1 00:01:09,228 --> 00:01:12,064 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:13,274 --> 00:01:14,984 Тугван! 3 00:01:15,067 --> 00:01:16,819 Смотрите! 4 00:01:17,278 --> 00:01:18,112 Боже! 5 00:01:18,195 --> 00:01:19,947 {\an8}БЫВШИЙ ДИРЕКТОР ХОН ХЭИН СМЕРТЕЛЬНО БОЛЬНА 6 00:01:22,658 --> 00:01:24,368 - Боже! - Боже, Тугван! 7 00:01:24,451 --> 00:01:25,536 Тугван! 8 00:01:25,619 --> 00:01:27,121 Наденьте обувь! 9 00:01:27,454 --> 00:01:28,289 Мисон! 10 00:01:37,590 --> 00:01:40,551 Потому что мне сказали, 11 00:01:42,261 --> 00:01:43,596 что мне осталось недолго… 12 00:01:44,346 --> 00:01:45,431 …жить. 13 00:01:51,896 --> 00:01:53,647 Когда вам поставили диагноз? 14 00:01:53,731 --> 00:01:55,816 Президент Юн об этом знает? 15 00:02:03,532 --> 00:02:05,618 «КУИНС» 16 00:03:22,945 --> 00:03:24,905 Хэин. 17 00:03:27,199 --> 00:03:28,409 Мне пока нельзя умирать. 18 00:03:30,369 --> 00:03:31,662 Я еще 19 00:03:32,621 --> 00:03:34,373 не сказала тебе. 20 00:03:35,582 --> 00:03:36,875 Дорогу! 21 00:03:39,503 --> 00:03:40,421 Что всё в порядке. 22 00:03:45,175 --> 00:03:47,761 Что я не была в обиде на тебя. 23 00:03:48,262 --> 00:03:49,680 А зачем она нужна? 24 00:03:49,763 --> 00:03:51,015 Только действует на нервы. 25 00:03:52,391 --> 00:03:54,768 Давай расстанемся. Я хочу развестись. 26 00:03:55,644 --> 00:03:58,564 Я не поблагодарила тебя за то, что был рядом все эти годы… 27 00:04:07,156 --> 00:04:09,700 …несмотря на все мои грубые слова. 28 00:04:10,284 --> 00:04:11,368 Ненамеренные. 29 00:04:11,452 --> 00:04:13,370 Я люблю ее. 30 00:04:17,333 --> 00:04:18,917 Я люблю тебя, Хэин. 31 00:04:21,337 --> 00:04:22,546 Я люблю тебя. 32 00:04:25,257 --> 00:04:27,843 Благодаря тебе я хотела жить еще больше. 33 00:04:27,926 --> 00:04:28,844 Вам сюда нельзя. 34 00:04:28,927 --> 00:04:30,804 Туда нельзя. 35 00:04:38,729 --> 00:04:40,898 Я думала, у меня больше времени. 36 00:05:31,907 --> 00:05:33,867 НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ 37 00:05:45,838 --> 00:05:48,006 Мы ищем Хон Хэин. 38 00:05:49,341 --> 00:05:51,885 Мэм, где Хон Хэин? 39 00:05:52,886 --> 00:05:55,305 Я еще не извинилась перед всеми. 40 00:06:00,352 --> 00:06:03,981 ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 41 00:06:32,467 --> 00:06:33,635 Простите меня. 42 00:06:41,852 --> 00:06:43,353 Простите меня за всё. 43 00:06:50,861 --> 00:06:51,987 {\an8}11-Я СЕРИЯ 44 00:07:07,753 --> 00:07:09,087 {\an8}Я думала, ты его не нашла. 45 00:07:10,130 --> 00:07:11,757 {\an8}- Видите ли… - Выходите. 46 00:07:13,425 --> 00:07:16,178 {\an8}Ты не имеешь права! Это не твоя больница. 47 00:07:16,261 --> 00:07:20,182 {\an8}Вы шли к президенту. Выходи. Я тебя к нему не пущу. 48 00:07:20,265 --> 00:07:23,727 Твой сын предал тебя и перевел его сюда. 49 00:07:23,810 --> 00:07:26,855 Ты до сих пор думаешь, что ты его опекун? 50 00:07:26,939 --> 00:07:28,732 Ты думаешь, я это так оставлю? 51 00:07:31,318 --> 00:07:33,820 Я сама выйду. 52 00:07:33,904 --> 00:07:35,572 Не трогайте меня. 53 00:07:41,328 --> 00:07:42,329 Чёрт побери. 54 00:07:44,122 --> 00:07:46,500 Эй! Проклятье! 55 00:07:50,587 --> 00:07:51,630 Эй! 56 00:08:05,936 --> 00:08:06,812 АВАРИЙНАЯ ЛЕСТНИЦА 57 00:08:20,826 --> 00:08:23,245 - Откройте дверь. - Простите, я не могу. 58 00:08:23,328 --> 00:08:24,913 Я не с тобой говорю. Открывайте. 59 00:08:31,378 --> 00:08:32,504 И меня! 60 00:08:33,422 --> 00:08:34,798 Впустите и меня! 61 00:08:34,881 --> 00:08:38,051 Послушай. Я тебя умоляю. 62 00:08:38,135 --> 00:08:41,763 Пожалуйста. Извини, что была груба с тобой. 63 00:08:41,847 --> 00:08:43,265 Пожалуйста, прости меня. 64 00:08:44,099 --> 00:08:47,894 Умоляю, дай мне увидеть отца хоть раз. 65 00:08:47,978 --> 00:08:48,895 Пожалуйста. 66 00:08:49,521 --> 00:08:50,772 Мне встать на колени? 67 00:08:51,398 --> 00:08:52,232 Да? 68 00:08:52,733 --> 00:08:53,734 Ладно. 69 00:08:54,443 --> 00:08:55,861 Ладно? Да? 70 00:08:57,321 --> 00:08:58,614 Ты серьезно? 71 00:09:00,532 --> 00:09:04,286 Но потом ты сразу уйдешь. Иначе тебя выставят. 72 00:09:05,746 --> 00:09:09,082 Спасибо. 73 00:09:27,309 --> 00:09:28,393 Отец? 74 00:09:32,189 --> 00:09:34,107 Отец! 75 00:09:34,733 --> 00:09:35,984 Отец! 76 00:09:36,068 --> 00:09:38,236 Отец! 77 00:09:38,320 --> 00:09:41,198 Ты очнулся! 78 00:09:41,281 --> 00:09:43,784 Я так горжусь тобой! 79 00:09:43,867 --> 00:09:45,744 Ты молодец! 80 00:09:53,210 --> 00:09:55,253 Прекратите. 81 00:09:55,337 --> 00:09:57,756 Вы не знаете, кто я? 82 00:10:00,175 --> 00:10:01,843 Боже. 83 00:10:01,927 --> 00:10:03,428 Отец! 84 00:10:03,512 --> 00:10:05,972 Что? Он умер? 85 00:10:07,182 --> 00:10:08,809 Отец! 86 00:10:10,018 --> 00:10:14,022 Отец! 87 00:10:24,991 --> 00:10:26,284 Стерва. 88 00:10:27,119 --> 00:10:28,995 Тебе конец. 89 00:10:29,079 --> 00:10:31,581 Значит, он сделал тебя своим опекуном? 90 00:10:31,665 --> 00:10:33,250 Он очнулся. 91 00:10:33,333 --> 00:10:36,878 Доверенность недействительна. Я права? 92 00:10:37,504 --> 00:10:39,339 Да, это верно. 93 00:10:40,215 --> 00:10:43,135 - Погоди. Давайте вызовем его врача… - Заткнись! 94 00:10:44,094 --> 00:10:45,887 Вызови полицию. 95 00:10:47,097 --> 00:10:47,931 Отец. 96 00:10:48,807 --> 00:10:50,642 Это была она, да? 97 00:10:50,726 --> 00:10:53,353 Эта стерва что-то сделала с тобой, да? 98 00:11:06,742 --> 00:11:08,076 Вы кто? 99 00:11:21,673 --> 00:11:22,716 Отец… 100 00:11:51,411 --> 00:11:52,829 Проклятье! 101 00:11:53,371 --> 00:11:54,956 Почему вы и меня выгоняете? 102 00:11:56,666 --> 00:11:57,667 Проклятье. 103 00:12:05,926 --> 00:12:09,930 ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 104 00:12:23,026 --> 00:12:26,196 Что… с ней? 105 00:12:27,531 --> 00:12:28,448 Мама… 106 00:12:30,825 --> 00:12:31,910 Что с ней случилось? 107 00:12:31,993 --> 00:12:35,580 Судя по КТ, у нее острый отек мозга. 108 00:12:35,664 --> 00:12:37,958 Клетки опухоли давили на ткани вокруг, 109 00:12:38,041 --> 00:12:40,335 от этого повысилось внутричерепное давление. 110 00:12:40,418 --> 00:12:41,586 Надо понизить его… 111 00:12:41,670 --> 00:12:43,547 Опухоль мозга? 112 00:12:43,630 --> 00:12:45,048 Что вы говорите? 113 00:12:46,716 --> 00:12:51,179 Ты знал о том, о чём объявила Хэин? Так? 114 00:12:51,263 --> 00:12:54,349 - Милая. - Почему ты нам не сказал? Почему? 115 00:12:54,432 --> 00:12:55,934 Что ты замышлял? 116 00:12:56,017 --> 00:12:58,353 Надо было сказать нам, что она больна. 117 00:12:58,436 --> 00:12:59,312 Почему не сказал? 118 00:12:59,396 --> 00:13:00,855 - Прекрати. - Опять обман! 119 00:13:05,110 --> 00:13:06,945 Он утаил это от нас. 120 00:13:07,028 --> 00:13:09,406 Он обманул нас, когда Хэин тяжело заболела. 121 00:13:09,489 --> 00:13:12,158 - Что ты теперь задумал? - Я сказал, прекрати. 122 00:13:17,330 --> 00:13:18,999 Мы не вправе злиться. 123 00:13:28,091 --> 00:13:29,092 Простите нас. 124 00:13:30,427 --> 00:13:32,137 Мы понятия не имели, 125 00:13:32,846 --> 00:13:34,931 хотя мы ее родители. 126 00:13:36,224 --> 00:13:37,267 Пожалуйста, поясните. 127 00:13:38,602 --> 00:13:40,061 Расскажите поподробнее 128 00:13:41,271 --> 00:13:44,399 про ее болезнь. 129 00:13:45,108 --> 00:13:49,029 У г-жи Хон облачная цитома. 130 00:13:49,112 --> 00:13:51,197 Это разновидность рака мозга. 131 00:13:51,990 --> 00:13:55,660 Как правило, опухоль - 132 00:13:55,744 --> 00:13:57,120 это большой комок, 133 00:13:57,203 --> 00:14:00,874 но клетки этой опухоли распространились по нервам ее черепа, как облака. 134 00:14:00,957 --> 00:14:04,544 Это очень редкая болезнь во всём мире, 135 00:14:05,337 --> 00:14:07,297 поэтому ее было сложно лечить. 136 00:14:19,934 --> 00:14:21,519 Мне очень жаль, мама. 137 00:14:55,261 --> 00:14:58,640 Мне правда очень жаль, что я не сказал вам раньше. 138 00:14:58,723 --> 00:15:00,934 Она, наверное, тебе запретила. 139 00:15:02,018 --> 00:15:03,812 Наверное, это было бременем для тебя. 140 00:15:09,109 --> 00:15:11,569 Хэин не хотела, чтобы ее родители 141 00:15:11,653 --> 00:15:13,446 были убиты горем. 142 00:15:13,530 --> 00:15:16,908 Она хотела сказать вам, когда ситуация улучшится. 143 00:15:18,243 --> 00:15:20,620 Надеюсь, вы поймете это правильно. 144 00:15:43,351 --> 00:15:44,477 Папа. 145 00:15:51,526 --> 00:15:55,030 Близ бескрайнего океана 146 00:15:55,113 --> 00:15:58,825 Стоял одиноко скромный домик 147 00:15:58,908 --> 00:16:02,120 И жил в нём отец-рыбак 148 00:16:02,203 --> 00:16:05,623 И его юная дочка 149 00:16:05,707 --> 00:16:08,877 Дорогая, дорогая 150 00:16:08,960 --> 00:16:12,005 Дорогая Клементина 151 00:16:12,088 --> 00:16:15,508 Зачем ты покинула меня навеки 152 00:16:15,592 --> 00:16:18,428 Оставив старого отца одного 153 00:16:31,983 --> 00:16:33,401 Судя по результатам МРТ, 154 00:16:33,485 --> 00:16:36,571 у него сосудистая деменция из-за травмы черепа и кровоизлияния. 155 00:16:36,654 --> 00:16:38,990 Существенное повреждение лобных и височных долей 156 00:16:39,074 --> 00:16:42,118 затрудняет для него процессы мышления и памяти. 157 00:16:42,202 --> 00:16:47,582 Пока мы можем только ждать, пока его мозг не пойдет на поправку. 158 00:16:47,665 --> 00:16:49,375 Давайте дадим ему две недели. 159 00:16:49,459 --> 00:16:51,169 То есть он может поправиться? 160 00:16:51,252 --> 00:16:54,130 Бывает по-разному. Я не могу ничего гарантировать. 161 00:17:22,367 --> 00:17:23,201 Сонхва. 162 00:17:26,246 --> 00:17:27,080 Ты в шоке? 163 00:17:28,123 --> 00:17:30,125 Я только что узнала, и… 164 00:17:30,208 --> 00:17:32,001 Ты знала, что она больна. 165 00:17:33,545 --> 00:17:36,422 Поэтому и сказала мне не делать того, о чём я пожалею. 166 00:17:41,845 --> 00:17:43,012 Прости меня. 167 00:17:47,183 --> 00:17:48,852 Все знали. 168 00:17:50,061 --> 00:17:51,563 Все, кроме меня. 169 00:17:56,526 --> 00:17:57,485 Но, мама, 170 00:17:58,570 --> 00:18:01,823 я же сказала, у меня тоже есть серьезная проблема. 171 00:18:02,907 --> 00:18:04,367 Тебе не любопытно? 172 00:18:04,450 --> 00:18:08,204 Ты всегда знаешь, что делать. И в мелочах, и в серьезных делах. 173 00:18:08,872 --> 00:18:09,873 Да. 174 00:18:11,124 --> 00:18:12,333 Я разберусь 175 00:18:13,459 --> 00:18:14,544 со своей проблемой. 176 00:18:17,338 --> 00:18:19,757 Ой, да не драматизируй. 177 00:18:19,841 --> 00:18:21,176 У меня тоже анемия. 178 00:18:21,259 --> 00:18:24,137 У меня тоже кружится голова, я тоже почти не спала. 179 00:18:24,220 --> 00:18:26,681 И Сучхоль плохо себя чувствует. 180 00:18:27,390 --> 00:18:28,683 Нам всем плохо. 181 00:20:08,992 --> 00:20:10,493 - Что? - Что с Хэин? 182 00:20:10,576 --> 00:20:12,787 Это правда? Она больна? 183 00:20:12,870 --> 00:20:14,247 Вряд ли ее родные знали. 184 00:20:14,330 --> 00:20:15,790 В том числе и Сучхоль. 185 00:20:15,873 --> 00:20:17,375 Он, наверное, в шоке. 186 00:20:22,297 --> 00:20:23,881 Вот почему ты звонишь? 187 00:20:23,965 --> 00:20:25,174 У меня маленькая просьба. 188 00:20:25,800 --> 00:20:29,178 У него тревожное расстройство. Обостряется, когда он в стрессе. 189 00:20:29,262 --> 00:20:31,389 Это серьезно. Ему нужно лекарство. 190 00:20:31,472 --> 00:20:33,599 Наверное, он не взял его с собой. 191 00:20:33,683 --> 00:20:37,145 У нас дома оно есть. Можешь передать ему лекарство? 192 00:20:37,228 --> 00:20:38,271 - Оно… - Эй. 193 00:20:38,354 --> 00:20:41,107 - Чхон Дахе. - Он может упасть в обморок и умереть! 194 00:20:41,190 --> 00:20:43,860 - Ну и пусть умрет. - Как ты можешь… 195 00:20:45,278 --> 00:20:46,821 Что я должен сделать? 196 00:20:47,488 --> 00:20:48,948 Может, мне его убить? 197 00:20:49,490 --> 00:20:51,743 Не звони мне больше из-за такой ерунды! 198 00:20:52,785 --> 00:20:54,412 Или я сам его убью. 199 00:21:06,424 --> 00:21:07,258 Хёну. 200 00:21:12,972 --> 00:21:14,223 Думаю, всё дело в этом. 201 00:21:15,099 --> 00:21:16,100 Ты о чём? 202 00:21:20,104 --> 00:21:20,938 Что это? 203 00:21:21,856 --> 00:21:23,775 Мне сказали носить его собой… 204 00:21:26,527 --> 00:21:28,237 …чтобы подавить ее энергию. 205 00:21:28,863 --> 00:21:30,448 Я в это не верил. 206 00:21:31,657 --> 00:21:34,035 Я просто хотел раз в жизни превзойти ее. 207 00:21:35,745 --> 00:21:36,954 Но… 208 00:21:37,914 --> 00:21:39,582 …что, если она заболела 209 00:21:39,665 --> 00:21:44,462 из-за этого чертова талисмана? 210 00:21:45,463 --> 00:21:46,839 Это я виноват. 211 00:21:46,923 --> 00:21:49,300 Не надо было носить этот дурацкий талисман. 212 00:22:10,154 --> 00:22:11,155 Хэин. 213 00:22:12,073 --> 00:22:13,199 Хэин! 214 00:22:17,745 --> 00:22:20,248 Какой еще талисман, придурок? 215 00:22:23,668 --> 00:22:27,338 Ты это видел? Наверное, талисман мощный. 216 00:22:27,422 --> 00:22:29,507 Она очнулась, когда я его порвал. 217 00:22:30,550 --> 00:22:31,467 Сучхоль. 218 00:22:32,677 --> 00:22:34,387 Прости меня… 219 00:22:36,597 --> 00:22:37,431 …за всё. 220 00:22:39,600 --> 00:22:43,312 Хёну, кажется, она не в своем уме. 221 00:22:45,731 --> 00:22:47,358 Позови врача и наших родных. 222 00:22:47,441 --> 00:22:48,526 Наши родные… 223 00:23:03,541 --> 00:23:05,293 - Ты в порядке? - Я люблю тебя. 224 00:23:09,172 --> 00:23:10,923 Я люблю тебя 225 00:23:11,716 --> 00:23:12,925 с первой встречи 226 00:23:14,385 --> 00:23:15,219 и до сих пор. 227 00:23:18,764 --> 00:23:21,184 Прости, что плохо обращалась с тобой. 228 00:23:22,643 --> 00:23:25,062 Прости, что оставила тебя одного 229 00:23:26,856 --> 00:23:27,690 с моими родными. 230 00:23:30,234 --> 00:23:32,737 Думаю, в глубине души я понимала, 231 00:23:34,071 --> 00:23:35,364 что ты хочешь развестись. 232 00:23:38,451 --> 00:23:39,994 Ты так долго нас терпел. 233 00:23:40,077 --> 00:23:41,287 Так что… 234 00:23:42,830 --> 00:23:44,957 …всё в порядке. Не вини себя. 235 00:23:53,382 --> 00:23:54,508 Зачем ты это говоришь? 236 00:23:55,259 --> 00:23:57,386 Если я не скажу это, пока жива, 237 00:23:59,263 --> 00:24:01,891 ты не узнаешь о моих чувствах. 238 00:24:04,894 --> 00:24:06,229 Я говорю это сейчас, 239 00:24:07,939 --> 00:24:09,482 ведь я не знаю, когда умру. 240 00:24:25,998 --> 00:24:27,333 Вчера вечером… 241 00:24:29,377 --> 00:24:31,921 …я молился, как никогда в жизни. 242 00:24:35,341 --> 00:24:37,134 Я сказал, что буду бездельничать. 243 00:24:38,427 --> 00:24:40,096 Буду плакать каждый день, 244 00:24:41,514 --> 00:24:42,765 напиваться, 245 00:24:44,100 --> 00:24:45,184 спать на улицах 246 00:24:46,394 --> 00:24:47,937 и вести себя безрассудно, 247 00:24:49,605 --> 00:24:50,982 если ты умрешь. 248 00:24:55,236 --> 00:24:56,737 Это угроза, а не молитва. 249 00:25:03,661 --> 00:25:04,745 Мне всё равно. 250 00:25:06,122 --> 00:25:07,498 Если ты умрешь, 251 00:25:09,583 --> 00:25:10,918 я махну на себя рукой. 252 00:25:11,002 --> 00:25:12,003 Вот увидишь. 253 00:25:12,086 --> 00:25:13,921 Как же я увижу, если умру? 254 00:25:14,547 --> 00:25:16,382 Хватит нести чушь. 255 00:25:17,258 --> 00:25:18,843 Я сказала правду. 256 00:25:22,138 --> 00:25:23,264 Мне даже во сне 257 00:25:24,015 --> 00:25:26,058 было страшно, что я не успею 258 00:25:27,226 --> 00:25:28,436 тебе сказать. 259 00:25:30,604 --> 00:25:31,689 Не бойся. 260 00:25:33,983 --> 00:25:35,401 Ты не умрешь. 261 00:25:44,368 --> 00:25:45,995 Ты не умрешь. 262 00:25:47,955 --> 00:25:49,332 Я этого не допущу. 263 00:26:08,726 --> 00:26:10,186 ЭНДОСКОПИЯ 264 00:26:10,269 --> 00:26:11,562 Мама! 265 00:26:11,645 --> 00:26:14,023 Хэин очнулась! Скорее! 266 00:26:31,707 --> 00:26:33,542 Куда она делась? 267 00:26:35,836 --> 00:26:38,422 Почему ты нам не сказала? 268 00:26:39,048 --> 00:26:41,467 Но ничего. Теперь я об этом знаю. 269 00:26:42,093 --> 00:26:46,055 Не волнуйся. Многие мои друзья - известные врачи. 270 00:26:46,138 --> 00:26:47,681 По всему миру. 271 00:26:47,765 --> 00:26:50,726 Да ну? Надо было раньше сказать тебе. 272 00:26:56,816 --> 00:26:57,650 Прости меня. 273 00:27:01,070 --> 00:27:04,532 Почему ты извиняешься? Ты же больна. 274 00:27:05,157 --> 00:27:07,910 Надо было сказать мне раньше. 275 00:27:07,993 --> 00:27:10,538 Наверное, тебе было тяжело это скрывать. 276 00:27:11,747 --> 00:27:13,374 Теперь всё в порядке. 277 00:27:14,542 --> 00:27:16,502 Всё будет хорошо. Ясно? 278 00:27:16,585 --> 00:27:17,420 Да. 279 00:27:25,678 --> 00:27:26,720 А где мама? 280 00:27:45,448 --> 00:27:46,323 Мама. 281 00:27:47,408 --> 00:27:49,368 Дай мне побыть одной. 282 00:27:49,452 --> 00:27:52,496 Мне правда жаль, что я не сказал вам 283 00:27:53,456 --> 00:27:54,498 раньше. 284 00:27:56,625 --> 00:27:57,543 Неважно. 285 00:27:58,294 --> 00:27:59,879 Какая мать 286 00:28:01,297 --> 00:28:03,591 не может понять, что ее ребенок умирает? 287 00:28:04,300 --> 00:28:06,760 Я ничего не знаю о своей дочери. 288 00:28:13,350 --> 00:28:14,518 Как это жалко. 289 00:28:14,977 --> 00:28:17,480 Просто не верится, что я вымещала свою боль 290 00:28:17,563 --> 00:28:19,982 на собственной дочери. 291 00:28:22,568 --> 00:28:24,695 Когда эта девочка тянулась ко мне… 292 00:28:29,408 --> 00:28:30,242 Я ни разу 293 00:28:31,911 --> 00:28:33,412 ее не обняла. 294 00:28:48,636 --> 00:28:50,387 Я не могу жить с этим. 295 00:28:51,055 --> 00:28:52,973 Я бы ненавидела такую мать. 296 00:28:59,146 --> 00:29:00,105 Хёну. 297 00:29:01,398 --> 00:29:03,067 Это всё я виновата. 298 00:29:03,150 --> 00:29:05,820 Я причинила своей дочери 299 00:29:06,445 --> 00:29:09,240 боль, вызвала у нее стресс. 300 00:29:10,699 --> 00:29:12,451 Поэтому она и заболела. 301 00:29:34,515 --> 00:29:35,891 Ты что, врач? 302 00:29:42,898 --> 00:29:45,776 Как ты можешь знать то, чего не знает даже врач? 303 00:29:46,527 --> 00:29:50,114 Неизвестно, почему возникает эта болезнь и как ее предотвратить. 304 00:29:50,197 --> 00:29:52,950 И ее вызывает не стресс. 305 00:29:53,033 --> 00:29:54,493 Почему ты… 306 00:30:01,208 --> 00:30:02,501 …такая наивная? 307 00:30:03,752 --> 00:30:05,087 Меня это бесит. 308 00:30:09,925 --> 00:30:10,759 И… 309 00:30:13,679 --> 00:30:14,722 Мне бы тоже 310 00:30:16,307 --> 00:30:17,892 было тяжело с такой дочерью. 311 00:30:18,642 --> 00:30:20,060 Так что ты не виновата. 312 00:30:21,562 --> 00:30:22,396 Хэин. 313 00:30:43,042 --> 00:30:44,209 Тебе было 314 00:30:45,544 --> 00:30:47,004 очень больно? 315 00:30:53,135 --> 00:30:54,470 Ну… 316 00:30:55,304 --> 00:30:58,390 Иногда было больно, иногда - нет. 317 00:31:04,605 --> 00:31:06,815 Я понятия не имела, что ты больна. 318 00:31:07,858 --> 00:31:08,943 Прости меня. 319 00:31:10,194 --> 00:31:11,445 Это я виновата. 320 00:31:12,571 --> 00:31:14,573 Прости меня. 321 00:31:15,324 --> 00:31:17,076 Я была неправа. 322 00:31:19,161 --> 00:31:20,537 Я же сказала. 323 00:31:21,330 --> 00:31:24,416 Это никак не связано с тем, как ты со мной обращалась. 324 00:31:24,500 --> 00:31:26,669 Я не хотела говорить тебе, потому что знала… 325 00:31:29,505 --> 00:31:31,048 …что ты не поймешь. 326 00:31:34,843 --> 00:31:35,678 Прости меня. 327 00:31:36,470 --> 00:31:37,471 Я… 328 00:31:38,097 --> 00:31:40,099 Мне правда очень жаль. 329 00:31:42,017 --> 00:31:43,227 Я не смогу жить 330 00:31:44,353 --> 00:31:45,729 без тебя. 331 00:31:46,605 --> 00:31:48,315 Нет. 332 00:31:48,983 --> 00:31:50,109 Не умирай. 333 00:31:53,195 --> 00:31:56,699 Пожалуйста, не умирай, Хэин. Прости меня… 334 00:32:10,963 --> 00:32:12,381 Милая моя Хэин… 335 00:32:22,141 --> 00:32:24,685 Прости меня… 336 00:32:40,743 --> 00:32:44,747 Госпожа Удача всегда на ее стороне, потому что она неустанно трудится. 337 00:32:44,830 --> 00:32:46,874 Она просто нечто. 338 00:32:58,385 --> 00:32:59,470 Президент Хон. 339 00:32:59,553 --> 00:33:01,472 Вы узнаёте это место? 340 00:33:07,061 --> 00:33:10,147 Ну же, не пугайтесь. Мы дома. 341 00:33:11,982 --> 00:33:13,275 Пойдемте в дом. 342 00:33:20,949 --> 00:33:24,912 Мэм, сейчас много моделей электрических кресел. 343 00:33:52,606 --> 00:33:56,443 Президент, возможно, не в себе, но он хочет, чтобы его кормила 344 00:33:56,527 --> 00:33:57,653 только я. 345 00:33:57,736 --> 00:34:01,115 Я не могу его оставить. Поэтому я попросила вас приехать сюда. 346 00:34:01,198 --> 00:34:04,827 Мы понимаем. Он пришел в себя только благодаря вам. 347 00:34:04,910 --> 00:34:07,204 Довольно лести. Лучше объясните. 348 00:34:07,287 --> 00:34:09,790 Как он мог созвать пресс-конференцию в такой момент? 349 00:34:09,873 --> 00:34:12,584 Мы и сами не знали. Президент Юн внезапно… 350 00:34:12,668 --> 00:34:14,086 Вы должны были знать. 351 00:34:14,169 --> 00:34:16,213 Вам столько платят, 352 00:34:16,296 --> 00:34:18,882 чтобы вы предотвращали подобные катастрофы. 353 00:34:19,383 --> 00:34:21,426 Боже, я зря это сказала? 354 00:34:21,510 --> 00:34:23,762 «Вы не имеете права такое нам говорить. 355 00:34:23,846 --> 00:34:26,557 Кто вы такая? Вы готовите и ухаживаете за президентом!» 356 00:34:26,640 --> 00:34:29,518 - Так? - Конечно нет, мэм. 357 00:34:29,601 --> 00:34:32,646 Показывайте все документы мне, прежде чем подавать их 358 00:34:32,729 --> 00:34:36,191 президенту Юну, и скажите пиарщикам приехать завтра утром. 359 00:34:36,275 --> 00:34:37,818 Зачем? 360 00:34:37,901 --> 00:34:40,154 Вы не читали новости? Публика в бешенстве. 361 00:34:40,237 --> 00:34:43,866 Люди симпатизируют прежнему руководству и критикуют нас. 362 00:34:43,949 --> 00:34:46,577 Только меня волнует падение курса акций? 363 00:34:46,660 --> 00:34:48,537 Якорные партнеры в бешенстве. 364 00:34:48,620 --> 00:34:49,788 Они беспокоятся, 365 00:34:49,872 --> 00:34:52,499 что точка выхода отдалится из-за резкого падения курса. 366 00:34:52,583 --> 00:34:55,335 Говорят, они хотят найти нового генерального партнера. 367 00:34:56,086 --> 00:34:59,590 Мы должны найти секретный фонд, если хотим заткнуть им рты. 368 00:34:59,673 --> 00:35:00,799 Вы изучили вопрос? 369 00:35:00,883 --> 00:35:03,302 Да, мне подтвердили, что Джамаль Ибрагим, 370 00:35:03,385 --> 00:35:07,014 президент инвестиционного банка «LCC» на Лабуане, в Малайзии, 371 00:35:07,097 --> 00:35:08,724 управлял этим счетом. 372 00:35:08,807 --> 00:35:11,393 Думаю, он снял с него деньги и перевел их. 373 00:35:11,476 --> 00:35:12,936 - Сколько? - 900 миллиардов. 374 00:35:14,688 --> 00:35:16,273 Отправьте кого-нибудь на Лабуан. 375 00:35:16,940 --> 00:35:19,026 Найдите следующий пункт назначения. 376 00:35:19,902 --> 00:35:22,905 Этот ресторан знаменит своим супом калькуксу. 377 00:35:23,906 --> 00:35:25,949 - Поешьте. - Простите. 378 00:35:26,950 --> 00:35:28,243 Кажется, я не могу. 379 00:35:29,912 --> 00:35:32,748 В такое время надо хорошо питаться. 380 00:35:33,707 --> 00:35:35,083 Родные рассчитывают на вас. 381 00:35:35,167 --> 00:35:39,171 Вам надо быть сильным, чтобы и дети были сильными. 382 00:35:39,254 --> 00:35:41,465 Они не считают меня примером силы. 383 00:35:42,549 --> 00:35:44,384 Не я опора нашей семьи. 384 00:35:44,468 --> 00:35:48,013 Ей всегда был мой отец. 385 00:35:48,096 --> 00:35:51,266 Иногда я чувствовал из-за этого обиду, но и облегчение. 386 00:35:53,518 --> 00:35:54,519 Это жалко, да? 387 00:35:55,145 --> 00:35:57,731 Испытывал облегчение, что дети не рассчитывают на меня. 388 00:35:57,814 --> 00:36:00,275 Моя дочь умирает, 389 00:36:02,736 --> 00:36:05,322 и я сказал ей довериться мне. 390 00:36:06,114 --> 00:36:09,576 Но вряд ли это что-то значило для нее. 391 00:36:09,660 --> 00:36:11,286 Вы ошибаетесь. 392 00:36:11,370 --> 00:36:13,372 Дети воспринимают нас по-другому. 393 00:36:13,705 --> 00:36:15,707 Мой отец рано умер. 394 00:36:15,791 --> 00:36:17,042 Но даже сегодня 395 00:36:17,125 --> 00:36:19,378 я думаю о нём, принимая сложное решение. 396 00:36:19,461 --> 00:36:21,255 «Как бы поступил он?» 397 00:36:21,797 --> 00:36:23,173 Отец - 398 00:36:24,633 --> 00:36:26,176 путеводная звезда для детей, 399 00:36:27,219 --> 00:36:29,137 кем бы он ни был. 400 00:36:29,221 --> 00:36:31,431 Так что ешьте, будьте сильны, 401 00:36:31,515 --> 00:36:34,601 держите голову высоко и светите им. 402 00:36:36,436 --> 00:36:37,562 Вот. 403 00:36:38,438 --> 00:36:39,273 Держите. 404 00:36:40,732 --> 00:36:41,733 Давайте есть. 405 00:36:42,276 --> 00:36:44,152 Даже лучший калькуксу испортится, 406 00:36:44,736 --> 00:36:45,654 если размокнет. 407 00:37:00,669 --> 00:37:02,671 «Что это было? Я что, смотрю сериал?» 408 00:37:02,754 --> 00:37:05,340 «Она как дура влюблена в бывшего мужа». 409 00:37:05,424 --> 00:37:07,134 «Безнадежно больная, а так влюблена 410 00:37:07,217 --> 00:37:08,427 - в него». - Хватит. 411 00:37:10,470 --> 00:37:13,265 Пока вы были без сознания, о вас говорил весь город. 412 00:37:13,348 --> 00:37:14,850 Чушь! Как унизительно. 413 00:37:14,933 --> 00:37:18,061 Вы о чём? Вы переживаете бурные изменения. 414 00:37:18,145 --> 00:37:20,439 Вы хотели вступить в клуб «Триллион». 415 00:37:20,522 --> 00:37:22,816 Потом ваша семья внезапно разорилась и сбежала. 416 00:37:22,899 --> 00:37:24,860 А теперь вы Джульетта. 417 00:37:25,819 --> 00:37:28,530 Короче, люди думают, что я безнадежно влюблена 418 00:37:28,613 --> 00:37:31,783 в бывшего мужа и рассказала о болезни, чтобы спасти его. 419 00:37:32,659 --> 00:37:34,369 - Да. - Это-то и унизительно. 420 00:37:35,954 --> 00:37:38,081 Вам стоит волноваться о другом. 421 00:37:38,707 --> 00:37:39,708 Например? 422 00:37:44,296 --> 00:37:45,464 Что это? 423 00:37:47,382 --> 00:37:48,592 Я купила строгое платье. 424 00:37:48,675 --> 00:37:50,719 В универмаге за полную цену. 425 00:37:51,386 --> 00:37:53,597 - И что это значит? - Вы мне скажите. 426 00:37:53,680 --> 00:37:55,474 Что я очень жду 427 00:37:56,099 --> 00:37:57,559 вашего возвращения. 428 00:37:58,685 --> 00:38:00,437 Но я могу его вернуть. 429 00:38:00,520 --> 00:38:01,355 Не стоит. 430 00:38:01,980 --> 00:38:03,482 Станете секретарем другого. 431 00:38:04,149 --> 00:38:05,150 И наденете платье. 432 00:38:05,817 --> 00:38:07,486 - Нет, спасибо. - Почему? 433 00:38:07,569 --> 00:38:09,196 Я стесняюсь новых людей. 434 00:38:09,279 --> 00:38:12,199 Учитывая мою профессию, других возможностей будет мало. 435 00:38:13,200 --> 00:38:15,786 Возвращайтесь. Я буду ждать. 436 00:38:16,578 --> 00:38:17,829 Ничего не могу обещать. 437 00:38:18,914 --> 00:38:20,665 Но я постараюсь. 438 00:38:20,749 --> 00:38:23,752 Вы всегда говорили: сделайте так, чтобы это получилось. 439 00:38:24,753 --> 00:38:26,088 И я скажу то же самое. 440 00:38:27,130 --> 00:38:29,049 Вернитесь, пока я не выплатила платье. 441 00:38:31,510 --> 00:38:33,220 Когда истекает срок? 442 00:38:33,303 --> 00:38:34,179 Через полгода. 443 00:38:35,764 --> 00:38:37,516 - Это немного… - Возвращайтесь. 444 00:38:39,017 --> 00:38:40,811 Ладно, я вернусь. 445 00:38:41,478 --> 00:38:42,437 Почему вы злитесь? 446 00:38:46,400 --> 00:38:47,401 Я… 447 00:38:48,735 --> 00:38:49,820 …сегодня вас обниму, 448 00:38:50,487 --> 00:38:51,905 потому что вы очнулись. 449 00:39:08,130 --> 00:39:09,423 Посмотри. 450 00:39:09,506 --> 00:39:14,052 Я стала разведенкой, которая влюблена в мужа. 451 00:39:18,890 --> 00:39:20,016 Тебе смешно? 452 00:39:20,100 --> 00:39:22,644 Почему тебя это беспокоит? 453 00:39:24,646 --> 00:39:25,647 Оглянись. 454 00:39:32,904 --> 00:39:34,781 Им меня жалко, да? 455 00:39:36,658 --> 00:39:38,452 Раньше на меня никто так не смотрел. 456 00:39:38,535 --> 00:39:40,120 Это впервые. 457 00:39:41,413 --> 00:39:43,123 Так дело не пойдет. 458 00:39:44,082 --> 00:39:45,876 Покажи им, что нежен со мной. 459 00:39:47,419 --> 00:39:48,503 Показать? 460 00:39:49,129 --> 00:39:51,715 - Как? - Во-первых… 461 00:39:51,798 --> 00:39:54,509 - Смотри на меня с любовью. - «С любовью»? 462 00:40:03,477 --> 00:40:04,311 Вот так? 463 00:40:13,945 --> 00:40:16,239 Ну… 464 00:40:23,955 --> 00:40:24,956 Сойдет. 465 00:40:37,761 --> 00:40:39,262 И долго ты будешь смотреть? 466 00:40:40,013 --> 00:40:41,014 Что? 467 00:40:41,515 --> 00:40:42,641 Где твоя левая рука? 468 00:40:44,434 --> 00:40:45,435 Да. 469 00:40:46,353 --> 00:40:47,229 Вот так? 470 00:40:58,198 --> 00:41:01,368 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 471 00:41:19,761 --> 00:41:21,388 Меня удивил твой звонок. 472 00:41:21,471 --> 00:41:22,681 Мне надо кое-что сказать. 473 00:41:23,139 --> 00:41:24,099 Как себя чувствуешь? 474 00:41:24,683 --> 00:41:25,809 Мне лучше. 475 00:41:25,892 --> 00:41:27,394 Завтра выписываюсь. 476 00:41:28,728 --> 00:41:29,563 Почему так скоро? 477 00:41:29,813 --> 00:41:33,149 - Они мало чем могут мне помочь. - Тогда возвращайся домой. 478 00:41:33,233 --> 00:41:34,442 Тебе там будет удобнее. 479 00:41:34,526 --> 00:41:36,528 Я позвонила тебе не за этим. 480 00:41:37,571 --> 00:41:39,322 - Я слушаю. - Я знаю, что ты влип. 481 00:41:39,406 --> 00:41:43,285 СМИ настроены враждебно. Тебя, наверное, донимают якорные партнеры. 482 00:41:43,368 --> 00:41:45,537 У тебя недостаточно акций, чтобы помешать им, 483 00:41:45,620 --> 00:41:48,456 если они захотят ввести нового инвестора. 484 00:41:50,125 --> 00:41:51,126 Значит, ты знаешь. 485 00:41:51,751 --> 00:41:53,044 Это всё из-за тебя. 486 00:41:53,295 --> 00:41:54,129 То есть… 487 00:41:56,089 --> 00:41:57,424 …ты беспокоишься за меня? 488 00:41:57,507 --> 00:42:00,802 Нет. Мне тебя ничуть не жаль. 489 00:42:01,428 --> 00:42:05,098 Разозлишь меня еще раз - потеряешь еще больше. 490 00:42:06,516 --> 00:42:07,601 Вот и всё. 491 00:42:12,022 --> 00:42:12,856 Ладно. 492 00:42:13,189 --> 00:42:14,816 Может, ты позвонила поэтому. 493 00:42:16,443 --> 00:42:17,902 Но мое сердце замерло, 494 00:42:19,821 --> 00:42:22,699 когда ты позвонила мне, хоть я и знал, зачем ты звонишь. 495 00:42:24,409 --> 00:42:25,577 Ты не знаешь, 496 00:42:26,995 --> 00:42:29,205 как долго у меня было это чувство 497 00:42:29,289 --> 00:42:30,915 и когда оно возникло. 498 00:42:31,583 --> 00:42:32,417 Нет, не знаю. 499 00:42:37,255 --> 00:42:38,256 Мне и не надо знать. 500 00:42:39,883 --> 00:42:40,967 Ты помнишь, почему 501 00:42:41,801 --> 00:42:43,928 я порвала с тобой в университете? 502 00:42:44,012 --> 00:42:46,514 Я была благодарна. Ты помог, когда мне было тяжело. 503 00:42:46,598 --> 00:42:49,059 Но именно из-за тебя 504 00:42:50,018 --> 00:42:51,144 мне и было тяжело. 505 00:42:52,103 --> 00:42:55,065 Надо было полюбить меня до того, как я это сделал. 506 00:42:56,149 --> 00:42:57,567 Я сделал то, что сделал, 507 00:42:57,651 --> 00:43:00,695 только потому, что не мог сблизиться с тобой, как ни пытался. 508 00:43:00,779 --> 00:43:02,405 Вот так ты и обращаешься с людьми. 509 00:43:03,281 --> 00:43:04,491 Посмотри на себя. 510 00:43:05,033 --> 00:43:08,203 Столкнул меня в канаву, чтобы вытащить меня оттуда. 511 00:43:09,621 --> 00:43:11,498 Кто же тебя полюбит? 512 00:43:12,248 --> 00:43:14,042 А Хёну? 513 00:43:15,627 --> 00:43:17,003 Он заслуживает твоей любви? 514 00:43:17,921 --> 00:43:20,256 Он хотел уйти от тебя. 515 00:43:20,340 --> 00:43:23,218 У тебя память пропала из-за опухоли? Ты забыла? 516 00:43:23,301 --> 00:43:24,469 Сейчас он со мной. 517 00:43:28,264 --> 00:43:29,432 Сейчас он 518 00:43:30,350 --> 00:43:31,184 рядом со мной. 519 00:43:34,396 --> 00:43:35,647 Еще что-то непонятно? 520 00:43:52,872 --> 00:43:55,083 - Вы закончили разговор? - Г-н Пэк. 521 00:43:55,875 --> 00:43:57,752 Почему вы до сих пор с ней? 522 00:43:57,836 --> 00:43:59,921 С чего мне вам говорить? 523 00:44:00,004 --> 00:44:03,049 Вы полюбили ее, когда узнали, что она умирает? 524 00:44:03,133 --> 00:44:05,468 Или надеялись, что она что-то вам оставит? 525 00:44:08,471 --> 00:44:09,556 Обратитесь ко мне. 526 00:44:09,639 --> 00:44:12,142 Я дам вам всё, что захотите, если вы бросите ее. 527 00:44:22,610 --> 00:44:25,155 Я сейчас едва сдерживаюсь, так что валите. 528 00:44:31,745 --> 00:44:32,579 Эй. 529 00:44:38,168 --> 00:44:41,337 Я не хотел говорить вам то, что еще не сказал даже ей. 530 00:44:41,421 --> 00:44:44,007 Сколько бы вы ни старались, я никуда не уйду. 531 00:44:44,090 --> 00:44:46,593 Я останусь рядом с ней навсегда. 532 00:44:47,177 --> 00:44:48,052 Я буду с ней. 533 00:44:49,012 --> 00:44:51,306 Так что не надейтесь и проваливайте. 534 00:45:07,989 --> 00:45:09,115 Ты дома. 535 00:45:10,575 --> 00:45:11,910 Президент здесь. 536 00:45:11,993 --> 00:45:12,911 Ты слышал? 537 00:45:16,998 --> 00:45:17,957 Ты, похоже, рада. 538 00:45:18,791 --> 00:45:19,792 Конечно нет. 539 00:45:19,876 --> 00:45:23,630 Как я могу быть рада, когда твоя любовь разбила тебе сердце? 540 00:45:24,797 --> 00:45:26,174 Что у тебя с лицом? 541 00:45:26,257 --> 00:45:28,009 - Тебя ударили? - Не твое… 542 00:45:29,677 --> 00:45:30,595 …дело. 543 00:45:32,430 --> 00:45:34,724 Я всегда жил без надежды. 544 00:45:35,600 --> 00:45:37,310 Одна боль не сильнее, чем другая, 545 00:45:37,852 --> 00:45:39,687 я не обращаю внимания на удары. 546 00:45:40,647 --> 00:45:42,106 Хватит притворяться 547 00:45:42,690 --> 00:45:43,691 нормальной матерью. 548 00:45:46,736 --> 00:45:47,737 У тебя гость. 549 00:45:58,998 --> 00:46:01,167 Почему вы не отвечали на звонки? 550 00:46:01,251 --> 00:46:05,129 Вы не чувствуете вину за то, что со мной случилось? 551 00:46:07,715 --> 00:46:10,093 Я сказал тебе не звонить мне. Зачем пришел? 552 00:46:11,594 --> 00:46:15,640 Я избежал ареста, но я всё равно на крючке. 553 00:46:15,723 --> 00:46:19,227 - Пэк Хёну не успокоится! - И что? 554 00:46:19,310 --> 00:46:22,146 Разве только я пострадаю, если все узнают 555 00:46:22,230 --> 00:46:24,482 о двойном контракте и мошенничестве? 556 00:46:24,566 --> 00:46:27,860 Думаете, вы сохраните свое положение, президент Юн? 557 00:46:29,028 --> 00:46:32,115 Вот столько акций у якорных партнеров Ынсона. 558 00:46:32,198 --> 00:46:33,575 Я сегодня прощупала почву. 559 00:46:33,658 --> 00:46:35,368 «Твои партнеры в бешенстве? 560 00:46:35,451 --> 00:46:37,036 Требуют нового инвестора?» 561 00:46:37,120 --> 00:46:38,621 И он подтвердил это. 562 00:46:39,205 --> 00:46:40,248 Это значит… 563 00:46:40,331 --> 00:46:43,167 Что он пока не нашел секретный фонд президента Хона. 564 00:46:43,251 --> 00:46:44,586 Ты знал 565 00:46:45,169 --> 00:46:46,921 о секретном фонде в Швейцарии? 566 00:46:47,005 --> 00:46:49,340 Основаны три корпорации - на Виргинских островах, 567 00:46:49,424 --> 00:46:50,925 в Молдове и в Сингапуре. 568 00:46:51,009 --> 00:46:54,178 Секретный фонд переводится из Швейцарии в Сингапур. 569 00:46:54,262 --> 00:46:55,888 Виргинские острова якобы 570 00:46:55,972 --> 00:46:59,100 {\an8}дают заём Молдове, 571 00:46:59,183 --> 00:47:02,145 а Сингапур является гарантом этого займа. 572 00:47:03,271 --> 00:47:05,690 А Молдова заявляет, что не может вернуть долг? 573 00:47:05,773 --> 00:47:06,608 Да. 574 00:47:07,233 --> 00:47:10,028 {\an8}Тогда Виргинские острова подают иск по неуплате, 575 00:47:10,111 --> 00:47:11,988 {\an8}и суд требует, чтобы Сингапур заплатил. 576 00:47:13,573 --> 00:47:16,534 Благодаря решению суда деньги можно переводить легально. 577 00:47:16,618 --> 00:47:18,953 Когда это сделано, все три корпорации 578 00:47:19,037 --> 00:47:21,664 закрываются, и фонд сложно найти. 579 00:47:21,748 --> 00:47:23,625 Так они отмывают деньги. 580 00:47:23,708 --> 00:47:27,545 Наконец, они отправляют деньги в банк на Лабуане, в Малайзии. 581 00:47:29,130 --> 00:47:30,131 Невероятно. 582 00:47:30,214 --> 00:47:33,926 То есть секретный фонд сейчас в Малайзии? 583 00:47:34,010 --> 00:47:37,388 Думаю, нет, потому что Ынсон послал сегодня кое-кого на Лабуан. 584 00:47:37,472 --> 00:47:40,350 Значит, он тоже не знает, где конечный пункт. 585 00:47:44,062 --> 00:47:45,480 Кстати, 586 00:47:46,356 --> 00:47:47,899 а как ты это узнал? 587 00:47:49,442 --> 00:47:52,570 Многим людям не нравится текущая ситуация, 588 00:47:52,654 --> 00:47:54,364 но они не могут сказать об этом. 589 00:47:54,447 --> 00:47:58,242 Некоторые из них проработали в «Куинс» более 30 лет. 590 00:47:58,993 --> 00:48:01,829 Г-н Чан много лет был секретарем президента Хона. 591 00:48:01,913 --> 00:48:04,624 Он уволился, отказавшись от большой зарплаты. 592 00:48:07,210 --> 00:48:08,252 Секретарь Чан. 593 00:48:09,379 --> 00:48:10,797 Как поживаете? 594 00:48:10,880 --> 00:48:13,925 Они рассказали тебе это ради нас? 595 00:48:14,008 --> 00:48:17,637 Нет, ради компании, которой они посвятили всю жизнь. 596 00:48:18,388 --> 00:48:20,932 Они не хотят, чтобы компания и дальше разваливалась. 597 00:48:23,017 --> 00:48:24,227 А ты? 598 00:48:25,812 --> 00:48:27,980 Почему ты делаешь это? Ради компании? 599 00:48:28,064 --> 00:48:29,816 Да, ради компании. 600 00:48:32,819 --> 00:48:36,072 Потому что я знаю, как ты любишь 601 00:48:36,656 --> 00:48:37,490 свою компанию. 602 00:48:49,168 --> 00:48:52,171 Мы учли мнение всех наших членов. 603 00:48:52,255 --> 00:48:54,590 Вы нарушили конфиденциальность 604 00:48:54,674 --> 00:48:56,300 и слили информацию… 605 00:49:01,597 --> 00:49:03,433 - Вы кто? - Да. 606 00:49:03,516 --> 00:49:06,477 Мы пришли защищать нашего клиента г-на Пэк Хёну. 607 00:49:06,561 --> 00:49:09,772 Вы не имеете права вмешиваться во внутренний аудит. 608 00:49:09,856 --> 00:49:13,359 Статья 12, параграф один, пункт три, и статья 11, параграф четыре 609 00:49:13,443 --> 00:49:16,571 закона об администрировании гласят: наш клиент имеет право 610 00:49:16,654 --> 00:49:18,072 нанять адвоката для защиты. 611 00:49:21,993 --> 00:49:23,035 Продолжим. 612 00:49:23,119 --> 00:49:25,705 По этим причинам мы решили уволить вас… 613 00:49:25,788 --> 00:49:26,831 Вы увольняете его, 614 00:49:26,914 --> 00:49:29,792 так как директор конкурирующей фирмы сообщил вам, 615 00:49:29,876 --> 00:49:32,336 что г-н Пэк передал им информацию о ВИП-клиентах. 616 00:49:32,420 --> 00:49:35,631 Вы подтвердили, что он сделал это, использовав свой логин. 617 00:49:35,715 --> 00:49:37,842 - Да, и что? - Когда вы получили наводку? 618 00:49:38,342 --> 00:49:39,218 Шестого августа. 619 00:49:39,302 --> 00:49:41,053 А когда он скачал этот список? 620 00:49:41,137 --> 00:49:42,221 1 и 2 августа. 621 00:49:42,305 --> 00:49:43,765 - Два случая. - Странно. 622 00:49:43,848 --> 00:49:47,268 Его логин в интранете был удален 28 июля. 623 00:49:47,351 --> 00:49:48,352 Верно. 624 00:49:48,436 --> 00:49:51,147 {\an8}Я вернул свой пропуск, карту компании, ноутбук 625 00:49:51,230 --> 00:49:52,857 {\an8}и всё остальное в тот день. 626 00:49:52,940 --> 00:49:55,902 Может, это был не ваш логин. Вы могли взять чей-то логин. 627 00:49:55,985 --> 00:49:57,028 Чей, например? 628 00:49:57,111 --> 00:49:59,155 Кого-то из сотрудников отдела. 629 00:49:59,238 --> 00:50:04,410 То есть у рядового сотрудника имелся доступ к списку ВИП-клиентов «Куинс». 630 00:50:04,494 --> 00:50:05,912 - Разве это не проблема? - Да. 631 00:50:05,995 --> 00:50:09,081 Доступ к какой-то информации должен быть ограничен, 632 00:50:09,165 --> 00:50:10,708 чтобы она считалась секретной. 633 00:50:10,792 --> 00:50:13,836 Если кто-то получил доступ к этой информации и скачал ее, 634 00:50:13,920 --> 00:50:16,088 это означает, что магазин 635 00:50:16,172 --> 00:50:18,674 не считает список ВИП-клиентов тайной. 636 00:50:18,758 --> 00:50:23,221 Главная проблема - растрата, а он подписал все документы. 637 00:50:23,304 --> 00:50:26,307 Мы попросили подтвердить подлинность этих 27 подписей 638 00:50:26,390 --> 00:50:30,144 эксперта, работавшего в Национальной судмедслужбе. 639 00:50:30,228 --> 00:50:32,438 Размер и особенности всех подписей 640 00:50:32,522 --> 00:50:35,024 абсолютно идентичны. 641 00:50:35,107 --> 00:50:38,027 Такое бывает, только если подписи были скопированы. 642 00:50:38,820 --> 00:50:43,115 Мы не доверяем этому заключению, ведь его запросили вы. 643 00:50:43,199 --> 00:50:45,451 Тогда давайте попросим прокуратуру оценить их. 644 00:50:45,535 --> 00:50:48,037 Кстати, за подделку подписей штраф не полагается. 645 00:50:48,120 --> 00:50:50,665 Только тюремный срок до трех лет. 646 00:50:54,168 --> 00:50:55,294 Мы надеемся, 647 00:50:55,378 --> 00:50:57,797 что вы примете 648 00:50:58,756 --> 00:50:59,966 мудрое решение. 649 00:51:59,525 --> 00:52:00,943 - Это я. - Да, сэр. 650 00:52:04,030 --> 00:52:05,114 Избавься 651 00:52:06,032 --> 00:52:07,033 от Пэк Хёну. 652 00:52:08,618 --> 00:52:10,369 Он мешает нам обоим. 653 00:52:10,453 --> 00:52:11,704 Ты собирался на Боракай? 654 00:52:12,538 --> 00:52:13,497 Я отправлю тебя туда 655 00:52:13,581 --> 00:52:15,291 и хорошо тебе заплачу. 656 00:52:15,374 --> 00:52:16,250 Президент Юн. 657 00:52:16,334 --> 00:52:19,545 В прошлый раз вышла заминка, потому что я был неосторожен. 658 00:52:19,629 --> 00:52:22,006 На этот раз я всё сделаю как надо. 659 00:52:35,436 --> 00:52:38,522 Чем больше адвокатов, тем лучше. Хорошо, что у тебя есть мы. 660 00:52:38,606 --> 00:52:43,569 Несмотря на разные специальности, мы объединились и помогли другу. 661 00:52:44,236 --> 00:52:45,655 Прямо как Мстители. 662 00:52:45,738 --> 00:52:49,241 Прости, но я здесь еще и потому, что все спрашивали, 663 00:52:49,325 --> 00:52:51,869 сойдешься ли ты снова со своей бывшей. 664 00:52:51,953 --> 00:52:52,912 Ну что? 665 00:52:59,919 --> 00:53:01,337 Не твое дело. 666 00:53:01,420 --> 00:53:03,381 Твоя специальность - коммерческое право. 667 00:53:03,464 --> 00:53:07,635 Точно. Ты был докой в законе о векселях и законе о чеках. 668 00:53:07,718 --> 00:53:10,054 Это в прошлом. Я теперь занимаюсь разным. 669 00:53:10,137 --> 00:53:12,473 Взгляни на это 670 00:53:12,556 --> 00:53:14,058 и отследи деньги. 671 00:53:14,558 --> 00:53:15,685 ШВЕЙЦАРСКИЙ БАНК WSB 672 00:53:17,103 --> 00:53:18,854 Где ты это раздобыл? 673 00:53:23,526 --> 00:53:24,360 Здравствуйте. 674 00:53:25,319 --> 00:53:26,570 Возьмите. 675 00:53:26,654 --> 00:53:28,906 - Я выброшу это по пути. - Спасибо. 676 00:53:28,990 --> 00:53:30,157 - Подвальный этаж? - Да. 677 00:53:30,241 --> 00:53:31,993 Здравствуйте, секретарь На. 678 00:53:32,076 --> 00:53:32,910 Здравствуйте. 679 00:53:34,996 --> 00:53:35,997 Угощайтесь. 680 00:53:36,497 --> 00:53:37,331 Спасибо. 681 00:54:00,146 --> 00:54:02,106 Ынсон ищет секретный фонд президента, 682 00:54:02,189 --> 00:54:04,066 чтобы купить больше акций. 683 00:54:04,150 --> 00:54:05,776 Секретный фонд? Сколько там? 684 00:54:05,860 --> 00:54:06,986 Девятьсот миллиардов. 685 00:54:12,658 --> 00:54:13,492 Я найду его 686 00:54:15,119 --> 00:54:16,328 первым. 687 00:54:17,371 --> 00:54:19,665 Мэм, остерегайтесь солнечного излучения. 688 00:54:20,291 --> 00:54:21,500 Почему ты приходишь? 689 00:54:21,584 --> 00:54:23,502 Разве ты не на стороне Бомча? 690 00:54:23,586 --> 00:54:24,503 Что? 691 00:54:24,587 --> 00:54:26,672 Боже, вовсе нет. 692 00:54:26,756 --> 00:54:28,215 В тот раз 693 00:54:28,299 --> 00:54:30,342 мне стало ее жаль. Она умоляла меня 694 00:54:30,426 --> 00:54:33,429 помочь ей увидеть отца хоть раз. 695 00:54:33,512 --> 00:54:35,056 Иногда я до странности добра. 696 00:54:35,139 --> 00:54:36,849 Ну и работай на тех, кого жалеешь. 697 00:54:36,932 --> 00:54:39,435 Боже, г-жа Мо! 698 00:54:39,518 --> 00:54:40,978 Вы же меня знаете. 699 00:54:41,062 --> 00:54:44,023 Я всегда на стороне тех, у кого деньги и власть. 700 00:54:44,106 --> 00:54:47,485 В конце концов, сейчас королева - вы. 701 00:54:48,611 --> 00:54:52,031 Мне необязательно быть директором или кем-то подобным. 702 00:54:52,114 --> 00:54:54,033 Я просто буду служить вам 703 00:54:54,742 --> 00:54:55,993 как горничная. 704 00:54:56,077 --> 00:54:57,745 Горничная, как же. 705 00:54:58,996 --> 00:54:59,914 Ну, посмотрим. 706 00:54:59,997 --> 00:55:01,248 Конечно. 707 00:55:01,332 --> 00:55:05,669 Я, изумительная Грейс, буду изумительно служить вам. 708 00:55:12,635 --> 00:55:14,762 Сэр, вы помните эту комнату? 709 00:55:14,845 --> 00:55:16,931 Мне сказали, в знакомой обстановке 710 00:55:17,014 --> 00:55:18,933 вам станет лучше, и я привезла вас сюда. 711 00:55:19,016 --> 00:55:21,018 Нелегко быть сиделкой. 712 00:55:21,102 --> 00:55:23,312 Позвольте сделать вам потом массаж. 713 00:55:23,395 --> 00:55:25,231 Может, с маслом ладана? 714 00:55:25,314 --> 00:55:26,148 Хорошо. 715 00:55:50,214 --> 00:55:51,215 Спасибо. 716 00:55:51,799 --> 00:55:54,176 Можете идти, пусть он отдыхает. 717 00:56:09,733 --> 00:56:10,568 Ну что? 718 00:56:11,235 --> 00:56:12,736 Воспоминания возвращаются? 719 00:56:12,820 --> 00:56:14,530 Говори. Где мои деньги? 720 00:56:14,613 --> 00:56:17,741 Где секретный фонд на мое имя, который ты спрятал? 721 00:56:45,352 --> 00:56:47,354 Следи за ней во что бы то ни стало. 722 00:56:48,230 --> 00:56:50,274 Кто знает, что еще она с ним сделает? 723 00:56:55,070 --> 00:56:55,905 Я вешаю трубку. 724 00:57:17,426 --> 00:57:18,344 Боже. 725 00:57:18,427 --> 00:57:20,930 Надо же, как оголился среди бела дня. 726 00:57:37,071 --> 00:57:37,905 Что это значит? 727 00:57:38,572 --> 00:57:39,532 «Смотрите на меня. 728 00:57:40,407 --> 00:57:41,659 Я красив. 729 00:57:42,284 --> 00:57:43,911 У меня отличное тело». 730 00:57:43,994 --> 00:57:44,828 Так? 731 00:57:46,121 --> 00:57:47,122 Боже. 732 00:58:13,524 --> 00:58:14,483 Что вы делаете? 733 00:58:16,360 --> 00:58:17,194 Я… 734 00:58:17,778 --> 00:58:18,612 Ну… 735 00:58:20,614 --> 00:58:22,992 Кажется, вы подглядывали. 736 00:58:23,075 --> 00:58:25,786 Нет. Я просто шла мимо, 737 00:58:25,869 --> 00:58:27,663 когда увидела вас там. 738 00:58:32,209 --> 00:58:33,085 Хотите? 739 00:58:35,379 --> 00:58:36,839 - Что это? - Шелковица. 740 00:58:36,922 --> 00:58:38,215 То есть… 741 00:58:40,509 --> 00:58:42,344 - …ягоды? - Да. 742 00:58:42,428 --> 00:58:44,179 Они полезны для женщин. 743 00:58:47,933 --> 00:58:49,643 - Сколько? - Они не продаются. 744 00:58:49,727 --> 00:58:50,728 Они бесплатные. 745 00:58:50,811 --> 00:58:51,770 Почему вы… 746 00:58:54,773 --> 00:58:56,734 А вы оригинал. Признаю это. 747 00:58:57,610 --> 00:58:58,569 Что? 748 00:58:59,278 --> 00:59:02,656 Вы первый, кто заигрывает со мной с помощью шелковицы. 749 00:59:03,324 --> 00:59:05,326 Но скажу вам сразу. 750 00:59:05,409 --> 00:59:06,493 Я принимаю ягоды, 751 00:59:06,577 --> 00:59:08,537 но не вашу любовь. 752 00:59:12,291 --> 00:59:14,335 - Какой у вас тип по MBTI? - Что? 753 00:59:15,044 --> 00:59:17,463 Кажется, вы ISTJ. 754 00:59:17,546 --> 00:59:19,923 - Я… Что? - Вы плохо выражаете эмоции. 755 00:59:20,007 --> 00:59:24,345 Перфекционистка, хорошая память. Кажетесь холодной, но вы добрая. 756 00:59:24,428 --> 00:59:27,640 К вашему типу принадлежат Роберт Де Ниро и Натали Портман. 757 00:59:31,018 --> 00:59:32,144 Что он несет? 758 00:59:34,063 --> 00:59:35,648 Но почему вы дома? 759 00:59:35,731 --> 00:59:37,691 А не на работе, как остальные? 760 00:59:37,775 --> 00:59:38,776 Я не так много 761 00:59:40,110 --> 00:59:40,944 работаю. 762 00:59:41,570 --> 00:59:42,529 Почему? 763 00:59:42,613 --> 00:59:44,490 Потому что жизнь слишком коротка. 764 00:59:45,282 --> 00:59:47,451 Я работаю, чтобы обеспечить себя. 765 00:59:55,876 --> 00:59:57,836 Что? Самодостаточный фермер? 766 01:00:08,764 --> 01:00:10,641 Он приберег их для меня? 767 01:00:10,724 --> 01:00:11,725 Боже. 768 01:00:14,061 --> 01:00:15,646 Натали Портман? 769 01:00:35,916 --> 01:00:37,126 Боже мой! 770 01:00:37,876 --> 01:00:39,753 Сколько ягод! 771 01:00:39,837 --> 01:00:42,214 Это от Ёнсона. 772 01:00:42,297 --> 01:00:44,007 Он собрал ягоды шелковицы. 773 01:00:44,091 --> 01:00:45,467 Говорит, у него есть еще. 774 01:00:45,551 --> 01:00:47,136 Он собрал слишком много, 775 01:00:47,219 --> 01:00:49,012 поэтому делится с другими. 776 01:00:50,931 --> 01:00:52,015 Это просто смешно. 777 01:00:52,099 --> 01:00:53,726 Мог бы продать излишки. 778 01:00:53,809 --> 01:00:56,395 Он всегда откладывает то, что нужно для его семьи, 779 01:00:56,478 --> 01:00:58,355 а остальное раздает. 780 01:00:58,439 --> 01:01:00,733 Что мы будем с ними делать? 781 01:01:31,346 --> 01:01:35,184 Кое-кто однажды сказал мне, что в трудное время мудрые едят мясо. 782 01:01:35,267 --> 01:01:37,895 Да, вы правы. 783 01:01:37,978 --> 01:01:41,982 Одной решимостью волю не укрепить. 784 01:01:42,065 --> 01:01:44,026 Здоровье тоже важно. 785 01:01:44,109 --> 01:01:45,694 - Вытри руки. - Ладно. 786 01:01:46,403 --> 01:01:50,491 Подумайте, что вы едите по особым случаям. 787 01:01:50,574 --> 01:01:51,950 Мясо. 788 01:01:52,034 --> 01:01:54,745 Так? Дни рождения, выпуск, первый день на новой работе… 789 01:01:54,828 --> 01:01:55,662 И смотрите. 790 01:01:55,746 --> 01:01:59,082 Мы отмечаем ее выписку из больницы тоже мясом. 791 01:01:59,166 --> 01:02:01,835 В мой день рождения мы всегда ели китайскую еду. 792 01:02:01,919 --> 01:02:04,338 А что такое кисло-сладкая свинина и курица с чили? 793 01:02:06,465 --> 01:02:07,800 - Я поджарю. - Ты? 794 01:02:08,634 --> 01:02:10,803 Ты ешь мясо, только когда его 795 01:02:10,886 --> 01:02:12,387 положат тебе на тарелку. 796 01:02:12,471 --> 01:02:15,098 Теперь я сам буду жарить мясо для моей семьи. 797 01:02:15,182 --> 01:02:16,475 Положи щипцы. 798 01:02:17,059 --> 01:02:18,227 - Позволь мне. - Да, сэр. 799 01:02:25,567 --> 01:02:26,693 Хэин, помнится, 800 01:02:26,777 --> 01:02:29,738 врач сказал, что очень важно количество лейкоцитов. 801 01:02:29,822 --> 01:02:31,782 Он сказал, для лечения в Германии 802 01:02:31,865 --> 01:02:34,493 тебе нужно определенное число лейкоцитов. 803 01:02:35,494 --> 01:02:36,495 Да. 804 01:02:36,578 --> 01:02:37,996 Лейкоцитов должно быть 805 01:02:38,080 --> 01:02:41,917 от 4 000 до 10 000 клеток на микролитр. 806 01:02:42,000 --> 01:02:44,044 А сколько было в Германии? 807 01:02:44,127 --> 01:02:45,337 1 500. 808 01:02:47,130 --> 01:02:48,048 Как мало. 809 01:02:48,131 --> 01:02:50,676 Но их число поднялось. 810 01:02:50,759 --> 01:02:52,427 Сейчас около 3 000. 811 01:02:53,679 --> 01:02:55,138 Это в два раза больше. 812 01:02:55,222 --> 01:02:56,849 Ты молодец. 813 01:02:56,932 --> 01:02:59,101 Ну… не так уж и хорошо. 814 01:02:59,184 --> 01:03:02,646 - Еще не хватает 1 000. - Осталось чуть-чуть. 815 01:03:02,729 --> 01:03:04,439 Поднажми. 816 01:03:04,523 --> 01:03:07,985 Это же не учеба. Я не могу просто «поднажать». 817 01:03:08,068 --> 01:03:11,071 А что надо делать? Уколы и что еще? 818 01:03:11,154 --> 01:03:12,614 Я посмотрела. 819 01:03:12,698 --> 01:03:16,493 Главное - ее выносливость и иммунитет. 820 01:03:16,577 --> 01:03:19,788 Ей нужно хорошо питаться, принимать витамины, есть белок. 821 01:03:19,872 --> 01:03:21,164 И как следует отдыхать. 822 01:03:21,248 --> 01:03:24,459 Тогда ей надо есть много мяса 823 01:03:24,543 --> 01:03:25,377 и фасоли. 824 01:03:25,460 --> 01:03:27,421 Я займусь ее питанием. 825 01:03:34,553 --> 01:03:35,804 - Бомчун. - Да? 826 01:03:35,888 --> 01:03:36,889 Переверни мясо. 827 01:03:37,806 --> 01:03:39,224 И верно. 828 01:03:41,184 --> 01:03:42,060 Ой. 829 01:03:42,144 --> 01:03:43,812 Подгорело. Что делать? 830 01:03:43,896 --> 01:03:45,188 Мы просто срежем это. 831 01:03:46,106 --> 01:03:48,233 - Дайте мне ножницы. - Нет. 832 01:03:48,317 --> 01:03:49,192 Я сам. 833 01:03:50,527 --> 01:03:52,779 Значит, ей надо есть мясо и бобы. 834 01:03:52,863 --> 01:03:53,906 А что еще? 835 01:03:53,989 --> 01:03:56,408 Бананы, орехи… 836 01:03:57,075 --> 01:03:59,536 - Вкусно. - Боже. 837 01:03:59,620 --> 01:04:01,204 Вкусно. 838 01:04:02,122 --> 01:04:03,123 Очень вкусно. 839 01:04:03,916 --> 01:04:05,500 - Смотри. - Он рад. 840 01:04:07,961 --> 01:04:09,171 Боже мой. 841 01:04:11,048 --> 01:04:12,174 Надо перевернуть. 842 01:04:13,842 --> 01:04:14,927 Ты посмотри. 843 01:04:16,762 --> 01:04:18,388 Ей нужно есть много белка. 844 01:04:18,472 --> 01:04:19,806 Она его ест. 845 01:04:24,311 --> 01:04:25,729 Ешь, пока готовишь. 846 01:04:26,396 --> 01:04:28,523 Вытри ей лицо. 847 01:04:39,076 --> 01:04:39,910 Входи. 848 01:04:45,374 --> 01:04:47,167 Опять не работает. 849 01:04:49,544 --> 01:04:50,796 Нет? 850 01:04:55,384 --> 01:04:57,302 Надо нажать вот здесь. 851 01:04:57,386 --> 01:05:00,138 У меня так не получается. 852 01:05:01,848 --> 01:05:03,266 Купить новый фен? 853 01:05:03,934 --> 01:05:04,768 Зачем? 854 01:05:04,851 --> 01:05:06,269 Тебе трудно им пользоваться. 855 01:05:06,353 --> 01:05:08,897 Тогда ты суши мне волосы. Смотри, какой ты мастер. 856 01:05:12,442 --> 01:05:13,402 Думаю, 857 01:05:13,944 --> 01:05:14,903 получается лучше… 858 01:05:17,072 --> 01:05:18,490 …по мере практики. 859 01:05:21,910 --> 01:05:22,744 Да. 860 01:05:22,828 --> 01:05:24,454 Ты хорошо сделал волну. 861 01:05:27,416 --> 01:05:30,585 Раз уж ты стал мастером, вот и суши мне волосы. 862 01:05:30,669 --> 01:05:31,837 Конечно. Не проблема. 863 01:05:32,421 --> 01:05:33,255 Что еще? 864 01:05:33,338 --> 01:05:37,092 Скажи, что еще мне надо сделать, и я это сделаю. 865 01:05:39,177 --> 01:05:40,220 Я рада, 866 01:05:40,804 --> 01:05:43,974 что ты сушишь мне волосы сломанным феном. 867 01:05:46,226 --> 01:05:47,811 Только и всего? 868 01:05:47,894 --> 01:05:48,895 Это немало. 869 01:05:49,563 --> 01:05:51,773 Для этого надо быть рядом со мной каждый день. 870 01:05:52,357 --> 01:05:53,692 Думаю, 871 01:05:53,775 --> 01:05:56,111 мне не стоит просить о большем. 872 01:05:58,405 --> 01:06:00,490 Нет, стоит. 873 01:06:01,116 --> 01:06:01,992 Проси о большем. 874 01:06:02,075 --> 01:06:04,369 Не слишком старайся мне угодить. 875 01:06:04,453 --> 01:06:08,165 Я призналась тебе в любви не затем, чтобы ты лучше со мной обращался. 876 01:06:08,248 --> 01:06:09,082 Я просто хотела 877 01:06:10,292 --> 01:06:11,793 сказать о своих чувствах. 878 01:06:11,877 --> 01:06:12,878 И я этого хочу. 879 01:06:15,380 --> 01:06:16,298 От всего сердца. 880 01:06:18,300 --> 01:06:19,468 Хочу делать больше, 881 01:06:20,552 --> 01:06:21,845 если могу. 882 01:06:23,305 --> 01:06:24,347 Я так чувствую. 883 01:06:31,480 --> 01:06:32,481 Вчера… 884 01:06:33,231 --> 01:06:35,358 …я не могла узнать Сучхоля 885 01:06:36,610 --> 01:06:39,029 в течение нескольких секунд. 886 01:06:40,155 --> 01:06:42,908 Я не могла вспомнить имя своего врача. 887 01:06:43,867 --> 01:06:45,869 Я заблудилась по пути в палату 888 01:06:46,411 --> 01:06:48,663 и просто стояла на месте. 889 01:06:50,874 --> 01:06:53,293 Когда врач сказал мне, что я больна, 890 01:06:53,919 --> 01:06:55,629 он упомянул потерю памяти, 891 01:06:55,712 --> 01:06:58,632 потерю чувствительности и нарушения речи. 892 01:06:58,715 --> 01:07:00,258 Но я ему не поверила. 893 01:07:01,718 --> 01:07:03,345 Думала, так у других. 894 01:07:04,304 --> 01:07:05,764 Думала, я не такая. 895 01:07:07,140 --> 01:07:10,977 Но всё происходит именно в таком порядке. 896 01:07:11,603 --> 01:07:15,398 Следующий симптом в этом списке очень страшный. 897 01:07:16,441 --> 01:07:17,984 Я не хочу, 898 01:07:18,068 --> 01:07:20,153 чтобы ты был рядом, когда это случится. 899 01:07:24,783 --> 01:07:26,243 Что ты говоришь? 900 01:07:26,326 --> 01:07:28,203 Будем радоваться тому, что есть. 901 01:07:30,163 --> 01:07:31,748 А когда наступит ухудшение, 902 01:07:31,832 --> 01:07:33,250 я хочу, чтобы ты 903 01:07:34,459 --> 01:07:36,002 оставил меня. 904 01:07:39,589 --> 01:07:40,632 Это мое желание. 905 01:08:00,610 --> 01:08:02,320 Что? Когда он вышел из игры? 906 01:08:02,404 --> 01:08:03,488 Что-то случилось? 907 01:08:03,572 --> 01:08:04,531 УЧАСТНИК ДЕАКТИВИРОВАН 908 01:08:05,282 --> 01:08:06,116 Проклятье. 909 01:08:14,249 --> 01:08:15,083 Доставка. 910 01:08:28,388 --> 01:08:29,222 {\an8}Пей. 911 01:08:37,772 --> 01:08:38,899 Так горько? 912 01:08:43,361 --> 01:08:45,655 - Моя жизнь еще горше. - Боже. 913 01:08:50,660 --> 01:08:52,454 Учитель, давай будем друзьями. 914 01:08:52,537 --> 01:08:53,538 «Учитель»? 915 01:08:57,459 --> 01:08:59,711 Пожалуйста, научи меня боксировать. 916 01:08:59,794 --> 01:09:02,172 Я ни разу не смог нанести удар 917 01:09:02,255 --> 01:09:05,967 Ынсону и упал. Это было так унизительно. 918 01:09:08,637 --> 01:09:09,930 Я понимаю. 919 01:09:10,013 --> 01:09:12,349 Но если ты вдруг начнешь заниматься из злости, 920 01:09:12,432 --> 01:09:14,601 - ты повредишь суставы… - Суставы? 921 01:09:14,684 --> 01:09:15,727 Мне всё равно! 922 01:09:15,810 --> 01:09:17,896 Я иначе с ума сойду! 923 01:09:19,189 --> 01:09:23,068 А если в будущем надо будет защитить родных, а я не смогу? 924 01:09:25,153 --> 01:09:26,279 Меня это ужасает. 925 01:09:26,363 --> 01:09:27,697 О боже. 926 01:09:32,327 --> 01:09:33,495 Ладно. 927 01:09:33,578 --> 01:09:34,663 Я тебя научу. 928 01:09:36,289 --> 01:09:37,207 Спасибо. 929 01:09:37,290 --> 01:09:38,458 Сядь. 930 01:09:38,541 --> 01:09:39,542 Сядь. 931 01:09:39,626 --> 01:09:40,710 Сядь. 932 01:09:42,963 --> 01:09:45,257 Но так как мы торопимся, 933 01:09:45,340 --> 01:09:47,175 я научу тебя только одному приему. 934 01:09:47,259 --> 01:09:48,093 Какому? 935 01:09:48,176 --> 01:09:49,594 Наносить единственный удар 936 01:09:51,137 --> 01:09:52,681 сильному сопернику. 937 01:09:58,436 --> 01:10:00,313 Есть два главных навыка. 938 01:10:01,398 --> 01:10:02,232 Сучхоль. 939 01:10:03,775 --> 01:10:04,818 Ударь меня. 940 01:10:05,986 --> 01:10:06,820 Ты серьезно? 941 01:10:12,659 --> 01:10:13,868 Я что, такой сильный? 942 01:10:15,537 --> 01:10:17,872 Нет, это первый навык. 943 01:10:18,707 --> 01:10:19,582 Преувеличивай. 944 01:10:19,666 --> 01:10:21,918 Чтобы противник высокомерно подумал: 945 01:10:22,002 --> 01:10:23,920 «Он мне не ровня. 946 01:10:24,004 --> 01:10:25,588 Я практически победил. 947 01:10:25,672 --> 01:10:27,549 Я невероятно силен». 948 01:10:28,341 --> 01:10:30,010 - Ясно. - Ну, давай. 949 01:10:35,307 --> 01:10:37,058 - Молодец. - Больно! 950 01:10:37,142 --> 01:10:38,810 - Прости. - Мой нос! 951 01:10:38,893 --> 01:10:40,729 Почему я должен этому учиться? 952 01:10:41,271 --> 01:10:43,023 Чтобы противник расслабился. 953 01:10:43,106 --> 01:10:46,192 Ты должен выждать, пока он расслабится, 954 01:10:46,276 --> 01:10:48,236 и нанести свой главный удар. 955 01:10:48,320 --> 01:10:49,988 А до тех пор меня будут бить? 956 01:10:50,071 --> 01:10:51,823 Это второй навык. 957 01:10:51,906 --> 01:10:53,325 Выносливость. 958 01:10:53,408 --> 01:10:55,618 Нужна выносливость, чтобы принимать удары. 959 01:10:56,202 --> 01:10:57,704 Думаешь, я смогу? 960 01:11:05,045 --> 01:11:07,255 Мой учитель Мухаммед Али сказал: 961 01:11:07,339 --> 01:11:08,381 «Невозможное - 962 01:11:08,923 --> 01:11:10,925 не факт, а мнение». 963 01:11:13,303 --> 01:11:14,471 Понятно. 964 01:11:16,806 --> 01:11:18,808 У тебя получится, Сучхоль. 965 01:11:18,892 --> 01:11:22,062 Прими удары сейчас и стань чемпионом. 966 01:11:22,145 --> 01:11:23,938 Это тоже сказал твой учитель? 967 01:11:24,022 --> 01:11:25,607 Нет, это я говорю. 968 01:11:25,690 --> 01:11:26,608 Хорошо. 969 01:11:26,691 --> 01:11:27,734 Давай попробуем. 970 01:11:28,276 --> 01:11:29,110 Ладно. 971 01:11:40,789 --> 01:11:41,831 Боже. 972 01:11:41,915 --> 01:11:44,376 Я не знала, что вы отдыхаете в таком красивом 973 01:11:44,459 --> 01:11:46,294 месте с хорошей экологией. 974 01:11:46,795 --> 01:11:48,004 Отдыхаем, как же. 975 01:11:48,088 --> 01:11:49,506 Как ты смеешь являться сюда? 976 01:11:49,589 --> 01:11:50,965 Мама, я ее пригласил. 977 01:11:51,758 --> 01:11:53,051 Правда? Почему? 978 01:11:53,134 --> 01:11:55,261 Я кое-что вам не сказал. 979 01:11:55,345 --> 01:11:57,180 Насчет секретного фонда дедушки. 980 01:11:59,766 --> 01:12:01,101 Девятьсот миллиардов? 981 01:12:01,184 --> 01:12:03,269 И эти деньги в Малайзии? 982 01:12:03,353 --> 01:12:04,896 Нет, думаю, они здесь. 983 01:12:04,979 --> 01:12:05,980 - В Корее? - Да, сэр. 984 01:12:06,064 --> 01:12:08,733 Деньги отмыли в Гонконге и вернули сюда. 985 01:12:08,817 --> 01:12:10,360 Подставная компания 986 01:12:10,443 --> 01:12:13,655 дала заём пяти инвестиционным компаниям в Корее 987 01:12:13,738 --> 01:12:15,615 и закрылась. 988 01:12:15,698 --> 01:12:19,160 Значит, этим пяти компаниям не надо возвращать долг. 989 01:12:19,244 --> 01:12:21,371 Отец владелец этих компаний? 990 01:12:21,454 --> 01:12:23,915 Право собственности было передано г-же Мо 991 01:12:23,998 --> 01:12:25,333 перед его инфарктом. 992 01:12:25,792 --> 01:12:26,793 Что ты сказал? 993 01:12:26,876 --> 01:12:29,003 То есть эта стерва всё забрала? 994 01:12:29,087 --> 01:12:30,672 Думаю, нет. 995 01:12:31,256 --> 01:12:32,799 Она до сих пор ищет эти деньги. 996 01:12:41,516 --> 01:12:42,684 Говори. 997 01:12:42,767 --> 01:12:43,768 Где мои деньги? 998 01:12:43,852 --> 01:12:46,771 Где секретный фонд на мое имя, который ты спрятал? 999 01:12:46,855 --> 01:12:48,731 Ты уверен, что Грейс можно 1000 01:12:48,815 --> 01:12:50,400 - это слушать? - Доверьтесь мне. 1001 01:12:50,483 --> 01:12:52,444 Я перебежчица. 1002 01:12:52,527 --> 01:12:53,736 Помните Ли Унпхёна? 1003 01:12:53,820 --> 01:12:55,488 Я тоже перелетела на своем самолете 1004 01:12:55,572 --> 01:12:58,116 в эту страну свободы. 1005 01:12:58,199 --> 01:13:00,994 Это мы увидим. Покажи свой самолет. 1006 01:13:01,077 --> 01:13:02,036 Рассказывай. 1007 01:13:02,120 --> 01:13:05,957 Один мой знакомый в риелторском бизнесе сказал нечто странное. 1008 01:13:06,040 --> 01:13:08,710 Директор «Галереи "Куинс"» Чин сдает 1009 01:13:08,793 --> 01:13:11,421 склад площадью 16 500 кв. м. в провинции Кёнгидо. 1010 01:13:11,504 --> 01:13:14,924 Вряд ли кто-то строит декорации для фильма. 1011 01:13:15,008 --> 01:13:16,468 Зачем такой огромный склад? 1012 01:13:16,551 --> 01:13:18,595 Ты думаешь, деньги там. 1013 01:13:18,678 --> 01:13:19,888 Именно. 1014 01:13:24,934 --> 01:13:27,228 Вы сказали приносить вам все письма 1015 01:13:27,312 --> 01:13:28,771 на имя бывшего президента. 1016 01:13:28,855 --> 01:13:29,689 Хорошо. 1017 01:13:32,650 --> 01:13:34,527 ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ» 1018 01:13:34,611 --> 01:13:35,737 ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ» 1019 01:13:35,820 --> 01:13:37,322 Я могла бы поехать одна. 1020 01:13:37,405 --> 01:13:39,699 Необязательно было ехать всей толпой. 1021 01:13:39,782 --> 01:13:43,411 Мы не можем тебе доверять. Это как оставить ребенка без присмотра. 1022 01:13:43,495 --> 01:13:45,830 Вы все засветились в СМИ. 1023 01:13:45,914 --> 01:13:48,958 - А если вас узнают? - Мы замаскировались. 1024 01:13:49,042 --> 01:13:51,169 Дальше мы сами разберемся, можешь идти. 1025 01:13:52,295 --> 01:13:54,422 Вы меня обижаете. 1026 01:13:54,506 --> 01:13:57,175 Это миссия под прикрытием. 1027 01:13:57,258 --> 01:13:59,552 Вы притворялись другими людьми? Нет. 1028 01:13:59,636 --> 01:14:01,930 Вся моя жизнь - сплошное притворство. 1029 01:14:02,013 --> 01:14:04,057 Как вы можете обойтись без меня? 1030 01:14:04,140 --> 01:14:06,059 Так. Внимание. 1031 01:14:06,684 --> 01:14:08,478 Я агент по недвижимости, 1032 01:14:08,561 --> 01:14:11,856 а вы - оптовики, которым нужен огромный склад. 1033 01:14:12,524 --> 01:14:15,568 Говорить буду я, а вы молчите. 1034 01:14:15,652 --> 01:14:16,694 Ясно? 1035 01:14:18,238 --> 01:14:19,280 Идемте. 1036 01:14:23,576 --> 01:14:25,912 Тут негде хранить такую кучу денег. 1037 01:14:26,454 --> 01:14:27,664 А что они будут 1038 01:14:27,747 --> 01:14:28,831 здесь хранить? 1039 01:14:32,877 --> 01:14:34,379 - Клюшки для гольфа… - Одежду… 1040 01:14:36,256 --> 01:14:37,674 Он импортирует 1041 01:14:37,757 --> 01:14:39,968 оборудование для гольфа, 1042 01:14:40,051 --> 01:14:42,637 а она продает одежду в Тондэмуне. 1043 01:14:42,720 --> 01:14:44,931 Он из Китая. 1044 01:14:45,014 --> 01:14:47,433 Понимает по-корейски, 1045 01:14:47,517 --> 01:14:49,018 но не говорит. 1046 01:14:50,937 --> 01:14:53,231 Мне без кинзы. 1047 01:14:54,065 --> 01:14:55,733 Я не говорю по-китайски. 1048 01:15:01,114 --> 01:15:03,658 Здесь регулируются температура 1049 01:15:03,741 --> 01:15:04,742 и влажность? 1050 01:15:04,826 --> 01:15:05,827 Вы заметили. 1051 01:15:05,910 --> 01:15:09,497 Наши бывшие клиенты импортировали произведения искусства. 1052 01:15:09,581 --> 01:15:11,374 Я немного разбираюсь в искусстве. 1053 01:15:11,457 --> 01:15:12,542 Что за художники? 1054 01:15:12,625 --> 01:15:14,586 Они не были знаменитыми. 1055 01:15:14,669 --> 01:15:16,713 Начинающие. Но теперь они очень знамениты. 1056 01:15:16,796 --> 01:15:19,007 Их работы поднялись в цене в 20-30 раз. 1057 01:15:19,090 --> 01:15:20,675 Здесь хорошая энергия. 1058 01:15:21,301 --> 01:15:24,345 - Мне без кинзы, пожалуйста. - Да. 1059 01:15:24,721 --> 01:15:27,140 Он хотел бы посмотреть картины. 1060 01:15:27,223 --> 01:15:28,057 Конечно. 1061 01:15:28,141 --> 01:15:30,810 Ваше величество, что стало с моим ребенком? 1062 01:15:34,188 --> 01:15:35,648 Главная дверь открыта. 1063 01:15:35,732 --> 01:15:37,650 {\an8}Мы идем внутрь, обыщи офис. 1064 01:15:37,734 --> 01:15:39,652 Ладно. Будет сделано. 1065 01:15:53,458 --> 01:15:55,126 Это считается командировкой. 1066 01:15:55,209 --> 01:15:56,919 Я заплачу вам дополнительно. 1067 01:15:58,588 --> 01:16:02,759 Меня не должны за этим застукать. 1068 01:16:14,270 --> 01:16:17,732 Так картины не хранят. 1069 01:16:18,358 --> 01:16:21,402 Вы сказали, эти картины подскочили в цене? 1070 01:16:21,486 --> 01:16:23,404 Да, это то, что я слышал. 1071 01:16:23,488 --> 01:16:27,492 У меня чутье на картины, но мне они не кажутся хорошими. 1072 01:16:32,664 --> 01:16:36,084 Думаю, деньги шли через картины. Так он их отмывал. 1073 01:16:36,167 --> 01:16:39,504 Он купил работы новичков по завышенным ценам? 1074 01:16:39,587 --> 01:16:41,464 Да, завышенным в 10-20 раз. 1075 01:16:41,547 --> 01:16:44,008 Думаю, он переводил им деньги, а 90% или больше 1076 01:16:44,092 --> 01:16:46,302 ему возвращали наличными. 1077 01:16:46,719 --> 01:16:48,596 Это большая сумма. 1078 01:16:48,680 --> 01:16:50,348 Интересно, где эти деньги. 1079 01:16:53,976 --> 01:16:55,103 ИДЕТ РАСШИФРОВКА… 1080 01:17:00,525 --> 01:17:01,442 Нам пора уходить. 1081 01:17:02,151 --> 01:17:02,985 Времени нет. 1082 01:17:03,528 --> 01:17:04,570 Чёрт. 1083 01:17:04,654 --> 01:17:06,197 Слишком много данных. 1084 01:17:09,951 --> 01:17:13,037 Я поговорю с клиентами и сразу же вам позвоню. 1085 01:17:14,622 --> 01:17:15,456 До свидания. 1086 01:17:25,049 --> 01:17:26,801 {\an8}ОФИС СТУЧИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА 1087 01:17:31,889 --> 01:17:33,349 Сломался, что ли? 1088 01:17:51,284 --> 01:17:54,495 Тебе не стоит мокнуть. Подожди здесь, я подгоню машину. 1089 01:18:31,365 --> 01:18:32,450 Хэин. 1090 01:18:42,001 --> 01:18:44,378 Хёну, быстро ты. 1091 01:18:45,880 --> 01:18:47,256 Почему ты на улице? 1092 01:18:47,340 --> 01:18:48,549 Вставай. 1093 01:18:55,306 --> 01:18:56,224 Голова закружилась. 1094 01:18:57,600 --> 01:18:59,018 И есть хочется. 1095 01:19:02,647 --> 01:19:04,941 Давай поедим, а потом поедем домой. 1096 01:19:08,945 --> 01:19:09,779 Ладно. 1097 01:19:27,547 --> 01:19:28,589 Я долго спала? 1098 01:19:31,050 --> 01:19:32,426 Нет, не очень. 1099 01:19:42,103 --> 01:19:43,020 Хэин. 1100 01:19:43,980 --> 01:19:45,147 Держись крепче. 1101 01:19:46,148 --> 01:19:46,983 А что? 1102 01:19:47,650 --> 01:19:49,151 За нами снова следят? 1103 01:19:49,235 --> 01:19:50,695 Не волнуйся. Я от него уйду. 1104 01:21:14,904 --> 01:21:16,364 - Ты в порядке? - Да. 1105 01:21:16,697 --> 01:21:18,282 Может, вызовем полицию? 1106 01:21:19,241 --> 01:21:20,493 - Погоди. - Так и сделаем. 1107 01:21:20,576 --> 01:21:22,745 В прошлый раз на тебя напали трое. 1108 01:23:01,302 --> 01:23:02,136 Хэин! 1109 01:23:14,148 --> 01:23:18,235 ЭПИЛОГ 1110 01:23:19,779 --> 01:23:20,613 Боже. 1111 01:23:20,696 --> 01:23:22,364 Посмотри на эти комменты. 1112 01:23:22,448 --> 01:23:23,741 Это потому, что Ынсон 1113 01:23:23,824 --> 01:23:26,285 распустил слухи, что перед разводом 1114 01:23:26,368 --> 01:23:28,412 проверяли, не растратил ли ты деньги. 1115 01:23:28,496 --> 01:23:29,455 Ничего. Забей. 1116 01:23:29,538 --> 01:23:31,665 Как тут забить? 1117 01:23:31,749 --> 01:23:34,335 «Бывший Хон Хэин женился на ней из-за денег». 1118 01:23:34,418 --> 01:23:35,294 «Он мошенник». 1119 01:23:35,377 --> 01:23:37,546 «Остерегайтесь красивых мужчин». 1120 01:23:37,630 --> 01:23:39,799 Как они смеют ругать тебя? 1121 01:23:39,882 --> 01:23:41,133 Давай их засудим. 1122 01:23:41,217 --> 01:23:42,885 Забудь. Пойдем. 1123 01:23:44,053 --> 01:23:46,097 Погоди. Кто-то и Хэин ругает. 1124 01:23:46,180 --> 01:23:49,308 «Уже завела себе мужика после развода. Легкодоступная». 1125 01:23:49,391 --> 01:23:51,102 Они ничего о ней не знают. 1126 01:23:51,185 --> 01:23:53,562 «Может, наврала, что умирает». 1127 01:23:54,939 --> 01:23:56,398 Этот пересек черту… 1128 01:23:58,359 --> 01:23:59,193 Имя пользователя? 1129 01:23:59,276 --> 01:24:00,152 Сделай скриншот. 1130 01:24:00,236 --> 01:24:02,029 Сохрани в виде PDF и подай иск. 1131 01:24:02,113 --> 01:24:03,447 И никаких соглашений. 1132 01:24:03,531 --> 01:24:05,366 Ну и взгляд у тебя! Ты меня пугаешь. 1133 01:24:05,449 --> 01:24:07,368 Они все за это заплатят. 1134 01:24:13,582 --> 01:24:16,418 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1135 01:24:46,907 --> 01:24:49,034 {\an8}Я скоро найду секретный фонд. 1136 01:24:49,118 --> 01:24:50,494 {\an8}Вот она! 1137 01:24:50,995 --> 01:24:52,371 {\an8}Приди в себя. 1138 01:24:52,955 --> 01:24:54,915 {\an8}У нас своя история, похожая на фильм. 1139 01:24:55,499 --> 01:24:57,168 {\an8}Какие голубки. 1140 01:24:57,668 --> 01:24:59,670 {\an8}Где статуя? 1141 01:24:59,753 --> 01:25:00,588 {\an8}Дахе! 1142 01:25:01,505 --> 01:25:02,464 {\an8}Подонки! 1143 01:25:02,923 --> 01:25:04,258 {\an8}Надо проверить. 1144 01:25:04,341 --> 01:25:06,302 {\an8}Я больше ни в чём не могу быть уверена. 1145 01:25:06,927 --> 01:25:09,305 {\an8}Я полюбил тебя первым. 1146 01:25:09,805 --> 01:25:11,432 {\an8}Значит, он знает, где деньги? 1147 01:25:12,224 --> 01:25:13,767 {\an8}Это реальность? Или я вижу сон? 1148 01:25:19,899 --> 01:25:21,901 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова