1
00:01:09,228 --> 00:01:12,064
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:13,274 --> 00:01:14,984
Дугване!
3
00:01:15,067 --> 00:01:16,819
Поглянь!
4
00:01:17,278 --> 00:01:18,112
Божечки!
5
00:01:18,195 --> 00:01:19,947
{\an8}КОЛИШНЯ ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН УМИРАЄ
6
00:01:22,658 --> 00:01:24,368
- Боже!
- Боже, Дугване!
7
00:01:24,451 --> 00:01:25,536
Дугване!
8
00:01:25,619 --> 00:01:27,121
Не забудь взуття!
9
00:01:27,454 --> 00:01:28,289
Місон!
10
00:01:37,590 --> 00:01:40,551
Оскільки мені сказали,
11
00:01:42,261 --> 00:01:43,596
що мені залишилося жити…
12
00:01:44,346 --> 00:01:45,431
дуже мало.
13
00:01:51,896 --> 00:01:53,647
Коли вам поставили діагноз?
14
00:01:53,731 --> 00:01:55,816
Голова Юн теж знає про це?
15
00:02:03,532 --> 00:02:05,618
«КВІНЗ»
16
00:03:22,945 --> 00:03:24,905
Хеін.
17
00:03:27,199 --> 00:03:28,409
Я ще не можу вмирати.
18
00:03:30,369 --> 00:03:31,662
Я тобі
19
00:03:32,621 --> 00:03:34,373
ще не сказала.
20
00:03:35,582 --> 00:03:36,875
Пропустіть!
21
00:03:39,503 --> 00:03:40,421
Що все гаразд.
22
00:03:45,175 --> 00:03:47,761
Що я ніколи не ненавиділа тебе.
23
00:03:48,262 --> 00:03:49,680
Яка з неї користь?
24
00:03:49,763 --> 00:03:51,015
Вона лише діє мені на нерви.
25
00:03:52,391 --> 00:03:54,768
Давай розійдемося. Я хочу розлучення.
26
00:03:55,644 --> 00:03:58,564
Я не подякувала тобі за те,
що всі ці роки ти був поруч…
27
00:04:07,156 --> 00:04:09,700
попри всі різкі слова,
28
00:04:10,284 --> 00:04:11,368
яких я не хотіла казати.
29
00:04:11,452 --> 00:04:13,370
Я кохаю її.
30
00:04:17,333 --> 00:04:18,917
Я кохаю тебе, Хеін.
31
00:04:21,337 --> 00:04:22,546
Я кохаю тебе.
32
00:04:25,257 --> 00:04:27,843
Завдяки тобі я ще більше хотіла жити.
33
00:04:27,926 --> 00:04:28,844
Вам не можна.
34
00:04:28,927 --> 00:04:30,804
Вам не можна всередину.
35
00:04:38,729 --> 00:04:40,898
Я думала, що маю більше часу.
36
00:05:31,907 --> 00:05:33,867
ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ
37
00:05:45,838 --> 00:05:48,006
Ми шукаємо Хон Хеін.
38
00:05:49,341 --> 00:05:51,885
Пані, де Хон Хеін?
39
00:05:52,886 --> 00:05:55,305
Я ще не попросила у всіх вибачення.
40
00:06:00,352 --> 00:06:03,981
ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ
41
00:06:32,467 --> 00:06:33,635
Пробачте мені.
42
00:06:41,852 --> 00:06:43,353
Пробачте за все.
43
00:06:50,861 --> 00:06:51,987
{\an8}СЕРІЯ 11
44
00:07:07,753 --> 00:07:09,087
{\an8}Я думала, ти його не знайшла.
45
00:07:10,130 --> 00:07:11,757
{\an8}- Розумієте…
- Геть звідси.
46
00:07:13,425 --> 00:07:16,178
{\an8}Що ти собі дозволяєш? Це не твоя лікарня.
47
00:07:16,261 --> 00:07:20,182
{\an8}Ви збираєтеся побачити голову.
Виходьте, бо я вам не дозволю.
48
00:07:20,265 --> 00:07:23,727
Твій син зрадив тебе й перевіз його сюди.
49
00:07:23,810 --> 00:07:26,855
Досі вважаєш себе його законною опікункою?
50
00:07:26,939 --> 00:07:28,732
Гадаєш, це тобі так минеться?
51
00:07:31,318 --> 00:07:33,820
Я сама вийду.
52
00:07:33,904 --> 00:07:35,572
Не торкайтеся мене.
53
00:07:41,328 --> 00:07:42,329
Трясця.
54
00:07:44,122 --> 00:07:46,500
Агов! Дідько забирай!
55
00:07:50,587 --> 00:07:51,630
Агов!
56
00:08:05,936 --> 00:08:06,812
АВАРІЙНІ СХОДИ
57
00:08:20,826 --> 00:08:23,245
- Дайте пройти.
- Пробачте, я не можу.
58
00:08:23,328 --> 00:08:24,913
Я не тобі казала. Дайте пройти.
59
00:08:31,378 --> 00:08:32,504
Я теж!
60
00:08:33,422 --> 00:08:34,798
І мене впустіть!
61
00:08:34,881 --> 00:08:38,051
Послухай. Я благаю тебе.
62
00:08:38,135 --> 00:08:41,763
Прошу. Пробач, що була
такою нахабною весь цей час.
63
00:08:41,847 --> 00:08:43,265
Прошу, прости мені.
64
00:08:44,099 --> 00:08:47,894
Дозволь побачити батька хоча б цього разу.
65
00:08:47,978 --> 00:08:48,895
Благаю.
66
00:08:49,521 --> 00:08:50,772
Стати на коліна?
67
00:08:51,398 --> 00:08:52,232
Стати?
68
00:08:52,733 --> 00:08:53,734
Гаразд.
69
00:08:54,443 --> 00:08:55,861
Гаразд? Справді?
70
00:08:57,321 --> 00:08:58,614
Ти серйозно?
71
00:09:00,532 --> 00:09:04,286
Але я хочу, щоб ти одразу потому пішла.
Інакше тебе викинуть.
72
00:09:05,746 --> 00:09:09,082
Дякую.
73
00:09:27,309 --> 00:09:28,393
Батьку?
74
00:09:32,189 --> 00:09:34,107
Батьку!
75
00:09:34,733 --> 00:09:35,984
Батьку!
76
00:09:36,068 --> 00:09:38,236
Батьку!
77
00:09:38,320 --> 00:09:41,198
Ти отямився!
78
00:09:41,281 --> 00:09:43,784
Я так пишаюся тобою!
79
00:09:43,867 --> 00:09:45,744
Ти молодець!
80
00:09:53,210 --> 00:09:55,253
Ну-бо, годі.
81
00:09:55,337 --> 00:09:57,756
Ви не знаєте, хто я?
82
00:10:00,175 --> 00:10:01,843
Боже.
83
00:10:01,927 --> 00:10:03,428
Батьку!
84
00:10:03,512 --> 00:10:05,972
Що? Він помер?
85
00:10:07,182 --> 00:10:08,809
Батьку!
86
00:10:10,018 --> 00:10:14,022
Батьку!
87
00:10:24,991 --> 00:10:26,284
Ти стерво.
88
00:10:27,119 --> 00:10:28,995
Тобі кінець.
89
00:10:29,079 --> 00:10:31,581
Кажеш, він зробив тебе законною опікункою?
90
00:10:31,665 --> 00:10:33,250
Зараз він отямився.
91
00:10:33,333 --> 00:10:36,878
Отже, доручення вже не діє. Правда ж?
92
00:10:37,504 --> 00:10:39,339
Так, це правда.
93
00:10:40,215 --> 00:10:43,135
- Зачекай. Покличмо лікаря…
- Замовкни!
94
00:10:44,094 --> 00:10:45,887
Виклич поліцію.
95
00:10:47,097 --> 00:10:47,931
Батьку.
96
00:10:48,807 --> 00:10:50,642
Це все вона, так?
97
00:10:50,726 --> 00:10:53,353
Та курва заподіяла тобі шкоду, еге ж?
98
00:11:06,742 --> 00:11:08,076
Хто ви?
99
00:11:21,673 --> 00:11:22,716
Батьку…
100
00:11:51,411 --> 00:11:52,829
Чорт!
101
00:11:53,371 --> 00:11:54,956
Чому ви мене теж викидаєте?
102
00:11:56,666 --> 00:11:57,667
Трясця.
103
00:12:05,926 --> 00:12:09,930
ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ
104
00:12:23,026 --> 00:12:26,196
Що… з нею?
105
00:12:27,531 --> 00:12:28,448
Мамо…
106
00:12:30,825 --> 00:12:31,910
Що з нею сталося?
107
00:12:31,993 --> 00:12:35,580
КТ виявила сильний набряк головного мозку.
108
00:12:35,664 --> 00:12:37,958
Клітини пухлини мозку тиснули на тканини
109
00:12:38,041 --> 00:12:40,335
й тимчасово підвищили
внутрішньочерепний тиск.
110
00:12:40,418 --> 00:12:41,586
Його треба знизити…
111
00:12:41,670 --> 00:12:43,547
Пухлина головного мозку?
112
00:12:43,630 --> 00:12:45,048
Що ви таке кажете?
113
00:12:46,716 --> 00:12:51,179
Ти знав усе, про що говорила Хеін. Так?
114
00:12:51,263 --> 00:12:54,349
- Кохана.
- То чому ти не сказав нам? Чому?
115
00:12:54,432 --> 00:12:55,934
Чим ти займався?
116
00:12:56,017 --> 00:12:58,353
Треба було сказати, що вона хвора.
117
00:12:58,436 --> 00:12:59,312
Чому не сказав?
118
00:12:59,396 --> 00:13:00,855
- Годі.
- Він знову нас обманув!
119
00:13:05,110 --> 00:13:06,945
Він тримав це в таємниці від нас.
120
00:13:07,028 --> 00:13:09,406
Він обманув нас,
коли Хеін була смертельно хвора.
121
00:13:09,489 --> 00:13:12,158
- Що ти замислив цього разу?
- Я сказав тобі припинити.
122
00:13:17,330 --> 00:13:18,999
Ми не маємо права сердитися.
123
00:13:28,091 --> 00:13:29,092
Мені шкода.
124
00:13:30,427 --> 00:13:32,137
Ми гадки не мали,
125
00:13:32,846 --> 00:13:34,931
незважаючи на те, що ми її батьки.
126
00:13:36,224 --> 00:13:37,267
Прошу, поясніть.
127
00:13:38,602 --> 00:13:40,061
Розкажіть детально
128
00:13:41,271 --> 00:13:44,399
про її поточний стан.
129
00:13:45,108 --> 00:13:49,029
Пані Хон страждає на клаудцитому.
130
00:13:49,112 --> 00:13:51,197
Це вид злоякісної пухлини.
131
00:13:51,990 --> 00:13:55,660
На відміну від звичайної пухлини,
коли пухлина -
132
00:13:55,744 --> 00:13:57,120
це велике новоутворення,
133
00:13:57,203 --> 00:14:00,874
ці пухлинні клітини ширяться
серед її краніальних нервів, мов хмари.
134
00:14:00,957 --> 00:14:04,544
Її випадок дуже рідкісний у всьому світі,
135
00:14:05,337 --> 00:14:07,297
тому її важко лікувати.
136
00:14:19,934 --> 00:14:21,519
Пробачте мені, мамо.
137
00:14:55,261 --> 00:14:58,640
Мені дуже шкода,
що я не розповів вам раніше.
138
00:14:58,723 --> 00:15:00,934
Певно, вона сказала тобі цього не робити.
139
00:15:02,018 --> 00:15:03,812
Це, мабуть, був величезний тягар.
140
00:15:09,109 --> 00:15:11,569
Хеін не хотіла, щоб її батьки
141
00:15:11,653 --> 00:15:13,446
страждали від горя.
142
00:15:13,530 --> 00:15:16,908
Тому хотіла сказати вам тоді,
коли справи покращаться.
143
00:15:18,243 --> 00:15:20,620
Сподіваюся, ви не подумали
нічого поганого.
144
00:15:43,351 --> 00:15:44,477
Тату.
145
00:15:51,526 --> 00:15:55,030
У печері, у каньйоні
146
00:15:55,113 --> 00:15:58,825
Все копаючи в копальні
147
00:15:58,908 --> 00:16:02,120
Жив та був шахтар-хлопчина
148
00:16:02,203 --> 00:16:05,623
І мала донька Клементина
149
00:16:05,707 --> 00:16:08,877
О, моя люба, моя дитино
150
00:16:08,960 --> 00:16:12,005
О, моя люба Клементино
151
00:16:12,088 --> 00:16:15,508
Ти покинула мене, дитино
152
00:16:15,592 --> 00:16:18,428
Яке горе, Клементино
153
00:16:31,983 --> 00:16:33,401
Судячи з результатів МРТ,
154
00:16:33,485 --> 00:16:36,571
у нього судинна деменція через
черепну травму і крововилив у мозок.
155
00:16:36,654 --> 00:16:38,990
Через ураження лобової та скроневої часток
156
00:16:39,074 --> 00:16:42,118
йому важко раціонально мислити
й запам'ятовувати.
157
00:16:42,202 --> 00:16:47,582
Наразі у нас немає іншого вибору -
лише чекати, доки його мозок відновиться.
158
00:16:47,665 --> 00:16:49,375
Зачекаймо два тижні.
159
00:16:49,459 --> 00:16:51,169
Це означає, що він може одужати?
160
00:16:51,252 --> 00:16:54,130
Це все індивідуально,
тому не можу нічого гарантувати.
161
00:17:22,367 --> 00:17:23,201
Сонхва.
162
00:17:26,246 --> 00:17:27,080
Певно, це шок.
163
00:17:28,123 --> 00:17:30,125
Я щойно дізналася і…
164
00:17:30,208 --> 00:17:32,001
Ти знала, що вона хвора.
165
00:17:33,545 --> 00:17:36,422
Тому ти сказала мені не робити того,
про що пошкодую.
166
00:17:41,845 --> 00:17:43,012
Пробач мені.
167
00:17:47,183 --> 00:17:48,852
Усі знали.
168
00:17:50,061 --> 00:17:51,563
Усі знали, окрім мене.
169
00:17:56,526 --> 00:17:57,485
Але мамо.
170
00:17:58,570 --> 00:18:01,823
Я щойно сказала тобі,
що в мене теж є серйозна проблема.
171
00:18:02,907 --> 00:18:04,367
Тобі не цікаво?
172
00:18:04,450 --> 00:18:08,204
Ти завжди знаєш,
що робити, - велика проблема чи мала.
173
00:18:08,872 --> 00:18:09,873
Авжеж.
174
00:18:11,124 --> 00:18:12,333
Я владнаю
175
00:18:13,459 --> 00:18:14,544
свої справи.
176
00:18:17,338 --> 00:18:19,757
Боже, не драматизуйте.
177
00:18:19,841 --> 00:18:21,176
У мене теж анемія.
178
00:18:21,259 --> 00:18:24,137
У мене теж запаморочення,
бо я майже не спала.
179
00:18:24,220 --> 00:18:26,681
У Сучхоля теж справи так собі.
180
00:18:27,390 --> 00:18:28,683
Нам усім тут нелегко.
181
00:20:08,992 --> 00:20:10,493
- Що?
- Що таке з Хеін?
182
00:20:10,576 --> 00:20:12,787
Це правда? Вона хвора?
183
00:20:12,870 --> 00:20:14,247
Навряд чи її рідні знали.
184
00:20:14,330 --> 00:20:15,790
Навіть Сучхоль.
185
00:20:15,873 --> 00:20:17,375
Певно, він приголомшений.
186
00:20:22,297 --> 00:20:23,881
Ти тому зателефонувала?
187
00:20:23,965 --> 00:20:25,174
Хочу дещо попросити.
188
00:20:25,800 --> 00:20:29,178
У нього тривожний розлад.
Так буває, коли в нього стрес.
189
00:20:29,262 --> 00:20:31,389
Це серйозно. Йому потрібні ліки.
190
00:20:31,472 --> 00:20:33,599
Навряд чи він їх узяв із собою.
191
00:20:33,683 --> 00:20:37,145
У нас вони є вдома.
Можеш сказати, щоб хтось їх приніс?
192
00:20:37,228 --> 00:20:38,271
- Вони…
- Агов.
193
00:20:38,354 --> 00:20:41,107
- Чхон Дахйе.
- Він може знепритомніти й померти!
194
00:20:41,190 --> 00:20:43,860
- То нехай помирає.
- Як ти можеш…
195
00:20:45,278 --> 00:20:46,821
Чого ти від мене хочеш?
196
00:20:47,488 --> 00:20:48,948
Щоб я його вбив?
197
00:20:49,490 --> 00:20:51,743
Більше не дзвони мені через такі питання!
198
00:20:52,785 --> 00:20:54,412
Інакше я його сам порішу.
199
00:21:06,424 --> 00:21:07,258
Хюнву.
200
00:21:12,972 --> 00:21:14,223
Я думаю, причина в цьому.
201
00:21:15,099 --> 00:21:16,100
Що ти маєш на увазі?
202
00:21:20,104 --> 00:21:20,938
Що це?
203
00:21:21,856 --> 00:21:23,775
Мені сказали носити це із собою…
204
00:21:26,527 --> 00:21:28,237
щоб воно поглинало її енергію.
205
00:21:28,863 --> 00:21:30,448
Я не вірив у це.
206
00:21:31,657 --> 00:21:34,035
Лише хотів хоч раз бути кращим за неї.
207
00:21:35,745 --> 00:21:36,954
Але…
208
00:21:37,914 --> 00:21:39,582
що, як цей клятий талісман -
209
00:21:39,665 --> 00:21:44,462
причина її хвороби?
210
00:21:45,463 --> 00:21:46,839
Це все я винен.
211
00:21:46,923 --> 00:21:49,300
Не треба було носити цей дурний талісман.
212
00:22:10,154 --> 00:22:11,155
Хеін.
213
00:22:12,073 --> 00:22:13,199
Хеін!
214
00:22:17,745 --> 00:22:20,248
Який іще талісман? От скажений.
215
00:22:23,668 --> 00:22:27,338
Ти це бачив? Мабуть, талісман могутній.
216
00:22:27,422 --> 00:22:29,507
Вона отямилася, коли я його порвав.
217
00:22:30,550 --> 00:22:31,467
Сучхолю.
218
00:22:32,677 --> 00:22:34,387
Пробач мені…
219
00:22:36,597 --> 00:22:37,431
за все.
220
00:22:39,600 --> 00:22:43,312
Хюнву, не думаю, що вона при собі.
221
00:22:45,731 --> 00:22:47,358
Поклич лікаря і рідних.
222
00:22:47,441 --> 00:22:48,526
Наша сім'я…
223
00:23:03,541 --> 00:23:05,293
- Як ти?
- Я тебе кохаю.
224
00:23:09,172 --> 00:23:10,923
Я кохала тебе
225
00:23:11,716 --> 00:23:12,925
від першої зустрічі
226
00:23:14,385 --> 00:23:15,219
й досі.
227
00:23:18,764 --> 00:23:21,184
Пробач, що не ставилася до тебе краще.
228
00:23:22,643 --> 00:23:25,062
А ще мені шкода, що залишала тебе наодинці
229
00:23:26,856 --> 00:23:27,690
з моїми рідними.
230
00:23:30,234 --> 00:23:32,737
Мабуть, у душі я вже знала,
231
00:23:34,071 --> 00:23:35,364
що ти хотів розлучитися.
232
00:23:38,451 --> 00:23:39,994
Ти так довго нас терпів.
233
00:23:40,077 --> 00:23:41,287
Тому…
234
00:23:42,830 --> 00:23:44,957
усе гаразд. Не шкодуй.
235
00:23:53,382 --> 00:23:54,508
Що ти робиш?
236
00:23:55,259 --> 00:23:57,386
Якщо я не скажу цього, перш ніж помру,
237
00:23:59,263 --> 00:24:01,891
ти ніколи не знатимеш,
що я насправді відчуваю.
238
00:24:04,894 --> 00:24:06,229
Кажу тобі це зараз,
239
00:24:07,939 --> 00:24:09,482
бо не знаю, коли помру.
240
00:24:25,998 --> 00:24:27,333
Минулої ночі
241
00:24:29,377 --> 00:24:31,921
я молився більше, ніж за все життя.
242
00:24:35,341 --> 00:24:37,134
Я сказав, що нічого не робитиму,
243
00:24:38,427 --> 00:24:40,096
лише плакатиму щодня,
244
00:24:41,514 --> 00:24:42,765
питиму відрами спиртне,
245
00:24:44,100 --> 00:24:45,184
спатиму на вулиці
246
00:24:46,394 --> 00:24:47,937
й житиму безоглядно,
247
00:24:49,605 --> 00:24:50,982
якщо ти помреш.
248
00:24:55,236 --> 00:24:56,737
Це погроза, а не молитва.
249
00:25:03,661 --> 00:25:04,745
Мені байдуже.
250
00:25:06,122 --> 00:25:07,498
Якщо ти помреш,
251
00:25:09,583 --> 00:25:10,918
я махну на себе рукою.
252
00:25:11,002 --> 00:25:12,003
От побачиш.
253
00:25:12,086 --> 00:25:13,921
Як я побачу, якщо буду мертва?
254
00:25:14,547 --> 00:25:16,382
Годі верзти нісенітниці.
255
00:25:17,258 --> 00:25:18,843
Я тобі душу виливаю.
256
00:25:22,138 --> 00:25:23,264
Мені навіть уві сні
257
00:25:24,015 --> 00:25:26,058
було страшно, що не зможу
258
00:25:27,226 --> 00:25:28,436
тобі сказати.
259
00:25:30,604 --> 00:25:31,689
Не бійся.
260
00:25:33,983 --> 00:25:35,401
Ти не помреш.
261
00:25:44,368 --> 00:25:45,995
Не помреш.
262
00:25:47,955 --> 00:25:49,332
Я тобі не дозволю.
263
00:26:08,726 --> 00:26:10,186
ЕНДОСКОПІЯ
264
00:26:10,269 --> 00:26:11,562
Мамо!
265
00:26:11,645 --> 00:26:14,023
Хеін отямилася! Хутчіш!
266
00:26:31,707 --> 00:26:33,542
Куди вона пішла?
267
00:26:35,836 --> 00:26:38,422
Чому ти не розповіла нам про це?
268
00:26:39,048 --> 00:26:41,467
Але нічого. Тепер я знаю.
269
00:26:42,093 --> 00:26:46,055
Не хвилюйся. Багато
моїх близьких друзів - відомі лікарі.
270
00:26:46,138 --> 00:26:47,681
Вони по всьому світу.
271
00:26:47,765 --> 00:26:50,726
Та невже? Треба було сказати тобі раніше.
272
00:26:56,816 --> 00:26:57,650
Пробач мені.
273
00:27:01,070 --> 00:27:04,532
Чому ти просиш вибачення? Це ж ти хвора.
274
00:27:05,157 --> 00:27:07,910
Треба було сказати мені раніше.
275
00:27:07,993 --> 00:27:10,538
Мабуть, тобі було дуже боляче
тримати це в секреті.
276
00:27:11,747 --> 00:27:13,374
Тепер буде краще.
277
00:27:14,542 --> 00:27:16,502
Усе буде добре. Так?
278
00:27:16,585 --> 00:27:17,420
Так.
279
00:27:25,678 --> 00:27:26,720
Де мама?
280
00:27:45,448 --> 00:27:46,323
Мамо.
281
00:27:47,408 --> 00:27:49,368
Дай мені побути самій.
282
00:27:49,452 --> 00:27:52,496
Мені щиро шкода, що я не сказав вам
283
00:27:53,456 --> 00:27:54,498
раніше.
284
00:27:56,625 --> 00:27:57,543
Забудь.
285
00:27:58,294 --> 00:27:59,879
Яка мама
286
00:28:01,297 --> 00:28:03,591
може не знати, що її дитина помирає?
287
00:28:04,300 --> 00:28:06,760
Я нічого не знаю про власну доньку.
288
00:28:13,350 --> 00:28:14,518
Як це жалюгідно.
289
00:28:14,977 --> 00:28:17,480
Не можу повірити, що виливала свій біль
290
00:28:17,563 --> 00:28:19,982
на власну доньку.
291
00:28:22,568 --> 00:28:24,695
Щоразу, як те мале дитя тягнулося до мене…
292
00:28:29,408 --> 00:28:30,242
Я жодного разу
293
00:28:31,911 --> 00:28:33,412
не обняла її.
294
00:28:48,636 --> 00:28:50,387
Я сама не можу себе терпіти.
295
00:28:51,055 --> 00:28:52,973
Я б не хотіла мати таку маму.
296
00:28:59,146 --> 00:29:00,105
Хюнву.
297
00:29:01,398 --> 00:29:03,067
Це все я винна.
298
00:29:03,150 --> 00:29:05,820
Я завдала своїй доньці
299
00:29:06,445 --> 00:29:09,240
болю, тиснула на неї.
300
00:29:10,699 --> 00:29:12,451
Тому вона хвора.
301
00:29:34,515 --> 00:29:35,891
Хіба ти лікарка?
302
00:29:42,898 --> 00:29:45,776
Звідки ти могла знати про те,
чого навіть лікар не знає?
303
00:29:46,527 --> 00:29:50,114
Вони не знають причини
чи як запобігти моєму захворюванню.
304
00:29:50,197 --> 00:29:52,950
І тиск тут ні до чого.
305
00:29:53,033 --> 00:29:54,493
Чому ти…
306
00:30:01,208 --> 00:30:02,501
така наївна?
307
00:30:03,752 --> 00:30:05,087
Ти мене бісиш.
308
00:30:09,925 --> 00:30:10,759
А ще…
309
00:30:13,679 --> 00:30:14,722
мені теж було б важко
310
00:30:16,307 --> 00:30:17,892
мати таку доньку, як я.
311
00:30:18,642 --> 00:30:20,060
Це все не твоя вина.
312
00:30:21,562 --> 00:30:22,396
Хеін.
313
00:30:43,042 --> 00:30:44,209
Тобі було
314
00:30:45,544 --> 00:30:47,004
дуже боляче?
315
00:30:53,135 --> 00:30:54,470
Ну…
316
00:30:55,304 --> 00:30:58,390
Іноді боліло, а іноді - ні.
317
00:31:04,605 --> 00:31:06,815
Я гадки не мала, що ти хвора.
318
00:31:07,858 --> 00:31:08,943
Пробач мені.
319
00:31:10,194 --> 00:31:11,445
Це все я винна.
320
00:31:12,571 --> 00:31:14,573
Мені шкода.
321
00:31:15,324 --> 00:31:17,076
Я помилялася.
322
00:31:19,161 --> 00:31:20,537
Я тобі сказала.
323
00:31:21,330 --> 00:31:24,416
Це зовсім не пов'язано з тим,
як ти до мене ставилася.
324
00:31:24,500 --> 00:31:26,669
Я не хотіла тобі казати, бо знала,
325
00:31:29,505 --> 00:31:31,048
що ти не зрозумієш.
326
00:31:34,843 --> 00:31:35,678
Пробач.
327
00:31:36,470 --> 00:31:37,471
Мені…
328
00:31:38,097 --> 00:31:40,099
Мені дуже шкода.
329
00:31:42,017 --> 00:31:43,227
Я не зможу жити
330
00:31:44,353 --> 00:31:45,729
без тебе.
331
00:31:46,605 --> 00:31:48,315
Ні.
332
00:31:48,983 --> 00:31:50,109
Не помирай.
333
00:31:53,195 --> 00:31:56,699
Прошу, Хеін, не помирай. Пробач мені…
334
00:32:10,963 --> 00:32:12,381
Моя люба Хеін…
335
00:32:22,141 --> 00:32:24,685
Пробач мені…
336
00:32:40,743 --> 00:32:44,747
Пані Фортуна на її боці,
бо та лиха курва така старанна.
337
00:32:44,830 --> 00:32:46,874
Вона таки щось.
338
00:32:58,385 --> 00:32:59,470
Голово Хон.
339
00:32:59,553 --> 00:33:01,472
Ви впізнаєте, де ми?
340
00:33:07,061 --> 00:33:10,147
Ну ж бо, не бійтеся. Ми вдома.
341
00:33:11,982 --> 00:33:13,275
Ходімо всередину.
342
00:33:20,949 --> 00:33:24,912
Пані, зараз виготовляють
багато гарних електричних візків.
343
00:33:52,606 --> 00:33:56,443
Нехай голова й отямився,
та він хоче, щоб його годувала
344
00:33:56,527 --> 00:33:57,653
тільки я.
345
00:33:57,736 --> 00:34:01,115
І я не можу від нього відійти.
Тому я попросила вас приїхати сюди.
346
00:34:01,198 --> 00:34:04,827
Ми розуміємо.
Він отямився лише завдяки вам.
347
00:34:04,910 --> 00:34:07,204
Годі лестощів. Я чекаю пояснень.
348
00:34:07,287 --> 00:34:09,790
Як він міг проводити
таку пресконференцію зараз?
349
00:34:09,873 --> 00:34:12,584
Ми теж гадки не мали. Голова Юн зненацька…
350
00:34:12,668 --> 00:34:14,086
Могли докласти більше зусиль.
351
00:34:14,169 --> 00:34:16,213
Вам так багато платять лише для того,
352
00:34:16,296 --> 00:34:18,882
щоб ви не допускали подібних катастроф.
353
00:34:19,383 --> 00:34:21,426
Господи, мені не варто було цього казати?
354
00:34:21,510 --> 00:34:23,762
«У вас немає права казати нам такі речі.
355
00:34:23,846 --> 00:34:26,557
Що ви знаєте, якщо лише готуєте
й доглядаєте за головою?»
356
00:34:26,640 --> 00:34:29,518
- Адже так?
- Авжеж, ні, пані.
357
00:34:29,601 --> 00:34:32,646
Тоді показуйте всі чернетки мені,
перш ніж давати їх
358
00:34:32,729 --> 00:34:36,191
голові Юну, і скажіть піар-команді прийти
завтра вранці.
359
00:34:36,275 --> 00:34:37,818
Навіщо?
360
00:34:37,901 --> 00:34:40,154
Ви не читаєте новин?
Громадськість обурена.
361
00:34:40,237 --> 00:34:43,866
Люди співчувають попередникам
і критикують нас.
362
00:34:43,949 --> 00:34:46,577
Лише мене одну хвилює те,
що ціни на акції падають?
363
00:34:46,660 --> 00:34:48,537
Ключові інвестори розлючені.
364
00:34:48,620 --> 00:34:49,788
Вони хвилюються,
365
00:34:49,872 --> 00:34:52,499
що не зможуть вчасно вийти
через різке падіння акцій.
366
00:34:52,583 --> 00:34:55,335
Ще залучать співінвестора
як генерального партнера.
367
00:34:56,086 --> 00:34:59,590
Ми мусимо знайти таємні кошти,
якщо хочемо стулити їм роти.
368
00:34:59,673 --> 00:35:00,799
Ви щось розкопали?
369
00:35:00,883 --> 00:35:03,302
Я отримав підтвердження,
що Джамал Ібрагім,
370
00:35:03,385 --> 00:35:07,014
президент інвестиційного банку LCC
в Лабуані, в Малайзії,
371
00:35:07,097 --> 00:35:08,724
розпоряджався рахунком.
372
00:35:08,807 --> 00:35:11,393
Я думаю, він зняв гроші й переказав їх.
373
00:35:11,476 --> 00:35:12,936
- Скільки?
- 900 мільярдів вон.
374
00:35:14,688 --> 00:35:16,273
Негайно відряди когось у Лабуан.
375
00:35:16,940 --> 00:35:19,026
Дізнайся про наступний рейс.
376
00:35:19,902 --> 00:35:22,905
Цей ресторан славиться своїми калькуксу.
377
00:35:23,906 --> 00:35:25,949
- Спробуйте поїсти.
- Пробачте.
378
00:35:26,950 --> 00:35:28,243
Навряд чи я зможу.
379
00:35:29,912 --> 00:35:32,748
У такі часи треба добре їсти.
380
00:35:33,707 --> 00:35:35,083
Сім'я розраховує на вас.
381
00:35:35,167 --> 00:35:39,171
Треба залишатися сильним,
щоб діти були таким ж.
382
00:35:39,254 --> 00:35:41,465
Вони шукають силу не в мені.
383
00:35:42,549 --> 00:35:44,384
Не я опора цієї сім'ї.
384
00:35:44,468 --> 00:35:48,013
Насправді нею завжди був мій батько.
385
00:35:48,096 --> 00:35:51,266
Іноді це мене ображало,
але я відчував і полегшення.
386
00:35:53,518 --> 00:35:54,519
Жалюгідно, еге ж?
387
00:35:55,145 --> 00:35:57,731
Мені було легше,
що мої діти не покладаються на мене.
388
00:35:57,814 --> 00:36:00,275
Моя донька помирає,
389
00:36:02,736 --> 00:36:05,322
і я сказав їй довіритися мені.
390
00:36:06,114 --> 00:36:09,576
Та я сумніваюся,
що для неї це мало якесь значення.
391
00:36:09,660 --> 00:36:11,286
Помиляєтеся.
392
00:36:11,370 --> 00:36:13,372
Наші діти сприймають нас інакше.
393
00:36:13,705 --> 00:36:15,707
Мій батько помер молодим.
394
00:36:15,791 --> 00:36:17,042
Але навіть зараз
395
00:36:17,125 --> 00:36:19,378
я згадую його,
коли треба прийняти важке рішення.
396
00:36:19,461 --> 00:36:21,255
«Що б він зробив?»
397
00:36:21,797 --> 00:36:23,173
Ви -
398
00:36:24,633 --> 00:36:26,176
дороговказ для своїх дітей,
399
00:36:27,219 --> 00:36:29,137
ким би ви не були.
400
00:36:29,221 --> 00:36:31,431
Тому добре їжте, будьте сильним,
401
00:36:31,515 --> 00:36:34,601
високо тримайте голову
й осявайте все навколо.
402
00:36:36,436 --> 00:36:37,562
Ось.
403
00:36:38,438 --> 00:36:39,273
Тримайте.
404
00:36:40,732 --> 00:36:41,733
Давайте їсти.
405
00:36:42,276 --> 00:36:44,152
Навіть найсмачніші калькуксу огидні,
406
00:36:44,736 --> 00:36:45,654
коли розмокають.
407
00:37:00,669 --> 00:37:02,671
«Що це щойно показали? Якусь мелодраму?
408
00:37:02,754 --> 00:37:05,340
Вона досі по вуха закохана
в колишнього чоловіка.
409
00:37:05,424 --> 00:37:07,134
Ще не бачила смертельно хворої
410
00:37:07,217 --> 00:37:08,427
- такою закоханою».
- Годі.
411
00:37:10,470 --> 00:37:13,265
Ви стали головною темою
розмов у місті, доки були без тями.
412
00:37:13,348 --> 00:37:14,850
Не будь дурною. Це жахіття.
413
00:37:14,933 --> 00:37:18,061
Що ви таке кажете?
Ви переживаєте кардинальні зміни.
414
00:37:18,145 --> 00:37:20,439
Ви прагнули вступити в Клуб трильйонників.
415
00:37:20,522 --> 00:37:22,816
Ваша сім'я збанкрутувала
й утекла за один день.
416
00:37:22,899 --> 00:37:24,860
А зараз ви Джульєтта.
417
00:37:25,819 --> 00:37:28,530
Якщо простіше, то люди думають,
що я безнадійно закохана
418
00:37:28,613 --> 00:37:31,783
в ексчоловіка, і що я розповіла
про хворобу, щоб його врятувати.
419
00:37:32,659 --> 00:37:34,369
- Це правда.
- Тому я і нажахана.
420
00:37:35,954 --> 00:37:38,081
Є інші речі, про які треба хвилюватися.
421
00:37:38,707 --> 00:37:39,708
Які саме?
422
00:37:44,296 --> 00:37:45,464
Що це?
423
00:37:47,382 --> 00:37:48,592
Я купила парадну сукню.
424
00:37:48,675 --> 00:37:50,719
Купила за повну ціну в універмазі.
425
00:37:51,386 --> 00:37:53,597
- Що це означає?
- Ви мені скажіть.
426
00:37:53,680 --> 00:37:55,474
Що я дуже зраділа,
427
00:37:56,099 --> 00:37:57,559
що ви повернетеся.
428
00:37:58,685 --> 00:38:00,437
Але я мушу її повернути.
429
00:38:00,520 --> 00:38:01,355
Не хвилюйся.
430
00:38:01,980 --> 00:38:03,482
Тебе призначать до когось іншого.
431
00:38:04,149 --> 00:38:05,150
Тоді й одягнеш.
432
00:38:05,817 --> 00:38:07,486
- Ні, дякую.
- Чому ні?
433
00:38:07,569 --> 00:38:09,196
Ви знаєте, я не люблю чужих.
434
00:38:09,279 --> 00:38:12,199
Враховуючи мою професію,
шансів влаштуватися буде небагато.
435
00:38:13,200 --> 00:38:15,786
Тому повертайтеся. Я чекатиму.
436
00:38:16,578 --> 00:38:17,829
Не можу обіцяти.
437
00:38:18,914 --> 00:38:20,665
Але докладу зусиль.
438
00:38:20,749 --> 00:38:23,752
Я думала, це не має значення.
Ви завжди казали просто зробити.
439
00:38:24,753 --> 00:38:26,088
Тому я скажу так само.
440
00:38:27,130 --> 00:38:29,049
Вертайтеся, перш ніж я виплачу сукню.
441
00:38:31,510 --> 00:38:33,220
І коли це?
442
00:38:33,303 --> 00:38:34,179
За шість місяців.
443
00:38:35,764 --> 00:38:37,516
- Це трохи…
- Просто повертайтеся.
444
00:38:39,017 --> 00:38:40,811
Гаразд, повернуся.
445
00:38:41,478 --> 00:38:42,437
Чому ти сердишся?
446
00:38:46,400 --> 00:38:47,401
Я…
447
00:38:48,735 --> 00:38:49,820
сьогодні вас обійму,
448
00:38:50,487 --> 00:38:51,905
бо ви врешті-решт отямилися.
449
00:39:08,130 --> 00:39:09,423
Поглянь-но.
450
00:39:09,506 --> 00:39:14,052
За один день я стала розлученою,
яка закохана у свого колишнього.
451
00:39:18,890 --> 00:39:20,016
Тобі смішно?
452
00:39:20,100 --> 00:39:22,644
Чому тебе це турбує?
453
00:39:24,646 --> 00:39:25,647
Озирнись.
454
00:39:32,904 --> 00:39:34,781
Вони мене жаліли, еге ж?
455
00:39:36,658 --> 00:39:38,452
На мене так ще ніхто не дивився.
456
00:39:38,535 --> 00:39:40,120
Це вперше.
457
00:39:41,413 --> 00:39:43,123
Так не піде.
458
00:39:44,082 --> 00:39:45,876
Упадай за мною перед ними.
459
00:39:47,419 --> 00:39:48,503
«Перед ними?»
460
00:39:49,129 --> 00:39:51,715
- Як?
- Спершу…
461
00:39:51,798 --> 00:39:54,509
- Закохано дивися на мене.
- «Закохано?»
462
00:40:03,477 --> 00:40:04,311
Ось так?
463
00:40:13,945 --> 00:40:16,239
Ну…
464
00:40:23,955 --> 00:40:24,956
Непогано.
465
00:40:37,761 --> 00:40:39,262
Ти ще довго дивитимешся?
466
00:40:40,013 --> 00:40:41,014
Що?
467
00:40:41,515 --> 00:40:42,641
Де твоя ліва рука?
468
00:40:44,434 --> 00:40:45,435
Зрозумів.
469
00:40:46,353 --> 00:40:47,229
Ось так?
470
00:40:58,198 --> 00:41:01,368
УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН
471
00:41:19,761 --> 00:41:21,388
Я здивувався, що ти подзвонила.
472
00:41:21,471 --> 00:41:22,681
Я мала дещо сказати.
473
00:41:23,139 --> 00:41:24,099
Як ти почуваєшся?
474
00:41:24,683 --> 00:41:25,809
Мені краще.
475
00:41:25,892 --> 00:41:27,394
Завтра виписуюся.
476
00:41:28,728 --> 00:41:29,563
Чому так швидко?
477
00:41:29,813 --> 00:41:33,149
- Вони мало що можуть зробити для мене.
- Тоді повертайся додому.
478
00:41:33,233 --> 00:41:34,442
Там було б зручніше.
479
00:41:34,526 --> 00:41:36,528
Я не для цього телефонувала.
480
00:41:37,571 --> 00:41:39,322
- Слухаю.
- У тебе неприємності.
481
00:41:39,406 --> 00:41:43,285
Ти намагаєшся вгамувати пресу.
Ключові інвестори, певно, тиснуть на тебе.
482
00:41:43,368 --> 00:41:45,537
Тобі не вистачило б акцій,
щоб їх зупинити,
483
00:41:45,620 --> 00:41:48,456
навіть якби вони захотіли
нового генерального партнера.
484
00:41:50,125 --> 00:41:51,126
Отже, ти знаєш.
485
00:41:51,751 --> 00:41:53,044
Це все через тебе.
486
00:41:53,295 --> 00:41:54,129
Це ти що…
487
00:41:56,089 --> 00:41:57,424
хвилюєшся за мене?
488
00:41:57,507 --> 00:42:00,802
Ні. Мені не шкода через твоє становище.
489
00:42:01,428 --> 00:42:05,098
Якщо ще раз мене спровокуєш,
то втратиш щось іще більше.
490
00:42:06,516 --> 00:42:07,601
Це все.
491
00:42:12,022 --> 00:42:12,856
Гаразд.
492
00:42:13,189 --> 00:42:14,816
Отже, ти тому дзвонила.
493
00:42:16,443 --> 00:42:17,902
Але в мене серце завмерло,
494
00:42:19,821 --> 00:42:22,699
коли ти зателефонувала,
хоча я розумів, чому ти це робиш.
495
00:42:24,409 --> 00:42:25,577
Ти не знаєш,
496
00:42:26,995 --> 00:42:29,205
як довго в мене ці почуття
497
00:42:29,289 --> 00:42:30,915
чи коли вони вперше з'явилися.
498
00:42:31,583 --> 00:42:32,417
Ні, не знаю.
499
00:42:37,255 --> 00:42:38,256
І не хочу знати.
500
00:42:39,883 --> 00:42:40,967
Ти пам'ятаєш, чому
501
00:42:41,801 --> 00:42:43,928
я порвала з тобою стосунки в університеті?
502
00:42:44,012 --> 00:42:46,514
Я була вдячна
за твою допомогу у важкі часи.
503
00:42:46,598 --> 00:42:49,059
Але ті важкі часи виникли через тебе,
504
00:42:50,018 --> 00:42:51,144
якщо так подумати.
505
00:42:52,103 --> 00:42:55,065
Тобі слід було ставитися до мене
прихильніше ще до того.
506
00:42:56,149 --> 00:42:57,567
Я зробив це все лише тому,
507
00:42:57,651 --> 00:43:00,695
що не міг наблизитися до тебе,
як би не намагався.
508
00:43:00,779 --> 00:43:02,405
Так ти ставишся до інших.
509
00:43:03,281 --> 00:43:04,491
От навіть зараз.
510
00:43:05,033 --> 00:43:08,203
Ти штовхнув мене в яму,
щоб мати змогу витягти звідти.
511
00:43:09,621 --> 00:43:11,498
Про яку прихильність може бути мова?
512
00:43:12,248 --> 00:43:14,042
А що ж Хюнву?
513
00:43:15,627 --> 00:43:17,003
Він гідний твого кохання?
514
00:43:17,921 --> 00:43:20,256
Він хотів покинути тебе.
515
00:43:20,340 --> 00:43:23,218
Чи пухлина вплинула на твою пам'ять?
Ти забула?
516
00:43:23,301 --> 00:43:24,469
Зараз він зі мною.
517
00:43:28,264 --> 00:43:29,432
Він зі мною
518
00:43:30,350 --> 00:43:31,184
саме зараз.
519
00:43:34,396 --> 00:43:35,647
Треба ще щось пояснювати?
520
00:43:52,872 --> 00:43:55,083
- Наговорилися?
- Пане Пек.
521
00:43:55,875 --> 00:43:57,752
Чому ти досі поруч із нею?
522
00:43:57,836 --> 00:43:59,921
Чому я мушу тобі пояснювати?
523
00:44:00,004 --> 00:44:03,049
У тебе з'явилися почуття,
коли ти дізнався, що вона вмирає?
524
00:44:03,133 --> 00:44:05,468
Чи ти сподіваєшся,
що вона щось тобі залишить?
525
00:44:08,471 --> 00:44:09,556
Просто прийди до мене.
526
00:44:09,639 --> 00:44:12,142
Я дам тобі все, що хочеш,
якщо ти її покинеш.
527
00:44:22,610 --> 00:44:25,155
Ти дуже мене дратуєш, тому зникни.
528
00:44:31,745 --> 00:44:32,579
Агов.
529
00:44:38,168 --> 00:44:41,337
Я не хотів казати тобі того,
чого не казав ще навіть їй.
530
00:44:41,421 --> 00:44:44,007
Але що б ти не робив, я нікуди не дінуся.
531
00:44:44,090 --> 00:44:46,593
Я залишуся з нею назавжди.
532
00:44:47,177 --> 00:44:48,052
Я буду з нею.
533
00:44:49,012 --> 00:44:51,306
Тому не варто сподіватися, просто зникни.
534
00:45:07,989 --> 00:45:09,115
Ти повернувся.
535
00:45:10,575 --> 00:45:11,910
Голова тут.
536
00:45:11,993 --> 00:45:12,911
Ти чув?
537
00:45:16,998 --> 00:45:17,957
Схоже, ти щаслива.
538
00:45:18,791 --> 00:45:19,792
Звісно, ні.
539
00:45:19,876 --> 00:45:23,630
Як радіти, якщо кохання всього твого життя
розбило тобі серце?
540
00:45:24,797 --> 00:45:26,174
Що з твоїм обличчям?
541
00:45:26,257 --> 00:45:28,009
- Боляче?
- Це тебе…
542
00:45:29,677 --> 00:45:30,595
Не стосується.
543
00:45:32,430 --> 00:45:34,724
Моє життя завжди було безнадійним.
544
00:45:35,600 --> 00:45:37,310
Сильніший біль чи слабший -
545
00:45:37,852 --> 00:45:39,687
мені байдуже, якщо болить.
546
00:45:40,647 --> 00:45:42,106
Тому годі корчити з себе
547
00:45:42,690 --> 00:45:43,691
типову маму.
548
00:45:46,736 --> 00:45:47,737
У тебе гість.
549
00:45:58,998 --> 00:46:01,167
Чому ти не відповідав на дзвінки?
550
00:46:01,251 --> 00:46:05,129
Ти не відчуваєш провини за те,
що зі мною сталося?
551
00:46:07,715 --> 00:46:10,093
Я сказав тобі не дзвонити,
то чому ти приїхав?
552
00:46:11,594 --> 00:46:15,640
Я уникнув арешту, але я досі на гачку.
553
00:46:15,723 --> 00:46:19,227
- Пек Хюнву не сидітиме спокійно.
- І що?
554
00:46:19,310 --> 00:46:22,146
Хіба я один піду на дно,
якщо всі дізнаються
555
00:46:22,230 --> 00:46:24,482
про подвійний контракт
та інвестиційне шахрайство?
556
00:46:24,566 --> 00:46:27,860
Гадаєш, ти втримаєшся на посаді,
голово Юн?
557
00:46:29,028 --> 00:46:32,115
Це кількість акцій, що належать
обмеженим партнерам Инсуна.
558
00:46:32,198 --> 00:46:33,575
Я випитала в нього сьогодні.
559
00:46:33,658 --> 00:46:35,368
«Хіба твої партнери не розлючені?
560
00:46:35,451 --> 00:46:37,036
Хочуть нового генерального партнера?»
561
00:46:37,120 --> 00:46:38,621
І він погодився.
562
00:46:39,205 --> 00:46:40,248
Це означає…
563
00:46:40,331 --> 00:46:43,167
Він досі не знайшов
таємні кошти голови Хона.
564
00:46:43,251 --> 00:46:44,586
Ти знав
565
00:46:45,169 --> 00:46:46,921
про таємні кошти у Швейцарії?
566
00:46:47,005 --> 00:46:49,340
Три корпорації засновано
на Віргінських островах,
567
00:46:49,424 --> 00:46:50,925
у Молдові та Сингапурі.
568
00:46:51,009 --> 00:46:54,178
Таємні кошти у Швейцарії
переміщені в Сингапур.
569
00:46:54,262 --> 00:46:55,888
Потім Віргінські острови
570
00:46:55,972 --> 00:46:59,100
{\an8}нібито позичають гроші Молдові,
571
00:46:59,183 --> 00:47:02,145
а Сингапур стає гарантом боргу Молдови.
572
00:47:03,271 --> 00:47:05,690
Потім Молдова оголошує,
що не може його повернути?
573
00:47:05,773 --> 00:47:06,608
Правильно.
574
00:47:07,233 --> 00:47:10,028
{\an8}Потім Віргінські острови
подають позов через несплату,
575
00:47:10,111 --> 00:47:11,988
{\an8}суд вимагає, щоб Сингапур повернув кошти.
576
00:47:13,573 --> 00:47:16,534
Суд уможливлює
легальний переказ таємних коштів.
577
00:47:16,618 --> 00:47:18,953
Коли все готово, ці три корпорації
578
00:47:19,037 --> 00:47:21,664
закриваються, щоб було важко
відстежити кошти.
579
00:47:21,748 --> 00:47:23,625
Вони продовжують відмивати так само.
580
00:47:23,708 --> 00:47:27,545
І зрештою пересилають гроші
в банк у Лабуані, в Малайзії.
581
00:47:29,130 --> 00:47:30,131
Неймовірно.
582
00:47:30,214 --> 00:47:33,926
Це означає,
що таємні кошти зараз у Малайзії?
583
00:47:34,010 --> 00:47:37,388
Я так не думаю, бо Инсун відрядив
декого сьогодні в Лабуан.
584
00:47:37,472 --> 00:47:40,350
Отже, він теж не знає
кінцевого місця призначення.
585
00:47:44,062 --> 00:47:45,480
До речі,
586
00:47:46,356 --> 00:47:47,899
звідки ти про все це дізнався?
587
00:47:49,442 --> 00:47:52,570
Багатьом людям не подобається
ситуація, що склалася,
588
00:47:52,654 --> 00:47:54,364
але вони не можуть висловитися.
589
00:47:54,447 --> 00:47:58,242
Дехто з них працює в «Квінз»
понад 30 років.
590
00:47:58,993 --> 00:48:01,829
Секретар Чан роками працював
у голови Хона.
591
00:48:01,913 --> 00:48:04,624
Та він відмовився
від величезної зарплатні й звільнився.
592
00:48:07,210 --> 00:48:08,252
Секретарю Чан.
593
00:48:09,379 --> 00:48:10,797
Як у вас справи?
594
00:48:10,880 --> 00:48:13,925
Вони розповіли тобі це заради нас?
595
00:48:14,008 --> 00:48:17,637
Ні, заради компанії,
якій вони віддали все життя.
596
00:48:18,388 --> 00:48:20,932
Вони не хочуть дивитися,
як руйнується компанія.
597
00:48:23,017 --> 00:48:24,227
А ти?
598
00:48:25,812 --> 00:48:27,980
Чому ти це робиш? Заради компанії?
599
00:48:28,064 --> 00:48:29,816
Так, заради компанії.
600
00:48:32,819 --> 00:48:36,072
Бо я знаю, як сильно ти любиш
601
00:48:36,656 --> 00:48:37,490
свою компанію.
602
00:48:49,168 --> 00:48:52,171
Ми взяли до уваги думки всіх учасників.
603
00:48:52,255 --> 00:48:54,590
Ви порушили обов'язок конфіденційності
604
00:48:54,674 --> 00:48:56,300
та злили інформацію…
605
00:49:01,597 --> 00:49:03,433
- Ви хто?
- Звісно.
606
00:49:03,516 --> 00:49:06,477
Ми прийшли захищати
свого клієнта пана Пек Хюнву.
607
00:49:06,561 --> 00:49:09,772
Слухайте. Ви не має права
втручатися у внутрішню перевірку.
608
00:49:09,856 --> 00:49:13,359
Згідно з пунктом 3, параграфом 1 статті 12
і параграфом 4 статті 11
609
00:49:13,443 --> 00:49:16,571
адміністративно-процесуального закону,
клієнт має право найняти
610
00:49:16,654 --> 00:49:18,072
адвоката представляти його.
611
00:49:21,993 --> 00:49:23,035
Продовжмо.
612
00:49:23,119 --> 00:49:25,705
Враховуючи ці причини,
ми вирішили звільнити вас…
613
00:49:25,788 --> 00:49:26,831
Причина звільнення -
614
00:49:26,914 --> 00:49:29,792
отримана інформація
від керівника конкурентної компанії,
615
00:49:29,876 --> 00:49:32,336
який заявив,
що пан Пек злив їм дані ВІП-клієнтів.
616
00:49:32,420 --> 00:49:35,631
І ви впевнилися, що він отримав їх
за допомогою своєї перепустки.
617
00:49:35,715 --> 00:49:37,842
- Так, і що?
- Коли ви отримали цю інформацію?
618
00:49:38,342 --> 00:49:39,218
Шостого серпня.
619
00:49:39,302 --> 00:49:41,053
Коли пан Пек вилучив список клієнтів?
620
00:49:41,137 --> 00:49:42,221
Першого й другого серпня.
621
00:49:42,305 --> 00:49:43,765
- За два рази.
- Дивно.
622
00:49:43,848 --> 00:49:47,268
Його дані для входу у внутрішню мережу
були видалені 28 липня.
623
00:49:47,351 --> 00:49:48,352
Правильно.
624
00:49:48,436 --> 00:49:51,147
{\an8}Я повернув перепустку,
корпоративну карту, ноутбук
625
00:49:51,230 --> 00:49:52,857
{\an8}та все інше того дня.
626
00:49:52,940 --> 00:49:55,902
Може, то була не ваша перепустка.
Ви могли взяти чужу.
627
00:49:55,985 --> 00:49:57,028
Чию, наприклад?
628
00:49:57,111 --> 00:49:59,155
Може, когось із свого відділу.
629
00:49:59,238 --> 00:50:04,410
Це означає, що звичайний співробітник має
доступ до списку ВІП-клієнтів універмагу.
630
00:50:04,494 --> 00:50:05,912
- Це не проблема?
- Правильно.
631
00:50:05,995 --> 00:50:09,081
Має бути доказ,
що доступ до певної інформації обмежено,
632
00:50:09,165 --> 00:50:10,708
щоб вона вважалася секретною.
633
00:50:10,792 --> 00:50:13,836
Якщо будь-хто міг отримати доступ
та завантажити матеріали,
634
00:50:13,920 --> 00:50:16,088
це означає, що універмаг
635
00:50:16,172 --> 00:50:18,674
не тримав у таємниці список ВІП-клієнтів.
636
00:50:18,758 --> 00:50:23,221
Справжня причина - це розтрата,
а він підписав усі пов'язані документи.
637
00:50:23,304 --> 00:50:26,307
Ми віддали ці 27 підписів
експерту-документологу, який
638
00:50:26,390 --> 00:50:30,144
очолював відділ контролю документації
в Національній судово-медичній службі.
639
00:50:30,228 --> 00:50:32,438
Розмір та характерні риси підписів
640
00:50:32,522 --> 00:50:35,024
абсолютно ідентичні.
641
00:50:35,107 --> 00:50:38,027
Це можливо лише,
якщо зробити дублікат його підпису.
642
00:50:38,820 --> 00:50:43,115
Ми не можемо довіряти цьому результату,
адже це ви його замовили.
643
00:50:43,199 --> 00:50:45,451
Тоді попросімо прокуратуру
дати йому оцінку.
644
00:50:45,535 --> 00:50:48,037
До вашого відома,
за підробку документів немає штрафу.
645
00:50:48,120 --> 00:50:50,665
Лише ув'язнення до трьох років.
646
00:50:54,168 --> 00:50:55,294
Сподіваємося,
647
00:50:55,378 --> 00:50:57,797
ви приймете
648
00:50:58,756 --> 00:50:59,966
мудре рішення.
649
00:51:59,525 --> 00:52:00,943
- Це я.
- Вітаю, пане.
650
00:52:04,030 --> 00:52:05,114
Позбудься
651
00:52:06,032 --> 00:52:07,033
Пек Хюнву.
652
00:52:08,618 --> 00:52:10,369
Він заважає нам обом.
653
00:52:10,453 --> 00:52:11,704
Ти хотів на Боракай?
654
00:52:12,538 --> 00:52:13,497
Я відряджу тебе туди
655
00:52:13,581 --> 00:52:15,291
й добре заплачу.
656
00:52:15,374 --> 00:52:16,250
Голово Юн.
657
00:52:16,334 --> 00:52:19,545
Минуло разу сталася халепа,
бо я був трохи необачним.
658
00:52:19,629 --> 00:52:22,006
Цього разу я належно подбаю про це.
659
00:52:35,436 --> 00:52:38,522
Що більше юристів, то краще.
Чудово, що в тебе є ми.
660
00:52:38,606 --> 00:52:43,569
Попри різні спеціальності,
ми згуртувалися, щоб підсобити другові.
661
00:52:44,236 --> 00:52:45,655
Ми наче Месники.
662
00:52:45,738 --> 00:52:49,241
Пробач, але я тут ще й тому,
що мене постійно питають,
663
00:52:49,325 --> 00:52:51,869
чи ти знову сходишся з колишньою.
664
00:52:51,953 --> 00:52:52,912
То що?
665
00:52:59,919 --> 00:53:01,337
Це тебе не стосується.
666
00:53:01,420 --> 00:53:03,381
Твоя спеціальність - торгове право.
667
00:53:03,464 --> 00:53:07,635
Він має рацію. Ти знаєшся
на законах про рахунки та чеки.
668
00:53:07,718 --> 00:53:10,054
Це в минулому.
Зараз я беруся за будь-які справи.
669
00:53:10,137 --> 00:53:12,473
Глянь-но на це
670
00:53:12,556 --> 00:53:14,058
й відстеж гроші.
671
00:53:14,558 --> 00:53:15,685
БАНК ШВЕЙЦАРІЇ WSB
672
00:53:17,103 --> 00:53:18,854
Де ти їх узяв?
673
00:53:23,526 --> 00:53:24,360
Вітаю.
674
00:53:25,319 --> 00:53:26,570
Візьміть.
675
00:53:26,654 --> 00:53:28,906
- Я викину це, коли виходитиму.
- Дякую.
676
00:53:28,990 --> 00:53:30,157
- Другий цокольний?
- Так.
677
00:53:30,241 --> 00:53:31,993
Секретарко На, вітаю.
678
00:53:32,076 --> 00:53:32,910
Вітаю.
679
00:53:34,996 --> 00:53:35,997
Візьміть-но.
680
00:53:36,497 --> 00:53:37,331
Дякую.
681
00:54:00,146 --> 00:54:02,106
Він шукає секретні кошти голови,
682
00:54:02,189 --> 00:54:04,066
щоб купити більше акцій.
683
00:54:04,150 --> 00:54:05,776
Секретні кошти? Скільки?
684
00:54:05,860 --> 00:54:06,986
Дев'ятсот мільярдів.
685
00:54:12,658 --> 00:54:13,492
Я знайду їх
686
00:54:15,119 --> 00:54:16,328
першим.
687
00:54:17,371 --> 00:54:19,665
Пані, не забувайте про УФ-проміння.
688
00:54:20,291 --> 00:54:21,500
Чому ти ходиш сюди?
689
00:54:21,584 --> 00:54:23,502
Хіба ти не стала на бік Помджа?
690
00:54:23,586 --> 00:54:24,503
Вибачте?
691
00:54:24,587 --> 00:54:26,672
Боже, ви не так зрозуміли.
692
00:54:26,756 --> 00:54:28,215
Того разу
693
00:54:28,299 --> 00:54:30,342
мені стало шкода, бо вона благала мене
694
00:54:30,426 --> 00:54:33,429
допомогти хоч раз побачити батька.
695
00:54:33,512 --> 00:54:35,056
Я іноді буваю такою м'якосердою.
696
00:54:35,139 --> 00:54:36,849
То ставай на бік тих, кого жалієш.
697
00:54:36,932 --> 00:54:39,435
Боже, пані Мо!
698
00:54:39,518 --> 00:54:40,978
Ви ж мене знаєте.
699
00:54:41,062 --> 00:54:44,023
Я завжди на боці грошей та влади.
700
00:54:44,106 --> 00:54:47,485
Зрештою, зараз ви королева.
701
00:54:48,611 --> 00:54:52,031
Мені не треба ставати
гендиректоркою абощо.
702
00:54:52,114 --> 00:54:54,033
Я просто триматимуся вас,
703
00:54:54,742 --> 00:54:55,993
як ваша покоївка.
704
00:54:56,077 --> 00:54:57,745
Хай їй грець, такій покоївці.
705
00:54:58,996 --> 00:54:59,914
Що ж, побачимо.
706
00:54:59,997 --> 00:55:01,248
Звісно.
707
00:55:01,332 --> 00:55:05,669
Я, дивовижна Ґрейс,
служитиму вам дивовижно.
708
00:55:12,635 --> 00:55:14,762
Пане, пригадуєте цю кімнату?
709
00:55:14,845 --> 00:55:16,931
Кажуть, перебування у звичному середовищі
710
00:55:17,014 --> 00:55:18,933
може допомогти одужати, тому ви тут.
711
00:55:19,016 --> 00:55:21,018
Нелегко бути доглядальницею.
712
00:55:21,102 --> 00:55:23,312
Пізніше я вам зроблю масаж.
713
00:55:23,395 --> 00:55:25,231
Може, трохи олії ладану?
714
00:55:25,314 --> 00:55:26,148
Звісно.
715
00:55:50,214 --> 00:55:51,215
Дякую вам.
716
00:55:51,799 --> 00:55:54,176
Можете йти, нехай він відпочине.
717
00:56:09,733 --> 00:56:10,568
То що?
718
00:56:11,235 --> 00:56:12,736
Спогади повертаються?
719
00:56:12,820 --> 00:56:14,530
Скажи-но, де мої гроші?
720
00:56:14,613 --> 00:56:17,741
Де таємні кошти,
які ти сховав під моїм іменем?
721
00:56:45,352 --> 00:56:47,354
Хай там що, стежте за нею.
722
00:56:48,230 --> 00:56:50,274
Хтозна, що ще вона йому заподіє?
723
00:56:55,070 --> 00:56:55,905
Бувайте.
724
00:57:17,426 --> 00:57:18,344
Господи.
725
00:57:18,427 --> 00:57:20,930
Боже, він напіводягнений серед білого дня.
726
00:57:37,071 --> 00:57:37,905
У чому річ?
727
00:57:38,572 --> 00:57:39,532
«Подивіться на мене.
728
00:57:40,407 --> 00:57:41,659
Я привабливий.
729
00:57:42,284 --> 00:57:43,911
І тіло в мене чудове».
730
00:57:43,994 --> 00:57:44,828
У цьому річ?
731
00:57:46,121 --> 00:57:47,122
Господи.
732
00:58:13,524 --> 00:58:14,483
Що ви робите?
733
00:58:16,360 --> 00:58:17,194
Я…
734
00:58:17,778 --> 00:58:18,612
Ну…
735
00:58:20,614 --> 00:58:22,992
Схоже, ви підглядали.
736
00:58:23,075 --> 00:58:25,786
Ні, не підглядала. Просто проходила повз
737
00:58:25,869 --> 00:58:27,663
і побачила вас там.
738
00:58:32,209 --> 00:58:33,085
Хочете?
739
00:58:35,379 --> 00:58:36,839
- Що це?
- Шовковиця.
740
00:58:36,922 --> 00:58:38,215
Це такі…
741
00:58:40,509 --> 00:58:42,344
- Ягоди?
- Так, ваша правда.
742
00:58:42,428 --> 00:58:44,179
Вони корисні для жінок.
743
00:58:47,933 --> 00:58:49,643
- Скільки?
- Я не продаю.
744
00:58:49,727 --> 00:58:50,728
Задарма.
745
00:58:50,811 --> 00:58:51,770
Чому ви…
746
00:58:54,773 --> 00:58:56,734
Як оригінально. Мушу віддати належне.
747
00:58:57,610 --> 00:58:58,569
Що?
748
00:58:59,278 --> 00:59:02,656
Ви перший чоловік, який залицяється,
використовуючи шовковицю.
749
00:59:03,324 --> 00:59:05,326
Але дозвольте сказати прямо.
750
00:59:05,409 --> 00:59:06,493
Приймаючи це,
751
00:59:06,577 --> 00:59:08,537
я не стверджую, що приймаю вашу любов.
752
00:59:12,291 --> 00:59:14,335
- Який у вас тип особистості?
- Що?
753
00:59:15,044 --> 00:59:17,463
Думаю, логіст.
754
00:59:17,546 --> 00:59:19,923
- У мене… Що?
- Ви не вмієте висловлювати емоції.
755
00:59:20,007 --> 00:59:24,345
Ви перфекціоністка з гарною пам'яттю.
Ззовні холодна, а в душі добра.
756
00:59:24,428 --> 00:59:27,640
До цього типу належать
Роберт де Ніро й Наталі Портман.
757
00:59:31,018 --> 00:59:32,144
Що він таке каже?
758
00:59:34,063 --> 00:59:35,648
Але чому ви вдома?
759
00:59:35,731 --> 00:59:37,691
Хіба вам не слід працювати, як іншим?
760
00:59:37,775 --> 00:59:38,776
Я не працюю
761
00:59:40,110 --> 00:59:40,944
надто багато.
762
00:59:41,570 --> 00:59:42,529
Чому це?
763
00:59:42,613 --> 00:59:44,490
Бо життя дуже коротке.
764
00:59:45,282 --> 00:59:47,451
Я працюю достатньо,
щоб себе забезпечувати.
765
00:59:55,876 --> 00:59:57,836
То що? Він незалежний фермер?
766
01:00:08,764 --> 01:00:10,641
Він нарвав її для мене?
767
01:00:10,724 --> 01:00:11,725
Боже.
768
01:00:14,061 --> 01:00:15,646
Наталі Портман?
769
01:00:35,916 --> 01:00:37,126
Господи.
770
01:00:37,876 --> 01:00:39,753
Як багато!
771
01:00:39,837 --> 01:00:42,214
Це від Йонсона.
772
01:00:42,297 --> 01:00:44,007
Він нарвав шовковиці.
773
01:00:44,091 --> 01:00:45,467
Каже, що має ще.
774
01:00:45,551 --> 01:00:47,136
Забагато нарвав,
775
01:00:47,219 --> 01:00:49,012
тому роздає.
776
01:00:50,931 --> 01:00:52,015
Це ж безглуздя.
777
01:00:52,099 --> 01:00:53,726
Міг продати надлишок.
778
01:00:53,809 --> 01:00:56,395
Він завжди залишає стільки,
скільки треба сім'ї,
779
01:00:56,478 --> 01:00:58,355
а решту роздає.
780
01:00:58,439 --> 01:01:00,733
Що ми з цим усім робитимемо?
781
01:01:31,346 --> 01:01:35,184
Мені якось сказали, що мудрі їдять м'ясо,
коли настають важкі часи.
782
01:01:35,267 --> 01:01:37,895
Так, це правда.
783
01:01:37,978 --> 01:01:41,982
Сама рішучість не може зміцнити силу волі.
784
01:01:42,065 --> 01:01:44,026
Здоров'я теж важливе.
785
01:01:44,109 --> 01:01:45,694
- Витри руки.
- Гаразд.
786
01:01:46,403 --> 01:01:50,491
А ще згадайте,
що ви їли на всіх особливих подіях.
787
01:01:50,574 --> 01:01:51,950
М'ясо.
788
01:01:52,034 --> 01:01:54,745
Правда? Дні народження,
випускні, перший день на роботі…
789
01:01:54,828 --> 01:01:55,662
І гляньте.
790
01:01:55,746 --> 01:01:59,082
Ми святкуємо
її повернення з лікарні теж м'ясом.
791
01:01:59,166 --> 01:02:01,835
Ми завжди їли китайську їжу
на мій день народження.
792
01:02:01,919 --> 01:02:04,338
Що таке кисло-солодка свинина?
А курка чилі?
793
01:02:06,465 --> 01:02:07,800
- Я сам підсмажу.
- Ти?
794
01:02:08,634 --> 01:02:10,803
Ти їси лише те м'ясо,
795
01:02:10,886 --> 01:02:12,387
яке тобі подають на тарілці.
796
01:02:12,471 --> 01:02:15,098
Надалі я смажитиму м'ясо для своєї сім'ї.
797
01:02:15,182 --> 01:02:16,475
Покладіть щипці.
798
01:02:17,059 --> 01:02:18,227
- Я сам.
- Так, пане.
799
01:02:25,567 --> 01:02:26,693
Хеін, я пригадую,
800
01:02:26,777 --> 01:02:29,738
лікар казав, що лейкоцити -
це найважливіше.
801
01:02:29,822 --> 01:02:31,782
Він сказав, що тобі треба досягти
802
01:02:31,865 --> 01:02:34,493
певного рівня,
щоб тебе лікували в Німеччині.
803
01:02:35,494 --> 01:02:36,495
Так і є.
804
01:02:36,578 --> 01:02:37,996
Рівень лейкоцитів має бути
805
01:02:38,080 --> 01:02:41,917
від 4 000 до 10 000 клітин на мікролітр.
806
01:02:42,000 --> 01:02:44,044
А який рівень був у Німеччині?
807
01:02:44,127 --> 01:02:45,337
Лише 1 500.
808
01:02:47,130 --> 01:02:48,048
Це мало.
809
01:02:48,131 --> 01:02:50,676
Але останнім часом він значно зріс.
810
01:02:50,759 --> 01:02:52,427
Зараз близько 3 000.
811
01:02:53,679 --> 01:02:55,138
Це вдвічі більше.
812
01:02:55,222 --> 01:02:56,849
Я пишаюся тобою.
813
01:02:56,932 --> 01:02:59,101
Ну… Це не так уже й багато.
814
01:02:59,184 --> 01:03:02,646
- Попереду ще понад 1 000.
- Тобі майже вдалося.
815
01:03:02,729 --> 01:03:04,439
Будь наполегливішою.
816
01:03:04,523 --> 01:03:07,985
Агов, це ж не навчання.
Я не можу просто «бути наполегливішою».
817
01:03:08,068 --> 01:03:11,071
У такому разі, що ти маєш робити?
Ін'єкції, а ще що?
818
01:03:11,154 --> 01:03:12,614
Я дізнавалася.
819
01:03:12,698 --> 01:03:16,493
Тут важливі витривалість та імунітет.
820
01:03:16,577 --> 01:03:19,788
Вона має добре їсти
й приймати багато вітамінів та білків.
821
01:03:19,872 --> 01:03:21,164
І добре відпочивати.
822
01:03:21,248 --> 01:03:24,459
Тоді їй треба їсти багато м'яса
823
01:03:24,543 --> 01:03:25,377
та бобових.
824
01:03:25,460 --> 01:03:27,421
Я спланую її харчування.
825
01:03:34,553 --> 01:03:35,804
- Помджуне.
- Так?
826
01:03:35,888 --> 01:03:36,889
Перевертай.
827
01:03:37,806 --> 01:03:39,224
Авжеж.
828
01:03:41,184 --> 01:03:42,060
Ні.
829
01:03:42,144 --> 01:03:43,812
Воно підгоріло. Що робити?
830
01:03:43,896 --> 01:03:45,188
Можна просто обрізати.
831
01:03:46,106 --> 01:03:48,233
- Дасте мені ножиці?
- Ні.
832
01:03:48,317 --> 01:03:49,192
Я сам це зроблю.
833
01:03:50,527 --> 01:03:52,779
Отже, їй потрібне м'ясо та бобові.
834
01:03:52,863 --> 01:03:53,906
Що ще?
835
01:03:53,989 --> 01:03:56,408
Банани й горіхи…
836
01:03:57,075 --> 01:03:59,536
- Це смачно.
- Боже.
837
01:03:59,620 --> 01:04:01,204
Смакота.
838
01:04:02,122 --> 01:04:03,123
Це справді смачно.
839
01:04:03,916 --> 01:04:05,500
- Погляньте.
- Йому подобається.
840
01:04:07,961 --> 01:04:09,171
Господи.
841
01:04:11,048 --> 01:04:12,174
Треба це перевернути.
842
01:04:13,842 --> 01:04:14,927
Погляньте-но.
843
01:04:16,762 --> 01:04:18,388
Їй потрібно багато білка.
844
01:04:18,472 --> 01:04:19,806
Так і є.
845
01:04:24,311 --> 01:04:25,729
Їж, доки робиш це.
846
01:04:26,396 --> 01:04:28,523
Витри її.
847
01:04:39,076 --> 01:04:39,910
Заходьте.
848
01:04:45,374 --> 01:04:47,167
Він знову не працює.
849
01:04:49,544 --> 01:04:50,796
Справді?
850
01:04:55,384 --> 01:04:57,302
Треба притискати цю частину.
851
01:04:57,386 --> 01:05:00,138
Я не вмію так, як ти.
852
01:05:01,848 --> 01:05:03,266
Купити новий?
853
01:05:03,934 --> 01:05:04,768
Навіщо?
854
01:05:04,851 --> 01:05:06,269
Бо тобі важко ним користуватися.
855
01:05:06,353 --> 01:05:08,897
Тоді ти мені допомагатимеш.
Глянь, який ти вправний.
856
01:05:12,442 --> 01:05:13,402
Я думаю,
857
01:05:13,944 --> 01:05:14,903
я щоразу все краще…
858
01:05:17,072 --> 01:05:18,490
сушу тобі волосся.
859
01:05:21,910 --> 01:05:22,744
Твоя правда.
860
01:05:22,828 --> 01:05:24,454
Ти зробив гарні кучері.
861
01:05:27,416 --> 01:05:30,585
Тобі це добре вдається,
суши мені волосся й надалі.
862
01:05:30,669 --> 01:05:31,837
Звісно. Без проблем.
863
01:05:32,421 --> 01:05:33,255
Що ще?
864
01:05:33,338 --> 01:05:37,092
Скажи, що ще ти хочеш,
щоб я робив, - і я робитиму.
865
01:05:39,177 --> 01:05:40,220
Я радію,
866
01:05:40,804 --> 01:05:43,974
коли ти сушиш мені волосся зламаним феном.
867
01:05:46,226 --> 01:05:47,811
Отже, тільки це?
868
01:05:47,894 --> 01:05:48,895
Я багато прошу.
869
01:05:49,563 --> 01:05:51,773
Доведеться бути поруч зі мною щодня.
870
01:05:52,357 --> 01:05:53,692
Не думаю,
871
01:05:53,775 --> 01:05:56,111
що зараз треба бути жадібною.
872
01:05:58,405 --> 01:06:00,490
Ні, будь жадібною.
873
01:06:01,116 --> 01:06:01,992
Тобі можна.
874
01:06:02,075 --> 01:06:04,369
Не намагайся ставитися до мене
занадто добре.
875
01:06:04,453 --> 01:06:08,165
Я зізналася в коханні не для того,
щоб ти краще ставився до мене.
876
01:06:08,248 --> 01:06:09,082
Я просто
877
01:06:10,292 --> 01:06:11,793
висловлювала свої почуття.
878
01:06:11,877 --> 01:06:12,878
Я теж.
879
01:06:15,380 --> 01:06:16,298
Моє серце хоче цього.
880
01:06:18,300 --> 01:06:19,468
Я хочу стати кращим,
881
01:06:20,552 --> 01:06:21,845
якщо зможу.
882
01:06:23,305 --> 01:06:24,347
Ось що я відчуваю.
883
01:06:31,480 --> 01:06:32,481
Учора…
884
01:06:33,231 --> 01:06:35,358
я кілька секунд не могла впізнати
885
01:06:36,610 --> 01:06:39,029
обличчя Сучхоля.
886
01:06:40,155 --> 01:06:42,908
І не могла згадати ім'я мого лікаря.
887
01:06:43,867 --> 01:06:45,869
А ще заблукала, ідучи до палати,
888
01:06:46,411 --> 01:06:48,663
й хвилину стояла, не рухаючись.
889
01:06:50,874 --> 01:06:53,293
Коли лікар уперше сказав мені про хворобу,
890
01:06:53,919 --> 01:06:55,629
він попереджав про втрату пам'яті,
891
01:06:55,712 --> 01:06:58,632
утрату чутливості та порушення мовлення.
892
01:06:58,715 --> 01:07:00,258
Та я йому не повірила.
893
01:07:01,718 --> 01:07:03,345
Я думала, що таке буває з іншими.
894
01:07:04,304 --> 01:07:05,764
Я думала, що це не про мене.
895
01:07:07,140 --> 01:07:10,977
Та це стається
точнісінько в цьому порядку.
896
01:07:11,603 --> 01:07:15,398
Можна очікувати наступного симптому,
і це мене жахає.
897
01:07:16,441 --> 01:07:17,984
Я не хочу, щоб ти
898
01:07:18,068 --> 01:07:20,153
був поруч зі мною, коли це станеться.
899
01:07:24,783 --> 01:07:26,243
Що ти таке кажеш?
900
01:07:26,326 --> 01:07:28,203
Будьмо щасливі тут і зараз.
901
01:07:30,163 --> 01:07:31,748
А коли хвороба загостриться,
902
01:07:31,832 --> 01:07:33,250
я хочу, щоб ти
903
01:07:34,459 --> 01:07:36,002
покинув мене.
904
01:07:39,589 --> 01:07:40,632
Таке моє бажання.
905
01:08:00,610 --> 01:08:02,320
Що? Коли він вийшов з гри?
906
01:08:02,404 --> 01:08:03,488
Щось сталося?
907
01:08:03,572 --> 01:08:04,531
ГРАВЦЯ ДЕАКТИВОВАНО
908
01:08:05,282 --> 01:08:06,116
Трясця.
909
01:08:14,249 --> 01:08:15,083
Обслуговування.
910
01:08:28,388 --> 01:08:29,222
{\an8}Випий.
911
01:08:37,772 --> 01:08:38,899
Таке гірке?
912
01:08:43,361 --> 01:08:45,655
- Не таке, як моє життя.
- Боже.
913
01:08:50,660 --> 01:08:52,454
Учителю, звертайся до мене вільно.
914
01:08:52,537 --> 01:08:53,538
«Учителю»?
915
01:08:57,459 --> 01:08:59,711
Навчи мене боксувати.
916
01:08:59,794 --> 01:09:02,172
Я так і не зміг ударити
917
01:09:02,255 --> 01:09:05,967
Инсуна минулого разу
й принизливо впав на землю.
918
01:09:08,637 --> 01:09:09,930
Я розумію.
919
01:09:10,013 --> 01:09:12,349
Та якщо ти так різко,
з люттю почнеш тренуватися…
920
01:09:12,432 --> 01:09:14,601
- Ти травмуєш суглоби…
- Суглоби?
921
01:09:14,684 --> 01:09:15,727
Та я не проти!
922
01:09:15,810 --> 01:09:17,896
Інакше я просто збожеволію!
923
01:09:19,189 --> 01:09:23,068
Що, як у майбутньому мені доведеться
захищати сім'ю, а я не зможу?
924
01:09:25,153 --> 01:09:26,279
Аж мороз по шкірі.
925
01:09:26,363 --> 01:09:27,697
О боже.
926
01:09:32,327 --> 01:09:33,495
Гаразд.
927
01:09:33,578 --> 01:09:34,663
Я навчу тебе.
928
01:09:36,289 --> 01:09:37,207
Дякую.
929
01:09:37,290 --> 01:09:38,458
Сідай.
930
01:09:38,541 --> 01:09:39,542
Сядь.
931
01:09:39,626 --> 01:09:40,710
Сядь-но.
932
01:09:42,963 --> 01:09:45,257
Та оскільки ми робимо це поспіхом,
933
01:09:45,340 --> 01:09:47,175
я можу навчити тебе лише одного.
934
01:09:47,259 --> 01:09:48,093
Чого саме?
935
01:09:48,176 --> 01:09:49,594
Завдати одного удару
936
01:09:51,137 --> 01:09:52,681
комусь сильному.
937
01:09:58,436 --> 01:10:00,313
Є дві базові навички.
938
01:10:01,398 --> 01:10:02,232
Сучхолю.
939
01:10:03,775 --> 01:10:04,818
Удар мене.
940
01:10:05,986 --> 01:10:06,820
Ти серйозно?
941
01:10:12,659 --> 01:10:13,868
Я такий сильний?
942
01:10:15,537 --> 01:10:17,872
Ні, це перша навичка.
943
01:10:18,707 --> 01:10:19,582
Перебільшуй.
944
01:10:19,666 --> 01:10:21,918
Щоб людина відчула
свою зверхність і подумала:
945
01:10:22,002 --> 01:10:23,920
«Він мені не рівня.
946
01:10:24,004 --> 01:10:25,588
Я майже переміг.
947
01:10:25,672 --> 01:10:27,549
Я дивовижно сильний».
948
01:10:28,341 --> 01:10:30,010
- Ясно.
- Що ж, почнімо.
949
01:10:35,307 --> 01:10:37,058
- Молодець.
- Було боляче!
950
01:10:37,142 --> 01:10:38,810
- Пробач.
- Мій ніс!
951
01:10:38,893 --> 01:10:40,729
Нащо мені цього вчитися?
952
01:10:41,271 --> 01:10:43,023
Щоб людина втратила пильність.
953
01:10:43,106 --> 01:10:46,192
Мусиш дочекатися,
коли опонент утратить пильність,
954
01:10:46,276 --> 01:10:48,236
а потім завдати вирішального удару.
955
01:10:48,320 --> 01:10:49,988
Але доти мене будуть лупцювати?
956
01:10:50,071 --> 01:10:51,823
Це друга навичка.
957
01:10:51,906 --> 01:10:53,325
Витримка.
958
01:10:53,408 --> 01:10:55,618
Щоб тримати удари, потрібна витривалість.
959
01:10:56,202 --> 01:10:57,704
Гадаєш, мені вдасться?
960
01:11:05,045 --> 01:11:07,255
Мухаммед Алі, мій наставник,
сказав наступне:
961
01:11:07,339 --> 01:11:08,381
«Неможливе -
962
01:11:08,923 --> 01:11:10,925
це не факт, це точка зору».
963
01:11:13,303 --> 01:11:14,471
Розумію.
964
01:11:16,806 --> 01:11:18,808
Ти це зможеш, Сучхолю.
965
01:11:18,892 --> 01:11:22,062
Тримай удари зараз -
і станеш чемпіоном у житті.
966
01:11:22,145 --> 01:11:23,938
Це теж твій наставник сказав?
967
01:11:24,022 --> 01:11:25,607
Ні, це кажу я.
968
01:11:25,690 --> 01:11:26,608
Гаразд.
969
01:11:26,691 --> 01:11:27,734
Спробуймо.
970
01:11:28,276 --> 01:11:29,110
Добре.
971
01:11:40,789 --> 01:11:41,831
Господи.
972
01:11:41,915 --> 01:11:44,376
Я не знала, що ви відпочиваєте
в такому прекрасному
973
01:11:44,459 --> 01:11:46,294
й чистому довкіллі.
974
01:11:46,795 --> 01:11:48,004
Який, у біса, відпочинок?
975
01:11:48,088 --> 01:11:49,506
Як ти посміла сюди приїхати?
976
01:11:49,589 --> 01:11:50,965
Мамо, я її запросив.
977
01:11:51,758 --> 01:11:53,051
Справді? Чому?
978
01:11:53,134 --> 01:11:55,261
Я дечого вам не розповів.
979
01:11:55,345 --> 01:11:57,180
Ідеться про таємні кошти дідуся.
980
01:11:59,766 --> 01:12:01,101
Дев'ятсот мільярдів?
981
01:12:01,184 --> 01:12:03,269
І ці гроші в Малайзії?
982
01:12:03,353 --> 01:12:04,896
Ні, я думаю, вони тут.
983
01:12:04,979 --> 01:12:05,980
- У Кореї.
- Так, пане.
984
01:12:06,064 --> 01:12:08,733
Гроші відмили в Гонконгу,
а потім вони потрапили сюди.
985
01:12:08,817 --> 01:12:10,360
Одна фіктивна компанія
986
01:12:10,443 --> 01:12:13,655
позичила гроші
п'яти інвестиційним компаніям у Кореї,
987
01:12:13,738 --> 01:12:15,615
а потім закрилася.
988
01:12:15,698 --> 01:12:19,160
Це означає, що п'ять компаній
не повинні їх повертати.
989
01:12:19,244 --> 01:12:21,371
Батько володіє цими компаніями?
990
01:12:21,454 --> 01:12:23,915
Перед його хворобою
право власності передали
991
01:12:23,998 --> 01:12:25,333
пані Мо.
992
01:12:25,792 --> 01:12:26,793
Що ти сказав?
993
01:12:26,876 --> 01:12:29,003
Тобто що, ця курва все забрала?
994
01:12:29,087 --> 01:12:30,672
Я так не думаю.
995
01:12:31,256 --> 01:12:32,799
Вона досі їх шукає.
996
01:12:41,516 --> 01:12:42,684
Скажи-но.
997
01:12:42,767 --> 01:12:43,768
Де мої гроші?
998
01:12:43,852 --> 01:12:46,771
Де таємні кошти,
які ти сховав під моїм іменем?
999
01:12:46,855 --> 01:12:48,731
Ти певен, що Ґрейс має тут бути?
1000
01:12:48,815 --> 01:12:50,400
- Чути це все?
- Довіртеся мені.
1001
01:12:50,483 --> 01:12:52,444
Я відступилася від них.
1002
01:12:52,527 --> 01:12:53,736
Пам'ятаєте Лі Вунпюна?
1003
01:12:53,820 --> 01:12:55,488
Я теж скерувала свій літак
1004
01:12:55,572 --> 01:12:58,116
до цієї землі свободи.
1005
01:12:58,199 --> 01:13:00,994
Це ми ще побачимо.
Погляньмо на твій літак.
1006
01:13:01,077 --> 01:13:02,036
Розповідай.
1007
01:13:02,120 --> 01:13:05,957
Один знайомий з рієлторського бізнесу
сказав дещо дивне.
1008
01:13:06,040 --> 01:13:08,710
Що директор Чін з «Квінз Ґелері» винайняв
1009
01:13:08,793 --> 01:13:11,421
склад на 1,5 гектари
на околиці провінції Кьонгі.
1010
01:13:11,504 --> 01:13:14,924
Не схоже, що вони будують
знімальний майданчик,
1011
01:13:15,008 --> 01:13:16,468
то нащо їм велетенський склад?
1012
01:13:16,551 --> 01:13:18,595
Тому ти думаєш, що гроші там.
1013
01:13:18,678 --> 01:13:19,888
В яблучко.
1014
01:13:24,934 --> 01:13:27,228
Ви сказали приносити вам
усю пошту, надіслану
1015
01:13:27,312 --> 01:13:28,771
колишньому голові.
1016
01:13:28,855 --> 01:13:29,689
Добре.
1017
01:13:32,650 --> 01:13:34,527
ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ
1018
01:13:34,611 --> 01:13:35,737
ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ
1019
01:13:35,820 --> 01:13:37,322
Я могла поїхати сама.
1020
01:13:37,405 --> 01:13:39,699
Немає потреби тут роїтися.
1021
01:13:39,782 --> 01:13:43,411
Тобі не можна довіряти.
Це наче лишити дитину без нагляду.
1022
01:13:43,495 --> 01:13:45,830
Ви під прицілом преси.
1023
01:13:45,914 --> 01:13:48,958
- А якщо вас упізнають?
- Ми замаскувалися.
1024
01:13:49,042 --> 01:13:51,169
Далі ми самі, можеш іти.
1025
01:13:52,295 --> 01:13:54,422
Ви мене ображаєте.
1026
01:13:54,506 --> 01:13:57,175
Це місія під прикриттям.
1027
01:13:57,258 --> 01:13:59,552
Ви колись щось підробляли раніше? Ні.
1028
01:13:59,636 --> 01:14:01,930
Усе моє життя - підробка,
1029
01:14:02,013 --> 01:14:04,057
як ви змогли б обійтися без мене?
1030
01:14:04,140 --> 01:14:06,059
Гаразд. Прошу уваги.
1031
01:14:06,684 --> 01:14:08,478
Я - рієлторка,
1032
01:14:08,561 --> 01:14:11,856
а ви - оптові дилери,
яким потрібен величезний склад.
1033
01:14:12,524 --> 01:14:15,568
Говоритиму я, тому нічого не кажіть.
1034
01:14:15,652 --> 01:14:16,694
Гаразд?
1035
01:14:18,238 --> 01:14:19,280
Ходімо.
1036
01:14:23,576 --> 01:14:25,912
Тут ніде сховати усі ті гроші.
1037
01:14:26,454 --> 01:14:27,664
До речі,
1038
01:14:27,747 --> 01:14:28,831
що вони зберігатимуть?
1039
01:14:32,877 --> 01:14:34,379
- Ключки для гольфу…
- Одяг…
1040
01:14:36,256 --> 01:14:37,674
Він імпортує
1041
01:14:37,757 --> 01:14:39,968
спорядження для гольфу,
1042
01:14:40,051 --> 01:14:42,637
а вона продає одяг в Тондемуні.
1043
01:14:42,720 --> 01:14:44,931
Він з Китаю.
1044
01:14:45,014 --> 01:14:47,433
Він розуміє корейську,
1045
01:14:47,517 --> 01:14:49,018
але не розмовляє нею.
1046
01:14:50,937 --> 01:14:53,231
Пане, без коріандру, будь ласка.
1047
01:14:54,065 --> 01:14:55,733
Я не розмовляю китайською.
1048
01:15:01,114 --> 01:15:03,658
Температура й вологість тут
1049
01:15:03,741 --> 01:15:04,742
регулюються?
1050
01:15:04,826 --> 01:15:05,827
Ви помітили.
1051
01:15:05,910 --> 01:15:09,497
Наші колишні клієнти
імпортували твори мистецтва.
1052
01:15:09,581 --> 01:15:11,374
Я трохи знаюся на мистецтві.
1053
01:15:11,457 --> 01:15:12,542
Яких художників?
1054
01:15:12,625 --> 01:15:14,586
Вони не були відомими.
1055
01:15:14,669 --> 01:15:16,713
То були новачки.
Але зараз вони дуже відомі.
1056
01:15:16,796 --> 01:15:19,007
Їхні твори підскочили в ціні
в 20-30 разів.
1057
01:15:19,090 --> 01:15:20,675
У цьому місці хороша енергетика.
1058
01:15:21,301 --> 01:15:24,345
- Мені кінзу не додавайте, будь ласка.
- Так.
1059
01:15:24,721 --> 01:15:27,140
Він хоче глянути на твори мистецтва.
1060
01:15:27,223 --> 01:15:28,057
Авжеж.
1061
01:15:28,141 --> 01:15:30,810
Ваша величносте,
що сталося з моєю дитиною?
1062
01:15:34,188 --> 01:15:35,648
Вхідні двері відчинені.
1063
01:15:35,732 --> 01:15:37,650
{\an8}Ми йдемо всередину, перевір офіс.
1064
01:15:37,734 --> 01:15:39,652
Гаразд. Я це зроблю.
1065
01:15:53,458 --> 01:15:55,126
Це вважається відрядженням.
1066
01:15:55,209 --> 01:15:56,919
Я доплачу вам.
1067
01:15:58,588 --> 01:16:02,759
Краще б мене за цим не спіймали.
1068
01:16:14,270 --> 01:16:17,732
Твори мистецтва так не зберігають.
1069
01:16:18,358 --> 01:16:21,402
Ви казали, ці картини підстрибнули в ціні?
1070
01:16:21,486 --> 01:16:23,404
Так, я таке чув.
1071
01:16:23,488 --> 01:16:27,492
Я добре тямлю в мистецтві,
але не схоже, що вони такі вже чудові.
1072
01:16:32,664 --> 01:16:36,084
Я думаю, річ у тих картинах.
Так він відмив кошти.
1073
01:16:36,167 --> 01:16:39,504
Отже, на ці гроші він утридорога
придбав роботи новачків-художників?
1074
01:16:39,587 --> 01:16:41,464
Так, удесятеро чи вдвадцятеро дорожче.
1075
01:16:41,547 --> 01:16:44,008
Після переказу, певно,
90% чи більше грошей
1076
01:16:44,092 --> 01:16:46,302
повернулися йому готівкою.
1077
01:16:46,719 --> 01:16:48,596
Це значна сума.
1078
01:16:48,680 --> 01:16:50,348
Цікаво, де всі ці гроші.
1079
01:16:53,976 --> 01:16:55,103
РОЗШИФРОВКА…
1080
01:17:00,525 --> 01:17:01,442
Нам треба їхати.
1081
01:17:02,151 --> 01:17:02,985
Часу обмаль.
1082
01:17:03,528 --> 01:17:04,570
Дідько.
1083
01:17:04,654 --> 01:17:06,197
Надто багато даних.
1084
01:17:09,951 --> 01:17:13,037
Я поговорю з клієнтами
й одразу вам зателефоную.
1085
01:17:14,622 --> 01:17:15,456
Бувайте.
1086
01:17:25,049 --> 01:17:26,801
{\an8}ОФІС
ПРОХАННЯ СТУКАТИ
1087
01:17:31,889 --> 01:17:33,349
Він зламався?
1088
01:17:51,284 --> 01:17:54,495
Тобі не можна мокнути.
Зачекай тут, я піджену авто.
1089
01:18:31,365 --> 01:18:32,450
Хеін.
1090
01:18:42,001 --> 01:18:44,378
Хюнву, ти швидко.
1091
01:18:45,880 --> 01:18:47,256
Чому ти тут?
1092
01:18:47,340 --> 01:18:48,549
Уставай.
1093
01:18:55,306 --> 01:18:56,224
Голова закрутилася.
1094
01:18:57,600 --> 01:18:59,018
І я голодна.
1095
01:19:02,647 --> 01:19:04,941
З'їжмо щось смачненьке,
потім поїдемо додому.
1096
01:19:08,945 --> 01:19:09,779
Звісно.
1097
01:19:27,547 --> 01:19:28,589
Я довго спала?
1098
01:19:31,050 --> 01:19:32,426
Ні, не дуже.
1099
01:19:42,103 --> 01:19:43,020
Хеін.
1100
01:19:43,980 --> 01:19:45,147
Тримайся.
1101
01:19:46,148 --> 01:19:46,983
Чому?
1102
01:19:47,650 --> 01:19:49,151
У нас знову хтось на хвості?
1103
01:19:49,235 --> 01:19:50,695
Нічого. Я відірвуся від нього.
1104
01:21:14,904 --> 01:21:16,364
- У тебе все гаразд?
- Так.
1105
01:21:16,697 --> 01:21:18,282
Викликати поліцію?
1106
01:21:19,241 --> 01:21:20,493
- Зачекай.
- Треба викликати.
1107
01:21:20,576 --> 01:21:22,745
Того разу на тебе
теж напало троє чоловіків.
1108
01:23:01,302 --> 01:23:02,136
Хеін!
1109
01:23:14,148 --> 01:23:18,235
ЕПІЛОГ
1110
01:23:19,779 --> 01:23:20,613
Боже.
1111
01:23:20,696 --> 01:23:22,364
Глянь на ці коментарі.
1112
01:23:22,448 --> 01:23:23,741
Це все тому, що Инсун
1113
01:23:23,824 --> 01:23:26,285
розпустив брехливі чутки,
що ти був під слідством
1114
01:23:26,368 --> 01:23:28,412
за розтрату коштів до розлучення.
1115
01:23:28,496 --> 01:23:29,455
Пусте. Забудь.
1116
01:23:29,538 --> 01:23:31,665
Як я можу?
1117
01:23:31,749 --> 01:23:34,335
«Колишній Хеін, певно,
одружився з нею через гроші.
1118
01:23:34,418 --> 01:23:35,294
Він шахрай.
1119
01:23:35,377 --> 01:23:37,546
Треба бути обережною
з гарними чоловіками».
1120
01:23:37,630 --> 01:23:39,799
Як вони сміють тебе обмовляти?
1121
01:23:39,882 --> 01:23:41,133
Подаймо на них до суду.
1122
01:23:41,217 --> 01:23:42,885
Забудь. Ходімо.
1123
01:23:44,053 --> 01:23:46,097
Зачекай. Хтось і Хеін обмовив.
1124
01:23:46,180 --> 01:23:49,308
«Вона вже втішилася
після розлучення. Неперебірлива».
1125
01:23:49,391 --> 01:23:51,102
Вони її зовсім не знають.
1126
01:23:51,185 --> 01:23:53,562
«Може, вона збрехала, що вмирає».
1127
01:23:54,939 --> 01:23:56,398
А це вже занадто…
1128
01:23:58,359 --> 01:23:59,193
Хто це написав?
1129
01:23:59,276 --> 01:24:00,152
Зроби скріншот.
1130
01:24:00,236 --> 01:24:02,029
Закинь у PDF-файл і подай позов.
1131
01:24:02,113 --> 01:24:03,447
Ні, поступок, ні перемовин.
1132
01:24:03,531 --> 01:24:05,366
Що з твоїми очима? Ти мене лякаєш.
1133
01:24:05,449 --> 01:24:07,368
Вони всі за це заплатять.
1134
01:24:13,582 --> 01:24:16,418
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1135
01:24:46,907 --> 01:24:49,034
{\an8}Я скоро знайду таємні кошти.
1136
01:24:49,118 --> 01:24:50,494
{\an8}Ось так!
1137
01:24:50,995 --> 01:24:52,371
{\an8}Годі вже.
1138
01:24:52,955 --> 01:24:54,915
{\an8}У нас власна історія, як у кіно.
1139
01:24:55,499 --> 01:24:57,168
{\an8}Які закохані.
1140
01:24:57,668 --> 01:24:59,670
{\an8}Де статуя?
1141
01:24:59,753 --> 01:25:00,588
{\an8}Дахйе!
1142
01:25:01,505 --> 01:25:02,464
{\an8}Покидьки!
1143
01:25:02,923 --> 01:25:04,258
{\an8}Треба перевірити.
1144
01:25:04,341 --> 01:25:06,302
{\an8}Я вже ні в чому не впевнена.
1145
01:25:06,927 --> 01:25:09,305
{\an8}У мене першого з'явилися почуття до тебе.
1146
01:25:09,805 --> 01:25:11,432
{\an8}То він знає, де гроші?
1147
01:25:12,224 --> 01:25:13,767
{\an8}Це насправді? Я не сплю?
1148
01:25:19,899 --> 01:25:21,901
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька