1
00:01:09,338 --> 00:01:12,174
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:12,758 --> 00:01:13,884
{\an8}СЕРІЯ 13
3
00:01:18,847 --> 00:01:21,183
{\an8}Це наш будинок. Заходьте.
4
00:01:51,005 --> 00:01:53,465
Гаразд. Це моя таємна кімната.
5
00:01:59,054 --> 00:02:02,391
Коли я відкручую цю ручку
й натискаю цю кнопку…
6
00:02:30,961 --> 00:02:33,047
Добре. То що скажете?
7
00:02:43,098 --> 00:02:44,767
Тут порожньо.
8
00:02:46,018 --> 00:02:47,019
Погляньте-но.
9
00:02:47,102 --> 00:02:49,063
Схоже, щось пересували.
10
00:02:49,980 --> 00:02:51,482
Сліди, здається, свіжі.
11
00:02:52,524 --> 00:02:54,109
Боже, мій любий батьку.
12
00:02:54,318 --> 00:02:58,822
Певно, він таємно сховав гроші тут,
а так курва знову все загребла.
13
00:03:00,908 --> 00:03:04,912
Він навіть власним дітям
не сказав про таємну кімнату.
14
00:03:30,896 --> 00:03:32,856
Провели його як годиться?
15
00:03:32,940 --> 00:03:36,318
Це все ти, так? Ти вбила нашого батька.
16
00:03:36,401 --> 00:03:38,112
- Нащо мені це?
- Бо був не потрібен.
17
00:03:38,195 --> 00:03:40,405
Ти забрала гроші.
18
00:03:40,489 --> 00:03:41,949
Де вони?
19
00:03:42,032 --> 00:03:44,076
Не розумію, що ти таке кажеш.
20
00:03:44,159 --> 00:03:46,328
Батько помер, а вам досі
потрібні його гроші.
21
00:03:46,412 --> 00:03:49,206
- Бідний батько.
- Годі цієї дурні.
22
00:03:50,416 --> 00:03:52,167
Геть із цього дому негайно.
23
00:03:52,251 --> 00:03:54,253
Ти більше не маєш права тут бути.
24
00:03:55,170 --> 00:03:57,297
Я живу тут законно.
25
00:03:57,381 --> 00:04:00,759
Якщо хочете мене вигнати,
спершу здобудьте припис суду.
26
00:04:01,718 --> 00:04:03,470
Ви цього не знаєте, адвокате Пек?
27
00:04:03,554 --> 00:04:05,597
Правда? Ми не можемо просто її вигнати?
28
00:04:05,681 --> 00:04:08,642
Така процедура існує,
але вам доведеться піти.
29
00:04:08,725 --> 00:04:10,352
Це ми ще побачимо.
30
00:04:11,854 --> 00:04:13,605
Ми повернемося додому.
31
00:04:13,689 --> 00:04:15,607
- Ти досі хочеш залишитися?
- А чому ні?
32
00:04:15,691 --> 00:04:17,568
Ми понад 20 років живемо разом.
33
00:04:17,651 --> 00:04:18,902
Ти казала, що ми сім'я.
34
00:04:18,986 --> 00:04:20,362
- Але…
- Як скажеш.
35
00:04:21,321 --> 00:04:23,073
Ми скоро повернемося.
36
00:04:23,157 --> 00:04:24,533
Побачимо, чи ти витримаєш.
37
00:04:57,983 --> 00:04:58,942
Хеін.
38
00:05:04,406 --> 00:05:05,282
Дідусю?
39
00:05:05,949 --> 00:05:08,869
Я б дуже хотів поговорити з тобою
40
00:05:08,952 --> 00:05:10,370
віч-на-віч.
41
00:05:11,872 --> 00:05:12,706
Та все ж
42
00:05:13,332 --> 00:05:17,002
я радий, що можу поговорити з тобою так.
43
00:05:18,212 --> 00:05:19,213
Дякую.
44
00:05:25,093 --> 00:05:28,847
Час від часу розум
повертається до мене на короткі миті,
45
00:05:28,931 --> 00:05:32,684
мов промені сонця, що проникають у підвал.
46
00:05:33,393 --> 00:05:37,231
Та я можу зробити небагато.
47
00:05:38,440 --> 00:05:40,317
І мало що пам'ятаю.
48
00:05:40,400 --> 00:05:43,195
Я просто сповнений каяття.
49
00:05:44,196 --> 00:05:47,032
Усе життя я ганявся за грошима.
50
00:05:47,115 --> 00:05:48,992
Робив усе можливе,
51
00:05:49,076 --> 00:05:52,246
щоб зберегти здобуті гроші.
52
00:05:52,871 --> 00:05:56,750
{\an8}Більшість років змарнував на це.
53
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
І що мені залишилося?
54
00:06:03,173 --> 00:06:07,469
Я хочу, щоб ви всі знали, що я жалкую,
55
00:06:08,220 --> 00:06:11,014
{\an8}що так жив.
56
00:06:11,098 --> 00:06:12,641
{\an8}КОЛИШНІЙ ГОЛОВА ХОН МАНДЕ
57
00:06:12,724 --> 00:06:16,561
Маю надію, ви житимете інакше.
58
00:06:18,146 --> 00:06:19,022
Я щиро сподіваюся,
59
00:06:20,065 --> 00:06:23,443
що в кінці шляху ви не озирнетеся
60
00:06:23,527 --> 00:06:25,404
на змарноване минуле.
61
00:06:42,754 --> 00:06:44,423
Тату…
62
00:06:49,219 --> 00:06:50,846
Тату…
63
00:07:15,996 --> 00:07:18,081
Я вас усіх люблю.
64
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
І…
65
00:07:22,794 --> 00:07:23,962
{\an8}Пробачте мені.
66
00:07:34,181 --> 00:07:36,767
Ти мусиш поїсти, хоч і не голодна.
67
00:07:58,330 --> 00:08:00,749
Хочеш піти в авто, якщо змерзла?
68
00:08:00,832 --> 00:08:01,667
Не треба.
69
00:08:10,717 --> 00:08:11,885
Дуже дивні
70
00:08:12,636 --> 00:08:13,929
відчуття.
71
00:08:15,138 --> 00:08:17,808
Наче я на репетиції.
72
00:08:18,767 --> 00:08:19,768
На репетиції?
73
00:08:20,477 --> 00:08:21,395
Репетиції смерті.
74
00:08:29,986 --> 00:08:30,987
Я не знала,
75
00:08:31,947 --> 00:08:33,323
що похорони такі складні.
76
00:08:34,241 --> 00:08:37,911
У землі викопують яму, опускають труну,
77
00:08:37,994 --> 00:08:41,873
їдять рисовий суп у наметі
й тужать біля могили.
78
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
А коли настане час,
79
00:08:44,876 --> 00:08:47,170
усі підуть додому.
80
00:08:49,798 --> 00:08:51,174
А я залишуся зовсім сама.
81
00:08:56,304 --> 00:08:59,599
Ти знаєш, що три місяці,
які мені прогнозували,
82
00:09:00,350 --> 00:09:01,351
уже минули.
83
00:09:04,896 --> 00:09:07,691
Я можу померти навіть сьогодні.
84
00:09:08,692 --> 00:09:11,486
Та сім'я була б змушена знову горювати,
якби я померла.
85
00:09:12,404 --> 00:09:13,238
Це було б
86
00:09:13,947 --> 00:09:15,824
не дуже добре для нашої сім'ї, еге ж?
87
00:09:16,825 --> 00:09:17,659
Отже, тебе
88
00:09:19,578 --> 00:09:20,996
хвилює саме це?
89
00:09:21,747 --> 00:09:23,707
Що твої рідні знову горюватимуть?
90
00:09:25,542 --> 00:09:26,376
Ні.
91
00:09:30,213 --> 00:09:32,382
Я постійно думала, що хочу жити.
92
00:09:42,225 --> 00:09:43,894
Сонячно.
93
00:09:44,686 --> 00:09:47,397
Такі гарні хмаринки, і пташки співають.
94
00:09:49,357 --> 00:09:52,360
Цей світ настільки прекрасний,
що аж бісить.
95
00:09:57,032 --> 00:09:58,575
Звісно, я хочу жити.
96
00:11:21,157 --> 00:11:22,450
ПЕРЕВІРКА ОСОБИ
ЗАЧЕКАЙТЕ
97
00:11:28,873 --> 00:11:32,669
{\an8}БЕЗПЕКА
98
00:11:44,556 --> 00:11:46,099
Як ти їх знайшла?
99
00:11:48,101 --> 00:11:49,436
ПАРК РОЗВАГ «ДРІМЛЕНД»
100
00:12:07,329 --> 00:12:10,040
{\an8}Гаразд. Це моя таємна кімната.
101
00:12:14,544 --> 00:12:17,756
Коли я відкручую цю ручку
й натискаю цю кнопку…
102
00:12:24,387 --> 00:12:25,388
Дякую.
103
00:12:28,767 --> 00:12:29,809
Я ж казала.
104
00:12:30,310 --> 00:12:32,395
Я любила тебе по-своєму.
105
00:12:38,818 --> 00:12:40,528
{\an8}Ці гроші вбережуть тебе.
106
00:12:49,412 --> 00:12:51,373
Його донька хвора,
107
00:12:51,456 --> 00:12:52,999
а тепер він ще й батька втратив.
108
00:12:53,083 --> 00:12:56,586
Певно, пан Хон у розпачі.
109
00:12:57,671 --> 00:12:58,588
Авжеж.
110
00:12:58,672 --> 00:13:02,008
Але можна сказати,
що справи його сім'ї налагодяться
111
00:13:02,092 --> 00:13:04,094
після смерті голови.
112
00:13:04,636 --> 00:13:06,137
- Що ти кажеш?
- Боже.
113
00:13:07,389 --> 00:13:08,723
Слухай-но.
114
00:13:09,808 --> 00:13:10,850
Дивись.
115
00:13:10,934 --> 00:13:12,852
Голова Хон доручив 21% своїх акцій
116
00:13:12,936 --> 00:13:15,939
тій жінці Мо Сильхі.
117
00:13:16,022 --> 00:13:17,649
Але він помер.
118
00:13:17,732 --> 00:13:20,610
- І їх отримала сім'я.
- Ясно.
119
00:13:20,694 --> 00:13:24,739
Загальна кількість акцій
Юн Инсуна була 59,1%.
120
00:13:24,823 --> 00:13:27,742
А зараз вони впали до 38,1%.
121
00:13:27,826 --> 00:13:31,413
Наші колишні родичі
отримають свої заморожені акції.
122
00:13:31,496 --> 00:13:34,666
- І тоді матимуть 34,7% загалом.
- Ясно.
123
00:13:34,749 --> 00:13:37,127
Тоді різниця буде 3,4%.
124
00:13:37,210 --> 00:13:38,962
- Це дуже близько.
- Так.
125
00:13:39,045 --> 00:13:40,797
Чому ти так добре в цьому тямиш?
126
00:13:40,880 --> 00:13:42,465
- Я член клубу.
- Якого клубу?
127
00:13:42,549 --> 00:13:44,008
«Дрібних акціонерів Квінз».
128
00:13:44,092 --> 00:13:49,472
Затамувавши подих, ми чекаємо
результатів ворожнечі між керівниками.
129
00:13:51,015 --> 00:13:52,517
Навіщо?
130
00:13:52,600 --> 00:13:55,562
Знаю, що я корисливий.
131
00:13:55,645 --> 00:13:56,771
Але сам подумай.
132
00:13:56,855 --> 00:13:58,606
- Що буде з Хюнву?
- Ти про що?
133
00:13:58,690 --> 00:14:00,525
Будьмо відверті. Він докладає
134
00:14:00,608 --> 00:14:04,028
всіх зусиль,
щоб допомогти їм після всього.
135
00:14:04,112 --> 00:14:05,905
Можливо, вони йому якось віддячать.
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,660
Може, дадуть йому трохи акцій
чи призначать пізніше гендиректором.
137
00:14:12,412 --> 00:14:13,580
Я багато не прошу,
138
00:14:14,247 --> 00:14:17,667
але можеш зробити для мене одну річ?
139
00:14:18,251 --> 00:14:19,669
Авжеж.
140
00:14:19,753 --> 00:14:20,587
Яку саме?
141
00:14:21,337 --> 00:14:24,048
Якщо тебе хтось спитає, хто твій батько,
142
00:14:24,132 --> 00:14:26,468
не кажи, що це я.
143
00:14:27,510 --> 00:14:28,636
Боже.
144
00:14:28,720 --> 00:14:29,971
Чому це?
145
00:14:30,722 --> 00:14:32,807
Чому ні? Агов, зачекай.
146
00:14:42,150 --> 00:14:43,735
Дякую вам за все.
147
00:14:43,818 --> 00:14:45,987
Та немає за що.
148
00:14:47,572 --> 00:14:50,909
Усе владнається, коли повернетеся в Сеул.
149
00:14:51,785 --> 00:14:52,619
Ви так гадаєте?
150
00:15:04,714 --> 00:15:05,548
Розумієте…
151
00:15:06,758 --> 00:15:09,511
Ця хурма
152
00:15:09,594 --> 00:15:11,930
колись була дуже гіркою.
153
00:15:12,013 --> 00:15:15,809
Але є один спосіб
перетворити ці дуже гіркі фрукти…
154
00:15:15,892 --> 00:15:17,227
- На солодкі.
- Який?
155
00:15:17,310 --> 00:15:19,229
Вимочити їх.
156
00:15:20,146 --> 00:15:22,899
Наливаєте трохи соджу згори,
157
00:15:22,982 --> 00:15:26,694
загортаєте фрукт
і залишаєте на деякий час.
158
00:15:26,778 --> 00:15:28,279
І вони стають солодкими.
159
00:15:30,657 --> 00:15:32,700
Ось. Скуштуйте.
160
00:15:38,373 --> 00:15:39,499
Солодка.
161
00:15:41,918 --> 00:15:46,005
Життя може бути таким гірким, як ця хурма.
162
00:15:47,924 --> 00:15:49,342
Життя гірке саме по собі,
163
00:15:49,425 --> 00:15:51,719
тож уявіть, якщо полити його гірким соджу.
164
00:15:51,803 --> 00:15:54,556
Боже, воно буде нестерпним.
165
00:15:54,639 --> 00:15:56,641
Та якщо це витримати,
166
00:15:56,724 --> 00:15:59,102
то життя знову стане солодким.
167
00:15:59,185 --> 00:16:01,104
І це дасть наснаги бути сильними.
168
00:16:01,187 --> 00:16:02,480
Ви так не вважаєте?
169
00:16:04,983 --> 00:16:06,192
Мабуть.
170
00:16:07,944 --> 00:16:10,280
Агов, ходи й випий з нами.
171
00:16:10,363 --> 00:16:11,573
Звісно.
172
00:16:14,617 --> 00:16:15,618
МІЖНАРОДНИЙ ВИКЛИК
173
00:16:15,702 --> 00:16:18,454
Мені телефонують з Німеччини. Вибачте.
174
00:16:20,540 --> 00:16:21,499
Алло?
175
00:16:24,586 --> 00:16:27,505
Наша лабораторія нещодавно
розробила хірургічний метод
176
00:16:27,589 --> 00:16:31,259
з використанням низьких частот ультразвуку
в поєднанні з мікробульбашками,
177
00:16:31,342 --> 00:16:33,803
що ідеально підходить
для таких пацієнтів, як пані Хон,
178
00:16:33,887 --> 00:16:35,763
яким не можна робити краніектомію
179
00:16:35,847 --> 00:16:38,099
через ступінь поширення в мозку.
180
00:16:38,183 --> 00:16:40,643
Ми не можемо гарантувати повного одужання,
181
00:16:40,727 --> 00:16:45,106
та нещодавно ми отримали гарний прогноз
від цієї процедури в подібному випадку.
182
00:16:45,523 --> 00:16:47,108
Однак…
183
00:16:49,527 --> 00:16:52,614
Це означає, що їй зроблять операцію?
184
00:16:53,281 --> 00:16:54,282
Так.
185
00:16:55,825 --> 00:16:56,826
Дякувати богу.
186
00:16:56,910 --> 00:17:01,998
Її випадок доволі складний, адже вони
не можуть провести втручання в мозок.
187
00:17:02,081 --> 00:17:05,168
Але можуть знищити ракові клітини
188
00:17:05,835 --> 00:17:07,921
високоінтенсивним ультразвуком.
189
00:17:08,004 --> 00:17:09,839
Нещодавно в них був успішний випадок.
190
00:17:09,923 --> 00:17:11,883
Добре. Справи йдуть на лад.
191
00:17:11,966 --> 00:17:14,344
Дякую, Хюнву. Хеін знає?
192
00:17:14,427 --> 00:17:15,929
- Я мушу їй сказати.
- Однак…
193
00:17:17,305 --> 00:17:18,306
Є проблема.
194
00:17:21,309 --> 00:17:24,687
Господи, Хеін. Це схоже на сон.
195
00:17:24,771 --> 00:17:27,190
Боже, це, мабуть, подарунок
196
00:17:27,273 --> 00:17:29,025
від батька.
197
00:17:29,108 --> 00:17:29,943
Це правда?
198
00:17:30,818 --> 00:17:32,779
- Їй зроблять операцію?
- Так.
199
00:17:34,989 --> 00:17:36,157
Я такий радий за тебе.
200
00:17:36,241 --> 00:17:37,408
Господи.
201
00:17:37,492 --> 00:17:39,702
Я така вдячна.
202
00:17:39,786 --> 00:17:41,329
Вітаю.
203
00:17:41,412 --> 00:17:43,289
Вітаю, люба.
204
00:18:43,933 --> 00:18:45,977
Як тобі повідомили?
Електронкою? Телефоном?
205
00:18:46,060 --> 00:18:47,228
Це був відеодзвінок?
206
00:18:47,312 --> 00:18:48,396
Мені зателефонували.
207
00:18:48,479 --> 00:18:49,314
Зателефонували?
208
00:18:51,024 --> 00:18:54,277
Ти не думаєш, що це шахраї?
209
00:18:54,360 --> 00:18:55,194
Ні, не шахраї.
210
00:18:55,278 --> 00:18:56,195
Зрозуміло.
211
00:18:56,988 --> 00:18:57,989
Гаразд. Добраніч.
212
00:18:59,907 --> 00:19:04,454
До речі, ти певен, що операція допоможе
в такому рідкісному випадку, як мій?
213
00:19:04,537 --> 00:19:05,580
Так.
214
00:19:06,080 --> 00:19:07,081
Певен.
215
00:19:07,165 --> 00:19:08,166
Ясно.
216
00:19:11,753 --> 00:19:12,587
А дата?
217
00:19:12,670 --> 00:19:14,172
Скажи їм, що я приїду негайно.
218
00:19:14,255 --> 00:19:15,298
Сказав.
219
00:19:16,424 --> 00:19:17,425
Що ж, добре.
220
00:19:27,769 --> 00:19:28,853
Хочеш сказати,
221
00:19:30,146 --> 00:19:31,189
що ця операція
222
00:19:33,066 --> 00:19:34,484
врятує мені життя?
223
00:19:37,153 --> 00:19:38,488
Хеін знає?
224
00:19:38,571 --> 00:19:39,989
Я мушу їй сказати.
225
00:19:40,073 --> 00:19:40,907
Однак…
226
00:19:42,116 --> 00:19:43,284
Є проблема.
227
00:19:43,368 --> 00:19:45,620
Частину гіпокампу буде пошкоджено.
228
00:19:45,703 --> 00:19:48,122
- У процесі.
- І що?
229
00:19:49,874 --> 00:19:51,167
Дуже ймовірно…
230
00:19:53,336 --> 00:19:55,338
що вона втратить довгострокову пам'ять.
231
00:19:57,632 --> 00:19:58,674
Зачекай.
232
00:19:59,425 --> 00:20:01,177
Що ти таке кажеш?
233
00:20:01,260 --> 00:20:03,054
Вона може втратити всі спогади
234
00:20:04,514 --> 00:20:05,973
про час до операції.
235
00:20:13,689 --> 00:20:15,024
Але це наш єдиний шанс,
236
00:20:15,650 --> 00:20:16,776
якщо ми хочемо,
237
00:20:17,402 --> 00:20:18,694
щоб вона жила.
238
00:20:19,278 --> 00:20:21,364
Їй лейкоцити збільшуються повільно,
239
00:20:21,447 --> 00:20:23,783
тому вона не зможе
пройти клінічні випробування.
240
00:20:24,742 --> 00:20:26,119
І в нас справді немає часу.
241
00:20:26,577 --> 00:20:28,913
Вона може відмовитися від лікування,
242
00:20:29,705 --> 00:20:32,208
якщо почує про побічну дію.
243
00:20:32,834 --> 00:20:33,751
А якщо
244
00:20:35,128 --> 00:20:37,755
її час спливе?
245
00:20:38,506 --> 00:20:39,674
Хюнву.
246
00:20:40,258 --> 00:20:42,009
Тримай це в таємниці.
247
00:20:42,093 --> 00:20:46,597
Спершу відвези її в Німеччину,
а потім там переконаєш.
248
00:20:47,849 --> 00:20:48,975
Благаю тебе.
249
00:20:49,684 --> 00:20:53,312
Їй потрібна операція, щоб вижити.
250
00:20:53,938 --> 00:20:55,565
Тоді я зможу вижити?
251
00:20:58,443 --> 00:20:59,610
У чому річ?
252
00:21:02,697 --> 00:21:03,698
Так, зможеш.
253
00:21:05,199 --> 00:21:06,409
Не хвилюйся.
254
00:21:12,248 --> 00:21:13,249
Гаразд.
255
00:21:14,834 --> 00:21:15,835
Добраніч.
256
00:21:47,158 --> 00:21:48,284
Хеін.
257
00:22:04,967 --> 00:22:06,052
Усе гаразд.
258
00:22:06,802 --> 00:22:08,804
У мене все добре. Справді.
259
00:22:09,639 --> 00:22:12,433
Я давно не почувалася добре.
260
00:22:12,517 --> 00:22:15,269
Це сльози радості.
261
00:22:18,689 --> 00:22:19,815
Так, я знаю.
262
00:22:24,237 --> 00:22:25,488
Таке відчуття,
263
00:22:27,114 --> 00:22:29,242
наче я прокинулася після довгого кошмару.
264
00:22:43,339 --> 00:22:44,507
У тебе вже все добре.
265
00:23:12,743 --> 00:23:14,120
Ходімо спати.
266
00:24:19,518 --> 00:24:23,105
ХЕІН
ХЮНВУ
267
00:24:56,639 --> 00:24:57,807
Доброго ранку.
268
00:24:59,433 --> 00:25:00,351
Доброго ранку.
269
00:25:00,434 --> 00:25:02,269
Ти не мусиш сьогодні йти на роботу?
270
00:25:05,314 --> 00:25:06,148
Ні.
271
00:25:07,400 --> 00:25:08,526
Тоді погуляймо.
272
00:25:13,114 --> 00:25:14,115
Давай.
273
00:25:19,203 --> 00:25:22,415
СТАНЦІЯ ГУРАН-РІ
274
00:25:28,879 --> 00:25:30,506
КАСА
275
00:25:31,132 --> 00:25:31,966
Два квитки.
276
00:25:34,385 --> 00:25:35,428
Гаразд.
277
00:26:01,662 --> 00:26:03,873
- Гаразд.
- Що?
278
00:26:25,019 --> 00:26:27,980
Після медового місяця
це наша перша подорож?
279
00:26:29,106 --> 00:26:29,940
Твоя правда.
280
00:26:30,024 --> 00:26:32,151
Я надто багато працювала.
281
00:26:32,818 --> 00:26:35,988
Після операції ми багато подорожуватимемо.
282
00:26:37,072 --> 00:26:38,282
Обіцяю.
283
00:26:40,618 --> 00:26:41,785
Добре.
284
00:27:11,690 --> 00:27:12,608
Послухай.
285
00:27:12,691 --> 00:27:15,653
Я хочу, щоб перед операцією
все було без зайвих домішок.
286
00:27:15,736 --> 00:27:19,615
Саме тому мені подобається
свіжовичавлений сік, знаєш?
287
00:27:20,741 --> 00:27:22,826
Знаю. Що ти надумала?
288
00:27:23,953 --> 00:27:25,996
Я не планувала цього приховувати,
289
00:27:26,080 --> 00:27:28,123
але є три речі, про які я тобі не казала.
290
00:27:28,207 --> 00:27:29,250
Три?
291
00:27:29,333 --> 00:27:31,418
Я у всьому зізнаюся перед від'їздом.
292
00:27:31,502 --> 00:27:33,170
Розповідатиму по одній на день.
293
00:27:34,672 --> 00:27:35,673
Авжеж. Про що йдеться?
294
00:27:36,340 --> 00:27:37,341
Ти сказав,
295
00:27:38,634 --> 00:27:40,719
що знайшов цей програвач.
296
00:27:41,303 --> 00:27:42,137
Знайшов.
297
00:27:43,138 --> 00:27:44,265
Він мій.
298
00:27:45,015 --> 00:27:47,810
- Що?
- Бачиш тут «Х»?
299
00:27:47,893 --> 00:27:49,353
Вона означає «Хеін».
300
00:27:49,436 --> 00:27:53,691
Я загубила його на шкільному подвір'ї,
коли їхала за кордон на навчання.
301
00:27:53,774 --> 00:27:55,359
І поглянь, де він зараз.
302
00:28:00,823 --> 00:28:01,657
Це неможливо.
303
00:28:01,740 --> 00:28:03,492
Авжеж, можливо.
304
00:28:10,666 --> 00:28:11,834
Я не вірю.
305
00:28:11,917 --> 00:28:14,837
З нами сталося щось неймовірне.
306
00:28:17,423 --> 00:28:19,258
Це може небагато означати для тебе,
307
00:28:19,341 --> 00:28:22,469
оскільки я була ніким у твоєму житті.
308
00:28:23,345 --> 00:28:24,930
Ні, ти помиляєшся.
309
00:28:26,181 --> 00:28:27,725
Послухай. Насправді я…
310
00:28:28,475 --> 00:28:29,685
Не бійся.
311
00:28:29,768 --> 00:28:31,353
Я не гримаю на тебе. Чому?
312
00:28:31,437 --> 00:28:33,480
Бо я не така, як колись.
313
00:28:34,773 --> 00:28:36,150
Скоро я народжуся знову.
314
00:28:38,986 --> 00:28:41,822
Я буду оптимісткою
315
00:28:41,905 --> 00:28:43,365
і бачитиму тільки хороше.
316
00:28:46,827 --> 00:28:47,953
Та невже?
317
00:28:48,037 --> 00:28:48,871
Так.
318
00:28:48,954 --> 00:28:51,665
Цей програвач -
живий свідок нашої історії.
319
00:28:51,749 --> 00:28:55,044
Тому я зосереджуся
тільки на цьому позитивному моменті.
320
00:29:00,341 --> 00:29:01,175
Це добре.
321
00:29:02,426 --> 00:29:04,094
Инсун сказав мені,
322
00:29:04,178 --> 00:29:06,263
що врятував мене в минулому
323
00:29:06,347 --> 00:29:08,766
і це прозвучало так, наче це наша доля.
324
00:29:08,849 --> 00:29:10,267
Що? Доля?
325
00:29:11,143 --> 00:29:12,061
Боже.
326
00:29:12,144 --> 00:29:14,855
Він що, сказився?
Як він насмілився таке молоти?
327
00:29:14,939 --> 00:29:18,609
І що? У нас власна історія, як у кіно.
328
00:29:19,318 --> 00:29:21,320
Коли я побачила тебе
на шкільному подвір'ї,
329
00:29:27,743 --> 00:29:30,204
то подумала:
«Цей красунчик учиться в моїй школі?
330
00:29:31,246 --> 00:29:33,040
Не віриться, що я їду.
331
00:29:33,832 --> 00:29:35,167
Це жахливо».
332
00:29:35,250 --> 00:29:36,794
Ось що я подумала.
333
00:29:38,128 --> 00:29:39,546
Чорні туфельки.
334
00:29:40,798 --> 00:29:41,799
На тобі були
335
00:29:43,300 --> 00:29:44,593
чорні туфельки.
336
00:29:45,636 --> 00:29:47,012
У тебе були білі шкарпетки
337
00:29:47,846 --> 00:29:49,640
й дуже світла шкіра.
338
00:29:50,766 --> 00:29:54,520
І волосся зав'язане у високий хвостик.
339
00:29:55,354 --> 00:29:58,315
Тоді я часто зав'язувала хвостики.
340
00:29:58,607 --> 00:30:00,192
Коли я побачив тебе, то подумав:
341
00:30:01,068 --> 00:30:02,069
«Я знайшов її.
342
00:30:02,778 --> 00:30:03,904
Дівчину моєї мрії».
343
00:30:06,365 --> 00:30:09,034
Наступного дня я всюди тебе шукав.
344
00:30:10,035 --> 00:30:12,579
Мені не вдалося побачити твій бейдж.
345
00:30:13,372 --> 00:30:15,040
- Справді?
- Так.
346
00:30:15,124 --> 00:30:16,917
Ти була, мов Попелюшка.
347
00:30:17,001 --> 00:30:19,294
Залишила по собі тільки програвач.
348
00:30:19,378 --> 00:30:20,295
Я божеволів.
349
00:30:21,380 --> 00:30:22,673
Але глянь на нас зараз.
350
00:30:22,756 --> 00:30:25,592
Наші шляхи знову перетнулися,
ми одружилися…
351
00:30:26,802 --> 00:30:29,471
Потім розлучилися, але це пусте.
352
00:30:30,139 --> 00:30:34,143
Це, як то кажуть, справжня доля.
353
00:30:34,226 --> 00:30:35,060
Гаразд.
354
00:30:35,811 --> 00:30:38,689
Оскільки я жінка твоєї мрії,
355
00:30:38,772 --> 00:30:40,441
і це доля…
356
00:30:40,524 --> 00:30:41,525
Із цієї миті…
357
00:30:47,364 --> 00:30:48,365
Я не знала,
358
00:30:50,451 --> 00:30:52,327
що ця фраза така прекрасна.
359
00:30:56,415 --> 00:30:57,708
У мене сльози виступають.
360
00:31:04,590 --> 00:31:07,551
Я не думала,
що буду частиною твого майбутнього.
361
00:31:08,886 --> 00:31:10,429
Але зараз у нас є майбутнє разом.
362
00:31:19,480 --> 00:31:20,481
До речі…
363
00:31:29,490 --> 00:31:31,408
Я анулюю розлучення, як ти й просив.
364
00:31:41,251 --> 00:31:42,586
Що це за обличчя?
365
00:31:53,388 --> 00:31:54,389
Не передумай.
366
00:31:55,099 --> 00:31:56,391
Я керую універмагом.
367
00:31:56,475 --> 00:32:00,145
Ненавиджу клієнтів, які повертають речі
й вимагають відшкодування.
368
00:32:02,648 --> 00:32:04,525
Ти не зможеш передумати,
369
00:32:05,776 --> 00:32:07,277
навіть якщо колись прокинешся
370
00:32:08,570 --> 00:32:10,531
й розлюбиш мене.
371
00:32:11,156 --> 00:32:14,952
Якщо хтось передумав, це не причина
отримувати відшкодування. Це факт.
372
00:32:19,540 --> 00:32:20,874
Навіть якщо ми
373
00:32:22,042 --> 00:32:24,044
страшенно сваритимемося,
374
00:32:24,962 --> 00:32:26,171
і я тобі набридну…
375
00:32:27,131 --> 00:32:31,093
Навіть якщо ти скажеш,
що не пам'ятаєш цієї обіцянки,
376
00:32:31,176 --> 00:32:32,427
повернення назад немає.
377
00:32:33,345 --> 00:32:34,805
Я буду поруч із тобою.
378
00:32:34,888 --> 00:32:36,765
Гаразд. Будь.
379
00:32:39,184 --> 00:32:40,102
Тож годі балачок.
380
00:32:50,654 --> 00:32:53,365
Найбільше я люблю,
381
00:32:54,700 --> 00:32:57,619
коли можна просто слухати твоє серцебиття.
382
00:33:27,191 --> 00:33:29,193
Я провела певні розрахунки.
383
00:33:29,276 --> 00:33:31,987
П'ять відсотків -
це сорок п'ять мільярдів вон.
384
00:33:32,070 --> 00:33:33,697
Але я візьму тільки 40 мільярдів.
385
00:33:33,780 --> 00:33:36,575
Надворі мене навіть чекає авто,
якщо це готівка.
386
00:33:36,658 --> 00:33:38,202
- Велике.
- Ти що, кредитор?
387
00:33:39,328 --> 00:33:42,039
Може, з мого боку це прозвучить нахабно,
388
00:33:42,122 --> 00:33:46,251
але, мабуть, наше минуле
зробило мене такою, як зараз.
389
00:33:46,335 --> 00:33:49,922
Мене кілька разів зраджували,
коли я робила всю роботу.
390
00:34:01,308 --> 00:34:02,309
Перевір.
391
00:34:06,146 --> 00:34:07,439
{\an8}КО ЧОНДЖА
392
00:34:09,900 --> 00:34:13,195
Один, два, три, чотири, п'ять,
шість сім, вісім, дев'ять, десять…
393
00:34:15,322 --> 00:34:17,157
Я вас поважаю, пані.
394
00:34:17,241 --> 00:34:20,244
Розкішне обличчя, переконлива мова
й сильна харизма.
395
00:34:20,327 --> 00:34:22,746
Таке нечасто зустрінеш в одній людині.
396
00:34:22,829 --> 00:34:26,208
Я хочу жити мудро, як ви.
397
00:34:26,291 --> 00:34:28,377
- Платіж призупинений.
- Перепрошую?
398
00:34:28,460 --> 00:34:31,046
Ти зможеш потратити гроші,
тільки коли я дозволю.
399
00:34:31,129 --> 00:34:32,130
Пані.
400
00:34:32,923 --> 00:34:35,550
Наше минуле зробило тебе такою, як зараз?
401
00:34:35,634 --> 00:34:38,804
Навзаєм. Мене кілька разів зраджували.
402
00:34:38,887 --> 00:34:40,973
- Послухайте.
- Я скасую призупинення.
403
00:34:41,056 --> 00:34:44,643
Коли мене задовольнить твоя робота.
Тоді й забереш гроші.
404
00:34:44,726 --> 00:34:45,727
Господи.
405
00:34:46,520 --> 00:34:47,938
А ви таки мудра.
406
00:34:50,232 --> 00:34:51,275
Мамо!
407
00:34:51,358 --> 00:34:54,278
Що це все таке?
Сезон квашеної кімчі ще не почався!
408
00:34:54,361 --> 00:34:56,780
Сім'я Хеін їде, а мені нічого їм дати.
409
00:34:56,863 --> 00:34:58,615
Дам їм трохи екстракту груші й кімчі.
410
00:34:58,699 --> 00:35:00,534
Це зовсім не трохи.
411
00:35:00,617 --> 00:35:03,245
Я думала, що пригощу сусідів
412
00:35:03,328 --> 00:35:04,621
і літніх людей.
413
00:35:04,705 --> 00:35:06,290
Ти сама цього не зробиш.
414
00:35:06,373 --> 00:35:08,417
Тоді надівай рукавиці й допомагай.
415
00:35:08,500 --> 00:35:10,794
Ну, цими руками я заробляю на життя.
416
00:35:10,877 --> 00:35:13,088
Дозвольте допомогти.
417
00:35:13,171 --> 00:35:15,716
- Нарізати дайкон?
- Було б чудово.
418
00:35:19,219 --> 00:35:21,263
Боже, яка вона вправна.
419
00:35:23,140 --> 00:35:24,891
Вона вміє нарізати.
420
00:35:27,019 --> 00:35:30,647
Вона вміє нарізати так, як ніхто у світі.
421
00:35:30,731 --> 00:35:31,898
- Зрозуміло.
- Ясно.
422
00:35:31,982 --> 00:35:34,401
- І вона смілива.
- Чому?
423
00:35:43,452 --> 00:35:44,328
Слухай.
424
00:35:44,411 --> 00:35:46,705
Гадаєш, я тебе прийму,
якщо ти це робитимеш?
425
00:35:47,247 --> 00:35:49,207
Я на це й не сподіваюся.
426
00:35:49,291 --> 00:35:51,293
Я поїду, коли закінчу тут.
427
00:35:52,002 --> 00:35:53,545
Не хвилюйтеся, мамо.
428
00:35:54,254 --> 00:35:56,423
Але чомусь ти досі мене так називаєш.
429
00:35:56,506 --> 00:35:58,800
Ти дражнишся? Не називай мене так.
430
00:35:59,801 --> 00:36:00,677
Але я хочу.
431
00:36:02,846 --> 00:36:03,764
Що?
432
00:36:04,681 --> 00:36:08,310
Ви перша людина, яку я назвала мамою.
433
00:36:08,393 --> 00:36:09,770
Тому прошу, дозвольте мені.
434
00:36:15,692 --> 00:36:17,778
- Ось, прошу.
- Агов.
435
00:36:17,861 --> 00:36:19,071
- Ти закінчила?
- Ще щось?
436
00:36:19,154 --> 00:36:20,489
Достатньо.
437
00:36:21,365 --> 00:36:22,741
Я поріжу зелену цибулю.
438
00:36:27,120 --> 00:36:27,954
Неймовірно.
439
00:36:28,038 --> 00:36:30,791
- Знаєте, а вона мені подобається.
- Чому?
440
00:36:30,874 --> 00:36:33,960
Подобається, що вона не боїться
і відверто говорить свекрусі
441
00:36:34,044 --> 00:36:35,712
усе, що думає.
442
00:36:41,426 --> 00:36:42,969
Хеін.
443
00:36:43,053 --> 00:36:45,347
Сідай-но. Вони всі знають
444
00:36:45,430 --> 00:36:47,974
про операцію і раді за тебе.
445
00:36:48,058 --> 00:36:49,017
Я така рада за вас.
446
00:36:49,101 --> 00:36:51,061
- Я рада.
- Усе владналося.
447
00:36:51,144 --> 00:36:52,062
Дякую.
448
00:36:52,813 --> 00:36:53,647
До речі,
449
00:36:55,273 --> 00:36:56,942
що це ви робили?
450
00:36:57,025 --> 00:37:01,154
Так. Ти вже таке робила?
Фарбувала нігті бальзамом?
451
00:37:02,114 --> 00:37:04,408
- Ні.
- Є одна легенда про нігті.
452
00:37:04,491 --> 00:37:07,494
Як фарба не зійде до першого снігу,
перше кохання буде щасливим.
453
00:37:07,577 --> 00:37:11,206
Тому Бансіль завжди фарбує нігті восени,
а не влітку.
454
00:37:12,290 --> 00:37:13,166
Як романтично.
455
00:37:13,250 --> 00:37:16,545
Насправді, як на мене,
у неї є прихований мотив.
456
00:37:17,295 --> 00:37:19,548
Я б не назвала це прихованим мотивом.
457
00:37:19,631 --> 00:37:21,758
Так сталося, що він розлучений.
458
00:37:22,717 --> 00:37:25,011
- Агов.
- Я цього не хотіла раніше.
459
00:37:25,095 --> 00:37:27,806
Але ми останнім часом
часто зустрічаємо одне одного.
460
00:37:27,889 --> 00:37:28,765
Тому мої почуття…
461
00:37:28,849 --> 00:37:30,350
Та стули ти свою пельку.
462
00:37:30,434 --> 00:37:31,643
- Годі вже.
- Стій.
463
00:37:31,726 --> 00:37:33,145
- Замовкни.
- Вибачте.
464
00:37:33,228 --> 00:37:37,149
Мабуть, я була надто відверта.
Сподіваюся. ви не образилися, пані Хон.
465
00:37:37,649 --> 00:37:39,401
- На що саме?
- Розумієте…
466
00:37:39,901 --> 00:37:42,237
Хюнву колись багато фліртував зі мною,
467
00:37:42,320 --> 00:37:45,240
у церкві, коли ми ще були в старшій школі.
468
00:37:45,323 --> 00:37:47,534
Коли він узагалі таке робив?
469
00:37:47,617 --> 00:37:48,910
Ти не знала?
470
00:37:48,994 --> 00:37:51,538
Вони колись роздавали солодощі в церкві,
471
00:37:51,621 --> 00:37:56,418
і він завжди давав мені кілька штук,
472
00:37:56,501 --> 00:37:57,544
і всі бачили.
473
00:37:57,627 --> 00:38:00,547
Це тому, що ти завжди
з'їдала солодощі інших дітей.
474
00:38:01,173 --> 00:38:03,300
Хеін, прошу, зрозумій правильно.
475
00:38:03,383 --> 00:38:06,052
Не верзи дурниць, Бансіль.
476
00:38:10,474 --> 00:38:12,309
До першого снігу, кажете?
477
00:38:54,267 --> 00:38:55,936
- Поглянь-но.
- Бальзам?
478
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
Не просто бальзам.
479
00:38:59,314 --> 00:39:01,608
- Тобто?
- Це на знак мого хвилювання й надії.
480
00:39:01,691 --> 00:39:05,070
А ще очікування першого снігу,
якого я не думала побачити.
481
00:39:05,987 --> 00:39:08,073
Я не думала, що колись іще побачу зиму,
482
00:39:08,156 --> 00:39:10,742
не кажучи вже про перший сніг.
483
00:39:10,825 --> 00:39:12,661
Але зараз це можливо.
484
00:39:15,580 --> 00:39:16,581
Звісно.
485
00:39:17,457 --> 00:39:21,211
І воно буде щасливим,
якщо колір не зійде до тих пір.
486
00:39:21,920 --> 00:39:23,672
- Що буде щасливим?
- Моє перше кохання.
487
00:39:25,048 --> 00:39:27,634
Під «першим коханням»
488
00:39:28,301 --> 00:39:31,638
ти маєш на увазі того хлопця
з автобуса чи таксі?
489
00:39:31,721 --> 00:39:34,975
Ти радієш, коли бачиш її здалеку.
Постійно думаєш про цю людину.
490
00:39:35,058 --> 00:39:37,435
Змінюєш маршрут, щоб іще раз її побачити.
491
00:39:37,519 --> 00:39:39,271
Ти була рада бачити його здалеку.
492
00:39:39,354 --> 00:39:41,147
Постійно думала про нього.
493
00:39:41,231 --> 00:39:43,733
Ти змінювала маршрут,
щоб іще раз його побачити.
494
00:39:43,817 --> 00:39:45,527
Ти про цього паскуду?
495
00:39:45,610 --> 00:39:47,404
Чому ти його обзиваєш?
496
00:39:49,406 --> 00:39:50,240
Гаразд.
497
00:39:50,782 --> 00:39:52,033
- Про цього хлопця?
- Так.
498
00:39:52,742 --> 00:39:55,787
Сподіваюся, цього року
499
00:39:55,870 --> 00:39:57,372
засніжить швидше.
500
00:39:59,958 --> 00:40:02,794
Хеін, ти ж навіть узяла мою каблучку.
501
00:40:02,877 --> 00:40:04,921
Твоє перше кохання не має бути щасливим,
502
00:40:05,005 --> 00:40:06,881
інакше це все ускладнить.
503
00:40:07,882 --> 00:40:08,758
Ти слухаєш?
504
00:40:10,302 --> 00:40:11,303
Хеін.
505
00:40:19,603 --> 00:40:23,565
- Майкл зустрівся з Хон Помсоком?
- Так, як гендиректор «Евер Ейч».
506
00:40:23,690 --> 00:40:27,193
Мабуть, найстарший син тепер
захоче повернутися, адже батько помер.
507
00:40:27,277 --> 00:40:28,320
«Евер Ейч» з'явилася
508
00:40:28,403 --> 00:40:31,156
у списку акціонерів
як маленька корпорація.
509
00:40:31,239 --> 00:40:33,992
Мабуть, він збирає акції,
відколи вони впали.
510
00:40:34,075 --> 00:40:36,161
Він питав у інвесторів про моє місце.
511
00:40:36,786 --> 00:40:39,414
Нехай спробує, але ти в безпеці з тим,
що я тобі дала.
512
00:40:40,332 --> 00:40:41,458
Як ви й казали,
513
00:40:41,541 --> 00:40:44,127
{\an8}ми зареєстрували фіктивні компанії
в Гонконгу й Швейцарії
514
00:40:44,210 --> 00:40:47,547
та відкрили бізнес-рахунок у банку IEBC.
515
00:40:47,631 --> 00:40:50,967
Керувати ним можете тільки ви.
516
00:40:55,805 --> 00:40:59,267
{\an8}- Яка ваша перша транзакція?
- Зробіть 2,1% середньозваженої ціни.
517
00:40:59,351 --> 00:41:00,810
{\an8}ОЗНАЧАЄ КУПУВАТИ ПОТРОХУ АКЦІЙ
ЧЕРЕЗ РЕГУЛЯРНІ ПРОМІЖКИ ЧАСУ
518
00:41:00,894 --> 00:41:02,437
{\an8}- Так.
- Він заковтнув наживку.
519
00:41:02,520 --> 00:41:04,439
І почав використовувати таємні кошти.
520
00:41:05,690 --> 00:41:08,943
Мабуть, хвилюється,
що мій дядько може зайняти його місце.
521
00:41:09,694 --> 00:41:11,613
Пан Хон ще досі в Нью-Йорку?
522
00:41:11,696 --> 00:41:13,573
Так, він зустрічається з інвесторами.
523
00:41:14,115 --> 00:41:16,326
Тримайте Инсуна в курсі подій,
524
00:41:16,409 --> 00:41:19,204
хай тривожиться
і купує акції на гроші з таємних коштів.
525
00:41:19,287 --> 00:41:21,039
- Так.
- Здобудемо неспростовні докази.
526
00:41:21,122 --> 00:41:24,167
І звинуватимо його в розкраданні,
зловживанні та порушенні
527
00:41:24,250 --> 00:41:25,710
законів про валютні операції.
528
00:41:26,461 --> 00:41:27,837
До речі,
529
00:41:27,921 --> 00:41:30,006
той чоловік, Пйон Сонук…
530
00:41:30,090 --> 00:41:32,759
Хіба це не він тебе викрав?
531
00:41:32,842 --> 00:41:34,886
Так, він погодився передати
532
00:41:34,969 --> 00:41:37,722
подвійний контракт
та інформацію на директора Чо.
533
00:41:37,806 --> 00:41:40,100
Але так і не з'явився,
і я не можу його знайти.
534
00:41:40,183 --> 00:41:43,603
Він уже тиждень не витрачає гроші
й не використовує телефон.
535
00:41:44,646 --> 00:41:45,980
Можливо, він сховався.
536
00:41:52,654 --> 00:41:53,488
О боже!
537
00:41:53,613 --> 00:41:56,282
Учора вночі знайшли мертвим
чоловіка років 40
538
00:41:56,366 --> 00:41:59,494
біля водосховища Самбан
в Йончжин-гуні, провінція Кьонгі.
539
00:41:59,577 --> 00:42:01,162
Його вдарили ножем.
540
00:42:01,246 --> 00:42:04,249
Установити особу неможливо
через сильне розкладання тіла…
541
00:42:14,217 --> 00:42:16,511
Як це може бути моїм і водночас не моїм?
542
00:42:25,770 --> 00:42:27,063
Пані Кім!
543
00:42:27,147 --> 00:42:29,649
Приїхала дивовижна Ґрейс!
544
00:42:29,733 --> 00:42:31,276
Боже, чому вона повернулася?
545
00:42:31,901 --> 00:42:33,194
Що ви робите?
546
00:42:33,278 --> 00:42:35,113
Не бачиш? Готую сушену хурму.
547
00:42:35,196 --> 00:42:36,072
Господи.
548
00:42:37,073 --> 00:42:39,242
Ваші руки стали шорсткі.
549
00:42:39,951 --> 00:42:41,202
А що це за темні кола?
550
00:42:41,745 --> 00:42:44,330
Усе те ластовиння,
яке я так стирала, повернулося.
551
00:42:48,084 --> 00:42:50,253
Ви скоро знову з'явитеся там.
552
00:42:50,336 --> 00:42:52,005
Це справжнє поле бою.
553
00:42:52,088 --> 00:42:54,424
Усі стануть на бік або пані Мо,
554
00:42:54,507 --> 00:42:56,134
тієї лисицюри, або на ваш.
555
00:42:56,217 --> 00:42:59,095
Який найкращий спосіб затюкати опонента?
556
00:43:00,346 --> 00:43:02,724
Обличчям, звісно. Негайно лягайте.
557
00:43:02,807 --> 00:43:05,226
Вам треба мати
підтягнутий і сяючий вигляд.
558
00:43:11,733 --> 00:43:15,612
Я ніколи цього не робила. Лоскотно.
559
00:43:15,695 --> 00:43:19,199
Не посміхайтеся, бо з'являться зморшки.
Пам'ятайте про це.
560
00:43:19,282 --> 00:43:22,243
Відбілювання, стійкість,
відновлення та повернення.
561
00:43:22,327 --> 00:43:25,455
Найкраще повернення -
з допомогою відновлення й стійкості.
562
00:43:25,538 --> 00:43:28,374
Не хвилюйся. Усе стане на свої місця.
563
00:43:28,458 --> 00:43:30,460
Ми повернемося в «Квінз»,
564
00:43:30,543 --> 00:43:32,962
а Хеін зроблять операцію,
і вона знову одужає.
565
00:43:33,630 --> 00:43:35,423
Їй зроблять операцію?
566
00:43:35,507 --> 00:43:37,884
Я думала, про операцію не йдеться.
567
00:43:37,967 --> 00:43:40,136
Ми знайшли лікарню, яка може це зробити.
568
00:43:40,220 --> 00:43:42,138
Невдовзі вона поїде в Німеччину.
569
00:43:42,222 --> 00:43:43,139
Та невже?
570
00:43:44,766 --> 00:43:46,184
Я така рада.
571
00:43:46,267 --> 00:43:48,436
- Не кажи.
- Ще б пак.
572
00:44:12,293 --> 00:44:14,254
Вітаю, я хотів вас бачити.
573
00:44:14,921 --> 00:44:16,130
- Мене?
- Так.
574
00:44:17,090 --> 00:44:18,883
- Я підготував дещо для вас.
- Що саме?
575
00:44:18,967 --> 00:44:21,803
Але я не думав,
що зустріну вас, і залишив це вдома.
576
00:44:21,886 --> 00:44:23,012
Зустрінемося ввечері?
577
00:44:23,930 --> 00:44:25,265
- Увечері?
- Так.
578
00:44:26,975 --> 00:44:28,810
Гаразд.
579
00:44:37,151 --> 00:44:39,195
Чому він хоче зустрітися о цій порі?
580
00:44:42,198 --> 00:44:44,367
Він такий завзятий.
581
00:44:44,450 --> 00:44:45,493
Він небезпечний.
582
00:44:51,749 --> 00:44:53,334
Ви вже тут.
583
00:44:57,589 --> 00:44:58,423
Так.
584
00:45:00,425 --> 00:45:02,594
- Що ж, я…
- Дозвольте спершу мені.
585
00:45:02,677 --> 00:45:03,720
Гаразд. Слухаю.
586
00:45:03,803 --> 00:45:04,721
Я поїду
587
00:45:05,888 --> 00:45:07,557
завтра.
588
00:45:07,640 --> 00:45:10,143
І не знаю, коли приїду знову.
589
00:45:10,226 --> 00:45:12,395
Я чув, що ви їдете, тому…
590
00:45:12,478 --> 00:45:14,063
Я знаю, що ви хочете сказати.
591
00:45:14,147 --> 00:45:18,610
Я це зрозуміла
592
00:45:18,693 --> 00:45:21,404
ще з тією шовковицею.
593
00:45:22,530 --> 00:45:23,865
- Але ні.
- Вибачте?
594
00:45:24,532 --> 00:45:25,366
Що ви…
595
00:45:25,450 --> 00:45:26,492
Я маю
596
00:45:27,118 --> 00:45:28,411
багато чого за спиною.
597
00:45:28,494 --> 00:45:31,372
Не лише рухоме майно,
нерухомість, акції та облігації,
598
00:45:32,498 --> 00:45:33,958
а й трьох колишніх чоловіків.
599
00:45:35,960 --> 00:45:37,211
Я й гадки не мав.
600
00:45:37,920 --> 00:45:39,213
Правда ж?
601
00:45:39,297 --> 00:45:40,548
Хай там як…
602
00:45:40,632 --> 00:45:41,633
Я непроста людина
603
00:45:42,925 --> 00:45:44,802
і маю багато проблем.
604
00:45:45,803 --> 00:45:46,888
Тому не можу
605
00:45:47,764 --> 00:45:48,765
прийняти цього.
606
00:45:50,725 --> 00:45:52,560
Сподіваюся, ви таки приймете.
607
00:45:54,228 --> 00:45:55,146
Що це?
608
00:45:56,939 --> 00:45:58,274
Ви написали лист?
609
00:46:00,818 --> 00:46:03,363
Не слід було…
610
00:46:03,446 --> 00:46:04,447
{\an8}МОЇ СПІВЧУТТЯ
КІМ ЙОНСОН
611
00:46:04,530 --> 00:46:05,948
Це гроші на знак співчуття.
612
00:46:06,032 --> 00:46:07,700
Я чув про вашого батька.
613
00:46:12,955 --> 00:46:15,083
Мені цього не потрібно.
614
00:46:15,166 --> 00:46:16,334
- Я піду.
- Ні, зачекайте.
615
00:46:16,417 --> 00:46:18,419
Ну ж бо. Так не годиться.
616
00:46:18,503 --> 00:46:20,380
Це не для вас.
617
00:46:20,463 --> 00:46:22,799
Це для вашого батька.
618
00:46:23,466 --> 00:46:27,720
Навіть найбагатші вирушають
у потойбіччя без грошей.
619
00:46:31,391 --> 00:46:33,851
Тут небагато, але я певен,
620
00:46:34,519 --> 00:46:37,355
він зможе сьогодні
з'їсти рисовий суп та трохи випити
621
00:46:37,438 --> 00:46:38,940
зі своїми друзями.
622
00:46:44,028 --> 00:46:46,030
{\an8}Він смачно поїсть
623
00:46:46,114 --> 00:46:49,325
і розважиться зі своїми друзями.
624
00:46:49,409 --> 00:46:51,160
Тому не слід так сумувати.
625
00:46:55,039 --> 00:46:56,165
Дякую.
626
00:46:58,251 --> 00:46:59,752
Бувайте.
627
00:47:11,973 --> 00:47:13,099
Бувайте.
628
00:47:32,201 --> 00:47:33,327
Що ти маєш на увазі?
629
00:47:33,411 --> 00:47:35,204
Ти хочеш залишитися тут?
630
00:47:36,581 --> 00:47:37,540
Я приголомшена.
631
00:47:37,623 --> 00:47:40,126
Це тимчасово.
Доки ми не знайдемо житло в Сеулі.
632
00:47:40,209 --> 00:47:42,837
Твоя мати не розуміє,
навіщо тобі шукати житло.
633
00:47:42,920 --> 00:47:47,049
Усе життя
в мене було двоє тренувальних коліщат.
634
00:47:47,133 --> 00:47:47,967
Одне - ти.
635
00:47:49,218 --> 00:47:50,928
А друге - ти.
636
00:47:51,012 --> 00:47:52,346
Що ти хочеш сказати?
637
00:47:53,139 --> 00:47:54,223
Але зараз
638
00:47:55,099 --> 00:47:57,977
я хочу зняти їх і сам стати на ноги.
639
00:47:58,060 --> 00:48:00,354
Не говори дурниць.
640
00:48:00,938 --> 00:48:02,440
Це ти його переконала?
641
00:48:02,523 --> 00:48:04,817
- Знову змусила його?
- Кохана, помовч.
642
00:48:04,901 --> 00:48:06,194
Нічого не кажи.
643
00:48:06,277 --> 00:48:07,487
Це як у суді.
644
00:48:08,237 --> 00:48:10,698
Тобі заборонено говорити з нею напряму.
645
00:48:10,782 --> 00:48:12,533
- Говори з нашим адвокатом.
- Що?
646
00:48:12,617 --> 00:48:15,203
- Прошу, зроби це, Хюнву.
- Вибач, я відмовляюся.
647
00:48:16,120 --> 00:48:18,289
Ти сам можеш
вирішити проблеми своєї сім'ї.
648
00:48:18,372 --> 00:48:20,583
Оскільки про це мова,
я теж хочу дещо сказати.
649
00:48:21,751 --> 00:48:22,960
Я теж не вернуся додому.
650
00:48:23,669 --> 00:48:24,504
І ти?
651
00:48:24,587 --> 00:48:27,173
Ми переїжджаємо в його квартиру в Сеулі.
652
00:48:27,840 --> 00:48:30,593
Скоро поїдемо в Німеччину,
а звідти ближче до аеропорту.
653
00:48:30,676 --> 00:48:32,386
Ні, насправді звідти далі.
654
00:48:32,470 --> 00:48:34,514
А найкраще - це новобудова з меблями.
655
00:48:34,597 --> 00:48:36,641
На тій малій площі є все, що нам треба.
656
00:48:36,724 --> 00:48:38,100
А от удома
657
00:48:38,184 --> 00:48:40,228
ми на кухню добираємося ліфтом.
658
00:48:40,311 --> 00:48:42,855
Це якось аж надто довго.
659
00:48:42,939 --> 00:48:44,899
Твої виправдання ще довші.
660
00:48:44,982 --> 00:48:47,235
Вам просто потрібен час на самоті.
661
00:48:47,318 --> 00:48:48,361
Так, пані.
662
00:48:48,903 --> 00:48:51,030
Я хочу провести
трохи часу з нею на самоті.
663
00:48:54,909 --> 00:48:55,993
Дозвольте нам це.
664
00:48:56,077 --> 00:48:58,955
Звісно, якщо вам так зручніше.
665
00:48:59,038 --> 00:49:00,498
Авжеж, можна.
666
00:49:00,581 --> 00:49:03,000
Скажеш, якщо щось знадобиться.
667
00:49:04,168 --> 00:49:05,002
Боже.
668
00:49:05,086 --> 00:49:07,255
То ось на що схожа дискримінація?
669
00:49:07,338 --> 00:49:09,674
У мене це вперше.
670
00:49:09,757 --> 00:49:11,133
Але це хоч щось нове.
671
00:49:11,634 --> 00:49:13,678
Вони пакують речі й повертаються додому.
672
00:49:13,761 --> 00:49:15,388
Готуйтеся до їхнього приїзду.
673
00:49:16,597 --> 00:49:18,724
А ще я бачила Дахйе.
674
00:49:21,269 --> 00:49:22,270
Що таке?
675
00:49:22,353 --> 00:49:23,521
Чому ти повернулася?
676
00:49:23,604 --> 00:49:25,398
Не кажи пані Мо.
677
00:49:25,481 --> 00:49:26,607
Ти дурепа.
678
00:49:26,691 --> 00:49:29,485
Це вона сказала мені, що ти тут.
679
00:49:29,569 --> 00:49:30,444
Серйозно?
680
00:49:30,528 --> 00:49:32,530
Вона знає, що ти приїхала сюди
681
00:49:32,613 --> 00:49:35,616
посеред ночі в таксі із золотим Буддою.
682
00:49:35,700 --> 00:49:37,493
Її люди стежать за тобою.
683
00:49:37,577 --> 00:49:39,453
То скажи-но. Чому ти приїхала?
684
00:49:39,537 --> 00:49:41,080
Це каяття чи образа?
685
00:49:42,248 --> 00:49:43,833
На що мені ображатися?
686
00:49:43,916 --> 00:49:45,042
Совість замучила.
687
00:49:45,126 --> 00:49:46,419
Не знала, що вона в тебе є.
688
00:49:47,336 --> 00:49:48,629
Я теж не знала.
689
00:49:48,713 --> 00:49:52,508
Він першим покохав мене такою,
як я є, і мені стало совісно.
690
00:49:52,592 --> 00:49:53,801
Господи.
691
00:49:53,885 --> 00:49:54,927
Неймовірно.
692
00:49:55,011 --> 00:49:56,387
Вона закохалася в нього.
693
00:49:56,470 --> 00:50:00,433
Без сумніву, ви знаєте,
що цих почуттів не спинити.
694
00:50:00,516 --> 00:50:03,227
Вона мене зрадила,
коли я стільки для неї зробила?
695
00:50:03,311 --> 00:50:05,980
Ось чому не можна довіряти людям.
696
00:50:06,647 --> 00:50:08,774
А щодо Хеін…
697
00:50:08,858 --> 00:50:11,235
Можливо, їй удасться врятуватися.
698
00:50:11,319 --> 00:50:12,904
Їй зроблять операцію.
699
00:50:12,987 --> 00:50:14,488
Хюнву всюди шукав допомоги,
700
00:50:14,572 --> 00:50:16,657
і вони знайшли лікарню, яка допоможе.
701
00:50:16,741 --> 00:50:18,868
Наступного тижня вони летять у Німеччину.
702
00:50:24,999 --> 00:50:26,500
Ти мене злякав.
703
00:50:28,294 --> 00:50:31,380
Дізнайся, що то за лікарня
і яку операцію їй робитимуть.
704
00:50:36,886 --> 00:50:37,845
Що ти робиш?
705
00:50:37,929 --> 00:50:38,763
Та нічого.
706
00:50:39,597 --> 00:50:40,890
Звідси видно багато зірок.
707
00:50:49,649 --> 00:50:51,984
Нещодавно навіть бачила летючу зірку.
708
00:50:53,569 --> 00:50:54,403
Справді?
709
00:50:55,821 --> 00:50:58,699
Мені одна така снилася,
коли я була вагітна тобою.
710
00:50:59,533 --> 00:51:02,036
Я завжди хотіла гарну доньку.
711
00:51:02,703 --> 00:51:03,996
Я була в захваті…
712
00:51:06,332 --> 00:51:07,750
після того сну.
713
00:51:18,302 --> 00:51:21,263
Я не знаю, як поводитися.
714
00:51:22,431 --> 00:51:26,060
Ми понад 20 років гризлися,
мов кішка з собакою,
715
00:51:26,143 --> 00:51:29,563
тому мені ніяково зненацька
поводитися з тобою так ніжно.
716
00:51:30,898 --> 00:51:31,899
Та глибоко в душі
717
00:51:34,151 --> 00:51:35,444
я відчуваю провину
718
00:51:36,445 --> 00:51:37,905
й каяття.
719
00:51:37,989 --> 00:51:39,240
Хочу бути доброю.
720
00:51:41,158 --> 00:51:42,201
Так теж підійде.
721
00:51:46,580 --> 00:51:47,415
Справді?
722
00:51:47,498 --> 00:51:50,334
Мені б теж було ніяково,
якби ти раптово змінилася.
723
00:51:50,418 --> 00:51:52,962
У нас буде багато часу,
724
00:51:53,045 --> 00:51:54,422
тому не варто поспішати.
725
00:51:57,133 --> 00:51:59,301
Наразі цього вистачить.
726
00:52:00,052 --> 00:52:01,053
Гаразд.
727
00:52:02,179 --> 00:52:07,351
Коли повернешся з Німеччини,
ми поступово зблизимося одна з одною.
728
00:52:19,739 --> 00:52:21,741
Я не знав, що так нестерпно
729
00:52:21,824 --> 00:52:23,367
бути посередником між ними.
730
00:52:23,993 --> 00:52:27,121
Звісно. Кажуть,
це такий самий стрес, як піти в армію.
731
00:52:27,204 --> 00:52:30,207
Нам треба виїхати з дому,
якщо я хочу захистити Дахйе
732
00:52:30,291 --> 00:52:31,917
від моєї мами.
733
00:52:33,627 --> 00:52:35,880
Боже. Чому вони так довго?
734
00:52:36,672 --> 00:52:37,673
Мамо, тату.
735
00:52:38,340 --> 00:52:39,383
Я спакував ваші речі.
736
00:52:39,467 --> 00:52:40,926
Справді? Гаразд.
737
00:52:42,511 --> 00:52:45,681
Скоро почнуться затори,
тому вам слід вирушати. Хутчіш.
738
00:52:50,269 --> 00:52:52,146
Пробачте за всі незручності,
739
00:52:52,229 --> 00:52:55,232
та найбільше я почуваюся винним,
бо залишаю його.
740
00:52:55,316 --> 00:52:57,568
Це наче залишити
741
00:52:57,651 --> 00:53:00,029
торбу зі сміттям після відпочинку.
742
00:53:00,112 --> 00:53:01,947
- Батьку…
- Боже, не хвилюйтеся.
743
00:53:02,656 --> 00:53:04,950
І чому ви так поспішаєте?
744
00:53:05,034 --> 00:53:06,952
Пообідайте з нами.
745
00:53:07,036 --> 00:53:07,953
Може, й справді?
746
00:53:08,037 --> 00:53:10,706
Ні! Наш дім пустує вже понад місяць.
747
00:53:10,790 --> 00:53:12,124
Є про що подбати.
748
00:53:12,208 --> 00:53:14,835
- Я хотіла приготувати млинці з кімчі.
- Та нічого.
749
00:53:14,919 --> 00:53:15,836
Млинці з кімчі?
750
00:53:15,920 --> 00:53:19,590
Що скажете, може, хрустких млинців
з кімчі й смачного маколі?
751
00:53:19,673 --> 00:53:21,884
Це абсурд. Він же за кермом.
752
00:53:21,967 --> 00:53:23,552
Я сяду за кермо.
753
00:53:24,553 --> 00:53:27,807
Або й взагалі поїдете завтра.
754
00:53:27,890 --> 00:53:29,725
- Так і треба.
- Ми могли б.
755
00:53:29,809 --> 00:53:33,562
Ви знаєте, як прекрасно,
756
00:53:33,646 --> 00:53:35,523
якщо знаєш, коли треба піти?
757
00:53:35,606 --> 00:53:36,941
А мені треба це знати?
758
00:53:37,608 --> 00:53:38,776
Ми вже поїдемо.
759
00:53:39,777 --> 00:53:41,237
Не хочемо потрапити в затори.
760
00:53:41,320 --> 00:53:43,697
Справді, тоді слід виїхати раніше.
761
00:53:44,323 --> 00:53:47,201
Дякую вам за все. Бувайте.
762
00:53:48,953 --> 00:53:51,497
Щасти тобі з операцією.
763
00:53:52,456 --> 00:53:53,415
Хеін.
764
00:53:54,083 --> 00:53:55,084
Ще побачимося.
765
00:54:07,555 --> 00:54:08,389
Хюнву.
766
00:54:09,181 --> 00:54:10,141
Я тобі довіряю.
767
00:54:11,559 --> 00:54:12,393
Не хвилюйтеся.
768
00:54:13,102 --> 00:54:13,936
Тримай.
769
00:54:14,979 --> 00:54:18,065
Твоя мама приготувала
кімчі й грушевий екстракт.
770
00:54:18,149 --> 00:54:19,150
Понеси це йому.
771
00:54:19,233 --> 00:54:20,818
А треба? Дай мені.
772
00:54:20,901 --> 00:54:22,027
Бувайте.
773
00:54:31,829 --> 00:54:32,830
Мамо, твоя сумочка…
774
00:54:47,094 --> 00:54:48,929
Ви той одинак з 11 поверху.
775
00:54:49,013 --> 00:54:50,014
- Вітаю.
- Привіт.
776
00:54:54,310 --> 00:54:55,936
Він не одинак.
777
00:54:58,063 --> 00:54:59,106
Я його дружина.
778
00:55:00,691 --> 00:55:02,651
Хіба ви не казали,
779
00:55:02,735 --> 00:55:04,653
що живете тут сам?
780
00:55:04,737 --> 00:55:07,114
Ви недавно одружилися?
781
00:55:08,908 --> 00:55:10,618
- Так.
- Господи!
782
00:55:10,701 --> 00:55:13,537
Ви молодята!
783
00:55:14,121 --> 00:55:16,874
Мабуть, ви дуже щасливі.
784
00:55:16,957 --> 00:55:18,751
Так і є.
785
00:55:38,604 --> 00:55:41,857
Отже, ми офіційно молодята.
786
00:55:42,900 --> 00:55:44,860
Чому це офіційно?
787
00:55:44,944 --> 00:55:46,612
Через ту пані.
788
00:55:46,695 --> 00:55:51,075
Така жінка до завтра
розповість про нас усьому будинку.
789
00:55:52,034 --> 00:55:57,164
«Одинак з 11 поверху
одружився з розкішною жінкою».
790
00:56:00,167 --> 00:56:02,044
Гаразд. І що?
791
00:56:03,295 --> 00:56:08,217
Ми мусимо поводитися, як молодята.
792
00:56:13,430 --> 00:56:14,431
Як це?
793
00:56:37,288 --> 00:56:39,623
Закохані молодята зазвичай
794
00:56:39,707 --> 00:56:42,042
якимось чином завжди
торкаються одне одного.
795
00:56:56,015 --> 00:56:58,434
Руками, ногами
796
00:57:07,943 --> 00:57:08,777
чи плечима.
797
00:57:12,072 --> 00:57:13,073
Будь-чим.
798
00:57:15,784 --> 00:57:17,828
Вони часто поруч
799
00:57:18,412 --> 00:57:20,956
і проводять разом кожен день.
800
00:57:21,874 --> 00:57:23,959
{\an8}Колись ми знову зіткнемося з труднощами.
801
00:57:24,043 --> 00:57:25,627
{\an8}Я хвилююся. Ти посміхнулася?
802
00:57:25,711 --> 00:57:27,421
{\an8}Тоді витягнемо ці щасливі спогади,
803
00:57:27,504 --> 00:57:31,300
{\an8}немов цукерки з цукерниці,
804
00:57:32,009 --> 00:57:34,303
та проживемо ці миті.
805
00:57:35,179 --> 00:57:37,139
Тому нам треба зібрати
806
00:57:37,222 --> 00:57:39,433
якомога більше хороших спогадів зараз.
807
00:57:49,902 --> 00:57:50,736
Здається, смачно.
808
00:58:11,965 --> 00:58:15,219
Надалі думатиму про те,
щоб зібрати більше щасливих спогадів,
809
00:58:15,302 --> 00:58:18,097
а не акцій чи грошей.
810
00:58:18,180 --> 00:58:20,224
Найважливіше для мене зараз -
811
00:58:21,183 --> 00:58:22,601
це наповнити мою цукерницю.
812
00:58:28,899 --> 00:58:30,818
Чому ти так часто приходив сюди?
813
00:58:30,901 --> 00:58:32,444
Грати в бейсбол так цікаво?
814
00:58:34,363 --> 00:58:35,698
Це не тому.
815
00:58:36,323 --> 00:58:39,993
Мені треба лише зосередитися на тому,
щоб влучити в м'яч.
816
00:58:40,077 --> 00:58:41,537
Це мені й подобалося.
817
00:58:44,039 --> 00:58:45,082
Через це
818
00:58:46,458 --> 00:58:47,626
ти почувався краще?
819
00:58:47,710 --> 00:58:53,841
Ну… Було приємно зосередитися
на чомусь одному, коли було так складно.
820
00:58:55,050 --> 00:58:57,928
Мені треба лише зосередитися
821
00:58:59,138 --> 00:59:00,597
на найважливішому.
822
00:59:00,681 --> 00:59:02,266
І що це
823
00:59:03,016 --> 00:59:04,560
зараз?
824
00:59:09,148 --> 00:59:10,774
Урятувати тебе, звісно.
825
00:59:14,653 --> 00:59:16,029
Лише це має значення.
826
00:59:18,365 --> 00:59:19,616
Я зосереджуся тільки на цьому.
827
00:59:38,677 --> 00:59:41,305
{\an8}Сучхоль деякий час поживе в Йонду-рі.
828
00:59:41,388 --> 00:59:44,391
Хеін теж вирішила пожити з Хюнву.
829
00:59:44,475 --> 00:59:47,561
Повертаються лише віцеголова
та його дружина.
830
00:59:48,145 --> 00:59:49,188
Віцеголова?
831
00:59:50,063 --> 00:59:51,398
Вибачте.
832
00:59:51,482 --> 00:59:54,401
Але оскільки вони повернули свої акції,
833
00:59:54,485 --> 00:59:57,571
хіба він не захоче повернутися на посаду?
834
00:59:59,698 --> 01:00:00,574
Хто це сказав?
835
01:00:01,742 --> 01:00:04,620
Вони пошкодують, що повертаються сюди.
836
01:00:16,590 --> 01:00:18,050
Я хотів зустрілися з тобою.
837
01:00:19,009 --> 01:00:20,219
Ми можемо поговорити?
838
01:00:21,720 --> 01:00:23,680
Я чув, Хеін робитимуть
операцію в Німеччині.
839
01:00:25,057 --> 01:00:26,391
Не хвилюйся так.
840
01:00:26,475 --> 01:00:27,851
Я просто радий за неї.
841
01:00:28,435 --> 01:00:31,104
Та невже?
842
01:00:31,188 --> 01:00:32,022
Звісно.
843
01:00:32,731 --> 01:00:36,276
Я маю почуття до неї,
тому це природно, що я радію,
844
01:00:36,360 --> 01:00:37,277
що вона житиме.
845
01:00:38,320 --> 01:00:41,156
Я чув, ти їдеш із нею.
Прошу, подбай про неї.
846
01:00:42,950 --> 01:00:43,951
Гаразд.
847
01:00:45,828 --> 01:00:47,037
Можна вже йти?
848
01:00:48,705 --> 01:00:49,873
Я дізнався,
849
01:00:50,415 --> 01:00:53,168
що в цієї операції є побічна дія.
850
01:00:59,216 --> 01:01:00,133
Вона знає?
851
01:01:05,222 --> 01:01:06,265
Звісно, ні.
852
01:01:06,348 --> 01:01:09,685
Знаючи її характер, вона б відмовилася
від операції, якби знала.
853
01:01:11,687 --> 01:01:13,105
Тому вона, певно, не знає.
854
01:01:13,188 --> 01:01:15,148
До чого ти хилиш?
855
01:01:15,649 --> 01:01:18,068
Обов'язково тримай це в таємниці,
856
01:01:20,445 --> 01:01:21,864
щоб їй зробили операцію.
857
01:01:23,156 --> 01:01:24,449
Я ж казав.
858
01:01:25,242 --> 01:01:26,743
Я хочу, щоб вона жила.
859
01:01:37,045 --> 01:01:38,630
Приберіть усі їхні речі.
860
01:01:38,714 --> 01:01:40,424
І поверніть пану Пек його речі.
861
01:02:05,157 --> 01:02:08,368
Ви хотіли прийти сюди як клієнтка,
а не гендиректорка,
862
01:02:08,452 --> 01:02:09,912
тому я навіть узяла вихідний.
863
01:02:09,995 --> 01:02:11,496
Так, я тут як клієнтка.
864
01:02:12,122 --> 01:02:13,999
- Що купуватимете?
- Я просто дивлюся.
865
01:02:14,082 --> 01:02:16,835
Але ж вам не подобалися ті,
хто нічого не купує?
866
01:02:19,087 --> 01:02:20,380
Це що, сауна?
867
01:02:20,464 --> 01:02:23,759
Чому вони розмовляють,
а не витрачають тут гроші?
868
01:02:23,842 --> 01:02:25,052
- Приберіть крісла.
- Мамо!
869
01:02:25,135 --> 01:02:27,346
- Мамо!
- Мамо!
870
01:02:28,430 --> 01:02:30,390
Чому вони тут бігають?
871
01:02:30,474 --> 01:02:33,185
Нехай ідуть у парк розваг.
872
01:02:33,268 --> 01:02:35,520
Тому ми позбулися відпочинкових зон.
873
01:02:35,604 --> 01:02:36,438
Гаразд.
874
01:02:37,022 --> 01:02:38,774
Тоді я витрачу гроші.
875
01:02:41,151 --> 01:02:42,235
Ти щось хочеш?
876
01:02:42,861 --> 01:02:44,446
- Тобі щось треба?
- Бальзам для губ.
877
01:02:45,364 --> 01:02:46,782
У мене сухі губи.
878
01:02:54,039 --> 01:02:55,791
Чому я так стомилася після шопінгу?
879
01:02:56,708 --> 01:02:57,709
Ви стомилися?
880
01:02:58,251 --> 01:02:59,336
Це недобре.
881
01:02:59,419 --> 01:03:01,004
Ходімо відпочиньмо десь.
882
01:03:01,088 --> 01:03:02,130
Ні.
883
01:03:03,882 --> 01:03:04,883
Це добре.
884
01:03:04,967 --> 01:03:07,928
Планування неймовірне.
Немає часу відпочивати.
885
01:03:08,011 --> 01:03:10,013
Ми шукали бальзам для губ,
узяли ще й крем.
886
01:03:10,097 --> 01:03:12,265
Купували трикотаж, і придбали ще й пальто.
887
01:03:12,349 --> 01:03:16,019
Ми не планували купити шарф чи рукавички,
але їх теж узяли.
888
01:03:16,103 --> 01:03:18,855
А зараз нас спокушає запах парфумів.
889
01:03:18,939 --> 01:03:20,565
Це була ваша стратегія.
890
01:03:20,649 --> 01:03:23,193
Ви хотіли, щоб клієнти не гайнували часу.
891
01:03:23,276 --> 01:03:25,654
Тому й облаштували
так багато торгових точок.
892
01:03:26,613 --> 01:03:29,408
Коли повернуся на посаду, то позбудуся їх.
893
01:03:29,491 --> 01:03:30,617
- Чому?
- Вони втомлюють.
894
01:03:31,576 --> 01:03:33,537
Я почуваюся дурною, що витратила гроші.
895
01:03:33,620 --> 01:03:34,454
Ошуканою.
896
01:03:34,538 --> 01:03:36,206
Ти б хотіла сюди повернутися?
897
01:03:36,289 --> 01:03:40,544
Я їх приберу й знову поставлю крісла.
898
01:03:40,627 --> 01:03:42,045
Дорогі й зручні.
899
01:03:42,838 --> 01:03:46,508
Я відновлю площу на першому поверсі
й влаштовуватиму концерти.
900
01:03:46,591 --> 01:03:49,386
І буде місце, де зможуть бігати діти.
901
01:03:49,469 --> 01:03:50,303
Що?
902
01:03:50,804 --> 01:03:52,347
І місце для парочок.
903
01:03:52,431 --> 01:03:53,849
Батьки зможуть привести
904
01:03:54,391 --> 01:03:56,727
дітей сюди,
коли надворі буде холод чи спека.
905
01:03:57,394 --> 01:03:58,687
Було б чудово.
906
01:03:59,187 --> 01:04:00,814
Вони будуть щасливі.
907
01:04:00,897 --> 01:04:02,232
Серйозно?
908
01:04:03,191 --> 01:04:04,067
Серйозно.
909
01:04:04,151 --> 01:04:06,069
Сподіваюся, не передумаєте після операції.
910
01:04:06,153 --> 01:04:06,987
Чому б це?
911
01:04:07,070 --> 01:04:08,613
Я бачила таке в кіно.
912
01:04:08,697 --> 01:04:11,575
У вас може змінитися характер,
або ви втратите пам'ять
913
01:04:11,658 --> 01:04:12,993
після операції на мозку.
914
01:04:13,076 --> 01:04:17,039
Помиляєшся. Я просто хочу стати
трохи кращою людиною,
915
01:04:17,622 --> 01:04:18,623
щоб так віддячити
916
01:04:19,374 --> 01:04:21,710
за можливість довше пожити.
917
01:04:25,213 --> 01:04:27,007
Мамо.
918
01:04:33,346 --> 01:04:35,057
Це не твоя дружина?
919
01:04:43,106 --> 01:04:44,024
Вітаю, мамо.
920
01:04:44,107 --> 01:04:47,694
Люба, що це за соромливо опущені очі?
921
01:04:47,778 --> 01:04:49,071
Я аж розхвилювалася.
922
01:04:50,572 --> 01:04:52,115
- Мамо…
- Я його не виправлю.
923
01:04:52,199 --> 01:04:53,658
Ти не можеш його повернути.
924
01:04:53,742 --> 01:04:54,910
Мені шкода.
925
01:04:54,993 --> 01:04:56,912
Я намагалася дотримати слова,
926
01:04:56,995 --> 01:04:59,164
та, на жаль, час настав.
927
01:05:03,460 --> 01:05:04,294
Гаразд.
928
01:05:04,961 --> 01:05:06,463
Я хочу почути причину.
929
01:05:06,546 --> 01:05:07,839
- Скажи їй.
- Я?
930
01:05:11,384 --> 01:05:12,219
Авжеж.
931
01:05:12,302 --> 01:05:15,931
Я збрехав, що йду на похорони,
а сам цілу ніч програв з друзями.
932
01:05:19,226 --> 01:05:20,769
Ні? Річ не в цьому, мамо.
933
01:05:23,814 --> 01:05:24,648
А.
934
01:05:24,731 --> 01:05:27,192
Ти знайшла мою ігрову консоль?
Вона вживана. Дешева.
935
01:05:27,275 --> 01:05:28,819
Ти навіть ігрову консоль купив?
936
01:05:32,989 --> 01:05:34,783
Не можеш просто сказати, у чому річ?
937
01:05:35,784 --> 01:05:39,079
Мамо, Хьонте витратив
наші заощадження на купівлю акцій.
938
01:05:42,040 --> 01:05:43,041
І половину втратив.
939
01:05:43,708 --> 01:05:44,626
Ти!
940
01:05:46,044 --> 01:05:47,629
Навіть у криптовалюту інвестував.
941
01:05:47,712 --> 01:05:49,840
Вона впала на 90%.
942
01:05:49,923 --> 01:05:51,091
Ти навіжений.
943
01:05:52,843 --> 01:05:54,511
Пробач.
944
01:05:57,430 --> 01:05:58,265
Хьонсук.
945
01:05:58,807 --> 01:05:59,891
Не знаю, що й казати.
946
01:06:00,600 --> 01:06:04,020
Повертай його мені,
а я від нього здихаюся.
947
01:06:04,104 --> 01:06:05,480
Ти йди своїм шляхом.
948
01:06:05,564 --> 01:06:07,399
- Доки ще не пізно.
- Мамо…
949
01:06:07,482 --> 01:06:08,483
Але
950
01:06:09,401 --> 01:06:11,403
я напишу тобі, коли приготую кімчі.
951
01:06:11,486 --> 01:06:12,737
Обов'язково приходь.
952
01:06:12,821 --> 01:06:16,575
Навіть я думаю, що така розумниця
й красуня йому не пара.
953
01:06:17,450 --> 01:06:19,202
Мені щиро шкода, Хьонсук.
954
01:06:20,620 --> 01:06:21,913
Мамо…
955
01:06:27,002 --> 01:06:29,337
Ти мусиш схаменутися!
956
01:06:36,303 --> 01:06:37,137
Люба, я…
957
01:06:37,220 --> 01:06:38,221
Не чіпай мене!
958
01:06:43,602 --> 01:06:44,728
Гарна новина!
959
01:06:44,811 --> 01:06:48,565
Люба, я думаю, що знайду гроші!
960
01:06:49,316 --> 01:06:52,819
Хеін купила будинок,
але не мала часу глянути на нього.
961
01:06:53,653 --> 01:06:54,988
Певно, це він.
962
01:06:55,071 --> 01:06:58,033
Так. Я мив і замітав
у будинку двічі на день,
963
01:06:58,116 --> 01:07:00,660
натер і помив усі знаки
964
01:07:00,744 --> 01:07:02,329
й продезинфікував септики.
965
01:07:02,412 --> 01:07:04,706
А скоро ще й пофарбую будинок.
966
01:07:04,789 --> 01:07:05,624
Розумію.
967
01:07:05,707 --> 01:07:10,212
Тут живе багато людей,
а поруч жвава проїжджа частина.
968
01:07:10,295 --> 01:07:11,880
Орендарі знайдуться легко.
969
01:07:11,963 --> 01:07:12,881
Так, ваша правда.
970
01:07:12,964 --> 01:07:14,341
Доволі непогано.
971
01:07:14,424 --> 01:07:15,425
Але чому ви питаєте?
972
01:07:15,508 --> 01:07:17,219
Плануєте продати його?
973
01:07:18,762 --> 01:07:20,680
Я говорив з Хеін.
974
01:07:21,598 --> 01:07:24,684
Ми хотіли подарувати цей будинок вам.
975
01:07:29,397 --> 01:07:30,398
Що ви сказали?
976
01:07:31,524 --> 01:07:34,569
Наш бухгалтер зателефонує вам,
коли ми приїдемо в Сеул,
977
01:07:34,653 --> 01:07:36,863
і скаже, які документи підготувати.
978
01:07:36,947 --> 01:07:38,198
Але ж
979
01:07:38,740 --> 01:07:40,116
це цілий будинок.
980
01:07:40,200 --> 01:07:41,534
Подарунок на знак подяки.
981
01:07:43,495 --> 01:07:46,915
Боже, це велетенський подарунок.
982
01:07:48,375 --> 01:07:50,043
Батьки стануть власниками будинку!
983
01:07:50,126 --> 01:07:51,711
Однаково відмовишся від мене?
984
01:07:55,465 --> 01:07:56,466
Любий.
985
01:07:56,549 --> 01:07:58,426
- Тобі не слід тут бути.
- Що?
986
01:08:01,012 --> 01:08:02,681
Іди до власників будинку.
987
01:08:07,769 --> 01:08:08,603
Хутчіш.
988
01:08:09,896 --> 01:08:12,232
Я думаю про реновацію першого поверху
989
01:08:12,315 --> 01:08:14,693
й облаштування фітнес-центру.
990
01:08:14,776 --> 01:08:17,404
Слухай, займайся своїм залом.
991
01:08:18,446 --> 01:08:21,866
Мамо, я хотіла перенести свою перукарню.
992
01:08:21,950 --> 01:08:23,576
Перший поверх підійде ідеально.
993
01:08:23,660 --> 01:08:25,078
Не втручайся.
994
01:08:25,161 --> 01:08:28,456
Це я прибирав і замітав…
995
01:08:28,540 --> 01:08:31,626
Я прибрала всі наклейки на сходах.
І в тебе є третій поверх.
996
01:08:31,710 --> 01:08:33,295
- Хьонте.
- Так, мамо?
997
01:08:33,378 --> 01:08:35,255
Продавай той зал якнайшвидше.
998
01:08:35,338 --> 01:08:38,216
Мамо, невдалий жарт.
999
01:08:38,300 --> 01:08:39,426
Це не жарт.
1000
01:08:39,509 --> 01:08:41,052
Ти не платиш за оренду.
1001
01:08:41,136 --> 01:08:42,262
Годі тобі, мамо.
1002
01:08:42,846 --> 01:08:44,055
- Тату.
- Сину.
1003
01:08:44,347 --> 01:08:45,181
Так?
1004
01:08:50,562 --> 01:08:53,773
Ось коли в нагоді стає контракт.
1005
01:08:54,691 --> 01:08:58,945
{\an8}«Якщо орендар не заплатить
за оренду двічі або більше,
1006
01:08:59,029 --> 01:09:00,613
контракт буде анульовано».
1007
01:09:00,697 --> 01:09:02,574
- Хочеш глянути?
- То й що?
1008
01:09:02,657 --> 01:09:04,701
- Ти мене виганяєш?
- Ні.
1009
01:09:05,327 --> 01:09:07,412
Я кажу тобі платити.
1010
01:09:07,495 --> 01:09:09,331
Плати щомісяця, десятого числа.
1011
01:09:09,414 --> 01:09:11,249
Тату.
1012
01:09:11,333 --> 01:09:12,542
А що я?
1013
01:09:12,625 --> 01:09:14,669
А я?
1014
01:09:14,753 --> 01:09:18,465
Перший поверх коштує мільйон.
Займай, якщо потягнеш.
1015
01:09:18,548 --> 01:09:21,176
Це дорожче, ніж моя поточна оренда.
1016
01:09:21,259 --> 01:09:22,719
Наш будинок у кращому місці.
1017
01:09:22,802 --> 01:09:25,263
Хай там як, у нас будуть
1018
01:09:25,347 --> 01:09:27,307
нові суперечки
1019
01:09:27,390 --> 01:09:29,351
через цей будинок.
1020
01:09:29,434 --> 01:09:30,352
Ми дуже схвильовані.
1021
01:09:30,435 --> 01:09:31,519
Годі тобі, тату.
1022
01:09:31,603 --> 01:09:34,064
Не потрібні нам суперечки в цій сім'ї.
1023
01:09:34,147 --> 01:09:35,315
Мені потрібні!
1024
01:09:35,398 --> 01:09:39,110
Мені іноді здавалося,
що ви поводитеся нахабно.
1025
01:09:39,194 --> 01:09:42,739
Цей будинок покаже,
1026
01:09:42,822 --> 01:09:44,949
наскільки ви нам віддані.
1027
01:09:46,951 --> 01:09:48,578
- Помиляєшся.
- Що?
1028
01:09:48,661 --> 01:09:51,373
Мені просто потрібна орендна платня.
1029
01:09:51,456 --> 01:09:52,874
Та невже?
1030
01:09:53,375 --> 01:09:54,959
Треба було так і сказати.
1031
01:09:55,627 --> 01:09:56,753
Хай там як…
1032
01:09:56,836 --> 01:09:58,004
- Наш будинок Дупон…
- Що?
1033
01:09:58,088 --> 01:10:00,382
- Що це?
- Будинок Дугвана й Поне.
1034
01:10:01,174 --> 01:10:03,343
- О боже.
- Як вульгарно.
1035
01:10:03,426 --> 01:10:06,596
Ми очікуємо, що ви справно
платитимете за оренду,
1036
01:10:06,679 --> 01:10:09,849
хоч ви й наші діти.
1037
01:10:10,809 --> 01:10:12,143
Пам'ятайте про це.
1038
01:10:13,311 --> 01:10:16,356
Зараз лише жовтень,
а вже готуються до Різдва.
1039
01:10:16,439 --> 01:10:18,274
Це ваше розпорядження.
1040
01:10:19,692 --> 01:10:20,777
Моє?
1041
01:10:21,319 --> 01:10:23,571
Розслабилися, бо День подяки позаду?
1042
01:10:23,655 --> 01:10:25,573
Різдво наближається. Скоро зима.
1043
01:10:25,657 --> 01:10:27,867
Треба підняти настрій,
1044
01:10:27,951 --> 01:10:29,828
щоб люди хотіли купувати зимові куртки.
1045
01:10:29,911 --> 01:10:32,122
Не варто чекати,
доки інші магазини почнуть.
1046
01:10:32,205 --> 01:10:35,333
Треба готуватися заздалегідь
і почати різдвяний розпродаж
1047
01:10:35,417 --> 01:10:37,877
одразу після Гелловіну.
1048
01:10:39,170 --> 01:10:40,380
Звісно.
1049
01:10:41,423 --> 01:10:43,675
- Вони перевіряють гірлянди?
- Так.
1050
01:10:43,758 --> 01:10:46,678
У монтувальників та маркетологів
сьогодні багато роботи.
1051
01:11:14,247 --> 01:11:15,832
Мені ввижається
1052
01:11:17,250 --> 01:11:19,002
сніг?
1053
01:11:19,085 --> 01:11:20,295
Я теж його бачу.
1054
01:11:21,629 --> 01:11:24,674
Хіба це не пробний запуск?
1055
01:11:24,757 --> 01:11:25,842
Хвилинку.
1056
01:12:26,528 --> 01:12:29,113
Восени йде сніг.
1057
01:12:30,907 --> 01:12:32,367
Ти хотіла, щоб сніг пішов раніше.
1058
01:12:33,451 --> 01:12:34,953
Твоє бажання здійснилося.
1059
01:12:35,662 --> 01:12:36,663
Твоя правда.
1060
01:12:37,455 --> 01:12:40,124
Справи йдуть на лад.
Усі мої бажання здійснюються.
1061
01:12:41,543 --> 01:12:44,587
Думаю, моє перше кохання
теж буде щасливим.
1062
01:12:47,257 --> 01:12:48,091
Ну…
1063
01:12:49,592 --> 01:12:51,761
навряд чи цей сніг для цього.
1064
01:12:51,844 --> 01:12:53,012
Чому ж ні?
1065
01:12:53,680 --> 01:12:55,056
Я певна, воно буде щасливим.
1066
01:12:55,890 --> 01:12:57,767
Хто він, у біса, такий,
1067
01:12:58,518 --> 01:13:00,937
що ти така зациклена на цьому?
1068
01:13:04,274 --> 01:13:08,319
Я не збиралася казати тобі цього ніколи,
1069
01:13:08,403 --> 01:13:10,405
щоб ти не став зарозумілим.
1070
01:13:10,488 --> 01:13:12,323
Але це моя друга таємниця.
1071
01:13:14,284 --> 01:13:16,494
- Яка?
- То був 372-й автобус?
1072
01:13:16,828 --> 01:13:18,580
- Ти про що?
- Автобус, яким ти їздив.
1073
01:13:19,205 --> 01:13:20,790
Коли повертався з роботи.
1074
01:13:23,751 --> 01:13:24,919
Авжеж. Так.
1075
01:13:25,003 --> 01:13:26,129
Твоя правда.
1076
01:13:26,212 --> 01:13:28,715
І ти завжди сидів позаду, біля вікна.
1077
01:13:29,632 --> 01:13:32,093
Так, було таке. Звідки ти знаєш?
1078
01:13:32,176 --> 01:13:33,428
А ти як гадаєш, звідки?
1079
01:13:40,560 --> 01:13:42,854
Я їздила за твоїм автобусом
1080
01:13:42,937 --> 01:13:45,607
і багато разів перетинала річку Хан,
1081
01:13:46,357 --> 01:13:49,652
незважаючи на затори. Аж 1,5 години.
1082
01:13:51,070 --> 01:13:52,071
Для чого?
1083
01:14:01,414 --> 01:14:05,710
Автобус, про який я тобі розповідала,
був автобусом номер 372.
1084
01:14:06,210 --> 01:14:07,378
А тим хлопцем був ти.
1085
01:14:08,671 --> 01:14:09,505
Гаразд.
1086
01:14:12,175 --> 01:14:13,593
Як тебе взагалі взяли в СНУ?
1087
01:14:19,307 --> 01:14:20,308
Що?
1088
01:14:20,391 --> 01:14:21,225
То це я?
1089
01:14:23,019 --> 01:14:25,188
Я? Я був тим хлопцем з автобуса?
1090
01:14:25,271 --> 01:14:26,314
Так, то був ти.
1091
01:14:26,898 --> 01:14:28,816
Які закохані.
1092
01:14:29,359 --> 01:14:32,362
До речі, чому монтувальники
ввімкнули сніг?
1093
01:14:32,445 --> 01:14:34,155
Директор Пек попросив.
1094
01:14:34,238 --> 01:14:37,742
Пане, протестуйте снігову машину
під час пробного запуску, будь ласка.
1095
01:14:38,326 --> 01:14:41,996
Навряд чи це необхідно.
1096
01:14:42,372 --> 01:14:45,833
Юристам треба підготуватися.
1097
01:14:45,917 --> 01:14:48,169
Якщо клієнт послизнеться й упаде,
будуть проблеми.
1098
01:14:48,252 --> 01:14:51,881
Треба визначити, чи дуже слизько.
1099
01:14:52,632 --> 01:14:54,342
Звісно, якщо так треба.
1100
01:14:54,425 --> 01:14:57,178
І сніг нехай буде лапатий.
1101
01:14:57,261 --> 01:14:59,222
Що ж, гаразд.
1102
01:14:59,305 --> 01:15:00,807
- Дякую, пане.
- Немає за що.
1103
01:15:02,725 --> 01:15:06,145
У повітрі пахне коханням.
1104
01:15:06,229 --> 01:15:07,146
Правда?
1105
01:15:07,230 --> 01:15:09,399
Розлучення і повторний шлюб.
1106
01:15:11,025 --> 01:15:12,026
Таке можливо?
1107
01:15:12,110 --> 01:15:13,528
То справді був я?
1108
01:15:14,320 --> 01:15:16,030
Я був твоїм першим коханням?
1109
01:15:20,451 --> 01:15:21,619
Певно, вони вже поїхали.
1110
01:15:21,703 --> 01:15:23,413
Цікаво, коли дістануться.
1111
01:15:29,001 --> 01:15:31,003
Це буде довго.
1112
01:15:31,087 --> 01:15:33,089
Мої ранкові молитви були почуті.
1113
01:15:33,756 --> 01:15:37,176
Хеін одужає після операції
1114
01:15:38,052 --> 01:15:39,846
і буде щасливою з Хюнву.
1115
01:15:41,431 --> 01:15:42,515
Розумієш…
1116
01:15:45,017 --> 01:15:46,060
Є одна проблема.
1117
01:15:47,937 --> 01:15:48,771
Яка проблема?
1118
01:15:48,855 --> 01:15:50,773
Після операції…
1119
01:15:52,400 --> 01:15:53,234
О боже.
1120
01:15:54,318 --> 01:15:56,904
Вона може втратити пам'ять.
1121
01:15:58,823 --> 01:16:00,158
Що ти маєш на увазі?
1122
01:16:01,075 --> 01:16:03,244
Може бути побічна дія.
1123
01:16:03,995 --> 01:16:05,455
Але який у нас є вибір?
1124
01:16:05,997 --> 01:16:07,081
Їй треба жити.
1125
01:16:23,514 --> 01:16:25,266
Ми не мали вибору.
1126
01:16:25,349 --> 01:16:29,061
Я попросив Хюнву тримати це в таємниці.
1127
01:16:32,398 --> 01:16:33,232
Це було…
1128
01:16:35,401 --> 01:16:36,652
мудре рішення.
1129
01:16:38,154 --> 01:16:41,282
У неї жахливий характер,
адже вона вдалася в мене.
1130
01:16:42,200 --> 01:16:44,494
Вона могла відмовитися від операції.
1131
01:16:45,119 --> 01:16:45,953
Але…
1132
01:16:47,121 --> 01:16:48,164
Однаково…
1133
01:16:49,916 --> 01:16:51,918
Що нам робити з нашою дівчинкою?
1134
01:17:05,723 --> 01:17:08,184
Бідна дитина…
1135
01:17:25,952 --> 01:17:27,036
У тебе все гаразд?
1136
01:17:29,205 --> 01:17:30,623
Звісно, так.
1137
01:17:31,749 --> 01:17:32,625
Не хвилюйся.
1138
01:17:55,898 --> 01:17:57,733
Ви летите у Франкфурт?
1139
01:17:58,234 --> 01:17:59,235
Так.
1140
01:18:05,616 --> 01:18:10,788
{\an8}БІЛЯ ВОДОСХОВИЩА САМБАН ЗНАЙДЕНО ТІЛО
ЦЕ ЗЕМЕЛЬНИЙ БРОКЕР ПАН ПЙОН
1141
01:18:40,651 --> 01:18:41,861
А яка третя?
1142
01:18:43,279 --> 01:18:44,280
Ти про що?
1143
01:18:45,156 --> 01:18:48,075
Ти хотіла розповісти мені
три таємниці до операції.
1144
01:18:48,826 --> 01:18:50,244
Але розповіла лише дві.
1145
01:18:50,328 --> 01:18:51,495
А, це?
1146
01:18:55,374 --> 01:18:56,292
А третя - це…
1147
01:18:58,628 --> 01:19:00,463
- Йонсук.
- Йонсук?
1148
01:19:01,339 --> 01:19:03,257
- Самиця єнота на даху?
- Так.
1149
01:19:06,469 --> 01:19:08,304
Я так її і не бачив.
1150
01:19:08,387 --> 01:19:09,347
Серйозно.
1151
01:19:09,430 --> 01:19:10,890
Жодного разу.
1152
01:19:12,141 --> 01:19:14,018
- А що з нею?
- Я її вигадала.
1153
01:19:19,857 --> 01:19:22,777
Як могла самиця єнота там жити?
Ти справді повірив?
1154
01:19:26,822 --> 01:19:28,157
Боже.
1155
01:19:29,825 --> 01:19:31,494
Ти чотири роки мене дурила.
1156
01:19:32,787 --> 01:19:35,039
Я кликав її щоразу, коли був там.
1157
01:19:35,665 --> 01:19:36,624
От дурник.
1158
01:19:56,060 --> 01:19:57,103
«ҐРЮНВАЛЬД»
1159
01:20:02,525 --> 01:20:03,609
Це тут?
1160
01:20:05,027 --> 01:20:05,861
Д-Р РОБІН ШЕФЕР
1161
01:20:05,945 --> 01:20:06,779
Хеін.
1162
01:20:07,697 --> 01:20:08,698
У чому річ?
1163
01:20:09,740 --> 01:20:10,574
Я теж
1164
01:20:11,409 --> 01:20:13,327
не сказав тобі дечого.
1165
01:20:13,995 --> 01:20:14,829
Чого саме?
1166
01:20:20,668 --> 01:20:21,711
Скажи.
1167
01:20:22,628 --> 01:20:24,088
Щось не так?
1168
01:20:27,258 --> 01:20:28,634
Мене відмовляються
1169
01:20:29,135 --> 01:20:30,428
оперувати?
1170
01:20:32,179 --> 01:20:33,139
Ні, річ не в цім.
1171
01:20:37,309 --> 01:20:38,144
Дуже…
1172
01:20:39,687 --> 01:20:40,521
ймовірно,
1173
01:20:42,314 --> 01:20:46,485
що ти втратиш пам'ять після операції.
1174
01:20:47,737 --> 01:20:48,738
Що ти маєш на увазі?
1175
01:20:50,614 --> 01:20:51,449
Яку пам'ять?
1176
01:20:53,909 --> 01:20:54,744
Можливо…
1177
01:20:56,037 --> 01:20:57,121
всю.
1178
01:20:58,456 --> 01:20:59,957
Ти забудеш
1179
01:21:00,041 --> 01:21:04,003
усіх, місця, у яких бувала
1180
01:21:05,755 --> 01:21:07,506
і все те, що з тобою було.
1181
01:21:16,390 --> 01:21:19,018
Та однаково, це
1182
01:21:20,061 --> 01:21:21,562
твій єдиний шанс
1183
01:21:21,645 --> 01:21:23,230
вижити.
1184
01:21:30,988 --> 01:21:31,822
Отже…
1185
01:21:34,116 --> 01:21:35,159
ти кажеш мені
1186
01:21:37,411 --> 01:21:38,788
прийняти рішення?
1187
01:21:40,998 --> 01:21:44,543
Я втрачу пам'ять,
якщо погоджуся, і помру, якщо ні.
1188
01:21:45,336 --> 01:21:47,546
Ти просиш мене обрати менше лихо?
1189
01:21:50,257 --> 01:21:51,092
Ні.
1190
01:21:51,175 --> 01:21:52,301
Тоді що?
1191
01:21:54,428 --> 01:21:55,429
Забудь.
1192
01:21:57,973 --> 01:22:00,184
Я вдам, що це був лише гарний сон.
1193
01:22:16,784 --> 01:22:18,452
Пусти мене. Кажу ж, пусти.
1194
01:22:20,496 --> 01:22:21,664
Не роби вибору.
1195
01:22:22,665 --> 01:22:23,916
Не думай.
1196
01:22:25,417 --> 01:22:26,460
Просто послухай мене.
1197
01:22:27,795 --> 01:22:30,339
Просто… живи.
1198
01:22:33,300 --> 01:22:34,260
Зроби це.
1199
01:22:36,303 --> 01:22:37,388
Прошу…
1200
01:22:38,472 --> 01:22:39,306
живи.
1201
01:22:41,100 --> 01:22:41,976
Гаразд?
1202
01:23:21,056 --> 01:23:25,227
ЕПІЛОГ
1203
01:23:48,876 --> 01:23:50,252
Привіт, Хеін.
1204
01:23:52,838 --> 01:23:55,925
Я Пек Хюнву.
1205
01:23:58,219 --> 01:24:01,680
Я твій чоловік.
1206
01:24:02,389 --> 01:24:05,392
Мабуть, ти збентежена й налякана.
1207
01:24:05,476 --> 01:24:06,393
Я теж.
1208
01:24:06,977 --> 01:24:08,520
Ти нічого не пам'ятаєш,
1209
01:24:08,604 --> 01:24:10,689
а незнайомець стверджує,
що він твій чоловік.
1210
01:24:10,773 --> 01:24:12,107
Мабуть, ти дуже розгублена.
1211
01:24:24,995 --> 01:24:26,121
Але…
1212
01:24:27,539 --> 01:24:28,666
це гарна новина.
1213
01:24:29,333 --> 01:24:30,459
Ти…
1214
01:24:30,542 --> 01:24:32,336
Ти була дуже хвора,
1215
01:24:32,419 --> 01:24:33,879
але зараз тобі краще.
1216
01:24:39,093 --> 01:24:42,179
Думаю, тобі цікаво,
якою людиною ти була колись.
1217
01:24:44,390 --> 01:24:45,599
Мабуть, тобі сумно,
1218
01:24:46,725 --> 01:24:47,935
що ти не пам'ятаєш.
1219
01:24:50,271 --> 01:24:51,397
Але не хвилюйся.
1220
01:24:52,940 --> 01:24:53,983
Адже я…
1221
01:24:56,694 --> 01:24:58,237
Я все пам'ятаю.
1222
01:25:00,155 --> 01:25:01,573
Я розповім тобі все…
1223
01:25:04,285 --> 01:25:05,494
що знаю.
1224
01:25:10,207 --> 01:25:11,917
Мені не слід плакати.
1225
01:25:14,586 --> 01:25:17,131
Ти вперше
1226
01:25:18,257 --> 01:25:19,800
побачиш моє обличчя.
1227
01:25:25,848 --> 01:25:27,224
Мушу тебе попередити.
1228
01:25:28,726 --> 01:25:32,813
Навіть якщо я не твій ідеал,
1229
01:25:32,896 --> 01:25:36,191
пробач, я не зможу розійтися з тобою.
1230
01:25:37,109 --> 01:25:38,110
Бо ми домовилися
1231
01:25:39,778 --> 01:25:42,114
не розходитися лише тому,
1232
01:25:42,740 --> 01:25:43,949
що хтось передумав.
1233
01:25:45,075 --> 01:25:46,702
Навіть якщо я тобі не подобаюся…
1234
01:25:48,912 --> 01:25:50,205
Що б не сталося…
1235
01:25:51,957 --> 01:25:52,791
Навіть якщо…
1236
01:25:58,130 --> 01:25:59,506
ти забудеш
1237
01:26:00,841 --> 01:26:01,925
обіцянку, яку ми дали,
1238
01:26:03,927 --> 01:26:04,762
я пообіцяв
1239
01:26:06,305 --> 01:26:07,598
бути…
1240
01:26:10,017 --> 01:26:11,310
поруч із тобою.
1241
01:26:16,482 --> 01:26:17,941
Радіймо першому снігу,
1242
01:26:18,609 --> 01:26:19,777
тримаймося одне одного
1243
01:26:19,860 --> 01:26:23,280
й живімо щодня разом.
1244
01:26:25,032 --> 01:26:26,533
Наповнімо
1245
01:26:28,410 --> 01:26:29,828
твою порожню
1246
01:26:31,413 --> 01:26:32,623
цукерницю.
1247
01:26:36,210 --> 01:26:37,252
Ми це зробимо.
1248
01:26:37,961 --> 01:26:40,756
Бо нас із тобою звела доля.
1249
01:26:45,636 --> 01:26:46,845
Я кохаю…
1250
01:26:51,266 --> 01:26:52,559
Я кохаю тебе, Хеін.
1251
01:26:55,938 --> 01:26:57,064
Я завжди тебе кохав…
1252
01:27:00,609 --> 01:27:02,027
і кохатиму надалі.
1253
01:27:10,035 --> 01:27:12,871
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1254
01:27:43,777 --> 01:27:45,070
{\an8}Я ще пам'ятаю
1255
01:27:45,154 --> 01:27:46,947
{\an8}запах,
1256
01:27:47,030 --> 01:27:48,991
{\an8}місяць і вітер того дня.
1257
01:27:49,116 --> 01:27:50,909
{\an8}Не моли бога
1258
01:27:50,993 --> 01:27:52,286
{\an8}про смерть.
1259
01:27:52,369 --> 01:27:54,788
{\an8}Та твоя так звана сім'я постраждає.
1260
01:27:55,330 --> 01:27:56,790
{\an8}Дахйе…
1261
01:27:56,874 --> 01:27:58,375
{\an8}Я жила собою
1262
01:27:58,917 --> 01:27:59,793
{\an8}і помру собою.
1263
01:28:00,377 --> 01:28:01,420
{\an8}Я цього не допущу.
1264
01:28:01,503 --> 01:28:04,465
{\an8}Ось як він знайшов ту лікарню.
1265
01:28:04,548 --> 01:28:05,549
{\an8}Я допоможу тобі.
1266
01:28:05,632 --> 01:28:07,384
{\an8}Не роби так зі мною.
1267
01:28:07,468 --> 01:28:10,012
{\an8}Не змушуй мене хотіти жити.
1268
01:28:11,263 --> 01:28:12,181
{\an8}Хеін!
1269
01:28:17,227 --> 01:28:19,229
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька