1
00:01:09,338 --> 00:01:12,174
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:12,758 --> 00:01:13,884
{\an8}TẬP 13
3
00:01:18,847 --> 00:01:21,183
{\an8}Đây là nhà của chúng ta đấy. Vào đi.
4
00:01:51,005 --> 00:01:53,465
Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi.
5
00:01:59,054 --> 00:02:02,391
Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này…
6
00:02:30,961 --> 00:02:33,047
Rồi. Thấy thế nào?
7
00:02:43,098 --> 00:02:44,767
Chẳng có gì hết.
8
00:02:46,018 --> 00:02:47,019
Nhìn đây này.
9
00:02:47,102 --> 00:02:49,063
Có vẻ có thứ gì đó đã bị dời đi.
10
00:02:49,980 --> 00:02:51,482
Dấu vết nhìn vẫn còn mới.
11
00:02:52,524 --> 00:02:54,109
Trời ơi, bố của chúng ta.
12
00:02:54,318 --> 00:02:58,822
Chắc hẳn bố đã lén giấu nó ở đây,
nhưng chắc mụ khốn đó lại lấy trước rồi.
13
00:03:00,908 --> 00:03:04,912
Bố còn không kể với con ruột
về căn phòng bí mật này.
14
00:03:30,896 --> 00:03:32,856
Mọi người tiễn ông ấy xong chưa?
15
00:03:32,940 --> 00:03:36,318
Là bà phải không?
Bà đã giết bố của chúng tôi.
16
00:03:36,401 --> 00:03:38,112
- Sao phải thế?
- Lấy tiền rồi
17
00:03:38,195 --> 00:03:40,405
thì bà đâu cần đến ông ấy nữa.
18
00:03:40,489 --> 00:03:41,949
Rốt cuộc nó ở đâu hả?
19
00:03:42,032 --> 00:03:44,076
Thực sự không hiểu cô đang nói gì.
20
00:03:44,159 --> 00:03:46,328
Bố chết mà cô vẫn muốn tiền và tiền.
21
00:03:46,412 --> 00:03:49,206
- Chủ tịch đáng thương.
- Đừng nói nhảm nữa.
22
00:03:50,416 --> 00:03:52,167
Biến khỏi nhà này ngay.
23
00:03:52,251 --> 00:03:54,253
Giờ bà không còn quyền ở đây nữa.
24
00:03:55,170 --> 00:03:57,297
Tôi là người ở hợp pháp ở đây.
25
00:03:57,381 --> 00:04:00,759
Nếu muốn đuổi tôi
đi thì tòa án phải ra lệnh trước.
26
00:04:01,718 --> 00:04:03,470
Luật sư Baek biết mà nhỉ?
27
00:04:03,554 --> 00:04:05,597
Thật sao? Không thể đuổi bà ta à?
28
00:04:05,681 --> 00:04:08,642
Chỉ là một thủ tục,
nhưng bà sẽ phải rời đi.
29
00:04:08,725 --> 00:04:10,352
Chuyện đó để rồi xem.
30
00:04:11,854 --> 00:04:13,605
Chúng tôi sẽ dọn về nhà này.
31
00:04:13,689 --> 00:04:15,607
- Bà vẫn muốn ở đây à?
- Sao?
32
00:04:15,691 --> 00:04:17,568
Ta sống chung hơn 20 năm rồi.
33
00:04:17,651 --> 00:04:18,902
Cô nói ta là gia đình mà.
34
00:04:18,986 --> 00:04:20,362
- Gì…
- Tùy bà.
35
00:04:21,321 --> 00:04:23,073
Chúng tôi sẽ sớm quay lại.
36
00:04:23,157 --> 00:04:24,533
Xem bà chịu được không.
37
00:04:57,983 --> 00:04:58,942
Hae In à.
38
00:05:04,406 --> 00:05:05,282
Ông?
39
00:05:05,949 --> 00:05:08,869
Ông rất muốn nói chuyện với cháu
40
00:05:08,952 --> 00:05:10,370
một cách trực tiếp.
41
00:05:11,872 --> 00:05:12,706
Nhưng dù sao,
42
00:05:13,332 --> 00:05:17,002
ông rất vui vì có thể
nói chuyện với cháu như thế này.
43
00:05:18,212 --> 00:05:19,213
Cảm ơn cháu.
44
00:05:25,093 --> 00:05:28,847
Thỉnh thoảng ông tỉnh táo
trong khoảng thời gian rất ngắn,
45
00:05:28,931 --> 00:05:32,684
giống như tầng hầm
nhận được rất ít ánh sáng mặt trời.
46
00:05:33,393 --> 00:05:37,231
Nhưng ông không thể làm được gì nhiều.
47
00:05:38,440 --> 00:05:40,317
Ông cũng không nhớ gì.
48
00:05:40,400 --> 00:05:43,195
Trong ông chỉ đầy sự hối hận.
49
00:05:44,196 --> 00:05:47,032
Cả đời ông là một kẻ hám tiền.
50
00:05:47,115 --> 00:05:48,992
Ông làm mọi việc trong khả năng
51
00:05:49,076 --> 00:05:52,246
để giữ khư khư
số tiền mà ông đã kiếm được.
52
00:05:52,871 --> 00:05:56,750
{\an8}Ông đã lãng phí phần lớn
thời gian của mình để làm việc đó.
53
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
Để rồi còn lại gì chứ?
54
00:06:03,173 --> 00:06:07,469
Ông muốn cả nhà biết rằng ông rất hối hận
55
00:06:08,220 --> 00:06:11,014
{\an8}về cuộc đời mà ông đã sống.
56
00:06:11,098 --> 00:06:12,641
{\an8}CỰU CHỦ TỊCH HONG MAN DAE
57
00:06:12,724 --> 00:06:16,561
Hy vọng các cháu sẽ sống khác đi.
58
00:06:18,146 --> 00:06:19,022
Ông rất mong
59
00:06:20,065 --> 00:06:23,443
các cháu sẽ không ngoảnh lại vô ích
60
00:06:23,527 --> 00:06:25,404
ở phía cuối con đường.
61
00:06:42,754 --> 00:06:44,423
Bố ơi…
62
00:06:49,219 --> 00:06:50,846
Bố ơi…
63
00:07:15,996 --> 00:07:18,081
Ông yêu cả nhà.
64
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
Và…
65
00:07:22,794 --> 00:07:23,962
{\an8}ông xin lỗi.
66
00:07:34,181 --> 00:07:36,767
Cho dù không đói thì cũng phải ăn gì đó.
67
00:07:58,330 --> 00:08:00,749
Trời lạnh. Em muốn vào xe ngồi không?
68
00:08:00,832 --> 00:08:01,667
Không sao.
69
00:08:10,717 --> 00:08:11,885
Cảm giác lúc này
70
00:08:12,636 --> 00:08:13,929
thực sự rất lạ.
71
00:08:15,138 --> 00:08:17,808
Giống như em đang diễn tập vậy.
72
00:08:18,767 --> 00:08:19,768
Diễn tập sao?
73
00:08:20,477 --> 00:08:21,395
Diễn tập lúc chết.
74
00:08:29,986 --> 00:08:30,987
Em đã không biết
75
00:08:31,947 --> 00:08:33,323
đám tang phức tạp thế.
76
00:08:34,241 --> 00:08:37,911
Người ta sẽ đào
một cái huyệt dưới đất, hạ quan tài xuống,
77
00:08:37,994 --> 00:08:41,873
ăn cơm canh trong lều và than khóc bên mộ.
78
00:08:42,791 --> 00:08:44,000
Rồi khi đến lúc
79
00:08:44,876 --> 00:08:47,170
thì tất cả sẽ về nhà.
80
00:08:49,798 --> 00:08:51,174
Và em chỉ còn một mình.
81
00:08:56,304 --> 00:08:59,599
Anh biết mà, ba tháng còn lại của em
82
00:09:00,350 --> 00:09:01,351
đã trôi qua rồi.
83
00:09:04,896 --> 00:09:07,691
Biết đâu tối nay em chết không chừng.
84
00:09:08,692 --> 00:09:11,486
Nhưng nhà em
sẽ lại phải đau buồn nếu em chết.
85
00:09:12,404 --> 00:09:13,238
Việc đó có vẻ
86
00:09:13,947 --> 00:09:15,824
không hay cho nhà em nhỉ?
87
00:09:16,825 --> 00:09:17,659
Vậy là
88
00:09:19,578 --> 00:09:20,996
em đang lo chuyện đó à?
89
00:09:21,747 --> 00:09:23,707
Rằng nhà em sẽ lại đau buồn nữa?
90
00:09:25,542 --> 00:09:26,376
Không phải.
91
00:09:30,213 --> 00:09:32,382
Em cứ nghĩ đến việc mình muốn sống.
92
00:09:42,225 --> 00:09:43,894
Trời nắng đẹp như vậy.
93
00:09:44,686 --> 00:09:47,397
Những đám mây cũng đẹp,
chim thì hót líu lo.
94
00:09:49,357 --> 00:09:52,360
Thế giới này đẹp đến mức phát bực.
95
00:09:57,032 --> 00:09:58,575
Dĩ nhiên em muốn sống rồi.
96
00:11:21,157 --> 00:11:22,450
ĐÃ XÁC NHẬN
VUI LÒNG CHỜ
97
00:11:28,873 --> 00:11:32,669
{\an8}KÉT AN TOÀN
98
00:11:44,556 --> 00:11:46,099
Sao bà tìm được chỗ này?
99
00:11:48,101 --> 00:11:49,436
CÔNG VIÊN CHỦ ĐỀ DREAMLAND
100
00:12:07,329 --> 00:12:10,040
{\an8}Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi.
101
00:12:14,544 --> 00:12:17,756
Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này…
102
00:12:24,387 --> 00:12:25,388
Cảm ơn, chủ tịch.
103
00:12:28,767 --> 00:12:29,809
Mẹ đã nói mà.
104
00:12:30,310 --> 00:12:32,395
Mẹ yêu con theo cách riêng của mẹ.
105
00:12:38,818 --> 00:12:40,528
{\an8}Số tiền này sẽ giúp con an toàn.
106
00:12:49,412 --> 00:12:51,373
Con gái thì bị bệnh,
107
00:12:51,456 --> 00:12:52,999
còn giờ thì mất cả bố.
108
00:12:53,083 --> 00:12:56,586
Ông thông gia nhà mình
chắc là suy sụp lắm.
109
00:12:57,671 --> 00:12:58,588
Vâng.
110
00:12:58,672 --> 00:13:02,008
Nhưng mọi việc
đang trở nên tốt đẹp hơn với nhà họ
111
00:13:02,092 --> 00:13:04,094
sau khi Chủ tịch Hong qua đời mà.
112
00:13:04,636 --> 00:13:06,137
- Thật vậy sao?
- Trời.
113
00:13:07,389 --> 00:13:08,723
Bố xuống đây.
114
00:13:09,808 --> 00:13:10,850
Nghe nhé.
115
00:13:10,934 --> 00:13:12,852
Chủ tịch Hong đã ủy thác
116
00:13:12,936 --> 00:13:15,939
21% cổ phần
cho người đàn bà đó, Moh Seul Hee.
117
00:13:16,022 --> 00:13:17,649
Nhưng giờ chủ tịch mất rồi
118
00:13:17,732 --> 00:13:20,610
- thì gia đình ông ấy nhận nó.
- À.
119
00:13:20,694 --> 00:13:24,739
Tổng số cổ phần trước đây
của Yoon Eun Sung là 59,1%.
120
00:13:24,823 --> 00:13:27,742
Nhưng hiện tại
thì nó đã giảm mạnh còn 38,1%.
121
00:13:27,826 --> 00:13:31,413
Khi nhà bác thông gia
lấy lại được số cổ phiếu bị đóng băng,
122
00:13:31,496 --> 00:13:34,666
- họ sẽ có tổng cộng 34,7%.
- Ồ.
123
00:13:34,749 --> 00:13:37,127
Khi đó cách biệt sẽ là 3,4%.
124
00:13:37,210 --> 00:13:38,962
- Suýt soát thật.
- Đúng vậy.
125
00:13:39,045 --> 00:13:40,797
Mà sao con biết rõ thế?
126
00:13:40,880 --> 00:13:42,465
- Con có vào hội.
- Hội gì?
127
00:13:42,549 --> 00:13:44,008
Hội Cổ Đông Nhỏ Queens.
128
00:13:44,092 --> 00:13:49,472
Thành viên trong hội đang hồi hộp
chờ kết quả đấu đá của ban quản trị.
129
00:13:51,015 --> 00:13:52,517
Biết rồi thì làm gì chứ?
130
00:13:52,600 --> 00:13:55,562
Con biết là con đang tính toán.
131
00:13:55,645 --> 00:13:56,771
Nhưng Hyun Woo
132
00:13:56,855 --> 00:13:58,606
- sẽ ra sao đây bố?
- Gì chứ?
133
00:13:58,690 --> 00:14:00,525
Nói thật thì Hyun Woo nhà mình
134
00:14:00,608 --> 00:14:04,028
đã cố gắng hết sức
để giúp họ sau tất cả mọi chuyện.
135
00:14:04,112 --> 00:14:05,905
Có lẽ họ sẽ cảm ơn nó sao đó.
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,660
Có thể sau này họ sẽ cho nó
chút cổ phần hay bổ nhiệm nó làm giám đốc.
137
00:14:12,412 --> 00:14:13,580
Bố đây
138
00:14:14,247 --> 00:14:17,667
không đòi hỏi nhiều,
nhưng con giúp bố một việc được không?
139
00:14:18,251 --> 00:14:19,669
Vâng.
140
00:14:19,753 --> 00:14:20,587
Gì vậy bố?
141
00:14:21,337 --> 00:14:24,048
Nếu có ai hỏi bố con là ai
142
00:14:24,132 --> 00:14:26,468
thì làm ơn đừng nói là bố.
143
00:14:27,510 --> 00:14:28,636
Xời.
144
00:14:28,720 --> 00:14:29,971
Sao thế?
145
00:14:30,722 --> 00:14:32,807
Hả? Này, đợi con với.
146
00:14:42,150 --> 00:14:43,735
Cảm ơn anh vì mọi chuyện.
147
00:14:43,818 --> 00:14:45,987
Ôi trời, ơn nghĩa gì đâu chứ.
148
00:14:47,572 --> 00:14:50,909
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn
khi anh quay trở lại Seoul.
149
00:14:51,785 --> 00:14:52,619
Anh nghĩ vậy sao?
150
00:15:04,714 --> 00:15:05,548
Anh thấy đó…
151
00:15:06,758 --> 00:15:09,511
Mấy trái hồng này
152
00:15:09,594 --> 00:15:11,930
từng chát vô cùng.
153
00:15:12,013 --> 00:15:15,809
Nhưng có một cách
để biến loại quả chát này
154
00:15:15,892 --> 00:15:17,227
- thành ngọt.
- Gì thế?
155
00:15:17,310 --> 00:15:19,229
Đó là đem chúng đi ngâm.
156
00:15:20,146 --> 00:15:22,899
Anh đổ một ít rượu soju lên trên,
157
00:15:22,982 --> 00:15:26,694
bọc quanh rồi ủ chúng một thời gian.
158
00:15:26,778 --> 00:15:28,279
Chúng sẽ trở nên ngọt đó.
159
00:15:30,657 --> 00:15:32,700
Đây này. Anh ăn thử đi.
160
00:15:38,373 --> 00:15:39,499
Ngọt thật đấy.
161
00:15:41,918 --> 00:15:46,005
Cuộc đời có thể đắng chát
giống như mấy trái hồng này.
162
00:15:47,924 --> 00:15:49,342
Đời khó khăn là vậy
163
00:15:49,425 --> 00:15:51,719
nên hãy đổ ít rượu soju đắng lên trên.
164
00:15:51,803 --> 00:15:54,556
Ôi trời, nó sẽ bức bối không chịu nổi.
165
00:15:54,639 --> 00:15:56,641
Nhưng nếu ta chịu đựng được
166
00:15:56,724 --> 00:15:59,102
thì cuộc đời sẽ ngọt ngào trở lại.
167
00:15:59,185 --> 00:16:01,104
Đó sẽ là động lực để ta mạnh mẽ.
168
00:16:01,187 --> 00:16:02,480
Anh nghĩ vậy không?
169
00:16:04,983 --> 00:16:06,192
Vâng.
170
00:16:07,944 --> 00:16:10,280
Ô, này, đến uống với bọn bố đi.
171
00:16:10,363 --> 00:16:11,573
Vâng.
172
00:16:14,617 --> 00:16:15,618
CUỘC GỌI QUỐC TẾ
173
00:16:15,702 --> 00:16:18,454
Là ở bên Đức gọi. Con xin phép chút.
174
00:16:20,540 --> 00:16:21,499
Alô?
175
00:16:24,586 --> 00:16:27,505
Gần đây chúng tôi
phát triển kỹ thuật phẫu thuật
176
00:16:27,589 --> 00:16:31,259
sử dụng sóng siêu âm C2R
kết hợp với vi bọt,
177
00:16:31,342 --> 00:16:33,803
rất lý tưởng cho những bệnh nhân
178
00:16:33,887 --> 00:16:35,763
không thể phẫu thuật mở nắp sọ
179
00:16:35,847 --> 00:16:38,099
do mức độ lan rộng trong não như cô Hong.
180
00:16:38,183 --> 00:16:40,643
Không đảm bảo hồi phục hoàn toàn,
181
00:16:40,727 --> 00:16:45,106
nhưng gần đây đã thấy tiên lượng tốt
khi áp dụng cách này cho ca tương tự.
182
00:16:45,523 --> 00:16:47,108
Tuy nhiên…
183
00:16:49,527 --> 00:16:52,614
Vậy tức là con dâu
có thể được phẫu thuật à?
184
00:16:53,281 --> 00:16:54,282
Vâng.
185
00:16:55,825 --> 00:16:56,826
Tạ ơn trời đất.
186
00:16:56,910 --> 00:17:01,998
Trường hợp của Hae In là ca khó
vì họ không thể mở não cô ấy ra.
187
00:17:02,081 --> 00:17:05,168
Nhưng họ có thể
tiêu diệt các tế bào khối u
188
00:17:05,835 --> 00:17:07,921
bằng sóng siêu âm cường độ cao.
189
00:17:08,004 --> 00:17:09,839
Họ mới có một ca thành công.
190
00:17:09,923 --> 00:17:11,883
Tốt rồi. Chuyện tốt đẹp lên rồi.
191
00:17:11,966 --> 00:17:14,344
Con rể, cảm ơn con. Hae In biết chưa?
192
00:17:14,427 --> 00:17:15,929
- Báo nó biết đi.
- Nhưng…
193
00:17:17,305 --> 00:17:18,306
có một vấn đề.
194
00:17:21,309 --> 00:17:24,687
Trời ơi, Hae In à.
Cứ như là một giấc mơ vậy.
195
00:17:24,771 --> 00:17:27,190
Ôi, đây chắc chắn là món quà
196
00:17:27,273 --> 00:17:29,025
từ bố của chúng ta đấy.
197
00:17:29,108 --> 00:17:29,943
Thật sao?
198
00:17:30,818 --> 00:17:32,779
- Nó có thể phẫu thuật à?
- Vâng.
199
00:17:34,989 --> 00:17:36,157
Mừng cho chị quá.
200
00:17:36,241 --> 00:17:37,408
Trời đất ơi.
201
00:17:37,492 --> 00:17:39,702
Mẹ thấy biết ơn quá xá.
202
00:17:39,786 --> 00:17:41,329
Chúc mừng.
203
00:17:41,412 --> 00:17:43,289
Con dâu, chúc mừng con.
204
00:18:43,933 --> 00:18:45,977
Họ liên lạc qua email à? Gọi điện?
205
00:18:46,060 --> 00:18:47,228
Hay là gọi video?
206
00:18:47,312 --> 00:18:48,396
Họ gọi cho anh.
207
00:18:48,479 --> 00:18:49,314
Gọi điện à?
208
00:18:51,024 --> 00:18:54,277
Anh không nghĩ họ là mấy kẻ lừa đảo chứ?
209
00:18:54,360 --> 00:18:55,194
Không có đâu.
210
00:18:55,278 --> 00:18:56,195
Ừ.
211
00:18:56,988 --> 00:18:57,989
Được rồi. Ngủ đi.
212
00:18:59,907 --> 00:19:04,454
Mà anh chắc là phẫu thuật
sẽ thành công cho mấy ca hiếm như em chứ?
213
00:19:04,537 --> 00:19:05,580
Ừ.
214
00:19:06,080 --> 00:19:07,081
Chắc chắn.
215
00:19:07,165 --> 00:19:08,166
Ra vậy.
216
00:19:11,753 --> 00:19:12,587
Rồi ngày nào?
217
00:19:12,670 --> 00:19:14,172
Nói là em có thể đi liền.
218
00:19:14,255 --> 00:19:15,298
Anh nói rồi.
219
00:19:16,424 --> 00:19:17,425
Vậy được rồi.
220
00:19:27,769 --> 00:19:28,853
Vậy là
221
00:19:30,146 --> 00:19:31,189
ca phẫu thuật này
222
00:19:33,066 --> 00:19:34,484
sẽ cứu sống em?
223
00:19:37,153 --> 00:19:38,488
Hae In biết chưa?
224
00:19:38,571 --> 00:19:39,989
Báo nó biết đi.
225
00:19:40,073 --> 00:19:40,907
Nhưng…
226
00:19:42,116 --> 00:19:43,284
có một vấn đề.
227
00:19:43,368 --> 00:19:45,620
Một phần hồi hải mã sẽ bị tổn thương
228
00:19:45,703 --> 00:19:48,122
- trong quá trình phẫu thuật.
- Rồi sao?
229
00:19:49,874 --> 00:19:51,167
Rất có khả năng…
230
00:19:53,336 --> 00:19:55,338
cô ấy sẽ mất trí nhớ dài hạn.
231
00:19:57,632 --> 00:19:58,674
Chờ đã.
232
00:19:59,425 --> 00:20:01,177
Con nói vậy là sao?
233
00:20:01,260 --> 00:20:03,054
Cô ấy có thể mất hết trí nhớ
234
00:20:04,514 --> 00:20:05,973
trước cuộc phẫu thuật.
235
00:20:13,689 --> 00:20:15,024
Nếu như chúng ta muốn
236
00:20:15,650 --> 00:20:16,776
Hae In được sống
237
00:20:17,402 --> 00:20:18,694
thì chỉ có cách này.
238
00:20:19,278 --> 00:20:21,364
Lượng bạch cầu không tăng nhanh
239
00:20:21,447 --> 00:20:23,783
nên cô ấy không thể
làm thử nghiệm lâm sàng.
240
00:20:24,742 --> 00:20:26,119
Giờ thực sự rất gấp.
241
00:20:26,577 --> 00:20:28,913
Nếu nghe về tác dụng phụ
242
00:20:29,705 --> 00:20:32,208
thì Hae In có thể từ chối phẫu thuật.
243
00:20:32,834 --> 00:20:33,751
Nhưng lỡ như
244
00:20:35,128 --> 00:20:37,755
con dâu hết thời gian thì sao?
245
00:20:38,506 --> 00:20:39,674
Con rể Baek.
246
00:20:40,258 --> 00:20:42,009
Hãy giữ bí mật chuyện này.
247
00:20:42,093 --> 00:20:46,597
Trước mắt con đưa Hae In sang Đức
rồi ở đó thuyết phục nó được không?
248
00:20:47,849 --> 00:20:48,975
Bố nhờ con đấy.
249
00:20:49,684 --> 00:20:53,312
Nó cần được phẫu thuật để sống tiếp.
250
00:20:53,938 --> 00:20:55,565
Vậy là em có thể sống à?
251
00:20:58,443 --> 00:20:59,610
Sao thế?
252
00:21:02,697 --> 00:21:03,698
Em có thể sống.
253
00:21:05,199 --> 00:21:06,409
Đừng lo.
254
00:21:12,248 --> 00:21:13,249
Em biết rồi.
255
00:21:14,834 --> 00:21:15,835
Ngủ ngon.
256
00:21:47,158 --> 00:21:48,284
Hae In à.
257
00:22:04,967 --> 00:22:06,052
Không có gì.
258
00:22:06,802 --> 00:22:08,804
Em không sao. Thật đấy.
259
00:22:09,639 --> 00:22:12,433
Chỉ là lâu lắm rồi
em mới thấy yên tâm như vậy.
260
00:22:12,517 --> 00:22:15,269
Là nước mắt hạnh phúc thôi.
261
00:22:18,689 --> 00:22:19,815
Ừ, anh biết.
262
00:22:24,237 --> 00:22:25,488
Cảm giác như em
263
00:22:27,114 --> 00:22:29,242
mới tỉnh dậy sau cơn ác mộng dài.
264
00:22:43,339 --> 00:22:44,507
Giờ không sao rồi.
265
00:23:12,743 --> 00:23:14,120
Đi ngủ thôi nào.
266
00:24:19,518 --> 00:24:23,105
HAE IN YÊU HYUN WOO
267
00:24:56,639 --> 00:24:57,807
Chào buổi sáng.
268
00:24:59,433 --> 00:25:00,351
Chào buổi sáng.
269
00:25:00,434 --> 00:25:02,269
Nay anh không phải đi làm nhỉ?
270
00:25:05,314 --> 00:25:06,148
Ừ.
271
00:25:07,400 --> 00:25:08,526
Vậy ta đi chơi đi.
272
00:25:13,114 --> 00:25:14,115
Ừ, đi chơi thôi.
273
00:25:19,203 --> 00:25:22,415
NHÀ GA GURANG
274
00:25:28,879 --> 00:25:30,506
PHÒNG BÁN VÉ
275
00:25:31,132 --> 00:25:31,966
Hai người.
276
00:25:34,385 --> 00:25:35,428
Rồi.
277
00:26:01,662 --> 00:26:03,873
- Được rồi.
- Hả?
278
00:26:25,019 --> 00:26:27,980
Ngoài tuần trăng mật
thì đây là lần đầu ta đi chơi nhỉ?
279
00:26:29,106 --> 00:26:29,940
Đúng rồi.
280
00:26:30,024 --> 00:26:32,151
Em đúng là đã quá nghiện công việc.
281
00:26:32,818 --> 00:26:35,988
Sau khi em phẫu thuật
thì ta đi chơi thật nhiều nhé.
282
00:26:37,072 --> 00:26:38,282
Móc ngoéo.
283
00:26:40,618 --> 00:26:41,785
Được rồi.
284
00:27:11,690 --> 00:27:12,608
Anh này.
285
00:27:12,691 --> 00:27:15,653
Em muốn mọi thứ suôn sẻ
trước khi em phẫu thuật.
286
00:27:15,736 --> 00:27:19,615
Anh biết em chỉ uống nước ép
cũng vì lý do đó đúng không?
287
00:27:20,741 --> 00:27:22,826
Anh biết. Em đang nghĩ gì thế?
288
00:27:23,953 --> 00:27:25,996
Em không có định giấu kín,
289
00:27:26,080 --> 00:27:28,123
nhưng có ba bí mật mà em giấu anh.
290
00:27:28,207 --> 00:27:29,250
Ba bí mật sao?
291
00:27:29,333 --> 00:27:31,418
Trước khi đi thì em sẽ thú thật.
292
00:27:31,502 --> 00:27:33,170
Hôm nay em sẽ nói một điều.
293
00:27:34,672 --> 00:27:35,673
Nói đi. Gì thế?
294
00:27:36,340 --> 00:27:37,341
Anh nói
295
00:27:38,634 --> 00:27:40,719
anh đã tìm thấy cái máy MP3 này.
296
00:27:41,303 --> 00:27:42,137
Ừ.
297
00:27:43,138 --> 00:27:44,265
Của em đấy.
298
00:27:45,015 --> 00:27:47,810
- Hả?
- Anh thấy chữ "H" ở đây không?
299
00:27:47,893 --> 00:27:49,353
Viết tắt của "Hae In".
300
00:27:49,436 --> 00:27:53,691
Em làm mất nó ở sân trường
trước khi ra nước ngoài du học.
301
00:27:53,774 --> 00:27:55,359
Và giờ nó lại ở đây.
302
00:28:00,823 --> 00:28:01,657
Không thể nào.
303
00:28:01,740 --> 00:28:03,492
Chắc chắn là có thể đấy.
304
00:28:10,666 --> 00:28:11,834
Anh không tin đâu.
305
00:28:11,917 --> 00:28:14,837
Chuyện khó tin đó
đã xảy ra với chúng ta đấy.
306
00:28:17,423 --> 00:28:19,258
Có thể nó chẳng là gì với anh
307
00:28:19,341 --> 00:28:22,469
vì lúc đó em chẳng là ai
trong cuộc đời anh hết.
308
00:28:23,345 --> 00:28:24,930
Không, không phải vậy đâu.
309
00:28:26,181 --> 00:28:27,725
Nghe anh này. Thực ra anh…
310
00:28:28,475 --> 00:28:29,685
Đừng có sợ.
311
00:28:29,768 --> 00:28:31,353
Em không mắng đâu. Tại sao?
312
00:28:31,437 --> 00:28:33,480
Vì em không còn là em trước đây.
313
00:28:34,773 --> 00:28:36,150
Em sắp được tái sinh.
314
00:28:38,986 --> 00:28:41,822
Từ giờ em sẽ
chỉ nhìn vào những điều tốt đẹp
315
00:28:41,905 --> 00:28:43,365
và sống thật lạc quan.
316
00:28:46,827 --> 00:28:47,953
Vậy sao?
317
00:28:48,037 --> 00:28:48,871
Ừ.
318
00:28:48,954 --> 00:28:51,665
Cái MP3 này
là nhân chứng sống của chúng ta.
319
00:28:51,749 --> 00:28:55,044
Vì vậy em sẽ chỉ
tập trung vào điểm tích cực đó.
320
00:29:00,341 --> 00:29:01,175
Tốt lắm.
321
00:29:02,426 --> 00:29:04,094
Nói thật thì Yoon Eun Sung
322
00:29:04,178 --> 00:29:06,263
nói là cậu ta đã từng cứu em
323
00:29:06,347 --> 00:29:08,766
và làm như bọn em là định mệnh của nhau.
324
00:29:08,849 --> 00:29:10,267
Gì? Định mệnh?
325
00:29:11,143 --> 00:29:12,061
Trời.
326
00:29:12,144 --> 00:29:14,855
Anh ta bị điên rồi à?
Sao anh ta dám nói thế?
327
00:29:14,939 --> 00:29:18,609
Sao? Chúng ta có
chuyện tình giống như trong phim mà.
328
00:29:19,318 --> 00:29:21,320
Lúc gặp anh ở sân trường, em nghĩ:
329
00:29:27,743 --> 00:29:30,204
"Cậu bạn đẹp trai này học ở đây à?
330
00:29:31,246 --> 00:29:33,040
Không ngờ mình sắp nghỉ học.
331
00:29:33,832 --> 00:29:35,167
Đúng là tiếc quá".
332
00:29:35,250 --> 00:29:36,794
Em đã nghĩ như vậy đấy.
333
00:29:38,128 --> 00:29:39,546
Giày lười màu đen.
334
00:29:40,798 --> 00:29:41,799
Em đã mang
335
00:29:43,300 --> 00:29:44,593
giày lười màu đen.
336
00:29:45,636 --> 00:29:47,012
Em đi đôi vớ trắng
337
00:29:47,846 --> 00:29:49,640
và có làn da trắng ngần.
338
00:29:50,766 --> 00:29:54,520
Còn tóc em thì buộc đuôi ngựa cao thế này.
339
00:29:55,354 --> 00:29:58,315
Lúc đó em thường cột tóc đuôi ngựa thật.
340
00:29:58,607 --> 00:30:00,192
Lúc gặp em, anh đã nghĩ:
341
00:30:01,068 --> 00:30:02,069
"Tìm thấy rồi.
342
00:30:02,778 --> 00:30:03,904
Cô gái trong mơ".
343
00:30:06,365 --> 00:30:09,034
Ngày hôm sau
là anh bắt đầu tìm em khắp nơi.
344
00:30:10,035 --> 00:30:12,579
Anh còn không kịp nhìn thẻ tên của em.
345
00:30:13,372 --> 00:30:15,040
- Thật sao?
- Ừ.
346
00:30:15,124 --> 00:30:16,917
Giống như nàng Lọ Lem vậy.
347
00:30:17,001 --> 00:30:19,294
Em chỉ bỏ lại mỗi cái máy MP3.
348
00:30:19,378 --> 00:30:20,295
Làm anh phát điên.
349
00:30:21,380 --> 00:30:22,673
Nhưng giờ nhìn xem.
350
00:30:22,756 --> 00:30:25,592
Chúng ta đã gặp lại nhau, kết hôn nữa…
351
00:30:26,802 --> 00:30:29,471
Mặc dù chúng ta đã ly hôn rồi.
352
00:30:30,139 --> 00:30:34,143
Nói gì thì nói,
đây mới là định mệnh thật sự đấy.
353
00:30:34,226 --> 00:30:35,060
Được rồi.
354
00:30:35,811 --> 00:30:38,689
Vì em là cô gái trong mơ của anh,
355
00:30:38,772 --> 00:30:40,441
và đây chính là định mệnh…
356
00:30:40,524 --> 00:30:41,525
Kể từ giờ…
357
00:30:47,364 --> 00:30:48,365
Em đã không biết
358
00:30:50,451 --> 00:30:52,327
cụm từ đó lại đẹp đẽ đến thế.
359
00:30:56,415 --> 00:30:57,708
Em chảy nước mắt rồi.
360
00:31:04,590 --> 00:31:07,551
Em tưởng sẽ không có mặt
trong tương lai của anh.
361
00:31:08,886 --> 00:31:10,429
Giờ ta sẽ có tương lai với nhau.
362
00:31:19,480 --> 00:31:20,481
Sẵn nói luôn…
363
00:31:29,490 --> 00:31:31,408
Em sẽ rút đơn ly hôn như anh nói.
364
00:31:41,251 --> 00:31:42,586
Mặt anh làm sao thế?
365
00:31:53,388 --> 00:31:54,389
Đừng nuốt lời đó.
366
00:31:55,099 --> 00:31:56,391
Em là chủ bách hóa.
367
00:31:56,475 --> 00:32:00,145
Em rất ghét mấy khách hàng
trả lại đồ và đòi hoàn lại tiền.
368
00:32:02,648 --> 00:32:04,525
Kể cả là ngày nọ em thức dậy
369
00:32:05,776 --> 00:32:07,277
và cảm thấy ghét anh
370
00:32:08,570 --> 00:32:10,531
thì em cũng không được nuốt lời.
371
00:32:11,156 --> 00:32:14,952
Đổi ý không phải lý do chính đáng
để hoàn tiền. Hiển nhiên rồi.
372
00:32:19,540 --> 00:32:20,874
Dù cho chúng ta
373
00:32:22,042 --> 00:32:24,044
có cãi nhau thật to
374
00:32:24,962 --> 00:32:26,171
và em chán ngấy anh…
375
00:32:27,131 --> 00:32:31,093
Dù cho em khẳng định là em
không nhớ đã hứa chuyện này thì cũng
376
00:32:31,176 --> 00:32:32,427
không được nuốt lời.
377
00:32:33,345 --> 00:32:34,805
Anh vẫn sẽ ở bên em.
378
00:32:34,888 --> 00:32:36,765
Em biết rồi. Được. Làm vậy đi.
379
00:32:39,184 --> 00:32:40,102
Đừng nói nữa.
380
00:32:50,654 --> 00:32:53,365
Em thích nhất là khi
381
00:32:54,700 --> 00:32:57,619
có thể tập trung
lắng nghe nhịp tim của anh.
382
00:33:27,191 --> 00:33:29,193
Tôi đã tính toán một chút.
383
00:33:29,276 --> 00:33:31,987
Mức 5% sẽ là 45 tỷ won.
384
00:33:32,070 --> 00:33:33,697
Nhưng tôi xin 40 tỷ thôi.
385
00:33:33,780 --> 00:33:36,575
Tôi còn cho xe đợi sẵn
phòng khi nhận tiền mặt.
386
00:33:36,658 --> 00:33:38,202
- Rất lớn.
- Cô là chủ nợ à?
387
00:33:39,328 --> 00:33:42,039
Tôi nói thế này có thể hơi chối tai,
388
00:33:42,122 --> 00:33:46,251
nhưng có lẽ quá khứ của chúng ta
đã tạo nên tôi như bây giờ đấy.
389
00:33:46,335 --> 00:33:49,922
Tôi đã bị phản bội nhiều lần
sau khi làm đủ thứ việc mà.
390
00:34:01,308 --> 00:34:02,309
Kiểm tra đi.
391
00:34:06,146 --> 00:34:07,439
{\an8}KO JEONG JA
392
00:34:09,900 --> 00:34:13,195
Một, hai, ba, bốn, năm,
sáu, bảy, tám, chín, mười…
393
00:34:15,322 --> 00:34:17,157
Phu nhân, tôi kính trọng bà.
394
00:34:17,241 --> 00:34:20,244
Khuôn mặt đẹp,
có tài ăn nói và thần thái quyến rũ.
395
00:34:20,327 --> 00:34:22,746
Hiếm có ai hội tụ được tất cả như thế.
396
00:34:22,829 --> 00:34:26,208
Tôi muốn sống hiểu biết như phu nhân vậy.
397
00:34:26,291 --> 00:34:28,377
- Khoản tiền bị treo rồi.
- Sao?
398
00:34:28,460 --> 00:34:31,046
Cô chỉ có thể tiêu tiền khi tôi cho phép.
399
00:34:31,129 --> 00:34:32,130
Phu nhân à.
400
00:34:32,923 --> 00:34:35,550
Quá khứ của chúng ta
tạo nên cô như bây giờ?
401
00:34:35,634 --> 00:34:38,804
Tôi cũng vậy đấy.
Tôi đã bị phản bội nhiều lần.
402
00:34:38,887 --> 00:34:40,973
- À này…
- Tôi sẽ dỡ bỏ lệnh treo
403
00:34:41,056 --> 00:34:44,643
khi thấy hài lòng với cô.
Lúc đó thì cô có thể lấy tiền.
404
00:34:44,726 --> 00:34:45,727
Ôi trời.
405
00:34:46,520 --> 00:34:47,938
Bà đúng là khôn ngoan.
406
00:34:50,232 --> 00:34:51,275
Mẹ!
407
00:34:51,358 --> 00:34:54,278
Đống gì thế này?
Có phải mùa làm kim chi đâu!
408
00:34:54,361 --> 00:34:56,780
Nhà Hae In sắp về
mà chẳng có gì để tặng họ.
409
00:34:56,863 --> 00:34:58,615
Mẹ sẽ gửi họ nước ép lê và kim chi.
410
00:34:58,699 --> 00:35:00,534
Nhiêu đây không có ít đâu.
411
00:35:00,617 --> 00:35:03,245
Mẹ nghĩ có thể chia cho hàng xóm
412
00:35:03,328 --> 00:35:04,621
và mấy bác lớn tuổi.
413
00:35:04,705 --> 00:35:06,290
Mẹ làm một mình sao mà nổi.
414
00:35:06,373 --> 00:35:08,417
Vậy thì đi lấy găng tay phụ mẹ đi.
415
00:35:08,500 --> 00:35:10,794
Con cần đôi bàn tay này để kiếm sống.
416
00:35:10,877 --> 00:35:13,088
Để cháu phụ bác cho ạ.
417
00:35:13,171 --> 00:35:15,716
- Cháu thái củ cải nhé?
- Ừ, vậy tốt quá.
418
00:35:19,219 --> 00:35:21,263
Trời, con bé nhanh dễ sợ.
419
00:35:23,140 --> 00:35:24,891
Cô ta biết cách dùng dao đấy.
420
00:35:27,019 --> 00:35:30,647
Kỹ năng thái rau củ của cô ta siêu lắm.
421
00:35:30,731 --> 00:35:31,898
- Ồ.
- Ồ.
422
00:35:31,982 --> 00:35:34,401
- Gan cô ta cũng lớn nữa.
- Sao thế?
423
00:35:43,452 --> 00:35:44,328
Này.
424
00:35:44,411 --> 00:35:46,705
Cô nghĩ làm thế thì tôi chấp nhận à?
425
00:35:47,247 --> 00:35:49,207
Con không mong mẹ sẽ làm vậy.
426
00:35:49,291 --> 00:35:51,293
Khi nào xong ở đây thì con sẽ đi.
427
00:35:52,002 --> 00:35:53,545
Mẹ đừng lo gì hết.
428
00:35:54,254 --> 00:35:56,423
Còn dám gọi tôi là mẹ nữa nhỉ.
429
00:35:56,506 --> 00:35:58,800
Cô chọc tức tôi à? Đừng gọi thế nữa.
430
00:35:59,801 --> 00:36:00,677
Con muốn gọi.
431
00:36:02,888 --> 00:36:03,764
Gì?
432
00:36:04,681 --> 00:36:08,310
Mẹ là người đầu tiên
mà con từng gọi là "mẹ".
433
00:36:08,393 --> 00:36:09,770
Nên mẹ cho con gọi đi.
434
00:36:15,692 --> 00:36:17,778
- Đây này.
- Ừ.
435
00:36:17,861 --> 00:36:19,071
- Hết rồi à?
- Làm gì nữa?
436
00:36:19,154 --> 00:36:20,489
Khỏi cần.
437
00:36:21,365 --> 00:36:22,741
Em sẽ thái hành lá.
438
00:36:27,120 --> 00:36:27,954
Quá đỉnh.
439
00:36:28,038 --> 00:36:30,791
- Tôi thấy thích cô ấy đấy.
- Tại sao?
440
00:36:30,874 --> 00:36:33,960
Tôi thích cách cô ấy
không sợ và dám nói ra suy nghĩ
441
00:36:34,044 --> 00:36:35,712
trước mặt mẹ chồng.
442
00:36:41,426 --> 00:36:42,969
Em dâu.
443
00:36:43,053 --> 00:36:45,347
Đến đây đi. Mấy chị ấy đã nghe
444
00:36:45,430 --> 00:36:47,974
về ca phẫu thuật và rất mừng cho em đấy.
445
00:36:48,058 --> 00:36:49,017
Mừng cho cô lắm.
446
00:36:49,101 --> 00:36:51,061
- May quá.
- Ổn hết cả rồi.
447
00:36:51,144 --> 00:36:52,062
Cảm ơn mấy chị.
448
00:36:52,813 --> 00:36:53,647
Mà này,
449
00:36:55,273 --> 00:36:56,942
mấy chị đang làm gì thế?
450
00:36:57,025 --> 00:37:01,154
À, em có chơi cái này chưa?
Nhuộm móng bằng nhựa cây bóng nước ấy?
451
00:37:02,114 --> 00:37:04,408
- Chưa.
- Dân gian đồn nếu móng tay
452
00:37:04,491 --> 00:37:07,494
còn màu đến tuyết đầu mùa
thì tình đầu sẽ thành hiện thực.
453
00:37:07,577 --> 00:37:11,206
Nên Bang Sil luôn nhuộm móng
vào mùa thu chứ không phải hè.
454
00:37:12,290 --> 00:37:13,166
Lãng mạn đấy.
455
00:37:13,250 --> 00:37:16,545
Thực ra thì cô ấy
có động cơ mờ ám thì đúng hơn.
456
00:37:17,295 --> 00:37:19,548
Tôi không nghĩ đó là động cơ mờ ám.
457
00:37:19,631 --> 00:37:21,758
Cậu ấy ly hôn rồi mà.
458
00:37:22,717 --> 00:37:25,011
- Này.
- Trước đây không cảm thấy vậy,
459
00:37:25,095 --> 00:37:27,806
nhưng gần đây chúng tôi rất hay gặp nhau.
460
00:37:27,889 --> 00:37:28,765
Nên cảm xúc…
461
00:37:28,849 --> 00:37:30,350
Cô im cái miệng lại đi.
462
00:37:30,434 --> 00:37:31,643
- Đủ rồi.
- Thôi đi.
463
00:37:31,726 --> 00:37:33,145
- Im giùm.
- Xin lỗi.
464
00:37:33,228 --> 00:37:37,149
Chắc tôi thẳng thừng quá.
Giám đốc Hong, mong cô không thấy bực.
465
00:37:37,649 --> 00:37:39,401
- Sao tôi phải thế?
- À thì…
466
00:37:39,901 --> 00:37:42,237
Thực ra hồi học trung học thì Hyun Woo
467
00:37:42,320 --> 00:37:45,240
từng thả thính tôi rất nhiều
lúc ở nhà thờ đấy.
468
00:37:45,323 --> 00:37:47,534
Hyun Woo làm thế bao giờ chứ?
469
00:37:47,617 --> 00:37:48,910
Không biết hả?
470
00:37:48,994 --> 00:37:51,538
Lúc đó người ta
hay phát đồ ăn nhẹ ở nhà thờ
471
00:37:51,621 --> 00:37:56,418
và cậu ấy luôn cho tôi nhiều hơn một phần
472
00:37:56,501 --> 00:37:57,544
trước mặt mọi người.
473
00:37:57,627 --> 00:38:00,547
Đó là tại cô luôn
ăn đồ ăn nhẹ của mấy đứa khác.
474
00:38:01,173 --> 00:38:03,300
Em dâu à, không phải vậy đâu.
475
00:38:03,383 --> 00:38:06,052
Bang Sil, chị đừng có nói nhảm nữa.
476
00:38:10,474 --> 00:38:12,309
Đến tuyết đầu mùa phải không?
477
00:38:54,267 --> 00:38:55,936
- Nhìn này.
- Nhựa cây bóng nước?
478
00:38:56,770 --> 00:38:58,438
Không đơn giản vậy đâu.
479
00:38:59,314 --> 00:39:01,608
- Vậy là gì?
- Nó là niềm vui, hy vọng
480
00:39:01,691 --> 00:39:05,070
và mong đợi của em về đợt tuyết đầu mùa
mà em tưởng sẽ không thể thấy.
481
00:39:05,987 --> 00:39:08,073
Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa
482
00:39:08,156 --> 00:39:10,742
chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa.
483
00:39:10,825 --> 00:39:12,661
Nhưng giờ thì có thể rồi.
484
00:39:15,580 --> 00:39:16,581
Đúng thế.
485
00:39:17,457 --> 00:39:21,211
Và nó sẽ thành hiện thực
nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn.
486
00:39:21,920 --> 00:39:23,672
- Gì?
- Tình đầu của em.
487
00:39:25,048 --> 00:39:27,634
"Tình đầu" tức là
488
00:39:28,301 --> 00:39:31,638
cái người ngồi trên xe buýt
hay taxi gì đó lúc trước sao?
489
00:39:31,721 --> 00:39:34,975
Thấy vui khi nhìn người đó từ xa.
Không thể ngừng nghĩ về người đó.
490
00:39:35,058 --> 00:39:37,435
Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm.
491
00:39:37,519 --> 00:39:39,271
Em vui khi nhìn tên đó từ xa.
492
00:39:39,354 --> 00:39:41,147
Không thể thôi nghĩ về tên đó.
493
00:39:41,231 --> 00:39:43,733
Và em đi đường vòng để thấy tên đó thêm.
494
00:39:43,817 --> 00:39:45,527
Cái tên khốn đó sao?
495
00:39:45,610 --> 00:39:47,404
Sao anh lại chửi anh ấy chứ?
496
00:39:49,406 --> 00:39:50,240
Được thôi.
497
00:39:50,782 --> 00:39:52,033
- Người đó?
- Ừ.
498
00:39:52,742 --> 00:39:55,787
Em hy vọng năm nay tuyết sẽ
499
00:39:55,870 --> 00:39:57,372
rơi sớm hơn một chút.
500
00:39:59,958 --> 00:40:02,794
Hae In à, em còn lấy lại nhẫn của anh mà.
501
00:40:02,877 --> 00:40:04,921
Tình đầu của em không thể thành hiện thực,
502
00:40:05,005 --> 00:40:06,881
không thì sẽ phức tạp lắm đấy.
503
00:40:07,882 --> 00:40:08,758
Nghe anh chứ?
504
00:40:10,302 --> 00:40:11,303
Hae In à.
505
00:40:19,603 --> 00:40:23,565
- Michael gặp Hong Beom Seok?
- Vâng, là giám đốc của Ever H.
506
00:40:23,690 --> 00:40:27,193
Giờ bố chết rồi
nên chắc người con trai cả muốn quay lại.
507
00:40:27,277 --> 00:40:28,320
Ever H này là
508
00:40:28,403 --> 00:40:31,156
công ty nhỏ mới có mặt
trong danh sách cổ đông.
509
00:40:31,239 --> 00:40:33,992
Chắc ông ta
đã thu gom cổ phiếu từ lúc rớt giá.
510
00:40:34,075 --> 00:40:36,161
Ông ta đang muốn vị trí của tôi.
511
00:40:36,786 --> 00:40:39,414
Cứ thử đi, nhưng con
sẽ an toàn với những gì mẹ cho con.
512
00:40:40,332 --> 00:40:41,458
Như anh đã nói,
513
00:40:41,541 --> 00:40:44,127
{\an8}chúng tôi đã thành lập các công ty ma
514
00:40:44,210 --> 00:40:47,547
ở Hồng Kông với Thụy Sĩ
và mở tài khoản doanh nghiệp ở IEBC.
515
00:40:47,631 --> 00:40:50,967
Chỉ có anh mới có thể quản lý nó.
516
00:40:55,805 --> 00:40:59,267
{\an8}- Giao dịch đầu tiên thế nào?
- Đặt lệnh ủy thác 2,1%.
517
00:40:59,351 --> 00:41:00,810
{\an8}CD(CAREFUL DISCRETION):
MUA CỔ PHIẾU SỐ LƯỢNG NHỎ ĐỀU ĐẶN
518
00:41:00,894 --> 00:41:02,437
{\an8}- Vâng.
- Cắn câu rồi.
519
00:41:02,520 --> 00:41:04,439
Anh ta đã dùng quỹ bí mật.
520
00:41:05,690 --> 00:41:08,943
Chắc cậu ta lo có thể
bị bác của em chiếm ghế.
521
00:41:09,694 --> 00:41:11,613
Bác ấy vẫn ở New York à?
522
00:41:11,696 --> 00:41:13,573
Vâng, đang gặp đối tác góp vốn.
523
00:41:14,115 --> 00:41:16,326
Cứ báo cáo liên tục cho Yoon Eun Sung
524
00:41:16,409 --> 00:41:19,204
để anh ta lo sợ
và lấy quỹ bí mật mua cổ phiếu.
525
00:41:19,287 --> 00:41:21,039
- Vâng.
- Khi có chứng cứ cụ thể,
526
00:41:21,122 --> 00:41:24,167
ta có thể buộc tội anh ta
tham ô, lạm dụng quyền và vi phạm
527
00:41:24,250 --> 00:41:25,710
luật giao dịch ngoại hối.
528
00:41:26,461 --> 00:41:27,837
Mà này,
529
00:41:27,921 --> 00:41:30,006
về cái tay Pyeon Seong Uk ấy…
530
00:41:30,090 --> 00:41:32,759
Là tay môi giới đất đã bắt cóc cậu mà?
531
00:41:32,842 --> 00:41:34,886
Ừ, anh ta đã đồng ý giao ra
532
00:41:34,969 --> 00:41:37,722
bản hợp đồng kép
và thông tin về Giám đốc Jo.
533
00:41:37,806 --> 00:41:40,100
Nhưng anh ta không ló mặt,
cũng không gọi được.
534
00:41:40,183 --> 00:41:43,603
Tên đó không xài tiền
hay dùng điện thoại hơn một tuần nay.
535
00:41:44,646 --> 00:41:45,980
Chắc là vượt biên rồi.
536
00:41:52,654 --> 00:41:53,488
Trời đất!
537
00:41:53,613 --> 00:41:56,282
Tối qua, phát hiện
một người đàn ông hơn 40 tuổi
538
00:41:56,366 --> 00:41:59,494
đã chết ở gần hồ Sambang
quận Yeongjin, tỉnh Gyeonggi.
539
00:41:59,577 --> 00:42:01,162
Nạn nhân đã bị đâm,
540
00:42:01,246 --> 00:42:04,249
do thi thể phân hủy
nên vẫn chưa xác nhận được danh tính…
541
00:42:14,217 --> 00:42:16,511
Sao nó có thể vừa gần vừa xa thế này?
542
00:42:25,770 --> 00:42:27,063
Phu nhân ơi!
543
00:42:27,147 --> 00:42:29,649
Grace tuyệt vời đến rồi đây!
544
00:42:29,733 --> 00:42:31,276
Trời, đến nữa làm gì chứ?
545
00:42:31,901 --> 00:42:33,194
Bà đang làm gì thế?
546
00:42:33,278 --> 00:42:35,113
Không thấy à? Làm hồng khô đấy.
547
00:42:35,196 --> 00:42:36,072
Ôi trời.
548
00:42:37,073 --> 00:42:39,242
Tay phu nhân khô ráp hết rồi này.
549
00:42:39,951 --> 00:42:41,202
Nhìn quầng thâm kìa.
550
00:42:41,745 --> 00:42:44,330
Mấy đốm tàn nhang
mà tôi dày công xóa nổi lại rồi.
551
00:42:48,084 --> 00:42:50,253
Bà sẽ sớm quay trở lại mà.
552
00:42:50,336 --> 00:42:52,005
Ở đó là chiến trường đấy.
553
00:42:52,088 --> 00:42:54,424
Tất cả sẽ về phe bà Moh Seul Hee,
554
00:42:54,507 --> 00:42:56,134
mụ cáo già đó. Và phu nhân?
555
00:42:56,217 --> 00:42:59,095
Cách tốt nhất để át vía đối thủ là gì nào?
556
00:43:00,346 --> 00:43:02,724
Dĩ nhiên là với khuôn mặt. Nằm xuống đi.
557
00:43:02,807 --> 00:43:05,226
Bà phải trông thật săn chắc và rạng rỡ.
558
00:43:11,733 --> 00:43:15,612
Trước giờ tôi chưa từng
làm việc này. Nhột quá đi mất.
559
00:43:15,695 --> 00:43:19,199
Đừng cười, kẻo có nếp nhăn đấy.
Hãy ghi nhớ mấy từ này.
560
00:43:19,282 --> 00:43:22,243
Làm trắng, đàn hồi, phục hồi và trở lại.
561
00:43:22,327 --> 00:43:25,455
Cách tốt nhất để trở lại
là phục hồi và đàn hồi da.
562
00:43:25,538 --> 00:43:28,374
Đừng lo. Mọi thứ sẽ trở lại vị trí của nó.
563
00:43:28,458 --> 00:43:30,460
Chúng tôi sẽ trở lại Queens,
564
00:43:30,543 --> 00:43:32,962
còn Hae In sẽ được phẫu thuật
và khỏe mạnh trở lại.
565
00:43:33,630 --> 00:43:35,423
Cô ấy sẽ được phẫu thuật sao?
566
00:43:35,507 --> 00:43:37,884
Tôi tưởng không thể làm phẫu thuật.
567
00:43:37,967 --> 00:43:40,136
Tìm ra bệnh viện làm được rồi.
568
00:43:40,220 --> 00:43:42,138
Nó sẽ sớm đi Đức.
569
00:43:42,222 --> 00:43:43,139
Vậy sao?
570
00:43:44,766 --> 00:43:46,184
Thật là tốt quá.
571
00:43:46,267 --> 00:43:48,436
- Đúng không?
- Đúng không?
572
00:44:12,293 --> 00:44:14,254
Chào cô. Tôi đã muốn gặp cô đấy.
573
00:44:14,921 --> 00:44:16,130
- Gặp tôi sao?
- Ừ.
574
00:44:17,090 --> 00:44:18,883
- Có thứ này cho cô.
- Gì thế?
575
00:44:18,967 --> 00:44:21,803
Nhưng không nghĩ sẽ gặp cô
nên tôi để ở nhà rồi.
576
00:44:21,886 --> 00:44:23,012
Tối nay gặp được chứ?
577
00:44:23,930 --> 00:44:25,265
- Ban đêm sao?
- Ừ.
578
00:44:26,975 --> 00:44:28,810
Được thôi.
579
00:44:37,151 --> 00:44:39,195
Sao lại muốn gặp vào giờ này chứ?
580
00:44:42,198 --> 00:44:44,367
Anh ấy đúng là kiểu người táo bạo.
581
00:44:44,450 --> 00:44:45,493
Nguy hiểm thật.
582
00:44:51,749 --> 00:44:53,334
Cô đã đến rồi à.
583
00:44:57,589 --> 00:44:58,423
Ừ.
584
00:45:00,425 --> 00:45:02,594
- Tôi…
- Để tôi nói trước.
585
00:45:02,677 --> 00:45:03,720
Ừ. Cô nói đi.
586
00:45:03,803 --> 00:45:04,721
Ngày mai
587
00:45:05,888 --> 00:45:07,557
tôi sẽ rời khỏi đây.
588
00:45:07,640 --> 00:45:10,143
Và tôi không biết khi nào sẽ quay trở lại.
589
00:45:10,226 --> 00:45:12,395
Tôi nghe nói cô sắp đi nên…
590
00:45:12,478 --> 00:45:14,063
Tôi biết anh muốn nói gì.
591
00:45:14,147 --> 00:45:18,610
Tôi đã lờ mờ đoán được chuyện đó
592
00:45:18,693 --> 00:45:21,404
từ vụ anh tặng túi dâu tằm rồi.
593
00:45:22,530 --> 00:45:23,865
- Không được.
- Sao?
594
00:45:24,532 --> 00:45:25,366
Chuyện gì…
595
00:45:25,450 --> 00:45:26,492
Tôi
596
00:45:27,118 --> 00:45:28,411
có rất nhiều vấn đề.
597
00:45:28,494 --> 00:45:31,372
Không chỉ động sản,
bất động sản, cổ phiếu, trái phiếu,
598
00:45:32,498 --> 00:45:33,958
tôi còn có ba thằng chồng cũ.
599
00:45:35,960 --> 00:45:37,211
Tôi không biết đấy.
600
00:45:37,920 --> 00:45:39,213
Anh đâu biết nhỉ?
601
00:45:39,297 --> 00:45:40,548
Dù sao…
602
00:45:40,632 --> 00:45:41,633
Tôi rất phức tạp
603
00:45:42,925 --> 00:45:44,802
và phải mang nhiều gánh nặng.
604
00:45:45,803 --> 00:45:46,888
Nên tôi không thể
605
00:45:47,764 --> 00:45:48,765
chấp nhận nó.
606
00:45:50,725 --> 00:45:52,560
Nhưng tôi vẫn mong cô sẽ nhận.
607
00:45:54,228 --> 00:45:55,146
Đây là gì vậy?
608
00:45:56,939 --> 00:45:58,274
Anh viết thư cho tôi?
609
00:46:00,818 --> 00:46:03,363
Anh thực sự không nên…
610
00:46:03,446 --> 00:46:04,447
{\an8}CHIA BUỒN
YEONG SONG
611
00:46:04,530 --> 00:46:05,948
Là tiền phúng điếu.
612
00:46:06,032 --> 00:46:07,700
Tôi đã nghe về chuyện bố cô.
613
00:46:12,955 --> 00:46:15,083
Tôi không cần cái này đâu.
614
00:46:15,166 --> 00:46:16,334
- Đi đây.
- Khoan.
615
00:46:16,417 --> 00:46:18,419
Thôi mà. Như vậy đâu có được.
616
00:46:18,503 --> 00:46:20,380
Cái này đâu phải cho cô.
617
00:46:20,463 --> 00:46:22,799
Là cho bố của cô mà.
618
00:46:23,466 --> 00:46:27,720
Dù là người giàu có nhất
thì qua thế giới bên kia cũng đâu có tiền.
619
00:46:31,391 --> 00:46:33,851
Không nhiều nhặn gì, nhưng tôi tin chắc
620
00:46:34,519 --> 00:46:37,355
tối nay ông ấy sẽ có thể
ăn cơm canh và uống rượu
621
00:46:37,438 --> 00:46:38,940
với bạn bè của mình.
622
00:46:44,529 --> 00:46:46,030
{\an8}Bố cô sẽ ăn thật ngon
623
00:46:46,114 --> 00:46:49,325
và có khoảng thời gian vui vẻ với bạn bè.
624
00:46:49,409 --> 00:46:51,160
Cho nên cô đừng buồn quá.
625
00:46:55,039 --> 00:46:56,165
Cảm ơn anh.
626
00:46:58,251 --> 00:46:59,752
Anh ở lại mạnh khỏe.
627
00:47:11,973 --> 00:47:13,099
Chào cô.
628
00:47:32,201 --> 00:47:33,327
Con nói vậy là sao?
629
00:47:33,411 --> 00:47:35,204
Con muốn ở lại đây à?
630
00:47:36,581 --> 00:47:37,540
Hết nói nổi.
631
00:47:37,623 --> 00:47:40,126
Tạm thời thôi. Đến khi
bọn con tìm được nhà ở Seoul.
632
00:47:40,209 --> 00:47:42,837
Mẹ con không hiểu
vì sao con cần tìm nhà mới.
633
00:47:42,920 --> 00:47:47,049
Cuộc đời con luôn có hai bánh phụ.
634
00:47:47,133 --> 00:47:47,967
Một là mẹ.
635
00:47:49,218 --> 00:47:50,928
Và bánh phụ còn lại là bố.
636
00:47:51,012 --> 00:47:52,346
Ý con là sao hả?
637
00:47:53,139 --> 00:47:54,223
Nhưng bây giờ
638
00:47:55,099 --> 00:47:57,977
con muốn tháo ra
và tự đứng trên đôi chân mình.
639
00:47:58,060 --> 00:48:00,354
Đừng có ăn nói tức cười như thế.
640
00:48:00,938 --> 00:48:02,440
Này, là cô xúi nó sao?
641
00:48:02,523 --> 00:48:04,817
- Cô lại giục nó à?
- Em à, im lặng.
642
00:48:04,901 --> 00:48:06,194
Đừng nói gì hết.
643
00:48:06,277 --> 00:48:07,487
Giữ quyền im lặng.
644
00:48:08,237 --> 00:48:10,698
Mẹ bị cấm nói chuyện trực tiếp với cô ấy.
645
00:48:10,782 --> 00:48:12,533
- Cứ nói với luật sư của con.
- Gì?
646
00:48:12,617 --> 00:48:15,203
- Anh rể, nhờ anh.
- Xin lỗi, anh từ chối.
647
00:48:16,120 --> 00:48:18,289
Này, mày cứ lo chuyện nhà mày đi.
648
00:48:18,372 --> 00:48:20,583
Sẵn nói chủ đề này nên con nói luôn.
649
00:48:21,751 --> 00:48:22,960
Con cũng không về nhà.
650
00:48:23,669 --> 00:48:24,504
Con nữa sao?
651
00:48:24,587 --> 00:48:27,173
Bọn con sẽ dọn đến
căn hộ studio của anh ấy.
652
00:48:27,840 --> 00:48:30,593
Bọn con sắp đi Đức mà,
và ở đó gần sân bay hơn.
653
00:48:30,676 --> 00:48:32,386
Đâu có, ở đó xa hơn chứ.
654
00:48:32,470 --> 00:48:34,514
Nhà đó mới xây và đầy đủ nội thất.
655
00:48:34,597 --> 00:48:36,641
Mọi thứ bọn con cần có ở căn hộ nhỏ đó.
656
00:48:36,724 --> 00:48:38,100
Bố biết mà, ở nhà mình
657
00:48:38,184 --> 00:48:40,228
phải đi thang máy để đến nhà bếp.
658
00:48:40,311 --> 00:48:42,855
Đường đi dài ơi là dài.
659
00:48:42,939 --> 00:48:44,899
Này, cớ của con còn dài hơn đấy.
660
00:48:44,982 --> 00:48:47,235
Hai đứa muốn được riêng tư chứ gì.
661
00:48:47,318 --> 00:48:48,361
Vâng.
662
00:48:48,903 --> 00:48:51,030
Con muốn được ở riêng với Hae In.
663
00:48:54,909 --> 00:48:55,993
Xin bố mẹ cho phép.
664
00:48:56,077 --> 00:48:58,955
Được rồi, nếu hai đứa thấy
như vậy thoải mái hơn.
665
00:48:59,038 --> 00:49:00,498
Ừ, cứ làm vậy đi.
666
00:49:00,581 --> 00:49:03,000
Cần gì thì nói với mẹ.
667
00:49:04,168 --> 00:49:05,002
Trời.
668
00:49:05,086 --> 00:49:07,255
Bị phân biệt đối xử là thế này sao?
669
00:49:07,338 --> 00:49:09,674
Lần đầu anh được trải nghiệm đấy.
670
00:49:09,757 --> 00:49:11,133
Nhưng rất mới mẻ.
671
00:49:11,634 --> 00:49:13,678
Họ đang thu dọn và mai sẽ về đây.
672
00:49:13,761 --> 00:49:15,388
Bà nên chuẩn bị sẵn sàng.
673
00:49:16,597 --> 00:49:18,724
Tôi cũng đã gặp Cheon Da Hye.
674
00:49:21,269 --> 00:49:22,270
Thế này là sao?
675
00:49:22,353 --> 00:49:23,521
Tại sao cô lại về?
676
00:49:23,604 --> 00:49:25,398
Đừng cho bà Moh Seul Hee biết.
677
00:49:25,481 --> 00:49:26,607
Cái con đần.
678
00:49:26,691 --> 00:49:29,485
Bà ta là người
cho tôi biết là cô ở đây đấy.
679
00:49:29,569 --> 00:49:30,444
Thật sao?
680
00:49:30,528 --> 00:49:32,530
Bà ta biết nửa đêm nửa hôm
681
00:49:32,613 --> 00:49:35,616
cô đi taxi đến đây
với bức tượng Phật vàng.
682
00:49:35,700 --> 00:49:37,493
Bà ta cho lính theo dõi cô đó.
683
00:49:37,577 --> 00:49:39,453
Nói xem. Cô về đây làm gì hả?
684
00:49:39,537 --> 00:49:41,080
Có lỗi hay cay cú?
685
00:49:42,248 --> 00:49:43,833
Tôi thì có thể cay cú gì?
686
00:49:43,916 --> 00:49:45,042
Lương tâm tôi thôi.
687
00:49:45,126 --> 00:49:46,419
Cô có lương tâm à?
688
00:49:47,336 --> 00:49:48,629
Tôi cũng không ngờ.
689
00:49:48,713 --> 00:49:52,508
Anh ấy là người đầu tiên
yêu tôi vì chính tôi. Tôi thấy có lỗi.
690
00:49:52,592 --> 00:49:53,801
Ôi trời.
691
00:49:53,885 --> 00:49:54,927
Không tin nổi mà.
692
00:49:55,011 --> 00:49:56,387
Cậu ta yêu cô ta thật.
693
00:49:56,470 --> 00:50:00,433
Chắc bà cũng biết
mấy cảm xúc đó đâu thể dừng lại được.
694
00:50:00,516 --> 00:50:03,227
Sao dám phản tôi
sau những gì tôi làm cho nó?
695
00:50:03,311 --> 00:50:05,980
Đây chính là lý do
không nên tin ai hết đấy.
696
00:50:06,647 --> 00:50:08,774
Còn Hong Hae In ấy…
697
00:50:08,858 --> 00:50:11,235
Có thể cô ta sẽ cứu được mình.
698
00:50:11,319 --> 00:50:12,904
Cô ta sắp được phẫu thuật.
699
00:50:12,987 --> 00:50:14,488
Baek Hyun Woo đã tìm khắp nơi
700
00:50:14,572 --> 00:50:16,657
và tìm ra bệnh viện chữa được.
701
00:50:16,741 --> 00:50:18,868
Tuần sau họ sẽ đi sang Đức đấy.
702
00:50:24,999 --> 00:50:26,500
Giật cả mình.
703
00:50:28,294 --> 00:50:31,380
Tìm hiểu xem Hae In
phẫu thuật gì và ở bệnh viện nào.
704
00:50:36,886 --> 00:50:37,845
Làm gì thế?
705
00:50:37,929 --> 00:50:38,763
Không có gì.
706
00:50:39,597 --> 00:50:40,890
Ở đây ngắm được sao.
707
00:50:49,649 --> 00:50:51,984
Mới đây con còn thấy sao băng đấy.
708
00:50:53,569 --> 00:50:54,403
Vậy sao?
709
00:50:55,821 --> 00:50:58,699
Mẹ đã mơ thấy sao băng
lúc mang thai con đấy.
710
00:50:59,533 --> 00:51:02,036
Mẹ luôn muốn có một đứa con gái xinh xắn.
711
00:51:02,703 --> 00:51:03,996
Sau khi mơ thấy vậy,
712
00:51:06,332 --> 00:51:07,750
mẹ đã vui sướng vô cùng.
713
00:51:18,302 --> 00:51:21,263
Mẹ không biết phải hành xử thế nào nữa.
714
00:51:22,431 --> 00:51:26,060
Chúng ta giống như
chó với mèo suốt hơn 20 năm,
715
00:51:26,143 --> 00:51:29,563
nên mẹ thấy hơi ngượng
khi đột nhiên quan tâm con như vậy.
716
00:51:30,898 --> 00:51:31,899
Nhưng thật lòng,
717
00:51:34,151 --> 00:51:35,444
mẹ thấy rất có lỗi
718
00:51:36,445 --> 00:51:37,905
xen lẫn hối hận.
719
00:51:37,989 --> 00:51:39,240
Muốn đối tốt với con.
720
00:51:41,158 --> 00:51:42,201
Thế này tốt rồi.
721
00:51:46,580 --> 00:51:47,415
Tốt thật chứ?
722
00:51:47,498 --> 00:51:50,334
Con cũng sẽ thấy ngượng
nếu mẹ đột ngột thay đổi.
723
00:51:50,418 --> 00:51:52,962
Từ giờ ta sẽ có nhiều thời gian mà,
724
00:51:53,045 --> 00:51:54,422
nên cứ từ từ thôi.
725
00:51:57,133 --> 00:51:59,301
Còn giờ như này là được.
726
00:52:00,052 --> 00:52:01,053
Được rồi.
727
00:52:02,179 --> 00:52:07,351
Khi con từ Đức về thì ta có thể
dần dần thân thiết với nhau hơn.
728
00:52:19,739 --> 00:52:21,741
Em không ngờ làm người hòa giải
729
00:52:21,824 --> 00:52:23,367
lại ngột ngạt thế này.
730
00:52:23,993 --> 00:52:27,121
Phải. Họ nói việc đó
căng thẳng như đi nhập ngũ vậy.
731
00:52:27,204 --> 00:52:30,207
Trước tiên nếu muốn
bảo vệ Da Hye khỏi mẹ em,
732
00:52:30,291 --> 00:52:31,917
bọn em cần dọn khỏi nhà.
733
00:52:33,627 --> 00:52:35,880
Trời. Làm gì mà lâu dữ vậy?
734
00:52:36,672 --> 00:52:37,673
Mẹ ơi, bố ơi.
735
00:52:38,340 --> 00:52:39,383
Con dọn đồ rồi.
736
00:52:39,467 --> 00:52:40,926
Vậy hả? Ừ.
737
00:52:42,511 --> 00:52:45,681
Không đi sớm là kẹt xe đấy.
Xuất phát đi. Mau nào.
738
00:52:50,269 --> 00:52:52,146
Xin lỗi anh về mọi chuyện,
739
00:52:52,229 --> 00:52:55,232
nhưng tôi thấy
có lỗi nhất khi để nó lại đây.
740
00:52:55,316 --> 00:52:57,568
Cứ có cảm giác giống như
741
00:52:57,651 --> 00:53:00,029
bỏ lại túi rác sau chuyến đi chơi.
742
00:53:00,112 --> 00:53:01,947
- Bố à…
- Ôi trời, anh đừng lo.
743
00:53:02,656 --> 00:53:04,950
Mà làm gì lại vội thế?
744
00:53:05,034 --> 00:53:06,952
Phải ăn trưa với nhà tôi chứ.
745
00:53:07,036 --> 00:53:07,953
Hay là vậy nhỉ?
746
00:53:08,037 --> 00:53:10,706
Không! Nhà mình
bỏ trống hơn cả tháng nay rồi.
747
00:53:10,790 --> 00:53:12,124
Nhiều thứ phải lo lắm.
748
00:53:12,208 --> 00:53:14,835
- Bác định làm bánh kếp kim chi đó.
- Khỏi ạ.
749
00:53:14,919 --> 00:53:15,836
Bánh kếp kim chi?
750
00:53:15,920 --> 00:53:19,590
Hay ăn một ít
bánh kếp kim chi giòn rụm với rượu gạo?
751
00:53:19,673 --> 00:53:21,884
Đâu có uống được. Bố còn lái xe nữa.
752
00:53:21,967 --> 00:53:23,552
Mẹ lái thay được mà.
753
00:53:24,553 --> 00:53:27,807
Hay tốt hơn là để ngày mai rồi về.
754
00:53:27,890 --> 00:53:29,725
- Vậy đi.
- Đúng đấy.
755
00:53:29,809 --> 00:53:33,562
Bố mẹ có biết là đi kịp thời kịp lúc
756
00:53:33,646 --> 00:53:35,523
sẽ tốt thế nào không?
757
00:53:35,606 --> 00:53:36,941
Bố phải biết sao?
758
00:53:37,608 --> 00:53:38,776
Bọn con đi trước.
759
00:53:39,777 --> 00:53:41,237
Bọn con sợ bị kẹt xe.
760
00:53:41,320 --> 00:53:43,697
Được rồi, hai đứa đi trước đi.
761
00:53:44,323 --> 00:53:47,201
Cảm ơn bố mẹ vì tất cả. Con đi đây.
762
00:53:48,953 --> 00:53:51,497
Chúc con may mắn với ca phẫu thuật nhé.
763
00:53:52,456 --> 00:53:53,415
Hae In à.
764
00:53:54,083 --> 00:53:55,084
Phải gặp lại đó.
765
00:54:07,555 --> 00:54:08,389
Con rể à.
766
00:54:09,181 --> 00:54:10,141
Bố nhờ con đấy.
767
00:54:11,559 --> 00:54:12,393
Bố đừng lo.
768
00:54:13,102 --> 00:54:13,936
Đây này.
769
00:54:14,979 --> 00:54:18,065
Mẹ con có làm
một ít kim chi và nước ép lê.
770
00:54:18,149 --> 00:54:19,150
Xách phụ nó đi.
771
00:54:19,233 --> 00:54:20,818
Vậy hả? Để bố xách cho.
772
00:54:20,901 --> 00:54:22,027
Con đi đây.
773
00:54:31,829 --> 00:54:32,830
Mẹ, túi xách…
774
00:54:47,094 --> 00:54:48,929
Cậu độc thân ở tầng 11 đây mà.
775
00:54:49,013 --> 00:54:50,014
- Chào cô.
- Ừ.
776
00:54:54,310 --> 00:54:55,686
Anh ấy không độc thân.
777
00:54:58,063 --> 00:54:59,106
Cháu là vợ anh ấy.
778
00:55:00,691 --> 00:55:02,651
Không phải cậu nói
779
00:55:02,735 --> 00:55:04,653
là cậu sống một mình sao?
780
00:55:04,737 --> 00:55:07,114
Không lẽ cậu mới kết hôn à?
781
00:55:08,908 --> 00:55:10,618
- Vâng.
- Ôi trời!
782
00:55:10,701 --> 00:55:13,537
Thì ra cô cậu là vợ chồng son!
783
00:55:14,121 --> 00:55:16,874
Chắc là hạnh phúc lắm ha.
784
00:55:16,957 --> 00:55:18,751
Vâng, hạnh phúc lắm.
785
00:55:38,604 --> 00:55:41,857
Giờ chúng ta
chính thức là vợ chồng son rồi.
786
00:55:42,900 --> 00:55:44,860
Sao lại là chính thức?
787
00:55:44,944 --> 00:55:46,612
Vì cái cô hồi nãy ấy.
788
00:55:46,695 --> 00:55:51,075
Tới mai là cô ấy sẽ kể cho mọi người
trong tòa nhà này về chúng ta cho xem.
789
00:55:52,034 --> 00:55:57,164
"Chàng trai độc thân ở tầng 11
cưới một cô gái vô cùng xinh đẹp".
790
00:56:00,167 --> 00:56:02,044
Ừ. Vậy làm sao?
791
00:56:03,295 --> 00:56:08,217
Chúng ta nên cư xử như vợ chồng son.
792
00:56:13,430 --> 00:56:14,431
Làm thế nào?
793
00:56:37,288 --> 00:56:39,623
Thông thường, vợ chồng son mặn nồng
794
00:56:39,707 --> 00:56:42,042
luôn chạm vào nhau bằng cách nào đó.
795
00:56:56,015 --> 00:56:58,434
Có thể là tay, chân,
796
00:57:07,943 --> 00:57:08,777
hoặc là vai.
797
00:57:12,072 --> 00:57:13,073
Bất kỳ chỗ nào.
798
00:57:15,784 --> 00:57:17,828
Ngày nào họ cũng dính như sam
799
00:57:18,412 --> 00:57:20,956
và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày.
800
00:57:21,874 --> 00:57:23,959
{\an8}Chắc chắn có lúc ta gặp khó khăn.
801
00:57:24,043 --> 00:57:25,627
{\an8}Anh hồi hộp. Em đã cười à?
802
00:57:25,711 --> 00:57:27,421
{\an8}Lúc đó ta có thể lấy ra
803
00:57:27,504 --> 00:57:31,300
{\an8}những kỷ niệm vui vẻ này
như thể đó là những viên kẹo trong lọ
804
00:57:32,009 --> 00:57:34,303
và chịu đựng những lúc mệt mỏi.
805
00:57:35,179 --> 00:57:37,139
Cho nên giờ chúng ta cần thu thập
806
00:57:37,222 --> 00:57:39,433
càng nhiều kỷ niệm đẹp càng tốt.
807
00:57:49,902 --> 00:57:50,736
Nhìn ngon vậy.
808
00:58:11,965 --> 00:58:15,219
Từ giờ em sẽ
tập trung nhiều hơn vào việc thu thập
809
00:58:15,302 --> 00:58:18,097
kỷ niệm vui vẻ
hơn là cổ phiếu hay tiền bạc.
810
00:58:18,180 --> 00:58:20,224
Giờ điều quan trọng nhất với em
811
00:58:21,183 --> 00:58:22,601
là đong đầy lọ kẹo.
812
00:58:28,899 --> 00:58:30,818
Mà sao anh hay đến đây thế?
813
00:58:30,901 --> 00:58:32,444
Bóng chày vui đến vậy à?
814
00:58:34,363 --> 00:58:35,698
Không phải vậy đâu.
815
00:58:36,323 --> 00:58:39,993
Vì ở đây anh chỉ cần
tập trung vào đánh trúng bóng.
816
00:58:40,077 --> 00:58:41,537
Anh thích như thế.
817
00:58:44,039 --> 00:58:45,082
Làm như vậy
818
00:58:46,458 --> 00:58:47,626
khiến anh đỡ hơn à?
819
00:58:47,710 --> 00:58:53,841
Chỉ là… Khi mọi thứ phức tạp
thì tập trung vào một việc rất là thích.
820
00:58:55,050 --> 00:58:57,928
Giờ anh chỉ cần tập trung vào
821
00:58:59,138 --> 00:59:00,597
điều quan trọng nhất.
822
00:59:00,681 --> 00:59:02,266
Vậy với anh bây giờ
823
00:59:03,016 --> 00:59:04,560
thì gì là quan trọng nhất?
824
00:59:09,148 --> 00:59:10,774
Tất nhiên là cứu sống em.
825
00:59:14,653 --> 00:59:16,029
Đó là quan trọng nhất.
826
00:59:18,365 --> 00:59:19,616
Anh sẽ chỉ chú tâm vào đó.
827
00:59:38,677 --> 00:59:41,305
{\an8}Hong Soo Cheol
sẽ ở lại làng Yongdu một thời gian.
828
00:59:41,388 --> 00:59:44,391
Hong Hae In
cũng quyết định ở với Baek Hyun Woo.
829
00:59:44,475 --> 00:59:47,561
Giờ chỉ có phó chủ tịch và vợ quay về.
830
00:59:48,145 --> 00:59:49,188
Phó chủ tịch?
831
00:59:50,063 --> 00:59:51,398
Tôi xin lỗi.
832
00:59:51,482 --> 00:59:54,401
Nhưng giờ nắm cổ phần lại rồi,
833
00:59:54,485 --> 00:59:57,571
chẳng phải ông ấy
sẽ muốn lấy lại vị trí của mình à?
834
00:59:59,698 --> 01:00:00,574
Ai nói thế?
835
01:00:01,742 --> 01:00:04,620
Họ sẽ phải hối hận khi quay lại đây.
836
01:00:16,590 --> 01:00:18,050
Tôi đã định gặp anh đấy.
837
01:00:19,009 --> 01:00:20,219
Nói chuyện được chứ?
838
01:00:21,720 --> 01:00:23,680
Nghe nói Hae In sắp qua Đức phẫu thuật.
839
01:00:25,057 --> 01:00:26,391
Đừng hoảng hốt thế.
840
01:00:26,475 --> 01:00:27,851
Tôi chỉ mừng cho cô ấy.
841
01:00:28,435 --> 01:00:31,104
À, vậy sao?
842
01:00:31,188 --> 01:00:32,022
Tất nhiên rồi.
843
01:00:32,731 --> 01:00:36,276
Tôi thích Hae In mà,
nên việc tôi vui vì cô ấy có thể sống
844
01:00:36,360 --> 01:00:37,277
là đương nhiên.
845
01:00:38,320 --> 01:00:41,156
Nghe nói anh sẽ đi chung.
Nhờ anh chăm sóc cô ấy.
846
01:00:42,950 --> 01:00:43,951
Tôi biết rồi.
847
01:00:45,828 --> 01:00:47,037
Tôi đi được chưa?
848
01:00:48,705 --> 01:00:49,873
Nhưng tôi biết được
849
01:00:50,415 --> 01:00:53,168
là ca phẫu thuật có tác dụng phụ.
850
01:00:59,216 --> 01:01:00,133
Cô ấy biết chứ?
851
01:01:05,222 --> 01:01:06,265
Cũng phải.
852
01:01:06,348 --> 01:01:09,685
Với tính cách đó,
nếu biết thì cô ấy sẽ không phẫu thuật.
853
01:01:11,687 --> 01:01:13,105
Chắc cô ấy không biết.
854
01:01:13,188 --> 01:01:15,148
Anh đang muốn nói gì thế?
855
01:01:15,649 --> 01:01:18,068
Anh nhất định phải giữ bí mật
856
01:01:20,445 --> 01:01:21,864
để cô ấy phẫu thuật.
857
01:01:23,156 --> 01:01:24,449
Tôi nói rồi.
858
01:01:25,242 --> 01:01:26,743
Tôi muốn cô ấy sống.
859
01:01:37,045 --> 01:01:38,630
Dọn hết đồ đạc của họ.
860
01:01:38,714 --> 01:01:40,424
Gửi lại đồ của Baek Hyun Woo.
861
01:02:05,157 --> 01:02:08,368
Cô muốn đến đây
với tư cách khách hàng thay vì giám đốc
862
01:02:08,452 --> 01:02:09,912
nên tôi đã xin nghỉ phép đó.
863
01:02:09,995 --> 01:02:11,496
Ừ, tôi là khách hàng.
864
01:02:12,122 --> 01:02:13,999
- Cô mua gì?
- Tôi đi xem thôi.
865
01:02:14,082 --> 01:02:16,835
Không phải cô ghét
mấy người không mua gì sao?
866
01:02:19,087 --> 01:02:20,380
Đây là phòng tắm hơi à?
867
01:02:20,464 --> 01:02:23,759
Sao họ cứ tám chuyện
mà không tiêu tiền ở đây thế?
868
01:02:23,842 --> 01:02:25,052
- Dẹp hết ghế đi.
- Mẹ!
869
01:02:25,135 --> 01:02:27,346
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
870
01:02:28,430 --> 01:02:30,390
Sao con nít chạy lung tung thế?
871
01:02:30,474 --> 01:02:33,185
Muốn thì ra công viên giải trí mà chạy.
872
01:02:33,268 --> 01:02:35,520
Cho nên ta dẹp khu vực ngồi nghỉ rồi.
873
01:02:35,604 --> 01:02:36,438
Được thôi.
874
01:02:37,022 --> 01:02:38,774
Tôi sẽ tiêu chút tiền vậy.
875
01:02:41,151 --> 01:02:42,235
Muốn gì không?
876
01:02:42,861 --> 01:02:44,446
- Cô cần gì?
- Son dưỡng.
877
01:02:45,364 --> 01:02:46,782
Môi tôi khô hết rồi.
878
01:02:54,039 --> 01:02:55,791
Tại sao mua sắm xong mệt vậy?
879
01:02:56,708 --> 01:02:57,709
Cô thấy mệt sao?
880
01:02:58,251 --> 01:02:59,336
Vậy đâu có được.
881
01:02:59,419 --> 01:03:01,004
Tới chỗ nào ngồi nghỉ đi.
882
01:03:01,088 --> 01:03:02,130
Không cần.
883
01:03:03,882 --> 01:03:04,883
Chỗ này được đấy.
884
01:03:04,967 --> 01:03:07,928
Cách bố trí rất tốt.
Không có thời gian nghỉ đâu.
885
01:03:08,011 --> 01:03:10,013
Ta đã mua son dưỡng lẫn kem dưỡng.
886
01:03:10,097 --> 01:03:12,265
Ta cũng mua đồ dệt kim và áo khoác.
887
01:03:12,349 --> 01:03:16,019
Không định mua khăn quàng cổ
hay găng tay nhưng ta cũng mua.
888
01:03:16,103 --> 01:03:18,855
Và giờ mùi nước hoa
đang quyến rũ chúng ta.
889
01:03:18,939 --> 01:03:20,565
Đó là chiến lược của cô mà.
890
01:03:20,649 --> 01:03:23,193
Cô muốn khách hàng mua sắm không ngơi tay.
891
01:03:23,276 --> 01:03:25,654
Nên cô cho mở rất nhiều cửa hàng pop-up.
892
01:03:26,613 --> 01:03:29,408
Khi nào quay lại làm,
tôi sẽ dẹp hết chúng.
893
01:03:29,491 --> 01:03:30,617
- Vì sao?
- Mệt quá.
894
01:03:31,576 --> 01:03:33,537
Tôi thấy ngu ngốc khi tiêu tiền.
895
01:03:33,620 --> 01:03:34,454
Như bị lừa ấy.
896
01:03:34,538 --> 01:03:36,206
Cô muốn quay lại đây sao?
897
01:03:36,289 --> 01:03:40,544
Tôi sẽ cho dẹp hết và bày biện lại ghế.
898
01:03:40,627 --> 01:03:42,045
Loại vừa đắt vừa thoải mái.
899
01:03:42,838 --> 01:03:46,508
Tôi sẽ cải tạo khu vực
ở tầng một và tổ chức hòa nhạc.
900
01:03:46,591 --> 01:03:49,386
Sẽ có chỗ để trẻ con chạy nhảy xung quanh.
901
01:03:49,469 --> 01:03:50,303
Hả?
902
01:03:50,804 --> 01:03:52,347
Và chỗ để hẹn hò nữa.
903
01:03:52,431 --> 01:03:53,849
Trời lạnh hay nóng nực
904
01:03:54,391 --> 01:03:56,727
thì bố mẹ có thể đưa con cái đến đây.
905
01:03:57,394 --> 01:03:58,687
Vậy sẽ tuyệt lắm.
906
01:03:59,187 --> 01:04:00,814
Tôi sẽ đem lại hạnh phúc cho họ.
907
01:04:00,897 --> 01:04:02,232
Thật sao?
908
01:04:03,191 --> 01:04:04,067
Thật đấy.
909
01:04:04,151 --> 01:04:06,069
Phẫu thuật rồi đừng nuốt lời đó.
910
01:04:06,153 --> 01:04:06,987
Sao phải thế?
911
01:04:07,070 --> 01:04:08,613
Tôi thấy trong phim rồi.
912
01:04:08,697 --> 01:04:11,575
Phẫu thuật não xong
thì tính cách có thể thay đổi
913
01:04:11,658 --> 01:04:12,993
hoặc bị mất trí nhớ.
914
01:04:13,076 --> 01:04:17,039
Cô sai rồi. Tôi chỉ đơn giản
muốn trở thành một người tốt hơn,
915
01:04:17,622 --> 01:04:18,623
một chút thôi,
916
01:04:19,374 --> 01:04:21,710
để đáp lại việc có thể sống lâu hơn.
917
01:04:25,213 --> 01:04:27,007
Mẹ ơi.
918
01:04:33,346 --> 01:04:35,057
Không phải là vợ con sao?
919
01:04:43,106 --> 01:04:44,024
Con chào mẹ.
920
01:04:44,107 --> 01:04:47,694
Con dâu à, ánh mắt
cam chịu đó của con là sao thế?
921
01:04:47,778 --> 01:04:49,071
Con làm mẹ lo đấy.
922
01:04:50,572 --> 01:04:52,115
- Mẹ…
- Mẹ không dạy nó được.
923
01:04:52,199 --> 01:04:53,658
Con không thể trả nó về!
924
01:04:53,742 --> 01:04:54,910
Xin lỗi mẹ.
925
01:04:54,993 --> 01:04:56,912
Con đã cố gắng giữ lời hứa,
926
01:04:56,995 --> 01:04:59,164
nhưng con e là tới lúc rồi.
927
01:05:03,460 --> 01:05:04,294
Được rồi.
928
01:05:04,961 --> 01:05:06,463
Cho mẹ nghe lý do đi.
929
01:05:06,546 --> 01:05:07,839
- Nói đi.
- Anh sao?
930
01:05:11,384 --> 01:05:12,219
À.
931
01:05:12,302 --> 01:05:15,931
Anh nói dối em là đi đám tang
và chơi điện tử với bạn cả đêm.
932
01:05:19,226 --> 01:05:20,769
Không phải hả? Mẹ, không phải.
933
01:05:23,814 --> 01:05:24,648
À.
934
01:05:24,731 --> 01:05:27,192
Em thấy máy điện tử à? Đồ cũ đấy. Rẻ lắm.
935
01:05:27,275 --> 01:05:28,819
Anh còn mua máy điện tử?
936
01:05:32,989 --> 01:05:34,783
Em nói là gì luôn được không?
937
01:05:35,784 --> 01:05:39,079
Mẹ, anh ấy lấy tiền tiết kiệm ở nhà
để mua cổ phiếu đấy.
938
01:05:42,040 --> 01:05:43,041
Bay luôn một nửa.
939
01:05:43,708 --> 01:05:44,626
Này!
940
01:05:46,044 --> 01:05:47,629
Anh ấy còn mua tiền ảo.
941
01:05:47,712 --> 01:05:49,840
Giờ đã âm 90% luôn rồi.
942
01:05:49,923 --> 01:05:51,091
Cái thằng điên này.
943
01:05:52,843 --> 01:05:54,511
Con sai rồi.
944
01:05:57,430 --> 01:05:58,265
Hyeon Suk à.
945
01:05:58,807 --> 01:05:59,891
Mẹ hết biết nói gì.
946
01:06:00,600 --> 01:06:04,020
Trả nó lại cho mẹ đi.
Mẹ sẽ xử đẹp nó luôn.
947
01:06:04,104 --> 01:06:05,480
Còn thời gian thì con
948
01:06:05,564 --> 01:06:07,399
- đi đường của con đi.
- Mẹ à…
949
01:06:07,482 --> 01:06:08,483
Còn nữa,
950
01:06:09,401 --> 01:06:11,403
khi nào làm kim chi thì mẹ nhắn.
951
01:06:11,486 --> 01:06:12,737
Con nhớ đến đấy.
952
01:06:12,821 --> 01:06:16,575
Cả mẹ còn nghĩ nó không xứng
với đứa giỏi và xinh đẹp như con.
953
01:06:17,450 --> 01:06:19,202
Hyeon Suk à, xin lỗi con.
954
01:06:20,620 --> 01:06:21,913
Mẹ ơi…
955
01:06:27,002 --> 01:06:29,337
Con mau tỉnh táo lại cho mẹ đi!
956
01:06:36,303 --> 01:06:37,137
Mình à, anh…
957
01:06:37,220 --> 01:06:38,221
Bỏ em ra!
958
01:06:43,602 --> 01:06:44,728
Tin tốt đây!
959
01:06:44,811 --> 01:06:48,565
Mình à, anh nghĩ anh sắp có tiền đấy!
960
01:06:49,316 --> 01:06:52,819
Hae In đã mua tòa nhà
nhưng không có thời gian để xem qua.
961
01:06:53,653 --> 01:06:54,988
Chắc là nó đây nhỉ.
962
01:06:55,071 --> 01:06:58,033
Vâng. Nhưng cháu
dọn quét tòa nhà hai lần một ngày,
963
01:06:58,116 --> 01:07:00,660
đánh bóng và rửa sạch
tất cả các bảng hiệu,
964
01:07:00,744 --> 01:07:02,329
khử trùng cả bể tự hoại.
965
01:07:02,412 --> 01:07:04,706
Cháu cũng định sơn tòa nhà này nữa.
966
01:07:04,789 --> 01:07:05,624
Ừ.
967
01:07:05,707 --> 01:07:10,212
Ở đây dân cư tấp nập
và có tầm nhìn tốt nhờ đường hai làn xe.
968
01:07:10,295 --> 01:07:11,880
Sẽ dễ cho thuê lắm.
969
01:07:11,963 --> 01:07:12,881
Phải, đúng vậy.
970
01:07:12,964 --> 01:07:14,341
Không tệ chút nào.
971
01:07:14,424 --> 01:07:15,425
Mà sao thế?
972
01:07:15,508 --> 01:07:17,219
Anh định bán nó à?
973
01:07:18,762 --> 01:07:20,680
Tôi nói chuyện với Hae In rồi.
974
01:07:21,598 --> 01:07:24,684
Chúng tôi muốn tặng tòa nhà này cho anh.
975
01:07:29,397 --> 01:07:30,398
Hả?
976
01:07:31,524 --> 01:07:34,569
Nhân viên kế toán thuế
sẽ liên hệ anh khi chúng tôi về Seoul
977
01:07:34,653 --> 01:07:36,863
và báo anh giấy tờ cần chuẩn bị.
978
01:07:36,947 --> 01:07:38,198
Dù vậy đi nữa,
979
01:07:38,740 --> 01:07:40,116
đây là cả tòa nhà đó.
980
01:07:40,200 --> 01:07:41,534
Là quà cảm ơn.
981
01:07:43,495 --> 01:07:46,915
Trời, quà khủng thật đấy.
982
01:07:48,375 --> 01:07:50,043
Bố mẹ anh sẽ là chủ tòa nhà!
983
01:07:50,126 --> 01:07:51,711
Em vẫn sẽ trả anh về sao?
984
01:07:55,465 --> 01:07:56,466
Mình à.
985
01:07:56,549 --> 01:07:58,426
- Anh không nên ở đây.
- Hả?
986
01:08:01,012 --> 01:08:02,681
Đến chỗ của chủ tòa nhà đi.
987
01:08:07,769 --> 01:08:08,603
Mau lên.
988
01:08:09,896 --> 01:08:12,232
Con đang tính cải tạo tầng một
989
01:08:12,315 --> 01:08:14,693
và mở một phòng tập thể hình.
990
01:08:14,776 --> 01:08:17,404
Này, tập trung lo cho phòng tập của em đi.
991
01:08:18,446 --> 01:08:21,866
Mẹ ơi, con đang muốn
dời tiệm làm tóc của con.
992
01:08:21,950 --> 01:08:23,576
Tầng một ở đó là quá tốt.
993
01:08:23,660 --> 01:08:25,078
Chị đừng xen vào.
994
01:08:25,161 --> 01:08:28,456
Em chính là đứa đã dọn quét…
995
01:08:28,540 --> 01:08:31,626
Nhãn dán trên cầu thang
là chị gỡ. Em có tầng ba rồi.
996
01:08:31,710 --> 01:08:33,295
- Hyeon Tae à.
- Sao mẹ?
997
01:08:33,378 --> 01:08:35,255
Mau dẹp phòng tập của con đi.
998
01:08:35,338 --> 01:08:38,216
Mẹ này, đùa gì ác dữ vậy.
999
01:08:38,300 --> 01:08:39,426
Không có đùa.
1000
01:08:39,509 --> 01:08:41,052
Xưa giờ con đâu trả tiền thuê.
1001
01:08:41,136 --> 01:08:42,262
Mẹ à.
1002
01:08:42,846 --> 01:08:44,055
- Bố.
- Con trai.
1003
01:08:44,347 --> 01:08:45,181
Dạ?
1004
01:08:50,562 --> 01:08:53,773
Đây là lúc hợp đồng trở nên hữu ích đấy.
1005
01:08:54,691 --> 01:08:58,945
{\an8}"Nếu bên thuê không trả tiền thuê
hai lần trở lên thì hợp đồng
1006
01:08:59,029 --> 01:09:00,613
có thể bị chấm dứt".
1007
01:09:00,697 --> 01:09:02,574
- Muốn xem không?
- Rồi sao?
1008
01:09:02,657 --> 01:09:04,701
- Bố định đuổi con đi à?
- Đâu có.
1009
01:09:05,327 --> 01:09:07,412
Bố đang kêu con đóng tiền đi.
1010
01:09:07,495 --> 01:09:09,331
Đóng vào ngày mười hằng tháng.
1011
01:09:09,414 --> 01:09:11,249
Bố à.
1012
01:09:11,333 --> 01:09:12,542
Còn con?
1013
01:09:12,625 --> 01:09:14,669
Con thì sao?
1014
01:09:14,753 --> 01:09:18,465
Tầng một là một triệu won.
Con xoay xở được thì cứ dọn đến.
1015
01:09:18,548 --> 01:09:21,176
Còn đắt hơn chỗ con đang thuê nữa.
1016
01:09:21,259 --> 01:09:22,719
Tòa nhà này đắc địa hơn.
1017
01:09:22,802 --> 01:09:25,263
Dù sao đi nữa, bố mẹ mong chờ
1018
01:09:25,347 --> 01:09:27,307
sự căng thẳng mới giữa chúng ta
1019
01:09:27,390 --> 01:09:29,351
nhờ vào tòa nhà này.
1020
01:09:29,434 --> 01:09:30,352
Bố mẹ rất vui.
1021
01:09:30,435 --> 01:09:31,519
Thôi mà bố.
1022
01:09:31,603 --> 01:09:34,064
Ta đâu cần căng thẳng trong nhà này chứ.
1023
01:09:34,147 --> 01:09:35,315
Bố cần đấy!
1024
01:09:35,398 --> 01:09:39,110
Nhiều lúc bố cảm thấy
hai đứa quá ngang ngược.
1025
01:09:39,194 --> 01:09:42,739
Tòa nhà này sẽ chứng minh lòng trung thành
1026
01:09:42,822 --> 01:09:44,949
của hai đứa dành cho bố mẹ.
1027
01:09:46,951 --> 01:09:48,578
- Đâu có phải.
- Hả?
1028
01:09:48,661 --> 01:09:51,373
Tôi chỉ muốn lấy tiền cho thuê thôi.
1029
01:09:51,456 --> 01:09:52,874
Giờ bà muốn lấy sao?
1030
01:09:53,375 --> 01:09:54,959
Bà nên nói tôi biết chứ.
1031
01:09:55,627 --> 01:09:56,753
Dù sao…
1032
01:09:56,836 --> 01:09:58,004
- Tòa nhà Dubong…
- Hả?
1033
01:09:58,088 --> 01:10:00,382
- Gì vậy?
- Tòa nhà của Du Gwan và Bong Ae.
1034
01:10:01,174 --> 01:10:03,343
- Trời đất.
- Gớm quá.
1035
01:10:03,426 --> 01:10:06,596
Kể từ giờ, mặc dù là con của bố mẹ,
1036
01:10:06,679 --> 01:10:09,849
nhưng bố mẹ mong
hai đứa đóng tiền thuê đều đặn.
1037
01:10:10,809 --> 01:10:12,143
Nhớ kỹ chuyện đó.
1038
01:10:13,311 --> 01:10:16,356
Giờ mới tháng 10
mà họ chuẩn bị cho Giáng sinh rồi.
1039
01:10:16,439 --> 01:10:18,274
Là do giám đốc ra lệnh mà.
1040
01:10:19,692 --> 01:10:20,777
Tôi sao?
1041
01:10:21,319 --> 01:10:23,571
Tết Trung Thu qua rồi
nên định nghỉ ngơi à?
1042
01:10:23,655 --> 01:10:25,573
Giáng sinh và mùa đông sắp tới.
1043
01:10:25,657 --> 01:10:27,867
Ta nên khuấy động không khí
1044
01:10:27,951 --> 01:10:29,828
để họ muốn mua áo khoác mùa đông.
1045
01:10:29,911 --> 01:10:32,122
Đừng đợi đến khi
các cửa hàng khác bắt đầu.
1046
01:10:32,205 --> 01:10:35,333
Ta cần chuẩn bị trước
và bắt đầu giảm giá Giáng sinh
1047
01:10:35,417 --> 01:10:37,877
ngay sau khi kết thúc Halloween.
1048
01:10:39,170 --> 01:10:40,380
À.
1049
01:10:41,423 --> 01:10:43,675
- Vậy là họ đang thử đèn à?
- Phải.
1050
01:10:43,758 --> 01:10:46,678
Đội Lắp ráp và Tiếp thị
hôm nay rất bận rộn.
1051
01:11:14,247 --> 01:11:15,832
Tôi đang bị ảo giác
1052
01:11:17,250 --> 01:11:19,002
thấy tuyết sao?
1053
01:11:19,085 --> 01:11:20,295
Tôi cũng thấy nữa.
1054
01:11:21,629 --> 01:11:24,674
Mà không phải đây chỉ là buổi thử à?
1055
01:11:24,757 --> 01:11:25,842
Đợi tôi chút.
1056
01:12:26,528 --> 01:12:29,113
Tuyết đang rơi giữa mùa thu.
1057
01:12:30,907 --> 01:12:32,367
Em muốn thấy tuyết sớm.
1058
01:12:33,451 --> 01:12:34,953
Mong ước thành hiện thực rồi.
1059
01:12:35,662 --> 01:12:36,663
Đúng vậy.
1060
01:12:37,455 --> 01:12:40,124
Mọi ước muốn của em
đang trở thành hiện thực.
1061
01:12:41,543 --> 01:12:44,587
Em nghĩ tình đầu của em
cũng sẽ thành hiện thực.
1062
01:12:47,257 --> 01:12:48,091
Ơ…
1063
01:12:49,592 --> 01:12:51,761
Anh không nghĩ tuyết rơi vì thế đâu.
1064
01:12:51,844 --> 01:12:53,012
Sao lại không?
1065
01:12:53,680 --> 01:12:55,056
Đảm bảo sẽ thành hiện thực.
1066
01:12:55,890 --> 01:12:57,767
Rốt cuộc đó là thằng nào
1067
01:12:58,518 --> 01:13:00,937
mà em cứ cố chấp mê mệt vậy?
1068
01:13:04,274 --> 01:13:08,319
Thực ra vì sợ anh
lên mặt chảnh nên em đã định
1069
01:13:08,403 --> 01:13:10,405
sẽ không nói cho anh biết.
1070
01:13:10,488 --> 01:13:12,323
Nhưng em sẽ nói bí mật thứ hai.
1071
01:13:14,284 --> 01:13:16,494
- Là gì?
- Xe buýt số 372 phải không?
1072
01:13:16,828 --> 01:13:18,580
- Gì chứ?
- Xe buýt mà anh bắt
1073
01:13:19,205 --> 01:13:20,790
để đi về sau khi tan làm.
1074
01:13:23,751 --> 01:13:24,919
À. Ừ.
1075
01:13:25,003 --> 01:13:26,129
Phải, đúng rồi.
1076
01:13:26,212 --> 01:13:28,715
Và anh luôn ngồi cuối xe, bên cạnh cửa sổ.
1077
01:13:29,632 --> 01:13:32,093
Ừ, đúng rồi. Mà sao em biết?
1078
01:13:32,176 --> 01:13:33,428
Nghĩ làm sao em biết?
1079
01:13:40,560 --> 01:13:42,854
Em đã đi theo xe buýt của anh
1080
01:13:42,937 --> 01:13:45,607
và băng qua sông Hàn vô số lần
1081
01:13:46,357 --> 01:13:49,652
dù đường đông đúc. Mất một tiếng rưỡi đấy.
1082
01:13:51,070 --> 01:13:52,071
Tại sao?
1083
01:14:01,414 --> 01:14:05,710
Người đi xe buýt
mà em kể với anh đi xe buýt số 372.
1084
01:14:06,210 --> 01:14:07,378
Và người đó là anh đấy.
1085
01:14:08,671 --> 01:14:09,505
Ừ.
1086
01:14:12,175 --> 01:14:13,593
Sao anh đậu đại học được vậy?
1087
01:14:19,307 --> 01:14:20,308
Hả?
1088
01:14:20,391 --> 01:14:21,225
Anh sao?
1089
01:14:23,019 --> 01:14:25,188
Anh hả? Người đi xe buýt là anh à?
1090
01:14:25,271 --> 01:14:26,314
Ừ, là anh đấy.
1091
01:14:26,898 --> 01:14:28,816
Nhìn đáng yêu chưa kìa.
1092
01:14:29,359 --> 01:14:32,362
Mà tại sao đội Lắp ráp
tự dưng lại rắc tuyết vậy?
1093
01:14:32,445 --> 01:14:34,155
Là Giám đốc Baek yêu cầu đó.
1094
01:14:34,238 --> 01:14:37,742
Trưởng nhóm, hãy kiểm tra
máy tạo tuyết trong lúc thử đi.
1095
01:14:38,326 --> 01:14:41,996
Tôi nghĩ chuyện đó không cần thiết đâu.
1096
01:14:42,372 --> 01:14:45,833
Đội Pháp lý cần phải chuẩn bị trước.
1097
01:14:45,917 --> 01:14:48,169
Anh biết mà, khách trượt ngã là có chuyện.
1098
01:14:48,252 --> 01:14:51,881
Tôi cần xác định xem
nó sẽ trơn đến mức nào.
1099
01:14:52,632 --> 01:14:54,342
Được, nếu anh đã muốn thế.
1100
01:14:54,425 --> 01:14:57,178
Nếu được thì tôi muốn bông tuyết thật lớn.
1101
01:14:57,261 --> 01:14:59,222
Vâng, tôi biết rồi.
1102
01:14:59,305 --> 01:15:00,807
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
1103
01:15:02,725 --> 01:15:06,145
Thảo nào cứ cảm thấy
bầu không khí lãng mạn.
1104
01:15:06,229 --> 01:15:07,146
Đúng không?
1105
01:15:07,230 --> 01:15:09,399
Ly hôn rồi tái hôn.
1106
01:15:11,025 --> 01:15:12,026
Vậy cũng được à?
1107
01:15:12,110 --> 01:15:13,528
Thực sự là anh sao?
1108
01:15:14,320 --> 01:15:16,030
Anh là tình đầu của em hả?
1109
01:15:20,451 --> 01:15:21,619
Chắc chúng đi rồi.
1110
01:15:21,703 --> 01:15:23,413
Không biết bao giờ chúng tới.
1111
01:15:29,001 --> 01:15:31,003
Cũng sẽ mất một lúc đấy.
1112
01:15:31,087 --> 01:15:33,089
Lời cầu nguyện của tôi được đáp lại rồi.
1113
01:15:33,756 --> 01:15:37,176
Hae In của chúng ta
sẽ khỏe lại sau cuộc phẫu thuật
1114
01:15:38,052 --> 01:15:39,846
và hạnh phúc bên Hyun Woo.
1115
01:15:41,431 --> 01:15:42,515
Về chuyện đó…
1116
01:15:45,017 --> 01:15:46,060
Có một vấn đề.
1117
01:15:47,937 --> 01:15:48,771
Vấn đề gì?
1118
01:15:48,855 --> 01:15:50,773
Sau khi phẫu thuật, Hae In…
1119
01:15:52,400 --> 01:15:53,234
Trời ơi.
1120
01:15:54,318 --> 01:15:56,904
Nó có thể bị mất trí nhớ.
1121
01:15:58,823 --> 01:16:00,158
Ông nói vậy là sao?
1122
01:16:01,075 --> 01:16:03,244
Đó có thể là tác dụng phụ.
1123
01:16:03,995 --> 01:16:05,455
Nhưng còn cách nào chứ?
1124
01:16:05,997 --> 01:16:07,081
Nó cần phải sống.
1125
01:16:23,514 --> 01:16:25,266
Ta không có sự lựa chọn.
1126
01:16:25,349 --> 01:16:29,061
Tôi đã nhờ con rể Baek
giữ bí mật chuyện này.
1127
01:16:32,398 --> 01:16:33,232
Chuyện đó…
1128
01:16:35,401 --> 01:16:36,652
ông làm đúng lắm.
1129
01:16:38,154 --> 01:16:41,282
Nó giống tôi nên tính tình rất hung dữ.
1130
01:16:42,200 --> 01:16:44,494
Có khi nó sẽ từ chối phẫu thuật.
1131
01:16:45,119 --> 01:16:45,953
Nhưng mà…
1132
01:16:47,121 --> 01:16:48,164
Dù vậy đi nữa…
1133
01:16:49,916 --> 01:16:51,918
Phải làm sao với con nhỏ đây?
1134
01:17:05,723 --> 01:17:08,184
Đứa con tội nghiệp của tôi…
1135
01:17:25,952 --> 01:17:27,036
Không sao chứ?
1136
01:17:29,205 --> 01:17:30,623
Dĩ nhiên rồi.
1137
01:17:31,749 --> 01:17:32,625
Anh đừng lo.
1138
01:17:55,898 --> 01:17:57,733
Anh đi Frankfurt?
1139
01:17:58,234 --> 01:17:59,235
Phải.
1140
01:18:05,616 --> 01:18:10,788
{\an8}THI THỂ TÌM THẤY Ở HỒ SAMBANG
LÀ MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT PYEON
1141
01:18:40,651 --> 01:18:41,861
Điều thứ ba là gì?
1142
01:18:43,279 --> 01:18:44,280
Gì chứ?
1143
01:18:45,156 --> 01:18:48,075
Em có ba bí mật
muốn kể anh trước khi phẫu thuật mà.
1144
01:18:48,826 --> 01:18:50,244
Em mới kể hai điều thôi.
1145
01:18:50,328 --> 01:18:51,495
À, chuyện đó hả?
1146
01:18:55,374 --> 01:18:56,292
Bí mật thứ ba…
1147
01:18:58,628 --> 01:19:00,463
- Yeong Suk.
- Yeong Suk?
1148
01:19:01,339 --> 01:19:03,257
- Con gấu mèo trên tầng thượng?
- Ừ.
1149
01:19:06,469 --> 01:19:08,304
Anh chưa bao giờ gặp được nó.
1150
01:19:08,387 --> 01:19:09,347
Thật đấy.
1151
01:19:09,430 --> 01:19:10,890
Chưa lần nào gặp.
1152
01:19:12,141 --> 01:19:14,018
- Mà nó thì sao?
- Xạo đấy.
1153
01:19:19,857 --> 01:19:22,777
Làm sao gấu mèo
sống ở đó được? Anh tin thật sao?
1154
01:19:26,822 --> 01:19:28,157
Trời.
1155
01:19:29,825 --> 01:19:31,494
Em đã lừa anh suốt bốn năm.
1156
01:19:32,787 --> 01:19:35,039
Anh đã gọi tên nó mỗi lần lên đó đấy.
1157
01:19:35,665 --> 01:19:36,624
Đồ ngốc.
1158
01:20:02,525 --> 01:20:03,609
Ở đây phải không?
1159
01:20:05,027 --> 01:20:05,861
BÁC SĨ
ROBIN SCHÄFER
1160
01:20:05,945 --> 01:20:06,779
Hae In à.
1161
01:20:07,697 --> 01:20:08,698
Sao?
1162
01:20:09,740 --> 01:20:10,574
Anh cũng
1163
01:20:11,409 --> 01:20:13,327
có chuyện chưa nói với em.
1164
01:20:13,995 --> 01:20:14,829
Gì thế?
1165
01:20:20,668 --> 01:20:21,711
Sao vậy?
1166
01:20:22,628 --> 01:20:24,088
Có chuyện gì à?
1167
01:20:27,258 --> 01:20:28,634
Họ không thể
1168
01:20:29,135 --> 01:20:30,428
phẫu thuật cho em hả?
1169
01:20:32,179 --> 01:20:33,139
Không phải.
1170
01:20:37,309 --> 01:20:38,144
Phẫu thuật rồi
1171
01:20:39,687 --> 01:20:40,521
rất có thể
1172
01:20:42,314 --> 01:20:46,485
là em sẽ bị mất trí nhớ.
1173
01:20:47,737 --> 01:20:48,738
Ý anh là sao?
1174
01:20:50,614 --> 01:20:51,449
Trí nhớ gì?
1175
01:20:53,909 --> 01:20:54,744
Có thể…
1176
01:20:56,037 --> 01:20:57,121
là toàn bộ.
1177
01:20:58,456 --> 01:20:59,957
Tất cả mọi người,
1178
01:21:00,041 --> 01:21:04,003
những nơi em đã đến
và những chuyện em đã trải qua,
1179
01:21:05,755 --> 01:21:07,506
em sẽ quên hết toàn bộ.
1180
01:21:16,390 --> 01:21:19,018
Dù vậy đi nữa, đây vẫn là
1181
01:21:20,061 --> 01:21:21,562
cơ hội duy nhất
1182
01:21:21,645 --> 01:21:23,230
để em được sống.
1183
01:21:30,988 --> 01:21:31,822
Vậy là…
1184
01:21:34,116 --> 01:21:35,159
anh đang kêu em
1185
01:21:37,411 --> 01:21:38,788
đưa ra quyết định sao?
1186
01:21:40,998 --> 01:21:44,543
Phẫu thuật thì mất trí nhớ,
còn không thì em chết.
1187
01:21:45,336 --> 01:21:47,546
Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à?
1188
01:21:50,257 --> 01:21:51,092
Không phải.
1189
01:21:51,175 --> 01:21:52,301
Vậy thì là gì?
1190
01:21:54,428 --> 01:21:55,429
Dẹp đi.
1191
01:21:57,973 --> 01:22:00,184
Em sẽ giả vờ như đây là giấc mơ đẹp.
1192
01:22:16,784 --> 01:22:18,452
Bỏ ra. Em nói bỏ em ra.
1193
01:22:20,496 --> 01:22:21,664
Đừng lựa chọn.
1194
01:22:22,665 --> 01:22:23,916
Đừng nghĩ gì hết.
1195
01:22:25,417 --> 01:22:26,460
Nghe anh thôi.
1196
01:22:27,795 --> 01:22:30,339
Em sống đi.
1197
01:22:33,300 --> 01:22:34,260
Em hãy sống đi.
1198
01:22:36,303 --> 01:22:37,388
Xin em
1199
01:22:38,472 --> 01:22:39,306
hãy sống đi.
1200
01:22:41,100 --> 01:22:41,976
Nhé?
1201
01:23:21,056 --> 01:23:25,227
PHẦN KẾT
1202
01:23:48,876 --> 01:23:50,252
Chào em, Hong Hae In.
1203
01:23:52,838 --> 01:23:55,925
Anh là Baek Hyun Woo đây.
1204
01:23:58,219 --> 01:24:01,680
Anh là chồng của em.
1205
01:24:02,389 --> 01:24:05,392
Chắc giờ em đang hoang mang và sợ hãi lắm.
1206
01:24:05,476 --> 01:24:06,393
Anh cũng vậy.
1207
01:24:06,977 --> 01:24:08,520
Em không nhớ được gì
1208
01:24:08,604 --> 01:24:10,689
và có người lạ tự xưng là chồng em.
1209
01:24:10,773 --> 01:24:12,107
Chắc em rất bối rối.
1210
01:24:24,995 --> 01:24:26,121
Nhưng mà…
1211
01:24:27,539 --> 01:24:28,666
có tin tốt đây.
1212
01:24:29,333 --> 01:24:30,459
Em…
1213
01:24:30,542 --> 01:24:32,336
Em từng bệnh rất nặng,
1214
01:24:32,419 --> 01:24:33,879
còn giờ em khỏe hơn rồi.
1215
01:24:39,093 --> 01:24:42,179
Em hẳn rất tò mò
việc em từng là người thế nào.
1216
01:24:44,390 --> 01:24:45,599
Không nhớ gì hết
1217
01:24:46,725 --> 01:24:47,935
chắc em bức bối lắm.
1218
01:24:50,271 --> 01:24:51,397
Nhưng em đừng lo.
1219
01:24:52,940 --> 01:24:53,983
Bởi vì anh…
1220
01:24:56,694 --> 01:24:58,237
Anh nhớ hết tất cả.
1221
01:25:00,155 --> 01:25:01,573
Anh sẽ kể với em…
1222
01:25:04,285 --> 01:25:05,494
mọi chuyện anh biết.
1223
01:25:10,207 --> 01:25:11,917
Anh không nên khóc mới phải.
1224
01:25:14,586 --> 01:25:17,131
Đây sẽ là lần đầu tiên
1225
01:25:18,257 --> 01:25:19,800
em nhìn thấy mặt anh mà.
1226
01:25:25,848 --> 01:25:27,224
Và để anh cảnh báo em.
1227
01:25:28,726 --> 01:25:32,813
Kể cả nếu như anh
không phải mẫu người lý tưởng của em,
1228
01:25:32,896 --> 01:25:36,191
anh xin lỗi, nhưng anh
không thể chia tay với em được.
1229
01:25:37,109 --> 01:25:38,110
Vì ta đã đồng ý
1230
01:25:39,778 --> 01:25:42,114
không chia tay chỉ vì
1231
01:25:42,740 --> 01:25:43,949
thay đổi ý định.
1232
01:25:45,075 --> 01:25:46,702
Cho dù em không thích anh…
1233
01:25:48,912 --> 01:25:50,205
Bất kể có chuyện gì…
1234
01:25:51,957 --> 01:25:52,791
Thậm chí…
1235
01:25:58,130 --> 01:25:59,506
nếu em quên đi
1236
01:26:00,841 --> 01:26:01,925
lời hứa ta đã hứa,
1237
01:26:03,927 --> 01:26:04,762
anh
1238
01:26:06,305 --> 01:26:07,598
đã hứa là sẽ…
1239
01:26:10,017 --> 01:26:11,310
ở bên cạnh em.
1240
01:26:16,482 --> 01:26:17,941
Hãy cùng đón tuyết đầu mùa,
1241
01:26:18,609 --> 01:26:19,777
dính chặt như sam
1242
01:26:19,860 --> 01:26:23,280
và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày.
1243
01:26:25,032 --> 01:26:26,533
Ta hãy đong đầy
1244
01:26:28,410 --> 01:26:29,828
lọ kẹo rỗng đó
1245
01:26:31,413 --> 01:26:32,623
của em nhé.
1246
01:26:36,210 --> 01:26:37,252
Ta sẽ làm được.
1247
01:26:37,961 --> 01:26:40,756
Vì định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau.
1248
01:26:45,636 --> 01:26:46,845
Anh yêu…
1249
01:26:51,266 --> 01:26:52,559
Anh yêu em, Hae In à.
1250
01:26:55,938 --> 01:26:57,064
Anh luôn yêu em…
1251
01:27:00,609 --> 01:27:02,027
và sẽ tiếp tục yêu em.
1252
01:27:10,035 --> 01:27:12,871
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1253
01:27:43,777 --> 01:27:45,070
{\an8}Em vẫn nhớ
1254
01:27:45,154 --> 01:27:46,947
{\an8}mùi hương,
1255
01:27:47,030 --> 01:27:48,991
{\an8}mặt trăng và ngọn gió ngày hôm đó.
1256
01:27:49,116 --> 01:27:50,909
{\an8}Đừng cầu nguyện
1257
01:27:50,993 --> 01:27:52,286
{\an8}về cái chết nữa.
1258
01:27:52,369 --> 01:27:54,788
{\an8}Gia đình mà cô nói sẽ tổn thương đấy.
1259
01:27:55,330 --> 01:27:56,790
{\an8}Da Hye…
1260
01:27:56,874 --> 01:27:58,375
{\an8}Em đã sống là chính mình,
1261
01:27:58,917 --> 01:27:59,793
{\an8}sẽ chết như vậy.
1262
01:28:00,377 --> 01:28:01,420
{\an8}Anh không để như thế.
1263
01:28:01,503 --> 01:28:04,465
{\an8}Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế.
1264
01:28:04,548 --> 01:28:05,549
{\an8}Anh sẽ giúp em.
1265
01:28:05,632 --> 01:28:07,384
{\an8}Đừng làm vậy với em.
1266
01:28:07,468 --> 01:28:10,012
{\an8}Đừng làm cho em muốn sống.
1267
01:28:11,263 --> 01:28:12,181
{\an8}Hae In à!
1268
01:28:17,227 --> 01:28:19,229
{\an8}Biên dịch: Annie Kim