326 --> 00:03:55,410 Хэин. 40 00:03:55,494 --> 00:03:56,953 Не вынуждай меня быть злодеем. 41 00:04:00,415 --> 00:04:02,209 Ты мне угрожаешь? 42 00:04:02,292 --> 00:04:04,669 Да. 43 00:04:05,587 --> 00:04:07,964 Сейчас правда начну угрожать, так что слушай. 44 00:04:08,799 --> 00:04:10,217 Я видел заключение врача. 45 00:04:11,259 --> 00:04:14,179 Но он отказывается что-либо говорить мне, 46 00:04:14,262 --> 00:04:15,597 ведь я не твой опекун. 47 00:04:16,431 --> 00:04:17,599 Поэтому… 48 00:04:17,682 --> 00:04:19,059 …я им стану. 49 00:04:19,976 --> 00:04:20,811 Ты спятил? 50 00:04:20,894 --> 00:04:22,813 Да, наверное, немного спятил. 51 00:04:27,943 --> 00:04:29,403 Я знаю, у тебя мало времени. 52 00:04:30,821 --> 00:04:32,656 А значит, и у меня. Немудрено спятить. 53 00:04:32,739 --> 00:04:34,199 Мне нечего бояться. 54 00:04:36,326 --> 00:04:37,536 Поступай как знаешь. 55 00:04:37,619 --> 00:04:39,162 Мне тоже нечего бояться. 56 00:04:40,789 --> 00:04:42,791 Твои родители не знают, что ты больна. 57 00:04:44,918 --> 00:04:46,378 Почему ты им не сказала? 58 00:04:46,461 --> 00:04:47,629 Потому что боишься. 59 00:04:48,588 --> 00:04:51,216 Я понимаю. Они уже когда-то потеряли сына. 60 00:04:55,470 --> 00:04:56,638 Эй, Ынсон. 61 00:04:56,721 --> 00:04:58,181 Продолжай вести себя так же - 62 00:04:58,807 --> 00:05:01,601 и я сделаю твоих родных несчастными. 63 00:05:02,477 --> 00:05:03,478 Если не хочешь этого, 64 00:05:04,271 --> 00:05:06,273 возвращайся поскорее. 65 00:05:07,315 --> 00:05:09,192 Твоя должность вакантна. 66 00:05:09,276 --> 00:05:10,652 У тебя есть два дня. 67 00:05:11,903 --> 00:05:13,572 Я устраиваю пресс-конференцию. 68 00:05:13,655 --> 00:05:14,573 Увидимся там. 69 00:05:18,118 --> 00:05:19,494 Предоставь всё мне. 70 00:05:21,955 --> 00:05:23,457 Тебя спасу я… 71 00:05:25,625 --> 00:05:26,710 …а не Хёну. 72 00:05:30,088 --> 00:05:31,673 Ублюдок! 73 00:05:32,799 --> 00:05:34,593 Как ты мог так поступить с нами? 74 00:05:34,676 --> 00:05:36,428 Как ты мог так поступить со мной? 75 00:05:36,511 --> 00:05:38,722 Я тебя убью! 76 00:05:42,184 --> 00:05:43,435 Боже, Сучхоль. 77 00:05:47,898 --> 00:05:48,940 Ты в порядке? 78 00:05:49,608 --> 00:05:52,527 Наша семья разорена, 79 00:05:52,611 --> 00:05:54,112 потому что ты меня провел. 80 00:05:54,196 --> 00:05:55,030 Это я виноват. 81 00:05:58,116 --> 00:05:59,034 Дурак. 82 00:06:00,076 --> 00:06:01,494 Ты в этом не виноват. 83 00:06:01,578 --> 00:06:03,830 Кто угодно попался бы. 84 00:06:04,664 --> 00:06:06,499 Ты не виноват, хватит плакать. 85 00:06:09,252 --> 00:06:10,545 Где Дахе? 86 00:06:10,629 --> 00:06:12,047 Где она? 87 00:06:13,298 --> 00:06:14,591 Просто скажи мне, 88 00:06:14,674 --> 00:06:16,968 что у нее всё хорошо. 89 00:06:19,179 --> 00:06:20,388 Пожалуйста. 90 00:06:39,574 --> 00:06:42,327 Ты просто споткнулся и упал 91 00:06:42,410 --> 00:06:43,912 в темноте на бегу. 92 00:06:43,995 --> 00:06:44,829 С чего бы? 93 00:06:44,913 --> 00:06:46,498 Потому что был пьян. 94 00:06:46,581 --> 00:06:47,832 Я не пил. 95 00:06:49,459 --> 00:06:52,587 Остальные не должны знать, что здесь был Ынсон. 96 00:06:53,338 --> 00:06:54,422 Зачем он приезжал? 97 00:06:58,134 --> 00:07:01,263 Я должен знать, зачем приезжал этот гад. 98 00:07:02,305 --> 00:07:03,306 Я кое-что 99 00:07:04,307 --> 00:07:07,894 должна сделать, поэтому не говори пока родителям. 100 00:07:10,438 --> 00:07:11,815 Ну же. 101 00:07:13,400 --> 00:07:14,317 Ладно. 102 00:07:16,152 --> 00:07:18,863 У меня ночная слепота, поэтому я ничего не видел. 103 00:07:23,076 --> 00:07:25,245 Ты же знаешь, я ловлю в темноте комаров. 104 00:07:25,328 --> 00:07:27,664 Да, ночное зрение - твой единственный дар. 105 00:07:27,747 --> 00:07:30,959 Вот именно, и это был он. 106 00:07:31,042 --> 00:07:33,837 Новый президент «Куинс». 107 00:07:33,920 --> 00:07:35,046 - Правда? - Да. 108 00:07:35,130 --> 00:07:36,715 Он же их заклятый враг. 109 00:07:36,798 --> 00:07:38,049 Именно. 110 00:07:40,135 --> 00:07:41,386 Что? Ты его знаешь? 111 00:07:41,469 --> 00:07:42,470 Он в моём вкусе. 112 00:07:59,321 --> 00:08:00,447 ЮН ЫНСОН 113 00:08:01,323 --> 00:08:02,157 Проклятье. 114 00:08:03,116 --> 00:08:04,159 Ты долго не звонил. 115 00:08:04,242 --> 00:08:07,245 Ты удалила корейский номер, мейл и аккаунты в соцсетях? 116 00:08:07,329 --> 00:08:08,163 Конечно. 117 00:08:08,246 --> 00:08:10,081 Я поселюсь под фальшивым именем. 118 00:08:10,165 --> 00:08:11,166 Хорошо. 119 00:08:11,249 --> 00:08:12,626 Не будем друг другу звонить, 120 00:08:12,709 --> 00:08:14,586 - если ничего срочного. - Ладно. 121 00:08:15,837 --> 00:08:17,088 Кстати, 122 00:08:17,881 --> 00:08:19,341 ты не видел Сучхоля? 123 00:08:21,343 --> 00:08:22,344 А что? 124 00:08:23,094 --> 00:08:24,346 Да так. 125 00:08:24,429 --> 00:08:26,014 Он такой малодушный. 126 00:08:26,097 --> 00:08:27,265 Наверняка он в шоке. 127 00:08:27,349 --> 00:08:29,100 И что? Ты волнуешься? 128 00:08:29,893 --> 00:08:31,770 С чего бы? 129 00:08:31,853 --> 00:08:33,438 Мне просто любопытно. Вот и всё. 130 00:08:34,064 --> 00:08:35,273 Сучхоль… 131 00:08:37,275 --> 00:08:38,318 …в ярости. 132 00:08:40,403 --> 00:08:41,821 Правда? 133 00:08:41,905 --> 00:08:44,574 Он отомстит, если найдет тебя, 134 00:08:45,158 --> 00:08:46,409 так что затаись. 135 00:08:46,493 --> 00:08:47,952 Ладно. Пока. 136 00:08:52,457 --> 00:08:53,958 Конечно он в ярости. 137 00:08:56,711 --> 00:08:57,754 И я была бы в ярости. 138 00:08:59,798 --> 00:09:01,966 Он наконец-то повзрослел. 139 00:09:02,050 --> 00:09:04,010 Всё же он не полный идиот. 140 00:09:04,094 --> 00:09:06,012 Дахе… 141 00:09:11,726 --> 00:09:13,353 Дахе… 142 00:09:14,688 --> 00:09:16,231 Дахе… 143 00:09:25,573 --> 00:09:26,825 ПЭК ХЁНУ 144 00:09:27,742 --> 00:09:29,244 Вызываемый абонент недоступен. 145 00:09:29,327 --> 00:09:32,330 Оставьте сообщение после сигнала. Может взиматься… 146 00:09:59,941 --> 00:10:01,067 Что случилось? 147 00:10:01,151 --> 00:10:03,111 Ты давно ушел с работы. Почему ты опоздал? 148 00:10:03,194 --> 00:10:05,196 И что у тебя с лицом? 149 00:10:05,280 --> 00:10:06,531 Я просто… 150 00:10:07,198 --> 00:10:08,158 Ну… 151 00:10:11,202 --> 00:10:13,246 - Тебя избили? - Нет. 152 00:10:14,289 --> 00:10:16,458 Насколько сильно? 153 00:10:16,541 --> 00:10:18,334 Хэин, позволь мне объяснить. 154 00:10:18,418 --> 00:10:19,961 Хэин. Пожалуйста. 155 00:10:22,505 --> 00:10:24,758 Позволь мне сказать. Погоди. Дай мне… 156 00:10:26,885 --> 00:10:28,219 Не двигайся. 157 00:10:31,222 --> 00:10:32,891 Прекрати. 158 00:10:32,974 --> 00:10:34,601 Иди сюда. Дай посмотреть. 159 00:10:37,395 --> 00:10:40,023 Почему здесь красное? Тебя ударили дубинкой? 160 00:10:41,441 --> 00:10:42,442 Дай мне 161 00:10:43,234 --> 00:10:45,111 объяснить. 162 00:10:45,195 --> 00:10:46,863 Меня не избили. 163 00:10:46,946 --> 00:10:48,323 Открой рот. 164 00:10:52,285 --> 00:10:53,870 Ты прикусил язык? 165 00:10:54,370 --> 00:10:55,205 Нет. 166 00:10:56,080 --> 00:10:58,708 Я не прикусил язык, и меня не избили. 167 00:10:58,792 --> 00:11:01,336 Послушай. Я в полном порядке. 168 00:11:02,754 --> 00:11:05,924 Просто пара царапин и разбитая губа. 169 00:11:06,466 --> 00:11:07,717 И как это случилось? 170 00:11:24,609 --> 00:11:25,485 Сиди тихо. 171 00:11:31,783 --> 00:11:34,244 Я не хочу хвастаться, 172 00:11:34,327 --> 00:11:35,828 но я был один против троих. 173 00:11:37,664 --> 00:11:39,791 Это был нелегкий бой. 174 00:11:40,500 --> 00:11:41,751 И у них 175 00:11:41,834 --> 00:11:43,169 к тому же были 176 00:11:43,253 --> 00:11:47,006 дубинки и другое оружие, когда они набросились на меня. 177 00:11:47,090 --> 00:11:48,424 А ты был безоружен? 178 00:11:48,508 --> 00:11:49,884 Ну… 179 00:11:49,968 --> 00:11:54,389 Ты, наверное, не знала, но я в детстве занимался боксом. 180 00:11:54,472 --> 00:11:56,558 Я умею принимать удары, 181 00:11:56,641 --> 00:11:58,560 так что было совсем не больно. 182 00:11:58,643 --> 00:11:59,602 Погоди. 183 00:12:02,063 --> 00:12:04,232 Жжется. 184 00:12:05,567 --> 00:12:08,111 Кто это был? Какой псих это сделал? 185 00:12:08,194 --> 00:12:10,154 Помнишь того земельного брокера, 186 00:12:10,780 --> 00:12:12,156 которому запретили вылет? 187 00:12:12,240 --> 00:12:13,074 Значит… 188 00:12:13,741 --> 00:12:16,411 …на тебя напали, когда ты искал мошенника? 189 00:12:17,495 --> 00:12:18,538 Но я победил. 190 00:12:19,664 --> 00:12:20,707 Не впечатляет. 191 00:12:21,791 --> 00:12:25,003 Надо было убежать, раз их было больше. 192 00:12:25,086 --> 00:12:26,588 Но его арестовали. 193 00:12:26,671 --> 00:12:30,049 Мы можем всё изменить, если его признают виновным… 194 00:12:30,133 --> 00:12:30,967 Замолчи. 195 00:12:38,099 --> 00:12:39,851 Если это случится снова, 196 00:12:40,602 --> 00:12:41,603 просто беги. 197 00:12:42,312 --> 00:12:43,146 Пообещай мне. 198 00:12:48,192 --> 00:12:49,110 Ну же. 199 00:12:50,111 --> 00:12:51,112 Ты велела молчать. 200 00:12:52,947 --> 00:12:54,365 Пообещай мне. 201 00:12:57,910 --> 00:12:59,120 Прости. 202 00:13:00,538 --> 00:13:01,623 Не могу. 203 00:13:04,334 --> 00:13:05,710 Я уже дал одно обещание. 204 00:13:06,836 --> 00:13:08,087 Какое? 205 00:13:10,089 --> 00:13:11,257 Насчет тебя. 206 00:13:13,509 --> 00:13:14,344 В общем… 207 00:13:15,011 --> 00:13:16,512 Это мое обещание себе. 208 00:13:21,142 --> 00:13:22,185 Не надо обещаний 209 00:13:23,269 --> 00:13:24,437 насчет меня. 210 00:13:29,233 --> 00:13:31,486 Это делают только женатые. А… 211 00:13:33,529 --> 00:13:35,657 Мы в разводе, так что не нужно. 212 00:13:51,422 --> 00:13:54,300 Если еще раз вернешься избитым, 213 00:13:56,344 --> 00:13:57,804 я сама тебя убью. 214 00:13:58,930 --> 00:14:00,014 Понял? 215 00:14:01,140 --> 00:14:02,600 Меня не избили… 216 00:14:05,436 --> 00:14:06,312 Ладно. 217 00:14:21,953 --> 00:14:23,246 Угощайтесь. 218 00:14:31,004 --> 00:14:32,380 Что у тебя с лицом? 219 00:14:37,927 --> 00:14:38,928 Я вчера упал. 220 00:14:39,012 --> 00:14:40,138 Что случилось? 221 00:14:45,143 --> 00:14:47,061 Боже, а с тобой что случилось? 222 00:14:49,772 --> 00:14:52,191 Я споткнулся и упал. 223 00:14:52,275 --> 00:14:54,277 Так вы оба упали? 224 00:14:54,360 --> 00:14:57,321 - Вы подрались? - Я бы не посмел. 225 00:14:57,405 --> 00:14:58,531 Я слышал, 226 00:14:59,157 --> 00:15:00,616 что он занимался боксом. 227 00:15:01,659 --> 00:15:02,702 Значит, ты… 228 00:15:03,453 --> 00:15:04,287 Слышал об этом. 229 00:15:04,370 --> 00:15:05,997 Он вчера приходил ко мне в зал. 230 00:15:06,080 --> 00:15:07,957 Поразился, увидев твои награды. 231 00:15:08,041 --> 00:15:09,667 - Ясно. - Ты занимался спортом? 232 00:15:10,585 --> 00:15:11,586 - Да. - Боже. 233 00:15:11,669 --> 00:15:15,506 Теперь я могу это сказать. Растить его было непросто. 234 00:15:15,590 --> 00:15:18,092 Он выигрывал все соревнования 235 00:15:18,176 --> 00:15:20,595 и всегда был в верхней десятке в стране 236 00:15:20,678 --> 00:15:23,389 после каждого экзамена. 237 00:15:23,473 --> 00:15:26,851 Мы не знали, по какому пути его направить. 238 00:15:26,934 --> 00:15:28,311 Ты просто идеален. 239 00:15:29,062 --> 00:15:32,231 - Нет. - Я будто хвастаюсь сыном. 240 00:15:32,982 --> 00:15:34,734 Но это правда. 241 00:15:35,485 --> 00:15:38,404 Он явно пошел в меня. 242 00:15:38,488 --> 00:15:41,783 Нет, в тебя пошел Хёнтхэ. 243 00:15:41,866 --> 00:15:44,869 Все говорят, что Хёну у нас непонятно в кого. 244 00:15:44,952 --> 00:15:47,622 Я похожа на маму, так что я не вру. 245 00:15:51,167 --> 00:15:53,961 А ты? 246 00:15:54,045 --> 00:15:55,922 Он не похож на меня. 247 00:15:57,507 --> 00:15:59,342 Почему это? Конечно похож. 248 00:16:05,598 --> 00:16:07,308 Что касается Хэин, 249 00:16:07,391 --> 00:16:10,228 она прекрасна, 250 00:16:10,311 --> 00:16:12,188 как ее мама. 251 00:16:28,913 --> 00:16:30,039 Хёну. 252 00:16:31,541 --> 00:16:32,458 Да? 253 00:16:32,542 --> 00:16:33,876 На самом деле… 254 00:16:34,710 --> 00:16:37,839 Хэин сказала не говорить тебе, но… 255 00:16:37,922 --> 00:16:39,006 О чём? 256 00:16:45,721 --> 00:16:46,764 - Что? - Что? 257 00:16:46,848 --> 00:16:48,599 Ты что-то хотел сказать. 258 00:16:48,683 --> 00:16:49,976 - Да? - Нет? 259 00:16:51,561 --> 00:16:52,687 Я думал, ты хотел. 260 00:16:53,437 --> 00:16:54,689 Ну, поезжай. 261 00:17:00,528 --> 00:17:01,529 Что это с ним? 262 00:17:02,488 --> 00:17:03,573 Не обращай внимания. 263 00:17:05,366 --> 00:17:07,243 Ты помазал рану сегодня утром? 264 00:17:08,578 --> 00:17:11,080 Нет, я торопился. 265 00:17:11,164 --> 00:17:12,915 Покажи лицо. 266 00:17:27,471 --> 00:17:30,766 - Тебе надо часто ее мазать. - Но я в порядке. 267 00:17:31,434 --> 00:17:33,060 Нет, не в порядке. 268 00:17:33,144 --> 00:17:35,229 Регулярно смазывай рану 269 00:17:38,399 --> 00:17:40,526 и меняй пластырь, чтобы не было шрама. 270 00:17:54,207 --> 00:17:55,041 Вот так. 271 00:17:55,750 --> 00:17:56,834 Поезжай. 272 00:17:56,918 --> 00:17:57,752 Ладно. 273 00:18:00,254 --> 00:18:01,255 Ну хорошо. 274 00:18:03,132 --> 00:18:04,425 Я поехал. 275 00:18:05,801 --> 00:18:06,636 Ладно. 276 00:18:07,803 --> 00:18:09,805 Осторожно на дороге. 277 00:18:42,296 --> 00:18:43,130 В чём дело? 278 00:18:45,967 --> 00:18:48,511 Сейчас час пик. 279 00:18:50,221 --> 00:18:52,098 Думаю, мне надо подождать 280 00:18:52,890 --> 00:18:53,724 пять минут. 281 00:18:57,353 --> 00:18:58,354 Что ж… 282 00:18:58,688 --> 00:19:00,940 Лучше переждать пробки. 283 00:19:02,858 --> 00:19:04,694 Да, именно. 284 00:19:06,862 --> 00:19:07,697 Да. 285 00:19:17,623 --> 00:19:20,209 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 286 00:19:42,273 --> 00:19:43,941 А если бы мы так и делали? 287 00:19:45,901 --> 00:19:46,736 Ты о чём? 288 00:19:46,819 --> 00:19:49,238 Если бы мы вовремя смазывали раны, 289 00:19:49,322 --> 00:19:50,656 дезинфицировали их 290 00:19:50,740 --> 00:19:52,742 и часто меняли пластырь, 291 00:19:53,492 --> 00:19:55,244 может, всё было бы по-другому? 292 00:19:57,913 --> 00:19:58,914 Нет, еще раньше. 293 00:19:59,874 --> 00:20:01,125 Если бы мы расстались, 294 00:20:01,208 --> 00:20:03,544 когда ели мороженое 295 00:20:03,627 --> 00:20:04,545 на этом месте? 296 00:20:05,963 --> 00:20:08,883 Если бы мы не поженились, мы бы ценили 297 00:20:09,592 --> 00:20:12,386 те воспоминания и по сей день. 298 00:20:13,429 --> 00:20:15,097 Не было бы 299 00:20:15,181 --> 00:20:16,891 ран, 300 00:20:17,725 --> 00:20:19,226 которые загноились, 301 00:20:20,144 --> 00:20:21,562 не было бы шрамов. 302 00:20:22,063 --> 00:20:23,314 Ты бы встретил женщину 303 00:20:23,773 --> 00:20:27,651 добрее, отзывчивее 304 00:20:28,444 --> 00:20:30,738 и лучше меня. 305 00:20:31,572 --> 00:20:33,783 Вы были бы счастливы вместе. 306 00:20:34,825 --> 00:20:36,035 Вряд ли. 307 00:20:38,746 --> 00:20:40,539 Если бы мы расстались, 308 00:20:40,623 --> 00:20:41,457 ты, наверное, 309 00:20:42,083 --> 00:20:43,918 не знала бы, как у меня дела. 310 00:20:44,752 --> 00:20:48,255 Но я бы знал, как дела у тебя. 311 00:20:48,339 --> 00:20:49,173 И, наверное, 312 00:20:50,216 --> 00:20:51,926 у меня были бы сожаления. 313 00:20:53,886 --> 00:20:55,971 Но если бы ты знал, чем всё кончится… 314 00:20:56,055 --> 00:20:57,139 Всё равно… 315 00:20:59,642 --> 00:21:01,143 …я бы сделал тот же выбор. 316 00:21:07,066 --> 00:21:09,819 Но если бы я знал то, что знаю сейчас, 317 00:21:09,902 --> 00:21:12,029 я бы спрашивал тебя чаще. 318 00:21:12,113 --> 00:21:12,947 О чём? 319 00:21:13,572 --> 00:21:14,907 Как прошел твой день. 320 00:21:20,663 --> 00:21:21,539 «Есть ли что-то, 321 00:21:22,456 --> 00:21:23,457 что тебя тревожит?» 322 00:21:25,167 --> 00:21:26,335 Я сожалею, 323 00:21:27,002 --> 00:21:29,004 что не спрашивал тебя об этом. 324 00:22:22,224 --> 00:22:24,310 Когда ты вчера вернулся домой? 325 00:22:26,353 --> 00:22:27,980 Президент в порядке? 326 00:22:34,445 --> 00:22:35,529 Я понимаю, 327 00:22:35,613 --> 00:22:37,239 что ты имеешь в виду. 328 00:22:37,990 --> 00:22:39,366 Но сначала 329 00:22:39,450 --> 00:22:41,035 верни президента. 330 00:22:41,535 --> 00:22:43,120 Потом мы всё обсудим. 331 00:22:43,204 --> 00:22:44,288 Нам нечего обсуждать. 332 00:22:45,623 --> 00:22:48,250 Я как можно скорее женюсь на Хэин. 333 00:22:48,334 --> 00:22:49,460 Что? Женишься? 334 00:22:52,004 --> 00:22:53,505 Она согласилась? 335 00:22:54,006 --> 00:22:55,382 Ты так плохо меня знаешь? 336 00:22:57,760 --> 00:22:58,969 Это случится. 337 00:23:13,067 --> 00:23:14,818 ИНТРАНЕТ 338 00:23:15,945 --> 00:23:18,906 {\an8}ПЕРЕВОД НА НОВУЮ ДОЛЖНОСТЬ 339 00:23:20,866 --> 00:23:23,035 ПЭК ХЁНУ СНЯТ С ДОЛЖНОСТИ ЗА ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ 340 00:23:25,496 --> 00:23:26,372 Ты видел? 341 00:23:29,208 --> 00:23:30,417 В чём дело? 342 00:23:31,168 --> 00:23:32,127 Что-то случилось? 343 00:23:59,071 --> 00:24:00,531 Кабинет меньше, чем я думал. 344 00:24:03,909 --> 00:24:05,786 Для одного человека в самый раз. 345 00:24:06,328 --> 00:24:08,998 Вас, наверное, удивило неожиданное объявление. 346 00:24:10,416 --> 00:24:12,042 Я, в общем, этого ожидал. 347 00:24:12,626 --> 00:24:13,752 Но… 348 00:24:14,545 --> 00:24:15,379 …злоупотребления? 349 00:24:15,462 --> 00:24:16,839 У вас есть доказательства? 350 00:24:16,922 --> 00:24:19,550 Конечно. Скоро будет собрание комиссии отдела кадров. 351 00:24:19,633 --> 00:24:20,718 Вот тогда всё и узнаете. 352 00:24:23,429 --> 00:24:24,263 Я был удивлен. 353 00:24:24,972 --> 00:24:25,973 Йондури, кажется? 354 00:24:26,640 --> 00:24:27,641 Там свежий воздух. 355 00:24:28,767 --> 00:24:31,645 Но всё равно, как вы могли ее туда отвезти? 356 00:24:36,400 --> 00:24:38,360 Наверное, вы не слышали. 357 00:24:42,531 --> 00:24:43,907 Я вчера видел ее. 358 00:24:45,492 --> 00:24:46,618 Она вам не сказала? 359 00:24:47,745 --> 00:24:48,996 У нас не было времени. 360 00:24:50,205 --> 00:24:51,415 Я был занят. 361 00:24:51,498 --> 00:24:53,167 Вчера арестовали г-на Пхёна. 362 00:24:55,753 --> 00:24:56,754 Понятно. 363 00:24:57,463 --> 00:24:58,756 Видимо, вы тоже не знали. 364 00:25:00,257 --> 00:25:01,633 Я вас не понимаю. 365 00:25:01,717 --> 00:25:04,803 Насколько я слышал, он тоже 366 00:25:04,887 --> 00:25:06,555 говорит, что ничего не знал. 367 00:25:06,638 --> 00:25:08,807 Но не волнуйтесь. Я умею 368 00:25:10,017 --> 00:25:11,769 раскапывать правду. 369 00:25:17,066 --> 00:25:18,108 Неужели? 370 00:25:18,609 --> 00:25:19,610 Хорошо. 371 00:25:20,277 --> 00:25:22,112 Будем делать то, что хорошо умеем. 372 00:25:24,823 --> 00:25:25,657 До свидания. 373 00:25:49,181 --> 00:25:50,682 Может, поздороваемся? 374 00:25:50,766 --> 00:25:54,103 Не надо. Он как принц Садо в ящике для риса. 375 00:25:54,186 --> 00:25:56,105 - Ты о чём? - Ты не смотрел фильм? 376 00:25:56,188 --> 00:25:57,398 Они не уволили его, 377 00:25:57,481 --> 00:26:00,609 а выставили на всеобщее обозрение. 378 00:26:00,692 --> 00:26:03,153 Хотят узнать, кто на его стороне. 379 00:26:03,237 --> 00:26:05,531 Вот почему его поместили рядом с курилкой? 380 00:26:05,614 --> 00:26:08,033 Хотят узнать, кто к нему близок. 381 00:26:08,867 --> 00:26:09,701 Пойдемте. 382 00:26:20,170 --> 00:26:22,464 Я не думала, что ты ответишь на мой звонок. 383 00:26:24,716 --> 00:26:25,717 Да. 384 00:26:26,468 --> 00:26:29,972 Я не удаляю номера, пока не сведены все счеты. 385 00:26:30,055 --> 00:26:33,517 Всегда есть люди, которые не платят мне за услуги свахи. 386 00:26:33,600 --> 00:26:37,688 Я могу найти их на краю света и заставить их страдать. 387 00:26:38,397 --> 00:26:40,732 Так я свожу счеты. 388 00:26:44,987 --> 00:26:46,864 Да, я знаю. 389 00:26:46,947 --> 00:26:49,408 Но я люблю точность при расплате. 390 00:26:49,491 --> 00:26:50,409 Что? 391 00:26:50,492 --> 00:26:54,413 Может, ты не получила, что хотела, потому что не заслужила это. 392 00:26:54,496 --> 00:26:57,124 Хотите сказать, я не выполнила свою задачу? 393 00:26:57,207 --> 00:27:01,336 Ты провела десятилетия в услужении в этом доме? 394 00:27:01,420 --> 00:27:04,965 Или жила много лет за границей одна, как Ынсон? 395 00:27:05,048 --> 00:27:07,676 Ты работала не бесплатно. 396 00:27:07,759 --> 00:27:09,011 Не понимаю, почему ты 397 00:27:09,094 --> 00:27:11,597 хочешь быть директором, выполнив пару поручений. 398 00:27:11,680 --> 00:27:15,267 Но вы требуете, чтобы я уехала за границу, а у меня 399 00:27:15,350 --> 00:27:16,185 так мало денег. 400 00:27:16,768 --> 00:27:17,936 Это слишком сурово. 401 00:27:18,020 --> 00:27:19,938 Тогда я разрешу тебе быть директором. 402 00:27:21,231 --> 00:27:22,774 Но заработай это место. 403 00:27:24,568 --> 00:27:25,569 Как? 404 00:27:28,697 --> 00:27:29,823 Найди Хон Мандэ. 405 00:27:29,907 --> 00:27:30,741 Что? 406 00:27:31,408 --> 00:27:32,409 Что вы… 407 00:27:43,086 --> 00:27:45,547 «ГРЕЙС» ЗАКРЫТО НА ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭЛЕКТРОТЕХНИКИ 408 00:27:45,631 --> 00:27:48,884 {\an8}Не так много больниц, где персонал дежурит круглые сутки 409 00:27:48,967 --> 00:27:51,094 и где есть палаты для особо важных ВИПов, 410 00:27:51,178 --> 00:27:53,680 занимающие целый этаж. 411 00:27:54,598 --> 00:27:56,225 Ну хорошо. Начнем. 412 00:27:56,308 --> 00:27:57,434 Ладно. 413 00:27:58,519 --> 00:27:59,603 Алло. 414 00:27:59,686 --> 00:28:01,939 Это отдел ВИП-палат больницы Ханчу? 415 00:28:02,022 --> 00:28:05,484 Нашему президенту нужна терапия стволовыми клетками. 416 00:28:05,567 --> 00:28:08,529 {\an8}Ваша ВИП-палата на 23-м этаже свободна? 417 00:28:08,612 --> 00:28:10,197 Что? Что он сделал с моим отцом? 418 00:28:11,990 --> 00:28:14,451 Куда он его отвез? 419 00:28:14,535 --> 00:28:15,786 Я еще выясняю это. 420 00:28:15,869 --> 00:28:18,372 По словам медсестры, Сольхи в этом не участвовала. 421 00:28:18,455 --> 00:28:20,457 Ынсон сделал это в одиночку. 422 00:28:20,541 --> 00:28:21,667 Проклятье. 423 00:28:21,750 --> 00:28:23,835 Я им отомщу. 424 00:28:23,919 --> 00:28:25,754 Жди меня. Я вызвала такси. 425 00:28:25,837 --> 00:28:27,464 Скоро буду в Сеуле. 426 00:28:29,716 --> 00:28:30,717 Я вешаю трубку. 427 00:28:31,843 --> 00:28:33,762 А, вы дочь моей мамы. 428 00:28:34,721 --> 00:28:36,807 Она меня обманула. 429 00:28:36,890 --> 00:28:38,433 Я хотела вернуть ее платок. 430 00:28:39,643 --> 00:28:40,477 Возьмите. 431 00:28:41,687 --> 00:28:44,231 Ваша мама одолжила мне его. 432 00:28:44,314 --> 00:28:45,148 Но… 433 00:28:45,899 --> 00:28:47,192 …зачем? 434 00:28:47,276 --> 00:28:48,235 Чтобы я 435 00:28:49,152 --> 00:28:51,864 вытерла то, что пролила. 436 00:28:51,947 --> 00:28:53,198 А что вы пролили? 437 00:29:01,540 --> 00:29:02,624 Почему ты плачешь? 438 00:29:02,708 --> 00:29:03,876 Ну… 439 00:29:07,421 --> 00:29:09,298 Боже, я вам чуть не сказала. 440 00:29:09,381 --> 00:29:10,799 Вам-то что? 441 00:29:10,883 --> 00:29:12,676 Короче, верните ей платок. 442 00:29:14,094 --> 00:29:17,014 Только полные дураки плачут в трудные времена. 443 00:29:18,098 --> 00:29:19,391 Что вы сказали? 444 00:29:19,474 --> 00:29:21,184 Я не плакала. 445 00:29:21,268 --> 00:29:23,061 А обычные дураки терпят. 446 00:29:24,396 --> 00:29:27,024 Что же тогда делают мудрые? 447 00:29:28,400 --> 00:29:31,361 В трудные времена они едят мясо. 448 00:29:36,700 --> 00:29:40,245 В следующей раз поешьте мяса, а не плачьте как дурочка. 449 00:29:50,088 --> 00:29:51,590 Что он несет? 450 00:29:52,174 --> 00:29:54,134 Мясо, как же. 451 00:29:57,137 --> 00:29:59,765 Боже, какая странная деревня. 452 00:30:02,017 --> 00:30:03,602 {\an8}ГЛАВА ОБЩИНЫ 453 00:30:18,241 --> 00:30:19,910 Хорошо выглядишь, Тугван. 454 00:30:21,495 --> 00:30:22,579 Зачем вы пришли? 455 00:30:22,663 --> 00:30:24,915 Мы провожаем вас в последний раз. 456 00:30:25,666 --> 00:30:26,833 Эй. 457 00:30:26,917 --> 00:30:28,418 Я что, умираю? 458 00:30:35,592 --> 00:30:37,594 Я Пак Сокхун, новый глава общины. 459 00:30:37,678 --> 00:30:39,930 ИНАУГУРАЦИЯ ПАК СОКХУНА, НОВОГО ГЛАВЫ ОБЩИНЫ 460 00:30:40,013 --> 00:30:42,683 Сегодня чудесный день. Веселитесь. 461 00:30:42,766 --> 00:30:44,434 Праздник в честь инаугурации 462 00:30:44,518 --> 00:30:46,561 будет в моём ресторане, где подают суп. 463 00:30:46,645 --> 00:30:49,481 Приходите и угощайтесь. Я обещаю хорошо работать! 464 00:30:49,564 --> 00:30:51,149 Вот посмотрите! 465 00:30:53,402 --> 00:30:54,987 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 466 00:30:55,070 --> 00:30:58,824 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 467 00:30:58,907 --> 00:31:00,117 Пойдем поедим. 468 00:31:03,412 --> 00:31:04,246 Кстати, 469 00:31:05,038 --> 00:31:06,456 а где Чхунсик? 470 00:31:08,375 --> 00:31:09,835 Она его дочь. 471 00:31:09,918 --> 00:31:13,422 Мы знаем всех в этом городе. Стоит ли нанимать чужаков? 472 00:31:13,505 --> 00:31:14,965 В прошлый раз… 473 00:31:17,676 --> 00:31:18,885 Расскажи подробно. 474 00:31:18,969 --> 00:31:21,054 Что тебе сказали люди Сокхуна? 475 00:31:21,138 --> 00:31:24,016 Помните, мы выпили во время сбора урожая на ферме? 476 00:31:24,099 --> 00:31:26,268 Чек на выпивку пропал. 477 00:31:26,935 --> 00:31:28,729 - Так вот почему? - Это не всё. 478 00:31:28,812 --> 00:31:30,647 Они принесли анкеты подсобных рабочих 479 00:31:30,731 --> 00:31:33,817 с сельской ярмарки, что была два года назад, 480 00:31:33,900 --> 00:31:36,653 и сказали, что их выбрали по блату. 481 00:31:36,737 --> 00:31:38,697 Просто не верится. 482 00:31:38,780 --> 00:31:40,866 Успокойся. 483 00:31:42,200 --> 00:31:44,995 Знаешь, чего не бывает на свете? 484 00:31:45,620 --> 00:31:46,913 Ничего бесплатного. 485 00:31:46,997 --> 00:31:48,790 И еще 486 00:31:48,874 --> 00:31:50,250 мирной передачи власти. 487 00:31:50,333 --> 00:31:53,211 Это верно, Тугван. 488 00:31:53,295 --> 00:31:55,547 Так происходит по всему миру. 489 00:31:55,630 --> 00:31:58,592 Они делают то, что делают все. 490 00:31:58,675 --> 00:32:00,260 Когда приходит новый режим, 491 00:32:00,343 --> 00:32:03,430 они издеваются над теми, кто был близок к прежнему. 492 00:32:06,058 --> 00:32:07,476 Боже. 493 00:32:07,559 --> 00:32:09,227 Это еще не всё. 494 00:32:09,311 --> 00:32:12,773 Скоро они будут стирать все следы прежнего режима. 495 00:32:14,149 --> 00:32:15,275 Стирать следы? 496 00:32:18,987 --> 00:32:21,823 Положи слой краски погуще. Я их еще вижу. Возьми. 497 00:32:21,907 --> 00:32:22,991 - Ладно. - Ладно. 498 00:32:23,075 --> 00:32:23,992 - Спасибо. - Да. 499 00:32:25,660 --> 00:32:28,997 ГЛАВА ОБЩИНЫ 500 00:32:29,081 --> 00:32:30,082 Сокхун. 501 00:32:30,165 --> 00:32:31,875 Груши ни в чём не виноваты. 502 00:32:31,958 --> 00:32:32,793 Что? 503 00:32:32,876 --> 00:32:35,253 Ты хочешь стереть не эти груши. 504 00:32:35,337 --> 00:32:38,256 А следы моего присутствия в этой деревне. 505 00:32:38,340 --> 00:32:41,593 Хочешь уничтожить мою репутацию мудрейшего главы общины. 506 00:32:41,676 --> 00:32:42,886 Это не так. 507 00:32:42,969 --> 00:32:45,263 Вот новый слоган Йондури: 508 00:32:45,347 --> 00:32:47,808 «Деревня красивых яблок». 509 00:32:47,891 --> 00:32:49,434 Поэтому их надо нарисовать. 510 00:32:49,518 --> 00:32:52,354 Здесь куча стен. 511 00:32:52,437 --> 00:32:55,273 Обязательно рисовать на этой? 512 00:32:55,357 --> 00:32:58,276 Мы не просим относиться к нам, будто мы еще у власти. 513 00:32:58,360 --> 00:33:00,695 Просто относитесь к нам с уважением. 514 00:33:02,781 --> 00:33:04,699 Вы так и будете смотреть? 515 00:33:06,118 --> 00:33:07,369 Мне неловко. 516 00:33:19,464 --> 00:33:20,757 ВХОДЯЩИЕ 517 00:33:20,841 --> 00:33:22,551 {\an8}НЕДОСТАВЛЕННЫЕ СООБЩЕНИЯ ДАХЕ 518 00:33:54,249 --> 00:33:55,458 Ты где? 519 00:33:55,542 --> 00:33:57,544 - Я за деревом. - Ясно. 520 00:34:00,755 --> 00:34:02,549 Спасибо, милая. Ты меня спасла. 521 00:34:02,632 --> 00:34:03,633 Сосредоточься. 522 00:34:03,717 --> 00:34:06,511 - Используй отравленные дротики. - У меня только топор. 523 00:34:06,595 --> 00:34:10,015 Я сказала тебе делать апгрейд оружия, когда есть деньги. 524 00:34:10,098 --> 00:34:11,516 Кому нужен топор? 525 00:34:11,600 --> 00:34:13,143 Тут и авиапушки не хватит. 526 00:34:13,226 --> 00:34:14,227 У меня нет денег. 527 00:34:14,311 --> 00:34:17,898 Надо пойти на охоту, чтобы их получить, но у меня не было времени. 528 00:34:21,860 --> 00:34:23,069 Оглянись. 529 00:34:23,153 --> 00:34:25,739 В тебя попадают, потому что ты смотришь вперед. 530 00:34:25,822 --> 00:34:28,658 Когда я оглядываюсь, они заходят спереди. 531 00:34:28,742 --> 00:34:29,910 Оглянись! 532 00:34:34,372 --> 00:34:36,374 Ты злишься, что я так плохо играю? 533 00:34:37,459 --> 00:34:40,420 Мы живем в мире, где человек человеку волк. 534 00:34:40,503 --> 00:34:42,714 Ты должен быть осторожнее. 535 00:34:57,687 --> 00:34:59,356 СПИСОК ДРУЗЕЙ МАМАГОНУ 536 00:35:01,149 --> 00:35:02,067 Что случилось? 537 00:35:04,736 --> 00:35:06,321 {\an8}ОФЛАЙН 2 Ч., 3 МИН., 4 СЕК. 538 00:35:08,323 --> 00:35:09,741 Дахе 539 00:35:12,702 --> 00:35:14,079 была онлайн два часа назад. 540 00:35:16,623 --> 00:35:17,624 Большое спасибо. 541 00:35:17,707 --> 00:35:19,125 Правда. Спасибо. 542 00:35:20,627 --> 00:35:21,920 Большое спасибо. 543 00:35:22,003 --> 00:35:23,338 Счастливого пути, мэм. 544 00:35:23,421 --> 00:35:24,714 До свидания. 545 00:35:30,679 --> 00:35:31,680 Здравствуйте, мэм. 546 00:35:32,264 --> 00:35:35,141 Я только что видела жену директора медцентра «Сама». 547 00:35:35,976 --> 00:35:41,231 Любовница президента Рю Сонгвана в их ВИП-палате. 548 00:35:41,314 --> 00:35:43,858 Восстанавливается после пластики груди… 549 00:35:48,405 --> 00:35:49,614 Да. 550 00:35:50,323 --> 00:35:52,909 Ладно. Я вам перезвоню. 551 00:35:56,204 --> 00:35:58,039 Что вы здесь делаете? 552 00:36:07,007 --> 00:36:09,259 Помнится, вы говорили, что плохо разбираетесь 553 00:36:09,884 --> 00:36:11,011 в законах, 554 00:36:11,094 --> 00:36:14,723 так как работали в индустрии красоты и были свахой для богатых семей 555 00:36:15,473 --> 00:36:16,766 всю жизнь. 556 00:36:19,352 --> 00:36:21,187 - И? - Я вам кое-что объясню. 557 00:36:21,271 --> 00:36:22,605 Вы управляете 558 00:36:22,689 --> 00:36:26,318 13 незарегистрированными филиалами своего салона. 559 00:36:26,401 --> 00:36:27,610 Так нельзя. 560 00:36:28,820 --> 00:36:30,155 Послушайте. 561 00:36:30,238 --> 00:36:33,450 Вы придираетесь к тому, что я работала больше других. 562 00:36:33,533 --> 00:36:34,993 Вы меня обижаете. 563 00:36:35,076 --> 00:36:38,538 Вы не только много работали, вы еще уклонялись от налогов. 564 00:36:38,621 --> 00:36:41,124 Сколько там набежало? 565 00:36:41,207 --> 00:36:42,459 Сколько… 566 00:36:42,542 --> 00:36:44,878 А вы вообще кто? 567 00:36:44,961 --> 00:36:45,962 Ах да. 568 00:36:49,924 --> 00:36:50,884 Это я. 569 00:36:52,302 --> 00:36:53,136 АДВОКАТ КИМ ЯНГИ 570 00:36:53,219 --> 00:36:54,554 Г-жа Ко. 571 00:36:54,637 --> 00:36:58,933 Вы знамениты в наших кругах. Я прямо оробел в присутствии звезды. 572 00:36:59,017 --> 00:37:01,394 Почему это я знаменита? 573 00:37:01,478 --> 00:37:04,731 Потому что вы отличная сваха и разрушительница семей. 574 00:37:04,814 --> 00:37:07,400 Вы делаете всё, что можете, чтобы рассорить пары, 575 00:37:07,484 --> 00:37:09,152 если они вам плохо платят. 576 00:37:09,235 --> 00:37:12,322 Вы пишете лживые анонимки и нанимаете соблазнителей. 577 00:37:12,405 --> 00:37:15,867 Благодаря вам я не сижу без работы. 578 00:37:15,950 --> 00:37:17,535 Это всё клиенты 579 00:37:18,161 --> 00:37:19,788 нашей фирмы. 580 00:37:21,039 --> 00:37:23,541 Это не имеет отношения к вам. Вам-то какое дело? 581 00:37:23,625 --> 00:37:25,293 Эти разведенные пары 582 00:37:25,377 --> 00:37:29,214 не будут сидеть сложа руки, если узнают правду. 583 00:37:29,297 --> 00:37:32,425 Это всё вспыльчивые 584 00:37:32,509 --> 00:37:34,511 и влиятельные люди. 585 00:37:34,594 --> 00:37:37,013 Национальная Ассамблея, прокуратура, суд… 586 00:37:37,764 --> 00:37:38,765 Боже мой. 587 00:37:39,641 --> 00:37:41,559 Этот президент компании 588 00:37:41,643 --> 00:37:43,395 раньше был гангстером. 589 00:37:44,813 --> 00:37:46,815 Я поняла. Потише. 590 00:37:47,941 --> 00:37:49,442 Почему вы это делаете? 591 00:37:49,526 --> 00:37:52,445 В глубине души я была на вашей стороне. 592 00:37:52,529 --> 00:37:55,031 Так докажите это. 593 00:38:00,954 --> 00:38:02,205 Видите ли… 594 00:38:02,872 --> 00:38:04,457 Чувствами меня не проймешь. 595 00:38:06,126 --> 00:38:07,544 Только наличными. 596 00:38:07,627 --> 00:38:08,711 Я скажу честно. 597 00:38:08,795 --> 00:38:12,966 Они предложили мне отличную сделку, мне не хочется от нее отказываться. 598 00:38:13,842 --> 00:38:17,971 Сначала я посмотрю, что можете предложить вы… 599 00:38:18,054 --> 00:38:19,013 Проклятье! 600 00:38:19,764 --> 00:38:21,516 Ты не можешь торговаться. 601 00:38:21,599 --> 00:38:23,184 Ты что, калькулятор? 602 00:38:23,268 --> 00:38:24,686 Быстро соображаешь. 603 00:38:24,769 --> 00:38:27,021 Как ты можешь думать о сделке? 604 00:38:27,105 --> 00:38:27,981 Боже. 605 00:38:28,064 --> 00:38:29,357 Как грубо. 606 00:38:30,066 --> 00:38:33,027 Не сравнивайте меня с предметом. 607 00:38:38,491 --> 00:38:42,245 Ты же меня знаешь. Я не боюсь запачкать руки. 608 00:38:43,913 --> 00:38:46,374 Хватит всё просчитывать, если не хочешь сесть. 609 00:38:46,458 --> 00:38:47,959 Говорю по опыту: 610 00:38:48,042 --> 00:38:50,587 тетки в тюрьме больше всего 611 00:38:50,670 --> 00:38:52,088 ненавидят таких, как ты. 612 00:39:04,726 --> 00:39:07,812 Юн Ынсон ничего не упустил. 613 00:39:07,896 --> 00:39:10,523 Камеры ничего не засекли. 614 00:39:10,607 --> 00:39:13,818 Я составила список высококлассных больниц общего профиля, 615 00:39:13,902 --> 00:39:17,989 где можно поставить охранников, где есть ВИП-палаты с частными лифтами 616 00:39:18,072 --> 00:39:19,991 и где можно снять целый этаж. 617 00:39:20,074 --> 00:39:22,785 - Я наводила справки. - И? Вы нашли его? 618 00:39:24,037 --> 00:39:25,747 На это уйдет несколько дней. 619 00:39:27,081 --> 00:39:30,668 Думаю, надо искать в радиусе часа езды от Сеула. 620 00:39:30,752 --> 00:39:32,003 Почему? 621 00:39:32,086 --> 00:39:33,546 Президент Хон опасно болен. 622 00:39:33,630 --> 00:39:35,590 В машинах неотложки нет запаса кислорода, 623 00:39:35,673 --> 00:39:38,635 то есть медикам нужно подавать ему кислород вручную. 624 00:39:38,718 --> 00:39:41,054 Это можно делать не больше часа. 625 00:39:41,137 --> 00:39:42,472 Да, похоже на правду. 626 00:39:43,556 --> 00:39:45,850 Тогда пять больниц можно исключить. 627 00:39:45,934 --> 00:39:48,978 Я поспрашиваю и проверю остальные. 628 00:39:49,854 --> 00:39:52,148 Давайте разделим список и займемся этим. 629 00:39:52,232 --> 00:39:53,900 Да, мэм. 630 00:39:53,983 --> 00:39:56,486 Вы просто как родные. 631 00:39:56,569 --> 00:39:58,321 Мне нравится вайб. 632 00:39:58,404 --> 00:40:00,949 Та сторона обращалась со мной грубо. 633 00:40:06,287 --> 00:40:08,915 Думаете, я была рада вас выгнать? 634 00:40:08,998 --> 00:40:11,209 Как у всех дела? 635 00:40:12,627 --> 00:40:14,546 Как г-жа Ким? 636 00:40:14,629 --> 00:40:15,880 Погоди. 637 00:40:17,340 --> 00:40:19,717 Прости, Мисон. Мне лучше уйти. 638 00:40:19,801 --> 00:40:22,053 Ой, но мы ведь уже пришли. 639 00:40:22,136 --> 00:40:24,597 Они все там, и они хотят извиниться. 640 00:40:24,681 --> 00:40:26,808 Я и так знаю, что они скажут. 641 00:40:26,891 --> 00:40:29,060 «Мы не знали, что вы в салоне. 642 00:40:29,143 --> 00:40:32,397 Мы не хотели вас обидеть. Нам очень жаль». 643 00:40:32,480 --> 00:40:34,440 Мы не знали, что вы были здесь. 644 00:40:34,524 --> 00:40:37,068 Мы не хотели вас обидеть. 645 00:40:37,151 --> 00:40:39,237 В общем, нам очень жаль. 646 00:40:43,241 --> 00:40:44,576 Верно же? Вам жаль. 647 00:40:44,659 --> 00:40:47,036 Они просто не знают всю историю. 648 00:40:47,662 --> 00:40:51,457 Именно. Мы читали только о том, как вы разорились. 649 00:40:52,000 --> 00:40:55,962 - Точно! - Но мы не верим СМИ. 650 00:40:56,045 --> 00:40:57,922 «Ну нет. Они смогут безбедно жить 651 00:40:58,006 --> 00:40:59,716 - еще года три». - Именно. 652 00:40:59,799 --> 00:41:01,968 - Да. - Мы хотели проверить факты. 653 00:41:02,051 --> 00:41:04,387 И рассказать людям правду. 654 00:41:06,014 --> 00:41:06,889 Я понимаю. 655 00:41:06,973 --> 00:41:08,391 Я и сама виновата. 656 00:41:08,474 --> 00:41:09,976 Надо было сказать, что я здесь. 657 00:41:10,059 --> 00:41:11,644 - Зря я слушала. - Вот облегчение. 658 00:41:11,728 --> 00:41:16,149 Мы будем часто видеться, и я рада, что мы помирились. 659 00:41:16,232 --> 00:41:17,775 Правда. 660 00:41:18,526 --> 00:41:19,694 Это ненадолго. 661 00:41:19,777 --> 00:41:21,613 Мы тут просто в отпуске. 662 00:41:21,696 --> 00:41:23,698 Мы просто отдыхаем. 663 00:41:23,781 --> 00:41:28,911 Мы так часто бывали на Бали, на Гавайях и в Канкуне. 664 00:41:29,787 --> 00:41:33,750 Подумали, что на этот раз поедем в необычное место. 665 00:41:36,252 --> 00:41:37,086 «Необычное»? 666 00:41:38,004 --> 00:41:40,465 По сравнению с Канкуном? Несомненно. 667 00:41:40,548 --> 00:41:42,675 Йондури уникальна, и океана здесь нет. 668 00:41:43,676 --> 00:41:47,555 Здесь немного неудобно, но это уникальный опыт. 669 00:41:47,639 --> 00:41:50,767 Когда еще я побываю в таком месте? 670 00:41:50,850 --> 00:41:53,519 Такой опыт не купишь ни за какие деньги. 671 00:41:53,603 --> 00:41:55,730 Да, к тому же вы разорены. 672 00:41:57,273 --> 00:41:59,108 - Что? - Это верно, вы сейчас бедны. 673 00:41:59,192 --> 00:42:01,152 Их активы заморожены, да? 674 00:42:01,235 --> 00:42:03,905 Да, но потом они их получат. 675 00:42:03,988 --> 00:42:06,282 Да, но они не знают, 676 00:42:06,366 --> 00:42:09,285 доживут ли до этого. 677 00:42:09,369 --> 00:42:12,330 У нашей семьи 16,5 гектара земли, которая уже 50 лет 678 00:42:12,413 --> 00:42:13,539 является зеленой зоной. 679 00:42:13,623 --> 00:42:14,457 Именно. 680 00:42:16,834 --> 00:42:17,669 Ну хорошо. 681 00:42:17,752 --> 00:42:22,090 Вы помирились, вам пора идти, девочки. 682 00:42:22,924 --> 00:42:25,718 Я еще не видела, чтобы кто-то уезжал из нашей деревни, 683 00:42:25,802 --> 00:42:29,055 после того как сказал, что уедет. 684 00:42:29,138 --> 00:42:31,766 Простите, к чему вы клоните? 685 00:42:31,849 --> 00:42:33,685 Мне просто кажется, 686 00:42:33,768 --> 00:42:37,063 что мы будем видеться еще очень долго. 687 00:42:37,146 --> 00:42:38,314 И я этому рада. 688 00:42:39,941 --> 00:42:41,484 Пойдемте. 689 00:42:41,567 --> 00:42:42,985 - Пойдем? - Да, пойдем. 690 00:42:43,069 --> 00:42:44,821 - Сейчас? - Да, сейчас. 691 00:42:44,904 --> 00:42:46,739 - До свидания. - Мы уходим. 692 00:42:47,573 --> 00:42:48,574 Что… 693 00:42:49,742 --> 00:42:50,993 Боже мой. 694 00:42:51,661 --> 00:42:52,745 Я в таком стрессе. 695 00:42:53,454 --> 00:42:54,288 Кофеин. 696 00:42:55,123 --> 00:42:55,957 Кофеин! 697 00:42:59,752 --> 00:43:03,256 «САД ДЖУН» 698 00:43:03,339 --> 00:43:04,924 {\an8}ОПЛАТА ВПЕРЕД 699 00:43:22,734 --> 00:43:25,653 Я бы хотела заказать. 700 00:43:26,904 --> 00:43:27,905 Примите заказ. 701 00:43:27,989 --> 00:43:30,241 Мы принимаем заказы здесь. 702 00:43:38,458 --> 00:43:39,751 Двойной эспрессо. 703 00:43:41,461 --> 00:43:42,628 С вас 3 200 вон. 704 00:43:42,712 --> 00:43:44,672 - У вас есть наша карта? - Не нужно. 705 00:43:44,756 --> 00:43:45,590 Вот. 706 00:43:50,887 --> 00:43:51,971 Не работает. 707 00:43:58,186 --> 00:43:59,604 Как вы заплатите, мэм? 708 00:44:01,981 --> 00:44:05,193 Послушайте. Мне очень нужен кофе. 709 00:44:05,276 --> 00:44:08,654 Можно мне сначала кофе, а потом я заплачу? 710 00:44:09,280 --> 00:44:11,115 Сначала кофе, потом деньги. 711 00:44:12,575 --> 00:44:13,618 Можно так? 712 00:44:13,701 --> 00:44:16,913 Простите, но за вами очередь. 713 00:44:16,996 --> 00:44:18,206 Отойдите, пожалуйста. 714 00:44:23,252 --> 00:44:24,295 Привет. 715 00:44:24,378 --> 00:44:25,838 Десять американо со льдом, 716 00:44:25,922 --> 00:44:29,175 десять латте со льдом, бутылку сиропа 717 00:44:29,258 --> 00:44:30,843 и ведерко со льдом. 718 00:44:30,927 --> 00:44:32,553 - Хорошо? - Да. Я помню. 719 00:44:32,637 --> 00:44:35,973 Я заплачу и за ее кофе. 720 00:44:36,057 --> 00:44:36,933 Ладно. 721 00:44:38,684 --> 00:44:41,562 Зачем вы пьете кофе, если плохо спите? 722 00:44:42,980 --> 00:44:45,817 Благодарю за кофе. 723 00:44:48,110 --> 00:44:48,986 Не стоит. 724 00:44:50,196 --> 00:44:51,906 Он не бесплатный. 725 00:45:06,837 --> 00:45:08,631 Ну хорошо, начнем. 726 00:45:08,714 --> 00:45:10,383 - Ладно. - Наташа. 727 00:45:10,466 --> 00:45:11,300 Да? 728 00:45:12,134 --> 00:45:13,553 Будешь сегодня ее обучать. 729 00:45:13,636 --> 00:45:14,804 Хорошо. 730 00:45:18,933 --> 00:45:19,934 Кумовство? 731 00:45:22,645 --> 00:45:24,438 Вы со мной говорите, девушка? 732 00:45:24,522 --> 00:45:27,066 Да, я говорю с тобой. 733 00:45:27,149 --> 00:45:29,694 Почему на «ты»? Я старше вас. 734 00:45:29,777 --> 00:45:31,737 Я тебе не девушка. Я твоя начальница. 735 00:45:31,821 --> 00:45:33,072 Знаешь, что это значит? 736 00:45:33,155 --> 00:45:35,575 Да, времена изменились. 737 00:45:35,658 --> 00:45:38,953 Когда-то я даже не смела наступить на тень своей начальницы. 738 00:45:39,036 --> 00:45:40,788 Что? На какую еще тень? 739 00:45:40,871 --> 00:45:42,248 Она что, бумер? 740 00:45:42,331 --> 00:45:44,208 Не хочешь учиться? Ну и ладно. 741 00:45:44,792 --> 00:45:46,627 Хорошо. Что я должна делать? 742 00:45:46,711 --> 00:45:47,962 За мной. 743 00:45:48,588 --> 00:45:49,422 Скорее. 744 00:45:50,006 --> 00:45:50,840 Ну же. 745 00:45:50,923 --> 00:45:52,550 Я покажу всего один раз. 746 00:45:53,175 --> 00:45:55,052 Делаешь так. Потом так. 747 00:45:55,136 --> 00:45:57,430 Потом вот так. 748 00:45:58,556 --> 00:45:59,724 Твоя очередь. 749 00:46:05,730 --> 00:46:06,939 {\an8}Вот так? 750 00:46:07,023 --> 00:46:09,108 Держи здесь. 751 00:46:09,775 --> 00:46:12,153 Нет, не так. 752 00:46:12,236 --> 00:46:13,696 Ты сказала держать здесь! 753 00:46:13,779 --> 00:46:16,699 Ты по-корейски не понимаешь? Что тут трудного? 754 00:46:16,782 --> 00:46:19,285 Держи вот так. 755 00:46:23,873 --> 00:46:25,124 Г-жа Чон! 756 00:46:25,207 --> 00:46:27,752 Увольте ее. Это бесполезно. 757 00:46:29,587 --> 00:46:32,214 - Боже. - Что? Так и есть. 758 00:46:32,298 --> 00:46:33,883 Точно не обошлось без кумовства. 759 00:46:33,966 --> 00:46:35,092 Боже! 760 00:46:36,135 --> 00:46:37,261 С ума сойти. 761 00:46:55,613 --> 00:46:56,989 Вы не заблудились. 762 00:46:57,657 --> 00:46:59,367 Ну что? Обнимемся? 763 00:46:59,450 --> 00:47:01,077 Нет, спасибо. Привезли? 764 00:47:02,620 --> 00:47:04,872 Это нарушение трудового законодательства! 765 00:47:11,545 --> 00:47:13,339 Я сейчас должна быть на ферме, 766 00:47:13,422 --> 00:47:15,966 печь там пиццу с органическим сыром. 767 00:47:21,347 --> 00:47:22,306 Обнимемся? 768 00:47:23,182 --> 00:47:24,183 Нет, спасибо. 769 00:47:25,935 --> 00:47:27,395 Я просто не понимаю. 770 00:47:27,478 --> 00:47:30,106 Почему вы решили пожить у бывших свекров? 771 00:47:31,440 --> 00:47:34,777 Мы спешили, и получилось так, что мы оказались здесь. 772 00:47:34,860 --> 00:47:36,529 Я бы ни за что не приехала сюда. 773 00:47:36,612 --> 00:47:38,989 Если бы я выбирала между домом свекров и тюрьмой, 774 00:47:39,073 --> 00:47:41,117 - выбрала бы тюрьму. - Не может быть. 775 00:47:41,617 --> 00:47:44,578 По крайней мере, в тюрьме не надо было бы готовить. 776 00:47:45,746 --> 00:47:49,083 Всё готовит моя свекровь. На завтрак мы ели чапчхэ и рёбрышки. 777 00:47:49,959 --> 00:47:51,585 Боже, вы сказали «свекровь». 778 00:47:52,253 --> 00:47:53,796 Скажите. Развод фальшивый? 779 00:47:53,879 --> 00:47:56,882 - Вы о чём? - Иначе почему вы так дружелюбны? 780 00:47:56,966 --> 00:47:59,260 Я не дружелюбна. Вы ошибаетесь. 781 00:48:00,010 --> 00:48:04,432 Почему же г-н Пэк еще на работе даже после того унижения? 782 00:48:04,515 --> 00:48:06,308 Какого унижения? 783 00:48:06,934 --> 00:48:08,853 Наверное, вы не слышали. 784 00:48:08,936 --> 00:48:10,604 Я узнала, когда ехала сюда. 785 00:48:10,688 --> 00:48:12,773 Он ждет назначения на другую должность. 786 00:48:12,857 --> 00:48:14,942 Назначения на другую должность? За что? 787 00:48:15,985 --> 00:48:18,028 Из-за злоупотреблений. 788 00:48:18,112 --> 00:48:20,239 Скоро соберется комиссия отдела кадров. 789 00:48:22,199 --> 00:48:23,284 Злоупотребления? 790 00:48:24,118 --> 00:48:24,952 Какие? 791 00:48:25,619 --> 00:48:28,038 Отдел аудита не нашел против него ничего. 792 00:48:28,122 --> 00:48:30,499 Он получал взятки от юридической фирмы. 793 00:48:30,583 --> 00:48:31,667 Что? 794 00:48:31,751 --> 00:48:32,918 Погоди. 795 00:48:33,002 --> 00:48:34,754 Или он присвоил чужую зарплату? 796 00:48:34,837 --> 00:48:37,506 Он выдал конкуренту список наших ВИП-клиентов. 797 00:48:37,590 --> 00:48:39,425 Я могу еще много чего придумать. 798 00:48:39,508 --> 00:48:42,094 Ты предъявишь ложные обвинения? 799 00:48:42,970 --> 00:48:43,804 Да? 800 00:48:44,847 --> 00:48:47,266 Я думаю, какое именно предъявить. 801 00:48:47,349 --> 00:48:50,478 Но в любом случае он будет осужден. 802 00:48:58,235 --> 00:49:00,613 Вы приехали домой вместе. 803 00:49:00,696 --> 00:49:01,822 Да. 804 00:49:02,656 --> 00:49:05,951 У меня была встреча в Сеуле. 805 00:49:09,413 --> 00:49:10,247 Слушай. 806 00:49:12,166 --> 00:49:13,334 Я много думала над этим. 807 00:49:13,417 --> 00:49:14,960 - «Сказать ли ему?» - Не надо. 808 00:49:15,044 --> 00:49:17,338 Ты знаешь, кто приезжал вчера ночью? 809 00:49:17,421 --> 00:49:18,255 Знаю. 810 00:49:19,048 --> 00:49:22,134 Да? То есть ты знаешь, что к Хэин приезжал Юн Ынсон. 811 00:49:22,218 --> 00:49:23,135 Да. 812 00:49:24,178 --> 00:49:27,139 Но почему он тайком приезжал к ней посреди ночи? 813 00:49:27,223 --> 00:49:29,058 Между ними что-то есть? 814 00:49:29,141 --> 00:49:31,227 Не смеши меня. 815 00:49:31,310 --> 00:49:33,020 Не огрызайся. 816 00:49:33,771 --> 00:49:36,774 Я не огрызаюсь, и между ними ничего нет. 817 00:49:36,857 --> 00:49:38,776 Абсолютно ничего. 818 00:49:38,859 --> 00:49:40,069 Ты ничего не понимаешь. 819 00:49:42,488 --> 00:49:44,406 Что у него за проблемы? 820 00:49:45,991 --> 00:49:46,826 Не может быть. 821 00:49:47,576 --> 00:49:49,078 Он ревнует? 822 00:49:49,161 --> 00:49:51,914 Хэин и ухом не повела, когда я упомянула Соён. 823 00:49:52,414 --> 00:49:53,499 А Хёну… 824 00:49:53,582 --> 00:49:54,875 Боже. 825 00:49:54,959 --> 00:49:56,001 Вот дурак. 826 00:49:56,627 --> 00:49:57,461 Ох. 827 00:49:59,338 --> 00:50:01,257 Вы сегодня молодцы! 828 00:50:01,340 --> 00:50:02,258 Спасибо! 829 00:50:02,967 --> 00:50:05,678 - Начнем с Наташи. - Ладно. 830 00:50:05,761 --> 00:50:08,889 Ты собрала 4 000, я должна тебе 280 000 вон. 831 00:50:08,973 --> 00:50:10,891 Но я дам тебе 300 000 вон. 832 00:50:12,935 --> 00:50:15,563 А вы собрали 70, то есть 833 00:50:15,646 --> 00:50:17,147 заработали 4 900 вон. 834 00:50:17,231 --> 00:50:19,900 Вы должны мне за кофе, так что получаете 1 700. 835 00:50:19,984 --> 00:50:22,152 - Г-жа Ли Сугён? - Здесь. 836 00:50:22,236 --> 00:50:23,946 - Молодец. - Спасибо. 837 00:50:24,029 --> 00:50:25,239 - Г-жа Пак Соннё? - Здесь. 838 00:50:25,322 --> 00:50:26,198 - Молодец. - Боже. 839 00:50:49,221 --> 00:50:51,432 Милая, вот твое снотворное. 840 00:51:05,529 --> 00:51:07,615 Боже, милая. 841 00:51:07,698 --> 00:51:11,076 Ты уже давно так крепко не спала без снотворного. 842 00:51:44,401 --> 00:51:47,237 Почему вы пьете один в такой час? 843 00:51:47,321 --> 00:51:48,155 Ну… 844 00:51:48,781 --> 00:51:51,116 Я в плохом настроении, ведь я ушел с должности. 845 00:51:51,200 --> 00:51:54,328 Я был всего лишь главой общины крошечной деревни. 846 00:52:02,127 --> 00:52:04,046 Я вас понимаю. 847 00:52:04,129 --> 00:52:04,964 Боже. 848 00:52:05,464 --> 00:52:07,091 - Правда? - Взгляните. 849 00:52:08,258 --> 00:52:10,970 {\an8}В такой час моя батарейка всё еще наполовину заряжена. 850 00:52:11,053 --> 00:52:12,179 Мне никто не звонил. 851 00:52:13,222 --> 00:52:14,598 Понятно. 852 00:52:14,682 --> 00:52:16,058 И никто не отвечает. 853 00:52:16,141 --> 00:52:20,187 Когда я был вице-президентом, я почти никогда не слышал 854 00:52:20,270 --> 00:52:22,690 «оставьте сообщение». 855 00:52:22,773 --> 00:52:24,525 А теперь я слышу это каждый день. 856 00:52:28,404 --> 00:52:29,279 Ох. 857 00:52:29,780 --> 00:52:31,657 Это конец нашего правления. 858 00:52:33,367 --> 00:52:36,870 Правду говорят, что в темные времена даже твоя тень 859 00:52:36,954 --> 00:52:38,122 бросает тебя. 860 00:52:46,630 --> 00:52:47,589 Боже. 861 00:52:52,720 --> 00:52:54,138 У вас есть макколли? 862 00:52:55,347 --> 00:52:58,100 Отец! Ты сказал, «Химикаты» и «Двигатели» будут моими. 863 00:52:58,183 --> 00:52:59,226 Расстанься с ней. 864 00:52:59,309 --> 00:53:02,855 Иначе ты не получишь мои компании! 865 00:53:02,938 --> 00:53:04,982 Я с ней ни за что не расстанусь. 866 00:53:05,065 --> 00:53:06,316 Что ты сказал? 867 00:53:06,400 --> 00:53:07,985 - Никогда. - Как ты смеешь? 868 00:53:08,068 --> 00:53:09,945 Прекрати! Прекрати сейчас же! 869 00:53:10,029 --> 00:53:13,574 {\an8}«ГЕНДИРЕКТОР ЧАН И ТРИ ЕГО СЫНА» 870 00:53:13,657 --> 00:53:14,783 {\an8}Что ж такое. 871 00:53:15,576 --> 00:53:17,619 Всегда на самом интересном месте. 872 00:53:17,703 --> 00:53:18,537 Боже. 873 00:53:20,122 --> 00:53:21,498 Они правда так себя ведут? 874 00:53:22,750 --> 00:53:23,584 Простите? 875 00:53:23,667 --> 00:53:26,128 Богачи правда так живут? 876 00:53:27,254 --> 00:53:28,213 Я не согласен. 877 00:53:28,297 --> 00:53:30,466 Эти сериалы наводят меня на мысль, 878 00:53:30,549 --> 00:53:33,427 что сценаристы плохо изучили материал. 879 00:53:33,510 --> 00:53:34,511 Почему? 880 00:53:35,387 --> 00:53:38,098 Герои часто хватаются за шеи. 881 00:53:38,182 --> 00:53:42,227 Но богатые люди строго следят за своим давлением. 882 00:53:42,311 --> 00:53:46,190 - У нас ведь дома живет врач. - Врач - дома? 883 00:53:46,273 --> 00:53:49,401 Если давление хоть чуточку поднимается, он запрещает есть соль. 884 00:53:49,485 --> 00:53:50,986 Полностью. 885 00:53:52,362 --> 00:53:55,783 В домах всегда есть лестница в гостиной. 886 00:53:55,866 --> 00:53:59,369 Именно. На самом деле она есть не у всех, так? 887 00:53:59,453 --> 00:54:00,954 Это же не оперный театр в Сиднее. 888 00:54:01,038 --> 00:54:04,792 Лестница есть у всех, и мы по ней часто поднимаемся. 889 00:54:04,875 --> 00:54:08,128 Но спускаемся мы на лифте, чтобы поберечь колени. 890 00:54:09,046 --> 00:54:12,508 Сценаристам надо лучше знать материал. 891 00:54:17,554 --> 00:54:18,764 Идеально. 892 00:54:33,946 --> 00:54:35,239 Ты спишь? 893 00:54:44,748 --> 00:54:46,416 Хэин, ты спишь? 894 00:54:56,927 --> 00:54:57,761 В чём дело? 895 00:54:59,930 --> 00:55:01,098 Говори, что хотел. 896 00:55:04,476 --> 00:55:06,311 Я слышал, вчера приезжал Ынсон. 897 00:55:07,020 --> 00:55:08,188 Тебе Сучхоль сказал? 898 00:55:08,272 --> 00:55:09,857 Это неважно. 899 00:55:11,692 --> 00:55:12,693 Что он сказал? 900 00:55:13,402 --> 00:55:15,445 Просто спросил, почему я здесь. 901 00:55:17,322 --> 00:55:18,407 Ему-то что? 902 00:55:19,783 --> 00:55:20,617 Что еще? 903 00:55:20,701 --> 00:55:21,702 Он предложил мне 904 00:55:22,327 --> 00:55:23,495 снова выйти на работу 905 00:55:24,079 --> 00:55:25,122 и вернуться домой. 906 00:55:25,205 --> 00:55:26,456 Вернуться домой? 907 00:55:26,540 --> 00:55:27,583 Да. 908 00:55:27,666 --> 00:55:30,419 А он переедет, если ты вернешься? 909 00:55:32,087 --> 00:55:33,755 Он останется? 910 00:55:33,839 --> 00:55:34,673 Ну… 911 00:55:35,174 --> 00:55:37,092 Мы не обсуждали подробности. 912 00:55:37,176 --> 00:55:39,261 Он хочет жить с тобой? 913 00:55:39,344 --> 00:55:40,762 Вы же не вместе. 914 00:55:40,846 --> 00:55:42,472 Мы тоже, но посмотри на нас. 915 00:55:42,556 --> 00:55:44,808 Нет, это другое дело. Мы были… 916 00:55:47,561 --> 00:55:49,438 …женаты. 917 00:55:49,521 --> 00:55:50,814 Но мы больше не женаты. 918 00:55:52,232 --> 00:55:55,277 Ты помог мне, но, думаю, ты сделал достаточно. 919 00:55:56,778 --> 00:55:57,696 Что ты говоришь? 920 00:55:57,779 --> 00:55:59,656 Я слышала, ты ждешь перевода. 921 00:56:00,407 --> 00:56:01,450 Почему ты мне не сказал? 922 00:56:02,659 --> 00:56:03,535 Да ерунда. 923 00:56:03,619 --> 00:56:05,787 Злоупотребления - это не ерунда. 924 00:56:05,871 --> 00:56:08,040 На каких документах он подделал твою подпись? 925 00:56:08,123 --> 00:56:10,626 Растрата? Нарушение закона? Он способен на всё. 926 00:56:10,709 --> 00:56:12,794 Ты не должна волноваться обо мне. 927 00:56:12,878 --> 00:56:15,339 Ты не хотел волноваться обо мне. 928 00:56:16,381 --> 00:56:17,799 Я в таком же положении. 929 00:56:19,843 --> 00:56:21,470 Я сама решу свои проблемы. 930 00:56:23,847 --> 00:56:25,265 Мне неловко, 931 00:56:25,349 --> 00:56:27,476 что ты зря страдаешь из-за меня. 932 00:56:32,814 --> 00:56:35,108 Не будь такой холодной. 933 00:56:36,485 --> 00:56:38,070 Я делаю это для тебя… 934 00:56:38,153 --> 00:56:39,863 Не надо ничего делать для меня. 935 00:56:42,574 --> 00:56:44,868 Я найду решение сама. 936 00:57:57,858 --> 00:57:58,984 Здравствуйте, доктор. 937 00:57:59,610 --> 00:58:02,029 Да, я принимаю лекарство. 938 00:58:02,821 --> 00:58:05,365 Но в последнее время у меня часто болит голова. 939 00:58:05,949 --> 00:58:08,744 Я каждый день делаю уколы для лейкоцитов. 940 00:58:11,163 --> 00:58:14,833 Судя по последним снимкам, опухоль не выросла. 941 00:58:14,916 --> 00:58:16,418 Может, дело в чём-то другом? 942 00:58:18,211 --> 00:58:19,046 Хёну. 943 00:58:19,129 --> 00:58:20,213 Проснись. 944 00:58:21,381 --> 00:58:22,341 Немедленно проснись. 945 00:58:25,135 --> 00:58:26,136 Что? 946 00:58:26,970 --> 00:58:28,972 Скажи правду. 947 00:58:29,056 --> 00:58:31,683 Хэин больна, да? 948 00:58:33,894 --> 00:58:36,480 Скажи. Она странно себя ведет. 949 00:58:36,563 --> 00:58:38,148 И она теряла сознание. 950 00:58:38,231 --> 00:58:40,359 Кажется, она делает себе уколы. 951 00:58:40,442 --> 00:58:42,152 Думаю, что-то не так. 952 00:58:45,906 --> 00:58:48,617 Она не хочет никому говорить. 953 00:58:50,452 --> 00:58:51,286 Но… 954 00:58:52,871 --> 00:58:55,957 Я хочу, чтобы ты заботилась о ней, когда меня нет рядом, 955 00:58:56,041 --> 00:58:57,292 поэтому я тебе скажу. 956 00:58:57,376 --> 00:58:58,460 В чём дело? 957 00:59:06,385 --> 00:59:07,386 У нее… 958 00:59:10,055 --> 00:59:11,139 …опухоль мозга. 959 00:59:13,975 --> 00:59:14,810 Но… 960 00:59:15,560 --> 00:59:16,895 …она большая, 961 00:59:18,980 --> 00:59:20,273 и это редкий вид опухоли. 962 00:59:21,316 --> 00:59:23,527 Ей нельзя сделать операцию. 963 00:59:23,610 --> 00:59:26,279 Она следит за опухолью и принимает лекарство. 964 00:59:33,870 --> 00:59:34,871 Но шансы 965 00:59:35,539 --> 00:59:36,748 невысоки. 966 00:59:38,959 --> 00:59:39,835 Какие шансы? 967 00:59:40,460 --> 00:59:41,920 Ты говоришь 968 00:59:43,296 --> 00:59:45,257 о шансах на выживание? 969 00:59:56,727 --> 00:59:58,520 Боже мой. 970 00:59:58,603 --> 00:59:59,771 Просто не верится. 971 01:00:00,397 --> 01:00:01,940 Она так молода. 972 01:00:02,441 --> 01:00:04,192 Никто из ее родных не знает, 973 01:00:04,651 --> 01:00:05,861 кроме ее тети. 974 01:00:07,070 --> 01:00:08,488 Даже ее родители? 975 01:00:09,573 --> 01:00:10,449 Да. 976 01:00:11,616 --> 01:00:14,578 Они должны об этом знать. 977 01:00:15,537 --> 01:00:17,122 Когда ты узнал? 978 01:00:21,877 --> 01:00:24,379 Помнишь день, когда я приехал сюда 979 01:00:25,380 --> 01:00:27,382 и сказал, что хочу с ней развестись? 980 01:00:28,216 --> 01:00:30,510 Я узнал в тот день, когда вернулся в Сеул. 981 01:00:33,346 --> 01:00:34,681 То есть? 982 01:00:34,765 --> 01:00:35,974 Значит… 983 01:00:36,933 --> 01:00:39,853 …ты решил с ней развестись, 984 01:00:39,936 --> 01:00:42,314 а потом внезапно передумал, потому что… 985 01:00:48,153 --> 01:00:48,987 Да. 986 01:00:50,238 --> 01:00:55,035 Когда я узнал о болезни, я решил сохранить наш брак. 987 01:01:00,957 --> 01:01:02,375 Ты подонок. 988 01:01:02,459 --> 01:01:03,668 Ты же знаешь, так нельзя. 989 01:01:05,253 --> 01:01:06,129 Ох. 990 01:01:07,005 --> 01:01:08,340 А я-то понятия не имела 991 01:01:09,508 --> 01:01:11,051 и жалела только тебя. 992 01:01:13,136 --> 01:01:15,055 Как ты мог? 993 01:01:17,766 --> 01:01:18,725 Я знаю. 994 01:01:20,769 --> 01:01:22,562 Я подонок. 995 01:01:22,646 --> 01:01:27,651 Хэин обо всём узнала, но всё же приехала сюда, когда я предложил. 996 01:01:30,612 --> 01:01:31,613 В общем, мама… 997 01:01:35,075 --> 01:01:36,284 …пожалуйста… 998 01:01:38,286 --> 01:01:39,246 …позаботься о ней, 999 01:01:40,747 --> 01:01:42,040 когда меня тут не будет. 1000 01:01:43,834 --> 01:01:44,709 Очень тебя прошу. 1001 01:02:34,759 --> 01:02:35,594 Мама. 1002 01:02:42,726 --> 01:02:43,560 В чём дело? 1003 01:02:44,185 --> 01:02:45,937 Хочу взять немного кимчи. 1004 01:02:46,021 --> 01:02:48,398 Твоя мама плачет. 1005 01:02:49,816 --> 01:02:52,027 - Почему? - Разве не понятно? 1006 01:02:52,110 --> 01:02:55,155 Она всегда была против, говорила мне уйти с должности. 1007 01:02:55,238 --> 01:02:59,075 Но теперь, когда я ушел, она, наверное, расстроена. 1008 01:02:59,159 --> 01:03:02,787 Что? Она испытала облегчение, когда ты перестал быть главой. 1009 01:03:05,165 --> 01:03:06,750 Она это не всерьез. 1010 01:03:06,833 --> 01:03:08,126 Боже. 1011 01:03:08,209 --> 01:03:09,044 Мама. 1012 01:03:09,127 --> 01:03:11,630 Уходи. Приходи потом. 1013 01:03:14,132 --> 01:03:15,717 Да это настоящий пир. 1014 01:03:16,301 --> 01:03:17,969 Мне стоит позавтракать здесь. 1015 01:03:18,553 --> 01:03:20,263 Позови Хэин завтракать. 1016 01:03:21,264 --> 01:03:22,140 Ладно. 1017 01:03:27,354 --> 01:03:28,313 Милая. 1018 01:03:28,980 --> 01:03:30,523 Что с тобой? Подвинься. 1019 01:03:31,733 --> 01:03:33,902 Я знаю, как ты переживаешь. 1020 01:03:35,111 --> 01:03:35,946 Но… 1021 01:03:36,446 --> 01:03:37,280 Видишь ли… 1022 01:03:39,199 --> 01:03:40,700 Подумай вот о чём. 1023 01:03:41,910 --> 01:03:45,372 Я, Пэк Тугван, раньше принадлежал людям. 1024 01:03:45,997 --> 01:03:48,875 А теперь - только тебе. 1025 01:03:50,335 --> 01:03:52,629 И зачем ты мне сдался? 1026 01:03:54,839 --> 01:03:56,132 Да ну? 1027 01:04:00,887 --> 01:04:03,598 Боже, у нас на завтрак целый пир. 1028 01:04:04,849 --> 01:04:05,850 По какому случаю? 1029 01:04:06,893 --> 01:04:08,395 Пожалуйста, угощайтесь. 1030 01:04:15,443 --> 01:04:17,445 Хэин, иди к столу. 1031 01:04:17,529 --> 01:04:18,363 Ладно. 1032 01:04:23,368 --> 01:04:25,036 Где ваша сестра? 1033 01:04:25,120 --> 01:04:28,248 Бомча уехала утром в Сеул, у нее там дела. 1034 01:04:28,331 --> 01:04:29,207 Понятно. 1035 01:04:29,290 --> 01:04:32,502 Было бы хорошо, если бы она поела с нами. 1036 01:04:32,585 --> 01:04:34,421 Угощайтесь. 1037 01:04:49,060 --> 01:04:51,646 А где Сучхоль? 1038 01:04:59,738 --> 01:05:01,740 БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 1039 01:05:01,823 --> 01:05:02,866 МАМАГОНУ ВОШЛА В СИСТЕМУ 1040 01:05:07,120 --> 01:05:09,247 Дахе. 1041 01:05:17,213 --> 01:05:18,631 - Дахе. - Боже. 1042 01:05:18,715 --> 01:05:20,633 Почему он в нее играет? 1043 01:05:20,717 --> 01:05:22,552 Я сохранила своего персонажа. 1044 01:05:22,635 --> 01:05:24,471 {\an8}- Боже. - Я хочу сказать вот что. 1045 01:05:24,554 --> 01:05:26,181 {\an8}Ну уж нет. Ты будешь ругаться. 1046 01:05:26,264 --> 01:05:27,307 {\an8}СООБЩЕНИЕ ОТ ПАПАГОНУ 1047 01:05:27,390 --> 01:05:28,725 {\an8}Что? 1048 01:05:28,808 --> 01:05:31,436 Это прививочная карта Гону на корейском и на английском. 1049 01:05:31,519 --> 01:05:34,397 Скоро нужна будет вторая прививка MMR и от ветрянки. 1050 01:05:34,481 --> 01:05:36,733 Обязательно сделайте их, где бы вы ни были. 1051 01:05:36,816 --> 01:05:39,694 И обязательно спой ему «Акуленка» во время прививки. 1052 01:05:40,320 --> 01:05:44,908 Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру 1053 01:05:44,991 --> 01:05:48,453 Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру Акулёнок 1054 01:05:48,536 --> 01:05:54,918 Мама-акула, ду-ру-ру-ду-ру 1055 01:05:55,001 --> 01:05:56,920 Готово. 1056 01:05:57,003 --> 01:05:58,254 - Спасибо. - Ох. 1057 01:05:58,338 --> 01:05:59,881 Боже, Гону. 1058 01:05:59,964 --> 01:06:01,382 Больно было? 1059 01:06:01,466 --> 01:06:02,383 Молодец. 1060 01:06:02,467 --> 01:06:04,636 Он даже не заплакал. 1061 01:06:07,305 --> 01:06:08,139 Прекрати. 1062 01:06:23,613 --> 01:06:25,824 {\an8}МАМАГОНУ ВЫШЛА ИЗ СИСТЕМЫ 1063 01:06:51,516 --> 01:06:52,934 Ты куда-то едешь? 1064 01:06:53,768 --> 01:06:55,145 - В Сеул. - Так внезапно? 1065 01:06:57,438 --> 01:06:58,398 Послушай. 1066 01:06:58,481 --> 01:07:01,734 Бомча тоже туда уехала. Почему вы все туда ездите? 1067 01:07:01,818 --> 01:07:05,196 Хочешь, чтобы тебя увидели репортеры? Мы же прячемся. 1068 01:07:06,114 --> 01:07:07,782 Я кое-что должна сделать. 1069 01:07:08,533 --> 01:07:09,951 Я слышала, приезжал Ынсон. 1070 01:07:11,661 --> 01:07:14,455 Что вы планируете? Ты сказала Сучхолю молчать. 1071 01:07:14,539 --> 01:07:16,583 Ты сегодня тоже едешь к нему? 1072 01:07:17,667 --> 01:07:21,421 Зачем? Будешь умолять его, чтобы он пощадил хотя бы тебя? 1073 01:07:23,423 --> 01:07:24,549 Да, надо бы. 1074 01:07:25,508 --> 01:07:27,010 Может, поедем все вместе? 1075 01:07:27,510 --> 01:07:29,762 Что? Невероятно. 1076 01:07:31,431 --> 01:07:33,516 Не говори мне, что работаешь на него. 1077 01:07:33,600 --> 01:07:35,768 Да, с самого начала. 1078 01:07:38,188 --> 01:07:41,399 Неужели вы сговорились, чтобы выгнать твою семью 1079 01:07:41,482 --> 01:07:44,777 и забрать компанию себе? 1080 01:07:51,993 --> 01:07:53,661 Думай что хочешь. 1081 01:07:53,745 --> 01:07:54,746 Эй! 1082 01:08:11,804 --> 01:08:13,473 Детка, ты едешь в Сеул? 1083 01:08:13,556 --> 01:08:14,390 Да. 1084 01:08:14,974 --> 01:08:17,310 Ты не найдешь здесь такси. 1085 01:08:17,393 --> 01:08:18,603 Я тебя подвезу. Садись. 1086 01:08:25,944 --> 01:08:26,778 Держись крепко. 1087 01:08:40,917 --> 01:08:41,751 Мама. 1088 01:08:41,834 --> 01:08:42,961 Да? 1089 01:08:44,087 --> 01:08:46,172 Спасибо вам за всё. 1090 01:08:48,007 --> 01:08:51,219 Ты уезжаешь куда-то далеко? Ты так странно это сказала. 1091 01:09:05,817 --> 01:09:07,652 Ветер, наверное, сильный. 1092 01:09:08,736 --> 01:09:10,113 У меня глаза слезятся. 1093 01:09:22,000 --> 01:09:24,460 Конечно. Я знаю, что это запрещено. 1094 01:09:27,588 --> 01:09:31,509 Но у нас никогда не было секретов друг от друга. 1095 01:09:31,592 --> 01:09:34,804 Помните, как ваш младший сын сбежал в Сокчхо, не в силах забыть 1096 01:09:34,887 --> 01:09:37,974 свою первую любовь, и я поехала за ним? 1097 01:09:38,057 --> 01:09:39,851 Теперь мы смеемся, вспоминая это. 1098 01:09:39,934 --> 01:09:42,020 Он так страдал. 1099 01:09:42,103 --> 01:09:43,271 А Лас-Вегас? 1100 01:09:43,354 --> 01:09:45,857 Туда он ездил, чтобы принимать наркотики… 1101 01:09:48,234 --> 01:09:49,861 Именно. 1102 01:09:50,653 --> 01:09:52,196 Так вы мне скажете? 1103 01:09:52,280 --> 01:09:54,699 Конечно. Никто не узнает, что вы мне сказали. 1104 01:09:59,495 --> 01:10:00,496 Кто? 1105 01:10:02,582 --> 01:10:04,959 Ясно. Президент Хон из «Куинс»? 1106 01:10:05,752 --> 01:10:09,172 Так вот он где. 1107 01:10:29,859 --> 01:10:31,694 «КУИНС» 1108 01:10:58,012 --> 01:10:59,847 Г-н Пэк знает, что г-жа Хон здесь? 1109 01:10:59,931 --> 01:11:00,765 Вряд ли. 1110 01:11:00,848 --> 01:11:02,850 Точно, она ведь ушла от него. 1111 01:11:08,940 --> 01:11:11,359 - Куда вы так спешите? - У нас же аврал. 1112 01:11:11,442 --> 01:11:12,276 А что случилось? 1113 01:11:13,486 --> 01:11:14,862 Вы не знаете. 1114 01:11:14,946 --> 01:11:16,614 Вам и не надо знать. 1115 01:11:37,385 --> 01:11:38,678 С возвращением. 1116 01:11:38,761 --> 01:11:40,680 Я вернулась не из-за твоих угроз. 1117 01:11:40,763 --> 01:11:42,765 Я знаю, ты не вернешь то, что было нашим. 1118 01:11:42,849 --> 01:11:44,851 Если это нельзя вернуть, 1119 01:11:46,018 --> 01:11:47,728 придется этим поделиться. 1120 01:11:54,444 --> 01:11:55,528 Сдержи свое слово. 1121 01:12:28,436 --> 01:12:30,980 Пресс-конференция скоро начнется. 1122 01:12:31,063 --> 01:12:33,816 Как мы уже сказали, на вопросы мы отвечать не будем. 1123 01:12:38,946 --> 01:12:41,866 {\an8}ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ - ИНАУГУРАЦИЯ ЮН ЫНСОНА В ГРУППЕ «КУИНС» 1124 01:12:49,457 --> 01:12:50,374 Хэин. 1125 01:12:51,042 --> 01:12:52,168 Как ты узнала? 1126 01:12:52,668 --> 01:12:53,628 Почему ты здесь? 1127 01:12:55,630 --> 01:12:56,464 Я же сказала. 1128 01:12:57,173 --> 01:12:58,549 Я сама найду решение. 1129 01:12:58,633 --> 01:12:59,800 И это и есть… 1130 01:13:05,056 --> 01:13:06,307 - …твое решение? - Да. 1131 01:13:07,391 --> 01:13:09,560 Люблю быстрые и надежные решения. 1132 01:13:11,103 --> 01:13:12,813 Пойдем. Нам пора. 1133 01:13:29,080 --> 01:13:33,876 МЕДЦЕНТР «ЙЕСО» 1134 01:13:41,092 --> 01:13:42,802 - Это точно здесь? - Я уверена. 1135 01:13:42,885 --> 01:13:45,304 Два раза проверила. Точно здесь. 1136 01:13:50,685 --> 01:13:51,602 Г-ЖА МО СОЛЬХИ 1137 01:13:57,233 --> 01:13:59,193 - Здравствуйте, мэм. - Ты нашла его? 1138 01:13:59,277 --> 01:14:03,447 Нет, мэм. Я обыскала весь Сеул. 1139 01:14:03,531 --> 01:14:06,325 Может, он за городом. 1140 01:14:08,744 --> 01:14:10,204 Конечно. 1141 01:14:10,288 --> 01:14:12,582 Позвоню вам, как только его найду. 1142 01:14:14,542 --> 01:14:17,086 Видели? Я отвернулась от нее. 1143 01:14:32,101 --> 01:14:34,437 Да, его состояние не изменилось. 1144 01:14:34,520 --> 01:14:35,354 Да. 1145 01:14:43,738 --> 01:14:45,740 Экономические и ежедневные газеты, 1146 01:14:45,823 --> 01:14:48,701 телеканалы и СМИ за границей прислали дополнительные запросы, 1147 01:14:48,784 --> 01:14:50,578 мы их приводим в порядок. 1148 01:14:50,661 --> 01:14:52,455 Отдел пиара выдал всем брошюру. 1149 01:14:53,539 --> 01:14:55,666 Просмотрите ее, и мы выпустим ее 1150 01:14:55,750 --> 01:14:57,043 без ограничений. 1151 01:14:57,627 --> 01:15:01,005 У нас есть телесуфлер, так что расслабьтесь и читайте текст. 1152 01:15:01,589 --> 01:15:03,674 А объявление о вашей свадьбе? 1153 01:15:04,592 --> 01:15:06,052 Не включайте его. 1154 01:15:06,135 --> 01:15:08,179 Я скажу об этом в конце. 1155 01:15:08,262 --> 01:15:09,221 Да, сэр. 1156 01:15:11,807 --> 01:15:12,808 Ты не против? 1157 01:15:31,911 --> 01:15:33,663 «КУИНС» 1158 01:15:35,623 --> 01:15:37,667 Здравствуйте, я Юн Ынсон. 1159 01:15:39,460 --> 01:15:42,755 «Пайон-инвестмент» стала вторым крупнейшим акционером «Куинс». 1160 01:15:42,838 --> 01:15:44,674 А я стал новым президентом «Куинс» 1161 01:15:44,757 --> 01:15:47,301 после внеочередного собрания акционеров. 1162 01:15:47,385 --> 01:15:50,346 Это решение было неизбежно, так как прошлый президент заболел 1163 01:15:50,429 --> 01:15:53,265 и надо было остановить падение курса акций. 1164 01:15:53,349 --> 01:15:57,645 Кроме того, у меня большой опыт спасения компаний, 1165 01:15:57,728 --> 01:16:00,398 переживающих кризис, и их стабилизации. 1166 01:16:00,481 --> 01:16:01,941 Несмотря на всё это, 1167 01:16:02,024 --> 01:16:04,568 меня донимали беспочвенными предположениями 1168 01:16:04,652 --> 01:16:06,195 и ложными обвинениями 1169 01:16:06,821 --> 01:16:08,739 в том, что я предал бывшего президента, 1170 01:16:08,823 --> 01:16:10,866 выгнал его родных, 1171 01:16:10,950 --> 01:16:15,579 обокрал их, прячу и удерживаю их в заточении в Юго-Восточной Азии. 1172 01:16:19,417 --> 01:16:21,544 Одно могу сказать точно: 1173 01:16:21,627 --> 01:16:23,713 именно этого хотел бывший президент. 1174 01:16:24,422 --> 01:16:27,258 Чтобы доказать это и положить конец недоразумениям, 1175 01:16:27,341 --> 01:16:30,386 сегодня я сделаю важное объявление. 1176 01:16:35,015 --> 01:16:38,018 Я вновь назначаю г-жу Хон Хэин, мою давнюю подругу 1177 01:16:38,602 --> 01:16:41,522 и талантливую бизнесвумен, директором универмага «Куинс». 1178 01:16:42,356 --> 01:16:44,817 За последние три года магазин побил 1179 01:16:44,900 --> 01:16:47,069 все рекорды прибыли под ее руководством. 1180 01:16:47,153 --> 01:16:49,238 Это доказывает ее таланты. 1181 01:16:49,321 --> 01:16:51,657 Давайте послушаем ее. 1182 01:17:06,338 --> 01:17:08,841 Здравствуйте, я Хон Хэин. 1183 01:17:08,924 --> 01:17:11,844 Как и сказал президент Юн, 1184 01:17:11,927 --> 01:17:15,306 мы с ним дружим со студенческих времен. 1185 01:17:15,389 --> 01:17:16,766 Г-н Юн… 1186 01:17:19,602 --> 01:17:22,021 {\an8}МЫ С НИМ СДЕЛАЕМ ВСЁ ДЛЯ НОВОГО СКАЧКА ВПЕРЕД 1187 01:17:22,396 --> 01:17:23,606 Он… 1188 01:17:24,315 --> 01:17:26,734 …угрожал мне. 1189 01:17:36,035 --> 01:17:38,454 Он угрожал ложно обвинить Пэк Хёну, моего мужа 1190 01:17:38,537 --> 01:17:42,833 и бывшего начальника юротдела, и упечь его за решетку. 1191 01:17:42,917 --> 01:17:46,003 У меня есть запись в качестве доказательства. 1192 01:17:49,173 --> 01:17:50,007 Погоди, Хон Хэин. 1193 01:17:50,090 --> 01:17:52,843 Более того, я не могу вернуться на свою должность 1194 01:17:52,927 --> 01:17:54,470 директора универмага. 1195 01:17:55,721 --> 01:17:56,847 Потому что… 1196 01:17:57,681 --> 01:17:59,141 Мне сказали… 1197 01:18:01,393 --> 01:18:04,396 …что мне осталось недолго жить. 1198 01:19:08,377 --> 01:19:12,131 ЭПИЛОГ 1199 01:19:12,214 --> 01:19:14,383 {\an8}Пейте! Пей до дна! 1200 01:19:14,466 --> 01:19:16,093 {\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 1201 01:19:16,176 --> 01:19:17,887 {\an8}Пей до дна! 1202 01:19:17,970 --> 01:19:19,096 Здорово! 1203 01:19:20,139 --> 01:19:23,642 А почему не пьет Хэин, наша стажерка? 1204 01:19:23,726 --> 01:19:25,019 Пей! 1205 01:19:25,603 --> 01:19:28,439 Я же сказала вам, что не пью. 1206 01:19:31,692 --> 01:19:35,195 Да ну? Давай выпьем шот дружбы. 1207 01:19:35,279 --> 01:19:36,196 Ну же. 1208 01:19:36,822 --> 01:19:37,948 Давай. Пей. 1209 01:19:38,032 --> 01:19:39,950 - Шот дружбы. - Ладно. Пей. 1210 01:19:40,034 --> 01:19:42,119 - Шот дружбы. - Кто это? 1211 01:19:42,995 --> 01:19:44,204 Что вы делаете? 1212 01:19:44,955 --> 01:19:47,333 Я выпью за нее. 1213 01:19:47,416 --> 01:19:49,084 Что вы делаете? 1214 01:19:49,168 --> 01:19:50,002 В чём дело? 1215 01:20:00,971 --> 01:20:03,390 Почему вы не хотите выпить со мной шот дружбы? 1216 01:20:21,700 --> 01:20:24,036 Г-жа Хон, почему вы так расстроены? 1217 01:20:24,119 --> 01:20:26,288 Я поставил вас в неловкое положение? 1218 01:20:26,372 --> 01:20:28,248 Да, в крайне неловкое. 1219 01:20:28,332 --> 01:20:29,500 Я просто… 1220 01:20:29,583 --> 01:20:31,043 Ты просто был ужасно мил. 1221 01:20:32,503 --> 01:20:35,089 - Что? - Ты такой милый, когда напьешься. 1222 01:20:35,172 --> 01:20:37,257 Но ты напился и был очарователен 1223 01:20:37,341 --> 01:20:38,926 при других женщинах. 1224 01:20:40,010 --> 01:20:41,136 Как ты смеешь? 1225 01:20:42,846 --> 01:20:44,056 Это не повторится. 1226 01:20:44,139 --> 01:20:45,015 Помни. 1227 01:20:45,099 --> 01:20:47,309 У людей трепещет сердце, 1228 01:20:47,851 --> 01:20:48,978 когда ты пьян. 1229 01:20:49,770 --> 01:20:51,563 Это твой особый прием. 1230 01:20:52,064 --> 01:20:54,316 Не напивайся при других. 1231 01:20:54,400 --> 01:20:55,693 Ладно. 1232 01:21:02,241 --> 01:21:03,283 Не буду. 1233 01:21:25,514 --> 01:21:26,974 Так она сказала. 1234 01:21:28,017 --> 01:21:28,851 {\an8}ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ 1235 01:21:28,934 --> 01:21:31,395 {\an8}Хэин сказала, у нее трепетало сердце, 1236 01:21:32,104 --> 01:21:33,022 когда я напился. 1237 01:21:33,105 --> 01:21:33,939 Пойдем домой. 1238 01:21:34,023 --> 01:21:35,149 Ты пьян. 1239 01:21:37,860 --> 01:21:39,653 Как думаешь, это по-прежнему так? 1240 01:21:39,737 --> 01:21:43,032 У нее и сейчас затрепещет сердце, если я напьюсь 1241 01:21:43,699 --> 01:21:44,742 и буду милым? 1242 01:21:44,825 --> 01:21:47,661 Тогда она бы с тобой не развелась. 1243 01:21:48,620 --> 01:21:52,374 Почему у меня трепещет сердце, когда я смотрю на нее? 1244 01:21:53,083 --> 01:21:55,711 - Правда? - Да. 1245 01:21:57,087 --> 01:22:01,633 У меня внутри всё сжимается, и я счастлив, когда вижу ее. 1246 01:22:02,885 --> 01:22:04,928 Я скучаю, когда ее нет рядом. 1247 01:22:06,055 --> 01:22:07,181 Когда я смотрю на нее, 1248 01:22:10,059 --> 01:22:11,935 мне страшно, 1249 01:22:13,520 --> 01:22:15,314 что я никогда больше ее не увижу. 1250 01:22:15,397 --> 01:22:16,732 Боже. 1251 01:22:21,945 --> 01:22:23,155 Но она больше не хочет… 1252 01:22:25,282 --> 01:22:27,409 …чтобы я что-то 1253 01:22:28,744 --> 01:22:30,287 для нее делал. 1254 01:22:31,622 --> 01:22:32,873 Из-за меня ей неловко. 1255 01:22:32,956 --> 01:22:34,458 Видно, ты ей уже не нравишься. 1256 01:22:35,125 --> 01:22:37,795 Но она наклеила на меня этот пластырь 1257 01:22:39,379 --> 01:22:41,048 и даже смазала рану мазью. 1258 01:22:41,673 --> 01:22:44,259 Правда? Значит, ты ей еще нравишься? 1259 01:22:44,343 --> 01:22:45,677 Непонятно. 1260 01:22:46,220 --> 01:22:47,638 Просто спроси ее. 1261 01:22:53,227 --> 01:22:54,978 Я ей нравлюсь. 1262 01:22:56,522 --> 01:22:57,940 Я ей не нравлюсь. 1263 01:22:58,649 --> 01:23:00,484 Нравлюсь. 1264 01:23:01,276 --> 01:23:02,778 Не нравлюсь. 1265 01:23:04,613 --> 01:23:06,031 Нравлюсь. 1266 01:23:09,868 --> 01:23:10,869 Не нравлюсь. 1267 01:23:19,253 --> 01:23:20,420 Нравлюсь. 1268 01:23:21,380 --> 01:23:22,798 Не нравлюсь. 1269 01:23:23,423 --> 01:23:25,008 Нравлюсь. 1270 01:23:25,592 --> 01:23:27,219 Нравлюсь. 1271 01:23:28,720 --> 01:23:29,888 Не нравлюсь. 1272 01:23:31,723 --> 01:23:33,267 Нравлюсь. 1273 01:23:34,601 --> 01:23:35,978 Не нравлюсь. 1274 01:23:36,812 --> 01:23:38,021 Нравлюсь. 1275 01:23:39,148 --> 01:23:40,190 Не нравлюсь. 1276 01:23:41,358 --> 01:23:42,484 Нравлюсь. 1277 01:23:43,902 --> 01:23:44,987 Не нравлюсь. 1278 01:23:52,119 --> 01:23:53,162 Я ей нравлюсь? 1279 01:23:57,624 --> 01:23:58,458 Серьезно? 1280 01:24:03,338 --> 01:24:04,173 Боже. 1281 01:24:05,591 --> 01:24:08,218 Но про себя я такого сказать не могу. 1282 01:24:10,804 --> 01:24:11,680 Я… 1283 01:24:16,435 --> 01:24:17,644 …люблю ее. 1284 01:24:37,539 --> 01:24:38,957 Я люблю тебя, Хэин. 1285 01:25:11,281 --> 01:25:14,117 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1286 01:25:44,773 --> 01:25:46,149 {\an8}Я дам тебе всё, что захочешь… 1287 01:25:47,192 --> 01:25:48,277 {\an8}Я буду с ней. 1288 01:25:49,653 --> 01:25:53,156 {\an8}Я рада, что ты сушишь мне волосы сломанным феном. 1289 01:25:53,240 --> 01:25:55,867 {\an8}Научи меня боксировать. 1290 01:25:56,827 --> 01:25:59,037 {\an8}- Ягоды? - Встретимся вечером? 1291 01:25:59,121 --> 01:26:00,080 {\an8}Вечером? 1292 01:26:00,163 --> 01:26:01,915 {\an8}Он ищет секретный фонд президента. 1293 01:26:01,999 --> 01:26:03,625 {\an8}Я найду его первым. 1294 01:26:03,709 --> 01:26:05,252 {\an8}Избавься 1295 01:26:05,919 --> 01:26:07,421 {\an8}от Пэк Хёну. 1296 01:26:07,504 --> 01:26:08,630 {\an8}Мне пока нельзя умирать. 1297 01:26:08,714 --> 01:26:11,008 {\an8}Я еще не сказала тебе. 1298 01:26:11,091 --> 01:26:12,217 {\an8}Я люблю тебя. 1299 01:26:17,639 --> 01:26:19,641 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова