1 00:01:09,338 --> 00:01:12,174 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,758 --> 00:01:13,884 {\an8}13-Я СЕРИЯ 3 00:01:18,847 --> 00:01:21,183 {\an8}Это наш дом. Входите. 4 00:01:51,005 --> 00:01:53,465 Так. Это моя секретная комната. 5 00:01:59,054 --> 00:02:02,391 Когда я отвинчиваю эту крышку и нажимаю на кнопку… 6 00:02:30,961 --> 00:02:33,047 Вот. Что скажете? 7 00:02:43,098 --> 00:02:44,767 Здесь пусто. 8 00:02:46,018 --> 00:02:47,019 Смотрите. 9 00:02:47,102 --> 00:02:49,063 Отсюда что-то вынесли. 10 00:02:49,980 --> 00:02:51,482 Следы свежие. 11 00:02:52,524 --> 00:02:54,109 Ох, дорогой отец. 12 00:02:54,318 --> 00:02:58,822 Он, наверное, хранил деньги здесь, но эта стерва и до них добралась. 13 00:03:00,908 --> 00:03:04,912 Он даже детям не сказал о секретной комнате. 14 00:03:30,896 --> 00:03:32,856 Вы хорошо его проводили? 15 00:03:32,940 --> 00:03:36,318 Это была ты, так? Это ты убила отца. 16 00:03:36,401 --> 00:03:38,112 - Зачем? - Он не был тебе нужен, 17 00:03:38,195 --> 00:03:40,405 когда ты забрала деньги. 18 00:03:40,489 --> 00:03:41,949 Где они? 19 00:03:42,032 --> 00:03:44,076 Я не знаю, о чём ты говоришь. 20 00:03:44,159 --> 00:03:46,328 Твой отец умер, а ты снова о его деньгах. 21 00:03:46,412 --> 00:03:49,206 - Бедный твой отец. - Хватит. 22 00:03:50,416 --> 00:03:52,167 Немедленно уходи из этого дома. 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,253 У тебя больше нет права жить здесь. 24 00:03:55,170 --> 00:03:57,297 Я законная жительница этого дома. 25 00:03:57,381 --> 00:04:00,759 Если хотите меня выгнать, нужно решение суда. 26 00:04:01,718 --> 00:04:03,470 Разве не так, адвокат Пэк? 27 00:04:03,554 --> 00:04:05,597 Это правда? Мы не можем просто ее выгнать? 28 00:04:05,681 --> 00:04:08,642 Есть определенная процедура, но вам придется выехать. 29 00:04:08,725 --> 00:04:10,352 Посмотрим. 30 00:04:11,854 --> 00:04:13,605 Мы возвращаемся сюда. 31 00:04:13,689 --> 00:04:15,607 - А ты хочешь остаться? - Почему нет? 32 00:04:15,691 --> 00:04:17,568 Мы жили вместе больше 20 лет. 33 00:04:17,651 --> 00:04:18,902 Вы сказали, мы семья. 34 00:04:18,986 --> 00:04:20,362 - Но… - Как хочешь. 35 00:04:21,321 --> 00:04:23,073 Мы скоро вернемся. 36 00:04:23,157 --> 00:04:24,533 Увидим, каково тебе будет. 37 00:04:57,983 --> 00:04:58,942 Хэин. 38 00:05:04,406 --> 00:05:05,282 Дедушка. 39 00:05:05,949 --> 00:05:08,869 Как бы я хотел поговорить с тобой 40 00:05:08,952 --> 00:05:10,370 лично. 41 00:05:11,872 --> 00:05:12,706 Но я всё равно 42 00:05:13,332 --> 00:05:17,002 рад, что могу поговорить с тобой хоть так. 43 00:05:18,212 --> 00:05:19,213 Спасибо. 44 00:05:25,093 --> 00:05:28,847 Иногда ко мне возвращается память, 45 00:05:28,931 --> 00:05:32,684 словно лучи солнца, проникающие в подвал. 46 00:05:33,393 --> 00:05:37,231 Но я мало что могу сделать. 47 00:05:38,440 --> 00:05:40,317 И я мало что помню. 48 00:05:40,400 --> 00:05:43,195 Но у меня много сожалений. 49 00:05:44,196 --> 00:05:47,032 Всю жизнь я провел в погоне за деньгами. 50 00:05:47,115 --> 00:05:48,992 Я делал всё, что мог, 51 00:05:49,076 --> 00:05:52,246 чтобы сохранить полученные деньги. 52 00:05:52,871 --> 00:05:56,750 {\an8}За этим занятием я зря потратил большую часть жизни. 53 00:05:59,962 --> 00:06:02,130 Что у меня осталось? 54 00:06:03,173 --> 00:06:07,469 Я хочу сказать вам всем, что сожалею 55 00:06:08,220 --> 00:06:11,014 {\an8}о том, как прожил жизнь. 56 00:06:11,098 --> 00:06:12,641 {\an8}БЫВШИЙ ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 57 00:06:12,724 --> 00:06:16,561 Надеюсь, вы будете жить по-другому. 58 00:06:18,146 --> 00:06:19,022 Искренне надеюсь, 59 00:06:20,065 --> 00:06:23,443 что в конце пути, оглянувшись, 60 00:06:23,527 --> 00:06:25,404 вы не подумаете, что жили зря. 61 00:06:42,754 --> 00:06:44,423 Папа… 62 00:06:49,219 --> 00:06:50,846 Папа… 63 00:07:15,996 --> 00:07:18,081 Я вас всех люблю. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 И… 65 00:07:22,794 --> 00:07:23,962 {\an8}Простите меня. 66 00:07:34,181 --> 00:07:36,767 Надо поесть, даже если нет аппетита. 67 00:07:58,330 --> 00:08:00,749 Хочешь сесть в машину, если тебе холодно? 68 00:08:00,832 --> 00:08:01,667 Не надо. 69 00:08:10,717 --> 00:08:11,885 У меня 70 00:08:12,636 --> 00:08:13,929 странное чувство. 71 00:08:15,138 --> 00:08:17,808 Как будто это репетиция. 72 00:08:18,767 --> 00:08:19,768 Репетиция? 73 00:08:20,477 --> 00:08:21,395 Репетиция смерти. 74 00:08:29,986 --> 00:08:30,987 Я не знала, 75 00:08:31,947 --> 00:08:33,323 что похороны так сложны. 76 00:08:34,241 --> 00:08:37,911 В земле роют яму, опускают в нее гроб, 77 00:08:37,994 --> 00:08:41,873 едят рисовый суп в палатке, оплакивают покойного у могилы. 78 00:08:42,791 --> 00:08:44,000 Потом наступит момент, 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,170 когда все уйдут домой. 80 00:08:49,798 --> 00:08:51,174 А я останусь одна. 81 00:08:56,304 --> 00:08:59,599 Ты знаешь, что три месяца, которые мне дали, 82 00:09:00,350 --> 00:09:01,351 уже истекли. 83 00:09:04,896 --> 00:09:07,691 Я могу умереть сегодня вечером. 84 00:09:08,692 --> 00:09:11,486 Если я умру, мои родные снова будут в трауре. 85 00:09:12,404 --> 00:09:13,238 Это ведь 86 00:09:13,947 --> 00:09:15,824 нехорошо для нашей семьи, да? 87 00:09:16,825 --> 00:09:17,659 Значит, 88 00:09:19,578 --> 00:09:20,996 вот что тебя волнует? 89 00:09:21,747 --> 00:09:23,707 Что семья снова будет в трауре? 90 00:09:25,542 --> 00:09:26,376 Нет. 91 00:09:30,213 --> 00:09:32,382 Я всё думала, что хочу жить. 92 00:09:42,225 --> 00:09:43,894 Солнечный день. 93 00:09:44,686 --> 00:09:47,397 На небе красивые облака, птицы щебечут. 94 00:09:49,357 --> 00:09:52,360 Мир прекрасен, и это бесит. 95 00:09:57,032 --> 00:09:58,575 Так что, конечно, я хочу жить. 96 00:11:21,157 --> 00:11:22,450 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЖДИТЕ 97 00:11:28,873 --> 00:11:32,669 {\an8}БЕЗОПАСНОСТЬ 98 00:11:44,556 --> 00:11:46,099 Как ты нашла фонд? 99 00:11:48,101 --> 00:11:49,436 ПАРК ОТДЫХА «ДРИМЛЕНД» 100 00:12:07,329 --> 00:12:10,040 {\an8}Так. Это моя секретная комната. 101 00:12:14,544 --> 00:12:17,756 Когда я отвинчиваю эту крышку и нажимаю на кнопку… 102 00:12:24,387 --> 00:12:25,388 Спасибо. 103 00:12:28,767 --> 00:12:29,809 Я же сказала тебе. 104 00:12:30,310 --> 00:12:32,395 Я любила тебя по-своему. 105 00:12:38,818 --> 00:12:40,528 {\an8}Эти деньги защитят тебя. 106 00:12:49,412 --> 00:12:51,373 Его дочь больна, 107 00:12:51,456 --> 00:12:52,999 а теперь он потерял отца. 108 00:12:53,083 --> 00:12:56,586 Г-н Хон, наверное, убит горем. 109 00:12:57,671 --> 00:12:58,588 Да. 110 00:12:58,672 --> 00:13:02,008 Но можно сказать, что положение его семьи 111 00:13:02,092 --> 00:13:04,094 улучшится после смерти президента. 112 00:13:04,636 --> 00:13:06,137 - Неужели? - Боже. 113 00:13:07,389 --> 00:13:08,723 Послушай. 114 00:13:09,808 --> 00:13:10,850 Смотри. 115 00:13:10,934 --> 00:13:12,852 Президент Хон доверил 21% своих акций 116 00:13:12,936 --> 00:13:15,939 той женщине, Мо Сольхи. 117 00:13:16,022 --> 00:13:17,649 Но теперь, после его смерти, 118 00:13:17,732 --> 00:13:20,610 - их получили его родные. - Ясно. 119 00:13:20,694 --> 00:13:24,739 Доля акций Юн Ынсона составляла 59,1%. 120 00:13:24,823 --> 00:13:27,742 Но теперь у него 38,1%. 121 00:13:27,826 --> 00:13:31,413 Когда семья Хэин получит свои замороженные акции, 122 00:13:31,496 --> 00:13:34,666 - у них будет всего 34,7%. - Ясно. 123 00:13:34,749 --> 00:13:37,127 Тогда разница будет всего 3,4%. 124 00:13:37,210 --> 00:13:38,962 - Ноздря в ноздрю. - Да. 125 00:13:39,045 --> 00:13:40,797 Откуда тебе это известно? 126 00:13:40,880 --> 00:13:42,465 - Я член клуба. - Какого клуба? 127 00:13:42,549 --> 00:13:44,008 Миноритариев «Куинс». 128 00:13:44,092 --> 00:13:49,472 Затаив дыхание, мы ждем результатов войны менеджмента. 129 00:13:51,015 --> 00:13:52,517 Зачем? 130 00:13:52,600 --> 00:13:55,562 Я знаю, что это расчетливо. 131 00:13:55,645 --> 00:13:56,771 Но что, по-твоему, 132 00:13:56,855 --> 00:13:58,606 - будет с Хёну? - Ты о чём? 133 00:13:58,690 --> 00:14:00,525 Давай по-честному. Он делает всё, 134 00:14:00,608 --> 00:14:04,028 что может, чтобы помочь им, после всего, что случилось. 135 00:14:04,112 --> 00:14:05,905 Возможно, его как-то отблагодарят. 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,660 Может, подарят ему акции или назначат его директором. 137 00:14:12,412 --> 00:14:13,580 Я редко тебя прошу, 138 00:14:14,247 --> 00:14:17,667 но можешь сделать мне одолжение? 139 00:14:18,251 --> 00:14:19,669 Конечно. 140 00:14:19,753 --> 00:14:20,587 Какое? 141 00:14:21,337 --> 00:14:24,048 Если тебя спросят, кто твой отец, 142 00:14:24,132 --> 00:14:26,468 не говори, что это я. 143 00:14:27,510 --> 00:14:28,636 Боже. 144 00:14:28,720 --> 00:14:29,971 Почему? 145 00:14:30,722 --> 00:14:32,807 Почему? Эй, погоди. 146 00:14:42,150 --> 00:14:43,735 Спасибо вам за всё. 147 00:14:43,818 --> 00:14:45,987 Не стоит благодарностей. 148 00:14:47,572 --> 00:14:50,909 Когда вы вернетесь в Сеул, всё наладится. 149 00:14:51,785 --> 00:14:52,619 Думаете? 150 00:15:04,714 --> 00:15:05,548 Понимаете… 151 00:15:06,758 --> 00:15:09,511 Эта хурма 152 00:15:09,594 --> 00:15:11,930 раньше была очень горькой. 153 00:15:12,013 --> 00:15:15,809 Но есть способ превратить ужасно горькие плоды 154 00:15:15,892 --> 00:15:17,227 - в сладкие. - Какой? 155 00:15:17,310 --> 00:15:19,229 Вымочить их. 156 00:15:20,146 --> 00:15:22,899 Надо залить их соджу, 157 00:15:22,982 --> 00:15:26,694 завернуть и оставить на какое-то время. 158 00:15:26,778 --> 00:15:28,279 И они станут сладкими. 159 00:15:30,657 --> 00:15:32,700 Вот. Попробуйте. 160 00:15:38,373 --> 00:15:39,499 Сладкие. 161 00:15:41,918 --> 00:15:46,005 Жизнь может быть горькой, как эта хурма. 162 00:15:47,924 --> 00:15:49,342 Жизнь и так горька, 163 00:15:49,425 --> 00:15:51,719 что же будет, если ее залить горьким соджу? 164 00:15:51,803 --> 00:15:54,556 Будет просто невыносимо. 165 00:15:54,639 --> 00:15:56,641 Но если вытерпеть эту горечь, 166 00:15:56,724 --> 00:15:59,102 жизнь снова станет сладкой. 167 00:15:59,185 --> 00:16:01,104 И это мотивирует вас оставаться сильным. 168 00:16:01,187 --> 00:16:02,480 Разве нет? 169 00:16:04,983 --> 00:16:06,192 Да. 170 00:16:07,944 --> 00:16:10,280 Иди выпей с нами. 171 00:16:10,363 --> 00:16:11,573 Конечно. 172 00:16:14,617 --> 00:16:15,618 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВЫЗОВ 173 00:16:15,702 --> 00:16:18,454 Мне звонят из Германии. Извините. 174 00:16:20,540 --> 00:16:21,499 Алло? 175 00:16:24,586 --> 00:16:27,505 Наша клиника недавно разработала технику операции 176 00:16:27,589 --> 00:16:31,259 с применением ультразвука C2R и микропузырьков. 177 00:16:31,342 --> 00:16:33,803 Она идеально подходит пациентам вроде г-жи Хон, 178 00:16:33,887 --> 00:16:35,763 которым нельзя сделать краниотомию 179 00:16:35,847 --> 00:16:38,099 из-за распространения опухоли в мозге. 180 00:16:38,183 --> 00:16:40,643 Мы не гарантируем полное выздоровление, 181 00:16:40,727 --> 00:16:45,106 но мы недавно провели эту операцию в похожем случае с хорошим прогнозом. 182 00:16:45,523 --> 00:16:47,108 Однако… 183 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 Значит, ей можно сделать операцию? 184 00:16:53,281 --> 00:16:54,282 Да. 185 00:16:55,825 --> 00:16:56,826 Слава богу. 186 00:16:56,910 --> 00:17:01,998 У нее сложный случай: ей нельзя сделать операцию на открытом мозге. 187 00:17:02,081 --> 00:17:05,168 Но они могут уничтожить клетки опухоли, 188 00:17:05,835 --> 00:17:07,921 используя ультразвук высокой интенсивности. 189 00:17:08,004 --> 00:17:09,839 Недавно была успешная операция. 190 00:17:09,923 --> 00:17:11,883 Хорошо. Дела улучшаются. 191 00:17:11,966 --> 00:17:14,344 Спасибо, Хёну. Хэин знает? 192 00:17:14,427 --> 00:17:15,929 - Надо ей сказать. - Однако… 193 00:17:17,305 --> 00:17:18,306 …есть проблема. 194 00:17:21,309 --> 00:17:24,687 Боже, Хэин. Это же просто мечта. 195 00:17:24,771 --> 00:17:27,190 Боже, наверное, это подарок 196 00:17:27,273 --> 00:17:29,025 от отца. 197 00:17:29,108 --> 00:17:29,943 Это правда? 198 00:17:30,818 --> 00:17:32,779 - Можно сделать операцию? - Да. 199 00:17:34,989 --> 00:17:36,157 Я так рад за тебя. 200 00:17:36,241 --> 00:17:37,408 Боже. 201 00:17:37,492 --> 00:17:39,702 Я так благодарна. 202 00:17:39,786 --> 00:17:41,329 Поздравляю. 203 00:17:41,412 --> 00:17:43,289 Поздравляю, детка. 204 00:18:43,933 --> 00:18:45,977 Они тебе написали мейл? Или позвонили? 205 00:18:46,060 --> 00:18:47,228 Это был видеозвонок? 206 00:18:47,312 --> 00:18:48,396 Мне позвонили. 207 00:18:48,479 --> 00:18:49,314 По телефону? 208 00:18:51,024 --> 00:18:54,277 Ты не думаешь, что это были мошенники? 209 00:18:54,360 --> 00:18:55,194 Нет. 210 00:18:55,278 --> 00:18:56,195 Понятно. 211 00:18:56,988 --> 00:18:57,989 Ладно. Доброй ночи. 212 00:18:59,907 --> 00:19:04,454 А ты уверен, что эта операция помогает в таких редких случаях? 213 00:19:04,537 --> 00:19:05,580 Да. 214 00:19:06,080 --> 00:19:07,081 Уверен. 215 00:19:07,165 --> 00:19:08,166 Понятно. 216 00:19:11,753 --> 00:19:12,587 А дата? 217 00:19:12,670 --> 00:19:14,172 Скажи, что я сразу вылечу. 218 00:19:14,255 --> 00:19:15,298 Уже сказал. 219 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Вот и хорошо. 220 00:19:27,769 --> 00:19:28,853 Ты говоришь, 221 00:19:30,146 --> 00:19:31,189 что эта операция 222 00:19:33,066 --> 00:19:34,484 спасет мне жизнь? 223 00:19:37,153 --> 00:19:38,488 Хэин знает? 224 00:19:38,571 --> 00:19:39,989 Надо ей сказать. 225 00:19:40,073 --> 00:19:40,907 Однако… 226 00:19:42,116 --> 00:19:43,284 …есть проблема. 227 00:19:43,368 --> 00:19:45,620 Во время операции будет повреждена 228 00:19:45,703 --> 00:19:48,122 - часть гиппокампа. - И? 229 00:19:49,874 --> 00:19:51,167 Весьма вероятно… 230 00:19:53,336 --> 00:19:55,338 …что она потеряет долгосрочную память. 231 00:19:57,632 --> 00:19:58,674 Погоди. 232 00:19:59,425 --> 00:20:01,177 Что ты говоришь? 233 00:20:01,260 --> 00:20:03,054 Она может забыть всё, 234 00:20:04,514 --> 00:20:05,973 что было до операции. 235 00:20:13,689 --> 00:20:15,024 Но выбора у нас нет, 236 00:20:15,650 --> 00:20:16,776 если мы хотим, 237 00:20:17,402 --> 00:20:18,694 чтобы она выжила. 238 00:20:19,278 --> 00:20:21,364 Ее лейкоциты поднимаются медленно, 239 00:20:21,447 --> 00:20:23,783 клинические испытания не для нее. 240 00:20:24,742 --> 00:20:26,119 И у нас совсем нет времени. 241 00:20:26,577 --> 00:20:28,913 Она может отказаться от операции, 242 00:20:29,705 --> 00:20:32,208 если узнает о побочных эффектах. 243 00:20:32,834 --> 00:20:33,751 А если 244 00:20:35,128 --> 00:20:37,755 ее время истечет? 245 00:20:38,506 --> 00:20:39,674 Хёну. 246 00:20:40,258 --> 00:20:42,009 Сохрани это в тайне. 247 00:20:42,093 --> 00:20:46,597 Может, отвезешь ее в Германию и убедишь ее уже там? 248 00:20:47,849 --> 00:20:48,975 Умоляю тебя. 249 00:20:49,684 --> 00:20:53,312 Чтобы выжить, ей нужна операция. 250 00:20:53,938 --> 00:20:55,565 Я буду жить? 251 00:20:58,443 --> 00:20:59,610 В чём дело? 252 00:21:02,697 --> 00:21:03,698 Да, ты будешь жить. 253 00:21:05,199 --> 00:21:06,409 Не волнуйся. 254 00:21:12,248 --> 00:21:13,249 Хорошо. 255 00:21:14,834 --> 00:21:15,835 Спокойной ночи. 256 00:21:47,158 --> 00:21:48,284 Хэин. 257 00:22:04,967 --> 00:22:06,052 Всё хорошо. 258 00:22:06,802 --> 00:22:08,804 Всё в порядке. Правда. 259 00:22:09,639 --> 00:22:12,433 Просто уже так долго всё было не в порядке. 260 00:22:12,517 --> 00:22:15,269 Это слёзы радости. 261 00:22:18,689 --> 00:22:19,815 Да, я понимаю. 262 00:22:24,237 --> 00:22:25,488 Кажется, что я 263 00:22:27,114 --> 00:22:29,242 проснулась после долгого кошмара. 264 00:22:43,339 --> 00:22:44,507 Теперь всё хорошо. 265 00:23:12,743 --> 00:23:14,120 Пойдем спать. 266 00:24:19,518 --> 00:24:23,105 ХЭИН ХЁНУ 267 00:24:56,639 --> 00:24:57,807 Доброе утро. 268 00:24:59,433 --> 00:25:00,351 Доброе утро. 269 00:25:00,434 --> 00:25:02,269 Тебе сегодня не надо на работу? 270 00:25:05,314 --> 00:25:06,148 Не надо. 271 00:25:07,400 --> 00:25:08,526 Тогда давай потусуемся. 272 00:25:13,114 --> 00:25:14,115 Ладно, давай. 273 00:25:19,203 --> 00:25:22,415 СТАНЦИЯ КУРАНРИ 274 00:25:28,879 --> 00:25:30,506 КАССА 275 00:25:31,132 --> 00:25:31,966 Два билета. 276 00:25:34,385 --> 00:25:35,428 Хорошо. 277 00:26:01,662 --> 00:26:03,873 - Так, хорошо. - Что? 278 00:26:25,019 --> 00:26:27,980 Это ведь наша первая поездка после свадебного путешествия? 279 00:26:29,106 --> 00:26:29,940 Да. 280 00:26:30,024 --> 00:26:32,151 Я была настоящим трудоголиком. 281 00:26:32,818 --> 00:26:35,988 Давай после операции часто куда-то ездить. 282 00:26:37,072 --> 00:26:38,282 Обещай мне. 283 00:26:40,618 --> 00:26:41,785 Ладно. 284 00:27:11,690 --> 00:27:12,608 Слушай. 285 00:27:12,691 --> 00:27:15,653 Я хочу, чтобы перед операцией у нас всё было гладко. 286 00:27:15,736 --> 00:27:19,615 Знаешь, я именно поэтому пью соки - люблю однородную текстуру. 287 00:27:20,741 --> 00:27:22,826 Да. Что ты хочешь сказать? 288 00:27:23,953 --> 00:27:25,996 Так получилось ненамеренно, 289 00:27:26,080 --> 00:27:28,123 но я скрыла от тебя три вещи. 290 00:27:28,207 --> 00:27:29,250 Три? 291 00:27:29,333 --> 00:27:31,418 Я тебе расскажу перед операцией. 292 00:27:31,502 --> 00:27:33,170 Сегодня я скажу тебе одну. 293 00:27:34,672 --> 00:27:35,673 Давай. Что же это? 294 00:27:36,340 --> 00:27:37,341 Ты сказал, 295 00:27:38,634 --> 00:27:40,719 что нашел тот MP3-плеер. 296 00:27:41,303 --> 00:27:42,137 Да. 297 00:27:43,138 --> 00:27:44,265 Он мой. 298 00:27:45,015 --> 00:27:47,810 - Что? - Видишь букву «Х»? 299 00:27:47,893 --> 00:27:49,353 Она означает «Хэин». 300 00:27:49,436 --> 00:27:53,691 Я потеряла его на школьном дворе перед отъездом за границу. 301 00:27:53,774 --> 00:27:55,359 И вот где он оказался. 302 00:28:00,823 --> 00:28:01,657 Не может быть. 303 00:28:01,740 --> 00:28:03,492 Еще как может. 304 00:28:10,666 --> 00:28:11,834 Я тебе не верю. 305 00:28:11,917 --> 00:28:14,837 С нами случилось нечто невероятное. 306 00:28:17,423 --> 00:28:19,258 Может, для тебя это ничего не значит, 307 00:28:19,341 --> 00:28:22,469 ведь я была для тебя никем. 308 00:28:23,345 --> 00:28:24,930 Нет, ты ошибаешься. 309 00:28:26,181 --> 00:28:27,725 Слушай. Я на самом деле… 310 00:28:28,475 --> 00:28:29,685 Не бойся. 311 00:28:29,768 --> 00:28:31,353 Я тебя не осуждаю. Зачем? 312 00:28:31,437 --> 00:28:33,480 Я уже не такая, как раньше. 313 00:28:34,773 --> 00:28:36,150 Скоро я буду рождена заново. 314 00:28:38,986 --> 00:28:41,822 Я буду оптимисткой, 315 00:28:41,905 --> 00:28:43,365 видящей в жизни лишь хорошее. 316 00:28:46,827 --> 00:28:47,953 Неужели? 317 00:28:48,037 --> 00:28:48,871 Да. 318 00:28:48,954 --> 00:28:51,665 Этот плеер - свидетель развития наших отношений. 319 00:28:51,749 --> 00:28:55,044 Я сосредоточусь на позитиве. 320 00:29:00,341 --> 00:29:01,175 Это хорошо. 321 00:29:02,426 --> 00:29:04,094 Ынсон сказал мне, 322 00:29:04,178 --> 00:29:06,263 что когда-то он спас меня. 323 00:29:06,347 --> 00:29:08,766 Он так говорил, будто это судьба. 324 00:29:08,849 --> 00:29:10,267 Что? Судьба? 325 00:29:11,143 --> 00:29:12,061 Боже. 326 00:29:12,144 --> 00:29:14,855 Он рехнулся, что ли? Как он смеет такое говорить? 327 00:29:14,939 --> 00:29:18,609 Ну и что? У нас своя история, похожая на фильм. 328 00:29:19,318 --> 00:29:21,320 Когда я увидела тебя во дворе, 329 00:29:27,743 --> 00:29:30,204 я подумала: «Этот красавец учится в моей школе? 330 00:29:31,246 --> 00:29:33,040 Надо же, а я уезжаю. 331 00:29:33,832 --> 00:29:35,167 Какая жалость». 332 00:29:35,250 --> 00:29:36,794 Вот что я подумала. 333 00:29:38,128 --> 00:29:39,546 Черные балетки. 334 00:29:40,798 --> 00:29:41,799 На тебе были 335 00:29:43,300 --> 00:29:44,593 черные балетки. 336 00:29:45,636 --> 00:29:47,012 У тебя были белые носки 337 00:29:47,846 --> 00:29:49,640 и очень светлая кожа. 338 00:29:50,766 --> 00:29:54,520 А волосы были собраны в высокий хвостик. 339 00:29:55,354 --> 00:29:58,315 Я тогда правда часто носила хвостики. 340 00:29:58,607 --> 00:30:00,192 Когда я увидел тебя, я подумал: 341 00:30:01,068 --> 00:30:02,069 «Я ее нашел. 342 00:30:02,778 --> 00:30:03,904 Девушку своей мечты». 343 00:30:06,365 --> 00:30:09,034 Начиная со следующего дня, я искал тебя везде. 344 00:30:10,035 --> 00:30:12,579 Я не успел посмотреть на значок с твоим именем. 345 00:30:13,372 --> 00:30:15,040 - Правда? - Да. 346 00:30:15,124 --> 00:30:16,917 Ты была как Золушка. 347 00:30:17,001 --> 00:30:19,294 Ты оставила мне только MP3-плеер. 348 00:30:19,378 --> 00:30:20,295 Я сходил с ума. 349 00:30:21,380 --> 00:30:22,673 А теперь мы вместе. 350 00:30:22,756 --> 00:30:25,592 Наши пути снова пересеклись, мы поженились… 351 00:30:26,802 --> 00:30:29,471 Мы еще и развелись, но всё же. 352 00:30:30,139 --> 00:30:34,143 Вот это правда судьба. 353 00:30:34,226 --> 00:30:35,060 Хорошо. 354 00:30:35,811 --> 00:30:38,689 Раз я женщина твоей мечты 355 00:30:38,772 --> 00:30:40,441 и это судьба… 356 00:30:40,524 --> 00:30:41,525 Отныне… 357 00:30:47,364 --> 00:30:48,365 Я и не понимала, 358 00:30:50,451 --> 00:30:52,327 как прекрасно это слово. 359 00:30:56,415 --> 00:30:57,708 Я прослезилась. 360 00:31:04,590 --> 00:31:07,551 Я не думала, что останусь в твоей жизни. 361 00:31:08,886 --> 00:31:10,429 Но теперь у нас есть будущее. 362 00:31:19,480 --> 00:31:20,481 Кстати… 363 00:31:29,490 --> 00:31:31,408 Я отменю развод, как ты просил. 364 00:31:41,251 --> 00:31:42,586 Почему такое лицо? 365 00:31:53,388 --> 00:31:54,389 Не передумай. 366 00:31:55,099 --> 00:31:56,391 Я директор универмага. 367 00:31:56,475 --> 00:32:00,145 Не люблю клиентов, которые возвращают вещи и требуют деньги назад. 368 00:32:02,648 --> 00:32:04,525 Ты не можешь изменить решение, 369 00:32:05,776 --> 00:32:07,277 даже если проснешься однажды 370 00:32:08,570 --> 00:32:10,531 и я тебе разонравлюсь. 371 00:32:11,156 --> 00:32:14,952 Если ты передумал, это не повод возвращать вещь. Ясное дело. 372 00:32:19,540 --> 00:32:20,874 Даже если 373 00:32:22,042 --> 00:32:24,044 мы будем сильно ссориться 374 00:32:24,962 --> 00:32:26,171 и я тебе надоем… 375 00:32:27,131 --> 00:32:31,093 Даже если ты скажешь, что не помнишь об этом обещании, 376 00:32:31,176 --> 00:32:32,427 пути назад нет. 377 00:32:33,345 --> 00:32:34,805 Я буду рядом с тобой. 378 00:32:34,888 --> 00:32:36,765 Хорошо. Ладно. Будь рядом. 379 00:32:39,184 --> 00:32:40,102 Хватит болтать. 380 00:32:50,654 --> 00:32:53,365 Больше всего я люблю 381 00:32:54,700 --> 00:32:57,619 просто слушать, как бьется твое сердце. 382 00:33:27,191 --> 00:33:29,193 Я всё рассчитала. 383 00:33:29,276 --> 00:33:31,987 Пять процентов - это 45 миллиардов вон. 384 00:33:32,070 --> 00:33:33,697 Но я прошу всего 40. 385 00:33:33,780 --> 00:33:36,575 У меня на улице стоит машина, если это наличные. 386 00:33:36,658 --> 00:33:38,202 - Большая. - Ты что, кредитор? 387 00:33:39,328 --> 00:33:42,039 Может, грубо так говорить, 388 00:33:42,122 --> 00:33:46,251 но, возможно, именно наши отношения сделали меня такой. 389 00:33:46,335 --> 00:33:49,922 Меня несколько раз предали, хотя я сделала всю работу. 390 00:34:01,308 --> 00:34:02,309 Проверь. 391 00:34:06,146 --> 00:34:07,439 {\an8}КО ЧОНЧА 392 00:34:09,900 --> 00:34:13,195 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять… 393 00:34:15,322 --> 00:34:17,157 Я вас уважаю, мэм. 394 00:34:17,241 --> 00:34:20,244 Роскошное лицо, красноречие, невероятная харизма. 395 00:34:20,327 --> 00:34:22,746 Это редко сочетается в одном человеке. 396 00:34:22,829 --> 00:34:26,208 Я хочу жить мудро, как вы. 397 00:34:26,291 --> 00:34:28,377 - Выплата приостановлена. - Что? 398 00:34:28,460 --> 00:34:31,046 Ты можешь потратить деньги, когда я тебе позволю. 399 00:34:31,129 --> 00:34:32,130 Мэм. 400 00:34:32,923 --> 00:34:35,550 Наши отношения сделали тебя такой? 401 00:34:35,634 --> 00:34:38,804 Со мной то же самое. Меня несколько раз предали. 402 00:34:38,887 --> 00:34:40,973 - Послушайте. - Я разрешу выплату, 403 00:34:41,056 --> 00:34:44,643 когда буду довольна твоей работой. Тогда получишь деньги. 404 00:34:44,726 --> 00:34:45,727 Боже. 405 00:34:46,520 --> 00:34:47,938 Вы точно мудры. 406 00:34:50,232 --> 00:34:51,275 Мама! 407 00:34:51,358 --> 00:34:54,278 Что это? Сейчас ведь не сезон делать кимчи! 408 00:34:54,361 --> 00:34:56,780 Родные Хэин уезжают, а мне нечего им подарить. 409 00:34:56,863 --> 00:34:58,615 Немного грушевого сока и кимчи. 410 00:34:58,699 --> 00:35:00,534 Ничего себе немного. 411 00:35:00,617 --> 00:35:03,245 Я думала поделиться с соседями 412 00:35:03,328 --> 00:35:04,621 и стариками. 413 00:35:04,705 --> 00:35:06,290 Ты не можешь делать это одна. 414 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 Тогда надень перчатки и помоги мне. 415 00:35:08,500 --> 00:35:10,794 Я этими руками на жизнь зарабатываю. 416 00:35:10,877 --> 00:35:13,088 Давайте я помогу. 417 00:35:13,171 --> 00:35:15,716 - Нарезать редис? - Было бы отлично. 418 00:35:19,219 --> 00:35:21,263 Боже, как она быстро нарезает. 419 00:35:23,140 --> 00:35:24,891 Умеет обращаться с ножом. 420 00:35:27,019 --> 00:35:30,647 Она владеет ножом как никто. 421 00:35:30,731 --> 00:35:31,898 - Ясно. - Ясно. 422 00:35:31,982 --> 00:35:34,401 - И она смелая. - Почему? 423 00:35:43,452 --> 00:35:44,328 Эй. 424 00:35:44,411 --> 00:35:46,705 Думаешь, я приму тебя, если ты это сделаешь? 425 00:35:47,247 --> 00:35:49,207 Я этого не ожидаю. 426 00:35:49,291 --> 00:35:51,293 Я уеду, как только закончу здесь. 427 00:35:52,002 --> 00:35:53,545 Не волнуйтесь, мама. 428 00:35:54,254 --> 00:35:56,423 Ты до сих пор меня так называешь. 429 00:35:56,506 --> 00:35:58,800 Ты издеваешься? Не называй меня так. 430 00:35:59,801 --> 00:36:00,677 Но мне хочется. 431 00:36:02,846 --> 00:36:03,764 Что? 432 00:36:04,681 --> 00:36:08,310 Вы первая, кого я называла «мама». 433 00:36:08,393 --> 00:36:09,770 Позвольте мне так вас звать. 434 00:36:15,692 --> 00:36:17,778 - Вот. - Эй. 435 00:36:17,861 --> 00:36:19,071 - Закончила? - Что-то еще? 436 00:36:19,154 --> 00:36:20,489 Да ничего не надо. 437 00:36:21,365 --> 00:36:22,741 Я нарежу зеленый лук. 438 00:36:27,120 --> 00:36:27,954 Невероятно. 439 00:36:28,038 --> 00:36:30,791 - А она мне нравится. - Почему? 440 00:36:30,874 --> 00:36:33,960 Мне нравится, что она не пугается и говорит откровенно 441 00:36:34,044 --> 00:36:35,712 при свекрови. 442 00:36:41,426 --> 00:36:42,969 Хэин. 443 00:36:43,053 --> 00:36:45,347 Посиди с нами. Они все слышали 444 00:36:45,430 --> 00:36:47,974 о твоей операции, и они рады за тебя. 445 00:36:48,058 --> 00:36:49,017 Я так рада за вас. 446 00:36:49,101 --> 00:36:51,061 - Я рада. - Всё получилось. 447 00:36:51,144 --> 00:36:52,062 Спасибо. 448 00:36:52,813 --> 00:36:53,647 Кстати, 449 00:36:55,273 --> 00:36:56,942 а что вы делаете? 450 00:36:57,025 --> 00:37:01,154 Да. Ты такое раньше делала? Ты красила ногти лепестками бальзамина? 451 00:37:02,114 --> 00:37:04,408 - Нет. - Говорят, если ногти сохранят цвет 452 00:37:04,491 --> 00:37:07,494 до первого снега, твоя первая любовь будет взаимной. 453 00:37:07,577 --> 00:37:11,206 Поэтому Пансиль всегда красит их не летом, а осенью. 454 00:37:12,290 --> 00:37:13,166 Как романтично. 455 00:37:13,250 --> 00:37:16,545 Я бы сказала, у нее есть скрытый мотив. 456 00:37:17,295 --> 00:37:19,548 Не такой уж он и скрытый. 457 00:37:19,631 --> 00:37:21,758 Ведь этот человек разведен. 458 00:37:22,717 --> 00:37:25,011 - Эй. - Раньше у меня не было таких чувств, 459 00:37:25,095 --> 00:37:27,806 но в последнее время мы часто видимся. 460 00:37:27,889 --> 00:37:28,765 И мои чувства… 461 00:37:28,849 --> 00:37:30,350 Замолчи уже. 462 00:37:30,434 --> 00:37:31,643 - Хватит. - Прекрати. 463 00:37:31,726 --> 00:37:33,145 - Замолкни. - Простите. 464 00:37:33,228 --> 00:37:37,149 Наверное, я слишком откровенна. Надеюсь, вы не обиделись, г-жа Хон. 465 00:37:37,649 --> 00:37:39,401 - С чего бы? - Видите ли… 466 00:37:39,901 --> 00:37:42,237 Хёну раньше часто флиртовал со мной 467 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 в церкви, когда был в старших классах. 468 00:37:45,323 --> 00:37:47,534 Когда это он флиртовал? 469 00:37:47,617 --> 00:37:48,910 Ты не знала? 470 00:37:48,994 --> 00:37:51,538 В церкви раздавали снеки, 471 00:37:51,621 --> 00:37:56,418 и он всегда давал мне больше одной порции, 472 00:37:56,501 --> 00:37:57,544 прямо при всех. 473 00:37:57,627 --> 00:38:00,547 Это потому, что ты съедала снеки других детей. 474 00:38:01,173 --> 00:38:03,300 Хэин, не пойми это неправильно. 475 00:38:03,383 --> 00:38:06,052 Не говори чепуху, Пансиль. 476 00:38:10,474 --> 00:38:12,309 До первого снега, говоришь? 