1 00:01:09,286 --> 00:01:12,122 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:12,831 --> 00:01:14,458 {\an8}СЕРІЯ 10 3 00:01:27,095 --> 00:01:28,222 {\an8}Ого! 4 00:01:30,307 --> 00:01:31,767 {\an8}БОКСЕРСЬКИЙ ЗАЛ «КВІНЗ» 5 00:01:36,605 --> 00:01:38,690 {\an8}Ти прийшов куди треба. 6 00:01:38,774 --> 00:01:41,693 {\an8}У цій будівлі найкращий wi-fi у місті. 7 00:01:41,777 --> 00:01:43,278 {\an8}Заходь, коли забажаєш. 8 00:01:44,071 --> 00:01:45,405 {\an8}Дякую. 9 00:01:45,489 --> 00:01:47,574 {\an8}ПЕРЕМОЖЕЦЬ МОЛОДША ГРУПА ХЛОПЦІВ, ПЕК ХЮНВУ 10 00:01:49,284 --> 00:01:50,577 {\an8}«Пек Хюнву»? 11 00:01:50,661 --> 00:01:52,746 Він займався боксом? 12 00:01:52,829 --> 00:01:53,664 Так. 13 00:01:54,414 --> 00:01:55,582 І був дуже вправним. 14 00:01:57,417 --> 00:02:00,379 Він такий розумний, що думає, коли боксує. 15 00:02:00,462 --> 00:02:03,799 Він передбачає рухи супротивника. 16 00:02:10,389 --> 00:02:12,975 Простіше кажучи, він живий тренажер. 17 00:02:16,895 --> 00:02:19,231 Заманює тебе, потім ухиляється від удару. 18 00:02:20,190 --> 00:02:25,404 Чекає, коли ти виснажишся, а потім завдає тобі ударів. 19 00:02:26,780 --> 00:02:27,739 Ти стаєш безсилим. 20 00:02:27,823 --> 00:02:29,658 Він навіть мене нокаутував. 21 00:02:34,997 --> 00:02:37,249 Я не міг тебе знайти, тож не надіслав документи. 22 00:02:40,002 --> 00:02:41,211 Тримай. 23 00:02:42,045 --> 00:02:43,547 Обов'язково найми адвоката. 24 00:02:44,464 --> 00:02:45,382 Що? 25 00:02:45,465 --> 00:02:48,260 Я їх викликав, перш ніж вийти з авто. 26 00:02:52,014 --> 00:02:54,850 Тебе піймали на гарячому, тому заберуть до відділку. 27 00:02:56,393 --> 00:02:58,603 ПОЛІЦІЯ ДЛЯ ЛЮДЕЙ 28 00:03:02,858 --> 00:03:04,484 ПАН ЮН ИНСУН 29 00:03:06,153 --> 00:03:08,113 ПАН ПЙОН 30 00:03:11,908 --> 00:03:12,743 Хюнву? 31 00:03:38,101 --> 00:03:41,146 Ти сховалася в домі колишнього чоловіка? Інших місць немає? 32 00:03:41,229 --> 00:03:42,230 Я розчарований. 33 00:03:42,314 --> 00:03:43,607 Розчарований? 34 00:03:43,690 --> 00:03:45,400 Дивно чути це від тебе. 35 00:03:47,402 --> 00:03:48,487 Як ти мене знайшов? 36 00:03:48,570 --> 00:03:52,115 Ти вже мала б знати, що я роблю все, що намітив. 37 00:03:52,199 --> 00:03:53,700 Тебе було легко знайти. 38 00:03:54,326 --> 00:03:55,410 Слухай, Хеін. 39 00:03:55,494 --> 00:03:56,953 Не змушуй мене бути ще лихішим. 40 00:04:00,415 --> 00:04:02,209 Ти мені погрожуєш? 41 00:04:02,292 --> 00:04:04,669 Так, погрожую. 42 00:04:05,587 --> 00:04:07,964 Але зараз буде справжня погроза, тому слухай. 43 00:04:08,799 --> 00:04:10,217 Я бачив скерування твого лікаря. 44 00:04:11,259 --> 00:04:14,179 Але твій лікар відмовляється співпрацювати, 45 00:04:14,262 --> 00:04:15,597 оскільки я не твій опікун. 46 00:04:16,431 --> 00:04:17,599 Тому… 47 00:04:17,682 --> 00:04:19,059 я збираюся ним стати. 48 00:04:19,976 --> 00:04:20,811 Ти збожеволів? 49 00:04:20,894 --> 00:04:22,813 Здається, трохи. 50 00:04:27,943 --> 00:04:29,403 Я знаю, що в тебе мало часу. 51 00:04:30,821 --> 00:04:32,656 У мене теж, і це зводить мене з розуму. 52 00:04:32,739 --> 00:04:34,199 Мені нічого боятися. 53 00:04:36,326 --> 00:04:37,536 Гаразд, роби як хочеш. 54 00:04:37,619 --> 00:04:39,162 Мені теж нічого боятися. 55 00:04:40,789 --> 00:04:42,791 Твої батьки не знають, що ти хвора. 56 00:04:44,918 --> 00:04:46,378 Чому ти їм не сказала? 57 00:04:46,461 --> 00:04:47,629 Бо ти боїшся. 58 00:04:48,588 --> 00:04:51,216 Розумію. Вони вже втратили сина. 59 00:04:55,470 --> 00:04:56,638 Слухай, Инсуне. 60 00:04:56,721 --> 00:04:58,181 Будеш і далі так поводитися - 61 00:04:58,807 --> 00:05:01,601 і я зроблю нещасними твоїх близьких. 62 00:05:02,477 --> 00:05:03,478 Якщо не хочеш цього, 63 00:05:04,271 --> 00:05:06,273 повертайся пошвидше. 64 00:05:07,315 --> 00:05:09,192 Твоя посада ще ніким не зайнята. 65 00:05:09,276 --> 00:05:10,652 У тебе два дні. 66 00:05:11,903 --> 00:05:13,572 Тоді я проведу пресконференцію. 67 00:05:13,655 --> 00:05:14,573 Побачимося там. 68 00:05:18,118 --> 00:05:19,494 Залиш усі клопоти мені. 69 00:05:21,955 --> 00:05:23,457 Твоїм рятівником… 70 00:05:25,625 --> 00:05:26,710 буду я, а не Хюнву. 71 00:05:30,088 --> 00:05:31,673 Ти виродок! 72 00:05:32,799 --> 00:05:34,593 Як ти міг так учинити з нами? 73 00:05:34,676 --> 00:05:36,428 Як ти міг так учинити зі мною? 74 00:05:36,511 --> 00:05:38,722 Я тебе вб'ю! 75 00:05:42,184 --> 00:05:43,435 Боже, Сучхолю. 76 00:05:47,898 --> 00:05:48,940 У тебе все гаразд? 77 00:05:49,608 --> 00:05:52,527 Наша сім'я зруйнована, 78 00:05:52,611 --> 00:05:54,112 бо ти мене обдурив. 79 00:05:54,196 --> 00:05:55,030 Це я винен. 80 00:05:58,116 --> 00:05:59,034 Ти дурень. 81 00:06:00,076 --> 00:06:01,494 Це не твоя вина. 82 00:06:01,578 --> 00:06:03,830 Кого завгодно можна надурити. 83 00:06:04,664 --> 00:06:06,499 Ти не винен, тому годі ревіти. 84 00:06:09,252 --> 00:06:10,545 Де Дахйе? 85 00:06:10,629 --> 00:06:12,047 Де вона? 86 00:06:13,298 --> 00:06:14,591 Просто скажи мені, 87 00:06:14,674 --> 00:06:16,968 чи в неї все добре. 88 00:06:19,179 --> 00:06:20,388 Прошу. 89 00:06:39,574 --> 00:06:42,327 Ти просто спіткнувся об камінь і впав, 90 00:06:42,410 --> 00:06:43,912 коли біг у темряві. 91 00:06:43,995 --> 00:06:44,829 Чому б це? 92 00:06:44,913 --> 00:06:46,498 Бо ти напився. 93 00:06:46,581 --> 00:06:47,832 Я не пив. 94 00:06:49,459 --> 00:06:52,587 Я хочу сказати, що ніхто не має знати, що Инсун був тут. 95 00:06:53,338 --> 00:06:54,422 Чому він приїжджав? 96 00:06:58,134 --> 00:07:01,263 Я мушу знати, чому приїжджав той виродок. 97 00:07:02,305 --> 00:07:03,306 Я маю дещо зробити, 98 00:07:04,307 --> 00:07:07,894 тому наразі не кажи батькам. 99 00:07:10,438 --> 00:07:11,815 Не мовчи. 100 00:07:13,400 --> 00:07:14,317 Гаразд. 101 00:07:16,152 --> 00:07:18,863 У мене нічна сліпота, тому я нічого не бачив. 102 00:07:23,076 --> 00:07:25,245 Ти знаєш, що я можу вночі ловити комарів. 103 00:07:25,328 --> 00:07:27,664 Так, нічний зір - це твій єдиний талант. 104 00:07:27,747 --> 00:07:30,959 Саме так, і це був цей чоловік. 105 00:07:31,042 --> 00:07:33,837 Новий голова «Квінз». 106 00:07:33,920 --> 00:07:35,046 - Справді? - Так. 107 00:07:35,130 --> 00:07:36,715 Отже, він їхній заклятий ворог. 108 00:07:36,798 --> 00:07:38,049 Саме так. 109 00:07:40,135 --> 00:07:41,386 Що? Ти його знаєш? 110 00:07:41,469 --> 00:07:42,470 Мені такі подобаються. 111 00:07:59,321 --> 00:08:00,447 ЮН ИНСУН 112 00:08:01,323 --> 00:08:02,157 Трясця. 113 00:08:03,116 --> 00:08:04,159 Щось ти довго. 114 00:08:04,242 --> 00:08:07,245 Ти видалила корейський номер, електронну пошту й соцмережі? 115 00:08:07,329 --> 00:08:08,163 Звісно. 116 00:08:08,246 --> 00:08:10,081 Я оселяюся під вигаданим іменем. 117 00:08:10,165 --> 00:08:11,166 Добре. 118 00:08:11,249 --> 00:08:12,626 Не телефонуймо одне одному. 119 00:08:12,709 --> 00:08:14,586 - Лише за необхідності. - Гаразд. 120 00:08:15,837 --> 00:08:17,088 До речі, 121 00:08:17,881 --> 00:08:19,341 ти бачив Сучхоля? 122 00:08:21,343 --> 00:08:22,344 А що? 123 00:08:23,094 --> 00:08:24,346 Просто питаю. 124 00:08:24,429 --> 00:08:26,014 Він дуже легкодухий. 125 00:08:26,097 --> 00:08:27,265 Певна, він приголомшений. 126 00:08:27,349 --> 00:08:29,100 І що? Хвилюєшся? 127 00:08:29,893 --> 00:08:31,770 Чому б це? 128 00:08:31,853 --> 00:08:33,438 Просто цікаво. От і все. 129 00:08:34,064 --> 00:08:35,273 Сучхоль… 130 00:08:37,275 --> 00:08:38,318 розлючений на тебе. 131 00:08:40,403 --> 00:08:41,821 Та невже? 132 00:08:41,905 --> 00:08:44,574 Він змусить тебе заплатити, якщо знайде, 133 00:08:45,158 --> 00:08:46,409 тож заляж на дно. 134 00:08:46,493 --> 00:08:47,952 Гаразд. Бувай. 135 00:08:52,457 --> 00:08:53,958 Звісно, він сердиться. 136 00:08:56,711 --> 00:08:57,754 Я б теж сердилася. 137 00:08:59,798 --> 00:09:01,966 Нарешті він подорослішав. 138 00:09:02,050 --> 00:09:04,010 Він був не таким уже й дурним. 139 00:09:04,094 --> 00:09:06,012 Дахйе… 140 00:09:11,726 --> 00:09:13,353 Дахйе… 141 00:09:14,688 --> 00:09:16,231 Дахйе… 142 00:09:25,573 --> 00:09:26,825 ПЕК ХЮНВУ 143 00:09:27,742 --> 00:09:29,244 Набраний вами номер недоступний. 144 00:09:29,327 --> 00:09:32,330 Залиште повідомлення після сигналу. Можливе стягнення оплати… 145 00:09:59,941 --> 00:10:01,067 Що сталося? 146 00:10:01,151 --> 00:10:03,111 Ти давно пішов з роботи, чому ж так пізно? 147 00:10:03,194 --> 00:10:05,196 І що сталося з твоїм обличчям? 148 00:10:05,280 --> 00:10:06,531 Я просто… 149 00:10:07,198 --> 00:10:08,158 Ну… 150 00:10:11,202 --> 00:10:13,246 - Тебе побили? - Ні, не побили. 151 00:10:14,289 --> 00:10:16,458 Тобі дуже боляче? 152 00:10:16,541 --> 00:10:18,334 Хеін, дай пояснити. 153 00:10:18,418 --> 00:10:19,961 Хеін. Прошу. 154 00:10:22,505 --> 00:10:24,758 Дай пояснити. Зачекай. Дозволь… 155 00:10:26,885 --> 00:10:28,219 Не рухайся. 156 00:10:31,222 --> 00:10:32,891 Припини. 157 00:10:32,974 --> 00:10:34,601 Іди сюди. Дай огляну. 158 00:10:37,395 --> 00:10:40,023 Чому тут таке червоне? Тебе що, лупцювали чимось? 159 00:10:41,441 --> 00:10:42,442 Дозволь мені 160 00:10:43,234 --> 00:10:45,111 пояснити. 161 00:10:45,195 --> 00:10:46,863 Мене не побили. 162 00:10:46,946 --> 00:10:48,323 Відкрий рота. 163 00:10:52,285 --> 00:10:53,870 Ти прикусив язика? 164 00:10:54,370 --> 00:10:55,205 Ні. 165 00:10:56,080 --> 00:10:58,708 Я не прикусив язика, мене не побили. 166 00:10:58,792 --> 00:11:01,336 Послухай. У мене все чудово. 167 00:11:02,754 --> 00:11:05,924 Лише кілька подряпин і губа тріснула. 168 00:11:06,466 --> 00:11:07,717 А чому це сталося? 169 00:11:24,609 --> 00:11:25,485 Не рухайся. 170 00:11:31,783 --> 00:11:34,244 Я не хочу вихвалятися, 171 00:11:34,327 --> 00:11:35,828 але я бився з трьома чоловіками. 172 00:11:37,664 --> 00:11:39,791 Бій був нелегким. 173 00:11:40,500 --> 00:11:41,751 І в них 174 00:11:41,834 --> 00:11:43,169 навіть були 175 00:11:43,253 --> 00:11:47,006 кийки та інша зброя, коли вони напали на мене. 176 00:11:47,090 --> 00:11:48,424 А ти був без зброї? 177 00:11:48,508 --> 00:11:49,884 Ну… 178 00:11:49,968 --> 00:11:54,389 Ти, мабуть, не знаєш, але я боксував у дитинстві. 179 00:11:54,472 --> 00:11:56,558 Я добре тримаю удари, 180 00:11:56,641 --> 00:11:58,560 тому зовсім не було боляче. 181 00:11:58,643 --> 00:11:59,602 Зачекай. 182 00:12:02,063 --> 00:12:04,232 Просто запекло. 183 00:12:05,567 --> 00:12:08,111 Хто це був? Який псих це з тобою зробив? 184 00:12:08,194 --> 00:12:10,154 Пам'ятаєш того земельного брокера, 185 00:12:10,780 --> 00:12:12,156 який у списку невиїзних? 186 00:12:12,240 --> 00:12:13,074 Отже… 187 00:12:13,741 --> 00:12:16,411 на тебе напали, коли ти відстежував того шахрая? 188 00:12:17,495 --> 00:12:18,538 Але я переміг. 189 00:12:19,664 --> 00:12:20,707 Я не вражена. 190 00:12:21,791 --> 00:12:25,003 Треба було тікати, якщо їх було більше. 191 00:12:25,086 --> 00:12:26,588 Але його арештували. 192 00:12:26,671 --> 00:12:30,049 Ми можемо все змінити, якщо його вину доведуть… 193 00:12:30,133 --> 00:12:30,967 Замовкни. 194 00:12:38,099 --> 00:12:39,851 Якщо таке ще колись повториться, 195 00:12:40,602 --> 00:12:41,603 просто тікай. 196 00:12:42,312 --> 00:12:43,146 Пообіцяй мені. 197 00:12:48,192 --> 00:12:49,110 Кажи-но. 198 00:12:50,111 --> 00:12:51,112 Ти сказала замовкнути. 199 00:12:52,947 --> 00:12:54,365 Але пообіцяй мені. 200 00:12:57,910 --> 00:12:59,120 Пробач. 201 00:13:00,538 --> 00:13:01,623 Я не можу. 202 00:13:04,334 --> 00:13:05,710 Я вже дав обіцянку. 203 00:13:06,836 --> 00:13:08,087 Яку обіцянку? 204 00:13:10,089 --> 00:13:11,257 Щодо тебе. 205 00:13:13,509 --> 00:13:14,344 Хай там як… 206 00:13:15,011 --> 00:13:16,512 Я пообіцяв собі. 207 00:13:21,142 --> 00:13:22,185 Не давай обіцянок, 208 00:13:23,269 --> 00:13:24,437 які стосуються мене. 209 00:13:29,233 --> 00:13:31,486 Тільки одружені таке роблять. А… 210 00:13:33,529 --> 00:13:35,657 Ми розлучені, нам необов'язково. 211 00:13:51,422 --> 00:13:54,300 Ще раз повернешся таким побитим - 212 00:13:56,344 --> 00:13:57,804 і я тебе сама приб'ю. 213 00:13:58,930 --> 00:14:00,014 Зрозумів? 214 00:14:01,140 --> 00:14:02,600 Мене не побили… 215 00:14:05,436 --> 00:14:06,312 Гаразд. 216 00:14:21,953 --> 00:14:23,246 Ходімо їсти. 217 00:14:31,004 --> 00:14:32,380 Що з твоїм обличчям? 218 00:14:37,927 --> 00:14:38,928 Я впав учора ввечері. 219 00:14:39,012 --> 00:14:40,138 Що сталося? 220 00:14:45,143 --> 00:14:47,061 Боже, що з тобою сталося? 221 00:14:49,772 --> 00:14:52,191 Я спіткнувся і впав. 222 00:14:52,275 --> 00:14:54,277 Ви обидва впали? 223 00:14:54,360 --> 00:14:57,321 - Ви що, побилися? - Я б не наважився. 224 00:14:57,405 --> 00:14:58,531 Я чув, 225 00:14:59,157 --> 00:15:00,616 що він колись боксував. 226 00:15:01,659 --> 00:15:02,702 Щодо цього… 227 00:15:03,453 --> 00:15:04,287 Отже, ти знаєш. 228 00:15:04,370 --> 00:15:05,997 Він учора приходив до мене в зал. 229 00:15:06,080 --> 00:15:07,957 Його вразили твої призи. 230 00:15:08,041 --> 00:15:09,667 - Зрозуміло. - Ти займався спортом? 231 00:15:10,585 --> 00:15:11,586 - Так. - Боже. 232 00:15:11,669 --> 00:15:15,506 Зараз я вже можу це сказати, але його було нелегко виховувати. 233 00:15:15,590 --> 00:15:18,092 Він перемагав у всіх змаганнях 234 00:15:18,176 --> 00:15:20,595 і завжди був у десятці найкращих у країні 235 00:15:20,678 --> 00:15:23,389 після кожного іспиту. 236 00:15:23,473 --> 00:15:26,851 Ми не знали, на який шлях його спрямувати. 237 00:15:26,934 --> 00:15:28,311 Ти просто ідеальний. 238 00:15:29,062 --> 00:15:32,231 - Ні. - Може здатися, що я вихваляюся сином. 239 00:15:32,982 --> 00:15:34,734 Але це правда. 240 00:15:35,485 --> 00:15:38,404 Він, без сумніву, удався в мене. 241 00:15:38,488 --> 00:15:41,783 Ні, це Хьонте в тебе вдався. 242 00:15:41,866 --> 00:15:44,869 Усі казали, що Хюнву - біла ворона в сім'ї. 243 00:15:44,952 --> 00:15:47,622 Я вдалася в маму, тому не вмію брехати. 244 00:15:51,167 --> 00:15:53,961 А ти? 245 00:15:54,045 --> 00:15:55,922 Він не в мене вдався. 246 00:15:57,507 --> 00:15:59,342 Чому це? Звісно, в тебе. 247 00:16:05,598 --> 00:16:07,308 Щодо Хеін, 248 00:16:07,391 --> 00:16:10,228 то вона красуня, 249 00:16:10,311 --> 00:16:12,188 як і її мати. 250 00:16:28,913 --> 00:16:30,039 Хюнву. 251 00:16:31,541 --> 00:16:32,458 У чому річ? 252 00:16:32,542 --> 00:16:33,876 Насправді… 253 00:16:34,710 --> 00:16:37,839 Хеін сказала не розповідати тобі, але… 254 00:16:37,922 --> 00:16:39,006 Про що? 255 00:16:45,721 --> 00:16:46,764 - Що? - Що? 256 00:16:46,848 --> 00:16:48,599 Ти щось хотів сказати. 257 00:16:48,683 --> 00:16:49,976 - Невже? - Не хотів? 258 00:16:51,561 --> 00:16:52,687 Я думав, ти хотів. 259 00:16:53,437 --> 00:16:54,689 Що ж, їдь тоді. 260 00:17:00,528 --> 00:17:01,529 Що це з ним? 261 00:17:02,488 --> 00:17:03,573 Не зважай на нього. 262 00:17:05,366 --> 00:17:07,243 Ти намастив бальзамом рану вранці? 263 00:17:08,578 --> 00:17:11,080 Ні, я поспішав. 264 00:17:11,164 --> 00:17:12,915 Дай гляну на твоє обличчя. 265 00:17:27,471 --> 00:17:30,766 - Цим треба мастити часто. - Але у мене вже все гаразд. 266 00:17:31,434 --> 00:17:33,060 Ні, не гаразд. 267 00:17:33,144 --> 00:17:35,229 Масти бальзам 268 00:17:38,399 --> 00:17:40,526 і часто змінюй пластир, щоб не було рубця. 269 00:17:54,207 --> 00:17:55,041 Ось так. 270 00:17:55,750 --> 00:17:56,834 Їдь. 271 00:17:56,918 --> 00:17:57,752 Гаразд. 272 00:18:00,254 --> 00:18:01,255 Що ж, добре. 273 00:18:03,132 --> 00:18:04,425 Тоді я поїду. 274 00:18:05,801 --> 00:18:06,636 Гаразд. 275 00:18:07,803 --> 00:18:09,805 Кермуй обережно. 276 00:18:42,296 --> 00:18:43,130 У чому річ? 277 00:18:45,967 --> 00:18:48,511 Зараз час пік, 278 00:18:50,221 --> 00:18:52,098 то, мабуть, варто зачекати 279 00:18:52,890 --> 00:18:53,724 п'ять хвилин. 280 00:18:57,353 --> 00:18:58,354 Ну… 281 00:18:58,688 --> 00:19:00,940 Завжди краще перечекати затори. 282 00:19:02,858 --> 00:19:04,694 Так, звісно. 283 00:19:06,862 --> 00:19:07,697 Авжеж. 284 00:19:17,623 --> 00:19:20,209 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 285 00:19:42,273 --> 00:19:43,941 А якби ми зробили так само? 286 00:19:45,901 --> 00:19:46,736 Ти про що? 287 00:19:46,819 --> 00:19:49,238 Якби вчасно намастили бальзам, 288 00:19:49,322 --> 00:19:50,656 продезинфікували рани 289 00:19:50,740 --> 00:19:52,742 й регулярно змінювали пластир, 290 00:19:53,492 --> 00:19:55,244 чи було б усе інакше? 291 00:19:57,913 --> 00:19:58,914 Ні, ще до того. 292 00:19:59,874 --> 00:20:01,125 Якби ми розійшлися 293 00:20:01,208 --> 00:20:03,544 у той час, коли їли морозиво 294 00:20:03,627 --> 00:20:04,545 ось тут? 295 00:20:05,963 --> 00:20:08,883 Якби не одружилися, ми б плекали 296 00:20:09,592 --> 00:20:12,386 спогади аж дотепер. 297 00:20:13,429 --> 00:20:15,097 Не було б потреби 298 00:20:15,181 --> 00:20:16,891 ранам 299 00:20:17,725 --> 00:20:19,226 гноїтися, 300 00:20:20,144 --> 00:20:21,562 а рубцям утворюватися. 301 00:20:22,063 --> 00:20:23,314 Ти б зустрів якусь 302 00:20:23,773 --> 00:20:27,651 добрішу, сердечнішу 303 00:20:28,444 --> 00:20:30,738 й кращу людину за мене. 304 00:20:31,572 --> 00:20:33,783 Ви б щасливо жили разом. 305 00:20:34,825 --> 00:20:36,035 Цього б не було, мабуть. 306 00:20:38,746 --> 00:20:40,539 Якби ми розійшлися, 307 00:20:40,623 --> 00:20:41,457 ти б, мабуть, 308 00:20:42,083 --> 00:20:43,918 не знала, як у мене справи. 309 00:20:44,752 --> 00:20:48,255 Але я б знав, що з тобою відбувається. 310 00:20:48,339 --> 00:20:49,173 І я б, напевно, 311 00:20:50,216 --> 00:20:51,926 дуже жалкував. 312 00:20:53,886 --> 00:20:55,971 Але якби ти знав, як усе закінчиться… 313 00:20:56,055 --> 00:20:57,139 Однаково 314 00:20:59,642 --> 00:21:01,143 мій вибір був би незмінним. 315 00:21:07,066 --> 00:21:09,819 Але якби я знав тоді те, що знаю зараз, 316 00:21:09,902 --> 00:21:12,029 то частіше питав би тебе. 317 00:21:12,113 --> 00:21:12,947 Про що питав? 318 00:21:13,572 --> 00:21:14,907 Як минув твій день. 319 00:21:20,663 --> 00:21:21,539 Чи було щось, 320 00:21:22,456 --> 00:21:23,457 що тебе непокоїло. 321 00:21:25,167 --> 00:21:26,335 Я жалкую, 322 00:21:27,002 --> 00:21:29,004 що не ставив тобі таких запитань. 323 00:22:22,224 --> 00:22:24,310 О котрій годині ти вчора повернувся додому? 324 00:22:26,353 --> 00:22:27,980 У голови все добре? 325 00:22:34,445 --> 00:22:35,529 Я розумію, 326 00:22:35,613 --> 00:22:37,239 що ти хочеш сказати. 327 00:22:37,990 --> 00:22:39,366 Та спершу 328 00:22:39,450 --> 00:22:41,035 поверни голову. 329 00:22:41,535 --> 00:22:43,120 Тоді й поговоримо. 330 00:22:43,204 --> 00:22:44,288 Немає потреби. 331 00:22:45,623 --> 00:22:48,250 Я одружуся з Хеін, щойно зможу. 332 00:22:48,334 --> 00:22:49,460 Що? Одружишся з нею? 333 00:22:52,004 --> 00:22:53,505 Вона погодилася? 334 00:22:54,006 --> 00:22:55,382 Ти досі мене не знаєш? 335 00:22:57,760 --> 00:22:58,969 Я це влаштую. 336 00:23:13,067 --> 00:23:14,818 ІНТРАНЕТ 337 00:23:15,945 --> 00:23:18,906 {\an8}НОВІ КАДРОВІ ПРИЗНАЧЕННЯ 338 00:23:20,866 --> 00:23:23,035 ПЕК ХЮНВУ - ЗНЯТТЯ З ПОСАДИ, ПРОТИПРАВНІ ДІЇ 339 00:23:25,496 --> 00:23:26,372 Ти читав? 340 00:23:29,208 --> 00:23:30,417 Що відбувається? 341 00:23:31,168 --> 00:23:32,127 Щось сталося? 342 00:23:59,071 --> 00:24:00,531 Він менший, ніж я думав. 343 00:24:03,909 --> 00:24:05,786 Для однієї людини місця повно. 344 00:24:06,328 --> 00:24:08,998 Мабуть, тебе вразила ця несподівана новина. 345 00:24:10,416 --> 00:24:12,042 Знаєш, я цього чекав. 346 00:24:12,626 --> 00:24:13,752 Але… 347 00:24:14,545 --> 00:24:15,379 «Протиправні дії»? 348 00:24:15,462 --> 00:24:16,839 У тебе є докази? 349 00:24:16,922 --> 00:24:19,550 Звісно. Скоро буде засідання кадрової комісії. 350 00:24:19,633 --> 00:24:20,718 Тоді й дізнаєшся. 351 00:24:23,429 --> 00:24:24,263 Я був здивований. 352 00:24:24,972 --> 00:24:25,973 Йонду-рі, так? 353 00:24:26,640 --> 00:24:27,641 Там свіже повітря. 354 00:24:28,809 --> 00:24:31,645 Та все ж, як ти міг відвезти її туди? 355 00:24:36,400 --> 00:24:38,360 Мабуть, ти не знав. 356 00:24:42,531 --> 00:24:43,907 Учора я її бачив. 357 00:24:45,492 --> 00:24:46,618 Вона тобі не сказала? 358 00:24:47,745 --> 00:24:48,996 У нас не було часу. 359 00:24:50,205 --> 00:24:51,415 Я був доволі зайнятий. 360 00:24:51,498 --> 00:24:53,167 Учора арештували пана Пйона. 361 00:24:55,753 --> 00:24:56,754 Розумію. 362 00:24:57,463 --> 00:24:58,756 Певно, ти не знав. 363 00:25:00,257 --> 00:25:01,633 Я не розумію. 364 00:25:01,717 --> 00:25:04,803 Наскільки мені відомо, 365 00:25:04,887 --> 00:25:06,555 зараз він симулює необізнаність. 366 00:25:06,638 --> 00:25:08,807 Але не хвилюйся. У мене дар 367 00:25:10,017 --> 00:25:11,769 докопуватися до істини. 368 00:25:17,066 --> 00:25:18,108 Та невже? 369 00:25:18,609 --> 00:25:19,610 Добре. 370 00:25:20,277 --> 00:25:22,112 Тоді зробімо те, що вміємо найкраще. 371 00:25:24,823 --> 00:25:25,657 Бувай. 372 00:25:49,181 --> 00:25:50,682 Може, варто привітатися? 373 00:25:50,766 --> 00:25:54,103 Не треба. Він наче кронпринц Садо в тій рисовій скрині. 374 00:25:54,186 --> 00:25:56,105 - Що ти маєш на увазі? - Ти не бачив фільм? 375 00:25:56,188 --> 00:25:57,398 Його не звільнили, 376 00:25:57,481 --> 00:26:00,609 але дали таке місце, щоб усі бачили. 377 00:26:00,692 --> 00:26:03,153 Хочуть з'ясувати, хто на його боці. 378 00:26:03,237 --> 00:26:05,531 Боже, це тому в нього кабінет поруч із курильнею? 379 00:26:05,614 --> 00:26:08,033 Хочуть бачити, з ким він товаришує. 380 00:26:08,867 --> 00:26:09,701 Ходімо. 381 00:26:20,170 --> 00:26:22,464 Я не думала, що ти відповіси на мій дзвінок. 382 00:26:24,716 --> 00:26:25,717 Звісно. 383 00:26:26,468 --> 00:26:29,972 Я не видаляю номери тих, хто ще не розрахувався. 384 00:26:30,055 --> 00:26:33,517 Завжди є люди, які не хочуть платити за послуги свахи. 385 00:26:33,600 --> 00:26:37,688 Я переслідую їх до краю землі й змушую страждати. 386 00:26:38,397 --> 00:26:40,732 Так я стягую оплату. 387 00:26:44,987 --> 00:26:46,864 Так, знаю. 388 00:26:46,947 --> 00:26:49,408 Але я доволі скрупульозна у своїх розрахунках. 389 00:26:49,491 --> 00:26:50,409 Що? 390 00:26:50,492 --> 00:26:54,413 Може, ти не отримала того, що хотіла, бо не заслуговувала на це. 391 00:26:54,496 --> 00:26:57,124 Хочете сказати, я не виконала свого завдання? 392 00:26:57,207 --> 00:27:01,336 Хіба це ти віддала десятки років життя, гнучи спину під цим дахом? 393 00:27:01,420 --> 00:27:04,965 Хіба це ти багато років жила за кордоном сама-самісінька, як Инсун? 394 00:27:05,048 --> 00:27:07,676 Ти ж не задарма працювала. 395 00:27:07,759 --> 00:27:09,011 Тому я приголомшена, 396 00:27:09,094 --> 00:27:11,597 що ти хотіла бути гендиректоркою за дрібні послуги. 397 00:27:11,680 --> 00:27:15,267 Та все ж ви кажете мені їхати за кордон, хоча грошей у мене 398 00:27:15,350 --> 00:27:16,185 як кіт наплакав. 399 00:27:16,768 --> 00:27:17,936 Це не надто суворо? 400 00:27:18,020 --> 00:27:19,938 Тоді я дам тобі стати гендиректоркою. 401 00:27:21,231 --> 00:27:22,774 Але ти мусиш заробити ці гроші. 402 00:27:24,568 --> 00:27:25,569 Як? 403 00:27:28,697 --> 00:27:29,823 Знайди Хон Манде. 404 00:27:29,907 --> 00:27:30,741 Що? 405 00:27:31,408 --> 00:27:32,409 Що ви… 406 00:27:43,086 --> 00:27:45,547 «ҐРЕЙС» ЗАКРИТО НА РЕМОНТ ЕЛЕКТРИКИ 407 00:27:45,631 --> 00:27:48,884 {\an8}Існує небагато лікарень, повністю укомплектованих цілодобово, 408 00:27:48,967 --> 00:27:51,094 з розкішною палатою, 409 00:27:51,178 --> 00:27:53,680 яка займає цілий поверх. 410 00:27:54,598 --> 00:27:56,225 Гаразд. Почнімо. 411 00:27:56,308 --> 00:27:57,434 Добре. 412 00:27:58,519 --> 00:27:59,603 Алло. 413 00:27:59,686 --> 00:28:01,939 Це адміністрація люкс-палати лікарні Ханджу? 414 00:28:02,022 --> 00:28:05,484 Наш гендиректор хоче отримати терапію стовбуровими клітинами. 415 00:28:05,567 --> 00:28:08,529 {\an8}Ваша люкс-палата на 23 поверсі вільна? 416 00:28:08,612 --> 00:28:10,197 Що? Що він зробив з моїм батьком? 417 00:28:11,990 --> 00:28:14,451 Куди він його забрав? 418 00:28:14,535 --> 00:28:15,786 Я ще це з'ясовую. 419 00:28:15,869 --> 00:28:18,372 Як каже медсестра, Сильхі не брала в цьому участі. 420 00:28:18,455 --> 00:28:20,457 Инсун зробив це одноосібно. 421 00:28:20,541 --> 00:28:21,667 Трясця. 422 00:28:21,750 --> 00:28:23,835 Вони за це заплатять. 423 00:28:23,919 --> 00:28:25,754 Зачекай. Я викликала таксі. 424 00:28:25,837 --> 00:28:27,464 Скоро буду в Сеулі. 425 00:28:29,716 --> 00:28:30,717 Я кладу слухавку. 426 00:28:31,843 --> 00:28:33,762 А от і донька моєї мами. 427 00:28:34,721 --> 00:28:36,807 Вона мене надурила того дня. 428 00:28:36,890 --> 00:28:38,433 Я хотіла повернути це. 429 00:28:39,643 --> 00:28:40,477 Тримайте. 430 00:28:41,687 --> 00:28:44,231 Ваша мама позичила мені її того дня. 431 00:28:44,314 --> 00:28:45,148 Але… 432 00:28:45,899 --> 00:28:47,192 чому вона це зробила? 433 00:28:47,276 --> 00:28:48,235 Щоб… 434 00:28:49,152 --> 00:28:51,864 я витерла те, що пролила. 435 00:28:51,947 --> 00:28:53,198 Що ви пролили? 436 00:29:01,540 --> 00:29:02,624 Чому ти плачеш? 437 00:29:02,708 --> 00:29:03,876 Ну… 438 00:29:07,421 --> 00:29:09,298 Боже, мало не розповіла вам. 439 00:29:09,381 --> 00:29:10,799 Вам що до того? 440 00:29:10,883 --> 00:29:12,676 У всякому разі, віддайте це їй. 441 00:29:14,094 --> 00:29:17,014 Тільки найбільші дурні плачуть у складні часи. 442 00:29:18,098 --> 00:29:19,391 Що ви сказали? 443 00:29:19,474 --> 00:29:21,184 Я не плакала. 444 00:29:21,268 --> 00:29:23,061 І тільки звичайні дурні терплять. 445 00:29:24,396 --> 00:29:27,024 Тоді що роблять наймудріші? 446 00:29:28,400 --> 00:29:31,361 У важкі часи вони їдять м'ясо. 447 00:29:36,700 --> 00:29:40,245 Наступного разу поїжте м'ясо, а не плачте, як дурненька. 448 00:29:50,088 --> 00:29:51,590 Що він таке каже? 449 00:29:52,174 --> 00:29:54,134 До чого тут м'ясо? 450 00:29:57,137 --> 00:29:59,765 Боже, це містечко таке чудернацьке. 451 00:30:02,017 --> 00:30:03,602 {\an8}СІЛЬСЬКИЙ ГОЛОВА 452 00:30:18,241 --> 00:30:19,910 Гарний вигляд, Дугване. 453 00:30:21,495 --> 00:30:22,579 Чому ви сюди прийшли? 454 00:30:22,663 --> 00:30:24,915 Хочемо востаннє провести тебе. 455 00:30:25,666 --> 00:30:26,833 Слухайте. 456 00:30:26,917 --> 00:30:28,418 Я що, вмираю абощо? 457 00:30:35,592 --> 00:30:37,594 Я Пак Сокхун, новий сільський голова. 458 00:30:37,678 --> 00:30:39,930 ІНАВГУРАЦІЯ ПАК СОКХУНА, НОВОГО СІЛЬСЬКОГО ГОЛОВИ 459 00:30:40,013 --> 00:30:42,683 Сьогодні чудовий день. Веселіться. 460 00:30:42,766 --> 00:30:44,434 Вечірка інавгурації відбудеться 461 00:30:44,518 --> 00:30:46,561 в моєму ресторані, буде суп зі свининою. 462 00:30:46,645 --> 00:30:49,481 Заходьте й пригощайтеся. Обіцяю, вам сподобається! 463 00:30:49,564 --> 00:30:51,149 Прошу, підтримайте мене! 464 00:30:53,402 --> 00:30:54,987 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 465 00:30:55,070 --> 00:30:58,824 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 466 00:30:58,907 --> 00:31:00,117 Ходімо їсти. 467 00:31:03,412 --> 00:31:04,246 До речі, 468 00:31:05,038 --> 00:31:06,456 де Чхунсік? 469 00:31:08,375 --> 00:31:09,835 Вона його донька. 470 00:31:09,918 --> 00:31:13,422 Ми знаємо всіх у цьому містечку. Треба було наймати чужинців? 471 00:31:13,505 --> 00:31:14,965 І минулого разу… 472 00:31:17,676 --> 00:31:18,885 Розкажи мені достеменно. 473 00:31:18,969 --> 00:31:21,054 Що люди Сокхуна тобі казали? 474 00:31:21,138 --> 00:31:24,016 Пам'ятаєте, ми пили на зборах щодо успадкування ферми? 475 00:31:24,099 --> 00:31:26,268 Коли зник акт приймання-здачі. 476 00:31:26,935 --> 00:31:28,729 - Це тому? - Це ще не все. 477 00:31:28,812 --> 00:31:30,647 Ще принесли резюме всіх сумісників 478 00:31:30,731 --> 00:31:33,817 з різногалузевого ярмарку два роки тому 479 00:31:33,900 --> 00:31:36,653 й висунули претензію, що сумісників обрали непрозоро. 480 00:31:36,737 --> 00:31:38,697 Не можу повірити. 481 00:31:38,780 --> 00:31:40,866 Заспокойся. 482 00:31:42,200 --> 00:31:44,995 Є дві речі, яких у світі не існує. 483 00:31:45,620 --> 00:31:46,913 Перша - це халява. 484 00:31:46,997 --> 00:31:48,790 А друга - 485 00:31:48,874 --> 00:31:50,250 це мирна передача влади. 486 00:31:50,333 --> 00:31:53,211 Це правда, Дугване. 487 00:31:53,295 --> 00:31:55,547 Це світова практика. 488 00:31:55,630 --> 00:31:58,592 Вони роблять те, що й усі. 489 00:31:58,675 --> 00:32:00,260 Коли з'являється нова влада, 490 00:32:00,343 --> 00:32:03,430 вона переслідує тих, хто був найближчим до попередньої. 491 00:32:06,058 --> 00:32:07,476 Господи. 492 00:32:07,559 --> 00:32:09,227 Це ще не все. 493 00:32:09,311 --> 00:32:12,773 Невдовзі вони будуть стирати всі сліди попередників. 494 00:32:14,149 --> 00:32:15,275 Стирати сліди? 495 00:32:18,987 --> 00:32:21,823 Більше фарби. Досі помітно. Ось, візьми це. 496 00:32:21,907 --> 00:32:22,991 - Гаразд. - Добре. 497 00:32:23,075 --> 00:32:23,992 - Дякую. - Прошу. 498 00:32:25,660 --> 00:32:28,997 СІЛЬСЬКИЙ ГОЛОВА 499 00:32:29,081 --> 00:32:30,082 Сокхуне. 500 00:32:30,165 --> 00:32:31,875 Груші не винні. 501 00:32:31,958 --> 00:32:32,793 Що? 502 00:32:32,876 --> 00:32:35,253 Ти хочеш знищити не груші, 503 00:32:35,337 --> 00:32:38,256 а мою присутність у цьому селі. 504 00:32:38,340 --> 00:32:41,593 Хочеш знищити мою репутацію наймудрішого сільського голови. 505 00:32:41,676 --> 00:32:42,886 Це неправда. 506 00:32:42,969 --> 00:32:45,263 Новим гаслом Йонду-рі буде 507 00:32:45,347 --> 00:32:47,808 «Прегарне яблучне село». 508 00:32:47,891 --> 00:32:49,434 Тому їх треба намалювати. 509 00:32:49,518 --> 00:32:52,354 Тут купа стін повсюди. 510 00:32:52,437 --> 00:32:55,273 То треба було взятися за цю? 511 00:32:55,357 --> 00:32:58,276 Ми не просимо поводитися з нами так, наче ми досі при владі. 512 00:32:58,360 --> 00:33:00,695 Просто вияви до нас трохи поваги. 513 00:33:02,781 --> 00:33:04,699 Стоятимете й дивитиметеся? 514 00:33:06,118 --> 00:33:07,369 Аж незручно. 515 00:33:19,464 --> 00:33:20,757 ВХІДНІ 516 00:33:20,841 --> 00:33:22,551 {\an8}НЕДОСТАВЛЕНІ ДАХЙЕ 517 00:33:54,249 --> 00:33:55,458 Де ти? 518 00:33:55,542 --> 00:33:57,544 - Я за деревом. - Бачу. 519 00:34:00,755 --> 00:34:02,549 Дякую, люба. Ти мене врятувала. 520 00:34:02,632 --> 00:34:03,633 Не відволікайся. 521 00:34:03,717 --> 00:34:06,511 - Кидай отруйні голки. - У мене їх немає. Є лише сокира. 522 00:34:06,595 --> 00:34:10,015 Я сказала тобі покращити зброю, коли матимеш гроші. 523 00:34:10,098 --> 00:34:11,516 Хто зараз б'ється сокирами? 524 00:34:11,600 --> 00:34:13,143 Навіть Вулкана не вистачить. 525 00:34:13,226 --> 00:34:14,227 У мене немає грошей. 526 00:34:14,311 --> 00:34:17,898 Щоб їх здобути, треба полювати, а я був надто зайнятий, щоб полювати. 527 00:34:21,860 --> 00:34:23,069 Дивись позаду себе. 528 00:34:23,153 --> 00:34:25,739 Тебе постійно б'ють, бо ти дивишся тільки вперед. 529 00:34:25,822 --> 00:34:28,658 Розумієш, коли я озираюся, вони приходять спереду. 530 00:34:28,742 --> 00:34:29,910 Дивись позаду себе! 531 00:34:34,372 --> 00:34:36,374 Ти сердишся, бо я цього не вмію? 532 00:34:37,459 --> 00:34:40,420 Ми живемо у світі, де кожен за себе, 533 00:34:40,503 --> 00:34:42,714 тому тобі слід бути обачнішим. 534 00:34:57,687 --> 00:34:59,356 СПИСОК ДРУЗІВ МАМАГЕНУ 535 00:35:01,149 --> 00:35:02,067 У чому річ? 536 00:35:04,736 --> 00:35:06,321 {\an8}ОФЛАЙН 2 ГОДИНИ, 3 ХВИЛИНИ 537 00:35:08,323 --> 00:35:09,741 Дахйе 538 00:35:12,702 --> 00:35:14,079 була онлайн дві години тому. 539 00:35:16,623 --> 00:35:17,624 Дуже тобі дякую. 540 00:35:17,707 --> 00:35:19,125 Серйозно. Дякую. 541 00:35:20,627 --> 00:35:21,920 Щиро дякую. 542 00:35:22,003 --> 00:35:23,338 Безпечно доїхати, пані. 543 00:35:23,421 --> 00:35:24,714 Бувайте. 544 00:35:30,679 --> 00:35:31,680 Вітаю, пані. 545 00:35:32,264 --> 00:35:35,141 Я щойно бачилася з директоркою «Медичного центру Сама». 546 00:35:35,976 --> 00:35:41,231 У їхній люкс-палаті коханка голови Рю Сонгвана. 547 00:35:41,314 --> 00:35:43,858 Вона відпочиває після операції на грудях… 548 00:35:48,405 --> 00:35:49,614 Так. 549 00:35:50,323 --> 00:35:52,909 Гаразд. Я зателефоную пізніше. 550 00:35:56,204 --> 00:35:58,039 Що ви тут робите? 551 00:36:07,007 --> 00:36:09,259 Пам'ятаю, ви казали мені, що мало знаєтеся 552 00:36:09,884 --> 00:36:11,011 на юридичних питаннях, 553 00:36:11,094 --> 00:36:14,723 оскільки все життя працюєте в індустрії краси та в сватанні 554 00:36:15,473 --> 00:36:16,766 багатих сімей. 555 00:36:19,352 --> 00:36:21,187 - І що? - Тому я хочу дещо вам сказати. 556 00:36:21,271 --> 00:36:22,605 Ви керуєте 557 00:36:22,689 --> 00:36:26,318 тринадцятьма незареєстрованими філіями вашого спа-салону. 558 00:36:26,401 --> 00:36:27,610 Не слід цього робити. 559 00:36:28,820 --> 00:36:30,155 Послухайте. 560 00:36:30,238 --> 00:36:33,450 Ви чіпляєтеся за той факт, що я працювала більше за інших. 561 00:36:33,533 --> 00:36:34,993 Мене це дуже ображає. 562 00:36:35,076 --> 00:36:38,538 Ви не лише багато працювали, але й не сплатили значну суму податків. 563 00:36:38,621 --> 00:36:41,124 Боже, то скільки ж там податку? 564 00:36:41,207 --> 00:36:42,459 Скільки… 565 00:36:42,542 --> 00:36:44,878 До речі, ви хто? 566 00:36:44,961 --> 00:36:45,962 Звісно. 567 00:36:49,924 --> 00:36:50,884 Це моя. 568 00:36:52,302 --> 00:36:53,136 АДВОКАТ КІМ ЯНГІ 569 00:36:53,219 --> 00:36:54,554 Пані Ко. 570 00:36:54,637 --> 00:36:58,933 У нашій сфері ви своєрідна зірка, тому мене зараз трохи засліпило. 571 00:36:59,017 --> 00:37:01,394 А чим я така відома? 572 00:37:01,478 --> 00:37:04,731 Бо ви відмінна сваха й розлучниця. 573 00:37:04,814 --> 00:37:07,400 Ви робите все, що у вашій владі, щоб розвести пари, 574 00:37:07,484 --> 00:37:09,152 які вам належно не заплатили. 575 00:37:09,235 --> 00:37:12,322 Ви пишете анонімки й наймаєте людей, щоб їх спокусити. 576 00:37:12,405 --> 00:37:15,867 Завдяки вам у мене багато роботи. 577 00:37:15,950 --> 00:37:17,535 Це все клієнти 578 00:37:18,161 --> 00:37:19,788 нашої фірми. 579 00:37:21,039 --> 00:37:23,541 Це не має стосунку до вас, то яке вам діло до цього? 580 00:37:23,625 --> 00:37:25,293 Ці розлучені пари 581 00:37:25,377 --> 00:37:29,214 не сидітимуть склавши руки, якщо дізнаються правду. 582 00:37:29,297 --> 00:37:32,425 Вони всі запальні 583 00:37:32,509 --> 00:37:34,511 й походять із впливових сімей. 584 00:37:34,594 --> 00:37:37,013 Національна асамблея, прокуратура, суд… 585 00:37:37,764 --> 00:37:38,765 Господи. 586 00:37:39,641 --> 00:37:41,559 Цей голова - 587 00:37:41,643 --> 00:37:43,395 колишній бандит. 588 00:37:44,813 --> 00:37:46,815 Я розумію, замовкніть уже. 589 00:37:47,941 --> 00:37:49,442 Чому ви це робите? 590 00:37:49,526 --> 00:37:52,445 У глибині душі я була на вашому боці. 591 00:37:52,529 --> 00:37:55,031 Тоді вам доведеться це довести. 592 00:38:00,954 --> 00:38:02,205 Але, бачте… 593 00:38:02,872 --> 00:38:04,457 Почуття мене не мотивують. 594 00:38:06,126 --> 00:38:07,544 Тільки готівка. 595 00:38:07,627 --> 00:38:08,711 Буду щирою. 596 00:38:08,795 --> 00:38:12,966 Мені запропонували чудову угоду, і я не хочу відмовлятися. 597 00:38:13,842 --> 00:38:17,971 Тому спершу покажіть, що можете запропонувати… 598 00:38:18,054 --> 00:38:19,013 Трясця. 599 00:38:19,764 --> 00:38:21,516 Ти не маєш права торгуватися. 600 00:38:21,599 --> 00:38:23,184 Ти що, калькулятор? 601 00:38:23,268 --> 00:38:24,686 Ти дуже швидко метикуєш. 602 00:38:24,769 --> 00:38:27,021 Як тобі на думку спало укласти угоду? 603 00:38:27,105 --> 00:38:27,981 Боже. 604 00:38:28,064 --> 00:38:29,357 Це так жорстоко. 605 00:38:30,066 --> 00:38:33,027 Ви мене за людину не вважаєте. 606 00:38:38,491 --> 00:38:42,245 Ти ж мене знаєш, правда? Я без вагань забрудню руки. 607 00:38:43,913 --> 00:38:46,374 Годі рахувати, якщо не хочеш за ґрати. 608 00:38:46,458 --> 00:38:47,959 З власного досвіду знаю, 609 00:38:48,042 --> 00:38:50,587 що пані там найбільше ненавидять 610 00:38:50,670 --> 00:38:52,088 таких, як ти. 611 00:39:04,726 --> 00:39:07,812 Юн Инсун дуже скрупульозний. 612 00:39:07,896 --> 00:39:10,523 На записі реєстратора нічого не було. 613 00:39:10,607 --> 00:39:13,818 Я склала список престижних лікарень загального профілю, 614 00:39:13,902 --> 00:39:17,989 які допускають охоронців, мають приватний ліфт і люкс-палати, 615 00:39:18,072 --> 00:39:19,991 де можна винайняти цілий поверх. 616 00:39:20,074 --> 00:39:22,785 - Я їх перевіряла. - І що? Знайшли його? 617 00:39:24,037 --> 00:39:25,747 На це знадобиться кілька днів. 618 00:39:27,081 --> 00:39:30,668 Думаю, треба шукати в межах години їзди від Сеула. 619 00:39:30,752 --> 00:39:32,003 Чому? 620 00:39:32,086 --> 00:39:33,546 Голова Хон у критичному стані. 621 00:39:33,630 --> 00:39:35,590 У швидких не має резервуарів з киснем. 622 00:39:35,673 --> 00:39:38,635 Тому медикам, певно, довелося качати кисень вручну. 623 00:39:38,718 --> 00:39:41,054 Це можна робити не більше години. 624 00:39:41,137 --> 00:39:42,472 Так, це схоже на правду. 625 00:39:43,556 --> 00:39:45,850 Тоді ці п'ять треба прибрати. 626 00:39:45,934 --> 00:39:48,978 Я використаю свої контакти й перевірю решту. 627 00:39:49,854 --> 00:39:52,148 Розділімо список і перевірмо разом. 628 00:39:52,232 --> 00:39:53,900 Так, пані. 629 00:39:53,983 --> 00:39:56,486 Ви наче сім'я. 630 00:39:56,569 --> 00:39:58,321 Мені подобається ця атмосфера. 631 00:39:58,404 --> 00:40:00,949 Протилежна сторона зовсім не була дружньою. 632 00:40:06,287 --> 00:40:08,915 Гадаєте, я була рада вас вигнати? 633 00:40:08,998 --> 00:40:11,209 Як у вас усіх справи? 634 00:40:12,627 --> 00:40:14,546 Як пані Кім? 635 00:40:14,629 --> 00:40:15,880 Зачекай. 636 00:40:17,340 --> 00:40:19,717 Вибач, Місон. Мені слід просто піти геть. 637 00:40:19,801 --> 00:40:22,053 Господи, але ж ми вже прийшли. 638 00:40:22,136 --> 00:40:24,597 Вони всі всередині й чекають, щоб перепросити. 639 00:40:24,681 --> 00:40:26,808 Я вже знаю, що вони скажуть. 640 00:40:26,891 --> 00:40:29,060 «Ми не знали, що ви присутні. 641 00:40:29,143 --> 00:40:32,397 Ми не хотіли вас образити. Нам шкода». 642 00:40:32,480 --> 00:40:34,440 Ми не знали, що ви тут. 643 00:40:34,524 --> 00:40:37,068 Ми не хотіла вас скривдити. 644 00:40:37,151 --> 00:40:39,237 Хай там як, нам дуже шкода. 645 00:40:43,241 --> 00:40:44,576 Справді? Вам шкода. 646 00:40:44,659 --> 00:40:47,036 Вони просто не знають усієї історії. 647 00:40:47,662 --> 00:40:51,457 Авжеж. Ми тільки прочитали про те, як вас знищили. 648 00:40:52,000 --> 00:40:55,962 - Знаєте? - Але ми однаково не повірили пресі. 649 00:40:56,045 --> 00:40:57,922 «Нізащо. Вони процвітатимуть. 650 00:40:58,006 --> 00:40:59,716 - Ще три роки». - Це правда. 651 00:40:59,799 --> 00:41:01,968 - Так. - Ми хотіли перевірити факти. 652 00:41:02,051 --> 00:41:04,387 Поділитися істиною. 653 00:41:06,014 --> 00:41:06,889 Я розумію. 654 00:41:06,973 --> 00:41:08,391 Я теж винна. 655 00:41:08,474 --> 00:41:09,976 Я мала сказати вам, що я тут. 656 00:41:10,059 --> 00:41:11,644 - А не підслуховувати. - Мені легше. 657 00:41:11,728 --> 00:41:16,149 Ми часто бачитимемося, тож я рада, що ми помирилися. 658 00:41:16,232 --> 00:41:17,775 Ваша правда. 659 00:41:18,526 --> 00:41:19,694 Це буде не так довго. 660 00:41:19,777 --> 00:41:21,613 Ми тільки робимо перерву. 661 00:41:21,696 --> 00:41:23,698 Ми тут просто відпочиваємо. 662 00:41:23,781 --> 00:41:28,911 Ми надто часто були в таких місцях, як Балі, Гаваї та Канкун. 663 00:41:29,787 --> 00:41:33,750 Тому вирішили навідатися цього разу до незвичного місця. 664 00:41:36,252 --> 00:41:37,086 «Незвичного»? 665 00:41:38,004 --> 00:41:40,465 Авжеж, якщо порівняти з Канкуном. 666 00:41:40,548 --> 00:41:42,675 Йонду-рі унікальне, і тут немає океану. 667 00:41:43,676 --> 00:41:47,555 Тут трохи некомфортно, але, як на мене, це чудовий досвід. 668 00:41:47,639 --> 00:41:50,767 Коли я ще житиму в такому місці, як це? 669 00:41:50,850 --> 00:41:53,519 Такий досвід за гроші не купиш. 670 00:41:53,603 --> 00:41:55,730 Авжеж, а ще ви збанкрутували. 671 00:41:57,273 --> 00:41:59,108 - Що? - Це правда, адже зараз ви бідні. 672 00:41:59,192 --> 00:42:01,152 Їхні статки заморожені, так? 673 00:42:01,235 --> 00:42:03,905 Так, але вони отримають їх пізніше. 674 00:42:03,988 --> 00:42:06,282 Так, але вони не знають, 675 00:42:06,366 --> 00:42:09,285 чи доживуть до того часу. 676 00:42:09,369 --> 00:42:12,330 У власності нашої сім'ї понад 16 гектарів землі, яка 50 років 677 00:42:12,413 --> 00:42:13,539 у зеленій зоні. 678 00:42:13,623 --> 00:42:14,457 Саме так. 679 00:42:16,834 --> 00:42:17,669 Що ж, гаразд. 680 00:42:17,752 --> 00:42:22,090 Може, підете вже, ви ж помирилися? 681 00:42:22,924 --> 00:42:25,718 Я ніколи не бачила, щоб хтось їхав з нашого містечка, 682 00:42:25,802 --> 00:42:29,055 сказавши, що поїде. 683 00:42:29,138 --> 00:42:31,766 Вибачте, але до чого ви хилите? 684 00:42:31,849 --> 00:42:33,685 Маю таке відчуття, 685 00:42:33,768 --> 00:42:37,063 що ми ще дуже довго бачитимемось частенько. 686 00:42:37,146 --> 00:42:38,314 І мене це тішить. 687 00:42:39,941 --> 00:42:41,484 Що ж, ходімо. 688 00:42:41,567 --> 00:42:42,985 - Іти? - Так, ідіть. 689 00:42:43,069 --> 00:42:44,821 - Уже? - Так, уже. 690 00:42:44,904 --> 00:42:46,739 - Бувайте. - Ми вже йдемо. 691 00:42:47,573 --> 00:42:48,574 Що… 692 00:42:49,742 --> 00:42:50,993 Господи. 693 00:42:51,661 --> 00:42:52,745 Я в такому стресі. 694 00:42:53,454 --> 00:42:54,288 Кофеїн. 695 00:42:55,123 --> 00:42:55,957 Кофеїн! 696 00:42:59,752 --> 00:43:03,256 «САД ДЖУН» 697 00:43:03,339 --> 00:43:04,924 {\an8}БУДЬ ЛАСКА, ПЛАТІТЬ НАПЕРЕД 698 00:43:22,734 --> 00:43:25,653 Я хочу зробити замовлення. 699 00:43:26,904 --> 00:43:27,905 Прошу, я хочу замовити. 700 00:43:27,989 --> 00:43:30,241 Ми приймаємо замовлення тут. 701 00:43:38,458 --> 00:43:39,751 Два шоти еспресо. 702 00:43:41,461 --> 00:43:42,628 З вас 3200 вон. 703 00:43:42,712 --> 00:43:44,672 - У вас є картка на знижку? - Не треба. 704 00:43:44,756 --> 00:43:45,590 Тримайте. 705 00:43:50,887 --> 00:43:51,971 Вона не працює. 706 00:43:58,186 --> 00:43:59,604 Як платитимете, пані? 707 00:44:01,981 --> 00:44:05,193 Послухайте. Я вмираю, так хочу кави. 708 00:44:05,276 --> 00:44:08,654 Можна спершу випити, а потім заплатити? 709 00:44:09,280 --> 00:44:11,115 Спершу випити, потім заплатити. 710 00:44:12,575 --> 00:44:13,618 Так можна? 711 00:44:13,701 --> 00:44:16,913 Вибачте, але в нас черга. 712 00:44:16,996 --> 00:44:18,206 Можете відійти? 713 00:44:23,252 --> 00:44:24,295 Вітаю. 714 00:44:24,378 --> 00:44:25,838 Десять американо з льодом, 715 00:44:25,922 --> 00:44:29,175 десять лате з льодом, контейнер сиропу 716 00:44:29,258 --> 00:44:30,843 і контейнер з льодом. 717 00:44:30,927 --> 00:44:32,553 - Гаразд? - Звісно. Знаю. 718 00:44:32,637 --> 00:44:35,973 І я хочу заплатити за її каву теж. 719 00:44:36,057 --> 00:44:36,933 Гаразд. 720 00:44:38,684 --> 00:44:41,562 Нащо ви п'єте каву, якщо погано спите? 721 00:44:42,980 --> 00:44:45,817 Хай там як, дякую за каву. 722 00:44:48,110 --> 00:44:48,986 Не дякуйте. 723 00:44:50,196 --> 00:44:51,906 Вона не безкоштовна. 724 00:45:06,837 --> 00:45:08,631 Гаразд, почнімо. 725 00:45:08,714 --> 00:45:10,383 - Гаразд. - Наташо. 726 00:45:10,466 --> 00:45:11,300 Так? 727 00:45:12,134 --> 00:45:13,553 Будь її наставницею сьогодні. 728 00:45:13,636 --> 00:45:14,804 Гаразд. 729 00:45:18,933 --> 00:45:19,934 Тебе по блату взяли? 730 00:45:22,645 --> 00:45:24,438 Ти до мене звертаєшся, панянко? 731 00:45:24,522 --> 00:45:27,066 Так, я з тобою розмовляю. 732 00:45:27,149 --> 00:45:29,694 Що це за панібратство? Я старша за тебе. 733 00:45:29,777 --> 00:45:31,737 Я тобі не панянка. Я твоя керівниця. 734 00:45:31,821 --> 00:45:33,072 Ти знаєш, що це означає? 735 00:45:33,155 --> 00:45:35,575 Так, часи змінилися. 736 00:45:35,658 --> 00:45:38,953 Я, бувало, навіть на тінь своєї керівниці боялася ступити. 737 00:45:39,036 --> 00:45:40,788 Що? Яку тінь? 738 00:45:40,871 --> 00:45:42,248 Вона що, бумерка якась? 739 00:45:42,331 --> 00:45:44,208 Ти не хочеш учитися? Забудь. 740 00:45:44,792 --> 00:45:46,627 Гаразд. Що я маю робити? 741 00:45:46,711 --> 00:45:47,962 Іди зі мною. 742 00:45:48,588 --> 00:45:49,422 Хутчіше. 743 00:45:50,006 --> 00:45:50,840 Рухайся. 744 00:45:50,923 --> 00:45:52,550 Я покажу лише раз. 745 00:45:53,175 --> 00:45:55,052 Робиш так. Потім так. 746 00:45:55,136 --> 00:45:57,430 Потім ось так. 747 00:45:58,556 --> 00:45:59,724 Твоя черга. 748 00:46:05,730 --> 00:46:06,939 {\an8}Ось так? 749 00:46:07,023 --> 00:46:09,108 Тримай цю частину. 750 00:46:09,775 --> 00:46:12,153 Ні, не так. 751 00:46:12,236 --> 00:46:13,696 Ти сказала мені тримати! 752 00:46:13,779 --> 00:46:16,699 Я ж корейською розмовляю. Ти не розумієш? 753 00:46:16,782 --> 00:46:19,285 Тримай ось так. 754 00:46:23,873 --> 00:46:25,124 Пані Чон! 755 00:46:25,207 --> 00:46:27,752 Звільніть її. Вона безнадійна. 756 00:46:29,587 --> 00:46:32,214 - Боже. - Що? Так і є. 757 00:46:32,298 --> 00:46:33,883 Тебе точно по блату взяли. 758 00:46:33,966 --> 00:46:35,092 Боже! 759 00:46:36,135 --> 00:46:37,261 Погляньте-но. 760 00:46:55,613 --> 00:46:56,989 Ти не заблукала. 761 00:46:57,657 --> 00:46:59,367 То що? Обіймемося? 762 00:46:59,450 --> 00:47:01,077 Ні, дякую. Привезла? 763 00:47:02,620 --> 00:47:04,872 Це порушення трудового законодавства, знаєте? 764 00:47:11,545 --> 00:47:13,339 Я мала б зараз бути на фермі, 765 00:47:13,422 --> 00:47:15,966 пекти піцу з органічним сиром. 766 00:47:21,347 --> 00:47:22,306 Хочеш обійнятися? 767 00:47:23,182 --> 00:47:24,183 Ні, дякую. 768 00:47:25,935 --> 00:47:27,395 Я просто не розумію. 769 00:47:27,478 --> 00:47:30,106 Чому ви захотіли жити в колишніх свекрів? 770 00:47:31,440 --> 00:47:34,777 Ми поспішали й вирішили трохи пожити тут. 771 00:47:34,860 --> 00:47:36,529 Я б на вашому місці сюди не їхала. 772 00:47:36,612 --> 00:47:38,989 Якби я обирала між в'язницею і свекрами… 773 00:47:39,073 --> 00:47:41,117 - Я б обрала перше. - Та ти що? 774 00:47:41,617 --> 00:47:44,578 У в'язниці принаймні не треба готувати. 775 00:47:45,746 --> 00:47:49,083 Моя свекруха все готує. Ми їли чапчхе з реберцями на сніданок. 776 00:47:49,959 --> 00:47:51,585 Боже, ви сказали «свекруха». 777 00:47:52,253 --> 00:47:53,796 Скажіть щиро. Розлучення - фейк? 778 00:47:53,879 --> 00:47:56,882 - Що ти таке кажеш? - Інакше як можна бути такою приязною? 779 00:47:56,966 --> 00:47:59,260 Я не приязна. Ти помиляєшся. 780 00:48:00,010 --> 00:48:04,432 Чому, як ви гадаєте, пан Пек досі на роботі, після всього того приниження? 781 00:48:04,515 --> 00:48:06,308 Якого приниження? 782 00:48:06,934 --> 00:48:08,853 Мабуть, ви не знаєте. 783 00:48:08,936 --> 00:48:10,604 Я дізналася дорогою сюди. 784 00:48:10,688 --> 00:48:12,773 Його зняли з посади. 785 00:48:12,857 --> 00:48:14,942 Зняли з посади? За що? 786 00:48:15,985 --> 00:48:18,028 Якісь протиправні дії абощо. 787 00:48:18,112 --> 00:48:20,239 Скоро буде засідання кадрової комісії. 788 00:48:22,199 --> 00:48:23,284 Протиправні дії? 789 00:48:24,118 --> 00:48:24,952 Які саме? 790 00:48:25,619 --> 00:48:28,038 Аудиторська група нічого не знайшла на нього. 791 00:48:28,122 --> 00:48:30,499 Він брав хабарі від юридичної фірми. 792 00:48:30,583 --> 00:48:31,667 Що? 793 00:48:31,751 --> 00:48:32,918 Зачекай. 794 00:48:33,002 --> 00:48:34,754 Привласнив виплати на оплату праці? 795 00:48:34,837 --> 00:48:37,506 Передав компанії конкурентів список ВІП-клієнтів. 796 00:48:37,590 --> 00:48:39,425 Я можу вигадати ще багато чого. 797 00:48:39,508 --> 00:48:42,094 Отже, ти збираєшся висунути неправдиві звинувачення? 798 00:48:42,970 --> 00:48:43,804 Так? 799 00:48:44,847 --> 00:48:47,266 От саме вирішую, що обрати. 800 00:48:47,349 --> 00:48:50,478 Та що б це не було, він буде колишнім обвинуваченим. 801 00:48:58,235 --> 00:49:00,613 Отакої, ви приїхали додому разом. 802 00:49:00,696 --> 00:49:01,822 Авжеж. 803 00:49:02,656 --> 00:49:05,951 У мене була зустріч у Сеулі. 804 00:49:09,413 --> 00:49:10,247 Слухай. 805 00:49:12,166 --> 00:49:13,334 Я дуже довго думала. 806 00:49:13,417 --> 00:49:14,960 - Не знала, чи казати. - Не кажи. 807 00:49:15,044 --> 00:49:17,338 Ти знаєш, хто вчора приїжджав? 808 00:49:17,421 --> 00:49:18,255 Знаю. 809 00:49:19,048 --> 00:49:22,134 Знаєш? Отже, ти знаєш, що Юн Инсун відвідав Хеін. 810 00:49:22,218 --> 00:49:23,135 Знаю. 811 00:49:24,178 --> 00:49:27,139 Але чому він таємно посеред ночі навідався до Хеін? 812 00:49:27,223 --> 00:49:29,058 Між ними щось відбувається? 813 00:49:29,141 --> 00:49:31,227 Не сміши мене. 814 00:49:31,310 --> 00:49:33,020 Не кричи на мене. 815 00:49:33,771 --> 00:49:36,774 Я не кричав, нічого не відбувається. 816 00:49:36,857 --> 00:49:38,776 Зовсім нічого не відбувається. 817 00:49:38,859 --> 00:49:40,069 Ти нічого не знаєш. 818 00:49:42,488 --> 00:49:44,406 Що з ним таке? 819 00:49:45,991 --> 00:49:46,826 Не може бути. 820 00:49:47,576 --> 00:49:49,078 Він ревнує? 821 00:49:49,161 --> 00:49:51,914 Хеін навіть не кліпнула, почувши про Сойон. 822 00:49:52,414 --> 00:49:53,499 Але Хюнву… 823 00:49:53,582 --> 00:49:54,875 Боже. 824 00:49:54,959 --> 00:49:56,001 От дурень. 825 00:49:56,627 --> 00:49:57,461 Боже. 826 00:49:59,338 --> 00:50:01,257 Добре попрацювали сьогодні! 827 00:50:01,340 --> 00:50:02,258 Дякую! 828 00:50:02,967 --> 00:50:05,678 - Почнімо з Наташі. - Гаразд. 829 00:50:05,761 --> 00:50:08,889 Ти зібрала 4000 на загальну суму 280 тисяч вон. 830 00:50:08,973 --> 00:50:10,891 Але я дам тобі 300 тисяч вон. 831 00:50:12,935 --> 00:50:15,563 А от ти зібрала 70, тобто заробила 832 00:50:15,646 --> 00:50:17,147 4900 вон. 833 00:50:17,231 --> 00:50:19,900 Ти винна мені за каву, тому отримуєш усього 1700 вон. 834 00:50:19,984 --> 00:50:22,152 - Пані Лі Сугйон? - Я тут. 835 00:50:22,236 --> 00:50:23,946 - Молодець. - Дякую! 836 00:50:24,029 --> 00:50:25,239 - Пані Пак Сонйон? - Ось. 837 00:50:25,322 --> 00:50:26,198 - Молодець. - Господи. 838 00:50:49,221 --> 00:50:51,432 Люба, ось твоє снодійне. 839 00:51:05,529 --> 00:51:07,615 Господи, кохана. 840 00:51:07,698 --> 00:51:11,076 Ти вже давно так добре не спала без ліків. 841 00:51:44,401 --> 00:51:47,237 Чому ви п'єте на самоті о цій порі? 842 00:51:47,321 --> 00:51:48,155 Ну… 843 00:51:48,781 --> 00:51:51,116 Почуваюся пригнічено, бо позбувся своєї посади. 844 00:51:51,200 --> 00:51:54,328 Я був усього лише сільським головою цього крихітного району. 845 00:52:02,127 --> 00:52:04,046 Я вас розумію. 846 00:52:04,129 --> 00:52:04,964 Боже. 847 00:52:05,464 --> 00:52:07,091 - Справді? - Погляньте. 848 00:52:08,258 --> 00:52:10,970 {\an8}Мій акумулятор розрядився лише наполовину о цій порі, 849 00:52:11,053 --> 00:52:12,179 бо мені ніхто не дзвонив. 850 00:52:13,222 --> 00:52:14,598 Розумію. 851 00:52:14,682 --> 00:52:16,058 І ніхто не відповідає теж. 852 00:52:16,141 --> 00:52:20,187 Коли я був віцеголовою, то майже ніколи не слухав повідомлення, 853 00:52:20,270 --> 00:52:22,690 записані на автовідповідачі. 854 00:52:22,773 --> 00:52:24,525 А зараз прослуховую щодня. 855 00:52:28,404 --> 00:52:29,279 Боже. 856 00:52:29,780 --> 00:52:31,657 Це кінець нашого правління. 857 00:52:33,367 --> 00:52:36,870 Правду народ каже, що навіть тінь тебе покине 858 00:52:36,954 --> 00:52:38,122 в темні часи. 859 00:52:46,630 --> 00:52:47,589 Господи. 860 00:52:52,720 --> 00:52:54,138 У вас є маколі? 861 00:52:55,347 --> 00:52:58,100 Батьку! Ти казав, що «Кемікалс енд Моторз» - моя компанія. 862 00:52:58,183 --> 00:52:59,226 Тоді порви з нею. 863 00:52:59,309 --> 00:53:02,855 Інакше ніколи не отримаєш моїх компаній! 864 00:53:02,938 --> 00:53:04,982 Ні, я відмовляюся рвати з нею. 865 00:53:05,065 --> 00:53:06,316 Що ти сказав? 866 00:53:06,400 --> 00:53:07,985 - Ніколи. - Як ти смієш? 867 00:53:08,068 --> 00:53:09,945 Стій! Зупинись негайно! 868 00:53:10,029 --> 00:53:13,574 {\an8}ГЕНДИРЕКТОР ЧАН ТА ЙОГО ТРИ СИНИ 869 00:53:13,657 --> 00:53:14,783 {\an8}Та годі вам. 870 00:53:15,576 --> 00:53:17,619 Завжди зупиняються на найцікавішому. 871 00:53:17,703 --> 00:53:18,537 Господи. 872 00:53:20,122 --> 00:53:21,498 Вони справді так роблять? 873 00:53:22,750 --> 00:53:23,584 Що? 874 00:53:23,667 --> 00:53:26,128 Багатії справді так живуть? 875 00:53:27,254 --> 00:53:28,213 Я не згоден. 876 00:53:28,297 --> 00:53:30,466 Дивлячись ці драми, я думаю, 877 00:53:30,549 --> 00:53:33,427 що сценаристи погано дослідили тематику. 878 00:53:33,510 --> 00:53:34,511 Це як? 879 00:53:35,387 --> 00:53:38,098 Герої часто хапають себе за шию. 880 00:53:38,182 --> 00:53:42,227 Але багатії дуже ретельно слідкують за артеріальним тиском. 881 00:53:42,311 --> 00:53:46,190 - Зрештою, у нас є домашні лікарі. - Домашні? 882 00:53:46,273 --> 00:53:49,401 Вони зменшують кількість солі в їжі, якщо тиск підіймається. 883 00:53:49,485 --> 00:53:50,986 Усе прибирають. 884 00:53:52,362 --> 00:53:55,783 І в усіх будинках сходи у вітальні. 885 00:53:55,866 --> 00:53:59,369 Саме так. У вас вони не у всіх, так? 886 00:53:59,453 --> 00:54:00,954 Це ж не оперний театр. 887 00:54:01,038 --> 00:54:04,792 У всіх, і ми часто підіймаємося сходами вгору. 888 00:54:04,875 --> 00:54:08,128 Але донизу спускаємося ліфтом, щоб захистити коліна. 889 00:54:09,046 --> 00:54:12,508 Сценаристам слід краще готуватися. 890 00:54:17,554 --> 00:54:18,764 Це те, що треба. 891 00:54:33,946 --> 00:54:35,239 Ти спиш? 892 00:54:44,748 --> 00:54:46,416 Хеін, ти спиш? 893 00:54:56,927 --> 00:54:57,761 У чому річ? 894 00:54:59,930 --> 00:55:01,098 Кажи, що хотів. 895 00:55:04,476 --> 00:55:06,311 Я чув, що вчора приїжджав Инсун. 896 00:55:07,020 --> 00:55:08,188 Це тобі Сучхоль сказав? 897 00:55:08,272 --> 00:55:09,857 Це не має значення. 898 00:55:11,692 --> 00:55:12,693 Що він сказав? 899 00:55:13,402 --> 00:55:15,445 Просто спитав, чому я тут. 900 00:55:17,322 --> 00:55:18,407 А йому що до того? 901 00:55:19,783 --> 00:55:20,617 Що ще? 902 00:55:20,701 --> 00:55:21,702 А ще сказав мені 903 00:55:22,327 --> 00:55:23,495 повернутися на роботу 904 00:55:24,079 --> 00:55:25,122 й додому. 905 00:55:25,205 --> 00:55:26,456 Повернутися додому? 906 00:55:26,540 --> 00:55:27,583 Так. 907 00:55:27,666 --> 00:55:30,419 Він виїде, якщо ти повернешся? 908 00:55:32,087 --> 00:55:33,755 Він залишиться? 909 00:55:33,839 --> 00:55:34,673 Ну… 910 00:55:35,174 --> 00:55:37,092 Подробиці він не уточнював. 911 00:55:37,176 --> 00:55:39,261 Він хоче жити з тобою? 912 00:55:39,344 --> 00:55:40,762 Ви ж не разом. 913 00:55:40,846 --> 00:55:42,472 Ми теж, але поглянь на нас. 914 00:55:42,556 --> 00:55:44,808 Ні, у нас усе інакше. Ми з тобою… 915 00:55:47,561 --> 00:55:49,438 були одружені. 916 00:55:49,521 --> 00:55:50,814 Але вже ні. 917 00:55:52,232 --> 00:55:55,277 Ти допомагав мені досі, але, мабуть, зробив достатньо. 918 00:55:56,778 --> 00:55:57,696 Що ти хочеш сказати? 919 00:55:57,779 --> 00:55:59,656 Я чула, що тебе зняли з посади. 920 00:56:00,407 --> 00:56:01,450 Чому не сказав мені? 921 00:56:02,659 --> 00:56:03,535 Це пусте. 922 00:56:03,619 --> 00:56:05,787 Як пусте, якщо причина - неправомірні дії? 923 00:56:05,871 --> 00:56:08,040 Хтозна, де вони підробили твій підпис? 924 00:56:08,123 --> 00:56:10,626 Розтрата? Щось незаконне? Він здатен на все. 925 00:56:10,709 --> 00:56:12,794 Ти не маєш права хвилюватися за мене. 926 00:56:12,878 --> 00:56:15,339 Ти не хотів хвилюватися за мене. 927 00:56:16,381 --> 00:56:17,799 От і я теж так не хочу. 928 00:56:19,843 --> 00:56:21,470 Я сама вирішу свої проблеми. 929 00:56:23,847 --> 00:56:25,265 Мені не подобається, 930 00:56:25,349 --> 00:56:27,476 що ти марно страждаєш через мене. 931 00:56:32,814 --> 00:56:35,108 Не будь такою холодною. 932 00:56:36,485 --> 00:56:38,070 Я роблю це заради тебе… 933 00:56:38,153 --> 00:56:39,863 Не роби нічого заради мене. 934 00:56:42,574 --> 00:56:44,868 Я сама знайду рішення. 935 00:57:57,858 --> 00:57:58,984 Вітаю, лікарю. 936 00:57:59,610 --> 00:58:02,029 Так, я приймаю ліки. 937 00:58:02,821 --> 00:58:05,365 Але останнім часом у мене часто болить голова. 938 00:58:05,949 --> 00:58:08,744 Я щодня роблю собі ін'єкцію лейкоцитів. 939 00:58:11,163 --> 00:58:14,833 На останніх знімках не було схоже, що пухлина зросла. 940 00:58:14,916 --> 00:58:16,418 Може, це щось інше? 941 00:58:18,211 --> 00:58:19,046 Хюнву. 942 00:58:19,129 --> 00:58:20,213 Прокинься. 943 00:58:21,381 --> 00:58:22,341 Негайно прокинься. 944 00:58:25,135 --> 00:58:26,136 У чому річ? 945 00:58:26,970 --> 00:58:28,972 Скажи мені правду. 946 00:58:29,056 --> 00:58:31,683 Хеін хвора, чи не так? 947 00:58:33,894 --> 00:58:36,480 Скажи. Вона останнім часом дивно поводиться. 948 00:58:36,563 --> 00:58:38,148 І нещодавно знепритомніла. 949 00:58:38,231 --> 00:58:40,359 І ще я думаю, що вона робить собі уколи. 950 00:58:40,442 --> 00:58:42,152 Схоже, щось коїться. 951 00:58:45,906 --> 00:58:48,617 Вона хоче тримати це в таємниці. 952 00:58:50,452 --> 00:58:51,286 Але… 953 00:58:52,871 --> 00:58:55,957 Я хочу, щоб ти дбала про неї, коли мене немає, 954 00:58:56,041 --> 00:58:57,292 тому довірюся тобі. 955 00:58:57,376 --> 00:58:58,460 У чому річ? 956 00:59:06,385 --> 00:59:07,386 У неї… 957 00:59:10,055 --> 00:59:11,139 пухлина головного мозку. 958 00:59:13,975 --> 00:59:14,810 Але… 959 00:59:15,560 --> 00:59:16,895 вона велика, 960 00:59:18,980 --> 00:59:20,273 і це рідкісний випадок. 961 00:59:21,316 --> 00:59:23,527 Тому хірургічне втручання неможливе. 962 00:59:23,610 --> 00:59:26,279 Вона спостерігає за нею і приймає ліки. 963 00:59:33,870 --> 00:59:34,871 Але коефіцієнт 964 00:59:35,539 --> 00:59:36,748 невисокий. 965 00:59:38,959 --> 00:59:39,835 Який коефіцієнт? 966 00:59:40,460 --> 00:59:41,920 Ти про 967 00:59:43,296 --> 00:59:45,257 коефіцієнт виживання? 968 00:59:56,727 --> 00:59:58,520 Господи. 969 00:59:58,603 --> 00:59:59,771 Не можу повірити. 970 01:00:00,397 --> 01:00:01,940 Вона така юна. 971 01:00:02,441 --> 01:00:04,192 Ніхто з її рідних не знає, 972 01:00:04,651 --> 01:00:05,861 лише тітка. 973 01:00:07,070 --> 01:00:08,488 І батьки не знають? 974 01:00:09,573 --> 01:00:10,449 Ні. 975 01:00:11,616 --> 01:00:14,578 Але вони повинні знати про це. 976 01:00:15,537 --> 01:00:17,122 Коли ти дізнався? 977 01:00:21,877 --> 01:00:24,379 Пам'ятаєш той день, коли я приїжджав 978 01:00:25,380 --> 01:00:27,382 і сказав, що хочу розлучитися з нею? 979 01:00:28,216 --> 01:00:30,510 Того дня я дізнався, коли повернувся в Сеул. 980 01:00:33,346 --> 01:00:34,681 Що ти маєш на увазі? 981 01:00:34,765 --> 01:00:35,974 Отже… 982 01:00:36,933 --> 01:00:39,853 ти мав намір розлучитися з нею, 983 01:00:39,936 --> 01:00:42,314 потім раптово передумав, тому що… 984 01:00:48,153 --> 01:00:48,987 Так. 985 01:00:50,238 --> 01:00:55,035 Коли я дізнався про це, то вирішив зберегти наш шлюб. 986 01:01:00,957 --> 01:01:02,375 Ти покидьок. 987 01:01:02,459 --> 01:01:03,668 Так не можна. 988 01:01:05,253 --> 01:01:06,129 О боже. 989 01:01:07,005 --> 01:01:08,340 Я гадки не мала 990 01:01:09,508 --> 01:01:11,051 й співчувала тобі. 991 01:01:13,136 --> 01:01:15,055 Як ти міг? 992 01:01:17,766 --> 01:01:18,725 Я знаю. 993 01:01:20,769 --> 01:01:22,562 Я покидьок. 994 01:01:22,646 --> 01:01:27,651 Хеін дізналася про все й однаково приїхала сюди, коли я їй сказав. 995 01:01:30,612 --> 01:01:31,613 Тому, мамо… 996 01:01:35,075 --> 01:01:36,284 прошу тебе, 997 01:01:38,286 --> 01:01:39,246 дбай про неї, 998 01:01:40,747 --> 01:01:42,040 коли мене немає. 999 01:01:43,834 --> 01:01:44,709 Благаю тебе. 1000 01:02:34,759 --> 01:02:35,594 Мамо. 1001 01:02:42,726 --> 01:02:43,560 У чому річ? 1002 01:02:44,185 --> 01:02:45,937 Я прийшла по кімчі. 1003 01:02:46,021 --> 01:02:48,398 Твоя мама плаче. 1004 01:02:49,816 --> 01:02:52,027 - Чому? - Хіба не очевидно? 1005 01:02:52,110 --> 01:02:55,155 Вона завжди була проти й хотіла, щоб я пішов з посади. 1006 01:02:55,238 --> 01:02:59,075 Але зараз, коли я це зробив, вона, певно, засмутилася. 1007 01:02:59,159 --> 01:03:02,787 Що? Вона сказала, що відчула полегшення, що ти більше не сільський голова. 1008 01:03:05,165 --> 01:03:06,750 Вона говорила несерйозно. 1009 01:03:06,833 --> 01:03:08,126 Господи. 1010 01:03:08,209 --> 01:03:09,044 Мамо. 1011 01:03:09,127 --> 01:03:11,630 Просто йди. Прийдеш пізніше. 1012 01:03:14,132 --> 01:03:15,717 Це ж бенкет. 1013 01:03:16,301 --> 01:03:17,969 Я хочу сьогодні поїсти тут. 1014 01:03:18,553 --> 01:03:20,263 Скажи Хеін іти їсти. 1015 01:03:21,264 --> 01:03:22,140 Гаразд. 1016 01:03:27,354 --> 01:03:28,313 Кохана. 1017 01:03:28,980 --> 01:03:30,523 Що з тобою? Відійди. 1018 01:03:31,733 --> 01:03:33,902 Я знаю, що ти переживаєш. 1019 01:03:35,111 --> 01:03:35,946 Але… 1020 01:03:36,446 --> 01:03:37,280 розумієш… 1021 01:03:39,199 --> 01:03:40,700 Чому б не глянути на це інакше? 1022 01:03:41,910 --> 01:03:45,372 Я, Пек Дугван, колись належав людям. 1023 01:03:45,997 --> 01:03:48,875 А зараз я весь твій. 1024 01:03:50,335 --> 01:03:52,629 Нащо ти мені здався? 1025 01:03:54,839 --> 01:03:56,132 Та невже? 1026 01:04:00,887 --> 01:04:03,598 Господи, у нас бенкет на сніданок. 1027 01:04:04,849 --> 01:04:05,850 З якого приводу? 1028 01:04:06,893 --> 01:04:08,395 Прошу, пригощайтеся. 1029 01:04:15,443 --> 01:04:17,445 Хеін, іди їсти. 1030 01:04:17,529 --> 01:04:18,363 Гаразд. 1031 01:04:23,368 --> 01:04:25,036 Де ваша сестра? 1032 01:04:25,120 --> 01:04:28,248 Помджа поїхала вранці в Сеул, у неї якісь справи. 1033 01:04:28,331 --> 01:04:29,207 Зрозуміло. 1034 01:04:29,290 --> 01:04:32,502 Боже, було б добре, якби вона поїла з нами. 1035 01:04:32,585 --> 01:04:34,421 Смачного. 1036 01:04:49,060 --> 01:04:51,646 До речі, де Сучхоль? 1037 01:04:59,738 --> 01:05:01,740 БОКСЕРСЬКИЙ ЗАЛ «КВІНЗ» 1038 01:05:01,823 --> 01:05:02,866 МАМАГЕНУ ОНЛАЙН 1039 01:05:07,120 --> 01:05:09,247 Дахйе. 1040 01:05:17,213 --> 01:05:18,631 - Дахйе. - Боже. 1041 01:05:18,715 --> 01:05:20,633 Чому він у це грає? 1042 01:05:20,717 --> 01:05:22,552 Я залишила свого героя через здобутки. 1043 01:05:22,635 --> 01:05:24,471 {\an8}- Боже. - Дозволь сказати лише одне. 1044 01:05:24,554 --> 01:05:26,181 {\an8}Забудь. Ти просто сваритимеш мене. 1045 01:05:26,264 --> 01:05:27,307 {\an8}ТАТОГЕНУ НАПИСАВ 1046 01:05:27,390 --> 01:05:28,725 {\an8}Що це? 1047 01:05:28,808 --> 01:05:31,436 Це дані про вакцинацію Гону англійською та корейською. 1048 01:05:31,519 --> 01:05:34,397 Йому треба зробити наступну дозу щеплень КПК й від вітрянки. 1049 01:05:34,481 --> 01:05:36,733 Обов'язково зроби, де б ти не була. 1050 01:05:36,816 --> 01:05:39,694 Заспівай йому «Малюка Акулу», коли робитимеш. 1051 01:05:40,320 --> 01:05:44,908 Акулятко, ту-ру-ру-ту-ру 1052 01:05:44,991 --> 01:05:48,453 Акулятко, ту-ру-ру-ту-ру Акулятко 1053 01:05:48,536 --> 01:05:54,918 Мама-акула, ту-ру-ру-ту-ру 1054 01:05:55,001 --> 01:05:56,920 Усе готово. 1055 01:05:57,003 --> 01:05:58,254 - Дякую. - Боже. 1056 01:05:58,338 --> 01:05:59,881 Боже, Гону. 1057 01:05:59,964 --> 01:06:01,382 Боліло? 1058 01:06:01,466 --> 01:06:02,383 Молодець. 1059 01:06:02,467 --> 01:06:04,636 Він навіть не плакав. 1060 01:06:07,305 --> 01:06:08,139 Годі тобі. 1061 01:06:23,613 --> 01:06:25,824 {\an8}МАМАГЕНУ ВИЙШЛА З ГРИ 1062 01:06:51,516 --> 01:06:52,934 Кудись зібралася? 1063 01:06:53,768 --> 01:06:55,145 - У Сеул. - Чому так зненацька? 1064 01:06:57,438 --> 01:06:58,398 Слухай. 1065 01:06:58,481 --> 01:07:01,734 Навіть Помджа поїхала в Сеул. Чому ви всі туди їдете? 1066 01:07:01,818 --> 01:07:05,196 Хочеш, щоб тебе побачили репортери? Ми ховаємося, ти не в курсі? 1067 01:07:06,114 --> 01:07:07,782 Я мушу дещо зробити. 1068 01:07:08,533 --> 01:07:09,951 Я чула, Инсун приїжджав. 1069 01:07:11,661 --> 01:07:14,455 Що ти замислила, що сказала Сучхолю тримати це в секреті? 1070 01:07:14,539 --> 01:07:16,583 Ти й сьогодні з ним зустрінешся? 1071 01:07:17,667 --> 01:07:21,421 Навіщо? Хочеш благати його змилосердитися хоча б над тобою? 1072 01:07:23,423 --> 01:07:24,549 Звісно, так і треба. 1073 01:07:25,508 --> 01:07:27,010 Може, їдьмо всі разом? 1074 01:07:27,510 --> 01:07:29,762 Що? Це неймовірно. 1075 01:07:31,431 --> 01:07:33,516 Не кажи, що працюватимеш у нього. 1076 01:07:33,600 --> 01:07:35,768 Це від самого початку було моє місце. 1077 01:07:38,188 --> 01:07:41,399 Не кажи, що ви вдвох об'єдналися, щоб викинути твою сім'ю 1078 01:07:41,482 --> 01:07:44,777 і прибрати всю компанію до своїх рук. 1079 01:07:51,993 --> 01:07:53,661 Думай що хочеш. 1080 01:07:53,745 --> 01:07:54,746 Агов! 1081 01:08:11,804 --> 01:08:13,473 Кицю, ти їдеш у Сеул? 1082 01:08:13,556 --> 01:08:14,390 Так. 1083 01:08:14,974 --> 01:08:17,310 Тут ти таксі не знайдеш. 1084 01:08:17,393 --> 01:08:18,603 Я тебе відвезу. Сідай. 1085 01:08:25,944 --> 01:08:26,778 Тримайся міцно. 1086 01:08:40,917 --> 01:08:41,751 Мамо. 1087 01:08:41,834 --> 01:08:42,961 Так? 1088 01:08:44,087 --> 01:08:46,172 Дякую вам за все. 1089 01:08:48,007 --> 01:08:51,219 Ти їдеш кудись далеко? Дивно, що ти таке кажеш. 1090 01:09:05,817 --> 01:09:07,652 Мабуть, сильний вітер. 1091 01:09:08,736 --> 01:09:10,113 У мене сльозяться очі. 1092 01:09:22,000 --> 01:09:24,460 Звісно. Я знаю, що це заборонено. 1093 01:09:27,588 --> 01:09:31,509 Але у нас ніколи не було таємниць одна від одної. 1094 01:09:31,592 --> 01:09:34,804 Пам'ятаєш, як твій наймолодший син утік у Сокчхо, бо не міг забути 1095 01:09:34,887 --> 01:09:37,974 своє перше кохання і поїхав туди по нього? 1096 01:09:38,057 --> 01:09:39,851 Зараз можемо сміятися. 1097 01:09:39,934 --> 01:09:42,020 Йому було так боляче. 1098 01:09:42,103 --> 01:09:43,271 То був Лас-Вегас, так? 1099 01:09:43,354 --> 01:09:45,857 Він поїхав туди через наркотики… 1100 01:09:48,234 --> 01:09:49,861 Саме так. 1101 01:09:50,653 --> 01:09:52,196 То ти мені скажеш? 1102 01:09:52,280 --> 01:09:54,699 Звісно. Ніхто не знатиме, що ти мені сказала. 1103 01:09:59,495 --> 01:10:00,496 Хто? 1104 01:10:02,582 --> 01:10:04,959 Розумію. Голова Хон Манде з «Квінз»? 1105 01:10:05,752 --> 01:10:09,172 То ось він де. 1106 01:10:29,859 --> 01:10:31,694 «КВІНЗ» 1107 01:10:58,012 --> 01:10:59,847 Пан Пек знає, що пані Хон тут? 1108 01:10:59,931 --> 01:11:00,765 Я так не думаю. 1109 01:11:00,848 --> 01:11:02,850 Звісно, вона його кинула. 1110 01:11:08,940 --> 01:11:11,359 - Куди ти біжиш? - Знаєте, це терміново. 1111 01:11:11,442 --> 01:11:12,276 Що відбувається? 1112 01:11:13,486 --> 01:11:14,862 Ви не знаєте. 1113 01:11:14,946 --> 01:11:16,614 То й не треба. 1114 01:11:37,385 --> 01:11:38,678 З поверненням. 1115 01:11:38,761 --> 01:11:40,680 Я повернулася не через твої погрози. 1116 01:11:40,763 --> 01:11:42,765 Я знаю, що ти не повернеш нам наше. 1117 01:11:42,849 --> 01:11:44,851 Тому, якщо я не можу повернути своє, 1118 01:11:46,018 --> 01:11:47,728 мабуть, доведеться ділитися. 1119 01:11:54,444 --> 01:11:55,528 Тому дотримай слова. 1120 01:12:28,436 --> 01:12:30,980 Пресконференція скоро почнеться. 1121 01:12:31,063 --> 01:12:33,816 Як ми й казали, на запитання не відповідатимемо. 1122 01:12:38,946 --> 01:12:41,866 {\an8}ПРЕСКОНФЕРЕНЦІЯ ЩОДО ІНАВГУРАЦІЇ ЮН ИНСУНА В «КВІНЗ ҐРУП» 1123 01:12:49,457 --> 01:12:50,374 Хеін. 1124 01:12:51,042 --> 01:12:52,168 Як ти дізналася? 1125 01:12:52,668 --> 01:12:53,628 Чому ти тут? 1126 01:12:55,630 --> 01:12:56,464 Я тобі казала. 1127 01:12:57,173 --> 01:12:58,549 Я знайду власні рішення. 1128 01:12:58,633 --> 01:12:59,800 І це… 1129 01:13:05,056 --> 01:13:06,307 - Твоє рішення? - Так. 1130 01:13:07,391 --> 01:13:09,560 Я люблю, щоб усе було швидко й точно. 1131 01:13:11,103 --> 01:13:12,813 Ходімо. Уже майже час. 1132 01:13:29,080 --> 01:13:33,876 МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР ЄСЕО 1133 01:13:41,092 --> 01:13:42,802 - Ти певна, що це тут? - Кажу вам. 1134 01:13:42,885 --> 01:13:45,304 Я перевірила двічі. Я впевнена. 1135 01:13:50,685 --> 01:13:51,602 ПАНІ МО СИЛЬХІ 1136 01:13:57,233 --> 01:13:59,193 - Вітаю, пані. - Ти вже знайшла його? 1137 01:13:59,277 --> 01:14:03,447 Ні, пані. Я весь Сеул обшукала. 1138 01:14:03,531 --> 01:14:06,325 Мабуть, він десь за містом. 1139 01:14:08,744 --> 01:14:10,204 Звісно. 1140 01:14:10,288 --> 01:14:12,582 Я зателефоную, щойно знайду його. 1141 01:14:14,542 --> 01:14:17,086 Ви бачили? Я відвернулася від неї. 1142 01:14:32,101 --> 01:14:34,437 Так, його стан не змінився. 1143 01:14:34,520 --> 01:14:35,354 Так. 1144 01:14:43,738 --> 01:14:45,740 Основні економічні газети, щоденні газети, 1145 01:14:45,823 --> 01:14:48,701 телеканали й закордонні ЗМІ надіслали додаткові запити, 1146 01:14:48,784 --> 01:14:50,578 тому ми їх упорядковуємо. 1147 01:14:50,661 --> 01:14:52,455 Піар-команда вже роздала методичку. 1148 01:14:53,539 --> 01:14:55,666 Якщо дотримаєтеся її, ми випустимо все 1149 01:14:55,750 --> 01:14:57,043 без цензури. 1150 01:14:57,627 --> 01:15:01,005 У нас буде телесуфлер, тому можете спокійно читати слова. 1151 01:15:01,589 --> 01:15:03,674 А як щодо оголошення про весілля? 1152 01:15:04,592 --> 01:15:06,052 Не додавайте його. 1153 01:15:06,135 --> 01:15:08,179 Я оголошу про це в кінці. 1154 01:15:08,262 --> 01:15:09,221 Так, пане. 1155 01:15:11,807 --> 01:15:12,808 Ти не проти? 1156 01:15:31,911 --> 01:15:33,663 «КВІНЗ» 1157 01:15:35,623 --> 01:15:37,667 Вітаю, я Юн Инсун. 1158 01:15:39,460 --> 01:15:42,755 «Пайоне Інвестмент» стали другим найбільшим інвестором «Квінз». 1159 01:15:42,838 --> 01:15:44,674 А я став новим головою «Квінз Ґруп» 1160 01:15:44,757 --> 01:15:47,301 після проведення позачергових загальних зборів. 1161 01:15:47,385 --> 01:15:50,346 Це рішення було неминучим, оскільки колишній голова захворів, 1162 01:15:50,429 --> 01:15:53,265 і ми повинні були зупинити падіння акцій. 1163 01:15:53,349 --> 01:15:57,645 Крім того, у мене великий досвід порятунку компаній 1164 01:15:57,728 --> 01:16:00,398 під час криз і відновлення їхньої стабільності. 1165 01:16:00,481 --> 01:16:01,941 Однак, незважаючи на це, 1166 01:16:02,024 --> 01:16:04,568 мене переслідували безпідставні чутки 1167 01:16:04,652 --> 01:16:06,195 й надумані звинувачення 1168 01:16:06,821 --> 01:16:08,739 щодо того, що я зрадив колишнього голову, 1169 01:16:08,823 --> 01:16:10,866 прогнав його сім'ю з дому, 1170 01:16:10,950 --> 01:16:15,579 пограбував їх, кинув за ґрати й переправив їх у Південно-Східну Азію. 1171 01:16:19,417 --> 01:16:21,544 Єдине, що я можу сказати напевно, - 1172 01:16:21,627 --> 01:16:23,713 саме цього хотів колишній голова. 1173 01:16:24,422 --> 01:16:27,258 Щоб довести це й усунути всі непорозуміння, 1174 01:16:27,341 --> 01:16:30,386 сьогодні я хочу зробити важливе оголошення. 1175 01:16:35,015 --> 01:16:38,018 Я перепризначаю пані Хон Хеін, мою давню подругу 1176 01:16:38,602 --> 01:16:41,522 й підприємицю, на посаду гендиректорки універмагу «Квінз». 1177 01:16:42,356 --> 01:16:44,817 Упродовж останніх трьох років універмаг 1178 01:16:44,900 --> 01:16:47,069 під її керівництвом мав небувалий прибуток. 1179 01:16:47,153 --> 01:16:49,238 Це свідчить про її компетентність. 1180 01:16:49,321 --> 01:16:51,657 Давайте вислухаємо її. 1181 01:17:06,338 --> 01:17:08,841 Вітаю, я Хон Хеін. 1182 01:17:08,924 --> 01:17:11,844 Як сказав голова Юн, 1183 01:17:11,927 --> 01:17:15,306 ми з ним дружимо ще з університету. 1184 01:17:15,389 --> 01:17:16,766 І пан Юн… 1185 01:17:19,602 --> 01:17:22,021 {\an8}ПАН ЮН І Я ЗРОБИМО НОВИЙ КРОК УПЕРЕД 1186 01:17:22,396 --> 01:17:23,606 Він… 1187 01:17:24,315 --> 01:17:26,734 мені погрожував. 1188 01:17:36,035 --> 01:17:38,454 Погрожував, що оббреше й кине за ґрати 1189 01:17:38,537 --> 01:17:42,833 пана Пек Хюнву, мого чоловіка й колишнього юридичного директора. 1190 01:17:42,917 --> 01:17:46,003 На доказ цього в мене є запис. 1191 01:17:49,173 --> 01:17:50,007 Зачекай, Хеін. 1192 01:17:50,090 --> 01:17:52,843 Ба більше, я не можу повернутися на посаду 1193 01:17:52,927 --> 01:17:54,470 гендиректорки свого універмагу. 1194 01:17:55,721 --> 01:17:56,847 Оскільки… 1195 01:17:57,681 --> 01:17:59,141 мені сказали… 1196 01:18:01,393 --> 01:18:04,396 що мені залишилося жити дуже мало. 1197 01:19:08,377 --> 01:19:12,131 ЕПІЛОГ 1198 01:19:12,214 --> 01:19:14,383 {\an8}Пиймо! До дна! 1199 01:19:14,466 --> 01:19:16,093 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 1200 01:19:16,176 --> 01:19:17,887 {\an8}До дна! 1201 01:19:17,970 --> 01:19:19,096 Чудово! 1202 01:19:20,139 --> 01:19:23,642 Чому наша стажерка Хеін не п'є? 1203 01:19:23,726 --> 01:19:25,019 Пий! 1204 01:19:25,603 --> 01:19:28,439 Я вже вам казала, що не п'ю. 1205 01:19:31,692 --> 01:19:35,195 Та невже? Тоді випиймо на брудершафт. 1206 01:19:35,279 --> 01:19:36,196 Ну ж бо. 1207 01:19:36,822 --> 01:19:37,948 Гаразд. Пий. 1208 01:19:38,032 --> 01:19:39,950 - На брудершафт. - Гаразд. Пий. 1209 01:19:40,034 --> 01:19:42,119 - На брудершафт. - Хто це? 1210 01:19:42,995 --> 01:19:44,204 Що ти робиш? 1211 01:19:44,955 --> 01:19:47,333 Я вип'ю замість неї. 1212 01:19:47,416 --> 01:19:49,084 Що ти робиш? 1213 01:19:49,168 --> 01:19:50,002 Що таке? 1214 01:20:00,971 --> 01:20:03,390 Чому б вам не випити на брудершафт зі мною? 1215 01:20:21,700 --> 01:20:24,036 Пані Хон, чому ви розсердилися? 1216 01:20:24,119 --> 01:20:26,288 Вам було ніяково через мене? 1217 01:20:26,372 --> 01:20:28,248 Так, надзвичайно. 1218 01:20:28,332 --> 01:20:29,500 Просто я був… 1219 01:20:29,583 --> 01:20:31,043 Просто ви були дуже гарненьким. 1220 01:20:32,503 --> 01:20:35,089 - Що? - Ви надто чарівний, коли вип'єте. 1221 01:20:35,172 --> 01:20:37,257 Але ви напилися й причаровували 1222 01:20:37,341 --> 01:20:38,926 інших жінок. 1223 01:20:40,010 --> 01:20:41,136 Як ви посміли? 1224 01:20:42,846 --> 01:20:44,056 Цього більше не станеться. 1225 01:20:44,139 --> 01:20:45,015 Не забувайте. 1226 01:20:45,099 --> 01:20:47,309 Серця людей б'ються швидше, 1227 01:20:47,851 --> 01:20:48,978 коли ви вип'єте. 1228 01:20:49,770 --> 01:20:51,563 Це ваш прийомчик. 1229 01:20:52,064 --> 01:20:54,316 Тому не робіть цього перед іншими. 1230 01:20:54,400 --> 01:20:55,693 Гаразд. 1231 01:21:02,241 --> 01:21:03,283 Не робитиму. 1232 01:21:25,514 --> 01:21:26,974 Ось що вона сказала. 1233 01:21:28,017 --> 01:21:28,851 {\an8}УЧОРА ВВЕЧЕРІ 1234 01:21:28,934 --> 01:21:31,395 {\an8}Хеін сказала, що її серце забилося швидше, 1235 01:21:32,104 --> 01:21:33,022 коли я напився. 1236 01:21:33,105 --> 01:21:33,939 Ходімо додому. 1237 01:21:34,023 --> 01:21:35,149 Ти п'яний. 1238 01:21:37,860 --> 01:21:39,653 Гадаєш, вона досі так вважає? 1239 01:21:39,737 --> 01:21:43,032 Чи битиметься її серце швидше навіть зараз, якщо я нап'юся 1240 01:21:43,699 --> 01:21:44,742 і стану гарненьким? 1241 01:21:44,825 --> 01:21:47,661 Тоді вона не розлучилася б із тобою. 1242 01:21:48,620 --> 01:21:52,374 Чому моє серце вистрибує з грудей, коли я дивлюся на неї? 1243 01:21:53,083 --> 01:21:55,711 - Вистрибує? - Так, вистрибує. 1244 01:21:57,087 --> 01:22:01,633 Метелики в животі, і я щасливий, коли дивлюся на неї. 1245 01:22:02,885 --> 01:22:04,928 Я сумую, коли її немає. 1246 01:22:06,055 --> 01:22:07,181 А коли дивлюся на неї, 1247 01:22:10,059 --> 01:22:11,935 то боюся, 1248 01:22:13,520 --> 01:22:15,314 що ніколи більше її не побачу. 1249 01:22:15,397 --> 01:22:16,732 Господи. 1250 01:22:21,945 --> 01:22:23,155 Та вона більше не хоче… 1251 01:22:25,282 --> 01:22:27,409 щоб я щось робив 1252 01:22:28,744 --> 01:22:30,287 заради неї. 1253 01:22:31,622 --> 01:22:32,873 Їй це не подобається. 1254 01:22:32,956 --> 01:22:34,458 Мабуть, більше не любить тебе. 1255 01:22:35,125 --> 01:22:37,795 Але вона приклеїла на мене цей пластир 1256 01:22:39,379 --> 01:22:41,048 і навіть намастила бальзамом. 1257 01:22:41,673 --> 01:22:44,259 Справді? То, може, вона ще любить тебе? 1258 01:22:44,343 --> 01:22:45,677 Я заплутався. 1259 01:22:46,220 --> 01:22:47,638 Просто спитай її. 1260 01:22:53,227 --> 01:22:54,978 Вона любить мене. 1261 01:22:56,522 --> 01:22:57,940 Не любить. 1262 01:22:58,649 --> 01:23:00,484 Любить. 1263 01:23:01,276 --> 01:23:02,778 Не любить. 1264 01:23:04,613 --> 01:23:06,031 Любить. 1265 01:23:09,868 --> 01:23:10,869 Не любить. 1266 01:23:19,253 --> 01:23:20,420 Любить. 1267 01:23:21,380 --> 01:23:22,798 Не любить. 1268 01:23:23,423 --> 01:23:25,008 Любить. 1269 01:23:25,592 --> 01:23:27,219 Любить. 1270 01:23:28,720 --> 01:23:29,888 Не любить. 1271 01:23:31,723 --> 01:23:33,267 Любить. 1272 01:23:34,601 --> 01:23:35,978 Не любить. 1273 01:23:36,812 --> 01:23:38,021 Любить. 1274 01:23:39,148 --> 01:23:40,190 Не любить. 1275 01:23:41,358 --> 01:23:42,484 Любить. 1276 01:23:43,902 --> 01:23:44,987 Не любить. 1277 01:23:52,119 --> 01:23:53,162 Любить? 1278 01:23:57,624 --> 01:23:58,458 Справді? 1279 01:24:03,338 --> 01:24:04,173 Боже. 1280 01:24:05,591 --> 01:24:08,218 Але це не про мене. 1281 01:24:10,804 --> 01:24:11,680 Я… 1282 01:24:16,435 --> 01:24:17,644 її кохаю. 1283 01:24:37,539 --> 01:24:38,957 Я кохаю тебе, Хеін. 1284 01:25:11,281 --> 01:25:14,117 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1285 01:25:44,773 --> 01:25:46,149 {\an8}Я дам тобі все, що хочеш… 1286 01:25:47,192 --> 01:25:48,277 {\an8}Я буду з нею. 1287 01:25:49,653 --> 01:25:53,156 {\an8}Я радію, коли ти сушиш мені волосся зламаним феном. 1288 01:25:53,240 --> 01:25:55,867 {\an8}Навчи мене боксувати. 1289 01:25:56,827 --> 01:25:59,037 {\an8}- Ягоди? - Зустрінемося ввечері? 1290 01:25:59,121 --> 01:26:00,080 {\an8}Увечері? 1291 01:26:00,163 --> 01:26:01,915 {\an8}Він шукає секретні кошти голови. 1292 01:26:01,999 --> 01:26:03,625 {\an8}Я знайду їх першим. 1293 01:26:03,709 --> 01:26:05,252 {\an8}Позбудься 1294 01:26:05,919 --> 01:26:07,421 {\an8}Пека Хюнву. 1295 01:26:07,504 --> 01:26:08,630 {\an8}Я ще не можу вмирати. 1296 01:26:08,714 --> 01:26:11,008 {\an8}Я тобі ще не сказала. 1297 01:26:11,091 --> 01:26:12,217 {\an8}Я кохаю тебе. 1298 01:26:17,639 --> 01:26:19,641 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька