1 00:01:09,338 --> 00:01:12,174 KRÁLOVNA SLZ 2 00:01:12,758 --> 00:01:13,884 {\an8}13. DÍL 3 00:01:18,847 --> 00:01:21,183 {\an8}Toto je náš dům. Račte dál. 4 00:01:51,005 --> 00:01:53,465 Tak. Toto je má tajná místnost. 5 00:01:59,054 --> 00:02:02,391 Když odšroubuji madlo a zmáčknu toto tlačítko… 6 00:02:30,961 --> 00:02:33,047 Tak co vy na to? 7 00:02:43,098 --> 00:02:44,767 Nic tu není. 8 00:02:46,018 --> 00:02:47,019 Podívejte se sem. 9 00:02:47,102 --> 00:02:49,063 Jako by tu někdo s něčím hýbal. 10 00:02:49,980 --> 00:02:51,482 Stopy se zdají být čerstvé. 11 00:02:52,524 --> 00:02:54,109 Bože, tatínku můj. 12 00:02:54,318 --> 00:02:58,822 Určitě sem ty peníze tajně schoval, ale zase se k nim dostala ta mrcha. 13 00:03:00,908 --> 00:03:04,912 O té tajné místnosti neřekl ani vlastním dětem. 14 00:03:30,896 --> 00:03:32,856 Rozloučili jste se jaksepatří? 15 00:03:32,940 --> 00:03:36,318 Byla jsi to ty, že? To ty jsi otce zabila. 16 00:03:36,401 --> 00:03:38,112 - Proč? - Získala jsi ty peníze 17 00:03:38,195 --> 00:03:40,405 a už ti k ničemu nebyl. 18 00:03:40,489 --> 00:03:41,949 Kde jsou? 19 00:03:42,032 --> 00:03:44,076 Nevím, o čem mluvíš. 20 00:03:44,159 --> 00:03:46,328 Váš otec zemřel, a vám jde pořád jen o peníze. 21 00:03:46,412 --> 00:03:49,206 - Chudák váš otec. - Přestaň s těmi nesmysly. 22 00:03:50,416 --> 00:03:52,167 Okamžitě opusť náš dům. 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,253 Už nemáš právo tu být. 24 00:03:55,170 --> 00:03:57,297 Mám na to právo. 25 00:03:57,381 --> 00:04:00,759 Jestli mě chcete vyhodit, tak jen s nařízením soudu. 26 00:04:01,718 --> 00:04:03,470 To dobře víte, ne, pane advokáte? 27 00:04:03,554 --> 00:04:05,597 Má pravdu? Nemůžeme ji vykopnout? 28 00:04:05,681 --> 00:04:08,642 Je třeba dodržet postupy, ale budete muset odejít. 29 00:04:08,725 --> 00:04:10,352 To se uvidí. 30 00:04:11,854 --> 00:04:13,605 My se stěhujeme zpět. 31 00:04:13,689 --> 00:04:15,607 - I tak chceš zůstat? - Proč ne? 32 00:04:15,691 --> 00:04:17,568 Žili jsme spolu přes 20 let. 33 00:04:17,651 --> 00:04:18,902 Říkalas, že jsem rodina. 34 00:04:18,986 --> 00:04:20,362 - Ale… - Jak chceš. 35 00:04:21,321 --> 00:04:23,073 Brzy se vrátíme. 36 00:04:23,157 --> 00:04:24,533 Uvidíme, jak to zvládneš. 37 00:04:57,983 --> 00:04:58,942 He-in. 38 00:05:04,406 --> 00:05:05,282 Dědečku? 39 00:05:05,949 --> 00:05:08,869 Moc rád bych si s tebou promluvil 40 00:05:08,952 --> 00:05:10,370 tváří v tvář. 41 00:05:11,872 --> 00:05:12,706 Ale i tak 42 00:05:13,332 --> 00:05:17,002 jsem rád, že k tobě můžu promluvit alespoň takto. 43 00:05:18,212 --> 00:05:19,213 Děkuju. 44 00:05:25,093 --> 00:05:28,847 Čas od času se mi vrací vědomí, 45 00:05:28,931 --> 00:05:32,684 jako když do sklepa sem tam probleskne sluneční svit. 46 00:05:33,393 --> 00:05:37,231 Moc toho ale nezmůžu. 47 00:05:38,440 --> 00:05:40,317 A moc si toho nepamatuju. 48 00:05:40,400 --> 00:05:43,195 Cítím pouze velkou lítost. 49 00:05:44,196 --> 00:05:47,032 Celý život jsem se honil za mamonem. 50 00:05:47,115 --> 00:05:48,992 Dělal jsem vše, co bylo v mých silách, 51 00:05:49,076 --> 00:05:52,246 abych nahromaděné peníze udržel. 52 00:05:52,871 --> 00:05:56,750 {\an8}Tím jsem promrhal většinu let svého života. 53 00:05:59,962 --> 00:06:02,130 Co mi zbylo? 54 00:06:03,173 --> 00:06:07,469 Chci, abyste všichni věděli, že je mi líto 55 00:06:08,220 --> 00:06:11,014 {\an8}života, který jsem vedl. 56 00:06:11,098 --> 00:06:12,641 {\an8}BÝVALÝ PŘEDSEDA HONG MAN-DE 57 00:06:12,724 --> 00:06:16,561 Kéž bych ho býval žil jinak. 58 00:06:18,146 --> 00:06:19,022 Upřímně doufám, 59 00:06:20,065 --> 00:06:23,443 že jej nakonec nebudete 60 00:06:23,527 --> 00:06:25,404 považovat za zbytečný. 61 00:06:42,754 --> 00:06:44,423 Tatínku… 62 00:06:49,219 --> 00:06:50,846 Tati… 63 00:07:15,996 --> 00:07:18,081 Mám vás všechny rád. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 A… 65 00:07:22,794 --> 00:07:23,962 {\an8}Je mi to líto. 66 00:07:34,181 --> 00:07:36,767 Musíš jíst, i když nemáš hlad. 67 00:07:58,330 --> 00:08:00,749 Nechceš jít do auta, když je ti zima? 68 00:08:00,832 --> 00:08:01,667 To je dobrý. 69 00:08:10,717 --> 00:08:11,885 Mám z toho 70 00:08:12,636 --> 00:08:13,929 zvláštní pocit. 71 00:08:15,138 --> 00:08:17,808 Jako by to byla generálka. 72 00:08:18,767 --> 00:08:19,768 Generálka? 73 00:08:20,477 --> 00:08:21,395 Generálka na smrt. 74 00:08:29,986 --> 00:08:30,987 Nevěděla jsem, 75 00:08:31,947 --> 00:08:33,323 že pohřeb je tak složitý. 76 00:08:34,241 --> 00:08:37,911 Vykope se díra v zemi, zesnulý se dá do rakve, 77 00:08:37,994 --> 00:08:41,873 jí se rýžová polévka ve stanu a truchlí se u hrobu. 78 00:08:42,791 --> 00:08:44,000 Pak, když je čas, 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,170 se všichni rozejdou domů. 80 00:08:49,798 --> 00:08:51,174 A já zůstanu o samotě. 81 00:08:56,304 --> 00:08:59,599 Víš, ty tři měsíce, co mi zbyly, 82 00:09:00,350 --> 00:09:01,351 už uplynuly. 83 00:09:04,896 --> 00:09:07,691 Můžu umřít třeba dnes večer. 84 00:09:08,692 --> 00:09:11,486 Ale to by moje rodina musela truchlit znovu. 85 00:09:12,404 --> 00:09:13,238 To by pro ni 86 00:09:13,947 --> 00:09:15,824 nebylo moc dobré, co? 87 00:09:16,825 --> 00:09:17,659 Tak tohle 88 00:09:19,578 --> 00:09:20,996 tě trápí? 89 00:09:21,747 --> 00:09:23,707 Že by tvá rodina musela znovu truchlit? 90 00:09:25,542 --> 00:09:26,376 Ne. 91 00:09:30,213 --> 00:09:32,382 Pořád mi tane na mysli, že chci žít. 92 00:09:42,225 --> 00:09:43,894 Je slunečno. 93 00:09:44,686 --> 00:09:47,397 Po nebi plují hezké mraky, ptáci cvrlikají. 94 00:09:49,357 --> 00:09:52,360 Svět je až otravně krásný. 95 00:09:57,032 --> 00:09:58,575 Není divu, že chci žít. 96 00:11:21,157 --> 00:11:22,450 KONTROLA ID PROSÍM ČEKEJTE 97 00:11:28,873 --> 00:11:32,669 {\an8}OSTRAHA 98 00:11:44,556 --> 00:11:46,099 Jak jsi to našla? 99 00:11:48,101 --> 00:11:49,436 ZÁBAVNÍ PARK DREAMLAND 100 00:12:07,329 --> 00:12:10,040 {\an8}Tak. Toto je má tajná místnost. 101 00:12:14,544 --> 00:12:17,756 Když odšroubuji madlo a zmáčknu toto tlačítko… 102 00:12:24,387 --> 00:12:25,388 Děkuju. 103 00:12:28,767 --> 00:12:29,809 Říkala jsem ti to. 104 00:12:30,310 --> 00:12:32,395 Milovala jsem tě po svém. 105 00:12:38,818 --> 00:12:40,528 {\an8}S těmi penězi budeš zabezpečený. 106 00:12:49,412 --> 00:12:51,373 Má nemocnou dceru, 107 00:12:51,456 --> 00:12:52,999 a teď přišel ještě o otce. 108 00:12:53,083 --> 00:12:56,586 Pan Hong musí být zdrcený. 109 00:12:57,671 --> 00:12:58,588 To jo. 110 00:12:58,672 --> 00:13:02,008 Ale dá se říct, že po smrti předsedy se pro ně 111 00:13:02,092 --> 00:13:04,094 vše obrací k lepšímu. 112 00:13:04,636 --> 00:13:06,137 - Nepovídej. - No… 113 00:13:07,389 --> 00:13:08,723 Pojď sem. 114 00:13:09,808 --> 00:13:10,850 Sleduj. 115 00:13:10,934 --> 00:13:12,852 Předseda Hong svěřil 21 % svých akcií 116 00:13:12,936 --> 00:13:15,939 té ženské, Moh Seul-hi. 117 00:13:16,022 --> 00:13:17,649 Ale teď, když zemřel, 118 00:13:17,732 --> 00:13:20,610 - je dostane rodina. - Aha. 119 00:13:20,694 --> 00:13:24,739 Jun Eun-sung vlastnil celkem 59,1 % akcií. 120 00:13:24,823 --> 00:13:27,742 Ale teď už má jen 38,1 %. 121 00:13:27,826 --> 00:13:31,413 Jakmile se naši tchánovci dostanou ke svým zmrazeným akciím, 122 00:13:31,496 --> 00:13:34,666 - získají celkem 34,7 %. - Aha. 123 00:13:34,749 --> 00:13:37,127 Rozdíl pak bude jen 3,4 %. 124 00:13:37,210 --> 00:13:38,962 - Nepatrný. - To ano. 125 00:13:39,045 --> 00:13:40,797 Jak to všechno víš? 126 00:13:40,880 --> 00:13:42,465 - Jsem členem klubu. - Jakého? 127 00:13:42,549 --> 00:13:44,008 Minoritních akcionářů Queens. 128 00:13:44,092 --> 00:13:49,472 Napjatě očekáváme, jak ten spor o vedení rozlousknou. 129 00:13:51,015 --> 00:13:52,517 A proč? 130 00:13:52,600 --> 00:13:55,562 Víš, že rád propočítávám. 131 00:13:55,645 --> 00:13:56,771 Co se podle tebe 132 00:13:56,855 --> 00:13:58,606 - stane s Hjun-wuem? - Jak to myslíš? 133 00:13:58,690 --> 00:14:00,525 Buďme upřímní. Dělá, co může, 134 00:14:00,608 --> 00:14:04,028 aby jim po tom všem pomohl. 135 00:14:04,112 --> 00:14:05,905 Třeba se mu nějak odvděčí. 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,660 Třeba dostane nějaké akcie nebo z něj pak udělají CEO. 137 00:14:12,412 --> 00:14:13,580 Nechci toho moc, 138 00:14:14,247 --> 00:14:17,667 ale mohl bys mi udělat jednu laskavost? 139 00:14:18,251 --> 00:14:19,669 Jistě. 140 00:14:19,753 --> 00:14:20,587 O co jde? 141 00:14:21,337 --> 00:14:24,048 Jestli se tě někdo zeptá, kdo je tvůj otec, 142 00:14:24,132 --> 00:14:26,468 neprozrazuj, že jsem to já. 143 00:14:27,510 --> 00:14:28,636 Ježiši. 144 00:14:28,720 --> 00:14:29,971 Proč ne? 145 00:14:30,722 --> 00:14:32,807 Proč ne? Hej, počkej na mě. 146 00:14:42,150 --> 00:14:43,735 Děkuji vám za vše. 147 00:14:43,818 --> 00:14:45,987 To byla samozřejmost. 148 00:14:47,572 --> 00:14:50,909 Až se vrátíte do Soulu, situace pro vás bude příznivější. 149 00:14:51,785 --> 00:14:52,619 Myslíte? 150 00:15:04,714 --> 00:15:05,548 Víte… 151 00:15:06,758 --> 00:15:09,511 Tohle kaki 152 00:15:09,594 --> 00:15:11,930 dřív bývalo strašně trpké. 153 00:15:12,013 --> 00:15:15,809 Ale existuje způsob, jak to příšerně hořké ovoce 154 00:15:15,892 --> 00:15:17,227 - může zesládnout. - Jak? 155 00:15:17,310 --> 00:15:19,229 Tím, že se namočí. 156 00:15:20,146 --> 00:15:22,899 Navrch nalijete sodžu, 157 00:15:22,982 --> 00:15:26,694 trochu ho obalíte a pak ho chvíli necháte uležet. 158 00:15:26,778 --> 00:15:28,279 A ono zesládne. 159 00:15:30,657 --> 00:15:32,700 Tumáte. Ochutnejte. 160 00:15:38,373 --> 00:15:39,499 Sladké. 161 00:15:41,918 --> 00:15:46,005 Život umí být hořký jako to kaki. 162 00:15:47,924 --> 00:15:49,342 Sám o sobě je dost těžký, 163 00:15:49,425 --> 00:15:51,719 představte si, že ho ještě polijete hořkým sodžu. 164 00:15:51,803 --> 00:15:54,556 Byl by nesnesitelně hořký. 165 00:15:54,639 --> 00:15:56,641 Ale když to vydržíte, 166 00:15:56,724 --> 00:15:59,102 zase zesládne. 167 00:15:59,185 --> 00:16:01,104 A to člověka motivuje, aby zůstal silný. 168 00:16:01,187 --> 00:16:02,480 Nemyslíte? 169 00:16:04,983 --> 00:16:06,192 Asi ano. 170 00:16:07,944 --> 00:16:10,280 Pojď se s námi napít. 171 00:16:10,363 --> 00:16:11,573 Jasně. 172 00:16:14,617 --> 00:16:15,618 MEZINÁRODNÍ HOVOR 173 00:16:15,702 --> 00:16:18,454 Hovor z Německa. Omluvte mě. 174 00:16:20,540 --> 00:16:21,499 Haló? 175 00:16:24,586 --> 00:16:27,505 Naše laboratoř před nedávnem vyvinula chirurgický zákrok 176 00:16:27,589 --> 00:16:31,259 užívající léčbu ultrazvukem kombinovanou s mikrobublinkami, 177 00:16:31,342 --> 00:16:33,803 ideální pro pacienty, jako je paní Hongová, 178 00:16:33,887 --> 00:16:35,763 která vzhledem k míře rozšíření 179 00:16:35,847 --> 00:16:38,099 nádoru v mozku nemůže podstoupit kraniektomii. 180 00:16:38,183 --> 00:16:40,643 Nemůžeme zaručit plné uzdravení, 181 00:16:40,727 --> 00:16:45,106 ale po této léčbě u podobného případu jsme zaznamenali příznivou prognózu. 182 00:16:45,523 --> 00:16:47,108 Nicméně… 183 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 Takže na ten chirurgický zákrok může jít? 184 00:16:53,281 --> 00:16:54,282 Ano. 185 00:16:55,825 --> 00:16:56,826 Díkybohu. 186 00:16:56,910 --> 00:17:01,998 Její případ byl svízelný v tom, že jí nemohli otevřít mozek. 187 00:17:02,081 --> 00:17:05,168 Ale můžou nádorové buňky zničit s použitím 188 00:17:05,835 --> 00:17:07,921 ultrazvuku o vysoké intenzitě. 189 00:17:08,004 --> 00:17:09,839 Nedávno se jim to na někom povedlo. 190 00:17:09,923 --> 00:17:11,883 Výborně. Věci se obracejí k lepšímu. 191 00:17:11,966 --> 00:17:14,344 Díky, Hjun-wu. Ví to He-in? 192 00:17:14,427 --> 00:17:15,929 - Měl bych jí to říct. - Ale… 193 00:17:17,305 --> 00:17:18,306 má to háček. 194 00:17:21,309 --> 00:17:24,687 Bože, He-in, to je jako sen. 195 00:17:24,771 --> 00:17:27,190 To musí být dar 196 00:17:27,273 --> 00:17:29,025 z nebes. 197 00:17:29,108 --> 00:17:29,943 Je to pravda? 198 00:17:30,818 --> 00:17:32,779 - Může se nechat operovat? - Ano. 199 00:17:34,989 --> 00:17:36,157 Mám takovou radost. 200 00:17:36,241 --> 00:17:37,408 Panebože. 201 00:17:37,492 --> 00:17:39,702 Jsem moc ráda. 202 00:17:39,786 --> 00:17:41,329 Blahopřeju. 203 00:17:41,412 --> 00:17:43,289 Gratuluju, broučku. 204 00:18:43,933 --> 00:18:45,977 Jak se ozvali? E-mailem? Volali ti? 205 00:18:46,060 --> 00:18:47,228 Přes videohovor? 206 00:18:47,312 --> 00:18:48,396 Volali mi. 207 00:18:48,479 --> 00:18:49,314 Ano? 208 00:18:51,024 --> 00:18:54,277 Nemyslíš si, že to byli podvodníci, že ne? 209 00:18:54,360 --> 00:18:55,194 Nebyli. 210 00:18:55,278 --> 00:18:56,195 Aha. 211 00:18:56,988 --> 00:18:57,989 Tak dobře. Dobrou. 212 00:18:59,907 --> 00:19:04,454 A jsi si jistý, že ta operace funguje i na vzácné případy, jako jsem já? 213 00:19:04,537 --> 00:19:05,580 Ano. 214 00:19:06,080 --> 00:19:07,081 Jsem si jistý. 215 00:19:07,165 --> 00:19:08,166 Aha. 216 00:19:11,753 --> 00:19:12,587 A kdy? 217 00:19:12,670 --> 00:19:14,172 Řekni jim, že můžu hned. 218 00:19:14,255 --> 00:19:15,298 To jsem jim řekl. 219 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Tak fajn. 220 00:19:27,769 --> 00:19:28,853 Takže říkáš, 221 00:19:30,146 --> 00:19:31,189 že tahle operace 222 00:19:33,066 --> 00:19:34,484 mi zachrání život? 223 00:19:37,153 --> 00:19:38,488 Ví to He-in? 224 00:19:38,571 --> 00:19:39,989 Měl bych jí to říct. 225 00:19:40,073 --> 00:19:40,907 Ale… 226 00:19:42,116 --> 00:19:43,284 má to háček. 227 00:19:43,368 --> 00:19:45,620 Během operace dojde k poškození 228 00:19:45,703 --> 00:19:48,122 - části hipokampu. - Co to znamená? 229 00:19:49,874 --> 00:19:51,167 Je velmi pravděpodobné, 230 00:19:53,336 --> 00:19:55,338 že ztratí dlouhodobou paměť. 231 00:19:57,632 --> 00:19:58,674 Moment. 232 00:19:59,425 --> 00:20:01,177 Co to povídáš? 233 00:20:01,260 --> 00:20:03,054 Možná si přestane pamatovat všechno, 234 00:20:04,514 --> 00:20:05,973 co bylo před operací. 235 00:20:13,689 --> 00:20:15,024 Ale jestli chceme, 236 00:20:15,650 --> 00:20:16,776 aby žila, je to naše 237 00:20:17,402 --> 00:20:18,694 jediná šance. 238 00:20:19,278 --> 00:20:21,364 Počet bílých krvinek se nezvyšuje, 239 00:20:21,447 --> 00:20:23,783 takže se nemůže zúčastnit klinické studie. 240 00:20:24,742 --> 00:20:26,119 Už vážně není času nazbyt. 241 00:20:26,577 --> 00:20:28,913 Možná tu operaci odmítne, 242 00:20:29,705 --> 00:20:32,208 až se o těch vedlejších účincích dozví. 243 00:20:32,834 --> 00:20:33,751 Ale co když 244 00:20:35,128 --> 00:20:37,755 jí vyprší čas? 245 00:20:38,506 --> 00:20:39,674 Hjun-wu. 246 00:20:40,258 --> 00:20:42,009 Nech si to pro sebe. 247 00:20:42,093 --> 00:20:46,597 Vezmi ji nejdřív do Německa a tam ji teprve zkus přemluvit. 248 00:20:47,849 --> 00:20:48,975 Moc tě prosím. 249 00:20:49,684 --> 00:20:53,312 Ta operace je pro ni životně důležitá. 250 00:20:53,938 --> 00:20:55,565 Takže budu žít? 251 00:20:58,443 --> 00:20:59,610 Co je? 252 00:21:02,697 --> 00:21:03,698 Ano, budeš. 253 00:21:05,199 --> 00:21:06,409 Neboj. 254 00:21:12,248 --> 00:21:13,249 Fajn. 255 00:21:14,834 --> 00:21:15,835 Dobrou. 256 00:21:47,158 --> 00:21:48,284 He-in. 257 00:22:04,967 --> 00:22:06,052 To nic. 258 00:22:06,802 --> 00:22:08,804 Jsem v pořádku. Vážně. 259 00:22:09,639 --> 00:22:12,433 Už je to dávno, co mi bylo fajn. 260 00:22:12,517 --> 00:22:15,269 Brečím radostí. 261 00:22:18,689 --> 00:22:19,815 Ano, já vím. 262 00:22:24,237 --> 00:22:25,488 Mám pocit, 263 00:22:27,114 --> 00:22:29,242 že jsem procitla z dlouhé noční můry. 264 00:22:43,339 --> 00:22:44,507 Už je to dobré. 265 00:23:12,743 --> 00:23:14,120 Pojďme do postele. 266 00:24:19,518 --> 00:24:23,105 HE-IN HJUN-WU 267 00:24:56,639 --> 00:24:57,807 Dobré ráno. 268 00:24:59,433 --> 00:25:00,351 Dobré ráno. 269 00:25:00,434 --> 00:25:02,269 Dnes nemusíš do práce, viď? 270 00:25:05,314 --> 00:25:06,148 Ne. 271 00:25:07,400 --> 00:25:08,526 Pojďme dnes lenošit. 272 00:25:13,114 --> 00:25:14,115 Dobře, tak jo. 273 00:25:19,203 --> 00:25:22,415 STANICE GURANG-RI 274 00:25:28,879 --> 00:25:30,506 JÍZDENKY 275 00:25:31,132 --> 00:25:31,966 Pro dva. 276 00:25:34,385 --> 00:25:35,428 Ano. 277 00:26:01,662 --> 00:26:03,873 - Tak jo. - Co? 278 00:26:25,019 --> 00:26:27,980 Není tohle, kromě líbánek, náš první výlet? 279 00:26:29,106 --> 00:26:29,940 Asi jo. 280 00:26:30,024 --> 00:26:32,151 Byla jsem strašná workoholička. 281 00:26:32,818 --> 00:26:35,988 Co takhle po té mé operaci víc cestovat? 282 00:26:37,072 --> 00:26:38,282 Slib mi to. 283 00:26:40,618 --> 00:26:41,785 Platí. 284 00:27:11,690 --> 00:27:12,608 Poslyš. 285 00:27:12,691 --> 00:27:15,653 Chci, aby před tou operací šlo všechno hladce. 286 00:27:15,736 --> 00:27:19,615 Jak víš, piju kvůli tomu jen lisovanou šťávu. 287 00:27:20,741 --> 00:27:22,826 Ano, vím. Jak to myslíš? 288 00:27:23,953 --> 00:27:25,996 Nechtěla jsem to tajit, 289 00:27:26,080 --> 00:27:28,123 ale zamlčela jsem ti tři věci. 290 00:27:28,207 --> 00:27:29,250 Tři? 291 00:27:29,333 --> 00:27:31,418 Chci ti je říct, než mě budou operovat. 292 00:27:31,502 --> 00:27:33,170 Dnes ti řeknu první. 293 00:27:34,672 --> 00:27:35,673 Jasně. O co jde? 294 00:27:36,340 --> 00:27:37,341 Řekls mi, 295 00:27:38,634 --> 00:27:40,719 že jsi našel ten MP3 přehrávač. 296 00:27:41,303 --> 00:27:42,137 Ano. 297 00:27:43,138 --> 00:27:44,265 Je můj. 298 00:27:45,015 --> 00:27:47,810 - Cože? - Vidíš tohle „H“? 299 00:27:47,893 --> 00:27:49,353 Znamená „He-in“. 300 00:27:49,436 --> 00:27:53,691 Než jsem odjela studovat do ciziny, ztratila jsem ho na školním dvoře. 301 00:27:53,774 --> 00:27:55,359 A podívej, kde skončil. 302 00:28:00,823 --> 00:28:01,657 To není možné. 303 00:28:01,740 --> 00:28:03,492 To si piš, že je. 304 00:28:10,666 --> 00:28:11,834 Já tomu nevěřím. 305 00:28:11,917 --> 00:28:14,837 Neuvěřitelné se stalo skutečností. 306 00:28:17,423 --> 00:28:19,258 Asi to pro tebe nic není, 307 00:28:19,341 --> 00:28:22,469 když jsem pro tebe nic neznamenala. 308 00:28:23,345 --> 00:28:24,930 To se mýlíš. 309 00:28:26,181 --> 00:28:27,725 Víš, já vlastně… 310 00:28:28,475 --> 00:28:29,685 Neboj. 311 00:28:29,768 --> 00:28:31,353 Nejsem naštvaná. A víš proč? 312 00:28:31,437 --> 00:28:33,480 Protože už nejsem jako dřív. 313 00:28:34,773 --> 00:28:36,150 Brzy se znovu narodím. 314 00:28:38,986 --> 00:28:41,822 Budu optimističtější, budu se snažit 315 00:28:41,905 --> 00:28:43,365 vidět v životě to dobré. 316 00:28:46,827 --> 00:28:47,953 Opravdu? 317 00:28:48,037 --> 00:28:48,871 Ano. 318 00:28:48,954 --> 00:28:51,665 Tenhle přehrávač je živý svědek naší minulosti. 319 00:28:51,749 --> 00:28:55,044 Takže se hodlám soustředit na to pozitivní. 320 00:29:00,341 --> 00:29:01,175 Tak fajn. 321 00:29:02,426 --> 00:29:04,094 Eun-sung mi řekl, 322 00:29:04,178 --> 00:29:06,263 že mě kdysi zachránil. 323 00:29:06,347 --> 00:29:08,766 Chtěl to navléknout tak, že jsme si souzení. 324 00:29:08,849 --> 00:29:10,267 Jak souzení? 325 00:29:11,143 --> 00:29:12,061 Bože. 326 00:29:12,144 --> 00:29:14,855 Zbláznil se, nebo co? Co si to dovoluje? 327 00:29:14,939 --> 00:29:18,609 No a? Máme vlastní příběh jako z filmu. 328 00:29:19,318 --> 00:29:21,320 Když jsem tě uviděla na tom dvoře, 329 00:29:27,743 --> 00:29:30,204 pomyslela jsem si: „Tenhle hezoun chodí k nám? 330 00:29:31,246 --> 00:29:33,040 Jaká škoda, že tu právě končím. 331 00:29:33,832 --> 00:29:35,167 To je k vzteku.“ 332 00:29:35,250 --> 00:29:36,794 To jsem si řekla. 333 00:29:38,128 --> 00:29:39,546 Černé tenisky. 334 00:29:40,798 --> 00:29:41,799 Měla jsi na nohou 335 00:29:43,300 --> 00:29:44,593 černé tenisky. 336 00:29:45,636 --> 00:29:47,012 Taky bílé ponožky. 337 00:29:47,846 --> 00:29:49,640 A měla jsi tak světlou kůži. 338 00:29:50,766 --> 00:29:54,520 A taky vysoko uvázaný culík. 339 00:29:55,354 --> 00:29:58,315 V té době jsem se tak často česala. 340 00:29:58,607 --> 00:30:00,192 Jak jsem tě uviděl, řekl jsem si: 341 00:30:01,068 --> 00:30:02,069 „Našel jsem ji. 342 00:30:02,778 --> 00:30:03,904 Svou vysněnou holku.“ 343 00:30:06,365 --> 00:30:09,034 Hned další den jsem tě začal všude hledat. 344 00:30:10,035 --> 00:30:12,579 Nestihl jsem se ti podívat na jmenovku. 345 00:30:13,372 --> 00:30:15,040 - Vážně? - Jo. 346 00:30:15,124 --> 00:30:16,917 Byla jsi jako Popelka. 347 00:30:17,001 --> 00:30:19,294 Nechalas mi jen ten přehrávač. 348 00:30:19,378 --> 00:30:20,295 Šílel jsem z toho. 349 00:30:21,380 --> 00:30:22,673 Ale podívej na nás teď. 350 00:30:22,756 --> 00:30:25,592 Naše cesty se zase zkřížily, vzali jsme se… 351 00:30:26,802 --> 00:30:29,471 Sice jsme se rozvedli, ale stejně. 352 00:30:30,139 --> 00:30:34,143 To je doopravdy osud. 353 00:30:34,226 --> 00:30:35,060 Ano. 354 00:30:35,811 --> 00:30:38,689 Tak když jsem tvoje vysněná žena 355 00:30:38,772 --> 00:30:40,441 a tohle je nám souzeno, 356 00:30:40,524 --> 00:30:41,525 tak odteď… 357 00:30:47,364 --> 00:30:48,365 Nevěděla jsem, 358 00:30:50,451 --> 00:30:52,327 že to zní tak krásně. 359 00:30:56,415 --> 00:30:57,708 Až se mi chce brečet. 360 00:31:04,590 --> 00:31:07,551 Myslela jsem, že v tvé budoucnosti už figurovat nebudu. 361 00:31:08,886 --> 00:31:10,429 Ale zase máme budoucnost. 362 00:31:19,480 --> 00:31:20,481 Když o tom mluvím… 363 00:31:29,490 --> 00:31:31,408 Zruším tu žádost o rozvod, jak chceš. 364 00:31:41,251 --> 00:31:42,586 Co se tak tváříš? 365 00:31:53,388 --> 00:31:54,389 Nevracej ho. 366 00:31:55,099 --> 00:31:56,391 Řídím obchodní dům. 367 00:31:56,475 --> 00:32:00,145 Nesnáším zákazníky, kteří vracejí zboží a chtějí peníze zpátky. 368 00:32:02,648 --> 00:32:04,525 Nemůžeš ho vrátit, 369 00:32:05,776 --> 00:32:07,277 ani když se jednou probudíš 370 00:32:08,570 --> 00:32:10,531 a nebudeš mě už mít ráda. 371 00:32:11,156 --> 00:32:14,952 Změna názoru není oprávněný důvod pro vrácení peněz. To je jasná věc. 372 00:32:19,540 --> 00:32:20,874 I když se budeme 373 00:32:22,042 --> 00:32:24,044 hádat do krve 374 00:32:24,962 --> 00:32:26,171 a budeš mě mít po krk… 375 00:32:27,131 --> 00:32:31,093 I když budeš tvrdit, že si nepamatuješ, žes mi to slíbila, 376 00:32:31,176 --> 00:32:32,427 nebudeš ho moct vrátit. 377 00:32:33,345 --> 00:32:34,805 Budu ti pořád nablízku. 378 00:32:34,888 --> 00:32:36,765 No dobře. Fajn. Tak buď. 379 00:32:39,184 --> 00:32:40,102 A už nemluv. 380 00:32:50,654 --> 00:32:53,365 Mám nejradši, 381 00:32:54,700 --> 00:32:57,619 když se můžu soustředit jen na to, jak ti tluče srdce. 382 00:33:27,191 --> 00:33:29,193 Vypočetla jsem si to. 383 00:33:29,276 --> 00:33:31,987 Pět procent by bylo 45 miliard wonů. 384 00:33:32,070 --> 00:33:33,697 Ale žádám jen 40. 385 00:33:33,780 --> 00:33:36,575 Pro případ, že je máte v hotovosti, mám venku auto. 386 00:33:36,658 --> 00:33:38,202 - Velké. - Jste věřitel? 387 00:33:39,328 --> 00:33:42,039 Možná vám to bude připadat troufalé, 388 00:33:42,122 --> 00:33:46,251 ale díky tomu, co jsme spolu prožily, jsem možná dnes tím, čím jsem. 389 00:33:46,335 --> 00:33:49,922 Při vší té práci, co jsem dělala, jsem byla několikrát zrazená. 390 00:34:01,308 --> 00:34:02,309 Zkontrolujte si to. 391 00:34:06,146 --> 00:34:07,439 {\an8}KO DŽEONG-DŽA 392 00:34:09,900 --> 00:34:13,195 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět, deset… 393 00:34:15,322 --> 00:34:17,157 Vážím si vás. 394 00:34:17,241 --> 00:34:20,244 Úchvatná tvář, hbitý jazyk i neuvěřitelné charisma. 395 00:34:20,327 --> 00:34:22,746 Vzácná kombinace. 396 00:34:22,829 --> 00:34:26,208 Ráda bych žila tak moudře jako vy. 397 00:34:26,291 --> 00:34:28,377 - Vyplacení je pozastaveno. - Co? 398 00:34:28,460 --> 00:34:31,046 Můžete ty peníze utratit, pouze pokud vám to dovolím. 399 00:34:31,129 --> 00:34:32,130 Madam. 400 00:34:32,923 --> 00:34:35,550 Co jsme spolu prožily z vás udělalo to, co jste? 401 00:34:35,634 --> 00:34:38,804 Nápodobně. I mne několikrát podrazili. 402 00:34:38,887 --> 00:34:40,973 - Heleďte… - K vyplacení dojde, 403 00:34:41,056 --> 00:34:44,643 až budu s vaší prací spokojena. Pak je dostanete. 404 00:34:44,726 --> 00:34:45,727 Bože můj. 405 00:34:46,520 --> 00:34:47,938 Jste vskutku moudrá žena. 406 00:34:50,232 --> 00:34:51,275 Mami! 407 00:34:51,358 --> 00:34:54,278 Co to proboha je? Vždyť ještě není sezóna kimči! 408 00:34:54,361 --> 00:34:56,780 He-inina rodina odjíždí, a já pro ně nic nemám. 409 00:34:56,863 --> 00:34:58,615 Dám jim hruškovou marmeládu a kimči. 410 00:34:58,699 --> 00:35:00,534 Tohle vůbec není málo. 411 00:35:00,617 --> 00:35:03,245 Říkala jsem si, že se podělím i se sousedy 412 00:35:03,328 --> 00:35:04,621 a starými lidmi. 413 00:35:04,705 --> 00:35:06,290 Nemůžeš to dělat sama. 414 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 Tak si vem rukavice a pojď mi pomoct. 415 00:35:08,500 --> 00:35:10,794 Těmahle rukama si vydělávám. 416 00:35:10,877 --> 00:35:13,088 Já vám pomůžu. 417 00:35:13,171 --> 00:35:15,716 - Mám nakrájet ředkev? - To bude báječné. 418 00:35:19,219 --> 00:35:21,263 Páni, to je fofr. 419 00:35:23,140 --> 00:35:24,891 Krájet teda umí. 420 00:35:27,019 --> 00:35:30,647 Umí neuvěřitelně rychle krájet. 421 00:35:30,731 --> 00:35:31,898 - Aha. - Jo tak. 422 00:35:31,982 --> 00:35:34,401 - A má kuráž. - Jak to? 423 00:35:43,452 --> 00:35:44,328 Hele. 424 00:35:44,411 --> 00:35:46,705 Myslíš, že tě díky tomu přijmu zpátky? 425 00:35:47,247 --> 00:35:49,207 To nečekám. 426 00:35:49,291 --> 00:35:51,293 Až tu skončím, odejdu. 427 00:35:52,002 --> 00:35:53,545 Neboj se, maminko. 428 00:35:54,254 --> 00:35:56,423 Ale pořád si dovoluješ mi tak říkat. 429 00:35:56,506 --> 00:35:58,800 Zkoušíš mě? Neříkej mi tak. 430 00:35:59,801 --> 00:36:00,677 Ale já bych ráda. 431 00:36:02,888 --> 00:36:03,764 Cože? 432 00:36:04,681 --> 00:36:08,310 Jsi první, komu jsem tak kdy říkala. 433 00:36:08,393 --> 00:36:09,770 Prosím, dovol mi to. 434 00:36:15,692 --> 00:36:17,778 - Tady to je. - Hej. 435 00:36:17,861 --> 00:36:19,071 - Už jsi hotová? - Co dál? 436 00:36:19,154 --> 00:36:20,489 To stačí. 437 00:36:21,365 --> 00:36:22,741 Nakrájím jarní cibulku. 438 00:36:27,120 --> 00:36:27,954 To koukám. 439 00:36:28,038 --> 00:36:30,791 - Zamlouvá se mi. - Proč? 440 00:36:30,874 --> 00:36:33,960 Líbí se mi, jak se nebojí a říká tchyni, 441 00:36:34,044 --> 00:36:35,712 co si myslí. 442 00:36:41,426 --> 00:36:42,969 He-in. 443 00:36:43,053 --> 00:36:45,347 Pojď si sednout. Všechny slyšely 444 00:36:45,430 --> 00:36:47,974 o té tvé operaci. Mají velkou radost. 445 00:36:48,058 --> 00:36:49,017 Jsem moc ráda. 446 00:36:49,101 --> 00:36:51,061 - Já taky. - Všechno hezky vyšlo. 447 00:36:51,144 --> 00:36:52,062 Děkuju. 448 00:36:52,813 --> 00:36:53,647 Mimochodem, 449 00:36:55,273 --> 00:36:56,942 co to tu děláte? 450 00:36:57,025 --> 00:37:01,154 Jo to. Už jsi to zkoušela? Barvit si nehty pryskyřicí? 451 00:37:02,114 --> 00:37:04,408 - Ne. - Prý když si obarvíte nehty dřív, 452 00:37:04,491 --> 00:37:07,494 než padne první sníh, naplní se vaše první láska. 453 00:37:07,577 --> 00:37:11,206 Proto si je Bang-sil vždycky barví na podzim, a ne v létě. 454 00:37:12,290 --> 00:37:13,166 Romantické. 455 00:37:13,250 --> 00:37:16,545 Já bych řekla, že má postranní úmysly. 456 00:37:17,295 --> 00:37:19,548 Tak bych to nenazvala. 457 00:37:19,631 --> 00:37:21,758 Vždyť je rozvedený. 458 00:37:22,717 --> 00:37:25,011 - Hej. - Dřív jsem to tak necítila, 459 00:37:25,095 --> 00:37:27,806 ale poslední dobou se dost často potkáváme. 460 00:37:27,889 --> 00:37:28,765 A moje city… 461 00:37:28,849 --> 00:37:30,350 Zavři klapačku. 462 00:37:30,434 --> 00:37:31,643 - To stačí. - Přestaň. 463 00:37:31,726 --> 00:37:33,145 - Ticho. - Pardon. 464 00:37:33,228 --> 00:37:37,149 Asi jsem to řekla moc naplno. Snad se vás to nedotklo, paní Hongová. 465 00:37:37,649 --> 00:37:39,401 - Proč by mělo? - No, víte… 466 00:37:39,901 --> 00:37:42,237 Kdysi na střední se mnou 467 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 Hjun-wu v kostele dost flirtoval. 468 00:37:45,323 --> 00:37:47,534 O tom nic nevím. 469 00:37:47,617 --> 00:37:48,910 Ne? 470 00:37:48,994 --> 00:37:51,538 V kostele rozdávali občerstvení 471 00:37:51,621 --> 00:37:56,418 a on mi ho vždycky 472 00:37:56,501 --> 00:37:57,544 přede všemi přinesl. 473 00:37:57,627 --> 00:38:00,547 Protože jsi ho vždycky snědla všem dětem okolo. 474 00:38:01,173 --> 00:38:03,300 He-in, nevykládej si to špatně. 475 00:38:03,383 --> 00:38:06,052 Nemluv nesmysly, Bang-sil. 476 00:38:10,474 --> 00:38:12,309 Než padne první sníh? 477 00:38:54,267 --> 00:38:55,936 - Koukej. - Pryskyřice? 478 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 Není to jen tak. 479 00:38:59,314 --> 00:39:01,608 - A co? - Znamená to naději, nadšení 480 00:39:01,691 --> 00:39:05,070 a očekávání prvního sněhu, o kterém jsem myslela, že už ho nespatřím. 481 00:39:05,987 --> 00:39:08,073 Ani jsem nedoufala, že ještě uvidím zimu, 482 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 natož první sníh. 483 00:39:10,825 --> 00:39:12,661 Ale teď je to možné. 484 00:39:15,580 --> 00:39:16,581 To určitě je. 485 00:39:17,457 --> 00:39:21,211 A vyplní se jen v případě, že se ta barva nesmyje, než napadne. 486 00:39:21,920 --> 00:39:23,672 - Co se vyplní? - Má první láska. 487 00:39:25,048 --> 00:39:27,634 A tou myslíš 488 00:39:28,301 --> 00:39:31,638 toho řidiče autobusu nebo toho taxikáře, jak jsi říkala? 489 00:39:31,721 --> 00:39:34,975 Rád ho zpovzdálí sleduješ. Nemůžeš na něj přestat myslet. 490 00:39:35,058 --> 00:39:37,435 Jen proto, abys ho mohl znovu vidět, si zajdeš. 491 00:39:37,519 --> 00:39:39,271 Jak jsi ho zpovzdálí sledovala? 492 00:39:39,354 --> 00:39:41,147 A nemohla na něj přestat myslet? 493 00:39:41,231 --> 00:39:43,733 A zašla sis, jen abys ho znovu viděla? 494 00:39:43,817 --> 00:39:45,527 Na tohohle parchanta? 495 00:39:45,610 --> 00:39:47,404 Proč ho urážíš? 496 00:39:49,406 --> 00:39:50,240 Tak dobře. 497 00:39:50,782 --> 00:39:52,033 - Na toho chlapa? - Ano. 498 00:39:52,742 --> 00:39:55,787 Doufám, že letos 499 00:39:55,870 --> 00:39:57,372 napadne sníh dřív. 500 00:39:59,958 --> 00:40:02,794 He-in, vždyť sis nechala ten prsten ode mě. 501 00:40:02,877 --> 00:40:04,921 Ať se ta první láska radši nenaplní, 502 00:40:05,005 --> 00:40:06,881 nebo se všechno zkomplikuje. 503 00:40:07,882 --> 00:40:08,758 Slyšíš? 504 00:40:10,302 --> 00:40:11,303 He-in. 505 00:40:19,603 --> 00:40:23,565 - Michael a Hong Beom-seok? - Ano, sešel se s ním jako CEO Ever H. 506 00:40:23,690 --> 00:40:27,193 Když otec zemřel, nejstarší syn se asi touží vrátit. 507 00:40:27,277 --> 00:40:28,320 Ever H se objevila 508 00:40:28,403 --> 00:40:31,156 na seznamu akcionářů jako minoritní korporace. 509 00:40:31,239 --> 00:40:33,992 Od poklesu akcií je určitě začal skupovat. 510 00:40:34,075 --> 00:40:36,161 Chtěl po komanditních partnerech mé místo. 511 00:40:36,786 --> 00:40:39,414 Ať si to zkusí, s těmi penězi ode mě budeš zabezpečený. 512 00:40:40,332 --> 00:40:41,458 Jak jste říkal, 513 00:40:41,541 --> 00:40:44,127 {\an8}založili jsme falešné firmy v Hong Kongu a Švýcarsku 514 00:40:44,210 --> 00:40:47,547 a otevřeli obchodní účet u banky IEBC. 515 00:40:47,631 --> 00:40:50,967 Jste jediný, kdo ho smí spravovat. 516 00:40:55,805 --> 00:40:59,267 {\an8}- Jaká bude vaše první transakce? - Převeďte diskrétně 2,1 %. 517 00:40:59,351 --> 00:41:00,810 {\an8}NÁKUP MALÝCH ČÁSTÍ AKCIÍ V PRAVIDELNÝCH INTERVALECH 518 00:41:00,894 --> 00:41:02,437 {\an8}- Ano, pane. - Skočil na to. 519 00:41:02,520 --> 00:41:04,439 Konečně tajný fond začal používat. 520 00:41:05,690 --> 00:41:08,943 Asi se obává, že jeho místo převezme můj strýc. 521 00:41:09,694 --> 00:41:11,613 Je pan Hong stále v New Yorku? 522 00:41:11,696 --> 00:41:13,573 Ano, schází se s komanditními partnery. 523 00:41:14,115 --> 00:41:16,326 Ať o tom Eun-sung ví, 524 00:41:16,409 --> 00:41:19,204 ať dostane strach a použije ten fond k nákupu akcií. 525 00:41:19,287 --> 00:41:21,039 - Ano. - Až budeme mít důkaz, 526 00:41:21,122 --> 00:41:24,167 zažalujeme ho za zpronevěru, nedbalost a porušení zákona 527 00:41:24,250 --> 00:41:25,710 o transakcích v cizí měně. 528 00:41:26,461 --> 00:41:27,837 Mimochodem, 529 00:41:27,921 --> 00:41:30,006 ten Pjeon Seong-uk… 530 00:41:30,090 --> 00:41:32,759 Není to ten realiťák, co tě unesl? 531 00:41:32,842 --> 00:41:34,886 Ano, souhlasil, že nám předá 532 00:41:34,969 --> 00:41:37,722 tu dvojí smlouvu a informace o řediteli Džoovi. 533 00:41:37,806 --> 00:41:40,100 Ale neukázal se a nemůžu se mu dovolat. 534 00:41:40,183 --> 00:41:43,603 Přes týden neměl žádná vydání. Ani z mobilu nevolal. 535 00:41:44,646 --> 00:41:45,980 Asi se někam uklidil. 536 00:41:52,654 --> 00:41:53,488 Kristepane! 537 00:41:53,613 --> 00:41:56,282 Včera v noci bylo nalezeno tělo asi 40letého muže 538 00:41:56,366 --> 00:41:59,494 poblíž přehrady Sambang v Jeongdžin-gunu v provincii Kjonggi. 539 00:41:59,577 --> 00:42:01,162 Byl ubodán 540 00:42:01,246 --> 00:42:04,249 a jeho identita zůstává neobjasněná kvůli míře rozkladu… 541 00:42:14,217 --> 00:42:16,511 Jak to, že zároveň jsou i nejsou moje? 542 00:42:25,770 --> 00:42:27,063 Paní Kim! 543 00:42:27,147 --> 00:42:29,649 Úžasná Grace je tady! 544 00:42:29,733 --> 00:42:31,276 Bože, ona je tu zas? 545 00:42:31,901 --> 00:42:33,194 Co to děláte? 546 00:42:33,278 --> 00:42:35,113 Nevidíš? Suším kaki. 547 00:42:35,196 --> 00:42:36,072 Božínku. 548 00:42:37,073 --> 00:42:39,242 Vám ale ztvrdly ruce. 549 00:42:39,951 --> 00:42:41,202 A ty kruhy pod očima. 550 00:42:41,745 --> 00:42:44,330 Všechny pihy, které jsem odstranila, jsou zpět. 551 00:42:48,084 --> 00:42:50,253 Brzy se vrátíte, kam patříte. 552 00:42:50,336 --> 00:42:52,005 Je tam úplné bitevní pole. 553 00:42:52,088 --> 00:42:54,424 Všichni se kloní buď na stranu té lišky podšité, 554 00:42:54,507 --> 00:42:56,134 paní Mohové, nebo na vaši. 555 00:42:56,217 --> 00:42:59,095 Jak nejlépe zastrašíte soupeře? 556 00:43:00,346 --> 00:43:02,724 Samozřejmě svou vizáží. Ihned si lehněte. 557 00:43:02,807 --> 00:43:05,226 Musíte mít vypjatou pleť a jen zářit. 558 00:43:11,733 --> 00:43:15,612 Tohle jsem ještě nezkusila. Lechtá to. 559 00:43:15,695 --> 00:43:19,199 Nesmějte se, nebo budete mít vrásky. Jen si ta slova myslete. 560 00:43:19,282 --> 00:43:22,243 Bělení, odolnost, uzdravení a návrat. 561 00:43:22,327 --> 00:43:25,455 Nejlepší comeback vede přes uzdravení a odolnost. 562 00:43:25,538 --> 00:43:28,374 Bez obav, všechno zas bude, jak má. 563 00:43:28,458 --> 00:43:30,460 Vrátíme se do Queens, 564 00:43:30,543 --> 00:43:32,962 He-in se nechá operovat a zase bude zdravá. 565 00:43:33,630 --> 00:43:35,423 Jde na operaci? 566 00:43:35,507 --> 00:43:37,884 Myslela jsem, že to není možné. 567 00:43:37,967 --> 00:43:40,136 Našli jsme nemocnici, kde to svedou. 568 00:43:40,220 --> 00:43:42,138 Brzy poletí do Německa. 569 00:43:42,222 --> 00:43:43,139 Vážně? 570 00:43:44,766 --> 00:43:46,184 To jsem moc ráda. 571 00:43:46,267 --> 00:43:48,436 - Že? - Že? 572 00:44:12,293 --> 00:44:14,254 Zdravím, chtěl jsem vás vidět. 573 00:44:14,921 --> 00:44:16,130 - Mě? - Ano. 574 00:44:17,090 --> 00:44:18,883 - Něco pro vás mám. - Co? 575 00:44:18,967 --> 00:44:21,803 Ale nepočítal jsem s tím, že vás potkám, mám to doma. 576 00:44:21,886 --> 00:44:23,012 Potkáme se večer? 577 00:44:23,930 --> 00:44:25,265 - Večer? - Ano. 578 00:44:26,975 --> 00:44:28,810 Tak dobře. 579 00:44:37,151 --> 00:44:39,195 Proč se chce sejít v tuhle hodinu? 580 00:44:42,198 --> 00:44:44,367 Ten teda neztrácí čas. 581 00:44:44,450 --> 00:44:45,493 Je nebezpečný. 582 00:44:51,749 --> 00:44:53,334 Vy už jste tady. 583 00:44:57,589 --> 00:44:58,423 Ano. 584 00:45:00,425 --> 00:45:02,594 - No, já… - Já začnu. 585 00:45:02,677 --> 00:45:03,720 Dobře, poslouchám. 586 00:45:03,803 --> 00:45:04,721 Zítra 587 00:45:05,888 --> 00:45:07,557 odjíždím 588 00:45:07,640 --> 00:45:10,143 a nevím, jestli se sem ještě někdy vrátím. 589 00:45:10,226 --> 00:45:12,395 Slyšel jsem, proto… 590 00:45:12,478 --> 00:45:14,063 Vím, co chcete říct. 591 00:45:14,147 --> 00:45:18,610 Došlo mi to, 592 00:45:18,693 --> 00:45:21,404 když jste mi dal ty moruše. 593 00:45:22,530 --> 00:45:23,865 - Ale ne. - Prosím? 594 00:45:24,532 --> 00:45:25,366 Co to… 595 00:45:25,450 --> 00:45:26,492 Mám toho 596 00:45:27,118 --> 00:45:28,411 teď moc. 597 00:45:28,494 --> 00:45:31,372 Nejen movitý a nemovitý majetek, akcie a dluhopisy, 598 00:45:32,498 --> 00:45:33,958 ale i tři exmanžely. 599 00:45:35,960 --> 00:45:37,211 To jsem netušil. 600 00:45:37,920 --> 00:45:39,213 Je to tak. 601 00:45:39,297 --> 00:45:40,548 Každopádně… 602 00:45:40,632 --> 00:45:41,633 Jsem komplikovaná 603 00:45:42,925 --> 00:45:44,802 a nesu si s sebou hodně z minula. 604 00:45:45,803 --> 00:45:46,888 Takže to 605 00:45:47,764 --> 00:45:48,765 nemůžu přijmout. 606 00:45:50,725 --> 00:45:52,560 Přesto doufám, že to přijmete. 607 00:45:54,228 --> 00:45:55,146 Co je to? 608 00:45:56,939 --> 00:45:58,274 Vy jste napsal dopis? 609 00:46:00,818 --> 00:46:03,363 To jste neměl… 610 00:46:03,446 --> 00:46:04,447 {\an8}UPŘÍMNOU SOUSTRAST 611 00:46:04,530 --> 00:46:05,948 Je to finanční dar. 612 00:46:06,032 --> 00:46:07,700 Doslechl jsem se o vašem otci. 613 00:46:12,955 --> 00:46:15,083 Nepotřebuju to. 614 00:46:15,166 --> 00:46:16,334 - Musím jít. - Počkejte. 615 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 No tak. To není správné. 616 00:46:18,503 --> 00:46:20,380 Není pro vás. 617 00:46:20,463 --> 00:46:22,799 Je pro vašeho otce. 618 00:46:23,466 --> 00:46:27,720 V posmrtném životě i ti nejbohatší začínají od nuly. 619 00:46:31,391 --> 00:46:33,851 Není to moc, ale jsem si jistý, 620 00:46:34,519 --> 00:46:37,355 že si dnes večer s přáteli bude moct dopřát 621 00:46:37,438 --> 00:46:38,940 polévku a něco k pití. 622 00:46:44,529 --> 00:46:46,030 {\an8}Dá si dobré jídlo 623 00:46:46,114 --> 00:46:49,325 a užije si hezký čas s přáteli. 624 00:46:49,409 --> 00:46:51,160 Tak nebuďte smutná. 625 00:46:55,039 --> 00:46:56,165 Děkuju. 626 00:46:58,251 --> 00:46:59,752 Sbohem. 627 00:47:11,973 --> 00:47:13,099 Sbohem. 628 00:47:32,201 --> 00:47:33,327 Jak to myslíš? 629 00:47:33,411 --> 00:47:35,204 Chceš tu zůstat? 630 00:47:36,581 --> 00:47:37,540 To snad ne. 631 00:47:37,623 --> 00:47:40,126 Jen na čas. Než v Soulu najdeme bydlení. 632 00:47:40,209 --> 00:47:42,837 Tvá matka nechápe, proč si musíš něco hledat. 633 00:47:42,920 --> 00:47:47,049 Celý život jsem měl pomocná kolečka. 634 00:47:47,133 --> 00:47:47,967 Jedno jsi byla ty 635 00:47:49,218 --> 00:47:50,928 a to druhé ty. 636 00:47:51,012 --> 00:47:52,346 Co to povídáš? 637 00:47:53,139 --> 00:47:54,223 Ale teď 638 00:47:55,099 --> 00:47:57,977 je chci přestat používat a postavit se na vlastní nohy. 639 00:47:58,060 --> 00:48:00,354 Nebuď směšný. 640 00:48:00,938 --> 00:48:02,440 K tomu jsi ho přemluvila ty? 641 00:48:02,523 --> 00:48:04,817 - Zase jsi na něj tlačila? - Zlato, mlč. 642 00:48:04,901 --> 00:48:06,194 Nic neříkej. 643 00:48:06,277 --> 00:48:07,487 Odmítej vypovídat. 644 00:48:08,237 --> 00:48:10,698 Máš zakázáno s ní mluvit přímo. 645 00:48:10,782 --> 00:48:12,533 - Jen přes jejího právníka. - Cože? 646 00:48:12,617 --> 00:48:15,203 - Prosím, Hjun-wu. - To odmítám, promiň. 647 00:48:16,120 --> 00:48:18,289 O své rodinné záležitosti se postaráte sami. 648 00:48:18,372 --> 00:48:20,583 Když už o tom mluvíme, i já chci něco říct. 649 00:48:21,751 --> 00:48:22,960 Taky se domů nevrátím. 650 00:48:23,669 --> 00:48:24,504 Ani ty? 651 00:48:24,587 --> 00:48:27,173 Stěhujeme se do Hjun-wuovy garsonky v Soulu. 652 00:48:27,840 --> 00:48:30,593 Brzy letíme do Německa a je to blíž letišti. 653 00:48:30,676 --> 00:48:32,386 Vždyť je to odtamtud dál. 654 00:48:32,470 --> 00:48:34,514 Hlavně je to novostavba, plně vybavená. 655 00:48:34,597 --> 00:48:36,641 V tom bytečku je všechno. 656 00:48:36,724 --> 00:48:38,100 Zato doma 657 00:48:38,184 --> 00:48:40,228 musíme jet do kuchyně výtahem. 658 00:48:40,311 --> 00:48:42,855 Strašná ztráta času. 659 00:48:42,939 --> 00:48:44,899 To jsou samé výmluvy. 660 00:48:44,982 --> 00:48:47,235 Prostě chcete být spolu sami. 661 00:48:47,318 --> 00:48:48,361 Ano. 662 00:48:48,903 --> 00:48:51,030 Chci s He-in strávit nějaký čas o samotě. 663 00:48:54,909 --> 00:48:55,993 Dovolte nám to. 664 00:48:56,077 --> 00:48:58,955 Jistě, pokud vám to tak vyhovuje víc. 665 00:48:59,038 --> 00:49:00,498 Jistě, jak chcete. 666 00:49:00,581 --> 00:49:03,000 Dej mi vědět, když budeš něco potřebovat. 667 00:49:04,168 --> 00:49:05,002 Bože. 668 00:49:05,086 --> 00:49:07,255 Tak takhle vypadá diskriminace? 669 00:49:07,338 --> 00:49:09,674 Zažívám ji prvně. 670 00:49:09,757 --> 00:49:11,133 Je to pro mě něco nového. 671 00:49:11,634 --> 00:49:13,678 Balí se a chystají se vrátit domů. 672 00:49:13,761 --> 00:49:15,388 Měla byste se na ně přichystat. 673 00:49:16,597 --> 00:49:18,724 Taky jsem mluvila s Da-hje. 674 00:49:21,269 --> 00:49:22,270 Co to má znamenat? 675 00:49:22,353 --> 00:49:23,521 Proč ses vrátila? 676 00:49:23,604 --> 00:49:25,398 Neříkej to Mohové. 677 00:49:25,481 --> 00:49:26,607 Hlupačko. 678 00:49:26,691 --> 00:49:29,485 To ona mi řekla, že tu jsi. 679 00:49:29,569 --> 00:49:30,444 Vážně? 680 00:49:30,528 --> 00:49:32,530 Ví, žes sem přijela taxíkem 681 00:49:32,613 --> 00:49:35,616 uprostřed noci se soškou zlatého buddhy v ruce. 682 00:49:35,700 --> 00:49:37,493 Její muži tě sledují. 683 00:49:37,577 --> 00:49:39,453 Tak to vyklop. Proč jsi tady? 684 00:49:39,537 --> 00:49:41,080 Z pocitu viny, nebo z nenávisti? 685 00:49:42,248 --> 00:49:43,833 Proč nenávisti? 686 00:49:43,916 --> 00:49:45,042 Kvůli svědomí. 687 00:49:45,126 --> 00:49:46,419 Nevěděla jsem, že ho máš. 688 00:49:47,336 --> 00:49:48,629 Ani já ne. 689 00:49:48,713 --> 00:49:52,508 Byl první, kdo mě miloval takovou, jaká jsem, cítila jsem se provinile. 690 00:49:52,592 --> 00:49:53,801 Panebože. 691 00:49:53,885 --> 00:49:54,927 Neuvěřitelné. 692 00:49:55,011 --> 00:49:56,387 Začala ho mít ráda. 693 00:49:56,470 --> 00:50:00,433 Jak jistě víte, citům nelze poručit. 694 00:50:00,516 --> 00:50:03,227 Jak se opovažuje podrazit mě? Tolik jsem pro ni udělala. 695 00:50:03,311 --> 00:50:05,980 Přesně kvůli tomu se lidem nedá věřit. 696 00:50:06,647 --> 00:50:08,774 A He-in… 697 00:50:08,858 --> 00:50:11,235 Možná že ji zachrání. 698 00:50:11,319 --> 00:50:12,904 Podstoupí operaci. 699 00:50:12,987 --> 00:50:14,488 Hjun-wu hledal všude a nakonec 700 00:50:14,572 --> 00:50:16,657 našel nemocnici, kde jí mohou pomoct. 701 00:50:16,741 --> 00:50:18,868 Příští týden letí do Německa. 702 00:50:24,999 --> 00:50:26,500 Vyděsil jste mě. 703 00:50:28,294 --> 00:50:31,380 Zjistěte, do které nemocnice jde a na jakou operaci. 704 00:50:36,886 --> 00:50:37,845 Co děláš? 705 00:50:37,929 --> 00:50:38,763 Nic moc. 706 00:50:39,597 --> 00:50:40,890 Jsou vidět hvězdy. 707 00:50:49,649 --> 00:50:51,984 Dokonce jsem viděla jednu padat. 708 00:50:53,569 --> 00:50:54,403 Fakt? 709 00:50:55,821 --> 00:50:58,699 O jedné se mi zdálo, když jsem byla těhotná s tebou. 710 00:50:59,533 --> 00:51:02,036 Vždycky jsem si přála hezkou dceru. 711 00:51:02,703 --> 00:51:03,996 Po tom snu… 712 00:51:06,332 --> 00:51:07,750 jsem byla radostí bez sebe. 713 00:51:18,302 --> 00:51:21,263 Nevím, jak se k tomu mám postavit. 714 00:51:22,431 --> 00:51:26,060 Přes dvacet let jsme si nemohly přijít na jméno, 715 00:51:26,143 --> 00:51:29,563 přijde mi teď divné chovat se k tobě zničehonic tak láskyplně. 716 00:51:30,898 --> 00:51:31,899 Ale v hloubi duše 717 00:51:34,151 --> 00:51:35,444 se cítím strašně provinile 718 00:51:36,445 --> 00:51:37,905 a moc mě to mrzí. 719 00:51:37,989 --> 00:51:39,240 Chci se chovat hezky. 720 00:51:41,158 --> 00:51:42,201 Takhle to stačí. 721 00:51:46,580 --> 00:51:47,415 Stačí? 722 00:51:47,498 --> 00:51:50,334 Připadala bych si divně, kdyby ses najednou úplně změnila. 723 00:51:50,418 --> 00:51:52,962 Budeme mít ještě spoustu času, 724 00:51:53,045 --> 00:51:54,422 nemusíme spěchat. 725 00:51:57,133 --> 00:51:59,301 Tohle je prozatím dost. 726 00:52:00,052 --> 00:52:01,053 Tak dobře. 727 00:52:02,179 --> 00:52:07,351 Až se vrátíš z Německa, můžeme se postupně jedna druhé otevřít. 728 00:52:19,739 --> 00:52:21,741 Nevěděl jsem, že dělat mediátora 729 00:52:21,824 --> 00:52:23,367 je taková dřina. 730 00:52:23,993 --> 00:52:27,121 Jo, prý je to stejně stresující jako dát se k armádě. 731 00:52:27,204 --> 00:52:30,207 Jestli chci Da-hje před mámou ochránit, musíme se 732 00:52:30,291 --> 00:52:31,917 z domu odstěhovat. 733 00:52:33,627 --> 00:52:35,880 Co jim proboha tak trvá? 734 00:52:36,672 --> 00:52:37,673 Mami, tati. 735 00:52:38,340 --> 00:52:39,383 Sbalil jsem vám. 736 00:52:39,467 --> 00:52:40,926 Ano? Fajn. 737 00:52:42,511 --> 00:52:45,681 Brzy začne dopravní špička, měli byste jet. Pospěšte si. 738 00:52:50,269 --> 00:52:52,146 Omlouvám se za nepříjemnosti, 739 00:52:52,229 --> 00:52:55,232 mám černé svědomí, že ho tu necháváme. 740 00:52:55,316 --> 00:52:57,568 Jako bychom po sobě na výletě 741 00:52:57,651 --> 00:53:00,029 nechali pytel s odpadky. 742 00:53:00,112 --> 00:53:01,947 - Otče… - Nemějte strach. 743 00:53:02,656 --> 00:53:04,950 A nač spěchat? 744 00:53:05,034 --> 00:53:06,952 Dejte si s námi oběd. 745 00:53:07,036 --> 00:53:07,953 Že by? 746 00:53:08,037 --> 00:53:10,706 Ne! V našem domě přes měsíc nikdo nebyl. 747 00:53:10,790 --> 00:53:12,124 Je tam spousta práce. 748 00:53:12,208 --> 00:53:14,835 - Chtěla jsem dělat placky s kimči. - To nemusíte. 749 00:53:14,919 --> 00:53:15,836 Placky s kimči? 750 00:53:15,920 --> 00:53:19,590 Co takhle křupavé kimči placky a makgeolli, co má říz? 751 00:53:19,673 --> 00:53:21,884 To nejde. Vždyť bude řídit. 752 00:53:21,967 --> 00:53:23,552 Můžu řídit já. 753 00:53:24,553 --> 00:53:27,807 Nebo ještě líp. Můžete jet až zítra. 754 00:53:27,890 --> 00:53:29,725 - To byste měli. - To by šlo. 755 00:53:29,809 --> 00:53:33,562 Víte, jak je důležité vědět, 756 00:53:33,646 --> 00:53:35,523 kdy odejít? 757 00:53:35,606 --> 00:53:36,941 Musím to vědět? 758 00:53:37,608 --> 00:53:38,776 My pojedeme první. 759 00:53:39,777 --> 00:53:41,237 Nechceme stát v koloně. 760 00:53:41,320 --> 00:53:43,697 Dobře, jeďte napřed. 761 00:53:44,323 --> 00:53:47,201 Moc děkujeme za všechno. Sbohem. 762 00:53:48,953 --> 00:53:51,497 Hodně štěstí s tou operací. 763 00:53:52,456 --> 00:53:53,415 He-in. 764 00:53:54,083 --> 00:53:55,084 Přijeď zas. 765 00:54:07,555 --> 00:54:08,389 Hjun-wu. 766 00:54:09,181 --> 00:54:10,141 Věřím ti. 767 00:54:11,559 --> 00:54:12,393 Bez obav. 768 00:54:13,102 --> 00:54:13,936 Tumáš. 769 00:54:14,979 --> 00:54:18,065 Máma udělala kimči a hruškovou marmeládu. 770 00:54:18,149 --> 00:54:19,150 Vezmi mu to. 771 00:54:19,233 --> 00:54:20,818 Jo, dej mi to. 772 00:54:20,901 --> 00:54:22,027 Ahoj. 773 00:54:31,829 --> 00:54:32,830 Mami, kabelka… 774 00:54:47,094 --> 00:54:48,929 Vy jste ten svobodný muž z 11. 775 00:54:49,013 --> 00:54:50,014 - Dobrý den. - Dobrý. 776 00:54:54,310 --> 00:54:55,686 Není svobodný. 777 00:54:58,063 --> 00:54:59,106 Jsem jeho žena. 778 00:55:00,691 --> 00:55:02,651 Neříkal jste, 779 00:55:02,735 --> 00:55:04,653 že bydlíte sám? 780 00:55:04,737 --> 00:55:07,114 Vy jste se teď někdy ženil? 781 00:55:08,908 --> 00:55:10,618 - Ano. - Panečku! 782 00:55:10,701 --> 00:55:13,537 Jste čerstvě svoji! 783 00:55:14,121 --> 00:55:16,874 Musíte být tak šťastní. 784 00:55:16,957 --> 00:55:18,751 Ano, to jsme. 785 00:55:38,604 --> 00:55:41,857 Takže jsme oficiálně znovu svoji. 786 00:55:42,900 --> 00:55:44,860 Proč oficiálně? 787 00:55:44,944 --> 00:55:46,612 Když to říkala ta paní. 788 00:55:46,695 --> 00:55:51,075 Do zítřka to v domě bude vědět každý. 789 00:55:52,034 --> 00:55:57,164 „Ten nezadaný z 11. patra si vzal náramnou krasavici.“ 790 00:56:00,167 --> 00:56:02,044 Dobře. A co z toho plyne? 791 00:56:03,295 --> 00:56:08,217 Měli bychom se podle toho chovat. 792 00:56:13,430 --> 00:56:14,431 Jak? 793 00:56:37,288 --> 00:56:39,623 Normálně se zamilovaní čerstvě po svatbě 794 00:56:39,707 --> 00:56:42,042 jeden druhého neustále dotýkají. 795 00:56:56,015 --> 00:56:58,434 Rukama, nohama 796 00:57:07,943 --> 00:57:08,777 nebo rameny. 797 00:57:12,072 --> 00:57:13,073 Jakkoli. 798 00:57:15,784 --> 00:57:17,828 Nehnou se od sebe, 799 00:57:18,412 --> 00:57:20,956 tráví spolu každou volnou chvilku. 800 00:57:21,874 --> 00:57:23,959 {\an8}Jednoho dne nás jistě zas potkají strasti. 801 00:57:24,043 --> 00:57:25,627 {\an8}Jsem nervózní. Usmála ses? 802 00:57:25,711 --> 00:57:27,421 {\an8}Potom vylovíme ty šťastné vzpomínky 803 00:57:27,504 --> 00:57:31,300 {\an8}jako bonbony ze sklenice, 804 00:57:32,009 --> 00:57:34,303 abychom ty strasti přestáli. 805 00:57:35,179 --> 00:57:37,139 Proto teď těch hezkých vzpomínek 806 00:57:37,222 --> 00:57:39,433 musíme posbírat co nejvíc. 807 00:57:49,902 --> 00:57:50,736 Vypadá to dobře. 808 00:58:11,965 --> 00:58:15,219 Odteď se místo za penězi a akciemi 809 00:58:15,302 --> 00:58:18,097 budu víc honit za šťastnými vzpomínkami. 810 00:58:18,180 --> 00:58:20,224 Bude pro mě nejdůležitější plnit si 811 00:58:21,183 --> 00:58:22,601 svou sklenici bonbonů. 812 00:58:28,899 --> 00:58:30,818 Proč jsi sem chodil tak často? 813 00:58:30,901 --> 00:58:32,444 To je baseball taková zábava? 814 00:58:34,363 --> 00:58:35,698 To ne. 815 00:58:36,323 --> 00:58:39,993 Ale soustředíš se jen na to, abys trefila míček. 816 00:58:40,077 --> 00:58:41,537 Proto se mi to líbilo. 817 00:58:44,039 --> 00:58:45,082 Cítíš se 818 00:58:46,458 --> 00:58:47,626 pak líp? 819 00:58:47,710 --> 00:58:53,841 No… Když se všechno zkomplikovalo, bylo fajn soustředit se jen na jednu věc. 820 00:58:55,050 --> 00:58:57,928 Musím se zaměřit jen na to 821 00:58:59,138 --> 00:59:00,597 nejpodstatnější. 822 00:59:00,681 --> 00:59:02,266 A co to je 823 00:59:03,016 --> 00:59:04,560 právě teď? 824 00:59:09,148 --> 00:59:10,774 Samozřejmě zachránit tebe. 825 00:59:14,653 --> 00:59:16,029 Na ničem jiném nezáleží. 826 00:59:18,365 --> 00:59:19,616 To je můj jediný cíl. 827 00:59:38,677 --> 00:59:41,305 {\an8}Su-čeol zůstane ještě na čas v Jongdu-ri. 828 00:59:41,388 --> 00:59:44,391 A He-in bude bydlet s Hjun-wuem. 829 00:59:44,475 --> 00:59:47,561 Vrací se jen místopředseda s paní. 830 00:59:48,145 --> 00:59:49,188 Místopředseda? 831 00:59:50,063 --> 00:59:51,398 Promiňte. 832 00:59:51,482 --> 00:59:54,401 Ale když mají teď akcie zpět, 833 00:59:54,485 --> 00:59:57,571 nebude chtít opět zaujmout svou pozici? 834 00:59:59,698 --> 01:00:00,574 To říká kdo? 835 01:00:01,742 --> 01:00:04,620 Budou litovat, že se vrátili. 836 01:00:16,590 --> 01:00:18,050 Chtěl jsem vás vidět. 837 01:00:19,009 --> 01:00:20,219 Můžeme si promluvit? 838 01:00:21,720 --> 01:00:23,680 Prý He-in budou v Německu operovat. 839 01:00:25,057 --> 01:00:26,391 Neděste se. 840 01:00:26,475 --> 01:00:27,851 Jsem za to rád. 841 01:00:28,435 --> 01:00:31,104 Ano? 842 01:00:31,188 --> 01:00:32,022 Ovšem. 843 01:00:32,731 --> 01:00:36,276 Mám ji rád, je jen přirozené mít radost z toho, 844 01:00:36,360 --> 01:00:37,277 že bude žít. 845 01:00:38,320 --> 01:00:41,156 Prý jedete s ní. Prosím, opatrujte ji. 846 01:00:42,950 --> 01:00:43,951 Budu. 847 01:00:45,828 --> 01:00:47,037 Už můžu jít? 848 01:00:48,705 --> 01:00:49,873 Zjistil jsem, 849 01:00:50,415 --> 01:00:53,168 že ta operace s sebou nese jisté riziko. 850 01:00:59,216 --> 01:01:00,133 Ví o něm? 851 01:01:05,222 --> 01:01:06,265 Samozřejmě že ne. 852 01:01:06,348 --> 01:01:09,685 Vzhledem ke své povaze by tu operaci jistě odmítla podstoupit. 853 01:01:11,687 --> 01:01:13,105 Pravděpodobně o něm neví. 854 01:01:13,188 --> 01:01:15,148 Na co narážíte? 855 01:01:15,649 --> 01:01:18,068 Musíte to udržet v tajnosti, 856 01:01:20,445 --> 01:01:21,864 ať na tu operaci jde. 857 01:01:23,156 --> 01:01:24,449 Jak jsem říkal. 858 01:01:25,242 --> 01:01:26,743 Přeji si, aby žila. 859 01:01:37,045 --> 01:01:38,630 Dejte pryč veškeré jejich věci. 860 01:01:38,714 --> 01:01:40,424 A vraťte panu Bekovi, co mu patří. 861 01:02:05,157 --> 01:02:08,368 Chtěla ses sem vrátit ne jako ředitelka, ale jako zákaznice, 862 01:02:08,452 --> 01:02:09,912 tak jsem si vzala volno. 863 01:02:09,995 --> 01:02:11,496 Ano, jsem tu jako zákaznice. 864 01:02:12,122 --> 01:02:13,999 - Co si koupíš? - Jen se koukám. 865 01:02:14,082 --> 01:02:16,835 Vždyť ty, co jen okouní, nesnášíš. 866 01:02:19,087 --> 01:02:20,380 To je sauna? 867 01:02:20,464 --> 01:02:23,759 Proč tu jen tlachají a neutrácejí? 868 01:02:23,842 --> 01:02:25,052 - Křesla pryč. - Mami! 869 01:02:25,135 --> 01:02:27,346 - Mami! - Mami! 870 01:02:28,430 --> 01:02:30,390 Co tu pobíhají? 871 01:02:30,474 --> 01:02:33,185 To ať si schovají do lunaparku. 872 01:02:33,268 --> 01:02:35,520 Tak jsme odstranili všechny odpočinkové zóny. 873 01:02:35,604 --> 01:02:36,438 Fajn. 874 01:02:37,022 --> 01:02:38,774 Jde se utrácet. 875 01:02:41,151 --> 01:02:42,235 Chceš něco? 876 01:02:42,861 --> 01:02:44,446 - Co potřebuješ? - Balzám na rty. 877 01:02:45,364 --> 01:02:46,782 Mám je okoralé. 878 01:02:54,039 --> 01:02:55,791 Proč jsem z toho tak utahaná? 879 01:02:56,708 --> 01:02:57,709 Unavila ses? 880 01:02:58,251 --> 01:02:59,336 To není dobré. 881 01:02:59,419 --> 01:03:01,004 Odpočineme si někde. 882 01:03:01,088 --> 01:03:02,130 Ne. 883 01:03:03,882 --> 01:03:04,883 V pořádku. 884 01:03:04,967 --> 01:03:07,928 Ta dispozice je strašná, nedá se tu nikde sednout. 885 01:03:08,011 --> 01:03:10,013 Šly jsme pro balzám a koupily i krém. 886 01:03:10,097 --> 01:03:12,265 Chtěly jsme něco pleteného a koupily i kabát. 887 01:03:12,349 --> 01:03:16,019 Šálu ani rukavice jsme vůbec nechtěly, a stejně jsme je vzaly. 888 01:03:16,103 --> 01:03:18,855 A teď nás láká vůně parfému. 889 01:03:18,939 --> 01:03:20,565 To byla tvoje strategie. 890 01:03:20,649 --> 01:03:23,193 Chtěla jsi zákazníky co nejvíc zaměstnat. 891 01:03:23,276 --> 01:03:25,654 Proto je tu tolik pop-up obchodů. 892 01:03:26,613 --> 01:03:29,408 Až se vrátím do funkce, zruším je. 893 01:03:29,491 --> 01:03:30,617 - Proč? - Jsou únavné. 894 01:03:31,576 --> 01:03:33,537 Připadám si po tom utrácení pitomě. 895 01:03:33,620 --> 01:03:34,454 Oklamaná. 896 01:03:34,538 --> 01:03:36,206 Proč bych se sem chtěla vracet? 897 01:03:36,289 --> 01:03:40,544 Zruším je a dám sem zas křesla. 898 01:03:40,627 --> 01:03:42,045 Drahá a pohodlná. 899 01:03:42,838 --> 01:03:46,508 Dám zrekonstruovat plazu v prvním patře, budou tam koncerty. 900 01:03:46,591 --> 01:03:49,386 Bude tam místo, kde budou moct pobíhat děti. 901 01:03:49,469 --> 01:03:50,303 Cože? 902 01:03:50,804 --> 01:03:52,347 A taky pro páry. 903 01:03:52,431 --> 01:03:53,849 Když bude venku zima 904 01:03:54,391 --> 01:03:56,727 nebo vedro, budou sem moct přijít rodiče s dětmi. 905 01:03:57,394 --> 01:03:58,687 To bude fajn. 906 01:03:59,187 --> 01:04:00,814 Ať jsou šťastní. 907 01:04:00,897 --> 01:04:02,232 Vážně? 908 01:04:03,191 --> 01:04:04,067 Vážně. 909 01:04:04,151 --> 01:04:06,069 Snad si to po té operaci nerozmyslíš. 910 01:04:06,153 --> 01:04:06,987 Proč bych měla? 911 01:04:07,070 --> 01:04:08,613 Znám to z filmů. 912 01:04:08,697 --> 01:04:11,575 Po operaci mozku se lidem může změnit povaha 913 01:04:11,658 --> 01:04:12,993 nebo třeba ztratí paměť. 914 01:04:13,076 --> 01:04:17,039 Mýlíš se. Prostě se chci stát lepším člověkem 915 01:04:17,622 --> 01:04:18,623 na oplátku za to, 916 01:04:19,374 --> 01:04:21,710 že můžu dál žít. 917 01:04:25,213 --> 01:04:27,007 Maminko. 918 01:04:33,346 --> 01:04:35,057 Není to tvoje žena? 919 01:04:43,106 --> 01:04:44,024 Zdravím, maminko. 920 01:04:44,107 --> 01:04:47,694 Drahoušku, proč se tváříš tak pokorně? 921 01:04:47,778 --> 01:04:49,071 Začínám se bát. 922 01:04:50,572 --> 01:04:52,115 - Mami… - Nic s ním nenadělám. 923 01:04:52,199 --> 01:04:53,658 Nemůžeš mi ho vrátit! 924 01:04:53,742 --> 01:04:54,910 Omlouvám se. 925 01:04:54,993 --> 01:04:56,912 Chtěla jsem naši dohodu dodržet, 926 01:04:56,995 --> 01:04:59,164 ale obávám se, že není zbytí. 927 01:05:03,460 --> 01:05:04,294 Fajn. 928 01:05:04,961 --> 01:05:06,463 Řekni mi své důvody. 929 01:05:06,546 --> 01:05:07,839 - Řekni jí to. - Já? 930 01:05:11,384 --> 01:05:12,219 No jo. 931 01:05:12,302 --> 01:05:15,931 Lhal jsem, že jedu na pohřeb, a místo toho jsem byl s klukama hrát. 932 01:05:19,226 --> 01:05:20,769 Ne? Tak to není ono. 933 01:05:23,814 --> 01:05:24,648 Už vím. 934 01:05:24,731 --> 01:05:27,192 Našlas mou konzoli? Nebyla nová, je z bazaru. 935 01:05:27,275 --> 01:05:28,819 Ty sis koupil i herní konzoli? 936 01:05:32,989 --> 01:05:34,783 Nemůžeš mi to prostě říct? 937 01:05:35,784 --> 01:05:39,079 Maminko, Hjeon-te utratil naše úspory za akcie. 938 01:05:42,040 --> 01:05:43,041 O půlku peněz přišel. 939 01:05:43,708 --> 01:05:44,626 Já ti dám! 940 01:05:46,044 --> 01:05:47,629 Investoval i do kryptoměny. 941 01:05:47,712 --> 01:05:49,840 Je teď na minus 90 %. 942 01:05:49,923 --> 01:05:51,091 Ty blázne. 943 01:05:52,843 --> 01:05:54,511 Mrzí mě to. 944 01:05:57,430 --> 01:05:58,265 Hjeon-suk. 945 01:05:58,807 --> 01:05:59,891 Nevím, co na to říct. 946 01:06:00,600 --> 01:06:04,020 Nech mi ho tu, já se ho zbavím. 947 01:06:04,104 --> 01:06:05,480 Měla by sis najít lepšího, 948 01:06:05,564 --> 01:06:07,399 - dokud máš čas. - Mami… 949 01:06:07,482 --> 01:06:08,483 Ale když budu 950 01:06:09,401 --> 01:06:11,403 dělat kimči, dám ti vědět. 951 01:06:11,486 --> 01:06:12,737 Určitě přijď. 952 01:06:12,821 --> 01:06:16,575 Dokonce i mně přijde, že někdo tak hezký a rozumný je mimo jeho ligu. 953 01:06:17,450 --> 01:06:19,202 Vážně mě to mrzí, Hjeon-suk. 954 01:06:20,620 --> 01:06:21,913 Maminko… 955 01:06:27,002 --> 01:06:29,337 Koukej se vzpamatovat! 956 01:06:36,303 --> 01:06:37,137 Zlato, já… 957 01:06:37,220 --> 01:06:38,221 Nesahej na mě! 958 01:06:43,602 --> 01:06:44,728 Mám dobrou zprávu! 959 01:06:44,811 --> 01:06:48,565 Zlato, myslím, že brzy dostanu peníze! 960 01:06:49,316 --> 01:06:52,819 He-in tu budovu koupila, ale neměla čas se na ni podívat. 961 01:06:53,653 --> 01:06:54,988 To bude ona. 962 01:06:55,071 --> 01:06:58,033 Ano. Dvakrát denně jsem tam chodil uklízet, 963 01:06:58,116 --> 01:07:00,660 voskoval podlahy, pulíroval cedule 964 01:07:00,744 --> 01:07:02,329 a dezinfikoval septiky. 965 01:07:02,412 --> 01:07:04,706 Co nevidět se tam chystám vymalovat. 966 01:07:04,789 --> 01:07:05,624 Aha. 967 01:07:05,707 --> 01:07:10,212 Díky té dvouproudé silnici je dobře viditelná a pohybuje se tu dost lidí. 968 01:07:10,295 --> 01:07:11,880 Bude snadné ji pronajmout. 969 01:07:11,963 --> 01:07:12,881 To asi ano. 970 01:07:12,964 --> 01:07:14,341 Vůbec to tu není zlé. 971 01:07:14,424 --> 01:07:15,425 Co že vás to zajímá? 972 01:07:15,508 --> 01:07:17,219 Chcete ji prodat? 973 01:07:18,762 --> 01:07:20,680 Mluvil jsem s He-in. 974 01:07:21,598 --> 01:07:24,684 Rádi bychom vám ji věnovali. 975 01:07:29,397 --> 01:07:30,398 Co jste to řekl? 976 01:07:31,524 --> 01:07:34,569 Až budeme v Soulu, ozve se vám náš daňový poradce 977 01:07:34,653 --> 01:07:36,863 a řekne vám, jaké dokumenty si máte připravit. 978 01:07:36,947 --> 01:07:38,198 Ale vždyť 979 01:07:38,740 --> 01:07:40,116 je to celý dům. 980 01:07:40,200 --> 01:07:41,534 Berte to jako poděkování. 981 01:07:43,495 --> 01:07:46,915 Panebože, takový velký dar. 982 01:07:48,375 --> 01:07:50,043 Rodiče budou vlastníky nemovitosti! 983 01:07:50,126 --> 01:07:51,711 I tak mě odmítneš? 984 01:07:55,465 --> 01:07:56,466 Zlato. 985 01:07:56,549 --> 01:07:58,426 - Co tu ještě děláš? - Cože? 986 01:08:01,012 --> 01:08:02,681 Jdi za nimi. 987 01:08:07,769 --> 01:08:08,603 Šup. 988 01:08:09,896 --> 01:08:12,232 Říkal jsem si, že bych zrenovoval přízemí 989 01:08:12,315 --> 01:08:14,693 a zřídil tam posilovnu. 990 01:08:14,776 --> 01:08:17,404 Hele, soustřeď se na tu, co máš. 991 01:08:18,446 --> 01:08:21,866 Mami, chtěla bych přestěhovat salón. 992 01:08:21,950 --> 01:08:23,576 Přízemí by bylo ideální. 993 01:08:23,660 --> 01:08:25,078 Nemíchej se do toho. 994 01:08:25,161 --> 01:08:28,456 To já tam chodil uklízet… 995 01:08:28,540 --> 01:08:31,626 Já odlepila všechny nálepky ze schodů. Ty máš třetí patro. 996 01:08:31,710 --> 01:08:33,295 - Hjeon-te. - Ano, mami? 997 01:08:33,378 --> 01:08:35,255 Toho svého klubu se zbav co nejdřív. 998 01:08:35,338 --> 01:08:38,216 To přece nemyslíš vážně. 999 01:08:38,300 --> 01:08:39,426 Ale myslím. 1000 01:08:39,509 --> 01:08:41,052 Neplatíš nájem. 1001 01:08:41,136 --> 01:08:42,262 No tak, mami. 1002 01:08:42,846 --> 01:08:44,055 - Tati. - Synku. 1003 01:08:44,347 --> 01:08:45,181 Ano? 1004 01:08:50,562 --> 01:08:53,773 V těchto situacích se hodí sepsat smlouvu. 1005 01:08:54,691 --> 01:08:58,945 {\an8}„Když nájemník nezaplatí nájemné více než dvakrát, 1006 01:08:59,029 --> 01:09:00,613 smlouva může být vypovězena.“ 1007 01:09:00,697 --> 01:09:02,574 - Chceš to vidět? - A co s tím? 1008 01:09:02,657 --> 01:09:04,701 - Vyhazujete mě? - Ne. 1009 01:09:05,327 --> 01:09:07,412 Jen ti říkám, abys zaplatil. 1010 01:09:07,495 --> 01:09:09,331 Desátého každého měsíce. 1011 01:09:09,414 --> 01:09:11,249 Tati. 1012 01:09:11,333 --> 01:09:12,542 A co já? 1013 01:09:12,625 --> 01:09:14,669 Co bude se mnou? 1014 01:09:14,753 --> 01:09:18,465 Přízemí stojí milion. Jestli na to máš, klidně se tam přestěhuj. 1015 01:09:18,548 --> 01:09:21,176 To je víc než nájem, co mám teď. 1016 01:09:21,259 --> 01:09:22,719 Náš dům je na lepším místě. 1017 01:09:22,802 --> 01:09:25,263 No, už se moc těšíme, 1018 01:09:25,347 --> 01:09:27,307 jaké neshody ta budova 1019 01:09:27,390 --> 01:09:29,351 mezi námi vyvolá. 1020 01:09:29,434 --> 01:09:30,352 Jsme moc zvědaví. 1021 01:09:30,435 --> 01:09:31,519 Ale tati. 1022 01:09:31,603 --> 01:09:34,064 Neshody přece nemáme zapotřebí. 1023 01:09:34,147 --> 01:09:35,315 Já ano! 1024 01:09:35,398 --> 01:09:39,110 Občas jste mi přišli pěkně odrzlí. 1025 01:09:39,194 --> 01:09:42,739 Ta budova ukáže, 1026 01:09:42,822 --> 01:09:44,949 jak jste nám oddaní. 1027 01:09:46,951 --> 01:09:48,578 - Mýlíš se. - Cože? 1028 01:09:48,661 --> 01:09:51,373 Já chci jen ten nájem. 1029 01:09:51,456 --> 01:09:52,874 Jo? 1030 01:09:53,375 --> 01:09:54,959 Měla jsi mi to říct. 1031 01:09:55,627 --> 01:09:56,753 Každopádně… 1032 01:09:56,836 --> 01:09:58,004 - Náš Dubong… - Co? 1033 01:09:58,088 --> 01:10:00,382 - Co je to? - Dům Du-gwana a Bong-e. 1034 01:10:01,174 --> 01:10:03,343 - Proboha. - Trapárna. 1035 01:10:03,426 --> 01:10:06,596 Trváme na důsledném placení nájemného, 1036 01:10:06,679 --> 01:10:09,849 ať jste naše děti, nebo ne. 1037 01:10:10,809 --> 01:10:12,143 Mějte to na paměti. 1038 01:10:13,311 --> 01:10:16,356 Je teprve říjen, a oni už se připravují na Vánoce. 1039 01:10:16,439 --> 01:10:18,274 Tak jsi to nařídila. 1040 01:10:19,692 --> 01:10:20,777 Já? 1041 01:10:21,319 --> 01:10:23,571 Když je po Díkůvzdání, dáte nohy na stůl? 1042 01:10:23,655 --> 01:10:25,573 Blíží se Vánoce, zima. 1043 01:10:25,657 --> 01:10:27,867 Měli bychom zákazníky nalákat, 1044 01:10:27,951 --> 01:10:29,828 aby nakoupili zimní bundy. 1045 01:10:29,911 --> 01:10:32,122 Nebudeme čekat na ostatní obchody. 1046 01:10:32,205 --> 01:10:35,333 Musíme se připravit předem a začít s vánočními slevami 1047 01:10:35,417 --> 01:10:37,877 hned po Halloweenu. 1048 01:10:39,170 --> 01:10:40,380 No jo. 1049 01:10:41,423 --> 01:10:43,675 - Zkoušejí osvětlení? - Ano. 1050 01:10:43,758 --> 01:10:46,678 Instalatéři a marketingový tým mají dnes napilno. 1051 01:11:14,247 --> 01:11:15,832 Zdá se mi to, 1052 01:11:17,250 --> 01:11:19,002 nebo je to vážně sníh? 1053 01:11:19,085 --> 01:11:20,295 Já to vidím taky. 1054 01:11:21,629 --> 01:11:24,674 Ale vždyť je to teprve zkouška, ne? 1055 01:11:24,757 --> 01:11:25,842 Moment. 1056 01:12:26,528 --> 01:12:29,113 Sníh na podzim. 1057 01:12:30,907 --> 01:12:32,367 Chtělas ho letos vidět dřív. 1058 01:12:33,451 --> 01:12:34,953 Tvoje přání se vyplnilo. 1059 01:12:35,662 --> 01:12:36,663 To ano. 1060 01:12:37,455 --> 01:12:40,124 Vypadá to slibně. Plní se mi všechna přání. 1061 01:12:41,543 --> 01:12:44,587 To se asi naplní i má první láska. 1062 01:12:47,257 --> 01:12:48,091 No… 1063 01:12:49,592 --> 01:12:51,761 Myslím, že proto tenhle sníh nepadá. 1064 01:12:51,844 --> 01:12:53,012 Proč ne? 1065 01:12:53,680 --> 01:12:55,056 Vsadím se, že ano. 1066 01:12:55,890 --> 01:12:57,767 O koho sakra jde, 1067 01:12:58,518 --> 01:13:00,937 že jsi tak umíněná? 1068 01:13:04,274 --> 01:13:08,319 Nechtěla jsem ti to vůbec říkat, 1069 01:13:08,403 --> 01:13:10,405 aby sis o sobě moc nemyslel. 1070 01:13:10,488 --> 01:13:12,323 Ale povím ti to druhé tajemství. 1071 01:13:14,284 --> 01:13:16,494 - O co jde? - Byl to autobus 372? 1072 01:13:16,828 --> 01:13:18,580 - Cože? - Ten, kterým jsi jezdil 1073 01:13:19,205 --> 01:13:20,790 z práce domů. 1074 01:13:23,751 --> 01:13:24,919 No ano. 1075 01:13:25,003 --> 01:13:26,129 Pravda. 1076 01:13:26,212 --> 01:13:28,715 Vždycky jsi sedával vzadu u okna. 1077 01:13:29,632 --> 01:13:32,093 Ano. Jak to víš? 1078 01:13:32,176 --> 01:13:33,428 Co myslíš? 1079 01:13:40,560 --> 01:13:42,854 Mockrát jsem ho sledovala 1080 01:13:42,937 --> 01:13:45,607 a přejížděla přes řeku Han, 1081 01:13:46,357 --> 01:13:49,652 i v zácpě. I když to trvalo hodinu a půl. 1082 01:13:51,070 --> 01:13:52,071 Proč? 1083 01:14:01,414 --> 01:14:05,710 Ten autobus, o kterém jsem mluvila, měl číslo 372. 1084 01:14:06,210 --> 01:14:07,378 A ten chlap jsi byl ty. 1085 01:14:08,671 --> 01:14:09,505 Jo tak. 1086 01:14:12,175 --> 01:14:13,593 Chodils na Soulskou státní? 1087 01:14:19,307 --> 01:14:20,308 Cože? 1088 01:14:20,391 --> 01:14:21,225 Takže jsem to já? 1089 01:14:23,019 --> 01:14:25,188 Já? To já byl ten chlap z autobusu? 1090 01:14:25,271 --> 01:14:26,314 Ano, ty. 1091 01:14:26,898 --> 01:14:28,816 Jako dvě hrdličky. 1092 01:14:29,359 --> 01:14:32,362 Proč vlastně sněží? 1093 01:14:32,445 --> 01:14:34,155 Na příkaz ředitele Beka. 1094 01:14:34,238 --> 01:14:37,742 Prosím vás, ozkoušejte taky ten stroj na sníh. 1095 01:14:38,326 --> 01:14:41,996 Myslím, že to není nutné. 1096 01:14:42,372 --> 01:14:45,833 Naši právníci se musí připravit. 1097 01:14:45,917 --> 01:14:48,169 Byl by problém, kdyby někdo uklouzl a upadl. 1098 01:14:48,252 --> 01:14:51,881 Musím zjistit, jak moc to bude klouzat. 1099 01:14:52,632 --> 01:14:54,342 Jistě, je-li to nutné. 1100 01:14:54,425 --> 01:14:57,178 Co největší vločky, prosím. 1101 01:14:57,261 --> 01:14:59,222 Tak dobře. 1102 01:14:59,305 --> 01:15:00,807 - Děkuji vám. - Není zač. 1103 01:15:02,725 --> 01:15:06,145 Ve vzduchu je láska. 1104 01:15:06,229 --> 01:15:07,146 Že ano? 1105 01:15:07,230 --> 01:15:09,399 Nejdřív rozvod, pak znovu svatba. 1106 01:15:11,025 --> 01:15:12,026 Je to možné? 1107 01:15:12,110 --> 01:15:13,528 Fakt jsem to byl já? 1108 01:15:14,320 --> 01:15:16,030 To já byl tvoje první láska? 1109 01:15:20,451 --> 01:15:21,619 Asi už odjeli. 1110 01:15:21,703 --> 01:15:23,413 Kdy asi přijedou? 1111 01:15:29,001 --> 01:15:31,003 Chvíli to potrvá. 1112 01:15:31,087 --> 01:15:33,089 Moje ranní modlitby byly vyslyšeny. 1113 01:15:33,756 --> 01:15:37,176 He-in se po operaci uzdraví 1114 01:15:38,052 --> 01:15:39,846 a budou s Hjun-wuem šťastní. 1115 01:15:41,431 --> 01:15:42,515 Víš… 1116 01:15:45,017 --> 01:15:46,060 Má to háček. 1117 01:15:47,937 --> 01:15:48,771 Jaký háček? 1118 01:15:48,855 --> 01:15:50,773 Po té operaci… 1119 01:15:52,400 --> 01:15:53,234 Ach bože. 1120 01:15:54,318 --> 01:15:56,904 Možná ztratí paměť. 1121 01:15:58,823 --> 01:16:00,158 Co to povídáš? 1122 01:16:01,075 --> 01:16:03,244 To může být její vedlejší účinek. 1123 01:16:03,995 --> 01:16:05,455 Ale co naděláme? 1124 01:16:05,997 --> 01:16:07,081 Hlavní je přežít. 1125 01:16:23,514 --> 01:16:25,266 Neměli jsme na výběr. 1126 01:16:25,349 --> 01:16:29,061 Poprosil jsem Hjun-wua, aby to nikomu neříkal. 1127 01:16:32,398 --> 01:16:33,232 To bylo… 1128 01:16:35,401 --> 01:16:36,652 od tebe moudré. 1129 01:16:38,154 --> 01:16:41,282 Má strašnou povahu po mně. 1130 01:16:42,200 --> 01:16:44,494 Třeba by tu operaci odmítla. 1131 01:16:45,119 --> 01:16:45,953 Ale… 1132 01:16:47,121 --> 01:16:48,164 I tak… 1133 01:16:49,916 --> 01:16:51,918 Co si s naší dceruškou počneme? 1134 01:17:05,723 --> 01:17:08,184 Chudinka malá… 1135 01:17:25,952 --> 01:17:27,036 Jsi v pořádku? 1136 01:17:29,205 --> 01:17:30,623 Samozřejmě. 1137 01:17:31,749 --> 01:17:32,625 Neboj se. 1138 01:17:55,898 --> 01:17:57,733 Letíte do Frankfurtu? 1139 01:17:58,234 --> 01:17:59,235 Ano. 1140 01:18:05,616 --> 01:18:10,788 {\an8}TĚLO NALEZENÉ U PŘEHRADY SAMBANG IDENTIFIKOVÁNO JAKO REALITNÍ MAKLÉŘ PJEON 1141 01:18:40,651 --> 01:18:41,861 A to třetí? 1142 01:18:43,279 --> 01:18:44,280 Co? 1143 01:18:45,156 --> 01:18:48,075 Říkalas, že mi před operací prozradíš tři tajemství. 1144 01:18:48,826 --> 01:18:50,244 Řekla jsi mi jen dvě. 1145 01:18:50,328 --> 01:18:51,495 Jo tohle. 1146 01:18:55,374 --> 01:18:56,292 To třetí je… 1147 01:18:58,628 --> 01:19:00,463 - Jeong-suk. - Jeong-suk? 1148 01:19:01,339 --> 01:19:03,257 - Ta mývalí samice na střeše? - Ano. 1149 01:19:06,469 --> 01:19:08,304 Nikdy jsem ji neviděl. 1150 01:19:08,387 --> 01:19:09,347 Fakt ne. 1151 01:19:09,430 --> 01:19:10,890 Ani jedinkrát. 1152 01:19:12,141 --> 01:19:14,018 - Co je s ní? - Vymyslela jsem si ji. 1153 01:19:19,857 --> 01:19:22,777 Jak by tam mohl žít mýval? Tys tomu fakt věřil? 1154 01:19:26,822 --> 01:19:28,157 Ježiši. 1155 01:19:29,825 --> 01:19:31,494 Tolik let jsi mě vodila za nos. 1156 01:19:32,787 --> 01:19:35,039 Vždycky jsem ji tam nahoře volal. 1157 01:19:35,665 --> 01:19:36,624 Blázínku. 1158 01:20:02,525 --> 01:20:03,609 To je ono? 1159 01:20:05,945 --> 01:20:06,779 He-in. 1160 01:20:07,697 --> 01:20:08,698 Co je? 1161 01:20:09,740 --> 01:20:10,574 Taky jsem ti 1162 01:20:11,409 --> 01:20:13,327 něco neřekl. 1163 01:20:13,995 --> 01:20:14,829 O co jde? 1164 01:20:20,668 --> 01:20:21,711 Povídej. 1165 01:20:22,628 --> 01:20:24,088 Děje se něco? 1166 01:20:27,258 --> 01:20:28,634 Nemůžou 1167 01:20:29,135 --> 01:20:30,428 mě operovat? 1168 01:20:32,179 --> 01:20:33,139 Ne, to ne. 1169 01:20:37,309 --> 01:20:38,144 Jen 1170 01:20:39,687 --> 01:20:40,521 je pravděpodobné, 1171 01:20:42,314 --> 01:20:46,485 že po té operaci ztratíš paměť. 1172 01:20:47,737 --> 01:20:48,738 Cože? 1173 01:20:50,614 --> 01:20:51,449 Jak moc? 1174 01:20:53,909 --> 01:20:54,744 Asi 1175 01:20:56,037 --> 01:20:57,121 zapomeneš všechno. 1176 01:20:58,456 --> 01:20:59,957 Nebudeš si pamatovat 1177 01:21:00,041 --> 01:21:04,003 žádné lidi ani místa, kde jsi byla, 1178 01:21:05,755 --> 01:21:07,506 ani zážitky. 1179 01:21:16,390 --> 01:21:19,018 Ale přesto je tohle 1180 01:21:20,061 --> 01:21:21,562 tvoje jediná šance, 1181 01:21:21,645 --> 01:21:23,230 jak přežít. 1182 01:21:30,988 --> 01:21:31,822 Takže… 1183 01:21:34,116 --> 01:21:35,159 mi říkáš, 1184 01:21:37,411 --> 01:21:38,788 abych se rozhodla? 1185 01:21:40,998 --> 01:21:44,543 Když ji podstoupím, ztratím paměť, když ne, umřu. 1186 01:21:45,336 --> 01:21:47,546 Mám si zvolit menší zlo? 1187 01:21:50,257 --> 01:21:51,092 Ne. 1188 01:21:51,175 --> 01:21:52,301 Tak co? 1189 01:21:54,428 --> 01:21:55,429 Zapomeň na to. 1190 01:21:57,973 --> 01:22:00,184 Budu předstírat, že to byl jen hezký sen. 1191 01:22:16,784 --> 01:22:18,452 Pusť mě. Říkám pusť. 1192 01:22:20,496 --> 01:22:21,664 Nevybírej si. 1193 01:22:22,665 --> 01:22:23,916 Nepřemýšlej. 1194 01:22:25,417 --> 01:22:26,460 Jen mě poslouchej. 1195 01:22:27,795 --> 01:22:30,339 Prostě… žij. 1196 01:22:33,300 --> 01:22:34,260 Udělej to. 1197 01:22:36,303 --> 01:22:37,388 Prosím. 1198 01:22:38,472 --> 01:22:39,306 Žij. 1199 01:22:41,100 --> 01:22:41,976 Ano? 1200 01:23:21,056 --> 01:23:25,227 EPILOG 1201 01:23:48,876 --> 01:23:50,252 Ahoj, He-in. 1202 01:23:52,838 --> 01:23:55,925 Já jsem Bek Hjun-wu. 1203 01:23:58,219 --> 01:24:01,680 Tvůj manžel. 1204 01:24:02,389 --> 01:24:05,392 Asi jsi zmatená a vystrašená. 1205 01:24:05,476 --> 01:24:06,393 Já taky. 1206 01:24:06,977 --> 01:24:08,520 Nic si nepamatuješ 1207 01:24:08,604 --> 01:24:10,689 a cizí chlap ti tvrdí, že je tvůj muž. 1208 01:24:10,773 --> 01:24:12,107 Musí to být zmatek. 1209 01:24:24,995 --> 01:24:26,121 Ale 1210 01:24:27,539 --> 01:24:28,666 mám dobrou zprávu. 1211 01:24:29,333 --> 01:24:30,459 Byla jsi 1212 01:24:30,542 --> 01:24:32,336 moc nemocná, 1213 01:24:32,419 --> 01:24:33,879 ale už je ti líp. 1214 01:24:39,093 --> 01:24:42,179 Určitě si říkáš, co jsi byla za člověka. 1215 01:24:44,390 --> 01:24:45,599 Musí tě zneklidňovat, 1216 01:24:46,725 --> 01:24:47,935 že si to nepamatuješ. 1217 01:24:50,271 --> 01:24:51,397 Ale neboj se, 1218 01:24:52,940 --> 01:24:53,983 protože já 1219 01:24:56,694 --> 01:24:58,237 si pamatuju všechno. 1220 01:25:00,155 --> 01:25:01,573 Řeknu ti všechno, 1221 01:25:04,285 --> 01:25:05,494 co vím. 1222 01:25:10,207 --> 01:25:11,917 Neměl bych brečet. 1223 01:25:14,586 --> 01:25:17,131 Tohle je poprvé, 1224 01:25:18,257 --> 01:25:19,800 co vidíš moji tvář. 1225 01:25:25,848 --> 01:25:27,224 Musím tě varovat. 1226 01:25:28,726 --> 01:25:32,813 I když nejsem tvůj ideál, 1227 01:25:32,896 --> 01:25:36,191 nemůžu se s tebou rozejít, promiň. 1228 01:25:37,109 --> 01:25:38,110 Dohodli jsme se, 1229 01:25:39,778 --> 01:25:42,114 že se nerozdělíme jen proto, 1230 01:25:42,740 --> 01:25:43,949 že změníš názor. 1231 01:25:45,075 --> 01:25:46,702 I když se ti nebudu líbit… 1232 01:25:48,912 --> 01:25:50,205 Ať se stane cokoli… 1233 01:25:51,957 --> 01:25:52,791 I když… 1234 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 zapomeneš, 1235 01:26:00,841 --> 01:26:01,925 cos mi slíbila, 1236 01:26:03,927 --> 01:26:04,762 přísahal jsem, 1237 01:26:06,305 --> 01:26:07,598 že ti budu 1238 01:26:10,017 --> 01:26:11,310 nablízku. 1239 01:26:16,482 --> 01:26:17,941 Tak přivítejme první sníh, 1240 01:26:18,609 --> 01:26:19,777 buďme pořád spolu 1241 01:26:19,860 --> 01:26:23,280 a prožijme spolu každou volnou chvilku. 1242 01:26:25,032 --> 01:26:26,533 Naplníme 1243 01:26:28,410 --> 01:26:29,828 tu tvou prázdnou sklenici 1244 01:26:31,413 --> 01:26:32,623 na bonbony. 1245 01:26:36,210 --> 01:26:37,252 My to dokážeme. 1246 01:26:37,961 --> 01:26:40,756 Protože nás svedl dohromady osud. 1247 01:26:45,636 --> 01:26:46,845 Miluju… 1248 01:26:51,266 --> 01:26:52,559 Miluju tě, He-in. 1249 01:26:55,938 --> 01:26:57,064 Vždycky jsem tě miloval 1250 01:27:00,609 --> 01:27:02,027 a budu i dál. 1251 01:27:10,035 --> 01:27:12,871 KRÁLOVNA SLZ 1252 01:27:43,777 --> 01:27:45,070 {\an8}Vzpomínám si 1253 01:27:45,154 --> 01:27:46,947 {\an8}na tu vůni, 1254 01:27:47,030 --> 01:27:48,991 {\an8}měsíc a vítr v ten den. 1255 01:27:49,116 --> 01:27:50,909 {\an8}Nemodli se 1256 01:27:50,993 --> 01:27:52,286 {\an8}za to, abys umřela. 1257 01:27:52,369 --> 01:27:54,788 {\an8}Ta tvoje takzvaná rodina přijde k úhoně. 1258 01:27:55,330 --> 01:27:56,790 {\an8}Da-hje… 1259 01:27:56,874 --> 01:27:58,375 {\an8}Žila jsem jako já 1260 01:27:58,917 --> 01:27:59,793 {\an8}a jako já i umřu. 1261 01:28:00,377 --> 01:28:01,420 {\an8}Tohle nedovolím. 1262 01:28:01,503 --> 01:28:04,465 {\an8}Tak tu nemocnici našel. 1263 01:28:04,548 --> 01:28:05,549 {\an8}Pomůžu ti. 1264 01:28:05,632 --> 01:28:07,384 {\an8}Tohle mi nedělej. 1265 01:28:07,468 --> 01:28:10,012 {\an8}Kvůli tobě chci dál žít. 1266 01:28:11,263 --> 01:28:12,181 {\an8}He-in! 1267 01:28:17,227 --> 01:28:19,229 {\an8}Překlad titulků: Vixo