477 00:38:54,267 --> 00:38:55,936 - Смотри. - Бальзамин? 478 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 Всё не так просто. 479 00:38:59,314 --> 00:39:01,608 - Что же это? - Символ моей радости, надежды 480 00:39:01,691 --> 00:39:05,070 и предвкушения первого снега, который я не чаяла увидеть. 481 00:39:05,987 --> 00:39:08,073 Я не думала, что снова увижу зиму, 482 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 тем более первый снег. 483 00:39:10,825 --> 00:39:12,661 Но теперь это возможно. 484 00:39:15,580 --> 00:39:16,581 Конечно. 485 00:39:17,457 --> 00:39:21,211 И он ответит мне взаимностью, если ноготь сохранит цвет. 486 00:39:21,920 --> 00:39:23,672 - Кто? - Моя первая любовь. 487 00:39:25,048 --> 00:39:27,634 Твоя первая любовь - 488 00:39:28,301 --> 00:39:31,638 тот парень в такси или автобусе, о котором ты говорила? 489 00:39:31,721 --> 00:39:34,975 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 490 00:39:35,058 --> 00:39:37,435 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 491 00:39:37,519 --> 00:39:39,271 Ты смотрела на него издалека. 492 00:39:39,354 --> 00:39:41,147 Ты постоянно о нём думала. 493 00:39:41,231 --> 00:39:43,733 И меняла маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 494 00:39:43,817 --> 00:39:45,527 Ты про того ублюдка? 495 00:39:45,610 --> 00:39:47,404 Почему ты его обзываешь? 496 00:39:49,406 --> 00:39:50,240 Ладно. 497 00:39:50,782 --> 00:39:52,033 - Ты про него? - Да. 498 00:39:52,742 --> 00:39:55,787 Надеюсь, снег в этом году 499 00:39:55,870 --> 00:39:57,372 скоро пойдет. 500 00:39:59,958 --> 00:40:02,794 Хэин, ты даже взяла мое кольцо. 501 00:40:02,877 --> 00:40:04,921 Тот парень не должен тебя полюбить, 502 00:40:05,005 --> 00:40:06,881 это всё серьезно усложнит. 503 00:40:07,882 --> 00:40:08,758 Ты слушаешь? 504 00:40:10,302 --> 00:40:11,303 Хэин. 505 00:40:19,603 --> 00:40:23,565 - Майкл виделся с Хон Бомсоком? - Да, с директором «Эвер Х». 506 00:40:23,690 --> 00:40:27,193 Наверное, старший сын хочет вернуться после смерти отца. 507 00:40:27,277 --> 00:40:28,320 «Эвер Х» появилась 508 00:40:28,403 --> 00:40:31,156 в списке акционеров как неинституциональный инвестор. 509 00:40:31,239 --> 00:40:33,992 Наверное, он скупает акции после падения курса. 510 00:40:34,075 --> 00:40:36,161 Он просит у якорных партнеров мое место. 511 00:40:36,786 --> 00:40:39,414 Пусть просит. С теми деньгами тебе ничего не грозит. 512 00:40:40,332 --> 00:40:41,458 Как вы и сказали, 513 00:40:41,541 --> 00:40:44,127 {\an8}мы основали подставные компании в Гонконге и Швейцарии 514 00:40:44,210 --> 00:40:47,547 и открыли деловой счет в банке IEBC. 515 00:40:47,631 --> 00:40:50,967 Только вы можете им управлять. 516 00:40:55,805 --> 00:40:59,267 {\an8}- Какой будет ваша первая операция? - Пусть будет 2,1% по СЦ. 517 00:40:59,351 --> 00:41:00,810 {\an8}ПОКУПКА ПО СЦ (СРЕДНЕВЗВЕШЕННОЙ ЦЕНЕ): РЕГУЛЯРНАЯ ПОКУПКА МАЛОГО ЧИСЛА АКЦИЙ 518 00:41:00,894 --> 00:41:02,437 {\an8}- Да. - Он проглотил наживку. 519 00:41:02,520 --> 00:41:04,439 Он наконец использует секретный фонд. 520 00:41:05,690 --> 00:41:08,943 Наверное, волнуется, что дядя может занять его место. 521 00:41:09,694 --> 00:41:11,613 Г-н Хон до сих пор в Нью-Йорке? 522 00:41:11,696 --> 00:41:13,573 Да, встречается с якорными партнерами. 523 00:41:14,115 --> 00:41:16,326 Пусть Ынсон об этом знает, 524 00:41:16,409 --> 00:41:19,204 чтобы он нервничал и пускал деньги на покупку акций. 525 00:41:19,287 --> 00:41:21,039 - Да. - Когда будут доказательства, 526 00:41:21,122 --> 00:41:24,167 мы обвиним его в растрате, злоупотреблениях и нарушении 527 00:41:24,250 --> 00:41:25,710 закона о валютных операциях. 528 00:41:26,461 --> 00:41:27,837 Кстати, 529 00:41:27,921 --> 00:41:30,006 насчет того типа, Пхён Сонука… 530 00:41:30,090 --> 00:41:32,759 Того земельного брокера, который похитил тебя? 531 00:41:32,842 --> 00:41:34,886 Да, он согласился передать нам 532 00:41:34,969 --> 00:41:37,722 двойной контракт и информацию о директоре Чо. 533 00:41:37,806 --> 00:41:40,100 Но он так и не пришел, и я не могу его найти. 534 00:41:40,183 --> 00:41:43,603 Он уже неделю не тратит деньги и не пользуется телефоном. 535 00:41:44,646 --> 00:41:45,980 Может, он спрятался. 536 00:41:52,654 --> 00:41:53,488 О боже! 537 00:41:53,613 --> 00:41:56,282 Тело мужчины, предположительно старше 40, найдено вчера 538 00:41:56,366 --> 00:41:59,494 близ водохранилища Самбан в Йончингуне в провинции Кёнгидо. 539 00:41:59,577 --> 00:42:01,162 Он был заколот, 540 00:42:01,246 --> 00:42:04,249 и опознать его не удается из-за сильного разложения… 541 00:42:14,217 --> 00:42:16,511 Как деньги могут быть и моими и не моими? 542 00:42:25,770 --> 00:42:27,063 Г-жа Ким! 543 00:42:27,147 --> 00:42:29,649 Приехала изумительная Грейс! 544 00:42:29,733 --> 00:42:31,276 Ох, зачем она вернулась? 545 00:42:31,901 --> 00:42:33,194 Что вы делаете? 546 00:42:33,278 --> 00:42:35,113 А ты не видишь? Сушеную хурму. 547 00:42:35,196 --> 00:42:36,072 Боже. 548 00:42:37,073 --> 00:42:39,242 Ваши руки огрубели. 549 00:42:39,951 --> 00:42:41,202 Под глазами темные круги. 550 00:42:41,745 --> 00:42:44,330 Выступили веснушки, которые я так старалась удалить. 551 00:42:48,084 --> 00:42:50,253 Скоро вы вернетесь. 552 00:42:50,336 --> 00:42:52,005 Там настоящее поле битвы. 553 00:42:52,088 --> 00:42:54,424 Все выбирают между г-жой Мо, 554 00:42:54,507 --> 00:42:56,134 этой хитрой лисой, и вами. 555 00:42:56,217 --> 00:42:59,095 Как лучше всего запугать противника? 556 00:43:00,346 --> 00:43:02,724 Конечно, с помощью лица. Ложитесь немедленно. 557 00:43:02,807 --> 00:43:05,226 Вам нужна гладкая сияющая кожа. 558 00:43:11,733 --> 00:43:15,612 Я раньше этого не делала. Щекотно. 559 00:43:15,695 --> 00:43:19,199 Не улыбайтесь, а то будут морщинки. Мысленно произносите эти слова: 560 00:43:19,282 --> 00:43:22,243 осветление, эластичность, исцеление, возвращение. 561 00:43:22,327 --> 00:43:25,455 Лучший способ вернуться - исцеление и эластичность. 562 00:43:25,538 --> 00:43:28,374 Не волнуйся. Всё встанет на свои места. 563 00:43:28,458 --> 00:43:30,460 Мы вернемся в «Куинс», 564 00:43:30,543 --> 00:43:32,962 а Хэин сделают операцию, и она поправится. 565 00:43:33,630 --> 00:43:35,423 Ей сделают операцию? 566 00:43:35,507 --> 00:43:37,884 Я думала, ей нельзя делать операцию. 567 00:43:37,967 --> 00:43:40,136 Мы нашли больницу, где ее сделают. 568 00:43:40,220 --> 00:43:42,138 Она скоро едет в Германию. 569 00:43:42,222 --> 00:43:43,139 Неужели? 570 00:43:44,766 --> 00:43:46,184 Я так рада. 571 00:43:46,267 --> 00:43:48,436 - Да? - Да? 572 00:44:12,293 --> 00:44:14,254 Здравствуйте, я хотел вас увидеть. 573 00:44:14,921 --> 00:44:16,130 - Меня? - Да. 574 00:44:17,090 --> 00:44:18,883 - У меня кое-что для вас есть. - Что? 575 00:44:18,967 --> 00:44:21,803 Но я не знал, что встречу вас, и эта вещь дома. 576 00:44:21,886 --> 00:44:23,012 Встретимся вечером? 577 00:44:23,930 --> 00:44:25,265 - Вечером? - Да. 578 00:44:26,975 --> 00:44:28,810 Хорошо. 579 00:44:37,151 --> 00:44:39,195 Почему он хочет встретиться в такой час? 580 00:44:42,198 --> 00:44:44,367 Он идет прямо к цели. 581 00:44:44,450 --> 00:44:45,493 Он опасен. 582 00:44:51,749 --> 00:44:53,334 Вы уже здесь. 583 00:44:57,589 --> 00:44:58,423 Да. 584 00:45:00,425 --> 00:45:02,594 - В общем… - Сначала я. 585 00:45:02,677 --> 00:45:03,720 Хорошо. Я слушаю. 586 00:45:03,803 --> 00:45:04,721 Я завтра 587 00:45:05,888 --> 00:45:07,557 уезжаю. 588 00:45:07,640 --> 00:45:10,143 И я не знаю, когда вернусь сюда. 589 00:45:10,226 --> 00:45:12,395 Я слышал, что вы уезжаете, и… 590 00:45:12,478 --> 00:45:14,063 Я знаю, что вы хотите сказать. 591 00:45:14,147 --> 00:45:18,610 Я всё поняла 592 00:45:18,693 --> 00:45:21,404 после шелковицы. 593 00:45:22,530 --> 00:45:23,865 - Но нет. - Простите? 594 00:45:24,532 --> 00:45:25,366 Что вы… 595 00:45:25,450 --> 00:45:26,492 У меня 596 00:45:27,118 --> 00:45:28,411 и так забот хватает. 597 00:45:28,494 --> 00:45:31,372 Движимое имущество, недвижимость, акции, облигации… 598 00:45:32,498 --> 00:45:33,958 А еще у меня три бывших мужа. 599 00:45:35,960 --> 00:45:37,211 Я не знал. 600 00:45:37,920 --> 00:45:39,213 Да? 601 00:45:39,297 --> 00:45:40,548 Короче… 602 00:45:40,632 --> 00:45:41,633 Со мной сложно, 603 00:45:42,925 --> 00:45:44,802 на мне тяжкое бремя. 604 00:45:45,803 --> 00:45:46,888 Поэтому я не могу 605 00:45:47,764 --> 00:45:48,765 принять ваш дар. 606 00:45:50,725 --> 00:45:52,560 Надеюсь, вы всё же примете его. 607 00:45:54,228 --> 00:45:55,146 Что это? 608 00:45:56,939 --> 00:45:58,274 Вы написали письмо? 609 00:46:00,818 --> 00:46:03,363 Зря вы это… 610 00:46:03,446 --> 00:46:04,447 {\an8}СОБОЛЕЗНУЮ КИМ ЁНСОН 611 00:46:04,530 --> 00:46:05,948 Это в знак соболезнования. 612 00:46:06,032 --> 00:46:07,700 Я слышал про вашего отца. 613 00:46:12,955 --> 00:46:15,083 Мне не нужны деньги. 614 00:46:15,166 --> 00:46:16,334 - Я пойду. - Постойте. 615 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 Погодите. Так нельзя. 616 00:46:18,503 --> 00:46:20,380 Они не для вас. 617 00:46:20,463 --> 00:46:22,799 А для вашего отца. 618 00:46:23,466 --> 00:46:27,720 Даже у самых богатых в загробном мире нет денег. 619 00:46:31,391 --> 00:46:33,851 Здесь немного, но я уверен, 620 00:46:34,519 --> 00:46:37,355 что он сможет сегодня поесть рисового супа и выпить 621 00:46:37,438 --> 00:46:38,940 с друзьями. 622 00:46:44,028 --> 00:46:46,030 {\an8}Он хорошо поест 623 00:46:46,114 --> 00:46:49,325 и повеселится с друзьями. 624 00:46:49,409 --> 00:46:51,160 Так что не грустите. 625 00:46:55,039 --> 00:46:56,165 Спасибо. 626 00:46:58,251 --> 00:46:59,752 До свидания. 627 00:47:11,973 --> 00:47:13,099 До свидания. 628 00:47:32,201 --> 00:47:33,327 Ты о чём? 629 00:47:33,411 --> 00:47:35,204 Ты хочешь остаться здесь? 630 00:47:36,581 --> 00:47:37,540 Я в шоке. 631 00:47:37,623 --> 00:47:40,126 Временно. Пока мы не найдем квартиру в Сеуле. 632 00:47:40,209 --> 00:47:42,837 Твоя мать не понимает, зачем вам квартира. 633 00:47:42,920 --> 00:47:47,049 Всю жизнь у меня было два страховочных колеса. 634 00:47:47,133 --> 00:47:47,967 Одно из них - ты. 635 00:47:49,218 --> 00:47:50,928 А второе - ты. 636 00:47:51,012 --> 00:47:52,346 Что ты хочешь сказать? 637 00:47:53,139 --> 00:47:54,223 Но сейчас 638 00:47:55,099 --> 00:47:57,977 я хочу снять их и жить самостоятельно. 639 00:47:58,060 --> 00:48:00,354 Не смеши меня. 640 00:48:00,938 --> 00:48:02,440 Эй, это ты его убедила? 641 00:48:02,523 --> 00:48:04,817 - Ты его подговорила? - Милая, молчи. 642 00:48:04,901 --> 00:48:06,194 Не говори ни слова. 643 00:48:06,277 --> 00:48:07,487 Пятая поправка. 644 00:48:08,237 --> 00:48:10,698 Вам запрещено обращаться к ней напрямую. 645 00:48:10,782 --> 00:48:12,533 - Только через адвоката. - Что? 646 00:48:12,617 --> 00:48:15,203 - Пожалуйста, Хёну. - Прости, не могу. 647 00:48:16,120 --> 00:48:18,289 Сам разберись с семейными делами. 648 00:48:18,372 --> 00:48:20,583 Кстати, я тоже хочу кое-что сказать. 649 00:48:21,751 --> 00:48:22,960 Я тоже не еду домой. 650 00:48:23,669 --> 00:48:24,504 И ты? 651 00:48:24,587 --> 00:48:27,173 Мы переезжаем в студию в Сеуле. 652 00:48:27,840 --> 00:48:30,593 Мы скоро едем в Германию. Оттуда ближе до аэропорта. 653 00:48:30,676 --> 00:48:32,386 Нет, оттуда дальше. 654 00:48:32,470 --> 00:48:34,514 Главное, что она новая и с мебелью. 655 00:48:34,597 --> 00:48:36,641 Квартира маленькая, там всё под рукой. 656 00:48:36,724 --> 00:48:38,100 А дома 657 00:48:38,184 --> 00:48:40,228 надо на лифте ехать на кухню. 658 00:48:40,311 --> 00:48:42,855 Это отнимает кучу времени. 659 00:48:42,939 --> 00:48:44,899 Твои оправдания еще длиннее. 660 00:48:44,982 --> 00:48:47,235 Вы просто хотите побыть одни. 661 00:48:47,318 --> 00:48:48,361 Да, мэм. 662 00:48:48,903 --> 00:48:51,030 Я бы хотел побыть с ней вдвоем. 663 00:48:54,909 --> 00:48:55,993 Позвольте нам это. 664 00:48:56,077 --> 00:48:58,955 Конечно, если вам так удобнее. 665 00:48:59,038 --> 00:49:00,498 Конечно, пожалуйста. 666 00:49:00,581 --> 00:49:03,000 Скажите, если вам что-то нужно. 667 00:49:04,168 --> 00:49:05,002 Боже. 668 00:49:05,086 --> 00:49:07,255 Это и есть дискриминация? 669 00:49:07,338 --> 00:49:09,674 Я впервые ее ощущаю. 670 00:49:09,757 --> 00:49:11,133 Но это что-то новое. 671 00:49:11,634 --> 00:49:13,678 Они собирают вещи и возвращаются завтра. 672 00:49:13,761 --> 00:49:15,388 Будьте готовы. 673 00:49:16,597 --> 00:49:18,724 А еще я видела Дахе. 674 00:49:21,269 --> 00:49:22,270 Что это значит? 675 00:49:22,353 --> 00:49:23,521 Почему ты вернулась? 676 00:49:23,604 --> 00:49:25,398 Не говори г-же Мо. 677 00:49:25,481 --> 00:49:26,607 Идиотка. 678 00:49:26,691 --> 00:49:29,485 Она и сказала мне, что ты здесь. 679 00:49:29,569 --> 00:49:30,444 Серьезно? 680 00:49:30,528 --> 00:49:32,530 Она знает, что ты приехала на такси 681 00:49:32,613 --> 00:49:35,616 посреди ночи с золотой статуей Будды в руках. 682 00:49:35,700 --> 00:49:37,493 Ее люди за тобой следят. 683 00:49:37,577 --> 00:49:39,453 Скажи. Почему ты здесь? 684 00:49:39,537 --> 00:49:41,080 Из-за вины или обиды? 685 00:49:42,248 --> 00:49:43,833 Какая у меня может быть обида? 686 00:49:43,916 --> 00:49:45,042 Меня совесть замучила. 687 00:49:45,126 --> 00:49:46,419 Она у тебя есть? Не знала. 688 00:49:47,336 --> 00:49:48,629 Я сама не знала. 689 00:49:48,713 --> 00:49:52,508 Он был первым, кто полюбил меня такой, какая есть, и мне было стыдно. 690 00:49:52,592 --> 00:49:53,801 Боже. 691 00:49:53,885 --> 00:49:54,927 Невероятно. 692 00:49:55,011 --> 00:49:56,387 Она его полюбила. 693 00:49:56,470 --> 00:50:00,433 Вы, конечно, понимаете, что эти чувства нельзя заглушить. 694 00:50:00,516 --> 00:50:03,227 Она меня предала, когда я столько для нее сделала? 695 00:50:03,311 --> 00:50:05,980 Вот поэтому нельзя доверять людям. 696 00:50:06,647 --> 00:50:08,774 Что касается Хэин… 697 00:50:08,858 --> 00:50:11,235 Возможно, она будет жить. 698 00:50:11,319 --> 00:50:12,904 Ей сделают операцию. 699 00:50:12,987 --> 00:50:14,488 Хёну обращался везде 700 00:50:14,572 --> 00:50:16,657 и наконец нашел больницу, где ей помогут. 701 00:50:16,741 --> 00:50:18,868 Они скоро уезжают в Германию. 702 00:50:24,999 --> 00:50:26,500 Ты меня напугал. 703 00:50:28,294 --> 00:50:31,380 Узнай, что это за операция и в какой больнице она будет. 704 00:50:36,886 --> 00:50:37,845 Что ты делаешь? 705 00:50:37,929 --> 00:50:38,763 Да так. 706 00:50:39,597 --> 00:50:40,890 Я вижу много звезд. 707 00:50:49,649 --> 00:50:51,984 Я даже недавно видела падающую звезду. 708 00:50:53,569 --> 00:50:54,403 Правда? 709 00:50:55,821 --> 00:50:58,699 Мне приснилась падающая звезда, когда я ждала тебя. 710 00:50:59,533 --> 00:51:02,036 Я всегда хотела красивую дочку. 711 00:51:02,703 --> 00:51:03,996 Я была так счастлива… 712 00:51:06,332 --> 00:51:07,750 …после того сна. 713 00:51:18,302 --> 00:51:21,263 Я не знаю, как мне себя вести. 714 00:51:22,431 --> 00:51:26,060 Мы 20 лет жили как кошка с собакой, 715 00:51:26,143 --> 00:51:29,563 и мне неловко вдруг стать с тобой нежной. 716 00:51:30,898 --> 00:51:31,899 Но в глубине души… 717 00:51:34,151 --> 00:51:35,444 …я чувствую вину 718 00:51:36,445 --> 00:51:37,905 и сожаления. 719 00:51:37,989 --> 00:51:39,240 Я хочу быть к тебе добрее. 720 00:51:41,158 --> 00:51:42,201 Мне этого достаточно. 721 00:51:46,580 --> 00:51:47,415 Правда? 722 00:51:47,498 --> 00:51:50,334 Мне бы тоже было неловко, если бы ты резко изменилась. 723 00:51:50,418 --> 00:51:52,962 У нас много времени, 724 00:51:53,045 --> 00:51:54,422 давай не будем торопиться. 725 00:51:57,133 --> 00:51:59,301 Пока и так хорошо. 726 00:52:00,052 --> 00:52:01,053 Ладно. 727 00:52:02,179 --> 00:52:07,351 Когда вернешься из Германии, постепенно наладим отношения. 728 00:52:19,739 --> 00:52:21,741 Я не знал, что быть посредником 729 00:52:21,824 --> 00:52:23,367 настолько сложно. 730 00:52:23,993 --> 00:52:27,121 Да. Говорят, это такой же стресс, как служить в армии. 731 00:52:27,204 --> 00:52:30,207 Нам надо съехать из дома, если я хочу защитить Дахе 732 00:52:30,291 --> 00:52:31,917 от мамы. 733 00:52:33,627 --> 00:52:35,880 Боже. Почему они так долго? 734 00:52:36,672 --> 00:52:37,673 Мама, папа. 735 00:52:38,340 --> 00:52:39,383 Я уложил ваши вещи. 736 00:52:39,467 --> 00:52:40,926 Правда? Хорошо. 737 00:52:42,511 --> 00:52:45,681 Скоро начнутся пробки, вам надо ехать. Поторопитесь. 738 00:52:50,269 --> 00:52:52,146 Простите нас за все неудобства, 739 00:52:52,229 --> 00:52:55,232 но мне особенно неловко, что я оставляю здесь его. 740 00:52:55,316 --> 00:52:57,568 Это как оставить 741 00:52:57,651 --> 00:53:00,029 после себя мешок с мусором. 742 00:53:00,112 --> 00:53:01,947 - Отец… - Что вы, не волнуйтесь. 743 00:53:02,656 --> 00:53:04,950 И почему вы так торопитесь? 744 00:53:05,034 --> 00:53:06,952 Пообедайте с нами. 745 00:53:07,036 --> 00:53:07,953 Пообедаем? 746 00:53:08,037 --> 00:53:10,706 Нет! Наш дом больше месяца пустует. 747 00:53:10,790 --> 00:53:12,124 Там много дел. 748 00:53:12,208 --> 00:53:14,835 - Я хотела сделать лепешки с кимчи. - Не надо. 749 00:53:14,919 --> 00:53:15,836 Лепешки с кимчи? 750 00:53:15,920 --> 00:53:19,590 Как насчет хрустящих лепешек с кимчи и макколли? 751 00:53:19,673 --> 00:53:21,884 Это просто смешно. Ему же машину вести. 752 00:53:21,967 --> 00:53:23,552 Я поведу машину. 753 00:53:24,553 --> 00:53:27,807 А еще лучше поезжайте завтра. 754 00:53:27,890 --> 00:53:29,725 - Да. - Можно и завтра. 755 00:53:29,809 --> 00:53:33,562 Вы понимаете, что гость должен знать, 756 00:53:33,646 --> 00:53:35,523 когда пора уходить? 757 00:53:35,606 --> 00:53:36,941 Это я должен понимать? 758 00:53:37,608 --> 00:53:38,776 Мы поедем первыми. 759 00:53:39,777 --> 00:53:41,237 Не хотим попасть в пробки. 760 00:53:41,320 --> 00:53:43,697 Да, поезжайте до пробок. 761 00:53:44,323 --> 00:53:47,201 Спасибо вам за всё. До свидания. 762 00:53:48,953 --> 00:53:51,497 Удачи с операцией. 763 00:53:52,456 --> 00:53:53,415 Хэин. 764 00:53:54,083 --> 00:53:55,084 Мы еще увидимся. 765 00:54:07,555 --> 00:54:08,389 Хёну. 766 00:54:09,181 --> 00:54:10,141 Я тебе доверяю. 767 00:54:11,559 --> 00:54:12,393 Не волнуйтесь. 768 00:54:13,102 --> 00:54:13,936 Вот. 769 00:54:14,979 --> 00:54:18,065 Твоя мама сделала кимчи и грушевый сок. 770 00:54:18,149 --> 00:54:19,150 Помоги ему отнести. 771 00:54:19,233 --> 00:54:20,818 Отнести? Я возьму. 772 00:54:20,901 --> 00:54:22,027 До свидания. 773 00:54:31,829 --> 00:54:32,830 Мама, твоя сумочка… 774 00:54:47,094 --> 00:54:48,929 Вы холостяк с 11-го этажа. 775 00:54:49,013 --> 00:54:50,014 - Здрасте. - Здрасте. 776 00:54:54,310 --> 00:54:55,978 Он не холостяк. 777 00:54:58,063 --> 00:54:59,106 Я его жена. 778 00:55:00,691 --> 00:55:02,651 Вы же сказали, 779 00:55:02,735 --> 00:55:04,653 что живете здесь один? 780 00:55:04,737 --> 00:55:07,114 Вы недавно женились? 781 00:55:08,908 --> 00:55:10,618 - Да. - Боже! 782 00:55:10,701 --> 00:55:13,537 Да вы молодожены! 783 00:55:14,121 --> 00:55:16,874 Вы, наверное, так счастливы. 784 00:55:16,957 --> 00:55:18,751 Да. 785 00:55:38,604 --> 00:55:41,857 Теперь мы официально молодожены. 786 00:55:42,900 --> 00:55:44,860 Почему официально? 787 00:55:44,944 --> 00:55:46,612 Из-за той женщины. 788 00:55:46,695 --> 00:55:51,075 Такая женщина к завтрашнему дню расскажет о нас всем в доме. 789 00:55:52,034 --> 00:55:57,164 «Холостяк с 11-го этажа женился на роскошной женщине». 790 00:56:00,167 --> 00:56:02,044 Да. И что? 791 00:56:03,295 --> 00:56:08,217 Тогда нам надо вести себя как молодоженам. 792 00:56:13,430 --> 00:56:14,431 Это как? 793 00:56:37,288 --> 00:56:39,623 Влюбленные молодожены 794 00:56:39,707 --> 00:56:42,042 постоянно касаются друг друга. 795 00:56:56,015 --> 00:56:58,434 Руками, ногами, 796 00:57:07,943 --> 00:57:08,777 плечами. 797 00:57:12,072 --> 00:57:13,073 Чем угодно. 798 00:57:15,784 --> 00:57:17,828 Они всё время рядом 799 00:57:18,412 --> 00:57:20,956 и проводят дни вместе. 800 00:57:21,874 --> 00:57:23,959 {\an8}Однажды мы снова столкнемся с трудностями. 801 00:57:24,043 --> 00:57:25,627 {\an8}Я нервничаю. Ты улыбнулась? 802 00:57:25,711 --> 00:57:27,421 {\an8}Тогда эти счастливые моменты, 803 00:57:27,504 --> 00:57:31,300 {\an8}как конфетки из банки, 804 00:57:32,009 --> 00:57:34,303 помогут нам пережить трудности. 805 00:57:35,179 --> 00:57:37,139 Поэтому нам надо накопить 806 00:57:37,222 --> 00:57:39,433 как можно больше хороших воспоминаний. 807 00:57:49,902 --> 00:57:50,736 Выглядит вкусно. 808 00:58:11,965 --> 00:58:15,219 Отныне я буду больше думать о том, чтобы копить 809 00:58:15,302 --> 00:58:18,097 счастливые воспоминания, а не акции. 810 00:58:18,180 --> 00:58:20,224 Для меня сейчас самое важное - 811 00:58:21,183 --> 00:58:22,601 наполнить банку с конфетками. 812 00:58:28,899 --> 00:58:30,818 Почему ты приходил сюда так часто? 813 00:58:30,901 --> 00:58:32,444 Бейсбол - это так весело? 814 00:58:34,363 --> 00:58:35,698 Не поэтому. 815 00:58:36,323 --> 00:58:39,993 Здесь я должен думать только о том, чтобы попасть по мячу. 816 00:58:40,077 --> 00:58:41,537 Мне это нравилось. 817 00:58:44,039 --> 00:58:45,082 Тебе 818 00:58:46,458 --> 00:58:47,626 от этого легче? 819 00:58:47,710 --> 00:58:53,841 Ну… Было приятно сосредоточиться на чём-то одном, когда всё было сложно. 820 00:58:55,050 --> 00:58:57,928 Мне просто надо сосредоточиться 821 00:58:59,138 --> 00:59:00,597 на том, что важнее всего. 822 00:59:00,681 --> 00:59:02,266 И что же это 823 00:59:03,016 --> 00:59:04,560 в данный момент? 824 00:59:09,148 --> 00:59:10,774 Спасти тебя, конечно. 825 00:59:14,653 --> 00:59:16,029 Важно только это. 826 00:59:18,365 --> 00:59:19,616 На этом я и сосредоточусь. 827 00:59:38,677 --> 00:59:41,305 {\an8}Сучхоль некоторое время поживет в Йондури. 828 00:59:41,388 --> 00:59:44,391 Хэин тоже решила пожить с Хёну. 829 00:59:44,475 --> 00:59:47,561 Возвращаются только вице-президент и его жена. 830 00:59:48,145 --> 00:59:49,188 Вице-президент? 831 00:59:50,063 --> 00:59:51,398 Простите. 832 00:59:51,482 --> 00:59:54,401 Но теперь, когда им вернули акции, 833 00:59:54,485 --> 00:59:57,571 разве он не захочет вернуться на свою должность? 834 00:59:59,698 --> 01:00:00,574 Кто сказал? 835 01:00:01,742 --> 01:00:04,620 Они пожалеют, что вернулись сюда. 836 01:00:16,590 --> 01:00:18,050 Я хотел увидеть вас. 837 01:00:19,009 --> 01:00:20,219 Мы можем поговорить? 838 01:00:21,720 --> 01:00:23,680 Я слышал, Хэин прооперируют в Германии. 839 01:00:25,057 --> 01:00:26,391 Не тревожьтесь. 840 01:00:26,475 --> 01:00:27,851 Я просто рад за нее. 841 01:00:28,435 --> 01:00:31,104 Неужели? 842 01:00:31,188 --> 01:00:32,022 Конечно. 843 01:00:32,731 --> 01:00:36,276 У меня есть чувства к ней, естественно, я рад, 844 01:00:36,360 --> 01:00:37,277 что она будет жить. 845 01:00:38,320 --> 01:00:41,156 Я слышал, вы едете с ней. Позаботьтесь о ней. 846 01:00:42,950 --> 01:00:43,951 Хорошо. 847 01:00:45,828 --> 01:00:47,037 Я могу идти? 848 01:00:48,705 --> 01:00:49,873 Я выяснил, 849 01:00:50,415 --> 01:00:53,168 что у этой операции есть побочный эффект. 850 01:00:59,216 --> 01:01:00,133 Она знает об этом? 851 01:01:05,222 --> 01:01:06,265 Конечно нет. 852 01:01:06,348 --> 01:01:09,685 Учитывая ее характер, она бы отказалась от операции, если бы знала. 853 01:01:11,687 --> 01:01:13,105 Видимо, она не знает. 854 01:01:13,188 --> 01:01:15,148 К чему вы клоните? 855 01:01:15,649 --> 01:01:18,068 Обязательно сохраните это в тайне, 856 01:01:20,445 --> 01:01:21,864 чтобы операция состоялась. 857 01:01:23,156 --> 01:01:24,449 Я же говорил. 858 01:01:25,242 --> 01:01:26,743 Я хочу, чтобы она жила. 859 01:01:37,045 --> 01:01:38,630 Уберите все их вещи. 860 01:01:38,714 --> 01:01:40,424 И верните г-ну Пэку его вещи. 861 01:02:05,157 --> 01:02:08,368 Вы хотели прийти как покупательница, а не как директор. 862 01:02:08,452 --> 01:02:09,912 Я даже взяла отгул. 863 01:02:09,995 --> 01:02:11,496 Да, я покупательница. 864 01:02:12,122 --> 01:02:13,999 - Что вы купите? - Я просто смотрю. 865 01:02:14,082 --> 01:02:16,835 Вы же ненавидели тех, кто ничего не покупал? 866 01:02:19,087 --> 01:02:20,380 У нас тут что, сауна? 867 01:02:20,464 --> 01:02:23,759 Почему они болтают, а не тратят здесь деньги? 868 01:02:23,842 --> 01:02:25,052 - Уберите стулья. - Мама! 869 01:02:25,135 --> 01:02:27,346 - Мама! - Мама! 870 01:02:28,430 --> 01:02:30,390 Почему они тут бегают? 871 01:02:30,474 --> 01:02:33,185 Бегать надо на площадке. 872 01:02:33,268 --> 01:02:35,520 Поэтому мы убрали все зоны отдыха. 873 01:02:35,604 --> 01:02:36,438 Ладно. 874 01:02:37,022 --> 01:02:38,774 Тогда буду тратить деньги. 875 01:02:41,151 --> 01:02:42,235 Вы что-нибудь хотите? 876 01:02:42,861 --> 01:02:44,446 - Что вам нужно? - Блеск для губ. 877 01:02:45,364 --> 01:02:46,782 У меня сухие губы. 878 01:02:54,039 --> 01:02:55,791 Почему я так устала от покупок? 879 01:02:56,708 --> 01:02:57,709 Вы устали? 880 01:02:58,251 --> 01:02:59,336 Это плохо. 881 01:02:59,419 --> 01:03:01,004 Пойдемте отдохнем. 882 01:03:01,088 --> 01:03:02,130 Нет. 883 01:03:03,882 --> 01:03:04,883 Это хорошо. 884 01:03:04,967 --> 01:03:07,928 План магазина потрясающий. Отдыхать некогда. 885 01:03:08,011 --> 01:03:10,013 Помимо блеска мы купили крем. 886 01:03:10,097 --> 01:03:12,265 Искали вязаные вещи - купили пальто. 887 01:03:12,349 --> 01:03:16,019 Мы не планировали покупать шарф и перчатки, но всё же купили. 888 01:03:16,103 --> 01:03:18,855 А теперь нас манит аромат духов. 889 01:03:18,939 --> 01:03:20,565 Это была ваша стратегия. 890 01:03:20,649 --> 01:03:23,193 Вы хотели, чтобы покупатели были заняты. 891 01:03:23,276 --> 01:03:25,654 Поэтому вы поставили столько киосков. 892 01:03:26,613 --> 01:03:29,408 Когда я вернусь, я от них избавлюсь. 893 01:03:29,491 --> 01:03:30,617 - Почему? - Они бесят. 894 01:03:31,576 --> 01:03:33,537 Чувствую себя дурой, что потратила деньги. 895 01:03:33,620 --> 01:03:34,454 Обманутой. 896 01:03:34,538 --> 01:03:36,206 Вы хотели бы вернуться сюда? 897 01:03:36,289 --> 01:03:40,544 Я уберу их и снова поставлю кресла. 898 01:03:40,627 --> 01:03:42,045 Дорогие и удобные. 899 01:03:42,838 --> 01:03:46,508 Я обновлю площадку на первом этаже и буду устраивать там концерты. 900 01:03:46,591 --> 01:03:49,386 Там будет место, где смогут побегать дети. 901 01:03:49,469 --> 01:03:50,303 Что? 902 01:03:50,804 --> 01:03:52,347 И место для парочек. 903 01:03:52,431 --> 01:03:53,849 Родители смогут приводить 904 01:03:54,391 --> 01:03:56,727 сюда детей, когда на улице холодно или жарко. 905 01:03:57,394 --> 01:03:58,687 Будет мило. 906 01:03:59,187 --> 01:04:00,814 Я подарю им радость. 907 01:04:00,897 --> 01:04:02,232 Серьезно? 908 01:04:03,191 --> 01:04:04,067 Серьезно. 909 01:04:04,151 --> 01:04:06,069 Не передумайте после операции. 910 01:04:06,153 --> 01:04:06,987 С чего бы? 911 01:04:07,070 --> 01:04:08,613 Я такое видела в фильмах. 912 01:04:08,697 --> 01:04:11,575 Ваш характер может измениться. Вы можете потерять память 913 01:04:11,658 --> 01:04:12,993 после операции на мозге. 914 01:04:13,076 --> 01:04:17,039 Ошибаетесь. Я просто хочу стать немного лучше 915 01:04:17,622 --> 01:04:18,623 и воздать другим 916 01:04:19,374 --> 01:04:21,710 за то, что могу еще пожить. 917 01:04:25,213 --> 01:04:27,007 Мама. 918 01:04:33,346 --> 01:04:35,057 Это ведь твоя жена? 919 01:04:43,106 --> 01:04:44,024 Здравствуйте, мама. 920 01:04:44,107 --> 01:04:47,694 Детка, почему ты опускаешь глаза? 921 01:04:47,778 --> 01:04:49,071 Ты меня беспокоишь. 922 01:04:50,572 --> 01:04:52,115 - Мама… - Мне его не исправить. 923 01:04:52,199 --> 01:04:53,658 Ты не можешь его вернуть! 924 01:04:53,742 --> 01:04:54,910 Простите. 925 01:04:54,993 --> 01:04:56,912 Я пыталась сдержать обещание, 926 01:04:56,995 --> 01:04:59,164 но, боюсь, момент настал. 927 01:05:03,460 --> 01:05:04,294 Ладно. 928 01:05:04,961 --> 01:05:06,463 Послушаем твои причины. 929 01:05:06,546 --> 01:05:07,839 - Скажи ей. - Я? 930 01:05:11,384 --> 01:05:12,219 Да. 931 01:05:12,302 --> 01:05:15,931 Я наврал, что иду на похороны, а сам играл в видеоигры в друзьями. 932 01:05:19,226 --> 01:05:20,769 Нет? Дело не в этом, мама. 933 01:05:23,814 --> 01:05:24,648 Да. 934 01:05:24,731 --> 01:05:27,192 Ты нашла мою приставку? Она подержанная. Недорогая. 935 01:05:27,275 --> 01:05:28,819 Ты еще и приставку купил? 936 01:05:32,989 --> 01:05:34,783 Просто скажи мне, в чём дело! 937 01:05:35,784 --> 01:05:39,079 Мама, Хёнтхэ потратил наши сбережения на покупку акций. 938 01:05:42,040 --> 01:05:43,041 И потерял половину. 939 01:05:43,708 --> 01:05:44,626 Эй! 940 01:05:46,044 --> 01:05:47,629 Он инвестировал в криптовалюту. 941 01:05:47,712 --> 01:05:49,840 Теперь у нас минус 90%. 942 01:05:49,923 --> 01:05:51,091 Ты псих. 943 01:05:52,843 --> 01:05:54,511 Прости. 944 01:05:57,430 --> 01:05:58,265 Хёнсук. 945 01:05:58,807 --> 01:05:59,891 Что я могу сказать? 946 01:06:00,600 --> 01:06:04,020 Верни его мне, и я от него избавлюсь. 947 01:06:04,104 --> 01:06:05,480 Начни новую жизнь, 948 01:06:05,564 --> 01:06:07,399 - пока есть время. - Мама… 949 01:06:07,482 --> 01:06:08,483 Но я всё равно 950 01:06:09,401 --> 01:06:11,403 пошлю тебе СМС, когда буду делать кимчи. 951 01:06:11,486 --> 01:06:12,737 Обязательно приходи. 952 01:06:12,821 --> 01:06:16,575 Я тоже думаю, что умница и красавица вроде тебя ему не ровня. 953 01:06:17,450 --> 01:06:19,202 Мне очень жаль, Хёнсук. 954 01:06:20,620 --> 01:06:21,913 Мама… 955 01:06:27,002 --> 01:06:29,337 Тебе надо образумиться! 956 01:06:36,303 --> 01:06:37,137 Милая, я… 957 01:06:37,220 --> 01:06:38,221 Отпусти меня! 958 01:06:43,602 --> 01:06:44,728 Хорошие новости! 959 01:06:44,811 --> 01:06:48,565 Милая, думаю, я получу деньги! 960 01:06:49,316 --> 01:06:52,819 Хэин купила здание, но у нее не было времени на него посмотреть. 961 01:06:53,653 --> 01:06:54,988 Наверное, это оно. 962 01:06:55,071 --> 01:06:58,033 Да. Я убирал и подметал его два раза в день, 963 01:06:58,116 --> 01:07:00,660 мыл вывески и натирал их воском, 964 01:07:00,744 --> 01:07:02,329 дезинфицировал септики. 965 01:07:02,412 --> 01:07:04,706 А еще я скоро его покрашу. 966 01:07:04,789 --> 01:07:05,624 Понятно. 967 01:07:05,707 --> 01:07:10,212 Тут много мигрантов, а дом заметен, ведь он на большой улице. 968 01:07:10,295 --> 01:07:11,880 Будет легко найти арендаторов. 969 01:07:11,963 --> 01:07:12,881 Да, вы правы. 970 01:07:12,964 --> 01:07:14,341 Здание хорошее. 971 01:07:14,424 --> 01:07:15,425 А что? 972 01:07:15,508 --> 01:07:17,219 Вы хотите его продать? 973 01:07:18,762 --> 01:07:20,680 Я поговорил с Хэин. 974 01:07:21,598 --> 01:07:24,684 Мы хотели бы подарить здание вам. 975 01:07:29,397 --> 01:07:30,398 Что вы сказали? 976 01:07:31,524 --> 01:07:34,569 Наш бухгалтер свяжется с вами, когда мы вернемся в Сеул, 977 01:07:34,653 --> 01:07:36,863 и скажет, какие документы подготовить. 978 01:07:36,947 --> 01:07:38,198 Но всё-таки… 979 01:07:38,740 --> 01:07:40,116 Это же целое здание. 980 01:07:40,200 --> 01:07:41,534 В знак благодарности. 981 01:07:43,495 --> 01:07:46,915 Боже, это очень щедрый подарок. 982 01:07:48,375 --> 01:07:50,043 Родители станут домовладельцами! 983 01:07:50,126 --> 01:07:51,711 Ты вернешься ко мне? 984 01:07:55,465 --> 01:07:56,466 Милый. 985 01:07:56,549 --> 01:07:58,426 - Ты должен быть не здесь. - Что? 986 01:08:01,012 --> 01:08:02,681 Иди к домовладельцам. 987 01:08:07,769 --> 01:08:08,603 Скорее. 988 01:08:09,896 --> 01:08:12,232 Я думаю отремонтировать первый этаж 989 01:08:12,315 --> 01:08:14,693 и открыть там фитнес-центр. 990 01:08:14,776 --> 01:08:17,404 Эй, думай о своем зале для бокса. 991 01:08:18,446 --> 01:08:21,866 Мама, я хотела переехать со своим салоном. 992 01:08:21,950 --> 01:08:23,576 Мне бы подошел первый этаж. 993 01:08:23,660 --> 01:08:25,078 Не лезь. 994 01:08:25,161 --> 01:08:28,456 Это я убирал и подметал… 995 01:08:28,540 --> 01:08:31,626 Я отскребла все наклейки на лестнице. И у тебя есть третий этаж. 996 01:08:31,710 --> 01:08:33,295 - Хёнтхэ. - Да, мама? 997 01:08:33,378 --> 01:08:35,255 Поскорее избавься от своего зала. 998 01:08:35,338 --> 01:08:38,216 Мама, это жестокая шутка. 999 01:08:38,300 --> 01:08:39,426 Это не шутка. 1000 01:08:39,509 --> 01:08:41,052 Ты не платишь за аренду. 1001 01:08:41,136 --> 01:08:42,262 Прекрати, мама. 1002 01:08:42,846 --> 01:08:44,055 - Папа. - Сынок. 1003 01:08:44,347 --> 01:08:45,181 Да? 1004 01:08:50,562 --> 01:08:53,773 Тут будет полезно заглянуть в контракт. 1005 01:08:54,691 --> 01:08:58,945 {\an8}«Если арендатор не заплатит за аренду два раза или больше, 1006 01:08:59,029 --> 01:09:00,613 контракт можно расторгнуть». 1007 01:09:00,697 --> 01:09:02,574 - Хочешь посмотреть? - И что? 1008 01:09:02,657 --> 01:09:04,701 - Ты меня выгоняешь? - Нет. 1009 01:09:05,327 --> 01:09:07,412 Я говорю тебе платить. 1010 01:09:07,495 --> 01:09:09,331 Десятого числа каждого месяца. 1011 01:09:09,414 --> 01:09:11,249 Папа. 1012 01:09:11,333 --> 01:09:12,542 А я? 1013 01:09:12,625 --> 01:09:14,669 А как же я? 1014 01:09:14,753 --> 01:09:18,465 Аренда первого этажа стоит миллион. Въезжай, если справишься. 1015 01:09:18,548 --> 01:09:21,176 Это дороже, чем моя аренда сейчас. 1016 01:09:21,259 --> 01:09:22,719 У нас место лучше. 1017 01:09:22,802 --> 01:09:25,263 В общем, мы ждем 1018 01:09:25,347 --> 01:09:27,307 нового напряжения в наших отношениях 1019 01:09:27,390 --> 01:09:29,351 благодаря этому зданию. 1020 01:09:29,434 --> 01:09:30,352 Мы очень рады. 1021 01:09:30,435 --> 01:09:31,519 Прекрати, папа. 1022 01:09:31,603 --> 01:09:34,064 Нам не нужно напряжение в семье. 1023 01:09:34,147 --> 01:09:35,315 Мне нужно! 1024 01:09:35,398 --> 01:09:39,110 Были времена, когда мне казалось, что вы обнаглели. 1025 01:09:39,194 --> 01:09:42,739 Это здание докажет 1026 01:09:42,822 --> 01:09:44,949 вашу преданность нам. 1027 01:09:46,951 --> 01:09:48,578 - Это не так. - Что? 1028 01:09:48,661 --> 01:09:51,373 Я просто хочу получать арендную плату. 1029 01:09:51,456 --> 01:09:52,874 Правда? 1030 01:09:53,375 --> 01:09:54,959 Так бы и сказала. 1031 01:09:55,627 --> 01:09:56,753 Короче… 1032 01:09:56,836 --> 01:09:58,004 - Здание «Тубон»… - Что? 1033 01:09:58,088 --> 01:10:00,382 - Что это значит? - Здание Тугвана и Бонэ. 1034 01:10:01,174 --> 01:10:03,343 - О боже. - Какая пошлость. 1035 01:10:03,426 --> 01:10:06,596 Мы ожидаем, что вы будете аккуратно платить за аренду, 1036 01:10:06,679 --> 01:10:09,849 хоть вы и наши дети. 1037 01:10:10,809 --> 01:10:12,143 Имейте это в виду. 1038 01:10:13,311 --> 01:10:16,356 Сейчас только октябрь, а они уже готовятся к Рождеству. 1039 01:10:16,439 --> 01:10:18,274 Это был ваш приказ. 1040 01:10:19,692 --> 01:10:20,777 Мой? 1041 01:10:21,319 --> 01:10:23,571 Хотите расслабиться после праздника Чхусок? 1042 01:10:23,655 --> 01:10:25,573 Скоро Рождество. Зима близко. 1043 01:10:25,657 --> 01:10:27,867 Надо поднять людям настроение, 1044 01:10:27,951 --> 01:10:29,828 чтобы они захотели купить зимние куртки. 1045 01:10:29,911 --> 01:10:32,122 Надо опередить другие магазины. 1046 01:10:32,205 --> 01:10:35,333 Надо подготовиться заранее и начать рождественские распродажи 1047 01:10:35,417 --> 01:10:37,877 сразу после Хэллоуина. 1048 01:10:39,170 --> 01:10:40,380 Да. 1049 01:10:41,423 --> 01:10:43,675 - Они проверяют гирлянды? - Да. 1050 01:10:43,758 --> 01:10:46,678 Отдел маркетинга и монтажная бригада сегодня заняты. 1051 01:11:14,247 --> 01:11:15,832 Это галлюцинация 1052 01:11:17,250 --> 01:11:19,002 или я вижу снег? 1053 01:11:19,085 --> 01:11:20,295 Я тоже его вижу. 1054 01:11:21,629 --> 01:11:24,674 Но это же просто репетиция? 1055 01:11:24,757 --> 01:11:25,842 Минутку. 1056 01:12:26,528 --> 01:12:29,113 Это снег осенью. 1057 01:12:30,907 --> 01:12:32,367 Ты ждала снега. 1058 01:12:33,451 --> 01:12:34,953 Твое желание сбылось. 1059 01:12:35,662 --> 01:12:36,663 Ты прав. 1060 01:12:37,455 --> 01:12:40,124 Дела идут в гору. Все мои желания сбываются. 1061 01:12:41,543 --> 01:12:44,587 Думаю, и моя первая любовь меня полюбит. 1062 01:12:47,257 --> 01:12:48,091 Ну… 1063 01:12:49,592 --> 01:12:51,761 Не думаю, что снег предвещает это. 1064 01:12:51,844 --> 01:12:53,012 Почему бы и нет? 1065 01:12:53,680 --> 01:12:55,056 Наверняка он меня полюбит. 1066 01:12:55,890 --> 01:12:57,767 Кто он, чёрт побери, 1067 01:12:58,518 --> 01:13:00,937 что ты так о нём мечтаешь? 1068 01:13:04,274 --> 01:13:08,319 Я не собиралась говорить тебе, 1069 01:13:08,403 --> 01:13:10,405 чтобы ты не стал совсем заносчивым. 1070 01:13:10,488 --> 01:13:12,323 Но вот моя вторая тайна. 1071 01:13:14,284 --> 01:13:16,494 - Да? - Это был автобус 372? 1072 01:13:16,828 --> 01:13:18,580 - Ты о чём? - Автобус, в который 1073 01:13:19,205 --> 01:13:20,790 ты садился после работы. 1074 01:13:23,751 --> 01:13:24,919 Да. Это был он. 1075 01:13:25,003 --> 01:13:26,129 Ты права. 1076 01:13:26,212 --> 01:13:28,715 И ты всегда садился сзади у окна. 1077 01:13:29,632 --> 01:13:32,093 Да. Откуда ты знаешь? 1078 01:13:32,176 --> 01:13:33,428 А как ты думаешь? 1079 01:13:40,560 --> 01:13:42,854 Я ехала за твоим автобусом 1080 01:13:42,937 --> 01:13:45,607 и много раз переезжала через реку Хан, 1081 01:13:46,357 --> 01:13:49,652 несмотря на пробки. Это занимало 1,5 часа. 1082 01:13:51,070 --> 01:13:52,071 Зачем? 1083 01:14:01,414 --> 01:14:05,710 Автобус, о котором я говорила, - это автобус номер 372. 1084 01:14:06,210 --> 01:14:07,378 А тот парень - это ты. 1085 01:14:08,671 --> 01:14:09,505 Понятно. 1086 01:14:12,175 --> 01:14:13,593 Как ты поступил в СУ? 1087 01:14:19,307 --> 01:14:20,308 Что? 1088 01:14:20,391 --> 01:14:21,225 Значит, это я? 1089 01:14:23,019 --> 01:14:25,188 Я? Я - парень в автобусе? 1090 01:14:25,271 --> 01:14:26,314 Да, это был ты. 1091 01:14:26,898 --> 01:14:28,816 Какие голубки. 1092 01:14:29,359 --> 01:14:32,362 А почему монтажная бригада включила снег? 1093 01:14:32,445 --> 01:14:34,155 По просьбе директора Пэка. 1094 01:14:34,238 --> 01:14:37,742 Сэр, протестируйте во время репетиции машину для снега. 1095 01:14:38,326 --> 01:14:41,996 В этом нет необходимости. 1096 01:14:42,372 --> 01:14:45,833 Юротделу надо подготовиться. 1097 01:14:45,917 --> 01:14:48,169 Вдруг кто-то поскользнется и упадет? 1098 01:14:48,252 --> 01:14:51,881 Мне нужно понять, насколько будет скользко. 1099 01:14:52,632 --> 01:14:54,342 Ладно, если вы настаиваете. 1100 01:14:54,425 --> 01:14:57,178 Пусть будут большие снежинки, если возможно. 1101 01:14:57,261 --> 01:14:59,222 Ну хорошо. 1102 01:14:59,305 --> 01:15:00,807 - Спасибо, сэр. - Без проблем. 1103 01:15:02,725 --> 01:15:06,145 В воздухе витает любовь. 1104 01:15:06,229 --> 01:15:07,146 Да? 1105 01:15:07,230 --> 01:15:09,399 Развод и снова свадьба. 1106 01:15:11,025 --> 01:15:12,026 Это возможно? 1107 01:15:12,110 --> 01:15:13,528 Это правда был я? 1108 01:15:14,320 --> 01:15:16,030 Я был твоей первой любовью? 1109 01:15:20,451 --> 01:15:21,619 Они, наверное, вылетели. 1110 01:15:21,703 --> 01:15:23,413 Интересно, когда они прибудут. 1111 01:15:29,001 --> 01:15:31,003 Нескоро. 1112 01:15:31,087 --> 01:15:33,089 Мои утренние молитвы были не напрасны. 1113 01:15:33,756 --> 01:15:37,176 Хэин выздоровеет после операции 1114 01:15:38,052 --> 01:15:39,846 и будет счастлива с Хёну. 1115 01:15:41,431 --> 01:15:42,515 Видишь ли… 1116 01:15:45,017 --> 01:15:46,060 Есть одна проблема. 1117 01:15:47,937 --> 01:15:48,771 Какая? 1118 01:15:48,855 --> 01:15:50,773 После операции… 1119 01:15:52,400 --> 01:15:53,234 Ох. 1120 01:15:54,318 --> 01:15:56,904 Она может потерять память. 1121 01:15:58,823 --> 01:16:00,158 Ты о чём? 1122 01:16:01,075 --> 01:16:03,244 Это может быть побочным эффектом. 1123 01:16:03,995 --> 01:16:05,455 Но какой у нас выбор? 1124 01:16:05,997 --> 01:16:07,081 Она должна жить. 1125 01:16:23,514 --> 01:16:25,266 У нас не было выбора. 1126 01:16:25,349 --> 01:16:29,061 Я попросил Хёну сохранить это в тайне. 1127 01:16:32,398 --> 01:16:33,232 Это было… 1128 01:16:35,401 --> 01:16:36,652 …мудро с твоей стороны. 1129 01:16:38,154 --> 01:16:41,282 У нее ужасный характер. Она вся в меня. 1130 01:16:42,200 --> 01:16:44,494 Она могла отказаться от операции. 1131 01:16:45,119 --> 01:16:45,953 Но… 1132 01:16:47,121 --> 01:16:48,164 Всё равно… 1133 01:16:49,916 --> 01:16:51,918 Что нам делать с нашей бедной девочкой? 1134 01:17:05,723 --> 01:17:08,184 Бедняжка… 1135 01:17:25,952 --> 01:17:27,036 Ты в порядке? 1136 01:17:29,205 --> 01:17:30,623 Конечно. 1137 01:17:31,749 --> 01:17:32,625 Не волнуйся. 1138 01:17:55,898 --> 01:17:57,733 Вы летите во Франкфурт? 1139 01:17:58,234 --> 01:17:59,235 Да. 1140 01:18:05,616 --> 01:18:10,788 {\an8}ТЕЛО, НАЙДЕННОЕ У ВОДОХРАНИЛИЩА САМБАН, ПРИНАДЛЕЖИТ БРОКЕРУ Г-НУ ПХЁНУ 1141 01:18:40,651 --> 01:18:41,861 А третий? 1142 01:18:43,279 --> 01:18:44,280 Ты о чём? 1143 01:18:45,156 --> 01:18:48,075 Ты собиралась перед операцией рассказать мне три секрета. 1144 01:18:48,826 --> 01:18:50,244 Пока ты рассказала мне два. 1145 01:18:50,328 --> 01:18:51,495 А, вот ты про что? 1146 01:18:55,374 --> 01:18:56,292 Третий секрет… 1147 01:18:58,628 --> 01:19:00,463 - Это Ёнсук. - Ёнсук? 1148 01:19:01,339 --> 01:19:03,257 - Енотиха на крыше? - Да. 1149 01:19:06,469 --> 01:19:08,304 Я так и не увидел ее. 1150 01:19:08,387 --> 01:19:09,347 Правда. 1151 01:19:09,430 --> 01:19:10,890 Ни разу. 1152 01:19:12,141 --> 01:19:14,018 - И что с ней? - Я ее выдумала. 1153 01:19:19,857 --> 01:19:22,777 Как там мог жить енот? Ты правда поверил? 1154 01:19:26,822 --> 01:19:28,157 Боже. 1155 01:19:29,825 --> 01:19:31,494 Ты много лет меня обманывала. 1156 01:19:32,787 --> 01:19:35,039 Я звал ее каждый раз, как поднимался туда. 1157 01:19:35,665 --> 01:19:36,624 Вот дурачок. 1158 01:19:56,060 --> 01:19:57,103 ГРЮНВАЛЬД 1159 01:20:02,525 --> 01:20:03,609 Это здесь? 1160 01:20:05,027 --> 01:20:05,861 Д-Р РОБИН ШЕФЕР 1161 01:20:05,945 --> 01:20:06,779 Хэин. 1162 01:20:07,697 --> 01:20:08,698 Что? 1163 01:20:09,740 --> 01:20:10,574 Я тоже 1164 01:20:11,409 --> 01:20:13,327 тебе кое-что не сказал. 1165 01:20:13,995 --> 01:20:14,829 Что? 1166 01:20:20,668 --> 01:20:21,711 Скажи. 1167 01:20:22,628 --> 01:20:24,088 Что-то не так? 1168 01:20:27,258 --> 01:20:28,634 Мне нельзя сделать 1169 01:20:29,135 --> 01:20:30,428 операцию? 1170 01:20:32,179 --> 01:20:33,139 Нет, дело не в этом. 1171 01:20:37,309 --> 01:20:38,144 Весьма… 1172 01:20:39,687 --> 01:20:40,521 …вероятно, 1173 01:20:42,314 --> 01:20:46,485 что после операции ты потеряешь память. Забудешь. 1174 01:20:47,737 --> 01:20:48,738 Ты о чём? 1175 01:20:50,614 --> 01:20:51,449 Что забуду? 1176 01:20:53,909 --> 01:20:54,744 Возможно… 1177 01:20:56,037 --> 01:20:57,121 …всё. 1178 01:20:58,456 --> 01:20:59,957 Ты забудешь 1179 01:21:00,041 --> 01:21:04,003 всех людей, все места, которые видела, 1180 01:21:05,755 --> 01:21:07,506 и всё, что пережила до этого. 1181 01:21:16,390 --> 01:21:19,018 Но всё равно, это 1182 01:21:20,061 --> 01:21:21,562 твой единственный шанс 1183 01:21:21,645 --> 01:21:23,230 выжить. 1184 01:21:30,988 --> 01:21:31,822 Значит… 1185 01:21:34,116 --> 01:21:35,159 …ты предлагаешь мне 1186 01:21:37,411 --> 01:21:38,788 принять решение? 1187 01:21:40,998 --> 01:21:44,543 После операции я потеряю память, а без нее я умру. 1188 01:21:45,336 --> 01:21:47,546 Ты предлагаешь выбрать меньшее зло? 1189 01:21:50,257 --> 01:21:51,092 Нет. 1190 01:21:51,175 --> 01:21:52,301 А что тогда? 1191 01:21:54,428 --> 01:21:55,429 Забудь. 1192 01:21:57,973 --> 01:22:00,184 Я притворюсь, что всё это было хорошим сном. 1193 01:22:16,784 --> 01:22:18,452 Отпусти. Я сказала, отпусти. 1194 01:22:20,496 --> 01:22:21,664 Не надо выбирать. 1195 01:22:22,665 --> 01:22:23,916 Не надо думать. 1196 01:22:25,417 --> 01:22:26,460 Просто послушай меня. 1197 01:22:27,795 --> 01:22:30,339 Просто… живи. 1198 01:22:33,300 --> 01:22:34,260 Сделай это. 1199 01:22:36,303 --> 01:22:37,388 Пожалуйста… 1200 01:22:38,472 --> 01:22:39,306 …живи. 1201 01:22:41,100 --> 01:22:41,976 Ладно? 1202 01:23:21,056 --> 01:23:25,227 ЭПИЛОГ 1203 01:23:48,876 --> 01:23:50,252 Привет, Хэин. 1204 01:23:52,838 --> 01:23:55,925 Я Пэк Хёну. 1205 01:23:58,219 --> 01:24:01,680 Я твой муж. 1206 01:24:02,389 --> 01:24:05,392 Ты, наверное, испугана и растеряна. 1207 01:24:05,476 --> 01:24:06,393 Я тоже. 1208 01:24:06,977 --> 01:24:08,520 Ты ничего не помнишь. 1209 01:24:08,604 --> 01:24:10,689 Посторонний уверяет тебя, что он твой муж. 1210 01:24:10,773 --> 01:24:12,107 Ты, наверное, в недоумении. 1211 01:24:24,995 --> 01:24:26,121 Но… 1212 01:24:27,539 --> 01:24:28,666 …это хорошие новости. 1213 01:24:29,333 --> 01:24:30,459 Ты… 1214 01:24:30,542 --> 01:24:32,336 Ты была очень больна, 1215 01:24:32,419 --> 01:24:33,879 но теперь тебе лучше. 1216 01:24:39,093 --> 01:24:42,179 Тебе, наверное, интересно, какой ты была раньше. 1217 01:24:44,390 --> 01:24:45,599 Наверное, ты расстроена, 1218 01:24:46,725 --> 01:24:47,935 что не помнишь этого. 1219 01:24:50,271 --> 01:24:51,397 Но не волнуйся. 1220 01:24:52,940 --> 01:24:53,983 Потому что я… 1221 01:24:56,694 --> 01:24:58,237 Я помню всё. 1222 01:25:00,155 --> 01:25:01,573 Я расскажу тебе всё… 1223 01:25:04,285 --> 01:25:05,494 …что знаю. 1224 01:25:10,207 --> 01:25:11,917 Я не должен плакать. 1225 01:25:14,586 --> 01:25:17,131 Ведь сейчас ты впервые 1226 01:25:18,257 --> 01:25:19,800 увидишь мое лицо. 1227 01:25:25,848 --> 01:25:27,224 Позволь тебя предупредить. 1228 01:25:28,726 --> 01:25:32,813 Даже если я не твой идеал, 1229 01:25:32,896 --> 01:25:36,191 я не могу расстаться с тобой. Прости. 1230 01:25:37,109 --> 01:25:38,110 Мы договорились 1231 01:25:39,778 --> 01:25:42,114 не расставаться из-за того, 1232 01:25:42,740 --> 01:25:43,949 что кто-то передумал. 1233 01:25:45,075 --> 01:25:46,702 Даже если я тебе не нравлюсь… 1234 01:25:48,912 --> 01:25:50,205 Что бы ни случилось… 1235 01:25:51,957 --> 01:25:52,791 Даже если… 1236 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 …ты забудешь 1237 01:26:00,841 --> 01:26:01,925 о нашем уговоре, 1238 01:26:03,927 --> 01:26:04,762 я обещал 1239 01:26:06,305 --> 01:26:07,598 быть… 1240 01:26:10,017 --> 01:26:11,310 …рядом с тобой. 1241 01:26:16,482 --> 01:26:17,941 Давай радоваться снегу 1242 01:26:18,609 --> 01:26:19,777 и быть всё время рядом. 1243 01:26:19,860 --> 01:26:23,280 Давай проведем остаток жизни вместе. 1244 01:26:25,032 --> 01:26:26,533 Давай наполним 1245 01:26:28,410 --> 01:26:29,828 твою пустую банку 1246 01:26:31,413 --> 01:26:32,623 с конфетками. 1247 01:26:36,210 --> 01:26:37,252 У нас получится. 1248 01:26:37,961 --> 01:26:40,756 Потому что нас свела сама судьба. 1249 01:26:45,636 --> 01:26:46,845 Я люблю… 1250 01:26:51,266 --> 01:26:52,559 Я люблю тебя, Хэин. 1251 01:26:55,938 --> 01:26:57,064 Я всегда любил тебя… 1252 01:27:00,609 --> 01:27:02,027 …и всегда буду любить. 1253 01:27:10,035 --> 01:27:12,871 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1254 01:27:43,777 --> 01:27:45,070 {\an8}Я до сих пор помню 1255 01:27:45,154 --> 01:27:46,947 {\an8}аромат, 1256 01:27:47,030 --> 01:27:48,991 {\an8}луну и ветер того дня. 1257 01:27:49,116 --> 01:27:50,909 {\an8}Не молись 1258 01:27:50,993 --> 01:27:52,286 {\an8}о смерти. 1259 01:27:52,369 --> 01:27:54,788 {\an8}Твоя так называемая семья пострадает. 1260 01:27:55,330 --> 01:27:56,790 {\an8}Дахе… 1261 01:27:56,874 --> 01:27:58,375 {\an8}Я была собой при жизни и умру, 1262 01:27:58,917 --> 01:27:59,793 {\an8}оставаясь собой. 1263 01:28:00,377 --> 01:28:01,420 {\an8}Я этого не допущу. 1264 01:28:01,503 --> 01:28:04,465 {\an8}Так он и нашел ту больницу. 1265 01:28:04,548 --> 01:28:05,549 {\an8}Я помогу тебе. 1266 01:28:05,632 --> 01:28:07,384 {\an8}Не надо так делать. 1267 01:28:07,468 --> 01:28:10,012 {\an8}Не заставляй меня хотеть жить. 1268 01:28:11,263 --> 01:28:12,181 {\an8}Хэин! 1269 01:28:17,227 --> 01:28:19,229 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова