1
00:01:09,228 --> 00:01:12,064
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:13,274 --> 00:01:14,984
Тугван!
3
00:01:15,067 --> 00:01:16,819
Смотрите!
4
00:01:17,278 --> 00:01:18,112
Боже!
5
00:01:18,195 --> 00:01:19,947
{\an8}БЫВШИЙ ДИРЕКТОР ХОН ХЭИН
СМЕРТЕЛЬНО БОЛЬНА
6
00:01:22,658 --> 00:01:24,368
- Боже!
- Боже, Тугван!
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,536
Тугван!
8
00:01:25,619 --> 00:01:27,121
Наденьте обувь!
9
00:01:27,454 --> 00:01:28,289
Мисон!
10
00:01:37,590 --> 00:01:40,551
Потому что мне сказали,
11
00:01:42,261 --> 00:01:43,596
что мне осталось недолго…
12
00:01:44,346 --> 00:01:45,431
…жить.
13
00:01:51,896 --> 00:01:53,647
Когда вам поставили диагноз?
14
00:01:53,731 --> 00:01:55,816
Президент Юн об этом знает?
15
00:02:03,532 --> 00:02:05,618
«КУИНС»
16
00:03:22,945 --> 00:03:24,905
Хэин.
17
00:03:27,199 --> 00:03:28,409
Мне пока нельзя умирать.
18
00:03:30,369 --> 00:03:31,662
Я еще
19
00:03:32,621 --> 00:03:34,373
не сказала тебе.
20
00:03:35,582 --> 00:03:36,875
Дорогу!
21
00:03:39,503 --> 00:03:40,421
Что всё в порядке.
22
00:03:45,175 --> 00:03:47,761
Что я не была в обиде на тебя.
23
00:03:48,262 --> 00:03:49,680
А зачем она нужна?
24
00:03:49,763 --> 00:03:51,015
Только действует на нервы.
25
00:03:52,391 --> 00:03:54,768
Давай расстанемся. Я хочу развестись.
26
00:03:55,644 --> 00:03:58,564
Я не поблагодарила тебя за то,
что был рядом все эти годы…
27
00:04:07,156 --> 00:04:09,700
…несмотря на все мои грубые слова.
28
00:04:10,284 --> 00:04:11,368
Ненамеренные.
29
00:04:11,452 --> 00:04:13,370
Я люблю ее.
30
00:04:17,333 --> 00:04:18,917
Я люблю тебя, Хэин.
31
00:04:21,337 --> 00:04:22,546
Я люблю тебя.
32
00:04:25,257 --> 00:04:27,843
Благодаря тебе
я хотела жить еще больше.
33
00:04:27,926 --> 00:04:28,844
Вам сюда нельзя.
34
00:04:28,927 --> 00:04:30,804
Туда нельзя.
35
00:04:38,729 --> 00:04:40,898
Я думала, у меня больше времени.
36
00:05:31,907 --> 00:05:33,867
НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ
37
00:05:45,838 --> 00:05:48,006
Мы ищем Хон Хэин.
38
00:05:49,341 --> 00:05:51,885
Мэм, где Хон Хэин?
39
00:05:52,886 --> 00:05:55,305
Я еще не извинилась перед всеми.
40
00:06:00,352 --> 00:06:03,981
ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ
41
00:06:32,467 --> 00:06:33,635
Простите меня.
42
00:06:41,852 --> 00:06:43,353
Простите меня за всё.
43
00:06:50,861 --> 00:06:51,987
{\an8}11-Я СЕРИЯ
44
00:07:07,753 --> 00:07:09,087
{\an8}Я думала, ты его не нашла.
45
00:07:10,130 --> 00:07:11,757
{\an8}- Видите ли…
- Выходите.
46
00:07:13,425 --> 00:07:16,178
{\an8}Ты не имеешь права!
Это не твоя больница.
47
00:07:16,261 --> 00:07:20,182
{\an8}Вы шли к президенту.
Выходи. Я тебя к нему не пущу.
48
00:07:20,265 --> 00:07:23,727
Твой сын предал тебя
и перевел его сюда.
49
00:07:23,810 --> 00:07:26,855
Ты до сих пор думаешь,
что ты его опекун?
50
00:07:26,939 --> 00:07:28,732
Ты думаешь, я это так оставлю?
51
00:07:31,318 --> 00:07:33,820
Я сама выйду.
52
00:07:33,904 --> 00:07:35,572
Не трогайте меня.
53
00:07:41,328 --> 00:07:42,329
Чёрт побери.
54
00:07:44,122 --> 00:07:46,500
Эй! Проклятье!
55
00:07:50,587 --> 00:07:51,630
Эй!
56
00:08:05,936 --> 00:08:06,812
АВАРИЙНАЯ ЛЕСТНИЦА
57
00:08:20,826 --> 00:08:23,245
- Откройте дверь.
- Простите, я не могу.
58
00:08:23,328 --> 00:08:24,913
Я не с тобой говорю. Открывайте.
59
00:08:31,378 --> 00:08:32,504
И меня!
60
00:08:33,422 --> 00:08:34,798
Впустите и меня!
61
00:08:34,881 --> 00:08:38,051
Послушай. Я тебя умоляю.
62
00:08:38,135 --> 00:08:41,763
Пожалуйста. Извини,
что была груба с тобой.
63
00:08:41,847 --> 00:08:43,265
Пожалуйста, прости меня.
64
00:08:44,099 --> 00:08:47,894
Умоляю, дай мне увидеть отца хоть раз.
65
00:08:47,978 --> 00:08:48,895
Пожалуйста.
66
00:08:49,521 --> 00:08:50,772
Мне встать на колени?
67
00:08:51,398 --> 00:08:52,232
Да?
68
00:08:52,733 --> 00:08:53,734
Ладно.
69
00:08:54,443 --> 00:08:55,861
Ладно? Да?
70
00:08:57,321 --> 00:08:58,614
Ты серьезно?
71
00:09:00,532 --> 00:09:04,286
Но потом ты сразу уйдешь.
Иначе тебя выставят.
72
00:09:05,746 --> 00:09:09,082
Спасибо.
73
00:09:27,309 --> 00:09:28,393
Отец?
74
00:09:32,189 --> 00:09:34,107
Отец!
75
00:09:34,733 --> 00:09:35,984
Отец!
76
00:09:36,068 --> 00:09:38,236
Отец!
77
00:09:38,320 --> 00:09:41,198
Ты очнулся!
78
00:09:41,281 --> 00:09:43,784
Я так горжусь тобой!
79
00:09:43,867 --> 00:09:45,744
Ты молодец!
80
00:09:53,210 --> 00:09:55,253
Прекратите.
81
00:09:55,337 --> 00:09:57,756
Вы не знаете, кто я?
82
00:10:00,175 --> 00:10:01,843
Боже.
83
00:10:01,927 --> 00:10:03,428
Отец!
84
00:10:03,512 --> 00:10:05,972
Что? Он умер?
85
00:10:07,182 --> 00:10:08,809
Отец!
86
00:10:10,018 --> 00:10:14,022
Отец!
87
00:10:24,991 --> 00:10:26,284
Стерва.
88
00:10:27,119 --> 00:10:28,995
Тебе конец.
89
00:10:29,079 --> 00:10:31,581
Значит, он сделал тебя своим опекуном?
90
00:10:31,665 --> 00:10:33,250
Он очнулся.
91
00:10:33,333 --> 00:10:36,878
Доверенность недействительна. Я права?
92
00:10:37,504 --> 00:10:39,339
Да, это верно.
93
00:10:40,215 --> 00:10:43,135
- Погоди. Давайте вызовем его врача…
- Заткнись!
94
00:10:44,094 --> 00:10:45,887
Вызови полицию.
95
00:10:47,097 --> 00:10:47,931
Отец.
96
00:10:48,807 --> 00:10:50,642
Это была она, да?
97
00:10:50,726 --> 00:10:53,353
Эта стерва что-то сделала с тобой, да?
98
00:11:06,742 --> 00:11:08,076
Вы кто?
99
00:11:21,673 --> 00:11:22,716
Отец…
100
00:11:51,411 --> 00:11:52,829
Проклятье!
101
00:11:53,371 --> 00:11:54,956
Почему вы и меня выгоняете?
102
00:11:56,666 --> 00:11:57,667
Проклятье.
103
00:12:05,926 --> 00:12:09,930
ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ
104
00:12:23,026 --> 00:12:26,196
Что… с ней?
105
00:12:27,531 --> 00:12:28,448
Мама…
106
00:12:30,825 --> 00:12:31,910
Что с ней случилось?
107
00:12:31,993 --> 00:12:35,580
Судя по КТ, у нее острый отек мозга.
108
00:12:35,664 --> 00:12:37,958
Клетки опухоли давили на ткани вокруг,
109
00:12:38,041 --> 00:12:40,335
от этого повысилось
внутричерепное давление.
110
00:12:40,418 --> 00:12:41,586
Надо понизить его…
111
00:12:41,670 --> 00:12:43,547
Опухоль мозга?
112
00:12:43,630 --> 00:12:45,048
Что вы говорите?
113
00:12:46,716 --> 00:12:51,179
Ты знал о том,
о чём объявила Хэин? Так?
114
00:12:51,263 --> 00:12:54,349
- Милая.
- Почему ты нам не сказал? Почему?
115
00:12:54,432 --> 00:12:55,934
Что ты замышлял?
116
00:12:56,017 --> 00:12:58,353
Надо было сказать нам, что она больна.
117
00:12:58,436 --> 00:12:59,312
Почему не сказал?
118
00:12:59,396 --> 00:13:00,855
- Прекрати.
- Опять обман!
119
00:13:05,110 --> 00:13:06,945
Он утаил это от нас.
120
00:13:07,028 --> 00:13:09,406
Он обманул нас,
когда Хэин тяжело заболела.
121
00:13:09,489 --> 00:13:12,158
- Что ты теперь задумал?
- Я сказал, прекрати.
122
00:13:17,330 --> 00:13:18,999
Мы не вправе злиться.
123
00:13:28,091 --> 00:13:29,092
Простите нас.
124
00:13:30,427 --> 00:13:32,137
Мы понятия не имели,
125
00:13:32,846 --> 00:13:34,931
хотя мы ее родители.
126
00:13:36,224 --> 00:13:37,267
Пожалуйста, поясните.
127
00:13:38,602 --> 00:13:40,061
Расскажите поподробнее
128
00:13:41,271 --> 00:13:44,399
про ее болезнь.
129
00:13:45,108 --> 00:13:49,029
У г-жи Хон облачная цитома.
130
00:13:49,112 --> 00:13:51,197
Это разновидность рака мозга.
131
00:13:51,990 --> 00:13:55,660
Как правило, опухоль -
132
00:13:55,744 --> 00:13:57,120
это большой комок,
133
00:13:57,203 --> 00:14:00,874
но клетки этой опухоли распространились
по нервам ее черепа, как облака.
134
00:14:00,957 --> 00:14:04,544
Это очень редкая болезнь во всём мире,
135
00:14:05,337 --> 00:14:07,297
поэтому ее было сложно лечить.
136
00:14:19,934 --> 00:14:21,519
Мне очень жаль, мама.
137
00:14:55,261 --> 00:14:58,640
Мне правда очень жаль,
что я не сказал вам раньше.
138
00:14:58,723 --> 00:15:00,934
Она, наверное, тебе запретила.
139
00:15:02,018 --> 00:15:03,812
Наверное, это было бременем для тебя.
140
00:15:09,109 --> 00:15:11,569
Хэин не хотела, чтобы ее родители
141
00:15:11,653 --> 00:15:13,446
были убиты горем.
142
00:15:13,530 --> 00:15:16,908
Она хотела сказать вам,
когда ситуация улучшится.
143
00:15:18,243 --> 00:15:20,620
Надеюсь, вы поймете это правильно.
144
00:15:43,351 --> 00:15:44,477
Папа.
145
00:15:51,526 --> 00:15:55,030
Близ бескрайнего океана
146
00:15:55,113 --> 00:15:58,825
Стоял одиноко скромный домик
147
00:15:58,908 --> 00:16:02,120
И жил в нём отец-рыбак
148
00:16:02,203 --> 00:16:05,623
И его юная дочка
149
00:16:05,707 --> 00:16:08,877
Дорогая, дорогая
150
00:16:08,960 --> 00:16:12,005
Дорогая Клементина
151
00:16:12,088 --> 00:16:15,508
Зачем ты покинула меня навеки
152
00:16:15,592 --> 00:16:18,428
Оставив старого отца одного
153
00:16:31,983 --> 00:16:33,401
Судя по результатам МРТ,
154
00:16:33,485 --> 00:16:36,571
у него сосудистая деменция
из-за травмы черепа и кровоизлияния.
155
00:16:36,654 --> 00:16:38,990
Существенное повреждение
лобных и височных долей
156
00:16:39,074 --> 00:16:42,118
затрудняет для него
процессы мышления и памяти.
157
00:16:42,202 --> 00:16:47,582
Пока мы можем только ждать,
пока его мозг не пойдет на поправку.
158
00:16:47,665 --> 00:16:49,375
Давайте дадим ему две недели.
159
00:16:49,459 --> 00:16:51,169
То есть он может поправиться?
160
00:16:51,252 --> 00:16:54,130
Бывает по-разному.
Я не могу ничего гарантировать.
161
00:17:22,367 --> 00:17:23,201
Сонхва.
162
00:17:26,246 --> 00:17:27,080
Ты в шоке?
163
00:17:28,123 --> 00:17:30,125
Я только что узнала, и…
164
00:17:30,208 --> 00:17:32,001
Ты знала, что она больна.
165
00:17:33,545 --> 00:17:36,422
Поэтому и сказала мне
не делать того, о чём я пожалею.
166
00:17:41,845 --> 00:17:43,012
Прости меня.
167
00:17:47,183 --> 00:17:48,852
Все знали.
168
00:17:50,061 --> 00:17:51,563
Все, кроме меня.
169
00:17:56,526 --> 00:17:57,485
Но, мама,
170
00:17:58,570 --> 00:18:01,823
я же сказала,
у меня тоже есть серьезная проблема.
171
00:18:02,907 --> 00:18:04,367
Тебе не любопытно?
172
00:18:04,450 --> 00:18:08,204
Ты всегда знаешь, что делать.
И в мелочах, и в серьезных делах.
173
00:18:08,872 --> 00:18:09,873
Да.
174
00:18:11,124 --> 00:18:12,333
Я разберусь
175
00:18:13,459 --> 00:18:14,544
со своей проблемой.
176
00:18:17,338 --> 00:18:19,757
Ой, да не драматизируй.
177
00:18:19,841 --> 00:18:21,176
У меня тоже анемия.
178
00:18:21,259 --> 00:18:24,137
У меня тоже кружится голова,
я тоже почти не спала.
179
00:18:24,220 --> 00:18:26,681
И Сучхоль плохо себя чувствует.
180
00:18:27,390 --> 00:18:28,683
Нам всем плохо.
181
00:20:08,992 --> 00:20:10,493
- Что?
- Что с Хэин?
182
00:20:10,576 --> 00:20:12,787
Это правда? Она больна?
183
00:20:12,870 --> 00:20:14,247
Вряд ли ее родные знали.
184
00:20:14,330 --> 00:20:15,790
В том числе и Сучхоль.
185
00:20:15,873 --> 00:20:17,375
Он, наверное, в шоке.
186
00:20:22,297 --> 00:20:23,881
Вот почему ты звонишь?
187
00:20:23,965 --> 00:20:25,174
У меня маленькая просьба.
188
00:20:25,800 --> 00:20:29,178
У него тревожное расстройство.
Обостряется, когда он в стрессе.
189
00:20:29,262 --> 00:20:31,389
Это серьезно. Ему нужно лекарство.
190
00:20:31,472 --> 00:20:33,599
Наверное, он не взял его с собой.
191
00:20:33,683 --> 00:20:37,145
У нас дома оно есть.
Можешь передать ему лекарство?
192
00:20:37,228 --> 00:20:38,271
- Оно…
- Эй.
193
00:20:38,354 --> 00:20:41,107
- Чхон Дахе.
- Он может упасть в обморок и умереть!
194
00:20:41,190 --> 00:20:43,860
- Ну и пусть умрет.
- Как ты можешь…
195
00:20:45,278 --> 00:20:46,821
Что я должен сделать?
196
00:20:47,488 --> 00:20:48,948
Может, мне его убить?
197
00:20:49,490 --> 00:20:51,743
Не звони мне больше из-за такой ерунды!
198
00:20:52,785 --> 00:20:54,412
Или я сам его убью.
199
00:21:06,424 --> 00:21:07,258
Хёну.
200
00:21:12,972 --> 00:21:14,223
Думаю, всё дело в этом.
201
00:21:15,099 --> 00:21:16,100
Ты о чём?
202
00:21:20,104 --> 00:21:20,938
Что это?
203
00:21:21,856 --> 00:21:23,775
Мне сказали носить его собой…
204
00:21:26,527 --> 00:21:28,237
…чтобы подавить ее энергию.
205
00:21:28,863 --> 00:21:30,448
Я в это не верил.
206
00:21:31,657 --> 00:21:34,035
Я просто хотел
раз в жизни превзойти ее.
207
00:21:35,745 --> 00:21:36,954
Но…
208
00:21:37,914 --> 00:21:39,582
…что, если она заболела
209
00:21:39,665 --> 00:21:44,462
из-за этого чертова талисмана?
210
00:21:45,463 --> 00:21:46,839
Это я виноват.
211
00:21:46,923 --> 00:21:49,300
Не надо было носить
этот дурацкий талисман.
212
00:22:10,154 --> 00:22:11,155
Хэин.
213
00:22:12,073 --> 00:22:13,199
Хэин!
214
00:22:17,745 --> 00:22:20,248
Какой еще талисман, придурок?
215
00:22:23,668 --> 00:22:27,338
Ты это видел?
Наверное, талисман мощный.
216
00:22:27,422 --> 00:22:29,507
Она очнулась, когда я его порвал.
217
00:22:30,550 --> 00:22:31,467
Сучхоль.
218
00:22:32,677 --> 00:22:34,387
Прости меня…
219
00:22:36,597 --> 00:22:37,431
…за всё.
220
00:22:39,600 --> 00:22:43,312
Хёну, кажется, она не в своем уме.
221
00:22:45,731 --> 00:22:47,358
Позови врача и наших родных.
222
00:22:47,441 --> 00:22:48,526
Наши родные…
223
00:23:03,541 --> 00:23:05,293
- Ты в порядке?
- Я люблю тебя.
224
00:23:09,172 --> 00:23:10,923
Я люблю тебя
225
00:23:11,716 --> 00:23:12,925
с первой встречи
226
00:23:14,385 --> 00:23:15,219
и до сих пор.
227
00:23:18,764 --> 00:23:21,184
Прости, что плохо обращалась с тобой.
228
00:23:22,643 --> 00:23:25,062
Прости, что оставила тебя одного
229
00:23:26,856 --> 00:23:27,690
с моими родными.
230
00:23:30,234 --> 00:23:32,737
Думаю, в глубине души я понимала,
231
00:23:34,071 --> 00:23:35,364
что ты хочешь развестись.
232
00:23:38,451 --> 00:23:39,994
Ты так долго нас терпел.
233
00:23:40,077 --> 00:23:41,287
Так что…
234
00:23:42,830 --> 00:23:44,957
…всё в порядке. Не вини себя.
235
00:23:53,382 --> 00:23:54,508
Зачем ты это говоришь?
236
00:23:55,259 --> 00:23:57,386
Если я не скажу это, пока жива,
237
00:23:59,263 --> 00:24:01,891
ты не узнаешь о моих чувствах.
238
00:24:04,894 --> 00:24:06,229
Я говорю это сейчас,
239
00:24:07,939 --> 00:24:09,482
ведь я не знаю, когда умру.
240
00:24:25,998 --> 00:24:27,333
Вчера вечером…
241
00:24:29,377 --> 00:24:31,921
…я молился, как никогда в жизни.
242
00:24:35,341 --> 00:24:37,134
Я сказал, что буду бездельничать.
243
00:24:38,427 --> 00:24:40,096
Буду плакать каждый день,
244
00:24:41,514 --> 00:24:42,765
напиваться,
245
00:24:44,100 --> 00:24:45,184
спать на улицах
246
00:24:46,394 --> 00:24:47,937
и вести себя безрассудно,
247
00:24:49,605 --> 00:24:50,982
если ты умрешь.
248
00:24:55,236 --> 00:24:56,737
Это угроза, а не молитва.
249
00:25:03,661 --> 00:25:04,745
Мне всё равно.
250
00:25:06,122 --> 00:25:07,498
Если ты умрешь,
251
00:25:09,583 --> 00:25:10,918
я махну на себя рукой.
252
00:25:11,002 --> 00:25:12,003
Вот увидишь.
253
00:25:12,086 --> 00:25:13,921
Как же я увижу, если умру?
254
00:25:14,547 --> 00:25:16,382
Хватит нести чушь.
255
00:25:17,258 --> 00:25:18,843
Я сказала правду.
256
00:25:22,138 --> 00:25:23,264
Мне даже во сне
257
00:25:24,015 --> 00:25:26,058
было страшно, что я не успею
258
00:25:27,226 --> 00:25:28,436
тебе сказать.
259
00:25:30,604 --> 00:25:31,689
Не бойся.
260
00:25:33,983 --> 00:25:35,401
Ты не умрешь.
261
00:25:44,368 --> 00:25:45,995
Ты не умрешь.
262
00:25:47,955 --> 00:25:49,332
Я этого не допущу.
263
00:26:08,726 --> 00:26:10,186
ЭНДОСКОПИЯ
264
00:26:10,269 --> 00:26:11,562
Мама!
265
00:26:11,645 --> 00:26:14,023
Хэин очнулась! Скорее!
266
00:26:31,707 --> 00:26:33,542
Куда она делась?
267
00:26:35,836 --> 00:26:38,422
Почему ты нам не сказала?
268
00:26:39,048 --> 00:26:41,467
Но ничего. Теперь я об этом знаю.
269
00:26:42,093 --> 00:26:46,055
Не волнуйся. Многие мои друзья -
известные врачи.
270
00:26:46,138 --> 00:26:47,681
По всему миру.
271
00:26:47,765 --> 00:26:50,726
Да ну? Надо было раньше сказать тебе.
272
00:26:56,816 --> 00:26:57,650
Прости меня.
273
00:27:01,070 --> 00:27:04,532
Почему ты извиняешься? Ты же больна.
274
00:27:05,157 --> 00:27:07,910
Надо было сказать мне раньше.
275
00:27:07,993 --> 00:27:10,538
Наверное, тебе было тяжело
это скрывать.
276
00:27:11,747 --> 00:27:13,374
Теперь всё в порядке.
277
00:27:14,542 --> 00:27:16,502
Всё будет хорошо. Ясно?
278
00:27:16,585 --> 00:27:17,420
Да.
279
00:27:25,678 --> 00:27:26,720
А где мама?
280
00:27:45,448 --> 00:27:46,323
Мама.
281
00:27:47,408 --> 00:27:49,368
Дай мне побыть одной.
282
00:27:49,452 --> 00:27:52,496
Мне правда жаль, что я не сказал вам
283
00:27:53,456 --> 00:27:54,498
раньше.
284
00:27:56,625 --> 00:27:57,543
Неважно.
285
00:27:58,294 --> 00:27:59,879
Какая мать
286
00:28:01,297 --> 00:28:03,591
не может понять,
что ее ребенок умирает?
287
00:28:04,300 --> 00:28:06,760
Я ничего не знаю о своей дочери.
288
00:28:13,350 --> 00:28:14,518
Как это жалко.
289
00:28:14,977 --> 00:28:17,480
Просто не верится,
что я вымещала свою боль
290
00:28:17,563 --> 00:28:19,982
на собственной дочери.
291
00:28:22,568 --> 00:28:24,695
Когда эта девочка тянулась ко мне…
292
00:28:29,408 --> 00:28:30,242
Я ни разу
293
00:28:31,911 --> 00:28:33,412
ее не обняла.
294
00:28:48,636 --> 00:28:50,387
Я не могу жить с этим.
295
00:28:51,055 --> 00:28:52,973
Я бы ненавидела такую мать.
296
00:28:59,146 --> 00:29:00,105
Хёну.
297
00:29:01,398 --> 00:29:03,067
Это всё я виновата.
298
00:29:03,150 --> 00:29:05,820
Я причинила своей дочери
299
00:29:06,445 --> 00:29:09,240
боль, вызвала у нее стресс.
300
00:29:10,699 --> 00:29:12,451
Поэтому она и заболела.
301
00:29:34,515 --> 00:29:35,891
Ты что, врач?
302
00:29:42,898 --> 00:29:45,776
Как ты можешь знать то,
чего не знает даже врач?
303
00:29:46,527 --> 00:29:50,114
Неизвестно, почему возникает
эта болезнь и как ее предотвратить.
304
00:29:50,197 --> 00:29:52,950
И ее вызывает не стресс.
305
00:29:53,033 --> 00:29:54,493
Почему ты…
306
00:30:01,208 --> 00:30:02,501
…такая наивная?
307
00:30:03,752 --> 00:30:05,087
Меня это бесит.
308
00:30:09,925 --> 00:30:10,759
И…
309
00:30:13,679 --> 00:30:14,722
Мне бы тоже
310
00:30:16,307 --> 00:30:17,892
было тяжело с такой дочерью.
311
00:30:18,642 --> 00:30:20,060
Так что ты не виновата.
312
00:30:21,562 --> 00:30:22,396
Хэин.
313
00:30:43,042 --> 00:30:44,209
Тебе было
314
00:30:45,544 --> 00:30:47,004
очень больно?
315
00:30:53,135 --> 00:30:54,470
Ну…
316
00:30:55,304 --> 00:30:58,390
Иногда было больно, иногда - нет.
317
00:31:04,605 --> 00:31:06,815
Я понятия не имела, что ты больна.
318
00:31:07,858 --> 00:31:08,943
Прости меня.
319
00:31:10,194 --> 00:31:11,445
Это я виновата.
320
00:31:12,571 --> 00:31:14,573
Прости меня.
321
00:31:15,324 --> 00:31:17,076
Я была неправа.
322
00:31:19,161 --> 00:31:20,537
Я же сказала.
323
00:31:21,330 --> 00:31:24,416
Это никак не связано с тем,
как ты со мной обращалась.
324
00:31:24,500 --> 00:31:26,669
Я не хотела говорить тебе,
потому что знала…
325
00:31:29,505 --> 00:31:31,048
…что ты не поймешь.
326
00:31:34,843 --> 00:31:35,678
Прости меня.
327
00:31:36,470 --> 00:31:37,471
Я…
328
00:31:38,097 --> 00:31:40,099
Мне правда очень жаль.
329
00:31:42,017 --> 00:31:43,227
Я не смогу жить
330
00:31:44,353 --> 00:31:45,729
без тебя.
331
00:31:46,605 --> 00:31:48,315
Нет.
332
00:31:48,983 --> 00:31:50,109
Не умирай.
333
00:31:53,195 --> 00:31:56,699
Пожалуйста, не умирай, Хэин.
Прости меня…
334
00:32:10,963 --> 00:32:12,381
Милая моя Хэин…
335
00:32:22,141 --> 00:32:24,685
Прости меня…
336
00:32:40,743 --> 00:32:44,747
Госпожа Удача всегда на ее стороне,
потому что она неустанно трудится.
337
00:32:44,830 --> 00:32:46,874
Она просто нечто.
338
00:32:58,385 --> 00:32:59,470
Президент Хон.
339
00:32:59,553 --> 00:33:01,472
Вы узнаёте это место?
340
00:33:07,061 --> 00:33:10,147
Ну же, не пугайтесь. Мы дома.
341
00:33:11,982 --> 00:33:13,275
Пойдемте в дом.
342
00:33:20,949 --> 00:33:24,912
Мэм, сейчас много моделей
электрических кресел.
343
00:33:52,606 --> 00:33:56,443
Президент, возможно, не в себе,
но он хочет, чтобы его кормила
344
00:33:56,527 --> 00:33:57,653
только я.
345
00:33:57,736 --> 00:34:01,115
Я не могу его оставить.
Поэтому я попросила вас приехать сюда.
346
00:34:01,198 --> 00:34:04,827
Мы понимаем. Он пришел в себя
только благодаря вам.
347
00:34:04,910 --> 00:34:07,204
Довольно лести. Лучше объясните.
348
00:34:07,287 --> 00:34:09,790
Как он мог созвать
пресс-конференцию в такой момент?
349
00:34:09,873 --> 00:34:12,584
Мы и сами не знали.
Президент Юн внезапно…
350
00:34:12,668 --> 00:34:14,086
Вы должны были знать.
351
00:34:14,169 --> 00:34:16,213
Вам столько платят,
352
00:34:16,296 --> 00:34:18,882
чтобы вы предотвращали
подобные катастрофы.
353
00:34:19,383 --> 00:34:21,426
Боже, я зря это сказала?
354
00:34:21,510 --> 00:34:23,762
«Вы не имеете права такое нам говорить.
355
00:34:23,846 --> 00:34:26,557
Кто вы такая? Вы готовите
и ухаживаете за президентом!»
356
00:34:26,640 --> 00:34:29,518
- Так?
- Конечно нет, мэм.
357
00:34:29,601 --> 00:34:32,646
Показывайте все документы мне,
прежде чем подавать их
358
00:34:32,729 --> 00:34:36,191
президенту Юну, и скажите пиарщикам
приехать завтра утром.
359
00:34:36,275 --> 00:34:37,818
Зачем?
360
00:34:37,901 --> 00:34:40,154
Вы не читали новости?
Публика в бешенстве.
361
00:34:40,237 --> 00:34:43,866
Люди симпатизируют
прежнему руководству и критикуют нас.
362
00:34:43,949 --> 00:34:46,577
Только меня волнует
падение курса акций?
363
00:34:46,660 --> 00:34:48,537
Якорные партнеры в бешенстве.
364
00:34:48,620 --> 00:34:49,788
Они беспокоятся,
365
00:34:49,872 --> 00:34:52,499
что точка выхода отдалится
из-за резкого падения курса.
366
00:34:52,583 --> 00:34:55,335
Говорят, они хотят найти
нового генерального партнера.
367
00:34:56,086 --> 00:34:59,590
Мы должны найти секретный фонд,
если хотим заткнуть им рты.
368
00:34:59,673 --> 00:35:00,799
Вы изучили вопрос?
369
00:35:00,883 --> 00:35:03,302
Да, мне подтвердили,
что Джамаль Ибрагим,
370
00:35:03,385 --> 00:35:07,014
президент инвестиционного банка «LCC»
на Лабуане, в Малайзии,
371
00:35:07,097 --> 00:35:08,724
управлял этим счетом.
372
00:35:08,807 --> 00:35:11,393
Думаю, он снял с него деньги
и перевел их.
373
00:35:11,476 --> 00:35:12,936
- Сколько?
- 900 миллиардов.
374
00:35:14,688 --> 00:35:16,273
Отправьте кого-нибудь на Лабуан.
375
00:35:16,940 --> 00:35:19,026
Найдите следующий пункт назначения.
376
00:35:19,902 --> 00:35:22,905
Этот ресторан знаменит
своим супом калькуксу.
377
00:35:23,906 --> 00:35:25,949
- Поешьте.
- Простите.
378
00:35:26,950 --> 00:35:28,243
Кажется, я не могу.
379
00:35:29,912 --> 00:35:32,748
В такое время надо хорошо питаться.
380
00:35:33,707 --> 00:35:35,083
Родные рассчитывают на вас.
381
00:35:35,167 --> 00:35:39,171
Вам надо быть сильным,
чтобы и дети были сильными.
382
00:35:39,254 --> 00:35:41,465
Они не считают меня примером силы.
383
00:35:42,549 --> 00:35:44,384
Не я опора нашей семьи.
384
00:35:44,468 --> 00:35:48,013
Ей всегда был мой отец.
385
00:35:48,096 --> 00:35:51,266
Иногда я чувствовал
из-за этого обиду, но и облегчение.
386
00:35:53,518 --> 00:35:54,519
Это жалко, да?
387
00:35:55,145 --> 00:35:57,731
Испытывал облегчение,
что дети не рассчитывают на меня.
388
00:35:57,814 --> 00:36:00,275
Моя дочь умирает,
389
00:36:02,736 --> 00:36:05,322
и я сказал ей довериться мне.
390
00:36:06,114 --> 00:36:09,576
Но вряд ли это что-то значило для нее.
391
00:36:09,660 --> 00:36:11,286
Вы ошибаетесь.
392
00:36:11,370 --> 00:36:13,372
Дети воспринимают нас по-другому.
393
00:36:13,705 --> 00:36:15,707
Мой отец рано умер.
394
00:36:15,791 --> 00:36:17,042
Но даже сегодня
395
00:36:17,125 --> 00:36:19,378
я думаю о нём,
принимая сложное решение.
396
00:36:19,461 --> 00:36:21,255
«Как бы поступил он?»
397
00:36:21,797 --> 00:36:23,173
Отец -
398
00:36:24,633 --> 00:36:26,176
путеводная звезда для детей,
399
00:36:27,219 --> 00:36:29,137
кем бы он ни был.
400
00:36:29,221 --> 00:36:31,431
Так что ешьте, будьте сильны,
401
00:36:31,515 --> 00:36:34,601
держите голову высоко и светите им.
402
00:36:36,436 --> 00:36:37,562
Вот.
403
00:36:38,438 --> 00:36:39,273
Держите.
404
00:36:40,732 --> 00:36:41,733
Давайте есть.
405
00:36:42,276 --> 00:36:44,152
Даже лучший калькуксу испортится,
406
00:36:44,736 --> 00:36:45,654
если размокнет.
407
00:37:00,669 --> 00:37:02,671
«Что это было? Я что, смотрю сериал?»
408
00:37:02,754 --> 00:37:05,340
«Она как дура влюблена в бывшего мужа».
409
00:37:05,424 --> 00:37:07,134
«Безнадежно больная, а так влюблена
410
00:37:07,217 --> 00:37:08,427
- в него».
- Хватит.
411
00:37:10,470 --> 00:37:13,265
Пока вы были без сознания,
о вас говорил весь город.
412
00:37:13,348 --> 00:37:14,850
Чушь! Как унизительно.
413
00:37:14,933 --> 00:37:18,061
Вы о чём? Вы переживаете
бурные изменения.
414
00:37:18,145 --> 00:37:20,439
Вы хотели вступить в клуб «Триллион».
415
00:37:20,522 --> 00:37:22,816
Потом ваша семья
внезапно разорилась и сбежала.
416
00:37:22,899 --> 00:37:24,860
А теперь вы Джульетта.
417
00:37:25,819 --> 00:37:28,530
Короче, люди думают,
что я безнадежно влюблена
418
00:37:28,613 --> 00:37:31,783
в бывшего мужа и рассказала о болезни,
чтобы спасти его.
419
00:37:32,659 --> 00:37:34,369
- Да.
- Это-то и унизительно.
420
00:37:35,954 --> 00:37:38,081
Вам стоит волноваться о другом.
421
00:37:38,707 --> 00:37:39,708
Например?
422
00:37:44,296 --> 00:37:45,464
Что это?
423
00:37:47,382 --> 00:37:48,592
Я купила строгое платье.
424
00:37:48,675 --> 00:37:50,719
В универмаге за полную цену.
425
00:37:51,386 --> 00:37:53,597
- И что это значит?
- Вы мне скажите.
426
00:37:53,680 --> 00:37:55,474
Что я очень жду
427
00:37:56,099 --> 00:37:57,559
вашего возвращения.
428
00:37:58,685 --> 00:38:00,437
Но я могу его вернуть.
429
00:38:00,520 --> 00:38:01,355
Не стоит.
430
00:38:01,980 --> 00:38:03,482
Станете секретарем другого.
431
00:38:04,149 --> 00:38:05,150
И наденете платье.
432
00:38:05,817 --> 00:38:07,486
- Нет, спасибо.
- Почему?
433
00:38:07,569 --> 00:38:09,196
Я стесняюсь новых людей.
434
00:38:09,279 --> 00:38:12,199
Учитывая мою профессию,
других возможностей будет мало.
435
00:38:13,200 --> 00:38:15,786
Возвращайтесь. Я буду ждать.
436
00:38:16,578 --> 00:38:17,829
Ничего не могу обещать.
437
00:38:18,914 --> 00:38:20,665
Но я постараюсь.
438
00:38:20,749 --> 00:38:23,752
Вы всегда говорили:
сделайте так, чтобы это получилось.
439
00:38:24,753 --> 00:38:26,088
И я скажу то же самое.
440
00:38:27,130 --> 00:38:29,049
Вернитесь, пока я не выплатила платье.
441
00:38:31,510 --> 00:38:33,220
Когда истекает срок?
442
00:38:33,303 --> 00:38:34,179
Через полгода.
443
00:38:35,764 --> 00:38:37,516
- Это немного…
- Возвращайтесь.
444
00:38:39,017 --> 00:38:40,811
Ладно, я вернусь.
445
00:38:41,478 --> 00:38:42,437
Почему вы злитесь?
446
00:38:46,400 --> 00:38:47,401
Я…
447
00:38:48,735 --> 00:38:49,820
…сегодня вас обниму,
448
00:38:50,487 --> 00:38:51,905
потому что вы очнулись.
449
00:39:08,130 --> 00:39:09,423
Посмотри.
450
00:39:09,506 --> 00:39:14,052
Я стала разведенкой,
которая влюблена в мужа.
451
00:39:18,890 --> 00:39:20,016
Тебе смешно?
452
00:39:20,100 --> 00:39:22,644
Почему тебя это беспокоит?
453
00:39:24,646 --> 00:39:25,647
Оглянись.
454
00:39:32,904 --> 00:39:34,781
Им меня жалко, да?
455
00:39:36,658 --> 00:39:38,452
Раньше на меня никто так не смотрел.
456
00:39:38,535 --> 00:39:40,120
Это впервые.
457
00:39:41,413 --> 00:39:43,123
Так дело не пойдет.
458
00:39:44,082 --> 00:39:45,876
Покажи им, что нежен со мной.
459
00:39:47,419 --> 00:39:48,503
Показать?
460
00:39:49,129 --> 00:39:51,715
- Как?
- Во-первых…
461
00:39:51,798 --> 00:39:54,509
- Смотри на меня с любовью.
- «С любовью»?
462
00:40:03,477 --> 00:40:04,311
Вот так?
463
00:40:13,945 --> 00:40:16,239
Ну…
464
00:40:23,955 --> 00:40:24,956
Сойдет.
465
00:40:37,761 --> 00:40:39,262
И долго ты будешь смотреть?
466
00:40:40,013 --> 00:40:41,014
Что?
467
00:40:41,515 --> 00:40:42,641
Где твоя левая рука?
468
00:40:44,434 --> 00:40:45,435
Да.
469
00:40:46,353 --> 00:40:47,229
Вот так?
470
00:40:58,198 --> 00:41:01,368
БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН
471
00:41:19,761 --> 00:41:21,388
Меня удивил твой звонок.
472
00:41:21,471 --> 00:41:22,681
Мне надо кое-что сказать.
473
00:41:23,139 --> 00:41:24,099
Как себя чувствуешь?
474
00:41:24,683 --> 00:41:25,809
Мне лучше.
475
00:41:25,892 --> 00:41:27,394
Завтра выписываюсь.
476
00:41:28,728 --> 00:41:29,563
Почему так скоро?
477
00:41:29,813 --> 00:41:33,149
- Они мало чем могут мне помочь.
- Тогда возвращайся домой.
478
00:41:33,233 --> 00:41:34,442
Тебе там будет удобнее.
479
00:41:34,526 --> 00:41:36,528
Я позвонила тебе не за этим.
480
00:41:37,571 --> 00:41:39,322
- Я слушаю.
- Я знаю, что ты влип.
481
00:41:39,406 --> 00:41:43,285
СМИ настроены враждебно. Тебя,
наверное, донимают якорные партнеры.
482
00:41:43,368 --> 00:41:45,537
У тебя недостаточно акций,
чтобы помешать им,
483
00:41:45,620 --> 00:41:48,456
если они захотят
ввести нового инвестора.
484
00:41:50,125 --> 00:41:51,126
Значит, ты знаешь.
485
00:41:51,751 --> 00:41:53,044
Это всё из-за тебя.
486
00:41:53,295 --> 00:41:54,129
То есть…
487
00:41:56,089 --> 00:41:57,424
…ты беспокоишься за меня?
488
00:41:57,507 --> 00:42:00,802
Нет. Мне тебя ничуть не жаль.
489
00:42:01,428 --> 00:42:05,098
Разозлишь меня еще раз -
потеряешь еще больше.
490
00:42:06,516 --> 00:42:07,601
Вот и всё.
491
00:42:12,022 --> 00:42:12,856
Ладно.
492
00:42:13,189 --> 00:42:14,816
Может, ты позвонила поэтому.
493
00:42:16,443 --> 00:42:17,902
Но мое сердце замерло,
494
00:42:19,821 --> 00:42:22,699
когда ты позвонила мне,
хоть я и знал, зачем ты звонишь.
495
00:42:24,409 --> 00:42:25,577
Ты не знаешь,
496
00:42:26,995 --> 00:42:29,205
как долго у меня было это чувство
497
00:42:29,289 --> 00:42:30,915
и когда оно возникло.
498
00:42:31,583 --> 00:42:32,417
Нет, не знаю.
499
00:42:37,255 --> 00:42:38,256
Мне и не надо знать.
500
00:42:39,883 --> 00:42:40,967
Ты помнишь, почему
501
00:42:41,801 --> 00:42:43,928
я порвала с тобой в университете?
502
00:42:44,012 --> 00:42:46,514
Я была благодарна.
Ты помог, когда мне было тяжело.
503
00:42:46,598 --> 00:42:49,059
Но именно из-за тебя
504
00:42:50,018 --> 00:42:51,144
мне и было тяжело.
505
00:42:52,103 --> 00:42:55,065
Надо было полюбить меня
до того, как я это сделал.
506
00:42:56,149 --> 00:42:57,567
Я сделал то, что сделал,
507
00:42:57,651 --> 00:43:00,695
только потому, что не мог
сблизиться с тобой, как ни пытался.
508
00:43:00,779 --> 00:43:02,405
Вот так ты и обращаешься с людьми.
509
00:43:03,281 --> 00:43:04,491
Посмотри на себя.
510
00:43:05,033 --> 00:43:08,203
Столкнул меня в канаву,
чтобы вытащить меня оттуда.
511
00:43:09,621 --> 00:43:11,498
Кто же тебя полюбит?
512
00:43:12,248 --> 00:43:14,042
А Хёну?
513
00:43:15,627 --> 00:43:17,003
Он заслуживает твоей любви?
514
00:43:17,921 --> 00:43:20,256
Он хотел уйти от тебя.
515
00:43:20,340 --> 00:43:23,218
У тебя память пропала
из-за опухоли? Ты забыла?
516
00:43:23,301 --> 00:43:24,469
Сейчас он со мной.
517
00:43:28,264 --> 00:43:29,432
Сейчас он
518
00:43:30,350 --> 00:43:31,184
рядом со мной.
519
00:43:34,396 --> 00:43:35,647
Еще что-то непонятно?
520
00:43:52,872 --> 00:43:55,083
- Вы закончили разговор?
- Г-н Пэк.
521
00:43:55,875 --> 00:43:57,752
Почему вы до сих пор с ней?
522
00:43:57,836 --> 00:43:59,921
С чего мне вам говорить?
523
00:44:00,004 --> 00:44:03,049
Вы полюбили ее,
когда узнали, что она умирает?
524
00:44:03,133 --> 00:44:05,468
Или надеялись,
что она что-то вам оставит?
525
00:44:08,471 --> 00:44:09,556
Обратитесь ко мне.
526
00:44:09,639 --> 00:44:12,142
Я дам вам всё, что захотите,
если вы бросите ее.
527
00:44:22,610 --> 00:44:25,155
Я сейчас едва сдерживаюсь,
так что валите.
528
00:44:31,745 --> 00:44:32,579
Эй.
529
00:44:38,168 --> 00:44:41,337
Я не хотел говорить вам то,
что еще не сказал даже ей.
530
00:44:41,421 --> 00:44:44,007
Сколько бы вы ни старались,
я никуда не уйду.
531
00:44:44,090 --> 00:44:46,593
Я останусь рядом с ней навсегда.
532
00:44:47,177 --> 00:44:48,052
Я буду с ней.
533
00:44:49,012 --> 00:44:51,306
Так что не надейтесь и проваливайте.
534
00:45:07,989 --> 00:45:09,115
Ты дома.
535
00:45:10,575 --> 00:45:11,910
Президент здесь.
536
00:45:11,993 --> 00:45:12,911
Ты слышал?
537
00:45:16,998 --> 00:45:17,957
Ты, похоже, рада.
538
00:45:18,791 --> 00:45:19,792
Конечно нет.
539
00:45:19,876 --> 00:45:23,630
Как я могу быть рада,
когда твоя любовь разбила тебе сердце?
540
00:45:24,797 --> 00:45:26,174
Что у тебя с лицом?
541
00:45:26,257 --> 00:45:28,009
- Тебя ударили?
- Не твое…
542
00:45:29,677 --> 00:45:30,595
…дело.
543
00:45:32,430 --> 00:45:34,724
Я всегда жил без надежды.
544
00:45:35,600 --> 00:45:37,310
Одна боль не сильнее, чем другая,
545
00:45:37,852 --> 00:45:39,687
я не обращаю внимания на удары.
546
00:45:40,647 --> 00:45:42,106
Хватит притворяться
547
00:45:42,690 --> 00:45:43,691
нормальной матерью.
548
00:45:46,736 --> 00:45:47,737
У тебя гость.
549
00:45:58,998 --> 00:46:01,167
Почему вы не отвечали на звонки?
550
00:46:01,251 --> 00:46:05,129
Вы не чувствуете вину за то,
что со мной случилось?
551
00:46:07,715 --> 00:46:10,093
Я сказал тебе не звонить мне.
Зачем пришел?
552
00:46:11,594 --> 00:46:15,640
Я избежал ареста,
но я всё равно на крючке.
553
00:46:15,723 --> 00:46:19,227
- Пэк Хёну не успокоится!
- И что?
554
00:46:19,310 --> 00:46:22,146
Разве только я пострадаю,
если все узнают
555
00:46:22,230 --> 00:46:24,482
о двойном контракте и мошенничестве?
556
00:46:24,566 --> 00:46:27,860
Думаете, вы сохраните
свое положение, президент Юн?
557
00:46:29,028 --> 00:46:32,115
Вот столько акций
у якорных партнеров Ынсона.
558
00:46:32,198 --> 00:46:33,575
Я сегодня прощупала почву.
559
00:46:33,658 --> 00:46:35,368
«Твои партнеры в бешенстве?
560
00:46:35,451 --> 00:46:37,036
Требуют нового инвестора?»
561
00:46:37,120 --> 00:46:38,621
И он подтвердил это.
562
00:46:39,205 --> 00:46:40,248
Это значит…
563
00:46:40,331 --> 00:46:43,167
Что он пока не нашел
секретный фонд президента Хона.
564
00:46:43,251 --> 00:46:44,586
Ты знал
565
00:46:45,169 --> 00:46:46,921
о секретном фонде в Швейцарии?
566
00:46:47,005 --> 00:46:49,340
Основаны три корпорации -
на Виргинских островах,
567
00:46:49,424 --> 00:46:50,925
в Молдове и в Сингапуре.
568
00:46:51,009 --> 00:46:54,178
Секретный фонд переводится
из Швейцарии в Сингапур.
569
00:46:54,262 --> 00:46:55,888
Виргинские острова якобы
570
00:46:55,972 --> 00:46:59,100
{\an8}дают заём Молдове,
571
00:46:59,183 --> 00:47:02,145
а Сингапур является гарантом
этого займа.
572
00:47:03,271 --> 00:47:05,690
А Молдова заявляет,
что не может вернуть долг?
573
00:47:05,773 --> 00:47:06,608
Да.
574
00:47:07,233 --> 00:47:10,028
{\an8}Тогда Виргинские острова
подают иск по неуплате,
575
00:47:10,111 --> 00:47:11,988
{\an8}и суд требует, чтобы Сингапур заплатил.
576
00:47:13,573 --> 00:47:16,534
Благодаря решению суда
деньги можно переводить легально.
577
00:47:16,618 --> 00:47:18,953
Когда это сделано, все три корпорации
578
00:47:19,037 --> 00:47:21,664
закрываются, и фонд сложно найти.
579
00:47:21,748 --> 00:47:23,625
Так они отмывают деньги.
580
00:47:23,708 --> 00:47:27,545
Наконец, они отправляют деньги
в банк на Лабуане, в Малайзии.
581
00:47:29,130 --> 00:47:30,131
Невероятно.
582
00:47:30,214 --> 00:47:33,926
То есть секретный фонд
сейчас в Малайзии?
583
00:47:34,010 --> 00:47:37,388
Думаю, нет, потому что Ынсон
послал сегодня кое-кого на Лабуан.
584
00:47:37,472 --> 00:47:40,350
Значит, он тоже не знает,
где конечный пункт.
585
00:47:44,062 --> 00:47:45,480
Кстати,
586
00:47:46,356 --> 00:47:47,899
а как ты это узнал?
587
00:47:49,442 --> 00:47:52,570
Многим людям не нравится
текущая ситуация,
588
00:47:52,654 --> 00:47:54,364
но они не могут сказать об этом.
589
00:47:54,447 --> 00:47:58,242
Некоторые из них проработали
в «Куинс» более 30 лет.
590
00:47:58,993 --> 00:48:01,829
Г-н Чан много лет
был секретарем президента Хона.
591
00:48:01,913 --> 00:48:04,624
Он уволился, отказавшись
от большой зарплаты.
592
00:48:07,210 --> 00:48:08,252
Секретарь Чан.
593
00:48:09,379 --> 00:48:10,797
Как поживаете?
594
00:48:10,880 --> 00:48:13,925
Они рассказали тебе это ради нас?
595
00:48:14,008 --> 00:48:17,637
Нет, ради компании,
которой они посвятили всю жизнь.
596
00:48:18,388 --> 00:48:20,932
Они не хотят, чтобы компания
и дальше разваливалась.
597
00:48:23,017 --> 00:48:24,227
А ты?
598
00:48:25,812 --> 00:48:27,980
Почему ты делаешь это? Ради компании?
599
00:48:28,064 --> 00:48:29,816
Да, ради компании.
600
00:48:32,819 --> 00:48:36,072
Потому что я знаю, как ты любишь
601
00:48:36,656 --> 00:48:37,490
свою компанию.
602
00:48:49,168 --> 00:48:52,171
Мы учли мнение всех наших членов.
603
00:48:52,255 --> 00:48:54,590
Вы нарушили конфиденциальность
604
00:48:54,674 --> 00:48:56,300
и слили информацию…
605
00:49:01,597 --> 00:49:03,433
- Вы кто?
- Да.
606
00:49:03,516 --> 00:49:06,477
Мы пришли защищать
нашего клиента г-на Пэк Хёну.
607
00:49:06,561 --> 00:49:09,772
Вы не имеете права
вмешиваться во внутренний аудит.
608
00:49:09,856 --> 00:49:13,359
Статья 12, параграф один, пункт три,
и статья 11, параграф четыре
609
00:49:13,443 --> 00:49:16,571
закона об администрировании гласят:
наш клиент имеет право
610
00:49:16,654 --> 00:49:18,072
нанять адвоката для защиты.
611
00:49:21,993 --> 00:49:23,035
Продолжим.
612
00:49:23,119 --> 00:49:25,705
По этим причинам мы решили уволить вас…
613
00:49:25,788 --> 00:49:26,831
Вы увольняете его,
614
00:49:26,914 --> 00:49:29,792
так как директор конкурирующей фирмы
сообщил вам,
615
00:49:29,876 --> 00:49:32,336
что г-н Пэк передал им
информацию о ВИП-клиентах.
616
00:49:32,420 --> 00:49:35,631
Вы подтвердили, что он сделал это,
использовав свой логин.
617
00:49:35,715 --> 00:49:37,842
- Да, и что?
- Когда вы получили наводку?
618
00:49:38,342 --> 00:49:39,218
Шестого августа.
619
00:49:39,302 --> 00:49:41,053
А когда он скачал этот список?
620
00:49:41,137 --> 00:49:42,221
1 и 2 августа.
621
00:49:42,305 --> 00:49:43,765
- Два случая.
- Странно.
622
00:49:43,848 --> 00:49:47,268
Его логин в интранете
был удален 28 июля.
623
00:49:47,351 --> 00:49:48,352
Верно.
624
00:49:48,436 --> 00:49:51,147
{\an8}Я вернул свой пропуск,
карту компании, ноутбук
625
00:49:51,230 --> 00:49:52,857
{\an8}и всё остальное в тот день.
626
00:49:52,940 --> 00:49:55,902
Может, это был не ваш логин.
Вы могли взять чей-то логин.
627
00:49:55,985 --> 00:49:57,028
Чей, например?
628
00:49:57,111 --> 00:49:59,155
Кого-то из сотрудников отдела.
629
00:49:59,238 --> 00:50:04,410
То есть у рядового сотрудника имелся
доступ к списку ВИП-клиентов «Куинс».
630
00:50:04,494 --> 00:50:05,912
- Разве это не проблема?
- Да.
631
00:50:05,995 --> 00:50:09,081
Доступ к какой-то информации
должен быть ограничен,
632
00:50:09,165 --> 00:50:10,708
чтобы она считалась секретной.
633
00:50:10,792 --> 00:50:13,836
Если кто-то получил доступ
к этой информации и скачал ее,
634
00:50:13,920 --> 00:50:16,088
это означает, что магазин
635
00:50:16,172 --> 00:50:18,674
не считает список ВИП-клиентов тайной.
636
00:50:18,758 --> 00:50:23,221
Главная проблема - растрата,
а он подписал все документы.
637
00:50:23,304 --> 00:50:26,307
Мы попросили подтвердить
подлинность этих 27 подписей
638
00:50:26,390 --> 00:50:30,144
эксперта, работавшего
в Национальной судмедслужбе.
639
00:50:30,228 --> 00:50:32,438
Размер и особенности всех подписей
640
00:50:32,522 --> 00:50:35,024
абсолютно идентичны.
641
00:50:35,107 --> 00:50:38,027
Такое бывает,
только если подписи были скопированы.
642
00:50:38,820 --> 00:50:43,115
Мы не доверяем этому заключению,
ведь его запросили вы.
643
00:50:43,199 --> 00:50:45,451
Тогда давайте попросим
прокуратуру оценить их.
644
00:50:45,535 --> 00:50:48,037
Кстати, за подделку подписей
штраф не полагается.
645
00:50:48,120 --> 00:50:50,665
Только тюремный срок до трех лет.
646
00:50:54,168 --> 00:50:55,294
Мы надеемся,
647
00:50:55,378 --> 00:50:57,797
что вы примете
648
00:50:58,756 --> 00:50:59,966
мудрое решение.
649
00:51:59,525 --> 00:52:00,943
- Это я.
- Да, сэр.
650
00:52:04,030 --> 00:52:05,114
Избавься
651
00:52:06,032 --> 00:52:07,033
от Пэк Хёну.
652
00:52:08,618 --> 00:52:10,369
Он мешает нам обоим.
653
00:52:10,453 --> 00:52:11,704
Ты собирался на Боракай?
654
00:52:12,538 --> 00:52:13,497
Я отправлю тебя туда
655
00:52:13,581 --> 00:52:15,291
и хорошо тебе заплачу.
656
00:52:15,374 --> 00:52:16,250
Президент Юн.
657
00:52:16,334 --> 00:52:19,545
В прошлый раз вышла заминка,
потому что я был неосторожен.
658
00:52:19,629 --> 00:52:22,006
На этот раз я всё сделаю как надо.
659
00:52:35,436 --> 00:52:38,522
Чем больше адвокатов, тем лучше.
Хорошо, что у тебя есть мы.
660
00:52:38,606 --> 00:52:43,569
Несмотря на разные специальности,
мы объединились и помогли другу.
661
00:52:44,236 --> 00:52:45,655
Прямо как Мстители.
662
00:52:45,738 --> 00:52:49,241
Прости, но я здесь еще и потому,
что все спрашивали,
663
00:52:49,325 --> 00:52:51,869
сойдешься ли ты снова со своей бывшей.
664
00:52:51,953 --> 00:52:52,912
Ну что?
665
00:52:59,919 --> 00:53:01,337
Не твое дело.
666
00:53:01,420 --> 00:53:03,381
Твоя специальность -
коммерческое право.
667
00:53:03,464 --> 00:53:07,635
Точно. Ты был докой
в законе о векселях и законе о чеках.
668
00:53:07,718 --> 00:53:10,054
Это в прошлом.
Я теперь занимаюсь разным.
669
00:53:10,137 --> 00:53:12,473
Взгляни на это
670
00:53:12,556 --> 00:53:14,058
и отследи деньги.
671
00:53:14,558 --> 00:53:15,685
ШВЕЙЦАРСКИЙ БАНК WSB
672
00:53:17,103 --> 00:53:18,854
Где ты это раздобыл?
673
00:53:23,526 --> 00:53:24,360
Здравствуйте.
674
00:53:25,319 --> 00:53:26,570
Возьмите.
675
00:53:26,654 --> 00:53:28,906
- Я выброшу это по пути.
- Спасибо.
676
00:53:28,990 --> 00:53:30,157
- Подвальный этаж?
- Да.
677
00:53:30,241 --> 00:53:31,993
Здравствуйте, секретарь На.
678
00:53:32,076 --> 00:53:32,910
Здравствуйте.
679
00:53:34,996 --> 00:53:35,997
Угощайтесь.
680
00:53:36,497 --> 00:53:37,331
Спасибо.
681
00:54:00,146 --> 00:54:02,106
Ынсон ищет секретный фонд президента,
682
00:54:02,189 --> 00:54:04,066
чтобы купить больше акций.
683
00:54:04,150 --> 00:54:05,776
Секретный фонд? Сколько там?
684
00:54:05,860 --> 00:54:06,986
Девятьсот миллиардов.
685
00:54:12,658 --> 00:54:13,492
Я найду его
686
00:54:15,119 --> 00:54:16,328
первым.
687
00:54:17,371 --> 00:54:19,665
Мэм, остерегайтесь
солнечного излучения.
688
00:54:20,291 --> 00:54:21,500
Почему ты приходишь?
689
00:54:21,584 --> 00:54:23,502
Разве ты не на стороне Бомча?
690
00:54:23,586 --> 00:54:24,503
Что?
691
00:54:24,587 --> 00:54:26,672
Боже, вовсе нет.
692
00:54:26,756 --> 00:54:28,215
В тот раз
693
00:54:28,299 --> 00:54:30,342
мне стало ее жаль. Она умоляла меня
694
00:54:30,426 --> 00:54:33,429
помочь ей увидеть отца хоть раз.
695
00:54:33,512 --> 00:54:35,056
Иногда я до странности добра.
696
00:54:35,139 --> 00:54:36,849
Ну и работай на тех, кого жалеешь.
697
00:54:36,932 --> 00:54:39,435
Боже, г-жа Мо!
698
00:54:39,518 --> 00:54:40,978
Вы же меня знаете.
699
00:54:41,062 --> 00:54:44,023
Я всегда на стороне тех,
у кого деньги и власть.
700
00:54:44,106 --> 00:54:47,485
В конце концов, сейчас королева - вы.
701
00:54:48,611 --> 00:54:52,031
Мне необязательно быть
директором или кем-то подобным.
702
00:54:52,114 --> 00:54:54,033
Я просто буду служить вам
703
00:54:54,742 --> 00:54:55,993
как горничная.
704
00:54:56,077 --> 00:54:57,745
Горничная, как же.
705
00:54:58,996 --> 00:54:59,914
Ну, посмотрим.
706
00:54:59,997 --> 00:55:01,248
Конечно.
707
00:55:01,332 --> 00:55:05,669
Я, изумительная Грейс,
буду изумительно служить вам.
708
00:55:12,635 --> 00:55:14,762
Сэр, вы помните эту комнату?
709
00:55:14,845 --> 00:55:16,931
Мне сказали, в знакомой обстановке
710
00:55:17,014 --> 00:55:18,933
вам станет лучше,
и я привезла вас сюда.
711
00:55:19,016 --> 00:55:21,018
Нелегко быть сиделкой.
712
00:55:21,102 --> 00:55:23,312
Позвольте сделать вам потом массаж.
713
00:55:23,395 --> 00:55:25,231
Может, с маслом ладана?
714
00:55:25,314 --> 00:55:26,148
Хорошо.
715
00:55:50,214 --> 00:55:51,215
Спасибо.
716
00:55:51,799 --> 00:55:54,176
Можете идти, пусть он отдыхает.
717
00:56:09,733 --> 00:56:10,568
Ну что?
718
00:56:11,235 --> 00:56:12,736
Воспоминания возвращаются?
719
00:56:12,820 --> 00:56:14,530
Говори. Где мои деньги?
720
00:56:14,613 --> 00:56:17,741
Где секретный фонд на мое имя,
который ты спрятал?
721
00:56:45,352 --> 00:56:47,354
Следи за ней во что бы то ни стало.
722
00:56:48,230 --> 00:56:50,274
Кто знает, что еще она с ним сделает?
723
00:56:55,070 --> 00:56:55,905
Я вешаю трубку.
724
00:57:17,426 --> 00:57:18,344
Боже.
725
00:57:18,427 --> 00:57:20,930
Надо же, как оголился среди бела дня.
726
00:57:37,071 --> 00:57:37,905
Что это значит?
727
00:57:38,572 --> 00:57:39,532
«Смотрите на меня.
728
00:57:40,407 --> 00:57:41,659
Я красив.
729
00:57:42,284 --> 00:57:43,911
У меня отличное тело».
730
00:57:43,994 --> 00:57:44,828
Так?
731
00:57:46,121 --> 00:57:47,122
Боже.
732
00:58:13,524 --> 00:58:14,483
Что вы делаете?
733
00:58:16,360 --> 00:58:17,194
Я…
734
00:58:17,778 --> 00:58:18,612
Ну…
735
00:58:20,614 --> 00:58:22,992
Кажется, вы подглядывали.
736
00:58:23,075 --> 00:58:25,786
Нет. Я просто шла мимо,
737
00:58:25,869 --> 00:58:27,663
когда увидела вас там.
738
00:58:32,209 --> 00:58:33,085
Хотите?
739
00:58:35,379 --> 00:58:36,839
- Что это?
- Шелковица.
740
00:58:36,922 --> 00:58:38,215
То есть…
741
00:58:40,509 --> 00:58:42,344
- …ягоды?
- Да.
742
00:58:42,428 --> 00:58:44,179
Они полезны для женщин.
743
00:58:47,933 --> 00:58:49,643
- Сколько?
- Они не продаются.
744
00:58:49,727 --> 00:58:50,728
Они бесплатные.
745
00:58:50,811 --> 00:58:51,770
Почему вы…
746
00:58:54,773 --> 00:58:56,734
А вы оригинал. Признаю это.
747
00:58:57,610 --> 00:58:58,569
Что?
748
00:58:59,278 --> 00:59:02,656
Вы первый, кто заигрывает
со мной с помощью шелковицы.
749
00:59:03,324 --> 00:59:05,326
Но скажу вам сразу.
750
00:59:05,409 --> 00:59:06,493
Я принимаю ягоды,
751
00:59:06,577 --> 00:59:08,537
но не вашу любовь.
752
00:59:12,291 --> 00:59:14,335
- Какой у вас тип по MBTI?
- Что?
753
00:59:15,044 --> 00:59:17,463
Кажется, вы ISTJ.
754
00:59:17,546 --> 00:59:19,923
- Я… Что?
- Вы плохо выражаете эмоции.
755
00:59:20,007 --> 00:59:24,345
Перфекционистка, хорошая память.
Кажетесь холодной, но вы добрая.
756
00:59:24,428 --> 00:59:27,640
К вашему типу принадлежат
Роберт Де Ниро и Натали Портман.
757
00:59:31,018 --> 00:59:32,144
Что он несет?
758
00:59:34,063 --> 00:59:35,648
Но почему вы дома?
759
00:59:35,731 --> 00:59:37,691
А не на работе, как остальные?
760
00:59:37,775 --> 00:59:38,776
Я не так много
761
00:59:40,110 --> 00:59:40,944
работаю.
762
00:59:41,570 --> 00:59:42,529
Почему?
763
00:59:42,613 --> 00:59:44,490
Потому что жизнь слишком коротка.
764
00:59:45,282 --> 00:59:47,451
Я работаю, чтобы обеспечить себя.
765
00:59:55,876 --> 00:59:57,836
Что? Самодостаточный фермер?
766
01:00:08,764 --> 01:00:10,641
Он приберег их для меня?
767
01:00:10,724 --> 01:00:11,725
Боже.
768
01:00:14,061 --> 01:00:15,646
Натали Портман?
769
01:00:35,916 --> 01:00:37,126
Боже мой!
770
01:00:37,876 --> 01:00:39,753
Сколько ягод!
771
01:00:39,837 --> 01:00:42,214
Это от Ёнсона.
772
01:00:42,297 --> 01:00:44,007
Он собрал ягоды шелковицы.
773
01:00:44,091 --> 01:00:45,467
Говорит, у него есть еще.
774
01:00:45,551 --> 01:00:47,136
Он собрал слишком много,
775
01:00:47,219 --> 01:00:49,012
поэтому делится с другими.
776
01:00:50,931 --> 01:00:52,015
Это просто смешно.
777
01:00:52,099 --> 01:00:53,726
Мог бы продать излишки.
778
01:00:53,809 --> 01:00:56,395
Он всегда откладывает то,
что нужно для его семьи,
779
01:00:56,478 --> 01:00:58,355
а остальное раздает.
780
01:00:58,439 --> 01:01:00,733
Что мы будем с ними делать?
781
01:01:31,346 --> 01:01:35,184
Кое-кто однажды сказал мне,
что в трудное время мудрые едят мясо.
782
01:01:35,267 --> 01:01:37,895
Да, вы правы.
783
01:01:37,978 --> 01:01:41,982
Одной решимостью волю не укрепить.
784
01:01:42,065 --> 01:01:44,026
Здоровье тоже важно.
785
01:01:44,109 --> 01:01:45,694
- Вытри руки.
- Ладно.
786
01:01:46,403 --> 01:01:50,491
Подумайте, что вы едите
по особым случаям.
787
01:01:50,574 --> 01:01:51,950
Мясо.
788
01:01:52,034 --> 01:01:54,745
Так? Дни рождения, выпуск,
первый день на новой работе…
789
01:01:54,828 --> 01:01:55,662
И смотрите.
790
01:01:55,746 --> 01:01:59,082
Мы отмечаем ее выписку
из больницы тоже мясом.
791
01:01:59,166 --> 01:02:01,835
В мой день рождения
мы всегда ели китайскую еду.
792
01:02:01,919 --> 01:02:04,338
А что такое кисло-сладкая свинина
и курица с чили?
793
01:02:06,465 --> 01:02:07,800
- Я поджарю.
- Ты?
794
01:02:08,634 --> 01:02:10,803
Ты ешь мясо, только когда его
795
01:02:10,886 --> 01:02:12,387
положат тебе на тарелку.
796
01:02:12,471 --> 01:02:15,098
Теперь я сам буду
жарить мясо для моей семьи.
797
01:02:15,182 --> 01:02:16,475
Положи щипцы.
798
01:02:17,059 --> 01:02:18,227
- Позволь мне.
- Да, сэр.
799
01:02:25,567 --> 01:02:26,693
Хэин, помнится,
800
01:02:26,777 --> 01:02:29,738
врач сказал, что очень важно
количество лейкоцитов.
801
01:02:29,822 --> 01:02:31,782
Он сказал, для лечения в Германии
802
01:02:31,865 --> 01:02:34,493
тебе нужно
определенное число лейкоцитов.
803
01:02:35,494 --> 01:02:36,495
Да.
804
01:02:36,578 --> 01:02:37,996
Лейкоцитов должно быть
805
01:02:38,080 --> 01:02:41,917
от 4 000 до 10 000 клеток на микролитр.
806
01:02:42,000 --> 01:02:44,044
А сколько было в Германии?
807
01:02:44,127 --> 01:02:45,337
1 500.
808
01:02:47,130 --> 01:02:48,048
Как мало.
809
01:02:48,131 --> 01:02:50,676
Но их число поднялось.
810
01:02:50,759 --> 01:02:52,427
Сейчас около 3 000.
811
01:02:53,679 --> 01:02:55,138
Это в два раза больше.
812
01:02:55,222 --> 01:02:56,849
Ты молодец.
813
01:02:56,932 --> 01:02:59,101
Ну… не так уж и хорошо.
814
01:02:59,184 --> 01:03:02,646
- Еще не хватает 1 000.
- Осталось чуть-чуть.
815
01:03:02,729 --> 01:03:04,439
Поднажми.
816
01:03:04,523 --> 01:03:07,985
Это же не учеба.
Я не могу просто «поднажать».
817
01:03:08,068 --> 01:03:11,071
А что надо делать? Уколы и что еще?
818
01:03:11,154 --> 01:03:12,614
Я посмотрела.
819
01:03:12,698 --> 01:03:16,493
Главное - ее выносливость и иммунитет.
820
01:03:16,577 --> 01:03:19,788
Ей нужно хорошо питаться,
принимать витамины, есть белок.
821
01:03:19,872 --> 01:03:21,164
И как следует отдыхать.
822
01:03:21,248 --> 01:03:24,459
Тогда ей надо есть много мяса
823
01:03:24,543 --> 01:03:25,377
и фасоли.
824
01:03:25,460 --> 01:03:27,421
Я займусь ее питанием.
825
01:03:34,553 --> 01:03:35,804
- Бомчун.
- Да?
826
01:03:35,888 --> 01:03:36,889
Переверни мясо.
827
01:03:37,806 --> 01:03:39,224
И верно.
828
01:03:41,184 --> 01:03:42,060
Ой.
829
01:03:42,144 --> 01:03:43,812
Подгорело. Что делать?
830
01:03:43,896 --> 01:03:45,188
Мы просто срежем это.
831
01:03:46,106 --> 01:03:48,233
- Дайте мне ножницы.
- Нет.
832
01:03:48,317 --> 01:03:49,192
Я сам.
833
01:03:50,527 --> 01:03:52,779
Значит, ей надо есть мясо и бобы.
834
01:03:52,863 --> 01:03:53,906
А что еще?
835
01:03:53,989 --> 01:03:56,408
Бананы, орехи…
836
01:03:57,075 --> 01:03:59,536
- Вкусно.
- Боже.
837
01:03:59,620 --> 01:04:01,204
Вкусно.
838
01:04:02,122 --> 01:04:03,123
Очень вкусно.
839
01:04:03,916 --> 01:04:05,500
- Смотри.
- Он рад.
840
01:04:07,961 --> 01:04:09,171
Боже мой.
841
01:04:11,048 --> 01:04:12,174
Надо перевернуть.
842
01:04:13,842 --> 01:04:14,927
Ты посмотри.
843
01:04:16,762 --> 01:04:18,388
Ей нужно есть много белка.
844
01:04:18,472 --> 01:04:19,806
Она его ест.
845
01:04:24,311 --> 01:04:25,729
Ешь, пока готовишь.
846
01:04:26,396 --> 01:04:28,523
Вытри ей лицо.
847
01:04:39,076 --> 01:04:39,910
Входи.
848
01:04:45,374 --> 01:04:47,167
Опять не работает.
849
01:04:49,544 --> 01:04:50,796
Нет?
850
01:04:55,384 --> 01:04:57,302
Надо нажать вот здесь.
851
01:04:57,386 --> 01:05:00,138
У меня так не получается.
852
01:05:01,848 --> 01:05:03,266
Купить новый фен?
853
01:05:03,934 --> 01:05:04,768
Зачем?
854
01:05:04,851 --> 01:05:06,269
Тебе трудно им пользоваться.
855
01:05:06,353 --> 01:05:08,897
Тогда ты суши мне волосы.
Смотри, какой ты мастер.
856
01:05:12,442 --> 01:05:13,402
Думаю,
857
01:05:13,944 --> 01:05:14,903
получается лучше…
858
01:05:17,072 --> 01:05:18,490
…по мере практики.
859
01:05:21,910 --> 01:05:22,744
Да.
860
01:05:22,828 --> 01:05:24,454
Ты хорошо сделал волну.
861
01:05:27,416 --> 01:05:30,585
Раз уж ты стал мастером,
вот и суши мне волосы.
862
01:05:30,669 --> 01:05:31,837
Конечно. Не проблема.
863
01:05:32,421 --> 01:05:33,255
Что еще?
864
01:05:33,338 --> 01:05:37,092
Скажи, что еще мне надо сделать,
и я это сделаю.
865
01:05:39,177 --> 01:05:40,220
Я рада,
866
01:05:40,804 --> 01:05:43,974
что ты сушишь мне волосы
сломанным феном.
867
01:05:46,226 --> 01:05:47,811
Только и всего?
868
01:05:47,894 --> 01:05:48,895
Это немало.
869
01:05:49,563 --> 01:05:51,773
Для этого надо быть
рядом со мной каждый день.
870
01:05:52,357 --> 01:05:53,692
Думаю,
871
01:05:53,775 --> 01:05:56,111
мне не стоит просить о большем.
872
01:05:58,405 --> 01:06:00,490
Нет, стоит.
873
01:06:01,116 --> 01:06:01,992
Проси о большем.
874
01:06:02,075 --> 01:06:04,369
Не слишком старайся мне угодить.
875
01:06:04,453 --> 01:06:08,165
Я призналась тебе в любви не затем,
чтобы ты лучше со мной обращался.
876
01:06:08,248 --> 01:06:09,082
Я просто хотела
877
01:06:10,292 --> 01:06:11,793
сказать о своих чувствах.
878
01:06:11,877 --> 01:06:12,878
И я этого хочу.
879
01:06:15,380 --> 01:06:16,298
От всего сердца.
880
01:06:18,300 --> 01:06:19,468
Хочу делать больше,
881
01:06:20,552 --> 01:06:21,845
если могу.
882
01:06:23,305 --> 01:06:24,347
Я так чувствую.
883
01:06:31,480 --> 01:06:32,481
Вчера…
884
01:06:33,231 --> 01:06:35,358
…я не могла узнать Сучхоля
885
01:06:36,610 --> 01:06:39,029
в течение нескольких секунд.
886
01:06:40,155 --> 01:06:42,908
Я не могла вспомнить имя своего врача.
887
01:06:43,867 --> 01:06:45,869
Я заблудилась по пути в палату
888
01:06:46,411 --> 01:06:48,663
и просто стояла на месте.
889
01:06:50,874 --> 01:06:53,293
Когда врач сказал мне, что я больна,
890
01:06:53,919 --> 01:06:55,629
он упомянул потерю памяти,
891
01:06:55,712 --> 01:06:58,632
потерю чувствительности
и нарушения речи.
892
01:06:58,715 --> 01:07:00,258
Но я ему не поверила.
893
01:07:01,718 --> 01:07:03,345
Думала, так у других.
894
01:07:04,304 --> 01:07:05,764
Думала, я не такая.
895
01:07:07,140 --> 01:07:10,977
Но всё происходит
именно в таком порядке.
896
01:07:11,603 --> 01:07:15,398
Следующий симптом в этом списке
очень страшный.
897
01:07:16,441 --> 01:07:17,984
Я не хочу,
898
01:07:18,068 --> 01:07:20,153
чтобы ты был рядом, когда это случится.
899
01:07:24,783 --> 01:07:26,243
Что ты говоришь?
900
01:07:26,326 --> 01:07:28,203
Будем радоваться тому, что есть.
901
01:07:30,163 --> 01:07:31,748
А когда наступит ухудшение,
902
01:07:31,832 --> 01:07:33,250
я хочу, чтобы ты
903
01:07:34,459 --> 01:07:36,002
оставил меня.
904
01:07:39,589 --> 01:07:40,632
Это мое желание.
905
01:08:00,610 --> 01:08:02,320
Что? Когда он вышел из игры?
906
01:08:02,404 --> 01:08:03,488
Что-то случилось?
907
01:08:03,572 --> 01:08:04,531
УЧАСТНИК ДЕАКТИВИРОВАН
908
01:08:05,282 --> 01:08:06,116
Проклятье.
909
01:08:14,249 --> 01:08:15,083
Доставка.
910
01:08:28,388 --> 01:08:29,222
{\an8}Пей.
911
01:08:37,772 --> 01:08:38,899
Так горько?
912
01:08:43,361 --> 01:08:45,655
- Моя жизнь еще горше.
- Боже.
913
01:08:50,660 --> 01:08:52,454
Учитель, давай будем друзьями.
914
01:08:52,537 --> 01:08:53,538
«Учитель»?
915
01:08:57,459 --> 01:08:59,711
Пожалуйста, научи меня боксировать.
916
01:08:59,794 --> 01:09:02,172
Я ни разу не смог нанести удар
917
01:09:02,255 --> 01:09:05,967
Ынсону и упал.
Это было так унизительно.
918
01:09:08,637 --> 01:09:09,930
Я понимаю.
919
01:09:10,013 --> 01:09:12,349
Но если ты вдруг начнешь
заниматься из злости,
920
01:09:12,432 --> 01:09:14,601
- ты повредишь суставы…
- Суставы?
921
01:09:14,684 --> 01:09:15,727
Мне всё равно!
922
01:09:15,810 --> 01:09:17,896
Я иначе с ума сойду!
923
01:09:19,189 --> 01:09:23,068
А если в будущем надо будет
защитить родных, а я не смогу?
924
01:09:25,153 --> 01:09:26,279
Меня это ужасает.
925
01:09:26,363 --> 01:09:27,697
О боже.
926
01:09:32,327 --> 01:09:33,495
Ладно.
927
01:09:33,578 --> 01:09:34,663
Я тебя научу.
928
01:09:36,289 --> 01:09:37,207
Спасибо.
929
01:09:37,290 --> 01:09:38,458
Сядь.
930
01:09:38,541 --> 01:09:39,542
Сядь.
931
01:09:39,626 --> 01:09:40,710
Сядь.
932
01:09:42,963 --> 01:09:45,257
Но так как мы торопимся,
933
01:09:45,340 --> 01:09:47,175
я научу тебя только одному приему.
934
01:09:47,259 --> 01:09:48,093
Какому?
935
01:09:48,176 --> 01:09:49,594
Наносить единственный удар
936
01:09:51,137 --> 01:09:52,681
сильному сопернику.
937
01:09:58,436 --> 01:10:00,313
Есть два главных навыка.
938
01:10:01,398 --> 01:10:02,232
Сучхоль.
939
01:10:03,775 --> 01:10:04,818
Ударь меня.
940
01:10:05,986 --> 01:10:06,820
Ты серьезно?
941
01:10:12,659 --> 01:10:13,868
Я что, такой сильный?
942
01:10:15,537 --> 01:10:17,872
Нет, это первый навык.
943
01:10:18,707 --> 01:10:19,582
Преувеличивай.
944
01:10:19,666 --> 01:10:21,918
Чтобы противник высокомерно подумал:
945
01:10:22,002 --> 01:10:23,920
«Он мне не ровня.
946
01:10:24,004 --> 01:10:25,588
Я практически победил.
947
01:10:25,672 --> 01:10:27,549
Я невероятно силен».
948
01:10:28,341 --> 01:10:30,010
- Ясно.
- Ну, давай.
949
01:10:35,307 --> 01:10:37,058
- Молодец.
- Больно!
950
01:10:37,142 --> 01:10:38,810
- Прости.
- Мой нос!
951
01:10:38,893 --> 01:10:40,729
Почему я должен этому учиться?
952
01:10:41,271 --> 01:10:43,023
Чтобы противник расслабился.
953
01:10:43,106 --> 01:10:46,192
Ты должен выждать, пока он расслабится,
954
01:10:46,276 --> 01:10:48,236
и нанести свой главный удар.
955
01:10:48,320 --> 01:10:49,988
А до тех пор меня будут бить?
956
01:10:50,071 --> 01:10:51,823
Это второй навык.
957
01:10:51,906 --> 01:10:53,325
Выносливость.
958
01:10:53,408 --> 01:10:55,618
Нужна выносливость,
чтобы принимать удары.
959
01:10:56,202 --> 01:10:57,704
Думаешь, я смогу?
960
01:11:05,045 --> 01:11:07,255
Мой учитель Мухаммед Али сказал:
961
01:11:07,339 --> 01:11:08,381
«Невозможное -
962
01:11:08,923 --> 01:11:10,925
не факт, а мнение».
963
01:11:13,303 --> 01:11:14,471
Понятно.
964
01:11:16,806 --> 01:11:18,808
У тебя получится, Сучхоль.
965
01:11:18,892 --> 01:11:22,062
Прими удары сейчас и стань чемпионом.
966
01:11:22,145 --> 01:11:23,938
Это тоже сказал твой учитель?
967
01:11:24,022 --> 01:11:25,607
Нет, это я говорю.
968
01:11:25,690 --> 01:11:26,608
Хорошо.
969
01:11:26,691 --> 01:11:27,734
Давай попробуем.
970
01:11:28,276 --> 01:11:29,110
Ладно.
971
01:11:40,789 --> 01:11:41,831
Боже.
972
01:11:41,915 --> 01:11:44,376
Я не знала,
что вы отдыхаете в таком красивом
973
01:11:44,459 --> 01:11:46,294
месте с хорошей экологией.
974
01:11:46,795 --> 01:11:48,004
Отдыхаем, как же.
975
01:11:48,088 --> 01:11:49,506
Как ты смеешь являться сюда?
976
01:11:49,589 --> 01:11:50,965
Мама, я ее пригласил.
977
01:11:51,758 --> 01:11:53,051
Правда? Почему?
978
01:11:53,134 --> 01:11:55,261
Я кое-что вам не сказал.
979
01:11:55,345 --> 01:11:57,180
Насчет секретного фонда дедушки.
980
01:11:59,766 --> 01:12:01,101
Девятьсот миллиардов?
981
01:12:01,184 --> 01:12:03,269
И эти деньги в Малайзии?
982
01:12:03,353 --> 01:12:04,896
Нет, думаю, они здесь.
983
01:12:04,979 --> 01:12:05,980
- В Корее?
- Да, сэр.
984
01:12:06,064 --> 01:12:08,733
Деньги отмыли в Гонконге
и вернули сюда.
985
01:12:08,817 --> 01:12:10,360
Подставная компания
986
01:12:10,443 --> 01:12:13,655
дала заём пяти
инвестиционным компаниям в Корее
987
01:12:13,738 --> 01:12:15,615
и закрылась.
988
01:12:15,698 --> 01:12:19,160
Значит, этим пяти компаниям
не надо возвращать долг.
989
01:12:19,244 --> 01:12:21,371
Отец владелец этих компаний?
990
01:12:21,454 --> 01:12:23,915
Право собственности
было передано г-же Мо
991
01:12:23,998 --> 01:12:25,333
перед его инфарктом.
992
01:12:25,792 --> 01:12:26,793
Что ты сказал?
993
01:12:26,876 --> 01:12:29,003
То есть эта стерва всё забрала?
994
01:12:29,087 --> 01:12:30,672
Думаю, нет.
995
01:12:31,256 --> 01:12:32,799
Она до сих пор ищет эти деньги.
996
01:12:41,516 --> 01:12:42,684
Говори.
997
01:12:42,767 --> 01:12:43,768
Где мои деньги?
998
01:12:43,852 --> 01:12:46,771
Где секретный фонд на мое имя,
который ты спрятал?
999
01:12:46,855 --> 01:12:48,731
Ты уверен, что Грейс можно
1000
01:12:48,815 --> 01:12:50,400
- это слушать?
- Доверьтесь мне.
1001
01:12:50,483 --> 01:12:52,444
Я перебежчица.
1002
01:12:52,527 --> 01:12:53,736
Помните Ли Унпхёна?
1003
01:12:53,820 --> 01:12:55,488
Я тоже перелетела на своем самолете
1004
01:12:55,572 --> 01:12:58,116
в эту страну свободы.
1005
01:12:58,199 --> 01:13:00,994
Это мы увидим. Покажи свой самолет.
1006
01:13:01,077 --> 01:13:02,036
Рассказывай.
1007
01:13:02,120 --> 01:13:05,957
Один мой знакомый в риелторском бизнесе
сказал нечто странное.
1008
01:13:06,040 --> 01:13:08,710
Директор «Галереи "Куинс"» Чин сдает
1009
01:13:08,793 --> 01:13:11,421
склад площадью 16 500 кв. м.
в провинции Кёнгидо.
1010
01:13:11,504 --> 01:13:14,924
Вряд ли кто-то
строит декорации для фильма.
1011
01:13:15,008 --> 01:13:16,468
Зачем такой огромный склад?
1012
01:13:16,551 --> 01:13:18,595
Ты думаешь, деньги там.
1013
01:13:18,678 --> 01:13:19,888
Именно.
1014
01:13:24,934 --> 01:13:27,228
Вы сказали приносить вам все письма
1015
01:13:27,312 --> 01:13:28,771
на имя бывшего президента.
1016
01:13:28,855 --> 01:13:29,689
Хорошо.
1017
01:13:32,650 --> 01:13:34,527
ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ»
1018
01:13:34,611 --> 01:13:35,737
ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ»
1019
01:13:35,820 --> 01:13:37,322
Я могла бы поехать одна.
1020
01:13:37,405 --> 01:13:39,699
Необязательно было ехать всей толпой.
1021
01:13:39,782 --> 01:13:43,411
Мы не можем тебе доверять.
Это как оставить ребенка без присмотра.
1022
01:13:43,495 --> 01:13:45,830
Вы все засветились в СМИ.
1023
01:13:45,914 --> 01:13:48,958
- А если вас узнают?
- Мы замаскировались.
1024
01:13:49,042 --> 01:13:51,169
Дальше мы сами разберемся, можешь идти.
1025
01:13:52,295 --> 01:13:54,422
Вы меня обижаете.
1026
01:13:54,506 --> 01:13:57,175
Это миссия под прикрытием.
1027
01:13:57,258 --> 01:13:59,552
Вы притворялись другими людьми? Нет.
1028
01:13:59,636 --> 01:14:01,930
Вся моя жизнь - сплошное притворство.
1029
01:14:02,013 --> 01:14:04,057
Как вы можете обойтись без меня?
1030
01:14:04,140 --> 01:14:06,059
Так. Внимание.
1031
01:14:06,684 --> 01:14:08,478
Я агент по недвижимости,
1032
01:14:08,561 --> 01:14:11,856
а вы - оптовики,
которым нужен огромный склад.
1033
01:14:12,524 --> 01:14:15,568
Говорить буду я, а вы молчите.
1034
01:14:15,652 --> 01:14:16,694
Ясно?
1035
01:14:18,238 --> 01:14:19,280
Идемте.
1036
01:14:23,576 --> 01:14:25,912
Тут негде хранить такую кучу денег.
1037
01:14:26,454 --> 01:14:27,664
А что они будут
1038
01:14:27,747 --> 01:14:28,831
здесь хранить?
1039
01:14:32,877 --> 01:14:34,379
- Клюшки для гольфа…
- Одежду…
1040
01:14:36,256 --> 01:14:37,674
Он импортирует
1041
01:14:37,757 --> 01:14:39,968
оборудование для гольфа,
1042
01:14:40,051 --> 01:14:42,637
а она продает одежду в Тондэмуне.
1043
01:14:42,720 --> 01:14:44,931
Он из Китая.
1044
01:14:45,014 --> 01:14:47,433
Понимает по-корейски,
1045
01:14:47,517 --> 01:14:49,018
но не говорит.
1046
01:14:50,937 --> 01:14:53,231
Мне без кинзы.
1047
01:14:54,065 --> 01:14:55,733
Я не говорю по-китайски.
1048
01:15:01,114 --> 01:15:03,658
Здесь регулируются температура
1049
01:15:03,741 --> 01:15:04,742
и влажность?
1050
01:15:04,826 --> 01:15:05,827
Вы заметили.
1051
01:15:05,910 --> 01:15:09,497
Наши бывшие клиенты импортировали
произведения искусства.
1052
01:15:09,581 --> 01:15:11,374
Я немного разбираюсь в искусстве.
1053
01:15:11,457 --> 01:15:12,542
Что за художники?
1054
01:15:12,625 --> 01:15:14,586
Они не были знаменитыми.
1055
01:15:14,669 --> 01:15:16,713
Начинающие. Но теперь
они очень знамениты.
1056
01:15:16,796 --> 01:15:19,007
Их работы поднялись в цене в 20-30 раз.
1057
01:15:19,090 --> 01:15:20,675
Здесь хорошая энергия.
1058
01:15:21,301 --> 01:15:24,345
- Мне без кинзы, пожалуйста.
- Да.
1059
01:15:24,721 --> 01:15:27,140
Он хотел бы посмотреть картины.
1060
01:15:27,223 --> 01:15:28,057
Конечно.
1061
01:15:28,141 --> 01:15:30,810
Ваше величество,
что стало с моим ребенком?
1062
01:15:34,188 --> 01:15:35,648
Главная дверь открыта.
1063
01:15:35,732 --> 01:15:37,650
{\an8}Мы идем внутрь, обыщи офис.
1064
01:15:37,734 --> 01:15:39,652
Ладно. Будет сделано.
1065
01:15:53,458 --> 01:15:55,126
Это считается командировкой.
1066
01:15:55,209 --> 01:15:56,919
Я заплачу вам дополнительно.
1067
01:15:58,588 --> 01:16:02,759
Меня не должны за этим застукать.
1068
01:16:14,270 --> 01:16:17,732
Так картины не хранят.
1069
01:16:18,358 --> 01:16:21,402
Вы сказали, эти картины
подскочили в цене?
1070
01:16:21,486 --> 01:16:23,404
Да, это то, что я слышал.
1071
01:16:23,488 --> 01:16:27,492
У меня чутье на картины,
но мне они не кажутся хорошими.
1072
01:16:32,664 --> 01:16:36,084
Думаю, деньги шли через картины.
Так он их отмывал.
1073
01:16:36,167 --> 01:16:39,504
Он купил работы новичков
по завышенным ценам?
1074
01:16:39,587 --> 01:16:41,464
Да, завышенным в 10-20 раз.
1075
01:16:41,547 --> 01:16:44,008
Думаю, он переводил им деньги,
а 90% или больше
1076
01:16:44,092 --> 01:16:46,302
ему возвращали наличными.
1077
01:16:46,719 --> 01:16:48,596
Это большая сумма.
1078
01:16:48,680 --> 01:16:50,348
Интересно, где эти деньги.
1079
01:16:53,976 --> 01:16:55,103
ИДЕТ РАСШИФРОВКА…
1080
01:17:00,525 --> 01:17:01,442
Нам пора уходить.
1081
01:17:02,151 --> 01:17:02,985
Времени нет.
1082
01:17:03,528 --> 01:17:04,570
Чёрт.
1083
01:17:04,654 --> 01:17:06,197
Слишком много данных.
1084
01:17:09,951 --> 01:17:13,037
Я поговорю с клиентами
и сразу же вам позвоню.
1085
01:17:14,622 --> 01:17:15,456
До свидания.
1086
01:17:25,049 --> 01:17:26,801
{\an8}ОФИС
СТУЧИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА
1087
01:17:31,889 --> 01:17:33,349
Сломался, что ли?
1088
01:17:51,284 --> 01:17:54,495
Тебе не стоит мокнуть.
Подожди здесь, я подгоню машину.
1089
01:18:31,365 --> 01:18:32,450
Хэин.
1090
01:18:42,001 --> 01:18:44,378
Хёну, быстро ты.
1091
01:18:45,880 --> 01:18:47,256
Почему ты на улице?
1092
01:18:47,340 --> 01:18:48,549
Вставай.
1093
01:18:55,306 --> 01:18:56,224
Голова закружилась.
1094
01:18:57,600 --> 01:18:59,018
И есть хочется.
1095
01:19:02,647 --> 01:19:04,941
Давай поедим, а потом поедем домой.
1096
01:19:08,945 --> 01:19:09,779
Ладно.
1097
01:19:27,547 --> 01:19:28,589
Я долго спала?
1098
01:19:31,050 --> 01:19:32,426
Нет, не очень.
1099
01:19:42,103 --> 01:19:43,020
Хэин.
1100
01:19:43,980 --> 01:19:45,147
Держись крепче.
1101
01:19:46,148 --> 01:19:46,983
А что?
1102
01:19:47,650 --> 01:19:49,151
За нами снова следят?
1103
01:19:49,235 --> 01:19:50,695
Не волнуйся. Я от него уйду.
1104
01:21:14,904 --> 01:21:16,364
- Ты в порядке?
- Да.
1105
01:21:16,697 --> 01:21:18,282
Может, вызовем полицию?
1106
01:21:19,241 --> 01:21:20,493
- Погоди.
- Так и сделаем.
1107
01:21:20,576 --> 01:21:22,745
В прошлый раз на тебя напали трое.
1108
01:23:01,302 --> 01:23:02,136
Хэин!
1109
01:23:14,148 --> 01:23:18,235
ЭПИЛОГ
1110
01:23:19,779 --> 01:23:20,613
Боже.
1111
01:23:20,696 --> 01:23:22,364
Посмотри на эти комменты.
1112
01:23:22,448 --> 01:23:23,741
Это потому, что Ынсон
1113
01:23:23,824 --> 01:23:26,285
распустил слухи, что перед разводом
1114
01:23:26,368 --> 01:23:28,412
проверяли, не растратил ли ты деньги.
1115
01:23:28,496 --> 01:23:29,455
Ничего. Забей.
1116
01:23:29,538 --> 01:23:31,665
Как тут забить?
1117
01:23:31,749 --> 01:23:34,335
«Бывший Хон Хэин
женился на ней из-за денег».
1118
01:23:34,418 --> 01:23:35,294
«Он мошенник».
1119
01:23:35,377 --> 01:23:37,546
«Остерегайтесь красивых мужчин».
1120
01:23:37,630 --> 01:23:39,799
Как они смеют ругать тебя?
1121
01:23:39,882 --> 01:23:41,133
Давай их засудим.
1122
01:23:41,217 --> 01:23:42,885
Забудь. Пойдем.
1123
01:23:44,053 --> 01:23:46,097
Погоди. Кто-то и Хэин ругает.
1124
01:23:46,180 --> 01:23:49,308
«Уже завела себе мужика
после развода. Легкодоступная».
1125
01:23:49,391 --> 01:23:51,102
Они ничего о ней не знают.
1126
01:23:51,185 --> 01:23:53,562
«Может, наврала, что умирает».
1127
01:23:54,939 --> 01:23:56,398
Этот пересек черту…
1128
01:23:58,359 --> 01:23:59,193
Имя пользователя?
1129
01:23:59,276 --> 01:24:00,152
Сделай скриншот.
1130
01:24:00,236 --> 01:24:02,029
Сохрани в виде PDF и подай иск.
1131
01:24:02,113 --> 01:24:03,447
И никаких соглашений.
1132
01:24:03,531 --> 01:24:05,366
Ну и взгляд у тебя! Ты меня пугаешь.
1133
01:24:05,449 --> 01:24:07,368
Они все за это заплатят.
1134
01:24:13,582 --> 01:24:16,418
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1135
01:24:46,907 --> 01:24:49,034
{\an8}Я скоро найду секретный фонд.
1136
01:24:49,118 --> 01:24:50,494
{\an8}Вот она!
1137
01:24:50,995 --> 01:24:52,371
{\an8}Приди в себя.
1138
01:24:52,955 --> 01:24:54,915
{\an8}У нас своя история, похожая на фильм.
1139
01:24:55,499 --> 01:24:57,168
{\an8}Какие голубки.
1140
01:24:57,668 --> 01:24:59,670
{\an8}Где статуя?
1141
01:24:59,753 --> 01:25:00,588
{\an8}Дахе!
1142
01:25:01,505 --> 01:25:02,464
{\an8}Подонки!
1143
01:25:02,923 --> 01:25:04,258
{\an8}Надо проверить.
1144
01:25:04,341 --> 01:25:06,302
{\an8}Я больше ни в чём не могу быть уверена.
1145
01:25:06,927 --> 01:25:09,305
{\an8}Я полюбил тебя первым.
1146
01:25:09,805 --> 01:25:11,432
{\an8}Значит, он знает, где деньги?
1147
01:25:12,224 --> 01:25:13,767
{\an8}Это реальность? Или я вижу сон?
1148
01:25:19,899 --> 01:25:21,901
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова