1 00:01:09,338 --> 00:01:12,174 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:12,758 --> 00:01:13,884 {\an8}СЕРІЯ 13 3 00:01:18,847 --> 00:01:21,183 {\an8}Це наш будинок. Заходьте. 4 00:01:51,005 --> 00:01:53,465 Гаразд. Це моя таємна кімната. 5 00:01:59,054 --> 00:02:02,391 Коли я відкручую цю ручку й натискаю цю кнопку… 6 00:02:30,961 --> 00:02:33,047 Добре. То що скажете? 7 00:02:43,098 --> 00:02:44,767 Тут порожньо. 8 00:02:46,018 --> 00:02:47,019 Погляньте-но. 9 00:02:47,102 --> 00:02:49,063 Схоже, щось пересували. 10 00:02:49,980 --> 00:02:51,482 Сліди, здається, свіжі. 11 00:02:52,524 --> 00:02:54,109 Боже, мій любий батьку. 12 00:02:54,318 --> 00:02:58,822 Певно, він таємно сховав гроші тут, а так курва знову все загребла. 13 00:03:00,908 --> 00:03:04,912 Він навіть власним дітям не сказав про таємну кімнату. 14 00:03:30,896 --> 00:03:32,856 Провели його як годиться? 15 00:03:32,940 --> 00:03:36,318 Це все ти, так? Ти вбила нашого батька. 16 00:03:36,401 --> 00:03:38,112 - Нащо мені це? - Бо був не потрібен. 17 00:03:38,195 --> 00:03:40,405 Ти забрала гроші. 18 00:03:40,489 --> 00:03:41,949 Де вони? 19 00:03:42,032 --> 00:03:44,076 Не розумію, що ти таке кажеш. 20 00:03:44,159 --> 00:03:46,328 Батько помер, а вам досі потрібні його гроші. 21 00:03:46,412 --> 00:03:49,206 - Бідний батько. - Годі цієї дурні. 22 00:03:50,416 --> 00:03:52,167 Геть із цього дому негайно. 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,253 Ти більше не маєш права тут бути. 24 00:03:55,170 --> 00:03:57,297 Я живу тут законно. 25 00:03:57,381 --> 00:04:00,759 Якщо хочете мене вигнати, спершу здобудьте припис суду. 26 00:04:01,718 --> 00:04:03,470 Ви цього не знаєте, адвокате Пек? 27 00:04:03,554 --> 00:04:05,597 Правда? Ми не можемо просто її вигнати? 28 00:04:05,681 --> 00:04:08,642 Така процедура існує, але вам доведеться піти. 29 00:04:08,725 --> 00:04:10,352 Це ми ще побачимо. 30 00:04:11,854 --> 00:04:13,605 Ми повернемося додому. 31 00:04:13,689 --> 00:04:15,607 - Ти досі хочеш залишитися? - А чому ні? 32 00:04:15,691 --> 00:04:17,568 Ми понад 20 років живемо разом. 33 00:04:17,651 --> 00:04:18,902 Ти казала, що ми сім'я. 34 00:04:18,986 --> 00:04:20,362 - Але… - Як скажеш. 35 00:04:21,321 --> 00:04:23,073 Ми скоро повернемося. 36 00:04:23,157 --> 00:04:24,533 Побачимо, чи ти витримаєш. 37 00:04:57,983 --> 00:04:58,942 Хеін. 38 00:05:04,406 --> 00:05:05,282 Дідусю? 39 00:05:05,949 --> 00:05:08,869 Я б дуже хотів поговорити з тобою 40 00:05:08,952 --> 00:05:10,370 віч-на-віч. 41 00:05:11,872 --> 00:05:12,706 Та все ж 42 00:05:13,332 --> 00:05:17,002 я радий, що можу поговорити з тобою так. 43 00:05:18,212 --> 00:05:19,213 Дякую. 44 00:05:25,093 --> 00:05:28,847 Час від часу розум повертається до мене на короткі миті, 45 00:05:28,931 --> 00:05:32,684 мов промені сонця, що проникають у підвал. 46 00:05:33,393 --> 00:05:37,231 Та я можу зробити небагато. 47 00:05:38,440 --> 00:05:40,317 І мало що пам'ятаю. 48 00:05:40,400 --> 00:05:43,195 Я просто сповнений каяття. 49 00:05:44,196 --> 00:05:47,032 Усе життя я ганявся за грошима. 50 00:05:47,115 --> 00:05:48,992 Робив усе можливе, 51 00:05:49,076 --> 00:05:52,246 щоб зберегти здобуті гроші. 52 00:05:52,871 --> 00:05:56,750 {\an8}Більшість років змарнував на це. 53 00:05:59,962 --> 00:06:02,130 І що мені залишилося? 54 00:06:03,173 --> 00:06:07,469 Я хочу, щоб ви всі знали, що я жалкую, 55 00:06:08,220 --> 00:06:11,014 {\an8}що так жив. 56 00:06:11,098 --> 00:06:12,641 {\an8}КОЛИШНІЙ ГОЛОВА ХОН МАНДЕ 57 00:06:12,724 --> 00:06:16,561 Маю надію, ви житимете інакше. 58 00:06:18,146 --> 00:06:19,022 Я щиро сподіваюся, 59 00:06:20,065 --> 00:06:23,443 що в кінці шляху ви не озирнетеся 60 00:06:23,527 --> 00:06:25,404 на змарноване минуле. 61 00:06:42,754 --> 00:06:44,423 Тату… 62 00:06:49,219 --> 00:06:50,846 Тату… 63 00:07:15,996 --> 00:07:18,081 Я вас усіх люблю. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 І… 65 00:07:22,794 --> 00:07:23,962 {\an8}Пробачте мені. 66 00:07:34,181 --> 00:07:36,767 Ти мусиш поїсти, хоч і не голодна. 67 00:07:58,330 --> 00:08:00,749 Хочеш піти в авто, якщо змерзла? 68 00:08:00,832 --> 00:08:01,667 Не треба. 69 00:08:10,717 --> 00:08:11,885 Дуже дивні 70 00:08:12,636 --> 00:08:13,929 відчуття. 71 00:08:15,138 --> 00:08:17,808 Наче я на репетиції. 72 00:08:18,767 --> 00:08:19,768 На репетиції? 73 00:08:20,477 --> 00:08:21,395 Репетиції смерті. 74 00:08:29,986 --> 00:08:30,987 Я не знала, 75 00:08:31,947 --> 00:08:33,323 що похорони такі складні. 76 00:08:34,241 --> 00:08:37,911 У землі викопують яму, опускають труну, 77 00:08:37,994 --> 00:08:41,873 їдять рисовий суп у наметі й тужать біля могили. 78 00:08:42,791 --> 00:08:44,000 А коли настане час, 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,170 усі підуть додому. 80 00:08:49,798 --> 00:08:51,174 А я залишуся зовсім сама. 81 00:08:56,304 --> 00:08:59,599 Ти знаєш, що три місяці, які мені прогнозували, 82 00:09:00,350 --> 00:09:01,351 уже минули. 83 00:09:04,896 --> 00:09:07,691 Я можу померти навіть сьогодні. 84 00:09:08,692 --> 00:09:11,486 Та сім'я була б змушена знову горювати, якби я померла. 85 00:09:12,404 --> 00:09:13,238 Це було б 86 00:09:13,947 --> 00:09:15,824 не дуже добре для нашої сім'ї, еге ж? 87 00:09:16,825 --> 00:09:17,659 Отже, тебе 88 00:09:19,578 --> 00:09:20,996 хвилює саме це? 89 00:09:21,747 --> 00:09:23,707 Що твої рідні знову горюватимуть? 90 00:09:25,542 --> 00:09:26,376 Ні. 91 00:09:30,213 --> 00:09:32,382 Я постійно думала, що хочу жити. 92 00:09:42,225 --> 00:09:43,894 Сонячно. 93 00:09:44,686 --> 00:09:47,397 Такі гарні хмаринки, і пташки співають. 94 00:09:49,357 --> 00:09:52,360 Цей світ настільки прекрасний, що аж бісить. 95 00:09:57,032 --> 00:09:58,575 Звісно, я хочу жити. 96 00:11:21,157 --> 00:11:22,450 ПЕРЕВІРКА ОСОБИ ЗАЧЕКАЙТЕ 97 00:11:28,873 --> 00:11:32,669 {\an8}БЕЗПЕКА 98 00:11:44,556 --> 00:11:46,099 Як ти їх знайшла? 99 00:11:48,101 --> 00:11:49,436 ПАРК РОЗВАГ «ДРІМЛЕНД» 100 00:12:07,329 --> 00:12:10,040 {\an8}Гаразд. Це моя таємна кімната. 101 00:12:14,544 --> 00:12:17,756 Коли я відкручую цю ручку й натискаю цю кнопку… 102 00:12:24,387 --> 00:12:25,388 Дякую. 103 00:12:28,767 --> 00:12:29,809 Я ж казала. 104 00:12:30,310 --> 00:12:32,395 Я любила тебе по-своєму. 105 00:12:38,818 --> 00:12:40,528 {\an8}Ці гроші вбережуть тебе. 106 00:12:49,412 --> 00:12:51,373 Його донька хвора, 107 00:12:51,456 --> 00:12:52,999 а тепер він ще й батька втратив. 108 00:12:53,083 --> 00:12:56,586 Певно, пан Хон у розпачі. 109 00:12:57,671 --> 00:12:58,588 Авжеж. 110 00:12:58,672 --> 00:13:02,008 Але можна сказати, що справи його сім'ї налагодяться 111 00:13:02,092 --> 00:13:04,094 після смерті голови. 112 00:13:04,636 --> 00:13:06,137 - Що ти кажеш? - Боже. 113 00:13:07,389 --> 00:13:08,723 Слухай-но. 114 00:13:09,808 --> 00:13:10,850 Дивись. 115 00:13:10,934 --> 00:13:12,852 Голова Хон доручив 21% своїх акцій 116 00:13:12,936 --> 00:13:15,939 тій жінці Мо Сильхі. 117 00:13:16,022 --> 00:13:17,649 Але він помер. 118 00:13:17,732 --> 00:13:20,610 - І їх отримала сім'я. - Ясно. 119 00:13:20,694 --> 00:13:24,739 Загальна кількість акцій Юн Инсуна була 59,1%. 120 00:13:24,823 --> 00:13:27,742 А зараз вони впали до 38,1%. 121 00:13:27,826 --> 00:13:31,413 Наші колишні родичі отримають свої заморожені акції. 122 00:13:31,496 --> 00:13:34,666 - І тоді матимуть 34,7% загалом. - Ясно. 123 00:13:34,749 --> 00:13:37,127 Тоді різниця буде 3,4%. 124 00:13:37,210 --> 00:13:38,962 - Це дуже близько. - Так. 125 00:13:39,045 --> 00:13:40,797 Чому ти так добре в цьому тямиш? 126 00:13:40,880 --> 00:13:42,465 - Я член клубу. - Якого клубу? 127 00:13:42,549 --> 00:13:44,008 «Дрібних акціонерів Квінз». 128 00:13:44,092 --> 00:13:49,472 Затамувавши подих, ми чекаємо результатів ворожнечі між керівниками. 129 00:13:51,015 --> 00:13:52,517 Навіщо? 130 00:13:52,600 --> 00:13:55,562 Знаю, що я корисливий. 131 00:13:55,645 --> 00:13:56,771 Але сам подумай. 132 00:13:56,855 --> 00:13:58,606 - Що буде з Хюнву? - Ти про що? 133 00:13:58,690 --> 00:14:00,525 Будьмо відверті. Він докладає 134 00:14:00,608 --> 00:14:04,028 всіх зусиль, щоб допомогти їм після всього. 135 00:14:04,112 --> 00:14:05,905 Можливо, вони йому якось віддячать. 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,660 Може, дадуть йому трохи акцій чи призначать пізніше гендиректором. 137 00:14:12,412 --> 00:14:13,580 Я багато не прошу, 138 00:14:14,247 --> 00:14:17,667 але можеш зробити для мене одну річ? 139 00:14:18,251 --> 00:14:19,669 Авжеж. 140 00:14:19,753 --> 00:14:20,587 Яку саме? 141 00:14:21,337 --> 00:14:24,048 Якщо тебе хтось спитає, хто твій батько, 142 00:14:24,132 --> 00:14:26,468 не кажи, що це я. 143 00:14:27,510 --> 00:14:28,636 Боже. 144 00:14:28,720 --> 00:14:29,971 Чому це? 145 00:14:30,722 --> 00:14:32,807 Чому ні? Агов, зачекай. 146 00:14:42,150 --> 00:14:43,735 Дякую вам за все. 147 00:14:43,818 --> 00:14:45,987 Та немає за що. 148 00:14:47,572 --> 00:14:50,909 Усе владнається, коли повернетеся в Сеул. 149 00:14:51,785 --> 00:14:52,619 Ви так гадаєте? 150 00:15:04,714 --> 00:15:05,548 Розумієте… 151 00:15:06,758 --> 00:15:09,511 Ця хурма 152 00:15:09,594 --> 00:15:11,930 колись була дуже гіркою. 153 00:15:12,013 --> 00:15:15,809 Але є один спосіб перетворити ці дуже гіркі фрукти… 154 00:15:15,892 --> 00:15:17,227 - На солодкі. - Який? 155 00:15:17,310 --> 00:15:19,229 Вимочити їх. 156 00:15:20,146 --> 00:15:22,899 Наливаєте трохи соджу згори, 157 00:15:22,982 --> 00:15:26,694 загортаєте фрукт і залишаєте на деякий час. 158 00:15:26,778 --> 00:15:28,279 І вони стають солодкими. 159 00:15:30,657 --> 00:15:32,700 Ось. Скуштуйте. 160 00:15:38,373 --> 00:15:39,499 Солодка. 161 00:15:41,918 --> 00:15:46,005 Життя може бути таким гірким, як ця хурма. 162 00:15:47,924 --> 00:15:49,342 Життя гірке саме по собі, 163 00:15:49,425 --> 00:15:51,719 тож уявіть, якщо полити його гірким соджу. 164 00:15:51,803 --> 00:15:54,556 Боже, воно буде нестерпним. 165 00:15:54,639 --> 00:15:56,641 Та якщо це витримати, 166 00:15:56,724 --> 00:15:59,102 то життя знову стане солодким. 167 00:15:59,185 --> 00:16:01,104 І це дасть наснаги бути сильними. 168 00:16:01,187 --> 00:16:02,480 Ви так не вважаєте? 169 00:16:04,983 --> 00:16:06,192 Мабуть. 170 00:16:07,944 --> 00:16:10,280 Агов, ходи й випий з нами. 171 00:16:10,363 --> 00:16:11,573 Звісно. 172 00:16:14,617 --> 00:16:15,618 МІЖНАРОДНИЙ ВИКЛИК 173 00:16:15,702 --> 00:16:18,454 Мені телефонують з Німеччини. Вибачте. 174 00:16:20,540 --> 00:16:21,499 Алло? 175 00:16:24,586 --> 00:16:27,505 Наша лабораторія нещодавно розробила хірургічний метод 176 00:16:27,589 --> 00:16:31,259 з використанням низьких частот ультразвуку в поєднанні з мікробульбашками, 177 00:16:31,342 --> 00:16:33,803 що ідеально підходить для таких пацієнтів, як пані Хон, 178 00:16:33,887 --> 00:16:35,763 яким не можна робити краніектомію 179 00:16:35,847 --> 00:16:38,099 через ступінь поширення в мозку. 180 00:16:38,183 --> 00:16:40,643 Ми не можемо гарантувати повного одужання, 181 00:16:40,727 --> 00:16:45,106 та нещодавно ми отримали гарний прогноз від цієї процедури в подібному випадку. 182 00:16:45,523 --> 00:16:47,108 Однак… 183 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 Це означає, що їй зроблять операцію? 184 00:16:53,281 --> 00:16:54,282 Так. 185 00:16:55,825 --> 00:16:56,826 Дякувати богу. 186 00:16:56,910 --> 00:17:01,998 Її випадок доволі складний, адже вони не можуть провести втручання в мозок. 187 00:17:02,081 --> 00:17:05,168 Але можуть знищити ракові клітини 188 00:17:05,835 --> 00:17:07,921 високоінтенсивним ультразвуком. 189 00:17:08,004 --> 00:17:09,839 Нещодавно в них був успішний випадок. 190 00:17:09,923 --> 00:17:11,883 Добре. Справи йдуть на лад. 191 00:17:11,966 --> 00:17:14,344 Дякую, Хюнву. Хеін знає? 192 00:17:14,427 --> 00:17:15,929 - Я мушу їй сказати. - Однак… 193 00:17:17,305 --> 00:17:18,306 Є проблема. 194 00:17:21,309 --> 00:17:24,687 Господи, Хеін. Це схоже на сон. 195 00:17:24,771 --> 00:17:27,190 Боже, це, мабуть, подарунок 196 00:17:27,273 --> 00:17:29,025 від батька. 197 00:17:29,108 --> 00:17:29,943 Це правда? 198 00:17:30,818 --> 00:17:32,779 - Їй зроблять операцію? - Так. 199 00:17:34,989 --> 00:17:36,157 Я такий радий за тебе. 200 00:17:36,241 --> 00:17:37,408 Господи. 201 00:17:37,492 --> 00:17:39,702 Я така вдячна. 202 00:17:39,786 --> 00:17:41,329 Вітаю. 203 00:17:41,412 --> 00:17:43,289 Вітаю, люба. 204 00:18:43,933 --> 00:18:45,977 Як тобі повідомили? Електронкою? Телефоном? 205 00:18:46,060 --> 00:18:47,228 Це був відеодзвінок? 206 00:18:47,312 --> 00:18:48,396 Мені зателефонували. 207 00:18:48,479 --> 00:18:49,314 Зателефонували? 208 00:18:51,024 --> 00:18:54,277 Ти не думаєш, що це шахраї? 209 00:18:54,360 --> 00:18:55,194 Ні, не шахраї. 210 00:18:55,278 --> 00:18:56,195 Зрозуміло. 211 00:18:56,988 --> 00:18:57,989 Гаразд. Добраніч. 212 00:18:59,907 --> 00:19:04,454 До речі, ти певен, що операція допоможе в такому рідкісному випадку, як мій? 213 00:19:04,537 --> 00:19:05,580 Так. 214 00:19:06,080 --> 00:19:07,081 Певен. 215 00:19:07,165 --> 00:19:08,166 Ясно. 216 00:19:11,753 --> 00:19:12,587 А дата? 217 00:19:12,670 --> 00:19:14,172 Скажи їм, що я приїду негайно. 218 00:19:14,255 --> 00:19:15,298 Сказав. 219 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Що ж, добре. 220 00:19:27,769 --> 00:19:28,853 Хочеш сказати, 221 00:19:30,146 --> 00:19:31,189 що ця операція 222 00:19:33,066 --> 00:19:34,484 врятує мені життя? 223 00:19:37,153 --> 00:19:38,488 Хеін знає? 224 00:19:38,571 --> 00:19:39,989 Я мушу їй сказати. 225 00:19:40,073 --> 00:19:40,907 Однак… 226 00:19:42,116 --> 00:19:43,284 Є проблема. 227 00:19:43,368 --> 00:19:45,620 Частину гіпокампу буде пошкоджено. 228 00:19:45,703 --> 00:19:48,122 - У процесі. - І що? 229 00:19:49,874 --> 00:19:51,167 Дуже ймовірно… 230 00:19:53,336 --> 00:19:55,338 що вона втратить довгострокову пам'ять. 231 00:19:57,632 --> 00:19:58,674 Зачекай. 232 00:19:59,425 --> 00:20:01,177 Що ти таке кажеш? 233 00:20:01,260 --> 00:20:03,054 Вона може втратити всі спогади 234 00:20:04,514 --> 00:20:05,973 про час до операції. 235 00:20:13,689 --> 00:20:15,024 Але це наш єдиний шанс, 236 00:20:15,650 --> 00:20:16,776 якщо ми хочемо, 237 00:20:17,402 --> 00:20:18,694 щоб вона жила. 238 00:20:19,278 --> 00:20:21,364 Їй лейкоцити збільшуються повільно, 239 00:20:21,447 --> 00:20:23,783 тому вона не зможе пройти клінічні випробування. 240 00:20:24,742 --> 00:20:26,119 І в нас справді немає часу. 241 00:20:26,577 --> 00:20:28,913 Вона може відмовитися від лікування, 242 00:20:29,705 --> 00:20:32,208 якщо почує про побічну дію. 243 00:20:32,834 --> 00:20:33,751 А якщо 244 00:20:35,128 --> 00:20:37,755 її час спливе? 245 00:20:38,506 --> 00:20:39,674 Хюнву. 246 00:20:40,258 --> 00:20:42,009 Тримай це в таємниці. 247 00:20:42,093 --> 00:20:46,597 Спершу відвези її в Німеччину, а потім там переконаєш. 248 00:20:47,849 --> 00:20:48,975 Благаю тебе. 249 00:20:49,684 --> 00:20:53,312 Їй потрібна операція, щоб вижити. 250 00:20:53,938 --> 00:20:55,565 Тоді я зможу вижити? 251 00:20:58,443 --> 00:20:59,610 У чому річ? 252 00:21:02,697 --> 00:21:03,698 Так, зможеш. 253 00:21:05,199 --> 00:21:06,409 Не хвилюйся. 254 00:21:12,248 --> 00:21:13,249 Гаразд. 255 00:21:14,834 --> 00:21:15,835 Добраніч. 256 00:21:47,158 --> 00:21:48,284 Хеін. 257 00:22:04,967 --> 00:22:06,052 Усе гаразд. 258 00:22:06,802 --> 00:22:08,804 У мене все добре. Справді. 259 00:22:09,639 --> 00:22:12,433 Я давно не почувалася добре. 260 00:22:12,517 --> 00:22:15,269 Це сльози радості. 261 00:22:18,689 --> 00:22:19,815 Так, я знаю. 262 00:22:24,237 --> 00:22:25,488 Таке відчуття, 263 00:22:27,114 --> 00:22:29,242 наче я прокинулася після довгого кошмару. 264 00:22:43,339 --> 00:22:44,507 У тебе вже все добре. 265 00:23:12,743 --> 00:23:14,120 Ходімо спати. 266 00:24:19,518 --> 00:24:23,105 ХЕІН ХЮНВУ 267 00:24:56,639 --> 00:24:57,807 Доброго ранку. 268 00:24:59,433 --> 00:25:00,351 Доброго ранку. 269 00:25:00,434 --> 00:25:02,269 Ти не мусиш сьогодні йти на роботу? 270 00:25:05,314 --> 00:25:06,148 Ні. 271 00:25:07,400 --> 00:25:08,526 Тоді погуляймо. 272 00:25:13,114 --> 00:25:14,115 Давай. 273 00:25:19,203 --> 00:25:22,415 СТАНЦІЯ ГУРАН-РІ 274 00:25:28,879 --> 00:25:30,506 КАСА 275 00:25:31,132 --> 00:25:31,966 Два квитки. 276 00:25:34,385 --> 00:25:35,428 Гаразд. 277 00:26:01,662 --> 00:26:03,873 - Гаразд. - Що? 278 00:26:25,019 --> 00:26:27,980 Після медового місяця це наша перша подорож? 279 00:26:29,106 --> 00:26:29,940 Твоя правда. 280 00:26:30,024 --> 00:26:32,151 Я надто багато працювала. 281 00:26:32,818 --> 00:26:35,988 Після операції ми багато подорожуватимемо. 282 00:26:37,072 --> 00:26:38,282 Обіцяю. 283 00:26:40,618 --> 00:26:41,785 Добре. 284 00:27:11,690 --> 00:27:12,608 Послухай. 285 00:27:12,691 --> 00:27:15,653 Я хочу, щоб перед операцією все було без зайвих домішок. 286 00:27:15,736 --> 00:27:19,615 Саме тому мені подобається свіжовичавлений сік, знаєш? 287 00:27:20,741 --> 00:27:22,826 Знаю. Що ти надумала? 288 00:27:23,953 --> 00:27:25,996 Я не планувала цього приховувати, 289 00:27:26,080 --> 00:27:28,123 але є три речі, про які я тобі не казала. 290 00:27:28,207 --> 00:27:29,250 Три? 291 00:27:29,333 --> 00:27:31,418 Я у всьому зізнаюся перед від'їздом. 292 00:27:31,502 --> 00:27:33,170 Розповідатиму по одній на день. 293 00:27:34,672 --> 00:27:35,673 Авжеж. Про що йдеться? 294 00:27:36,340 --> 00:27:37,341 Ти сказав, 295 00:27:38,634 --> 00:27:40,719 що знайшов цей програвач. 296 00:27:41,303 --> 00:27:42,137 Знайшов. 297 00:27:43,138 --> 00:27:44,265 Він мій. 298 00:27:45,015 --> 00:27:47,810 - Що? - Бачиш тут «Х»? 299 00:27:47,893 --> 00:27:49,353 Вона означає «Хеін». 300 00:27:49,436 --> 00:27:53,691 Я загубила його на шкільному подвір'ї, коли їхала за кордон на навчання. 301 00:27:53,774 --> 00:27:55,359 І поглянь, де він зараз. 302 00:28:00,823 --> 00:28:01,657 Це неможливо. 303 00:28:01,740 --> 00:28:03,492 Авжеж, можливо. 304 00:28:10,666 --> 00:28:11,834 Я не вірю. 305 00:28:11,917 --> 00:28:14,837 З нами сталося щось неймовірне. 306 00:28:17,423 --> 00:28:19,258 Це може небагато означати для тебе, 307 00:28:19,341 --> 00:28:22,469 оскільки я була ніким у твоєму житті. 308 00:28:23,345 --> 00:28:24,930 Ні, ти помиляєшся. 309 00:28:26,181 --> 00:28:27,725 Послухай. Насправді я… 310 00:28:28,475 --> 00:28:29,685 Не бійся. 311 00:28:29,768 --> 00:28:31,353 Я не гримаю на тебе. Чому? 312 00:28:31,437 --> 00:28:33,480 Бо я не така, як колись. 313 00:28:34,773 --> 00:28:36,150 Скоро я народжуся знову. 314 00:28:38,986 --> 00:28:41,822 Я буду оптимісткою 315 00:28:41,905 --> 00:28:43,365 і бачитиму тільки хороше. 316 00:28:46,827 --> 00:28:47,953 Та невже? 317 00:28:48,037 --> 00:28:48,871 Так. 318 00:28:48,954 --> 00:28:51,665 Цей програвач - живий свідок нашої історії. 319 00:28:51,749 --> 00:28:55,044 Тому я зосереджуся тільки на цьому позитивному моменті. 320 00:29:00,341 --> 00:29:01,175 Це добре. 321 00:29:02,426 --> 00:29:04,094 Инсун сказав мені, 322 00:29:04,178 --> 00:29:06,263 що врятував мене в минулому 323 00:29:06,347 --> 00:29:08,766 і це прозвучало так, наче це наша доля. 324 00:29:08,849 --> 00:29:10,267 Що? Доля? 325 00:29:11,143 --> 00:29:12,061 Боже. 326 00:29:12,144 --> 00:29:14,855 Він що, сказився? Як він насмілився таке молоти? 327 00:29:14,939 --> 00:29:18,609 І що? У нас власна історія, як у кіно. 328 00:29:19,318 --> 00:29:21,320 Коли я побачила тебе на шкільному подвір'ї, 329 00:29:27,743 --> 00:29:30,204 то подумала: «Цей красунчик учиться в моїй школі? 330 00:29:31,246 --> 00:29:33,040 Не віриться, що я їду. 331 00:29:33,832 --> 00:29:35,167 Це жахливо». 332 00:29:35,250 --> 00:29:36,794 Ось що я подумала. 333 00:29:38,128 --> 00:29:39,546 Чорні туфельки. 334 00:29:40,798 --> 00:29:41,799 На тобі були 335 00:29:43,300 --> 00:29:44,593 чорні туфельки. 336 00:29:45,636 --> 00:29:47,012 У тебе були білі шкарпетки 337 00:29:47,846 --> 00:29:49,640 й дуже світла шкіра. 338 00:29:50,766 --> 00:29:54,520 І волосся зав'язане у високий хвостик. 339 00:29:55,354 --> 00:29:58,315 Тоді я часто зав'язувала хвостики. 340 00:29:58,607 --> 00:30:00,192 Коли я побачив тебе, то подумав: 341 00:30:01,068 --> 00:30:02,069 «Я знайшов її. 342 00:30:02,778 --> 00:30:03,904 Дівчину моєї мрії». 343 00:30:06,365 --> 00:30:09,034 Наступного дня я всюди тебе шукав. 344 00:30:10,035 --> 00:30:12,579 Мені не вдалося побачити твій бейдж. 345 00:30:13,372 --> 00:30:15,040 - Справді? - Так. 346 00:30:15,124 --> 00:30:16,917 Ти була, мов Попелюшка. 347 00:30:17,001 --> 00:30:19,294 Залишила по собі тільки програвач. 348 00:30:19,378 --> 00:30:20,295 Я божеволів. 349 00:30:21,380 --> 00:30:22,673 Але глянь на нас зараз. 350 00:30:22,756 --> 00:30:25,592 Наші шляхи знову перетнулися, ми одружилися… 351 00:30:26,802 --> 00:30:29,471 Потім розлучилися, але це пусте. 352 00:30:30,139 --> 00:30:34,143 Це, як то кажуть, справжня доля. 353 00:30:34,226 --> 00:30:35,060 Гаразд. 354 00:30:35,811 --> 00:30:38,689 Оскільки я жінка твоєї мрії, 355 00:30:38,772 --> 00:30:40,441 і це доля… 356 00:30:40,524 --> 00:30:41,525 Із цієї миті… 357 00:30:47,364 --> 00:30:48,365 Я не знала, 358 00:30:50,451 --> 00:30:52,327 що ця фраза така прекрасна. 359 00:30:56,415 --> 00:30:57,708 У мене сльози виступають. 360 00:31:04,590 --> 00:31:07,551 Я не думала, що буду частиною твого майбутнього. 361 00:31:08,886 --> 00:31:10,429 Але зараз у нас є майбутнє разом. 362 00:31:19,480 --> 00:31:20,481 До речі… 363 00:31:29,490 --> 00:31:31,408 Я анулюю розлучення, як ти й просив. 364 00:31:41,251 --> 00:31:42,586 Що це за обличчя? 365 00:31:53,388 --> 00:31:54,389 Не передумай. 366 00:31:55,099 --> 00:31:56,391 Я керую універмагом. 367 00:31:56,475 --> 00:32:00,145 Ненавиджу клієнтів, які повертають речі й вимагають відшкодування. 368 00:32:02,648 --> 00:32:04,525 Ти не зможеш передумати, 369 00:32:05,776 --> 00:32:07,277 навіть якщо колись прокинешся 370 00:32:08,570 --> 00:32:10,531 й розлюбиш мене. 371 00:32:11,156 --> 00:32:14,952 Якщо хтось передумав, це не причина отримувати відшкодування. Це факт. 372 00:32:19,540 --> 00:32:20,874 Навіть якщо ми 373 00:32:22,042 --> 00:32:24,044 страшенно сваритимемося, 374 00:32:24,962 --> 00:32:26,171 і я тобі набридну… 375 00:32:27,131 --> 00:32:31,093 Навіть якщо ти скажеш, що не пам'ятаєш цієї обіцянки, 376 00:32:31,176 --> 00:32:32,427 повернення назад немає. 377 00:32:33,345 --> 00:32:34,805 Я буду поруч із тобою. 378 00:32:34,888 --> 00:32:36,765 Гаразд. Будь. 379 00:32:39,184 --> 00:32:40,102 Тож годі балачок. 380 00:32:50,654 --> 00:32:53,365 Найбільше я люблю, 381 00:32:54,700 --> 00:32:57,619 коли можна просто слухати твоє серцебиття. 382 00:33:27,191 --> 00:33:29,193 Я провела певні розрахунки. 383 00:33:29,276 --> 00:33:31,987 П'ять відсотків - це сорок п'ять мільярдів вон. 384 00:33:32,070 --> 00:33:33,697 Але я візьму тільки 40 мільярдів. 385 00:33:33,780 --> 00:33:36,575 Надворі мене навіть чекає авто, якщо це готівка. 386 00:33:36,658 --> 00:33:38,202 - Велике. - Ти що, кредитор? 387 00:33:39,328 --> 00:33:42,039 Може, з мого боку це прозвучить нахабно, 388 00:33:42,122 --> 00:33:46,251 але, мабуть, наше минуле зробило мене такою, як зараз. 389 00:33:46,335 --> 00:33:49,922 Мене кілька разів зраджували, коли я робила всю роботу. 390 00:34:01,308 --> 00:34:02,309 Перевір. 391 00:34:06,146 --> 00:34:07,439 {\an8}КО ЧОНДЖА 392 00:34:09,900 --> 00:34:13,195 Один, два, три, чотири, п'ять, шість сім, вісім, дев'ять, десять… 393 00:34:15,322 --> 00:34:17,157 Я вас поважаю, пані. 394 00:34:17,241 --> 00:34:20,244 Розкішне обличчя, переконлива мова й сильна харизма. 395 00:34:20,327 --> 00:34:22,746 Таке нечасто зустрінеш в одній людині. 396 00:34:22,829 --> 00:34:26,208 Я хочу жити мудро, як ви. 397 00:34:26,291 --> 00:34:28,377 - Платіж призупинений. - Перепрошую? 398 00:34:28,460 --> 00:34:31,046 Ти зможеш потратити гроші, тільки коли я дозволю. 399 00:34:31,129 --> 00:34:32,130 Пані. 400 00:34:32,923 --> 00:34:35,550 Наше минуле зробило тебе такою, як зараз? 401 00:34:35,634 --> 00:34:38,804 Навзаєм. Мене кілька разів зраджували. 402 00:34:38,887 --> 00:34:40,973 - Послухайте. - Я скасую призупинення. 403 00:34:41,056 --> 00:34:44,643 Коли мене задовольнить твоя робота. Тоді й забереш гроші. 404 00:34:44,726 --> 00:34:45,727 Господи. 405 00:34:46,520 --> 00:34:47,938 А ви таки мудра. 406 00:34:50,232 --> 00:34:51,275 Мамо! 407 00:34:51,358 --> 00:34:54,278 Що це все таке? Сезон квашеної кімчі ще не почався! 408 00:34:54,361 --> 00:34:56,780 Сім'я Хеін їде, а мені нічого їм дати. 409 00:34:56,863 --> 00:34:58,615 Дам їм трохи екстракту груші й кімчі. 410 00:34:58,699 --> 00:35:00,534 Це зовсім не трохи. 411 00:35:00,617 --> 00:35:03,245 Я думала, що пригощу сусідів 412 00:35:03,328 --> 00:35:04,621 і літніх людей. 413 00:35:04,705 --> 00:35:06,290 Ти сама цього не зробиш. 414 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 Тоді надівай рукавиці й допомагай. 415 00:35:08,500 --> 00:35:10,794 Ну, цими руками я заробляю на життя. 416 00:35:10,877 --> 00:35:13,088 Дозвольте допомогти. 417 00:35:13,171 --> 00:35:15,716 - Нарізати дайкон? - Було б чудово. 418 00:35:19,219 --> 00:35:21,263 Боже, яка вона вправна. 419 00:35:23,140 --> 00:35:24,891 Вона вміє нарізати. 420 00:35:27,019 --> 00:35:30,647 Вона вміє нарізати так, як ніхто у світі. 421 00:35:30,731 --> 00:35:31,898 - Зрозуміло. - Ясно. 422 00:35:31,982 --> 00:35:34,401 - І вона смілива. - Чому? 423 00:35:43,452 --> 00:35:44,328 Слухай. 424 00:35:44,411 --> 00:35:46,705 Гадаєш, я тебе прийму, якщо ти це робитимеш? 425 00:35:47,247 --> 00:35:49,207 Я на це й не сподіваюся. 426 00:35:49,291 --> 00:35:51,293 Я поїду, коли закінчу тут. 427 00:35:52,002 --> 00:35:53,545 Не хвилюйтеся, мамо. 428 00:35:54,254 --> 00:35:56,423 Але чомусь ти досі мене так називаєш. 429 00:35:56,506 --> 00:35:58,800 Ти дражнишся? Не називай мене так. 430 00:35:59,801 --> 00:36:00,677 Але я хочу. 431 00:36:02,846 --> 00:36:03,764 Що? 432 00:36:04,681 --> 00:36:08,310 Ви перша людина, яку я назвала мамою. 433 00:36:08,393 --> 00:36:09,770 Тому прошу, дозвольте мені. 434 00:36:15,692 --> 00:36:17,778 - Ось, прошу. - Агов. 435 00:36:17,861 --> 00:36:19,071 - Ти закінчила? - Ще щось? 436 00:36:19,154 --> 00:36:20,489 Достатньо. 437 00:36:21,365 --> 00:36:22,741 Я поріжу зелену цибулю. 438 00:36:27,120 --> 00:36:27,954 Неймовірно. 439 00:36:28,038 --> 00:36:30,791 - Знаєте, а вона мені подобається. - Чому? 440 00:36:30,874 --> 00:36:33,960 Подобається, що вона не боїться і відверто говорить свекрусі 441 00:36:34,044 --> 00:36:35,712 усе, що думає. 442 00:36:41,426 --> 00:36:42,969 Хеін. 443 00:36:43,053 --> 00:36:45,347 Сідай-но. Вони всі знають 444 00:36:45,430 --> 00:36:47,974 про операцію і раді за тебе. 445 00:36:48,058 --> 00:36:49,017 Я така рада за вас. 446 00:36:49,101 --> 00:36:51,061 - Я рада. - Усе владналося. 447 00:36:51,144 --> 00:36:52,062 Дякую. 448 00:36:52,813 --> 00:36:53,647 До речі, 449 00:36:55,273 --> 00:36:56,942 що це ви робили? 450 00:36:57,025 --> 00:37:01,154 Так. Ти вже таке робила? Фарбувала нігті бальзамом? 451 00:37:02,114 --> 00:37:04,408 - Ні. - Є одна легенда про нігті. 452 00:37:04,491 --> 00:37:07,494 Як фарба не зійде до першого снігу, перше кохання буде щасливим. 453 00:37:07,577 --> 00:37:11,206 Тому Бансіль завжди фарбує нігті восени, а не влітку. 454 00:37:12,290 --> 00:37:13,166 Як романтично. 455 00:37:13,250 --> 00:37:16,545 Насправді, як на мене, у неї є прихований мотив. 456 00:37:17,295 --> 00:37:19,548 Я б не назвала це прихованим мотивом. 457 00:37:19,631 --> 00:37:21,758 Так сталося, що він розлучений. 458 00:37:22,717 --> 00:37:25,011 - Агов. - Я цього не хотіла раніше. 459 00:37:25,095 --> 00:37:27,806 Але ми останнім часом часто зустрічаємо одне одного. 460 00:37:27,889 --> 00:37:28,765 Тому мої почуття… 461 00:37:28,849 --> 00:37:30,350 Та стули ти свою пельку. 462 00:37:30,434 --> 00:37:31,643 - Годі вже. - Стій. 463 00:37:31,726 --> 00:37:33,145 - Замовкни. - Вибачте. 464 00:37:33,228 --> 00:37:37,149 Мабуть, я була надто відверта. Сподіваюся. ви не образилися, пані Хон. 465 00:37:37,649 --> 00:37:39,401 - На що саме? - Розумієте… 466 00:37:39,901 --> 00:37:42,237 Хюнву колись багато фліртував зі мною, 467 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 у церкві, коли ми ще були в старшій школі. 468 00:37:45,323 --> 00:37:47,534 Коли він узагалі таке робив? 469 00:37:47,617 --> 00:37:48,910 Ти не знала? 470 00:37:48,994 --> 00:37:51,538 Вони колись роздавали солодощі в церкві, 471 00:37:51,621 --> 00:37:56,418 і він завжди давав мені кілька штук, 472 00:37:56,501 --> 00:37:57,544 і всі бачили. 473 00:37:57,627 --> 00:38:00,547 Це тому, що ти завжди з'їдала солодощі інших дітей. 474 00:38:01,173 --> 00:38:03,300 Хеін, прошу, зрозумій правильно. 475 00:38:03,383 --> 00:38:06,052 Не верзи дурниць, Бансіль. 476 00:38:10,474 --> 00:38:12,309 До першого снігу, кажете? 477 00:38:54,267 --> 00:38:55,936 - Поглянь-но. - Бальзам? 478 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 Не просто бальзам. 479 00:38:59,314 --> 00:39:01,608 - Тобто? - Це на знак мого хвилювання й надії. 480 00:39:01,691 --> 00:39:05,070 А ще очікування першого снігу, якого я не думала побачити. 481 00:39:05,987 --> 00:39:08,073 Я не думала, що колись іще побачу зиму, 482 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 не кажучи вже про перший сніг. 483 00:39:10,825 --> 00:39:12,661 Але зараз це можливо. 484 00:39:15,580 --> 00:39:16,581 Звісно. 485 00:39:17,457 --> 00:39:21,211 І воно буде щасливим, якщо колір не зійде до тих пір. 486 00:39:21,920 --> 00:39:23,672 - Що буде щасливим? - Моє перше кохання. 487 00:39:25,048 --> 00:39:27,634 Під «першим коханням» 488 00:39:28,301 --> 00:39:31,638 ти маєш на увазі того хлопця з автобуса чи таксі? 489 00:39:31,721 --> 00:39:34,975 Ти радієш, коли бачиш її здалеку. Постійно думаєш про цю людину. 490 00:39:35,058 --> 00:39:37,435 Змінюєш маршрут, щоб іще раз її побачити. 491 00:39:37,519 --> 00:39:39,271 Ти була рада бачити його здалеку. 492 00:39:39,354 --> 00:39:41,147 Постійно думала про нього. 493 00:39:41,231 --> 00:39:43,733 Ти змінювала маршрут, щоб іще раз його побачити. 494 00:39:43,817 --> 00:39:45,527 Ти про цього паскуду? 495 00:39:45,610 --> 00:39:47,404 Чому ти його обзиваєш? 496 00:39:49,406 --> 00:39:50,240 Гаразд. 497 00:39:50,782 --> 00:39:52,033 - Про цього хлопця? - Так. 498 00:39:52,742 --> 00:39:55,787 Сподіваюся, цього року 499 00:39:55,870 --> 00:39:57,372 засніжить швидше. 500 00:39:59,958 --> 00:40:02,794 Хеін, ти ж навіть узяла мою каблучку. 501 00:40:02,877 --> 00:40:04,921 Твоє перше кохання не має бути щасливим, 502 00:40:05,005 --> 00:40:06,881 інакше це все ускладнить. 503 00:40:07,882 --> 00:40:08,758 Ти слухаєш? 504 00:40:10,302 --> 00:40:11,303 Хеін. 505 00:40:19,603 --> 00:40:23,565 - Майкл зустрівся з Хон Помсоком? - Так, як гендиректор «Евер Ейч». 506 00:40:23,690 --> 00:40:27,193 Мабуть, найстарший син тепер захоче повернутися, адже батько помер. 507 00:40:27,277 --> 00:40:28,320 «Евер Ейч» з'явилася 508 00:40:28,403 --> 00:40:31,156 у списку акціонерів як маленька корпорація. 509 00:40:31,239 --> 00:40:33,992 Мабуть, він збирає акції, відколи вони впали. 510 00:40:34,075 --> 00:40:36,161 Він питав у інвесторів про моє місце. 511 00:40:36,786 --> 00:40:39,414 Нехай спробує, але ти в безпеці з тим, що я тобі дала. 512 00:40:40,332 --> 00:40:41,458 Як ви й казали, 513 00:40:41,541 --> 00:40:44,127 {\an8}ми зареєстрували фіктивні компанії в Гонконгу й Швейцарії 514 00:40:44,210 --> 00:40:47,547 та відкрили бізнес-рахунок у банку IEBC. 515 00:40:47,631 --> 00:40:50,967 Керувати ним можете тільки ви. 516 00:40:55,805 --> 00:40:59,267 {\an8}- Яка ваша перша транзакція? - Зробіть 2,1% середньозваженої ціни. 517 00:40:59,351 --> 00:41:00,810 {\an8}ОЗНАЧАЄ КУПУВАТИ ПОТРОХУ АКЦІЙ ЧЕРЕЗ РЕГУЛЯРНІ ПРОМІЖКИ ЧАСУ 518 00:41:00,894 --> 00:41:02,437 {\an8}- Так. - Він заковтнув наживку. 519 00:41:02,520 --> 00:41:04,439 І почав використовувати таємні кошти. 520 00:41:05,690 --> 00:41:08,943 Мабуть, хвилюється, що мій дядько може зайняти його місце. 521 00:41:09,694 --> 00:41:11,613 Пан Хон ще досі в Нью-Йорку? 522 00:41:11,696 --> 00:41:13,573 Так, він зустрічається з інвесторами. 523 00:41:14,115 --> 00:41:16,326 Тримайте Инсуна в курсі подій, 524 00:41:16,409 --> 00:41:19,204 хай тривожиться і купує акції на гроші з таємних коштів. 525 00:41:19,287 --> 00:41:21,039 - Так. - Здобудемо неспростовні докази. 526 00:41:21,122 --> 00:41:24,167 І звинуватимо його в розкраданні, зловживанні та порушенні 527 00:41:24,250 --> 00:41:25,710 законів про валютні операції. 528 00:41:26,461 --> 00:41:27,837 До речі, 529 00:41:27,921 --> 00:41:30,006 той чоловік, Пйон Сонук… 530 00:41:30,090 --> 00:41:32,759 Хіба це не він тебе викрав? 531 00:41:32,842 --> 00:41:34,886 Так, він погодився передати 532 00:41:34,969 --> 00:41:37,722 подвійний контракт та інформацію на директора Чо. 533 00:41:37,806 --> 00:41:40,100 Але так і не з'явився, і я не можу його знайти. 534 00:41:40,183 --> 00:41:43,603 Він уже тиждень не витрачає гроші й не використовує телефон. 535 00:41:44,646 --> 00:41:45,980 Можливо, він сховався. 536 00:41:52,654 --> 00:41:53,488 О боже! 537 00:41:53,613 --> 00:41:56,282 Учора вночі знайшли мертвим чоловіка років 40 538 00:41:56,366 --> 00:41:59,494 біля водосховища Самбан в Йончжин-гуні, провінція Кьонгі. 539 00:41:59,577 --> 00:42:01,162 Його вдарили ножем. 540 00:42:01,246 --> 00:42:04,249 Установити особу неможливо через сильне розкладання тіла… 541 00:42:14,217 --> 00:42:16,511 Як це може бути моїм і водночас не моїм? 542 00:42:25,770 --> 00:42:27,063 Пані Кім! 543 00:42:27,147 --> 00:42:29,649 Приїхала дивовижна Ґрейс! 544 00:42:29,733 --> 00:42:31,276 Боже, чому вона повернулася? 545 00:42:31,901 --> 00:42:33,194 Що ви робите? 546 00:42:33,278 --> 00:42:35,113 Не бачиш? Готую сушену хурму. 547 00:42:35,196 --> 00:42:36,072 Господи. 548 00:42:37,073 --> 00:42:39,242 Ваші руки стали шорсткі. 549 00:42:39,951 --> 00:42:41,202 А що це за темні кола? 550 00:42:41,745 --> 00:42:44,330 Усе те ластовиння, яке я так стирала, повернулося. 551 00:42:48,084 --> 00:42:50,253 Ви скоро знову з'явитеся там. 552 00:42:50,336 --> 00:42:52,005 Це справжнє поле бою. 553 00:42:52,088 --> 00:42:54,424 Усі стануть на бік або пані Мо, 554 00:42:54,507 --> 00:42:56,134 тієї лисицюри, або на ваш. 555 00:42:56,217 --> 00:42:59,095 Який найкращий спосіб затюкати опонента? 556 00:43:00,346 --> 00:43:02,724 Обличчям, звісно. Негайно лягайте. 557 00:43:02,807 --> 00:43:05,226 Вам треба мати підтягнутий і сяючий вигляд. 558 00:43:11,733 --> 00:43:15,612 Я ніколи цього не робила. Лоскотно. 559 00:43:15,695 --> 00:43:19,199 Не посміхайтеся, бо з'являться зморшки. Пам'ятайте про це. 560 00:43:19,282 --> 00:43:22,243 Відбілювання, стійкість, відновлення та повернення. 561 00:43:22,327 --> 00:43:25,455 Найкраще повернення - з допомогою відновлення й стійкості. 562 00:43:25,538 --> 00:43:28,374 Не хвилюйся. Усе стане на свої місця. 563 00:43:28,458 --> 00:43:30,460 Ми повернемося в «Квінз», 564 00:43:30,543 --> 00:43:32,962 а Хеін зроблять операцію, і вона знову одужає. 565 00:43:33,630 --> 00:43:35,423 Їй зроблять операцію? 566 00:43:35,507 --> 00:43:37,884 Я думала, про операцію не йдеться. 567 00:43:37,967 --> 00:43:40,136 Ми знайшли лікарню, яка може це зробити. 568 00:43:40,220 --> 00:43:42,138 Невдовзі вона поїде в Німеччину. 569 00:43:42,222 --> 00:43:43,139 Та невже? 570 00:43:44,766 --> 00:43:46,184 Я така рада. 571 00:43:46,267 --> 00:43:48,436 - Не кажи. - Ще б пак. 572 00:44:12,293 --> 00:44:14,254 Вітаю, я хотів вас бачити. 573 00:44:14,921 --> 00:44:16,130 - Мене? - Так. 574 00:44:17,090 --> 00:44:18,883 - Я підготував дещо для вас. - Що саме? 575 00:44:18,967 --> 00:44:21,803 Але я не думав, що зустріну вас, і залишив це вдома. 576 00:44:21,886 --> 00:44:23,012 Зустрінемося ввечері? 577 00:44:23,930 --> 00:44:25,265 - Увечері? - Так. 578 00:44:26,975 --> 00:44:28,810 Гаразд. 579 00:44:37,151 --> 00:44:39,195 Чому він хоче зустрітися о цій порі? 580 00:44:42,198 --> 00:44:44,367 Він такий завзятий. 581 00:44:44,450 --> 00:44:45,493 Він небезпечний. 582 00:44:51,749 --> 00:44:53,334 Ви вже тут. 583 00:44:57,589 --> 00:44:58,423 Так. 584 00:45:00,425 --> 00:45:02,594 - Що ж, я… - Дозвольте спершу мені. 585 00:45:02,677 --> 00:45:03,720 Гаразд. Слухаю. 586 00:45:03,803 --> 00:45:04,721 Я поїду 587 00:45:05,888 --> 00:45:07,557 завтра. 588 00:45:07,640 --> 00:45:10,143 І не знаю, коли приїду знову. 589 00:45:10,226 --> 00:45:12,395 Я чув, що ви їдете, тому… 590 00:45:12,478 --> 00:45:14,063 Я знаю, що ви хочете сказати. 591 00:45:14,147 --> 00:45:18,610 Я це зрозуміла 592 00:45:18,693 --> 00:45:21,404 ще з тією шовковицею. 593 00:45:22,530 --> 00:45:23,865 - Але ні. - Вибачте? 594 00:45:24,532 --> 00:45:25,366 Що ви… 595 00:45:25,450 --> 00:45:26,492 Я маю 596 00:45:27,118 --> 00:45:28,411 багато чого за спиною. 597 00:45:28,494 --> 00:45:31,372 Не лише рухоме майно, нерухомість, акції та облігації, 598 00:45:32,498 --> 00:45:33,958 а й трьох колишніх чоловіків. 599 00:45:35,960 --> 00:45:37,211 Я й гадки не мав. 600 00:45:37,920 --> 00:45:39,213 Правда ж? 601 00:45:39,297 --> 00:45:40,548 Хай там як… 602 00:45:40,632 --> 00:45:41,633 Я непроста людина 603 00:45:42,925 --> 00:45:44,802 і маю багато проблем. 604 00:45:45,803 --> 00:45:46,888 Тому не можу 605 00:45:47,764 --> 00:45:48,765 прийняти цього. 606 00:45:50,725 --> 00:45:52,560 Сподіваюся, ви таки приймете. 607 00:45:54,228 --> 00:45:55,146 Що це? 608 00:45:56,939 --> 00:45:58,274 Ви написали лист? 609 00:46:00,818 --> 00:46:03,363 Не слід було… 610 00:46:03,446 --> 00:46:04,447 {\an8}МОЇ СПІВЧУТТЯ КІМ ЙОНСОН 611 00:46:04,530 --> 00:46:05,948 Це гроші на знак співчуття. 612 00:46:06,032 --> 00:46:07,700 Я чув про вашого батька. 613 00:46:12,955 --> 00:46:15,083 Мені цього не потрібно. 614 00:46:15,166 --> 00:46:16,334 - Я піду. - Ні, зачекайте. 615 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 Ну ж бо. Так не годиться. 616 00:46:18,503 --> 00:46:20,380 Це не для вас. 617 00:46:20,463 --> 00:46:22,799 Це для вашого батька. 618 00:46:23,466 --> 00:46:27,720 Навіть найбагатші вирушають у потойбіччя без грошей. 619 00:46:31,391 --> 00:46:33,851 Тут небагато, але я певен, 620 00:46:34,519 --> 00:46:37,355 він зможе сьогодні з'їсти рисовий суп та трохи випити 621 00:46:37,438 --> 00:46:38,940 зі своїми друзями. 622 00:46:44,028 --> 00:46:46,030 {\an8}Він смачно поїсть 623 00:46:46,114 --> 00:46:49,325 і розважиться зі своїми друзями. 624 00:46:49,409 --> 00:46:51,160 Тому не слід так сумувати. 625 00:46:55,039 --> 00:46:56,165 Дякую. 626 00:46:58,251 --> 00:46:59,752 Бувайте. 627 00:47:11,973 --> 00:47:13,099 Бувайте. 628 00:47:32,201 --> 00:47:33,327 Що ти маєш на увазі? 629 00:47:33,411 --> 00:47:35,204 Ти хочеш залишитися тут? 630 00:47:36,581 --> 00:47:37,540 Я приголомшена. 631 00:47:37,623 --> 00:47:40,126 Це тимчасово. Доки ми не знайдемо житло в Сеулі. 632 00:47:40,209 --> 00:47:42,837 Твоя мати не розуміє, навіщо тобі шукати житло. 633 00:47:42,920 --> 00:47:47,049 Усе життя в мене було двоє тренувальних коліщат. 634 00:47:47,133 --> 00:47:47,967 Одне - ти. 635 00:47:49,218 --> 00:47:50,928 А друге - ти. 636 00:47:51,012 --> 00:47:52,346 Що ти хочеш сказати? 637 00:47:53,139 --> 00:47:54,223 Але зараз 638 00:47:55,099 --> 00:47:57,977 я хочу зняти їх і сам стати на ноги. 639 00:47:58,060 --> 00:48:00,354 Не говори дурниць. 640 00:48:00,938 --> 00:48:02,440 Це ти його переконала? 641 00:48:02,523 --> 00:48:04,817 - Знову змусила його? - Кохана, помовч. 642 00:48:04,901 --> 00:48:06,194 Нічого не кажи. 643 00:48:06,277 --> 00:48:07,487 Це як у суді. 644 00:48:08,237 --> 00:48:10,698 Тобі заборонено говорити з нею напряму. 645 00:48:10,782 --> 00:48:12,533 - Говори з нашим адвокатом. - Що? 646 00:48:12,617 --> 00:48:15,203 - Прошу, зроби це, Хюнву. - Вибач, я відмовляюся. 647 00:48:16,120 --> 00:48:18,289 Ти сам можеш вирішити проблеми своєї сім'ї. 648 00:48:18,372 --> 00:48:20,583 Оскільки про це мова, я теж хочу дещо сказати. 649 00:48:21,751 --> 00:48:22,960 Я теж не вернуся додому. 650 00:48:23,669 --> 00:48:24,504 І ти? 651 00:48:24,587 --> 00:48:27,173 Ми переїжджаємо в його квартиру в Сеулі. 652 00:48:27,840 --> 00:48:30,593 Скоро поїдемо в Німеччину, а звідти ближче до аеропорту. 653 00:48:30,676 --> 00:48:32,386 Ні, насправді звідти далі. 654 00:48:32,470 --> 00:48:34,514 А найкраще - це новобудова з меблями. 655 00:48:34,597 --> 00:48:36,641 На тій малій площі є все, що нам треба. 656 00:48:36,724 --> 00:48:38,100 А от удома 657 00:48:38,184 --> 00:48:40,228 ми на кухню добираємося ліфтом. 658 00:48:40,311 --> 00:48:42,855 Це якось аж надто довго. 659 00:48:42,939 --> 00:48:44,899 Твої виправдання ще довші. 660 00:48:44,982 --> 00:48:47,235 Вам просто потрібен час на самоті. 661 00:48:47,318 --> 00:48:48,361 Так, пані. 662 00:48:48,903 --> 00:48:51,030 Я хочу провести трохи часу з нею на самоті. 663 00:48:54,909 --> 00:48:55,993 Дозвольте нам це. 664 00:48:56,077 --> 00:48:58,955 Звісно, якщо вам так зручніше. 665 00:48:59,038 --> 00:49:00,498 Авжеж, можна. 666 00:49:00,581 --> 00:49:03,000 Скажеш, якщо щось знадобиться. 667 00:49:04,168 --> 00:49:05,002 Боже. 668 00:49:05,086 --> 00:49:07,255 То ось на що схожа дискримінація? 669 00:49:07,338 --> 00:49:09,674 У мене це вперше. 670 00:49:09,757 --> 00:49:11,133 Але це хоч щось нове. 671 00:49:11,634 --> 00:49:13,678 Вони пакують речі й повертаються додому. 672 00:49:13,761 --> 00:49:15,388 Готуйтеся до їхнього приїзду. 673 00:49:16,597 --> 00:49:18,724 А ще я бачила Дахйе. 674 00:49:21,269 --> 00:49:22,270 Що таке? 675 00:49:22,353 --> 00:49:23,521 Чому ти повернулася? 676 00:49:23,604 --> 00:49:25,398 Не кажи пані Мо. 677 00:49:25,481 --> 00:49:26,607 Ти дурепа. 678 00:49:26,691 --> 00:49:29,485 Це вона сказала мені, що ти тут. 679 00:49:29,569 --> 00:49:30,444 Серйозно? 680 00:49:30,528 --> 00:49:32,530 Вона знає, що ти приїхала сюди 681 00:49:32,613 --> 00:49:35,616 посеред ночі в таксі із золотим Буддою. 682 00:49:35,700 --> 00:49:37,493 Її люди стежать за тобою. 683 00:49:37,577 --> 00:49:39,453 То скажи-но. Чому ти приїхала? 684 00:49:39,537 --> 00:49:41,080 Це каяття чи образа? 685 00:49:42,248 --> 00:49:43,833 На що мені ображатися? 686 00:49:43,916 --> 00:49:45,042 Совість замучила. 687 00:49:45,126 --> 00:49:46,419 Не знала, що вона в тебе є. 688 00:49:47,336 --> 00:49:48,629 Я теж не знала. 689 00:49:48,713 --> 00:49:52,508 Він першим покохав мене такою, як я є, і мені стало совісно. 690 00:49:52,592 --> 00:49:53,801 Господи. 691 00:49:53,885 --> 00:49:54,927 Неймовірно. 692 00:49:55,011 --> 00:49:56,387 Вона закохалася в нього. 693 00:49:56,470 --> 00:50:00,433 Без сумніву, ви знаєте, що цих почуттів не спинити. 694 00:50:00,516 --> 00:50:03,227 Вона мене зрадила, коли я стільки для неї зробила? 695 00:50:03,311 --> 00:50:05,980 Ось чому не можна довіряти людям. 696 00:50:06,647 --> 00:50:08,774 А щодо Хеін… 697 00:50:08,858 --> 00:50:11,235 Можливо, їй удасться врятуватися. 698 00:50:11,319 --> 00:50:12,904 Їй зроблять операцію. 699 00:50:12,987 --> 00:50:14,488 Хюнву всюди шукав допомоги, 700 00:50:14,572 --> 00:50:16,657 і вони знайшли лікарню, яка допоможе. 701 00:50:16,741 --> 00:50:18,868 Наступного тижня вони летять у Німеччину. 702 00:50:24,999 --> 00:50:26,500 Ти мене злякав. 703 00:50:28,294 --> 00:50:31,380 Дізнайся, що то за лікарня і яку операцію їй робитимуть. 704 00:50:36,886 --> 00:50:37,845 Що ти робиш? 705 00:50:37,929 --> 00:50:38,763 Та нічого. 706 00:50:39,597 --> 00:50:40,890 Звідси видно багато зірок. 707 00:50:49,649 --> 00:50:51,984 Нещодавно навіть бачила летючу зірку. 708 00:50:53,569 --> 00:50:54,403 Справді? 709 00:50:55,821 --> 00:50:58,699 Мені одна така снилася, коли я була вагітна тобою. 710 00:50:59,533 --> 00:51:02,036 Я завжди хотіла гарну доньку. 711 00:51:02,703 --> 00:51:03,996 Я була в захваті… 712 00:51:06,332 --> 00:51:07,750 після того сну. 713 00:51:18,302 --> 00:51:21,263 Я не знаю, як поводитися. 714 00:51:22,431 --> 00:51:26,060 Ми понад 20 років гризлися, мов кішка з собакою, 715 00:51:26,143 --> 00:51:29,563 тому мені ніяково зненацька поводитися з тобою так ніжно. 716 00:51:30,898 --> 00:51:31,899 Та глибоко в душі 717 00:51:34,151 --> 00:51:35,444 я відчуваю провину 718 00:51:36,445 --> 00:51:37,905 й каяття. 719 00:51:37,989 --> 00:51:39,240 Хочу бути доброю. 720 00:51:41,158 --> 00:51:42,201 Так теж підійде. 721 00:51:46,580 --> 00:51:47,415 Справді? 722 00:51:47,498 --> 00:51:50,334 Мені б теж було ніяково, якби ти раптово змінилася. 723 00:51:50,418 --> 00:51:52,962 У нас буде багато часу, 724 00:51:53,045 --> 00:51:54,422 тому не варто поспішати. 725 00:51:57,133 --> 00:51:59,301 Наразі цього вистачить. 726 00:52:00,052 --> 00:52:01,053 Гаразд. 727 00:52:02,179 --> 00:52:07,351 Коли повернешся з Німеччини, ми поступово зблизимося одна з одною. 728 00:52:19,739 --> 00:52:21,741 Я не знав, що так нестерпно 729 00:52:21,824 --> 00:52:23,367 бути посередником між ними. 730 00:52:23,993 --> 00:52:27,121 Звісно. Кажуть, це такий самий стрес, як піти в армію. 731 00:52:27,204 --> 00:52:30,207 Нам треба виїхати з дому, якщо я хочу захистити Дахйе 732 00:52:30,291 --> 00:52:31,917 від моєї мами. 733 00:52:33,627 --> 00:52:35,880 Боже. Чому вони так довго? 734 00:52:36,672 --> 00:52:37,673 Мамо, тату. 735 00:52:38,340 --> 00:52:39,383 Я спакував ваші речі. 736 00:52:39,467 --> 00:52:40,926 Справді? Гаразд. 737 00:52:42,511 --> 00:52:45,681 Скоро почнуться затори, тому вам слід вирушати. Хутчіш. 738 00:52:50,269 --> 00:52:52,146 Пробачте за всі незручності, 739 00:52:52,229 --> 00:52:55,232 та найбільше я почуваюся винним, бо залишаю його. 740 00:52:55,316 --> 00:52:57,568 Це наче залишити 741 00:52:57,651 --> 00:53:00,029 торбу зі сміттям після відпочинку. 742 00:53:00,112 --> 00:53:01,947 - Батьку… - Боже, не хвилюйтеся. 743 00:53:02,656 --> 00:53:04,950 І чому ви так поспішаєте? 744 00:53:05,034 --> 00:53:06,952 Пообідайте з нами. 745 00:53:07,036 --> 00:53:07,953 Може, й справді? 746 00:53:08,037 --> 00:53:10,706 Ні! Наш дім пустує вже понад місяць. 747 00:53:10,790 --> 00:53:12,124 Є про що подбати. 748 00:53:12,208 --> 00:53:14,835 - Я хотіла приготувати млинці з кімчі. - Та нічого. 749 00:53:14,919 --> 00:53:15,836 Млинці з кімчі? 750 00:53:15,920 --> 00:53:19,590 Що скажете, може, хрустких млинців з кімчі й смачного маколі? 751 00:53:19,673 --> 00:53:21,884 Це абсурд. Він же за кермом. 752 00:53:21,967 --> 00:53:23,552 Я сяду за кермо. 753 00:53:24,553 --> 00:53:27,807 Або й взагалі поїдете завтра. 754 00:53:27,890 --> 00:53:29,725 - Так і треба. - Ми могли б. 755 00:53:29,809 --> 00:53:33,562 Ви знаєте, як прекрасно, 756 00:53:33,646 --> 00:53:35,523 якщо знаєш, коли треба піти? 757 00:53:35,606 --> 00:53:36,941 А мені треба це знати? 758 00:53:37,608 --> 00:53:38,776 Ми вже поїдемо. 759 00:53:39,777 --> 00:53:41,237 Не хочемо потрапити в затори. 760 00:53:41,320 --> 00:53:43,697 Справді, тоді слід виїхати раніше. 761 00:53:44,323 --> 00:53:47,201 Дякую вам за все. Бувайте. 762 00:53:48,953 --> 00:53:51,497 Щасти тобі з операцією. 763 00:53:52,456 --> 00:53:53,415 Хеін. 764 00:53:54,083 --> 00:53:55,084 Ще побачимося. 765 00:54:07,555 --> 00:54:08,389 Хюнву. 766 00:54:09,181 --> 00:54:10,141 Я тобі довіряю. 767 00:54:11,559 --> 00:54:12,393 Не хвилюйтеся. 768 00:54:13,102 --> 00:54:13,936 Тримай. 769 00:54:14,979 --> 00:54:18,065 Твоя мама приготувала кімчі й грушевий екстракт. 770 00:54:18,149 --> 00:54:19,150 Понеси це йому. 771 00:54:19,233 --> 00:54:20,818 А треба? Дай мені. 772 00:54:20,901 --> 00:54:22,027 Бувайте. 773 00:54:31,829 --> 00:54:32,830 Мамо, твоя сумочка… 774 00:54:47,094 --> 00:54:48,929 Ви той одинак з 11 поверху. 775 00:54:49,013 --> 00:54:50,014 - Вітаю. - Привіт. 776 00:54:54,310 --> 00:54:55,936 Він не одинак. 777 00:54:58,063 --> 00:54:59,106 Я його дружина. 778 00:55:00,691 --> 00:55:02,651 Хіба ви не казали, 779 00:55:02,735 --> 00:55:04,653 що живете тут сам? 780 00:55:04,737 --> 00:55:07,114 Ви недавно одружилися? 781 00:55:08,908 --> 00:55:10,618 - Так. - Господи! 782 00:55:10,701 --> 00:55:13,537 Ви молодята! 783 00:55:14,121 --> 00:55:16,874 Мабуть, ви дуже щасливі. 784 00:55:16,957 --> 00:55:18,751 Так і є. 785 00:55:38,604 --> 00:55:41,857 Отже, ми офіційно молодята. 786 00:55:42,900 --> 00:55:44,860 Чому це офіційно? 787 00:55:44,944 --> 00:55:46,612 Через ту пані. 788 00:55:46,695 --> 00:55:51,075 Така жінка до завтра розповість про нас усьому будинку. 789 00:55:52,034 --> 00:55:57,164 «Одинак з 11 поверху одружився з розкішною жінкою». 790 00:56:00,167 --> 00:56:02,044 Гаразд. І що? 791 00:56:03,295 --> 00:56:08,217 Ми мусимо поводитися, як молодята. 792 00:56:13,430 --> 00:56:14,431 Як це? 793 00:56:37,288 --> 00:56:39,623 Закохані молодята зазвичай 794 00:56:39,707 --> 00:56:42,042 якимось чином завжди торкаються одне одного. 795 00:56:56,015 --> 00:56:58,434 Руками, ногами 796 00:57:07,943 --> 00:57:08,777 чи плечима. 797 00:57:12,072 --> 00:57:13,073 Будь-чим. 798 00:57:15,784 --> 00:57:17,828 Вони часто поруч 799 00:57:18,412 --> 00:57:20,956 і проводять разом кожен день. 800 00:57:21,874 --> 00:57:23,959 {\an8}Колись ми знову зіткнемося з труднощами. 801 00:57:24,043 --> 00:57:25,627 {\an8}Я хвилююся. Ти посміхнулася? 802 00:57:25,711 --> 00:57:27,421 {\an8}Тоді витягнемо ці щасливі спогади, 803 00:57:27,504 --> 00:57:31,300 {\an8}немов цукерки з цукерниці, 804 00:57:32,009 --> 00:57:34,303 та проживемо ці миті. 805 00:57:35,179 --> 00:57:37,139 Тому нам треба зібрати 806 00:57:37,222 --> 00:57:39,433 якомога більше хороших спогадів зараз. 807 00:57:49,902 --> 00:57:50,736 Здається, смачно. 808 00:58:11,965 --> 00:58:15,219 Надалі думатиму про те, щоб зібрати більше щасливих спогадів, 809 00:58:15,302 --> 00:58:18,097 а не акцій чи грошей. 810 00:58:18,180 --> 00:58:20,224 Найважливіше для мене зараз - 811 00:58:21,183 --> 00:58:22,601 це наповнити мою цукерницю. 812 00:58:28,899 --> 00:58:30,818 Чому ти так часто приходив сюди? 813 00:58:30,901 --> 00:58:32,444 Грати в бейсбол так цікаво? 814 00:58:34,363 --> 00:58:35,698 Це не тому. 815 00:58:36,323 --> 00:58:39,993 Мені треба лише зосередитися на тому, щоб влучити в м'яч. 816 00:58:40,077 --> 00:58:41,537 Це мені й подобалося. 817 00:58:44,039 --> 00:58:45,082 Через це 818 00:58:46,458 --> 00:58:47,626 ти почувався краще? 819 00:58:47,710 --> 00:58:53,841 Ну… Було приємно зосередитися на чомусь одному, коли було так складно. 820 00:58:55,050 --> 00:58:57,928 Мені треба лише зосередитися 821 00:58:59,138 --> 00:59:00,597 на найважливішому. 822 00:59:00,681 --> 00:59:02,266 І що це 823 00:59:03,016 --> 00:59:04,560 зараз? 824 00:59:09,148 --> 00:59:10,774 Урятувати тебе, звісно. 825 00:59:14,653 --> 00:59:16,029 Лише це має значення. 826 00:59:18,365 --> 00:59:19,616 Я зосереджуся тільки на цьому. 827 00:59:38,677 --> 00:59:41,305 {\an8}Сучхоль деякий час поживе в Йонду-рі. 828 00:59:41,388 --> 00:59:44,391 Хеін теж вирішила пожити з Хюнву. 829 00:59:44,475 --> 00:59:47,561 Повертаються лише віцеголова та його дружина. 830 00:59:48,145 --> 00:59:49,188 Віцеголова? 831 00:59:50,063 --> 00:59:51,398 Вибачте. 832 00:59:51,482 --> 00:59:54,401 Але оскільки вони повернули свої акції, 833 00:59:54,485 --> 00:59:57,571 хіба він не захоче повернутися на посаду? 834 00:59:59,698 --> 01:00:00,574 Хто це сказав? 835 01:00:01,742 --> 01:00:04,620 Вони пошкодують, що повертаються сюди. 836 01:00:16,590 --> 01:00:18,050 Я хотів зустрілися з тобою. 837 01:00:19,009 --> 01:00:20,219 Ми можемо поговорити? 838 01:00:21,720 --> 01:00:23,680 Я чув, Хеін робитимуть операцію в Німеччині. 839 01:00:25,057 --> 01:00:26,391 Не хвилюйся так. 840 01:00:26,475 --> 01:00:27,851 Я просто радий за неї. 841 01:00:28,435 --> 01:00:31,104 Та невже? 842 01:00:31,188 --> 01:00:32,022 Звісно. 843 01:00:32,731 --> 01:00:36,276 Я маю почуття до неї, тому це природно, що я радію, 844 01:00:36,360 --> 01:00:37,277 що вона житиме. 845 01:00:38,320 --> 01:00:41,156 Я чув, ти їдеш із нею. Прошу, подбай про неї. 846 01:00:42,950 --> 01:00:43,951 Гаразд. 847 01:00:45,828 --> 01:00:47,037 Можна вже йти? 848 01:00:48,705 --> 01:00:49,873 Я дізнався, 849 01:00:50,415 --> 01:00:53,168 що в цієї операції є побічна дія. 850 01:00:59,216 --> 01:01:00,133 Вона знає? 851 01:01:05,222 --> 01:01:06,265 Звісно, ні. 852 01:01:06,348 --> 01:01:09,685 Знаючи її характер, вона б відмовилася від операції, якби знала. 853 01:01:11,687 --> 01:01:13,105 Тому вона, певно, не знає. 854 01:01:13,188 --> 01:01:15,148 До чого ти хилиш? 855 01:01:15,649 --> 01:01:18,068 Обов'язково тримай це в таємниці, 856 01:01:20,445 --> 01:01:21,864 щоб їй зробили операцію. 857 01:01:23,156 --> 01:01:24,449 Я ж казав. 858 01:01:25,242 --> 01:01:26,743 Я хочу, щоб вона жила. 859 01:01:37,045 --> 01:01:38,630 Приберіть усі їхні речі. 860 01:01:38,714 --> 01:01:40,424 І поверніть пану Пек його речі. 861 01:02:05,157 --> 01:02:08,368 Ви хотіли прийти сюди як клієнтка, а не гендиректорка, 862 01:02:08,452 --> 01:02:09,912 тому я навіть узяла вихідний. 863 01:02:09,995 --> 01:02:11,496 Так, я тут як клієнтка. 864 01:02:12,122 --> 01:02:13,999 - Що купуватимете? - Я просто дивлюся. 865 01:02:14,082 --> 01:02:16,835 Але ж вам не подобалися ті, хто нічого не купує? 866 01:02:19,087 --> 01:02:20,380 Це що, сауна? 867 01:02:20,464 --> 01:02:23,759 Чому вони розмовляють, а не витрачають тут гроші? 868 01:02:23,842 --> 01:02:25,052 - Приберіть крісла. - Мамо! 869 01:02:25,135 --> 01:02:27,346 - Мамо! - Мамо! 870 01:02:28,430 --> 01:02:30,390 Чому вони тут бігають? 871 01:02:30,474 --> 01:02:33,185 Нехай ідуть у парк розваг. 872 01:02:33,268 --> 01:02:35,520 Тому ми позбулися відпочинкових зон. 873 01:02:35,604 --> 01:02:36,438 Гаразд. 874 01:02:37,022 --> 01:02:38,774 Тоді я витрачу гроші. 875 01:02:41,151 --> 01:02:42,235 Ти щось хочеш? 876 01:02:42,861 --> 01:02:44,446 - Тобі щось треба? - Бальзам для губ. 877 01:02:45,364 --> 01:02:46,782 У мене сухі губи. 878 01:02:54,039 --> 01:02:55,791 Чому я так стомилася після шопінгу? 879 01:02:56,708 --> 01:02:57,709 Ви стомилися? 880 01:02:58,251 --> 01:02:59,336 Це недобре. 881 01:02:59,419 --> 01:03:01,004 Ходімо відпочиньмо десь. 882 01:03:01,088 --> 01:03:02,130 Ні. 883 01:03:03,882 --> 01:03:04,883 Це добре. 884 01:03:04,967 --> 01:03:07,928 Планування неймовірне. Немає часу відпочивати. 885 01:03:08,011 --> 01:03:10,013 Ми шукали бальзам для губ, узяли ще й крем. 886 01:03:10,097 --> 01:03:12,265 Купували трикотаж, і придбали ще й пальто. 887 01:03:12,349 --> 01:03:16,019 Ми не планували купити шарф чи рукавички, але їх теж узяли. 888 01:03:16,103 --> 01:03:18,855 А зараз нас спокушає запах парфумів. 889 01:03:18,939 --> 01:03:20,565 Це була ваша стратегія. 890 01:03:20,649 --> 01:03:23,193 Ви хотіли, щоб клієнти не гайнували часу. 891 01:03:23,276 --> 01:03:25,654 Тому й облаштували так багато торгових точок. 892 01:03:26,613 --> 01:03:29,408 Коли повернуся на посаду, то позбудуся їх. 893 01:03:29,491 --> 01:03:30,617 - Чому? - Вони втомлюють. 894 01:03:31,576 --> 01:03:33,537 Я почуваюся дурною, що витратила гроші. 895 01:03:33,620 --> 01:03:34,454 Ошуканою. 896 01:03:34,538 --> 01:03:36,206 Ти б хотіла сюди повернутися? 897 01:03:36,289 --> 01:03:40,544 Я їх приберу й знову поставлю крісла. 898 01:03:40,627 --> 01:03:42,045 Дорогі й зручні. 899 01:03:42,838 --> 01:03:46,508 Я відновлю площу на першому поверсі й влаштовуватиму концерти. 900 01:03:46,591 --> 01:03:49,386 І буде місце, де зможуть бігати діти. 901 01:03:49,469 --> 01:03:50,303 Що? 902 01:03:50,804 --> 01:03:52,347 І місце для парочок. 903 01:03:52,431 --> 01:03:53,849 Батьки зможуть привести 904 01:03:54,391 --> 01:03:56,727 дітей сюди, коли надворі буде холод чи спека. 905 01:03:57,394 --> 01:03:58,687 Було б чудово. 906 01:03:59,187 --> 01:04:00,814 Вони будуть щасливі. 907 01:04:00,897 --> 01:04:02,232 Серйозно? 908 01:04:03,191 --> 01:04:04,067 Серйозно. 909 01:04:04,151 --> 01:04:06,069 Сподіваюся, не передумаєте після операції. 910 01:04:06,153 --> 01:04:06,987 Чому б це? 911 01:04:07,070 --> 01:04:08,613 Я бачила таке в кіно. 912 01:04:08,697 --> 01:04:11,575 У вас може змінитися характер, або ви втратите пам'ять 913 01:04:11,658 --> 01:04:12,993 після операції на мозку. 914 01:04:13,076 --> 01:04:17,039 Помиляєшся. Я просто хочу стати трохи кращою людиною, 915 01:04:17,622 --> 01:04:18,623 щоб так віддячити 916 01:04:19,374 --> 01:04:21,710 за можливість довше пожити. 917 01:04:25,213 --> 01:04:27,007 Мамо. 918 01:04:33,346 --> 01:04:35,057 Це не твоя дружина? 919 01:04:43,106 --> 01:04:44,024 Вітаю, мамо. 920 01:04:44,107 --> 01:04:47,694 Люба, що це за соромливо опущені очі? 921 01:04:47,778 --> 01:04:49,071 Я аж розхвилювалася. 922 01:04:50,572 --> 01:04:52,115 - Мамо… - Я його не виправлю. 923 01:04:52,199 --> 01:04:53,658 Ти не можеш його повернути. 924 01:04:53,742 --> 01:04:54,910 Мені шкода. 925 01:04:54,993 --> 01:04:56,912 Я намагалася дотримати слова, 926 01:04:56,995 --> 01:04:59,164 та, на жаль, час настав. 927 01:05:03,460 --> 01:05:04,294 Гаразд. 928 01:05:04,961 --> 01:05:06,463 Я хочу почути причину. 929 01:05:06,546 --> 01:05:07,839 - Скажи їй. - Я? 930 01:05:11,384 --> 01:05:12,219 Авжеж. 931 01:05:12,302 --> 01:05:15,931 Я збрехав, що йду на похорони, а сам цілу ніч програв з друзями. 932 01:05:19,226 --> 01:05:20,769 Ні? Річ не в цьому, мамо. 933 01:05:23,814 --> 01:05:24,648 А. 934 01:05:24,731 --> 01:05:27,192 Ти знайшла мою ігрову консоль? Вона вживана. Дешева. 935 01:05:27,275 --> 01:05:28,819 Ти навіть ігрову консоль купив? 936 01:05:32,989 --> 01:05:34,783 Не можеш просто сказати, у чому річ? 937 01:05:35,784 --> 01:05:39,079 Мамо, Хьонте витратив наші заощадження на купівлю акцій. 938 01:05:42,040 --> 01:05:43,041 І половину втратив. 939 01:05:43,708 --> 01:05:44,626 Ти! 940 01:05:46,044 --> 01:05:47,629 Навіть у криптовалюту інвестував. 941 01:05:47,712 --> 01:05:49,840 Вона впала на 90%. 942 01:05:49,923 --> 01:05:51,091 Ти навіжений. 943 01:05:52,843 --> 01:05:54,511 Пробач. 944 01:05:57,430 --> 01:05:58,265 Хьонсук. 945 01:05:58,807 --> 01:05:59,891 Не знаю, що й казати. 946 01:06:00,600 --> 01:06:04,020 Повертай його мені, а я від нього здихаюся. 947 01:06:04,104 --> 01:06:05,480 Ти йди своїм шляхом. 948 01:06:05,564 --> 01:06:07,399 - Доки ще не пізно. - Мамо… 949 01:06:07,482 --> 01:06:08,483 Але 950 01:06:09,401 --> 01:06:11,403 я напишу тобі, коли приготую кімчі. 951 01:06:11,486 --> 01:06:12,737 Обов'язково приходь. 952 01:06:12,821 --> 01:06:16,575 Навіть я думаю, що така розумниця й красуня йому не пара. 953 01:06:17,450 --> 01:06:19,202 Мені щиро шкода, Хьонсук. 954 01:06:20,620 --> 01:06:21,913 Мамо… 955 01:06:27,002 --> 01:06:29,337 Ти мусиш схаменутися! 956 01:06:36,303 --> 01:06:37,137 Люба, я… 957 01:06:37,220 --> 01:06:38,221 Не чіпай мене! 958 01:06:43,602 --> 01:06:44,728 Гарна новина! 959 01:06:44,811 --> 01:06:48,565 Люба, я думаю, що знайду гроші! 960 01:06:49,316 --> 01:06:52,819 Хеін купила будинок, але не мала часу глянути на нього. 961 01:06:53,653 --> 01:06:54,988 Певно, це він. 962 01:06:55,071 --> 01:06:58,033 Так. Я мив і замітав у будинку двічі на день, 963 01:06:58,116 --> 01:07:00,660 натер і помив усі знаки 964 01:07:00,744 --> 01:07:02,329 й продезинфікував септики. 965 01:07:02,412 --> 01:07:04,706 А скоро ще й пофарбую будинок. 966 01:07:04,789 --> 01:07:05,624 Розумію. 967 01:07:05,707 --> 01:07:10,212 Тут живе багато людей, а поруч жвава проїжджа частина. 968 01:07:10,295 --> 01:07:11,880 Орендарі знайдуться легко. 969 01:07:11,963 --> 01:07:12,881 Так, ваша правда. 970 01:07:12,964 --> 01:07:14,341 Доволі непогано. 971 01:07:14,424 --> 01:07:15,425 Але чому ви питаєте? 972 01:07:15,508 --> 01:07:17,219 Плануєте продати його? 973 01:07:18,762 --> 01:07:20,680 Я говорив з Хеін. 974 01:07:21,598 --> 01:07:24,684 Ми хотіли подарувати цей будинок вам. 975 01:07:29,397 --> 01:07:30,398 Що ви сказали? 976 01:07:31,524 --> 01:07:34,569 Наш бухгалтер зателефонує вам, коли ми приїдемо в Сеул, 977 01:07:34,653 --> 01:07:36,863 і скаже, які документи підготувати. 978 01:07:36,947 --> 01:07:38,198 Але ж 979 01:07:38,740 --> 01:07:40,116 це цілий будинок. 980 01:07:40,200 --> 01:07:41,534 Подарунок на знак подяки. 981 01:07:43,495 --> 01:07:46,915 Боже, це велетенський подарунок. 982 01:07:48,375 --> 01:07:50,043 Батьки стануть власниками будинку! 983 01:07:50,126 --> 01:07:51,711 Однаково відмовишся від мене? 984 01:07:55,465 --> 01:07:56,466 Любий. 985 01:07:56,549 --> 01:07:58,426 - Тобі не слід тут бути. - Що? 986 01:08:01,012 --> 01:08:02,681 Іди до власників будинку. 987 01:08:07,769 --> 01:08:08,603 Хутчіш. 988 01:08:09,896 --> 01:08:12,232 Я думаю про реновацію першого поверху 989 01:08:12,315 --> 01:08:14,693 й облаштування фітнес-центру. 990 01:08:14,776 --> 01:08:17,404 Слухай, займайся своїм залом. 991 01:08:18,446 --> 01:08:21,866 Мамо, я хотіла перенести свою перукарню. 992 01:08:21,950 --> 01:08:23,576 Перший поверх підійде ідеально. 993 01:08:23,660 --> 01:08:25,078 Не втручайся. 994 01:08:25,161 --> 01:08:28,456 Це я прибирав і замітав… 995 01:08:28,540 --> 01:08:31,626 Я прибрала всі наклейки на сходах. І в тебе є третій поверх. 996 01:08:31,710 --> 01:08:33,295 - Хьонте. - Так, мамо? 997 01:08:33,378 --> 01:08:35,255 Продавай той зал якнайшвидше. 998 01:08:35,338 --> 01:08:38,216 Мамо, невдалий жарт. 999 01:08:38,300 --> 01:08:39,426 Це не жарт. 1000 01:08:39,509 --> 01:08:41,052 Ти не платиш за оренду. 1001 01:08:41,136 --> 01:08:42,262 Годі тобі, мамо. 1002 01:08:42,846 --> 01:08:44,055 - Тату. - Сину. 1003 01:08:44,347 --> 01:08:45,181 Так? 1004 01:08:50,562 --> 01:08:53,773 Ось коли в нагоді стає контракт. 1005 01:08:54,691 --> 01:08:58,945 {\an8}«Якщо орендар не заплатить за оренду двічі або більше, 1006 01:08:59,029 --> 01:09:00,613 контракт буде анульовано». 1007 01:09:00,697 --> 01:09:02,574 - Хочеш глянути? - То й що? 1008 01:09:02,657 --> 01:09:04,701 - Ти мене виганяєш? - Ні. 1009 01:09:05,327 --> 01:09:07,412 Я кажу тобі платити. 1010 01:09:07,495 --> 01:09:09,331 Плати щомісяця, десятого числа. 1011 01:09:09,414 --> 01:09:11,249 Тату. 1012 01:09:11,333 --> 01:09:12,542 А що я? 1013 01:09:12,625 --> 01:09:14,669 А я? 1014 01:09:14,753 --> 01:09:18,465 Перший поверх коштує мільйон. Займай, якщо потягнеш. 1015 01:09:18,548 --> 01:09:21,176 Це дорожче, ніж моя поточна оренда. 1016 01:09:21,259 --> 01:09:22,719 Наш будинок у кращому місці. 1017 01:09:22,802 --> 01:09:25,263 Хай там як, у нас будуть 1018 01:09:25,347 --> 01:09:27,307 нові суперечки 1019 01:09:27,390 --> 01:09:29,351 через цей будинок. 1020 01:09:29,434 --> 01:09:30,352 Ми дуже схвильовані. 1021 01:09:30,435 --> 01:09:31,519 Годі тобі, тату. 1022 01:09:31,603 --> 01:09:34,064 Не потрібні нам суперечки в цій сім'ї. 1023 01:09:34,147 --> 01:09:35,315 Мені потрібні! 1024 01:09:35,398 --> 01:09:39,110 Мені іноді здавалося, що ви поводитеся нахабно. 1025 01:09:39,194 --> 01:09:42,739 Цей будинок покаже, 1026 01:09:42,822 --> 01:09:44,949 наскільки ви нам віддані. 1027 01:09:46,951 --> 01:09:48,578 - Помиляєшся. - Що? 1028 01:09:48,661 --> 01:09:51,373 Мені просто потрібна орендна платня. 1029 01:09:51,456 --> 01:09:52,874 Та невже? 1030 01:09:53,375 --> 01:09:54,959 Треба було так і сказати. 1031 01:09:55,627 --> 01:09:56,753 Хай там як… 1032 01:09:56,836 --> 01:09:58,004 - Наш будинок Дупон… - Що? 1033 01:09:58,088 --> 01:10:00,382 - Що це? - Будинок Дугвана й Поне. 1034 01:10:01,174 --> 01:10:03,343 - О боже. - Як вульгарно. 1035 01:10:03,426 --> 01:10:06,596 Ми очікуємо, що ви справно платитимете за оренду, 1036 01:10:06,679 --> 01:10:09,849 хоч ви й наші діти. 1037 01:10:10,809 --> 01:10:12,143 Пам'ятайте про це. 1038 01:10:13,311 --> 01:10:16,356 Зараз лише жовтень, а вже готуються до Різдва. 1039 01:10:16,439 --> 01:10:18,274 Це ваше розпорядження. 1040 01:10:19,692 --> 01:10:20,777 Моє? 1041 01:10:21,319 --> 01:10:23,571 Розслабилися, бо День подяки позаду? 1042 01:10:23,655 --> 01:10:25,573 Різдво наближається. Скоро зима. 1043 01:10:25,657 --> 01:10:27,867 Треба підняти настрій, 1044 01:10:27,951 --> 01:10:29,828 щоб люди хотіли купувати зимові куртки. 1045 01:10:29,911 --> 01:10:32,122 Не варто чекати, доки інші магазини почнуть. 1046 01:10:32,205 --> 01:10:35,333 Треба готуватися заздалегідь і почати різдвяний розпродаж 1047 01:10:35,417 --> 01:10:37,877 одразу після Гелловіну. 1048 01:10:39,170 --> 01:10:40,380 Звісно. 1049 01:10:41,423 --> 01:10:43,675 - Вони перевіряють гірлянди? - Так. 1050 01:10:43,758 --> 01:10:46,678 У монтувальників та маркетологів сьогодні багато роботи. 1051 01:11:14,247 --> 01:11:15,832 Мені ввижається 1052 01:11:17,250 --> 01:11:19,002 сніг? 1053 01:11:19,085 --> 01:11:20,295 Я теж його бачу. 1054 01:11:21,629 --> 01:11:24,674 Хіба це не пробний запуск? 1055 01:11:24,757 --> 01:11:25,842 Хвилинку. 1056 01:12:26,528 --> 01:12:29,113 Восени йде сніг. 1057 01:12:30,907 --> 01:12:32,367 Ти хотіла, щоб сніг пішов раніше. 1058 01:12:33,451 --> 01:12:34,953 Твоє бажання здійснилося. 1059 01:12:35,662 --> 01:12:36,663 Твоя правда. 1060 01:12:37,455 --> 01:12:40,124 Справи йдуть на лад. Усі мої бажання здійснюються. 1061 01:12:41,543 --> 01:12:44,587 Думаю, моє перше кохання теж буде щасливим. 1062 01:12:47,257 --> 01:12:48,091 Ну… 1063 01:12:49,592 --> 01:12:51,761 навряд чи цей сніг для цього. 1064 01:12:51,844 --> 01:12:53,012 Чому ж ні? 1065 01:12:53,680 --> 01:12:55,056 Я певна, воно буде щасливим. 1066 01:12:55,890 --> 01:12:57,767 Хто він, у біса, такий, 1067 01:12:58,518 --> 01:13:00,937 що ти така зациклена на цьому? 1068 01:13:04,274 --> 01:13:08,319 Я не збиралася казати тобі цього ніколи, 1069 01:13:08,403 --> 01:13:10,405 щоб ти не став зарозумілим. 1070 01:13:10,488 --> 01:13:12,323 Але це моя друга таємниця. 1071 01:13:14,284 --> 01:13:16,494 - Яка? - То був 372-й автобус? 1072 01:13:16,828 --> 01:13:18,580 - Ти про що? - Автобус, яким ти їздив. 1073 01:13:19,205 --> 01:13:20,790 Коли повертався з роботи. 1074 01:13:23,751 --> 01:13:24,919 Авжеж. Так. 1075 01:13:25,003 --> 01:13:26,129 Твоя правда. 1076 01:13:26,212 --> 01:13:28,715 І ти завжди сидів позаду, біля вікна. 1077 01:13:29,632 --> 01:13:32,093 Так, було таке. Звідки ти знаєш? 1078 01:13:32,176 --> 01:13:33,428 А ти як гадаєш, звідки? 1079 01:13:40,560 --> 01:13:42,854 Я їздила за твоїм автобусом 1080 01:13:42,937 --> 01:13:45,607 і багато разів перетинала річку Хан, 1081 01:13:46,357 --> 01:13:49,652 незважаючи на затори. Аж 1,5 години. 1082 01:13:51,070 --> 01:13:52,071 Для чого? 1083 01:14:01,414 --> 01:14:05,710 Автобус, про який я тобі розповідала, був автобусом номер 372. 1084 01:14:06,210 --> 01:14:07,378 А тим хлопцем був ти. 1085 01:14:08,671 --> 01:14:09,505 Гаразд. 1086 01:14:12,175 --> 01:14:13,593 Як тебе взагалі взяли в СНУ? 1087 01:14:19,307 --> 01:14:20,308 Що? 1088 01:14:20,391 --> 01:14:21,225 То це я? 1089 01:14:23,019 --> 01:14:25,188 Я? Я був тим хлопцем з автобуса? 1090 01:14:25,271 --> 01:14:26,314 Так, то був ти. 1091 01:14:26,898 --> 01:14:28,816 Які закохані. 1092 01:14:29,359 --> 01:14:32,362 До речі, чому монтувальники ввімкнули сніг? 1093 01:14:32,445 --> 01:14:34,155 Директор Пек попросив. 1094 01:14:34,238 --> 01:14:37,742 Пане, протестуйте снігову машину під час пробного запуску, будь ласка. 1095 01:14:38,326 --> 01:14:41,996 Навряд чи це необхідно. 1096 01:14:42,372 --> 01:14:45,833 Юристам треба підготуватися. 1097 01:14:45,917 --> 01:14:48,169 Якщо клієнт послизнеться й упаде, будуть проблеми. 1098 01:14:48,252 --> 01:14:51,881 Треба визначити, чи дуже слизько. 1099 01:14:52,632 --> 01:14:54,342 Звісно, якщо так треба. 1100 01:14:54,425 --> 01:14:57,178 І сніг нехай буде лапатий. 1101 01:14:57,261 --> 01:14:59,222 Що ж, гаразд. 1102 01:14:59,305 --> 01:15:00,807 - Дякую, пане. - Немає за що. 1103 01:15:02,725 --> 01:15:06,145 У повітрі пахне коханням. 1104 01:15:06,229 --> 01:15:07,146 Правда? 1105 01:15:07,230 --> 01:15:09,399 Розлучення і повторний шлюб. 1106 01:15:11,025 --> 01:15:12,026 Таке можливо? 1107 01:15:12,110 --> 01:15:13,528 То справді був я? 1108 01:15:14,320 --> 01:15:16,030 Я був твоїм першим коханням? 1109 01:15:20,451 --> 01:15:21,619 Певно, вони вже поїхали. 1110 01:15:21,703 --> 01:15:23,413 Цікаво, коли дістануться. 1111 01:15:29,001 --> 01:15:31,003 Це буде довго. 1112 01:15:31,087 --> 01:15:33,089 Мої ранкові молитви були почуті. 1113 01:15:33,756 --> 01:15:37,176 Хеін одужає після операції 1114 01:15:38,052 --> 01:15:39,846 і буде щасливою з Хюнву. 1115 01:15:41,431 --> 01:15:42,515 Розумієш… 1116 01:15:45,017 --> 01:15:46,060 Є одна проблема. 1117 01:15:47,937 --> 01:15:48,771 Яка проблема? 1118 01:15:48,855 --> 01:15:50,773 Після операції… 1119 01:15:52,400 --> 01:15:53,234 О боже. 1120 01:15:54,318 --> 01:15:56,904 Вона може втратити пам'ять. 1121 01:15:58,823 --> 01:16:00,158 Що ти маєш на увазі? 1122 01:16:01,075 --> 01:16:03,244 Може бути побічна дія. 1123 01:16:03,995 --> 01:16:05,455 Але який у нас є вибір? 1124 01:16:05,997 --> 01:16:07,081 Їй треба жити. 1125 01:16:23,514 --> 01:16:25,266 Ми не мали вибору. 1126 01:16:25,349 --> 01:16:29,061 Я попросив Хюнву тримати це в таємниці. 1127 01:16:32,398 --> 01:16:33,232 Це було… 1128 01:16:35,401 --> 01:16:36,652 мудре рішення. 1129 01:16:38,154 --> 01:16:41,282 У неї жахливий характер, адже вона вдалася в мене. 1130 01:16:42,200 --> 01:16:44,494 Вона могла відмовитися від операції. 1131 01:16:45,119 --> 01:16:45,953 Але… 1132 01:16:47,121 --> 01:16:48,164 Однаково… 1133 01:16:49,916 --> 01:16:51,918 Що нам робити з нашою дівчинкою? 1134 01:17:05,723 --> 01:17:08,184 Бідна дитина… 1135 01:17:25,952 --> 01:17:27,036 У тебе все гаразд? 1136 01:17:29,205 --> 01:17:30,623 Звісно, так. 1137 01:17:31,749 --> 01:17:32,625 Не хвилюйся. 1138 01:17:55,898 --> 01:17:57,733 Ви летите у Франкфурт? 1139 01:17:58,234 --> 01:17:59,235 Так. 1140 01:18:05,616 --> 01:18:10,788 {\an8}БІЛЯ ВОДОСХОВИЩА САМБАН ЗНАЙДЕНО ТІЛО ЦЕ ЗЕМЕЛЬНИЙ БРОКЕР ПАН ПЙОН 1141 01:18:40,651 --> 01:18:41,861 А яка третя? 1142 01:18:43,279 --> 01:18:44,280 Ти про що? 1143 01:18:45,156 --> 01:18:48,075 Ти хотіла розповісти мені три таємниці до операції. 1144 01:18:48,826 --> 01:18:50,244 Але розповіла лише дві. 1145 01:18:50,328 --> 01:18:51,495 А, це? 1146 01:18:55,374 --> 01:18:56,292 А третя - це… 1147 01:18:58,628 --> 01:19:00,463 - Йонсук. - Йонсук? 1148 01:19:01,339 --> 01:19:03,257 - Самиця єнота на даху? - Так. 1149 01:19:06,469 --> 01:19:08,304 Я так її і не бачив. 1150 01:19:08,387 --> 01:19:09,347 Серйозно. 1151 01:19:09,430 --> 01:19:10,890 Жодного разу. 1152 01:19:12,141 --> 01:19:14,018 - А що з нею? - Я її вигадала. 1153 01:19:19,857 --> 01:19:22,777 Як могла самиця єнота там жити? Ти справді повірив? 1154 01:19:26,822 --> 01:19:28,157 Боже. 1155 01:19:29,825 --> 01:19:31,494 Ти чотири роки мене дурила. 1156 01:19:32,787 --> 01:19:35,039 Я кликав її щоразу, коли був там. 1157 01:19:35,665 --> 01:19:36,624 От дурник. 1158 01:19:56,060 --> 01:19:57,103 «ҐРЮНВАЛЬД» 1159 01:20:02,525 --> 01:20:03,609 Це тут? 1160 01:20:05,027 --> 01:20:05,861 Д-Р РОБІН ШЕФЕР 1161 01:20:05,945 --> 01:20:06,779 Хеін. 1162 01:20:07,697 --> 01:20:08,698 У чому річ? 1163 01:20:09,740 --> 01:20:10,574 Я теж 1164 01:20:11,409 --> 01:20:13,327 не сказав тобі дечого. 1165 01:20:13,995 --> 01:20:14,829 Чого саме? 1166 01:20:20,668 --> 01:20:21,711 Скажи. 1167 01:20:22,628 --> 01:20:24,088 Щось не так? 1168 01:20:27,258 --> 01:20:28,634 Мене відмовляються 1169 01:20:29,135 --> 01:20:30,428 оперувати? 1170 01:20:32,179 --> 01:20:33,139 Ні, річ не в цім. 1171 01:20:37,309 --> 01:20:38,144 Дуже… 1172 01:20:39,687 --> 01:20:40,521 ймовірно, 1173 01:20:42,314 --> 01:20:46,485 що ти втратиш пам'ять після операції. 1174 01:20:47,737 --> 01:20:48,738 Що ти маєш на увазі? 1175 01:20:50,614 --> 01:20:51,449 Яку пам'ять? 1176 01:20:53,909 --> 01:20:54,744 Можливо… 1177 01:20:56,037 --> 01:20:57,121 всю. 1178 01:20:58,456 --> 01:20:59,957 Ти забудеш 1179 01:21:00,041 --> 01:21:04,003 усіх, місця, у яких бувала 1180 01:21:05,755 --> 01:21:07,506 і все те, що з тобою було. 1181 01:21:16,390 --> 01:21:19,018 Та однаково, це 1182 01:21:20,061 --> 01:21:21,562 твій єдиний шанс 1183 01:21:21,645 --> 01:21:23,230 вижити. 1184 01:21:30,988 --> 01:21:31,822 Отже… 1185 01:21:34,116 --> 01:21:35,159 ти кажеш мені 1186 01:21:37,411 --> 01:21:38,788 прийняти рішення? 1187 01:21:40,998 --> 01:21:44,543 Я втрачу пам'ять, якщо погоджуся, і помру, якщо ні. 1188 01:21:45,336 --> 01:21:47,546 Ти просиш мене обрати менше лихо? 1189 01:21:50,257 --> 01:21:51,092 Ні. 1190 01:21:51,175 --> 01:21:52,301 Тоді що? 1191 01:21:54,428 --> 01:21:55,429 Забудь. 1192 01:21:57,973 --> 01:22:00,184 Я вдам, що це був лише гарний сон. 1193 01:22:16,784 --> 01:22:18,452 Пусти мене. Кажу ж, пусти. 1194 01:22:20,496 --> 01:22:21,664 Не роби вибору. 1195 01:22:22,665 --> 01:22:23,916 Не думай. 1196 01:22:25,417 --> 01:22:26,460 Просто послухай мене. 1197 01:22:27,795 --> 01:22:30,339 Просто… живи. 1198 01:22:33,300 --> 01:22:34,260 Зроби це. 1199 01:22:36,303 --> 01:22:37,388 Прошу… 1200 01:22:38,472 --> 01:22:39,306 живи. 1201 01:22:41,100 --> 01:22:41,976 Гаразд? 1202 01:23:21,056 --> 01:23:25,227 ЕПІЛОГ 1203 01:23:48,876 --> 01:23:50,252 Привіт, Хеін. 1204 01:23:52,838 --> 01:23:55,925 Я Пек Хюнву. 1205 01:23:58,219 --> 01:24:01,680 Я твій чоловік. 1206 01:24:02,389 --> 01:24:05,392 Мабуть, ти збентежена й налякана. 1207 01:24:05,476 --> 01:24:06,393 Я теж. 1208 01:24:06,977 --> 01:24:08,520 Ти нічого не пам'ятаєш, 1209 01:24:08,604 --> 01:24:10,689 а незнайомець стверджує, що він твій чоловік. 1210 01:24:10,773 --> 01:24:12,107 Мабуть, ти дуже розгублена. 1211 01:24:24,995 --> 01:24:26,121 Але… 1212 01:24:27,539 --> 01:24:28,666 це гарна новина. 1213 01:24:29,333 --> 01:24:30,459 Ти… 1214 01:24:30,542 --> 01:24:32,336 Ти була дуже хвора, 1215 01:24:32,419 --> 01:24:33,879 але зараз тобі краще. 1216 01:24:39,093 --> 01:24:42,179 Думаю, тобі цікаво, якою людиною ти була колись. 1217 01:24:44,390 --> 01:24:45,599 Мабуть, тобі сумно, 1218 01:24:46,725 --> 01:24:47,935 що ти не пам'ятаєш. 1219 01:24:50,271 --> 01:24:51,397 Але не хвилюйся. 1220 01:24:52,940 --> 01:24:53,983 Адже я… 1221 01:24:56,694 --> 01:24:58,237 Я все пам'ятаю. 1222 01:25:00,155 --> 01:25:01,573 Я розповім тобі все… 1223 01:25:04,285 --> 01:25:05,494 що знаю. 1224 01:25:10,207 --> 01:25:11,917 Мені не слід плакати. 1225 01:25:14,586 --> 01:25:17,131 Ти вперше 1226 01:25:18,257 --> 01:25:19,800 побачиш моє обличчя. 1227 01:25:25,848 --> 01:25:27,224 Мушу тебе попередити. 1228 01:25:28,726 --> 01:25:32,813 Навіть якщо я не твій ідеал, 1229 01:25:32,896 --> 01:25:36,191 пробач, я не зможу розійтися з тобою. 1230 01:25:37,109 --> 01:25:38,110 Бо ми домовилися 1231 01:25:39,778 --> 01:25:42,114 не розходитися лише тому, 1232 01:25:42,740 --> 01:25:43,949 що хтось передумав. 1233 01:25:45,075 --> 01:25:46,702 Навіть якщо я тобі не подобаюся… 1234 01:25:48,912 --> 01:25:50,205 Що б не сталося… 1235 01:25:51,957 --> 01:25:52,791 Навіть якщо… 1236 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 ти забудеш 1237 01:26:00,841 --> 01:26:01,925 обіцянку, яку ми дали, 1238 01:26:03,927 --> 01:26:04,762 я пообіцяв 1239 01:26:06,305 --> 01:26:07,598 бути… 1240 01:26:10,017 --> 01:26:11,310 поруч із тобою. 1241 01:26:16,482 --> 01:26:17,941 Радіймо першому снігу, 1242 01:26:18,609 --> 01:26:19,777 тримаймося одне одного 1243 01:26:19,860 --> 01:26:23,280 й живімо щодня разом. 1244 01:26:25,032 --> 01:26:26,533 Наповнімо 1245 01:26:28,410 --> 01:26:29,828 твою порожню 1246 01:26:31,413 --> 01:26:32,623 цукерницю. 1247 01:26:36,210 --> 01:26:37,252 Ми це зробимо. 1248 01:26:37,961 --> 01:26:40,756 Бо нас із тобою звела доля. 1249 01:26:45,636 --> 01:26:46,845 Я кохаю… 1250 01:26:51,266 --> 01:26:52,559 Я кохаю тебе, Хеін. 1251 01:26:55,938 --> 01:26:57,064 Я завжди тебе кохав… 1252 01:27:00,609 --> 01:27:02,027 і кохатиму надалі. 1253 01:27:10,035 --> 01:27:12,871 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1254 01:27:43,777 --> 01:27:45,070 {\an8}Я ще пам'ятаю 1255 01:27:45,154 --> 01:27:46,947 {\an8}запах, 1256 01:27:47,030 --> 01:27:48,991 {\an8}місяць і вітер того дня. 1257 01:27:49,116 --> 01:27:50,909 {\an8}Не моли бога 1258 01:27:50,993 --> 01:27:52,286 {\an8}про смерть. 1259 01:27:52,369 --> 01:27:54,788 {\an8}Та твоя так звана сім'я постраждає. 1260 01:27:55,330 --> 01:27:56,790 {\an8}Дахйе… 1261 01:27:56,874 --> 01:27:58,375 {\an8}Я жила собою 1262 01:27:58,917 --> 01:27:59,793 {\an8}і помру собою. 1263 01:28:00,377 --> 01:28:01,420 {\an8}Я цього не допущу. 1264 01:28:01,503 --> 01:28:04,465 {\an8}Ось як він знайшов ту лікарню. 1265 01:28:04,548 --> 01:28:05,549 {\an8}Я допоможу тобі. 1266 01:28:05,632 --> 01:28:07,384 {\an8}Не роби так зі мною. 1267 01:28:07,468 --> 01:28:10,012 {\an8}Не змушуй мене хотіти жити. 1268 01:28:11,263 --> 01:28:12,181 {\an8}Хеін! 1269 01:28:17,227 --> 01:28:19,229 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька