1 00:01:09,338 --> 00:01:12,174 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:12,758 --> 00:01:13,884 {\an8}TẬP 13 3 00:01:18,847 --> 00:01:21,183 {\an8}Đây là nhà của chúng ta đấy. Vào đi. 4 00:01:51,005 --> 00:01:53,465 Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 5 00:01:59,054 --> 00:02:02,391 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 6 00:02:30,961 --> 00:02:33,047 Rồi. Thấy thế nào? 7 00:02:43,098 --> 00:02:44,767 Chẳng có gì hết. 8 00:02:46,018 --> 00:02:47,019 Nhìn đây này. 9 00:02:47,102 --> 00:02:49,063 Có vẻ có thứ gì đó đã bị dời đi. 10 00:02:49,980 --> 00:02:51,482 Dấu vết nhìn vẫn còn mới. 11 00:02:52,524 --> 00:02:54,109 Trời ơi, bố của chúng ta. 12 00:02:54,318 --> 00:02:58,822 Chắc hẳn bố đã lén giấu nó ở đây, nhưng chắc mụ khốn đó lại lấy trước rồi. 13 00:03:00,908 --> 00:03:04,912 Bố còn không kể với con ruột về căn phòng bí mật này. 14 00:03:30,896 --> 00:03:32,856 Mọi người tiễn ông ấy xong chưa? 15 00:03:32,940 --> 00:03:36,318 Là bà phải không? Bà đã giết bố của chúng tôi. 16 00:03:36,401 --> 00:03:38,112 - Sao phải thế? - Lấy tiền rồi 17 00:03:38,195 --> 00:03:40,405 thì bà đâu cần đến ông ấy nữa. 18 00:03:40,489 --> 00:03:41,949 Rốt cuộc nó ở đâu hả? 19 00:03:42,032 --> 00:03:44,076 Thực sự không hiểu cô đang nói gì. 20 00:03:44,159 --> 00:03:46,328 Bố chết mà cô vẫn muốn tiền và tiền. 21 00:03:46,412 --> 00:03:49,206 - Chủ tịch đáng thương. - Đừng nói nhảm nữa. 22 00:03:50,416 --> 00:03:52,167 Biến khỏi nhà này ngay. 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,253 Giờ bà không còn quyền ở đây nữa. 24 00:03:55,170 --> 00:03:57,297 Tôi là người ở hợp pháp ở đây. 25 00:03:57,381 --> 00:04:00,759 Nếu muốn đuổi tôi đi thì tòa án phải ra lệnh trước. 26 00:04:01,718 --> 00:04:03,470 Luật sư Baek biết mà nhỉ? 27 00:04:03,554 --> 00:04:05,597 Thật sao? Không thể đuổi bà ta à? 28 00:04:05,681 --> 00:04:08,642 Chỉ là một thủ tục, nhưng bà sẽ phải rời đi. 29 00:04:08,725 --> 00:04:10,352 Chuyện đó để rồi xem. 30 00:04:11,854 --> 00:04:13,605 Chúng tôi sẽ dọn về nhà này. 31 00:04:13,689 --> 00:04:15,607 - Bà vẫn muốn ở đây à? - Sao? 32 00:04:15,691 --> 00:04:17,568 Ta sống chung hơn 20 năm rồi. 33 00:04:17,651 --> 00:04:18,902 Cô nói ta là gia đình mà. 34 00:04:18,986 --> 00:04:20,362 - Gì… - Tùy bà. 35 00:04:21,321 --> 00:04:23,073 Chúng tôi sẽ sớm quay lại. 36 00:04:23,157 --> 00:04:24,533 Xem bà chịu được không. 37 00:04:57,983 --> 00:04:58,942 Hae In à. 38 00:05:04,406 --> 00:05:05,282 Ông? 39 00:05:05,949 --> 00:05:08,869 Ông rất muốn nói chuyện với cháu 40 00:05:08,952 --> 00:05:10,370 một cách trực tiếp. 41 00:05:11,872 --> 00:05:12,706 Nhưng dù sao, 42 00:05:13,332 --> 00:05:17,002 ông rất vui vì có thể nói chuyện với cháu như thế này. 43 00:05:18,212 --> 00:05:19,213 Cảm ơn cháu. 44 00:05:25,093 --> 00:05:28,847 Thỉnh thoảng ông tỉnh táo trong khoảng thời gian rất ngắn, 45 00:05:28,931 --> 00:05:32,684 giống như tầng hầm nhận được rất ít ánh sáng mặt trời. 46 00:05:33,393 --> 00:05:37,231 Nhưng ông không thể làm được gì nhiều. 47 00:05:38,440 --> 00:05:40,317 Ông cũng không nhớ gì. 48 00:05:40,400 --> 00:05:43,195 Trong ông chỉ đầy sự hối hận. 49 00:05:44,196 --> 00:05:47,032 Cả đời ông là một kẻ hám tiền. 50 00:05:47,115 --> 00:05:48,992 Ông làm mọi việc trong khả năng 51 00:05:49,076 --> 00:05:52,246 để giữ khư khư số tiền mà ông đã kiếm được. 52 00:05:52,871 --> 00:05:56,750 {\an8}Ông đã lãng phí phần lớn thời gian của mình để làm việc đó. 53 00:05:59,962 --> 00:06:02,130 Để rồi còn lại gì chứ? 54 00:06:03,173 --> 00:06:07,469 Ông muốn cả nhà biết rằng ông rất hối hận 55 00:06:08,220 --> 00:06:11,014 {\an8}về cuộc đời mà ông đã sống. 56 00:06:11,098 --> 00:06:12,641 {\an8}CỰU CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 57 00:06:12,724 --> 00:06:16,561 Hy vọng các cháu sẽ sống khác đi. 58 00:06:18,146 --> 00:06:19,022 Ông rất mong 59 00:06:20,065 --> 00:06:23,443 các cháu sẽ không ngoảnh lại vô ích 60 00:06:23,527 --> 00:06:25,404 ở phía cuối con đường. 61 00:06:42,754 --> 00:06:44,423 Bố ơi… 62 00:06:49,219 --> 00:06:50,846 Bố ơi… 63 00:07:15,996 --> 00:07:18,081 Ông yêu cả nhà. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 Và… 65 00:07:22,794 --> 00:07:23,962 {\an8}ông xin lỗi. 66 00:07:34,181 --> 00:07:36,767 Cho dù không đói thì cũng phải ăn gì đó. 67 00:07:58,330 --> 00:08:00,749 Trời lạnh. Em muốn vào xe ngồi không? 68 00:08:00,832 --> 00:08:01,667 Không sao. 69 00:08:10,717 --> 00:08:11,885 Cảm giác lúc này 70 00:08:12,636 --> 00:08:13,929 thực sự rất lạ. 71 00:08:15,138 --> 00:08:17,808 Giống như em đang diễn tập vậy. 72 00:08:18,767 --> 00:08:19,768 Diễn tập sao? 73 00:08:20,477 --> 00:08:21,395 Diễn tập lúc chết. 74 00:08:29,986 --> 00:08:30,987 Em đã không biết 75 00:08:31,947 --> 00:08:33,323 đám tang phức tạp thế. 76 00:08:34,241 --> 00:08:37,911 Người ta sẽ đào một cái huyệt dưới đất, hạ quan tài xuống, 77 00:08:37,994 --> 00:08:41,873 ăn cơm canh trong lều và than khóc bên mộ. 78 00:08:42,791 --> 00:08:44,000 Rồi khi đến lúc 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,170 thì tất cả sẽ về nhà. 80 00:08:49,798 --> 00:08:51,174 Và em chỉ còn một mình. 81 00:08:56,304 --> 00:08:59,599 Anh biết mà, ba tháng còn lại của em 82 00:09:00,350 --> 00:09:01,351 đã trôi qua rồi. 83 00:09:04,896 --> 00:09:07,691 Biết đâu tối nay em chết không chừng. 84 00:09:08,692 --> 00:09:11,486 Nhưng nhà em sẽ lại phải đau buồn nếu em chết. 85 00:09:12,404 --> 00:09:13,238 Việc đó có vẻ 86 00:09:13,947 --> 00:09:15,824 không hay cho nhà em nhỉ? 87 00:09:16,825 --> 00:09:17,659 Vậy là 88 00:09:19,578 --> 00:09:20,996 em đang lo chuyện đó à? 89 00:09:21,747 --> 00:09:23,707 Rằng nhà em sẽ lại đau buồn nữa? 90 00:09:25,542 --> 00:09:26,376 Không phải. 91 00:09:30,213 --> 00:09:32,382 Em cứ nghĩ đến việc mình muốn sống. 92 00:09:42,225 --> 00:09:43,894 Trời nắng đẹp như vậy. 93 00:09:44,686 --> 00:09:47,397 Những đám mây cũng đẹp, chim thì hót líu lo. 94 00:09:49,357 --> 00:09:52,360 Thế giới này đẹp đến mức phát bực. 95 00:09:57,032 --> 00:09:58,575 Dĩ nhiên em muốn sống rồi. 96 00:11:21,157 --> 00:11:22,450 ĐÃ XÁC NHẬN VUI LÒNG CHỜ 97 00:11:28,873 --> 00:11:32,669 {\an8}KÉT AN TOÀN 98 00:11:44,556 --> 00:11:46,099 Sao bà tìm được chỗ này? 99 00:11:48,101 --> 00:11:49,436 CÔNG VIÊN CHỦ ĐỀ DREAMLAND 100 00:12:07,329 --> 00:12:10,040 {\an8}Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 101 00:12:14,544 --> 00:12:17,756 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 102 00:12:24,387 --> 00:12:25,388 Cảm ơn, chủ tịch. 103 00:12:28,767 --> 00:12:29,809 Mẹ đã nói mà. 104 00:12:30,310 --> 00:12:32,395 Mẹ yêu con theo cách riêng của mẹ. 105 00:12:38,818 --> 00:12:40,528 {\an8}Số tiền này sẽ giúp con an toàn. 106 00:12:49,412 --> 00:12:51,373 Con gái thì bị bệnh, 107 00:12:51,456 --> 00:12:52,999 còn giờ thì mất cả bố. 108 00:12:53,083 --> 00:12:56,586 Ông thông gia nhà mình chắc là suy sụp lắm. 109 00:12:57,671 --> 00:12:58,588 Vâng. 110 00:12:58,672 --> 00:13:02,008 Nhưng mọi việc đang trở nên tốt đẹp hơn với nhà họ 111 00:13:02,092 --> 00:13:04,094 sau khi Chủ tịch Hong qua đời mà. 112 00:13:04,636 --> 00:13:06,137 - Thật vậy sao? - Trời. 113 00:13:07,389 --> 00:13:08,723 Bố xuống đây. 114 00:13:09,808 --> 00:13:10,850 Nghe nhé. 115 00:13:10,934 --> 00:13:12,852 Chủ tịch Hong đã ủy thác 116 00:13:12,936 --> 00:13:15,939 21% cổ phần cho người đàn bà đó, Moh Seul Hee. 117 00:13:16,022 --> 00:13:17,649 Nhưng giờ chủ tịch mất rồi 118 00:13:17,732 --> 00:13:20,610 - thì gia đình ông ấy nhận nó. - À. 119 00:13:20,694 --> 00:13:24,739 Tổng số cổ phần trước đây của Yoon Eun Sung là 59,1%. 120 00:13:24,823 --> 00:13:27,742 Nhưng hiện tại thì nó đã giảm mạnh còn 38,1%. 121 00:13:27,826 --> 00:13:31,413 Khi nhà bác thông gia lấy lại được số cổ phiếu bị đóng băng, 122 00:13:31,496 --> 00:13:34,666 - họ sẽ có tổng cộng 34,7%. - Ồ. 123 00:13:34,749 --> 00:13:37,127 Khi đó cách biệt sẽ là 3,4%. 124 00:13:37,210 --> 00:13:38,962 - Suýt soát thật. - Đúng vậy. 125 00:13:39,045 --> 00:13:40,797 Mà sao con biết rõ thế? 126 00:13:40,880 --> 00:13:42,465 - Con có vào hội. - Hội gì? 127 00:13:42,549 --> 00:13:44,008 Hội Cổ Đông Nhỏ Queens. 128 00:13:44,092 --> 00:13:49,472 Thành viên trong hội đang hồi hộp chờ kết quả đấu đá của ban quản trị. 129 00:13:51,015 --> 00:13:52,517 Biết rồi thì làm gì chứ? 130 00:13:52,600 --> 00:13:55,562 Con biết là con đang tính toán. 131 00:13:55,645 --> 00:13:56,771 Nhưng Hyun Woo 132 00:13:56,855 --> 00:13:58,606 - sẽ ra sao đây bố? - Gì chứ? 133 00:13:58,690 --> 00:14:00,525 Nói thật thì Hyun Woo nhà mình 134 00:14:00,608 --> 00:14:04,028 đã cố gắng hết sức để giúp họ sau tất cả mọi chuyện. 135 00:14:04,112 --> 00:14:05,905 Có lẽ họ sẽ cảm ơn nó sao đó. 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,660 Có thể sau này họ sẽ cho nó chút cổ phần hay bổ nhiệm nó làm giám đốc. 137 00:14:12,412 --> 00:14:13,580 Bố đây 138 00:14:14,247 --> 00:14:17,667 không đòi hỏi nhiều, nhưng con giúp bố một việc được không? 139 00:14:18,251 --> 00:14:19,669 Vâng. 140 00:14:19,753 --> 00:14:20,587 Gì vậy bố? 141 00:14:21,337 --> 00:14:24,048 Nếu có ai hỏi bố con là ai 142 00:14:24,132 --> 00:14:26,468 thì làm ơn đừng nói là bố. 143 00:14:27,510 --> 00:14:28,636 Xời. 144 00:14:28,720 --> 00:14:29,971 Sao thế? 145 00:14:30,722 --> 00:14:32,807 Hả? Này, đợi con với. 146 00:14:42,150 --> 00:14:43,735 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. 147 00:14:43,818 --> 00:14:45,987 Ôi trời, ơn nghĩa gì đâu chứ. 148 00:14:47,572 --> 00:14:50,909 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn khi anh quay trở lại Seoul. 149 00:14:51,785 --> 00:14:52,619 Anh nghĩ vậy sao? 150 00:15:04,714 --> 00:15:05,548 Anh thấy đó… 151 00:15:06,758 --> 00:15:09,511 Mấy trái hồng này 152 00:15:09,594 --> 00:15:11,930 từng chát vô cùng. 153 00:15:12,013 --> 00:15:15,809 Nhưng có một cách để biến loại quả chát này 154 00:15:15,892 --> 00:15:17,227 - thành ngọt. - Gì thế? 155 00:15:17,310 --> 00:15:19,229 Đó là đem chúng đi ngâm. 156 00:15:20,146 --> 00:15:22,899 Anh đổ một ít rượu soju lên trên, 157 00:15:22,982 --> 00:15:26,694 bọc quanh rồi ủ chúng một thời gian. 158 00:15:26,778 --> 00:15:28,279 Chúng sẽ trở nên ngọt đó. 159 00:15:30,657 --> 00:15:32,700 Đây này. Anh ăn thử đi. 160 00:15:38,373 --> 00:15:39,499 Ngọt thật đấy. 161 00:15:41,918 --> 00:15:46,005 Cuộc đời có thể đắng chát giống như mấy trái hồng này. 162 00:15:47,924 --> 00:15:49,342 Đời khó khăn là vậy 163 00:15:49,425 --> 00:15:51,719 nên hãy đổ ít rượu soju đắng lên trên. 164 00:15:51,803 --> 00:15:54,556 Ôi trời, nó sẽ bức bối không chịu nổi. 165 00:15:54,639 --> 00:15:56,641 Nhưng nếu ta chịu đựng được 166 00:15:56,724 --> 00:15:59,102 thì cuộc đời sẽ ngọt ngào trở lại. 167 00:15:59,185 --> 00:16:01,104 Đó sẽ là động lực để ta mạnh mẽ. 168 00:16:01,187 --> 00:16:02,480 Anh nghĩ vậy không? 169 00:16:04,983 --> 00:16:06,192 Vâng. 170 00:16:07,944 --> 00:16:10,280 Ô, này, đến uống với bọn bố đi. 171 00:16:10,363 --> 00:16:11,573 Vâng. 172 00:16:14,617 --> 00:16:15,618 CUỘC GỌI QUỐC TẾ 173 00:16:15,702 --> 00:16:18,454 Là ở bên Đức gọi. Con xin phép chút. 174 00:16:20,540 --> 00:16:21,499 Alô? 175 00:16:24,586 --> 00:16:27,505 Gần đây chúng tôi phát triển kỹ thuật phẫu thuật 176 00:16:27,589 --> 00:16:31,259 sử dụng sóng siêu âm C2R kết hợp với vi bọt, 177 00:16:31,342 --> 00:16:33,803 rất lý tưởng cho những bệnh nhân 178 00:16:33,887 --> 00:16:35,763 không thể phẫu thuật mở nắp sọ 179 00:16:35,847 --> 00:16:38,099 do mức độ lan rộng trong não như cô Hong. 180 00:16:38,183 --> 00:16:40,643 Không đảm bảo hồi phục hoàn toàn, 181 00:16:40,727 --> 00:16:45,106 nhưng gần đây đã thấy tiên lượng tốt khi áp dụng cách này cho ca tương tự. 182 00:16:45,523 --> 00:16:47,108 Tuy nhiên… 183 00:16:49,527 --> 00:16:52,614 Vậy tức là con dâu có thể được phẫu thuật à? 184 00:16:53,281 --> 00:16:54,282 Vâng. 185 00:16:55,825 --> 00:16:56,826 Tạ ơn trời đất. 186 00:16:56,910 --> 00:17:01,998 Trường hợp của Hae In là ca khó vì họ không thể mở não cô ấy ra. 187 00:17:02,081 --> 00:17:05,168 Nhưng họ có thể tiêu diệt các tế bào khối u 188 00:17:05,835 --> 00:17:07,921 bằng sóng siêu âm cường độ cao. 189 00:17:08,004 --> 00:17:09,839 Họ mới có một ca thành công. 190 00:17:09,923 --> 00:17:11,883 Tốt rồi. Chuyện tốt đẹp lên rồi. 191 00:17:11,966 --> 00:17:14,344 Con rể, cảm ơn con. Hae In biết chưa? 192 00:17:14,427 --> 00:17:15,929 - Báo nó biết đi. - Nhưng… 193 00:17:17,305 --> 00:17:18,306 có một vấn đề. 194 00:17:21,309 --> 00:17:24,687 Trời ơi, Hae In à. Cứ như là một giấc mơ vậy. 195 00:17:24,771 --> 00:17:27,190 Ôi, đây chắc chắn là món quà 196 00:17:27,273 --> 00:17:29,025 từ bố của chúng ta đấy. 197 00:17:29,108 --> 00:17:29,943 Thật sao? 198 00:17:30,818 --> 00:17:32,779 - Nó có thể phẫu thuật à? - Vâng. 199 00:17:34,989 --> 00:17:36,157 Mừng cho chị quá. 200 00:17:36,241 --> 00:17:37,408 Trời đất ơi. 201 00:17:37,492 --> 00:17:39,702 Mẹ thấy biết ơn quá xá. 202 00:17:39,786 --> 00:17:41,329 Chúc mừng. 203 00:17:41,412 --> 00:17:43,289 Con dâu, chúc mừng con. 204 00:18:43,933 --> 00:18:45,977 Họ liên lạc qua email à? Gọi điện? 205 00:18:46,060 --> 00:18:47,228 Hay là gọi video? 206 00:18:47,312 --> 00:18:48,396 Họ gọi cho anh. 207 00:18:48,479 --> 00:18:49,314 Gọi điện à? 208 00:18:51,024 --> 00:18:54,277 Anh không nghĩ họ là mấy kẻ lừa đảo chứ? 209 00:18:54,360 --> 00:18:55,194 Không có đâu. 210 00:18:55,278 --> 00:18:56,195 Ừ. 211 00:18:56,988 --> 00:18:57,989 Được rồi. Ngủ đi. 212 00:18:59,907 --> 00:19:04,454 Mà anh chắc là phẫu thuật sẽ thành công cho mấy ca hiếm như em chứ? 213 00:19:04,537 --> 00:19:05,580 Ừ. 214 00:19:06,080 --> 00:19:07,081 Chắc chắn. 215 00:19:07,165 --> 00:19:08,166 Ra vậy. 216 00:19:11,753 --> 00:19:12,587 Rồi ngày nào? 217 00:19:12,670 --> 00:19:14,172 Nói là em có thể đi liền. 218 00:19:14,255 --> 00:19:15,298 Anh nói rồi. 219 00:19:16,424 --> 00:19:17,425 Vậy được rồi. 220 00:19:27,769 --> 00:19:28,853 Vậy là 221 00:19:30,146 --> 00:19:31,189 ca phẫu thuật này 222 00:19:33,066 --> 00:19:34,484 sẽ cứu sống em? 223 00:19:37,153 --> 00:19:38,488 Hae In biết chưa? 224 00:19:38,571 --> 00:19:39,989 Báo nó biết đi. 225 00:19:40,073 --> 00:19:40,907 Nhưng… 226 00:19:42,116 --> 00:19:43,284 có một vấn đề. 227 00:19:43,368 --> 00:19:45,620 Một phần hồi hải mã sẽ bị tổn thương 228 00:19:45,703 --> 00:19:48,122 - trong quá trình phẫu thuật. - Rồi sao? 229 00:19:49,874 --> 00:19:51,167 Rất có khả năng… 230 00:19:53,336 --> 00:19:55,338 cô ấy sẽ mất trí nhớ dài hạn. 231 00:19:57,632 --> 00:19:58,674 Chờ đã. 232 00:19:59,425 --> 00:20:01,177 Con nói vậy là sao? 233 00:20:01,260 --> 00:20:03,054 Cô ấy có thể mất hết trí nhớ 234 00:20:04,514 --> 00:20:05,973 trước cuộc phẫu thuật. 235 00:20:13,689 --> 00:20:15,024 Nếu như chúng ta muốn 236 00:20:15,650 --> 00:20:16,776 Hae In được sống 237 00:20:17,402 --> 00:20:18,694 thì chỉ có cách này. 238 00:20:19,278 --> 00:20:21,364 Lượng bạch cầu không tăng nhanh 239 00:20:21,447 --> 00:20:23,783 nên cô ấy không thể làm thử nghiệm lâm sàng. 240 00:20:24,742 --> 00:20:26,119 Giờ thực sự rất gấp. 241 00:20:26,577 --> 00:20:28,913 Nếu nghe về tác dụng phụ 242 00:20:29,705 --> 00:20:32,208 thì Hae In có thể từ chối phẫu thuật. 243 00:20:32,834 --> 00:20:33,751 Nhưng lỡ như 244 00:20:35,128 --> 00:20:37,755 con dâu hết thời gian thì sao? 245 00:20:38,506 --> 00:20:39,674 Con rể Baek. 246 00:20:40,258 --> 00:20:42,009 Hãy giữ bí mật chuyện này. 247 00:20:42,093 --> 00:20:46,597 Trước mắt con đưa Hae In sang Đức rồi ở đó thuyết phục nó được không? 248 00:20:47,849 --> 00:20:48,975 Bố nhờ con đấy. 249 00:20:49,684 --> 00:20:53,312 Nó cần được phẫu thuật để sống tiếp. 250 00:20:53,938 --> 00:20:55,565 Vậy là em có thể sống à? 251 00:20:58,443 --> 00:20:59,610 Sao thế? 252 00:21:02,697 --> 00:21:03,698 Em có thể sống. 253 00:21:05,199 --> 00:21:06,409 Đừng lo. 254 00:21:12,248 --> 00:21:13,249 Em biết rồi. 255 00:21:14,834 --> 00:21:15,835 Ngủ ngon. 256 00:21:47,158 --> 00:21:48,284 Hae In à. 257 00:22:04,967 --> 00:22:06,052 Không có gì. 258 00:22:06,802 --> 00:22:08,804 Em không sao. Thật đấy. 259 00:22:09,639 --> 00:22:12,433 Chỉ là lâu lắm rồi em mới thấy yên tâm như vậy. 260 00:22:12,517 --> 00:22:15,269 Là nước mắt hạnh phúc thôi. 261 00:22:18,689 --> 00:22:19,815 Ừ, anh biết. 262 00:22:24,237 --> 00:22:25,488 Cảm giác như em 263 00:22:27,114 --> 00:22:29,242 mới tỉnh dậy sau cơn ác mộng dài. 264 00:22:43,339 --> 00:22:44,507 Giờ không sao rồi. 265 00:23:12,743 --> 00:23:14,120 Đi ngủ thôi nào. 266 00:24:19,518 --> 00:24:23,105 HAE IN YÊU HYUN WOO 267 00:24:56,639 --> 00:24:57,807 Chào buổi sáng. 268 00:24:59,433 --> 00:25:00,351 Chào buổi sáng. 269 00:25:00,434 --> 00:25:02,269 Nay anh không phải đi làm nhỉ? 270 00:25:05,314 --> 00:25:06,148 Ừ. 271 00:25:07,400 --> 00:25:08,526 Vậy ta đi chơi đi. 272 00:25:13,114 --> 00:25:14,115 Ừ, đi chơi thôi. 273 00:25:19,203 --> 00:25:22,415 NHÀ GA GURANG 274 00:25:28,879 --> 00:25:30,506 PHÒNG BÁN VÉ 275 00:25:31,132 --> 00:25:31,966 Hai người. 276 00:25:34,385 --> 00:25:35,428 Rồi. 277 00:26:01,662 --> 00:26:03,873 - Được rồi. - Hả? 278 00:26:25,019 --> 00:26:27,980 Ngoài tuần trăng mật thì đây là lần đầu ta đi chơi nhỉ? 279 00:26:29,106 --> 00:26:29,940 Đúng rồi. 280 00:26:30,024 --> 00:26:32,151 Em đúng là đã quá nghiện công việc. 281 00:26:32,818 --> 00:26:35,988 Sau khi em phẫu thuật thì ta đi chơi thật nhiều nhé. 282 00:26:37,072 --> 00:26:38,282 Móc ngoéo. 283 00:26:40,618 --> 00:26:41,785 Được rồi. 284 00:27:11,690 --> 00:27:12,608 Anh này. 285 00:27:12,691 --> 00:27:15,653 Em muốn mọi thứ suôn sẻ trước khi em phẫu thuật. 286 00:27:15,736 --> 00:27:19,615 Anh biết em chỉ uống nước ép cũng vì lý do đó đúng không? 287 00:27:20,741 --> 00:27:22,826 Anh biết. Em đang nghĩ gì thế? 288 00:27:23,953 --> 00:27:25,996 Em không có định giấu kín, 289 00:27:26,080 --> 00:27:28,123 nhưng có ba bí mật mà em giấu anh. 290 00:27:28,207 --> 00:27:29,250 Ba bí mật sao? 291 00:27:29,333 --> 00:27:31,418 Trước khi đi thì em sẽ thú thật. 292 00:27:31,502 --> 00:27:33,170 Hôm nay em sẽ nói một điều. 293 00:27:34,672 --> 00:27:35,673 Nói đi. Gì thế? 294 00:27:36,340 --> 00:27:37,341 Anh nói 295 00:27:38,634 --> 00:27:40,719 anh đã tìm thấy cái máy MP3 này. 296 00:27:41,303 --> 00:27:42,137 Ừ. 297 00:27:43,138 --> 00:27:44,265 Của em đấy. 298 00:27:45,015 --> 00:27:47,810 - Hả? - Anh thấy chữ "H" ở đây không? 299 00:27:47,893 --> 00:27:49,353 Viết tắt của "Hae In". 300 00:27:49,436 --> 00:27:53,691 Em làm mất nó ở sân trường trước khi ra nước ngoài du học. 301 00:27:53,774 --> 00:27:55,359 Và giờ nó lại ở đây. 302 00:28:00,823 --> 00:28:01,657 Không thể nào. 303 00:28:01,740 --> 00:28:03,492 Chắc chắn là có thể đấy. 304 00:28:10,666 --> 00:28:11,834 Anh không tin đâu. 305 00:28:11,917 --> 00:28:14,837 Chuyện khó tin đó đã xảy ra với chúng ta đấy. 306 00:28:17,423 --> 00:28:19,258 Có thể nó chẳng là gì với anh 307 00:28:19,341 --> 00:28:22,469 vì lúc đó em chẳng là ai trong cuộc đời anh hết. 308 00:28:23,345 --> 00:28:24,930 Không, không phải vậy đâu. 309 00:28:26,181 --> 00:28:27,725 Nghe anh này. Thực ra anh… 310 00:28:28,475 --> 00:28:29,685 Đừng có sợ. 311 00:28:29,768 --> 00:28:31,353 Em không mắng đâu. Tại sao? 312 00:28:31,437 --> 00:28:33,480 Vì em không còn là em trước đây. 313 00:28:34,773 --> 00:28:36,150 Em sắp được tái sinh. 314 00:28:38,986 --> 00:28:41,822 Từ giờ em sẽ chỉ nhìn vào những điều tốt đẹp 315 00:28:41,905 --> 00:28:43,365 và sống thật lạc quan. 316 00:28:46,827 --> 00:28:47,953 Vậy sao? 317 00:28:48,037 --> 00:28:48,871 Ừ. 318 00:28:48,954 --> 00:28:51,665 Cái MP3 này là nhân chứng sống của chúng ta. 319 00:28:51,749 --> 00:28:55,044 Vì vậy em sẽ chỉ tập trung vào điểm tích cực đó. 320 00:29:00,341 --> 00:29:01,175 Tốt lắm. 321 00:29:02,426 --> 00:29:04,094 Nói thật thì Yoon Eun Sung 322 00:29:04,178 --> 00:29:06,263 nói là cậu ta đã từng cứu em 323 00:29:06,347 --> 00:29:08,766 và làm như bọn em là định mệnh của nhau. 324 00:29:08,849 --> 00:29:10,267 Gì? Định mệnh? 325 00:29:11,143 --> 00:29:12,061 Trời. 326 00:29:12,144 --> 00:29:14,855 Anh ta bị điên rồi à? Sao anh ta dám nói thế? 327 00:29:14,939 --> 00:29:18,609 Sao? Chúng ta có chuyện tình giống như trong phim mà. 328 00:29:19,318 --> 00:29:21,320 Lúc gặp anh ở sân trường, em nghĩ: 329 00:29:27,743 --> 00:29:30,204 "Cậu bạn đẹp trai này học ở đây à? 330 00:29:31,246 --> 00:29:33,040 Không ngờ mình sắp nghỉ học. 331 00:29:33,832 --> 00:29:35,167 Đúng là tiếc quá". 332 00:29:35,250 --> 00:29:36,794 Em đã nghĩ như vậy đấy. 333 00:29:38,128 --> 00:29:39,546 Giày lười màu đen. 334 00:29:40,798 --> 00:29:41,799 Em đã mang 335 00:29:43,300 --> 00:29:44,593 giày lười màu đen. 336 00:29:45,636 --> 00:29:47,012 Em đi đôi vớ trắng 337 00:29:47,846 --> 00:29:49,640 và có làn da trắng ngần. 338 00:29:50,766 --> 00:29:54,520 Còn tóc em thì buộc đuôi ngựa cao thế này. 339 00:29:55,354 --> 00:29:58,315 Lúc đó em thường cột tóc đuôi ngựa thật. 340 00:29:58,607 --> 00:30:00,192 Lúc gặp em, anh đã nghĩ: 341 00:30:01,068 --> 00:30:02,069 "Tìm thấy rồi. 342 00:30:02,778 --> 00:30:03,904 Cô gái trong mơ". 343 00:30:06,365 --> 00:30:09,034 Ngày hôm sau là anh bắt đầu tìm em khắp nơi. 344 00:30:10,035 --> 00:30:12,579 Anh còn không kịp nhìn thẻ tên của em. 345 00:30:13,372 --> 00:30:15,040 - Thật sao? - Ừ. 346 00:30:15,124 --> 00:30:16,917 Giống như nàng Lọ Lem vậy. 347 00:30:17,001 --> 00:30:19,294 Em chỉ bỏ lại mỗi cái máy MP3. 348 00:30:19,378 --> 00:30:20,295 Làm anh phát điên. 349 00:30:21,380 --> 00:30:22,673 Nhưng giờ nhìn xem. 350 00:30:22,756 --> 00:30:25,592 Chúng ta đã gặp lại nhau, kết hôn nữa… 351 00:30:26,802 --> 00:30:29,471 Mặc dù chúng ta đã ly hôn rồi. 352 00:30:30,139 --> 00:30:34,143 Nói gì thì nói, đây mới là định mệnh thật sự đấy. 353 00:30:34,226 --> 00:30:35,060 Được rồi. 354 00:30:35,811 --> 00:30:38,689 Vì em là cô gái trong mơ của anh, 355 00:30:38,772 --> 00:30:40,441 và đây chính là định mệnh… 356 00:30:40,524 --> 00:30:41,525 Kể từ giờ… 357 00:30:47,364 --> 00:30:48,365 Em đã không biết 358 00:30:50,451 --> 00:30:52,327 cụm từ đó lại đẹp đẽ đến thế. 359 00:30:56,415 --> 00:30:57,708 Em chảy nước mắt rồi. 360 00:31:04,590 --> 00:31:07,551 Em tưởng sẽ không có mặt trong tương lai của anh. 361 00:31:08,886 --> 00:31:10,429 Giờ ta sẽ có tương lai với nhau. 362 00:31:19,480 --> 00:31:20,481 Sẵn nói luôn… 363 00:31:29,490 --> 00:31:31,408 Em sẽ rút đơn ly hôn như anh nói. 364 00:31:41,251 --> 00:31:42,586 Mặt anh làm sao thế? 365 00:31:53,388 --> 00:31:54,389 Đừng nuốt lời đó. 366 00:31:55,099 --> 00:31:56,391 Em là chủ bách hóa. 367 00:31:56,475 --> 00:32:00,145 Em rất ghét mấy khách hàng trả lại đồ và đòi hoàn lại tiền. 368 00:32:02,648 --> 00:32:04,525 Kể cả là ngày nọ em thức dậy 369 00:32:05,776 --> 00:32:07,277 và cảm thấy ghét anh 370 00:32:08,570 --> 00:32:10,531 thì em cũng không được nuốt lời. 371 00:32:11,156 --> 00:32:14,952 Đổi ý không phải lý do chính đáng để hoàn tiền. Hiển nhiên rồi. 372 00:32:19,540 --> 00:32:20,874 Dù cho chúng ta 373 00:32:22,042 --> 00:32:24,044 có cãi nhau thật to 374 00:32:24,962 --> 00:32:26,171 và em chán ngấy anh… 375 00:32:27,131 --> 00:32:31,093 Dù cho em khẳng định là em không nhớ đã hứa chuyện này thì cũng 376 00:32:31,176 --> 00:32:32,427 không được nuốt lời. 377 00:32:33,345 --> 00:32:34,805 Anh vẫn sẽ ở bên em. 378 00:32:34,888 --> 00:32:36,765 Em biết rồi. Được. Làm vậy đi. 379 00:32:39,184 --> 00:32:40,102 Đừng nói nữa. 380 00:32:50,654 --> 00:32:53,365 Em thích nhất là khi 381 00:32:54,700 --> 00:32:57,619 có thể tập trung lắng nghe nhịp tim của anh. 382 00:33:27,191 --> 00:33:29,193 Tôi đã tính toán một chút. 383 00:33:29,276 --> 00:33:31,987 Mức 5% sẽ là 45 tỷ won. 384 00:33:32,070 --> 00:33:33,697 Nhưng tôi xin 40 tỷ thôi. 385 00:33:33,780 --> 00:33:36,575 Tôi còn cho xe đợi sẵn phòng khi nhận tiền mặt. 386 00:33:36,658 --> 00:33:38,202 - Rất lớn. - Cô là chủ nợ à? 387 00:33:39,328 --> 00:33:42,039 Tôi nói thế này có thể hơi chối tai, 388 00:33:42,122 --> 00:33:46,251 nhưng có lẽ quá khứ của chúng ta đã tạo nên tôi như bây giờ đấy. 389 00:33:46,335 --> 00:33:49,922 Tôi đã bị phản bội nhiều lần sau khi làm đủ thứ việc mà. 390 00:34:01,308 --> 00:34:02,309 Kiểm tra đi. 391 00:34:06,146 --> 00:34:07,439 {\an8}KO JEONG JA 392 00:34:09,900 --> 00:34:13,195 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười… 393 00:34:15,322 --> 00:34:17,157 Phu nhân, tôi kính trọng bà. 394 00:34:17,241 --> 00:34:20,244 Khuôn mặt đẹp, có tài ăn nói và thần thái quyến rũ. 395 00:34:20,327 --> 00:34:22,746 Hiếm có ai hội tụ được tất cả như thế. 396 00:34:22,829 --> 00:34:26,208 Tôi muốn sống hiểu biết như phu nhân vậy. 397 00:34:26,291 --> 00:34:28,377 - Khoản tiền bị treo rồi. - Sao? 398 00:34:28,460 --> 00:34:31,046 Cô chỉ có thể tiêu tiền khi tôi cho phép. 399 00:34:31,129 --> 00:34:32,130 Phu nhân à. 400 00:34:32,923 --> 00:34:35,550 Quá khứ của chúng ta tạo nên cô như bây giờ? 401 00:34:35,634 --> 00:34:38,804 Tôi cũng vậy đấy. Tôi đã bị phản bội nhiều lần. 402 00:34:38,887 --> 00:34:40,973 - À này… - Tôi sẽ dỡ bỏ lệnh treo 403 00:34:41,056 --> 00:34:44,643 khi thấy hài lòng với cô. Lúc đó thì cô có thể lấy tiền. 404 00:34:44,726 --> 00:34:45,727 Ôi trời. 405 00:34:46,520 --> 00:34:47,938 Bà đúng là khôn ngoan. 406 00:34:50,232 --> 00:34:51,275 Mẹ! 407 00:34:51,358 --> 00:34:54,278 Đống gì thế này? Có phải mùa làm kim chi đâu! 408 00:34:54,361 --> 00:34:56,780 Nhà Hae In sắp về mà chẳng có gì để tặng họ. 409 00:34:56,863 --> 00:34:58,615 Mẹ sẽ gửi họ nước ép lê và kim chi. 410 00:34:58,699 --> 00:35:00,534 Nhiêu đây không có ít đâu. 411 00:35:00,617 --> 00:35:03,245 Mẹ nghĩ có thể chia cho hàng xóm 412 00:35:03,328 --> 00:35:04,621 và mấy bác lớn tuổi. 413 00:35:04,705 --> 00:35:06,290 Mẹ làm một mình sao mà nổi. 414 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 Vậy thì đi lấy găng tay phụ mẹ đi. 415 00:35:08,500 --> 00:35:10,794 Con cần đôi bàn tay này để kiếm sống. 416 00:35:10,877 --> 00:35:13,088 Để cháu phụ bác cho ạ. 417 00:35:13,171 --> 00:35:15,716 - Cháu thái củ cải nhé? - Ừ, vậy tốt quá. 418 00:35:19,219 --> 00:35:21,263 Trời, con bé nhanh dễ sợ. 419 00:35:23,140 --> 00:35:24,891 Cô ta biết cách dùng dao đấy. 420 00:35:27,019 --> 00:35:30,647 Kỹ năng thái rau củ của cô ta siêu lắm. 421 00:35:30,731 --> 00:35:31,898 - Ồ. - Ồ. 422 00:35:31,982 --> 00:35:34,401 - Gan cô ta cũng lớn nữa. - Sao thế? 423 00:35:43,452 --> 00:35:44,328 Này. 424 00:35:44,411 --> 00:35:46,705 Cô nghĩ làm thế thì tôi chấp nhận à? 425 00:35:47,247 --> 00:35:49,207 Con không mong mẹ sẽ làm vậy. 426 00:35:49,291 --> 00:35:51,293 Khi nào xong ở đây thì con sẽ đi. 427 00:35:52,002 --> 00:35:53,545 Mẹ đừng lo gì hết. 428 00:35:54,254 --> 00:35:56,423 Còn dám gọi tôi là mẹ nữa nhỉ. 429 00:35:56,506 --> 00:35:58,800 Cô chọc tức tôi à? Đừng gọi thế nữa. 430 00:35:59,801 --> 00:36:00,677 Con muốn gọi. 431 00:36:02,888 --> 00:36:03,764 Gì? 432 00:36:04,681 --> 00:36:08,310 Mẹ là người đầu tiên mà con từng gọi là "mẹ". 433 00:36:08,393 --> 00:36:09,770 Nên mẹ cho con gọi đi. 434 00:36:15,692 --> 00:36:17,778 - Đây này. - Ừ. 435 00:36:17,861 --> 00:36:19,071 - Hết rồi à? - Làm gì nữa? 436 00:36:19,154 --> 00:36:20,489 Khỏi cần. 437 00:36:21,365 --> 00:36:22,741 Em sẽ thái hành lá. 438 00:36:27,120 --> 00:36:27,954 Quá đỉnh. 439 00:36:28,038 --> 00:36:30,791 - Tôi thấy thích cô ấy đấy. - Tại sao? 440 00:36:30,874 --> 00:36:33,960 Tôi thích cách cô ấy không sợ và dám nói ra suy nghĩ 441 00:36:34,044 --> 00:36:35,712 trước mặt mẹ chồng. 442 00:36:41,426 --> 00:36:42,969 Em dâu. 443 00:36:43,053 --> 00:36:45,347 Đến đây đi. Mấy chị ấy đã nghe 444 00:36:45,430 --> 00:36:47,974 về ca phẫu thuật và rất mừng cho em đấy. 445 00:36:48,058 --> 00:36:49,017 Mừng cho cô lắm. 446 00:36:49,101 --> 00:36:51,061 - May quá. - Ổn hết cả rồi. 447 00:36:51,144 --> 00:36:52,062 Cảm ơn mấy chị. 448 00:36:52,813 --> 00:36:53,647 Mà này, 449 00:36:55,273 --> 00:36:56,942 mấy chị đang làm gì thế? 450 00:36:57,025 --> 00:37:01,154 À, em có chơi cái này chưa? Nhuộm móng bằng nhựa cây bóng nước ấy? 451 00:37:02,114 --> 00:37:04,408 - Chưa. - Dân gian đồn nếu móng tay 452 00:37:04,491 --> 00:37:07,494 còn màu đến tuyết đầu mùa thì tình đầu sẽ thành hiện thực. 453 00:37:07,577 --> 00:37:11,206 Nên Bang Sil luôn nhuộm móng vào mùa thu chứ không phải hè. 454 00:37:12,290 --> 00:37:13,166 Lãng mạn đấy. 455 00:37:13,250 --> 00:37:16,545 Thực ra thì cô ấy có động cơ mờ ám thì đúng hơn. 456 00:37:17,295 --> 00:37:19,548 Tôi không nghĩ đó là động cơ mờ ám. 457 00:37:19,631 --> 00:37:21,758 Cậu ấy ly hôn rồi mà. 458 00:37:22,717 --> 00:37:25,011 - Này. - Trước đây không cảm thấy vậy, 459 00:37:25,095 --> 00:37:27,806 nhưng gần đây chúng tôi rất hay gặp nhau. 460 00:37:27,889 --> 00:37:28,765 Nên cảm xúc… 461 00:37:28,849 --> 00:37:30,350 Cô im cái miệng lại đi. 462 00:37:30,434 --> 00:37:31,643 - Đủ rồi. - Thôi đi. 463 00:37:31,726 --> 00:37:33,145 - Im giùm. - Xin lỗi. 464 00:37:33,228 --> 00:37:37,149 Chắc tôi thẳng thừng quá. Giám đốc Hong, mong cô không thấy bực. 465 00:37:37,649 --> 00:37:39,401 - Sao tôi phải thế? - À thì… 466 00:37:39,901 --> 00:37:42,237 Thực ra hồi học trung học thì Hyun Woo 467 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 từng thả thính tôi rất nhiều lúc ở nhà thờ đấy. 468 00:37:45,323 --> 00:37:47,534 Hyun Woo làm thế bao giờ chứ? 469 00:37:47,617 --> 00:37:48,910 Không biết hả? 470 00:37:48,994 --> 00:37:51,538 Lúc đó người ta hay phát đồ ăn nhẹ ở nhà thờ 471 00:37:51,621 --> 00:37:56,418 và cậu ấy luôn cho tôi nhiều hơn một phần 472 00:37:56,501 --> 00:37:57,544 trước mặt mọi người. 473 00:37:57,627 --> 00:38:00,547 Đó là tại cô luôn ăn đồ ăn nhẹ của mấy đứa khác. 474 00:38:01,173 --> 00:38:03,300 Em dâu à, không phải vậy đâu. 475 00:38:03,383 --> 00:38:06,052 Bang Sil, chị đừng có nói nhảm nữa. 476 00:38:10,474 --> 00:38:12,309 Đến tuyết đầu mùa phải không? 477 00:38:54,267 --> 00:38:55,936 - Nhìn này. - Nhựa cây bóng nước? 478 00:38:56,770 --> 00:38:58,438 Không đơn giản vậy đâu. 479 00:38:59,314 --> 00:39:01,608 - Vậy là gì? - Nó là niềm vui, hy vọng 480 00:39:01,691 --> 00:39:05,070 và mong đợi của em về đợt tuyết đầu mùa mà em tưởng sẽ không thể thấy. 481 00:39:05,987 --> 00:39:08,073 Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa 482 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa. 483 00:39:10,825 --> 00:39:12,661 Nhưng giờ thì có thể rồi. 484 00:39:15,580 --> 00:39:16,581 Đúng thế. 485 00:39:17,457 --> 00:39:21,211 Và nó sẽ thành hiện thực nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn. 486 00:39:21,920 --> 00:39:23,672 - Gì? - Tình đầu của em. 487 00:39:25,048 --> 00:39:27,634 "Tình đầu" tức là 488 00:39:28,301 --> 00:39:31,638 cái người ngồi trên xe buýt hay taxi gì đó lúc trước sao? 489 00:39:31,721 --> 00:39:34,975 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 490 00:39:35,058 --> 00:39:37,435 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 491 00:39:37,519 --> 00:39:39,271 Em vui khi nhìn tên đó từ xa. 492 00:39:39,354 --> 00:39:41,147 Không thể thôi nghĩ về tên đó. 493 00:39:41,231 --> 00:39:43,733 Và em đi đường vòng để thấy tên đó thêm. 494 00:39:43,817 --> 00:39:45,527 Cái tên khốn đó sao? 495 00:39:45,610 --> 00:39:47,404 Sao anh lại chửi anh ấy chứ? 496 00:39:49,406 --> 00:39:50,240 Được thôi. 497 00:39:50,782 --> 00:39:52,033 - Người đó? - Ừ. 498 00:39:52,742 --> 00:39:55,787 Em hy vọng năm nay tuyết sẽ 499 00:39:55,870 --> 00:39:57,372 rơi sớm hơn một chút. 500 00:39:59,958 --> 00:40:02,794 Hae In à, em còn lấy lại nhẫn của anh mà. 501 00:40:02,877 --> 00:40:04,921 Tình đầu của em không thể thành hiện thực, 502 00:40:05,005 --> 00:40:06,881 không thì sẽ phức tạp lắm đấy. 503 00:40:07,882 --> 00:40:08,758 Nghe anh chứ? 504 00:40:10,302 --> 00:40:11,303 Hae In à. 505 00:40:19,603 --> 00:40:23,565 - Michael gặp Hong Beom Seok? - Vâng, là giám đốc của Ever H. 506 00:40:23,690 --> 00:40:27,193 Giờ bố chết rồi nên chắc người con trai cả muốn quay lại. 507 00:40:27,277 --> 00:40:28,320 Ever H này là 508 00:40:28,403 --> 00:40:31,156 công ty nhỏ mới có mặt trong danh sách cổ đông. 509 00:40:31,239 --> 00:40:33,992 Chắc ông ta đã thu gom cổ phiếu từ lúc rớt giá. 510 00:40:34,075 --> 00:40:36,161 Ông ta đang muốn vị trí của tôi. 511 00:40:36,786 --> 00:40:39,414 Cứ thử đi, nhưng con sẽ an toàn với những gì mẹ cho con. 512 00:40:40,332 --> 00:40:41,458 Như anh đã nói, 513 00:40:41,541 --> 00:40:44,127 {\an8}chúng tôi đã thành lập các công ty ma 514 00:40:44,210 --> 00:40:47,547 ở Hồng Kông với Thụy Sĩ và mở tài khoản doanh nghiệp ở IEBC. 515 00:40:47,631 --> 00:40:50,967 Chỉ có anh mới có thể quản lý nó. 516 00:40:55,805 --> 00:40:59,267 {\an8}- Giao dịch đầu tiên thế nào? - Đặt lệnh ủy thác 2,1%. 517 00:40:59,351 --> 00:41:00,810 {\an8}CD(CAREFUL DISCRETION): MUA CỔ PHIẾU SỐ LƯỢNG NHỎ ĐỀU ĐẶN 518 00:41:00,894 --> 00:41:02,437 {\an8}- Vâng. - Cắn câu rồi. 519 00:41:02,520 --> 00:41:04,439 Anh ta đã dùng quỹ bí mật. 520 00:41:05,690 --> 00:41:08,943 Chắc cậu ta lo có thể bị bác của em chiếm ghế. 521 00:41:09,694 --> 00:41:11,613 Bác ấy vẫn ở New York à? 522 00:41:11,696 --> 00:41:13,573 Vâng, đang gặp đối tác góp vốn. 523 00:41:14,115 --> 00:41:16,326 Cứ báo cáo liên tục cho Yoon Eun Sung 524 00:41:16,409 --> 00:41:19,204 để anh ta lo sợ và lấy quỹ bí mật mua cổ phiếu. 525 00:41:19,287 --> 00:41:21,039 - Vâng. - Khi có chứng cứ cụ thể, 526 00:41:21,122 --> 00:41:24,167 ta có thể buộc tội anh ta tham ô, lạm dụng quyền và vi phạm 527 00:41:24,250 --> 00:41:25,710 luật giao dịch ngoại hối. 528 00:41:26,461 --> 00:41:27,837 Mà này, 529 00:41:27,921 --> 00:41:30,006 về cái tay Pyeon Seong Uk ấy… 530 00:41:30,090 --> 00:41:32,759 Là tay môi giới đất đã bắt cóc cậu mà? 531 00:41:32,842 --> 00:41:34,886 Ừ, anh ta đã đồng ý giao ra 532 00:41:34,969 --> 00:41:37,722 bản hợp đồng kép và thông tin về Giám đốc Jo. 533 00:41:37,806 --> 00:41:40,100 Nhưng anh ta không ló mặt, cũng không gọi được. 534 00:41:40,183 --> 00:41:43,603 Tên đó không xài tiền hay dùng điện thoại hơn một tuần nay. 535 00:41:44,646 --> 00:41:45,980 Chắc là vượt biên rồi. 536 00:41:52,654 --> 00:41:53,488 Trời đất! 537 00:41:53,613 --> 00:41:56,282 Tối qua, phát hiện một người đàn ông hơn 40 tuổi 538 00:41:56,366 --> 00:41:59,494 đã chết ở gần hồ Sambang quận Yeongjin, tỉnh Gyeonggi. 539 00:41:59,577 --> 00:42:01,162 Nạn nhân đã bị đâm, 540 00:42:01,246 --> 00:42:04,249 do thi thể phân hủy nên vẫn chưa xác nhận được danh tính… 541 00:42:14,217 --> 00:42:16,511 Sao nó có thể vừa gần vừa xa thế này? 542 00:42:25,770 --> 00:42:27,063 Phu nhân ơi! 543 00:42:27,147 --> 00:42:29,649 Grace tuyệt vời đến rồi đây! 544 00:42:29,733 --> 00:42:31,276 Trời, đến nữa làm gì chứ? 545 00:42:31,901 --> 00:42:33,194 Bà đang làm gì thế? 546 00:42:33,278 --> 00:42:35,113 Không thấy à? Làm hồng khô đấy. 547 00:42:35,196 --> 00:42:36,072 Ôi trời. 548 00:42:37,073 --> 00:42:39,242 Tay phu nhân khô ráp hết rồi này. 549 00:42:39,951 --> 00:42:41,202 Nhìn quầng thâm kìa. 550 00:42:41,745 --> 00:42:44,330 Mấy đốm tàn nhang mà tôi dày công xóa nổi lại rồi. 551 00:42:48,084 --> 00:42:50,253 Bà sẽ sớm quay trở lại mà. 552 00:42:50,336 --> 00:42:52,005 Ở đó là chiến trường đấy. 553 00:42:52,088 --> 00:42:54,424 Tất cả sẽ về phe bà Moh Seul Hee, 554 00:42:54,507 --> 00:42:56,134 mụ cáo già đó. Và phu nhân? 555 00:42:56,217 --> 00:42:59,095 Cách tốt nhất để át vía đối thủ là gì nào? 556 00:43:00,346 --> 00:43:02,724 Dĩ nhiên là với khuôn mặt. Nằm xuống đi. 557 00:43:02,807 --> 00:43:05,226 Bà phải trông thật săn chắc và rạng rỡ. 558 00:43:11,733 --> 00:43:15,612 Trước giờ tôi chưa từng làm việc này. Nhột quá đi mất. 559 00:43:15,695 --> 00:43:19,199 Đừng cười, kẻo có nếp nhăn đấy. Hãy ghi nhớ mấy từ này. 560 00:43:19,282 --> 00:43:22,243 Làm trắng, đàn hồi, phục hồi và trở lại. 561 00:43:22,327 --> 00:43:25,455 Cách tốt nhất để trở lại là phục hồi và đàn hồi da. 562 00:43:25,538 --> 00:43:28,374 Đừng lo. Mọi thứ sẽ trở lại vị trí của nó. 563 00:43:28,458 --> 00:43:30,460 Chúng tôi sẽ trở lại Queens, 564 00:43:30,543 --> 00:43:32,962 còn Hae In sẽ được phẫu thuật và khỏe mạnh trở lại. 565 00:43:33,630 --> 00:43:35,423 Cô ấy sẽ được phẫu thuật sao? 566 00:43:35,507 --> 00:43:37,884 Tôi tưởng không thể làm phẫu thuật. 567 00:43:37,967 --> 00:43:40,136 Tìm ra bệnh viện làm được rồi. 568 00:43:40,220 --> 00:43:42,138 Nó sẽ sớm đi Đức. 569 00:43:42,222 --> 00:43:43,139 Vậy sao? 570 00:43:44,766 --> 00:43:46,184 Thật là tốt quá. 571 00:43:46,267 --> 00:43:48,436 - Đúng không? - Đúng không? 572 00:44:12,293 --> 00:44:14,254 Chào cô. Tôi đã muốn gặp cô đấy. 573 00:44:14,921 --> 00:44:16,130 - Gặp tôi sao? - Ừ. 574 00:44:17,090 --> 00:44:18,883 - Có thứ này cho cô. - Gì thế? 575 00:44:18,967 --> 00:44:21,803 Nhưng không nghĩ sẽ gặp cô nên tôi để ở nhà rồi. 576 00:44:21,886 --> 00:44:23,012 Tối nay gặp được chứ? 577 00:44:23,930 --> 00:44:25,265 - Ban đêm sao? - Ừ. 578 00:44:26,975 --> 00:44:28,810 Được thôi. 579 00:44:37,151 --> 00:44:39,195 Sao lại muốn gặp vào giờ này chứ? 580 00:44:42,198 --> 00:44:44,367 Anh ấy đúng là kiểu người táo bạo. 581 00:44:44,450 --> 00:44:45,493 Nguy hiểm thật. 582 00:44:51,749 --> 00:44:53,334 Cô đã đến rồi à. 583 00:44:57,589 --> 00:44:58,423 Ừ. 584 00:45:00,425 --> 00:45:02,594 - Tôi… - Để tôi nói trước. 585 00:45:02,677 --> 00:45:03,720 Ừ. Cô nói đi. 586 00:45:03,803 --> 00:45:04,721 Ngày mai 587 00:45:05,888 --> 00:45:07,557 tôi sẽ rời khỏi đây. 588 00:45:07,640 --> 00:45:10,143 Và tôi không biết khi nào sẽ quay trở lại. 589 00:45:10,226 --> 00:45:12,395 Tôi nghe nói cô sắp đi nên… 590 00:45:12,478 --> 00:45:14,063 Tôi biết anh muốn nói gì. 591 00:45:14,147 --> 00:45:18,610 Tôi đã lờ mờ đoán được chuyện đó 592 00:45:18,693 --> 00:45:21,404 từ vụ anh tặng túi dâu tằm rồi. 593 00:45:22,530 --> 00:45:23,865 - Không được. - Sao? 594 00:45:24,532 --> 00:45:25,366 Chuyện gì… 595 00:45:25,450 --> 00:45:26,492 Tôi 596 00:45:27,118 --> 00:45:28,411 có rất nhiều vấn đề. 597 00:45:28,494 --> 00:45:31,372 Không chỉ động sản, bất động sản, cổ phiếu, trái phiếu, 598 00:45:32,498 --> 00:45:33,958 tôi còn có ba thằng chồng cũ. 599 00:45:35,960 --> 00:45:37,211 Tôi không biết đấy. 600 00:45:37,920 --> 00:45:39,213 Anh đâu biết nhỉ? 601 00:45:39,297 --> 00:45:40,548 Dù sao… 602 00:45:40,632 --> 00:45:41,633 Tôi rất phức tạp 603 00:45:42,925 --> 00:45:44,802 và phải mang nhiều gánh nặng. 604 00:45:45,803 --> 00:45:46,888 Nên tôi không thể 605 00:45:47,764 --> 00:45:48,765 chấp nhận nó. 606 00:45:50,725 --> 00:45:52,560 Nhưng tôi vẫn mong cô sẽ nhận. 607 00:45:54,228 --> 00:45:55,146 Đây là gì vậy? 608 00:45:56,939 --> 00:45:58,274 Anh viết thư cho tôi? 609 00:46:00,818 --> 00:46:03,363 Anh thực sự không nên… 610 00:46:03,446 --> 00:46:04,447 {\an8}CHIA BUỒN YEONG SONG 611 00:46:04,530 --> 00:46:05,948 Là tiền phúng điếu. 612 00:46:06,032 --> 00:46:07,700 Tôi đã nghe về chuyện bố cô. 613 00:46:12,955 --> 00:46:15,083 Tôi không cần cái này đâu. 614 00:46:15,166 --> 00:46:16,334 - Đi đây. - Khoan. 615 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 Thôi mà. Như vậy đâu có được. 616 00:46:18,503 --> 00:46:20,380 Cái này đâu phải cho cô. 617 00:46:20,463 --> 00:46:22,799 Là cho bố của cô mà. 618 00:46:23,466 --> 00:46:27,720 Dù là người giàu có nhất thì qua thế giới bên kia cũng đâu có tiền. 619 00:46:31,391 --> 00:46:33,851 Không nhiều nhặn gì, nhưng tôi tin chắc 620 00:46:34,519 --> 00:46:37,355 tối nay ông ấy sẽ có thể ăn cơm canh và uống rượu 621 00:46:37,438 --> 00:46:38,940 với bạn bè của mình. 622 00:46:44,529 --> 00:46:46,030 {\an8}Bố cô sẽ ăn thật ngon 623 00:46:46,114 --> 00:46:49,325 và có khoảng thời gian vui vẻ với bạn bè. 624 00:46:49,409 --> 00:46:51,160 Cho nên cô đừng buồn quá. 625 00:46:55,039 --> 00:46:56,165 Cảm ơn anh. 626 00:46:58,251 --> 00:46:59,752 Anh ở lại mạnh khỏe. 627 00:47:11,973 --> 00:47:13,099 Chào cô. 628 00:47:32,201 --> 00:47:33,327 Con nói vậy là sao? 629 00:47:33,411 --> 00:47:35,204 Con muốn ở lại đây à? 630 00:47:36,581 --> 00:47:37,540 Hết nói nổi. 631 00:47:37,623 --> 00:47:40,126 Tạm thời thôi. Đến khi bọn con tìm được nhà ở Seoul. 632 00:47:40,209 --> 00:47:42,837 Mẹ con không hiểu vì sao con cần tìm nhà mới. 633 00:47:42,920 --> 00:47:47,049 Cuộc đời con luôn có hai bánh phụ. 634 00:47:47,133 --> 00:47:47,967 Một là mẹ. 635 00:47:49,218 --> 00:47:50,928 Và bánh phụ còn lại là bố. 636 00:47:51,012 --> 00:47:52,346 Ý con là sao hả? 637 00:47:53,139 --> 00:47:54,223 Nhưng bây giờ 638 00:47:55,099 --> 00:47:57,977 con muốn tháo ra và tự đứng trên đôi chân mình. 639 00:47:58,060 --> 00:48:00,354 Đừng có ăn nói tức cười như thế. 640 00:48:00,938 --> 00:48:02,440 Này, là cô xúi nó sao? 641 00:48:02,523 --> 00:48:04,817 - Cô lại giục nó à? - Em à, im lặng. 642 00:48:04,901 --> 00:48:06,194 Đừng nói gì hết. 643 00:48:06,277 --> 00:48:07,487 Giữ quyền im lặng. 644 00:48:08,237 --> 00:48:10,698 Mẹ bị cấm nói chuyện trực tiếp với cô ấy. 645 00:48:10,782 --> 00:48:12,533 - Cứ nói với luật sư của con. - Gì? 646 00:48:12,617 --> 00:48:15,203 - Anh rể, nhờ anh. - Xin lỗi, anh từ chối. 647 00:48:16,120 --> 00:48:18,289 Này, mày cứ lo chuyện nhà mày đi. 648 00:48:18,372 --> 00:48:20,583 Sẵn nói chủ đề này nên con nói luôn. 649 00:48:21,751 --> 00:48:22,960 Con cũng không về nhà. 650 00:48:23,669 --> 00:48:24,504 Con nữa sao? 651 00:48:24,587 --> 00:48:27,173 Bọn con sẽ dọn đến căn hộ studio của anh ấy. 652 00:48:27,840 --> 00:48:30,593 Bọn con sắp đi Đức mà, và ở đó gần sân bay hơn. 653 00:48:30,676 --> 00:48:32,386 Đâu có, ở đó xa hơn chứ. 654 00:48:32,470 --> 00:48:34,514 Nhà đó mới xây và đầy đủ nội thất. 655 00:48:34,597 --> 00:48:36,641 Mọi thứ bọn con cần có ở căn hộ nhỏ đó. 656 00:48:36,724 --> 00:48:38,100 Bố biết mà, ở nhà mình 657 00:48:38,184 --> 00:48:40,228 phải đi thang máy để đến nhà bếp. 658 00:48:40,311 --> 00:48:42,855 Đường đi dài ơi là dài. 659 00:48:42,939 --> 00:48:44,899 Này, cớ của con còn dài hơn đấy. 660 00:48:44,982 --> 00:48:47,235 Hai đứa muốn được riêng tư chứ gì. 661 00:48:47,318 --> 00:48:48,361 Vâng. 662 00:48:48,903 --> 00:48:51,030 Con muốn được ở riêng với Hae In. 663 00:48:54,909 --> 00:48:55,993 Xin bố mẹ cho phép. 664 00:48:56,077 --> 00:48:58,955 Được rồi, nếu hai đứa thấy như vậy thoải mái hơn. 665 00:48:59,038 --> 00:49:00,498 Ừ, cứ làm vậy đi. 666 00:49:00,581 --> 00:49:03,000 Cần gì thì nói với mẹ. 667 00:49:04,168 --> 00:49:05,002 Trời. 668 00:49:05,086 --> 00:49:07,255 Bị phân biệt đối xử là thế này sao? 669 00:49:07,338 --> 00:49:09,674 Lần đầu anh được trải nghiệm đấy. 670 00:49:09,757 --> 00:49:11,133 Nhưng rất mới mẻ. 671 00:49:11,634 --> 00:49:13,678 Họ đang thu dọn và mai sẽ về đây. 672 00:49:13,761 --> 00:49:15,388 Bà nên chuẩn bị sẵn sàng. 673 00:49:16,597 --> 00:49:18,724 Tôi cũng đã gặp Cheon Da Hye. 674 00:49:21,269 --> 00:49:22,270 Thế này là sao? 675 00:49:22,353 --> 00:49:23,521 Tại sao cô lại về? 676 00:49:23,604 --> 00:49:25,398 Đừng cho bà Moh Seul Hee biết. 677 00:49:25,481 --> 00:49:26,607 Cái con đần. 678 00:49:26,691 --> 00:49:29,485 Bà ta là người cho tôi biết là cô ở đây đấy. 679 00:49:29,569 --> 00:49:30,444 Thật sao? 680 00:49:30,528 --> 00:49:32,530 Bà ta biết nửa đêm nửa hôm 681 00:49:32,613 --> 00:49:35,616 cô đi taxi đến đây với bức tượng Phật vàng. 682 00:49:35,700 --> 00:49:37,493 Bà ta cho lính theo dõi cô đó. 683 00:49:37,577 --> 00:49:39,453 Nói xem. Cô về đây làm gì hả? 684 00:49:39,537 --> 00:49:41,080 Có lỗi hay cay cú? 685 00:49:42,248 --> 00:49:43,833 Tôi thì có thể cay cú gì? 686 00:49:43,916 --> 00:49:45,042 Lương tâm tôi thôi. 687 00:49:45,126 --> 00:49:46,419 Cô có lương tâm à? 688 00:49:47,336 --> 00:49:48,629 Tôi cũng không ngờ. 689 00:49:48,713 --> 00:49:52,508 Anh ấy là người đầu tiên yêu tôi vì chính tôi. Tôi thấy có lỗi. 690 00:49:52,592 --> 00:49:53,801 Ôi trời. 691 00:49:53,885 --> 00:49:54,927 Không tin nổi mà. 692 00:49:55,011 --> 00:49:56,387 Cậu ta yêu cô ta thật. 693 00:49:56,470 --> 00:50:00,433 Chắc bà cũng biết mấy cảm xúc đó đâu thể dừng lại được. 694 00:50:00,516 --> 00:50:03,227 Sao dám phản tôi sau những gì tôi làm cho nó? 695 00:50:03,311 --> 00:50:05,980 Đây chính là lý do không nên tin ai hết đấy. 696 00:50:06,647 --> 00:50:08,774 Còn Hong Hae In ấy… 697 00:50:08,858 --> 00:50:11,235 Có thể cô ta sẽ cứu được mình. 698 00:50:11,319 --> 00:50:12,904 Cô ta sắp được phẫu thuật. 699 00:50:12,987 --> 00:50:14,488 Baek Hyun Woo đã tìm khắp nơi 700 00:50:14,572 --> 00:50:16,657 và tìm ra bệnh viện chữa được. 701 00:50:16,741 --> 00:50:18,868 Tuần sau họ sẽ đi sang Đức đấy. 702 00:50:24,999 --> 00:50:26,500 Giật cả mình. 703 00:50:28,294 --> 00:50:31,380 Tìm hiểu xem Hae In phẫu thuật gì và ở bệnh viện nào. 704 00:50:36,886 --> 00:50:37,845 Làm gì thế? 705 00:50:37,929 --> 00:50:38,763 Không có gì. 706 00:50:39,597 --> 00:50:40,890 Ở đây ngắm được sao. 707 00:50:49,649 --> 00:50:51,984 Mới đây con còn thấy sao băng đấy. 708 00:50:53,569 --> 00:50:54,403 Vậy sao? 709 00:50:55,821 --> 00:50:58,699 Mẹ đã mơ thấy sao băng lúc mang thai con đấy. 710 00:50:59,533 --> 00:51:02,036 Mẹ luôn muốn có một đứa con gái xinh xắn. 711 00:51:02,703 --> 00:51:03,996 Sau khi mơ thấy vậy, 712 00:51:06,332 --> 00:51:07,750 mẹ đã vui sướng vô cùng. 713 00:51:18,302 --> 00:51:21,263 Mẹ không biết phải hành xử thế nào nữa. 714 00:51:22,431 --> 00:51:26,060 Chúng ta giống như chó với mèo suốt hơn 20 năm, 715 00:51:26,143 --> 00:51:29,563 nên mẹ thấy hơi ngượng khi đột nhiên quan tâm con như vậy. 716 00:51:30,898 --> 00:51:31,899 Nhưng thật lòng, 717 00:51:34,151 --> 00:51:35,444 mẹ thấy rất có lỗi 718 00:51:36,445 --> 00:51:37,905 xen lẫn hối hận. 719 00:51:37,989 --> 00:51:39,240 Muốn đối tốt với con. 720 00:51:41,158 --> 00:51:42,201 Thế này tốt rồi. 721 00:51:46,580 --> 00:51:47,415 Tốt thật chứ? 722 00:51:47,498 --> 00:51:50,334 Con cũng sẽ thấy ngượng nếu mẹ đột ngột thay đổi. 723 00:51:50,418 --> 00:51:52,962 Từ giờ ta sẽ có nhiều thời gian mà, 724 00:51:53,045 --> 00:51:54,422 nên cứ từ từ thôi. 725 00:51:57,133 --> 00:51:59,301 Còn giờ như này là được. 726 00:52:00,052 --> 00:52:01,053 Được rồi. 727 00:52:02,179 --> 00:52:07,351 Khi con từ Đức về thì ta có thể dần dần thân thiết với nhau hơn. 728 00:52:19,739 --> 00:52:21,741 Em không ngờ làm người hòa giải 729 00:52:21,824 --> 00:52:23,367 lại ngột ngạt thế này. 730 00:52:23,993 --> 00:52:27,121 Phải. Họ nói việc đó căng thẳng như đi nhập ngũ vậy. 731 00:52:27,204 --> 00:52:30,207 Trước tiên nếu muốn bảo vệ Da Hye khỏi mẹ em, 732 00:52:30,291 --> 00:52:31,917 bọn em cần dọn khỏi nhà. 733 00:52:33,627 --> 00:52:35,880 Trời. Làm gì mà lâu dữ vậy? 734 00:52:36,672 --> 00:52:37,673 Mẹ ơi, bố ơi. 735 00:52:38,340 --> 00:52:39,383 Con dọn đồ rồi. 736 00:52:39,467 --> 00:52:40,926 Vậy hả? Ừ. 737 00:52:42,511 --> 00:52:45,681 Không đi sớm là kẹt xe đấy. Xuất phát đi. Mau nào. 738 00:52:50,269 --> 00:52:52,146 Xin lỗi anh về mọi chuyện, 739 00:52:52,229 --> 00:52:55,232 nhưng tôi thấy có lỗi nhất khi để nó lại đây. 740 00:52:55,316 --> 00:52:57,568 Cứ có cảm giác giống như 741 00:52:57,651 --> 00:53:00,029 bỏ lại túi rác sau chuyến đi chơi. 742 00:53:00,112 --> 00:53:01,947 - Bố à… - Ôi trời, anh đừng lo. 743 00:53:02,656 --> 00:53:04,950 Mà làm gì lại vội thế? 744 00:53:05,034 --> 00:53:06,952 Phải ăn trưa với nhà tôi chứ. 745 00:53:07,036 --> 00:53:07,953 Hay là vậy nhỉ? 746 00:53:08,037 --> 00:53:10,706 Không! Nhà mình bỏ trống hơn cả tháng nay rồi. 747 00:53:10,790 --> 00:53:12,124 Nhiều thứ phải lo lắm. 748 00:53:12,208 --> 00:53:14,835 - Bác định làm bánh kếp kim chi đó. - Khỏi ạ. 749 00:53:14,919 --> 00:53:15,836 Bánh kếp kim chi? 750 00:53:15,920 --> 00:53:19,590 Hay ăn một ít bánh kếp kim chi giòn rụm với rượu gạo? 751 00:53:19,673 --> 00:53:21,884 Đâu có uống được. Bố còn lái xe nữa. 752 00:53:21,967 --> 00:53:23,552 Mẹ lái thay được mà. 753 00:53:24,553 --> 00:53:27,807 Hay tốt hơn là để ngày mai rồi về. 754 00:53:27,890 --> 00:53:29,725 - Vậy đi. - Đúng đấy. 755 00:53:29,809 --> 00:53:33,562 Bố mẹ có biết là đi kịp thời kịp lúc 756 00:53:33,646 --> 00:53:35,523 sẽ tốt thế nào không? 757 00:53:35,606 --> 00:53:36,941 Bố phải biết sao? 758 00:53:37,608 --> 00:53:38,776 Bọn con đi trước. 759 00:53:39,777 --> 00:53:41,237 Bọn con sợ bị kẹt xe. 760 00:53:41,320 --> 00:53:43,697 Được rồi, hai đứa đi trước đi. 761 00:53:44,323 --> 00:53:47,201 Cảm ơn bố mẹ vì tất cả. Con đi đây. 762 00:53:48,953 --> 00:53:51,497 Chúc con may mắn với ca phẫu thuật nhé. 763 00:53:52,456 --> 00:53:53,415 Hae In à. 764 00:53:54,083 --> 00:53:55,084 Phải gặp lại đó. 765 00:54:07,555 --> 00:54:08,389 Con rể à. 766 00:54:09,181 --> 00:54:10,141 Bố nhờ con đấy. 767 00:54:11,559 --> 00:54:12,393 Bố đừng lo. 768 00:54:13,102 --> 00:54:13,936 Đây này. 769 00:54:14,979 --> 00:54:18,065 Mẹ con có làm một ít kim chi và nước ép lê. 770 00:54:18,149 --> 00:54:19,150 Xách phụ nó đi. 771 00:54:19,233 --> 00:54:20,818 Vậy hả? Để bố xách cho. 772 00:54:20,901 --> 00:54:22,027 Con đi đây. 773 00:54:31,829 --> 00:54:32,830 Mẹ, túi xách… 774 00:54:47,094 --> 00:54:48,929 Cậu độc thân ở tầng 11 đây mà. 775 00:54:49,013 --> 00:54:50,014 - Chào cô. - Ừ. 776 00:54:54,310 --> 00:54:55,686 Anh ấy không độc thân. 777 00:54:58,063 --> 00:54:59,106 Cháu là vợ anh ấy. 778 00:55:00,691 --> 00:55:02,651 Không phải cậu nói 779 00:55:02,735 --> 00:55:04,653 là cậu sống một mình sao? 780 00:55:04,737 --> 00:55:07,114 Không lẽ cậu mới kết hôn à? 781 00:55:08,908 --> 00:55:10,618 - Vâng. - Ôi trời! 782 00:55:10,701 --> 00:55:13,537 Thì ra cô cậu là vợ chồng son! 783 00:55:14,121 --> 00:55:16,874 Chắc là hạnh phúc lắm ha. 784 00:55:16,957 --> 00:55:18,751 Vâng, hạnh phúc lắm. 785 00:55:38,604 --> 00:55:41,857 Giờ chúng ta chính thức là vợ chồng son rồi. 786 00:55:42,900 --> 00:55:44,860 Sao lại là chính thức? 787 00:55:44,944 --> 00:55:46,612 Vì cái cô hồi nãy ấy. 788 00:55:46,695 --> 00:55:51,075 Tới mai là cô ấy sẽ kể cho mọi người trong tòa nhà này về chúng ta cho xem. 789 00:55:52,034 --> 00:55:57,164 "Chàng trai độc thân ở tầng 11 cưới một cô gái vô cùng xinh đẹp". 790 00:56:00,167 --> 00:56:02,044 Ừ. Vậy làm sao? 791 00:56:03,295 --> 00:56:08,217 Chúng ta nên cư xử như vợ chồng son. 792 00:56:13,430 --> 00:56:14,431 Làm thế nào? 793 00:56:37,288 --> 00:56:39,623 Thông thường, vợ chồng son mặn nồng 794 00:56:39,707 --> 00:56:42,042 luôn chạm vào nhau bằng cách nào đó. 795 00:56:56,015 --> 00:56:58,434 Có thể là tay, chân, 796 00:57:07,943 --> 00:57:08,777 hoặc là vai. 797 00:57:12,072 --> 00:57:13,073 Bất kỳ chỗ nào. 798 00:57:15,784 --> 00:57:17,828 Ngày nào họ cũng dính như sam 799 00:57:18,412 --> 00:57:20,956 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 800 00:57:21,874 --> 00:57:23,959 {\an8}Chắc chắn có lúc ta gặp khó khăn. 801 00:57:24,043 --> 00:57:25,627 {\an8}Anh hồi hộp. Em đã cười à? 802 00:57:25,711 --> 00:57:27,421 {\an8}Lúc đó ta có thể lấy ra 803 00:57:27,504 --> 00:57:31,300 {\an8}những kỷ niệm vui vẻ này như thể đó là những viên kẹo trong lọ 804 00:57:32,009 --> 00:57:34,303 và chịu đựng những lúc mệt mỏi. 805 00:57:35,179 --> 00:57:37,139 Cho nên giờ chúng ta cần thu thập 806 00:57:37,222 --> 00:57:39,433 càng nhiều kỷ niệm đẹp càng tốt. 807 00:57:49,902 --> 00:57:50,736 Nhìn ngon vậy. 808 00:58:11,965 --> 00:58:15,219 Từ giờ em sẽ tập trung nhiều hơn vào việc thu thập 809 00:58:15,302 --> 00:58:18,097 kỷ niệm vui vẻ hơn là cổ phiếu hay tiền bạc. 810 00:58:18,180 --> 00:58:20,224 Giờ điều quan trọng nhất với em 811 00:58:21,183 --> 00:58:22,601 là đong đầy lọ kẹo. 812 00:58:28,899 --> 00:58:30,818 Mà sao anh hay đến đây thế? 813 00:58:30,901 --> 00:58:32,444 Bóng chày vui đến vậy à? 814 00:58:34,363 --> 00:58:35,698 Không phải vậy đâu. 815 00:58:36,323 --> 00:58:39,993 Vì ở đây anh chỉ cần tập trung vào đánh trúng bóng. 816 00:58:40,077 --> 00:58:41,537 Anh thích như thế. 817 00:58:44,039 --> 00:58:45,082 Làm như vậy 818 00:58:46,458 --> 00:58:47,626 khiến anh đỡ hơn à? 819 00:58:47,710 --> 00:58:53,841 Chỉ là… Khi mọi thứ phức tạp thì tập trung vào một việc rất là thích. 820 00:58:55,050 --> 00:58:57,928 Giờ anh chỉ cần tập trung vào 821 00:58:59,138 --> 00:59:00,597 điều quan trọng nhất. 822 00:59:00,681 --> 00:59:02,266 Vậy với anh bây giờ 823 00:59:03,016 --> 00:59:04,560 thì gì là quan trọng nhất? 824 00:59:09,148 --> 00:59:10,774 Tất nhiên là cứu sống em. 825 00:59:14,653 --> 00:59:16,029 Đó là quan trọng nhất. 826 00:59:18,365 --> 00:59:19,616 Anh sẽ chỉ chú tâm vào đó. 827 00:59:38,677 --> 00:59:41,305 {\an8}Hong Soo Cheol sẽ ở lại làng Yongdu một thời gian. 828 00:59:41,388 --> 00:59:44,391 Hong Hae In cũng quyết định ở với Baek Hyun Woo. 829 00:59:44,475 --> 00:59:47,561 Giờ chỉ có phó chủ tịch và vợ quay về. 830 00:59:48,145 --> 00:59:49,188 Phó chủ tịch? 831 00:59:50,063 --> 00:59:51,398 Tôi xin lỗi. 832 00:59:51,482 --> 00:59:54,401 Nhưng giờ nắm cổ phần lại rồi, 833 00:59:54,485 --> 00:59:57,571 chẳng phải ông ấy sẽ muốn lấy lại vị trí của mình à? 834 00:59:59,698 --> 01:00:00,574 Ai nói thế? 835 01:00:01,742 --> 01:00:04,620 Họ sẽ phải hối hận khi quay lại đây. 836 01:00:16,590 --> 01:00:18,050 Tôi đã định gặp anh đấy. 837 01:00:19,009 --> 01:00:20,219 Nói chuyện được chứ? 838 01:00:21,720 --> 01:00:23,680 Nghe nói Hae In sắp qua Đức phẫu thuật. 839 01:00:25,057 --> 01:00:26,391 Đừng hoảng hốt thế. 840 01:00:26,475 --> 01:00:27,851 Tôi chỉ mừng cho cô ấy. 841 01:00:28,435 --> 01:00:31,104 À, vậy sao? 842 01:00:31,188 --> 01:00:32,022 Tất nhiên rồi. 843 01:00:32,731 --> 01:00:36,276 Tôi thích Hae In mà, nên việc tôi vui vì cô ấy có thể sống 844 01:00:36,360 --> 01:00:37,277 là đương nhiên. 845 01:00:38,320 --> 01:00:41,156 Nghe nói anh sẽ đi chung. Nhờ anh chăm sóc cô ấy. 846 01:00:42,950 --> 01:00:43,951 Tôi biết rồi. 847 01:00:45,828 --> 01:00:47,037 Tôi đi được chưa? 848 01:00:48,705 --> 01:00:49,873 Nhưng tôi biết được 849 01:00:50,415 --> 01:00:53,168 là ca phẫu thuật có tác dụng phụ. 850 01:00:59,216 --> 01:01:00,133 Cô ấy biết chứ? 851 01:01:05,222 --> 01:01:06,265 Cũng phải. 852 01:01:06,348 --> 01:01:09,685 Với tính cách đó, nếu biết thì cô ấy sẽ không phẫu thuật. 853 01:01:11,687 --> 01:01:13,105 Chắc cô ấy không biết. 854 01:01:13,188 --> 01:01:15,148 Anh đang muốn nói gì thế? 855 01:01:15,649 --> 01:01:18,068 Anh nhất định phải giữ bí mật 856 01:01:20,445 --> 01:01:21,864 để cô ấy phẫu thuật. 857 01:01:23,156 --> 01:01:24,449 Tôi nói rồi. 858 01:01:25,242 --> 01:01:26,743 Tôi muốn cô ấy sống. 859 01:01:37,045 --> 01:01:38,630 Dọn hết đồ đạc của họ. 860 01:01:38,714 --> 01:01:40,424 Gửi lại đồ của Baek Hyun Woo. 861 01:02:05,157 --> 01:02:08,368 Cô muốn đến đây với tư cách khách hàng thay vì giám đốc 862 01:02:08,452 --> 01:02:09,912 nên tôi đã xin nghỉ phép đó. 863 01:02:09,995 --> 01:02:11,496 Ừ, tôi là khách hàng. 864 01:02:12,122 --> 01:02:13,999 - Cô mua gì? - Tôi đi xem thôi. 865 01:02:14,082 --> 01:02:16,835 Không phải cô ghét mấy người không mua gì sao? 866 01:02:19,087 --> 01:02:20,380 Đây là phòng tắm hơi à? 867 01:02:20,464 --> 01:02:23,759 Sao họ cứ tám chuyện mà không tiêu tiền ở đây thế? 868 01:02:23,842 --> 01:02:25,052 - Dẹp hết ghế đi. - Mẹ! 869 01:02:25,135 --> 01:02:27,346 - Mẹ ơi! - Mẹ! 870 01:02:28,430 --> 01:02:30,390 Sao con nít chạy lung tung thế? 871 01:02:30,474 --> 01:02:33,185 Muốn thì ra công viên giải trí mà chạy. 872 01:02:33,268 --> 01:02:35,520 Cho nên ta dẹp khu vực ngồi nghỉ rồi. 873 01:02:35,604 --> 01:02:36,438 Được thôi. 874 01:02:37,022 --> 01:02:38,774 Tôi sẽ tiêu chút tiền vậy. 875 01:02:41,151 --> 01:02:42,235 Muốn gì không? 876 01:02:42,861 --> 01:02:44,446 - Cô cần gì? - Son dưỡng. 877 01:02:45,364 --> 01:02:46,782 Môi tôi khô hết rồi. 878 01:02:54,039 --> 01:02:55,791 Tại sao mua sắm xong mệt vậy? 879 01:02:56,708 --> 01:02:57,709 Cô thấy mệt sao? 880 01:02:58,251 --> 01:02:59,336 Vậy đâu có được. 881 01:02:59,419 --> 01:03:01,004 Tới chỗ nào ngồi nghỉ đi. 882 01:03:01,088 --> 01:03:02,130 Không cần. 883 01:03:03,882 --> 01:03:04,883 Chỗ này được đấy. 884 01:03:04,967 --> 01:03:07,928 Cách bố trí rất tốt. Không có thời gian nghỉ đâu. 885 01:03:08,011 --> 01:03:10,013 Ta đã mua son dưỡng lẫn kem dưỡng. 886 01:03:10,097 --> 01:03:12,265 Ta cũng mua đồ dệt kim và áo khoác. 887 01:03:12,349 --> 01:03:16,019 Không định mua khăn quàng cổ hay găng tay nhưng ta cũng mua. 888 01:03:16,103 --> 01:03:18,855 Và giờ mùi nước hoa đang quyến rũ chúng ta. 889 01:03:18,939 --> 01:03:20,565 Đó là chiến lược của cô mà. 890 01:03:20,649 --> 01:03:23,193 Cô muốn khách hàng mua sắm không ngơi tay. 891 01:03:23,276 --> 01:03:25,654 Nên cô cho mở rất nhiều cửa hàng pop-up. 892 01:03:26,613 --> 01:03:29,408 Khi nào quay lại làm, tôi sẽ dẹp hết chúng. 893 01:03:29,491 --> 01:03:30,617 - Vì sao? - Mệt quá. 894 01:03:31,576 --> 01:03:33,537 Tôi thấy ngu ngốc khi tiêu tiền. 895 01:03:33,620 --> 01:03:34,454 Như bị lừa ấy. 896 01:03:34,538 --> 01:03:36,206 Cô muốn quay lại đây sao? 897 01:03:36,289 --> 01:03:40,544 Tôi sẽ cho dẹp hết và bày biện lại ghế. 898 01:03:40,627 --> 01:03:42,045 Loại vừa đắt vừa thoải mái. 899 01:03:42,838 --> 01:03:46,508 Tôi sẽ cải tạo khu vực ở tầng một và tổ chức hòa nhạc. 900 01:03:46,591 --> 01:03:49,386 Sẽ có chỗ để trẻ con chạy nhảy xung quanh. 901 01:03:49,469 --> 01:03:50,303 Hả? 902 01:03:50,804 --> 01:03:52,347 Và chỗ để hẹn hò nữa. 903 01:03:52,431 --> 01:03:53,849 Trời lạnh hay nóng nực 904 01:03:54,391 --> 01:03:56,727 thì bố mẹ có thể đưa con cái đến đây. 905 01:03:57,394 --> 01:03:58,687 Vậy sẽ tuyệt lắm. 906 01:03:59,187 --> 01:04:00,814 Tôi sẽ đem lại hạnh phúc cho họ. 907 01:04:00,897 --> 01:04:02,232 Thật sao? 908 01:04:03,191 --> 01:04:04,067 Thật đấy. 909 01:04:04,151 --> 01:04:06,069 Phẫu thuật rồi đừng nuốt lời đó. 910 01:04:06,153 --> 01:04:06,987 Sao phải thế? 911 01:04:07,070 --> 01:04:08,613 Tôi thấy trong phim rồi. 912 01:04:08,697 --> 01:04:11,575 Phẫu thuật não xong thì tính cách có thể thay đổi 913 01:04:11,658 --> 01:04:12,993 hoặc bị mất trí nhớ. 914 01:04:13,076 --> 01:04:17,039 Cô sai rồi. Tôi chỉ đơn giản muốn trở thành một người tốt hơn, 915 01:04:17,622 --> 01:04:18,623 một chút thôi, 916 01:04:19,374 --> 01:04:21,710 để đáp lại việc có thể sống lâu hơn. 917 01:04:25,213 --> 01:04:27,007 Mẹ ơi. 918 01:04:33,346 --> 01:04:35,057 Không phải là vợ con sao? 919 01:04:43,106 --> 01:04:44,024 Con chào mẹ. 920 01:04:44,107 --> 01:04:47,694 Con dâu à, ánh mắt cam chịu đó của con là sao thế? 921 01:04:47,778 --> 01:04:49,071 Con làm mẹ lo đấy. 922 01:04:50,572 --> 01:04:52,115 - Mẹ… - Mẹ không dạy nó được. 923 01:04:52,199 --> 01:04:53,658 Con không thể trả nó về! 924 01:04:53,742 --> 01:04:54,910 Xin lỗi mẹ. 925 01:04:54,993 --> 01:04:56,912 Con đã cố gắng giữ lời hứa, 926 01:04:56,995 --> 01:04:59,164 nhưng con e là tới lúc rồi. 927 01:05:03,460 --> 01:05:04,294 Được rồi. 928 01:05:04,961 --> 01:05:06,463 Cho mẹ nghe lý do đi. 929 01:05:06,546 --> 01:05:07,839 - Nói đi. - Anh sao? 930 01:05:11,384 --> 01:05:12,219 À. 931 01:05:12,302 --> 01:05:15,931 Anh nói dối em là đi đám tang và chơi điện tử với bạn cả đêm. 932 01:05:19,226 --> 01:05:20,769 Không phải hả? Mẹ, không phải. 933 01:05:23,814 --> 01:05:24,648 À. 934 01:05:24,731 --> 01:05:27,192 Em thấy máy điện tử à? Đồ cũ đấy. Rẻ lắm. 935 01:05:27,275 --> 01:05:28,819 Anh còn mua máy điện tử? 936 01:05:32,989 --> 01:05:34,783 Em nói là gì luôn được không? 937 01:05:35,784 --> 01:05:39,079 Mẹ, anh ấy lấy tiền tiết kiệm ở nhà để mua cổ phiếu đấy. 938 01:05:42,040 --> 01:05:43,041 Bay luôn một nửa. 939 01:05:43,708 --> 01:05:44,626 Này! 940 01:05:46,044 --> 01:05:47,629 Anh ấy còn mua tiền ảo. 941 01:05:47,712 --> 01:05:49,840 Giờ đã âm 90% luôn rồi. 942 01:05:49,923 --> 01:05:51,091 Cái thằng điên này. 943 01:05:52,843 --> 01:05:54,511 Con sai rồi. 944 01:05:57,430 --> 01:05:58,265 Hyeon Suk à. 945 01:05:58,807 --> 01:05:59,891 Mẹ hết biết nói gì. 946 01:06:00,600 --> 01:06:04,020 Trả nó lại cho mẹ đi. Mẹ sẽ xử đẹp nó luôn. 947 01:06:04,104 --> 01:06:05,480 Còn thời gian thì con 948 01:06:05,564 --> 01:06:07,399 - đi đường của con đi. - Mẹ à… 949 01:06:07,482 --> 01:06:08,483 Còn nữa, 950 01:06:09,401 --> 01:06:11,403 khi nào làm kim chi thì mẹ nhắn. 951 01:06:11,486 --> 01:06:12,737 Con nhớ đến đấy. 952 01:06:12,821 --> 01:06:16,575 Cả mẹ còn nghĩ nó không xứng với đứa giỏi và xinh đẹp như con. 953 01:06:17,450 --> 01:06:19,202 Hyeon Suk à, xin lỗi con. 954 01:06:20,620 --> 01:06:21,913 Mẹ ơi… 955 01:06:27,002 --> 01:06:29,337 Con mau tỉnh táo lại cho mẹ đi! 956 01:06:36,303 --> 01:06:37,137 Mình à, anh… 957 01:06:37,220 --> 01:06:38,221 Bỏ em ra! 958 01:06:43,602 --> 01:06:44,728 Tin tốt đây! 959 01:06:44,811 --> 01:06:48,565 Mình à, anh nghĩ anh sắp có tiền đấy! 960 01:06:49,316 --> 01:06:52,819 Hae In đã mua tòa nhà nhưng không có thời gian để xem qua. 961 01:06:53,653 --> 01:06:54,988 Chắc là nó đây nhỉ. 962 01:06:55,071 --> 01:06:58,033 Vâng. Nhưng cháu dọn quét tòa nhà hai lần một ngày, 963 01:06:58,116 --> 01:07:00,660 đánh bóng và rửa sạch tất cả các bảng hiệu, 964 01:07:00,744 --> 01:07:02,329 khử trùng cả bể tự hoại. 965 01:07:02,412 --> 01:07:04,706 Cháu cũng định sơn tòa nhà này nữa. 966 01:07:04,789 --> 01:07:05,624 Ừ. 967 01:07:05,707 --> 01:07:10,212 Ở đây dân cư tấp nập và có tầm nhìn tốt nhờ đường hai làn xe. 968 01:07:10,295 --> 01:07:11,880 Sẽ dễ cho thuê lắm. 969 01:07:11,963 --> 01:07:12,881 Phải, đúng vậy. 970 01:07:12,964 --> 01:07:14,341 Không tệ chút nào. 971 01:07:14,424 --> 01:07:15,425 Mà sao thế? 972 01:07:15,508 --> 01:07:17,219 Anh định bán nó à? 973 01:07:18,762 --> 01:07:20,680 Tôi nói chuyện với Hae In rồi. 974 01:07:21,598 --> 01:07:24,684 Chúng tôi muốn tặng tòa nhà này cho anh. 975 01:07:29,397 --> 01:07:30,398 Hả? 976 01:07:31,524 --> 01:07:34,569 Nhân viên kế toán thuế sẽ liên hệ anh khi chúng tôi về Seoul 977 01:07:34,653 --> 01:07:36,863 và báo anh giấy tờ cần chuẩn bị. 978 01:07:36,947 --> 01:07:38,198 Dù vậy đi nữa, 979 01:07:38,740 --> 01:07:40,116 đây là cả tòa nhà đó. 980 01:07:40,200 --> 01:07:41,534 Là quà cảm ơn. 981 01:07:43,495 --> 01:07:46,915 Trời, quà khủng thật đấy. 982 01:07:48,375 --> 01:07:50,043 Bố mẹ anh sẽ là chủ tòa nhà! 983 01:07:50,126 --> 01:07:51,711 Em vẫn sẽ trả anh về sao? 984 01:07:55,465 --> 01:07:56,466 Mình à. 985 01:07:56,549 --> 01:07:58,426 - Anh không nên ở đây. - Hả? 986 01:08:01,012 --> 01:08:02,681 Đến chỗ của chủ tòa nhà đi. 987 01:08:07,769 --> 01:08:08,603 Mau lên. 988 01:08:09,896 --> 01:08:12,232 Con đang tính cải tạo tầng một 989 01:08:12,315 --> 01:08:14,693 và mở một phòng tập thể hình. 990 01:08:14,776 --> 01:08:17,404 Này, tập trung lo cho phòng tập của em đi. 991 01:08:18,446 --> 01:08:21,866 Mẹ ơi, con đang muốn dời tiệm làm tóc của con. 992 01:08:21,950 --> 01:08:23,576 Tầng một ở đó là quá tốt. 993 01:08:23,660 --> 01:08:25,078 Chị đừng xen vào. 994 01:08:25,161 --> 01:08:28,456 Em chính là đứa đã dọn quét… 995 01:08:28,540 --> 01:08:31,626 Nhãn dán trên cầu thang là chị gỡ. Em có tầng ba rồi. 996 01:08:31,710 --> 01:08:33,295 - Hyeon Tae à. - Sao mẹ? 997 01:08:33,378 --> 01:08:35,255 Mau dẹp phòng tập của con đi. 998 01:08:35,338 --> 01:08:38,216 Mẹ này, đùa gì ác dữ vậy. 999 01:08:38,300 --> 01:08:39,426 Không có đùa. 1000 01:08:39,509 --> 01:08:41,052 Xưa giờ con đâu trả tiền thuê. 1001 01:08:41,136 --> 01:08:42,262 Mẹ à. 1002 01:08:42,846 --> 01:08:44,055 - Bố. - Con trai. 1003 01:08:44,347 --> 01:08:45,181 Dạ? 1004 01:08:50,562 --> 01:08:53,773 Đây là lúc hợp đồng trở nên hữu ích đấy. 1005 01:08:54,691 --> 01:08:58,945 {\an8}"Nếu bên thuê không trả tiền thuê hai lần trở lên thì hợp đồng 1006 01:08:59,029 --> 01:09:00,613 có thể bị chấm dứt". 1007 01:09:00,697 --> 01:09:02,574 - Muốn xem không? - Rồi sao? 1008 01:09:02,657 --> 01:09:04,701 - Bố định đuổi con đi à? - Đâu có. 1009 01:09:05,327 --> 01:09:07,412 Bố đang kêu con đóng tiền đi. 1010 01:09:07,495 --> 01:09:09,331 Đóng vào ngày mười hằng tháng. 1011 01:09:09,414 --> 01:09:11,249 Bố à. 1012 01:09:11,333 --> 01:09:12,542 Còn con? 1013 01:09:12,625 --> 01:09:14,669 Con thì sao? 1014 01:09:14,753 --> 01:09:18,465 Tầng một là một triệu won. Con xoay xở được thì cứ dọn đến. 1015 01:09:18,548 --> 01:09:21,176 Còn đắt hơn chỗ con đang thuê nữa. 1016 01:09:21,259 --> 01:09:22,719 Tòa nhà này đắc địa hơn. 1017 01:09:22,802 --> 01:09:25,263 Dù sao đi nữa, bố mẹ mong chờ 1018 01:09:25,347 --> 01:09:27,307 sự căng thẳng mới giữa chúng ta 1019 01:09:27,390 --> 01:09:29,351 nhờ vào tòa nhà này. 1020 01:09:29,434 --> 01:09:30,352 Bố mẹ rất vui. 1021 01:09:30,435 --> 01:09:31,519 Thôi mà bố. 1022 01:09:31,603 --> 01:09:34,064 Ta đâu cần căng thẳng trong nhà này chứ. 1023 01:09:34,147 --> 01:09:35,315 Bố cần đấy! 1024 01:09:35,398 --> 01:09:39,110 Nhiều lúc bố cảm thấy hai đứa quá ngang ngược. 1025 01:09:39,194 --> 01:09:42,739 Tòa nhà này sẽ chứng minh lòng trung thành 1026 01:09:42,822 --> 01:09:44,949 của hai đứa dành cho bố mẹ. 1027 01:09:46,951 --> 01:09:48,578 - Đâu có phải. - Hả? 1028 01:09:48,661 --> 01:09:51,373 Tôi chỉ muốn lấy tiền cho thuê thôi. 1029 01:09:51,456 --> 01:09:52,874 Giờ bà muốn lấy sao? 1030 01:09:53,375 --> 01:09:54,959 Bà nên nói tôi biết chứ. 1031 01:09:55,627 --> 01:09:56,753 Dù sao… 1032 01:09:56,836 --> 01:09:58,004 - Tòa nhà Dubong… - Hả? 1033 01:09:58,088 --> 01:10:00,382 - Gì vậy? - Tòa nhà của Du Gwan và Bong Ae. 1034 01:10:01,174 --> 01:10:03,343 - Trời đất. - Gớm quá. 1035 01:10:03,426 --> 01:10:06,596 Kể từ giờ, mặc dù là con của bố mẹ, 1036 01:10:06,679 --> 01:10:09,849 nhưng bố mẹ mong hai đứa đóng tiền thuê đều đặn. 1037 01:10:10,809 --> 01:10:12,143 Nhớ kỹ chuyện đó. 1038 01:10:13,311 --> 01:10:16,356 Giờ mới tháng 10 mà họ chuẩn bị cho Giáng sinh rồi. 1039 01:10:16,439 --> 01:10:18,274 Là do giám đốc ra lệnh mà. 1040 01:10:19,692 --> 01:10:20,777 Tôi sao? 1041 01:10:21,319 --> 01:10:23,571 Tết Trung Thu qua rồi nên định nghỉ ngơi à? 1042 01:10:23,655 --> 01:10:25,573 Giáng sinh và mùa đông sắp tới. 1043 01:10:25,657 --> 01:10:27,867 Ta nên khuấy động không khí 1044 01:10:27,951 --> 01:10:29,828 để họ muốn mua áo khoác mùa đông. 1045 01:10:29,911 --> 01:10:32,122 Đừng đợi đến khi các cửa hàng khác bắt đầu. 1046 01:10:32,205 --> 01:10:35,333 Ta cần chuẩn bị trước và bắt đầu giảm giá Giáng sinh 1047 01:10:35,417 --> 01:10:37,877 ngay sau khi kết thúc Halloween. 1048 01:10:39,170 --> 01:10:40,380 À. 1049 01:10:41,423 --> 01:10:43,675 - Vậy là họ đang thử đèn à? - Phải. 1050 01:10:43,758 --> 01:10:46,678 Đội Lắp ráp và Tiếp thị hôm nay rất bận rộn. 1051 01:11:14,247 --> 01:11:15,832 Tôi đang bị ảo giác 1052 01:11:17,250 --> 01:11:19,002 thấy tuyết sao? 1053 01:11:19,085 --> 01:11:20,295 Tôi cũng thấy nữa. 1054 01:11:21,629 --> 01:11:24,674 Mà không phải đây chỉ là buổi thử à? 1055 01:11:24,757 --> 01:11:25,842 Đợi tôi chút. 1056 01:12:26,528 --> 01:12:29,113 Tuyết đang rơi giữa mùa thu. 1057 01:12:30,907 --> 01:12:32,367 Em muốn thấy tuyết sớm. 1058 01:12:33,451 --> 01:12:34,953 Mong ước thành hiện thực rồi. 1059 01:12:35,662 --> 01:12:36,663 Đúng vậy. 1060 01:12:37,455 --> 01:12:40,124 Mọi ước muốn của em đang trở thành hiện thực. 1061 01:12:41,543 --> 01:12:44,587 Em nghĩ tình đầu của em cũng sẽ thành hiện thực. 1062 01:12:47,257 --> 01:12:48,091 Ơ… 1063 01:12:49,592 --> 01:12:51,761 Anh không nghĩ tuyết rơi vì thế đâu. 1064 01:12:51,844 --> 01:12:53,012 Sao lại không? 1065 01:12:53,680 --> 01:12:55,056 Đảm bảo sẽ thành hiện thực. 1066 01:12:55,890 --> 01:12:57,767 Rốt cuộc đó là thằng nào 1067 01:12:58,518 --> 01:13:00,937 mà em cứ cố chấp mê mệt vậy? 1068 01:13:04,274 --> 01:13:08,319 Thực ra vì sợ anh lên mặt chảnh nên em đã định 1069 01:13:08,403 --> 01:13:10,405 sẽ không nói cho anh biết. 1070 01:13:10,488 --> 01:13:12,323 Nhưng em sẽ nói bí mật thứ hai. 1071 01:13:14,284 --> 01:13:16,494 - Là gì? - Xe buýt số 372 phải không? 1072 01:13:16,828 --> 01:13:18,580 - Gì chứ? - Xe buýt mà anh bắt 1073 01:13:19,205 --> 01:13:20,790 để đi về sau khi tan làm. 1074 01:13:23,751 --> 01:13:24,919 À. Ừ. 1075 01:13:25,003 --> 01:13:26,129 Phải, đúng rồi. 1076 01:13:26,212 --> 01:13:28,715 Và anh luôn ngồi cuối xe, bên cạnh cửa sổ. 1077 01:13:29,632 --> 01:13:32,093 Ừ, đúng rồi. Mà sao em biết? 1078 01:13:32,176 --> 01:13:33,428 Nghĩ làm sao em biết? 1079 01:13:40,560 --> 01:13:42,854 Em đã đi theo xe buýt của anh 1080 01:13:42,937 --> 01:13:45,607 và băng qua sông Hàn vô số lần 1081 01:13:46,357 --> 01:13:49,652 dù đường đông đúc. Mất một tiếng rưỡi đấy. 1082 01:13:51,070 --> 01:13:52,071 Tại sao? 1083 01:14:01,414 --> 01:14:05,710 Người đi xe buýt mà em kể với anh đi xe buýt số 372. 1084 01:14:06,210 --> 01:14:07,378 Và người đó là anh đấy. 1085 01:14:08,671 --> 01:14:09,505 Ừ. 1086 01:14:12,175 --> 01:14:13,593 Sao anh đậu đại học được vậy? 1087 01:14:19,307 --> 01:14:20,308 Hả? 1088 01:14:20,391 --> 01:14:21,225 Anh sao? 1089 01:14:23,019 --> 01:14:25,188 Anh hả? Người đi xe buýt là anh à? 1090 01:14:25,271 --> 01:14:26,314 Ừ, là anh đấy. 1091 01:14:26,898 --> 01:14:28,816 Nhìn đáng yêu chưa kìa. 1092 01:14:29,359 --> 01:14:32,362 Mà tại sao đội Lắp ráp tự dưng lại rắc tuyết vậy? 1093 01:14:32,445 --> 01:14:34,155 Là Giám đốc Baek yêu cầu đó. 1094 01:14:34,238 --> 01:14:37,742 Trưởng nhóm, hãy kiểm tra máy tạo tuyết trong lúc thử đi. 1095 01:14:38,326 --> 01:14:41,996 Tôi nghĩ chuyện đó không cần thiết đâu. 1096 01:14:42,372 --> 01:14:45,833 Đội Pháp lý cần phải chuẩn bị trước. 1097 01:14:45,917 --> 01:14:48,169 Anh biết mà, khách trượt ngã là có chuyện. 1098 01:14:48,252 --> 01:14:51,881 Tôi cần xác định xem nó sẽ trơn đến mức nào. 1099 01:14:52,632 --> 01:14:54,342 Được, nếu anh đã muốn thế. 1100 01:14:54,425 --> 01:14:57,178 Nếu được thì tôi muốn bông tuyết thật lớn. 1101 01:14:57,261 --> 01:14:59,222 Vâng, tôi biết rồi. 1102 01:14:59,305 --> 01:15:00,807 - Cảm ơn anh. - Ừ. 1103 01:15:02,725 --> 01:15:06,145 Thảo nào cứ cảm thấy bầu không khí lãng mạn. 1104 01:15:06,229 --> 01:15:07,146 Đúng không? 1105 01:15:07,230 --> 01:15:09,399 Ly hôn rồi tái hôn. 1106 01:15:11,025 --> 01:15:12,026 Vậy cũng được à? 1107 01:15:12,110 --> 01:15:13,528 Thực sự là anh sao? 1108 01:15:14,320 --> 01:15:16,030 Anh là tình đầu của em hả? 1109 01:15:20,451 --> 01:15:21,619 Chắc chúng đi rồi. 1110 01:15:21,703 --> 01:15:23,413 Không biết bao giờ chúng tới. 1111 01:15:29,001 --> 01:15:31,003 Cũng sẽ mất một lúc đấy. 1112 01:15:31,087 --> 01:15:33,089 Lời cầu nguyện của tôi được đáp lại rồi. 1113 01:15:33,756 --> 01:15:37,176 Hae In của chúng ta sẽ khỏe lại sau cuộc phẫu thuật 1114 01:15:38,052 --> 01:15:39,846 và hạnh phúc bên Hyun Woo. 1115 01:15:41,431 --> 01:15:42,515 Về chuyện đó… 1116 01:15:45,017 --> 01:15:46,060 Có một vấn đề. 1117 01:15:47,937 --> 01:15:48,771 Vấn đề gì? 1118 01:15:48,855 --> 01:15:50,773 Sau khi phẫu thuật, Hae In… 1119 01:15:52,400 --> 01:15:53,234 Trời ơi. 1120 01:15:54,318 --> 01:15:56,904 Nó có thể bị mất trí nhớ. 1121 01:15:58,823 --> 01:16:00,158 Ông nói vậy là sao? 1122 01:16:01,075 --> 01:16:03,244 Đó có thể là tác dụng phụ. 1123 01:16:03,995 --> 01:16:05,455 Nhưng còn cách nào chứ? 1124 01:16:05,997 --> 01:16:07,081 Nó cần phải sống. 1125 01:16:23,514 --> 01:16:25,266 Ta không có sự lựa chọn. 1126 01:16:25,349 --> 01:16:29,061 Tôi đã nhờ con rể Baek giữ bí mật chuyện này. 1127 01:16:32,398 --> 01:16:33,232 Chuyện đó… 1128 01:16:35,401 --> 01:16:36,652 ông làm đúng lắm. 1129 01:16:38,154 --> 01:16:41,282 Nó giống tôi nên tính tình rất hung dữ. 1130 01:16:42,200 --> 01:16:44,494 Có khi nó sẽ từ chối phẫu thuật. 1131 01:16:45,119 --> 01:16:45,953 Nhưng mà… 1132 01:16:47,121 --> 01:16:48,164 Dù vậy đi nữa… 1133 01:16:49,916 --> 01:16:51,918 Phải làm sao với con nhỏ đây? 1134 01:17:05,723 --> 01:17:08,184 Đứa con tội nghiệp của tôi… 1135 01:17:25,952 --> 01:17:27,036 Không sao chứ? 1136 01:17:29,205 --> 01:17:30,623 Dĩ nhiên rồi. 1137 01:17:31,749 --> 01:17:32,625 Anh đừng lo. 1138 01:17:55,898 --> 01:17:57,733 Anh đi Frankfurt? 1139 01:17:58,234 --> 01:17:59,235 Phải. 1140 01:18:05,616 --> 01:18:10,788 {\an8}THI THỂ TÌM THẤY Ở HỒ SAMBANG LÀ MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT PYEON 1141 01:18:40,651 --> 01:18:41,861 Điều thứ ba là gì? 1142 01:18:43,279 --> 01:18:44,280 Gì chứ? 1143 01:18:45,156 --> 01:18:48,075 Em có ba bí mật muốn kể anh trước khi phẫu thuật mà. 1144 01:18:48,826 --> 01:18:50,244 Em mới kể hai điều thôi. 1145 01:18:50,328 --> 01:18:51,495 À, chuyện đó hả? 1146 01:18:55,374 --> 01:18:56,292 Bí mật thứ ba… 1147 01:18:58,628 --> 01:19:00,463 - Yeong Suk. - Yeong Suk? 1148 01:19:01,339 --> 01:19:03,257 - Con gấu mèo trên tầng thượng? - Ừ. 1149 01:19:06,469 --> 01:19:08,304 Anh chưa bao giờ gặp được nó. 1150 01:19:08,387 --> 01:19:09,347 Thật đấy. 1151 01:19:09,430 --> 01:19:10,890 Chưa lần nào gặp. 1152 01:19:12,141 --> 01:19:14,018 - Mà nó thì sao? - Xạo đấy. 1153 01:19:19,857 --> 01:19:22,777 Làm sao gấu mèo sống ở đó được? Anh tin thật sao? 1154 01:19:26,822 --> 01:19:28,157 Trời. 1155 01:19:29,825 --> 01:19:31,494 Em đã lừa anh suốt bốn năm. 1156 01:19:32,787 --> 01:19:35,039 Anh đã gọi tên nó mỗi lần lên đó đấy. 1157 01:19:35,665 --> 01:19:36,624 Đồ ngốc. 1158 01:20:02,525 --> 01:20:03,609 Ở đây phải không? 1159 01:20:05,027 --> 01:20:05,861 BÁC SĨ ROBIN SCHÄFER 1160 01:20:05,945 --> 01:20:06,779 Hae In à. 1161 01:20:07,697 --> 01:20:08,698 Sao? 1162 01:20:09,740 --> 01:20:10,574 Anh cũng 1163 01:20:11,409 --> 01:20:13,327 có chuyện chưa nói với em. 1164 01:20:13,995 --> 01:20:14,829 Gì thế? 1165 01:20:20,668 --> 01:20:21,711 Sao vậy? 1166 01:20:22,628 --> 01:20:24,088 Có chuyện gì à? 1167 01:20:27,258 --> 01:20:28,634 Họ không thể 1168 01:20:29,135 --> 01:20:30,428 phẫu thuật cho em hả? 1169 01:20:32,179 --> 01:20:33,139 Không phải. 1170 01:20:37,309 --> 01:20:38,144 Phẫu thuật rồi 1171 01:20:39,687 --> 01:20:40,521 rất có thể 1172 01:20:42,314 --> 01:20:46,485 là em sẽ bị mất trí nhớ. 1173 01:20:47,737 --> 01:20:48,738 Ý anh là sao? 1174 01:20:50,614 --> 01:20:51,449 Trí nhớ gì? 1175 01:20:53,909 --> 01:20:54,744 Có thể… 1176 01:20:56,037 --> 01:20:57,121 là toàn bộ. 1177 01:20:58,456 --> 01:20:59,957 Tất cả mọi người, 1178 01:21:00,041 --> 01:21:04,003 những nơi em đã đến và những chuyện em đã trải qua, 1179 01:21:05,755 --> 01:21:07,506 em sẽ quên hết toàn bộ. 1180 01:21:16,390 --> 01:21:19,018 Dù vậy đi nữa, đây vẫn là 1181 01:21:20,061 --> 01:21:21,562 cơ hội duy nhất 1182 01:21:21,645 --> 01:21:23,230 để em được sống. 1183 01:21:30,988 --> 01:21:31,822 Vậy là… 1184 01:21:34,116 --> 01:21:35,159 anh đang kêu em 1185 01:21:37,411 --> 01:21:38,788 đưa ra quyết định sao? 1186 01:21:40,998 --> 01:21:44,543 Phẫu thuật thì mất trí nhớ, còn không thì em chết. 1187 01:21:45,336 --> 01:21:47,546 Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à? 1188 01:21:50,257 --> 01:21:51,092 Không phải. 1189 01:21:51,175 --> 01:21:52,301 Vậy thì là gì? 1190 01:21:54,428 --> 01:21:55,429 Dẹp đi. 1191 01:21:57,973 --> 01:22:00,184 Em sẽ giả vờ như đây là giấc mơ đẹp. 1192 01:22:16,784 --> 01:22:18,452 Bỏ ra. Em nói bỏ em ra. 1193 01:22:20,496 --> 01:22:21,664 Đừng lựa chọn. 1194 01:22:22,665 --> 01:22:23,916 Đừng nghĩ gì hết. 1195 01:22:25,417 --> 01:22:26,460 Nghe anh thôi. 1196 01:22:27,795 --> 01:22:30,339 Em sống đi. 1197 01:22:33,300 --> 01:22:34,260 Em hãy sống đi. 1198 01:22:36,303 --> 01:22:37,388 Xin em 1199 01:22:38,472 --> 01:22:39,306 hãy sống đi. 1200 01:22:41,100 --> 01:22:41,976 Nhé? 1201 01:23:21,056 --> 01:23:25,227 PHẦN KẾT 1202 01:23:48,876 --> 01:23:50,252 Chào em, Hong Hae In. 1203 01:23:52,838 --> 01:23:55,925 Anh là Baek Hyun Woo đây. 1204 01:23:58,219 --> 01:24:01,680 Anh là chồng của em. 1205 01:24:02,389 --> 01:24:05,392 Chắc giờ em đang hoang mang và sợ hãi lắm. 1206 01:24:05,476 --> 01:24:06,393 Anh cũng vậy. 1207 01:24:06,977 --> 01:24:08,520 Em không nhớ được gì 1208 01:24:08,604 --> 01:24:10,689 và có người lạ tự xưng là chồng em. 1209 01:24:10,773 --> 01:24:12,107 Chắc em rất bối rối. 1210 01:24:24,995 --> 01:24:26,121 Nhưng mà… 1211 01:24:27,539 --> 01:24:28,666 có tin tốt đây. 1212 01:24:29,333 --> 01:24:30,459 Em… 1213 01:24:30,542 --> 01:24:32,336 Em từng bệnh rất nặng, 1214 01:24:32,419 --> 01:24:33,879 còn giờ em khỏe hơn rồi. 1215 01:24:39,093 --> 01:24:42,179 Em hẳn rất tò mò việc em từng là người thế nào. 1216 01:24:44,390 --> 01:24:45,599 Không nhớ gì hết 1217 01:24:46,725 --> 01:24:47,935 chắc em bức bối lắm. 1218 01:24:50,271 --> 01:24:51,397 Nhưng em đừng lo. 1219 01:24:52,940 --> 01:24:53,983 Bởi vì anh… 1220 01:24:56,694 --> 01:24:58,237 Anh nhớ hết tất cả. 1221 01:25:00,155 --> 01:25:01,573 Anh sẽ kể với em… 1222 01:25:04,285 --> 01:25:05,494 mọi chuyện anh biết. 1223 01:25:10,207 --> 01:25:11,917 Anh không nên khóc mới phải. 1224 01:25:14,586 --> 01:25:17,131 Đây sẽ là lần đầu tiên 1225 01:25:18,257 --> 01:25:19,800 em nhìn thấy mặt anh mà. 1226 01:25:25,848 --> 01:25:27,224 Và để anh cảnh báo em. 1227 01:25:28,726 --> 01:25:32,813 Kể cả nếu như anh không phải mẫu người lý tưởng của em, 1228 01:25:32,896 --> 01:25:36,191 anh xin lỗi, nhưng anh không thể chia tay với em được. 1229 01:25:37,109 --> 01:25:38,110 Vì ta đã đồng ý 1230 01:25:39,778 --> 01:25:42,114 không chia tay chỉ vì 1231 01:25:42,740 --> 01:25:43,949 thay đổi ý định. 1232 01:25:45,075 --> 01:25:46,702 Cho dù em không thích anh… 1233 01:25:48,912 --> 01:25:50,205 Bất kể có chuyện gì… 1234 01:25:51,957 --> 01:25:52,791 Thậm chí… 1235 01:25:58,130 --> 01:25:59,506 nếu em quên đi 1236 01:26:00,841 --> 01:26:01,925 lời hứa ta đã hứa, 1237 01:26:03,927 --> 01:26:04,762 anh 1238 01:26:06,305 --> 01:26:07,598 đã hứa là sẽ… 1239 01:26:10,017 --> 01:26:11,310 ở bên cạnh em. 1240 01:26:16,482 --> 01:26:17,941 Hãy cùng đón tuyết đầu mùa, 1241 01:26:18,609 --> 01:26:19,777 dính chặt như sam 1242 01:26:19,860 --> 01:26:23,280 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 1243 01:26:25,032 --> 01:26:26,533 Ta hãy đong đầy 1244 01:26:28,410 --> 01:26:29,828 lọ kẹo rỗng đó 1245 01:26:31,413 --> 01:26:32,623 của em nhé. 1246 01:26:36,210 --> 01:26:37,252 Ta sẽ làm được. 1247 01:26:37,961 --> 01:26:40,756 Vì định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau. 1248 01:26:45,636 --> 01:26:46,845 Anh yêu… 1249 01:26:51,266 --> 01:26:52,559 Anh yêu em, Hae In à. 1250 01:26:55,938 --> 01:26:57,064 Anh luôn yêu em… 1251 01:27:00,609 --> 01:27:02,027 và sẽ tiếp tục yêu em. 1252 01:27:10,035 --> 01:27:12,871 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1253 01:27:43,777 --> 01:27:45,070 {\an8}Em vẫn nhớ 1254 01:27:45,154 --> 01:27:46,947 {\an8}mùi hương, 1255 01:27:47,030 --> 01:27:48,991 {\an8}mặt trăng và ngọn gió ngày hôm đó. 1256 01:27:49,116 --> 01:27:50,909 {\an8}Đừng cầu nguyện 1257 01:27:50,993 --> 01:27:52,286 {\an8}về cái chết nữa. 1258 01:27:52,369 --> 01:27:54,788 {\an8}Gia đình mà cô nói sẽ tổn thương đấy. 1259 01:27:55,330 --> 01:27:56,790 {\an8}Da Hye… 1260 01:27:56,874 --> 01:27:58,375 {\an8}Em đã sống là chính mình, 1261 01:27:58,917 --> 01:27:59,793 {\an8}sẽ chết như vậy. 1262 01:28:00,377 --> 01:28:01,420 {\an8}Anh không để như thế. 1263 01:28:01,503 --> 01:28:04,465 {\an8}Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế. 1264 01:28:04,548 --> 01:28:05,549 {\an8}Anh sẽ giúp em. 1265 01:28:05,632 --> 01:28:07,384 {\an8}Đừng làm vậy với em. 1266 01:28:07,468 --> 01:28:10,012 {\an8}Đừng làm cho em muốn sống. 1267 01:28:11,263 --> 01:28:12,181 {\an8}Hae In à! 1268 01:28:17,227 --> 01:28:19,229 {\an8}Biên dịch: Annie Kim