1 00:01:09,228 --> 00:01:12,064 KRÁLOVNA SLZ 2 00:01:13,274 --> 00:01:14,984 Du-gwane! 3 00:01:15,067 --> 00:01:16,819 Podívej! 4 00:01:17,278 --> 00:01:18,112 Bože! 5 00:01:18,195 --> 00:01:19,947 {\an8}BÝVALÁ CEO HONG HE-IN VÁŽNĚ NEMOCNÁ 6 00:01:22,658 --> 00:01:24,368 - Proboha! - Bože, Du-gwane! 7 00:01:24,451 --> 00:01:25,536 Du-gwane! 8 00:01:25,619 --> 00:01:27,121 Nezapomeň si tu boty! 9 00:01:27,454 --> 00:01:28,289 Mi-seon! 10 00:01:37,590 --> 00:01:40,551 Protože mi bylo řečeno, 11 00:01:42,261 --> 00:01:43,596 že mi zbývají jen 12 00:01:44,346 --> 00:01:45,431 tři měsíce života. 13 00:01:51,896 --> 00:01:53,647 Kdy vám stanovili diagnózu? 14 00:01:53,731 --> 00:01:55,816 Předseda Jun o tom ví? 15 00:03:22,945 --> 00:03:24,905 He-in. 16 00:03:27,199 --> 00:03:28,409 Nemůžu zemřít. 17 00:03:30,369 --> 00:03:31,662 Ještě 18 00:03:32,621 --> 00:03:34,373 jsem ti to neřekla. 19 00:03:35,582 --> 00:03:36,875 Pozor, jedeme! 20 00:03:39,503 --> 00:03:40,421 Že je to v pořádku. 21 00:03:45,175 --> 00:03:47,761 Nikdy nebyla pravda, že tě nemám ráda. 22 00:03:48,262 --> 00:03:49,680 K čemu je? 23 00:03:49,763 --> 00:03:51,015 Jen mi leze na nervy. 24 00:03:52,391 --> 00:03:54,768 Rozejdeme se. Chci se rozvést. 25 00:03:55,644 --> 00:03:58,564 Nepoděkovala jsem ti za to, žes celé ty roky stál při mně… 26 00:04:07,156 --> 00:04:09,700 i přes má příkrá slova, která jsem 27 00:04:10,284 --> 00:04:11,368 nemyslela vážně. 28 00:04:11,452 --> 00:04:13,370 Miluju ji. 29 00:04:17,333 --> 00:04:18,917 Miluju tě, He-in. 30 00:04:21,337 --> 00:04:22,546 Miluju tě. 31 00:04:25,257 --> 00:04:27,843 Jen kvůli tobě jsem chtěla dál žít. 32 00:04:27,926 --> 00:04:28,844 Tam nesmíte. 33 00:04:28,927 --> 00:04:30,804 Dovnitř nemůžete. 34 00:04:38,729 --> 00:04:40,898 Myslela jsem, že mám víc času. 35 00:05:31,907 --> 00:05:33,867 POHOTOVOST 36 00:05:45,838 --> 00:05:48,006 Sháníme Hong He-in. 37 00:05:49,341 --> 00:05:51,885 Kde leží Hong He-in, prosím vás? 38 00:05:52,886 --> 00:05:55,305 Nestačila jsem se všem omluvit. 39 00:06:00,352 --> 00:06:03,981 JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE 40 00:06:32,467 --> 00:06:33,635 Je mi to líto. 41 00:06:41,852 --> 00:06:43,353 Omlouvám se za všechno. 42 00:06:50,861 --> 00:06:51,987 {\an8}11. DÍL 43 00:07:07,753 --> 00:07:09,087 {\an8}Vždyť jste ho nenašla. 44 00:07:10,130 --> 00:07:11,757 {\an8}- Víte… - Vypadněte. 45 00:07:13,425 --> 00:07:16,178 {\an8}Co si to dovoluješ? Není to tvoje nemocnice. 46 00:07:16,261 --> 00:07:20,182 {\an8}Jdete za předsedou. Vypadněte, nedávám vám svolení. 47 00:07:20,265 --> 00:07:23,727 Tvůj syn tě podvedl a odvezl ho sem. 48 00:07:23,810 --> 00:07:26,855 Pořád se považuješ za jeho opatrovnici? 49 00:07:26,939 --> 00:07:28,732 Myslíš, že to tak nechám? 50 00:07:31,318 --> 00:07:33,820 Půjdu sama. 51 00:07:33,904 --> 00:07:35,572 Nesahejte na mě. 52 00:07:41,328 --> 00:07:42,329 Zatraceně. 53 00:07:44,122 --> 00:07:46,500 Hej! Krucinál! 54 00:07:50,587 --> 00:07:51,630 Hej! 55 00:08:05,936 --> 00:08:06,812 ÚNIKOVÉ SCHODIŠTĚ 56 00:08:20,826 --> 00:08:23,245 - Otevřete. - Bohužel nemůžu. 57 00:08:23,328 --> 00:08:24,913 S tebou nemluvím. Otevřete. 58 00:08:31,378 --> 00:08:32,504 Já taky! 59 00:08:33,422 --> 00:08:34,798 Pusťte mě tam taky! 60 00:08:34,881 --> 00:08:38,051 Moc tě prosím. 61 00:08:38,135 --> 00:08:41,763 Prosím. Mrzí mě, že jsem na tebe celou dobu byla taková. 62 00:08:41,847 --> 00:08:43,265 Odpusť mi. 63 00:08:44,099 --> 00:08:47,894 Dovol mi aspoň jednou vidět tatínka. 64 00:08:47,978 --> 00:08:48,895 Prosím. 65 00:08:49,521 --> 00:08:50,772 Mám si kleknout? 66 00:08:51,398 --> 00:08:52,232 Mám? 67 00:08:52,733 --> 00:08:53,734 Dobře. 68 00:08:54,443 --> 00:08:55,861 Jo? Vážně? 69 00:08:57,321 --> 00:08:58,614 Myslíš to vážně? 70 00:09:00,532 --> 00:09:04,286 Ale chci, abys pak hned odešla, jinak tě vyvedou. 71 00:09:05,746 --> 00:09:09,082 Děkuju. 72 00:09:27,309 --> 00:09:28,393 Otče? 73 00:09:32,189 --> 00:09:34,107 Otče! 74 00:09:38,320 --> 00:09:41,198 Probral ses! 75 00:09:41,281 --> 00:09:43,784 Mám takovou radost! 76 00:09:43,867 --> 00:09:45,744 To je skvělé! 77 00:09:53,210 --> 00:09:55,253 Ale no tak. 78 00:09:55,337 --> 00:09:57,756 Nevíte, kdo jsem? 79 00:10:00,175 --> 00:10:01,843 Bože. 80 00:10:01,927 --> 00:10:03,428 Otče! 81 00:10:03,512 --> 00:10:05,972 Co je? On umřel? 82 00:10:07,182 --> 00:10:08,809 Otče! 83 00:10:24,991 --> 00:10:26,284 Ty mrcho. 84 00:10:27,119 --> 00:10:28,995 Jsi vyřízená. 85 00:10:29,079 --> 00:10:31,581 Udělal z tebe zákonného zástupce? 86 00:10:31,665 --> 00:10:33,250 Ale teď se probral. 87 00:10:33,333 --> 00:10:36,878 Takže plná moc už neplatí, nemám pravdu? 88 00:10:37,504 --> 00:10:39,339 Ano, máte. 89 00:10:40,215 --> 00:10:43,135 - Počkejte. Zavoláme doktora… - Sklapni! 90 00:10:44,094 --> 00:10:45,887 Zavolejte policii. 91 00:10:47,097 --> 00:10:47,931 Otče. 92 00:10:48,807 --> 00:10:50,642 Byla to ona, viď? 93 00:10:50,726 --> 00:10:53,353 Ta mrcha ti ublížila, viď? 94 00:11:06,742 --> 00:11:08,076 Kdo jste? 95 00:11:21,673 --> 00:11:22,716 Otče… 96 00:11:51,411 --> 00:11:52,829 Zatraceně! 97 00:11:53,371 --> 00:11:54,956 Proč vyháníte i mě? 98 00:11:56,666 --> 00:11:57,667 Krucinál! 99 00:12:05,926 --> 00:12:09,930 JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE 100 00:12:23,026 --> 00:12:26,196 Co… s ní je? 101 00:12:27,531 --> 00:12:28,448 Maminko… 102 00:12:30,825 --> 00:12:31,910 Co je jí? 103 00:12:31,993 --> 00:12:35,580 CT mozku odhalilo akutní edém mozku. 104 00:12:35,664 --> 00:12:37,958 Nádorové buňky utlačují okolí tkáň 105 00:12:38,041 --> 00:12:40,335 a dočasně zvyšují nitrolební tlak. 106 00:12:40,418 --> 00:12:41,586 Nejprve snížíme… 107 00:12:41,670 --> 00:12:43,547 Nádor na mozku? 108 00:12:43,630 --> 00:12:45,048 Co to povídáte? 109 00:12:46,716 --> 00:12:51,179 Ty jsi o tom, co He-in oznámila, věděl? Je to tak? 110 00:12:51,263 --> 00:12:54,349 - Drahoušku. - Proč jsi nám to neřekl? Proč? 111 00:12:54,432 --> 00:12:55,934 Co sis myslel? 112 00:12:56,017 --> 00:12:58,353 Měl jsi nám říct, že je nemocná. 113 00:12:58,436 --> 00:12:59,312 Proč jsi mlčel? 114 00:12:59,396 --> 00:13:00,855 - Přestaň. - Zase nás zradil! 115 00:13:05,110 --> 00:13:06,945 Tajil to před námi. 116 00:13:07,028 --> 00:13:09,406 Zradil nás, a přitom byla smrtelně nemocná. 117 00:13:09,489 --> 00:13:12,158 - Co máš zase za lubem? - Prosím tě, přestaň. 118 00:13:17,330 --> 00:13:18,999 Nemáme právo se vztekat. 119 00:13:28,091 --> 00:13:29,092 Omlouvám se. 120 00:13:30,427 --> 00:13:32,137 Neměli jsme o tom tušení, 121 00:13:32,846 --> 00:13:34,931 i když jsme její rodiče. 122 00:13:36,224 --> 00:13:37,267 Osvětlete nám to. 123 00:13:38,602 --> 00:13:40,061 Řekněte nám do podrobna, 124 00:13:41,271 --> 00:13:44,399 jak na tom je. 125 00:13:45,108 --> 00:13:49,029 Paní Hongová má glioblastom. 126 00:13:49,112 --> 00:13:51,197 Je to typ zhoubného nádoru mozku. 127 00:13:51,990 --> 00:13:55,660 Na rozdíl od typických nádorů, majících podobu 128 00:13:55,744 --> 00:13:57,120 velké bulky, 129 00:13:57,203 --> 00:14:00,874 jsou v tomto nádorové buňky rozptýleny po kraniálních nervech. 130 00:14:00,957 --> 00:14:04,544 Její případ je vzácný i v celosvětovém měřítku, 131 00:14:05,337 --> 00:14:07,297 léčba je proto velmi svízelná. 132 00:14:19,934 --> 00:14:21,519 Mrzí mě to. 133 00:14:55,261 --> 00:14:58,640 Moc se omlouvám, že jsem vám to neřekl dřív. 134 00:14:58,723 --> 00:15:00,934 Počítám, že tě o to požádala. 135 00:15:02,018 --> 00:15:03,812 Muselo být těžké o tom mlčet. 136 00:15:09,109 --> 00:15:11,569 He-in nechtěla, 137 00:15:11,653 --> 00:15:13,446 abyste vy rodiče byli nešťastní. 138 00:15:13,530 --> 00:15:16,908 Chtěla vám to říct, až bude mít lepší vyhlídky. 139 00:15:18,243 --> 00:15:20,620 Doufám, že si to nevykládáte zle. 140 00:15:43,351 --> 00:15:44,477 Tati. 141 00:15:51,526 --> 00:15:55,030 Byla krásná, byla milá 142 00:15:55,113 --> 00:15:58,825 Byla chytrá, zkrátka fajn 143 00:15:58,908 --> 00:16:02,120 Na zahrádce něco ryla 144 00:16:02,203 --> 00:16:05,623 Říkali jí Klementajn 145 00:16:05,707 --> 00:16:08,877 Kolik má prej nápadníků 146 00:16:08,960 --> 00:16:12,005 O tom nemá nikdo šajn 147 00:16:12,088 --> 00:16:15,508 Podávaj si u ní kliku 148 00:16:15,592 --> 00:16:18,428 Každej by chtěl Klementajn 149 00:16:31,983 --> 00:16:33,401 Podle výsledků MRI soudím, 150 00:16:33,485 --> 00:16:36,571 že kvůli krvácení do mozku a zranění hlavy má vaskulární demenci. 151 00:16:36,654 --> 00:16:38,990 Významné poškození čelního a spánkového laloku 152 00:16:39,074 --> 00:16:42,118 mu brání racionálně uvažovat a rozpomenout se. 153 00:16:42,202 --> 00:16:47,582 Prozatím nám nezbývá než čekat, než se mozek zotaví. 154 00:16:47,665 --> 00:16:49,375 Dáme mu dva týdny. 155 00:16:49,459 --> 00:16:51,169 Znamená to, že se může uzdravit? 156 00:16:51,252 --> 00:16:54,130 Nic nezaručuji, to je případ od případu. 157 00:17:22,367 --> 00:17:23,201 Seon-hwa. 158 00:17:26,246 --> 00:17:27,080 Musí to být šok. 159 00:17:28,123 --> 00:17:30,125 Teď jsem se to dozvěděla… 160 00:17:30,208 --> 00:17:32,001 Věděla jsi, že je nemocná. 161 00:17:33,545 --> 00:17:36,422 Proto jsi mi řekla, ať neudělám nic, čeho bych litovala. 162 00:17:41,845 --> 00:17:43,012 Mrzí mě to. 163 00:17:47,183 --> 00:17:48,852 Věděli to všichni. 164 00:17:50,061 --> 00:17:51,563 Všichni až na mě. 165 00:17:56,526 --> 00:17:57,485 Ale mami, 166 00:17:58,570 --> 00:18:01,823 říkám ti, že taky řeším něco vážného. 167 00:18:02,907 --> 00:18:04,367 Nezajímá tě co? 168 00:18:04,450 --> 00:18:08,204 Ty si vždycky umíš poradit, ať je to vážné, nebo ne. 169 00:18:08,872 --> 00:18:09,873 Jasně. 170 00:18:11,124 --> 00:18:12,333 Postarám se 171 00:18:13,459 --> 00:18:14,544 o sebe sama. 172 00:18:17,338 --> 00:18:19,757 Prosím tě, nedělej z toho drama. 173 00:18:19,841 --> 00:18:21,176 Já jsem taky chudokrevná. 174 00:18:21,259 --> 00:18:24,137 Taky se mi točí hlava a moc jsem se nevyspala. 175 00:18:24,220 --> 00:18:26,681 A Su-čeolovi asi taky není zrovna hej. 176 00:18:27,390 --> 00:18:28,683 Doléhá to na všechny. 177 00:20:08,992 --> 00:20:10,493 - Co? - Co je s He-in? 178 00:20:10,576 --> 00:20:12,787 Je to pravda? Je nemocná? 179 00:20:12,870 --> 00:20:14,247 Rodina to zřejmě nevěděla. 180 00:20:14,330 --> 00:20:15,790 Ani Su-čeol. 181 00:20:15,873 --> 00:20:17,375 Musí být otřesený. 182 00:20:22,297 --> 00:20:23,881 A proto mi voláš? 183 00:20:23,965 --> 00:20:25,174 Jde o maličkost. 184 00:20:25,800 --> 00:20:29,178 Vždycky když je ve stresu, má úzkostnou poruchu. 185 00:20:29,262 --> 00:20:31,389 Je to vážné. Musí na to brát léky. 186 00:20:31,472 --> 00:20:33,599 Podle mě si s sebou žádné nevzal. 187 00:20:33,683 --> 00:20:37,145 Jsou doma. Můžeš někoho poslat, ať mu je přinese? 188 00:20:37,228 --> 00:20:38,271 - Jsou… - Hele. 189 00:20:38,354 --> 00:20:41,107 - Čeon Da-hje. - Mohl by omdlít a umřít! 190 00:20:41,190 --> 00:20:43,860 - Tak ho nech umřít. - Jak můžeš… 191 00:20:45,278 --> 00:20:46,821 Co mám podle tebe dělat? 192 00:20:47,488 --> 00:20:48,948 Mám ho zabít? 193 00:20:49,490 --> 00:20:51,743 Už mi kvůli takovým blbostem nevolej! 194 00:20:52,785 --> 00:20:54,412 Nebo ho vlastnoručně zabiju. 195 00:21:06,424 --> 00:21:07,258 Hjun-wu. 196 00:21:12,972 --> 00:21:14,223 Může za to tohle. 197 00:21:15,099 --> 00:21:16,100 Jak to myslíš? 198 00:21:20,104 --> 00:21:20,938 Co to je? 199 00:21:21,856 --> 00:21:23,775 Řekli mi, ať ho nosím u sebe… 200 00:21:26,527 --> 00:21:28,237 že potlačí její energii. 201 00:21:28,863 --> 00:21:30,448 Nevěřil jsem tomu. 202 00:21:31,657 --> 00:21:34,035 Jen jsem jednou chtěl být lepší než ona. 203 00:21:35,745 --> 00:21:36,954 Ale 204 00:21:37,914 --> 00:21:39,582 co když ten pitomý talisman 205 00:21:39,665 --> 00:21:44,462 může za to, že je nemocná? 206 00:21:45,463 --> 00:21:46,839 Všechno je to moje vina. 207 00:21:46,923 --> 00:21:49,300 Neměl jsem ho u sebe nosit. 208 00:22:10,154 --> 00:22:11,155 He-in. 209 00:22:12,073 --> 00:22:13,199 He-in! 210 00:22:17,745 --> 00:22:20,248 Jaký talisman, ty blázne? 211 00:22:23,668 --> 00:22:27,338 Viděls? Ten talisman musí být strašně mocný. 212 00:22:27,422 --> 00:22:29,507 Když jsem ho roztrhal, probrala se. 213 00:22:30,550 --> 00:22:31,467 Su-čeole. 214 00:22:32,677 --> 00:22:34,387 Omlouvám se ti… 215 00:22:36,597 --> 00:22:37,431 za všechno. 216 00:22:39,600 --> 00:22:43,312 Hjun-wu, určitě se jí něco stalo, tohle není normální. 217 00:22:45,731 --> 00:22:47,358 Zajdi pro doktora a ostatní. 218 00:22:47,441 --> 00:22:48,526 Naši rodinu… 219 00:23:03,541 --> 00:23:05,293 - Jsi v pořádku? - Miluju tě. 220 00:23:09,172 --> 00:23:10,923 Miluju tě, 221 00:23:11,716 --> 00:23:12,925 od prvního setkání 222 00:23:14,385 --> 00:23:15,219 jsem nepřestala. 223 00:23:18,764 --> 00:23:21,184 Mrzí mě, že jsem se k tobě nechovala líp. 224 00:23:22,643 --> 00:23:25,062 A taky, že jsem tě nechala naší rodině 225 00:23:26,856 --> 00:23:27,690 napospas. 226 00:23:30,234 --> 00:23:32,737 Asi jsem tak nějak tušila, 227 00:23:34,071 --> 00:23:35,364 že se chceš rozvést. 228 00:23:38,451 --> 00:23:39,994 Tak dlouho jsi všechno snášel. 229 00:23:40,077 --> 00:23:41,287 Proto… 230 00:23:42,830 --> 00:23:44,957 To nevadí. Nic si nevyčítej. 231 00:23:53,382 --> 00:23:54,508 Co děláš? 232 00:23:55,259 --> 00:23:57,386 Když to neřeknu, než umřu, 233 00:23:59,263 --> 00:24:01,891 nikdy nezjistíš, co doopravdy cítím. 234 00:24:04,894 --> 00:24:06,229 Vzhledem k tomu, že nevím, 235 00:24:07,939 --> 00:24:09,482 kdy zemřu, říkám ti to teď. 236 00:24:25,998 --> 00:24:27,333 Včera v noci 237 00:24:29,377 --> 00:24:31,921 jsem se modlil víc než kdy dřív. 238 00:24:35,341 --> 00:24:37,134 Přísahal jsem, že jestli umřeš, 239 00:24:38,427 --> 00:24:40,096 každý den budu jen brečet, 240 00:24:41,514 --> 00:24:42,765 pít jako duha, 241 00:24:44,100 --> 00:24:45,184 spát na ulici 242 00:24:46,394 --> 00:24:47,937 a žít 243 00:24:49,605 --> 00:24:50,982 nezřízeným životem. 244 00:24:55,236 --> 00:24:56,737 To je hrozba, ne modlitba. 245 00:25:03,661 --> 00:25:04,745 To je mi jedno. 246 00:25:06,122 --> 00:25:07,498 Jestli zemřeš, 247 00:25:09,583 --> 00:25:10,918 zpustnu. 248 00:25:11,002 --> 00:25:12,003 Uvidíš. 249 00:25:12,086 --> 00:25:13,921 To asi těžko, když budu mrtvá. 250 00:25:14,547 --> 00:25:16,382 Nech toho. 251 00:25:17,258 --> 00:25:18,843 Myslela jsem to vážně. 252 00:25:22,138 --> 00:25:23,264 Dokonce i ve spánku 253 00:25:24,015 --> 00:25:26,058 jsem se bála, že ti to 254 00:25:27,226 --> 00:25:28,436 nestihnu říct. 255 00:25:30,604 --> 00:25:31,689 Neboj se. 256 00:25:33,983 --> 00:25:35,401 Ty neumřeš. 257 00:25:44,368 --> 00:25:45,995 Neumřeš. 258 00:25:47,955 --> 00:25:49,332 Nenechám tě. 259 00:26:08,726 --> 00:26:10,186 ENDOSKOPIE 260 00:26:10,269 --> 00:26:11,562 Mami! 261 00:26:11,645 --> 00:26:14,023 He-in se probrala! Pojď honem! 262 00:26:31,707 --> 00:26:33,542 Kam šla? 263 00:26:35,836 --> 00:26:38,422 Proč jsi nám o tom neřekla? 264 00:26:39,048 --> 00:26:41,467 Ale to nic. Teď už to vím. 265 00:26:42,093 --> 00:26:46,055 Neboj. Mám mezi přáteli spoustu dobrých doktorů. 266 00:26:46,138 --> 00:26:47,681 Po celém světě. 267 00:26:47,765 --> 00:26:50,726 Vážně? Měla jsem ti to říct dřív. 268 00:26:56,816 --> 00:26:57,650 Omlouvám se. 269 00:27:01,070 --> 00:27:04,532 Proč se omlouváš? To ty jsi nemocná. 270 00:27:05,157 --> 00:27:07,910 Jen jsi mi to měla říct dřív. 271 00:27:07,993 --> 00:27:10,538 Tajit to muselo být moc těžké. 272 00:27:11,747 --> 00:27:13,374 Ale už je to dobré. 273 00:27:14,542 --> 00:27:16,502 Všechno dobře dopadne, ano? 274 00:27:16,585 --> 00:27:17,420 Ano. 275 00:27:25,678 --> 00:27:26,720 Kde je máma? 276 00:27:45,448 --> 00:27:46,323 Maminko. 277 00:27:47,408 --> 00:27:49,368 Nech mě být. 278 00:27:49,452 --> 00:27:52,496 Vážně mě moc mrzí, že jsem ti to 279 00:27:53,456 --> 00:27:54,498 neřekl dřív. 280 00:27:56,625 --> 00:27:57,543 Nech to plavat. 281 00:27:58,294 --> 00:27:59,879 Co za matku 282 00:28:01,297 --> 00:28:03,591 neví, že její dítě umírá? 283 00:28:04,300 --> 00:28:06,760 Nevím o vlastní dceři vůbec nic. 284 00:28:13,350 --> 00:28:14,518 To je ubohé. 285 00:28:14,977 --> 00:28:17,480 Nemůžu uvěřit, že jsem si na ní ventilovala 286 00:28:17,563 --> 00:28:19,982 vlastní trápení. 287 00:28:22,568 --> 00:28:24,695 Kdykoli se mnou chtěla mluvit… 288 00:28:29,408 --> 00:28:30,242 Ani jednou 289 00:28:31,911 --> 00:28:33,412 jsem ji nedržela na ruku. 290 00:28:48,636 --> 00:28:50,387 Nedokážu se sebou žít. 291 00:28:51,055 --> 00:28:52,973 Byla bych nešťastná, mít matku jako já. 292 00:28:59,146 --> 00:29:00,105 Hjun-wu. 293 00:29:01,398 --> 00:29:03,067 Je to všechno moje chyba. 294 00:29:03,150 --> 00:29:05,820 To já jsem He-in 295 00:29:06,445 --> 00:29:09,240 přivodila bolest a stres. 296 00:29:10,699 --> 00:29:12,451 Kvůli mně je nemocná. 297 00:29:34,515 --> 00:29:35,891 Jsi snad doktorka? 298 00:29:42,898 --> 00:29:45,776 Jak můžeš vědět něco, co nevědí ani doktoři? 299 00:29:46,527 --> 00:29:50,114 Neznají původ té nemoci ani jak jí předejít. 300 00:29:50,197 --> 00:29:52,950 Ani stres ji nevyvolává. 301 00:29:53,033 --> 00:29:54,493 Jak můžeš být… 302 00:30:01,208 --> 00:30:02,501 tak naivní? 303 00:30:03,752 --> 00:30:05,087 Jsi příšerná. 304 00:30:09,925 --> 00:30:10,759 A… 305 00:30:13,679 --> 00:30:14,722 ani já bych nevěděla, 306 00:30:16,307 --> 00:30:17,892 jak vychovávat takovou dceru. 307 00:30:18,642 --> 00:30:20,060 Není to jen tvá chyba. 308 00:30:21,562 --> 00:30:22,396 He-in. 309 00:30:43,042 --> 00:30:44,209 Bolelo 310 00:30:45,544 --> 00:30:47,004 to moc? 311 00:30:53,135 --> 00:30:54,470 No… 312 00:30:55,304 --> 00:30:58,390 Někdy jo, někdy ne. 313 00:31:04,605 --> 00:31:06,815 Neměla jsem tušení, že jsi nemocná. 314 00:31:07,858 --> 00:31:08,943 Omlouvám se. 315 00:31:10,194 --> 00:31:11,445 Je to všechno moje vina. 316 00:31:12,571 --> 00:31:14,573 Mrzí mě to. 317 00:31:15,324 --> 00:31:17,076 Mýlila jsem se. 318 00:31:19,161 --> 00:31:20,537 Už jsem ti to řekla. 319 00:31:21,330 --> 00:31:24,416 Nemá to co dělat s tím, jak ses ke mně chovala. 320 00:31:24,500 --> 00:31:26,669 Nechtěla jsem ti to říct, protože jsem 321 00:31:29,505 --> 00:31:31,048 věděla, že to nepochopíš. 322 00:31:34,843 --> 00:31:35,678 Je mi to líto. 323 00:31:36,470 --> 00:31:37,471 Moc 324 00:31:38,097 --> 00:31:40,099 mě to mrzí. 325 00:31:42,017 --> 00:31:43,227 Nemůžu 326 00:31:44,353 --> 00:31:45,729 bez tebe žít. 327 00:31:46,605 --> 00:31:48,315 Ne. 328 00:31:48,983 --> 00:31:50,109 Neumírej. 329 00:31:53,195 --> 00:31:56,699 Prosím tě, neumírej, He-in. Promiň mi to… 330 00:32:10,963 --> 00:32:12,381 Beruško moje. 331 00:32:22,141 --> 00:32:24,685 Mrzí mě to. 332 00:32:40,743 --> 00:32:44,747 Štěstí stojí při ní, protože ta mrcha je děsný dříč. 333 00:32:44,830 --> 00:32:46,874 Je vážně něco. 334 00:32:58,385 --> 00:32:59,470 Předsedo. 335 00:32:59,553 --> 00:33:01,472 Poznáváš, kde jsi? 336 00:33:07,061 --> 00:33:10,147 No tak, neměj strach. Jsme doma. 337 00:33:11,982 --> 00:33:13,275 Půjdeme dovnitř. 338 00:33:20,949 --> 00:33:24,912 Dnes je k dostání spousta hezkých elektrických invalidních vozíků. 339 00:33:52,606 --> 00:33:56,443 Předseda se sice probral, ale odmítá být krmen 340 00:33:56,527 --> 00:33:57,653 někým jiným kromě mě. 341 00:33:57,736 --> 00:34:01,115 Nemohu jej tudíž opustit. Proto jsem vás všechny svolala. 342 00:34:01,198 --> 00:34:04,827 Rozumíme. To, že se probral, je jen vaše zásluha. 343 00:34:04,910 --> 00:34:07,204 Nechte si ty lichotky. Co máte na srdci? 344 00:34:07,287 --> 00:34:09,790 Jak teď může promluvit na tiskové konferenci? 345 00:34:09,873 --> 00:34:12,584 To nám také nebylo jasné. Předseda Jun najednou… 346 00:34:12,668 --> 00:34:14,086 Mělo vám to dojít. 347 00:34:14,169 --> 00:34:16,213 Platím vám tolik jen proto, 348 00:34:16,296 --> 00:34:18,882 abyste takovým katastrofám předcházeli. 349 00:34:19,383 --> 00:34:21,426 Copak to není zřejmé? 350 00:34:21,510 --> 00:34:23,762 „Nemáte právo nám tohle vykládat.“ 351 00:34:23,846 --> 00:34:26,557 „Co vy víte? Jste jen jeho kuchařka a opatrovnice.“ 352 00:34:26,640 --> 00:34:29,518 - To si myslíte? - Ovšemže ne, madam. 353 00:34:29,601 --> 00:34:32,646 V tom případě mi předávejte veškerou dokumentaci dříve 354 00:34:32,729 --> 00:34:36,191 než předsedu Junovi a vyřiďte PR týmu, ať se tu zastaví zítra ráno. 355 00:34:36,275 --> 00:34:37,818 Proč? 356 00:34:37,901 --> 00:34:40,154 Nečetl jste zprávy? Veřejnost je pobouřena. 357 00:34:40,237 --> 00:34:43,866 Sympatizuje s předešlým vedením a nás kritizuje. 358 00:34:43,949 --> 00:34:46,577 Jsem jediná, komu leží na srdci klesající cena akcií? 359 00:34:46,660 --> 00:34:48,537 Komanditní partneři zuří. 360 00:34:48,620 --> 00:34:49,788 Obávají se, 361 00:34:49,872 --> 00:34:52,499 že exit akcionářů se v důsledku propadu akcií zpozdí. 362 00:34:52,583 --> 00:34:55,335 Prý přemýšlejí o dalším generálním investorovi. 363 00:34:56,086 --> 00:34:59,590 Jestli jim chceme zavřít huby, musíme najít ten tajný fond. 364 00:34:59,673 --> 00:35:00,799 Vypátral jste něco? 365 00:35:00,883 --> 00:35:03,302 Ano, mám potvrzeno, že účet spravoval ředitel 366 00:35:03,385 --> 00:35:07,014 banky LCC Investment Džamal Ibrahím 367 00:35:07,097 --> 00:35:08,724 na Labuanu v Malajsii. 368 00:35:08,807 --> 00:35:11,393 Myslím, že peníze vybral a převedl jinam. 369 00:35:11,476 --> 00:35:12,936 - Kolik? - Téměř 900 miliard. 370 00:35:14,688 --> 00:35:16,273 Ihned na Labuan někoho pošlete. 371 00:35:16,940 --> 00:35:19,026 Zjistěte, kam ty peníze šly dál. 372 00:35:19,902 --> 00:35:22,905 V téhle restauraci dělají výborné kal-guksu. 373 00:35:23,906 --> 00:35:25,949 - Zkuste se najíst. - Bohužel. 374 00:35:26,950 --> 00:35:28,243 Asi do sebe nic nevpravím. 375 00:35:29,912 --> 00:35:32,748 V takové době musíte pořádně jíst. 376 00:35:33,707 --> 00:35:35,083 Rodina na vás spoléhá. 377 00:35:35,167 --> 00:35:39,171 Musíte být silný, jestli chcete, aby byly silné i vaše děti. 378 00:35:39,254 --> 00:35:41,465 Kvůli tomu tu pro ně nejsem. 379 00:35:42,549 --> 00:35:44,384 Nejsem opora rodiny. 380 00:35:44,468 --> 00:35:48,013 Vlastně vždycky jí byl můj otec. 381 00:35:48,096 --> 00:35:51,266 Někdy mě to mrzelo, ale byl jsem za to i upřímně rád. 382 00:35:53,518 --> 00:35:54,519 Ubohé, že? 383 00:35:55,145 --> 00:35:57,731 Byla to úleva, že se děti nespoléhaly na mě. 384 00:35:57,814 --> 00:36:00,275 Dcera umírá 385 00:36:02,736 --> 00:36:05,322 a já jí řekl, ať mi důvěřuje. 386 00:36:06,114 --> 00:36:09,576 Ale pochybuju, že to pro ni mělo nějaký význam. 387 00:36:09,660 --> 00:36:11,286 Mýlíte se. 388 00:36:11,370 --> 00:36:13,372 Děti nás tak nevidí. 389 00:36:13,705 --> 00:36:15,707 Můj otec zemřel už dávno. 390 00:36:15,791 --> 00:36:17,042 Ale dodnes 391 00:36:17,125 --> 00:36:19,378 na něj vzpomínám, když mě čeká těžké rozhodnutí. 392 00:36:19,461 --> 00:36:21,255 Říkám si, jak by se zachoval. 393 00:36:21,797 --> 00:36:23,173 Jste pro své děti 394 00:36:24,633 --> 00:36:26,176 oporou, 395 00:36:27,219 --> 00:36:29,137 nehledě na to, jaký jste. 396 00:36:29,221 --> 00:36:31,431 Takže jezte dobře, buďte silný 397 00:36:31,515 --> 00:36:34,601 a hlavu vzhůru, ať jim dodáte povzbuzení. 398 00:36:36,436 --> 00:36:37,562 Tumáte. 399 00:36:38,438 --> 00:36:39,273 Tady. 400 00:36:40,732 --> 00:36:41,733 Jezte. 401 00:36:42,276 --> 00:36:44,152 I to nejlepší kal-guksu nestojí za nic, 402 00:36:44,736 --> 00:36:45,654 když je rozmočené. 403 00:37:00,669 --> 00:37:02,671 „Co to mělo být? Telenovela?“ 404 00:37:02,754 --> 00:37:05,340 „Stále svého bývalého šíleně miluje.“ 405 00:37:05,424 --> 00:37:07,134 „Taková láska u někoho 406 00:37:07,217 --> 00:37:08,427 - tak nemocného?“ - Dost. 407 00:37:10,470 --> 00:37:13,265 Co jsi byla v bezvědomí, mluví o tobě celé město. 408 00:37:13,348 --> 00:37:14,850 Nebuď směšná. Je to ostuda. 409 00:37:14,933 --> 00:37:18,061 Jak to? Procházíš dramatickou proměnou. 410 00:37:18,145 --> 00:37:20,439 Chtěla jsi do Bilionového klubu. 411 00:37:20,522 --> 00:37:22,816 Pak se rodina ocitla na mizině a tys zmizela. 412 00:37:22,899 --> 00:37:24,860 A teď je z tebe Julie. 413 00:37:25,819 --> 00:37:28,530 Ve zkratce si lidi myslí, že jsem beznadějně zamilovaná 414 00:37:28,613 --> 00:37:31,783 do bývalého a o té nemoci jsem promluvila, abych ho zachránila. 415 00:37:32,659 --> 00:37:34,369 - Přesně tak. - Proto je to ostuda. 416 00:37:35,954 --> 00:37:38,081 Měly by tě trápit jiné věci. 417 00:37:38,707 --> 00:37:39,708 Co například? 418 00:37:44,296 --> 00:37:45,464 Co je to? 419 00:37:47,382 --> 00:37:48,592 Moje nové šaty do práce. 420 00:37:48,675 --> 00:37:50,719 V obchodě mě stály plnou cenu. 421 00:37:51,386 --> 00:37:53,597 - Co to znamená? - To mi řekni ty. 422 00:37:53,680 --> 00:37:55,474 Že se na tvůj návrat 423 00:37:56,099 --> 00:37:57,559 moc těším. 424 00:37:58,685 --> 00:38:00,437 Ale měli by mi vrátit peníze. 425 00:38:00,520 --> 00:38:01,355 Neměj obavy. 426 00:38:01,980 --> 00:38:03,482 Přidělí tě někomu jinému. 427 00:38:04,149 --> 00:38:05,150 Unosíš je. 428 00:38:05,817 --> 00:38:07,486 - Děkuju, nechci. - Proč ne? 429 00:38:07,569 --> 00:38:09,196 Víš, že se před cizími stydím. 430 00:38:09,279 --> 00:38:12,199 Vzhledem ke svému povolání moc příležitostí mít nebudu. 431 00:38:13,200 --> 00:38:15,786 Vrať se. Počkám na tebe. 432 00:38:16,578 --> 00:38:17,829 Za to neručím. 433 00:38:18,914 --> 00:38:20,665 Ale vynasnažím se. 434 00:38:20,749 --> 00:38:23,752 Já myslela, že je to jedno. Vždycky jsi říkala, že to zařídíš. 435 00:38:24,753 --> 00:38:26,088 Tak budu říkat totéž. 436 00:38:27,130 --> 00:38:29,049 Vrať se, než zaplatím poslední splátku. 437 00:38:31,510 --> 00:38:33,220 A to bude kdy? 438 00:38:33,303 --> 00:38:34,179 Za půl roku. 439 00:38:35,764 --> 00:38:37,516 - To je trochu… - Prostě se vrať. 440 00:38:39,017 --> 00:38:40,811 Dobře, vrátím se. 441 00:38:41,478 --> 00:38:42,437 Proč jsi naštvaná? 442 00:38:46,400 --> 00:38:47,401 Dneska 443 00:38:48,735 --> 00:38:49,820 tě obejmu, 444 00:38:50,487 --> 00:38:51,905 když jsi konečně vzhůru. 445 00:39:08,130 --> 00:39:09,423 Koukni na to. 446 00:39:09,506 --> 00:39:14,052 Za den je ze mě rozvedená žena, co stále miluje bývalého manžela. 447 00:39:18,890 --> 00:39:20,016 Tobě to přijde vtipné? 448 00:39:20,100 --> 00:39:22,644 Proč by ti zrovna tohle mělo vadit? 449 00:39:24,646 --> 00:39:25,647 Ohlédni se. 450 00:39:32,904 --> 00:39:34,781 Litovali mě, viď? 451 00:39:36,658 --> 00:39:38,452 Tak se na mě nikdo nikdy nedíval. 452 00:39:38,535 --> 00:39:40,120 To je prvně. 453 00:39:41,413 --> 00:39:43,123 Tohle nestačí. 454 00:39:44,082 --> 00:39:45,876 Musíš mě před lidmi zbožňovat. 455 00:39:47,419 --> 00:39:48,503 Před lidmi? 456 00:39:49,129 --> 00:39:51,715 - Jak? - Nejdřív… 457 00:39:51,798 --> 00:39:54,509 - Upřený láskyplný pohled. - Láskyplný? 458 00:40:03,477 --> 00:40:04,311 Takhle? 459 00:40:13,945 --> 00:40:16,239 No… 460 00:40:23,955 --> 00:40:24,956 To by šlo. 461 00:40:37,761 --> 00:40:39,262 Hodláš na mě jen zírat? 462 00:40:40,013 --> 00:40:41,014 Cože? 463 00:40:41,515 --> 00:40:42,641 Co rámě? 464 00:40:44,434 --> 00:40:45,435 No jo. 465 00:40:46,353 --> 00:40:47,229 Takhle? 466 00:40:58,198 --> 00:41:01,368 UNIVERZITNÍ NEMOCNICE SUNGMIN 467 00:41:19,761 --> 00:41:21,388 Překvapilo mě, že voláš. 468 00:41:21,471 --> 00:41:22,681 Chci ti něco říct. 469 00:41:23,139 --> 00:41:24,099 Jak je ti? 470 00:41:24,683 --> 00:41:25,809 Líp. 471 00:41:25,892 --> 00:41:27,394 Zítra mě pustí. 472 00:41:28,728 --> 00:41:29,563 Tak brzy? 473 00:41:29,813 --> 00:41:33,149 - Nemůžou pro mě moc dělat. - Vrať se domů. 474 00:41:33,233 --> 00:41:34,442 Budeš to mít pohodlnější. 475 00:41:34,526 --> 00:41:36,528 Kvůli tomu jsem ti nevolala. 476 00:41:37,571 --> 00:41:39,322 - Poslouchám. - Zavařil sis. 477 00:41:39,406 --> 00:41:43,285 Jdou po tobě média, určitě ti jdou po krku i komanditní partneři. 478 00:41:43,368 --> 00:41:45,537 Kdyby chtěli nového generálního partnera, 479 00:41:45,620 --> 00:41:48,456 nemáš dost akcií, abys jim v tom zabránil. 480 00:41:50,125 --> 00:41:51,126 Tak to vidíš. 481 00:41:51,751 --> 00:41:53,044 Všechno kvůli tobě. 482 00:41:53,295 --> 00:41:54,129 A ty… 483 00:41:56,089 --> 00:41:57,424 Děláš si o mě starost? 484 00:41:57,507 --> 00:42:00,802 Ne. Není mi líto, do jaké šlamastyky ses dostal. 485 00:42:01,428 --> 00:42:05,098 Ještě jednou mě budeš provokovat, a ztratíš ještě víc. 486 00:42:06,516 --> 00:42:07,601 To je vše. 487 00:42:12,022 --> 00:42:12,856 Dobře. 488 00:42:13,189 --> 00:42:14,816 Volala jsi kvůli tomuhle, 489 00:42:16,443 --> 00:42:17,902 ale stejně se mi na chvíli 490 00:42:19,821 --> 00:42:22,699 zastavilo srdce, i když mi bylo jasné, proč voláš. 491 00:42:24,409 --> 00:42:25,577 Nemáš tušení, 492 00:42:26,995 --> 00:42:29,205 jak dlouho k tobě něco cítím, 493 00:42:29,289 --> 00:42:30,915 ani kdy to začalo. 494 00:42:31,583 --> 00:42:32,417 Ne, to nevím. 495 00:42:37,255 --> 00:42:38,256 Ani nechci. 496 00:42:39,883 --> 00:42:40,967 Víš, proč jsem s tebou 497 00:42:41,801 --> 00:42:43,928 na vysoké přerušila styky? 498 00:42:44,012 --> 00:42:46,514 Když jsem měla potíže, byla jsem ti vděčná za pomoc. 499 00:42:46,598 --> 00:42:49,059 Ale především kvůli tobě jsem se 500 00:42:50,018 --> 00:42:51,144 do nich dostala. 501 00:42:52,103 --> 00:42:55,065 Tak jsi mé city měla opětovat, než jsem to udělal. 502 00:42:56,149 --> 00:42:57,567 Provedl jsem to jen proto, 503 00:42:57,651 --> 00:43:00,695 že ať jsem se snažil sebevíc, nedokázal jsem se ti přiblížit. 504 00:43:00,779 --> 00:43:02,405 Takhle ty se chováš k lidem. 505 00:43:03,281 --> 00:43:04,491 Podívej se na sebe teď. 506 00:43:05,033 --> 00:43:08,203 Dovedl jsi mě na dno, abys mě z něj mohl vytáhnout. 507 00:43:09,621 --> 00:43:11,498 Jak by tě někdo mohl mít rád? 508 00:43:12,248 --> 00:43:14,042 A co Hjun-wu? 509 00:43:15,627 --> 00:43:17,003 Ten si tvou lásku zaslouží? 510 00:43:17,921 --> 00:43:20,256 Chtěl tě opustit. 511 00:43:20,340 --> 00:43:23,218 To ti ten nádor zatemnil mozek? Nevzpomínáš si? 512 00:43:23,301 --> 00:43:24,469 Teď je se mnou. 513 00:43:28,264 --> 00:43:29,432 Stojí při mně 514 00:43:30,350 --> 00:43:31,184 v tuto chvíli. 515 00:43:34,396 --> 00:43:35,647 Musím to rozebírat? 516 00:43:52,872 --> 00:43:55,083 - Už jste skončili? - Pane Beku. 517 00:43:55,875 --> 00:43:57,752 Proč s ní pořád zůstáváte? 518 00:43:57,836 --> 00:43:59,921 Vám nemám co vysvětlovat. 519 00:44:00,004 --> 00:44:03,049 Začal jste ji mít rád, když jste se dozvěděl, že umírá? 520 00:44:03,133 --> 00:44:05,468 Nebo doufáte, že vám něco odkáže? 521 00:44:08,471 --> 00:44:09,556 Přijďte za mnou. 522 00:44:09,639 --> 00:44:12,142 Dám vám, co si budete přát, když ji opustíte. 523 00:44:22,610 --> 00:44:25,155 Fakt zkoušíte mou trpělivost, radši se kliďte. 524 00:44:31,745 --> 00:44:32,579 Hej. 525 00:44:38,168 --> 00:44:41,337 Nechci vám říkat něco, co jsem ještě neřekl ani jí. 526 00:44:41,421 --> 00:44:44,007 Zkoušejte, co chcete, ale já se od ní nehnu. 527 00:44:44,090 --> 00:44:46,593 Budu při ní stát do skonání světa. 528 00:44:47,177 --> 00:44:48,052 Budu s ní. 529 00:44:49,012 --> 00:44:51,306 Takže na nic nečekejte a vypadněte. 530 00:45:07,989 --> 00:45:09,115 Konečně jsi doma. 531 00:45:10,575 --> 00:45:11,910 Předseda je tady. 532 00:45:11,993 --> 00:45:12,911 Doneslo se ti to? 533 00:45:16,998 --> 00:45:17,957 Zdáš se šťastná. 534 00:45:18,791 --> 00:45:19,792 Jistěže ne. 535 00:45:19,876 --> 00:45:23,630 Jak bych mohla, když ti tvá životní láska zlomila srdce? 536 00:45:24,797 --> 00:45:26,174 Co to máš na tváři? 537 00:45:26,257 --> 00:45:28,009 - Jsi zraněný? - Ne… 538 00:45:29,677 --> 00:45:30,595 Nic ti po tom není. 539 00:45:32,430 --> 00:45:34,724 Vždycky jsem žil jako zoufalec. 540 00:45:35,600 --> 00:45:37,310 Bolest jako bolest, 541 00:45:37,852 --> 00:45:39,687 je mi fuk, když mě někdo raní. 542 00:45:40,647 --> 00:45:42,106 Tak se přestaň chovat 543 00:45:42,690 --> 00:45:43,691 jako normální máma. 544 00:45:46,736 --> 00:45:47,737 Máš hosta. 545 00:45:58,998 --> 00:46:01,167 Proč mi nezvedáte telefon? 546 00:46:01,251 --> 00:46:05,129 Nemáte černé svědomí za to, co se mi stalo? 547 00:46:07,715 --> 00:46:10,093 Říkal jsem, ať mi nevoláte. Proč jste tady? 548 00:46:11,594 --> 00:46:15,640 Vyhnul jsem se zatčení, ale ještě z toho nejsem venku. 549 00:46:15,723 --> 00:46:19,227 - Bek Hjun-wu si nedá pokoj. - A? 550 00:46:19,310 --> 00:46:22,146 Půjdu snad ke dnu jen já, až se svět dozví 551 00:46:22,230 --> 00:46:24,482 o té dvojí smlouvě a investičním podvodu? 552 00:46:24,566 --> 00:46:27,860 Myslíte, že se udržíte u koryta, pane předsedo? 553 00:46:29,028 --> 00:46:32,115 Tolik akcií vlastní Eun-sungovi komanditní partneři. 554 00:46:32,198 --> 00:46:33,575 Dnes jsem ho konfrontovala. 555 00:46:33,658 --> 00:46:35,368 „Nezlobí se komanditní partneři?“ 556 00:46:35,451 --> 00:46:37,036 „Vymění generálního partnera?“ 557 00:46:37,120 --> 00:46:38,621 A on to přiznal. 558 00:46:39,205 --> 00:46:40,248 To znamená… 559 00:46:40,331 --> 00:46:43,167 Pořád ještě nezjistil, kde předsedův tajný fond je. 560 00:46:43,251 --> 00:46:44,586 Tys věděl 561 00:46:45,169 --> 00:46:46,921 o tom tajném fondu ve Švýcarsku? 562 00:46:47,005 --> 00:46:49,340 Tři korporace založené na Panenských ostrovech, 563 00:46:49,424 --> 00:46:50,925 v Moldavsku a Singapuru. 564 00:46:51,009 --> 00:46:54,178 Tajný švýcarský fond se přesunul do Singapuru. 565 00:46:54,262 --> 00:46:55,888 Pak to na Panenských ostrovech 566 00:46:55,972 --> 00:46:59,100 {\an8}zaonačili tak, že se zdá, že půjčili peníze Moldavsku 567 00:46:59,183 --> 00:47:02,145 a Singapur za moldavský dluh ručí. 568 00:47:03,271 --> 00:47:05,690 Pak Moldavsko oznámí, že není schopné splácet? 569 00:47:05,773 --> 00:47:06,608 Přesně. 570 00:47:07,233 --> 00:47:10,028 {\an8}Panenské ostrovy podají žalobu za neplnění a soud 571 00:47:10,111 --> 00:47:11,988 {\an8}bude splácení vymáhat po Singapuru. 572 00:47:13,573 --> 00:47:16,534 Soud umožní přesunout ten tajný fond legálně. 573 00:47:16,618 --> 00:47:18,953 Až bude po všem, trojice korporací 574 00:47:19,037 --> 00:47:21,664 zanikne a fond nepůjde vystopovat. 575 00:47:21,748 --> 00:47:23,625 Takhle ty peníze budou dál prát. 576 00:47:23,708 --> 00:47:27,545 A nakonec je pošlou na Labuan v Malajsii. 577 00:47:29,130 --> 00:47:30,131 Neuvěřitelné. 578 00:47:30,214 --> 00:47:33,926 Takže ten tajný fond je momentálně v Malajsii? 579 00:47:34,010 --> 00:47:37,388 Podle mě ne, protože Eun-sung dnes na Labuan někoho poslal. 580 00:47:37,472 --> 00:47:40,350 Takže místo, kde skončily, nezná ani on. 581 00:47:44,062 --> 00:47:45,480 Mimochodem, 582 00:47:46,356 --> 00:47:47,899 jak jsi to všechno zjistil? 583 00:47:49,442 --> 00:47:52,570 Mnoho lidí je ze současné situace znepokojeno, 584 00:47:52,654 --> 00:47:54,364 ale nemohou to dát najevo. 585 00:47:54,447 --> 00:47:58,242 Někteří z nich pracují pro Queens přes 30 let. 586 00:47:58,993 --> 00:48:01,829 Pan Džang zastával funkci sekretáře předsedy léta. 587 00:48:01,913 --> 00:48:04,624 Ale odmítl tučnou sumu peněz a rezignoval. 588 00:48:07,210 --> 00:48:08,252 Sekretáři Džangu. 589 00:48:09,379 --> 00:48:10,797 Jak se vede? 590 00:48:10,880 --> 00:48:13,925 Tohle ti prozradili, aby nám pomohli? 591 00:48:14,008 --> 00:48:17,637 Ne, pro společnost, které zasvětili celý život. 592 00:48:18,388 --> 00:48:20,932 Nechtějí, aby se vaše korporace rozpadla. 593 00:48:23,017 --> 00:48:24,227 A co ty? 594 00:48:25,812 --> 00:48:27,980 Ty to děláš proč? Taky kvůli firmě? 595 00:48:28,064 --> 00:48:29,816 Ano, kvůli firmě. 596 00:48:32,819 --> 00:48:36,072 Protože vím, jak moc 597 00:48:36,656 --> 00:48:37,490 ti na ní záleží. 598 00:48:49,168 --> 00:48:52,171 Musíme vzít v potaz názor každého našeho člena. 599 00:48:52,255 --> 00:48:54,590 Porušil jste závazek mlčenlivosti 600 00:48:54,674 --> 00:48:56,300 a vyzradil informace… 601 00:49:01,597 --> 00:49:03,433 - Kdo jste? - Ano. 602 00:49:03,516 --> 00:49:06,477 Jsme tu, abychom obhajovali našeho klienta Bek Hjun-wua. 603 00:49:06,561 --> 00:49:09,772 Nemáte právo narušovat interní audit. 604 00:49:09,856 --> 00:49:13,359 Podle článku 12, odstavce 1, hlavy 3 a článku 11, odstavce 4 605 00:49:13,443 --> 00:49:16,571 zákona o administrativních postupech má náš klient právo 606 00:49:16,654 --> 00:49:18,072 na zastupujícího advokáta. 607 00:49:21,993 --> 00:49:23,035 Pokračujme. 608 00:49:23,119 --> 00:49:25,705 Z těchto důvodů jsme se rozhodli vás propustit… 609 00:49:25,788 --> 00:49:26,831 Váš důvod je, 610 00:49:26,914 --> 00:49:29,792 že jste obdrželi tip od manažera konkurenční firmy, 611 00:49:29,876 --> 00:49:32,336 jenž tvrdil, že od pana Beka získal informace o VIP. 612 00:49:32,420 --> 00:49:35,631 Potvrdili jste, že byl přistižen, protože použil firemní ID. 613 00:49:35,715 --> 00:49:37,842 - Ano. A co? - Kdy jste ten tip dostali? 614 00:49:38,342 --> 00:49:39,218 6. srpna. 615 00:49:39,302 --> 00:49:41,053 Kdy pan Bek získal ten VIP seznam? 616 00:49:41,137 --> 00:49:42,221 1. a 2. srpna. 617 00:49:42,305 --> 00:49:43,765 - Nadvakrát. - Divné. 618 00:49:43,848 --> 00:49:47,268 Jeho intranetové ID bylo vymazáno 28. července. 619 00:49:47,351 --> 00:49:48,352 Ano. 620 00:49:48,436 --> 00:49:51,147 {\an8}Ten den jsem odevzdal ID kartu, firemní kartu, notebook 621 00:49:51,230 --> 00:49:52,857 {\an8}i všechno ostatní. 622 00:49:52,940 --> 00:49:55,902 Třeba to ID nebylo vaše. Mohl jste použít cizí. 623 00:49:55,985 --> 00:49:57,028 Čí jako? 624 00:49:57,111 --> 00:49:59,155 Třeba někoho z týmu. 625 00:49:59,238 --> 00:50:04,410 Takže obyčejný zaměstnanec má přístup k seznamu VIP obchodního domu Queens? 626 00:50:04,494 --> 00:50:05,912 - Není to problém? - Ano. 627 00:50:05,995 --> 00:50:09,081 Musí být důkaz, že ty informace byly nepřístupné, 628 00:50:09,165 --> 00:50:10,708 aby byly považovány za tajné. 629 00:50:10,792 --> 00:50:13,836 Pokud k nim mohl získat přístup kdokoli a nahrát je, 630 00:50:13,920 --> 00:50:16,088 ukazuje to jen tolik, že pro obchodní dům 631 00:50:16,172 --> 00:50:18,674 nebyl seznam jeho VIP důvěrný. 632 00:50:18,758 --> 00:50:23,221 Hlavním problémem je zpronevěra. A on podepsal všechny příslušné dokumenty. 633 00:50:23,304 --> 00:50:26,307 Požádali jsme o ověření pravosti těch 27 podpisů 634 00:50:26,390 --> 00:50:30,144 bývalého vrchního soudního znalce. 635 00:50:30,228 --> 00:50:32,438 Velikost a detaily podpisů 636 00:50:32,522 --> 00:50:35,024 byly naprosto shodné. 637 00:50:35,107 --> 00:50:38,027 To lze pouze v případě, že byl jeho podpis zkopírován. 638 00:50:38,820 --> 00:50:43,115 Ten odhad jste si vyžádali vy, nemůžeme mu věřit. 639 00:50:43,199 --> 00:50:45,451 Tak nechme posouzení na státním zastupitelství. 640 00:50:45,535 --> 00:50:48,037 Mimochodem, za padělání dokumentů není pokuta, 641 00:50:48,120 --> 00:50:50,665 ale až tři roky vězení. 642 00:50:54,168 --> 00:50:55,294 Doufáme, 643 00:50:55,378 --> 00:50:57,797 že se rozhodnete 644 00:50:58,756 --> 00:50:59,966 moudře. 645 00:51:59,525 --> 00:52:00,943 - To jsem já. - Dobrý den. 646 00:52:04,030 --> 00:52:05,114 Zbavte se 647 00:52:06,032 --> 00:52:07,033 Bek Hjun-wua. 648 00:52:08,618 --> 00:52:10,369 Je pro nás oba přítěž. 649 00:52:10,453 --> 00:52:11,704 Říkal jste Boracay? 650 00:52:12,538 --> 00:52:13,497 Pošlu vás tam 651 00:52:13,581 --> 00:52:15,291 a velkoryse vám zaplatím. 652 00:52:15,374 --> 00:52:16,250 Předsedo June. 653 00:52:16,334 --> 00:52:19,545 Minule to drhlo, protože jsem to krapet odbyl. 654 00:52:19,629 --> 00:52:22,006 Tentokrát to vyřídím pořádně. 655 00:52:35,436 --> 00:52:38,522 Čím víc advokátů, tím líp. Je super vás tu mít. 656 00:52:38,606 --> 00:52:43,569 Navzdory různým specializacím jsme se všichni sešli na pomoc příteli. 657 00:52:44,236 --> 00:52:45,655 Jsme jako Avengers. 658 00:52:45,738 --> 00:52:49,241 Promiň, ale já to udělal i proto, že se mě pořád ptali, 659 00:52:49,325 --> 00:52:51,869 jestli se ke své bývalé vrátíš. 660 00:52:51,953 --> 00:52:52,912 Vrátíš? 661 00:52:59,919 --> 00:53:01,337 Do toho ti nic není. 662 00:53:01,420 --> 00:53:03,381 Vystudoval jsi obchodní právo. 663 00:53:03,464 --> 00:53:07,635 To má pravdu. A obzvlášť se vyznáš v účetnictví. 664 00:53:07,718 --> 00:53:10,054 To už je minulost. Dělám teď na všem možném. 665 00:53:10,137 --> 00:53:12,473 Podívej se na tohle 666 00:53:12,556 --> 00:53:14,058 a zkus ty peníze vystopovat. 667 00:53:14,558 --> 00:53:15,685 ŠVÝCARSKÁ BANKA WSB 668 00:53:17,103 --> 00:53:18,854 Kdes to sebral? 669 00:53:23,526 --> 00:53:24,360 Dobrý den. 670 00:53:25,319 --> 00:53:26,570 Vezměte si. 671 00:53:26,654 --> 00:53:28,906 - Cestou ven to vyhodím. - Děkuji. 672 00:53:28,990 --> 00:53:30,157 - Druhý suterén? - Ano. 673 00:53:30,241 --> 00:53:31,993 Dobrý večer, sekretářko Na. 674 00:53:32,076 --> 00:53:32,910 Dobrý večer. 675 00:53:34,996 --> 00:53:35,997 Vemte si. 676 00:53:36,497 --> 00:53:37,331 Děkuju. 677 00:54:00,146 --> 00:54:02,106 Eun-sung hledá předsedův tajný fond, 678 00:54:02,189 --> 00:54:04,066 aby mohl nakoupit víc akcií. 679 00:54:04,150 --> 00:54:05,776 Tajný fond? Na kolik? 680 00:54:05,860 --> 00:54:06,986 Na devět set miliard. 681 00:54:12,658 --> 00:54:13,492 Já ho 682 00:54:15,119 --> 00:54:16,328 najdu první. 683 00:54:17,371 --> 00:54:19,665 Pozor na UV záření, madam. 684 00:54:20,291 --> 00:54:21,500 Proč sem ještě chodíte? 685 00:54:21,584 --> 00:54:23,502 Nespřáhla jste se s Beom-dža? 686 00:54:23,586 --> 00:54:24,503 Prosím? 687 00:54:24,587 --> 00:54:26,672 Tak to vůbec není. 688 00:54:26,756 --> 00:54:28,215 Připadala jsem si 689 00:54:28,299 --> 00:54:30,342 příšerně, víte, prosila mě, 690 00:54:30,426 --> 00:54:33,429 abych jí pomohla vidět se aspoň jednou s otcem. 691 00:54:33,512 --> 00:54:35,056 Občas mám nezvykle měkké srdce. 692 00:54:35,139 --> 00:54:36,849 Buďte si s tím, koho je vám líto. 693 00:54:36,932 --> 00:54:39,435 Ale paní Mohová! 694 00:54:39,518 --> 00:54:40,978 Znáte mě. 695 00:54:41,062 --> 00:54:44,023 To jediné, na čem mi záleží, jsou peníze a moc. 696 00:54:44,106 --> 00:54:47,485 A teď jste tu královna vy. 697 00:54:48,611 --> 00:54:52,031 Nemusím být ředitelka, nic takového. 698 00:54:52,114 --> 00:54:54,033 Zůstanu s vámi 699 00:54:54,742 --> 00:54:55,993 jako vaše služebná. 700 00:54:56,077 --> 00:54:57,745 Nepovídejte. 701 00:54:58,996 --> 00:54:59,914 Tak uvidíme. 702 00:54:59,997 --> 00:55:01,248 Jistě. 703 00:55:01,332 --> 00:55:05,669 Já, úchvatná Grace, vám budu úchvatně sloužit. 704 00:55:12,635 --> 00:55:14,762 Pamatuješ si tenhle pokoj? 705 00:55:14,845 --> 00:55:16,931 Známé prostředí ti prý pomůže 706 00:55:17,014 --> 00:55:18,933 zotavit, proto jsem tě sem vzala. 707 00:55:19,016 --> 00:55:21,018 Není snadné pečovat o druhé. 708 00:55:21,102 --> 00:55:23,312 Pak vás namasíruju. 709 00:55:23,395 --> 00:55:25,231 Co olejem z kadidlovníku? 710 00:55:25,314 --> 00:55:26,148 Jistě. 711 00:55:50,214 --> 00:55:51,215 Děkuji. 712 00:55:51,799 --> 00:55:54,176 Můžete jít. Nechte ho odpočívat. 713 00:56:09,733 --> 00:56:10,568 Tak co? 714 00:56:11,235 --> 00:56:12,736 Vzpomínáš si na něco? 715 00:56:12,820 --> 00:56:14,530 Mluv. Kde jsou moje peníze? 716 00:56:14,613 --> 00:56:17,741 Kde je ten tajný fond, co sis pod mým jménem ulil? 717 00:56:45,352 --> 00:56:47,354 Sledujte ji za každou cenu. 718 00:56:48,230 --> 00:56:50,274 Kdoví, co mu ještě může provést. 719 00:56:55,070 --> 00:56:55,905 Končím. 720 00:57:17,426 --> 00:57:18,344 Bože můj. 721 00:57:18,427 --> 00:57:20,930 Ten se nějak obnažuje za bílýho dne. 722 00:57:37,071 --> 00:57:37,905 Co to má být? 723 00:57:38,572 --> 00:57:39,532 „Mrkejte na mě, 724 00:57:40,407 --> 00:57:41,659 jaký jsem hezoun. 725 00:57:42,284 --> 00:57:43,911 A mám super tělo.“ 726 00:57:43,994 --> 00:57:44,828 Že jo? 727 00:57:46,121 --> 00:57:47,122 Proboha. 728 00:58:13,524 --> 00:58:14,483 Co vyvádíte? 729 00:58:16,360 --> 00:58:17,194 No… 730 00:58:17,778 --> 00:58:18,612 já… 731 00:58:20,614 --> 00:58:22,992 Určitě jste se byla vyčůrat. 732 00:58:23,075 --> 00:58:25,786 To tedy ne. Jen jsem šla okolo 733 00:58:25,869 --> 00:58:27,663 a všimla si vás. 734 00:58:32,209 --> 00:58:33,085 Chcete? 735 00:58:35,379 --> 00:58:36,839 - Co je to? - Moruše. 736 00:58:36,922 --> 00:58:38,215 Jako… 737 00:58:40,509 --> 00:58:42,344 - Ovoce? - No ano. 738 00:58:42,428 --> 00:58:44,179 Prospěšné pro ženy. 739 00:58:47,933 --> 00:58:49,643 - Za kolik? - Ne na prodej. 740 00:58:49,727 --> 00:58:50,728 Zadarmo. 741 00:58:50,811 --> 00:58:51,770 Proč byste… 742 00:58:54,773 --> 00:58:56,734 Originální, to se musí nechat. 743 00:58:57,610 --> 00:58:58,569 Prosím? 744 00:58:59,278 --> 00:59:02,656 Jste první chlap, co to na mě zkouší přes moruše. 745 00:59:03,324 --> 00:59:05,326 Ale aby bylo jasno. 746 00:59:05,409 --> 00:59:06,493 Když je přijmu, 747 00:59:06,577 --> 00:59:08,537 neznamená to, že přijímám vaši lásku. 748 00:59:12,291 --> 00:59:14,335 - Co jste za MBTI? - Cože? 749 00:59:15,044 --> 00:59:17,463 Podle mě jste ISTJ. 750 00:59:17,546 --> 00:59:19,923 - Já… Cože? - Neumíte vyjadřovat emoce. 751 00:59:20,007 --> 00:59:24,345 Jste perfekcionistka s dobrou pamětí. Působíte chladně, ale přitom jste jemná. 752 00:59:24,428 --> 00:59:27,640 Stejný typ jako Robert De Niro a Natalie Portmanová. 753 00:59:31,018 --> 00:59:32,144 Co to plácá? 754 00:59:34,063 --> 00:59:35,648 Jak to, že jste doma? 755 00:59:35,731 --> 00:59:37,691 Neměl byste být v práci jako všichni? 756 00:59:37,775 --> 00:59:38,776 Nepracuju 757 00:59:40,110 --> 00:59:40,944 tak moc. 758 00:59:41,570 --> 00:59:42,529 Proč ne? 759 00:59:42,613 --> 00:59:44,490 Na to je život příliš krátký. 760 00:59:45,282 --> 00:59:47,451 Pracuju jen tolik, abych vystačil. 761 00:59:55,876 --> 00:59:57,836 Takže soběstačný farmář? 762 01:00:08,764 --> 01:00:10,641 Měl je schované pro mě? 763 01:00:10,724 --> 01:00:11,725 Ježiš. 764 01:00:14,061 --> 01:00:15,646 Natalie Portmanová? 765 01:00:35,916 --> 01:00:37,126 Propána! 766 01:00:37,876 --> 01:00:39,753 Kolik toho je? 767 01:00:39,837 --> 01:00:42,214 Jsou od Jeong-songa. 768 01:00:42,297 --> 01:00:44,007 Byl sbírat moruše. 769 01:00:44,091 --> 01:00:45,467 Prý má ještě. 770 01:00:45,551 --> 01:00:47,136 Má jich tolik, 771 01:00:47,219 --> 01:00:49,012 že neví co s nimi a rozdává. 772 01:00:50,931 --> 01:00:52,015 Blázen. 773 01:00:52,099 --> 01:00:53,726 Mohl by je prodat. 774 01:00:53,809 --> 01:00:56,395 Vždycky si nechává jen dost pro sebe a mámu 775 01:00:56,478 --> 01:00:58,355 a zbytek rozdá. 776 01:00:58,439 --> 01:01:00,733 Co s nima? 777 01:01:31,346 --> 01:01:35,184 Slyšela jsem, že v těžkých časech moudří lidé jedí maso. 778 01:01:35,267 --> 01:01:37,895 Tak tak. 779 01:01:37,978 --> 01:01:41,982 Jen odhodláním se vůle neposílí. 780 01:01:42,065 --> 01:01:44,026 Zdraví je taky důležité. 781 01:01:44,109 --> 01:01:45,694 - Utři si ruce. - Jo. 782 01:01:46,403 --> 01:01:50,491 Vzpomeňte si, co jste jedli při nějaké zvláštní příležitosti. 783 01:01:50,574 --> 01:01:51,950 Maso. 784 01:01:52,034 --> 01:01:54,745 No ne? O narozeninách, promocích, když seženete práci… 785 01:01:54,828 --> 01:01:55,662 A koukejte. 786 01:01:55,746 --> 01:01:59,082 Dnes na oslavu He-inina propuštění máme taky maso. 787 01:01:59,166 --> 01:02:01,835 Na moje narozeniny máme vždycky čínu. 788 01:02:01,919 --> 01:02:04,338 A co je sladkokyselé vepřové? Nebo chili kuře? 789 01:02:06,465 --> 01:02:07,800 - Já to ogriluju. - Ty? 790 01:02:08,634 --> 01:02:10,803 Ty jíš jen maso, 791 01:02:10,886 --> 01:02:12,387 co ti naservírujou. 792 01:02:12,471 --> 01:02:15,098 Odteď rodině budu grilovat maso já. 793 01:02:15,182 --> 01:02:16,475 Dej mi ty kleště. 794 01:02:17,059 --> 01:02:18,227 - Udělám to. - Ano. 795 01:02:25,567 --> 01:02:26,693 He-in, pamatuju si, 796 01:02:26,777 --> 01:02:29,738 že doktor říkal, že nejvíc záleží na počtu bílých krvinek. 797 01:02:29,822 --> 01:02:31,782 Říkal, že aby tě v Německu mohli léčit, 798 01:02:31,865 --> 01:02:34,493 musíš jich mít určitý počet. 799 01:02:35,494 --> 01:02:36,495 Ano. 800 01:02:36,578 --> 01:02:37,996 Musím mít mezi 801 01:02:38,080 --> 01:02:41,917 4 000 a 10 000 bílými krvinkami na mikrolitr. 802 01:02:42,000 --> 01:02:44,044 Kolik jsi jich měla v Německu? 803 01:02:44,127 --> 01:02:45,337 1 500 na mikrolitr. 804 01:02:47,130 --> 01:02:48,048 To je málo. 805 01:02:48,131 --> 01:02:50,676 Ale nedávno se jejich počet zvýšil. 806 01:02:50,759 --> 01:02:52,427 Teď má kolem 3 000. 807 01:02:53,679 --> 01:02:55,138 To je dvakrát tolik. 808 01:02:55,222 --> 01:02:56,849 Jsem na tebe hrdá. 809 01:02:56,932 --> 01:02:59,101 No… zas taková sláva to není. 810 01:02:59,184 --> 01:03:02,646 - Pořád jich musí být o 1 000 víc. - Už to skoro máš. 811 01:03:02,729 --> 01:03:04,439 Musíš se víc snažit. 812 01:03:04,523 --> 01:03:07,985 Hele, to není jako šprtání. Nejde si prostě říct. 813 01:03:08,068 --> 01:03:11,071 A co bys tedy měla dělat? Dostávat injekce a co dál? 814 01:03:11,154 --> 01:03:12,614 Hledala jsem si to. 815 01:03:12,698 --> 01:03:16,493 Všechno závisí na její imunitě a vytrvalosti. 816 01:03:16,577 --> 01:03:19,788 Musí zdravě jíst a přijímat hodně vitaminů a bílkovin. 817 01:03:19,872 --> 01:03:21,164 Taky hodně odpočívat. 818 01:03:21,248 --> 01:03:24,459 Tak to musí jíst spoustu masa 819 01:03:24,543 --> 01:03:25,377 a fazolí. 820 01:03:25,460 --> 01:03:27,421 Naplánuju jí jídelníček. 821 01:03:34,553 --> 01:03:35,804 - Beom-džune. - Jo? 822 01:03:35,888 --> 01:03:36,889 Otoč je. 823 01:03:37,806 --> 01:03:39,224 No jo. 824 01:03:41,184 --> 01:03:42,060 To ne. 825 01:03:42,144 --> 01:03:43,812 Jsou spálené. Co teď? 826 01:03:43,896 --> 01:03:45,188 Můžeme je ořezat. 827 01:03:46,106 --> 01:03:48,233 - Dáte mi ty nůžky? - Ne. 828 01:03:48,317 --> 01:03:49,192 Postarám se o to. 829 01:03:50,527 --> 01:03:52,779 Takže hodně masa a fazolí. 830 01:03:52,863 --> 01:03:53,906 Co ještě? 831 01:03:53,989 --> 01:03:56,408 Banány, ořechy… 832 01:03:57,075 --> 01:03:59,536 - To je dobrota. - Bože. 833 01:03:59,620 --> 01:04:01,204 Vynikající. 834 01:04:02,122 --> 01:04:03,123 Vážně moc dobré. 835 01:04:03,916 --> 01:04:05,500 - Hele. - Jak se těší. 836 01:04:07,961 --> 01:04:09,171 Panečku. 837 01:04:11,048 --> 01:04:12,174 Otoč je. 838 01:04:13,842 --> 01:04:14,927 Koukni na to. 839 01:04:16,762 --> 01:04:18,388 Potřebuje hodně bílkovin. 840 01:04:18,472 --> 01:04:19,806 Ano. 841 01:04:24,311 --> 01:04:25,729 Najez se v průběhu. 842 01:04:26,396 --> 01:04:28,523 Utři jí to. 843 01:04:39,076 --> 01:04:39,910 Dále. 844 01:04:45,374 --> 01:04:47,167 Zase nefunguje. 845 01:04:49,544 --> 01:04:50,796 Ne? 846 01:04:55,384 --> 01:04:57,302 Musíš to tady stisknout. 847 01:04:57,386 --> 01:05:00,138 Nejde mi to jako tobě. 848 01:05:01,848 --> 01:05:03,266 Mám koupit nový? 849 01:05:03,934 --> 01:05:04,768 Na co? 850 01:05:04,851 --> 01:05:06,269 Když s ním tak zápasíš. 851 01:05:06,353 --> 01:05:08,897 Můžeš mi je fénovat ty, když jsi v tom tak dobrý. 852 01:05:12,442 --> 01:05:13,402 Myslím, 853 01:05:13,944 --> 01:05:14,903 že se zlepšuju… 854 01:05:17,072 --> 01:05:18,490 čím častěji to dělám. 855 01:05:21,910 --> 01:05:22,744 Máš pravdu. 856 01:05:22,828 --> 01:05:24,454 Ty vlny se ti povedly. 857 01:05:27,416 --> 01:05:30,585 Když ti to tak jde, mohl bys mě fénovat pořád. 858 01:05:30,669 --> 01:05:31,837 Jasně, žádný problém. 859 01:05:32,421 --> 01:05:33,255 Co ještě? 860 01:05:33,338 --> 01:05:37,092 Co ještě bys ráda? Udělám to. 861 01:05:39,177 --> 01:05:40,220 Budu šťastná, 862 01:05:40,804 --> 01:05:43,974 když mi usušíš vlasy rozbitým fénem. 863 01:05:46,226 --> 01:05:47,811 Jen tohle? 864 01:05:47,894 --> 01:05:48,895 Je to dost. 865 01:05:49,563 --> 01:05:51,773 Budeš mi muset být nablízku den co den. 866 01:05:52,357 --> 01:05:53,692 Myslím, 867 01:05:53,775 --> 01:05:56,111 že bych toho teď neměla chtít moc. 868 01:05:58,405 --> 01:06:00,490 Ne, jen chtěj. 869 01:06:01,116 --> 01:06:01,992 Můžeš. 870 01:06:02,075 --> 01:06:04,369 Nehýčkej mě tolik. 871 01:06:04,453 --> 01:06:08,165 Nevyznala jsem ti lásku, abys mě rozmazloval. 872 01:06:08,248 --> 01:06:09,082 Jen jsem řekla, 873 01:06:10,292 --> 01:06:11,793 co k tobě cítím. 874 01:06:11,877 --> 01:06:12,878 Mám to stejně. 875 01:06:15,380 --> 01:06:16,298 Mé srdce to chce. 876 01:06:18,300 --> 01:06:19,468 Chci se polepšit, 877 01:06:20,552 --> 01:06:21,845 jestli to dokážu. 878 01:06:23,305 --> 01:06:24,347 Tak to cítím. 879 01:06:31,480 --> 01:06:32,481 Včera 880 01:06:33,231 --> 01:06:35,358 jsem na chvíli nemohla 881 01:06:36,610 --> 01:06:39,029 poznat Su-čeola. 882 01:06:40,155 --> 01:06:42,908 Ani si vzpomenout na doktorovo jméno. 883 01:06:43,867 --> 01:06:45,869 Taky jsem nemohla najít cestu do pokoje 884 01:06:46,411 --> 01:06:48,663 a na chvíli jsem tam jen tak stála. 885 01:06:50,874 --> 01:06:53,293 Když mi doktor poprvé oznámil, že jsem nemocná, 886 01:06:53,919 --> 01:06:55,629 mluvil o ztrátě paměti, 887 01:06:55,712 --> 01:06:58,632 smyslového vnímání a poruchách řeči. 888 01:06:58,715 --> 01:07:00,258 Ale já mu nevěřila. 889 01:07:01,718 --> 01:07:03,345 Jako by se mě to netýkalo. 890 01:07:04,304 --> 01:07:05,764 Myslela jsem si, že jsem jiná. 891 01:07:07,140 --> 01:07:10,977 Ale přesně to se mi děje. 892 01:07:11,603 --> 01:07:15,398 Můžu očekávat další symptom a to mě děsí. 893 01:07:16,441 --> 01:07:17,984 Nechci, abys byl u mě, 894 01:07:18,068 --> 01:07:20,153 až to nastane. 895 01:07:24,783 --> 01:07:26,243 Co to povídáš? 896 01:07:26,326 --> 01:07:28,203 Buďme spokojení s tím, co máme. 897 01:07:30,163 --> 01:07:31,748 A až se ta nemoc zhorší, 898 01:07:31,832 --> 01:07:33,250 ráda bych, 899 01:07:34,459 --> 01:07:36,002 abys mě opustil. 900 01:07:39,589 --> 01:07:40,632 Je to mé přání. 901 01:08:00,610 --> 01:08:02,320 Cože? Kdy přestal hrát? 902 01:08:02,404 --> 01:08:03,488 Stalo se něco? 903 01:08:03,572 --> 01:08:04,531 ÚČET DEAKTIVOVÁN 904 01:08:05,282 --> 01:08:06,116 Sakra. 905 01:08:14,249 --> 01:08:15,083 Pokojová služba. 906 01:08:28,388 --> 01:08:29,222 {\an8}Napij se. 907 01:08:37,772 --> 01:08:38,899 Moc hořké? 908 01:08:43,361 --> 01:08:45,655 - Na můj život to nemá. - Hele. 909 01:08:50,660 --> 01:08:52,454 Tykej mi, mistře. 910 01:08:52,537 --> 01:08:53,538 Mistře? 911 01:08:57,459 --> 01:08:59,711 Nauč mě boxovat, prosím. 912 01:08:59,794 --> 01:09:02,172 Posledně jsem nebyl schopný 913 01:09:02,255 --> 01:09:05,967 Eun-sungovi ani jednu vrazit. Jen jsem se potupně sesunul k zemi. 914 01:09:08,637 --> 01:09:09,930 Chápu. 915 01:09:10,013 --> 01:09:12,349 Ale když tě při tréninku bude motivovat vztek, 916 01:09:12,432 --> 01:09:14,601 - akorát si zničíš klouby… - Klouby? 917 01:09:14,684 --> 01:09:15,727 To je mi fuk! 918 01:09:15,810 --> 01:09:17,896 Jestli to tak půjde dál, zcvoknu se! 919 01:09:19,189 --> 01:09:23,068 Co když v budoucnu budu muset bránit rodinu, a nebudu vědět jak? 920 01:09:25,153 --> 01:09:26,279 Mám z toho hrůzu. 921 01:09:26,363 --> 01:09:27,697 Pane jo. 922 01:09:32,327 --> 01:09:33,495 Tak dobře. 923 01:09:33,578 --> 01:09:34,663 Budu tě učit. 924 01:09:36,289 --> 01:09:37,207 Děkuju. 925 01:09:37,290 --> 01:09:38,458 Sedni si. 926 01:09:38,541 --> 01:09:39,542 Posaď se. 927 01:09:39,626 --> 01:09:40,710 No tak. 928 01:09:42,963 --> 01:09:45,257 Ale protože na to spěcháš, 929 01:09:45,340 --> 01:09:47,175 naučím tě jedinou věc. 930 01:09:47,259 --> 01:09:48,093 Jakou? 931 01:09:48,176 --> 01:09:49,594 Jak srazit velký zvíře 932 01:09:51,137 --> 01:09:52,681 jednou ranou. 933 01:09:58,436 --> 01:10:00,313 Jsou dvě klíčové dovednosti. 934 01:10:01,398 --> 01:10:02,232 Su-čeole. 935 01:10:03,775 --> 01:10:04,818 Bouchni mě. 936 01:10:05,986 --> 01:10:06,820 Vážně? 937 01:10:12,659 --> 01:10:13,868 To mám takovou sílu? 938 01:10:15,537 --> 01:10:17,872 Ne, to je první dovednost. 939 01:10:18,707 --> 01:10:19,582 Přehánět. 940 01:10:19,666 --> 01:10:21,918 Ať si o sobě myslí, jak jsou skvělí 941 01:10:22,002 --> 01:10:23,920 a že je nikdo nemůže porazit. 942 01:10:24,004 --> 01:10:25,588 Že už to mají vyhrané 943 01:10:25,672 --> 01:10:27,549 a mají nečekanou sílu. 944 01:10:28,341 --> 01:10:30,010 - Aha. - Ještě jednou. 945 01:10:35,307 --> 01:10:37,058 - Dobrá práce. - To fakt bolelo! 946 01:10:37,142 --> 01:10:38,810 - Omlouvám se. - Můj nos! 947 01:10:38,893 --> 01:10:40,729 Proč se musím učit tohle? 948 01:10:41,271 --> 01:10:43,023 Aby polevili v ostražitosti. 949 01:10:43,106 --> 01:10:46,192 Musíš počkat, až se přestanou hlídat, 950 01:10:46,276 --> 01:10:48,236 a pak jim zasadit kritický úder. 951 01:10:48,320 --> 01:10:49,988 A do té doby se mám nechat zbít? 952 01:10:50,071 --> 01:10:51,823 To je druhá dovednost. 953 01:10:51,906 --> 01:10:53,325 Výdrž. 954 01:10:53,408 --> 01:10:55,618 Potřebuješ odolnost snášet rány. 955 01:10:56,202 --> 01:10:57,704 Myslíš, že to zvládnu? 956 01:11:05,045 --> 01:11:07,255 Tohle říkal můj mentor Muhammad Ali. 957 01:11:07,339 --> 01:11:08,381 „Nemožné 958 01:11:08,923 --> 01:11:10,925 není fakt, ale názor.“ 959 01:11:13,303 --> 01:11:14,471 Jo tak. 960 01:11:16,806 --> 01:11:18,808 Ty to zvládneš, Su-čeole. 961 01:11:18,892 --> 01:11:22,062 Teď sneseš pár ran, ale staneš se šampionem svého života. 962 01:11:22,145 --> 01:11:23,938 To taky říkal tvůj mentor? 963 01:11:24,022 --> 01:11:25,607 Ne, to říkám já. 964 01:11:25,690 --> 01:11:26,608 Tak jo. 965 01:11:26,691 --> 01:11:27,734 Zkusme to. 966 01:11:28,276 --> 01:11:29,110 Fajn. 967 01:11:40,789 --> 01:11:41,831 Panečku. 968 01:11:41,915 --> 01:11:44,376 Nevěděla jsem, že relaxujete v tak krásném 969 01:11:44,459 --> 01:11:46,294 a čistém prostředí. 970 01:11:46,795 --> 01:11:48,004 Pěkná relaxace. 971 01:11:48,088 --> 01:11:49,506 Jak se opovažujete tady být? 972 01:11:49,589 --> 01:11:50,965 Já ji pozval. 973 01:11:51,758 --> 01:11:53,051 Vážně? Proč? 974 01:11:53,134 --> 01:11:55,261 Něco jsem vám neřekl. 975 01:11:55,345 --> 01:11:57,180 Jde o dědečkův tajný fond. 976 01:11:59,766 --> 01:12:01,101 Devět set miliard? 977 01:12:01,184 --> 01:12:03,269 A ty peníze jsou v Malajsii? 978 01:12:03,353 --> 01:12:04,896 Ne, myslím, že jsou tu. 979 01:12:04,979 --> 01:12:05,980 - V Koreji? - Ano. 980 01:12:06,064 --> 01:12:08,733 Vyprali je přes Hong Kong a převedli sem. 981 01:12:08,817 --> 01:12:10,360 Ta falešná společnost 982 01:12:10,443 --> 01:12:13,655 před zánikem půjčila peníze pěti investičním společnostem 983 01:12:13,738 --> 01:12:15,615 tady v Koreji. 984 01:12:15,698 --> 01:12:19,160 To znamená, že jí to ty společnosti nemusí splácet. 985 01:12:19,244 --> 01:12:21,371 Je jejich vlastníkem otec? 986 01:12:21,454 --> 01:12:23,915 Vlastnictví bylo ještě před jeho kolapsem 987 01:12:23,998 --> 01:12:25,333 převedeno na paní Mohovou. 988 01:12:25,792 --> 01:12:26,793 Cože? 989 01:12:26,876 --> 01:12:29,003 Takže ta mrcha všechno shrábla? 990 01:12:29,087 --> 01:12:30,672 Nemyslím si. 991 01:12:31,256 --> 01:12:32,799 Pořád je ještě hledá. 992 01:12:41,516 --> 01:12:42,684 Mluv. 993 01:12:42,767 --> 01:12:43,768 Kde jsou moje peníze? 994 01:12:43,852 --> 01:12:46,771 Kde je ten tajný fond, co sis pod mým jménem ulil? 995 01:12:46,855 --> 01:12:48,731 Určitě by tohle Grace 996 01:12:48,815 --> 01:12:50,400 - měla slyšet? - Mně můžete věřit. 997 01:12:50,483 --> 01:12:52,444 Přešla jsem na vaši stranu. 998 01:12:52,527 --> 01:12:53,736 Pamatujete Wung-pjunga? 999 01:12:53,820 --> 01:12:55,488 I já jsem jako ten voják přelétla 1000 01:12:55,572 --> 01:12:58,116 do svobodné země. 1001 01:12:58,199 --> 01:13:00,994 Na to se podíváme. A v jakém letadle? 1002 01:13:01,077 --> 01:13:02,036 Ven s tím. 1003 01:13:02,120 --> 01:13:05,957 Jeden známý, realitní makléř, mi řekl něco zvláštního. 1004 01:13:06,040 --> 01:13:08,710 Že ředitel Džin z Galerie Queens si pronajal 1005 01:13:08,793 --> 01:13:11,421 16 000 čtverečních metrů na kraji provincie Kjonggi. 1006 01:13:11,504 --> 01:13:14,924 Nestaví přece filmové ateliéry, 1007 01:13:15,008 --> 01:13:16,468 tak na co tolik prostoru? 1008 01:13:16,551 --> 01:13:18,595 Takže myslíte, že ty peníze jsou tam? 1009 01:13:18,678 --> 01:13:19,888 Bingo. 1010 01:13:24,934 --> 01:13:27,228 Žádal jste mne o veškerou poštu zaslanou 1011 01:13:27,312 --> 01:13:28,771 bývalému předsedovi. 1012 01:13:28,855 --> 01:13:29,689 Dobře. 1013 01:13:35,820 --> 01:13:37,322 Mohla jsem jít sama. 1014 01:13:37,405 --> 01:13:39,699 Nemuseli jste sem všichni chodit. 1015 01:13:39,782 --> 01:13:43,411 Nedá se vám věřit. Je to jako nechat nezbedné dítě o samotě. 1016 01:13:43,495 --> 01:13:45,830 Jste mediálně známí. 1017 01:13:45,914 --> 01:13:48,958 - Co když vás poznají? - Máme přestrojení. 1018 01:13:49,042 --> 01:13:51,169 Teď už to zvládneme, můžete jít. 1019 01:13:52,295 --> 01:13:54,422 To se mě dotklo. 1020 01:13:54,506 --> 01:13:57,175 Tohle je tajná mise. 1021 01:13:57,258 --> 01:13:59,552 Už jste někdy něco hráli? Ne. 1022 01:13:59,636 --> 01:14:01,930 Já hraju divadlo celý život, 1023 01:14:02,013 --> 01:14:04,057 přece mě z toho nevynecháte? 1024 01:14:04,140 --> 01:14:06,059 Dobře. Prosím o pozornost. 1025 01:14:06,684 --> 01:14:08,478 Já jsem realitní makléřka 1026 01:14:08,561 --> 01:14:11,856 a vy velkoobchodníci, kteří potřebují obří sklad. 1027 01:14:12,524 --> 01:14:15,568 O mluvení se postarám já, vy mlčte. 1028 01:14:15,652 --> 01:14:16,694 Ano? 1029 01:14:18,238 --> 01:14:19,280 Tak jdeme. 1030 01:14:23,576 --> 01:14:25,912 Tohle není místo na uskladnění všech těch peněz. 1031 01:14:26,454 --> 01:14:27,664 Mimochodem, 1032 01:14:27,747 --> 01:14:28,831 co si přejí uskladnit? 1033 01:14:32,877 --> 01:14:34,379 - Golfové hole… - Oblečení… 1034 01:14:36,256 --> 01:14:37,674 Tady pán dováží 1035 01:14:37,757 --> 01:14:39,968 golfové vybavení 1036 01:14:40,051 --> 01:14:42,637 a paní má v Dongdemunu obchod s oblečením. 1037 01:14:42,720 --> 01:14:44,931 Tady pán je z Číny. 1038 01:14:45,014 --> 01:14:47,433 Rozumí korejsky, 1039 01:14:47,517 --> 01:14:49,018 ale nemluví. 1040 01:14:50,937 --> 01:14:53,231 Pane, koriandr ne. 1041 01:14:54,065 --> 01:14:55,733 Nemluvím čínsky. 1042 01:15:01,114 --> 01:15:03,658 Máte tu regulovanou 1043 01:15:03,741 --> 01:15:04,742 teplotu a vlhkost? 1044 01:15:04,826 --> 01:15:05,827 Vy jste si všimla. 1045 01:15:05,910 --> 01:15:09,497 Naši bývalí zákazníci často dováželi umělecká díla. 1046 01:15:09,581 --> 01:15:11,374 O umění něco vím. 1047 01:15:11,457 --> 01:15:12,542 Kterých umělců? 1048 01:15:12,625 --> 01:15:14,586 Nebyli známí. 1049 01:15:14,669 --> 01:15:16,713 Teprve začínali. Ale už se proslavili. 1050 01:15:16,796 --> 01:15:19,007 Jejich díla až třicetinásobně stoupla na ceně. 1051 01:15:19,090 --> 01:15:20,675 Má to tu dobrou energii. 1052 01:15:21,301 --> 01:15:24,345 - Koriandr prosím ne. - Dobře. 1053 01:15:24,721 --> 01:15:27,140 Rád by ta díla viděl. 1054 01:15:27,223 --> 01:15:28,057 Beze všeho. 1055 01:15:28,141 --> 01:15:30,810 Vaše veličenstvo, kde je mé dítě? 1056 01:15:34,188 --> 01:15:35,648 Hlavní vchod je otevřený. 1057 01:15:35,732 --> 01:15:37,650 {\an8}Jdeme dovnitř, obhlédni kancelář. 1058 01:15:37,734 --> 01:15:39,652 Dobře. Jdu na to. 1059 01:15:53,458 --> 01:15:55,126 Tohle se bere jako služební cesta. 1060 01:15:55,209 --> 01:15:56,919 Zaplatím vám navíc. 1061 01:15:58,588 --> 01:16:02,759 Nesmí mě tu nikdo přistihnout. 1062 01:16:14,270 --> 01:16:17,732 Takhle se umělecká díla neskladují. 1063 01:16:18,358 --> 01:16:21,402 Říkal jste, že ty obrazy stouply na ceně? 1064 01:16:21,486 --> 01:16:23,404 Ano, tak jsem to slyšel. 1065 01:16:23,488 --> 01:16:27,492 Mám na umění čuch, ale nepřipadají mi nijak výjimečné. 1066 01:16:32,664 --> 01:16:36,084 Podle mě to bylo přes ty obrazy. Tak ty peníze vyprali. 1067 01:16:36,167 --> 01:16:39,504 Takže za ně nakoupil obrazy začínajících umělců? 1068 01:16:39,587 --> 01:16:41,464 A přeplatil je dvacetinásobně. 1069 01:16:41,547 --> 01:16:44,008 Myslím, že po převodu peněz mu vrátili 1070 01:16:44,092 --> 01:16:46,302 90 % té částky nebo víc hotově. 1071 01:16:46,719 --> 01:16:48,596 To je spousta peněz. 1072 01:16:48,680 --> 01:16:50,348 Kde ty peníze můžou být? 1073 01:16:53,976 --> 01:16:55,103 ROZŠIFROVÁVÁM… 1074 01:17:00,525 --> 01:17:01,442 Musíme jít. 1075 01:17:02,151 --> 01:17:02,985 Už není čas. 1076 01:17:03,528 --> 01:17:04,570 Krucinál. 1077 01:17:04,654 --> 01:17:06,197 Je to moc velký objem dat. 1078 01:17:09,951 --> 01:17:13,037 Poptám se klientů a ihned vám zavolám. 1079 01:17:14,622 --> 01:17:15,456 Na shledanou. 1080 01:17:25,049 --> 01:17:26,801 {\an8}KANCELÁŘ PROSÍM, KLEPAT 1081 01:17:31,889 --> 01:17:33,349 Nefunguje? 1082 01:17:51,284 --> 01:17:54,495 Ať nezmokneš. Počkej tu a já přistavím auto. 1083 01:18:31,365 --> 01:18:32,450 He-in. 1084 01:18:42,001 --> 01:18:44,378 To byla rychlost, Hjun-wu. 1085 01:18:45,880 --> 01:18:47,256 Co děláš tady na dešti? 1086 01:18:47,340 --> 01:18:48,549 Vstávej. 1087 01:18:55,306 --> 01:18:56,224 Točila se mi hlava. 1088 01:18:57,600 --> 01:18:59,018 A mám hlad. 1089 01:19:02,647 --> 01:19:04,941 Pojďme se najíst, než se vrátíme domů. 1090 01:19:08,945 --> 01:19:09,779 Jistě. 1091 01:19:27,547 --> 01:19:28,589 Čekala jsem dlouho? 1092 01:19:31,050 --> 01:19:32,426 Ne, ani ne. 1093 01:19:42,103 --> 01:19:43,020 He-in. 1094 01:19:43,980 --> 01:19:45,147 Drž se. 1095 01:19:46,148 --> 01:19:46,983 Proč? 1096 01:19:47,650 --> 01:19:49,151 Zase nás sledují? 1097 01:19:49,235 --> 01:19:50,695 Neboj. Setřesu ho. 1098 01:21:14,904 --> 01:21:16,364 - Jsi v pořádku? - Ano. 1099 01:21:16,697 --> 01:21:18,282 Nezavoláme policii? 1100 01:21:19,241 --> 01:21:20,493 - Počkej. - Měli bychom. 1101 01:21:20,576 --> 01:21:22,745 Minule tě napadli tři. 1102 01:23:01,302 --> 01:23:02,136 He-in! 1103 01:23:14,148 --> 01:23:18,235 EPILOG 1104 01:23:19,779 --> 01:23:20,613 Kristepane. 1105 01:23:20,696 --> 01:23:22,364 Koukni na ty komentáře. 1106 01:23:22,448 --> 01:23:23,741 To proto, že Eun-sung 1107 01:23:23,824 --> 01:23:26,285 šíří falešné zprávy o tom, jak tě před rozvodem 1108 01:23:26,368 --> 01:23:28,412 vyšetřovali kvůli zpronevěře. 1109 01:23:28,496 --> 01:23:29,455 To nic. Ignoruj to. 1110 01:23:29,538 --> 01:23:31,665 Jak to můžu ignorovat? 1111 01:23:31,749 --> 01:23:34,335 „Exmanžel Hong He-in se určitě ženil pro peníze.“ 1112 01:23:34,418 --> 01:23:35,294 „Je podvodník.“ 1113 01:23:35,377 --> 01:23:37,546 „Na hezouny si člověk musí dát pozor.“ 1114 01:23:37,630 --> 01:23:39,799 To je troufalost! 1115 01:23:39,882 --> 01:23:41,133 Všechny je zažalujeme. 1116 01:23:41,217 --> 01:23:42,885 Pusť to z hlavy. Pojďme. 1117 01:23:44,053 --> 01:23:46,097 Počkej. Tady někdo pomlouvá i He-in. 1118 01:23:46,180 --> 01:23:49,308 „Po rozvodu už má náhradu. Je do větru.“ 1119 01:23:49,391 --> 01:23:51,102 Nic o ní neví. 1120 01:23:51,185 --> 01:23:53,562 „Třeba o tom umírání lže.“ 1121 01:23:54,939 --> 01:23:56,398 To už je přes čáru… 1122 01:23:58,359 --> 01:23:59,193 Kdo to psal? 1123 01:23:59,276 --> 01:24:00,152 Vyfoť obrazovku. 1124 01:24:00,236 --> 01:24:02,029 Převeď to na PDF a zažaluj je. 1125 01:24:02,113 --> 01:24:03,447 Žádné vyjednávání a domluva. 1126 01:24:03,531 --> 01:24:05,366 Co se tak díváš? Ty mě děsíš. 1127 01:24:05,449 --> 01:24:07,368 Za tohle budou pykat. 1128 01:24:13,582 --> 01:24:16,418 KRÁLOVNA SLZ 1129 01:24:46,907 --> 01:24:49,034 {\an8}Jsem blízko odhalení tajného fondu. 1130 01:24:49,118 --> 01:24:50,494 {\an8}To je on! 1131 01:24:50,995 --> 01:24:52,371 {\an8}Prober se. 1132 01:24:52,955 --> 01:24:54,915 {\an8}Máme vlastní příběh jako z filmu. 1133 01:24:55,499 --> 01:24:57,168 {\an8}Tak zaláskovaní. 1134 01:24:57,668 --> 01:24:59,670 {\an8}Kde je ta socha? 1135 01:24:59,753 --> 01:25:00,588 {\an8}Da-hje! 1136 01:25:01,505 --> 01:25:02,464 {\an8}Vy lumpové! 1137 01:25:02,923 --> 01:25:04,258 {\an8}Půjdu se podívat. 1138 01:25:04,341 --> 01:25:06,302 {\an8}Už si nemůžu být ničím jistá. 1139 01:25:06,927 --> 01:25:09,305 {\an8}Tam jsem se do tebe zamiloval. 1140 01:25:09,805 --> 01:25:11,432 {\an8}Takže on ví, kde ty peníze jsou? 1141 01:25:12,224 --> 01:25:13,767 {\an8}Je tohle skutečnost, nebo sen? 1142 01:25:19,899 --> 01:25:21,901 {\an8}Překlad titulků: Vixo