1 00:01:09,228 --> 00:01:12,064 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:13,274 --> 00:01:14,984 Дугване! 3 00:01:15,067 --> 00:01:16,819 Поглянь! 4 00:01:17,278 --> 00:01:18,112 Божечки! 5 00:01:18,195 --> 00:01:19,947 {\an8}КОЛИШНЯ ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН УМИРАЄ 6 00:01:22,658 --> 00:01:24,368 - Боже! - Боже, Дугване! 7 00:01:24,451 --> 00:01:25,536 Дугване! 8 00:01:25,619 --> 00:01:27,121 Не забудь взуття! 9 00:01:27,454 --> 00:01:28,289 Місон! 10 00:01:37,590 --> 00:01:40,551 Оскільки мені сказали, 11 00:01:42,261 --> 00:01:43,596 що мені залишилося жити… 12 00:01:44,346 --> 00:01:45,431 дуже мало. 13 00:01:51,896 --> 00:01:53,647 Коли вам поставили діагноз? 14 00:01:53,731 --> 00:01:55,816 Голова Юн теж знає про це? 15 00:02:03,532 --> 00:02:05,618 «КВІНЗ» 16 00:03:22,945 --> 00:03:24,905 Хеін. 17 00:03:27,199 --> 00:03:28,409 Я ще не можу вмирати. 18 00:03:30,369 --> 00:03:31,662 Я тобі 19 00:03:32,621 --> 00:03:34,373 ще не сказала. 20 00:03:35,582 --> 00:03:36,875 Пропустіть! 21 00:03:39,503 --> 00:03:40,421 Що все гаразд. 22 00:03:45,175 --> 00:03:47,761 Що я ніколи не ненавиділа тебе. 23 00:03:48,262 --> 00:03:49,680 Яка з неї користь? 24 00:03:49,763 --> 00:03:51,015 Вона лише діє мені на нерви. 25 00:03:52,391 --> 00:03:54,768 Давай розійдемося. Я хочу розлучення. 26 00:03:55,644 --> 00:03:58,564 Я не подякувала тобі за те, що всі ці роки ти був поруч… 27 00:04:07,156 --> 00:04:09,700 попри всі різкі слова, 28 00:04:10,284 --> 00:04:11,368 яких я не хотіла казати. 29 00:04:11,452 --> 00:04:13,370 Я кохаю її. 30 00:04:17,333 --> 00:04:18,917 Я кохаю тебе, Хеін. 31 00:04:21,337 --> 00:04:22,546 Я кохаю тебе. 32 00:04:25,257 --> 00:04:27,843 Завдяки тобі я ще більше хотіла жити. 33 00:04:27,926 --> 00:04:28,844 Вам не можна. 34 00:04:28,927 --> 00:04:30,804 Вам не можна всередину. 35 00:04:38,729 --> 00:04:40,898 Я думала, що маю більше часу. 36 00:05:31,907 --> 00:05:33,867 ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ 37 00:05:45,838 --> 00:05:48,006 Ми шукаємо Хон Хеін. 38 00:05:49,341 --> 00:05:51,885 Пані, де Хон Хеін? 39 00:05:52,886 --> 00:05:55,305 Я ще не попросила у всіх вибачення. 40 00:06:00,352 --> 00:06:03,981 ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ 41 00:06:32,467 --> 00:06:33,635 Пробачте мені. 42 00:06:41,852 --> 00:06:43,353 Пробачте за все. 43 00:06:50,861 --> 00:06:51,987 {\an8}СЕРІЯ 11 44 00:07:07,753 --> 00:07:09,087 {\an8}Я думала, ти його не знайшла. 45 00:07:10,130 --> 00:07:11,757 {\an8}- Розумієте… - Геть звідси. 46 00:07:13,425 --> 00:07:16,178 {\an8}Що ти собі дозволяєш? Це не твоя лікарня. 47 00:07:16,261 --> 00:07:20,182 {\an8}Ви збираєтеся побачити голову. Виходьте, бо я вам не дозволю. 48 00:07:20,265 --> 00:07:23,727 Твій син зрадив тебе й перевіз його сюди. 49 00:07:23,810 --> 00:07:26,855 Досі вважаєш себе його законною опікункою? 50 00:07:26,939 --> 00:07:28,732 Гадаєш, це тобі так минеться? 51 00:07:31,318 --> 00:07:33,820 Я сама вийду. 52 00:07:33,904 --> 00:07:35,572 Не торкайтеся мене. 53 00:07:41,328 --> 00:07:42,329 Трясця. 54 00:07:44,122 --> 00:07:46,500 Агов! Дідько забирай! 55 00:07:50,587 --> 00:07:51,630 Агов! 56 00:08:05,936 --> 00:08:06,812 АВАРІЙНІ СХОДИ 57 00:08:20,826 --> 00:08:23,245 - Дайте пройти. - Пробачте, я не можу. 58 00:08:23,328 --> 00:08:24,913 Я не тобі казала. Дайте пройти. 59 00:08:31,378 --> 00:08:32,504 Я теж! 60 00:08:33,422 --> 00:08:34,798 І мене впустіть! 61 00:08:34,881 --> 00:08:38,051 Послухай. Я благаю тебе. 62 00:08:38,135 --> 00:08:41,763 Прошу. Пробач, що була такою нахабною весь цей час. 63 00:08:41,847 --> 00:08:43,265 Прошу, прости мені. 64 00:08:44,099 --> 00:08:47,894 Дозволь побачити батька хоча б цього разу. 65 00:08:47,978 --> 00:08:48,895 Благаю. 66 00:08:49,521 --> 00:08:50,772 Стати на коліна? 67 00:08:51,398 --> 00:08:52,232 Стати? 68 00:08:52,733 --> 00:08:53,734 Гаразд. 69 00:08:54,443 --> 00:08:55,861 Гаразд? Справді? 70 00:08:57,321 --> 00:08:58,614 Ти серйозно? 71 00:09:00,532 --> 00:09:04,286 Але я хочу, щоб ти одразу потому пішла. Інакше тебе викинуть. 72 00:09:05,746 --> 00:09:09,082 Дякую. 73 00:09:27,309 --> 00:09:28,393 Батьку? 74 00:09:32,189 --> 00:09:34,107 Батьку! 75 00:09:34,733 --> 00:09:35,984 Батьку! 76 00:09:36,068 --> 00:09:38,236 Батьку! 77 00:09:38,320 --> 00:09:41,198 Ти отямився! 78 00:09:41,281 --> 00:09:43,784 Я так пишаюся тобою! 79 00:09:43,867 --> 00:09:45,744 Ти молодець! 80 00:09:53,210 --> 00:09:55,253 Ну-бо, годі. 81 00:09:55,337 --> 00:09:57,756 Ви не знаєте, хто я? 82 00:10:00,175 --> 00:10:01,843 Боже. 83 00:10:01,927 --> 00:10:03,428 Батьку! 84 00:10:03,512 --> 00:10:05,972 Що? Він помер? 85 00:10:07,182 --> 00:10:08,809 Батьку! 86 00:10:10,018 --> 00:10:14,022 Батьку! 87 00:10:24,991 --> 00:10:26,284 Ти стерво. 88 00:10:27,119 --> 00:10:28,995 Тобі кінець. 89 00:10:29,079 --> 00:10:31,581 Кажеш, він зробив тебе законною опікункою? 90 00:10:31,665 --> 00:10:33,250 Зараз він отямився. 91 00:10:33,333 --> 00:10:36,878 Отже, доручення вже не діє. Правда ж? 92 00:10:37,504 --> 00:10:39,339 Так, це правда. 93 00:10:40,215 --> 00:10:43,135 - Зачекай. Покличмо лікаря… - Замовкни! 94 00:10:44,094 --> 00:10:45,887 Виклич поліцію. 95 00:10:47,097 --> 00:10:47,931 Батьку. 96 00:10:48,807 --> 00:10:50,642 Це все вона, так? 97 00:10:50,726 --> 00:10:53,353 Та курва заподіяла тобі шкоду, еге ж? 98 00:11:06,742 --> 00:11:08,076 Хто ви? 99 00:11:21,673 --> 00:11:22,716 Батьку… 100 00:11:51,411 --> 00:11:52,829 Чорт! 101 00:11:53,371 --> 00:11:54,956 Чому ви мене теж викидаєте? 102 00:11:56,666 --> 00:11:57,667 Трясця. 103 00:12:05,926 --> 00:12:09,930 ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ 104 00:12:23,026 --> 00:12:26,196 Що… з нею? 105 00:12:27,531 --> 00:12:28,448 Мамо… 106 00:12:30,825 --> 00:12:31,910 Що з нею сталося? 107 00:12:31,993 --> 00:12:35,580 КТ виявила сильний набряк головного мозку. 108 00:12:35,664 --> 00:12:37,958 Клітини пухлини мозку тиснули на тканини 109 00:12:38,041 --> 00:12:40,335 й тимчасово підвищили внутрішньочерепний тиск. 110 00:12:40,418 --> 00:12:41,586 Його треба знизити… 111 00:12:41,670 --> 00:12:43,547 Пухлина головного мозку? 112 00:12:43,630 --> 00:12:45,048 Що ви таке кажете? 113 00:12:46,716 --> 00:12:51,179 Ти знав усе, про що говорила Хеін. Так? 114 00:12:51,263 --> 00:12:54,349 - Кохана. - То чому ти не сказав нам? Чому? 115 00:12:54,432 --> 00:12:55,934 Чим ти займався? 116 00:12:56,017 --> 00:12:58,353 Треба було сказати, що вона хвора. 117 00:12:58,436 --> 00:12:59,312 Чому не сказав? 118 00:12:59,396 --> 00:13:00,855 - Годі. - Він знову нас обманув! 119 00:13:05,110 --> 00:13:06,945 Він тримав це в таємниці від нас. 120 00:13:07,028 --> 00:13:09,406 Він обманув нас, коли Хеін була смертельно хвора. 121 00:13:09,489 --> 00:13:12,158 - Що ти замислив цього разу? - Я сказав тобі припинити. 122 00:13:17,330 --> 00:13:18,999 Ми не маємо права сердитися. 123 00:13:28,091 --> 00:13:29,092 Мені шкода. 124 00:13:30,427 --> 00:13:32,137 Ми гадки не мали, 125 00:13:32,846 --> 00:13:34,931 незважаючи на те, що ми її батьки. 126 00:13:36,224 --> 00:13:37,267 Прошу, поясніть. 127 00:13:38,602 --> 00:13:40,061 Розкажіть детально 128 00:13:41,271 --> 00:13:44,399 про її поточний стан. 129 00:13:45,108 --> 00:13:49,029 Пані Хон страждає на клаудцитому. 130 00:13:49,112 --> 00:13:51,197 Це вид злоякісної пухлини. 131 00:13:51,990 --> 00:13:55,660 На відміну від звичайної пухлини, коли пухлина - 132 00:13:55,744 --> 00:13:57,120 це велике новоутворення, 133 00:13:57,203 --> 00:14:00,874 ці пухлинні клітини ширяться серед її краніальних нервів, мов хмари. 134 00:14:00,957 --> 00:14:04,544 Її випадок дуже рідкісний у всьому світі, 135 00:14:05,337 --> 00:14:07,297 тому її важко лікувати. 136 00:14:19,934 --> 00:14:21,519 Пробачте мені, мамо. 137 00:14:55,261 --> 00:14:58,640 Мені дуже шкода, що я не розповів вам раніше. 138 00:14:58,723 --> 00:15:00,934 Певно, вона сказала тобі цього не робити. 139 00:15:02,018 --> 00:15:03,812 Це, мабуть, був величезний тягар. 140 00:15:09,109 --> 00:15:11,569 Хеін не хотіла, щоб її батьки 141 00:15:11,653 --> 00:15:13,446 страждали від горя. 142 00:15:13,530 --> 00:15:16,908 Тому хотіла сказати вам тоді, коли справи покращаться. 143 00:15:18,243 --> 00:15:20,620 Сподіваюся, ви не подумали нічого поганого. 144 00:15:43,351 --> 00:15:44,477 Тату. 145 00:15:51,526 --> 00:15:55,030 У печері, у каньйоні 146 00:15:55,113 --> 00:15:58,825 Все копаючи в копальні 147 00:15:58,908 --> 00:16:02,120 Жив та був шахтар-хлопчина 148 00:16:02,203 --> 00:16:05,623 І мала донька Клементина 149 00:16:05,707 --> 00:16:08,877 О, моя люба, моя дитино 150 00:16:08,960 --> 00:16:12,005 О, моя люба Клементино 151 00:16:12,088 --> 00:16:15,508 Ти покинула мене, дитино 152 00:16:15,592 --> 00:16:18,428 Яке горе, Клементино 153 00:16:31,983 --> 00:16:33,401 Судячи з результатів МРТ, 154 00:16:33,485 --> 00:16:36,571 у нього судинна деменція через черепну травму і крововилив у мозок. 155 00:16:36,654 --> 00:16:38,990 Через ураження лобової та скроневої часток 156 00:16:39,074 --> 00:16:42,118 йому важко раціонально мислити й запам'ятовувати. 157 00:16:42,202 --> 00:16:47,582 Наразі у нас немає іншого вибору - лише чекати, доки його мозок відновиться. 158 00:16:47,665 --> 00:16:49,375 Зачекаймо два тижні. 159 00:16:49,459 --> 00:16:51,169 Це означає, що він може одужати? 160 00:16:51,252 --> 00:16:54,130 Це все індивідуально, тому не можу нічого гарантувати. 161 00:17:22,367 --> 00:17:23,201 Сонхва. 162 00:17:26,246 --> 00:17:27,080 Певно, це шок. 163 00:17:28,123 --> 00:17:30,125 Я щойно дізналася і… 164 00:17:30,208 --> 00:17:32,001 Ти знала, що вона хвора. 165 00:17:33,545 --> 00:17:36,422 Тому ти сказала мені не робити того, про що пошкодую. 166 00:17:41,845 --> 00:17:43,012 Пробач мені. 167 00:17:47,183 --> 00:17:48,852 Усі знали. 168 00:17:50,061 --> 00:17:51,563 Усі знали, окрім мене. 169 00:17:56,526 --> 00:17:57,485 Але мамо. 170 00:17:58,570 --> 00:18:01,823 Я щойно сказала тобі, що в мене теж є серйозна проблема. 171 00:18:02,907 --> 00:18:04,367 Тобі не цікаво? 172 00:18:04,450 --> 00:18:08,204 Ти завжди знаєш, що робити, - велика проблема чи мала. 173 00:18:08,872 --> 00:18:09,873 Авжеж. 174 00:18:11,124 --> 00:18:12,333 Я владнаю 175 00:18:13,459 --> 00:18:14,544 свої справи. 176 00:18:17,338 --> 00:18:19,757 Боже, не драматизуйте. 177 00:18:19,841 --> 00:18:21,176 У мене теж анемія. 178 00:18:21,259 --> 00:18:24,137 У мене теж запаморочення, бо я майже не спала. 179 00:18:24,220 --> 00:18:26,681 У Сучхоля теж справи так собі. 180 00:18:27,390 --> 00:18:28,683 Нам усім тут нелегко. 181 00:20:08,992 --> 00:20:10,493 - Що? - Що таке з Хеін? 182 00:20:10,576 --> 00:20:12,787 Це правда? Вона хвора? 183 00:20:12,870 --> 00:20:14,247 Навряд чи її рідні знали. 184 00:20:14,330 --> 00:20:15,790 Навіть Сучхоль. 185 00:20:15,873 --> 00:20:17,375 Певно, він приголомшений. 186 00:20:22,297 --> 00:20:23,881 Ти тому зателефонувала? 187 00:20:23,965 --> 00:20:25,174 Хочу дещо попросити. 188 00:20:25,800 --> 00:20:29,178 У нього тривожний розлад. Так буває, коли в нього стрес. 189 00:20:29,262 --> 00:20:31,389 Це серйозно. Йому потрібні ліки. 190 00:20:31,472 --> 00:20:33,599 Навряд чи він їх узяв із собою. 191 00:20:33,683 --> 00:20:37,145 У нас вони є вдома. Можеш сказати, щоб хтось їх приніс? 192 00:20:37,228 --> 00:20:38,271 - Вони… - Агов. 193 00:20:38,354 --> 00:20:41,107 - Чхон Дахйе. - Він може знепритомніти й померти! 194 00:20:41,190 --> 00:20:43,860 - То нехай помирає. - Як ти можеш… 195 00:20:45,278 --> 00:20:46,821 Чого ти від мене хочеш? 196 00:20:47,488 --> 00:20:48,948 Щоб я його вбив? 197 00:20:49,490 --> 00:20:51,743 Більше не дзвони мені через такі питання! 198 00:20:52,785 --> 00:20:54,412 Інакше я його сам порішу. 199 00:21:06,424 --> 00:21:07,258 Хюнву. 200 00:21:12,972 --> 00:21:14,223 Я думаю, причина в цьому. 201 00:21:15,099 --> 00:21:16,100 Що ти маєш на увазі? 202 00:21:20,104 --> 00:21:20,938 Що це? 203 00:21:21,856 --> 00:21:23,775 Мені сказали носити це із собою… 204 00:21:26,527 --> 00:21:28,237 щоб воно поглинало її енергію. 205 00:21:28,863 --> 00:21:30,448 Я не вірив у це. 206 00:21:31,657 --> 00:21:34,035 Лише хотів хоч раз бути кращим за неї. 207 00:21:35,745 --> 00:21:36,954 Але… 208 00:21:37,914 --> 00:21:39,582 що, як цей клятий талісман - 209 00:21:39,665 --> 00:21:44,462 причина її хвороби? 210 00:21:45,463 --> 00:21:46,839 Це все я винен. 211 00:21:46,923 --> 00:21:49,300 Не треба було носити цей дурний талісман. 212 00:22:10,154 --> 00:22:11,155 Хеін. 213 00:22:12,073 --> 00:22:13,199 Хеін! 214 00:22:17,745 --> 00:22:20,248 Який іще талісман? От скажений. 215 00:22:23,668 --> 00:22:27,338 Ти це бачив? Мабуть, талісман могутній. 216 00:22:27,422 --> 00:22:29,507 Вона отямилася, коли я його порвав. 217 00:22:30,550 --> 00:22:31,467 Сучхолю. 218 00:22:32,677 --> 00:22:34,387 Пробач мені… 219 00:22:36,597 --> 00:22:37,431 за все. 220 00:22:39,600 --> 00:22:43,312 Хюнву, не думаю, що вона при собі. 221 00:22:45,731 --> 00:22:47,358 Поклич лікаря і рідних. 222 00:22:47,441 --> 00:22:48,526 Наша сім'я… 223 00:23:03,541 --> 00:23:05,293 - Як ти? - Я тебе кохаю. 224 00:23:09,172 --> 00:23:10,923 Я кохала тебе 225 00:23:11,716 --> 00:23:12,925 від першої зустрічі 226 00:23:14,385 --> 00:23:15,219 й досі. 227 00:23:18,764 --> 00:23:21,184 Пробач, що не ставилася до тебе краще. 228 00:23:22,643 --> 00:23:25,062 А ще мені шкода, що залишала тебе наодинці 229 00:23:26,856 --> 00:23:27,690 з моїми рідними. 230 00:23:30,234 --> 00:23:32,737 Мабуть, у душі я вже знала, 231 00:23:34,071 --> 00:23:35,364 що ти хотів розлучитися. 232 00:23:38,451 --> 00:23:39,994 Ти так довго нас терпів. 233 00:23:40,077 --> 00:23:41,287 Тому… 234 00:23:42,830 --> 00:23:44,957 усе гаразд. Не шкодуй. 235 00:23:53,382 --> 00:23:54,508 Що ти робиш? 236 00:23:55,259 --> 00:23:57,386 Якщо я не скажу цього, перш ніж помру, 237 00:23:59,263 --> 00:24:01,891 ти ніколи не знатимеш, що я насправді відчуваю. 238 00:24:04,894 --> 00:24:06,229 Кажу тобі це зараз, 239 00:24:07,939 --> 00:24:09,482 бо не знаю, коли помру. 240 00:24:25,998 --> 00:24:27,333 Минулої ночі 241 00:24:29,377 --> 00:24:31,921 я молився більше, ніж за все життя. 242 00:24:35,341 --> 00:24:37,134 Я сказав, що нічого не робитиму, 243 00:24:38,427 --> 00:24:40,096 лише плакатиму щодня, 244 00:24:41,514 --> 00:24:42,765 питиму відрами спиртне, 245 00:24:44,100 --> 00:24:45,184 спатиму на вулиці 246 00:24:46,394 --> 00:24:47,937 й житиму безоглядно, 247 00:24:49,605 --> 00:24:50,982 якщо ти помреш. 248 00:24:55,236 --> 00:24:56,737 Це погроза, а не молитва. 249 00:25:03,661 --> 00:25:04,745 Мені байдуже. 250 00:25:06,122 --> 00:25:07,498 Якщо ти помреш, 251 00:25:09,583 --> 00:25:10,918 я махну на себе рукою. 252 00:25:11,002 --> 00:25:12,003 От побачиш. 253 00:25:12,086 --> 00:25:13,921 Як я побачу, якщо буду мертва? 254 00:25:14,547 --> 00:25:16,382 Годі верзти нісенітниці. 255 00:25:17,258 --> 00:25:18,843 Я тобі душу виливаю. 256 00:25:22,138 --> 00:25:23,264 Мені навіть уві сні 257 00:25:24,015 --> 00:25:26,058 було страшно, що не зможу 258 00:25:27,226 --> 00:25:28,436 тобі сказати. 259 00:25:30,604 --> 00:25:31,689 Не бійся. 260 00:25:33,983 --> 00:25:35,401 Ти не помреш. 261 00:25:44,368 --> 00:25:45,995 Не помреш. 262 00:25:47,955 --> 00:25:49,332 Я тобі не дозволю. 263 00:26:08,726 --> 00:26:10,186 ЕНДОСКОПІЯ 264 00:26:10,269 --> 00:26:11,562 Мамо! 265 00:26:11,645 --> 00:26:14,023 Хеін отямилася! Хутчіш! 266 00:26:31,707 --> 00:26:33,542 Куди вона пішла? 267 00:26:35,836 --> 00:26:38,422 Чому ти не розповіла нам про це? 268 00:26:39,048 --> 00:26:41,467 Але нічого. Тепер я знаю. 269 00:26:42,093 --> 00:26:46,055 Не хвилюйся. Багато моїх близьких друзів - відомі лікарі. 270 00:26:46,138 --> 00:26:47,681 Вони по всьому світу. 271 00:26:47,765 --> 00:26:50,726 Та невже? Треба було сказати тобі раніше. 272 00:26:56,816 --> 00:26:57,650 Пробач мені. 273 00:27:01,070 --> 00:27:04,532 Чому ти просиш вибачення? Це ж ти хвора. 274 00:27:05,157 --> 00:27:07,910 Треба було сказати мені раніше. 275 00:27:07,993 --> 00:27:10,538 Мабуть, тобі було дуже боляче тримати це в секреті. 276 00:27:11,747 --> 00:27:13,374 Тепер буде краще. 277 00:27:14,542 --> 00:27:16,502 Усе буде добре. Так? 278 00:27:16,585 --> 00:27:17,420 Так. 279 00:27:25,678 --> 00:27:26,720 Де мама? 280 00:27:45,448 --> 00:27:46,323 Мамо. 281 00:27:47,408 --> 00:27:49,368 Дай мені побути самій. 282 00:27:49,452 --> 00:27:52,496 Мені щиро шкода, що я не сказав вам 283 00:27:53,456 --> 00:27:54,498 раніше. 284 00:27:56,625 --> 00:27:57,543 Забудь. 285 00:27:58,294 --> 00:27:59,879 Яка мама 286 00:28:01,297 --> 00:28:03,591 може не знати, що її дитина помирає? 287 00:28:04,300 --> 00:28:06,760 Я нічого не знаю про власну доньку. 288 00:28:13,350 --> 00:28:14,518 Як це жалюгідно. 289 00:28:14,977 --> 00:28:17,480 Не можу повірити, що виливала свій біль 290 00:28:17,563 --> 00:28:19,982 на власну доньку. 291 00:28:22,568 --> 00:28:24,695 Щоразу, як те мале дитя тягнулося до мене… 292 00:28:29,408 --> 00:28:30,242 Я жодного разу 293 00:28:31,911 --> 00:28:33,412 не обняла її. 294 00:28:48,636 --> 00:28:50,387 Я сама не можу себе терпіти. 295 00:28:51,055 --> 00:28:52,973 Я б не хотіла мати таку маму. 296 00:28:59,146 --> 00:29:00,105 Хюнву. 297 00:29:01,398 --> 00:29:03,067 Це все я винна. 298 00:29:03,150 --> 00:29:05,820 Я завдала своїй доньці 299 00:29:06,445 --> 00:29:09,240 болю, тиснула на неї. 300 00:29:10,699 --> 00:29:12,451 Тому вона хвора. 301 00:29:34,515 --> 00:29:35,891 Хіба ти лікарка? 302 00:29:42,898 --> 00:29:45,776 Звідки ти могла знати про те, чого навіть лікар не знає? 303 00:29:46,527 --> 00:29:50,114 Вони не знають причини чи як запобігти моєму захворюванню. 304 00:29:50,197 --> 00:29:52,950 І тиск тут ні до чого. 305 00:29:53,033 --> 00:29:54,493 Чому ти… 306 00:30:01,208 --> 00:30:02,501 така наївна? 307 00:30:03,752 --> 00:30:05,087 Ти мене бісиш. 308 00:30:09,925 --> 00:30:10,759 А ще… 309 00:30:13,679 --> 00:30:14,722 мені теж було б важко 310 00:30:16,307 --> 00:30:17,892 мати таку доньку, як я. 311 00:30:18,642 --> 00:30:20,060 Це все не твоя вина. 312 00:30:21,562 --> 00:30:22,396 Хеін. 313 00:30:43,042 --> 00:30:44,209 Тобі було 314 00:30:45,544 --> 00:30:47,004 дуже боляче? 315 00:30:53,135 --> 00:30:54,470 Ну… 316 00:30:55,304 --> 00:30:58,390 Іноді боліло, а іноді - ні. 317 00:31:04,605 --> 00:31:06,815 Я гадки не мала, що ти хвора. 318 00:31:07,858 --> 00:31:08,943 Пробач мені. 319 00:31:10,194 --> 00:31:11,445 Це все я винна. 320 00:31:12,571 --> 00:31:14,573 Мені шкода. 321 00:31:15,324 --> 00:31:17,076 Я помилялася. 322 00:31:19,161 --> 00:31:20,537 Я тобі сказала. 323 00:31:21,330 --> 00:31:24,416 Це зовсім не пов'язано з тим, як ти до мене ставилася. 324 00:31:24,500 --> 00:31:26,669 Я не хотіла тобі казати, бо знала, 325 00:31:29,505 --> 00:31:31,048 що ти не зрозумієш. 326 00:31:34,843 --> 00:31:35,678 Пробач. 327 00:31:36,470 --> 00:31:37,471 Мені… 328 00:31:38,097 --> 00:31:40,099 Мені дуже шкода. 329 00:31:42,017 --> 00:31:43,227 Я не зможу жити 330 00:31:44,353 --> 00:31:45,729 без тебе. 331 00:31:46,605 --> 00:31:48,315 Ні. 332 00:31:48,983 --> 00:31:50,109 Не помирай. 333 00:31:53,195 --> 00:31:56,699 Прошу, Хеін, не помирай. Пробач мені… 334 00:32:10,963 --> 00:32:12,381 Моя люба Хеін… 335 00:32:22,141 --> 00:32:24,685 Пробач мені… 336 00:32:40,743 --> 00:32:44,747 Пані Фортуна на її боці, бо та лиха курва така старанна. 337 00:32:44,830 --> 00:32:46,874 Вона таки щось. 338 00:32:58,385 --> 00:32:59,470 Голово Хон. 339 00:32:59,553 --> 00:33:01,472 Ви впізнаєте, де ми? 340 00:33:07,061 --> 00:33:10,147 Ну ж бо, не бійтеся. Ми вдома. 341 00:33:11,982 --> 00:33:13,275 Ходімо всередину. 342 00:33:20,949 --> 00:33:24,912 Пані, зараз виготовляють багато гарних електричних візків. 343 00:33:52,606 --> 00:33:56,443 Нехай голова й отямився, та він хоче, щоб його годувала 344 00:33:56,527 --> 00:33:57,653 тільки я. 345 00:33:57,736 --> 00:34:01,115 І я не можу від нього відійти. Тому я попросила вас приїхати сюди. 346 00:34:01,198 --> 00:34:04,827 Ми розуміємо. Він отямився лише завдяки вам. 347 00:34:04,910 --> 00:34:07,204 Годі лестощів. Я чекаю пояснень. 348 00:34:07,287 --> 00:34:09,790 Як він міг проводити таку пресконференцію зараз? 349 00:34:09,873 --> 00:34:12,584 Ми теж гадки не мали. Голова Юн зненацька… 350 00:34:12,668 --> 00:34:14,086 Могли докласти більше зусиль. 351 00:34:14,169 --> 00:34:16,213 Вам так багато платять лише для того, 352 00:34:16,296 --> 00:34:18,882 щоб ви не допускали подібних катастроф. 353 00:34:19,383 --> 00:34:21,426 Господи, мені не варто було цього казати? 354 00:34:21,510 --> 00:34:23,762 «У вас немає права казати нам такі речі. 355 00:34:23,846 --> 00:34:26,557 Що ви знаєте, якщо лише готуєте й доглядаєте за головою?» 356 00:34:26,640 --> 00:34:29,518 - Адже так? - Авжеж, ні, пані. 357 00:34:29,601 --> 00:34:32,646 Тоді показуйте всі чернетки мені, перш ніж давати їх 358 00:34:32,729 --> 00:34:36,191 голові Юну, і скажіть піар-команді прийти завтра вранці. 359 00:34:36,275 --> 00:34:37,818 Навіщо? 360 00:34:37,901 --> 00:34:40,154 Ви не читаєте новин? Громадськість обурена. 361 00:34:40,237 --> 00:34:43,866 Люди співчувають попередникам і критикують нас. 362 00:34:43,949 --> 00:34:46,577 Лише мене одну хвилює те, що ціни на акції падають? 363 00:34:46,660 --> 00:34:48,537 Ключові інвестори розлючені. 364 00:34:48,620 --> 00:34:49,788 Вони хвилюються, 365 00:34:49,872 --> 00:34:52,499 що не зможуть вчасно вийти через різке падіння акцій. 366 00:34:52,583 --> 00:34:55,335 Ще залучать співінвестора як генерального партнера. 367 00:34:56,086 --> 00:34:59,590 Ми мусимо знайти таємні кошти, якщо хочемо стулити їм роти. 368 00:34:59,673 --> 00:35:00,799 Ви щось розкопали? 369 00:35:00,883 --> 00:35:03,302 Я отримав підтвердження, що Джамал Ібрагім, 370 00:35:03,385 --> 00:35:07,014 президент інвестиційного банку LCC в Лабуані, в Малайзії, 371 00:35:07,097 --> 00:35:08,724 розпоряджався рахунком. 372 00:35:08,807 --> 00:35:11,393 Я думаю, він зняв гроші й переказав їх. 373 00:35:11,476 --> 00:35:12,936 - Скільки? - 900 мільярдів вон. 374 00:35:14,688 --> 00:35:16,273 Негайно відряди когось у Лабуан. 375 00:35:16,940 --> 00:35:19,026 Дізнайся про наступний рейс. 376 00:35:19,902 --> 00:35:22,905 Цей ресторан славиться своїми калькуксу. 377 00:35:23,906 --> 00:35:25,949 - Спробуйте поїсти. - Пробачте. 378 00:35:26,950 --> 00:35:28,243 Навряд чи я зможу. 379 00:35:29,912 --> 00:35:32,748 У такі часи треба добре їсти. 380 00:35:33,707 --> 00:35:35,083 Сім'я розраховує на вас. 381 00:35:35,167 --> 00:35:39,171 Треба залишатися сильним, щоб діти були таким ж. 382 00:35:39,254 --> 00:35:41,465 Вони шукають силу не в мені. 383 00:35:42,549 --> 00:35:44,384 Не я опора цієї сім'ї. 384 00:35:44,468 --> 00:35:48,013 Насправді нею завжди був мій батько. 385 00:35:48,096 --> 00:35:51,266 Іноді це мене ображало, але я відчував і полегшення. 386 00:35:53,518 --> 00:35:54,519 Жалюгідно, еге ж? 387 00:35:55,145 --> 00:35:57,731 Мені було легше, що мої діти не покладаються на мене. 388 00:35:57,814 --> 00:36:00,275 Моя донька помирає, 389 00:36:02,736 --> 00:36:05,322 і я сказав їй довіритися мені. 390 00:36:06,114 --> 00:36:09,576 Та я сумніваюся, що для неї це мало якесь значення. 391 00:36:09,660 --> 00:36:11,286 Помиляєтеся. 392 00:36:11,370 --> 00:36:13,372 Наші діти сприймають нас інакше. 393 00:36:13,705 --> 00:36:15,707 Мій батько помер молодим. 394 00:36:15,791 --> 00:36:17,042 Але навіть зараз 395 00:36:17,125 --> 00:36:19,378 я згадую його, коли треба прийняти важке рішення. 396 00:36:19,461 --> 00:36:21,255 «Що б він зробив?» 397 00:36:21,797 --> 00:36:23,173 Ви - 398 00:36:24,633 --> 00:36:26,176 дороговказ для своїх дітей, 399 00:36:27,219 --> 00:36:29,137 ким би ви не були. 400 00:36:29,221 --> 00:36:31,431 Тому добре їжте, будьте сильним, 401 00:36:31,515 --> 00:36:34,601 високо тримайте голову й осявайте все навколо. 402 00:36:36,436 --> 00:36:37,562 Ось. 403 00:36:38,438 --> 00:36:39,273 Тримайте. 404 00:36:40,732 --> 00:36:41,733 Давайте їсти. 405 00:36:42,276 --> 00:36:44,152 Навіть найсмачніші калькуксу огидні, 406 00:36:44,736 --> 00:36:45,654 коли розмокають. 407 00:37:00,669 --> 00:37:02,671 «Що це щойно показали? Якусь мелодраму? 408 00:37:02,754 --> 00:37:05,340 Вона досі по вуха закохана в колишнього чоловіка. 409 00:37:05,424 --> 00:37:07,134 Ще не бачила смертельно хворої 410 00:37:07,217 --> 00:37:08,427 - такою закоханою». - Годі. 411 00:37:10,470 --> 00:37:13,265 Ви стали головною темою розмов у місті, доки були без тями. 412 00:37:13,348 --> 00:37:14,850 Не будь дурною. Це жахіття. 413 00:37:14,933 --> 00:37:18,061 Що ви таке кажете? Ви переживаєте кардинальні зміни. 414 00:37:18,145 --> 00:37:20,439 Ви прагнули вступити в Клуб трильйонників. 415 00:37:20,522 --> 00:37:22,816 Ваша сім'я збанкрутувала й утекла за один день. 416 00:37:22,899 --> 00:37:24,860 А зараз ви Джульєтта. 417 00:37:25,819 --> 00:37:28,530 Якщо простіше, то люди думають, що я безнадійно закохана 418 00:37:28,613 --> 00:37:31,783 в ексчоловіка, і що я розповіла про хворобу, щоб його врятувати. 419 00:37:32,659 --> 00:37:34,369 - Це правда. - Тому я і нажахана. 420 00:37:35,954 --> 00:37:38,081 Є інші речі, про які треба хвилюватися. 421 00:37:38,707 --> 00:37:39,708 Які саме? 422 00:37:44,296 --> 00:37:45,464 Що це? 423 00:37:47,382 --> 00:37:48,592 Я купила парадну сукню. 424 00:37:48,675 --> 00:37:50,719 Купила за повну ціну в універмазі. 425 00:37:51,386 --> 00:37:53,597 - Що це означає? - Ви мені скажіть. 426 00:37:53,680 --> 00:37:55,474 Що я дуже зраділа, 427 00:37:56,099 --> 00:37:57,559 що ви повернетеся. 428 00:37:58,685 --> 00:38:00,437 Але я мушу її повернути. 429 00:38:00,520 --> 00:38:01,355 Не хвилюйся. 430 00:38:01,980 --> 00:38:03,482 Тебе призначать до когось іншого. 431 00:38:04,149 --> 00:38:05,150 Тоді й одягнеш. 432 00:38:05,817 --> 00:38:07,486 - Ні, дякую. - Чому ні? 433 00:38:07,569 --> 00:38:09,196 Ви знаєте, я не люблю чужих. 434 00:38:09,279 --> 00:38:12,199 Враховуючи мою професію, шансів влаштуватися буде небагато. 435 00:38:13,200 --> 00:38:15,786 Тому повертайтеся. Я чекатиму. 436 00:38:16,578 --> 00:38:17,829 Не можу обіцяти. 437 00:38:18,914 --> 00:38:20,665 Але докладу зусиль. 438 00:38:20,749 --> 00:38:23,752 Я думала, це не має значення. Ви завжди казали просто зробити. 439 00:38:24,753 --> 00:38:26,088 Тому я скажу так само. 440 00:38:27,130 --> 00:38:29,049 Вертайтеся, перш ніж я виплачу сукню. 441 00:38:31,510 --> 00:38:33,220 І коли це? 442 00:38:33,303 --> 00:38:34,179 За шість місяців. 443 00:38:35,764 --> 00:38:37,516 - Це трохи… - Просто повертайтеся. 444 00:38:39,017 --> 00:38:40,811 Гаразд, повернуся. 445 00:38:41,478 --> 00:38:42,437 Чому ти сердишся? 446 00:38:46,400 --> 00:38:47,401 Я… 447 00:38:48,735 --> 00:38:49,820 сьогодні вас обійму, 448 00:38:50,487 --> 00:38:51,905 бо ви врешті-решт отямилися. 449 00:39:08,130 --> 00:39:09,423 Поглянь-но. 450 00:39:09,506 --> 00:39:14,052 За один день я стала розлученою, яка закохана у свого колишнього. 451 00:39:18,890 --> 00:39:20,016 Тобі смішно? 452 00:39:20,100 --> 00:39:22,644 Чому тебе це турбує? 453 00:39:24,646 --> 00:39:25,647 Озирнись. 454 00:39:32,904 --> 00:39:34,781 Вони мене жаліли, еге ж? 455 00:39:36,658 --> 00:39:38,452 На мене так ще ніхто не дивився. 456 00:39:38,535 --> 00:39:40,120 Це вперше. 457 00:39:41,413 --> 00:39:43,123 Так не піде. 458 00:39:44,082 --> 00:39:45,876 Упадай за мною перед ними. 459 00:39:47,419 --> 00:39:48,503 «Перед ними?» 460 00:39:49,129 --> 00:39:51,715 - Як? - Спершу… 461 00:39:51,798 --> 00:39:54,509 - Закохано дивися на мене. - «Закохано?» 462 00:40:03,477 --> 00:40:04,311 Ось так? 463 00:40:13,945 --> 00:40:16,239 Ну… 464 00:40:23,955 --> 00:40:24,956 Непогано. 465 00:40:37,761 --> 00:40:39,262 Ти ще довго дивитимешся? 466 00:40:40,013 --> 00:40:41,014 Що? 467 00:40:41,515 --> 00:40:42,641 Де твоя ліва рука? 468 00:40:44,434 --> 00:40:45,435 Зрозумів. 469 00:40:46,353 --> 00:40:47,229 Ось так? 470 00:40:58,198 --> 00:41:01,368 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 471 00:41:19,761 --> 00:41:21,388 Я здивувався, що ти подзвонила. 472 00:41:21,471 --> 00:41:22,681 Я мала дещо сказати. 473 00:41:23,139 --> 00:41:24,099 Як ти почуваєшся? 474 00:41:24,683 --> 00:41:25,809 Мені краще. 475 00:41:25,892 --> 00:41:27,394 Завтра виписуюся. 476 00:41:28,728 --> 00:41:29,563 Чому так швидко? 477 00:41:29,813 --> 00:41:33,149 - Вони мало що можуть зробити для мене. - Тоді повертайся додому. 478 00:41:33,233 --> 00:41:34,442 Там було б зручніше. 479 00:41:34,526 --> 00:41:36,528 Я не для цього телефонувала. 480 00:41:37,571 --> 00:41:39,322 - Слухаю. - У тебе неприємності. 481 00:41:39,406 --> 00:41:43,285 Ти намагаєшся вгамувати пресу. Ключові інвестори, певно, тиснуть на тебе. 482 00:41:43,368 --> 00:41:45,537 Тобі не вистачило б акцій, щоб їх зупинити, 483 00:41:45,620 --> 00:41:48,456 навіть якби вони захотіли нового генерального партнера. 484 00:41:50,125 --> 00:41:51,126 Отже, ти знаєш. 485 00:41:51,751 --> 00:41:53,044 Це все через тебе. 486 00:41:53,295 --> 00:41:54,129 Це ти що… 487 00:41:56,089 --> 00:41:57,424 хвилюєшся за мене? 488 00:41:57,507 --> 00:42:00,802 Ні. Мені не шкода через твоє становище. 489 00:42:01,428 --> 00:42:05,098 Якщо ще раз мене спровокуєш, то втратиш щось іще більше. 490 00:42:06,516 --> 00:42:07,601 Це все. 491 00:42:12,022 --> 00:42:12,856 Гаразд. 492 00:42:13,189 --> 00:42:14,816 Отже, ти тому дзвонила. 493 00:42:16,443 --> 00:42:17,902 Але в мене серце завмерло, 494 00:42:19,821 --> 00:42:22,699 коли ти зателефонувала, хоча я розумів, чому ти це робиш. 495 00:42:24,409 --> 00:42:25,577 Ти не знаєш, 496 00:42:26,995 --> 00:42:29,205 як довго в мене ці почуття 497 00:42:29,289 --> 00:42:30,915 чи коли вони вперше з'явилися. 498 00:42:31,583 --> 00:42:32,417 Ні, не знаю. 499 00:42:37,255 --> 00:42:38,256 І не хочу знати. 500 00:42:39,883 --> 00:42:40,967 Ти пам'ятаєш, чому 501 00:42:41,801 --> 00:42:43,928 я порвала з тобою стосунки в університеті? 502 00:42:44,012 --> 00:42:46,514 Я була вдячна за твою допомогу у важкі часи. 503 00:42:46,598 --> 00:42:49,059 Але ті важкі часи виникли через тебе, 504 00:42:50,018 --> 00:42:51,144 якщо так подумати. 505 00:42:52,103 --> 00:42:55,065 Тобі слід було ставитися до мене прихильніше ще до того. 506 00:42:56,149 --> 00:42:57,567 Я зробив це все лише тому, 507 00:42:57,651 --> 00:43:00,695 що не міг наблизитися до тебе, як би не намагався. 508 00:43:00,779 --> 00:43:02,405 Так ти ставишся до інших. 509 00:43:03,281 --> 00:43:04,491 От навіть зараз. 510 00:43:05,033 --> 00:43:08,203 Ти штовхнув мене в яму, щоб мати змогу витягти звідти. 511 00:43:09,621 --> 00:43:11,498 Про яку прихильність може бути мова? 512 00:43:12,248 --> 00:43:14,042 А що ж Хюнву? 513 00:43:15,627 --> 00:43:17,003 Він гідний твого кохання? 514 00:43:17,921 --> 00:43:20,256 Він хотів покинути тебе. 515 00:43:20,340 --> 00:43:23,218 Чи пухлина вплинула на твою пам'ять? Ти забула? 516 00:43:23,301 --> 00:43:24,469 Зараз він зі мною. 517 00:43:28,264 --> 00:43:29,432 Він зі мною 518 00:43:30,350 --> 00:43:31,184 саме зараз. 519 00:43:34,396 --> 00:43:35,647 Треба ще щось пояснювати? 520 00:43:52,872 --> 00:43:55,083 - Наговорилися? - Пане Пек. 521 00:43:55,875 --> 00:43:57,752 Чому ти досі поруч із нею? 522 00:43:57,836 --> 00:43:59,921 Чому я мушу тобі пояснювати? 523 00:44:00,004 --> 00:44:03,049 У тебе з'явилися почуття, коли ти дізнався, що вона вмирає? 524 00:44:03,133 --> 00:44:05,468 Чи ти сподіваєшся, що вона щось тобі залишить? 525 00:44:08,471 --> 00:44:09,556 Просто прийди до мене. 526 00:44:09,639 --> 00:44:12,142 Я дам тобі все, що хочеш, якщо ти її покинеш. 527 00:44:22,610 --> 00:44:25,155 Ти дуже мене дратуєш, тому зникни. 528 00:44:31,745 --> 00:44:32,579 Агов. 529 00:44:38,168 --> 00:44:41,337 Я не хотів казати тобі того, чого не казав ще навіть їй. 530 00:44:41,421 --> 00:44:44,007 Але що б ти не робив, я нікуди не дінуся. 531 00:44:44,090 --> 00:44:46,593 Я залишуся з нею назавжди. 532 00:44:47,177 --> 00:44:48,052 Я буду з нею. 533 00:44:49,012 --> 00:44:51,306 Тому не варто сподіватися, просто зникни. 534 00:45:07,989 --> 00:45:09,115 Ти повернувся. 535 00:45:10,575 --> 00:45:11,910 Голова тут. 536 00:45:11,993 --> 00:45:12,911 Ти чув? 537 00:45:16,998 --> 00:45:17,957 Схоже, ти щаслива. 538 00:45:18,791 --> 00:45:19,792 Звісно, ні. 539 00:45:19,876 --> 00:45:23,630 Як радіти, якщо кохання всього твого життя розбило тобі серце? 540 00:45:24,797 --> 00:45:26,174 Що з твоїм обличчям? 541 00:45:26,257 --> 00:45:28,009 - Боляче? - Це тебе… 542 00:45:29,677 --> 00:45:30,595 Не стосується. 543 00:45:32,430 --> 00:45:34,724 Моє життя завжди було безнадійним. 544 00:45:35,600 --> 00:45:37,310 Сильніший біль чи слабший - 545 00:45:37,852 --> 00:45:39,687 мені байдуже, якщо болить. 546 00:45:40,647 --> 00:45:42,106 Тому годі корчити з себе 547 00:45:42,690 --> 00:45:43,691 типову маму. 548 00:45:46,736 --> 00:45:47,737 У тебе гість. 549 00:45:58,998 --> 00:46:01,167 Чому ти не відповідав на дзвінки? 550 00:46:01,251 --> 00:46:05,129 Ти не відчуваєш провини за те, що зі мною сталося? 551 00:46:07,715 --> 00:46:10,093 Я сказав тобі не дзвонити, то чому ти приїхав? 552 00:46:11,594 --> 00:46:15,640 Я уникнув арешту, але я досі на гачку. 553 00:46:15,723 --> 00:46:19,227 - Пек Хюнву не сидітиме спокійно. - І що? 554 00:46:19,310 --> 00:46:22,146 Хіба я один піду на дно, якщо всі дізнаються 555 00:46:22,230 --> 00:46:24,482 про подвійний контракт та інвестиційне шахрайство? 556 00:46:24,566 --> 00:46:27,860 Гадаєш, ти втримаєшся на посаді, голово Юн? 557 00:46:29,028 --> 00:46:32,115 Це кількість акцій, що належать обмеженим партнерам Инсуна. 558 00:46:32,198 --> 00:46:33,575 Я випитала в нього сьогодні. 559 00:46:33,658 --> 00:46:35,368 «Хіба твої партнери не розлючені? 560 00:46:35,451 --> 00:46:37,036 Хочуть нового генерального партнера?» 561 00:46:37,120 --> 00:46:38,621 І він погодився. 562 00:46:39,205 --> 00:46:40,248 Це означає… 563 00:46:40,331 --> 00:46:43,167 Він досі не знайшов таємні кошти голови Хона. 564 00:46:43,251 --> 00:46:44,586 Ти знав 565 00:46:45,169 --> 00:46:46,921 про таємні кошти у Швейцарії? 566 00:46:47,005 --> 00:46:49,340 Три корпорації засновано на Віргінських островах, 567 00:46:49,424 --> 00:46:50,925 у Молдові та Сингапурі. 568 00:46:51,009 --> 00:46:54,178 Таємні кошти у Швейцарії переміщені в Сингапур. 569 00:46:54,262 --> 00:46:55,888 Потім Віргінські острови 570 00:46:55,972 --> 00:46:59,100 {\an8}нібито позичають гроші Молдові, 571 00:46:59,183 --> 00:47:02,145 а Сингапур стає гарантом боргу Молдови. 572 00:47:03,271 --> 00:47:05,690 Потім Молдова оголошує, що не може його повернути? 573 00:47:05,773 --> 00:47:06,608 Правильно. 574 00:47:07,233 --> 00:47:10,028 {\an8}Потім Віргінські острови подають позов через несплату, 575 00:47:10,111 --> 00:47:11,988 {\an8}суд вимагає, щоб Сингапур повернув кошти. 576 00:47:13,573 --> 00:47:16,534 Суд уможливлює легальний переказ таємних коштів. 577 00:47:16,618 --> 00:47:18,953 Коли все готово, ці три корпорації 578 00:47:19,037 --> 00:47:21,664 закриваються, щоб було важко відстежити кошти. 579 00:47:21,748 --> 00:47:23,625 Вони продовжують відмивати так само. 580 00:47:23,708 --> 00:47:27,545 І зрештою пересилають гроші в банк у Лабуані, в Малайзії. 581 00:47:29,130 --> 00:47:30,131 Неймовірно. 582 00:47:30,214 --> 00:47:33,926 Це означає, що таємні кошти зараз у Малайзії? 583 00:47:34,010 --> 00:47:37,388 Я так не думаю, бо Инсун відрядив декого сьогодні в Лабуан. 584 00:47:37,472 --> 00:47:40,350 Отже, він теж не знає кінцевого місця призначення. 585 00:47:44,062 --> 00:47:45,480 До речі, 586 00:47:46,356 --> 00:47:47,899 звідки ти про все це дізнався? 587 00:47:49,442 --> 00:47:52,570 Багатьом людям не подобається ситуація, що склалася, 588 00:47:52,654 --> 00:47:54,364 але вони не можуть висловитися. 589 00:47:54,447 --> 00:47:58,242 Дехто з них працює в «Квінз» понад 30 років. 590 00:47:58,993 --> 00:48:01,829 Секретар Чан роками працював у голови Хона. 591 00:48:01,913 --> 00:48:04,624 Та він відмовився від величезної зарплатні й звільнився. 592 00:48:07,210 --> 00:48:08,252 Секретарю Чан. 593 00:48:09,379 --> 00:48:10,797 Як у вас справи? 594 00:48:10,880 --> 00:48:13,925 Вони розповіли тобі це заради нас? 595 00:48:14,008 --> 00:48:17,637 Ні, заради компанії, якій вони віддали все життя. 596 00:48:18,388 --> 00:48:20,932 Вони не хочуть дивитися, як руйнується компанія. 597 00:48:23,017 --> 00:48:24,227 А ти? 598 00:48:25,812 --> 00:48:27,980 Чому ти це робиш? Заради компанії? 599 00:48:28,064 --> 00:48:29,816 Так, заради компанії. 600 00:48:32,819 --> 00:48:36,072 Бо я знаю, як сильно ти любиш 601 00:48:36,656 --> 00:48:37,490 свою компанію. 602 00:48:49,168 --> 00:48:52,171 Ми взяли до уваги думки всіх учасників. 603 00:48:52,255 --> 00:48:54,590 Ви порушили обов'язок конфіденційності 604 00:48:54,674 --> 00:48:56,300 та злили інформацію… 605 00:49:01,597 --> 00:49:03,433 - Ви хто? - Звісно. 606 00:49:03,516 --> 00:49:06,477 Ми прийшли захищати свого клієнта пана Пек Хюнву. 607 00:49:06,561 --> 00:49:09,772 Слухайте. Ви не має права втручатися у внутрішню перевірку. 608 00:49:09,856 --> 00:49:13,359 Згідно з пунктом 3, параграфом 1 статті 12 і параграфом 4 статті 11 609 00:49:13,443 --> 00:49:16,571 адміністративно-процесуального закону, клієнт має право найняти 610 00:49:16,654 --> 00:49:18,072 адвоката представляти його. 611 00:49:21,993 --> 00:49:23,035 Продовжмо. 612 00:49:23,119 --> 00:49:25,705 Враховуючи ці причини, ми вирішили звільнити вас… 613 00:49:25,788 --> 00:49:26,831 Причина звільнення - 614 00:49:26,914 --> 00:49:29,792 отримана інформація від керівника конкурентної компанії, 615 00:49:29,876 --> 00:49:32,336 який заявив, що пан Пек злив їм дані ВІП-клієнтів. 616 00:49:32,420 --> 00:49:35,631 І ви впевнилися, що він отримав їх за допомогою своєї перепустки. 617 00:49:35,715 --> 00:49:37,842 - Так, і що? - Коли ви отримали цю інформацію? 618 00:49:38,342 --> 00:49:39,218 Шостого серпня. 619 00:49:39,302 --> 00:49:41,053 Коли пан Пек вилучив список клієнтів? 620 00:49:41,137 --> 00:49:42,221 Першого й другого серпня. 621 00:49:42,305 --> 00:49:43,765 - За два рази. - Дивно. 622 00:49:43,848 --> 00:49:47,268 Його дані для входу у внутрішню мережу були видалені 28 липня. 623 00:49:47,351 --> 00:49:48,352 Правильно. 624 00:49:48,436 --> 00:49:51,147 {\an8}Я повернув перепустку, корпоративну карту, ноутбук 625 00:49:51,230 --> 00:49:52,857 {\an8}та все інше того дня. 626 00:49:52,940 --> 00:49:55,902 Може, то була не ваша перепустка. Ви могли взяти чужу. 627 00:49:55,985 --> 00:49:57,028 Чию, наприклад? 628 00:49:57,111 --> 00:49:59,155 Може, когось із свого відділу. 629 00:49:59,238 --> 00:50:04,410 Це означає, що звичайний співробітник має доступ до списку ВІП-клієнтів універмагу. 630 00:50:04,494 --> 00:50:05,912 - Це не проблема? - Правильно. 631 00:50:05,995 --> 00:50:09,081 Має бути доказ, що доступ до певної інформації обмежено, 632 00:50:09,165 --> 00:50:10,708 щоб вона вважалася секретною. 633 00:50:10,792 --> 00:50:13,836 Якщо будь-хто міг отримати доступ та завантажити матеріали, 634 00:50:13,920 --> 00:50:16,088 це означає, що універмаг 635 00:50:16,172 --> 00:50:18,674 не тримав у таємниці список ВІП-клієнтів. 636 00:50:18,758 --> 00:50:23,221 Справжня причина - це розтрата, а він підписав усі пов'язані документи. 637 00:50:23,304 --> 00:50:26,307 Ми віддали ці 27 підписів експерту-документологу, який 638 00:50:26,390 --> 00:50:30,144 очолював відділ контролю документації в Національній судово-медичній службі. 639 00:50:30,228 --> 00:50:32,438 Розмір та характерні риси підписів 640 00:50:32,522 --> 00:50:35,024 абсолютно ідентичні. 641 00:50:35,107 --> 00:50:38,027 Це можливо лише, якщо зробити дублікат його підпису. 642 00:50:38,820 --> 00:50:43,115 Ми не можемо довіряти цьому результату, адже це ви його замовили. 643 00:50:43,199 --> 00:50:45,451 Тоді попросімо прокуратуру дати йому оцінку. 644 00:50:45,535 --> 00:50:48,037 До вашого відома, за підробку документів немає штрафу. 645 00:50:48,120 --> 00:50:50,665 Лише ув'язнення до трьох років. 646 00:50:54,168 --> 00:50:55,294 Сподіваємося, 647 00:50:55,378 --> 00:50:57,797 ви приймете 648 00:50:58,756 --> 00:50:59,966 мудре рішення. 649 00:51:59,525 --> 00:52:00,943 - Це я. - Вітаю, пане. 650 00:52:04,030 --> 00:52:05,114 Позбудься 651 00:52:06,032 --> 00:52:07,033 Пек Хюнву. 652 00:52:08,618 --> 00:52:10,369 Він заважає нам обом. 653 00:52:10,453 --> 00:52:11,704 Ти хотів на Боракай? 654 00:52:12,538 --> 00:52:13,497 Я відряджу тебе туди 655 00:52:13,581 --> 00:52:15,291 й добре заплачу. 656 00:52:15,374 --> 00:52:16,250 Голово Юн. 657 00:52:16,334 --> 00:52:19,545 Минуло разу сталася халепа, бо я був трохи необачним. 658 00:52:19,629 --> 00:52:22,006 Цього разу я належно подбаю про це. 659 00:52:35,436 --> 00:52:38,522 Що більше юристів, то краще. Чудово, що в тебе є ми. 660 00:52:38,606 --> 00:52:43,569 Попри різні спеціальності, ми згуртувалися, щоб підсобити другові. 661 00:52:44,236 --> 00:52:45,655 Ми наче Месники. 662 00:52:45,738 --> 00:52:49,241 Пробач, але я тут ще й тому, що мене постійно питають, 663 00:52:49,325 --> 00:52:51,869 чи ти знову сходишся з колишньою. 664 00:52:51,953 --> 00:52:52,912 То що? 665 00:52:59,919 --> 00:53:01,337 Це тебе не стосується. 666 00:53:01,420 --> 00:53:03,381 Твоя спеціальність - торгове право. 667 00:53:03,464 --> 00:53:07,635 Він має рацію. Ти знаєшся на законах про рахунки та чеки. 668 00:53:07,718 --> 00:53:10,054 Це в минулому. Зараз я беруся за будь-які справи. 669 00:53:10,137 --> 00:53:12,473 Глянь-но на це 670 00:53:12,556 --> 00:53:14,058 й відстеж гроші. 671 00:53:14,558 --> 00:53:15,685 БАНК ШВЕЙЦАРІЇ WSB 672 00:53:17,103 --> 00:53:18,854 Де ти їх узяв? 673 00:53:23,526 --> 00:53:24,360 Вітаю. 674 00:53:25,319 --> 00:53:26,570 Візьміть. 675 00:53:26,654 --> 00:53:28,906 - Я викину це, коли виходитиму. - Дякую. 676 00:53:28,990 --> 00:53:30,157 - Другий цокольний? - Так. 677 00:53:30,241 --> 00:53:31,993 Секретарко На, вітаю. 678 00:53:32,076 --> 00:53:32,910 Вітаю. 679 00:53:34,996 --> 00:53:35,997 Візьміть-но. 680 00:53:36,497 --> 00:53:37,331 Дякую. 681 00:54:00,146 --> 00:54:02,106 Він шукає секретні кошти голови, 682 00:54:02,189 --> 00:54:04,066 щоб купити більше акцій. 683 00:54:04,150 --> 00:54:05,776 Секретні кошти? Скільки? 684 00:54:05,860 --> 00:54:06,986 Дев'ятсот мільярдів. 685 00:54:12,658 --> 00:54:13,492 Я знайду їх 686 00:54:15,119 --> 00:54:16,328 першим. 687 00:54:17,371 --> 00:54:19,665 Пані, не забувайте про УФ-проміння. 688 00:54:20,291 --> 00:54:21,500 Чому ти ходиш сюди? 689 00:54:21,584 --> 00:54:23,502 Хіба ти не стала на бік Помджа? 690 00:54:23,586 --> 00:54:24,503 Вибачте? 691 00:54:24,587 --> 00:54:26,672 Боже, ви не так зрозуміли. 692 00:54:26,756 --> 00:54:28,215 Того разу 693 00:54:28,299 --> 00:54:30,342 мені стало шкода, бо вона благала мене 694 00:54:30,426 --> 00:54:33,429 допомогти хоч раз побачити батька. 695 00:54:33,512 --> 00:54:35,056 Я іноді буваю такою м'якосердою. 696 00:54:35,139 --> 00:54:36,849 То ставай на бік тих, кого жалієш. 697 00:54:36,932 --> 00:54:39,435 Боже, пані Мо! 698 00:54:39,518 --> 00:54:40,978 Ви ж мене знаєте. 699 00:54:41,062 --> 00:54:44,023 Я завжди на боці грошей та влади. 700 00:54:44,106 --> 00:54:47,485 Зрештою, зараз ви королева. 701 00:54:48,611 --> 00:54:52,031 Мені не треба ставати гендиректоркою абощо. 702 00:54:52,114 --> 00:54:54,033 Я просто триматимуся вас, 703 00:54:54,742 --> 00:54:55,993 як ваша покоївка. 704 00:54:56,077 --> 00:54:57,745 Хай їй грець, такій покоївці. 705 00:54:58,996 --> 00:54:59,914 Що ж, побачимо. 706 00:54:59,997 --> 00:55:01,248 Звісно. 707 00:55:01,332 --> 00:55:05,669 Я, дивовижна Ґрейс, служитиму вам дивовижно. 708 00:55:12,635 --> 00:55:14,762 Пане, пригадуєте цю кімнату? 709 00:55:14,845 --> 00:55:16,931 Кажуть, перебування у звичному середовищі 710 00:55:17,014 --> 00:55:18,933 може допомогти одужати, тому ви тут. 711 00:55:19,016 --> 00:55:21,018 Нелегко бути доглядальницею. 712 00:55:21,102 --> 00:55:23,312 Пізніше я вам зроблю масаж. 713 00:55:23,395 --> 00:55:25,231 Може, трохи олії ладану? 714 00:55:25,314 --> 00:55:26,148 Звісно. 715 00:55:50,214 --> 00:55:51,215 Дякую вам. 716 00:55:51,799 --> 00:55:54,176 Можете йти, нехай він відпочине. 717 00:56:09,733 --> 00:56:10,568 То що? 718 00:56:11,235 --> 00:56:12,736 Спогади повертаються? 719 00:56:12,820 --> 00:56:14,530 Скажи-но, де мої гроші? 720 00:56:14,613 --> 00:56:17,741 Де таємні кошти, які ти сховав під моїм іменем? 721 00:56:45,352 --> 00:56:47,354 Хай там що, стежте за нею. 722 00:56:48,230 --> 00:56:50,274 Хтозна, що ще вона йому заподіє? 723 00:56:55,070 --> 00:56:55,905 Бувайте. 724 00:57:17,426 --> 00:57:18,344 Господи. 725 00:57:18,427 --> 00:57:20,930 Боже, він напіводягнений серед білого дня. 726 00:57:37,071 --> 00:57:37,905 У чому річ? 727 00:57:38,572 --> 00:57:39,532 «Подивіться на мене. 728 00:57:40,407 --> 00:57:41,659 Я привабливий. 729 00:57:42,284 --> 00:57:43,911 І тіло в мене чудове». 730 00:57:43,994 --> 00:57:44,828 У цьому річ? 731 00:57:46,121 --> 00:57:47,122 Господи. 732 00:58:13,524 --> 00:58:14,483 Що ви робите? 733 00:58:16,360 --> 00:58:17,194 Я… 734 00:58:17,778 --> 00:58:18,612 Ну… 735 00:58:20,614 --> 00:58:22,992 Схоже, ви підглядали. 736 00:58:23,075 --> 00:58:25,786 Ні, не підглядала. Просто проходила повз 737 00:58:25,869 --> 00:58:27,663 і побачила вас там. 738 00:58:32,209 --> 00:58:33,085 Хочете? 739 00:58:35,379 --> 00:58:36,839 - Що це? - Шовковиця. 740 00:58:36,922 --> 00:58:38,215 Це такі… 741 00:58:40,509 --> 00:58:42,344 - Ягоди? - Так, ваша правда. 742 00:58:42,428 --> 00:58:44,179 Вони корисні для жінок. 743 00:58:47,933 --> 00:58:49,643 - Скільки? - Я не продаю. 744 00:58:49,727 --> 00:58:50,728 Задарма. 745 00:58:50,811 --> 00:58:51,770 Чому ви… 746 00:58:54,773 --> 00:58:56,734 Як оригінально. Мушу віддати належне. 747 00:58:57,610 --> 00:58:58,569 Що? 748 00:58:59,278 --> 00:59:02,656 Ви перший чоловік, який залицяється, використовуючи шовковицю. 749 00:59:03,324 --> 00:59:05,326 Але дозвольте сказати прямо. 750 00:59:05,409 --> 00:59:06,493 Приймаючи це, 751 00:59:06,577 --> 00:59:08,537 я не стверджую, що приймаю вашу любов. 752 00:59:12,291 --> 00:59:14,335 - Який у вас тип особистості? - Що? 753 00:59:15,044 --> 00:59:17,463 Думаю, логіст. 754 00:59:17,546 --> 00:59:19,923 - У мене… Що? - Ви не вмієте висловлювати емоції. 755 00:59:20,007 --> 00:59:24,345 Ви перфекціоністка з гарною пам'яттю. Ззовні холодна, а в душі добра. 756 00:59:24,428 --> 00:59:27,640 До цього типу належать Роберт де Ніро й Наталі Портман. 757 00:59:31,018 --> 00:59:32,144 Що він таке каже? 758 00:59:34,063 --> 00:59:35,648 Але чому ви вдома? 759 00:59:35,731 --> 00:59:37,691 Хіба вам не слід працювати, як іншим? 760 00:59:37,775 --> 00:59:38,776 Я не працюю 761 00:59:40,110 --> 00:59:40,944 надто багато. 762 00:59:41,570 --> 00:59:42,529 Чому це? 763 00:59:42,613 --> 00:59:44,490 Бо життя дуже коротке. 764 00:59:45,282 --> 00:59:47,451 Я працюю достатньо, щоб себе забезпечувати. 765 00:59:55,876 --> 00:59:57,836 То що? Він незалежний фермер? 766 01:00:08,764 --> 01:00:10,641 Він нарвав її для мене? 767 01:00:10,724 --> 01:00:11,725 Боже. 768 01:00:14,061 --> 01:00:15,646 Наталі Портман? 769 01:00:35,916 --> 01:00:37,126 Господи. 770 01:00:37,876 --> 01:00:39,753 Як багато! 771 01:00:39,837 --> 01:00:42,214 Це від Йонсона. 772 01:00:42,297 --> 01:00:44,007 Він нарвав шовковиці. 773 01:00:44,091 --> 01:00:45,467 Каже, що має ще. 774 01:00:45,551 --> 01:00:47,136 Забагато нарвав, 775 01:00:47,219 --> 01:00:49,012 тому роздає. 776 01:00:50,931 --> 01:00:52,015 Це ж безглуздя. 777 01:00:52,099 --> 01:00:53,726 Міг продати надлишок. 778 01:00:53,809 --> 01:00:56,395 Він завжди залишає стільки, скільки треба сім'ї, 779 01:00:56,478 --> 01:00:58,355 а решту роздає. 780 01:00:58,439 --> 01:01:00,733 Що ми з цим усім робитимемо? 781 01:01:31,346 --> 01:01:35,184 Мені якось сказали, що мудрі їдять м'ясо, коли настають важкі часи. 782 01:01:35,267 --> 01:01:37,895 Так, це правда. 783 01:01:37,978 --> 01:01:41,982 Сама рішучість не може зміцнити силу волі. 784 01:01:42,065 --> 01:01:44,026 Здоров'я теж важливе. 785 01:01:44,109 --> 01:01:45,694 - Витри руки. - Гаразд. 786 01:01:46,403 --> 01:01:50,491 А ще згадайте, що ви їли на всіх особливих подіях. 787 01:01:50,574 --> 01:01:51,950 М'ясо. 788 01:01:52,034 --> 01:01:54,745 Правда? Дні народження, випускні, перший день на роботі… 789 01:01:54,828 --> 01:01:55,662 І гляньте. 790 01:01:55,746 --> 01:01:59,082 Ми святкуємо її повернення з лікарні теж м'ясом. 791 01:01:59,166 --> 01:02:01,835 Ми завжди їли китайську їжу на мій день народження. 792 01:02:01,919 --> 01:02:04,338 Що таке кисло-солодка свинина? А курка чилі? 793 01:02:06,465 --> 01:02:07,800 - Я сам підсмажу. - Ти? 794 01:02:08,634 --> 01:02:10,803 Ти їси лише те м'ясо, 795 01:02:10,886 --> 01:02:12,387 яке тобі подають на тарілці. 796 01:02:12,471 --> 01:02:15,098 Надалі я смажитиму м'ясо для своєї сім'ї. 797 01:02:15,182 --> 01:02:16,475 Покладіть щипці. 798 01:02:17,059 --> 01:02:18,227 - Я сам. - Так, пане. 799 01:02:25,567 --> 01:02:26,693 Хеін, я пригадую, 800 01:02:26,777 --> 01:02:29,738 лікар казав, що лейкоцити - це найважливіше. 801 01:02:29,822 --> 01:02:31,782 Він сказав, що тобі треба досягти 802 01:02:31,865 --> 01:02:34,493 певного рівня, щоб тебе лікували в Німеччині. 803 01:02:35,494 --> 01:02:36,495 Так і є. 804 01:02:36,578 --> 01:02:37,996 Рівень лейкоцитів має бути 805 01:02:38,080 --> 01:02:41,917 від 4 000 до 10 000 клітин на мікролітр. 806 01:02:42,000 --> 01:02:44,044 А який рівень був у Німеччині? 807 01:02:44,127 --> 01:02:45,337 Лише 1 500. 808 01:02:47,130 --> 01:02:48,048 Це мало. 809 01:02:48,131 --> 01:02:50,676 Але останнім часом він значно зріс. 810 01:02:50,759 --> 01:02:52,427 Зараз близько 3 000. 811 01:02:53,679 --> 01:02:55,138 Це вдвічі більше. 812 01:02:55,222 --> 01:02:56,849 Я пишаюся тобою. 813 01:02:56,932 --> 01:02:59,101 Ну… Це не так уже й багато. 814 01:02:59,184 --> 01:03:02,646 - Попереду ще понад 1 000. - Тобі майже вдалося. 815 01:03:02,729 --> 01:03:04,439 Будь наполегливішою. 816 01:03:04,523 --> 01:03:07,985 Агов, це ж не навчання. Я не можу просто «бути наполегливішою». 817 01:03:08,068 --> 01:03:11,071 У такому разі, що ти маєш робити? Ін'єкції, а ще що? 818 01:03:11,154 --> 01:03:12,614 Я дізнавалася. 819 01:03:12,698 --> 01:03:16,493 Тут важливі витривалість та імунітет. 820 01:03:16,577 --> 01:03:19,788 Вона має добре їсти й приймати багато вітамінів та білків. 821 01:03:19,872 --> 01:03:21,164 І добре відпочивати. 822 01:03:21,248 --> 01:03:24,459 Тоді їй треба їсти багато м'яса 823 01:03:24,543 --> 01:03:25,377 та бобових. 824 01:03:25,460 --> 01:03:27,421 Я спланую її харчування. 825 01:03:34,553 --> 01:03:35,804 - Помджуне. - Так? 826 01:03:35,888 --> 01:03:36,889 Перевертай. 827 01:03:37,806 --> 01:03:39,224 Авжеж. 828 01:03:41,184 --> 01:03:42,060 Ні. 829 01:03:42,144 --> 01:03:43,812 Воно підгоріло. Що робити? 830 01:03:43,896 --> 01:03:45,188 Можна просто обрізати. 831 01:03:46,106 --> 01:03:48,233 - Дасте мені ножиці? - Ні. 832 01:03:48,317 --> 01:03:49,192 Я сам це зроблю. 833 01:03:50,527 --> 01:03:52,779 Отже, їй потрібне м'ясо та бобові. 834 01:03:52,863 --> 01:03:53,906 Що ще? 835 01:03:53,989 --> 01:03:56,408 Банани й горіхи… 836 01:03:57,075 --> 01:03:59,536 - Це смачно. - Боже. 837 01:03:59,620 --> 01:04:01,204 Смакота. 838 01:04:02,122 --> 01:04:03,123 Це справді смачно. 839 01:04:03,916 --> 01:04:05,500 - Погляньте. - Йому подобається. 840 01:04:07,961 --> 01:04:09,171 Господи. 841 01:04:11,048 --> 01:04:12,174 Треба це перевернути. 842 01:04:13,842 --> 01:04:14,927 Погляньте-но. 843 01:04:16,762 --> 01:04:18,388 Їй потрібно багато білка. 844 01:04:18,472 --> 01:04:19,806 Так і є. 845 01:04:24,311 --> 01:04:25,729 Їж, доки робиш це. 846 01:04:26,396 --> 01:04:28,523 Витри її. 847 01:04:39,076 --> 01:04:39,910 Заходьте. 848 01:04:45,374 --> 01:04:47,167 Він знову не працює. 849 01:04:49,544 --> 01:04:50,796 Справді? 850 01:04:55,384 --> 01:04:57,302 Треба притискати цю частину. 851 01:04:57,386 --> 01:05:00,138 Я не вмію так, як ти. 852 01:05:01,848 --> 01:05:03,266 Купити новий? 853 01:05:03,934 --> 01:05:04,768 Навіщо? 854 01:05:04,851 --> 01:05:06,269 Бо тобі важко ним користуватися. 855 01:05:06,353 --> 01:05:08,897 Тоді ти мені допомагатимеш. Глянь, який ти вправний. 856 01:05:12,442 --> 01:05:13,402 Я думаю, 857 01:05:13,944 --> 01:05:14,903 я щоразу все краще… 858 01:05:17,072 --> 01:05:18,490 сушу тобі волосся. 859 01:05:21,910 --> 01:05:22,744 Твоя правда. 860 01:05:22,828 --> 01:05:24,454 Ти зробив гарні кучері. 861 01:05:27,416 --> 01:05:30,585 Тобі це добре вдається, суши мені волосся й надалі. 862 01:05:30,669 --> 01:05:31,837 Звісно. Без проблем. 863 01:05:32,421 --> 01:05:33,255 Що ще? 864 01:05:33,338 --> 01:05:37,092 Скажи, що ще ти хочеш, щоб я робив, - і я робитиму. 865 01:05:39,177 --> 01:05:40,220 Я радію, 866 01:05:40,804 --> 01:05:43,974 коли ти сушиш мені волосся зламаним феном. 867 01:05:46,226 --> 01:05:47,811 Отже, тільки це? 868 01:05:47,894 --> 01:05:48,895 Я багато прошу. 869 01:05:49,563 --> 01:05:51,773 Доведеться бути поруч зі мною щодня. 870 01:05:52,357 --> 01:05:53,692 Не думаю, 871 01:05:53,775 --> 01:05:56,111 що зараз треба бути жадібною. 872 01:05:58,405 --> 01:06:00,490 Ні, будь жадібною. 873 01:06:01,116 --> 01:06:01,992 Тобі можна. 874 01:06:02,075 --> 01:06:04,369 Не намагайся ставитися до мене занадто добре. 875 01:06:04,453 --> 01:06:08,165 Я зізналася в коханні не для того, щоб ти краще ставився до мене. 876 01:06:08,248 --> 01:06:09,082 Я просто 877 01:06:10,292 --> 01:06:11,793 висловлювала свої почуття. 878 01:06:11,877 --> 01:06:12,878 Я теж. 879 01:06:15,380 --> 01:06:16,298 Моє серце хоче цього. 880 01:06:18,300 --> 01:06:19,468 Я хочу стати кращим, 881 01:06:20,552 --> 01:06:21,845 якщо зможу. 882 01:06:23,305 --> 01:06:24,347 Ось що я відчуваю. 883 01:06:31,480 --> 01:06:32,481 Учора… 884 01:06:33,231 --> 01:06:35,358 я кілька секунд не могла впізнати 885 01:06:36,610 --> 01:06:39,029 обличчя Сучхоля. 886 01:06:40,155 --> 01:06:42,908 І не могла згадати ім'я мого лікаря. 887 01:06:43,867 --> 01:06:45,869 А ще заблукала, ідучи до палати, 888 01:06:46,411 --> 01:06:48,663 й хвилину стояла, не рухаючись. 889 01:06:50,874 --> 01:06:53,293 Коли лікар уперше сказав мені про хворобу, 890 01:06:53,919 --> 01:06:55,629 він попереджав про втрату пам'яті, 891 01:06:55,712 --> 01:06:58,632 утрату чутливості та порушення мовлення. 892 01:06:58,715 --> 01:07:00,258 Та я йому не повірила. 893 01:07:01,718 --> 01:07:03,345 Я думала, що таке буває з іншими. 894 01:07:04,304 --> 01:07:05,764 Я думала, що це не про мене. 895 01:07:07,140 --> 01:07:10,977 Та це стається точнісінько в цьому порядку. 896 01:07:11,603 --> 01:07:15,398 Можна очікувати наступного симптому, і це мене жахає. 897 01:07:16,441 --> 01:07:17,984 Я не хочу, щоб ти 898 01:07:18,068 --> 01:07:20,153 був поруч зі мною, коли це станеться. 899 01:07:24,783 --> 01:07:26,243 Що ти таке кажеш? 900 01:07:26,326 --> 01:07:28,203 Будьмо щасливі тут і зараз. 901 01:07:30,163 --> 01:07:31,748 А коли хвороба загостриться, 902 01:07:31,832 --> 01:07:33,250 я хочу, щоб ти 903 01:07:34,459 --> 01:07:36,002 покинув мене. 904 01:07:39,589 --> 01:07:40,632 Таке моє бажання. 905 01:08:00,610 --> 01:08:02,320 Що? Коли він вийшов з гри? 906 01:08:02,404 --> 01:08:03,488 Щось сталося? 907 01:08:03,572 --> 01:08:04,531 ГРАВЦЯ ДЕАКТИВОВАНО 908 01:08:05,282 --> 01:08:06,116 Трясця. 909 01:08:14,249 --> 01:08:15,083 Обслуговування. 910 01:08:28,388 --> 01:08:29,222 {\an8}Випий. 911 01:08:37,772 --> 01:08:38,899 Таке гірке? 912 01:08:43,361 --> 01:08:45,655 - Не таке, як моє життя. - Боже. 913 01:08:50,660 --> 01:08:52,454 Учителю, звертайся до мене вільно. 914 01:08:52,537 --> 01:08:53,538 «Учителю»? 915 01:08:57,459 --> 01:08:59,711 Навчи мене боксувати. 916 01:08:59,794 --> 01:09:02,172 Я так і не зміг ударити 917 01:09:02,255 --> 01:09:05,967 Инсуна минулого разу й принизливо впав на землю. 918 01:09:08,637 --> 01:09:09,930 Я розумію. 919 01:09:10,013 --> 01:09:12,349 Та якщо ти так різко, з люттю почнеш тренуватися… 920 01:09:12,432 --> 01:09:14,601 - Ти травмуєш суглоби… - Суглоби? 921 01:09:14,684 --> 01:09:15,727 Та я не проти! 922 01:09:15,810 --> 01:09:17,896 Інакше я просто збожеволію! 923 01:09:19,189 --> 01:09:23,068 Що, як у майбутньому мені доведеться захищати сім'ю, а я не зможу? 924 01:09:25,153 --> 01:09:26,279 Аж мороз по шкірі. 925 01:09:26,363 --> 01:09:27,697 О боже. 926 01:09:32,327 --> 01:09:33,495 Гаразд. 927 01:09:33,578 --> 01:09:34,663 Я навчу тебе. 928 01:09:36,289 --> 01:09:37,207 Дякую. 929 01:09:37,290 --> 01:09:38,458 Сідай. 930 01:09:38,541 --> 01:09:39,542 Сядь. 931 01:09:39,626 --> 01:09:40,710 Сядь-но. 932 01:09:42,963 --> 01:09:45,257 Та оскільки ми робимо це поспіхом, 933 01:09:45,340 --> 01:09:47,175 я можу навчити тебе лише одного. 934 01:09:47,259 --> 01:09:48,093 Чого саме? 935 01:09:48,176 --> 01:09:49,594 Завдати одного удару 936 01:09:51,137 --> 01:09:52,681 комусь сильному. 937 01:09:58,436 --> 01:10:00,313 Є дві базові навички. 938 01:10:01,398 --> 01:10:02,232 Сучхолю. 939 01:10:03,775 --> 01:10:04,818 Удар мене. 940 01:10:05,986 --> 01:10:06,820 Ти серйозно? 941 01:10:12,659 --> 01:10:13,868 Я такий сильний? 942 01:10:15,537 --> 01:10:17,872 Ні, це перша навичка. 943 01:10:18,707 --> 01:10:19,582 Перебільшуй. 944 01:10:19,666 --> 01:10:21,918 Щоб людина відчула свою зверхність і подумала: 945 01:10:22,002 --> 01:10:23,920 «Він мені не рівня. 946 01:10:24,004 --> 01:10:25,588 Я майже переміг. 947 01:10:25,672 --> 01:10:27,549 Я дивовижно сильний». 948 01:10:28,341 --> 01:10:30,010 - Ясно. - Що ж, почнімо. 949 01:10:35,307 --> 01:10:37,058 - Молодець. - Було боляче! 950 01:10:37,142 --> 01:10:38,810 - Пробач. - Мій ніс! 951 01:10:38,893 --> 01:10:40,729 Нащо мені цього вчитися? 952 01:10:41,271 --> 01:10:43,023 Щоб людина втратила пильність. 953 01:10:43,106 --> 01:10:46,192 Мусиш дочекатися, коли опонент утратить пильність, 954 01:10:46,276 --> 01:10:48,236 а потім завдати вирішального удару. 955 01:10:48,320 --> 01:10:49,988 Але доти мене будуть лупцювати? 956 01:10:50,071 --> 01:10:51,823 Це друга навичка. 957 01:10:51,906 --> 01:10:53,325 Витримка. 958 01:10:53,408 --> 01:10:55,618 Щоб тримати удари, потрібна витривалість. 959 01:10:56,202 --> 01:10:57,704 Гадаєш, мені вдасться? 960 01:11:05,045 --> 01:11:07,255 Мухаммед Алі, мій наставник, сказав наступне: 961 01:11:07,339 --> 01:11:08,381 «Неможливе - 962 01:11:08,923 --> 01:11:10,925 це не факт, це точка зору». 963 01:11:13,303 --> 01:11:14,471 Розумію. 964 01:11:16,806 --> 01:11:18,808 Ти це зможеш, Сучхолю. 965 01:11:18,892 --> 01:11:22,062 Тримай удари зараз - і станеш чемпіоном у житті. 966 01:11:22,145 --> 01:11:23,938 Це теж твій наставник сказав? 967 01:11:24,022 --> 01:11:25,607 Ні, це кажу я. 968 01:11:25,690 --> 01:11:26,608 Гаразд. 969 01:11:26,691 --> 01:11:27,734 Спробуймо. 970 01:11:28,276 --> 01:11:29,110 Добре. 971 01:11:40,789 --> 01:11:41,831 Господи. 972 01:11:41,915 --> 01:11:44,376 Я не знала, що ви відпочиваєте в такому прекрасному 973 01:11:44,459 --> 01:11:46,294 й чистому довкіллі. 974 01:11:46,795 --> 01:11:48,004 Який, у біса, відпочинок? 975 01:11:48,088 --> 01:11:49,506 Як ти посміла сюди приїхати? 976 01:11:49,589 --> 01:11:50,965 Мамо, я її запросив. 977 01:11:51,758 --> 01:11:53,051 Справді? Чому? 978 01:11:53,134 --> 01:11:55,261 Я дечого вам не розповів. 979 01:11:55,345 --> 01:11:57,180 Ідеться про таємні кошти дідуся. 980 01:11:59,766 --> 01:12:01,101 Дев'ятсот мільярдів? 981 01:12:01,184 --> 01:12:03,269 І ці гроші в Малайзії? 982 01:12:03,353 --> 01:12:04,896 Ні, я думаю, вони тут. 983 01:12:04,979 --> 01:12:05,980 - У Кореї. - Так, пане. 984 01:12:06,064 --> 01:12:08,733 Гроші відмили в Гонконгу, а потім вони потрапили сюди. 985 01:12:08,817 --> 01:12:10,360 Одна фіктивна компанія 986 01:12:10,443 --> 01:12:13,655 позичила гроші п'яти інвестиційним компаніям у Кореї, 987 01:12:13,738 --> 01:12:15,615 а потім закрилася. 988 01:12:15,698 --> 01:12:19,160 Це означає, що п'ять компаній не повинні їх повертати. 989 01:12:19,244 --> 01:12:21,371 Батько володіє цими компаніями? 990 01:12:21,454 --> 01:12:23,915 Перед його хворобою право власності передали 991 01:12:23,998 --> 01:12:25,333 пані Мо. 992 01:12:25,792 --> 01:12:26,793 Що ти сказав? 993 01:12:26,876 --> 01:12:29,003 Тобто що, ця курва все забрала? 994 01:12:29,087 --> 01:12:30,672 Я так не думаю. 995 01:12:31,256 --> 01:12:32,799 Вона досі їх шукає. 996 01:12:41,516 --> 01:12:42,684 Скажи-но. 997 01:12:42,767 --> 01:12:43,768 Де мої гроші? 998 01:12:43,852 --> 01:12:46,771 Де таємні кошти, які ти сховав під моїм іменем? 999 01:12:46,855 --> 01:12:48,731 Ти певен, що Ґрейс має тут бути? 1000 01:12:48,815 --> 01:12:50,400 - Чути це все? - Довіртеся мені. 1001 01:12:50,483 --> 01:12:52,444 Я відступилася від них. 1002 01:12:52,527 --> 01:12:53,736 Пам'ятаєте Лі Вунпюна? 1003 01:12:53,820 --> 01:12:55,488 Я теж скерувала свій літак 1004 01:12:55,572 --> 01:12:58,116 до цієї землі свободи. 1005 01:12:58,199 --> 01:13:00,994 Це ми ще побачимо. Погляньмо на твій літак. 1006 01:13:01,077 --> 01:13:02,036 Розповідай. 1007 01:13:02,120 --> 01:13:05,957 Один знайомий з рієлторського бізнесу сказав дещо дивне. 1008 01:13:06,040 --> 01:13:08,710 Що директор Чін з «Квінз Ґелері» винайняв 1009 01:13:08,793 --> 01:13:11,421 склад на 1,5 гектари на околиці провінції Кьонгі. 1010 01:13:11,504 --> 01:13:14,924 Не схоже, що вони будують знімальний майданчик, 1011 01:13:15,008 --> 01:13:16,468 то нащо їм велетенський склад? 1012 01:13:16,551 --> 01:13:18,595 Тому ти думаєш, що гроші там. 1013 01:13:18,678 --> 01:13:19,888 В яблучко. 1014 01:13:24,934 --> 01:13:27,228 Ви сказали приносити вам усю пошту, надіслану 1015 01:13:27,312 --> 01:13:28,771 колишньому голові. 1016 01:13:28,855 --> 01:13:29,689 Добре. 1017 01:13:32,650 --> 01:13:34,527 ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ 1018 01:13:34,611 --> 01:13:35,737 ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ 1019 01:13:35,820 --> 01:13:37,322 Я могла поїхати сама. 1020 01:13:37,405 --> 01:13:39,699 Немає потреби тут роїтися. 1021 01:13:39,782 --> 01:13:43,411 Тобі не можна довіряти. Це наче лишити дитину без нагляду. 1022 01:13:43,495 --> 01:13:45,830 Ви під прицілом преси. 1023 01:13:45,914 --> 01:13:48,958 - А якщо вас упізнають? - Ми замаскувалися. 1024 01:13:49,042 --> 01:13:51,169 Далі ми самі, можеш іти. 1025 01:13:52,295 --> 01:13:54,422 Ви мене ображаєте. 1026 01:13:54,506 --> 01:13:57,175 Це місія під прикриттям. 1027 01:13:57,258 --> 01:13:59,552 Ви колись щось підробляли раніше? Ні. 1028 01:13:59,636 --> 01:14:01,930 Усе моє життя - підробка, 1029 01:14:02,013 --> 01:14:04,057 як ви змогли б обійтися без мене? 1030 01:14:04,140 --> 01:14:06,059 Гаразд. Прошу уваги. 1031 01:14:06,684 --> 01:14:08,478 Я - рієлторка, 1032 01:14:08,561 --> 01:14:11,856 а ви - оптові дилери, яким потрібен величезний склад. 1033 01:14:12,524 --> 01:14:15,568 Говоритиму я, тому нічого не кажіть. 1034 01:14:15,652 --> 01:14:16,694 Гаразд? 1035 01:14:18,238 --> 01:14:19,280 Ходімо. 1036 01:14:23,576 --> 01:14:25,912 Тут ніде сховати усі ті гроші. 1037 01:14:26,454 --> 01:14:27,664 До речі, 1038 01:14:27,747 --> 01:14:28,831 що вони зберігатимуть? 1039 01:14:32,877 --> 01:14:34,379 - Ключки для гольфу… - Одяг… 1040 01:14:36,256 --> 01:14:37,674 Він імпортує 1041 01:14:37,757 --> 01:14:39,968 спорядження для гольфу, 1042 01:14:40,051 --> 01:14:42,637 а вона продає одяг в Тондемуні. 1043 01:14:42,720 --> 01:14:44,931 Він з Китаю. 1044 01:14:45,014 --> 01:14:47,433 Він розуміє корейську, 1045 01:14:47,517 --> 01:14:49,018 але не розмовляє нею. 1046 01:14:50,937 --> 01:14:53,231 Пане, без коріандру, будь ласка. 1047 01:14:54,065 --> 01:14:55,733 Я не розмовляю китайською. 1048 01:15:01,114 --> 01:15:03,658 Температура й вологість тут 1049 01:15:03,741 --> 01:15:04,742 регулюються? 1050 01:15:04,826 --> 01:15:05,827 Ви помітили. 1051 01:15:05,910 --> 01:15:09,497 Наші колишні клієнти імпортували твори мистецтва. 1052 01:15:09,581 --> 01:15:11,374 Я трохи знаюся на мистецтві. 1053 01:15:11,457 --> 01:15:12,542 Яких художників? 1054 01:15:12,625 --> 01:15:14,586 Вони не були відомими. 1055 01:15:14,669 --> 01:15:16,713 То були новачки. Але зараз вони дуже відомі. 1056 01:15:16,796 --> 01:15:19,007 Їхні твори підскочили в ціні в 20-30 разів. 1057 01:15:19,090 --> 01:15:20,675 У цьому місці хороша енергетика. 1058 01:15:21,301 --> 01:15:24,345 - Мені кінзу не додавайте, будь ласка. - Так. 1059 01:15:24,721 --> 01:15:27,140 Він хоче глянути на твори мистецтва. 1060 01:15:27,223 --> 01:15:28,057 Авжеж. 1061 01:15:28,141 --> 01:15:30,810 Ваша величносте, що сталося з моєю дитиною? 1062 01:15:34,188 --> 01:15:35,648 Вхідні двері відчинені. 1063 01:15:35,732 --> 01:15:37,650 {\an8}Ми йдемо всередину, перевір офіс. 1064 01:15:37,734 --> 01:15:39,652 Гаразд. Я це зроблю. 1065 01:15:53,458 --> 01:15:55,126 Це вважається відрядженням. 1066 01:15:55,209 --> 01:15:56,919 Я доплачу вам. 1067 01:15:58,588 --> 01:16:02,759 Краще б мене за цим не спіймали. 1068 01:16:14,270 --> 01:16:17,732 Твори мистецтва так не зберігають. 1069 01:16:18,358 --> 01:16:21,402 Ви казали, ці картини підстрибнули в ціні? 1070 01:16:21,486 --> 01:16:23,404 Так, я таке чув. 1071 01:16:23,488 --> 01:16:27,492 Я добре тямлю в мистецтві, але не схоже, що вони такі вже чудові. 1072 01:16:32,664 --> 01:16:36,084 Я думаю, річ у тих картинах. Так він відмив кошти. 1073 01:16:36,167 --> 01:16:39,504 Отже, на ці гроші він утридорога придбав роботи новачків-художників? 1074 01:16:39,587 --> 01:16:41,464 Так, удесятеро чи вдвадцятеро дорожче. 1075 01:16:41,547 --> 01:16:44,008 Після переказу, певно, 90% чи більше грошей 1076 01:16:44,092 --> 01:16:46,302 повернулися йому готівкою. 1077 01:16:46,719 --> 01:16:48,596 Це значна сума. 1078 01:16:48,680 --> 01:16:50,348 Цікаво, де всі ці гроші. 1079 01:16:53,976 --> 01:16:55,103 РОЗШИФРОВКА… 1080 01:17:00,525 --> 01:17:01,442 Нам треба їхати. 1081 01:17:02,151 --> 01:17:02,985 Часу обмаль. 1082 01:17:03,528 --> 01:17:04,570 Дідько. 1083 01:17:04,654 --> 01:17:06,197 Надто багато даних. 1084 01:17:09,951 --> 01:17:13,037 Я поговорю з клієнтами й одразу вам зателефоную. 1085 01:17:14,622 --> 01:17:15,456 Бувайте. 1086 01:17:25,049 --> 01:17:26,801 {\an8}ОФІС ПРОХАННЯ СТУКАТИ 1087 01:17:31,889 --> 01:17:33,349 Він зламався? 1088 01:17:51,284 --> 01:17:54,495 Тобі не можна мокнути. Зачекай тут, я піджену авто. 1089 01:18:31,365 --> 01:18:32,450 Хеін. 1090 01:18:42,001 --> 01:18:44,378 Хюнву, ти швидко. 1091 01:18:45,880 --> 01:18:47,256 Чому ти тут? 1092 01:18:47,340 --> 01:18:48,549 Уставай. 1093 01:18:55,306 --> 01:18:56,224 Голова закрутилася. 1094 01:18:57,600 --> 01:18:59,018 І я голодна. 1095 01:19:02,647 --> 01:19:04,941 З'їжмо щось смачненьке, потім поїдемо додому. 1096 01:19:08,945 --> 01:19:09,779 Звісно. 1097 01:19:27,547 --> 01:19:28,589 Я довго спала? 1098 01:19:31,050 --> 01:19:32,426 Ні, не дуже. 1099 01:19:42,103 --> 01:19:43,020 Хеін. 1100 01:19:43,980 --> 01:19:45,147 Тримайся. 1101 01:19:46,148 --> 01:19:46,983 Чому? 1102 01:19:47,650 --> 01:19:49,151 У нас знову хтось на хвості? 1103 01:19:49,235 --> 01:19:50,695 Нічого. Я відірвуся від нього. 1104 01:21:14,904 --> 01:21:16,364 - У тебе все гаразд? - Так. 1105 01:21:16,697 --> 01:21:18,282 Викликати поліцію? 1106 01:21:19,241 --> 01:21:20,493 - Зачекай. - Треба викликати. 1107 01:21:20,576 --> 01:21:22,745 Того разу на тебе теж напало троє чоловіків. 1108 01:23:01,302 --> 01:23:02,136 Хеін! 1109 01:23:14,148 --> 01:23:18,235 ЕПІЛОГ 1110 01:23:19,779 --> 01:23:20,613 Боже. 1111 01:23:20,696 --> 01:23:22,364 Глянь на ці коментарі. 1112 01:23:22,448 --> 01:23:23,741 Це все тому, що Инсун 1113 01:23:23,824 --> 01:23:26,285 розпустив брехливі чутки, що ти був під слідством 1114 01:23:26,368 --> 01:23:28,412 за розтрату коштів до розлучення. 1115 01:23:28,496 --> 01:23:29,455 Пусте. Забудь. 1116 01:23:29,538 --> 01:23:31,665 Як я можу? 1117 01:23:31,749 --> 01:23:34,335 «Колишній Хеін, певно, одружився з нею через гроші. 1118 01:23:34,418 --> 01:23:35,294 Він шахрай. 1119 01:23:35,377 --> 01:23:37,546 Треба бути обережною з гарними чоловіками». 1120 01:23:37,630 --> 01:23:39,799 Як вони сміють тебе обмовляти? 1121 01:23:39,882 --> 01:23:41,133 Подаймо на них до суду. 1122 01:23:41,217 --> 01:23:42,885 Забудь. Ходімо. 1123 01:23:44,053 --> 01:23:46,097 Зачекай. Хтось і Хеін обмовив. 1124 01:23:46,180 --> 01:23:49,308 «Вона вже втішилася після розлучення. Неперебірлива». 1125 01:23:49,391 --> 01:23:51,102 Вони її зовсім не знають. 1126 01:23:51,185 --> 01:23:53,562 «Може, вона збрехала, що вмирає». 1127 01:23:54,939 --> 01:23:56,398 А це вже занадто… 1128 01:23:58,359 --> 01:23:59,193 Хто це написав? 1129 01:23:59,276 --> 01:24:00,152 Зроби скріншот. 1130 01:24:00,236 --> 01:24:02,029 Закинь у PDF-файл і подай позов. 1131 01:24:02,113 --> 01:24:03,447 Ні, поступок, ні перемовин. 1132 01:24:03,531 --> 01:24:05,366 Що з твоїми очима? Ти мене лякаєш. 1133 01:24:05,449 --> 01:24:07,368 Вони всі за це заплатять. 1134 01:24:13,582 --> 01:24:16,418 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1135 01:24:46,907 --> 01:24:49,034 {\an8}Я скоро знайду таємні кошти. 1136 01:24:49,118 --> 01:24:50,494 {\an8}Ось так! 1137 01:24:50,995 --> 01:24:52,371 {\an8}Годі вже. 1138 01:24:52,955 --> 01:24:54,915 {\an8}У нас власна історія, як у кіно. 1139 01:24:55,499 --> 01:24:57,168 {\an8}Які закохані. 1140 01:24:57,668 --> 01:24:59,670 {\an8}Де статуя? 1141 01:24:59,753 --> 01:25:00,588 {\an8}Дахйе! 1142 01:25:01,505 --> 01:25:02,464 {\an8}Покидьки! 1143 01:25:02,923 --> 01:25:04,258 {\an8}Треба перевірити. 1144 01:25:04,341 --> 01:25:06,302 {\an8}Я вже ні в чому не впевнена. 1145 01:25:06,927 --> 01:25:09,305 {\an8}У мене першого з'явилися почуття до тебе. 1146 01:25:09,805 --> 01:25:11,432 {\an8}То він знає, де гроші? 1147 01:25:12,224 --> 01:25:13,767 {\an8}Це насправді? Я не сплю? 1148 01:25:19,899 --> 01:25:21,901 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька