1 00:01:09,338 --> 00:01:12,174 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:12,758 --> 00:01:13,884 {\an8}13. RÉSZ 3 00:01:18,847 --> 00:01:21,183 {\an8}Ez a mi házunk. Menjünk be! 4 00:01:51,005 --> 00:01:53,465 Oké. Ez a titkos szobám. 5 00:01:59,054 --> 00:02:02,391 Ha leveszem ezt, és megnyomom a gombot… 6 00:02:30,961 --> 00:02:33,047 Oké. Mit szóltok? 7 00:02:43,098 --> 00:02:44,767 Üres. 8 00:02:46,018 --> 00:02:47,019 Nézzétek! 9 00:02:47,102 --> 00:02:49,063 Mintha elvittek volna valamit innen. 10 00:02:49,980 --> 00:02:51,482 Frissek a nyomok. 11 00:02:52,524 --> 00:02:54,109 Jaj, szegény apukám! 12 00:02:54,318 --> 00:02:58,822 Biztos ide rejtette titokban, de az a ribanc megelőzött minket! 13 00:03:00,908 --> 00:03:04,912 Még a saját gyerekeinek se mesélt a titkos szobáról. 14 00:03:30,896 --> 00:03:32,856 Rendben elbúcsúztak tőle? 15 00:03:32,940 --> 00:03:36,318 Te voltál, igaz? Te ölted meg apánkat. 16 00:03:36,401 --> 00:03:38,112 - Miért öltem volna meg? - Mert már 17 00:03:38,195 --> 00:03:40,405 teher volt, miután megtaláltad a pénzt. 18 00:03:40,489 --> 00:03:41,949 Hol van? 19 00:03:42,032 --> 00:03:44,076 Nem értem, miről beszél. 20 00:03:44,159 --> 00:03:46,328 Apjuk meghalt, de most is a pénze kéne. 21 00:03:46,412 --> 00:03:49,206 - Szegény! - Nem kell a ködösítés! 22 00:03:50,416 --> 00:03:52,167 Hordd el magad innen, de máris! 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,253 Már nincs jogod itt lenni. 24 00:03:55,170 --> 00:03:57,297 Ez az állandó lakhelyem. 25 00:03:57,381 --> 00:04:00,759 Ha ki akarnak dobni, szerezzenek bírósági végzést. 26 00:04:01,718 --> 00:04:03,470 Nem tudta, Baek ügyvéd úr? 27 00:04:03,554 --> 00:04:05,597 Igaz ez? Nem dobhatjuk ki? 28 00:04:05,681 --> 00:04:08,642 Van egy eljárás, de távoznia kell. 29 00:04:08,725 --> 00:04:10,352 Majd meglátjuk. 30 00:04:11,854 --> 00:04:13,605 Visszaköltözünk. 31 00:04:13,689 --> 00:04:15,607 - Még úgy is maradna? - Miért ne? 32 00:04:15,691 --> 00:04:17,568 Több mint 20 éve itt lakom. 33 00:04:17,651 --> 00:04:18,902 Családtagként. 34 00:04:18,986 --> 00:04:20,362 - De… - Ahogy gondolja. 35 00:04:21,321 --> 00:04:23,073 Nemsokára visszajövünk. 36 00:04:23,157 --> 00:04:24,533 Meglátjuk, hogy bírja. 37 00:04:57,983 --> 00:04:58,942 Hae-in! 38 00:05:04,406 --> 00:05:05,282 Nagyapa? 39 00:05:05,949 --> 00:05:08,869 Szerettem volna személyesen 40 00:05:08,952 --> 00:05:10,370 beszélni veled. 41 00:05:11,872 --> 00:05:12,706 De azért 42 00:05:13,332 --> 00:05:17,002 örülök, hogy így is szólhatok hozzád. 43 00:05:18,212 --> 00:05:19,213 Köszönöm. 44 00:05:25,093 --> 00:05:28,847 Néha rövid időre kitisztul az elmém. 45 00:05:28,931 --> 00:05:32,684 Mint mikor egy pincébe beszűrődik a fény. 46 00:05:33,393 --> 00:05:37,231 De nem tudok mit tenni. 47 00:05:38,440 --> 00:05:40,317 Alig emlékszem valamire. 48 00:05:40,400 --> 00:05:43,195 De mardos a bűntudat. 49 00:05:44,196 --> 00:05:47,032 Egész életemben a pénzt hajszoltam. 50 00:05:47,115 --> 00:05:48,992 Minden tőlem telhetőt megtettem, 51 00:05:49,076 --> 00:05:52,246 hogy megtartsam a vagyont, amit gyűjtöttem. 52 00:05:52,871 --> 00:05:56,750 {\an8}Az éveim nagy részét erre pocsékoltam. 53 00:05:59,962 --> 00:06:02,130 És most mi maradt? 54 00:06:03,173 --> 00:06:07,469 Szeretném elmondani nektek, mennyire megbántam, 55 00:06:08,220 --> 00:06:11,014 {\an8}hogy ez volt az életem. 56 00:06:11,098 --> 00:06:12,641 {\an8}HONG MAN-DAE, NÉHAI CÉGELNÖK 57 00:06:12,724 --> 00:06:16,561 Remélem, ti más utat választotok. 58 00:06:18,146 --> 00:06:19,022 Szívből remélem, 59 00:06:20,065 --> 00:06:23,443 hogy titeket nem a megbánás fog eltölteni 60 00:06:23,527 --> 00:06:25,404 életetek végén. 61 00:06:42,754 --> 00:06:44,423 Apuka… 62 00:06:49,219 --> 00:06:50,846 Apuka… 63 00:07:15,996 --> 00:07:18,081 Szeretlek titeket. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 És… 65 00:07:22,794 --> 00:07:23,962 {\an8}Bocsássatok meg! 66 00:07:34,181 --> 00:07:36,767 Muszáj enni, ha nem is vagy éhes. 67 00:07:58,330 --> 00:08:00,749 Nem akarsz beülni a kocsiba, ha fázol? 68 00:08:00,832 --> 00:08:01,667 Megvagyok. 69 00:08:10,717 --> 00:08:11,885 Ez nagyon 70 00:08:12,636 --> 00:08:13,929 fura érzés. 71 00:08:15,138 --> 00:08:17,808 Mintha valami próbán lennék. 72 00:08:18,767 --> 00:08:19,768 Próbán? 73 00:08:20,477 --> 00:08:21,395 A halál főpróbáján. 74 00:08:29,986 --> 00:08:30,987 Nem tudtam, hogy 75 00:08:31,947 --> 00:08:33,323 a temetés ilyen bonyolult. 76 00:08:34,241 --> 00:08:37,911 Ásnak egy gödröt, beleteszik a koporsót, 77 00:08:37,994 --> 00:08:41,873 rizslevest esznek egy sátorban, és gyászolnak a sírnál. 78 00:08:42,791 --> 00:08:44,000 Aztán kis idő múlva 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,170 mind hazamennek. 80 00:08:49,798 --> 00:08:51,174 És itt maradok egyedül. 81 00:08:56,304 --> 00:08:59,599 Tudod, hogy a három hónap, amit jósoltak nekem, 82 00:09:00,350 --> 00:09:01,351 már letelt. 83 00:09:04,896 --> 00:09:07,691 Akár ma is meghalhatok. 84 00:09:08,692 --> 00:09:11,486 De akkor a családomnak megint gyászolnia kell. 85 00:09:12,404 --> 00:09:13,238 Az nem venné 86 00:09:13,947 --> 00:09:15,824 jól ki magát, ugye? 87 00:09:16,825 --> 00:09:17,659 Ez az, 88 00:09:19,578 --> 00:09:20,996 ami miatt aggódsz? 89 00:09:21,747 --> 00:09:23,707 Hogy a családod megint gyászolni fog? 90 00:09:25,542 --> 00:09:26,376 Nem. 91 00:09:30,213 --> 00:09:32,382 Az jár az eszemben, hogy élni akarok. 92 00:09:42,225 --> 00:09:43,894 Süt a nap. 93 00:09:44,686 --> 00:09:47,397 A felhők gyönyörűek, csiripelnek a madarak. 94 00:09:49,357 --> 00:09:52,360 A világ bosszantóan szép. 95 00:09:57,032 --> 00:09:58,575 Persze hogy élni akarok. 96 00:11:21,157 --> 00:11:22,450 AZONOSÍTÁS VÁRJON 97 00:11:44,556 --> 00:11:46,099 Hogy találtad meg? 98 00:11:48,101 --> 00:11:49,436 ÁLOMVILÁG VIDÁMPARK 99 00:12:07,329 --> 00:12:10,040 {\an8}Oké. Ez a titkos szobám. 100 00:12:14,544 --> 00:12:17,756 Ha leveszem ezt, és megnyomom a gombot… 101 00:12:24,387 --> 00:12:25,388 Köszönöm. 102 00:12:28,767 --> 00:12:29,809 Mondtam. 103 00:12:30,310 --> 00:12:32,395 A magam módján szeretlek. 104 00:12:38,818 --> 00:12:40,528 {\an8}Ez a pénz biztonságot ad neked. 105 00:12:49,412 --> 00:12:51,373 A lánya beteg, 106 00:12:51,456 --> 00:12:52,999 és az apját is elvesztette. 107 00:12:53,083 --> 00:12:56,586 Hong úr biztos odavan. 108 00:12:57,671 --> 00:12:58,588 Igen. 109 00:12:58,672 --> 00:13:02,008 De a családjának jobb lesz a helyzete 110 00:13:02,092 --> 00:13:04,094 az elnök halálával. 111 00:13:04,636 --> 00:13:06,137 - Valóban? - Jaj! 112 00:13:07,389 --> 00:13:08,723 Elmondom. 113 00:13:09,808 --> 00:13:10,850 Figyelj! 114 00:13:10,934 --> 00:13:12,852 Hong elnök úr a részvényei 21%-át 115 00:13:12,936 --> 00:13:15,939 arra a nőre, Moh Seul-heere ruházta át. 116 00:13:16,022 --> 00:13:17,649 De most, hogy meghalt, 117 00:13:17,732 --> 00:13:20,610 - a családjáé lesz. - Értem. 118 00:13:20,694 --> 00:13:24,739 Yoon Eun-sungé volt a részvények 59,1%-a. 119 00:13:24,823 --> 00:13:27,742 Most a részesedése visszaesett 38,1%-ra. 120 00:13:27,826 --> 00:13:31,413 Ha Hae-in apjáék hozzáférnek a befagyasztott részvényeikhez, 121 00:13:31,496 --> 00:13:34,666 - összesen 34,7%-uk lesz. - Értem. 122 00:13:34,749 --> 00:13:37,127 Akkor már csak 3,4% a különbség. 123 00:13:37,210 --> 00:13:38,962 - Az majdnem ugyanannyi. - Igen. 124 00:13:39,045 --> 00:13:40,797 Honnan tudod ilyen pontosan? 125 00:13:40,880 --> 00:13:42,465 - Klubtag vagyok. - Hol? 126 00:13:42,549 --> 00:13:44,008 Queens kisebbségi részvényes. 127 00:13:44,092 --> 00:13:49,472 Lélegzetvisszafojtva várjuk, hogy mi lesz a vezetőségi viszály vége. 128 00:13:51,015 --> 00:13:52,517 Miért? 129 00:13:52,600 --> 00:13:55,562 Tudom, számító vagyok. 130 00:13:55,645 --> 00:13:56,771 De szerinted mi lesz 131 00:13:56,855 --> 00:13:58,606 - Hyun-wooval? - Hogyhogy? 132 00:13:58,690 --> 00:14:00,525 Valljuk be! Mindent megtesz, 133 00:14:00,608 --> 00:14:04,028 hogy segítsen nekik, a történtek ellenére. 134 00:14:04,112 --> 00:14:05,905 Hátha valahogy meghálálják neki. 135 00:14:05,989 --> 00:14:10,660 Esetleg pár részvénnyel, és később egy vezérigazgatói kinevezéssel. 136 00:14:12,412 --> 00:14:13,580 Nem kérek sokat, 137 00:14:14,247 --> 00:14:17,667 de megtennél nekem valamit? 138 00:14:18,251 --> 00:14:19,669 Persze. 139 00:14:19,753 --> 00:14:20,587 Mi az? 140 00:14:21,337 --> 00:14:24,048 Ha valaki megkérdezi, ki az apád, 141 00:14:24,132 --> 00:14:26,468 légy szíves, ne mondd meg, hogy én. 142 00:14:27,510 --> 00:14:28,636 Jesszusom! 143 00:14:28,720 --> 00:14:29,971 Miért? 144 00:14:30,722 --> 00:14:32,807 Miért? Hé, várj meg! 145 00:14:42,150 --> 00:14:43,735 Mindent köszönünk. 146 00:14:43,818 --> 00:14:45,987 Á, szóra sem érdemes. 147 00:14:47,572 --> 00:14:50,909 Minden rendbe jön, ha visszatérnek Szöulba. 148 00:14:51,785 --> 00:14:52,619 Gondolja? 149 00:15:04,714 --> 00:15:05,548 Tudja… 150 00:15:06,758 --> 00:15:09,511 A datolyaszilva 151 00:15:09,594 --> 00:15:11,930 nagyon keserű volt. 152 00:15:12,013 --> 00:15:15,809 De megvan a módszer, hogy lehet az iszonyú keserű gyümölcsből 153 00:15:15,892 --> 00:15:17,227 - édeset csinálni. - Hogy? 154 00:15:17,310 --> 00:15:19,229 Áztatással. 155 00:15:20,146 --> 00:15:22,899 Sojut kell ráönteni, 156 00:15:22,982 --> 00:15:26,694 aztán letakarva állni hagyni egy ideig. 157 00:15:26,778 --> 00:15:28,279 Akkor édes lesz. 158 00:15:30,657 --> 00:15:32,700 Tessék! Kóstolja meg! 159 00:15:38,373 --> 00:15:39,499 Édes. 160 00:15:41,918 --> 00:15:46,005 Az élet is lehet olyan keserű, mint a datolyaszilva. 161 00:15:47,924 --> 00:15:49,342 Az élet így is nehéz, 162 00:15:49,425 --> 00:15:51,719 mi lesz, ha még keserű sojut is öntünk rá? 163 00:15:51,803 --> 00:15:54,556 Hát, szinte elviselhetetlen. 164 00:15:54,639 --> 00:15:56,641 De ha kibírjuk, 165 00:15:56,724 --> 00:15:59,102 az élet megint édes lesz. 166 00:15:59,185 --> 00:16:01,104 És ez motivál, hogy kitartsunk. 167 00:16:01,187 --> 00:16:02,480 Nem gondolja? 168 00:16:04,983 --> 00:16:06,192 De. 169 00:16:07,944 --> 00:16:10,280 Hé, gyere, igyál velünk! 170 00:16:10,363 --> 00:16:11,573 Jó. 171 00:16:14,617 --> 00:16:15,618 NEMZETKÖZI HÍVÁS 172 00:16:15,702 --> 00:16:18,454 Németországból hívnak. Elnézést! 173 00:16:20,540 --> 00:16:21,499 Halló? 174 00:16:24,586 --> 00:16:27,505 A laborunk kidolgozott egy új sebészeti eljárást, 175 00:16:27,589 --> 00:16:31,259 melynél C2R-ultrahangot kombinálunk mikrobuborékokkal. 176 00:16:31,342 --> 00:16:33,803 Ideális olyan betegeknél, mint Hong kisasszony, 177 00:16:33,887 --> 00:16:35,763 akiknél nem hatna a koponyalékelés, 178 00:16:35,847 --> 00:16:38,099 mert szétterjedtek az agyi tumorsejtek. 179 00:16:38,183 --> 00:16:40,643 Nem garantálhatunk teljes gyógyulást, 180 00:16:40,727 --> 00:16:45,106 de jó prognózisról számolhatunk be egy hasonló esetben végzett beavatkozás után. 181 00:16:45,523 --> 00:16:47,108 Azonban… 182 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 Ezt azt jelenti, hogy meg lehet műteni? 183 00:16:53,281 --> 00:16:54,282 Igen. 184 00:16:55,825 --> 00:16:56,826 Hála az égnek! 185 00:16:56,910 --> 00:17:01,998 Az ő esete problematikus, mert nem lehet felnyitni a koponyáját. 186 00:17:02,081 --> 00:17:05,168 De el tudják pusztítani a tumorsejteket 187 00:17:05,835 --> 00:17:07,921 nagy erejű ultrahanggal. 188 00:17:08,004 --> 00:17:09,839 Nemrég sikeresen végeztek egy ilyet. 189 00:17:09,923 --> 00:17:11,883 Jó. Kezd jóra fordulni a helyzet. 190 00:17:11,966 --> 00:17:14,344 Köszönöm, Hyun-woo. Hae-in tudja már? 191 00:17:14,427 --> 00:17:15,929 - Elmondom neki. - De… 192 00:17:17,305 --> 00:17:18,306 van egy probléma. 193 00:17:21,309 --> 00:17:24,687 Istenem, Hae-in! Ez olyan, mint egy álom! 194 00:17:24,771 --> 00:17:27,190 Jaj, ez biztos ajándék 195 00:17:27,273 --> 00:17:29,025 apától! 196 00:17:29,108 --> 00:17:29,943 Ez igaz? 197 00:17:30,818 --> 00:17:32,779 - Tényleg meg lehet műteni? - Igen. 198 00:17:34,989 --> 00:17:36,157 Annyira örülök! 199 00:17:36,241 --> 00:17:37,408 Istenem! 200 00:17:37,492 --> 00:17:39,702 Olyan hálás vagyok! 201 00:17:39,786 --> 00:17:41,329 Gratulálok! 202 00:17:41,412 --> 00:17:43,289 Gratulálok, kedveském! 203 00:18:43,933 --> 00:18:45,977 Hogy szóltak? E-mailben? Telefonon? 204 00:18:46,060 --> 00:18:47,228 Videóhívás volt? 205 00:18:47,312 --> 00:18:48,396 Felhívtak. 206 00:18:48,479 --> 00:18:49,314 Telefonon? 207 00:18:51,024 --> 00:18:54,277 De nem csalók voltak, ugye? 208 00:18:54,360 --> 00:18:55,194 Nem. 209 00:18:55,278 --> 00:18:56,195 Értem. 210 00:18:56,988 --> 00:18:57,989 Jól van. Jó éjt! 211 00:18:59,907 --> 00:19:04,454 Egyébként biztos hatásos az operáció az olyan esetekben, mint az enyém? 212 00:19:04,537 --> 00:19:05,580 Igen. 213 00:19:06,080 --> 00:19:07,081 Biztos. 214 00:19:07,165 --> 00:19:08,166 Értem. 215 00:19:11,753 --> 00:19:12,587 És az időpont? 216 00:19:12,670 --> 00:19:14,172 Mondd, hogy máris indulok. 217 00:19:14,255 --> 00:19:15,298 Mondtam. 218 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Akkor jó. 219 00:19:27,769 --> 00:19:28,853 Azt mondod, 220 00:19:30,146 --> 00:19:31,189 hogy az operáció 221 00:19:33,066 --> 00:19:34,484 megmenti az életemet? 222 00:19:37,153 --> 00:19:38,488 Hae-in tudja már? 223 00:19:38,571 --> 00:19:39,989 Megmondom neki. 224 00:19:40,073 --> 00:19:40,907 De… 225 00:19:42,116 --> 00:19:43,284 van egy probléma. 226 00:19:43,368 --> 00:19:45,620 A hippokampusz egy része károsodni fog 227 00:19:45,703 --> 00:19:48,122 - a beavatkozás során. - És? 228 00:19:49,874 --> 00:19:51,167 Nagy valószínűséggel… 229 00:19:53,336 --> 00:19:55,338 elveszíti a hosszú távú memóriáját. 230 00:19:57,632 --> 00:19:58,674 Várjunk! 231 00:19:59,425 --> 00:20:01,177 Ez mit jelent? 232 00:20:01,260 --> 00:20:03,054 Lehet, hogy elfelejt mindent, 233 00:20:04,514 --> 00:20:05,973 ami a műtét előtt volt. 234 00:20:13,689 --> 00:20:15,024 De ez az egyetlen opció, 235 00:20:15,650 --> 00:20:16,776 ha azt akarjuk, 236 00:20:17,402 --> 00:20:18,694 hogy életben maradjon. 237 00:20:19,278 --> 00:20:21,364 A FVS-száma csak lassan emelkedik, 238 00:20:21,447 --> 00:20:23,783 ezért nem végezhetnek próbaműtétet. 239 00:20:24,742 --> 00:20:26,119 Nincs több időnk. 240 00:20:26,577 --> 00:20:28,913 Lehet, hogy nem vállalja a műtétet, 241 00:20:29,705 --> 00:20:32,208 ha megtudja, mi a mellékhatása. 242 00:20:32,834 --> 00:20:33,751 De mi lesz, 243 00:20:35,128 --> 00:20:37,755 ha kifut az időből? 244 00:20:38,506 --> 00:20:39,674 Hyun-woo! 245 00:20:40,258 --> 00:20:42,009 Ezt tartsd titokban! 246 00:20:42,093 --> 00:20:46,597 Előbb vidd el Németországba, és majd ott beszéld rá inkább. 247 00:20:47,849 --> 00:20:48,975 Könyörgök! 248 00:20:49,684 --> 00:20:53,312 Csak akkor marad életben, ha megműtik. 249 00:20:53,938 --> 00:20:55,565 Akkor életben maradok? 250 00:20:58,443 --> 00:20:59,610 Mi a baj? 251 00:21:02,697 --> 00:21:03,698 Igen. 252 00:21:05,199 --> 00:21:06,409 Ne félj! 253 00:21:12,248 --> 00:21:13,249 Jól van. 254 00:21:14,834 --> 00:21:15,835 Jó éjt! 255 00:21:47,158 --> 00:21:48,284 Hae-in! 256 00:22:04,967 --> 00:22:06,052 Semmi baj. 257 00:22:06,802 --> 00:22:08,804 Jól vagyok. Tényleg. 258 00:22:09,639 --> 00:22:12,433 Csak már nagyon régen örültem valaminek. 259 00:22:12,517 --> 00:22:15,269 Ezek örömkönnyek. 260 00:22:18,689 --> 00:22:19,815 Tudom. 261 00:22:24,237 --> 00:22:25,488 Olyan, mintha 262 00:22:27,114 --> 00:22:29,242 egy rémálomból ébrednék. 263 00:22:43,339 --> 00:22:44,507 Most már semmi baj. 264 00:23:12,743 --> 00:23:14,120 Feküdjünk le! 265 00:24:19,518 --> 00:24:23,105 HAE-IN HYUN-WOO 266 00:24:56,639 --> 00:24:57,807 Jó reggelt! 267 00:24:59,433 --> 00:25:00,351 Jó reggelt! 268 00:25:00,434 --> 00:25:02,269 Ma nem kell menned dolgozni, ugye? 269 00:25:05,314 --> 00:25:06,148 Nem. 270 00:25:07,400 --> 00:25:08,526 Akkor pihizzünk! 271 00:25:13,114 --> 00:25:14,115 Oké. Jó ötlet. 272 00:25:19,203 --> 00:25:22,415 GURANG-RI ÁLLOMÁS 273 00:25:28,879 --> 00:25:30,506 JEGYPÉNZTÁR 274 00:25:31,132 --> 00:25:31,966 Kettőt kérek! 275 00:25:34,385 --> 00:25:35,428 Rendben. 276 00:26:01,662 --> 00:26:03,873 - Oké, jó! - Micsoda? 277 00:26:25,019 --> 00:26:27,980 A nászutunkat kivéve ez az első kirándulásunk, nem? 278 00:26:29,106 --> 00:26:29,940 Tényleg. 279 00:26:30,024 --> 00:26:32,151 Abszolút munkamániás voltam. 280 00:26:32,818 --> 00:26:35,988 A műtét után kiránduljunk sokat! 281 00:26:37,072 --> 00:26:38,282 Becsszó! 282 00:26:40,618 --> 00:26:41,785 Oké. 283 00:27:11,690 --> 00:27:12,608 Figyelj! 284 00:27:12,691 --> 00:27:15,653 Szeretném, ha minden simán menne a műtét előtt. 285 00:27:15,736 --> 00:27:19,615 Tudod, hogy nem szeretem a zökkenőket. 286 00:27:20,741 --> 00:27:22,826 Igen. De miért mondod ezt? 287 00:27:23,953 --> 00:27:25,996 Nem szándékosan titkoltam el, 288 00:27:26,080 --> 00:27:28,123 de három dolgot nem mondtam el neked. 289 00:27:28,207 --> 00:27:29,250 Hármat? 290 00:27:29,333 --> 00:27:31,418 De elmondom, mielőtt elutazom. 291 00:27:31,502 --> 00:27:33,170 Ma megtudod az elsőt. 292 00:27:34,672 --> 00:27:35,673 Jó. Mi az? 293 00:27:36,340 --> 00:27:37,341 Azt mondtad, 294 00:27:38,634 --> 00:27:40,719 hogy találtad ezt az MP3-lejátszót. 295 00:27:41,303 --> 00:27:42,137 Igen. 296 00:27:43,138 --> 00:27:44,265 Az enyém. 297 00:27:45,015 --> 00:27:47,810 - Micsoda? - Látod a „H” betűt? 298 00:27:47,893 --> 00:27:49,353 Azt jelenti, hogy „Hae-in”. 299 00:27:49,436 --> 00:27:53,691 Az iskola udvarán hagytam el, mielőtt külföldre mentem tanulni. 300 00:27:53,774 --> 00:27:55,359 És nézd, kinél van most! 301 00:28:00,823 --> 00:28:01,657 Nem lehet! 302 00:28:01,740 --> 00:28:03,492 Dehogynem. 303 00:28:10,666 --> 00:28:11,834 Nem hiszem el! 304 00:28:11,917 --> 00:28:14,837 Hihetetlen dolog történt velünk. 305 00:28:17,423 --> 00:28:19,258 Neked biztos nem jelent semmit, 306 00:28:19,341 --> 00:28:22,469 mert egy jelentéktelen senki voltam az életedben. 307 00:28:23,345 --> 00:28:24,930 Nem, tévedsz. 308 00:28:26,181 --> 00:28:27,725 Figyelj! Igazából… 309 00:28:28,475 --> 00:28:29,685 Ne félj! 310 00:28:29,768 --> 00:28:31,353 Ez nem szemrehányás. Miért? 311 00:28:31,437 --> 00:28:33,480 Mert megváltoztam. 312 00:28:34,773 --> 00:28:36,150 Nemsokára újjászületek. 313 00:28:38,986 --> 00:28:41,822 Optimista leszek, és csakis a jó dolgokra 314 00:28:41,905 --> 00:28:43,365 fogok koncentrálni. 315 00:28:46,827 --> 00:28:47,953 Tényleg? 316 00:28:48,037 --> 00:28:48,871 Igen. 317 00:28:48,954 --> 00:28:51,665 Ez a lejátszó a mi történetünk szemtanúja. 318 00:28:51,749 --> 00:28:55,044 Csak ez a pozitív dolog számít. 319 00:29:00,341 --> 00:29:01,175 Az jó. 320 00:29:02,426 --> 00:29:04,094 Eun-sung azt mondta, 321 00:29:04,178 --> 00:29:06,263 egyszer megmentette az életemet, 322 00:29:06,347 --> 00:29:08,766 mintha a sors akarta volna így. 323 00:29:08,849 --> 00:29:10,267 Micsoda? A sors? 324 00:29:11,143 --> 00:29:12,061 Jesszus! 325 00:29:12,144 --> 00:29:14,855 Megkattant, vagy mi? Hogy mondhat ilyet? 326 00:29:14,939 --> 00:29:18,609 Nem baj. A mi sztorink is olyan, mint a filmekben. 327 00:29:19,318 --> 00:29:21,320 Mikor megláttalak a suli udvarán… 328 00:29:27,743 --> 00:29:30,204 Azt gondoltam:Ez a helyes srác is ide jár? 329 00:29:31,246 --> 00:29:33,040 Én meg pont most megyek el? 330 00:29:33,832 --> 00:29:35,167 Ez szörnyű!” 331 00:29:35,250 --> 00:29:36,794 Ezt gondoltam. 332 00:29:38,128 --> 00:29:39,546 Fekete bebújós cipő. 333 00:29:40,798 --> 00:29:41,799 Az volt rajtad. 334 00:29:43,300 --> 00:29:44,593 Fekete bebújós cipő. 335 00:29:45,636 --> 00:29:47,012 Fehér zoknival. 336 00:29:47,846 --> 00:29:49,640 A bőröd akár a porcelán. 337 00:29:50,766 --> 00:29:54,520 A hajad copfban összefogva. 338 00:29:55,354 --> 00:29:58,315 Régen sokszor volt felkötve a hajam. 339 00:29:58,607 --> 00:30:00,192 Mikor megláttalak, azt gondoltam: 340 00:30:01,068 --> 00:30:02,069 „Megtaláltam. 341 00:30:02,778 --> 00:30:03,904 Ő álmaim netovábbja.” 342 00:30:06,365 --> 00:30:09,034 Másnap reggeltől kezdve mindenütt kerestelek. 343 00:30:10,035 --> 00:30:12,579 Nem tudtam megnézni a kitűződön, hogy hívnak. 344 00:30:13,372 --> 00:30:15,040 - Tényleg? - Igen. 345 00:30:15,124 --> 00:30:16,917 Olyan voltál, mint Hamupipőke. 346 00:30:17,001 --> 00:30:19,294 Csak te az MP3-lejátszódat hagytad el. 347 00:30:19,378 --> 00:30:20,295 Majd beleőrültem. 348 00:30:21,380 --> 00:30:22,673 És most nézd meg! 349 00:30:22,756 --> 00:30:25,592 Újra találkoztunk, összeházasodtunk… 350 00:30:26,802 --> 00:30:29,471 És elváltunk, de akkor is. 351 00:30:30,139 --> 00:30:34,143 Ilyen az, amikor a sors így akarja. 352 00:30:34,226 --> 00:30:35,060 Jól van. 353 00:30:35,811 --> 00:30:38,689 Mivel én vagyok álmaid netovábbja, 354 00:30:38,772 --> 00:30:40,441 és a sors így akarta… 355 00:30:40,524 --> 00:30:41,525 Mostantól… 356 00:30:47,364 --> 00:30:48,365 Nem tudtam, 357 00:30:50,451 --> 00:30:52,327 hogy ilyen szépen hangzik. 358 00:30:56,415 --> 00:30:57,708 Meghatódtam. 359 00:31:04,590 --> 00:31:07,551 Nem hittem, hogy a jövőd részese leszek. 360 00:31:08,886 --> 00:31:10,429 De most már közös a jövőnk. 361 00:31:19,480 --> 00:31:20,481 Ha már itt tartunk… 362 00:31:29,490 --> 00:31:31,408 Kérésedre visszavonom a válópert. 363 00:31:41,251 --> 00:31:42,586 Most miért nézel így? 364 00:31:53,388 --> 00:31:54,389 Ne vond vissza! 365 00:31:55,099 --> 00:31:56,391 Egy plázát vezetek. 366 00:31:56,475 --> 00:32:00,145 Utálom, ha a vevők visszahoznak valamit és visszakérik a pénzt. 367 00:32:02,648 --> 00:32:04,525 De ezt akkor sem vonhatod vissza, 368 00:32:05,776 --> 00:32:07,277 ha egy nap arra ébredsz, 369 00:32:08,570 --> 00:32:10,531 hogy utálod a képemet. 370 00:32:11,156 --> 00:32:14,952 Az nem elfogadható indok, hogy meggondoljuk magunkat. Ez alap. 371 00:32:19,540 --> 00:32:20,874 Még akkor is, 372 00:32:22,042 --> 00:32:24,044 ha állandóan veszekszünk, 373 00:32:24,962 --> 00:32:26,171 és látni sem bírsz… 374 00:32:27,131 --> 00:32:31,093 és azt mondod, nem emlékszel rá, hogy megfogadtuk, 375 00:32:31,176 --> 00:32:32,427 ez már így lesz. 376 00:32:33,345 --> 00:32:34,805 Akkor is veled maradok. 377 00:32:34,888 --> 00:32:36,765 Jól van. Oké. Legyen így. 378 00:32:39,184 --> 00:32:40,102 De most fogd be! 379 00:32:50,654 --> 00:32:53,365 Azt szeretem a legjobban, 380 00:32:54,700 --> 00:32:57,619 mikor csak a szívverésedet hallom. 381 00:33:27,191 --> 00:33:29,193 Kiszámoltam. 382 00:33:29,276 --> 00:33:31,987 Az öt százalék 45 milliárd von lenne. 383 00:33:32,070 --> 00:33:33,697 De beérem 40 milliárddal. 384 00:33:33,780 --> 00:33:36,575 Még kocsit is hoztam, ha készpénzben adná ide. 385 00:33:36,658 --> 00:33:38,202 - Jó nagyot. - Hitelező vagy? 386 00:33:39,328 --> 00:33:42,039 Tudom, nem szép, hogy ezt mondom, 387 00:33:42,122 --> 00:33:46,251 de lehet, hogy az önnel kapcsolatos rossz tapasztalatok miatt vagyok ilyen. 388 00:33:46,335 --> 00:33:49,922 Többször is átvertek azután, hogy elvégeztem a munkát. 389 00:34:01,308 --> 00:34:02,309 Nézd meg! 390 00:34:06,146 --> 00:34:07,439 {\an8}KO JEONG-JA 391 00:34:09,900 --> 00:34:13,195 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz… 392 00:34:15,322 --> 00:34:17,157 Tisztelem önt, asszonyom. 393 00:34:17,241 --> 00:34:20,244 Gyönyörű arc, éles ész, elbűvölő karizma. 394 00:34:20,327 --> 00:34:22,746 Ritkán van meg mind együtt valakiben. 395 00:34:22,829 --> 00:34:26,208 Olyan okosan szeretnék élni, mint ön. 396 00:34:26,291 --> 00:34:28,377 - Letiltottam a kifizetést. - Hogy? 397 00:34:28,460 --> 00:34:31,046 Csak akkor férsz a pénzhez, ha megengedem. 398 00:34:31,129 --> 00:34:32,130 Asszonyom! 399 00:34:32,923 --> 00:34:35,550 A rossz tapasztalatok miatt lettél ilyen? 400 00:34:35,634 --> 00:34:38,804 Én is. Engem is többször elárultak. 401 00:34:38,887 --> 00:34:40,973 - Nézze! - Felszabadítom az összeget, 402 00:34:41,056 --> 00:34:44,643 ha elégedett leszek a munkáddal. Akkor felveheted. 403 00:34:44,726 --> 00:34:45,727 Istenem! 404 00:34:46,520 --> 00:34:47,938 Ön tényleg nagyon okos. 405 00:34:50,232 --> 00:34:51,275 Anya! 406 00:34:51,358 --> 00:34:54,278 Mi van itt? Még nincs kimchiszezon! 407 00:34:54,361 --> 00:34:56,780 Hae-inék elmennek, és nem tudok mit adni nekik. 408 00:34:56,863 --> 00:34:58,615 Csak körtepárlatot és kimchit. 409 00:34:58,699 --> 00:35:00,534 Ez nem kevés. 410 00:35:00,617 --> 00:35:03,245 Gondoltam, adok a szomszédoknak 411 00:35:03,328 --> 00:35:04,621 és az öregeknek is. 412 00:35:04,705 --> 00:35:06,290 Nem győzöd egyedül. 413 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 Akkor húzz kesztyűt és segíts! 414 00:35:08,500 --> 00:35:10,794 De én a kezemből élek. 415 00:35:10,877 --> 00:35:13,088 Majd én segítek. 416 00:35:13,171 --> 00:35:15,716 - Felvágjam a retket? - Az jó lenne. 417 00:35:19,219 --> 00:35:21,263 Hú, milyen gyors! 418 00:35:23,140 --> 00:35:24,891 Tud bánni a késsel. 419 00:35:27,019 --> 00:35:30,647 Elképesztő, hogy darabolta a zöldséget. 420 00:35:30,731 --> 00:35:31,898 - Értem. - Értem. 421 00:35:31,982 --> 00:35:34,401 - És bátor. - Miért? 422 00:35:43,452 --> 00:35:44,328 Hé! 423 00:35:44,411 --> 00:35:46,705 Azt hiszed, visszafogadlak, ha segítesz? 424 00:35:47,247 --> 00:35:49,207 Nem várom el. 425 00:35:49,291 --> 00:35:51,293 Ha kész lesz, elmegyek. 426 00:35:52,002 --> 00:35:53,545 Ne aggódjon, anyuka! 427 00:35:54,254 --> 00:35:56,423 Még mindig így szólítasz. 428 00:35:56,506 --> 00:35:58,800 Szórakozol velem? Ne hívj így! 429 00:35:59,801 --> 00:36:00,677 De szeretném. 430 00:36:02,888 --> 00:36:03,764 Micsoda? 431 00:36:04,681 --> 00:36:08,310 Ön az első, akit anyukának szólítottam. 432 00:36:08,393 --> 00:36:09,770 Kérem, hadd hívjam így! 433 00:36:15,692 --> 00:36:17,778 - Tessék! - Jaj! 434 00:36:17,861 --> 00:36:19,071 - Kész? - Még valami? 435 00:36:19,154 --> 00:36:20,489 Ez elég. 436 00:36:21,365 --> 00:36:22,741 Felszeletelem az újhagymát. 437 00:36:27,120 --> 00:36:27,954 Elképesztő. 438 00:36:28,038 --> 00:36:30,791 - De valahogy bírom. - Miért? 439 00:36:30,874 --> 00:36:33,960 Tök jó, hogy nem fél, és megmondja, mit gondol 440 00:36:34,044 --> 00:36:35,712 az anyósának is. 441 00:36:41,426 --> 00:36:42,969 Hae-in! 442 00:36:43,053 --> 00:36:45,347 Gyere, ülj ide! Ők is hallották, 443 00:36:45,430 --> 00:36:47,974 hogy meg fognak műteni, és örülünk neki. 444 00:36:48,058 --> 00:36:49,017 Nagyon örülök. 445 00:36:49,101 --> 00:36:51,061 - Én is. - Megoldódik. 446 00:36:51,144 --> 00:36:52,062 Köszönöm. 447 00:36:52,813 --> 00:36:53,647 Egyébként 448 00:36:55,273 --> 00:36:56,942 mit csináltok? 449 00:36:57,025 --> 00:37:01,154 Ja. Még sosem festetted be a körmöd nebáncsvirággal? 450 00:37:02,114 --> 00:37:04,408 - Nem. - A monda szerint, ha nem kopik le, 451 00:37:04,491 --> 00:37:07,494 mire leesik az első hó, feleségül vesz az első szerelmed. 452 00:37:07,577 --> 00:37:11,206 Bang-sil ezért festi mindig ősszel, nem nyáron. 453 00:37:12,290 --> 00:37:13,166 Milyen romantikus! 454 00:37:13,250 --> 00:37:16,545 Szerintem inkább hátsó szándékai vannak. 455 00:37:17,295 --> 00:37:19,548 Nem nevezném hátsó szándéknak. 456 00:37:19,631 --> 00:37:21,758 Ugyanis már elvált a pasi. 457 00:37:22,717 --> 00:37:25,011 - Hé! - Eddig nem éreztem így, 458 00:37:25,095 --> 00:37:27,806 de sokszor összefutunk mostanában. 459 00:37:27,889 --> 00:37:28,765 És az érzéseim… 460 00:37:28,849 --> 00:37:30,350 Fogd már be a szádat! 461 00:37:30,434 --> 00:37:31,643 - Elég! - Csend! 462 00:37:31,726 --> 00:37:33,145 - Fogd be! - Bocsi. 463 00:37:33,228 --> 00:37:37,149 Túl szókimondó voltam. Remélem, nem bántottam meg, Hong kisasszony. 464 00:37:37,649 --> 00:37:39,401 - Mivel? - Tudja… 465 00:37:39,901 --> 00:37:42,237 Hyun-woo régen sokat flörtölt velem 466 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 a templomban, mikor még gimibe jártunk. 467 00:37:45,323 --> 00:37:47,534 Vajon miért? 468 00:37:47,617 --> 00:37:48,910 Nem tudtad? 469 00:37:48,994 --> 00:37:51,538 Régen kekszet osztottak a templomban, 470 00:37:51,621 --> 00:37:56,418 és nekem mindig többet adott 471 00:37:56,501 --> 00:37:57,544 mások szeme láttára. 472 00:37:57,627 --> 00:38:00,547 Mert mindig megetted a többiekét. 473 00:38:01,173 --> 00:38:03,300 Hae-in, kérlek, ne értsd félre! 474 00:38:03,383 --> 00:38:06,052 Összevissza hadoválsz, Bang-sil! 475 00:38:10,474 --> 00:38:12,309 Az első hóig, ugye? 476 00:38:54,267 --> 00:38:55,936 - Ide nézz! - Nebáncsvirág? 477 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 Nem csak szimpla körömfestés. 478 00:38:59,314 --> 00:39:01,608 - Miért? - Azt jelképezi, hogy izgatottan 479 00:39:01,691 --> 00:39:05,070 várom az első havat, mert nem hittem, hogy megérem. 480 00:39:05,987 --> 00:39:08,073 Nem hittem, hogy a telet megérem, 481 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 nemhogy az első havat. 482 00:39:10,825 --> 00:39:12,661 De most már van remény. 483 00:39:15,580 --> 00:39:16,581 Persze. 484 00:39:17,457 --> 00:39:21,211 És megtalálom, ha addig nem kopik le. 485 00:39:21,920 --> 00:39:23,672 - Mit? - Az első szerelmemet. 486 00:39:25,048 --> 00:39:27,634 Az első szerelmedet? 487 00:39:28,301 --> 00:39:31,638 Mármint a fickót a buszról vagy a taxiból? 488 00:39:31,721 --> 00:39:34,975 Örömmel tölt el, ha távolról nézheted. Folyton rá gondolsz. 489 00:39:35,058 --> 00:39:37,435 Másfelé mész, csak hogy megint láthasd. 490 00:39:37,519 --> 00:39:39,271 Örültél, ha távolról nézhetted. 491 00:39:39,354 --> 00:39:41,147 Folyton rá gondoltál. 492 00:39:41,231 --> 00:39:43,733 És másfelé mentél, hogy megint láthasd. 493 00:39:43,817 --> 00:39:45,527 Az a rohadék? 494 00:39:45,610 --> 00:39:47,404 Miért mondod ezt rá? 495 00:39:49,406 --> 00:39:50,240 Jó. 496 00:39:50,782 --> 00:39:52,033 - Az a fickó? - Igen. 497 00:39:52,742 --> 00:39:55,787 Remélem, hogy az idén 498 00:39:55,870 --> 00:39:57,372 előbb fog havazni. 499 00:39:59,958 --> 00:40:02,794 Hae-in, a gyűrűt is megint elfogadtad. 500 00:40:02,877 --> 00:40:04,921 Ha megtalálod az első szerelmedet, 501 00:40:05,005 --> 00:40:06,881 az nagyon bekavar nekünk! 502 00:40:07,882 --> 00:40:08,758 Hallod? 503 00:40:10,302 --> 00:40:11,303 Hae-in! 504 00:40:19,603 --> 00:40:23,565 - Michael beszélt Beom-seokkal? - Igen, az Ever H igazgatójaként. 505 00:40:23,690 --> 00:40:27,193 Tehát a legidősebb fiú vissza akar térni az apja halála után. 506 00:40:27,277 --> 00:40:28,320 Az Ever H feltűnt 507 00:40:28,403 --> 00:40:31,156 kisbefektetőként a részvényesi listán. 508 00:40:31,239 --> 00:40:33,992 Biztos vásárolgat, mióta bezuhant a részvények ára. 509 00:40:34,075 --> 00:40:36,161 Az én helyemet kéri a főbefektetőktől. 510 00:40:36,786 --> 00:40:39,414 Próbálkozhat, de megvéd a pénz, amit adtam. 511 00:40:40,332 --> 00:40:41,458 Utasítása szerint 512 00:40:41,541 --> 00:40:44,127 {\an8}hongkongi és svájci fantomcégeket alapítottunk, 513 00:40:44,210 --> 00:40:47,547 és nyitottunk az IEBC-nél egy üzleti számlát. 514 00:40:47,631 --> 00:40:50,967 Ön az egyetlen, aki rendelkezik felette. 515 00:40:55,805 --> 00:40:59,267 {\an8}- Mi lesz az első tranzakciója? - Legyen 2,1% befizetés a számlára. 516 00:40:59,351 --> 00:41:00,810 {\an8}PÉNZBETÉT 517 00:41:00,894 --> 00:41:02,437 {\an8}- Rendben. - Bekapta a csalit. 518 00:41:02,520 --> 00:41:04,439 Végre hozzányúlt a titkos pénzhez. 519 00:41:05,690 --> 00:41:08,943 Biztos fél, hogy a nagybátyám átveszi a helyét. 520 00:41:09,694 --> 00:41:11,613 Hong úr még New Yorkban van? 521 00:41:11,696 --> 00:41:13,573 Igen, a főbefektetőkkel tárgyal. 522 00:41:14,115 --> 00:41:16,326 Eun-sung tudjon mindenről. 523 00:41:16,409 --> 00:41:19,204 Akkor ideges lesz, és részvényeket vesz a pénzen. 524 00:41:19,287 --> 00:41:21,039 - Igen. - Konkrét bizonyítékkal 525 00:41:21,122 --> 00:41:24,167 beperelhetjük sikkasztásért, visszaélésért 526 00:41:24,250 --> 00:41:25,710 és devizatörvény-szegésért. 527 00:41:26,461 --> 00:41:27,837 Egyébként 528 00:41:27,921 --> 00:41:30,006 az a Pyeon Seong-uk… 529 00:41:30,090 --> 00:41:32,759 Nem ő az ingatlanközvetítő, aki elrabolt? 530 00:41:32,842 --> 00:41:34,886 De. Megígérte, hogy átadja 531 00:41:34,969 --> 00:41:37,722 a színlelt szerződést és az infókat Jo igazgatóról. 532 00:41:37,806 --> 00:41:40,100 De nem jött el, és nem érem el. 533 00:41:40,183 --> 00:41:43,603 Már egy hete nem költ semmire és nem használja a telefonját. 534 00:41:44,646 --> 00:41:45,980 Lehet, hogy meghúzta magát. 535 00:41:52,654 --> 00:41:53,488 Istenem! 536 00:41:53,613 --> 00:41:56,282 Egy 40-es éveiben lévő férfi holttestére bukkantak 537 00:41:56,366 --> 00:41:59,494 Yeongjin-gunban, a Sambangi víztározóban. 538 00:41:59,577 --> 00:42:01,162 Az áldozatot leszúrták, 539 00:42:01,246 --> 00:42:04,249 de egyelőre nem sikerült azonosítani… 540 00:42:14,217 --> 00:42:16,511 Hogyhogy az enyém, de mégsem az enyém? 541 00:42:25,770 --> 00:42:27,063 Kim asszony! 542 00:42:27,147 --> 00:42:29,649 Itt a csodálatos Grace! 543 00:42:29,733 --> 00:42:31,276 Jaj, miért jött vissza? 544 00:42:31,901 --> 00:42:33,194 Mit csinál? 545 00:42:33,278 --> 00:42:35,113 Nem látja? Datolyaszilvát aszalok. 546 00:42:35,196 --> 00:42:36,072 Jó ég! 547 00:42:37,073 --> 00:42:39,242 Milyen érdes a kézbőre! 548 00:42:39,951 --> 00:42:41,202 És ezek a karikák! 549 00:42:41,745 --> 00:42:44,330 Megint csupa szeplő, pedig nehéz eltüntetni! 550 00:42:48,084 --> 00:42:50,253 Nemsokára vissza kell térnie. 551 00:42:50,336 --> 00:42:52,005 Kész háború dúl. 552 00:42:52,088 --> 00:42:54,424 Mindenki beáll valahova: vagy a vipera 553 00:42:54,507 --> 00:42:56,134 Moh asszony, vagy ön mögé. 554 00:42:56,217 --> 00:42:59,095 Mivel lehet a legjobban megfélemlíteni az ellenséget? 555 00:43:00,346 --> 00:43:02,724 Az arcával! Pihenjen egy kicsit! 556 00:43:02,807 --> 00:43:05,226 Hogy feszes és ragyogó legyen a bőre. 557 00:43:11,733 --> 00:43:15,612 Még sose csináltam ilyet. Bizsereg. 558 00:43:15,695 --> 00:43:19,199 Ne nevessen, ráncos lesz! Jegyezzék meg, amit mondok: 559 00:43:19,282 --> 00:43:22,243 Fehérítés, szívósság, talpraállás és visszatérés. 560 00:43:22,327 --> 00:43:25,455 A visszatérés kulcsa a talpra állás és szívósság. 561 00:43:25,538 --> 00:43:28,374 Ne aggódjon! Minden rendbe fog jönni. 562 00:43:28,458 --> 00:43:30,460 Visszatérünk Queensbe, 563 00:43:30,543 --> 00:43:32,962 Hae-int megoperálják, és meggyógyul. 564 00:43:33,630 --> 00:43:35,423 Megoperálják? 565 00:43:35,507 --> 00:43:37,884 Azt hittem, kizárták a lehetőségek közül. 566 00:43:37,967 --> 00:43:40,136 Találtunk egy kórházat, ami vállalta. 567 00:43:40,220 --> 00:43:42,138 Nemsokára elutazik Németországba. 568 00:43:42,222 --> 00:43:43,139 Valóban? 569 00:43:44,766 --> 00:43:46,184 De örülök! 570 00:43:46,267 --> 00:43:48,436 - Ugye? - Ugye? 571 00:44:12,293 --> 00:44:14,254 Jó napot! Magát kerestem. 572 00:44:14,921 --> 00:44:16,130 - Engem? - Igen. 573 00:44:17,090 --> 00:44:18,883 - Adni szeretnék valamit. - Mit? 574 00:44:18,967 --> 00:44:21,803 De nem gondoltam, hogy összefutunk. Otthon van. 575 00:44:21,886 --> 00:44:23,012 Találkozhatnánk este? 576 00:44:23,930 --> 00:44:25,265 - Este? - Igen. 577 00:44:26,975 --> 00:44:28,810 Persze. 578 00:44:37,151 --> 00:44:39,195 Miért ilyenkor akar találkozni? 579 00:44:42,198 --> 00:44:44,367 Nagyon rámenős. 580 00:44:44,450 --> 00:44:45,493 Veszélyes. 581 00:44:51,749 --> 00:44:53,334 Már itt van? 582 00:44:57,589 --> 00:44:58,423 Igen. 583 00:45:00,425 --> 00:45:02,594 - Akkor… - Előbb hadd mondjam én! 584 00:45:02,677 --> 00:45:03,720 Jó. Hallgatom. 585 00:45:03,803 --> 00:45:04,721 Holnap 586 00:45:05,888 --> 00:45:07,557 elmegyek innen. 587 00:45:07,640 --> 00:45:10,143 És nem tudom, visszajövök-e még ide valaha. 588 00:45:10,226 --> 00:45:12,395 Hallottam, hogy elmennek, ezért… 589 00:45:12,478 --> 00:45:14,063 Tudom, mit akar mondani. 590 00:45:14,147 --> 00:45:18,610 Rájöttem 591 00:45:18,693 --> 00:45:21,404 a szedres dologból. 592 00:45:22,530 --> 00:45:23,865 - De nem. - Tessék? 593 00:45:24,532 --> 00:45:25,366 Hogy… 594 00:45:25,450 --> 00:45:26,492 Megvan 595 00:45:27,118 --> 00:45:28,411 a magam baja. 596 00:45:28,494 --> 00:45:31,372 Nemcsak ingóságaim, ingatlanaim, részvényeim vannak, 597 00:45:32,498 --> 00:45:33,958 hanem három exférjem is. 598 00:45:35,960 --> 00:45:37,211 Hát ezt nem tudtam. 599 00:45:37,920 --> 00:45:39,213 Ugye? 600 00:45:39,297 --> 00:45:40,548 Mindegy… 601 00:45:40,632 --> 00:45:41,633 Zűrös eset vagyok 602 00:45:42,925 --> 00:45:44,802 és nagy terheket cipelek. 603 00:45:45,803 --> 00:45:46,888 Szóval nem 604 00:45:47,764 --> 00:45:48,765 fogadhatom el. 605 00:45:50,725 --> 00:45:52,560 Azért remélem, el fogja. 606 00:45:54,228 --> 00:45:55,146 Mi ez? 607 00:45:56,939 --> 00:45:58,274 Írt egy levelet? 608 00:46:00,818 --> 00:46:03,363 Tényleg nem kellett volna… 609 00:46:03,446 --> 00:46:04,447 {\an8}RÉSZVÉTEM YEONG-SONG 610 00:46:04,530 --> 00:46:05,948 Gyászpénz. 611 00:46:06,032 --> 00:46:07,700 Hallottam az édesapjáról. 612 00:46:12,955 --> 00:46:15,083 Nincs szükségem rá. 613 00:46:15,166 --> 00:46:16,334 - Elmegyek. - Várjon! 614 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 Ugyan! Ne már! 615 00:46:18,503 --> 00:46:20,380 Nem magának adom. 616 00:46:20,463 --> 00:46:22,799 Hanem az édesapjának. 617 00:46:23,466 --> 00:46:27,720 Még a leggazdagabbak is nincstelenként kezdik a másvilágon. 618 00:46:31,391 --> 00:46:33,851 Nem sok, de arra elég, 619 00:46:34,519 --> 00:46:37,355 hogy egyen egy kis rizslevest és igyon egyet 620 00:46:37,438 --> 00:46:38,940 a barátaival. 621 00:46:44,529 --> 00:46:46,030 {\an8}Eszik egy jót 622 00:46:46,114 --> 00:46:49,325 és elüti az időt a barátaival. 623 00:46:49,409 --> 00:46:51,160 Ne legyen ilyen szomorú! 624 00:46:55,039 --> 00:46:56,165 Köszönöm. 625 00:46:58,251 --> 00:46:59,752 Viszlát! 626 00:47:11,973 --> 00:47:13,099 Viszlát! 627 00:47:32,201 --> 00:47:33,327 Hogy érted ezt? 628 00:47:33,411 --> 00:47:35,204 Itt akartok maradni? 629 00:47:36,581 --> 00:47:37,540 El vagyok képedve. 630 00:47:37,623 --> 00:47:40,126 Csak addig, míg találunk lakást Szöulban. 631 00:47:40,209 --> 00:47:42,837 Anyád nem érti, miért kell lakást keresnetek. 632 00:47:42,920 --> 00:47:47,049 Egész életemben mindig ott volt nekem a két oldalkerék. 633 00:47:47,133 --> 00:47:47,967 Az egyik te. 634 00:47:49,218 --> 00:47:50,928 A másik pedig te. 635 00:47:51,012 --> 00:47:52,346 Miről beszélsz? 636 00:47:53,139 --> 00:47:54,223 De most 637 00:47:55,099 --> 00:47:57,977 leveszem őket, és a saját lábamra állok. 638 00:47:58,060 --> 00:48:00,354 Ugye csak viccelsz? 639 00:48:00,938 --> 00:48:02,440 Hé, te beszélted rá erre? 640 00:48:02,523 --> 00:48:04,817 - Már megint? - Szívem, hallgass! 641 00:48:04,901 --> 00:48:06,194 Ne mondj semmit! 642 00:48:06,277 --> 00:48:07,487 Ötödik módosítás! 643 00:48:08,237 --> 00:48:10,698 Nem beszélhetsz vele közvetlenül. 644 00:48:10,782 --> 00:48:12,533 - Csak az ügyvédünkön át. - Mi? 645 00:48:12,617 --> 00:48:15,203 - Vállalod, Hyun-woo? - Bocs, de nem. 646 00:48:16,120 --> 00:48:18,289 Hé, intézhetnéd a családi ügyeinket! 647 00:48:18,372 --> 00:48:20,583 Ha már itt tartunk, én is mondanék valamit. 648 00:48:21,751 --> 00:48:22,960 Én sem megyek haza. 649 00:48:23,669 --> 00:48:24,504 Te sem? 650 00:48:24,587 --> 00:48:27,173 Hyun-woo szöuli garzonjába költözünk. 651 00:48:27,840 --> 00:48:30,593 Úgyis megyünk Németországba. Közelebb van a reptér. 652 00:48:30,676 --> 00:48:32,386 Nem, igazából messzebb van. 653 00:48:32,470 --> 00:48:34,514 Mindegy. Új építésű és bútorozott. 654 00:48:34,597 --> 00:48:36,641 Minden van, ami kell, kis helyen. 655 00:48:36,724 --> 00:48:38,100 De otthon 656 00:48:38,184 --> 00:48:40,228 a konyhába is lifttel kell menni. 657 00:48:40,311 --> 00:48:42,855 Túl sokáig tart. 658 00:48:42,939 --> 00:48:44,899 A kifogásaid is egyre hosszabbak. 659 00:48:44,982 --> 00:48:47,235 Ketten akartok lenni. 660 00:48:47,318 --> 00:48:48,361 Igen, asszonyom. 661 00:48:48,903 --> 00:48:51,030 Szeretnék kettesben lenni vele. 662 00:48:54,909 --> 00:48:55,993 Ha szabad. 663 00:48:56,077 --> 00:48:58,955 Persze, ha úgy kényelmesebb nektek. 664 00:48:59,038 --> 00:49:00,498 Hogyne, jól van. 665 00:49:00,581 --> 00:49:03,000 Szóljatok, ha kell valami. 666 00:49:04,168 --> 00:49:05,002 Ne már! 667 00:49:05,086 --> 00:49:07,255 Ilyen a diszkrimináció? 668 00:49:07,338 --> 00:49:09,674 Eddig még soha nem éreztem. 669 00:49:09,757 --> 00:49:11,133 Legalább valami új. 670 00:49:11,634 --> 00:49:13,678 Holnap pakolnak, és visszajönnek. 671 00:49:13,761 --> 00:49:15,388 Ne érje felkészületlenül! 672 00:49:16,597 --> 00:49:18,724 Találkoztam Da-hyével is. 673 00:49:21,269 --> 00:49:22,270 Ez meg mi? 674 00:49:22,353 --> 00:49:23,521 Miért jöttél vissza? 675 00:49:23,604 --> 00:49:25,398 Ne szólj Moh asszonynak! 676 00:49:25,481 --> 00:49:26,607 Te idióta! 677 00:49:26,691 --> 00:49:29,485 Ő mondta nekem, hogy itt vagy. 678 00:49:29,569 --> 00:49:30,444 Tényleg? 679 00:49:30,528 --> 00:49:32,530 Azt is tudja, hogy taxival 680 00:49:32,613 --> 00:49:35,616 érkeztél, az arany Buddhával a kezedben, éjnek idején. 681 00:49:35,700 --> 00:49:37,493 Az emberei figyelnek. 682 00:49:37,577 --> 00:49:39,453 Halljam! Miért jöttél vissza? 683 00:49:39,537 --> 00:49:41,080 Bűntudat vagy bosszú? 684 00:49:42,248 --> 00:49:43,833 Miért kéne bosszút állnom? 685 00:49:43,916 --> 00:49:45,042 Lelkifurdalásom van. 686 00:49:45,126 --> 00:49:46,419 Van lelked? 687 00:49:47,336 --> 00:49:48,629 Én se tudtam. 688 00:49:48,713 --> 00:49:52,508 Ő az első, aki úgy szeretett, ahogy vagyok, és megsajnáltam. 689 00:49:52,592 --> 00:49:53,801 Jó ég! 690 00:49:53,885 --> 00:49:54,927 Ilyen nincs! 691 00:49:55,011 --> 00:49:56,387 Beleszeretett. 692 00:49:56,470 --> 00:50:00,433 De biztos tudja, hogy lehet kiölni az ilyen érzéseket. 693 00:50:00,516 --> 00:50:03,227 Hogy mer elárulni azok után, amit tettem érte? 694 00:50:03,311 --> 00:50:05,980 Pont ezért nem szabad megbízni senkiben. 695 00:50:06,647 --> 00:50:08,774 Ami Hae-int illeti… 696 00:50:08,858 --> 00:50:11,235 Lehet, hogy meg fog menekülni. 697 00:50:11,319 --> 00:50:12,904 Meg fogják operálni. 698 00:50:12,987 --> 00:50:14,488 Hyun-woo nem nyugodott, 699 00:50:14,572 --> 00:50:16,657 és talált egy kórházat, ahol vállalják. 700 00:50:16,741 --> 00:50:18,868 Jövő héten mennek Németországba. 701 00:50:24,999 --> 00:50:26,500 Megijesztett. 702 00:50:28,294 --> 00:50:31,380 Tudja meg, milyen műtét lesz és melyik kórházban! 703 00:50:36,886 --> 00:50:37,845 Mit csinálsz? 704 00:50:37,929 --> 00:50:38,763 Semmit. 705 00:50:39,597 --> 00:50:40,890 A csillagokat bámulom. 706 00:50:49,649 --> 00:50:51,984 Az előbb egy hullócsillagot is láttam. 707 00:50:53,569 --> 00:50:54,403 Tényleg? 708 00:50:55,821 --> 00:50:58,699 Én álmodtam egyről, mikor veled voltam terhes. 709 00:50:59,533 --> 00:51:02,036 Mindig is egy szép kislányt akartam. 710 00:51:02,703 --> 00:51:03,996 És megörültem… 711 00:51:06,332 --> 00:51:07,750 az álom után. 712 00:51:18,302 --> 00:51:21,263 Nem tudom, hogy viselkedjem veled. 713 00:51:22,431 --> 00:51:26,060 Több mint 20 éven át marakodtunk, 714 00:51:26,143 --> 00:51:29,563 és most hirtelen furcsa, hogy kedves vagyok veled. 715 00:51:30,898 --> 00:51:31,899 De legbelül 716 00:51:34,151 --> 00:51:35,444 gyötör a bűntudat 717 00:51:36,445 --> 00:51:37,905 és a megbánás. 718 00:51:37,989 --> 00:51:39,240 Jó leszek hozzád. 719 00:51:41,158 --> 00:51:42,201 Ez elég. 720 00:51:46,580 --> 00:51:47,415 Igen? 721 00:51:47,498 --> 00:51:50,334 Én is furán érezném magam, ha hirtelen megváltoznál. 722 00:51:50,418 --> 00:51:52,962 Rengeteg időnk van, 723 00:51:53,045 --> 00:51:54,422 úgyhogy nem kell sietni. 724 00:51:57,133 --> 00:51:59,301 Egyelőre jó így. 725 00:52:00,052 --> 00:52:01,053 Jól van. 726 00:52:02,179 --> 00:52:07,351 Ha visszajössz Németországból, szép lassan összemelegedhetünk. 727 00:52:19,739 --> 00:52:21,741 Nem tudtam, hogy ilyen fárasztó 728 00:52:21,824 --> 00:52:23,367 közvetíteni. 729 00:52:23,993 --> 00:52:27,121 Igen. Azt mondják, olyan stresszes, mint a katonaság. 730 00:52:27,204 --> 00:52:30,207 El kell költöznünk a házból, hogy megvédjem Da-hyét 731 00:52:30,291 --> 00:52:31,917 anyától. 732 00:52:33,627 --> 00:52:35,880 Jaj, mi tart ilyen sokáig? 733 00:52:36,672 --> 00:52:37,673 Anya, apa! 734 00:52:38,340 --> 00:52:39,383 Bepakoltam! 735 00:52:39,467 --> 00:52:40,926 Tényleg? Jól van. 736 00:52:42,511 --> 00:52:45,681 Nemsokára csúcsforgalom lesz, indulnotok kéne. Gyorsan! 737 00:52:50,269 --> 00:52:52,146 Elnézést minden kellemetlenségért, 738 00:52:52,229 --> 00:52:55,232 de bűntudatom van, hogy ő itt marad. 739 00:52:55,316 --> 00:52:57,568 Olyan, mintha nyaralás után 740 00:52:57,651 --> 00:53:00,029 itt hagynék egy nagy zsák szemetet. 741 00:53:00,112 --> 00:53:01,947 - Apa… - Á, nem gond! 742 00:53:02,656 --> 00:53:04,950 De miért sietnek ennyire? 743 00:53:05,034 --> 00:53:06,952 Ebédeljenek velünk! 744 00:53:07,036 --> 00:53:07,953 Igen? 745 00:53:08,037 --> 00:53:10,706 Nem! A házunk már több mint egy hónapja üres. 746 00:53:10,790 --> 00:53:12,124 Rengeteg a tennivaló. 747 00:53:12,208 --> 00:53:14,835 - Kimchis palacsintát csinálok. - Nem baj. 748 00:53:14,919 --> 00:53:15,836 Kimchiset? 749 00:53:15,920 --> 00:53:19,590 Egy kis ropogós kimchis palacsintát finom makgeollival? 750 00:53:19,673 --> 00:53:21,884 Ez viccnek is rossz! Vezetnie kell. 751 00:53:21,967 --> 00:53:23,552 Majd én vezetek. 752 00:53:24,553 --> 00:53:27,807 Vagy inkább menjenek holnap. 753 00:53:27,890 --> 00:53:29,725 - Jó ötlet. - Mehetnénk. 754 00:53:29,809 --> 00:53:33,562 Tudjátok, milyen csodálatos, ha az ember tudja, 755 00:53:33,646 --> 00:53:35,523 mikor kell távoznia? 756 00:53:35,606 --> 00:53:36,941 Muszáj tudnom? 757 00:53:37,608 --> 00:53:38,776 Mi elindulunk előbb. 758 00:53:39,777 --> 00:53:41,237 Hogy elkerüljük a dugót. 759 00:53:41,320 --> 00:53:43,697 Oké, menjetek csak! 760 00:53:44,323 --> 00:53:47,201 Köszönünk mindent! Viszlát! 761 00:53:48,953 --> 00:53:51,497 Remélem, sikerül a műtét! 762 00:53:52,456 --> 00:53:53,415 Hae-in! 763 00:53:54,083 --> 00:53:55,084 Gyere minél előbb! 764 00:54:07,555 --> 00:54:08,389 Hyun-woo! 765 00:54:09,181 --> 00:54:10,141 Bízom benned. 766 00:54:11,559 --> 00:54:12,393 Ne aggódjon! 767 00:54:13,102 --> 00:54:13,936 Tessék! 768 00:54:14,979 --> 00:54:18,065 Anyád készített kimchit és körtepárlatot. 769 00:54:18,149 --> 00:54:19,150 Vidd ki te! 770 00:54:19,233 --> 00:54:20,818 Igen? Add csak ide! 771 00:54:20,901 --> 00:54:22,027 Viszlát! 772 00:54:31,829 --> 00:54:32,830 Anya, a táskád… 773 00:54:47,094 --> 00:54:48,929 Ön az agglegény a 11. emeletről. 774 00:54:49,013 --> 00:54:50,014 - Jó napot! - Üdv! 775 00:54:54,310 --> 00:54:55,686 Nem agglegény. 776 00:54:58,063 --> 00:54:59,106 Én vagyok a neje. 777 00:55:00,691 --> 00:55:02,651 Nem azt mondta, 778 00:55:02,735 --> 00:55:04,653 hogy egyedül lakik itt? 779 00:55:04,737 --> 00:55:07,114 Most házasodtak össze? 780 00:55:08,908 --> 00:55:10,618 - Igen. - Istenem! 781 00:55:10,701 --> 00:55:13,537 Friss házasok! 782 00:55:14,121 --> 00:55:16,874 Biztos nagyon boldogok. 783 00:55:16,957 --> 00:55:18,751 Igen, azok vagyunk. 784 00:55:38,604 --> 00:55:41,857 Most már hivatalosan is friss házasok vagyunk. 785 00:55:42,900 --> 00:55:44,860 Hogyhogy hivatalosan? 786 00:55:44,944 --> 00:55:46,612 A nő miatt. 787 00:55:46,695 --> 00:55:51,075 Az a típus, aki szétkürtöli a házban. Holnap mindenki tudni fogja. 788 00:55:52,034 --> 00:55:57,164 „Az agglegény a 11. emeletről feleségül vett egy gyönyörű nőt.” 789 00:56:00,167 --> 00:56:02,044 Oké. És? 790 00:56:03,295 --> 00:56:08,217 Akkor viselkedjünk is úgy, mint a friss házasok. 791 00:56:13,430 --> 00:56:14,431 Hogyan? 792 00:56:37,288 --> 00:56:39,623 A szerelmes friss házasok általában 793 00:56:39,707 --> 00:56:42,042 mindig valahogy hozzáérnek egymáshoz. 794 00:56:56,015 --> 00:56:58,434 Lehet, hogy a kezük, a lábuk 795 00:57:07,943 --> 00:57:08,777 vagy a válluk. 796 00:57:12,072 --> 00:57:13,073 Bármi. 797 00:57:15,784 --> 00:57:17,828 Mindig együtt vannak 798 00:57:18,412 --> 00:57:20,956 és együtt élik a hétköznapi életüket. 799 00:57:21,874 --> 00:57:23,959 {\an8}Egy nap megint lesznek nehézségeink. 800 00:57:24,043 --> 00:57:25,627 {\an8}Izgulok. Te mosolyogtál? 801 00:57:25,711 --> 00:57:27,421 {\an8}Akkor elővesszük a szép emlékeket, 802 00:57:27,504 --> 00:57:31,300 {\an8}mint a cukorkát a dobozból, 803 00:57:32,009 --> 00:57:34,303 és átvészeljük a rossz pillanatokat. 804 00:57:35,179 --> 00:57:37,139 Ezért kell összegyűjtenünk 805 00:57:37,222 --> 00:57:39,433 a lehető legtöbb szép emléket most. 806 00:57:49,902 --> 00:57:50,736 Guszta. 807 00:58:11,965 --> 00:58:15,219 Mostantól a boldog emlékekre koncentrálok, 808 00:58:15,302 --> 00:58:18,097 nem a részvényekre vagy a pénzre. 809 00:58:18,180 --> 00:58:20,224 Az a legfontosabb, hogy feltöltsem 810 00:58:21,183 --> 00:58:22,601 a cukorkás dobozt. 811 00:58:28,899 --> 00:58:30,818 Miért jöttél ide olyan sokszor? 812 00:58:30,901 --> 00:58:32,444 Ilyen jó a baseball? 813 00:58:34,363 --> 00:58:35,698 Nem azért. 814 00:58:36,323 --> 00:58:39,993 Hanem mert arra kell koncentrálnom, hogy eltaláljam a labdát. 815 00:58:40,077 --> 00:58:41,537 És ez tetszett. 816 00:58:44,039 --> 00:58:45,082 És ettől 817 00:58:46,458 --> 00:58:47,626 jobban érzed magad? 818 00:58:47,710 --> 00:58:53,841 Jólesett csak egyvalamire koncentrálni, mikor annyi minden járt a fejemben. 819 00:58:55,050 --> 00:58:57,928 Csak arra kell koncentrálnom, 820 00:58:59,138 --> 00:59:00,597 ami a legfontosabb. 821 00:59:00,681 --> 00:59:02,266 És jelenleg 822 00:59:03,016 --> 00:59:04,560 mi az? 823 00:59:09,148 --> 00:59:10,774 Az, hogy megmentselek. 824 00:59:14,653 --> 00:59:16,029 Csak ez számít. 825 00:59:18,365 --> 00:59:19,616 Csak erre koncentrálok. 826 00:59:38,677 --> 00:59:41,305 {\an8}Soo-cheol Yongdu-riban marad egy darabig. 827 00:59:41,388 --> 00:59:44,391 És Hae-in is Hyun-woohoz megy. 828 00:59:44,475 --> 00:59:47,561 Csak az alelnök és a felesége tér vissza. 829 00:59:48,145 --> 00:59:49,188 Az alelnök? 830 00:59:50,063 --> 00:59:51,398 Bocsánat. 831 00:59:51,482 --> 00:59:54,401 De most, hogy visszakapták a részvényeket, 832 00:59:54,485 --> 00:59:57,571 nem akarná visszavenni a pozícióját is? 833 00:59:59,698 --> 01:00:00,574 Ki mondta? 834 01:00:01,742 --> 01:00:04,620 Majd megbánják, hogy visszajöttek. 835 01:00:16,590 --> 01:00:18,050 Épp magához indultam. 836 01:00:19,009 --> 01:00:20,219 Beszélhetnénk? 837 01:00:21,720 --> 01:00:23,680 Hallom, Hae-int megműtik Németországban. 838 01:00:25,057 --> 01:00:26,391 Ne ijedjen meg ennyire! 839 01:00:26,475 --> 01:00:27,851 Csak örülök neki. 840 01:00:28,435 --> 01:00:31,104 Valóban? 841 01:00:31,188 --> 01:00:32,022 Persze. 842 01:00:32,731 --> 01:00:36,276 Odavagyok érte, szóval természetes, hogy örülök, 843 01:00:36,360 --> 01:00:37,277 hogy életben marad. 844 01:00:38,320 --> 01:00:41,156 Hallom, maga is vele tart. Kérem, vigyázzon rá! 845 01:00:42,950 --> 01:00:43,951 Jó. 846 01:00:45,828 --> 01:00:47,037 Most már mehetek? 847 01:00:48,705 --> 01:00:49,873 Megtudtam, 848 01:00:50,415 --> 01:00:53,168 hogy a műtétnek van egy mellékhatása. 849 01:00:59,216 --> 01:01:00,133 Ő is tudja? 850 01:01:05,222 --> 01:01:06,265 Természetesen nem. 851 01:01:06,348 --> 01:01:09,685 A természetét ismerve akkor nem vállalná a műtétet. 852 01:01:11,687 --> 01:01:13,105 Ezek szerint nem tudja. 853 01:01:13,188 --> 01:01:15,148 Mire akar kilyukadni? 854 01:01:15,649 --> 01:01:18,068 Vigyázzon, hogy ne is tudja meg, 855 01:01:20,445 --> 01:01:21,864 amíg meg nem operálják. 856 01:01:23,156 --> 01:01:24,449 Mondtam. 857 01:01:25,242 --> 01:01:26,743 Nem halhat meg. 858 01:01:37,045 --> 01:01:38,630 Vigyék el a holmijukat! 859 01:01:38,714 --> 01:01:40,424 Baek úrnak adják vissza az övét! 860 01:02:05,157 --> 01:02:08,368 Vevőként akart idejönni, nem vezérigazgatóként, 861 01:02:08,452 --> 01:02:09,912 ezért szabit vettem ki. 862 01:02:09,995 --> 01:02:11,496 Igen, vevőként vagyok itt. 863 01:02:12,122 --> 01:02:13,999 - Mit vesz? - Csak nézelődöm. 864 01:02:14,082 --> 01:02:16,835 Nem utálta azokat, akik nem vettek semmit? 865 01:02:19,087 --> 01:02:20,380 Mi ez, szauna? 866 01:02:20,464 --> 01:02:23,759 Miért csak beszélgetnek és nem a pénzüket költik? 867 01:02:23,842 --> 01:02:25,052 Vigyék el a székeket! 868 01:02:25,135 --> 01:02:27,346 - Anya! - Anya! 869 01:02:28,430 --> 01:02:30,390 Miért rohangálnak? 870 01:02:30,474 --> 01:02:33,185 Menjenek a vidámparkba rohangálni. 871 01:02:33,268 --> 01:02:35,520 Ezért szüntettük meg a pihenőzónákat. 872 01:02:35,604 --> 01:02:36,438 Jó. 873 01:02:37,022 --> 01:02:38,774 Akkor vásárolgassunk. 874 01:02:41,151 --> 01:02:42,235 Kér valamit? 875 01:02:42,861 --> 01:02:44,446 - Mi kellene? - Ajakápoló. 876 01:02:45,364 --> 01:02:46,782 Kiszáradt a szám. 877 01:02:54,039 --> 01:02:55,791 Miért fáradtam el a vásárlásban? 878 01:02:56,708 --> 01:02:57,709 Fáradt? 879 01:02:58,251 --> 01:02:59,336 Az nem jó. 880 01:02:59,419 --> 01:03:01,004 Pihenjünk valahol! 881 01:03:01,088 --> 01:03:02,130 Nem. 882 01:03:03,882 --> 01:03:04,883 Ez jó. 883 01:03:04,967 --> 01:03:07,928 Hihetetlen ez az elrendezés. Nincs idő pihenni. 884 01:03:08,011 --> 01:03:10,013 Ajakápoló kellett, de krémet is vettünk. 885 01:03:10,097 --> 01:03:12,265 Pulóvert néztünk, de kabátot is vettünk. 886 01:03:12,349 --> 01:03:16,019 Kézmelegítőt nem is akartunk venni, mégis vettünk. 887 01:03:16,103 --> 01:03:18,855 És most a parfümök illata csábít a boltba. 888 01:03:18,939 --> 01:03:20,565 Ez az ön taktikája. 889 01:03:20,649 --> 01:03:23,193 Folyamatosan lefoglalni a vásárlókat. 890 01:03:23,276 --> 01:03:25,654 Ezért hozott ide ennyi pavilont. 891 01:03:26,613 --> 01:03:29,408 Ha visszajövök, eltüntetem mindet. 892 01:03:29,491 --> 01:03:30,617 - Miért? - Fárasztó. 893 01:03:31,576 --> 01:03:33,537 Hülyeség ez a költekezés. 894 01:03:33,620 --> 01:03:34,454 Lehúzás. 895 01:03:34,538 --> 01:03:36,206 Vissza akarna jönni ide? 896 01:03:36,289 --> 01:03:40,544 Eltüntetjük ezeket, és székeket hozunk ide. 897 01:03:40,627 --> 01:03:42,045 Drága és kényelmes székeket. 898 01:03:42,838 --> 01:03:46,508 Átrendezzük a teret a földszinten, és koncerteket tartunk. 899 01:03:46,591 --> 01:03:49,386 Lesz egy rész, ahol rohangálhatnak a gyerekek. 900 01:03:49,469 --> 01:03:50,303 Micsoda? 901 01:03:50,804 --> 01:03:52,347 És egy hely a pároknak. 902 01:03:52,431 --> 01:03:53,849 A szülők idehozhatják 903 01:03:54,391 --> 01:03:56,727 a gyerekeket, ha kint hideg vagy meleg van. 904 01:03:57,394 --> 01:03:58,687 Jó lenne. 905 01:03:59,187 --> 01:04:00,814 Boldogságot kínálunk nekik. 906 01:04:00,897 --> 01:04:02,232 Komolyan? 907 01:04:03,191 --> 01:04:04,067 Komolyan. 908 01:04:04,151 --> 01:04:06,069 Csak a műtét után ne vonja vissza. 909 01:04:06,153 --> 01:04:06,987 Miért vonnám? 910 01:04:07,070 --> 01:04:08,613 Láttam a filmekben. 911 01:04:08,697 --> 01:04:11,575 Személyiségváltozást vagy memóriavesztést okozhat 912 01:04:11,658 --> 01:04:12,993 az agyműtét. 913 01:04:13,076 --> 01:04:17,039 Téved. Egyszerűen csak egy kicsit jobb ember akarok lenni, 914 01:04:17,622 --> 01:04:18,623 hálából azért, 915 01:04:19,374 --> 01:04:21,710 hogy tovább élhetek. 916 01:04:25,213 --> 01:04:27,007 Anyuka! 917 01:04:33,346 --> 01:04:35,057 Ez nem a feleséged? 918 01:04:43,106 --> 01:04:44,024 Jó napot, anyuka! 919 01:04:44,107 --> 01:04:47,694 Kedveském, miért sütöd le a szemed? 920 01:04:47,778 --> 01:04:49,071 Valami baj van? 921 01:04:50,572 --> 01:04:52,115 - Anyuka… - Megmondtam! 922 01:04:52,199 --> 01:04:53,658 Nem adhatod vissza! 923 01:04:53,742 --> 01:04:54,910 Bocsásson meg! 924 01:04:54,993 --> 01:04:56,912 Próbáltam betartani, amit ígértem, 925 01:04:56,995 --> 01:04:59,164 de sajnos kénytelen vagyok. 926 01:05:03,460 --> 01:05:04,294 Jól van. 927 01:05:04,961 --> 01:05:06,463 Halljam, miért? 928 01:05:06,546 --> 01:05:07,839 - Mondd el neki! - Én? 929 01:05:11,384 --> 01:05:12,219 Igen. 930 01:05:12,302 --> 01:05:15,931 Hazudtam, hogy temetésre megyek, de közben a haverokkal játszottam. 931 01:05:19,226 --> 01:05:20,769 Nem? Nem ezért, anya. 932 01:05:23,814 --> 01:05:24,648 Igen. 933 01:05:24,731 --> 01:05:27,192 Megtaláltad a konzolomat? Használt. Olcsó. 934 01:05:27,275 --> 01:05:28,819 Még konzolt is vettél? 935 01:05:32,989 --> 01:05:34,783 Miért nem mondod el te, miért? 936 01:05:35,784 --> 01:05:39,079 Anyuka, Hyeon-tae részvényeket vett a spórolt pénzünkön. 937 01:05:42,040 --> 01:05:43,041 És felét elbukta. 938 01:05:43,708 --> 01:05:44,626 Hé! 939 01:05:46,044 --> 01:05:47,629 Még kriptovalutát is vett. 940 01:05:47,712 --> 01:05:49,840 Az meg mínusz 90%-on áll! 941 01:05:49,923 --> 01:05:51,091 Te eszement! 942 01:05:52,843 --> 01:05:54,511 Bocsáss meg! 943 01:05:57,430 --> 01:05:58,265 Hyeon-suk! 944 01:05:58,807 --> 01:05:59,891 Most mit mondjak? 945 01:06:00,600 --> 01:06:04,020 Add vissza, majd én megszabadulok tőle. 946 01:06:04,104 --> 01:06:05,480 Te járd a magad útját, 947 01:06:05,564 --> 01:06:07,399 - még van időd. - Anya… 948 01:06:07,482 --> 01:06:08,483 De azért 949 01:06:09,401 --> 01:06:11,403 majd üzenek, ha lesz kimchi. 950 01:06:11,486 --> 01:06:12,737 És gyere el érte! 951 01:06:12,821 --> 01:06:16,575 Szerintem még egy ilyen okos és szép nő se tud mit kezdeni vele. 952 01:06:17,450 --> 01:06:19,202 Nagyon sajnálom, Hyeon-suk. 953 01:06:20,620 --> 01:06:21,913 Anyuka… 954 01:06:27,002 --> 01:06:29,337 Térj észhez végre! 955 01:06:36,303 --> 01:06:37,137 Szívem, én… 956 01:06:37,220 --> 01:06:38,221 Eressz! 957 01:06:43,602 --> 01:06:44,728 Jó hírem van! 958 01:06:44,811 --> 01:06:48,565 Szívem, azt hiszem, kapok egy kis pénzt! 959 01:06:49,316 --> 01:06:52,819 Hae-in vett egy házat, de annyi ideje sem volt, hogy megnézze. 960 01:06:53,653 --> 01:06:54,988 Biztos ez az. 961 01:06:55,071 --> 01:06:58,033 Igen. Mindennap kétszer feltakarítottam, felsöpörtem, 962 01:06:58,116 --> 01:07:00,660 lekentem és lemostam a táblákat, 963 01:07:00,744 --> 01:07:02,329 fertőtlenítettem a tartályokat. 964 01:07:02,412 --> 01:07:04,706 És nemsokára ki is festem az egészet. 965 01:07:04,789 --> 01:07:05,624 Értem. 966 01:07:05,707 --> 01:07:10,212 Elég sokan költöznek a környékre, és jó helyen van a kétsávos út miatt. 967 01:07:10,295 --> 01:07:11,880 Könnyű lesz kiadni. 968 01:07:11,963 --> 01:07:12,881 Így van. 969 01:07:12,964 --> 01:07:14,341 Egyáltalán nem rossz. 970 01:07:14,424 --> 01:07:15,425 De miért kérdezi? 971 01:07:15,508 --> 01:07:17,219 El akarja adni? 972 01:07:18,762 --> 01:07:20,680 Beszéltem Hae-innel. 973 01:07:21,598 --> 01:07:24,684 Maguknak szeretnénk ajándékozni. 974 01:07:29,397 --> 01:07:30,398 Micsoda? 975 01:07:31,524 --> 01:07:34,569 A könyvelőnk jelentkezni fog, ha visszamegyünk Szöulba, 976 01:07:34,653 --> 01:07:36,863 és megmondja, milyen papírok kellenek. 977 01:07:36,947 --> 01:07:38,198 De akkor is 978 01:07:38,740 --> 01:07:40,116 az egész épületet? 979 01:07:40,200 --> 01:07:41,534 Hálából. 980 01:07:43,495 --> 01:07:46,915 Hú, ez hatalmas ajándék! 981 01:07:48,375 --> 01:07:50,043 A szüleim háztulajdonosok lesznek! 982 01:07:50,126 --> 01:07:51,711 Még így is visszaküldesz? 983 01:07:55,465 --> 01:07:56,466 Szívem! 984 01:07:56,549 --> 01:07:58,426 - Mit keresel itt? - Tessék? 985 01:08:01,012 --> 01:08:02,681 Menj a háztulajdonosokhoz! 986 01:08:07,769 --> 01:08:08,603 Igyekezz! 987 01:08:09,896 --> 01:08:12,232 Átalakítom a földszintet, 988 01:08:12,315 --> 01:08:14,693 és csinálok egy fitneszközpontot. 989 01:08:14,776 --> 01:08:17,404 Hé, te csak törődj a konditermeddel! 990 01:08:18,446 --> 01:08:21,866 Anya, már gondolkoztam, hogy elköltöztetném a szalont. 991 01:08:21,950 --> 01:08:23,576 A földszint pont jó lenne. 992 01:08:23,660 --> 01:08:25,078 Ne szólj közbe! 993 01:08:25,161 --> 01:08:28,456 Én voltam az, aki takarított és söprögetett… 994 01:08:28,540 --> 01:08:31,626 A matricákat én kapartam le! Mehetsz a harmadikra! 995 01:08:31,710 --> 01:08:33,295 - Hyeon-tae! - Igen, anya? 996 01:08:33,378 --> 01:08:35,255 Minél előbb add el a konditermet. 997 01:08:35,338 --> 01:08:38,216 Anya, ez viccnek is rossz. 998 01:08:38,300 --> 01:08:39,426 Nem vicc. 999 01:08:39,509 --> 01:08:41,052 Nem fizeted a bérleti díjat. 1000 01:08:41,136 --> 01:08:42,262 Ne már, anya! 1001 01:08:42,846 --> 01:08:44,055 - Apa! - Fiam. 1002 01:08:44,347 --> 01:08:45,181 Igen? 1003 01:08:50,562 --> 01:08:53,773 Ilyenkor jó, ha van szerződés. 1004 01:08:54,691 --> 01:08:58,945 {\an8}„Ha a bérlő kettő vagy több alkalommal elmulasztja a bérleti díj fizetését, 1005 01:08:59,029 --> 01:09:00,613 a szerződés megszüntethető.” 1006 01:09:00,697 --> 01:09:02,574 - Megmutassam? - Na és? 1007 01:09:02,657 --> 01:09:04,701 - Ki akartok dobni? - Nem. 1008 01:09:05,327 --> 01:09:07,412 Felszólítalak, hogy fizess. 1009 01:09:07,495 --> 01:09:09,331 Minden hónap tizedikén. 1010 01:09:09,414 --> 01:09:11,249 Apa! 1011 01:09:11,333 --> 01:09:12,542 És velem mi lesz? 1012 01:09:12,625 --> 01:09:14,669 Velem mi lesz? 1013 01:09:14,753 --> 01:09:18,465 A földszint díja egymillió. Beköltözhetsz, ha ki tudod fizetni. 1014 01:09:18,548 --> 01:09:21,176 Az több, mint amit most fizetek. 1015 01:09:21,259 --> 01:09:22,719 A mi házunk jobb helyen van. 1016 01:09:22,802 --> 01:09:25,263 Mindegy, örömmel tekintünk 1017 01:09:25,347 --> 01:09:27,307 az új családi feszültség elé 1018 01:09:27,390 --> 01:09:29,351 az épület miatt. 1019 01:09:29,434 --> 01:09:30,352 Alig várjuk. 1020 01:09:30,435 --> 01:09:31,519 Ne már, apa! 1021 01:09:31,603 --> 01:09:34,064 Nem kell a feszkó a családban! 1022 01:09:34,147 --> 01:09:35,315 De igen! 1023 01:09:35,398 --> 01:09:39,110 Sokszor éreztem úgy, hogy szemtelenek vagytok. 1024 01:09:39,194 --> 01:09:42,739 Az épület révén 1025 01:09:42,822 --> 01:09:44,949 jobban fogtok tisztelni minket. 1026 01:09:46,951 --> 01:09:48,578 - Tévedsz. - Tessék? 1027 01:09:48,661 --> 01:09:51,373 Nekem csak a bérleti díj kell. 1028 01:09:51,456 --> 01:09:52,874 Most már csak az? 1029 01:09:53,375 --> 01:09:54,959 Mondhattad volna. 1030 01:09:55,627 --> 01:09:56,753 Mindegy… 1031 01:09:56,836 --> 01:09:58,004 - A DuBong-ház… - Mi? 1032 01:09:58,088 --> 01:10:00,382 - Az mi? - Du-gwan és Bong-ae épülete. 1033 01:10:01,174 --> 01:10:03,343 - Jesszus! - De gagyi név! 1034 01:10:03,426 --> 01:10:06,596 Elvárjuk, hogy lelkiismeretesen fizessétek a bérleti díjat, 1035 01:10:06,679 --> 01:10:09,849 annak ellenére, hogy a gyerekeink vagytok. 1036 01:10:10,809 --> 01:10:12,143 Véssétek a fejetekbe! 1037 01:10:13,311 --> 01:10:16,356 Csak október van, de már karácsonyra készülődnek. 1038 01:10:16,439 --> 01:10:18,274 Az ön utasítására. 1039 01:10:19,692 --> 01:10:20,777 Az enyémre? 1040 01:10:21,319 --> 01:10:23,571 Lazítani akarnak hálaadás után? 1041 01:10:23,655 --> 01:10:25,573 Jön a karácsony. Közeleg a tél. 1042 01:10:25,657 --> 01:10:27,867 Dobjuk fel a hangulatot, 1043 01:10:27,951 --> 01:10:29,828 hogy vegyék a télikabátokat. 1044 01:10:29,911 --> 01:10:32,122 Ne várjunk a többi boltra! 1045 01:10:32,205 --> 01:10:35,333 Készüljünk fel, és kezdjük el a karácsonyi akciókat 1046 01:10:35,417 --> 01:10:37,877 rögtön mindenszentek után! 1047 01:10:39,170 --> 01:10:40,380 Igen. 1048 01:10:41,423 --> 01:10:43,675 - Tesztelik a díszvilágítást? - Igen. 1049 01:10:43,758 --> 01:10:46,678 A berendezők és a marketingesek sokat dolgoztak ma. 1050 01:11:14,247 --> 01:11:15,832 Hallucinálok, 1051 01:11:17,250 --> 01:11:19,002 vagy tényleg esik a hó? 1052 01:11:19,085 --> 01:11:20,295 Én is látom. 1053 01:11:21,629 --> 01:11:24,674 De ez nem csak próba? 1054 01:11:24,757 --> 01:11:25,842 Egy pillanat. 1055 01:12:26,528 --> 01:12:29,113 Ősszel havazik. 1056 01:12:30,907 --> 01:12:32,367 Előbb akartad látni a havat. 1057 01:12:33,451 --> 01:12:34,953 Valóra vált a kívánságod. 1058 01:12:35,662 --> 01:12:36,663 Igazad volt. 1059 01:12:37,455 --> 01:12:40,124 Javul a helyzet. Minden kívánságom valóra válik. 1060 01:12:41,543 --> 01:12:44,587 Szerintem az első szerelmem is rám talál. 1061 01:12:47,257 --> 01:12:48,091 Hát… 1062 01:12:49,592 --> 01:12:51,761 Nem hiszem, hogy ezért esik a hó. 1063 01:12:51,844 --> 01:12:53,012 Miért? 1064 01:12:53,680 --> 01:12:55,056 Biztos ez is így lesz. 1065 01:12:55,890 --> 01:12:57,767 Ki a fene az a pasi, 1066 01:12:58,518 --> 01:13:00,937 hogy ennyire rá vagy kattanva? 1067 01:13:04,274 --> 01:13:08,319 Sosem akartam elmondani, 1068 01:13:08,403 --> 01:13:10,405 nehogy beképzeld magad. 1069 01:13:10,488 --> 01:13:12,323 De itt a második titkom. 1070 01:13:14,284 --> 01:13:16,494 - Mi az? - A 372-es busz volt? 1071 01:13:16,828 --> 01:13:18,580 - Tessék? - A busz, amivel 1072 01:13:19,205 --> 01:13:20,790 hazamentél munka után. 1073 01:13:23,751 --> 01:13:24,919 Ja? Igen. 1074 01:13:25,003 --> 01:13:26,129 Az volt. 1075 01:13:26,212 --> 01:13:28,715 És mindig hátul ültél, az ablak mellett. 1076 01:13:29,632 --> 01:13:32,093 Igen, tényleg. Honnan tudod? 1077 01:13:32,176 --> 01:13:33,428 Szerinted? 1078 01:13:40,560 --> 01:13:42,854 Hazáig követtem a buszodat, 1079 01:13:42,937 --> 01:13:45,607 és rengetegszer átkeltem a Han-folyón 1080 01:13:46,357 --> 01:13:49,652 a nagy forgalom ellenére is. Másfél órám ráment. 1081 01:13:51,070 --> 01:13:52,071 De miért? 1082 01:14:01,414 --> 01:14:05,710 A busz, amiről meséltem, a 372-es busz volt. 1083 01:14:06,210 --> 01:14:07,378 A fickó pedig te. 1084 01:14:08,671 --> 01:14:09,505 Oké. 1085 01:14:12,175 --> 01:14:13,593 Hogy vettek fel az egyetemre? 1086 01:14:19,307 --> 01:14:20,308 Micsoda? 1087 01:14:20,391 --> 01:14:21,225 Akkor én vagyok? 1088 01:14:23,019 --> 01:14:25,188 Én? Én voltam a fickó a buszon? 1089 01:14:25,271 --> 01:14:26,314 Igen, te voltál. 1090 01:14:26,898 --> 01:14:28,816 Mint egy gerlepár. 1091 01:14:29,359 --> 01:14:32,362 Amúgy miért kezdtek havat szórni a szerelők? 1092 01:14:32,445 --> 01:14:34,155 Baek igazgató úr kérésére. 1093 01:14:34,238 --> 01:14:37,742 Uram, kérem, teszteljék le a hógépet is a próbán! 1094 01:14:38,326 --> 01:14:41,996 Szerintem arra nincs szükség. 1095 01:14:42,372 --> 01:14:45,833 A jogi osztálynak fel kell készülnie. 1096 01:14:45,917 --> 01:14:48,169 Gond lehet, ha egy vásárló elesik. 1097 01:14:48,252 --> 01:14:51,881 Meg kell néznem, mennyire fog csúszni. 1098 01:14:52,632 --> 01:14:54,342 Hogyne, ha muszáj. 1099 01:14:54,425 --> 01:14:57,178 Nagy hópelyheket kérnék, ha lehet. 1100 01:14:57,261 --> 01:14:59,222 Rendben. 1101 01:14:59,305 --> 01:15:00,807 - Köszönöm! - Nincs mit. 1102 01:15:02,725 --> 01:15:06,145 Szerelem van a levegőben. 1103 01:15:06,229 --> 01:15:07,146 Ugye? 1104 01:15:07,230 --> 01:15:09,399 Válás, aztán újraházasodás. 1105 01:15:11,025 --> 01:15:12,026 Van ilyen? 1106 01:15:12,110 --> 01:15:13,528 Tényleg én vagyok? 1107 01:15:14,320 --> 01:15:16,030 Az első szerelmed? 1108 01:15:20,451 --> 01:15:21,619 Már biztos elindultak. 1109 01:15:21,703 --> 01:15:23,413 Kíváncsi vagyok, mikor érnek ide. 1110 01:15:29,001 --> 01:15:31,003 Beletelik egy kis időbe. 1111 01:15:31,087 --> 01:15:33,089 A reggeli imám meghallgatásra talált. 1112 01:15:33,756 --> 01:15:37,176 Hae-in jobban lesz a műtét után, 1113 01:15:38,052 --> 01:15:39,846 és boldogan él majd Hyun-wooval. 1114 01:15:41,431 --> 01:15:42,515 Hát… 1115 01:15:45,017 --> 01:15:46,060 Van egy probléma. 1116 01:15:47,937 --> 01:15:48,771 Milyen probléma? 1117 01:15:48,855 --> 01:15:50,773 A műtét után… 1118 01:15:52,400 --> 01:15:53,234 Jaj! 1119 01:15:54,318 --> 01:15:56,904 Elveszítheti a memóriáját. 1120 01:15:58,823 --> 01:16:00,158 Hogyhogy? 1121 01:16:01,075 --> 01:16:03,244 Lehetséges mellékhatás. 1122 01:16:03,995 --> 01:16:05,455 De mit tehetnénk? 1123 01:16:05,997 --> 01:16:07,081 Nem halhat meg. 1124 01:16:23,514 --> 01:16:25,266 Nem volt más választás. 1125 01:16:25,349 --> 01:16:29,061 Mondtam Hyun-woonak, hogy ne mondja el neki. 1126 01:16:32,398 --> 01:16:33,232 Ezt… 1127 01:16:35,401 --> 01:16:36,652 okosan tetted. 1128 01:16:38,154 --> 01:16:41,282 Borzasztó természete van, mivel rám hasonlít. 1129 01:16:42,200 --> 01:16:44,494 Emiatt lemondta volna a műtétet. 1130 01:16:45,119 --> 01:16:45,953 De… 1131 01:16:47,121 --> 01:16:48,164 akkor is… 1132 01:16:49,916 --> 01:16:51,918 mi lesz szegény kislányunkkal? 1133 01:17:05,723 --> 01:17:08,184 Szegényke… 1134 01:17:25,952 --> 01:17:27,036 Jól vagy? 1135 01:17:29,205 --> 01:17:30,623 Persze. 1136 01:17:31,749 --> 01:17:32,625 Ne aggódj! 1137 01:17:55,898 --> 01:17:57,733 Frankfurtba utazik? 1138 01:17:58,234 --> 01:17:59,235 Igen. 1139 01:18:05,616 --> 01:18:10,788 {\an8}AZONOSÍTOTTÁK A VÍZTÁROZÓBAN TALÁLT HOLTTESTET, AZ ÁLDOZAT PYEON SEONG-UK 1140 01:18:40,651 --> 01:18:41,861 És mi a harmadik? 1141 01:18:43,279 --> 01:18:44,280 Micsoda? 1142 01:18:45,156 --> 01:18:48,075 Azt mondtad, három titkot árulsz el a műtét előtt. 1143 01:18:48,826 --> 01:18:50,244 De csak kettőt mondtál el. 1144 01:18:50,328 --> 01:18:51,495 Ja, az? 1145 01:18:55,374 --> 01:18:56,292 A harmadik… 1146 01:18:58,628 --> 01:19:00,463 - Yeong-suk. - Yeong-suk? 1147 01:19:01,339 --> 01:19:03,257 - A mosómedve a tetőn? - Igen. 1148 01:19:06,469 --> 01:19:08,304 Sosem sikerült megpillantanom. 1149 01:19:08,387 --> 01:19:09,347 Komolyan. 1150 01:19:09,430 --> 01:19:10,890 Egyszer sem. 1151 01:19:12,141 --> 01:19:14,018 - Mi van vele? - Csak kitaláltam. 1152 01:19:19,857 --> 01:19:22,777 Hogy lakhatna ott egy mosómedve? Tényleg elhitted? 1153 01:19:26,822 --> 01:19:28,157 Ne már! 1154 01:19:29,825 --> 01:19:31,494 Négy évig hülyítettél. 1155 01:19:32,787 --> 01:19:35,039 Mindig szólongattam, amikor felmentem oda. 1156 01:19:35,665 --> 01:19:36,624 Bolond vagy. 1157 01:20:02,525 --> 01:20:03,609 Ez az? 1158 01:20:05,945 --> 01:20:06,779 Hae-in! 1159 01:20:07,697 --> 01:20:08,698 Igen? 1160 01:20:09,740 --> 01:20:10,574 Van valami, 1161 01:20:11,409 --> 01:20:13,327 amit én sem mondtam el neked. 1162 01:20:13,995 --> 01:20:14,829 Mi az? 1163 01:20:20,668 --> 01:20:21,711 Ki vele! 1164 01:20:22,628 --> 01:20:24,088 Valami baj van? 1165 01:20:27,258 --> 01:20:28,634 Mégsem tudnak 1166 01:20:29,135 --> 01:20:30,428 megoperálni? 1167 01:20:32,179 --> 01:20:33,139 Nem. 1168 01:20:37,309 --> 01:20:38,144 Hanem… 1169 01:20:39,687 --> 01:20:40,521 nagyon valószínű, 1170 01:20:42,314 --> 01:20:46,485 hogy a műtét után elveszted az emlékeidet. 1171 01:20:47,737 --> 01:20:48,738 Hogy érted ezt? 1172 01:20:50,614 --> 01:20:51,449 Melyikeket? 1173 01:20:53,909 --> 01:20:54,744 Várhatóan… 1174 01:20:56,037 --> 01:20:57,121 mindet. 1175 01:20:58,456 --> 01:20:59,957 El fogsz felejteni 1176 01:21:00,041 --> 01:21:04,003 mindenkit, minden helyet, ahol valaha jártál, 1177 01:21:05,755 --> 01:21:07,506 és mindent, amit átéltél. 1178 01:21:16,390 --> 01:21:19,018 De akkor is 1179 01:21:20,061 --> 01:21:21,562 ez az egyetlen esélyed, 1180 01:21:21,645 --> 01:21:23,230 hogy életben maradj. 1181 01:21:30,988 --> 01:21:31,822 Tehát… 1182 01:21:34,116 --> 01:21:35,159 azt mondod, 1183 01:21:37,411 --> 01:21:38,788 hogy választanom kell? 1184 01:21:40,998 --> 01:21:44,543 Ha megműtenek, mindent elfelejtek, ha nem, akkor meghalok. 1185 01:21:45,336 --> 01:21:47,546 Azt mondod, válasszam a kisebbik rosszat? 1186 01:21:50,257 --> 01:21:51,092 Nem. 1187 01:21:51,175 --> 01:21:52,301 Hanem? 1188 01:21:54,428 --> 01:21:55,429 Hagyjuk! 1189 01:21:57,973 --> 01:22:00,184 Vegyük úgy, hogy csak egy szép álom volt. 1190 01:22:16,784 --> 01:22:18,452 Eressz! Eressz el, hallod? 1191 01:22:20,496 --> 01:22:21,664 Ne dönts most! 1192 01:22:22,665 --> 01:22:23,916 Ne gondolkozz! 1193 01:22:25,417 --> 01:22:26,460 Csak figyelj rám! 1194 01:22:27,795 --> 01:22:30,339 Csak… élj! 1195 01:22:33,300 --> 01:22:34,260 Ezt kérem. 1196 01:22:36,303 --> 01:22:37,388 Kérlek… 1197 01:22:38,472 --> 01:22:39,306 élj! 1198 01:22:41,100 --> 01:22:41,976 Jó? 1199 01:23:21,056 --> 01:23:25,227 EPILÓGUS 1200 01:23:48,876 --> 01:23:50,252 Szia, Hae-in! 1201 01:23:52,838 --> 01:23:55,925 Baek Hyun-woo vagyok. 1202 01:23:58,219 --> 01:24:01,680 A férjed. 1203 01:24:02,389 --> 01:24:05,392 Biztosan össze vagy zavarodva és félsz. 1204 01:24:05,476 --> 01:24:06,393 Én is. 1205 01:24:06,977 --> 01:24:08,520 Nem emlékszel semmire, 1206 01:24:08,604 --> 01:24:10,689 és egy vadidegen azt mondja, a férjed. 1207 01:24:10,773 --> 01:24:12,107 Nem értesz semmit. 1208 01:24:24,995 --> 01:24:26,121 De… 1209 01:24:27,539 --> 01:24:28,666 ez jó hír. 1210 01:24:29,333 --> 01:24:30,459 Mert te… 1211 01:24:30,542 --> 01:24:32,336 nagyon beteg voltál, 1212 01:24:32,419 --> 01:24:33,879 de most már jobban vagy. 1213 01:24:39,093 --> 01:24:42,179 Biztos kíváncsi vagy, milyen ember voltál. 1214 01:24:44,390 --> 01:24:45,599 Kiborító lehet, 1215 01:24:46,725 --> 01:24:47,935 hogy nem emlékszel. 1216 01:24:50,271 --> 01:24:51,397 De egyet se félj! 1217 01:24:52,940 --> 01:24:53,983 Mert én… 1218 01:24:56,694 --> 01:24:58,237 Én mindenre emlékszem. 1219 01:25:00,155 --> 01:25:01,573 Elmondok mindent… 1220 01:25:04,285 --> 01:25:05,494 amit tudok. 1221 01:25:10,207 --> 01:25:11,917 Nem kéne sírnom. 1222 01:25:14,586 --> 01:25:17,131 Most látod először 1223 01:25:18,257 --> 01:25:19,800 az arcomat. 1224 01:25:25,848 --> 01:25:27,224 De figyelmeztetlek. 1225 01:25:28,726 --> 01:25:32,813 Még ha nem is vagyok az eseted, 1226 01:25:32,896 --> 01:25:36,191 sajnálom, nem szakíthatok veled. 1227 01:25:37,109 --> 01:25:38,110 Mert megegyeztünk, 1228 01:25:39,778 --> 01:25:42,114 hogy nem válunk el, 1229 01:25:42,740 --> 01:25:43,949 ha meggondolod magad. 1230 01:25:45,075 --> 01:25:46,702 Még ha nem is tetszem… 1231 01:25:48,912 --> 01:25:50,205 Ha törik, ha szakad… 1232 01:25:51,957 --> 01:25:52,791 Még akkor is… 1233 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 ha elfelejted 1234 01:26:00,841 --> 01:26:01,925 amit megfogadtunk, 1235 01:26:03,927 --> 01:26:04,762 megígértem, 1236 01:26:06,305 --> 01:26:07,598 hogy mindig… 1237 01:26:10,017 --> 01:26:11,310 veled maradok. 1238 01:26:16,482 --> 01:26:17,941 Köszöntsük az első havat, 1239 01:26:18,609 --> 01:26:19,777 maradjunk együtt, 1240 01:26:19,860 --> 01:26:23,280 és éljük a mindennapi közös életünket! 1241 01:26:25,032 --> 01:26:26,533 Töltsük meg 1242 01:26:28,410 --> 01:26:29,828 az üres cukorkás 1243 01:26:31,413 --> 01:26:32,623 dobozodat. 1244 01:26:36,210 --> 01:26:37,252 Menni fog. 1245 01:26:37,961 --> 01:26:40,756 Mert a sors hozott össze minket. 1246 01:26:45,636 --> 01:26:46,845 Szeret… 1247 01:26:51,266 --> 01:26:52,559 Szeretlek, Hae-in. 1248 01:26:55,938 --> 01:26:57,064 Mindig szerettelek… 1249 01:27:00,609 --> 01:27:02,027 és szeretni is foglak. 1250 01:27:10,035 --> 01:27:12,871 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1251 01:27:43,777 --> 01:27:45,070 {\an8}Még emlékszem 1252 01:27:45,154 --> 01:27:46,947 {\an8}az illatokra, 1253 01:27:47,030 --> 01:27:48,991 {\an8}a Holdra és a szélre aznap. 1254 01:27:49,116 --> 01:27:50,909 {\an8}Ne imádkozz… 1255 01:27:50,993 --> 01:27:52,286 {\an8}a halálért! 1256 01:27:52,369 --> 01:27:54,788 {\an8}Az úgynevezett családodnak baja eshet. 1257 01:27:55,330 --> 01:27:56,790 {\an8}Da-hye! 1258 01:27:56,874 --> 01:27:58,375 {\an8}Mindig önmagamként éltem, 1259 01:27:58,917 --> 01:27:59,793 {\an8}úgy is halok meg. 1260 01:28:00,377 --> 01:28:01,420 {\an8}Nem hagyom. 1261 01:28:01,503 --> 01:28:04,465 {\an8}Így találta meg azt a kórházat. 1262 01:28:04,548 --> 01:28:05,549 {\an8}Segítek. 1263 01:28:05,632 --> 01:28:07,384 {\an8}Ne csináld ezt! 1264 01:28:07,468 --> 01:28:10,012 {\an8}Ne akard, hogy élni akarjak! 1265 01:28:11,263 --> 01:28:12,181 {\an8}Hae-in! 1266 01:28:17,227 --> 01:28:19,229 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika