1
00:01:09,338 --> 00:01:12,174
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,758 --> 00:01:13,884
{\an8}13-Я СЕРИЯ
3
00:01:18,847 --> 00:01:21,183
{\an8}Это наш дом. Входите.
4
00:01:51,005 --> 00:01:53,465
Так. Это моя секретная комната.
5
00:01:59,054 --> 00:02:02,391
Когда я отвинчиваю эту крышку
и нажимаю на кнопку…
6
00:02:30,961 --> 00:02:33,047
Вот. Что скажете?
7
00:02:43,098 --> 00:02:44,767
Здесь пусто.
8
00:02:46,018 --> 00:02:47,019
Смотрите.
9
00:02:47,102 --> 00:02:49,063
Отсюда что-то вынесли.
10
00:02:49,980 --> 00:02:51,482
Следы свежие.
11
00:02:52,524 --> 00:02:54,109
Ох, дорогой отец.
12
00:02:54,318 --> 00:02:58,822
Он, наверное, хранил деньги здесь,
но эта стерва и до них добралась.
13
00:03:00,908 --> 00:03:04,912
Он даже детям не сказал
о секретной комнате.
14
00:03:30,896 --> 00:03:32,856
Вы хорошо его проводили?
15
00:03:32,940 --> 00:03:36,318
Это была ты, так? Это ты убила отца.
16
00:03:36,401 --> 00:03:38,112
- Зачем?
- Он не был тебе нужен,
17
00:03:38,195 --> 00:03:40,405
когда ты забрала деньги.
18
00:03:40,489 --> 00:03:41,949
Где они?
19
00:03:42,032 --> 00:03:44,076
Я не знаю, о чём ты говоришь.
20
00:03:44,159 --> 00:03:46,328
Твой отец умер,
а ты снова о его деньгах.
21
00:03:46,412 --> 00:03:49,206
- Бедный твой отец.
- Хватит.
22
00:03:50,416 --> 00:03:52,167
Немедленно уходи из этого дома.
23
00:03:52,251 --> 00:03:54,253
У тебя больше нет права жить здесь.
24
00:03:55,170 --> 00:03:57,297
Я законная жительница этого дома.
25
00:03:57,381 --> 00:04:00,759
Если хотите меня выгнать,
нужно решение суда.
26
00:04:01,718 --> 00:04:03,470
Разве не так, адвокат Пэк?
27
00:04:03,554 --> 00:04:05,597
Это правда?
Мы не можем просто ее выгнать?
28
00:04:05,681 --> 00:04:08,642
Есть определенная процедура,
но вам придется выехать.
29
00:04:08,725 --> 00:04:10,352
Посмотрим.
30
00:04:11,854 --> 00:04:13,605
Мы возвращаемся сюда.
31
00:04:13,689 --> 00:04:15,607
- А ты хочешь остаться?
- Почему нет?
32
00:04:15,691 --> 00:04:17,568
Мы жили вместе больше 20 лет.
33
00:04:17,651 --> 00:04:18,902
Вы сказали, мы семья.
34
00:04:18,986 --> 00:04:20,362
- Но…
- Как хочешь.
35
00:04:21,321 --> 00:04:23,073
Мы скоро вернемся.
36
00:04:23,157 --> 00:04:24,533
Увидим, каково тебе будет.
37
00:04:57,983 --> 00:04:58,942
Хэин.
38
00:05:04,406 --> 00:05:05,282
Дедушка.
39
00:05:05,949 --> 00:05:08,869
Как бы я хотел поговорить с тобой
40
00:05:08,952 --> 00:05:10,370
лично.
41
00:05:11,872 --> 00:05:12,706
Но я всё равно
42
00:05:13,332 --> 00:05:17,002
рад, что могу
поговорить с тобой хоть так.
43
00:05:18,212 --> 00:05:19,213
Спасибо.
44
00:05:25,093 --> 00:05:28,847
Иногда ко мне возвращается память,
45
00:05:28,931 --> 00:05:32,684
словно лучи солнца,
проникающие в подвал.
46
00:05:33,393 --> 00:05:37,231
Но я мало что могу сделать.
47
00:05:38,440 --> 00:05:40,317
И я мало что помню.
48
00:05:40,400 --> 00:05:43,195
Но у меня много сожалений.
49
00:05:44,196 --> 00:05:47,032
Всю жизнь я провел
в погоне за деньгами.
50
00:05:47,115 --> 00:05:48,992
Я делал всё, что мог,
51
00:05:49,076 --> 00:05:52,246
чтобы сохранить полученные деньги.
52
00:05:52,871 --> 00:05:56,750
{\an8}За этим занятием
я зря потратил большую часть жизни.
53
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
Что у меня осталось?
54
00:06:03,173 --> 00:06:07,469
Я хочу сказать вам всем, что сожалею
55
00:06:08,220 --> 00:06:11,014
{\an8}о том, как прожил жизнь.
56
00:06:11,098 --> 00:06:12,641
{\an8}БЫВШИЙ ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ
57
00:06:12,724 --> 00:06:16,561
Надеюсь, вы будете жить по-другому.
58
00:06:18,146 --> 00:06:19,022
Искренне надеюсь,
59
00:06:20,065 --> 00:06:23,443
что в конце пути, оглянувшись,
60
00:06:23,527 --> 00:06:25,404
вы не подумаете, что жили зря.
61
00:06:42,754 --> 00:06:44,423
Папа…
62
00:06:49,219 --> 00:06:50,846
Папа…
63
00:07:15,996 --> 00:07:18,081
Я вас всех люблю.
64
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
И…
65
00:07:22,794 --> 00:07:23,962
{\an8}Простите меня.
66
00:07:34,181 --> 00:07:36,767
Надо поесть, даже если нет аппетита.
67
00:07:58,330 --> 00:08:00,749
Хочешь сесть в машину,
если тебе холодно?
68
00:08:00,832 --> 00:08:01,667
Не надо.
69
00:08:10,717 --> 00:08:11,885
У меня
70
00:08:12,636 --> 00:08:13,929
странное чувство.
71
00:08:15,138 --> 00:08:17,808
Как будто это репетиция.
72
00:08:18,767 --> 00:08:19,768
Репетиция?
73
00:08:20,477 --> 00:08:21,395
Репетиция смерти.
74
00:08:29,986 --> 00:08:30,987
Я не знала,
75
00:08:31,947 --> 00:08:33,323
что похороны так сложны.
76
00:08:34,241 --> 00:08:37,911
В земле роют яму, опускают в нее гроб,
77
00:08:37,994 --> 00:08:41,873
едят рисовый суп в палатке,
оплакивают покойного у могилы.
78
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
Потом наступит момент,
79
00:08:44,876 --> 00:08:47,170
когда все уйдут домой.
80
00:08:49,798 --> 00:08:51,174
А я останусь одна.
81
00:08:56,304 --> 00:08:59,599
Ты знаешь, что три месяца,
которые мне дали,
82
00:09:00,350 --> 00:09:01,351
уже истекли.
83
00:09:04,896 --> 00:09:07,691
Я могу умереть сегодня вечером.
84
00:09:08,692 --> 00:09:11,486
Если я умру,
мои родные снова будут в трауре.
85
00:09:12,404 --> 00:09:13,238
Это ведь
86
00:09:13,947 --> 00:09:15,824
нехорошо для нашей семьи, да?
87
00:09:16,825 --> 00:09:17,659
Значит,
88
00:09:19,578 --> 00:09:20,996
вот что тебя волнует?
89
00:09:21,747 --> 00:09:23,707
Что семья снова будет в трауре?
90
00:09:25,542 --> 00:09:26,376
Нет.
91
00:09:30,213 --> 00:09:32,382
Я всё думала, что хочу жить.
92
00:09:42,225 --> 00:09:43,894
Солнечный день.
93
00:09:44,686 --> 00:09:47,397
На небе красивые облака, птицы щебечут.
94
00:09:49,357 --> 00:09:52,360
Мир прекрасен, и это бесит.
95
00:09:57,032 --> 00:09:58,575
Так что, конечно, я хочу жить.
96
00:11:21,157 --> 00:11:22,450
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ЖДИТЕ
97
00:11:28,873 --> 00:11:32,669
{\an8}БЕЗОПАСНОСТЬ
98
00:11:44,556 --> 00:11:46,099
Как ты нашла фонд?
99
00:11:48,101 --> 00:11:49,436
ПАРК ОТДЫХА «ДРИМЛЕНД»
100
00:12:07,329 --> 00:12:10,040
{\an8}Так. Это моя секретная комната.
101
00:12:14,544 --> 00:12:17,756
Когда я отвинчиваю эту крышку
и нажимаю на кнопку…
102
00:12:24,387 --> 00:12:25,388
Спасибо.
103
00:12:28,767 --> 00:12:29,809
Я же сказала тебе.
104
00:12:30,310 --> 00:12:32,395
Я любила тебя по-своему.
105
00:12:38,818 --> 00:12:40,528
{\an8}Эти деньги защитят тебя.
106
00:12:49,412 --> 00:12:51,373
Его дочь больна,
107
00:12:51,456 --> 00:12:52,999
а теперь он потерял отца.
108
00:12:53,083 --> 00:12:56,586
Г-н Хон, наверное, убит горем.
109
00:12:57,671 --> 00:12:58,588
Да.
110
00:12:58,672 --> 00:13:02,008
Но можно сказать,
что положение его семьи
111
00:13:02,092 --> 00:13:04,094
улучшится после смерти президента.
112
00:13:04,636 --> 00:13:06,137
- Неужели?
- Боже.
113
00:13:07,389 --> 00:13:08,723
Послушай.
114
00:13:09,808 --> 00:13:10,850
Смотри.
115
00:13:10,934 --> 00:13:12,852
Президент Хон доверил 21% своих акций
116
00:13:12,936 --> 00:13:15,939
той женщине, Мо Сольхи.
117
00:13:16,022 --> 00:13:17,649
Но теперь, после его смерти,
118
00:13:17,732 --> 00:13:20,610
- их получили его родные.
- Ясно.
119
00:13:20,694 --> 00:13:24,739
Доля акций Юн Ынсона составляла 59,1%.
120
00:13:24,823 --> 00:13:27,742
Но теперь у него 38,1%.
121
00:13:27,826 --> 00:13:31,413
Когда семья Хэин получит
свои замороженные акции,
122
00:13:31,496 --> 00:13:34,666
- у них будет всего 34,7%.
- Ясно.
123
00:13:34,749 --> 00:13:37,127
Тогда разница будет всего 3,4%.
124
00:13:37,210 --> 00:13:38,962
- Ноздря в ноздрю.
- Да.
125
00:13:39,045 --> 00:13:40,797
Откуда тебе это известно?
126
00:13:40,880 --> 00:13:42,465
- Я член клуба.
- Какого клуба?
127
00:13:42,549 --> 00:13:44,008
Миноритариев «Куинс».
128
00:13:44,092 --> 00:13:49,472
Затаив дыхание, мы ждем
результатов войны менеджмента.
129
00:13:51,015 --> 00:13:52,517
Зачем?
130
00:13:52,600 --> 00:13:55,562
Я знаю, что это расчетливо.
131
00:13:55,645 --> 00:13:56,771
Но что, по-твоему,
132
00:13:56,855 --> 00:13:58,606
- будет с Хёну?
- Ты о чём?
133
00:13:58,690 --> 00:14:00,525
Давай по-честному. Он делает всё,
134
00:14:00,608 --> 00:14:04,028
что может, чтобы помочь им,
после всего, что случилось.
135
00:14:04,112 --> 00:14:05,905
Возможно, его как-то отблагодарят.
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,660
Может, подарят ему акции
или назначат его директором.
137
00:14:12,412 --> 00:14:13,580
Я редко тебя прошу,
138
00:14:14,247 --> 00:14:17,667
но можешь сделать мне одолжение?
139
00:14:18,251 --> 00:14:19,669
Конечно.
140
00:14:19,753 --> 00:14:20,587
Какое?
141
00:14:21,337 --> 00:14:24,048
Если тебя спросят, кто твой отец,
142
00:14:24,132 --> 00:14:26,468
не говори, что это я.
143
00:14:27,510 --> 00:14:28,636
Боже.
144
00:14:28,720 --> 00:14:29,971
Почему?
145
00:14:30,722 --> 00:14:32,807
Почему? Эй, погоди.
146
00:14:42,150 --> 00:14:43,735
Спасибо вам за всё.
147
00:14:43,818 --> 00:14:45,987
Не стоит благодарностей.
148
00:14:47,572 --> 00:14:50,909
Когда вы вернетесь в Сеул,
всё наладится.
149
00:14:51,785 --> 00:14:52,619
Думаете?
150
00:15:04,714 --> 00:15:05,548
Понимаете…
151
00:15:06,758 --> 00:15:09,511
Эта хурма
152
00:15:09,594 --> 00:15:11,930
раньше была очень горькой.
153
00:15:12,013 --> 00:15:15,809
Но есть способ превратить
ужасно горькие плоды
154
00:15:15,892 --> 00:15:17,227
- в сладкие.
- Какой?
155
00:15:17,310 --> 00:15:19,229
Вымочить их.
156
00:15:20,146 --> 00:15:22,899
Надо залить их соджу,
157
00:15:22,982 --> 00:15:26,694
завернуть и оставить на какое-то время.
158
00:15:26,778 --> 00:15:28,279
И они станут сладкими.
159
00:15:30,657 --> 00:15:32,700
Вот. Попробуйте.
160
00:15:38,373 --> 00:15:39,499
Сладкие.
161
00:15:41,918 --> 00:15:46,005
Жизнь может быть горькой,
как эта хурма.
162
00:15:47,924 --> 00:15:49,342
Жизнь и так горька,
163
00:15:49,425 --> 00:15:51,719
что же будет,
если ее залить горьким соджу?
164
00:15:51,803 --> 00:15:54,556
Будет просто невыносимо.
165
00:15:54,639 --> 00:15:56,641
Но если вытерпеть эту горечь,
166
00:15:56,724 --> 00:15:59,102
жизнь снова станет сладкой.
167
00:15:59,185 --> 00:16:01,104
И это мотивирует вас
оставаться сильным.
168
00:16:01,187 --> 00:16:02,480
Разве нет?
169
00:16:04,983 --> 00:16:06,192
Да.
170
00:16:07,944 --> 00:16:10,280
Иди выпей с нами.
171
00:16:10,363 --> 00:16:11,573
Конечно.
172
00:16:14,617 --> 00:16:15,618
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВЫЗОВ
173
00:16:15,702 --> 00:16:18,454
Мне звонят из Германии. Извините.
174
00:16:20,540 --> 00:16:21,499
Алло?
175
00:16:24,586 --> 00:16:27,505
Наша клиника недавно
разработала технику операции
176
00:16:27,589 --> 00:16:31,259
с применением ультразвука C2R
и микропузырьков.
177
00:16:31,342 --> 00:16:33,803
Она идеально подходит
пациентам вроде г-жи Хон,
178
00:16:33,887 --> 00:16:35,763
которым нельзя сделать краниотомию
179
00:16:35,847 --> 00:16:38,099
из-за распространения опухоли в мозге.
180
00:16:38,183 --> 00:16:40,643
Мы не гарантируем полное выздоровление,
181
00:16:40,727 --> 00:16:45,106
но мы недавно провели эту операцию
в похожем случае с хорошим прогнозом.
182
00:16:45,523 --> 00:16:47,108
Однако…
183
00:16:49,527 --> 00:16:52,614
Значит, ей можно сделать операцию?
184
00:16:53,281 --> 00:16:54,282
Да.
185
00:16:55,825 --> 00:16:56,826
Слава богу.
186
00:16:56,910 --> 00:17:01,998
У нее сложный случай: ей нельзя
сделать операцию на открытом мозге.
187
00:17:02,081 --> 00:17:05,168
Но они могут уничтожить клетки опухоли,
188
00:17:05,835 --> 00:17:07,921
используя ультразвук
высокой интенсивности.
189
00:17:08,004 --> 00:17:09,839
Недавно была успешная операция.
190
00:17:09,923 --> 00:17:11,883
Хорошо. Дела улучшаются.
191
00:17:11,966 --> 00:17:14,344
Спасибо, Хёну. Хэин знает?
192
00:17:14,427 --> 00:17:15,929
- Надо ей сказать.
- Однако…
193
00:17:17,305 --> 00:17:18,306
…есть проблема.
194
00:17:21,309 --> 00:17:24,687
Боже, Хэин. Это же просто мечта.
195
00:17:24,771 --> 00:17:27,190
Боже, наверное, это подарок
196
00:17:27,273 --> 00:17:29,025
от отца.
197
00:17:29,108 --> 00:17:29,943
Это правда?
198
00:17:30,818 --> 00:17:32,779
- Можно сделать операцию?
- Да.
199
00:17:34,989 --> 00:17:36,157
Я так рад за тебя.
200
00:17:36,241 --> 00:17:37,408
Боже.
201
00:17:37,492 --> 00:17:39,702
Я так благодарна.
202
00:17:39,786 --> 00:17:41,329
Поздравляю.
203
00:17:41,412 --> 00:17:43,289
Поздравляю, детка.
204
00:18:43,933 --> 00:18:45,977
Они тебе написали мейл? Или позвонили?
205
00:18:46,060 --> 00:18:47,228
Это был видеозвонок?
206
00:18:47,312 --> 00:18:48,396
Мне позвонили.
207
00:18:48,479 --> 00:18:49,314
По телефону?
208
00:18:51,024 --> 00:18:54,277
Ты не думаешь, что это были мошенники?
209
00:18:54,360 --> 00:18:55,194
Нет.
210
00:18:55,278 --> 00:18:56,195
Понятно.
211
00:18:56,988 --> 00:18:57,989
Ладно. Доброй ночи.
212
00:18:59,907 --> 00:19:04,454
А ты уверен, что эта операция
помогает в таких редких случаях?
213
00:19:04,537 --> 00:19:05,580
Да.
214
00:19:06,080 --> 00:19:07,081
Уверен.
215
00:19:07,165 --> 00:19:08,166
Понятно.
216
00:19:11,753 --> 00:19:12,587
А дата?
217
00:19:12,670 --> 00:19:14,172
Скажи, что я сразу вылечу.
218
00:19:14,255 --> 00:19:15,298
Уже сказал.
219
00:19:16,424 --> 00:19:17,425
Вот и хорошо.
220
00:19:27,769 --> 00:19:28,853
Ты говоришь,
221
00:19:30,146 --> 00:19:31,189
что эта операция
222
00:19:33,066 --> 00:19:34,484
спасет мне жизнь?
223
00:19:37,153 --> 00:19:38,488
Хэин знает?
224
00:19:38,571 --> 00:19:39,989
Надо ей сказать.
225
00:19:40,073 --> 00:19:40,907
Однако…
226
00:19:42,116 --> 00:19:43,284
…есть проблема.
227
00:19:43,368 --> 00:19:45,620
Во время операции будет повреждена
228
00:19:45,703 --> 00:19:48,122
- часть гиппокампа.
- И?
229
00:19:49,874 --> 00:19:51,167
Весьма вероятно…
230
00:19:53,336 --> 00:19:55,338
…что она потеряет долгосрочную память.
231
00:19:57,632 --> 00:19:58,674
Погоди.
232
00:19:59,425 --> 00:20:01,177
Что ты говоришь?
233
00:20:01,260 --> 00:20:03,054
Она может забыть всё,
234
00:20:04,514 --> 00:20:05,973
что было до операции.
235
00:20:13,689 --> 00:20:15,024
Но выбора у нас нет,
236
00:20:15,650 --> 00:20:16,776
если мы хотим,
237
00:20:17,402 --> 00:20:18,694
чтобы она выжила.
238
00:20:19,278 --> 00:20:21,364
Ее лейкоциты поднимаются медленно,
239
00:20:21,447 --> 00:20:23,783
клинические испытания не для нее.
240
00:20:24,742 --> 00:20:26,119
И у нас совсем нет времени.
241
00:20:26,577 --> 00:20:28,913
Она может отказаться от операции,
242
00:20:29,705 --> 00:20:32,208
если узнает о побочных эффектах.
243
00:20:32,834 --> 00:20:33,751
А если
244
00:20:35,128 --> 00:20:37,755
ее время истечет?
245
00:20:38,506 --> 00:20:39,674
Хёну.
246
00:20:40,258 --> 00:20:42,009
Сохрани это в тайне.
247
00:20:42,093 --> 00:20:46,597
Может, отвезешь ее в Германию
и убедишь ее уже там?
248
00:20:47,849 --> 00:20:48,975
Умоляю тебя.
249
00:20:49,684 --> 00:20:53,312
Чтобы выжить, ей нужна операция.
250
00:20:53,938 --> 00:20:55,565
Я буду жить?
251
00:20:58,443 --> 00:20:59,610
В чём дело?
252
00:21:02,697 --> 00:21:03,698
Да, ты будешь жить.
253
00:21:05,199 --> 00:21:06,409
Не волнуйся.
254
00:21:12,248 --> 00:21:13,249
Хорошо.
255
00:21:14,834 --> 00:21:15,835
Спокойной ночи.
256
00:21:47,158 --> 00:21:48,284
Хэин.
257
00:22:04,967 --> 00:22:06,052
Всё хорошо.
258
00:22:06,802 --> 00:22:08,804
Всё в порядке. Правда.
259
00:22:09,639 --> 00:22:12,433
Просто уже так долго
всё было не в порядке.
260
00:22:12,517 --> 00:22:15,269
Это слёзы радости.
261
00:22:18,689 --> 00:22:19,815
Да, я понимаю.
262
00:22:24,237 --> 00:22:25,488
Кажется, что я
263
00:22:27,114 --> 00:22:29,242
проснулась после долгого кошмара.
264
00:22:43,339 --> 00:22:44,507
Теперь всё хорошо.
265
00:23:12,743 --> 00:23:14,120
Пойдем спать.
266
00:24:19,518 --> 00:24:23,105
ХЭИН
ХЁНУ
267
00:24:56,639 --> 00:24:57,807
Доброе утро.
268
00:24:59,433 --> 00:25:00,351
Доброе утро.
269
00:25:00,434 --> 00:25:02,269
Тебе сегодня не надо на работу?
270
00:25:05,314 --> 00:25:06,148
Не надо.
271
00:25:07,400 --> 00:25:08,526
Тогда давай потусуемся.
272
00:25:13,114 --> 00:25:14,115
Ладно, давай.
273
00:25:19,203 --> 00:25:22,415
СТАНЦИЯ КУРАНРИ
274
00:25:28,879 --> 00:25:30,506
КАССА
275
00:25:31,132 --> 00:25:31,966
Два билета.
276
00:25:34,385 --> 00:25:35,428
Хорошо.
277
00:26:01,662 --> 00:26:03,873
- Так, хорошо.
- Что?
278
00:26:25,019 --> 00:26:27,980
Это ведь наша первая поездка
после свадебного путешествия?
279
00:26:29,106 --> 00:26:29,940
Да.
280
00:26:30,024 --> 00:26:32,151
Я была настоящим трудоголиком.
281
00:26:32,818 --> 00:26:35,988
Давай после операции
часто куда-то ездить.
282
00:26:37,072 --> 00:26:38,282
Обещай мне.
283
00:26:40,618 --> 00:26:41,785
Ладно.
284
00:27:11,690 --> 00:27:12,608
Слушай.
285
00:27:12,691 --> 00:27:15,653
Я хочу, чтобы перед операцией
у нас всё было гладко.
286
00:27:15,736 --> 00:27:19,615
Знаешь, я именно поэтому пью соки -
люблю однородную текстуру.
287
00:27:20,741 --> 00:27:22,826
Да. Что ты хочешь сказать?
288
00:27:23,953 --> 00:27:25,996
Так получилось ненамеренно,
289
00:27:26,080 --> 00:27:28,123
но я скрыла от тебя три вещи.
290
00:27:28,207 --> 00:27:29,250
Три?
291
00:27:29,333 --> 00:27:31,418
Я тебе расскажу перед операцией.
292
00:27:31,502 --> 00:27:33,170
Сегодня я скажу тебе одну.
293
00:27:34,672 --> 00:27:35,673
Давай. Что же это?
294
00:27:36,340 --> 00:27:37,341
Ты сказал,
295
00:27:38,634 --> 00:27:40,719
что нашел тот MP3-плеер.
296
00:27:41,303 --> 00:27:42,137
Да.
297
00:27:43,138 --> 00:27:44,265
Он мой.
298
00:27:45,015 --> 00:27:47,810
- Что?
- Видишь букву «Х»?
299
00:27:47,893 --> 00:27:49,353
Она означает «Хэин».
300
00:27:49,436 --> 00:27:53,691
Я потеряла его на школьном дворе
перед отъездом за границу.
301
00:27:53,774 --> 00:27:55,359
И вот где он оказался.
302
00:28:00,823 --> 00:28:01,657
Не может быть.
303
00:28:01,740 --> 00:28:03,492
Еще как может.
304
00:28:10,666 --> 00:28:11,834
Я тебе не верю.
305
00:28:11,917 --> 00:28:14,837
С нами случилось нечто невероятное.
306
00:28:17,423 --> 00:28:19,258
Может, для тебя это ничего не значит,
307
00:28:19,341 --> 00:28:22,469
ведь я была для тебя никем.
308
00:28:23,345 --> 00:28:24,930
Нет, ты ошибаешься.
309
00:28:26,181 --> 00:28:27,725
Слушай. Я на самом деле…
310
00:28:28,475 --> 00:28:29,685
Не бойся.
311
00:28:29,768 --> 00:28:31,353
Я тебя не осуждаю. Зачем?
312
00:28:31,437 --> 00:28:33,480
Я уже не такая, как раньше.
313
00:28:34,773 --> 00:28:36,150
Скоро я буду рождена заново.
314
00:28:38,986 --> 00:28:41,822
Я буду оптимисткой,
315
00:28:41,905 --> 00:28:43,365
видящей в жизни лишь хорошее.
316
00:28:46,827 --> 00:28:47,953
Неужели?
317
00:28:48,037 --> 00:28:48,871
Да.
318
00:28:48,954 --> 00:28:51,665
Этот плеер - свидетель
развития наших отношений.
319
00:28:51,749 --> 00:28:55,044
Я сосредоточусь на позитиве.
320
00:29:00,341 --> 00:29:01,175
Это хорошо.
321
00:29:02,426 --> 00:29:04,094
Ынсон сказал мне,
322
00:29:04,178 --> 00:29:06,263
что когда-то он спас меня.
323
00:29:06,347 --> 00:29:08,766
Он так говорил, будто это судьба.
324
00:29:08,849 --> 00:29:10,267
Что? Судьба?
325
00:29:11,143 --> 00:29:12,061
Боже.
326
00:29:12,144 --> 00:29:14,855
Он рехнулся, что ли?
Как он смеет такое говорить?
327
00:29:14,939 --> 00:29:18,609
Ну и что? У нас своя история,
похожая на фильм.
328
00:29:19,318 --> 00:29:21,320
Когда я увидела тебя во дворе,
329
00:29:27,743 --> 00:29:30,204
я подумала: «Этот красавец
учится в моей школе?
330
00:29:31,246 --> 00:29:33,040
Надо же, а я уезжаю.
331
00:29:33,832 --> 00:29:35,167
Какая жалость».
332
00:29:35,250 --> 00:29:36,794
Вот что я подумала.
333
00:29:38,128 --> 00:29:39,546
Черные балетки.
334
00:29:40,798 --> 00:29:41,799
На тебе были
335
00:29:43,300 --> 00:29:44,593
черные балетки.
336
00:29:45,636 --> 00:29:47,012
У тебя были белые носки
337
00:29:47,846 --> 00:29:49,640
и очень светлая кожа.
338
00:29:50,766 --> 00:29:54,520
А волосы были собраны
в высокий хвостик.
339
00:29:55,354 --> 00:29:58,315
Я тогда правда часто носила хвостики.
340
00:29:58,607 --> 00:30:00,192
Когда я увидел тебя, я подумал:
341
00:30:01,068 --> 00:30:02,069
«Я ее нашел.
342
00:30:02,778 --> 00:30:03,904
Девушку своей мечты».
343
00:30:06,365 --> 00:30:09,034
Начиная со следующего дня,
я искал тебя везде.
344
00:30:10,035 --> 00:30:12,579
Я не успел посмотреть
на значок с твоим именем.
345
00:30:13,372 --> 00:30:15,040
- Правда?
- Да.
346
00:30:15,124 --> 00:30:16,917
Ты была как Золушка.
347
00:30:17,001 --> 00:30:19,294
Ты оставила мне только MP3-плеер.
348
00:30:19,378 --> 00:30:20,295
Я сходил с ума.
349
00:30:21,380 --> 00:30:22,673
А теперь мы вместе.
350
00:30:22,756 --> 00:30:25,592
Наши пути снова пересеклись,
мы поженились…
351
00:30:26,802 --> 00:30:29,471
Мы еще и развелись, но всё же.
352
00:30:30,139 --> 00:30:34,143
Вот это правда судьба.
353
00:30:34,226 --> 00:30:35,060
Хорошо.
354
00:30:35,811 --> 00:30:38,689
Раз я женщина твоей мечты
355
00:30:38,772 --> 00:30:40,441
и это судьба…
356
00:30:40,524 --> 00:30:41,525
Отныне…
357
00:30:47,364 --> 00:30:48,365
Я и не понимала,
358
00:30:50,451 --> 00:30:52,327
как прекрасно это слово.
359
00:30:56,415 --> 00:30:57,708
Я прослезилась.
360
00:31:04,590 --> 00:31:07,551
Я не думала,
что останусь в твоей жизни.
361
00:31:08,886 --> 00:31:10,429
Но теперь у нас есть будущее.
362
00:31:19,480 --> 00:31:20,481
Кстати…
363
00:31:29,490 --> 00:31:31,408
Я отменю развод, как ты просил.
364
00:31:41,251 --> 00:31:42,586
Почему такое лицо?
365
00:31:53,388 --> 00:31:54,389
Не передумай.
366
00:31:55,099 --> 00:31:56,391
Я директор универмага.
367
00:31:56,475 --> 00:32:00,145
Не люблю клиентов, которые
возвращают вещи и требуют деньги назад.
368
00:32:02,648 --> 00:32:04,525
Ты не можешь изменить решение,
369
00:32:05,776 --> 00:32:07,277
даже если проснешься однажды
370
00:32:08,570 --> 00:32:10,531
и я тебе разонравлюсь.
371
00:32:11,156 --> 00:32:14,952
Если ты передумал, это не повод
возвращать вещь. Ясное дело.
372
00:32:19,540 --> 00:32:20,874
Даже если
373
00:32:22,042 --> 00:32:24,044
мы будем сильно ссориться
374
00:32:24,962 --> 00:32:26,171
и я тебе надоем…
375
00:32:27,131 --> 00:32:31,093
Даже если ты скажешь,
что не помнишь об этом обещании,
376
00:32:31,176 --> 00:32:32,427
пути назад нет.
377
00:32:33,345 --> 00:32:34,805
Я буду рядом с тобой.
378
00:32:34,888 --> 00:32:36,765
Хорошо. Ладно. Будь рядом.
379
00:32:39,184 --> 00:32:40,102
Хватит болтать.
380
00:32:50,654 --> 00:32:53,365
Больше всего я люблю
381
00:32:54,700 --> 00:32:57,619
просто слушать, как бьется твое сердце.
382
00:33:27,191 --> 00:33:29,193
Я всё рассчитала.
383
00:33:29,276 --> 00:33:31,987
Пять процентов - это 45 миллиардов вон.
384
00:33:32,070 --> 00:33:33,697
Но я прошу всего 40.
385
00:33:33,780 --> 00:33:36,575
У меня на улице стоит машина,
если это наличные.
386
00:33:36,658 --> 00:33:38,202
- Большая.
- Ты что, кредитор?
387
00:33:39,328 --> 00:33:42,039
Может, грубо так говорить,
388
00:33:42,122 --> 00:33:46,251
но, возможно, именно наши отношения
сделали меня такой.
389
00:33:46,335 --> 00:33:49,922
Меня несколько раз предали,
хотя я сделала всю работу.
390
00:34:01,308 --> 00:34:02,309
Проверь.
391
00:34:06,146 --> 00:34:07,439
{\an8}КО ЧОНЧА
392
00:34:09,900 --> 00:34:13,195
Один, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь, девять, десять…
393
00:34:15,322 --> 00:34:17,157
Я вас уважаю, мэм.
394
00:34:17,241 --> 00:34:20,244
Роскошное лицо, красноречие,
невероятная харизма.
395
00:34:20,327 --> 00:34:22,746
Это редко сочетается в одном человеке.
396
00:34:22,829 --> 00:34:26,208
Я хочу жить мудро, как вы.
397
00:34:26,291 --> 00:34:28,377
- Выплата приостановлена.
- Что?
398
00:34:28,460 --> 00:34:31,046
Ты можешь потратить деньги,
когда я тебе позволю.
399
00:34:31,129 --> 00:34:32,130
Мэм.
400
00:34:32,923 --> 00:34:35,550
Наши отношения сделали тебя такой?
401
00:34:35,634 --> 00:34:38,804
Со мной то же самое.
Меня несколько раз предали.
402
00:34:38,887 --> 00:34:40,973
- Послушайте.
- Я разрешу выплату,
403
00:34:41,056 --> 00:34:44,643
когда буду довольна
твоей работой. Тогда получишь деньги.
404
00:34:44,726 --> 00:34:45,727
Боже.
405
00:34:46,520 --> 00:34:47,938
Вы точно мудры.
406
00:34:50,232 --> 00:34:51,275
Мама!
407
00:34:51,358 --> 00:34:54,278
Что это? Сейчас ведь
не сезон делать кимчи!
408
00:34:54,361 --> 00:34:56,780
Родные Хэин уезжают,
а мне нечего им подарить.
409
00:34:56,863 --> 00:34:58,615
Немного грушевого сока и кимчи.
410
00:34:58,699 --> 00:35:00,534
Ничего себе немного.
411
00:35:00,617 --> 00:35:03,245
Я думала поделиться с соседями
412
00:35:03,328 --> 00:35:04,621
и стариками.
413
00:35:04,705 --> 00:35:06,290
Ты не можешь делать это одна.
414
00:35:06,373 --> 00:35:08,417
Тогда надень перчатки и помоги мне.
415
00:35:08,500 --> 00:35:10,794
Я этими руками на жизнь зарабатываю.
416
00:35:10,877 --> 00:35:13,088
Давайте я помогу.
417
00:35:13,171 --> 00:35:15,716
- Нарезать редис?
- Было бы отлично.
418
00:35:19,219 --> 00:35:21,263
Боже, как она быстро нарезает.
419
00:35:23,140 --> 00:35:24,891
Умеет обращаться с ножом.
420
00:35:27,019 --> 00:35:30,647
Она владеет ножом как никто.
421
00:35:30,731 --> 00:35:31,898
- Ясно.
- Ясно.
422
00:35:31,982 --> 00:35:34,401
- И она смелая.
- Почему?
423
00:35:43,452 --> 00:35:44,328
Эй.
424
00:35:44,411 --> 00:35:46,705
Думаешь, я приму тебя,
если ты это сделаешь?
425
00:35:47,247 --> 00:35:49,207
Я этого не ожидаю.
426
00:35:49,291 --> 00:35:51,293
Я уеду, как только закончу здесь.
427
00:35:52,002 --> 00:35:53,545
Не волнуйтесь, мама.
428
00:35:54,254 --> 00:35:56,423
Ты до сих пор меня так называешь.
429
00:35:56,506 --> 00:35:58,800
Ты издеваешься? Не называй меня так.
430
00:35:59,801 --> 00:36:00,677
Но мне хочется.
431
00:36:02,846 --> 00:36:03,764
Что?
432
00:36:04,681 --> 00:36:08,310
Вы первая, кого я называла «мама».
433
00:36:08,393 --> 00:36:09,770
Позвольте мне так вас звать.
434
00:36:15,692 --> 00:36:17,778
- Вот.
- Эй.
435
00:36:17,861 --> 00:36:19,071
- Закончила?
- Что-то еще?
436
00:36:19,154 --> 00:36:20,489
Да ничего не надо.
437
00:36:21,365 --> 00:36:22,741
Я нарежу зеленый лук.
438
00:36:27,120 --> 00:36:27,954
Невероятно.
439
00:36:28,038 --> 00:36:30,791
- А она мне нравится.
- Почему?
440
00:36:30,874 --> 00:36:33,960
Мне нравится, что она не пугается
и говорит откровенно
441
00:36:34,044 --> 00:36:35,712
при свекрови.
442
00:36:41,426 --> 00:36:42,969
Хэин.
443
00:36:43,053 --> 00:36:45,347
Посиди с нами. Они все слышали
444
00:36:45,430 --> 00:36:47,974
о твоей операции, и они рады за тебя.
445
00:36:48,058 --> 00:36:49,017
Я так рада за вас.
446
00:36:49,101 --> 00:36:51,061
- Я рада.
- Всё получилось.
447
00:36:51,144 --> 00:36:52,062
Спасибо.
448
00:36:52,813 --> 00:36:53,647
Кстати,
449
00:36:55,273 --> 00:36:56,942
а что вы делаете?
450
00:36:57,025 --> 00:37:01,154
Да. Ты такое раньше делала?
Ты красила ногти лепестками бальзамина?
451
00:37:02,114 --> 00:37:04,408
- Нет.
- Говорят, если ногти сохранят цвет
452
00:37:04,491 --> 00:37:07,494
до первого снега,
твоя первая любовь будет взаимной.
453
00:37:07,577 --> 00:37:11,206
Поэтому Пансиль всегда
красит их не летом, а осенью.
454
00:37:12,290 --> 00:37:13,166
Как романтично.
455
00:37:13,250 --> 00:37:16,545
Я бы сказала, у нее есть скрытый мотив.
456
00:37:17,295 --> 00:37:19,548
Не такой уж он и скрытый.
457
00:37:19,631 --> 00:37:21,758
Ведь этот человек разведен.
458
00:37:22,717 --> 00:37:25,011
- Эй.
- Раньше у меня не было таких чувств,
459
00:37:25,095 --> 00:37:27,806
но в последнее время мы часто видимся.
460
00:37:27,889 --> 00:37:28,765
И мои чувства…
461
00:37:28,849 --> 00:37:30,350
Замолчи уже.
462
00:37:30,434 --> 00:37:31,643
- Хватит.
- Прекрати.
463
00:37:31,726 --> 00:37:33,145
- Замолкни.
- Простите.
464
00:37:33,228 --> 00:37:37,149
Наверное, я слишком откровенна.
Надеюсь, вы не обиделись, г-жа Хон.
465
00:37:37,649 --> 00:37:39,401
- С чего бы?
- Видите ли…
466
00:37:39,901 --> 00:37:42,237
Хёну раньше часто флиртовал со мной
467
00:37:42,320 --> 00:37:45,240
в церкви, когда был в старших классах.
468
00:37:45,323 --> 00:37:47,534
Когда это он флиртовал?
469
00:37:47,617 --> 00:37:48,910
Ты не знала?
470
00:37:48,994 --> 00:37:51,538
В церкви раздавали снеки,
471
00:37:51,621 --> 00:37:56,418
и он всегда давал мне
больше одной порции,
472
00:37:56,501 --> 00:37:57,544
прямо при всех.
473
00:37:57,627 --> 00:38:00,547
Это потому, что ты съедала
снеки других детей.
474
00:38:01,173 --> 00:38:03,300
Хэин, не пойми это неправильно.
475
00:38:03,383 --> 00:38:06,052
Не говори чепуху, Пансиль.
476
00:38:10,474 --> 00:38:12,309
До первого снега, говоришь?
477
00:38:54,267 --> 00:38:55,936
- Смотри.
- Бальзамин?
478
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
Всё не так просто.
479
00:38:59,314 --> 00:39:01,608
- Что же это?
- Символ моей радости, надежды
480
00:39:01,691 --> 00:39:05,070
и предвкушения первого снега,
который я не чаяла увидеть.
481
00:39:05,987 --> 00:39:08,073
Я не думала, что снова увижу зиму,
482
00:39:08,156 --> 00:39:10,742
тем более первый снег.
483
00:39:10,825 --> 00:39:12,661
Но теперь это возможно.
484
00:39:15,580 --> 00:39:16,581
Конечно.
485
00:39:17,457 --> 00:39:21,211
И он ответит мне взаимностью,
если ноготь сохранит цвет.
486
00:39:21,920 --> 00:39:23,672
- Кто?
- Моя первая любовь.
487
00:39:25,048 --> 00:39:27,634
Твоя первая любовь -
488
00:39:28,301 --> 00:39:31,638
тот парень в такси или автобусе,
о котором ты говорила?
489
00:39:31,721 --> 00:39:34,975
Ты смотришь на этого человека издалека.
Постоянно о нём думаешь.
490
00:39:35,058 --> 00:39:37,435
Меняешь маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.
491
00:39:37,519 --> 00:39:39,271
Ты смотрела на него издалека.
492
00:39:39,354 --> 00:39:41,147
Ты постоянно о нём думала.
493
00:39:41,231 --> 00:39:43,733
И меняла маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.
494
00:39:43,817 --> 00:39:45,527
Ты про того ублюдка?
495
00:39:45,610 --> 00:39:47,404
Почему ты его обзываешь?
496
00:39:49,406 --> 00:39:50,240
Ладно.
497
00:39:50,782 --> 00:39:52,033
- Ты про него?
- Да.
498
00:39:52,742 --> 00:39:55,787
Надеюсь, снег в этом году
499
00:39:55,870 --> 00:39:57,372
скоро пойдет.
500
00:39:59,958 --> 00:40:02,794
Хэин, ты даже взяла мое кольцо.
501
00:40:02,877 --> 00:40:04,921
Тот парень не должен тебя полюбить,
502
00:40:05,005 --> 00:40:06,881
это всё серьезно усложнит.
503
00:40:07,882 --> 00:40:08,758
Ты слушаешь?
504
00:40:10,302 --> 00:40:11,303
Хэин.
505
00:40:19,603 --> 00:40:23,565
- Майкл виделся с Хон Бомсоком?
- Да, с директором «Эвер Х».
506
00:40:23,690 --> 00:40:27,193
Наверное, старший сын хочет вернуться
после смерти отца.
507
00:40:27,277 --> 00:40:28,320
«Эвер Х» появилась
508
00:40:28,403 --> 00:40:31,156
в списке акционеров
как неинституциональный инвестор.
509
00:40:31,239 --> 00:40:33,992
Наверное, он скупает акции
после падения курса.
510
00:40:34,075 --> 00:40:36,161
Он просит
у якорных партнеров мое место.
511
00:40:36,786 --> 00:40:39,414
Пусть просит. С теми деньгами
тебе ничего не грозит.
512
00:40:40,332 --> 00:40:41,458
Как вы и сказали,
513
00:40:41,541 --> 00:40:44,127
{\an8}мы основали подставные компании
в Гонконге и Швейцарии
514
00:40:44,210 --> 00:40:47,547
и открыли деловой счет в банке IEBC.
515
00:40:47,631 --> 00:40:50,967
Только вы можете им управлять.
516
00:40:55,805 --> 00:40:59,267
{\an8}- Какой будет ваша первая операция?
- Пусть будет 2,1% по СЦ.
517
00:40:59,351 --> 00:41:00,810
{\an8}ПОКУПКА ПО СЦ (СРЕДНЕВЗВЕШЕННОЙ ЦЕНЕ):
РЕГУЛЯРНАЯ ПОКУПКА МАЛОГО ЧИСЛА АКЦИЙ
518
00:41:00,894 --> 00:41:02,437
{\an8}- Да.
- Он проглотил наживку.
519
00:41:02,520 --> 00:41:04,439
Он наконец использует секретный фонд.
520
00:41:05,690 --> 00:41:08,943
Наверное, волнуется,
что дядя может занять его место.
521
00:41:09,694 --> 00:41:11,613
Г-н Хон до сих пор в Нью-Йорке?
522
00:41:11,696 --> 00:41:13,573
Да, встречается с якорными партнерами.
523
00:41:14,115 --> 00:41:16,326
Пусть Ынсон об этом знает,
524
00:41:16,409 --> 00:41:19,204
чтобы он нервничал
и пускал деньги на покупку акций.
525
00:41:19,287 --> 00:41:21,039
- Да.
- Когда будут доказательства,
526
00:41:21,122 --> 00:41:24,167
мы обвиним его в растрате,
злоупотреблениях и нарушении
527
00:41:24,250 --> 00:41:25,710
закона о валютных операциях.
528
00:41:26,461 --> 00:41:27,837
Кстати,
529
00:41:27,921 --> 00:41:30,006
насчет того типа, Пхён Сонука…
530
00:41:30,090 --> 00:41:32,759
Того земельного брокера,
который похитил тебя?
531
00:41:32,842 --> 00:41:34,886
Да, он согласился передать нам
532
00:41:34,969 --> 00:41:37,722
двойной контракт
и информацию о директоре Чо.
533
00:41:37,806 --> 00:41:40,100
Но он так и не пришел,
и я не могу его найти.
534
00:41:40,183 --> 00:41:43,603
Он уже неделю не тратит деньги
и не пользуется телефоном.
535
00:41:44,646 --> 00:41:45,980
Может, он спрятался.
536
00:41:52,654 --> 00:41:53,488
О боже!
537
00:41:53,613 --> 00:41:56,282
Тело мужчины, предположительно
старше 40, найдено вчера
538
00:41:56,366 --> 00:41:59,494
близ водохранилища Самбан
в Йончингуне в провинции Кёнгидо.
539
00:41:59,577 --> 00:42:01,162
Он был заколот,
540
00:42:01,246 --> 00:42:04,249
и опознать его не удается
из-за сильного разложения…
541
00:42:14,217 --> 00:42:16,511
Как деньги могут быть
и моими и не моими?
542
00:42:25,770 --> 00:42:27,063
Г-жа Ким!
543
00:42:27,147 --> 00:42:29,649
Приехала изумительная Грейс!
544
00:42:29,733 --> 00:42:31,276
Ох, зачем она вернулась?
545
00:42:31,901 --> 00:42:33,194
Что вы делаете?
546
00:42:33,278 --> 00:42:35,113
А ты не видишь? Сушеную хурму.
547
00:42:35,196 --> 00:42:36,072
Боже.
548
00:42:37,073 --> 00:42:39,242
Ваши руки огрубели.
549
00:42:39,951 --> 00:42:41,202
Под глазами темные круги.
550
00:42:41,745 --> 00:42:44,330
Выступили веснушки,
которые я так старалась удалить.
551
00:42:48,084 --> 00:42:50,253
Скоро вы вернетесь.
552
00:42:50,336 --> 00:42:52,005
Там настоящее поле битвы.
553
00:42:52,088 --> 00:42:54,424
Все выбирают между г-жой Мо,
554
00:42:54,507 --> 00:42:56,134
этой хитрой лисой, и вами.
555
00:42:56,217 --> 00:42:59,095
Как лучше всего запугать противника?
556
00:43:00,346 --> 00:43:02,724
Конечно, с помощью лица.
Ложитесь немедленно.
557
00:43:02,807 --> 00:43:05,226
Вам нужна гладкая сияющая кожа.
558
00:43:11,733 --> 00:43:15,612
Я раньше этого не делала. Щекотно.
559
00:43:15,695 --> 00:43:19,199
Не улыбайтесь, а то будут морщинки.
Мысленно произносите эти слова:
560
00:43:19,282 --> 00:43:22,243
осветление, эластичность,
исцеление, возвращение.
561
00:43:22,327 --> 00:43:25,455
Лучший способ вернуться -
исцеление и эластичность.
562
00:43:25,538 --> 00:43:28,374
Не волнуйся. Всё встанет на свои места.
563
00:43:28,458 --> 00:43:30,460
Мы вернемся в «Куинс»,
564
00:43:30,543 --> 00:43:32,962
а Хэин сделают операцию,
и она поправится.
565
00:43:33,630 --> 00:43:35,423
Ей сделают операцию?
566
00:43:35,507 --> 00:43:37,884
Я думала, ей нельзя делать операцию.
567
00:43:37,967 --> 00:43:40,136
Мы нашли больницу, где ее сделают.
568
00:43:40,220 --> 00:43:42,138
Она скоро едет в Германию.
569
00:43:42,222 --> 00:43:43,139
Неужели?
570
00:43:44,766 --> 00:43:46,184
Я так рада.
571
00:43:46,267 --> 00:43:48,436
- Да?
- Да?
572
00:44:12,293 --> 00:44:14,254
Здравствуйте, я хотел вас увидеть.
573
00:44:14,921 --> 00:44:16,130
- Меня?
- Да.
574
00:44:17,090 --> 00:44:18,883
- У меня кое-что для вас есть.
- Что?
575
00:44:18,967 --> 00:44:21,803
Но я не знал, что встречу вас,
и эта вещь дома.
576
00:44:21,886 --> 00:44:23,012
Встретимся вечером?
577
00:44:23,930 --> 00:44:25,265
- Вечером?
- Да.
578
00:44:26,975 --> 00:44:28,810
Хорошо.
579
00:44:37,151 --> 00:44:39,195
Почему он хочет
встретиться в такой час?
580
00:44:42,198 --> 00:44:44,367
Он идет прямо к цели.
581
00:44:44,450 --> 00:44:45,493
Он опасен.
582
00:44:51,749 --> 00:44:53,334
Вы уже здесь.
583
00:44:57,589 --> 00:44:58,423
Да.
584
00:45:00,425 --> 00:45:02,594
- В общем…
- Сначала я.
585
00:45:02,677 --> 00:45:03,720
Хорошо. Я слушаю.
586
00:45:03,803 --> 00:45:04,721
Я завтра
587
00:45:05,888 --> 00:45:07,557
уезжаю.
588
00:45:07,640 --> 00:45:10,143
И я не знаю, когда вернусь сюда.
589
00:45:10,226 --> 00:45:12,395
Я слышал, что вы уезжаете, и…
590
00:45:12,478 --> 00:45:14,063
Я знаю, что вы хотите сказать.
591
00:45:14,147 --> 00:45:18,610
Я всё поняла
592
00:45:18,693 --> 00:45:21,404
после шелковицы.
593
00:45:22,530 --> 00:45:23,865
- Но нет.
- Простите?
594
00:45:24,532 --> 00:45:25,366
Что вы…
595
00:45:25,450 --> 00:45:26,492
У меня
596
00:45:27,118 --> 00:45:28,411
и так забот хватает.
597
00:45:28,494 --> 00:45:31,372
Движимое имущество,
недвижимость, акции, облигации…
598
00:45:32,498 --> 00:45:33,958
А еще у меня три бывших мужа.
599
00:45:35,960 --> 00:45:37,211
Я не знал.
600
00:45:37,920 --> 00:45:39,213
Да?
601
00:45:39,297 --> 00:45:40,548
Короче…
602
00:45:40,632 --> 00:45:41,633
Со мной сложно,
603
00:45:42,925 --> 00:45:44,802
на мне тяжкое бремя.
604
00:45:45,803 --> 00:45:46,888
Поэтому я не могу
605
00:45:47,764 --> 00:45:48,765
принять ваш дар.
606
00:45:50,725 --> 00:45:52,560
Надеюсь, вы всё же примете его.
607
00:45:54,228 --> 00:45:55,146
Что это?
608
00:45:56,939 --> 00:45:58,274
Вы написали письмо?
609
00:46:00,818 --> 00:46:03,363
Зря вы это…
610
00:46:03,446 --> 00:46:04,447
{\an8}СОБОЛЕЗНУЮ
КИМ ЁНСОН
611
00:46:04,530 --> 00:46:05,948
Это в знак соболезнования.
612
00:46:06,032 --> 00:46:07,700
Я слышал про вашего отца.
613
00:46:12,955 --> 00:46:15,083
Мне не нужны деньги.
614
00:46:15,166 --> 00:46:16,334
- Я пойду.
- Постойте.
615
00:46:16,417 --> 00:46:18,419
Погодите. Так нельзя.
616
00:46:18,503 --> 00:46:20,380
Они не для вас.
617
00:46:20,463 --> 00:46:22,799
А для вашего отца.
618
00:46:23,466 --> 00:46:27,720
Даже у самых богатых
в загробном мире нет денег.
619
00:46:31,391 --> 00:46:33,851
Здесь немного, но я уверен,
620
00:46:34,519 --> 00:46:37,355
что он сможет сегодня
поесть рисового супа и выпить
621
00:46:37,438 --> 00:46:38,940
с друзьями.
622
00:46:44,028 --> 00:46:46,030
{\an8}Он хорошо поест
623
00:46:46,114 --> 00:46:49,325
и повеселится с друзьями.
624
00:46:49,409 --> 00:46:51,160
Так что не грустите.
625
00:46:55,039 --> 00:46:56,165
Спасибо.
626
00:46:58,251 --> 00:46:59,752
До свидания.
627
00:47:11,973 --> 00:47:13,099
До свидания.
628
00:47:32,201 --> 00:47:33,327
Ты о чём?
629
00:47:33,411 --> 00:47:35,204
Ты хочешь остаться здесь?
630
00:47:36,581 --> 00:47:37,540
Я в шоке.
631
00:47:37,623 --> 00:47:40,126
Временно. Пока мы
не найдем квартиру в Сеуле.
632
00:47:40,209 --> 00:47:42,837
Твоя мать не понимает,
зачем вам квартира.
633
00:47:42,920 --> 00:47:47,049
Всю жизнь у меня было
два страховочных колеса.
634
00:47:47,133 --> 00:47:47,967
Одно из них - ты.
635
00:47:49,218 --> 00:47:50,928
А второе - ты.
636
00:47:51,012 --> 00:47:52,346
Что ты хочешь сказать?
637
00:47:53,139 --> 00:47:54,223
Но сейчас
638
00:47:55,099 --> 00:47:57,977
я хочу снять их и жить самостоятельно.
639
00:47:58,060 --> 00:48:00,354
Не смеши меня.
640
00:48:00,938 --> 00:48:02,440
Эй, это ты его убедила?
641
00:48:02,523 --> 00:48:04,817
- Ты его подговорила?
- Милая, молчи.
642
00:48:04,901 --> 00:48:06,194
Не говори ни слова.
643
00:48:06,277 --> 00:48:07,487
Пятая поправка.
644
00:48:08,237 --> 00:48:10,698
Вам запрещено
обращаться к ней напрямую.
645
00:48:10,782 --> 00:48:12,533
- Только через адвоката.
- Что?
646
00:48:12,617 --> 00:48:15,203
- Пожалуйста, Хёну.
- Прости, не могу.
647
00:48:16,120 --> 00:48:18,289
Сам разберись с семейными делами.
648
00:48:18,372 --> 00:48:20,583
Кстати, я тоже хочу кое-что сказать.
649
00:48:21,751 --> 00:48:22,960
Я тоже не еду домой.
650
00:48:23,669 --> 00:48:24,504
И ты?
651
00:48:24,587 --> 00:48:27,173
Мы переезжаем в студию в Сеуле.
652
00:48:27,840 --> 00:48:30,593
Мы скоро едем в Германию.
Оттуда ближе до аэропорта.
653
00:48:30,676 --> 00:48:32,386
Нет, оттуда дальше.
654
00:48:32,470 --> 00:48:34,514
Главное, что она новая и с мебелью.
655
00:48:34,597 --> 00:48:36,641
Квартира маленькая, там всё под рукой.
656
00:48:36,724 --> 00:48:38,100
А дома
657
00:48:38,184 --> 00:48:40,228
надо на лифте ехать на кухню.
658
00:48:40,311 --> 00:48:42,855
Это отнимает кучу времени.
659
00:48:42,939 --> 00:48:44,899
Твои оправдания еще длиннее.
660
00:48:44,982 --> 00:48:47,235
Вы просто хотите побыть одни.
661
00:48:47,318 --> 00:48:48,361
Да, мэм.
662
00:48:48,903 --> 00:48:51,030
Я бы хотел побыть с ней вдвоем.
663
00:48:54,909 --> 00:48:55,993
Позвольте нам это.
664
00:48:56,077 --> 00:48:58,955
Конечно, если вам так удобнее.
665
00:48:59,038 --> 00:49:00,498
Конечно, пожалуйста.
666
00:49:00,581 --> 00:49:03,000
Скажите, если вам что-то нужно.
667
00:49:04,168 --> 00:49:05,002
Боже.
668
00:49:05,086 --> 00:49:07,255
Это и есть дискриминация?
669
00:49:07,338 --> 00:49:09,674
Я впервые ее ощущаю.
670
00:49:09,757 --> 00:49:11,133
Но это что-то новое.
671
00:49:11,634 --> 00:49:13,678
Они собирают вещи
и возвращаются завтра.
672
00:49:13,761 --> 00:49:15,388
Будьте готовы.
673
00:49:16,597 --> 00:49:18,724
А еще я видела Дахе.
674
00:49:21,269 --> 00:49:22,270
Что это значит?
675
00:49:22,353 --> 00:49:23,521
Почему ты вернулась?
676
00:49:23,604 --> 00:49:25,398
Не говори г-же Мо.
677
00:49:25,481 --> 00:49:26,607
Идиотка.
678
00:49:26,691 --> 00:49:29,485
Она и сказала мне, что ты здесь.
679
00:49:29,569 --> 00:49:30,444
Серьезно?
680
00:49:30,528 --> 00:49:32,530
Она знает, что ты приехала на такси
681
00:49:32,613 --> 00:49:35,616
посреди ночи
с золотой статуей Будды в руках.
682
00:49:35,700 --> 00:49:37,493
Ее люди за тобой следят.
683
00:49:37,577 --> 00:49:39,453
Скажи. Почему ты здесь?
684
00:49:39,537 --> 00:49:41,080
Из-за вины или обиды?
685
00:49:42,248 --> 00:49:43,833
Какая у меня может быть обида?
686
00:49:43,916 --> 00:49:45,042
Меня совесть замучила.
687
00:49:45,126 --> 00:49:46,419
Она у тебя есть? Не знала.
688
00:49:47,336 --> 00:49:48,629
Я сама не знала.
689
00:49:48,713 --> 00:49:52,508
Он был первым, кто полюбил меня
такой, какая есть, и мне было стыдно.
690
00:49:52,592 --> 00:49:53,801
Боже.
691
00:49:53,885 --> 00:49:54,927
Невероятно.
692
00:49:55,011 --> 00:49:56,387
Она его полюбила.
693
00:49:56,470 --> 00:50:00,433
Вы, конечно, понимаете,
что эти чувства нельзя заглушить.
694
00:50:00,516 --> 00:50:03,227
Она меня предала,
когда я столько для нее сделала?
695
00:50:03,311 --> 00:50:05,980
Вот поэтому нельзя доверять людям.
696
00:50:06,647 --> 00:50:08,774
Что касается Хэин…
697
00:50:08,858 --> 00:50:11,235
Возможно, она будет жить.
698
00:50:11,319 --> 00:50:12,904
Ей сделают операцию.
699
00:50:12,987 --> 00:50:14,488
Хёну обращался везде
700
00:50:14,572 --> 00:50:16,657
и наконец нашел больницу,
где ей помогут.
701
00:50:16,741 --> 00:50:18,868
Они скоро уезжают в Германию.
702
00:50:24,999 --> 00:50:26,500
Ты меня напугал.
703
00:50:28,294 --> 00:50:31,380
Узнай, что это за операция
и в какой больнице она будет.
704
00:50:36,886 --> 00:50:37,845
Что ты делаешь?
705
00:50:37,929 --> 00:50:38,763
Да так.
706
00:50:39,597 --> 00:50:40,890
Я вижу много звезд.
707
00:50:49,649 --> 00:50:51,984
Я даже недавно видела падающую звезду.
708
00:50:53,569 --> 00:50:54,403
Правда?
709
00:50:55,821 --> 00:50:58,699
Мне приснилась падающая звезда,
когда я ждала тебя.
710
00:50:59,533 --> 00:51:02,036
Я всегда хотела красивую дочку.
711
00:51:02,703 --> 00:51:03,996
Я была так счастлива…
712
00:51:06,332 --> 00:51:07,750
…после того сна.
713
00:51:18,302 --> 00:51:21,263
Я не знаю, как мне себя вести.
714
00:51:22,431 --> 00:51:26,060
Мы 20 лет жили как кошка с собакой,
715
00:51:26,143 --> 00:51:29,563
и мне неловко
вдруг стать с тобой нежной.
716
00:51:30,898 --> 00:51:31,899
Но в глубине души…
717
00:51:34,151 --> 00:51:35,444
…я чувствую вину
718
00:51:36,445 --> 00:51:37,905
и сожаления.
719
00:51:37,989 --> 00:51:39,240
Я хочу быть к тебе добрее.
720
00:51:41,158 --> 00:51:42,201
Мне этого достаточно.
721
00:51:46,580 --> 00:51:47,415
Правда?
722
00:51:47,498 --> 00:51:50,334
Мне бы тоже было неловко,
если бы ты резко изменилась.
723
00:51:50,418 --> 00:51:52,962
У нас много времени,
724
00:51:53,045 --> 00:51:54,422
давай не будем торопиться.
725
00:51:57,133 --> 00:51:59,301
Пока и так хорошо.
726
00:52:00,052 --> 00:52:01,053
Ладно.
727
00:52:02,179 --> 00:52:07,351
Когда вернешься из Германии,
постепенно наладим отношения.
728
00:52:19,739 --> 00:52:21,741
Я не знал, что быть посредником
729
00:52:21,824 --> 00:52:23,367
настолько сложно.
730
00:52:23,993 --> 00:52:27,121
Да. Говорят, это такой же стресс,
как служить в армии.
731
00:52:27,204 --> 00:52:30,207
Нам надо съехать из дома,
если я хочу защитить Дахе
732
00:52:30,291 --> 00:52:31,917
от мамы.
733
00:52:33,627 --> 00:52:35,880
Боже. Почему они так долго?
734
00:52:36,672 --> 00:52:37,673
Мама, папа.
735
00:52:38,340 --> 00:52:39,383
Я уложил ваши вещи.
736
00:52:39,467 --> 00:52:40,926
Правда? Хорошо.
737
00:52:42,511 --> 00:52:45,681
Скоро начнутся пробки,
вам надо ехать. Поторопитесь.
738
00:52:50,269 --> 00:52:52,146
Простите нас за все неудобства,
739
00:52:52,229 --> 00:52:55,232
но мне особенно неловко,
что я оставляю здесь его.
740
00:52:55,316 --> 00:52:57,568
Это как оставить
741
00:52:57,651 --> 00:53:00,029
после себя мешок с мусором.
742
00:53:00,112 --> 00:53:01,947
- Отец…
- Что вы, не волнуйтесь.
743
00:53:02,656 --> 00:53:04,950
И почему вы так торопитесь?
744
00:53:05,034 --> 00:53:06,952
Пообедайте с нами.
745
00:53:07,036 --> 00:53:07,953
Пообедаем?
746
00:53:08,037 --> 00:53:10,706
Нет! Наш дом больше месяца пустует.
747
00:53:10,790 --> 00:53:12,124
Там много дел.
748
00:53:12,208 --> 00:53:14,835
- Я хотела сделать лепешки с кимчи.
- Не надо.
749
00:53:14,919 --> 00:53:15,836
Лепешки с кимчи?
750
00:53:15,920 --> 00:53:19,590
Как насчет хрустящих лепешек
с кимчи и макколли?
751
00:53:19,673 --> 00:53:21,884
Это просто смешно. Ему же машину вести.
752
00:53:21,967 --> 00:53:23,552
Я поведу машину.
753
00:53:24,553 --> 00:53:27,807
А еще лучше поезжайте завтра.
754
00:53:27,890 --> 00:53:29,725
- Да.
- Можно и завтра.
755
00:53:29,809 --> 00:53:33,562
Вы понимаете, что гость должен знать,
756
00:53:33,646 --> 00:53:35,523
когда пора уходить?
757
00:53:35,606 --> 00:53:36,941
Это я должен понимать?
758
00:53:37,608 --> 00:53:38,776
Мы поедем первыми.
759
00:53:39,777 --> 00:53:41,237
Не хотим попасть в пробки.
760
00:53:41,320 --> 00:53:43,697
Да, поезжайте до пробок.
761
00:53:44,323 --> 00:53:47,201
Спасибо вам за всё. До свидания.
762
00:53:48,953 --> 00:53:51,497
Удачи с операцией.
763
00:53:52,456 --> 00:53:53,415
Хэин.
764
00:53:54,083 --> 00:53:55,084
Мы еще увидимся.
765
00:54:07,555 --> 00:54:08,389
Хёну.
766
00:54:09,181 --> 00:54:10,141
Я тебе доверяю.
767
00:54:11,559 --> 00:54:12,393
Не волнуйтесь.
768
00:54:13,102 --> 00:54:13,936
Вот.
769
00:54:14,979 --> 00:54:18,065
Твоя мама сделала кимчи и грушевый сок.
770
00:54:18,149 --> 00:54:19,150
Помоги ему отнести.
771
00:54:19,233 --> 00:54:20,818
Отнести? Я возьму.
772
00:54:20,901 --> 00:54:22,027
До свидания.
773
00:54:31,829 --> 00:54:32,830
Мама, твоя сумочка…
774
00:54:47,094 --> 00:54:48,929
Вы холостяк с 11-го этажа.
775
00:54:49,013 --> 00:54:50,014
- Здрасте.
- Здрасте.
776
00:54:54,310 --> 00:54:55,978
Он не холостяк.
777
00:54:58,063 --> 00:54:59,106
Я его жена.
778
00:55:00,691 --> 00:55:02,651
Вы же сказали,
779
00:55:02,735 --> 00:55:04,653
что живете здесь один?
780
00:55:04,737 --> 00:55:07,114
Вы недавно женились?
781
00:55:08,908 --> 00:55:10,618
- Да.
- Боже!
782
00:55:10,701 --> 00:55:13,537
Да вы молодожены!
783
00:55:14,121 --> 00:55:16,874
Вы, наверное, так счастливы.
784
00:55:16,957 --> 00:55:18,751
Да.
785
00:55:38,604 --> 00:55:41,857
Теперь мы официально молодожены.
786
00:55:42,900 --> 00:55:44,860
Почему официально?
787
00:55:44,944 --> 00:55:46,612
Из-за той женщины.
788
00:55:46,695 --> 00:55:51,075
Такая женщина к завтрашнему дню
расскажет о нас всем в доме.
789
00:55:52,034 --> 00:55:57,164
«Холостяк с 11-го этажа
женился на роскошной женщине».
790
00:56:00,167 --> 00:56:02,044
Да. И что?
791
00:56:03,295 --> 00:56:08,217
Тогда нам надо вести себя
как молодоженам.
792
00:56:13,430 --> 00:56:14,431
Это как?
793
00:56:37,288 --> 00:56:39,623
Влюбленные молодожены
794
00:56:39,707 --> 00:56:42,042
постоянно касаются друг друга.
795
00:56:56,015 --> 00:56:58,434
Руками, ногами,
796
00:57:07,943 --> 00:57:08,777
плечами.
797
00:57:12,072 --> 00:57:13,073
Чем угодно.
798
00:57:15,784 --> 00:57:17,828
Они всё время рядом
799
00:57:18,412 --> 00:57:20,956
и проводят дни вместе.
800
00:57:21,874 --> 00:57:23,959
{\an8}Однажды мы снова
столкнемся с трудностями.
801
00:57:24,043 --> 00:57:25,627
{\an8}Я нервничаю. Ты улыбнулась?
802
00:57:25,711 --> 00:57:27,421
{\an8}Тогда эти счастливые моменты,
803
00:57:27,504 --> 00:57:31,300
{\an8}как конфетки из банки,
804
00:57:32,009 --> 00:57:34,303
помогут нам пережить трудности.
805
00:57:35,179 --> 00:57:37,139
Поэтому нам надо накопить
806
00:57:37,222 --> 00:57:39,433
как можно больше хороших воспоминаний.
807
00:57:49,902 --> 00:57:50,736
Выглядит вкусно.
808
00:58:11,965 --> 00:58:15,219
Отныне я буду
больше думать о том, чтобы копить
809
00:58:15,302 --> 00:58:18,097
счастливые воспоминания, а не акции.
810
00:58:18,180 --> 00:58:20,224
Для меня сейчас самое важное -
811
00:58:21,183 --> 00:58:22,601
наполнить банку с конфетками.
812
00:58:28,899 --> 00:58:30,818
Почему ты приходил сюда так часто?
813
00:58:30,901 --> 00:58:32,444
Бейсбол - это так весело?
814
00:58:34,363 --> 00:58:35,698
Не поэтому.
815
00:58:36,323 --> 00:58:39,993
Здесь я должен думать только о том,
чтобы попасть по мячу.
816
00:58:40,077 --> 00:58:41,537
Мне это нравилось.
817
00:58:44,039 --> 00:58:45,082
Тебе
818
00:58:46,458 --> 00:58:47,626
от этого легче?
819
00:58:47,710 --> 00:58:53,841
Ну… Было приятно сосредоточиться
на чём-то одном, когда всё было сложно.
820
00:58:55,050 --> 00:58:57,928
Мне просто надо сосредоточиться
821
00:58:59,138 --> 00:59:00,597
на том, что важнее всего.
822
00:59:00,681 --> 00:59:02,266
И что же это
823
00:59:03,016 --> 00:59:04,560
в данный момент?
824
00:59:09,148 --> 00:59:10,774
Спасти тебя, конечно.
825
00:59:14,653 --> 00:59:16,029
Важно только это.
826
00:59:18,365 --> 00:59:19,616
На этом я и сосредоточусь.
827
00:59:38,677 --> 00:59:41,305
{\an8}Сучхоль некоторое время
поживет в Йондури.
828
00:59:41,388 --> 00:59:44,391
Хэин тоже решила пожить с Хёну.
829
00:59:44,475 --> 00:59:47,561
Возвращаются только
вице-президент и его жена.
830
00:59:48,145 --> 00:59:49,188
Вице-президент?
831
00:59:50,063 --> 00:59:51,398
Простите.
832
00:59:51,482 --> 00:59:54,401
Но теперь, когда им вернули акции,
833
00:59:54,485 --> 00:59:57,571
разве он не захочет вернуться
на свою должность?
834
00:59:59,698 --> 01:00:00,574
Кто сказал?
835
01:00:01,742 --> 01:00:04,620
Они пожалеют, что вернулись сюда.
836
01:00:16,590 --> 01:00:18,050
Я хотел увидеть вас.
837
01:00:19,009 --> 01:00:20,219
Мы можем поговорить?
838
01:00:21,720 --> 01:00:23,680
Я слышал, Хэин прооперируют в Германии.
839
01:00:25,057 --> 01:00:26,391
Не тревожьтесь.
840
01:00:26,475 --> 01:00:27,851
Я просто рад за нее.
841
01:00:28,435 --> 01:00:31,104
Неужели?
842
01:00:31,188 --> 01:00:32,022
Конечно.
843
01:00:32,731 --> 01:00:36,276
У меня есть чувства к ней,
естественно, я рад,
844
01:00:36,360 --> 01:00:37,277
что она будет жить.
845
01:00:38,320 --> 01:00:41,156
Я слышал, вы едете с ней.
Позаботьтесь о ней.
846
01:00:42,950 --> 01:00:43,951
Хорошо.
847
01:00:45,828 --> 01:00:47,037
Я могу идти?
848
01:00:48,705 --> 01:00:49,873
Я выяснил,
849
01:00:50,415 --> 01:00:53,168
что у этой операции
есть побочный эффект.
850
01:00:59,216 --> 01:01:00,133
Она знает об этом?
851
01:01:05,222 --> 01:01:06,265
Конечно нет.
852
01:01:06,348 --> 01:01:09,685
Учитывая ее характер, она бы отказалась
от операции, если бы знала.
853
01:01:11,687 --> 01:01:13,105
Видимо, она не знает.
854
01:01:13,188 --> 01:01:15,148
К чему вы клоните?
855
01:01:15,649 --> 01:01:18,068
Обязательно сохраните это в тайне,
856
01:01:20,445 --> 01:01:21,864
чтобы операция состоялась.
857
01:01:23,156 --> 01:01:24,449
Я же говорил.
858
01:01:25,242 --> 01:01:26,743
Я хочу, чтобы она жила.
859
01:01:37,045 --> 01:01:38,630
Уберите все их вещи.
860
01:01:38,714 --> 01:01:40,424
И верните г-ну Пэку его вещи.
861
01:02:05,157 --> 01:02:08,368
Вы хотели прийти как покупательница,
а не как директор.
862
01:02:08,452 --> 01:02:09,912
Я даже взяла отгул.
863
01:02:09,995 --> 01:02:11,496
Да, я покупательница.
864
01:02:12,122 --> 01:02:13,999
- Что вы купите?
- Я просто смотрю.
865
01:02:14,082 --> 01:02:16,835
Вы же ненавидели тех,
кто ничего не покупал?
866
01:02:19,087 --> 01:02:20,380
У нас тут что, сауна?
867
01:02:20,464 --> 01:02:23,759
Почему они болтают,
а не тратят здесь деньги?
868
01:02:23,842 --> 01:02:25,052
- Уберите стулья.
- Мама!
869
01:02:25,135 --> 01:02:27,346
- Мама!
- Мама!
870
01:02:28,430 --> 01:02:30,390
Почему они тут бегают?
871
01:02:30,474 --> 01:02:33,185
Бегать надо на площадке.
872
01:02:33,268 --> 01:02:35,520
Поэтому мы убрали все зоны отдыха.
873
01:02:35,604 --> 01:02:36,438
Ладно.
874
01:02:37,022 --> 01:02:38,774
Тогда буду тратить деньги.
875
01:02:41,151 --> 01:02:42,235
Вы что-нибудь хотите?
876
01:02:42,861 --> 01:02:44,446
- Что вам нужно?
- Блеск для губ.
877
01:02:45,364 --> 01:02:46,782
У меня сухие губы.
878
01:02:54,039 --> 01:02:55,791
Почему я так устала от покупок?
879
01:02:56,708 --> 01:02:57,709
Вы устали?
880
01:02:58,251 --> 01:02:59,336
Это плохо.
881
01:02:59,419 --> 01:03:01,004
Пойдемте отдохнем.
882
01:03:01,088 --> 01:03:02,130
Нет.
883
01:03:03,882 --> 01:03:04,883
Это хорошо.
884
01:03:04,967 --> 01:03:07,928
План магазина потрясающий.
Отдыхать некогда.
885
01:03:08,011 --> 01:03:10,013
Помимо блеска мы купили крем.
886
01:03:10,097 --> 01:03:12,265
Искали вязаные вещи - купили пальто.
887
01:03:12,349 --> 01:03:16,019
Мы не планировали покупать
шарф и перчатки, но всё же купили.
888
01:03:16,103 --> 01:03:18,855
А теперь нас манит аромат духов.
889
01:03:18,939 --> 01:03:20,565
Это была ваша стратегия.
890
01:03:20,649 --> 01:03:23,193
Вы хотели,
чтобы покупатели были заняты.
891
01:03:23,276 --> 01:03:25,654
Поэтому вы поставили столько киосков.
892
01:03:26,613 --> 01:03:29,408
Когда я вернусь, я от них избавлюсь.
893
01:03:29,491 --> 01:03:30,617
- Почему?
- Они бесят.
894
01:03:31,576 --> 01:03:33,537
Чувствую себя дурой,
что потратила деньги.
895
01:03:33,620 --> 01:03:34,454
Обманутой.
896
01:03:34,538 --> 01:03:36,206
Вы хотели бы вернуться сюда?
897
01:03:36,289 --> 01:03:40,544
Я уберу их и снова поставлю кресла.
898
01:03:40,627 --> 01:03:42,045
Дорогие и удобные.
899
01:03:42,838 --> 01:03:46,508
Я обновлю площадку на первом этаже
и буду устраивать там концерты.
900
01:03:46,591 --> 01:03:49,386
Там будет место,
где смогут побегать дети.
901
01:03:49,469 --> 01:03:50,303
Что?
902
01:03:50,804 --> 01:03:52,347
И место для парочек.
903
01:03:52,431 --> 01:03:53,849
Родители смогут приводить
904
01:03:54,391 --> 01:03:56,727
сюда детей,
когда на улице холодно или жарко.
905
01:03:57,394 --> 01:03:58,687
Будет мило.
906
01:03:59,187 --> 01:04:00,814
Я подарю им радость.
907
01:04:00,897 --> 01:04:02,232
Серьезно?
908
01:04:03,191 --> 01:04:04,067
Серьезно.
909
01:04:04,151 --> 01:04:06,069
Не передумайте после операции.
910
01:04:06,153 --> 01:04:06,987
С чего бы?
911
01:04:07,070 --> 01:04:08,613
Я такое видела в фильмах.
912
01:04:08,697 --> 01:04:11,575
Ваш характер может измениться.
Вы можете потерять память
913
01:04:11,658 --> 01:04:12,993
после операции на мозге.
914
01:04:13,076 --> 01:04:17,039
Ошибаетесь. Я просто хочу
стать немного лучше
915
01:04:17,622 --> 01:04:18,623
и воздать другим
916
01:04:19,374 --> 01:04:21,710
за то, что могу еще пожить.
917
01:04:25,213 --> 01:04:27,007
Мама.
918
01:04:33,346 --> 01:04:35,057
Это ведь твоя жена?
919
01:04:43,106 --> 01:04:44,024
Здравствуйте, мама.
920
01:04:44,107 --> 01:04:47,694
Детка, почему ты опускаешь глаза?
921
01:04:47,778 --> 01:04:49,071
Ты меня беспокоишь.
922
01:04:50,572 --> 01:04:52,115
- Мама…
- Мне его не исправить.
923
01:04:52,199 --> 01:04:53,658
Ты не можешь его вернуть!
924
01:04:53,742 --> 01:04:54,910
Простите.
925
01:04:54,993 --> 01:04:56,912
Я пыталась сдержать обещание,
926
01:04:56,995 --> 01:04:59,164
но, боюсь, момент настал.
927
01:05:03,460 --> 01:05:04,294
Ладно.
928
01:05:04,961 --> 01:05:06,463
Послушаем твои причины.
929
01:05:06,546 --> 01:05:07,839
- Скажи ей.
- Я?
930
01:05:11,384 --> 01:05:12,219
Да.
931
01:05:12,302 --> 01:05:15,931
Я наврал, что иду на похороны,
а сам играл в видеоигры в друзьями.
932
01:05:19,226 --> 01:05:20,769
Нет? Дело не в этом, мама.
933
01:05:23,814 --> 01:05:24,648
Да.
934
01:05:24,731 --> 01:05:27,192
Ты нашла мою приставку?
Она подержанная. Недорогая.
935
01:05:27,275 --> 01:05:28,819
Ты еще и приставку купил?
936
01:05:32,989 --> 01:05:34,783
Просто скажи мне, в чём дело!
937
01:05:35,784 --> 01:05:39,079
Мама, Хёнтхэ потратил
наши сбережения на покупку акций.
938
01:05:42,040 --> 01:05:43,041
И потерял половину.
939
01:05:43,708 --> 01:05:44,626
Эй!
940
01:05:46,044 --> 01:05:47,629
Он инвестировал в криптовалюту.
941
01:05:47,712 --> 01:05:49,840
Теперь у нас минус 90%.
942
01:05:49,923 --> 01:05:51,091
Ты псих.
943
01:05:52,843 --> 01:05:54,511
Прости.
944
01:05:57,430 --> 01:05:58,265
Хёнсук.
945
01:05:58,807 --> 01:05:59,891
Что я могу сказать?
946
01:06:00,600 --> 01:06:04,020
Верни его мне, и я от него избавлюсь.
947
01:06:04,104 --> 01:06:05,480
Начни новую жизнь,
948
01:06:05,564 --> 01:06:07,399
- пока есть время.
- Мама…
949
01:06:07,482 --> 01:06:08,483
Но я всё равно
950
01:06:09,401 --> 01:06:11,403
пошлю тебе СМС,
когда буду делать кимчи.
951
01:06:11,486 --> 01:06:12,737
Обязательно приходи.
952
01:06:12,821 --> 01:06:16,575
Я тоже думаю, что умница и красавица
вроде тебя ему не ровня.
953
01:06:17,450 --> 01:06:19,202
Мне очень жаль, Хёнсук.
954
01:06:20,620 --> 01:06:21,913
Мама…
955
01:06:27,002 --> 01:06:29,337
Тебе надо образумиться!
956
01:06:36,303 --> 01:06:37,137
Милая, я…
957
01:06:37,220 --> 01:06:38,221
Отпусти меня!
958
01:06:43,602 --> 01:06:44,728
Хорошие новости!
959
01:06:44,811 --> 01:06:48,565
Милая, думаю, я получу деньги!
960
01:06:49,316 --> 01:06:52,819
Хэин купила здание, но у нее
не было времени на него посмотреть.
961
01:06:53,653 --> 01:06:54,988
Наверное, это оно.
962
01:06:55,071 --> 01:06:58,033
Да. Я убирал и подметал его
два раза в день,
963
01:06:58,116 --> 01:07:00,660
мыл вывески и натирал их воском,
964
01:07:00,744 --> 01:07:02,329
дезинфицировал септики.
965
01:07:02,412 --> 01:07:04,706
А еще я скоро его покрашу.
966
01:07:04,789 --> 01:07:05,624
Понятно.
967
01:07:05,707 --> 01:07:10,212
Тут много мигрантов, а дом заметен,
ведь он на большой улице.
968
01:07:10,295 --> 01:07:11,880
Будет легко найти арендаторов.
969
01:07:11,963 --> 01:07:12,881
Да, вы правы.
970
01:07:12,964 --> 01:07:14,341
Здание хорошее.
971
01:07:14,424 --> 01:07:15,425
А что?
972
01:07:15,508 --> 01:07:17,219
Вы хотите его продать?
973
01:07:18,762 --> 01:07:20,680
Я поговорил с Хэин.
974
01:07:21,598 --> 01:07:24,684
Мы хотели бы подарить здание вам.
975
01:07:29,397 --> 01:07:30,398
Что вы сказали?
976
01:07:31,524 --> 01:07:34,569
Наш бухгалтер свяжется с вами,
когда мы вернемся в Сеул,
977
01:07:34,653 --> 01:07:36,863
и скажет, какие документы подготовить.
978
01:07:36,947 --> 01:07:38,198
Но всё-таки…
979
01:07:38,740 --> 01:07:40,116
Это же целое здание.
980
01:07:40,200 --> 01:07:41,534
В знак благодарности.
981
01:07:43,495 --> 01:07:46,915
Боже, это очень щедрый подарок.
982
01:07:48,375 --> 01:07:50,043
Родители станут домовладельцами!
983
01:07:50,126 --> 01:07:51,711
Ты вернешься ко мне?
984
01:07:55,465 --> 01:07:56,466
Милый.
985
01:07:56,549 --> 01:07:58,426
- Ты должен быть не здесь.
- Что?
986
01:08:01,012 --> 01:08:02,681
Иди к домовладельцам.
987
01:08:07,769 --> 01:08:08,603
Скорее.
988
01:08:09,896 --> 01:08:12,232
Я думаю отремонтировать первый этаж
989
01:08:12,315 --> 01:08:14,693
и открыть там фитнес-центр.
990
01:08:14,776 --> 01:08:17,404
Эй, думай о своем зале для бокса.
991
01:08:18,446 --> 01:08:21,866
Мама, я хотела переехать
со своим салоном.
992
01:08:21,950 --> 01:08:23,576
Мне бы подошел первый этаж.
993
01:08:23,660 --> 01:08:25,078
Не лезь.
994
01:08:25,161 --> 01:08:28,456
Это я убирал и подметал…
995
01:08:28,540 --> 01:08:31,626
Я отскребла все наклейки на лестнице.
И у тебя есть третий этаж.
996
01:08:31,710 --> 01:08:33,295
- Хёнтхэ.
- Да, мама?
997
01:08:33,378 --> 01:08:35,255
Поскорее избавься от своего зала.
998
01:08:35,338 --> 01:08:38,216
Мама, это жестокая шутка.
999
01:08:38,300 --> 01:08:39,426
Это не шутка.
1000
01:08:39,509 --> 01:08:41,052
Ты не платишь за аренду.
1001
01:08:41,136 --> 01:08:42,262
Прекрати, мама.
1002
01:08:42,846 --> 01:08:44,055
- Папа.
- Сынок.
1003
01:08:44,347 --> 01:08:45,181
Да?
1004
01:08:50,562 --> 01:08:53,773
Тут будет полезно заглянуть в контракт.
1005
01:08:54,691 --> 01:08:58,945
{\an8}«Если арендатор не заплатит
за аренду два раза или больше,
1006
01:08:59,029 --> 01:09:00,613
контракт можно расторгнуть».
1007
01:09:00,697 --> 01:09:02,574
- Хочешь посмотреть?
- И что?
1008
01:09:02,657 --> 01:09:04,701
- Ты меня выгоняешь?
- Нет.
1009
01:09:05,327 --> 01:09:07,412
Я говорю тебе платить.
1010
01:09:07,495 --> 01:09:09,331
Десятого числа каждого месяца.
1011
01:09:09,414 --> 01:09:11,249
Папа.
1012
01:09:11,333 --> 01:09:12,542
А я?
1013
01:09:12,625 --> 01:09:14,669
А как же я?
1014
01:09:14,753 --> 01:09:18,465
Аренда первого этажа стоит миллион.
Въезжай, если справишься.
1015
01:09:18,548 --> 01:09:21,176
Это дороже, чем моя аренда сейчас.
1016
01:09:21,259 --> 01:09:22,719
У нас место лучше.
1017
01:09:22,802 --> 01:09:25,263
В общем, мы ждем
1018
01:09:25,347 --> 01:09:27,307
нового напряжения в наших отношениях
1019
01:09:27,390 --> 01:09:29,351
благодаря этому зданию.
1020
01:09:29,434 --> 01:09:30,352
Мы очень рады.
1021
01:09:30,435 --> 01:09:31,519
Прекрати, папа.
1022
01:09:31,603 --> 01:09:34,064
Нам не нужно напряжение в семье.
1023
01:09:34,147 --> 01:09:35,315
Мне нужно!
1024
01:09:35,398 --> 01:09:39,110
Были времена, когда мне казалось,
что вы обнаглели.
1025
01:09:39,194 --> 01:09:42,739
Это здание докажет
1026
01:09:42,822 --> 01:09:44,949
вашу преданность нам.
1027
01:09:46,951 --> 01:09:48,578
- Это не так.
- Что?
1028
01:09:48,661 --> 01:09:51,373
Я просто хочу получать арендную плату.
1029
01:09:51,456 --> 01:09:52,874
Правда?
1030
01:09:53,375 --> 01:09:54,959
Так бы и сказала.
1031
01:09:55,627 --> 01:09:56,753
Короче…
1032
01:09:56,836 --> 01:09:58,004
- Здание «Тубон»…
- Что?
1033
01:09:58,088 --> 01:10:00,382
- Что это значит?
- Здание Тугвана и Бонэ.
1034
01:10:01,174 --> 01:10:03,343
- О боже.
- Какая пошлость.
1035
01:10:03,426 --> 01:10:06,596
Мы ожидаем, что вы будете
аккуратно платить за аренду,
1036
01:10:06,679 --> 01:10:09,849
хоть вы и наши дети.
1037
01:10:10,809 --> 01:10:12,143
Имейте это в виду.
1038
01:10:13,311 --> 01:10:16,356
Сейчас только октябрь,
а они уже готовятся к Рождеству.
1039
01:10:16,439 --> 01:10:18,274
Это был ваш приказ.
1040
01:10:19,692 --> 01:10:20,777
Мой?
1041
01:10:21,319 --> 01:10:23,571
Хотите расслабиться
после праздника Чхусок?
1042
01:10:23,655 --> 01:10:25,573
Скоро Рождество. Зима близко.
1043
01:10:25,657 --> 01:10:27,867
Надо поднять людям настроение,
1044
01:10:27,951 --> 01:10:29,828
чтобы они захотели
купить зимние куртки.
1045
01:10:29,911 --> 01:10:32,122
Надо опередить другие магазины.
1046
01:10:32,205 --> 01:10:35,333
Надо подготовиться заранее
и начать рождественские распродажи
1047
01:10:35,417 --> 01:10:37,877
сразу после Хэллоуина.
1048
01:10:39,170 --> 01:10:40,380
Да.
1049
01:10:41,423 --> 01:10:43,675
- Они проверяют гирлянды?
- Да.
1050
01:10:43,758 --> 01:10:46,678
Отдел маркетинга
и монтажная бригада сегодня заняты.
1051
01:11:14,247 --> 01:11:15,832
Это галлюцинация
1052
01:11:17,250 --> 01:11:19,002
или я вижу снег?
1053
01:11:19,085 --> 01:11:20,295
Я тоже его вижу.
1054
01:11:21,629 --> 01:11:24,674
Но это же просто репетиция?
1055
01:11:24,757 --> 01:11:25,842
Минутку.
1056
01:12:26,528 --> 01:12:29,113
Это снег осенью.
1057
01:12:30,907 --> 01:12:32,367
Ты ждала снега.
1058
01:12:33,451 --> 01:12:34,953
Твое желание сбылось.
1059
01:12:35,662 --> 01:12:36,663
Ты прав.
1060
01:12:37,455 --> 01:12:40,124
Дела идут в гору.
Все мои желания сбываются.
1061
01:12:41,543 --> 01:12:44,587
Думаю, и моя первая любовь
меня полюбит.
1062
01:12:47,257 --> 01:12:48,091
Ну…
1063
01:12:49,592 --> 01:12:51,761
Не думаю, что снег предвещает это.
1064
01:12:51,844 --> 01:12:53,012
Почему бы и нет?
1065
01:12:53,680 --> 01:12:55,056
Наверняка он меня полюбит.
1066
01:12:55,890 --> 01:12:57,767
Кто он, чёрт побери,
1067
01:12:58,518 --> 01:13:00,937
что ты так о нём мечтаешь?
1068
01:13:04,274 --> 01:13:08,319
Я не собиралась говорить тебе,
1069
01:13:08,403 --> 01:13:10,405
чтобы ты не стал совсем заносчивым.
1070
01:13:10,488 --> 01:13:12,323
Но вот моя вторая тайна.
1071
01:13:14,284 --> 01:13:16,494
- Да?
- Это был автобус 372?
1072
01:13:16,828 --> 01:13:18,580
- Ты о чём?
- Автобус, в который
1073
01:13:19,205 --> 01:13:20,790
ты садился после работы.
1074
01:13:23,751 --> 01:13:24,919
Да. Это был он.
1075
01:13:25,003 --> 01:13:26,129
Ты права.
1076
01:13:26,212 --> 01:13:28,715
И ты всегда садился сзади у окна.
1077
01:13:29,632 --> 01:13:32,093
Да. Откуда ты знаешь?
1078
01:13:32,176 --> 01:13:33,428
А как ты думаешь?
1079
01:13:40,560 --> 01:13:42,854
Я ехала за твоим автобусом
1080
01:13:42,937 --> 01:13:45,607
и много раз переезжала через реку Хан,
1081
01:13:46,357 --> 01:13:49,652
несмотря на пробки.
Это занимало 1,5 часа.
1082
01:13:51,070 --> 01:13:52,071
Зачем?
1083
01:14:01,414 --> 01:14:05,710
Автобус, о котором я говорила, -
это автобус номер 372.
1084
01:14:06,210 --> 01:14:07,378
А тот парень - это ты.
1085
01:14:08,671 --> 01:14:09,505
Понятно.
1086
01:14:12,175 --> 01:14:13,593
Как ты поступил в СУ?
1087
01:14:19,307 --> 01:14:20,308
Что?
1088
01:14:20,391 --> 01:14:21,225
Значит, это я?
1089
01:14:23,019 --> 01:14:25,188
Я? Я - парень в автобусе?
1090
01:14:25,271 --> 01:14:26,314
Да, это был ты.
1091
01:14:26,898 --> 01:14:28,816
Какие голубки.
1092
01:14:29,359 --> 01:14:32,362
А почему монтажная бригада
включила снег?
1093
01:14:32,445 --> 01:14:34,155
По просьбе директора Пэка.
1094
01:14:34,238 --> 01:14:37,742
Сэр, протестируйте во время репетиции
машину для снега.
1095
01:14:38,326 --> 01:14:41,996
В этом нет необходимости.
1096
01:14:42,372 --> 01:14:45,833
Юротделу надо подготовиться.
1097
01:14:45,917 --> 01:14:48,169
Вдруг кто-то поскользнется и упадет?
1098
01:14:48,252 --> 01:14:51,881
Мне нужно понять,
насколько будет скользко.
1099
01:14:52,632 --> 01:14:54,342
Ладно, если вы настаиваете.
1100
01:14:54,425 --> 01:14:57,178
Пусть будут большие снежинки,
если возможно.
1101
01:14:57,261 --> 01:14:59,222
Ну хорошо.
1102
01:14:59,305 --> 01:15:00,807
- Спасибо, сэр.
- Без проблем.
1103
01:15:02,725 --> 01:15:06,145
В воздухе витает любовь.
1104
01:15:06,229 --> 01:15:07,146
Да?
1105
01:15:07,230 --> 01:15:09,399
Развод и снова свадьба.
1106
01:15:11,025 --> 01:15:12,026
Это возможно?
1107
01:15:12,110 --> 01:15:13,528
Это правда был я?
1108
01:15:14,320 --> 01:15:16,030
Я был твоей первой любовью?
1109
01:15:20,451 --> 01:15:21,619
Они, наверное, вылетели.
1110
01:15:21,703 --> 01:15:23,413
Интересно, когда они прибудут.
1111
01:15:29,001 --> 01:15:31,003
Нескоро.
1112
01:15:31,087 --> 01:15:33,089
Мои утренние молитвы были не напрасны.
1113
01:15:33,756 --> 01:15:37,176
Хэин выздоровеет после операции
1114
01:15:38,052 --> 01:15:39,846
и будет счастлива с Хёну.
1115
01:15:41,431 --> 01:15:42,515
Видишь ли…
1116
01:15:45,017 --> 01:15:46,060
Есть одна проблема.
1117
01:15:47,937 --> 01:15:48,771
Какая?
1118
01:15:48,855 --> 01:15:50,773
После операции…
1119
01:15:52,400 --> 01:15:53,234
Ох.
1120
01:15:54,318 --> 01:15:56,904
Она может потерять память.
1121
01:15:58,823 --> 01:16:00,158
Ты о чём?
1122
01:16:01,075 --> 01:16:03,244
Это может быть побочным эффектом.
1123
01:16:03,995 --> 01:16:05,455
Но какой у нас выбор?
1124
01:16:05,997 --> 01:16:07,081
Она должна жить.
1125
01:16:23,514 --> 01:16:25,266
У нас не было выбора.
1126
01:16:25,349 --> 01:16:29,061
Я попросил Хёну сохранить это в тайне.
1127
01:16:32,398 --> 01:16:33,232
Это было…
1128
01:16:35,401 --> 01:16:36,652
…мудро с твоей стороны.
1129
01:16:38,154 --> 01:16:41,282
У нее ужасный характер. Она вся в меня.
1130
01:16:42,200 --> 01:16:44,494
Она могла отказаться от операции.
1131
01:16:45,119 --> 01:16:45,953
Но…
1132
01:16:47,121 --> 01:16:48,164
Всё равно…
1133
01:16:49,916 --> 01:16:51,918
Что нам делать с нашей бедной девочкой?
1134
01:17:05,723 --> 01:17:08,184
Бедняжка…
1135
01:17:25,952 --> 01:17:27,036
Ты в порядке?
1136
01:17:29,205 --> 01:17:30,623
Конечно.
1137
01:17:31,749 --> 01:17:32,625
Не волнуйся.
1138
01:17:55,898 --> 01:17:57,733
Вы летите во Франкфурт?
1139
01:17:58,234 --> 01:17:59,235
Да.
1140
01:18:05,616 --> 01:18:10,788
{\an8}ТЕЛО, НАЙДЕННОЕ У ВОДОХРАНИЛИЩА САМБАН,
ПРИНАДЛЕЖИТ БРОКЕРУ Г-НУ ПХЁНУ
1141
01:18:40,651 --> 01:18:41,861
А третий?
1142
01:18:43,279 --> 01:18:44,280
Ты о чём?
1143
01:18:45,156 --> 01:18:48,075
Ты собиралась перед операцией
рассказать мне три секрета.
1144
01:18:48,826 --> 01:18:50,244
Пока ты рассказала мне два.
1145
01:18:50,328 --> 01:18:51,495
А, вот ты про что?
1146
01:18:55,374 --> 01:18:56,292
Третий секрет…
1147
01:18:58,628 --> 01:19:00,463
- Это Ёнсук.
- Ёнсук?
1148
01:19:01,339 --> 01:19:03,257
- Енотиха на крыше?
- Да.
1149
01:19:06,469 --> 01:19:08,304
Я так и не увидел ее.
1150
01:19:08,387 --> 01:19:09,347
Правда.
1151
01:19:09,430 --> 01:19:10,890
Ни разу.
1152
01:19:12,141 --> 01:19:14,018
- И что с ней?
- Я ее выдумала.
1153
01:19:19,857 --> 01:19:22,777
Как там мог жить енот?
Ты правда поверил?
1154
01:19:26,822 --> 01:19:28,157
Боже.
1155
01:19:29,825 --> 01:19:31,494
Ты много лет меня обманывала.
1156
01:19:32,787 --> 01:19:35,039
Я звал ее каждый раз,
как поднимался туда.
1157
01:19:35,665 --> 01:19:36,624
Вот дурачок.
1158
01:19:56,060 --> 01:19:57,103
ГРЮНВАЛЬД
1159
01:20:02,525 --> 01:20:03,609
Это здесь?
1160
01:20:05,027 --> 01:20:05,861
Д-Р РОБИН ШЕФЕР
1161
01:20:05,945 --> 01:20:06,779
Хэин.
1162
01:20:07,697 --> 01:20:08,698
Что?
1163
01:20:09,740 --> 01:20:10,574
Я тоже
1164
01:20:11,409 --> 01:20:13,327
тебе кое-что не сказал.
1165
01:20:13,995 --> 01:20:14,829
Что?
1166
01:20:20,668 --> 01:20:21,711
Скажи.
1167
01:20:22,628 --> 01:20:24,088
Что-то не так?
1168
01:20:27,258 --> 01:20:28,634
Мне нельзя сделать
1169
01:20:29,135 --> 01:20:30,428
операцию?
1170
01:20:32,179 --> 01:20:33,139
Нет, дело не в этом.
1171
01:20:37,309 --> 01:20:38,144
Весьма…
1172
01:20:39,687 --> 01:20:40,521
…вероятно,
1173
01:20:42,314 --> 01:20:46,485
что после операции
ты потеряешь память. Забудешь.
1174
01:20:47,737 --> 01:20:48,738
Ты о чём?
1175
01:20:50,614 --> 01:20:51,449
Что забуду?
1176
01:20:53,909 --> 01:20:54,744
Возможно…
1177
01:20:56,037 --> 01:20:57,121
…всё.
1178
01:20:58,456 --> 01:20:59,957
Ты забудешь
1179
01:21:00,041 --> 01:21:04,003
всех людей, все места, которые видела,
1180
01:21:05,755 --> 01:21:07,506
и всё, что пережила до этого.
1181
01:21:16,390 --> 01:21:19,018
Но всё равно, это
1182
01:21:20,061 --> 01:21:21,562
твой единственный шанс
1183
01:21:21,645 --> 01:21:23,230
выжить.
1184
01:21:30,988 --> 01:21:31,822
Значит…
1185
01:21:34,116 --> 01:21:35,159
…ты предлагаешь мне
1186
01:21:37,411 --> 01:21:38,788
принять решение?
1187
01:21:40,998 --> 01:21:44,543
После операции я потеряю память,
а без нее я умру.
1188
01:21:45,336 --> 01:21:47,546
Ты предлагаешь выбрать меньшее зло?
1189
01:21:50,257 --> 01:21:51,092
Нет.
1190
01:21:51,175 --> 01:21:52,301
А что тогда?
1191
01:21:54,428 --> 01:21:55,429
Забудь.
1192
01:21:57,973 --> 01:22:00,184
Я притворюсь,
что всё это было хорошим сном.
1193
01:22:16,784 --> 01:22:18,452
Отпусти. Я сказала, отпусти.
1194
01:22:20,496 --> 01:22:21,664
Не надо выбирать.
1195
01:22:22,665 --> 01:22:23,916
Не надо думать.
1196
01:22:25,417 --> 01:22:26,460
Просто послушай меня.
1197
01:22:27,795 --> 01:22:30,339
Просто… живи.
1198
01:22:33,300 --> 01:22:34,260
Сделай это.
1199
01:22:36,303 --> 01:22:37,388
Пожалуйста…
1200
01:22:38,472 --> 01:22:39,306
…живи.
1201
01:22:41,100 --> 01:22:41,976
Ладно?
1202
01:23:21,056 --> 01:23:25,227
ЭПИЛОГ
1203
01:23:48,876 --> 01:23:50,252
Привет, Хэин.
1204
01:23:52,838 --> 01:23:55,925
Я Пэк Хёну.
1205
01:23:58,219 --> 01:24:01,680
Я твой муж.
1206
01:24:02,389 --> 01:24:05,392
Ты, наверное, испугана и растеряна.
1207
01:24:05,476 --> 01:24:06,393
Я тоже.
1208
01:24:06,977 --> 01:24:08,520
Ты ничего не помнишь.
1209
01:24:08,604 --> 01:24:10,689
Посторонний уверяет тебя,
что он твой муж.
1210
01:24:10,773 --> 01:24:12,107
Ты, наверное, в недоумении.
1211
01:24:24,995 --> 01:24:26,121
Но…
1212
01:24:27,539 --> 01:24:28,666
…это хорошие новости.
1213
01:24:29,333 --> 01:24:30,459
Ты…
1214
01:24:30,542 --> 01:24:32,336
Ты была очень больна,
1215
01:24:32,419 --> 01:24:33,879
но теперь тебе лучше.
1216
01:24:39,093 --> 01:24:42,179
Тебе, наверное, интересно,
какой ты была раньше.
1217
01:24:44,390 --> 01:24:45,599
Наверное, ты расстроена,
1218
01:24:46,725 --> 01:24:47,935
что не помнишь этого.
1219
01:24:50,271 --> 01:24:51,397
Но не волнуйся.
1220
01:24:52,940 --> 01:24:53,983
Потому что я…
1221
01:24:56,694 --> 01:24:58,237
Я помню всё.
1222
01:25:00,155 --> 01:25:01,573
Я расскажу тебе всё…
1223
01:25:04,285 --> 01:25:05,494
…что знаю.
1224
01:25:10,207 --> 01:25:11,917
Я не должен плакать.
1225
01:25:14,586 --> 01:25:17,131
Ведь сейчас ты впервые
1226
01:25:18,257 --> 01:25:19,800
увидишь мое лицо.
1227
01:25:25,848 --> 01:25:27,224
Позволь тебя предупредить.
1228
01:25:28,726 --> 01:25:32,813
Даже если я не твой идеал,
1229
01:25:32,896 --> 01:25:36,191
я не могу расстаться с тобой. Прости.
1230
01:25:37,109 --> 01:25:38,110
Мы договорились
1231
01:25:39,778 --> 01:25:42,114
не расставаться из-за того,
1232
01:25:42,740 --> 01:25:43,949
что кто-то передумал.
1233
01:25:45,075 --> 01:25:46,702
Даже если я тебе не нравлюсь…
1234
01:25:48,912 --> 01:25:50,205
Что бы ни случилось…
1235
01:25:51,957 --> 01:25:52,791
Даже если…
1236
01:25:58,130 --> 01:25:59,506
…ты забудешь
1237
01:26:00,841 --> 01:26:01,925
о нашем уговоре,
1238
01:26:03,927 --> 01:26:04,762
я обещал
1239
01:26:06,305 --> 01:26:07,598
быть…
1240
01:26:10,017 --> 01:26:11,310
…рядом с тобой.
1241
01:26:16,482 --> 01:26:17,941
Давай радоваться снегу
1242
01:26:18,609 --> 01:26:19,777
и быть всё время рядом.
1243
01:26:19,860 --> 01:26:23,280
Давай проведем остаток жизни вместе.
1244
01:26:25,032 --> 01:26:26,533
Давай наполним
1245
01:26:28,410 --> 01:26:29,828
твою пустую банку
1246
01:26:31,413 --> 01:26:32,623
с конфетками.
1247
01:26:36,210 --> 01:26:37,252
У нас получится.
1248
01:26:37,961 --> 01:26:40,756
Потому что нас свела сама судьба.
1249
01:26:45,636 --> 01:26:46,845
Я люблю…
1250
01:26:51,266 --> 01:26:52,559
Я люблю тебя, Хэин.
1251
01:26:55,938 --> 01:26:57,064
Я всегда любил тебя…
1252
01:27:00,609 --> 01:27:02,027
…и всегда буду любить.
1253
01:27:10,035 --> 01:27:12,871
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1254
01:27:43,777 --> 01:27:45,070
{\an8}Я до сих пор помню
1255
01:27:45,154 --> 01:27:46,947
{\an8}аромат,
1256
01:27:47,030 --> 01:27:48,991
{\an8}луну и ветер того дня.
1257
01:27:49,116 --> 01:27:50,909
{\an8}Не молись
1258
01:27:50,993 --> 01:27:52,286
{\an8}о смерти.
1259
01:27:52,369 --> 01:27:54,788
{\an8}Твоя так называемая семья пострадает.
1260
01:27:55,330 --> 01:27:56,790
{\an8}Дахе…
1261
01:27:56,874 --> 01:27:58,375
{\an8}Я была собой при жизни и умру,
1262
01:27:58,917 --> 01:27:59,793
{\an8}оставаясь собой.
1263
01:28:00,377 --> 01:28:01,420
{\an8}Я этого не допущу.
1264
01:28:01,503 --> 01:28:04,465
{\an8}Так он и нашел ту больницу.
1265
01:28:04,548 --> 01:28:05,549
{\an8}Я помогу тебе.
1266
01:28:05,632 --> 01:28:07,384
{\an8}Не надо так делать.
1267
01:28:07,468 --> 01:28:10,012
{\an8}Не заставляй меня хотеть жить.
1268
01:28:11,263 --> 01:28:12,181
{\an8}Хэин!
1269
01:28:17,227 --> 01:28:19,229
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова