1
00:01:09,338 --> 00:01:12,174
KRÁLOVNA SLZ
2
00:01:12,758 --> 00:01:13,884
{\an8}13. DÍL
3
00:01:18,847 --> 00:01:21,183
{\an8}Toto je náš dům. Račte dál.
4
00:01:51,005 --> 00:01:53,465
Tak. Toto je má tajná místnost.
5
00:01:59,054 --> 00:02:02,391
Když odšroubuji madlo
a zmáčknu toto tlačítko…
6
00:02:30,961 --> 00:02:33,047
Tak co vy na to?
7
00:02:43,098 --> 00:02:44,767
Nic tu není.
8
00:02:46,018 --> 00:02:47,019
Podívejte se sem.
9
00:02:47,102 --> 00:02:49,063
Jako by tu někdo s něčím hýbal.
10
00:02:49,980 --> 00:02:51,482
Stopy se zdají být čerstvé.
11
00:02:52,524 --> 00:02:54,109
Bože, tatínku můj.
12
00:02:54,318 --> 00:02:58,822
Určitě sem ty peníze tajně schoval,
ale zase se k nim dostala ta mrcha.
13
00:03:00,908 --> 00:03:04,912
O té tajné místnosti
neřekl ani vlastním dětem.
14
00:03:30,896 --> 00:03:32,856
Rozloučili jste se jaksepatří?
15
00:03:32,940 --> 00:03:36,318
Byla jsi to ty, že? To ty jsi otce zabila.
16
00:03:36,401 --> 00:03:38,112
- Proč?
- Získala jsi ty peníze
17
00:03:38,195 --> 00:03:40,405
a už ti k ničemu nebyl.
18
00:03:40,489 --> 00:03:41,949
Kde jsou?
19
00:03:42,032 --> 00:03:44,076
Nevím, o čem mluvíš.
20
00:03:44,159 --> 00:03:46,328
Váš otec zemřel,
a vám jde pořád jen o peníze.
21
00:03:46,412 --> 00:03:49,206
- Chudák váš otec.
- Přestaň s těmi nesmysly.
22
00:03:50,416 --> 00:03:52,167
Okamžitě opusť náš dům.
23
00:03:52,251 --> 00:03:54,253
Už nemáš právo tu být.
24
00:03:55,170 --> 00:03:57,297
Mám na to právo.
25
00:03:57,381 --> 00:04:00,759
Jestli mě chcete vyhodit,
tak jen s nařízením soudu.
26
00:04:01,718 --> 00:04:03,470
To dobře víte, ne, pane advokáte?
27
00:04:03,554 --> 00:04:05,597
Má pravdu? Nemůžeme ji vykopnout?
28
00:04:05,681 --> 00:04:08,642
Je třeba dodržet postupy,
ale budete muset odejít.
29
00:04:08,725 --> 00:04:10,352
To se uvidí.
30
00:04:11,854 --> 00:04:13,605
My se stěhujeme zpět.
31
00:04:13,689 --> 00:04:15,607
- I tak chceš zůstat?
- Proč ne?
32
00:04:15,691 --> 00:04:17,568
Žili jsme spolu přes 20 let.
33
00:04:17,651 --> 00:04:18,902
Říkalas, že jsem rodina.
34
00:04:18,986 --> 00:04:20,362
- Ale…
- Jak chceš.
35
00:04:21,321 --> 00:04:23,073
Brzy se vrátíme.
36
00:04:23,157 --> 00:04:24,533
Uvidíme, jak to zvládneš.
37
00:04:57,983 --> 00:04:58,942
He-in.
38
00:05:04,406 --> 00:05:05,282
Dědečku?
39
00:05:05,949 --> 00:05:08,869
Moc rád bych si s tebou promluvil
40
00:05:08,952 --> 00:05:10,370
tváří v tvář.
41
00:05:11,872 --> 00:05:12,706
Ale i tak
42
00:05:13,332 --> 00:05:17,002
jsem rád, že k tobě
můžu promluvit alespoň takto.
43
00:05:18,212 --> 00:05:19,213
Děkuju.
44
00:05:25,093 --> 00:05:28,847
Čas od času se mi vrací vědomí,
45
00:05:28,931 --> 00:05:32,684
jako když do sklepa
sem tam probleskne sluneční svit.
46
00:05:33,393 --> 00:05:37,231
Moc toho ale nezmůžu.
47
00:05:38,440 --> 00:05:40,317
A moc si toho nepamatuju.
48
00:05:40,400 --> 00:05:43,195
Cítím pouze velkou lítost.
49
00:05:44,196 --> 00:05:47,032
Celý život jsem se honil za mamonem.
50
00:05:47,115 --> 00:05:48,992
Dělal jsem vše, co bylo v mých silách,
51
00:05:49,076 --> 00:05:52,246
abych nahromaděné peníze udržel.
52
00:05:52,871 --> 00:05:56,750
{\an8}Tím jsem promrhal
většinu let svého života.
53
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
Co mi zbylo?
54
00:06:03,173 --> 00:06:07,469
Chci, abyste všichni věděli, že je mi líto
55
00:06:08,220 --> 00:06:11,014
{\an8}života, který jsem vedl.
56
00:06:11,098 --> 00:06:12,641
{\an8}BÝVALÝ PŘEDSEDA
HONG MAN-DE
57
00:06:12,724 --> 00:06:16,561
Kéž bych ho býval žil jinak.
58
00:06:18,146 --> 00:06:19,022
Upřímně doufám,
59
00:06:20,065 --> 00:06:23,443
že jej nakonec nebudete
60
00:06:23,527 --> 00:06:25,404
považovat za zbytečný.
61
00:06:42,754 --> 00:06:44,423
Tatínku…
62
00:06:49,219 --> 00:06:50,846
Tati…
63
00:07:15,996 --> 00:07:18,081
Mám vás všechny rád.
64
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
A…
65
00:07:22,794 --> 00:07:23,962
{\an8}Je mi to líto.
66
00:07:34,181 --> 00:07:36,767
Musíš jíst, i když nemáš hlad.
67
00:07:58,330 --> 00:08:00,749
Nechceš jít do auta, když je ti zima?
68
00:08:00,832 --> 00:08:01,667
To je dobrý.
69
00:08:10,717 --> 00:08:11,885
Mám z toho
70
00:08:12,636 --> 00:08:13,929
zvláštní pocit.
71
00:08:15,138 --> 00:08:17,808
Jako by to byla generálka.
72
00:08:18,767 --> 00:08:19,768
Generálka?
73
00:08:20,477 --> 00:08:21,395
Generálka na smrt.
74
00:08:29,986 --> 00:08:30,987
Nevěděla jsem,
75
00:08:31,947 --> 00:08:33,323
že pohřeb je tak složitý.
76
00:08:34,241 --> 00:08:37,911
Vykope se díra v zemi,
zesnulý se dá do rakve,
77
00:08:37,994 --> 00:08:41,873
jí se rýžová polévka ve stanu
a truchlí se u hrobu.
78
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
Pak, když je čas,
79
00:08:44,876 --> 00:08:47,170
se všichni rozejdou domů.
80
00:08:49,798 --> 00:08:51,174
A já zůstanu o samotě.
81
00:08:56,304 --> 00:08:59,599
Víš, ty tři měsíce, co mi zbyly,
82
00:09:00,350 --> 00:09:01,351
už uplynuly.
83
00:09:04,896 --> 00:09:07,691
Můžu umřít třeba dnes večer.
84
00:09:08,692 --> 00:09:11,486
Ale to by moje rodina
musela truchlit znovu.
85
00:09:12,404 --> 00:09:13,238
To by pro ni
86
00:09:13,947 --> 00:09:15,824
nebylo moc dobré, co?
87
00:09:16,825 --> 00:09:17,659
Tak tohle
88
00:09:19,578 --> 00:09:20,996
tě trápí?
89
00:09:21,747 --> 00:09:23,707
Že by tvá rodina musela znovu truchlit?
90
00:09:25,542 --> 00:09:26,376
Ne.
91
00:09:30,213 --> 00:09:32,382
Pořád mi tane na mysli, že chci žít.
92
00:09:42,225 --> 00:09:43,894
Je slunečno.
93
00:09:44,686 --> 00:09:47,397
Po nebi plují hezké mraky,
ptáci cvrlikají.
94
00:09:49,357 --> 00:09:52,360
Svět je až otravně krásný.
95
00:09:57,032 --> 00:09:58,575
Není divu, že chci žít.
96
00:11:21,157 --> 00:11:22,450
KONTROLA ID
PROSÍM ČEKEJTE
97
00:11:28,873 --> 00:11:32,669
{\an8}OSTRAHA
98
00:11:44,556 --> 00:11:46,099
Jak jsi to našla?
99
00:11:48,101 --> 00:11:49,436
ZÁBAVNÍ PARK DREAMLAND
100
00:12:07,329 --> 00:12:10,040
{\an8}Tak. Toto je má tajná místnost.
101
00:12:14,544 --> 00:12:17,756
Když odšroubuji madlo
a zmáčknu toto tlačítko…
102
00:12:24,387 --> 00:12:25,388
Děkuju.
103
00:12:28,767 --> 00:12:29,809
Říkala jsem ti to.
104
00:12:30,310 --> 00:12:32,395
Milovala jsem tě po svém.
105
00:12:38,818 --> 00:12:40,528
{\an8}S těmi penězi budeš zabezpečený.
106
00:12:49,412 --> 00:12:51,373
Má nemocnou dceru,
107
00:12:51,456 --> 00:12:52,999
a teď přišel ještě o otce.
108
00:12:53,083 --> 00:12:56,586
Pan Hong musí být zdrcený.
109
00:12:57,671 --> 00:12:58,588
To jo.
110
00:12:58,672 --> 00:13:02,008
Ale dá se říct,
že po smrti předsedy se pro ně
111
00:13:02,092 --> 00:13:04,094
vše obrací k lepšímu.
112
00:13:04,636 --> 00:13:06,137
- Nepovídej.
- No…
113
00:13:07,389 --> 00:13:08,723
Pojď sem.
114
00:13:09,808 --> 00:13:10,850
Sleduj.
115
00:13:10,934 --> 00:13:12,852
Předseda Hong svěřil 21 % svých akcií
116
00:13:12,936 --> 00:13:15,939
té ženské, Moh Seul-hi.
117
00:13:16,022 --> 00:13:17,649
Ale teď, když zemřel,
118
00:13:17,732 --> 00:13:20,610
- je dostane rodina.
- Aha.
119
00:13:20,694 --> 00:13:24,739
Jun Eun-sung vlastnil celkem 59,1 % akcií.
120
00:13:24,823 --> 00:13:27,742
Ale teď už má jen 38,1 %.
121
00:13:27,826 --> 00:13:31,413
Jakmile se naši tchánovci
dostanou ke svým zmrazeným akciím,
122
00:13:31,496 --> 00:13:34,666
- získají celkem 34,7 %.
- Aha.
123
00:13:34,749 --> 00:13:37,127
Rozdíl pak bude jen 3,4 %.
124
00:13:37,210 --> 00:13:38,962
- Nepatrný.
- To ano.
125
00:13:39,045 --> 00:13:40,797
Jak to všechno víš?
126
00:13:40,880 --> 00:13:42,465
- Jsem členem klubu.
- Jakého?
127
00:13:42,549 --> 00:13:44,008
Minoritních akcionářů Queens.
128
00:13:44,092 --> 00:13:49,472
Napjatě očekáváme,
jak ten spor o vedení rozlousknou.
129
00:13:51,015 --> 00:13:52,517
A proč?
130
00:13:52,600 --> 00:13:55,562
Víš, že rád propočítávám.
131
00:13:55,645 --> 00:13:56,771
Co se podle tebe
132
00:13:56,855 --> 00:13:58,606
- stane s Hjun-wuem?
- Jak to myslíš?
133
00:13:58,690 --> 00:14:00,525
Buďme upřímní. Dělá, co může,
134
00:14:00,608 --> 00:14:04,028
aby jim po tom všem pomohl.
135
00:14:04,112 --> 00:14:05,905
Třeba se mu nějak odvděčí.
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,660
Třeba dostane nějaké akcie
nebo z něj pak udělají CEO.
137
00:14:12,412 --> 00:14:13,580
Nechci toho moc,
138
00:14:14,247 --> 00:14:17,667
ale mohl bys mi udělat jednu laskavost?
139
00:14:18,251 --> 00:14:19,669
Jistě.
140
00:14:19,753 --> 00:14:20,587
O co jde?
141
00:14:21,337 --> 00:14:24,048
Jestli se tě někdo zeptá,
kdo je tvůj otec,
142
00:14:24,132 --> 00:14:26,468
neprozrazuj, že jsem to já.
143
00:14:27,510 --> 00:14:28,636
Ježiši.
144
00:14:28,720 --> 00:14:29,971
Proč ne?
145
00:14:30,722 --> 00:14:32,807
Proč ne? Hej, počkej na mě.
146
00:14:42,150 --> 00:14:43,735
Děkuji vám za vše.
147
00:14:43,818 --> 00:14:45,987
To byla samozřejmost.
148
00:14:47,572 --> 00:14:50,909
Až se vrátíte do Soulu,
situace pro vás bude příznivější.
149
00:14:51,785 --> 00:14:52,619
Myslíte?
150
00:15:04,714 --> 00:15:05,548
Víte…
151
00:15:06,758 --> 00:15:09,511
Tohle kaki
152
00:15:09,594 --> 00:15:11,930
dřív bývalo strašně trpké.
153
00:15:12,013 --> 00:15:15,809
Ale existuje způsob,
jak to příšerně hořké ovoce
154
00:15:15,892 --> 00:15:17,227
- může zesládnout.
- Jak?
155
00:15:17,310 --> 00:15:19,229
Tím, že se namočí.
156
00:15:20,146 --> 00:15:22,899
Navrch nalijete sodžu,
157
00:15:22,982 --> 00:15:26,694
trochu ho obalíte
a pak ho chvíli necháte uležet.
158
00:15:26,778 --> 00:15:28,279
A ono zesládne.
159
00:15:30,657 --> 00:15:32,700
Tumáte. Ochutnejte.
160
00:15:38,373 --> 00:15:39,499
Sladké.
161
00:15:41,918 --> 00:15:46,005
Život umí být hořký jako to kaki.
162
00:15:47,924 --> 00:15:49,342
Sám o sobě je dost těžký,
163
00:15:49,425 --> 00:15:51,719
představte si, že ho
ještě polijete hořkým sodžu.
164
00:15:51,803 --> 00:15:54,556
Byl by nesnesitelně hořký.
165
00:15:54,639 --> 00:15:56,641
Ale když to vydržíte,
166
00:15:56,724 --> 00:15:59,102
zase zesládne.
167
00:15:59,185 --> 00:16:01,104
A to člověka motivuje, aby zůstal silný.
168
00:16:01,187 --> 00:16:02,480
Nemyslíte?
169
00:16:04,983 --> 00:16:06,192
Asi ano.
170
00:16:07,944 --> 00:16:10,280
Pojď se s námi napít.
171
00:16:10,363 --> 00:16:11,573
Jasně.
172
00:16:14,617 --> 00:16:15,618
MEZINÁRODNÍ HOVOR
173
00:16:15,702 --> 00:16:18,454
Hovor z Německa. Omluvte mě.
174
00:16:20,540 --> 00:16:21,499
Haló?
175
00:16:24,586 --> 00:16:27,505
Naše laboratoř před nedávnem
vyvinula chirurgický zákrok
176
00:16:27,589 --> 00:16:31,259
užívající léčbu ultrazvukem
kombinovanou s mikrobublinkami,
177
00:16:31,342 --> 00:16:33,803
ideální pro pacienty,
jako je paní Hongová,
178
00:16:33,887 --> 00:16:35,763
která vzhledem k míře rozšíření
179
00:16:35,847 --> 00:16:38,099
nádoru v mozku
nemůže podstoupit kraniektomii.
180
00:16:38,183 --> 00:16:40,643
Nemůžeme zaručit plné uzdravení,
181
00:16:40,727 --> 00:16:45,106
ale po této léčbě u podobného případu
jsme zaznamenali příznivou prognózu.
182
00:16:45,523 --> 00:16:47,108
Nicméně…
183
00:16:49,527 --> 00:16:52,614
Takže na ten chirurgický zákrok může jít?
184
00:16:53,281 --> 00:16:54,282
Ano.
185
00:16:55,825 --> 00:16:56,826
Díkybohu.
186
00:16:56,910 --> 00:17:01,998
Její případ byl svízelný v tom,
že jí nemohli otevřít mozek.
187
00:17:02,081 --> 00:17:05,168
Ale můžou nádorové buňky zničit s použitím
188
00:17:05,835 --> 00:17:07,921
ultrazvuku o vysoké intenzitě.
189
00:17:08,004 --> 00:17:09,839
Nedávno se jim to na někom povedlo.
190
00:17:09,923 --> 00:17:11,883
Výborně. Věci se obracejí k lepšímu.
191
00:17:11,966 --> 00:17:14,344
Díky, Hjun-wu. Ví to He-in?
192
00:17:14,427 --> 00:17:15,929
- Měl bych jí to říct.
- Ale…
193
00:17:17,305 --> 00:17:18,306
má to háček.
194
00:17:21,309 --> 00:17:24,687
Bože, He-in, to je jako sen.
195
00:17:24,771 --> 00:17:27,190
To musí být dar
196
00:17:27,273 --> 00:17:29,025
z nebes.
197
00:17:29,108 --> 00:17:29,943
Je to pravda?
198
00:17:30,818 --> 00:17:32,779
- Může se nechat operovat?
- Ano.
199
00:17:34,989 --> 00:17:36,157
Mám takovou radost.
200
00:17:36,241 --> 00:17:37,408
Panebože.
201
00:17:37,492 --> 00:17:39,702
Jsem moc ráda.
202
00:17:39,786 --> 00:17:41,329
Blahopřeju.
203
00:17:41,412 --> 00:17:43,289
Gratuluju, broučku.
204
00:18:43,933 --> 00:18:45,977
Jak se ozvali? E-mailem? Volali ti?
205
00:18:46,060 --> 00:18:47,228
Přes videohovor?
206
00:18:47,312 --> 00:18:48,396
Volali mi.
207
00:18:48,479 --> 00:18:49,314
Ano?
208
00:18:51,024 --> 00:18:54,277
Nemyslíš si, že to byli podvodníci, že ne?
209
00:18:54,360 --> 00:18:55,194
Nebyli.
210
00:18:55,278 --> 00:18:56,195
Aha.
211
00:18:56,988 --> 00:18:57,989
Tak dobře. Dobrou.
212
00:18:59,907 --> 00:19:04,454
A jsi si jistý, že ta operace
funguje i na vzácné případy, jako jsem já?
213
00:19:04,537 --> 00:19:05,580
Ano.
214
00:19:06,080 --> 00:19:07,081
Jsem si jistý.
215
00:19:07,165 --> 00:19:08,166
Aha.
216
00:19:11,753 --> 00:19:12,587
A kdy?
217
00:19:12,670 --> 00:19:14,172
Řekni jim, že můžu hned.
218
00:19:14,255 --> 00:19:15,298
To jsem jim řekl.
219
00:19:16,424 --> 00:19:17,425
Tak fajn.
220
00:19:27,769 --> 00:19:28,853
Takže říkáš,
221
00:19:30,146 --> 00:19:31,189
že tahle operace
222
00:19:33,066 --> 00:19:34,484
mi zachrání život?
223
00:19:37,153 --> 00:19:38,488
Ví to He-in?
224
00:19:38,571 --> 00:19:39,989
Měl bych jí to říct.
225
00:19:40,073 --> 00:19:40,907
Ale…
226
00:19:42,116 --> 00:19:43,284
má to háček.
227
00:19:43,368 --> 00:19:45,620
Během operace dojde k poškození
228
00:19:45,703 --> 00:19:48,122
- části hipokampu.
- Co to znamená?
229
00:19:49,874 --> 00:19:51,167
Je velmi pravděpodobné,
230
00:19:53,336 --> 00:19:55,338
že ztratí dlouhodobou paměť.
231
00:19:57,632 --> 00:19:58,674
Moment.
232
00:19:59,425 --> 00:20:01,177
Co to povídáš?
233
00:20:01,260 --> 00:20:03,054
Možná si přestane pamatovat všechno,
234
00:20:04,514 --> 00:20:05,973
co bylo před operací.
235
00:20:13,689 --> 00:20:15,024
Ale jestli chceme,
236
00:20:15,650 --> 00:20:16,776
aby žila, je to naše
237
00:20:17,402 --> 00:20:18,694
jediná šance.
238
00:20:19,278 --> 00:20:21,364
Počet bílých krvinek se nezvyšuje,
239
00:20:21,447 --> 00:20:23,783
takže se nemůže zúčastnit klinické studie.
240
00:20:24,742 --> 00:20:26,119
Už vážně není času nazbyt.
241
00:20:26,577 --> 00:20:28,913
Možná tu operaci odmítne,
242
00:20:29,705 --> 00:20:32,208
až se o těch vedlejších účincích dozví.
243
00:20:32,834 --> 00:20:33,751
Ale co když
244
00:20:35,128 --> 00:20:37,755
jí vyprší čas?
245
00:20:38,506 --> 00:20:39,674
Hjun-wu.
246
00:20:40,258 --> 00:20:42,009
Nech si to pro sebe.
247
00:20:42,093 --> 00:20:46,597
Vezmi ji nejdřív do Německa
a tam ji teprve zkus přemluvit.
248
00:20:47,849 --> 00:20:48,975
Moc tě prosím.
249
00:20:49,684 --> 00:20:53,312
Ta operace je pro ni životně důležitá.
250
00:20:53,938 --> 00:20:55,565
Takže budu žít?
251
00:20:58,443 --> 00:20:59,610
Co je?
252
00:21:02,697 --> 00:21:03,698
Ano, budeš.
253
00:21:05,199 --> 00:21:06,409
Neboj.
254
00:21:12,248 --> 00:21:13,249
Fajn.
255
00:21:14,834 --> 00:21:15,835
Dobrou.
256
00:21:47,158 --> 00:21:48,284
He-in.
257
00:22:04,967 --> 00:22:06,052
To nic.
258
00:22:06,802 --> 00:22:08,804
Jsem v pořádku. Vážně.
259
00:22:09,639 --> 00:22:12,433
Už je to dávno, co mi bylo fajn.
260
00:22:12,517 --> 00:22:15,269
Brečím radostí.
261
00:22:18,689 --> 00:22:19,815
Ano, já vím.
262
00:22:24,237 --> 00:22:25,488
Mám pocit,
263
00:22:27,114 --> 00:22:29,242
že jsem procitla z dlouhé noční můry.
264
00:22:43,339 --> 00:22:44,507
Už je to dobré.
265
00:23:12,743 --> 00:23:14,120
Pojďme do postele.
266
00:24:19,518 --> 00:24:23,105
HE-IN
HJUN-WU
267
00:24:56,639 --> 00:24:57,807
Dobré ráno.
268
00:24:59,433 --> 00:25:00,351
Dobré ráno.
269
00:25:00,434 --> 00:25:02,269
Dnes nemusíš do práce, viď?
270
00:25:05,314 --> 00:25:06,148
Ne.
271
00:25:07,400 --> 00:25:08,526
Pojďme dnes lenošit.
272
00:25:13,114 --> 00:25:14,115
Dobře, tak jo.
273
00:25:19,203 --> 00:25:22,415
STANICE GURANG-RI
274
00:25:28,879 --> 00:25:30,506
JÍZDENKY
275
00:25:31,132 --> 00:25:31,966
Pro dva.
276
00:25:34,385 --> 00:25:35,428
Ano.
277
00:26:01,662 --> 00:26:03,873
- Tak jo.
- Co?
278
00:26:25,019 --> 00:26:27,980
Není tohle, kromě líbánek,
náš první výlet?
279
00:26:29,106 --> 00:26:29,940
Asi jo.
280
00:26:30,024 --> 00:26:32,151
Byla jsem strašná workoholička.
281
00:26:32,818 --> 00:26:35,988
Co takhle po té mé operaci víc cestovat?
282
00:26:37,072 --> 00:26:38,282
Slib mi to.
283
00:26:40,618 --> 00:26:41,785
Platí.
284
00:27:11,690 --> 00:27:12,608
Poslyš.
285
00:27:12,691 --> 00:27:15,653
Chci, aby před tou operací
šlo všechno hladce.
286
00:27:15,736 --> 00:27:19,615
Jak víš, piju kvůli tomu
jen lisovanou šťávu.
287
00:27:20,741 --> 00:27:22,826
Ano, vím. Jak to myslíš?
288
00:27:23,953 --> 00:27:25,996
Nechtěla jsem to tajit,
289
00:27:26,080 --> 00:27:28,123
ale zamlčela jsem ti tři věci.
290
00:27:28,207 --> 00:27:29,250
Tři?
291
00:27:29,333 --> 00:27:31,418
Chci ti je říct, než mě budou operovat.
292
00:27:31,502 --> 00:27:33,170
Dnes ti řeknu první.
293
00:27:34,672 --> 00:27:35,673
Jasně. O co jde?
294
00:27:36,340 --> 00:27:37,341
Řekls mi,
295
00:27:38,634 --> 00:27:40,719
že jsi našel ten MP3 přehrávač.
296
00:27:41,303 --> 00:27:42,137
Ano.
297
00:27:43,138 --> 00:27:44,265
Je můj.
298
00:27:45,015 --> 00:27:47,810
- Cože?
- Vidíš tohle „H“?
299
00:27:47,893 --> 00:27:49,353
Znamená „He-in“.
300
00:27:49,436 --> 00:27:53,691
Než jsem odjela studovat do ciziny,
ztratila jsem ho na školním dvoře.
301
00:27:53,774 --> 00:27:55,359
A podívej, kde skončil.
302
00:28:00,823 --> 00:28:01,657
To není možné.
303
00:28:01,740 --> 00:28:03,492
To si piš, že je.
304
00:28:10,666 --> 00:28:11,834
Já tomu nevěřím.
305
00:28:11,917 --> 00:28:14,837
Neuvěřitelné se stalo skutečností.
306
00:28:17,423 --> 00:28:19,258
Asi to pro tebe nic není,
307
00:28:19,341 --> 00:28:22,469
když jsem pro tebe nic neznamenala.
308
00:28:23,345 --> 00:28:24,930
To se mýlíš.
309
00:28:26,181 --> 00:28:27,725
Víš, já vlastně…
310
00:28:28,475 --> 00:28:29,685
Neboj.
311
00:28:29,768 --> 00:28:31,353
Nejsem naštvaná. A víš proč?
312
00:28:31,437 --> 00:28:33,480
Protože už nejsem jako dřív.
313
00:28:34,773 --> 00:28:36,150
Brzy se znovu narodím.
314
00:28:38,986 --> 00:28:41,822
Budu optimističtější, budu se snažit
315
00:28:41,905 --> 00:28:43,365
vidět v životě to dobré.
316
00:28:46,827 --> 00:28:47,953
Opravdu?
317
00:28:48,037 --> 00:28:48,871
Ano.
318
00:28:48,954 --> 00:28:51,665
Tenhle přehrávač
je živý svědek naší minulosti.
319
00:28:51,749 --> 00:28:55,044
Takže se hodlám soustředit
na to pozitivní.
320
00:29:00,341 --> 00:29:01,175
Tak fajn.
321
00:29:02,426 --> 00:29:04,094
Eun-sung mi řekl,
322
00:29:04,178 --> 00:29:06,263
že mě kdysi zachránil.
323
00:29:06,347 --> 00:29:08,766
Chtěl to navléknout tak,
že jsme si souzení.
324
00:29:08,849 --> 00:29:10,267
Jak souzení?
325
00:29:11,143 --> 00:29:12,061
Bože.
326
00:29:12,144 --> 00:29:14,855
Zbláznil se, nebo co? Co si to dovoluje?
327
00:29:14,939 --> 00:29:18,609
No a? Máme vlastní příběh jako z filmu.
328
00:29:19,318 --> 00:29:21,320
Když jsem tě uviděla na tom dvoře,
329
00:29:27,743 --> 00:29:30,204
pomyslela jsem si:
„Tenhle hezoun chodí k nám?
330
00:29:31,246 --> 00:29:33,040
Jaká škoda, že tu právě končím.
331
00:29:33,832 --> 00:29:35,167
To je k vzteku.“
332
00:29:35,250 --> 00:29:36,794
To jsem si řekla.
333
00:29:38,128 --> 00:29:39,546
Černé tenisky.
334
00:29:40,798 --> 00:29:41,799
Měla jsi na nohou
335
00:29:43,300 --> 00:29:44,593
černé tenisky.
336
00:29:45,636 --> 00:29:47,012
Taky bílé ponožky.
337
00:29:47,846 --> 00:29:49,640
A měla jsi tak světlou kůži.
338
00:29:50,766 --> 00:29:54,520
A taky vysoko uvázaný culík.
339
00:29:55,354 --> 00:29:58,315
V té době jsem se tak často česala.
340
00:29:58,607 --> 00:30:00,192
Jak jsem tě uviděl, řekl jsem si:
341
00:30:01,068 --> 00:30:02,069
„Našel jsem ji.
342
00:30:02,778 --> 00:30:03,904
Svou vysněnou holku.“
343
00:30:06,365 --> 00:30:09,034
Hned další den jsem tě začal všude hledat.
344
00:30:10,035 --> 00:30:12,579
Nestihl jsem se ti podívat na jmenovku.
345
00:30:13,372 --> 00:30:15,040
- Vážně?
- Jo.
346
00:30:15,124 --> 00:30:16,917
Byla jsi jako Popelka.
347
00:30:17,001 --> 00:30:19,294
Nechalas mi jen ten přehrávač.
348
00:30:19,378 --> 00:30:20,295
Šílel jsem z toho.
349
00:30:21,380 --> 00:30:22,673
Ale podívej na nás teď.
350
00:30:22,756 --> 00:30:25,592
Naše cesty se zase zkřížily,
vzali jsme se…
351
00:30:26,802 --> 00:30:29,471
Sice jsme se rozvedli, ale stejně.
352
00:30:30,139 --> 00:30:34,143
To je doopravdy osud.
353
00:30:34,226 --> 00:30:35,060
Ano.
354
00:30:35,811 --> 00:30:38,689
Tak když jsem tvoje vysněná žena
355
00:30:38,772 --> 00:30:40,441
a tohle je nám souzeno,
356
00:30:40,524 --> 00:30:41,525
tak odteď…
357
00:30:47,364 --> 00:30:48,365
Nevěděla jsem,
358
00:30:50,451 --> 00:30:52,327
že to zní tak krásně.
359
00:30:56,415 --> 00:30:57,708
Až se mi chce brečet.
360
00:31:04,590 --> 00:31:07,551
Myslela jsem, že v tvé budoucnosti
už figurovat nebudu.
361
00:31:08,886 --> 00:31:10,429
Ale zase máme budoucnost.
362
00:31:19,480 --> 00:31:20,481
Když o tom mluvím…
363
00:31:29,490 --> 00:31:31,408
Zruším tu žádost o rozvod, jak chceš.
364
00:31:41,251 --> 00:31:42,586
Co se tak tváříš?
365
00:31:53,388 --> 00:31:54,389
Nevracej ho.
366
00:31:55,099 --> 00:31:56,391
Řídím obchodní dům.
367
00:31:56,475 --> 00:32:00,145
Nesnáším zákazníky, kteří vracejí zboží
a chtějí peníze zpátky.
368
00:32:02,648 --> 00:32:04,525
Nemůžeš ho vrátit,
369
00:32:05,776 --> 00:32:07,277
ani když se jednou probudíš
370
00:32:08,570 --> 00:32:10,531
a nebudeš mě už mít ráda.
371
00:32:11,156 --> 00:32:14,952
Změna názoru není oprávněný důvod
pro vrácení peněz. To je jasná věc.
372
00:32:19,540 --> 00:32:20,874
I když se budeme
373
00:32:22,042 --> 00:32:24,044
hádat do krve
374
00:32:24,962 --> 00:32:26,171
a budeš mě mít po krk…
375
00:32:27,131 --> 00:32:31,093
I když budeš tvrdit,
že si nepamatuješ, žes mi to slíbila,
376
00:32:31,176 --> 00:32:32,427
nebudeš ho moct vrátit.
377
00:32:33,345 --> 00:32:34,805
Budu ti pořád nablízku.
378
00:32:34,888 --> 00:32:36,765
No dobře. Fajn. Tak buď.
379
00:32:39,184 --> 00:32:40,102
A už nemluv.
380
00:32:50,654 --> 00:32:53,365
Mám nejradši,
381
00:32:54,700 --> 00:32:57,619
když se můžu soustředit
jen na to, jak ti tluče srdce.
382
00:33:27,191 --> 00:33:29,193
Vypočetla jsem si to.
383
00:33:29,276 --> 00:33:31,987
Pět procent by bylo 45 miliard wonů.
384
00:33:32,070 --> 00:33:33,697
Ale žádám jen 40.
385
00:33:33,780 --> 00:33:36,575
Pro případ, že je máte v hotovosti,
mám venku auto.
386
00:33:36,658 --> 00:33:38,202
- Velké.
- Jste věřitel?
387
00:33:39,328 --> 00:33:42,039
Možná vám to bude připadat troufalé,
388
00:33:42,122 --> 00:33:46,251
ale díky tomu, co jsme spolu prožily,
jsem možná dnes tím, čím jsem.
389
00:33:46,335 --> 00:33:49,922
Při vší té práci, co jsem dělala,
jsem byla několikrát zrazená.
390
00:34:01,308 --> 00:34:02,309
Zkontrolujte si to.
391
00:34:06,146 --> 00:34:07,439
{\an8}KO DŽEONG-DŽA
392
00:34:09,900 --> 00:34:13,195
Jedna, dva, tři, čtyři, pět,
šest, sedm, osm, devět, deset…
393
00:34:15,322 --> 00:34:17,157
Vážím si vás.
394
00:34:17,241 --> 00:34:20,244
Úchvatná tvář,
hbitý jazyk i neuvěřitelné charisma.
395
00:34:20,327 --> 00:34:22,746
Vzácná kombinace.
396
00:34:22,829 --> 00:34:26,208
Ráda bych žila tak moudře jako vy.
397
00:34:26,291 --> 00:34:28,377
- Vyplacení je pozastaveno.
- Co?
398
00:34:28,460 --> 00:34:31,046
Můžete ty peníze utratit,
pouze pokud vám to dovolím.
399
00:34:31,129 --> 00:34:32,130
Madam.
400
00:34:32,923 --> 00:34:35,550
Co jsme spolu prožily
z vás udělalo to, co jste?
401
00:34:35,634 --> 00:34:38,804
Nápodobně. I mne několikrát podrazili.
402
00:34:38,887 --> 00:34:40,973
- Heleďte…
- K vyplacení dojde,
403
00:34:41,056 --> 00:34:44,643
až budu s vaší prací
spokojena. Pak je dostanete.
404
00:34:44,726 --> 00:34:45,727
Bože můj.
405
00:34:46,520 --> 00:34:47,938
Jste vskutku moudrá žena.
406
00:34:50,232 --> 00:34:51,275
Mami!
407
00:34:51,358 --> 00:34:54,278
Co to proboha je?
Vždyť ještě není sezóna kimči!
408
00:34:54,361 --> 00:34:56,780
He-inina rodina odjíždí,
a já pro ně nic nemám.
409
00:34:56,863 --> 00:34:58,615
Dám jim hruškovou marmeládu a kimči.
410
00:34:58,699 --> 00:35:00,534
Tohle vůbec není málo.
411
00:35:00,617 --> 00:35:03,245
Říkala jsem si, že se podělím i se sousedy
412
00:35:03,328 --> 00:35:04,621
a starými lidmi.
413
00:35:04,705 --> 00:35:06,290
Nemůžeš to dělat sama.
414
00:35:06,373 --> 00:35:08,417
Tak si vem rukavice a pojď mi pomoct.
415
00:35:08,500 --> 00:35:10,794
Těmahle rukama si vydělávám.
416
00:35:10,877 --> 00:35:13,088
Já vám pomůžu.
417
00:35:13,171 --> 00:35:15,716
- Mám nakrájet ředkev?
- To bude báječné.
418
00:35:19,219 --> 00:35:21,263
Páni, to je fofr.
419
00:35:23,140 --> 00:35:24,891
Krájet teda umí.
420
00:35:27,019 --> 00:35:30,647
Umí neuvěřitelně rychle krájet.
421
00:35:30,731 --> 00:35:31,898
- Aha.
- Jo tak.
422
00:35:31,982 --> 00:35:34,401
- A má kuráž.
- Jak to?
423
00:35:43,452 --> 00:35:44,328
Hele.
424
00:35:44,411 --> 00:35:46,705
Myslíš, že tě díky tomu přijmu zpátky?
425
00:35:47,247 --> 00:35:49,207
To nečekám.
426
00:35:49,291 --> 00:35:51,293
Až tu skončím, odejdu.
427
00:35:52,002 --> 00:35:53,545
Neboj se, maminko.
428
00:35:54,254 --> 00:35:56,423
Ale pořád si dovoluješ mi tak říkat.
429
00:35:56,506 --> 00:35:58,800
Zkoušíš mě? Neříkej mi tak.
430
00:35:59,801 --> 00:36:00,677
Ale já bych ráda.
431
00:36:02,888 --> 00:36:03,764
Cože?
432
00:36:04,681 --> 00:36:08,310
Jsi první, komu jsem tak kdy říkala.
433
00:36:08,393 --> 00:36:09,770
Prosím, dovol mi to.
434
00:36:15,692 --> 00:36:17,778
- Tady to je.
- Hej.
435
00:36:17,861 --> 00:36:19,071
- Už jsi hotová?
- Co dál?
436
00:36:19,154 --> 00:36:20,489
To stačí.
437
00:36:21,365 --> 00:36:22,741
Nakrájím jarní cibulku.
438
00:36:27,120 --> 00:36:27,954
To koukám.
439
00:36:28,038 --> 00:36:30,791
- Zamlouvá se mi.
- Proč?
440
00:36:30,874 --> 00:36:33,960
Líbí se mi, jak se nebojí a říká tchyni,
441
00:36:34,044 --> 00:36:35,712
co si myslí.
442
00:36:41,426 --> 00:36:42,969
He-in.
443
00:36:43,053 --> 00:36:45,347
Pojď si sednout. Všechny slyšely
444
00:36:45,430 --> 00:36:47,974
o té tvé operaci. Mají velkou radost.
445
00:36:48,058 --> 00:36:49,017
Jsem moc ráda.
446
00:36:49,101 --> 00:36:51,061
- Já taky.
- Všechno hezky vyšlo.
447
00:36:51,144 --> 00:36:52,062
Děkuju.
448
00:36:52,813 --> 00:36:53,647
Mimochodem,
449
00:36:55,273 --> 00:36:56,942
co to tu děláte?
450
00:36:57,025 --> 00:37:01,154
Jo to. Už jsi to zkoušela?
Barvit si nehty pryskyřicí?
451
00:37:02,114 --> 00:37:04,408
- Ne.
- Prý když si obarvíte nehty dřív,
452
00:37:04,491 --> 00:37:07,494
než padne první sníh,
naplní se vaše první láska.
453
00:37:07,577 --> 00:37:11,206
Proto si je Bang-sil
vždycky barví na podzim, a ne v létě.
454
00:37:12,290 --> 00:37:13,166
Romantické.
455
00:37:13,250 --> 00:37:16,545
Já bych řekla, že má postranní úmysly.
456
00:37:17,295 --> 00:37:19,548
Tak bych to nenazvala.
457
00:37:19,631 --> 00:37:21,758
Vždyť je rozvedený.
458
00:37:22,717 --> 00:37:25,011
- Hej.
- Dřív jsem to tak necítila,
459
00:37:25,095 --> 00:37:27,806
ale poslední dobou
se dost často potkáváme.
460
00:37:27,889 --> 00:37:28,765
A moje city…
461
00:37:28,849 --> 00:37:30,350
Zavři klapačku.
462
00:37:30,434 --> 00:37:31,643
- To stačí.
- Přestaň.
463
00:37:31,726 --> 00:37:33,145
- Ticho.
- Pardon.
464
00:37:33,228 --> 00:37:37,149
Asi jsem to řekla moc naplno.
Snad se vás to nedotklo, paní Hongová.
465
00:37:37,649 --> 00:37:39,401
- Proč by mělo?
- No, víte…
466
00:37:39,901 --> 00:37:42,237
Kdysi na střední se mnou
467
00:37:42,320 --> 00:37:45,240
Hjun-wu v kostele dost flirtoval.
468
00:37:45,323 --> 00:37:47,534
O tom nic nevím.
469
00:37:47,617 --> 00:37:48,910
Ne?
470
00:37:48,994 --> 00:37:51,538
V kostele rozdávali občerstvení
471
00:37:51,621 --> 00:37:56,418
a on mi ho vždycky
472
00:37:56,501 --> 00:37:57,544
přede všemi přinesl.
473
00:37:57,627 --> 00:38:00,547
Protože jsi ho vždycky
snědla všem dětem okolo.
474
00:38:01,173 --> 00:38:03,300
He-in, nevykládej si to špatně.
475
00:38:03,383 --> 00:38:06,052
Nemluv nesmysly, Bang-sil.
476
00:38:10,474 --> 00:38:12,309
Než padne první sníh?
477
00:38:54,267 --> 00:38:55,936
- Koukej.
- Pryskyřice?
478
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
Není to jen tak.
479
00:38:59,314 --> 00:39:01,608
- A co?
- Znamená to naději, nadšení
480
00:39:01,691 --> 00:39:05,070
a očekávání prvního sněhu,
o kterém jsem myslela, že už ho nespatřím.
481
00:39:05,987 --> 00:39:08,073
Ani jsem nedoufala, že ještě uvidím zimu,
482
00:39:08,156 --> 00:39:10,742
natož první sníh.
483
00:39:10,825 --> 00:39:12,661
Ale teď je to možné.
484
00:39:15,580 --> 00:39:16,581
To určitě je.
485
00:39:17,457 --> 00:39:21,211
A vyplní se jen v případě,
že se ta barva nesmyje, než napadne.
486
00:39:21,920 --> 00:39:23,672
- Co se vyplní?
- Má první láska.
487
00:39:25,048 --> 00:39:27,634
A tou myslíš
488
00:39:28,301 --> 00:39:31,638
toho řidiče autobusu
nebo toho taxikáře, jak jsi říkala?
489
00:39:31,721 --> 00:39:34,975
Rád ho zpovzdálí sleduješ.
Nemůžeš na něj přestat myslet.
490
00:39:35,058 --> 00:39:37,435
Jen proto, abys ho mohl
znovu vidět, si zajdeš.
491
00:39:37,519 --> 00:39:39,271
Jak jsi ho zpovzdálí sledovala?
492
00:39:39,354 --> 00:39:41,147
A nemohla na něj přestat myslet?
493
00:39:41,231 --> 00:39:43,733
A zašla sis, jen abys ho znovu viděla?
494
00:39:43,817 --> 00:39:45,527
Na tohohle parchanta?
495
00:39:45,610 --> 00:39:47,404
Proč ho urážíš?
496
00:39:49,406 --> 00:39:50,240
Tak dobře.
497
00:39:50,782 --> 00:39:52,033
- Na toho chlapa?
- Ano.
498
00:39:52,742 --> 00:39:55,787
Doufám, že letos
499
00:39:55,870 --> 00:39:57,372
napadne sníh dřív.
500
00:39:59,958 --> 00:40:02,794
He-in, vždyť sis nechala
ten prsten ode mě.
501
00:40:02,877 --> 00:40:04,921
Ať se ta první láska radši nenaplní,
502
00:40:05,005 --> 00:40:06,881
nebo se všechno zkomplikuje.
503
00:40:07,882 --> 00:40:08,758
Slyšíš?
504
00:40:10,302 --> 00:40:11,303
He-in.
505
00:40:19,603 --> 00:40:23,565
- Michael a Hong Beom-seok?
- Ano, sešel se s ním jako CEO Ever H.
506
00:40:23,690 --> 00:40:27,193
Když otec zemřel,
nejstarší syn se asi touží vrátit.
507
00:40:27,277 --> 00:40:28,320
Ever H se objevila
508
00:40:28,403 --> 00:40:31,156
na seznamu akcionářů
jako minoritní korporace.
509
00:40:31,239 --> 00:40:33,992
Od poklesu akcií je určitě začal skupovat.
510
00:40:34,075 --> 00:40:36,161
Chtěl po komanditních partnerech mé místo.
511
00:40:36,786 --> 00:40:39,414
Ať si to zkusí, s těmi penězi
ode mě budeš zabezpečený.
512
00:40:40,332 --> 00:40:41,458
Jak jste říkal,
513
00:40:41,541 --> 00:40:44,127
{\an8}založili jsme falešné firmy
v Hong Kongu a Švýcarsku
514
00:40:44,210 --> 00:40:47,547
a otevřeli obchodní účet u banky IEBC.
515
00:40:47,631 --> 00:40:50,967
Jste jediný, kdo ho smí spravovat.
516
00:40:55,805 --> 00:40:59,267
{\an8}- Jaká bude vaše první transakce?
- Převeďte diskrétně 2,1 %.
517
00:40:59,351 --> 00:41:00,810
{\an8}NÁKUP MALÝCH ČÁSTÍ AKCIÍ
V PRAVIDELNÝCH INTERVALECH
518
00:41:00,894 --> 00:41:02,437
{\an8}- Ano, pane.
- Skočil na to.
519
00:41:02,520 --> 00:41:04,439
Konečně tajný fond začal používat.
520
00:41:05,690 --> 00:41:08,943
Asi se obává,
že jeho místo převezme můj strýc.
521
00:41:09,694 --> 00:41:11,613
Je pan Hong stále v New Yorku?
522
00:41:11,696 --> 00:41:13,573
Ano, schází se s komanditními partnery.
523
00:41:14,115 --> 00:41:16,326
Ať o tom Eun-sung ví,
524
00:41:16,409 --> 00:41:19,204
ať dostane strach
a použije ten fond k nákupu akcií.
525
00:41:19,287 --> 00:41:21,039
- Ano.
- Až budeme mít důkaz,
526
00:41:21,122 --> 00:41:24,167
zažalujeme ho za zpronevěru,
nedbalost a porušení zákona
527
00:41:24,250 --> 00:41:25,710
o transakcích v cizí měně.
528
00:41:26,461 --> 00:41:27,837
Mimochodem,
529
00:41:27,921 --> 00:41:30,006
ten Pjeon Seong-uk…
530
00:41:30,090 --> 00:41:32,759
Není to ten realiťák, co tě unesl?
531
00:41:32,842 --> 00:41:34,886
Ano, souhlasil, že nám předá
532
00:41:34,969 --> 00:41:37,722
tu dvojí smlouvu
a informace o řediteli Džoovi.
533
00:41:37,806 --> 00:41:40,100
Ale neukázal se a nemůžu se mu dovolat.
534
00:41:40,183 --> 00:41:43,603
Přes týden neměl žádná vydání.
Ani z mobilu nevolal.
535
00:41:44,646 --> 00:41:45,980
Asi se někam uklidil.
536
00:41:52,654 --> 00:41:53,488
Kristepane!
537
00:41:53,613 --> 00:41:56,282
Včera v noci bylo nalezeno
tělo asi 40letého muže
538
00:41:56,366 --> 00:41:59,494
poblíž přehrady Sambang
v Jeongdžin-gunu v provincii Kjonggi.
539
00:41:59,577 --> 00:42:01,162
Byl ubodán
540
00:42:01,246 --> 00:42:04,249
a jeho identita
zůstává neobjasněná kvůli míře rozkladu…
541
00:42:14,217 --> 00:42:16,511
Jak to, že zároveň jsou i nejsou moje?
542
00:42:25,770 --> 00:42:27,063
Paní Kim!
543
00:42:27,147 --> 00:42:29,649
Úžasná Grace je tady!
544
00:42:29,733 --> 00:42:31,276
Bože, ona je tu zas?
545
00:42:31,901 --> 00:42:33,194
Co to děláte?
546
00:42:33,278 --> 00:42:35,113
Nevidíš? Suším kaki.
547
00:42:35,196 --> 00:42:36,072
Božínku.
548
00:42:37,073 --> 00:42:39,242
Vám ale ztvrdly ruce.
549
00:42:39,951 --> 00:42:41,202
A ty kruhy pod očima.
550
00:42:41,745 --> 00:42:44,330
Všechny pihy,
které jsem odstranila, jsou zpět.
551
00:42:48,084 --> 00:42:50,253
Brzy se vrátíte, kam patříte.
552
00:42:50,336 --> 00:42:52,005
Je tam úplné bitevní pole.
553
00:42:52,088 --> 00:42:54,424
Všichni se kloní
buď na stranu té lišky podšité,
554
00:42:54,507 --> 00:42:56,134
paní Mohové, nebo na vaši.
555
00:42:56,217 --> 00:42:59,095
Jak nejlépe zastrašíte soupeře?
556
00:43:00,346 --> 00:43:02,724
Samozřejmě svou vizáží. Ihned si lehněte.
557
00:43:02,807 --> 00:43:05,226
Musíte mít vypjatou pleť a jen zářit.
558
00:43:11,733 --> 00:43:15,612
Tohle jsem ještě nezkusila. Lechtá to.
559
00:43:15,695 --> 00:43:19,199
Nesmějte se, nebo budete mít vrásky.
Jen si ta slova myslete.
560
00:43:19,282 --> 00:43:22,243
Bělení, odolnost, uzdravení a návrat.
561
00:43:22,327 --> 00:43:25,455
Nejlepší comeback
vede přes uzdravení a odolnost.
562
00:43:25,538 --> 00:43:28,374
Bez obav, všechno zas bude, jak má.
563
00:43:28,458 --> 00:43:30,460
Vrátíme se do Queens,
564
00:43:30,543 --> 00:43:32,962
He-in se nechá operovat
a zase bude zdravá.
565
00:43:33,630 --> 00:43:35,423
Jde na operaci?
566
00:43:35,507 --> 00:43:37,884
Myslela jsem, že to není možné.
567
00:43:37,967 --> 00:43:40,136
Našli jsme nemocnici, kde to svedou.
568
00:43:40,220 --> 00:43:42,138
Brzy poletí do Německa.
569
00:43:42,222 --> 00:43:43,139
Vážně?
570
00:43:44,766 --> 00:43:46,184
To jsem moc ráda.
571
00:43:46,267 --> 00:43:48,436
- Že?
- Že?
572
00:44:12,293 --> 00:44:14,254
Zdravím, chtěl jsem vás vidět.
573
00:44:14,921 --> 00:44:16,130
- Mě?
- Ano.
574
00:44:17,090 --> 00:44:18,883
- Něco pro vás mám.
- Co?
575
00:44:18,967 --> 00:44:21,803
Ale nepočítal jsem s tím,
že vás potkám, mám to doma.
576
00:44:21,886 --> 00:44:23,012
Potkáme se večer?
577
00:44:23,930 --> 00:44:25,265
- Večer?
- Ano.
578
00:44:26,975 --> 00:44:28,810
Tak dobře.
579
00:44:37,151 --> 00:44:39,195
Proč se chce sejít v tuhle hodinu?
580
00:44:42,198 --> 00:44:44,367
Ten teda neztrácí čas.
581
00:44:44,450 --> 00:44:45,493
Je nebezpečný.
582
00:44:51,749 --> 00:44:53,334
Vy už jste tady.
583
00:44:57,589 --> 00:44:58,423
Ano.
584
00:45:00,425 --> 00:45:02,594
- No, já…
- Já začnu.
585
00:45:02,677 --> 00:45:03,720
Dobře, poslouchám.
586
00:45:03,803 --> 00:45:04,721
Zítra
587
00:45:05,888 --> 00:45:07,557
odjíždím
588
00:45:07,640 --> 00:45:10,143
a nevím, jestli se sem ještě někdy vrátím.
589
00:45:10,226 --> 00:45:12,395
Slyšel jsem, proto…
590
00:45:12,478 --> 00:45:14,063
Vím, co chcete říct.
591
00:45:14,147 --> 00:45:18,610
Došlo mi to,
592
00:45:18,693 --> 00:45:21,404
když jste mi dal ty moruše.
593
00:45:22,530 --> 00:45:23,865
- Ale ne.
- Prosím?
594
00:45:24,532 --> 00:45:25,366
Co to…
595
00:45:25,450 --> 00:45:26,492
Mám toho
596
00:45:27,118 --> 00:45:28,411
teď moc.
597
00:45:28,494 --> 00:45:31,372
Nejen movitý a nemovitý majetek,
akcie a dluhopisy,
598
00:45:32,498 --> 00:45:33,958
ale i tři exmanžely.
599
00:45:35,960 --> 00:45:37,211
To jsem netušil.
600
00:45:37,920 --> 00:45:39,213
Je to tak.
601
00:45:39,297 --> 00:45:40,548
Každopádně…
602
00:45:40,632 --> 00:45:41,633
Jsem komplikovaná
603
00:45:42,925 --> 00:45:44,802
a nesu si s sebou hodně z minula.
604
00:45:45,803 --> 00:45:46,888
Takže to
605
00:45:47,764 --> 00:45:48,765
nemůžu přijmout.
606
00:45:50,725 --> 00:45:52,560
Přesto doufám, že to přijmete.
607
00:45:54,228 --> 00:45:55,146
Co je to?
608
00:45:56,939 --> 00:45:58,274
Vy jste napsal dopis?
609
00:46:00,818 --> 00:46:03,363
To jste neměl…
610
00:46:03,446 --> 00:46:04,447
{\an8}UPŘÍMNOU SOUSTRAST
611
00:46:04,530 --> 00:46:05,948
Je to finanční dar.
612
00:46:06,032 --> 00:46:07,700
Doslechl jsem se o vašem otci.
613
00:46:12,955 --> 00:46:15,083
Nepotřebuju to.
614
00:46:15,166 --> 00:46:16,334
- Musím jít.
- Počkejte.
615
00:46:16,417 --> 00:46:18,419
No tak. To není správné.
616
00:46:18,503 --> 00:46:20,380
Není pro vás.
617
00:46:20,463 --> 00:46:22,799
Je pro vašeho otce.
618
00:46:23,466 --> 00:46:27,720
V posmrtném životě
i ti nejbohatší začínají od nuly.
619
00:46:31,391 --> 00:46:33,851
Není to moc, ale jsem si jistý,
620
00:46:34,519 --> 00:46:37,355
že si dnes večer
s přáteli bude moct dopřát
621
00:46:37,438 --> 00:46:38,940
polévku a něco k pití.
622
00:46:44,529 --> 00:46:46,030
{\an8}Dá si dobré jídlo
623
00:46:46,114 --> 00:46:49,325
a užije si hezký čas s přáteli.
624
00:46:49,409 --> 00:46:51,160
Tak nebuďte smutná.
625
00:46:55,039 --> 00:46:56,165
Děkuju.
626
00:46:58,251 --> 00:46:59,752
Sbohem.
627
00:47:11,973 --> 00:47:13,099
Sbohem.
628
00:47:32,201 --> 00:47:33,327
Jak to myslíš?
629
00:47:33,411 --> 00:47:35,204
Chceš tu zůstat?
630
00:47:36,581 --> 00:47:37,540
To snad ne.
631
00:47:37,623 --> 00:47:40,126
Jen na čas. Než v Soulu najdeme bydlení.
632
00:47:40,209 --> 00:47:42,837
Tvá matka nechápe,
proč si musíš něco hledat.
633
00:47:42,920 --> 00:47:47,049
Celý život jsem měl pomocná kolečka.
634
00:47:47,133 --> 00:47:47,967
Jedno jsi byla ty
635
00:47:49,218 --> 00:47:50,928
a to druhé ty.
636
00:47:51,012 --> 00:47:52,346
Co to povídáš?
637
00:47:53,139 --> 00:47:54,223
Ale teď
638
00:47:55,099 --> 00:47:57,977
je chci přestat používat
a postavit se na vlastní nohy.
639
00:47:58,060 --> 00:48:00,354
Nebuď směšný.
640
00:48:00,938 --> 00:48:02,440
K tomu jsi ho přemluvila ty?
641
00:48:02,523 --> 00:48:04,817
- Zase jsi na něj tlačila?
- Zlato, mlč.
642
00:48:04,901 --> 00:48:06,194
Nic neříkej.
643
00:48:06,277 --> 00:48:07,487
Odmítej vypovídat.
644
00:48:08,237 --> 00:48:10,698
Máš zakázáno s ní mluvit přímo.
645
00:48:10,782 --> 00:48:12,533
- Jen přes jejího právníka.
- Cože?
646
00:48:12,617 --> 00:48:15,203
- Prosím, Hjun-wu.
- To odmítám, promiň.
647
00:48:16,120 --> 00:48:18,289
O své rodinné záležitosti
se postaráte sami.
648
00:48:18,372 --> 00:48:20,583
Když už o tom mluvíme,
i já chci něco říct.
649
00:48:21,751 --> 00:48:22,960
Taky se domů nevrátím.
650
00:48:23,669 --> 00:48:24,504
Ani ty?
651
00:48:24,587 --> 00:48:27,173
Stěhujeme se
do Hjun-wuovy garsonky v Soulu.
652
00:48:27,840 --> 00:48:30,593
Brzy letíme do Německa
a je to blíž letišti.
653
00:48:30,676 --> 00:48:32,386
Vždyť je to odtamtud dál.
654
00:48:32,470 --> 00:48:34,514
Hlavně je to novostavba, plně vybavená.
655
00:48:34,597 --> 00:48:36,641
V tom bytečku je všechno.
656
00:48:36,724 --> 00:48:38,100
Zato doma
657
00:48:38,184 --> 00:48:40,228
musíme jet do kuchyně výtahem.
658
00:48:40,311 --> 00:48:42,855
Strašná ztráta času.
659
00:48:42,939 --> 00:48:44,899
To jsou samé výmluvy.
660
00:48:44,982 --> 00:48:47,235
Prostě chcete být spolu sami.
661
00:48:47,318 --> 00:48:48,361
Ano.
662
00:48:48,903 --> 00:48:51,030
Chci s He-in strávit nějaký čas o samotě.
663
00:48:54,909 --> 00:48:55,993
Dovolte nám to.
664
00:48:56,077 --> 00:48:58,955
Jistě, pokud vám to tak vyhovuje víc.
665
00:48:59,038 --> 00:49:00,498
Jistě, jak chcete.
666
00:49:00,581 --> 00:49:03,000
Dej mi vědět, když budeš něco potřebovat.
667
00:49:04,168 --> 00:49:05,002
Bože.
668
00:49:05,086 --> 00:49:07,255
Tak takhle vypadá diskriminace?
669
00:49:07,338 --> 00:49:09,674
Zažívám ji prvně.
670
00:49:09,757 --> 00:49:11,133
Je to pro mě něco nového.
671
00:49:11,634 --> 00:49:13,678
Balí se a chystají se vrátit domů.
672
00:49:13,761 --> 00:49:15,388
Měla byste se na ně přichystat.
673
00:49:16,597 --> 00:49:18,724
Taky jsem mluvila s Da-hje.
674
00:49:21,269 --> 00:49:22,270
Co to má znamenat?
675
00:49:22,353 --> 00:49:23,521
Proč ses vrátila?
676
00:49:23,604 --> 00:49:25,398
Neříkej to Mohové.
677
00:49:25,481 --> 00:49:26,607
Hlupačko.
678
00:49:26,691 --> 00:49:29,485
To ona mi řekla, že tu jsi.
679
00:49:29,569 --> 00:49:30,444
Vážně?
680
00:49:30,528 --> 00:49:32,530
Ví, žes sem přijela taxíkem
681
00:49:32,613 --> 00:49:35,616
uprostřed noci se soškou
zlatého buddhy v ruce.
682
00:49:35,700 --> 00:49:37,493
Její muži tě sledují.
683
00:49:37,577 --> 00:49:39,453
Tak to vyklop. Proč jsi tady?
684
00:49:39,537 --> 00:49:41,080
Z pocitu viny, nebo z nenávisti?
685
00:49:42,248 --> 00:49:43,833
Proč nenávisti?
686
00:49:43,916 --> 00:49:45,042
Kvůli svědomí.
687
00:49:45,126 --> 00:49:46,419
Nevěděla jsem, že ho máš.
688
00:49:47,336 --> 00:49:48,629
Ani já ne.
689
00:49:48,713 --> 00:49:52,508
Byl první, kdo mě miloval takovou,
jaká jsem, cítila jsem se provinile.
690
00:49:52,592 --> 00:49:53,801
Panebože.
691
00:49:53,885 --> 00:49:54,927
Neuvěřitelné.
692
00:49:55,011 --> 00:49:56,387
Začala ho mít ráda.
693
00:49:56,470 --> 00:50:00,433
Jak jistě víte, citům nelze poručit.
694
00:50:00,516 --> 00:50:03,227
Jak se opovažuje podrazit mě?
Tolik jsem pro ni udělala.
695
00:50:03,311 --> 00:50:05,980
Přesně kvůli tomu se lidem nedá věřit.
696
00:50:06,647 --> 00:50:08,774
A He-in…
697
00:50:08,858 --> 00:50:11,235
Možná že ji zachrání.
698
00:50:11,319 --> 00:50:12,904
Podstoupí operaci.
699
00:50:12,987 --> 00:50:14,488
Hjun-wu hledal všude a nakonec
700
00:50:14,572 --> 00:50:16,657
našel nemocnici, kde jí mohou pomoct.
701
00:50:16,741 --> 00:50:18,868
Příští týden letí do Německa.
702
00:50:24,999 --> 00:50:26,500
Vyděsil jste mě.
703
00:50:28,294 --> 00:50:31,380
Zjistěte, do které nemocnice jde
a na jakou operaci.
704
00:50:36,886 --> 00:50:37,845
Co děláš?
705
00:50:37,929 --> 00:50:38,763
Nic moc.
706
00:50:39,597 --> 00:50:40,890
Jsou vidět hvězdy.
707
00:50:49,649 --> 00:50:51,984
Dokonce jsem viděla jednu padat.
708
00:50:53,569 --> 00:50:54,403
Fakt?
709
00:50:55,821 --> 00:50:58,699
O jedné se mi zdálo,
když jsem byla těhotná s tebou.
710
00:50:59,533 --> 00:51:02,036
Vždycky jsem si přála hezkou dceru.
711
00:51:02,703 --> 00:51:03,996
Po tom snu…
712
00:51:06,332 --> 00:51:07,750
jsem byla radostí bez sebe.
713
00:51:18,302 --> 00:51:21,263
Nevím, jak se k tomu mám postavit.
714
00:51:22,431 --> 00:51:26,060
Přes dvacet let jsme si
nemohly přijít na jméno,
715
00:51:26,143 --> 00:51:29,563
přijde mi teď divné
chovat se k tobě zničehonic tak láskyplně.
716
00:51:30,898 --> 00:51:31,899
Ale v hloubi duše
717
00:51:34,151 --> 00:51:35,444
se cítím strašně provinile
718
00:51:36,445 --> 00:51:37,905
a moc mě to mrzí.
719
00:51:37,989 --> 00:51:39,240
Chci se chovat hezky.
720
00:51:41,158 --> 00:51:42,201
Takhle to stačí.
721
00:51:46,580 --> 00:51:47,415
Stačí?
722
00:51:47,498 --> 00:51:50,334
Připadala bych si divně,
kdyby ses najednou úplně změnila.
723
00:51:50,418 --> 00:51:52,962
Budeme mít ještě spoustu času,
724
00:51:53,045 --> 00:51:54,422
nemusíme spěchat.
725
00:51:57,133 --> 00:51:59,301
Tohle je prozatím dost.
726
00:52:00,052 --> 00:52:01,053
Tak dobře.
727
00:52:02,179 --> 00:52:07,351
Až se vrátíš z Německa,
můžeme se postupně jedna druhé otevřít.
728
00:52:19,739 --> 00:52:21,741
Nevěděl jsem, že dělat mediátora
729
00:52:21,824 --> 00:52:23,367
je taková dřina.
730
00:52:23,993 --> 00:52:27,121
Jo, prý je to
stejně stresující jako dát se k armádě.
731
00:52:27,204 --> 00:52:30,207
Jestli chci Da-hje
před mámou ochránit, musíme se
732
00:52:30,291 --> 00:52:31,917
z domu odstěhovat.
733
00:52:33,627 --> 00:52:35,880
Co jim proboha tak trvá?
734
00:52:36,672 --> 00:52:37,673
Mami, tati.
735
00:52:38,340 --> 00:52:39,383
Sbalil jsem vám.
736
00:52:39,467 --> 00:52:40,926
Ano? Fajn.
737
00:52:42,511 --> 00:52:45,681
Brzy začne dopravní špička,
měli byste jet. Pospěšte si.
738
00:52:50,269 --> 00:52:52,146
Omlouvám se za nepříjemnosti,
739
00:52:52,229 --> 00:52:55,232
mám černé svědomí, že ho tu necháváme.
740
00:52:55,316 --> 00:52:57,568
Jako bychom po sobě na výletě
741
00:52:57,651 --> 00:53:00,029
nechali pytel s odpadky.
742
00:53:00,112 --> 00:53:01,947
- Otče…
- Nemějte strach.
743
00:53:02,656 --> 00:53:04,950
A nač spěchat?
744
00:53:05,034 --> 00:53:06,952
Dejte si s námi oběd.
745
00:53:07,036 --> 00:53:07,953
Že by?
746
00:53:08,037 --> 00:53:10,706
Ne! V našem domě přes měsíc nikdo nebyl.
747
00:53:10,790 --> 00:53:12,124
Je tam spousta práce.
748
00:53:12,208 --> 00:53:14,835
- Chtěla jsem dělat placky s kimči.
- To nemusíte.
749
00:53:14,919 --> 00:53:15,836
Placky s kimči?
750
00:53:15,920 --> 00:53:19,590
Co takhle křupavé kimči placky
a makgeolli, co má říz?
751
00:53:19,673 --> 00:53:21,884
To nejde. Vždyť bude řídit.
752
00:53:21,967 --> 00:53:23,552
Můžu řídit já.
753
00:53:24,553 --> 00:53:27,807
Nebo ještě líp. Můžete jet až zítra.
754
00:53:27,890 --> 00:53:29,725
- To byste měli.
- To by šlo.
755
00:53:29,809 --> 00:53:33,562
Víte, jak je důležité vědět,
756
00:53:33,646 --> 00:53:35,523
kdy odejít?
757
00:53:35,606 --> 00:53:36,941
Musím to vědět?
758
00:53:37,608 --> 00:53:38,776
My pojedeme první.
759
00:53:39,777 --> 00:53:41,237
Nechceme stát v koloně.
760
00:53:41,320 --> 00:53:43,697
Dobře, jeďte napřed.
761
00:53:44,323 --> 00:53:47,201
Moc děkujeme za všechno. Sbohem.
762
00:53:48,953 --> 00:53:51,497
Hodně štěstí s tou operací.
763
00:53:52,456 --> 00:53:53,415
He-in.
764
00:53:54,083 --> 00:53:55,084
Přijeď zas.
765
00:54:07,555 --> 00:54:08,389
Hjun-wu.
766
00:54:09,181 --> 00:54:10,141
Věřím ti.
767
00:54:11,559 --> 00:54:12,393
Bez obav.
768
00:54:13,102 --> 00:54:13,936
Tumáš.
769
00:54:14,979 --> 00:54:18,065
Máma udělala kimči a hruškovou marmeládu.
770
00:54:18,149 --> 00:54:19,150
Vezmi mu to.
771
00:54:19,233 --> 00:54:20,818
Jo, dej mi to.
772
00:54:20,901 --> 00:54:22,027
Ahoj.
773
00:54:31,829 --> 00:54:32,830
Mami, kabelka…
774
00:54:47,094 --> 00:54:48,929
Vy jste ten svobodný muž z 11.
775
00:54:49,013 --> 00:54:50,014
- Dobrý den.
- Dobrý.
776
00:54:54,310 --> 00:54:55,686
Není svobodný.
777
00:54:58,063 --> 00:54:59,106
Jsem jeho žena.
778
00:55:00,691 --> 00:55:02,651
Neříkal jste,
779
00:55:02,735 --> 00:55:04,653
že bydlíte sám?
780
00:55:04,737 --> 00:55:07,114
Vy jste se teď někdy ženil?
781
00:55:08,908 --> 00:55:10,618
- Ano.
- Panečku!
782
00:55:10,701 --> 00:55:13,537
Jste čerstvě svoji!
783
00:55:14,121 --> 00:55:16,874
Musíte být tak šťastní.
784
00:55:16,957 --> 00:55:18,751
Ano, to jsme.
785
00:55:38,604 --> 00:55:41,857
Takže jsme oficiálně znovu svoji.
786
00:55:42,900 --> 00:55:44,860
Proč oficiálně?
787
00:55:44,944 --> 00:55:46,612
Když to říkala ta paní.
788
00:55:46,695 --> 00:55:51,075
Do zítřka to v domě bude vědět každý.
789
00:55:52,034 --> 00:55:57,164
„Ten nezadaný z 11. patra
si vzal náramnou krasavici.“
790
00:56:00,167 --> 00:56:02,044
Dobře. A co z toho plyne?
791
00:56:03,295 --> 00:56:08,217
Měli bychom se podle toho chovat.
792
00:56:13,430 --> 00:56:14,431
Jak?
793
00:56:37,288 --> 00:56:39,623
Normálně se zamilovaní čerstvě po svatbě
794
00:56:39,707 --> 00:56:42,042
jeden druhého neustále dotýkají.
795
00:56:56,015 --> 00:56:58,434
Rukama, nohama
796
00:57:07,943 --> 00:57:08,777
nebo rameny.
797
00:57:12,072 --> 00:57:13,073
Jakkoli.
798
00:57:15,784 --> 00:57:17,828
Nehnou se od sebe,
799
00:57:18,412 --> 00:57:20,956
tráví spolu každou volnou chvilku.
800
00:57:21,874 --> 00:57:23,959
{\an8}Jednoho dne nás jistě zas potkají strasti.
801
00:57:24,043 --> 00:57:25,627
{\an8}Jsem nervózní. Usmála ses?
802
00:57:25,711 --> 00:57:27,421
{\an8}Potom vylovíme ty šťastné vzpomínky
803
00:57:27,504 --> 00:57:31,300
{\an8}jako bonbony ze sklenice,
804
00:57:32,009 --> 00:57:34,303
abychom ty strasti přestáli.
805
00:57:35,179 --> 00:57:37,139
Proto teď těch hezkých vzpomínek
806
00:57:37,222 --> 00:57:39,433
musíme posbírat co nejvíc.
807
00:57:49,902 --> 00:57:50,736
Vypadá to dobře.
808
00:58:11,965 --> 00:58:15,219
Odteď se místo za penězi a akciemi
809
00:58:15,302 --> 00:58:18,097
budu víc honit za šťastnými vzpomínkami.
810
00:58:18,180 --> 00:58:20,224
Bude pro mě nejdůležitější plnit si
811
00:58:21,183 --> 00:58:22,601
svou sklenici bonbonů.
812
00:58:28,899 --> 00:58:30,818
Proč jsi sem chodil tak často?
813
00:58:30,901 --> 00:58:32,444
To je baseball taková zábava?
814
00:58:34,363 --> 00:58:35,698
To ne.
815
00:58:36,323 --> 00:58:39,993
Ale soustředíš se jen na to,
abys trefila míček.
816
00:58:40,077 --> 00:58:41,537
Proto se mi to líbilo.
817
00:58:44,039 --> 00:58:45,082
Cítíš se
818
00:58:46,458 --> 00:58:47,626
pak líp?
819
00:58:47,710 --> 00:58:53,841
No… Když se všechno zkomplikovalo,
bylo fajn soustředit se jen na jednu věc.
820
00:58:55,050 --> 00:58:57,928
Musím se zaměřit jen na to
821
00:58:59,138 --> 00:59:00,597
nejpodstatnější.
822
00:59:00,681 --> 00:59:02,266
A co to je
823
00:59:03,016 --> 00:59:04,560
právě teď?
824
00:59:09,148 --> 00:59:10,774
Samozřejmě zachránit tebe.
825
00:59:14,653 --> 00:59:16,029
Na ničem jiném nezáleží.
826
00:59:18,365 --> 00:59:19,616
To je můj jediný cíl.
827
00:59:38,677 --> 00:59:41,305
{\an8}Su-čeol zůstane ještě na čas v Jongdu-ri.
828
00:59:41,388 --> 00:59:44,391
A He-in bude bydlet s Hjun-wuem.
829
00:59:44,475 --> 00:59:47,561
Vrací se jen místopředseda s paní.
830
00:59:48,145 --> 00:59:49,188
Místopředseda?
831
00:59:50,063 --> 00:59:51,398
Promiňte.
832
00:59:51,482 --> 00:59:54,401
Ale když mají teď akcie zpět,
833
00:59:54,485 --> 00:59:57,571
nebude chtít opět zaujmout svou pozici?
834
00:59:59,698 --> 01:00:00,574
To říká kdo?
835
01:00:01,742 --> 01:00:04,620
Budou litovat, že se vrátili.
836
01:00:16,590 --> 01:00:18,050
Chtěl jsem vás vidět.
837
01:00:19,009 --> 01:00:20,219
Můžeme si promluvit?
838
01:00:21,720 --> 01:00:23,680
Prý He-in budou v Německu operovat.
839
01:00:25,057 --> 01:00:26,391
Neděste se.
840
01:00:26,475 --> 01:00:27,851
Jsem za to rád.
841
01:00:28,435 --> 01:00:31,104
Ano?
842
01:00:31,188 --> 01:00:32,022
Ovšem.
843
01:00:32,731 --> 01:00:36,276
Mám ji rád, je jen přirozené
mít radost z toho,
844
01:00:36,360 --> 01:00:37,277
že bude žít.
845
01:00:38,320 --> 01:00:41,156
Prý jedete s ní. Prosím, opatrujte ji.
846
01:00:42,950 --> 01:00:43,951
Budu.
847
01:00:45,828 --> 01:00:47,037
Už můžu jít?
848
01:00:48,705 --> 01:00:49,873
Zjistil jsem,
849
01:00:50,415 --> 01:00:53,168
že ta operace s sebou nese jisté riziko.
850
01:00:59,216 --> 01:01:00,133
Ví o něm?
851
01:01:05,222 --> 01:01:06,265
Samozřejmě že ne.
852
01:01:06,348 --> 01:01:09,685
Vzhledem ke své povaze
by tu operaci jistě odmítla podstoupit.
853
01:01:11,687 --> 01:01:13,105
Pravděpodobně o něm neví.
854
01:01:13,188 --> 01:01:15,148
Na co narážíte?
855
01:01:15,649 --> 01:01:18,068
Musíte to udržet v tajnosti,
856
01:01:20,445 --> 01:01:21,864
ať na tu operaci jde.
857
01:01:23,156 --> 01:01:24,449
Jak jsem říkal.
858
01:01:25,242 --> 01:01:26,743
Přeji si, aby žila.
859
01:01:37,045 --> 01:01:38,630
Dejte pryč veškeré jejich věci.
860
01:01:38,714 --> 01:01:40,424
A vraťte panu Bekovi, co mu patří.
861
01:02:05,157 --> 01:02:08,368
Chtěla ses sem vrátit
ne jako ředitelka, ale jako zákaznice,
862
01:02:08,452 --> 01:02:09,912
tak jsem si vzala volno.
863
01:02:09,995 --> 01:02:11,496
Ano, jsem tu jako zákaznice.
864
01:02:12,122 --> 01:02:13,999
- Co si koupíš?
- Jen se koukám.
865
01:02:14,082 --> 01:02:16,835
Vždyť ty, co jen okouní, nesnášíš.
866
01:02:19,087 --> 01:02:20,380
To je sauna?
867
01:02:20,464 --> 01:02:23,759
Proč tu jen tlachají a neutrácejí?
868
01:02:23,842 --> 01:02:25,052
- Křesla pryč.
- Mami!
869
01:02:25,135 --> 01:02:27,346
- Mami!
- Mami!
870
01:02:28,430 --> 01:02:30,390
Co tu pobíhají?
871
01:02:30,474 --> 01:02:33,185
To ať si schovají do lunaparku.
872
01:02:33,268 --> 01:02:35,520
Tak jsme odstranili
všechny odpočinkové zóny.
873
01:02:35,604 --> 01:02:36,438
Fajn.
874
01:02:37,022 --> 01:02:38,774
Jde se utrácet.
875
01:02:41,151 --> 01:02:42,235
Chceš něco?
876
01:02:42,861 --> 01:02:44,446
- Co potřebuješ?
- Balzám na rty.
877
01:02:45,364 --> 01:02:46,782
Mám je okoralé.
878
01:02:54,039 --> 01:02:55,791
Proč jsem z toho tak utahaná?
879
01:02:56,708 --> 01:02:57,709
Unavila ses?
880
01:02:58,251 --> 01:02:59,336
To není dobré.
881
01:02:59,419 --> 01:03:01,004
Odpočineme si někde.
882
01:03:01,088 --> 01:03:02,130
Ne.
883
01:03:03,882 --> 01:03:04,883
V pořádku.
884
01:03:04,967 --> 01:03:07,928
Ta dispozice je strašná,
nedá se tu nikde sednout.
885
01:03:08,011 --> 01:03:10,013
Šly jsme pro balzám a koupily i krém.
886
01:03:10,097 --> 01:03:12,265
Chtěly jsme něco pleteného
a koupily i kabát.
887
01:03:12,349 --> 01:03:16,019
Šálu ani rukavice jsme vůbec nechtěly,
a stejně jsme je vzaly.
888
01:03:16,103 --> 01:03:18,855
A teď nás láká vůně parfému.
889
01:03:18,939 --> 01:03:20,565
To byla tvoje strategie.
890
01:03:20,649 --> 01:03:23,193
Chtěla jsi zákazníky co nejvíc zaměstnat.
891
01:03:23,276 --> 01:03:25,654
Proto je tu tolik pop-up obchodů.
892
01:03:26,613 --> 01:03:29,408
Až se vrátím do funkce, zruším je.
893
01:03:29,491 --> 01:03:30,617
- Proč?
- Jsou únavné.
894
01:03:31,576 --> 01:03:33,537
Připadám si po tom utrácení pitomě.
895
01:03:33,620 --> 01:03:34,454
Oklamaná.
896
01:03:34,538 --> 01:03:36,206
Proč bych se sem chtěla vracet?
897
01:03:36,289 --> 01:03:40,544
Zruším je a dám sem zas křesla.
898
01:03:40,627 --> 01:03:42,045
Drahá a pohodlná.
899
01:03:42,838 --> 01:03:46,508
Dám zrekonstruovat plazu
v prvním patře, budou tam koncerty.
900
01:03:46,591 --> 01:03:49,386
Bude tam místo,
kde budou moct pobíhat děti.
901
01:03:49,469 --> 01:03:50,303
Cože?
902
01:03:50,804 --> 01:03:52,347
A taky pro páry.
903
01:03:52,431 --> 01:03:53,849
Když bude venku zima
904
01:03:54,391 --> 01:03:56,727
nebo vedro, budou sem
moct přijít rodiče s dětmi.
905
01:03:57,394 --> 01:03:58,687
To bude fajn.
906
01:03:59,187 --> 01:04:00,814
Ať jsou šťastní.
907
01:04:00,897 --> 01:04:02,232
Vážně?
908
01:04:03,191 --> 01:04:04,067
Vážně.
909
01:04:04,151 --> 01:04:06,069
Snad si to po té operaci nerozmyslíš.
910
01:04:06,153 --> 01:04:06,987
Proč bych měla?
911
01:04:07,070 --> 01:04:08,613
Znám to z filmů.
912
01:04:08,697 --> 01:04:11,575
Po operaci mozku
se lidem může změnit povaha
913
01:04:11,658 --> 01:04:12,993
nebo třeba ztratí paměť.
914
01:04:13,076 --> 01:04:17,039
Mýlíš se. Prostě se chci
stát lepším člověkem
915
01:04:17,622 --> 01:04:18,623
na oplátku za to,
916
01:04:19,374 --> 01:04:21,710
že můžu dál žít.
917
01:04:25,213 --> 01:04:27,007
Maminko.
918
01:04:33,346 --> 01:04:35,057
Není to tvoje žena?
919
01:04:43,106 --> 01:04:44,024
Zdravím, maminko.
920
01:04:44,107 --> 01:04:47,694
Drahoušku, proč se tváříš tak pokorně?
921
01:04:47,778 --> 01:04:49,071
Začínám se bát.
922
01:04:50,572 --> 01:04:52,115
- Mami…
- Nic s ním nenadělám.
923
01:04:52,199 --> 01:04:53,658
Nemůžeš mi ho vrátit!
924
01:04:53,742 --> 01:04:54,910
Omlouvám se.
925
01:04:54,993 --> 01:04:56,912
Chtěla jsem naši dohodu dodržet,
926
01:04:56,995 --> 01:04:59,164
ale obávám se, že není zbytí.
927
01:05:03,460 --> 01:05:04,294
Fajn.
928
01:05:04,961 --> 01:05:06,463
Řekni mi své důvody.
929
01:05:06,546 --> 01:05:07,839
- Řekni jí to.
- Já?
930
01:05:11,384 --> 01:05:12,219
No jo.
931
01:05:12,302 --> 01:05:15,931
Lhal jsem, že jedu na pohřeb,
a místo toho jsem byl s klukama hrát.
932
01:05:19,226 --> 01:05:20,769
Ne? Tak to není ono.
933
01:05:23,814 --> 01:05:24,648
Už vím.
934
01:05:24,731 --> 01:05:27,192
Našlas mou konzoli?
Nebyla nová, je z bazaru.
935
01:05:27,275 --> 01:05:28,819
Ty sis koupil i herní konzoli?
936
01:05:32,989 --> 01:05:34,783
Nemůžeš mi to prostě říct?
937
01:05:35,784 --> 01:05:39,079
Maminko, Hjeon-te
utratil naše úspory za akcie.
938
01:05:42,040 --> 01:05:43,041
O půlku peněz přišel.
939
01:05:43,708 --> 01:05:44,626
Já ti dám!
940
01:05:46,044 --> 01:05:47,629
Investoval i do kryptoměny.
941
01:05:47,712 --> 01:05:49,840
Je teď na minus 90 %.
942
01:05:49,923 --> 01:05:51,091
Ty blázne.
943
01:05:52,843 --> 01:05:54,511
Mrzí mě to.
944
01:05:57,430 --> 01:05:58,265
Hjeon-suk.
945
01:05:58,807 --> 01:05:59,891
Nevím, co na to říct.
946
01:06:00,600 --> 01:06:04,020
Nech mi ho tu, já se ho zbavím.
947
01:06:04,104 --> 01:06:05,480
Měla by sis najít lepšího,
948
01:06:05,564 --> 01:06:07,399
- dokud máš čas.
- Mami…
949
01:06:07,482 --> 01:06:08,483
Ale když budu
950
01:06:09,401 --> 01:06:11,403
dělat kimči, dám ti vědět.
951
01:06:11,486 --> 01:06:12,737
Určitě přijď.
952
01:06:12,821 --> 01:06:16,575
Dokonce i mně přijde, že někdo
tak hezký a rozumný je mimo jeho ligu.
953
01:06:17,450 --> 01:06:19,202
Vážně mě to mrzí, Hjeon-suk.
954
01:06:20,620 --> 01:06:21,913
Maminko…
955
01:06:27,002 --> 01:06:29,337
Koukej se vzpamatovat!
956
01:06:36,303 --> 01:06:37,137
Zlato, já…
957
01:06:37,220 --> 01:06:38,221
Nesahej na mě!
958
01:06:43,602 --> 01:06:44,728
Mám dobrou zprávu!
959
01:06:44,811 --> 01:06:48,565
Zlato, myslím, že brzy dostanu peníze!
960
01:06:49,316 --> 01:06:52,819
He-in tu budovu koupila,
ale neměla čas se na ni podívat.
961
01:06:53,653 --> 01:06:54,988
To bude ona.
962
01:06:55,071 --> 01:06:58,033
Ano. Dvakrát denně
jsem tam chodil uklízet,
963
01:06:58,116 --> 01:07:00,660
voskoval podlahy, pulíroval cedule
964
01:07:00,744 --> 01:07:02,329
a dezinfikoval septiky.
965
01:07:02,412 --> 01:07:04,706
Co nevidět se tam chystám vymalovat.
966
01:07:04,789 --> 01:07:05,624
Aha.
967
01:07:05,707 --> 01:07:10,212
Díky té dvouproudé silnici je dobře
viditelná a pohybuje se tu dost lidí.
968
01:07:10,295 --> 01:07:11,880
Bude snadné ji pronajmout.
969
01:07:11,963 --> 01:07:12,881
To asi ano.
970
01:07:12,964 --> 01:07:14,341
Vůbec to tu není zlé.
971
01:07:14,424 --> 01:07:15,425
Co že vás to zajímá?
972
01:07:15,508 --> 01:07:17,219
Chcete ji prodat?
973
01:07:18,762 --> 01:07:20,680
Mluvil jsem s He-in.
974
01:07:21,598 --> 01:07:24,684
Rádi bychom vám ji věnovali.
975
01:07:29,397 --> 01:07:30,398
Co jste to řekl?
976
01:07:31,524 --> 01:07:34,569
Až budeme v Soulu,
ozve se vám náš daňový poradce
977
01:07:34,653 --> 01:07:36,863
a řekne vám,
jaké dokumenty si máte připravit.
978
01:07:36,947 --> 01:07:38,198
Ale vždyť
979
01:07:38,740 --> 01:07:40,116
je to celý dům.
980
01:07:40,200 --> 01:07:41,534
Berte to jako poděkování.
981
01:07:43,495 --> 01:07:46,915
Panebože, takový velký dar.
982
01:07:48,375 --> 01:07:50,043
Rodiče budou vlastníky nemovitosti!
983
01:07:50,126 --> 01:07:51,711
I tak mě odmítneš?
984
01:07:55,465 --> 01:07:56,466
Zlato.
985
01:07:56,549 --> 01:07:58,426
- Co tu ještě děláš?
- Cože?
986
01:08:01,012 --> 01:08:02,681
Jdi za nimi.
987
01:08:07,769 --> 01:08:08,603
Šup.
988
01:08:09,896 --> 01:08:12,232
Říkal jsem si, že bych zrenovoval přízemí
989
01:08:12,315 --> 01:08:14,693
a zřídil tam posilovnu.
990
01:08:14,776 --> 01:08:17,404
Hele, soustřeď se na tu, co máš.
991
01:08:18,446 --> 01:08:21,866
Mami, chtěla bych přestěhovat salón.
992
01:08:21,950 --> 01:08:23,576
Přízemí by bylo ideální.
993
01:08:23,660 --> 01:08:25,078
Nemíchej se do toho.
994
01:08:25,161 --> 01:08:28,456
To já tam chodil uklízet…
995
01:08:28,540 --> 01:08:31,626
Já odlepila všechny nálepky ze schodů.
Ty máš třetí patro.
996
01:08:31,710 --> 01:08:33,295
- Hjeon-te.
- Ano, mami?
997
01:08:33,378 --> 01:08:35,255
Toho svého klubu se zbav co nejdřív.
998
01:08:35,338 --> 01:08:38,216
To přece nemyslíš vážně.
999
01:08:38,300 --> 01:08:39,426
Ale myslím.
1000
01:08:39,509 --> 01:08:41,052
Neplatíš nájem.
1001
01:08:41,136 --> 01:08:42,262
No tak, mami.
1002
01:08:42,846 --> 01:08:44,055
- Tati.
- Synku.
1003
01:08:44,347 --> 01:08:45,181
Ano?
1004
01:08:50,562 --> 01:08:53,773
V těchto situacích se hodí sepsat smlouvu.
1005
01:08:54,691 --> 01:08:58,945
{\an8}„Když nájemník nezaplatí
nájemné více než dvakrát,
1006
01:08:59,029 --> 01:09:00,613
smlouva může být vypovězena.“
1007
01:09:00,697 --> 01:09:02,574
- Chceš to vidět?
- A co s tím?
1008
01:09:02,657 --> 01:09:04,701
- Vyhazujete mě?
- Ne.
1009
01:09:05,327 --> 01:09:07,412
Jen ti říkám, abys zaplatil.
1010
01:09:07,495 --> 01:09:09,331
Desátého každého měsíce.
1011
01:09:09,414 --> 01:09:11,249
Tati.
1012
01:09:11,333 --> 01:09:12,542
A co já?
1013
01:09:12,625 --> 01:09:14,669
Co bude se mnou?
1014
01:09:14,753 --> 01:09:18,465
Přízemí stojí milion.
Jestli na to máš, klidně se tam přestěhuj.
1015
01:09:18,548 --> 01:09:21,176
To je víc než nájem, co mám teď.
1016
01:09:21,259 --> 01:09:22,719
Náš dům je na lepším místě.
1017
01:09:22,802 --> 01:09:25,263
No, už se moc těšíme,
1018
01:09:25,347 --> 01:09:27,307
jaké neshody ta budova
1019
01:09:27,390 --> 01:09:29,351
mezi námi vyvolá.
1020
01:09:29,434 --> 01:09:30,352
Jsme moc zvědaví.
1021
01:09:30,435 --> 01:09:31,519
Ale tati.
1022
01:09:31,603 --> 01:09:34,064
Neshody přece nemáme zapotřebí.
1023
01:09:34,147 --> 01:09:35,315
Já ano!
1024
01:09:35,398 --> 01:09:39,110
Občas jste mi přišli pěkně odrzlí.
1025
01:09:39,194 --> 01:09:42,739
Ta budova ukáže,
1026
01:09:42,822 --> 01:09:44,949
jak jste nám oddaní.
1027
01:09:46,951 --> 01:09:48,578
- Mýlíš se.
- Cože?
1028
01:09:48,661 --> 01:09:51,373
Já chci jen ten nájem.
1029
01:09:51,456 --> 01:09:52,874
Jo?
1030
01:09:53,375 --> 01:09:54,959
Měla jsi mi to říct.
1031
01:09:55,627 --> 01:09:56,753
Každopádně…
1032
01:09:56,836 --> 01:09:58,004
- Náš Dubong…
- Co?
1033
01:09:58,088 --> 01:10:00,382
- Co je to?
- Dům Du-gwana a Bong-e.
1034
01:10:01,174 --> 01:10:03,343
- Proboha.
- Trapárna.
1035
01:10:03,426 --> 01:10:06,596
Trváme na důsledném placení nájemného,
1036
01:10:06,679 --> 01:10:09,849
ať jste naše děti, nebo ne.
1037
01:10:10,809 --> 01:10:12,143
Mějte to na paměti.
1038
01:10:13,311 --> 01:10:16,356
Je teprve říjen,
a oni už se připravují na Vánoce.
1039
01:10:16,439 --> 01:10:18,274
Tak jsi to nařídila.
1040
01:10:19,692 --> 01:10:20,777
Já?
1041
01:10:21,319 --> 01:10:23,571
Když je po Díkůvzdání, dáte nohy na stůl?
1042
01:10:23,655 --> 01:10:25,573
Blíží se Vánoce, zima.
1043
01:10:25,657 --> 01:10:27,867
Měli bychom zákazníky nalákat,
1044
01:10:27,951 --> 01:10:29,828
aby nakoupili zimní bundy.
1045
01:10:29,911 --> 01:10:32,122
Nebudeme čekat na ostatní obchody.
1046
01:10:32,205 --> 01:10:35,333
Musíme se připravit předem
a začít s vánočními slevami
1047
01:10:35,417 --> 01:10:37,877
hned po Halloweenu.
1048
01:10:39,170 --> 01:10:40,380
No jo.
1049
01:10:41,423 --> 01:10:43,675
- Zkoušejí osvětlení?
- Ano.
1050
01:10:43,758 --> 01:10:46,678
Instalatéři a marketingový tým
mají dnes napilno.
1051
01:11:14,247 --> 01:11:15,832
Zdá se mi to,
1052
01:11:17,250 --> 01:11:19,002
nebo je to vážně sníh?
1053
01:11:19,085 --> 01:11:20,295
Já to vidím taky.
1054
01:11:21,629 --> 01:11:24,674
Ale vždyť je to teprve zkouška, ne?
1055
01:11:24,757 --> 01:11:25,842
Moment.
1056
01:12:26,528 --> 01:12:29,113
Sníh na podzim.
1057
01:12:30,907 --> 01:12:32,367
Chtělas ho letos vidět dřív.
1058
01:12:33,451 --> 01:12:34,953
Tvoje přání se vyplnilo.
1059
01:12:35,662 --> 01:12:36,663
To ano.
1060
01:12:37,455 --> 01:12:40,124
Vypadá to slibně.
Plní se mi všechna přání.
1061
01:12:41,543 --> 01:12:44,587
To se asi naplní i má první láska.
1062
01:12:47,257 --> 01:12:48,091
No…
1063
01:12:49,592 --> 01:12:51,761
Myslím, že proto tenhle sníh nepadá.
1064
01:12:51,844 --> 01:12:53,012
Proč ne?
1065
01:12:53,680 --> 01:12:55,056
Vsadím se, že ano.
1066
01:12:55,890 --> 01:12:57,767
O koho sakra jde,
1067
01:12:58,518 --> 01:13:00,937
že jsi tak umíněná?
1068
01:13:04,274 --> 01:13:08,319
Nechtěla jsem ti to vůbec říkat,
1069
01:13:08,403 --> 01:13:10,405
aby sis o sobě moc nemyslel.
1070
01:13:10,488 --> 01:13:12,323
Ale povím ti to druhé tajemství.
1071
01:13:14,284 --> 01:13:16,494
- O co jde?
- Byl to autobus 372?
1072
01:13:16,828 --> 01:13:18,580
- Cože?
- Ten, kterým jsi jezdil
1073
01:13:19,205 --> 01:13:20,790
z práce domů.
1074
01:13:23,751 --> 01:13:24,919
No ano.
1075
01:13:25,003 --> 01:13:26,129
Pravda.
1076
01:13:26,212 --> 01:13:28,715
Vždycky jsi sedával vzadu u okna.
1077
01:13:29,632 --> 01:13:32,093
Ano. Jak to víš?
1078
01:13:32,176 --> 01:13:33,428
Co myslíš?
1079
01:13:40,560 --> 01:13:42,854
Mockrát jsem ho sledovala
1080
01:13:42,937 --> 01:13:45,607
a přejížděla přes řeku Han,
1081
01:13:46,357 --> 01:13:49,652
i v zácpě. I když to trvalo hodinu a půl.
1082
01:13:51,070 --> 01:13:52,071
Proč?
1083
01:14:01,414 --> 01:14:05,710
Ten autobus,
o kterém jsem mluvila, měl číslo 372.
1084
01:14:06,210 --> 01:14:07,378
A ten chlap jsi byl ty.
1085
01:14:08,671 --> 01:14:09,505
Jo tak.
1086
01:14:12,175 --> 01:14:13,593
Chodils na Soulskou státní?
1087
01:14:19,307 --> 01:14:20,308
Cože?
1088
01:14:20,391 --> 01:14:21,225
Takže jsem to já?
1089
01:14:23,019 --> 01:14:25,188
Já? To já byl ten chlap z autobusu?
1090
01:14:25,271 --> 01:14:26,314
Ano, ty.
1091
01:14:26,898 --> 01:14:28,816
Jako dvě hrdličky.
1092
01:14:29,359 --> 01:14:32,362
Proč vlastně sněží?
1093
01:14:32,445 --> 01:14:34,155
Na příkaz ředitele Beka.
1094
01:14:34,238 --> 01:14:37,742
Prosím vás,
ozkoušejte taky ten stroj na sníh.
1095
01:14:38,326 --> 01:14:41,996
Myslím, že to není nutné.
1096
01:14:42,372 --> 01:14:45,833
Naši právníci se musí připravit.
1097
01:14:45,917 --> 01:14:48,169
Byl by problém,
kdyby někdo uklouzl a upadl.
1098
01:14:48,252 --> 01:14:51,881
Musím zjistit, jak moc to bude klouzat.
1099
01:14:52,632 --> 01:14:54,342
Jistě, je-li to nutné.
1100
01:14:54,425 --> 01:14:57,178
Co největší vločky, prosím.
1101
01:14:57,261 --> 01:14:59,222
Tak dobře.
1102
01:14:59,305 --> 01:15:00,807
- Děkuji vám.
- Není zač.
1103
01:15:02,725 --> 01:15:06,145
Ve vzduchu je láska.
1104
01:15:06,229 --> 01:15:07,146
Že ano?
1105
01:15:07,230 --> 01:15:09,399
Nejdřív rozvod, pak znovu svatba.
1106
01:15:11,025 --> 01:15:12,026
Je to možné?
1107
01:15:12,110 --> 01:15:13,528
Fakt jsem to byl já?
1108
01:15:14,320 --> 01:15:16,030
To já byl tvoje první láska?
1109
01:15:20,451 --> 01:15:21,619
Asi už odjeli.
1110
01:15:21,703 --> 01:15:23,413
Kdy asi přijedou?
1111
01:15:29,001 --> 01:15:31,003
Chvíli to potrvá.
1112
01:15:31,087 --> 01:15:33,089
Moje ranní modlitby byly vyslyšeny.
1113
01:15:33,756 --> 01:15:37,176
He-in se po operaci uzdraví
1114
01:15:38,052 --> 01:15:39,846
a budou s Hjun-wuem šťastní.
1115
01:15:41,431 --> 01:15:42,515
Víš…
1116
01:15:45,017 --> 01:15:46,060
Má to háček.
1117
01:15:47,937 --> 01:15:48,771
Jaký háček?
1118
01:15:48,855 --> 01:15:50,773
Po té operaci…
1119
01:15:52,400 --> 01:15:53,234
Ach bože.
1120
01:15:54,318 --> 01:15:56,904
Možná ztratí paměť.
1121
01:15:58,823 --> 01:16:00,158
Co to povídáš?
1122
01:16:01,075 --> 01:16:03,244
To může být její vedlejší účinek.
1123
01:16:03,995 --> 01:16:05,455
Ale co naděláme?
1124
01:16:05,997 --> 01:16:07,081
Hlavní je přežít.
1125
01:16:23,514 --> 01:16:25,266
Neměli jsme na výběr.
1126
01:16:25,349 --> 01:16:29,061
Poprosil jsem Hjun-wua,
aby to nikomu neříkal.
1127
01:16:32,398 --> 01:16:33,232
To bylo…
1128
01:16:35,401 --> 01:16:36,652
od tebe moudré.
1129
01:16:38,154 --> 01:16:41,282
Má strašnou povahu po mně.
1130
01:16:42,200 --> 01:16:44,494
Třeba by tu operaci odmítla.
1131
01:16:45,119 --> 01:16:45,953
Ale…
1132
01:16:47,121 --> 01:16:48,164
I tak…
1133
01:16:49,916 --> 01:16:51,918
Co si s naší dceruškou počneme?
1134
01:17:05,723 --> 01:17:08,184
Chudinka malá…
1135
01:17:25,952 --> 01:17:27,036
Jsi v pořádku?
1136
01:17:29,205 --> 01:17:30,623
Samozřejmě.
1137
01:17:31,749 --> 01:17:32,625
Neboj se.
1138
01:17:55,898 --> 01:17:57,733
Letíte do Frankfurtu?
1139
01:17:58,234 --> 01:17:59,235
Ano.
1140
01:18:05,616 --> 01:18:10,788
{\an8}TĚLO NALEZENÉ U PŘEHRADY SAMBANG
IDENTIFIKOVÁNO JAKO REALITNÍ MAKLÉŘ PJEON
1141
01:18:40,651 --> 01:18:41,861
A to třetí?
1142
01:18:43,279 --> 01:18:44,280
Co?
1143
01:18:45,156 --> 01:18:48,075
Říkalas, že mi před operací
prozradíš tři tajemství.
1144
01:18:48,826 --> 01:18:50,244
Řekla jsi mi jen dvě.
1145
01:18:50,328 --> 01:18:51,495
Jo tohle.
1146
01:18:55,374 --> 01:18:56,292
To třetí je…
1147
01:18:58,628 --> 01:19:00,463
- Jeong-suk.
- Jeong-suk?
1148
01:19:01,339 --> 01:19:03,257
- Ta mývalí samice na střeše?
- Ano.
1149
01:19:06,469 --> 01:19:08,304
Nikdy jsem ji neviděl.
1150
01:19:08,387 --> 01:19:09,347
Fakt ne.
1151
01:19:09,430 --> 01:19:10,890
Ani jedinkrát.
1152
01:19:12,141 --> 01:19:14,018
- Co je s ní?
- Vymyslela jsem si ji.
1153
01:19:19,857 --> 01:19:22,777
Jak by tam mohl žít mýval?
Tys tomu fakt věřil?
1154
01:19:26,822 --> 01:19:28,157
Ježiši.
1155
01:19:29,825 --> 01:19:31,494
Tolik let jsi mě vodila za nos.
1156
01:19:32,787 --> 01:19:35,039
Vždycky jsem ji tam nahoře volal.
1157
01:19:35,665 --> 01:19:36,624
Blázínku.
1158
01:20:02,525 --> 01:20:03,609
To je ono?
1159
01:20:05,945 --> 01:20:06,779
He-in.
1160
01:20:07,697 --> 01:20:08,698
Co je?
1161
01:20:09,740 --> 01:20:10,574
Taky jsem ti
1162
01:20:11,409 --> 01:20:13,327
něco neřekl.
1163
01:20:13,995 --> 01:20:14,829
O co jde?
1164
01:20:20,668 --> 01:20:21,711
Povídej.
1165
01:20:22,628 --> 01:20:24,088
Děje se něco?
1166
01:20:27,258 --> 01:20:28,634
Nemůžou
1167
01:20:29,135 --> 01:20:30,428
mě operovat?
1168
01:20:32,179 --> 01:20:33,139
Ne, to ne.
1169
01:20:37,309 --> 01:20:38,144
Jen
1170
01:20:39,687 --> 01:20:40,521
je pravděpodobné,
1171
01:20:42,314 --> 01:20:46,485
že po té operaci ztratíš paměť.
1172
01:20:47,737 --> 01:20:48,738
Cože?
1173
01:20:50,614 --> 01:20:51,449
Jak moc?
1174
01:20:53,909 --> 01:20:54,744
Asi
1175
01:20:56,037 --> 01:20:57,121
zapomeneš všechno.
1176
01:20:58,456 --> 01:20:59,957
Nebudeš si pamatovat
1177
01:21:00,041 --> 01:21:04,003
žádné lidi ani místa, kde jsi byla,
1178
01:21:05,755 --> 01:21:07,506
ani zážitky.
1179
01:21:16,390 --> 01:21:19,018
Ale přesto je tohle
1180
01:21:20,061 --> 01:21:21,562
tvoje jediná šance,
1181
01:21:21,645 --> 01:21:23,230
jak přežít.
1182
01:21:30,988 --> 01:21:31,822
Takže…
1183
01:21:34,116 --> 01:21:35,159
mi říkáš,
1184
01:21:37,411 --> 01:21:38,788
abych se rozhodla?
1185
01:21:40,998 --> 01:21:44,543
Když ji podstoupím,
ztratím paměť, když ne, umřu.
1186
01:21:45,336 --> 01:21:47,546
Mám si zvolit menší zlo?
1187
01:21:50,257 --> 01:21:51,092
Ne.
1188
01:21:51,175 --> 01:21:52,301
Tak co?
1189
01:21:54,428 --> 01:21:55,429
Zapomeň na to.
1190
01:21:57,973 --> 01:22:00,184
Budu předstírat, že to byl jen hezký sen.
1191
01:22:16,784 --> 01:22:18,452
Pusť mě. Říkám pusť.
1192
01:22:20,496 --> 01:22:21,664
Nevybírej si.
1193
01:22:22,665 --> 01:22:23,916
Nepřemýšlej.
1194
01:22:25,417 --> 01:22:26,460
Jen mě poslouchej.
1195
01:22:27,795 --> 01:22:30,339
Prostě… žij.
1196
01:22:33,300 --> 01:22:34,260
Udělej to.
1197
01:22:36,303 --> 01:22:37,388
Prosím.
1198
01:22:38,472 --> 01:22:39,306
Žij.
1199
01:22:41,100 --> 01:22:41,976
Ano?
1200
01:23:21,056 --> 01:23:25,227
EPILOG
1201
01:23:48,876 --> 01:23:50,252
Ahoj, He-in.
1202
01:23:52,838 --> 01:23:55,925
Já jsem Bek Hjun-wu.
1203
01:23:58,219 --> 01:24:01,680
Tvůj manžel.
1204
01:24:02,389 --> 01:24:05,392
Asi jsi zmatená a vystrašená.
1205
01:24:05,476 --> 01:24:06,393
Já taky.
1206
01:24:06,977 --> 01:24:08,520
Nic si nepamatuješ
1207
01:24:08,604 --> 01:24:10,689
a cizí chlap ti tvrdí, že je tvůj muž.
1208
01:24:10,773 --> 01:24:12,107
Musí to být zmatek.
1209
01:24:24,995 --> 01:24:26,121
Ale
1210
01:24:27,539 --> 01:24:28,666
mám dobrou zprávu.
1211
01:24:29,333 --> 01:24:30,459
Byla jsi
1212
01:24:30,542 --> 01:24:32,336
moc nemocná,
1213
01:24:32,419 --> 01:24:33,879
ale už je ti líp.
1214
01:24:39,093 --> 01:24:42,179
Určitě si říkáš, co jsi byla za člověka.
1215
01:24:44,390 --> 01:24:45,599
Musí tě zneklidňovat,
1216
01:24:46,725 --> 01:24:47,935
že si to nepamatuješ.
1217
01:24:50,271 --> 01:24:51,397
Ale neboj se,
1218
01:24:52,940 --> 01:24:53,983
protože já
1219
01:24:56,694 --> 01:24:58,237
si pamatuju všechno.
1220
01:25:00,155 --> 01:25:01,573
Řeknu ti všechno,
1221
01:25:04,285 --> 01:25:05,494
co vím.
1222
01:25:10,207 --> 01:25:11,917
Neměl bych brečet.
1223
01:25:14,586 --> 01:25:17,131
Tohle je poprvé,
1224
01:25:18,257 --> 01:25:19,800
co vidíš moji tvář.
1225
01:25:25,848 --> 01:25:27,224
Musím tě varovat.
1226
01:25:28,726 --> 01:25:32,813
I když nejsem tvůj ideál,
1227
01:25:32,896 --> 01:25:36,191
nemůžu se s tebou rozejít, promiň.
1228
01:25:37,109 --> 01:25:38,110
Dohodli jsme se,
1229
01:25:39,778 --> 01:25:42,114
že se nerozdělíme jen proto,
1230
01:25:42,740 --> 01:25:43,949
že změníš názor.
1231
01:25:45,075 --> 01:25:46,702
I když se ti nebudu líbit…
1232
01:25:48,912 --> 01:25:50,205
Ať se stane cokoli…
1233
01:25:51,957 --> 01:25:52,791
I když…
1234
01:25:58,130 --> 01:25:59,506
zapomeneš,
1235
01:26:00,841 --> 01:26:01,925
cos mi slíbila,
1236
01:26:03,927 --> 01:26:04,762
přísahal jsem,
1237
01:26:06,305 --> 01:26:07,598
že ti budu
1238
01:26:10,017 --> 01:26:11,310
nablízku.
1239
01:26:16,482 --> 01:26:17,941
Tak přivítejme první sníh,
1240
01:26:18,609 --> 01:26:19,777
buďme pořád spolu
1241
01:26:19,860 --> 01:26:23,280
a prožijme spolu každou volnou chvilku.
1242
01:26:25,032 --> 01:26:26,533
Naplníme
1243
01:26:28,410 --> 01:26:29,828
tu tvou prázdnou sklenici
1244
01:26:31,413 --> 01:26:32,623
na bonbony.
1245
01:26:36,210 --> 01:26:37,252
My to dokážeme.
1246
01:26:37,961 --> 01:26:40,756
Protože nás svedl dohromady osud.
1247
01:26:45,636 --> 01:26:46,845
Miluju…
1248
01:26:51,266 --> 01:26:52,559
Miluju tě, He-in.
1249
01:26:55,938 --> 01:26:57,064
Vždycky jsem tě miloval
1250
01:27:00,609 --> 01:27:02,027
a budu i dál.
1251
01:27:10,035 --> 01:27:12,871
KRÁLOVNA SLZ
1252
01:27:43,777 --> 01:27:45,070
{\an8}Vzpomínám si
1253
01:27:45,154 --> 01:27:46,947
{\an8}na tu vůni,
1254
01:27:47,030 --> 01:27:48,991
{\an8}měsíc a vítr v ten den.
1255
01:27:49,116 --> 01:27:50,909
{\an8}Nemodli se
1256
01:27:50,993 --> 01:27:52,286
{\an8}za to, abys umřela.
1257
01:27:52,369 --> 01:27:54,788
{\an8}Ta tvoje takzvaná rodina přijde k úhoně.
1258
01:27:55,330 --> 01:27:56,790
{\an8}Da-hje…
1259
01:27:56,874 --> 01:27:58,375
{\an8}Žila jsem jako já
1260
01:27:58,917 --> 01:27:59,793
{\an8}a jako já i umřu.
1261
01:28:00,377 --> 01:28:01,420
{\an8}Tohle nedovolím.
1262
01:28:01,503 --> 01:28:04,465
{\an8}Tak tu nemocnici našel.
1263
01:28:04,548 --> 01:28:05,549
{\an8}Pomůžu ti.
1264
01:28:05,632 --> 01:28:07,384
{\an8}Tohle mi nedělej.
1265
01:28:07,468 --> 01:28:10,012
{\an8}Kvůli tobě chci dál žít.
1266
01:28:11,263 --> 01:28:12,181
{\an8}He-in!
1267
01:28:17,227 --> 01:28:19,229
{\an8}Překlad titulků: Vixo