1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,692 --> 00:01:08,985 ПОСЛЕДНЯЯ СЕРИЯ 3 00:01:43,853 --> 00:01:44,896 Хэин? 4 00:02:18,388 --> 00:02:19,806 Пожалуйста, выходите, сэр. 5 00:02:21,516 --> 00:02:22,809 Выходите. 6 00:02:37,407 --> 00:02:39,075 Мужчина 35 лет, авария. 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,535 Без сознания. 8 00:02:40,618 --> 00:02:42,662 - Отойдите. - Дорогу. 9 00:02:45,206 --> 00:02:47,041 Вы выйдете за меня? 10 00:02:50,545 --> 00:02:52,881 Если мы правда поженимся, 11 00:02:54,340 --> 00:02:56,509 вас может удивить, кто я такая. 12 00:02:57,176 --> 00:02:59,304 Вы, наверное, этого не знаете, 13 00:02:59,387 --> 00:03:01,764 но моя семья не такая, как ваша. 14 00:03:01,848 --> 00:03:03,808 Не могут же они так уж сильно отличаться. 15 00:03:03,892 --> 00:03:05,101 Ошибаетесь. 16 00:03:05,184 --> 00:03:08,646 Вы просто не понимаете, но мои родные совсем другие. 17 00:03:08,730 --> 00:03:11,983 И вас может расстроить, что с ними будет трудно поладить. 18 00:03:12,066 --> 00:03:14,110 А если будете всё терпеть и вам будет одиноко, 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,529 я не смогу вас поддержать. 20 00:03:18,907 --> 00:03:21,075 Вы отвергаете 21 00:03:21,159 --> 00:03:22,702 мое предложение? 22 00:03:22,785 --> 00:03:24,078 Нет. 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 Иначе я бы так и сказала, коротко и ясно. 24 00:03:27,123 --> 00:03:28,499 Мне важно только это. 25 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 Всё не так просто. 26 00:03:32,170 --> 00:03:33,463 Но я не против. 27 00:03:40,845 --> 00:03:42,430 Если вы правда не против… 28 00:03:46,392 --> 00:03:47,894 …я хочу выйти за вас замуж. 29 00:03:49,312 --> 00:03:51,898 Я хочу жить с вами. 30 00:04:00,740 --> 00:04:01,574 Давление и пульс? 31 00:04:01,658 --> 00:04:03,076 Давление – 101 на 66. 32 00:04:03,159 --> 00:04:04,160 Сатурация 92%… 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,204 Допустим, мы поженимся. 34 00:04:06,287 --> 00:04:07,830 Даже если вы не поддержите меня, 35 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 я могу поддержать вас, так? 36 00:04:11,501 --> 00:04:13,670 Тогда мы всё равно будем в одной команде. 37 00:04:14,587 --> 00:04:15,880 Это и есть брак. 38 00:04:16,464 --> 00:04:19,217 Быть в одной команде, грести в одной лодке. 39 00:04:19,300 --> 00:04:23,096 И… если лодка перевернется, потонем вместе. 40 00:04:23,179 --> 00:04:25,932 Если выживете вы, выживу и я. 41 00:04:28,142 --> 00:04:29,060 Это и есть брак. 42 00:04:31,354 --> 00:04:32,188 Неужели? 43 00:04:35,858 --> 00:04:38,361 Может, вы не понимаете, 44 00:04:38,444 --> 00:04:41,948 но жизнь – непростая штука. 45 00:04:42,031 --> 00:04:44,200 Я был жертвой мошенничества с недвижимостью. 46 00:04:44,284 --> 00:04:45,326 Но вы же юрист. 47 00:04:45,410 --> 00:04:46,619 Я знаю. 48 00:04:49,289 --> 00:04:50,123 Понимаете, 49 00:04:50,665 --> 00:04:52,500 профессиональные мошенники 50 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 умнее юристов. 51 00:04:57,588 --> 00:04:58,923 Меня обвели вокруг пальца. 52 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 В будущем 53 00:05:03,678 --> 00:05:05,513 не раз случится такое, 54 00:05:05,596 --> 00:05:07,640 что я буду еще более поражен, 55 00:05:07,724 --> 00:05:09,183 обижен 56 00:05:09,267 --> 00:05:10,393 и расстроен. 57 00:05:11,102 --> 00:05:13,646 Но я буду счастлив, 58 00:05:14,605 --> 00:05:17,692 если вы будете в лодке вместе со мной. 59 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 Даже если надо черпать воду 60 00:05:21,404 --> 00:05:24,115 и грести всю ночь, мне будет 61 00:05:25,825 --> 00:05:26,909 на кого положиться. 62 00:05:28,578 --> 00:05:29,829 Надо ведь найти партнера, 63 00:05:29,912 --> 00:05:31,956 который вызывает у тебя доверие. 64 00:05:32,582 --> 00:05:33,458 Поэтому 65 00:05:34,125 --> 00:05:35,126 я… 66 00:05:38,004 --> 00:05:40,381 …и сделал вам предложение. 67 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Где он? 68 00:06:19,337 --> 00:06:21,672 Здесь? 69 00:06:21,756 --> 00:06:23,299 Где? 70 00:06:25,593 --> 00:06:28,387 Простите. Мой сын… 71 00:06:28,471 --> 00:06:29,305 Он здесь… 72 00:06:29,388 --> 00:06:30,431 Пэк Хёну. 73 00:06:31,057 --> 00:06:32,225 Доктор. 74 00:06:32,308 --> 00:06:34,644 Мы ищем Пэк Хёну. 75 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Да, он попал… 76 00:06:36,229 --> 00:06:37,396 - Как это? - В аварию. 77 00:06:37,480 --> 00:06:38,981 - Да, в аварию. - Г-н Пэк? 78 00:06:39,065 --> 00:06:40,024 Он жив? 79 00:06:40,108 --> 00:06:41,025 Да. 80 00:06:41,109 --> 00:06:43,111 У него серьезные травмы печени и ребер. 81 00:06:43,194 --> 00:06:45,905 Возможно забрюшинное кровотечение. Он под наблюдением. 82 00:06:45,988 --> 00:06:47,115 Слава богу. 83 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 Он жив. 84 00:06:48,616 --> 00:06:49,575 Всё в порядке. 85 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 Милый. 86 00:06:51,702 --> 00:06:52,787 Доктор. 87 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 Где он сейчас? 88 00:06:54,872 --> 00:06:55,998 Он вон там. 89 00:06:58,042 --> 00:06:59,752 - Хёну. - Это его палата. 90 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 ПЭК ХЁНУ 91 00:08:10,656 --> 00:08:11,741 Уже проснулась? 92 00:08:12,366 --> 00:08:13,242 В чём дело? 93 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 Это ты сделал? 94 00:08:34,680 --> 00:08:36,140 Ты привез меня сюда 95 00:08:37,058 --> 00:08:38,935 против воли? 96 00:08:39,018 --> 00:08:43,105 Я же сказал, что сделаю всё, чтобы защитить тебя. 97 00:08:43,189 --> 00:08:44,857 Вот почему ты это сделал? 98 00:08:45,691 --> 00:08:49,153 Да, я не допущу, чтобы Хёну снова обманывал тебя и причинял тебе боль. 99 00:08:50,112 --> 00:08:50,988 Поэтому 100 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 пришлось применить силу. 101 00:08:56,244 --> 00:08:57,537 Где мы? 102 00:09:00,081 --> 00:09:00,998 Скажи сначала ты. 103 00:09:02,458 --> 00:09:04,210 Почему ты пошла на встречу с ним? 104 00:09:09,590 --> 00:09:11,008 Не можешь ответить. 105 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 Сколько я должен быть понимающим, 106 00:09:21,435 --> 00:09:22,728 терпеливым 107 00:09:22,812 --> 00:09:23,980 и готовым прощать? 108 00:09:27,483 --> 00:09:29,026 Я не хочу быть на тебя в обиде. 109 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 Я прочла тот дневник. 110 00:09:34,657 --> 00:09:37,910 Его прислали из Германии. Наверное, я написала его перед операцией. 111 00:09:37,994 --> 00:09:40,371 Похоже на мой почерк. Но там не всё было так, 112 00:09:40,454 --> 00:09:41,998 как ты рассказал, 113 00:09:42,081 --> 00:09:43,291 и я хотела проверить. 114 00:09:43,374 --> 00:09:45,459 Поэтому хотела с ним поговорить. 115 00:09:46,335 --> 00:09:47,169 Неужели? 116 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 Но, честно говоря, 117 00:09:50,339 --> 00:09:52,717 кто угодно мог подделать мой почерк. 118 00:09:53,259 --> 00:09:55,052 Нет доказательств, что это писала я. 119 00:09:56,137 --> 00:09:58,055 Это могло быть подделкой. 120 00:09:58,139 --> 00:09:59,390 И? 121 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 Ты был прав. 122 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Это было неразумно. Надо было спросить тебя. 123 00:10:11,068 --> 00:10:14,822 Прости, что подозревала и расстроила тебя. Этого больше не будет. 124 00:10:15,531 --> 00:10:16,699 Поэтому… 125 00:10:16,782 --> 00:10:17,783 …давай… 126 00:10:19,410 --> 00:10:20,411 Давай поедем домой. 127 00:10:24,999 --> 00:10:26,417 Если я был прав, 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,378 а ты вела себя неразумно, то послушай меня. 129 00:10:30,796 --> 00:10:33,007 Давай уедем вместе и… 130 00:10:34,175 --> 00:10:35,217 …поженимся. 131 00:10:35,635 --> 00:10:37,428 На рассвете сюда прилетит вертолет. 132 00:10:37,511 --> 00:10:39,513 Я всё спланировал. 133 00:10:39,597 --> 00:10:40,556 Тебе просто надо 134 00:10:41,432 --> 00:10:42,433 последовать за мной. 135 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 А как же универмаг? Я только что туда вернулась. 136 00:10:54,779 --> 00:10:57,490 Профессиональный менеджер может руководить им 137 00:10:58,115 --> 00:10:59,200 до твоего возвращения. 138 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 Ты не против? 139 00:11:12,588 --> 00:11:13,422 Ответь мне. 140 00:11:18,552 --> 00:11:19,637 Да, так и сделаем. 141 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 Из-за снега и незарегистрированного номера 142 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 я не смогу выследить его. 143 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Даже полиция не сможет. 144 00:11:36,070 --> 00:11:37,655 - Вы нашли ее? - Почему ты здесь? 145 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 - Ты же был в больнице? - Отвечай! 146 00:11:39,532 --> 00:11:40,658 Ты псих. 147 00:11:40,741 --> 00:11:42,743 Вернись в больницу. 148 00:11:42,827 --> 00:11:43,702 Ясно? 149 00:11:45,621 --> 00:11:47,790 Почему ты пришла так поздно? 150 00:11:53,921 --> 00:11:54,880 Видите ли… 151 00:11:55,506 --> 00:11:57,591 Мне только что позвонил Хёну. 152 00:11:57,675 --> 00:11:58,801 Хэин исчезла. 153 00:11:58,884 --> 00:12:02,430 - Исчезла? - Растворилась в воздухе. 154 00:12:02,513 --> 00:12:06,308 Он сказал не говорить вам и потихоньку навести справки. 155 00:12:06,392 --> 00:12:07,726 Но я решила вам сказать. 156 00:12:07,810 --> 00:12:08,936 Скажите г-же Мо, 157 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 что Хэин исчезла. 158 00:12:11,647 --> 00:12:13,482 Она найдет ее быстрее нас. 159 00:12:16,610 --> 00:12:20,072 Думаю, тут не обошлось без г-на Юна. 160 00:12:20,156 --> 00:12:22,158 Ваша инаугурация совсем скоро. 161 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Боюсь, как бы не было проблем. 162 00:12:26,078 --> 00:12:27,329 Ладно. Можешь идти. 163 00:12:28,706 --> 00:12:29,540 Да, мэм. 164 00:12:36,589 --> 00:12:38,340 У меня есть улика. 165 00:12:38,424 --> 00:12:42,094 Тронешь Хэин еще раз – 166 00:12:42,178 --> 00:12:46,098 и я посажу тебя за решетку, как посадил Хёну. 167 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Алло. 168 00:12:54,482 --> 00:12:56,442 Я бы хотела перевести свои деньги 169 00:12:57,067 --> 00:12:58,068 в сейф. 170 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 Г-н Юн конвертировал все деньги в доллары и забрал их. 171 00:13:02,406 --> 00:13:03,782 БЕЗОПАСНОСТЬ 172 00:13:13,125 --> 00:13:14,335 Она выезжает. 173 00:13:36,232 --> 00:13:38,943 Убийца г-на Пхёна наконец передумал. 174 00:13:39,026 --> 00:13:41,737 Он не назвал конкретно Ынсона, 175 00:13:41,820 --> 00:13:43,322 но упомянул о соучастнике. 176 00:13:43,405 --> 00:13:44,865 Наверняка Ынсон об этом узнал. 177 00:13:44,949 --> 00:13:47,785 Он, наверное, планирует покинуть страну, да? 178 00:13:51,038 --> 00:13:51,872 Эй. 179 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 Ты спишь? 180 00:13:59,713 --> 00:14:00,548 Хёну. 181 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 Хёну! 182 00:14:07,763 --> 00:14:08,681 Эй. 183 00:14:11,392 --> 00:14:12,268 Я не сплю. 184 00:14:14,853 --> 00:14:18,691 Надо было так и сказать или храпеть, если ты спал! 185 00:14:18,774 --> 00:14:21,986 Ты только что сбежал из больницы. Представь, как я испугался. 186 00:14:22,069 --> 00:14:24,071 Я не умру. Не волнуйся. 187 00:14:24,154 --> 00:14:25,656 Я с ума сойду. 188 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Я адвокат по разводам. 189 00:14:29,618 --> 00:14:30,953 Я знаю. 190 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 Развод – это плохо, но все мои клиенты говорят, 191 00:14:34,039 --> 00:14:37,418 что разводятся ради лучшего будущего. 192 00:14:37,501 --> 00:14:40,212 Короче, я горжусь тем, что помогаю людям, 193 00:14:40,296 --> 00:14:41,964 которые хотят жить лучше. 194 00:14:42,548 --> 00:14:43,883 - И что? - Но ты не такой. 195 00:14:43,966 --> 00:14:45,634 Тебе наплевать на себя. 196 00:14:47,011 --> 00:14:48,637 Ты сам роешь себе могилу. 197 00:14:50,598 --> 00:14:52,099 - Янги… - Просто будь собой. 198 00:14:52,683 --> 00:14:54,852 Не говори тихим и нежным голосом. 199 00:14:58,063 --> 00:15:00,816 Спасибо, что ты всегда рядом. 200 00:15:04,111 --> 00:15:05,946 Не веди себя по-другому. 201 00:15:07,281 --> 00:15:08,324 Ты хороший друг. 202 00:15:08,407 --> 00:15:10,242 Не делай мне комплиментов! 203 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Ты правда умираешь, что ли? 204 00:15:15,289 --> 00:15:16,498 «КУИНС» 205 00:15:28,552 --> 00:15:29,595 Где мы? 206 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 В охотничьих угодьях. 207 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 - Здесь наша вилла. - Вызвать полицию? 208 00:15:34,016 --> 00:15:36,477 Я позвоню, когда зайду туда и проверю. 209 00:15:36,560 --> 00:15:37,645 Тогда вызовешь. 210 00:15:38,312 --> 00:15:39,271 Эй. 211 00:15:39,355 --> 00:15:41,398 Ты пойдешь один? Эй! 212 00:16:01,961 --> 00:16:02,878 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 213 00:16:34,284 --> 00:16:37,121 Вон там боковой вход на кухню. 214 00:16:37,204 --> 00:16:38,539 Мы приносили продукты 215 00:16:38,622 --> 00:16:40,874 через ту дверь, когда приезжал президент. 216 00:16:41,750 --> 00:16:42,584 Спасибо. 217 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 Скажите, а что происходит? 218 00:16:44,753 --> 00:16:48,716 Приезжают машины, что-то перевозят. 219 00:16:48,799 --> 00:16:49,633 Понятно. 220 00:16:51,176 --> 00:16:52,886 Не волнуйтесь. 221 00:16:54,054 --> 00:16:56,598 Я объясню, когда всё закончится. 222 00:17:03,022 --> 00:17:03,897 Почему ты здесь? 223 00:17:06,942 --> 00:17:08,819 Где мои деньги? Здесь? 224 00:17:09,570 --> 00:17:10,487 Я думал, 225 00:17:11,572 --> 00:17:13,407 ты пришла попрощаться, 226 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 ведь я уезжаю. 227 00:17:16,952 --> 00:17:20,831 Уезжай, если хочешь, но отдай мои деньги и тот файл. 228 00:17:22,041 --> 00:17:23,083 Какой файл? 229 00:17:26,128 --> 00:17:26,962 Понятно. 230 00:17:29,465 --> 00:17:31,717 Доказательство, что ты убила президента? 231 00:17:31,800 --> 00:17:34,595 Ты правда боялась, что я тебя разоблачу? 232 00:17:36,805 --> 00:17:38,140 Ты же меня знаешь. 233 00:17:40,392 --> 00:17:42,811 Я всегда умел хранить тайны. 234 00:17:55,616 --> 00:17:56,992 Спасибо. 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,579 Я кое-что забыла. 236 00:18:42,663 --> 00:18:43,705 Ты иди. 237 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Хорошо. 238 00:18:58,428 --> 00:18:59,680 Зачем ты приехал? 239 00:19:00,806 --> 00:19:02,933 - Повидать тебя. - А если бы тебя увидели? 240 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 Я скоро приеду к тебе. Потерпи. 241 00:19:08,689 --> 00:19:09,982 Поезжай обратно на такси. 242 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 Мама. 243 00:19:14,736 --> 00:19:15,904 Не попадись. 244 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Суван! 245 00:19:22,077 --> 00:19:23,203 - Суван! - Суван! 246 00:19:23,287 --> 00:19:24,246 Суван! 247 00:19:24,329 --> 00:19:25,289 Нет! 248 00:19:25,372 --> 00:19:27,666 Суван! 249 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Суван! 250 00:19:31,545 --> 00:19:32,379 - Суван! - Суван! 251 00:19:38,802 --> 00:19:40,971 - Что случилось? - Лодка перевернулась! 252 00:19:41,054 --> 00:19:41,889 Нет! 253 00:19:41,972 --> 00:19:43,015 Где дети? 254 00:19:43,098 --> 00:19:44,266 Пожалуйста, подождите. 255 00:19:44,766 --> 00:19:46,727 Скорее! Спасите их! 256 00:20:06,747 --> 00:20:07,748 Не ходите туда. 257 00:20:07,831 --> 00:20:10,292 - Что случилось? - Что происходит? 258 00:20:10,375 --> 00:20:12,878 - Что происходит? - Что случилось? 259 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Почему ты не уехал? 260 00:20:21,094 --> 00:20:22,012 Он умер? 261 00:20:25,682 --> 00:20:27,434 Ты сломала лодку. 262 00:20:27,517 --> 00:20:28,810 Я видел. 263 00:20:28,894 --> 00:20:29,770 Но, мама… 264 00:20:29,853 --> 00:20:32,272 Мы сможем жить вместе, только если они умрут. 265 00:20:32,356 --> 00:20:34,691 Поэтому я никому не сказал. 266 00:20:37,236 --> 00:20:38,320 Тогда я думал, 267 00:20:38,403 --> 00:20:40,322 это значит, что ты скоро будешь со мной. 268 00:20:40,906 --> 00:20:41,865 И я ждал. 269 00:20:42,491 --> 00:20:43,867 Ты, наверное, не знаешь, 270 00:20:43,951 --> 00:20:46,453 какое это мучение – ждать того, кто не придет. 271 00:20:46,536 --> 00:20:47,996 Ты прав. Не знаю. 272 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 Если бы Хэин тогда тоже умерла, 273 00:20:50,791 --> 00:20:54,461 ты бы не испортил мой план сейчас. 274 00:20:55,045 --> 00:20:56,296 Вот о чём я сожалею. 275 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Так где файл? 276 00:21:05,347 --> 00:21:06,556 Он в моём ящике. 277 00:21:07,683 --> 00:21:09,851 - Пароль – твой день рождения. - А деньги? 278 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 Зачем это? 279 00:21:12,437 --> 00:21:14,564 Ты сказала, что эти деньги – моя защита. 280 00:21:15,148 --> 00:21:17,317 Что так ты выражаешь свою любовь! 281 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Погоди. 282 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 Хэин. 283 00:21:50,809 --> 00:21:51,935 Хэин! 284 00:21:52,811 --> 00:21:54,730 Хэин. Где она? 285 00:22:42,652 --> 00:22:43,695 Что случилось? 286 00:22:46,656 --> 00:22:48,533 Что у тебя с лицом? Ты ранен? 287 00:22:49,618 --> 00:22:50,744 Я в порядке. 288 00:22:50,827 --> 00:22:51,995 Не похоже. 289 00:22:52,788 --> 00:22:54,790 Обопрись на меня. 290 00:22:55,582 --> 00:22:56,792 Не надо. 291 00:22:56,875 --> 00:22:59,836 Иди прямо к главным воротам. 292 00:22:59,920 --> 00:23:01,254 Там ждет мой друг. 293 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 Иди вперед. Я скоро приду. 294 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 За кого ты меня принимаешь? 295 00:23:04,341 --> 00:23:07,803 За эгоистку, которая бросит своего спасителя? 296 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 Я не это… 297 00:23:09,846 --> 00:23:11,431 И я знаю всё. 298 00:23:12,224 --> 00:23:14,392 Я знаю, что ты значил для мня. 299 00:23:15,435 --> 00:23:17,687 Мне жаль, что подозревала тебя. 300 00:23:17,771 --> 00:23:19,439 Потом извинюсь как следует. 301 00:23:23,652 --> 00:23:24,569 Обопрись на меня. 302 00:23:27,072 --> 00:23:28,698 Сегодня мы в одной лодке. 303 00:23:29,991 --> 00:23:31,409 Мы поплывем вместе. 304 00:24:42,606 --> 00:24:44,274 Сюда! 305 00:25:16,640 --> 00:25:18,058 Почему ты с ним? 306 00:25:20,810 --> 00:25:21,895 Иди ко мне. 307 00:25:21,978 --> 00:25:23,104 Иди ко мне – 308 00:25:23,980 --> 00:25:26,066 и я закрою глаза на всё. 309 00:25:26,733 --> 00:25:28,652 Мы договорились уехать вместе! 310 00:25:28,735 --> 00:25:30,111 Прости, 311 00:25:30,820 --> 00:25:32,447 но этого не будет. 312 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 Ты был неприятен мне, даже когда я ничего не помнила. 313 00:25:36,618 --> 00:25:38,119 И теперь я знаю почему. 314 00:25:40,664 --> 00:25:42,332 Почему тебе со мной не по себе? 315 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 Скажи. Почему я тебе неприятен? 316 00:25:46,544 --> 00:25:50,215 Моя жизнь кончена из-за тебя, но я всё равно старался. Так почему? 317 00:25:50,298 --> 00:25:52,217 Ынсон! Хватит! 318 00:25:52,300 --> 00:25:54,636 - Всё кончено! - Заткнись! Ничего не кончено! 319 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 Всё в порядке. 320 00:26:04,771 --> 00:26:06,314 Еще не поздно, Хэин. 321 00:26:06,398 --> 00:26:07,732 Пойдем, ладно? 322 00:26:07,816 --> 00:26:09,776 Очнись! 323 00:26:09,859 --> 00:26:11,278 Нет. Только через мой труп. 324 00:26:15,240 --> 00:26:16,366 Правда? 325 00:26:21,454 --> 00:26:22,664 Через твой труп? 326 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Серьезно? 327 00:26:38,096 --> 00:26:40,682 - Ынсон! - Брось оружие! 328 00:26:40,765 --> 00:26:42,267 Иначе мы будем стрелять! 329 00:26:45,061 --> 00:26:46,438 Прости, Хэин. 330 00:26:53,820 --> 00:26:55,280 Но я тебя здесь не оставлю. 331 00:26:56,281 --> 00:26:57,115 Я заберу… 332 00:26:59,367 --> 00:27:02,120 …тебя с собой, даже если придется тебя убить. 333 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Нет… 334 00:28:05,016 --> 00:28:05,892 Г-н Пэк. 335 00:28:07,685 --> 00:28:08,937 Г-н Пэк. 336 00:28:09,562 --> 00:28:11,648 Г-н Пэк, откройте глаза. Пожалуйста! 337 00:28:14,192 --> 00:28:15,735 Г-н Пэк, нет! 338 00:28:15,819 --> 00:28:18,196 Умоляю, очнитесь! Пожалуйста! 339 00:28:18,279 --> 00:28:20,031 Помогите! 340 00:28:25,328 --> 00:28:26,162 Хёну! 341 00:28:27,789 --> 00:28:29,040 Пэк Хёну! 342 00:28:52,355 --> 00:28:54,482 Мы везем его в травматологический центр. 343 00:28:54,566 --> 00:28:55,900 Сообщите, что ранен мужчина, 344 00:28:55,984 --> 00:28:58,445 - немедленно нужна операция. - Да, сэр. 345 00:29:08,329 --> 00:29:09,539 Кровь не останавливается. 346 00:29:09,622 --> 00:29:10,915 Сообщите в больницу! 347 00:29:10,999 --> 00:29:13,042 Давление 80 на 50, и оно падает! 348 00:29:13,126 --> 00:29:15,128 Сэр, я надавлю на вашу рану. 349 00:29:19,048 --> 00:29:19,883 Г-н Пэк. 350 00:29:21,509 --> 00:29:22,552 Откройте глаза. 351 00:29:24,471 --> 00:29:25,305 Ладно? 352 00:29:25,847 --> 00:29:28,308 Мы везем вас в больницу. Всё будет хорошо. 353 00:29:29,392 --> 00:29:30,310 Держитесь. 354 00:29:32,395 --> 00:29:33,396 Я… 355 00:29:39,152 --> 00:29:39,986 …в порядке. 356 00:29:55,627 --> 00:29:56,628 Не плачь. 357 00:30:41,673 --> 00:30:43,258 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 358 00:30:47,637 --> 00:30:49,472 Никуда не уходи. 359 00:30:49,556 --> 00:30:50,974 Я никуда не уйду. 360 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 Я буду ждать. 361 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 Не волнуйся за меня. 362 00:30:55,186 --> 00:30:56,604 Увидимся после операции. 363 00:31:14,038 --> 00:31:15,582 Ты никуда не уйдешь, да? 364 00:31:17,166 --> 00:31:20,670 А если я ничего не буду помнить? Если я не узнаю тебя? 365 00:31:21,838 --> 00:31:23,256 Если буду груба с тобой? 366 00:31:23,339 --> 00:31:25,633 Для меня это будет не в первый раз. 367 00:31:25,717 --> 00:31:27,510 Это будет неважно. 368 00:31:27,594 --> 00:31:29,470 Просто сделай операцию 369 00:31:30,763 --> 00:31:31,806 и возвращайся. 370 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Обязательно возвращайся. 371 00:31:36,269 --> 00:31:37,437 Я вернусь. 372 00:31:37,520 --> 00:31:41,024 Позаботься обо мне, когда я вернусь. 373 00:31:45,737 --> 00:31:47,196 Именно это я и сделала. 374 00:31:48,740 --> 00:31:50,450 Я его забыла. 375 00:31:51,951 --> 00:31:53,453 Обращалась с ним как с чужим. 376 00:31:54,787 --> 00:31:55,788 Я была с ним… 377 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 …ужасно груба. 378 00:33:23,626 --> 00:33:24,711 Что-то случилось? 379 00:33:24,794 --> 00:33:26,004 Я слышала шум. 380 00:33:26,087 --> 00:33:28,256 - Вы знаете г-на Юн Ынсона? - Да. А что? 381 00:33:28,339 --> 00:33:29,966 Он только что погиб. 382 00:33:51,487 --> 00:33:52,780 Когда ты вернешься? 383 00:33:59,829 --> 00:34:00,913 Мама! 384 00:34:01,622 --> 00:34:02,915 Мама! 385 00:34:02,999 --> 00:34:05,334 Возвращайся скорее! 386 00:34:05,877 --> 00:34:07,920 Я буду ждать тебя! 387 00:34:08,004 --> 00:34:09,047 Мама! 388 00:34:10,256 --> 00:34:11,507 Мама! 389 00:34:13,551 --> 00:34:15,553 Я буду ждать! 390 00:34:16,929 --> 00:34:17,930 Мама. 391 00:34:18,765 --> 00:34:19,849 Не уходи. 392 00:34:51,380 --> 00:34:52,548 Ты не спишь? 393 00:34:52,632 --> 00:34:53,841 Я не могу уснуть. 394 00:34:53,925 --> 00:34:56,511 Подожду еще немного, потом приму снотворное. 395 00:34:56,594 --> 00:34:58,096 Что ты делала? 396 00:35:00,473 --> 00:35:01,891 Счастливые были времена. 397 00:35:01,974 --> 00:35:03,226 Да. 398 00:35:03,309 --> 00:35:05,103 Но я поняла это 399 00:35:06,187 --> 00:35:07,563 только сейчас. 400 00:35:14,570 --> 00:35:15,738 Пойдем спать. 401 00:35:17,782 --> 00:35:19,075 Я теперь в порядке. 402 00:35:20,576 --> 00:35:24,705 Мы так любили этот пляж, что ездили туда каждый год. 403 00:35:25,248 --> 00:35:26,582 Но после того случая 404 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 мы туда не возвращались. 405 00:35:29,335 --> 00:35:30,503 Верно. 406 00:35:34,632 --> 00:35:35,633 Погоди. 407 00:35:36,467 --> 00:35:37,468 Что это? 408 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 И он прекрасный пловец. 409 00:35:39,720 --> 00:35:41,472 Вот. Смотрите. 410 00:35:41,556 --> 00:35:43,683 Он даже был в лагере «Юный морпех». 411 00:35:43,766 --> 00:35:46,310 Однажды он спас там тонущего ребенка. 412 00:35:52,984 --> 00:35:54,068 Что с вами? 413 00:35:55,027 --> 00:35:55,862 Кажется, 414 00:35:56,821 --> 00:35:59,657 я узнаю этот пляж. 415 00:35:59,740 --> 00:36:01,909 Да, это был тот самый пляж. 416 00:36:03,202 --> 00:36:04,036 Погоди. 417 00:36:04,662 --> 00:36:06,080 Почему я его не узнала? 418 00:36:06,164 --> 00:36:07,290 Ты о чём? 419 00:36:07,373 --> 00:36:08,416 - Я… - Сонхва! 420 00:36:09,750 --> 00:36:10,751 Бомчун! 421 00:36:12,879 --> 00:36:14,046 У меня плохие новости. 422 00:36:24,098 --> 00:36:25,016 Здравствуй, детка. 423 00:36:28,477 --> 00:36:29,687 Боже. 424 00:36:29,770 --> 00:36:30,730 Послушай… 425 00:36:31,898 --> 00:36:32,732 Мы… 426 00:36:34,692 --> 00:36:35,526 …родители… 427 00:36:36,485 --> 00:36:37,320 …Хёну. 428 00:36:38,487 --> 00:36:39,322 Понятно. 429 00:36:43,659 --> 00:36:44,493 Простите меня. 430 00:36:50,374 --> 00:36:51,459 Мне так жаль. 431 00:36:58,591 --> 00:36:59,425 Что случилось? 432 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Полицейский сказал нам, 433 00:37:02,386 --> 00:37:04,764 что в Хёну стреляли. 434 00:37:06,557 --> 00:37:07,391 Да. 435 00:37:08,017 --> 00:37:09,393 И всё из-за меня. 436 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 Он заслонил меня 437 00:37:12,438 --> 00:37:13,397 от пули. 438 00:37:34,335 --> 00:37:36,170 Ничего. Не плачь. 439 00:37:37,672 --> 00:37:38,673 Хёну… 440 00:37:40,216 --> 00:37:41,467 …выживет. 441 00:37:45,012 --> 00:37:46,973 Так что не плачь. 442 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Простите меня… 443 00:38:11,956 --> 00:38:14,583 У меня было два сына, 444 00:38:15,334 --> 00:38:17,086 но один погиб в детстве. 445 00:38:18,170 --> 00:38:21,924 Я думала, он умер, пытаясь спасти Хэин. 446 00:38:22,008 --> 00:38:23,801 Она была не виновата. 447 00:38:25,136 --> 00:38:27,430 Но я злилась на нее. 448 00:38:30,725 --> 00:38:32,268 Я вела себя жалко 449 00:38:33,769 --> 00:38:34,770 и глупо. 450 00:38:44,238 --> 00:38:46,574 Вы помните, что сказали мне в прошлый раз? 451 00:38:46,657 --> 00:38:51,537 Вы сказали, Хёну спас тонущего ребенка в лагере «Юный морпех». 452 00:38:51,620 --> 00:38:52,830 Да. 453 00:38:52,913 --> 00:38:54,415 Лодка сломалась, 454 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 и он спас девочку… 455 00:39:00,129 --> 00:39:03,507 Мне показалось, я узнала то место. И время сходится. 456 00:39:03,591 --> 00:39:06,802 Мне показалось это странным. 457 00:39:20,816 --> 00:39:21,734 Зашиваю рану. 458 00:39:24,362 --> 00:39:25,363 Давление падает. 459 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Остановка сердца! - Дефибриллятор. 460 00:39:27,865 --> 00:39:29,533 - Адреналин. - Ввожу. 461 00:39:36,707 --> 00:39:39,335 Кажется, это был тот самый пляж. 462 00:39:39,418 --> 00:39:40,920 Не ходите туда. 463 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 - Что случилось? - Скорее! 464 00:39:43,589 --> 00:39:46,092 - Что происходит? - Что случилось? 465 00:39:46,175 --> 00:39:47,176 Хэин! 466 00:39:48,552 --> 00:39:49,887 Хэин! 467 00:39:50,888 --> 00:39:52,390 Хэин! 468 00:40:44,525 --> 00:40:47,194 Вон она! 469 00:40:47,278 --> 00:40:48,446 Разверните лодку! 470 00:40:48,529 --> 00:40:49,530 Развернитесь! 471 00:40:52,199 --> 00:40:53,909 Оказывается, Хёну… 472 00:40:57,538 --> 00:40:58,706 …спас тогда Хэин. 473 00:41:10,593 --> 00:41:13,179 Суван… 474 00:41:13,762 --> 00:41:16,056 Нет, Суван… 475 00:41:17,391 --> 00:41:19,560 Суван, пожалуйста! 476 00:41:21,228 --> 00:41:22,605 Мой бедный сын! 477 00:41:24,732 --> 00:41:25,983 Невероятно. 478 00:41:26,734 --> 00:41:28,652 Вот так переплетение судеб. 479 00:41:29,862 --> 00:41:30,696 Да уж. 480 00:41:32,281 --> 00:41:34,283 Я была так убита горем, 481 00:41:34,366 --> 00:41:36,994 что не замечала боль Хэин. 482 00:41:37,828 --> 00:41:41,457 Я и не думала, что ее кто-то спас. 483 00:41:44,460 --> 00:41:46,212 Я понятия не имела, что ее спаситель 484 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 был рядом с нами. 485 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 Я злилась на него, обижала и изводила его. 486 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 Вот что я делала. 487 00:42:01,101 --> 00:42:02,686 Это всё в прошлом. 488 00:42:04,813 --> 00:42:07,608 Забудем об этом. 489 00:42:09,318 --> 00:42:10,152 А пока… 490 00:42:15,282 --> 00:42:16,450 Давайте помолимся, 491 00:42:18,035 --> 00:42:19,537 чтобы Хёну 492 00:42:20,704 --> 00:42:22,456 выжил. 493 00:42:23,499 --> 00:42:24,333 И… 494 00:42:24,917 --> 00:42:26,835 …когда это случится… 495 00:42:30,172 --> 00:42:32,925 Просто будем благодарны. 496 00:42:34,760 --> 00:42:35,594 Да. 497 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 Я так и сделаю. 498 00:42:55,239 --> 00:42:59,285 ЮН ЫНСОН 499 00:43:09,712 --> 00:43:11,714 Мэм, просто не верится. Какая трагедия. 500 00:43:14,091 --> 00:43:16,594 Сколько акций принадлежало Ынсону? 501 00:43:17,261 --> 00:43:18,554 У него было 15,9%. 502 00:43:18,637 --> 00:43:19,972 Переведите их мне. 503 00:43:20,055 --> 00:43:21,181 Простите, что? 504 00:43:22,474 --> 00:43:23,934 Я же ясно сказала. 505 00:43:24,018 --> 00:43:27,771 Мой сын умер, что означает, что все его акции теперь мои. 506 00:43:27,855 --> 00:43:28,981 Да, мэм. 507 00:43:32,484 --> 00:43:33,319 И… 508 00:43:34,528 --> 00:43:37,698 …сколько еще акций я могу купить на секретные деньги? 509 00:43:37,781 --> 00:43:39,533 Можете купить семь процентов. 510 00:43:39,617 --> 00:43:42,202 Но будет ли «Пайон-инвестмент» на нашей стороне? 511 00:43:42,286 --> 00:43:43,495 Какова их цель? 512 00:43:43,579 --> 00:43:45,748 Уничтожить группу «Куинс», всё продать 513 00:43:45,831 --> 00:43:47,249 и уйти с прибылью. 514 00:43:47,333 --> 00:43:50,210 Скажите им, что мы всё продадим через год 515 00:43:50,294 --> 00:43:51,337 и позволим им выйти. 516 00:43:51,420 --> 00:43:52,588 Тогда они не откажутся. 517 00:43:53,714 --> 00:43:54,548 Да, мэм. 518 00:43:56,216 --> 00:43:58,844 Все проблемы создавал Ынсон. 519 00:43:58,927 --> 00:44:00,262 Я тут ни при чём, 520 00:44:00,346 --> 00:44:02,848 поэтому они не смогут помешать мне стать президентом. 521 00:44:03,641 --> 00:44:05,267 Да, это верно. 522 00:44:05,351 --> 00:44:07,102 Моя инаугурация 523 00:44:08,187 --> 00:44:09,313 будет величественной. 524 00:44:13,692 --> 00:44:15,694 Мы зашили его рану. 525 00:44:15,778 --> 00:44:16,862 Большая кровопотеря, 526 00:44:16,945 --> 00:44:19,948 к тому же у него уже был перелом ребер. 527 00:44:20,032 --> 00:44:22,493 Из-за срочности операция была долгой. 528 00:44:22,576 --> 00:44:24,536 Но он выжил. 529 00:44:25,287 --> 00:44:28,415 Однако он пока не пришел в сознание. 530 00:44:28,499 --> 00:44:29,625 Будем за ним наблюдать. 531 00:44:30,751 --> 00:44:31,794 - Спасибо. - Спасибо. 532 00:44:33,754 --> 00:44:34,963 Слава богу. 533 00:44:35,047 --> 00:44:36,799 - Вы идите. - Нет, мы останемся. 534 00:44:37,883 --> 00:44:38,967 - Хёну. - Не надо. 535 00:44:39,051 --> 00:44:41,011 Спасибо. 536 00:44:47,184 --> 00:44:48,143 Так где файл? 537 00:44:48,227 --> 00:44:49,478 Он в моём ящике. 538 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 Пароль – твой день рождения. 539 00:45:10,290 --> 00:45:12,501 БОЛЬНИЦА СЭУМ ЧУНГАН 540 00:45:19,007 --> 00:45:19,967 Ну же. 541 00:45:22,928 --> 00:45:24,721 Почему ты до сих пор не очнулся? 542 00:45:26,557 --> 00:45:29,184 Разве ты не понимаешь, что я тебя жду? 543 00:45:30,310 --> 00:45:31,687 Я очень волновался. 544 00:45:32,729 --> 00:45:33,605 Я скучал по тебе. 545 00:45:33,689 --> 00:45:34,773 Мне не по себе. 546 00:45:34,857 --> 00:45:36,316 Мне неловко. 547 00:45:36,400 --> 00:45:38,861 Пожалуйста, уволься и найди другую работу. 548 00:45:38,944 --> 00:45:40,404 Я правда не хочу 549 00:45:40,487 --> 00:45:41,447 тебя видеть. 550 00:45:42,531 --> 00:45:43,615 Почему ты так смотришь? 551 00:45:43,699 --> 00:45:46,618 Ты бросил меня в беде. 552 00:45:46,702 --> 00:45:48,495 Думаешь, соблазнишь меня, 553 00:45:48,579 --> 00:45:50,247 потому что я потеряла память? 554 00:45:50,330 --> 00:45:51,290 Да? 555 00:45:54,209 --> 00:45:56,253 Я еще не извинилась. 556 00:45:58,797 --> 00:46:00,924 Я вспомнила не всё, 557 00:46:01,717 --> 00:46:02,926 но, кажется, я понимаю, 558 00:46:03,719 --> 00:46:07,306 почему при виде тебя у меня заныло сердце. 559 00:46:08,432 --> 00:46:10,476 Я понимаю, почему искала причины 560 00:46:11,435 --> 00:46:12,811 для встречи с тобой. 561 00:46:16,315 --> 00:46:18,650 Прошлое не имеет значения. 562 00:46:20,027 --> 00:46:23,071 Важно то, что мы снова вместе. 563 00:46:24,990 --> 00:46:27,618 Так что, пожалуйста, очнись. 564 00:46:28,619 --> 00:46:30,496 Выслушай меня… 565 00:46:33,040 --> 00:46:35,167 …и скажи мне, что всё в порядке. 566 00:46:37,920 --> 00:46:41,465 Я так волнуюсь… 567 00:46:45,093 --> 00:46:46,887 …и я так по тебе скучаю. 568 00:47:33,433 --> 00:47:36,853 За последние сутки я только пила воду. 569 00:47:38,522 --> 00:47:40,816 Серьезно. Я ничего не ела. 570 00:47:40,899 --> 00:47:42,150 И не спала. 571 00:47:44,194 --> 00:47:45,195 Вот увидишь. 572 00:47:46,113 --> 00:47:48,574 Так и будет, пока ты не очнешься. 573 00:47:49,157 --> 00:47:52,244 Ты пожертвовал собой, чтобы спасти меня, 574 00:47:52,869 --> 00:47:55,914 и ты до сих пор не пришел в сознание. 575 00:47:56,498 --> 00:47:59,084 Как я могу есть и спать? 576 00:48:00,252 --> 00:48:01,378 Надеюсь, ты не забыл? 577 00:48:01,461 --> 00:48:03,880 Я еще прохожу лечение. Мне надо беречься. 578 00:48:03,964 --> 00:48:05,799 А то от напряжения я могу 579 00:48:05,882 --> 00:48:07,259 потерять сознание. 580 00:48:10,762 --> 00:48:12,723 У меня уже кружится голова, 581 00:48:13,515 --> 00:48:16,101 потому что я столько плакала. 582 00:48:25,027 --> 00:48:26,862 Всё равно не очнешься? 583 00:48:33,452 --> 00:48:35,162 Хёну, ты пришел в себя? 584 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 Г-н Пэк. 585 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 Молодец. 586 00:48:47,049 --> 00:48:48,634 Молодец. Спасибо тебе. 587 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Хэин. 588 00:48:53,388 --> 00:48:54,389 Нет. 589 00:48:54,473 --> 00:48:55,891 Не пытайся говорить. 590 00:48:56,391 --> 00:48:58,352 Погоди. Я позову врача. 591 00:49:05,525 --> 00:49:06,526 Ты в порядке? 592 00:49:12,658 --> 00:49:13,492 Прекрати. 593 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 Мне от этого еще хуже. 594 00:49:17,371 --> 00:49:19,247 Почему ты волнуешься обо мне, 595 00:49:19,331 --> 00:49:20,707 когда сам чуть не погиб? 596 00:49:21,249 --> 00:49:22,751 Я в порядке. 597 00:49:31,760 --> 00:49:32,594 Послушай. 598 00:49:35,222 --> 00:49:36,640 Мне жаль, 599 00:49:37,683 --> 00:49:39,393 что я не узнала тебя. 600 00:49:39,476 --> 00:49:41,186 Я обо всём забыла 601 00:49:41,269 --> 00:49:43,188 и была жестока с тобой. 602 00:49:43,271 --> 00:49:44,356 Я тоже. 603 00:49:46,316 --> 00:49:48,110 Я тоже забыл. 604 00:49:49,778 --> 00:49:53,365 Забыл, как сильно люблю тебя. 605 00:49:53,990 --> 00:49:55,659 Забыл, что пообещал 606 00:49:55,742 --> 00:49:57,202 быть рядом с тобой 607 00:49:58,370 --> 00:50:01,540 в горе и в радости. 608 00:50:04,376 --> 00:50:05,502 Я обо всём забыл. 609 00:50:09,381 --> 00:50:10,882 Я причинил тебе боль. 610 00:50:14,219 --> 00:50:15,053 Прости меня. 611 00:50:19,725 --> 00:50:21,101 Я люблю тебя. 612 00:50:37,409 --> 00:50:38,243 Спасибо. 613 00:50:53,550 --> 00:50:54,384 Не плачь. 614 00:51:09,900 --> 00:51:10,776 Хёну. 615 00:51:10,859 --> 00:51:12,611 Боже. Хёну. 616 00:51:13,695 --> 00:51:15,447 - Мальчик мой. - Хёну очнулся! 617 00:51:15,530 --> 00:51:16,656 Сынок. 618 00:51:16,740 --> 00:51:18,116 Он очнулся? 619 00:51:18,909 --> 00:51:20,952 - Хёну. - Ты в порядке? 620 00:51:21,036 --> 00:51:21,995 Он в порядке. 621 00:51:22,078 --> 00:51:23,997 Он и говорить может. 622 00:51:24,080 --> 00:51:25,832 - Он заговорил? - Да. 623 00:51:25,916 --> 00:51:27,125 И что он сказал? 624 00:51:27,209 --> 00:51:28,794 Он сказал: «Я люблю тебя». 625 00:51:30,253 --> 00:51:31,254 Хёну. 626 00:51:32,047 --> 00:51:33,548 Я тоже тебя люблю. 627 00:51:34,800 --> 00:51:35,801 Я люблю тебя, Хёну. 628 00:51:35,884 --> 00:51:37,260 Нет. 629 00:51:37,344 --> 00:51:39,471 Он сказал это Хэин. 630 00:51:39,554 --> 00:51:42,974 Я всё равно люблю тебя, Хёну. 631 00:51:44,017 --> 00:51:45,727 - Папа. - Он еще приходит в себя. 632 00:51:45,811 --> 00:51:46,728 Ему больно. 633 00:51:46,812 --> 00:51:47,979 Не обнимай его. 634 00:51:48,063 --> 00:51:48,939 Я люблю тебя. 635 00:51:49,022 --> 00:51:50,982 - Доктор. - Молодец. 636 00:51:51,691 --> 00:51:53,109 Хёну. 637 00:51:53,193 --> 00:51:54,945 Хёну. 638 00:51:56,321 --> 00:51:57,572 Молодец. 639 00:52:02,202 --> 00:52:03,161 Боже. 640 00:52:03,245 --> 00:52:05,121 Перестрелка в Корее? 641 00:52:05,205 --> 00:52:06,665 У нас тут корпорация 642 00:52:06,748 --> 00:52:08,416 или съемки сериала? 643 00:52:08,500 --> 00:52:09,334 Я поражен. 644 00:52:09,417 --> 00:52:11,878 Я бы сказал, это скорее историческая драма. 645 00:52:12,754 --> 00:52:14,881 - Вы о чём? - Я изучал историю. 646 00:52:14,965 --> 00:52:17,634 Я воспринимаю это как борьбу за трон. 647 00:52:17,717 --> 00:52:19,386 Они убивают, кровь льется рекой. 648 00:52:19,469 --> 00:52:20,554 Вы ошибаетесь. 649 00:52:20,637 --> 00:52:21,721 Это мелодрама. 650 00:52:21,805 --> 00:52:23,348 Как «Темный рыцарь». 651 00:52:23,431 --> 00:52:25,642 - Это не мелодрама. - Мелодрама. 652 00:52:25,725 --> 00:52:27,561 Бэтмену столько пришлось пережить, 653 00:52:27,644 --> 00:52:28,812 чтобы защитить любимую 654 00:52:28,895 --> 00:52:30,230 и дорогой ему город. 655 00:52:30,313 --> 00:52:31,398 Или даже «Титаник». 656 00:52:31,982 --> 00:52:33,275 Джек жертвует собой, 657 00:52:33,358 --> 00:52:35,694 чтобы любимая женщина… 658 00:52:37,028 --> 00:52:37,863 Неважно. 659 00:52:37,946 --> 00:52:39,781 Мне не интересно. 660 00:52:40,615 --> 00:52:41,950 Что же теперь будет? 661 00:52:42,033 --> 00:52:45,120 Думаете, семья «Куинс» вернет себе трон? 662 00:52:45,203 --> 00:52:47,122 А что? Вы забеспокоились? 663 00:52:47,205 --> 00:52:49,291 Вы поддерживали связь с г-ном Хон Сучхолем? 664 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Сейчас уже поздно? 665 00:52:51,167 --> 00:52:52,043 Конечно. 666 00:52:52,127 --> 00:52:54,838 В общем, я поняла, 667 00:52:54,921 --> 00:52:58,091 что такие абстракции, как любовь, дружба, 668 00:52:58,174 --> 00:53:00,135 верность и преданность, 669 00:53:00,802 --> 00:53:02,429 не увидишь глазами, 670 00:53:02,512 --> 00:53:04,139 но они точно существуют. 671 00:53:04,806 --> 00:53:07,267 И сильнее их нет ничего на свете. 672 00:53:16,943 --> 00:53:18,778 Я в суматохе вас не поприветствовал. 673 00:53:18,862 --> 00:53:21,323 Я друг Хёну. 674 00:53:21,406 --> 00:53:22,240 Ким Янги. 675 00:53:23,158 --> 00:53:24,534 - Я знаю. - Да? 676 00:53:24,618 --> 00:53:25,827 Он немного написал 677 00:53:25,911 --> 00:53:28,496 о своих друзьях в дневнике. 678 00:53:28,580 --> 00:53:29,539 Понятно. 679 00:53:29,623 --> 00:53:30,749 И что он написал? 680 00:53:30,832 --> 00:53:32,667 Вы были его адвокатом при разводе. 681 00:53:32,751 --> 00:53:33,710 Ясно. 682 00:53:33,793 --> 00:53:35,128 Я не пытаюсь оправдаться. 683 00:53:35,211 --> 00:53:36,463 Да, я был его адвокатом. 684 00:53:36,546 --> 00:53:39,215 Но я почти не защищал его, я постоянно его ругал. 685 00:53:39,299 --> 00:53:40,467 Я отговаривал его 686 00:53:41,134 --> 00:53:42,135 от развода с вами. 687 00:53:42,719 --> 00:53:43,720 Понятно. 688 00:53:44,262 --> 00:53:45,430 Кстати, 689 00:53:45,513 --> 00:53:47,766 - а почему мы развелись? - Что? 690 00:53:47,849 --> 00:53:50,894 Думаю, вы знаете это лучше всех. 691 00:53:52,479 --> 00:53:53,688 Ну… 692 00:53:53,772 --> 00:53:57,108 …вы отдалились друг от друга из-за работы и остались друзьями… 693 00:53:57,192 --> 00:53:59,611 Несмотря на то, что жили вместе? 694 00:53:59,694 --> 00:54:00,528 Да уж! 695 00:54:02,405 --> 00:54:05,742 Но, думаю, причина теперь неважна. 696 00:54:07,160 --> 00:54:08,161 Простите? 697 00:54:08,244 --> 00:54:10,372 Нет смысла копаться в прошлом. 698 00:54:10,872 --> 00:54:13,375 Думаю, вам стоит думать о парне, 699 00:54:13,458 --> 00:54:16,086 который настолько обезумел от любви, 700 00:54:16,836 --> 00:54:18,755 что он пожертвовал собой ради вас. 701 00:54:21,967 --> 00:54:23,843 Вы хороший друг. 702 00:54:23,927 --> 00:54:25,762 Боже. Вы мне льстите. 703 00:54:27,097 --> 00:54:30,058 Я и сам не знал, что я такой хороший друг. 704 00:54:30,892 --> 00:54:34,062 Но правда всегда бывает видна в трудные моменты. 705 00:54:34,145 --> 00:54:35,230 Он тоже это понял. 706 00:54:35,313 --> 00:54:37,899 Кажется, он наконец понял, 707 00:54:37,983 --> 00:54:39,985 как сильно любит вас. 708 00:54:40,068 --> 00:54:42,362 Не делай мне комплиментов! 709 00:54:43,029 --> 00:54:44,656 Ты правда умираешь, что ли? 710 00:54:46,199 --> 00:54:47,909 Ты ничего не понимаешь, да? 711 00:54:49,160 --> 00:54:50,161 Я еду туда… 712 00:54:52,330 --> 00:54:53,957 …потому что хочу быть счастливым. 713 00:54:54,833 --> 00:54:56,835 Я не смогу жить, 714 00:54:58,003 --> 00:54:59,462 если с ней что-то случится… 715 00:55:02,590 --> 00:55:04,009 …если она пострадает. 716 00:55:06,970 --> 00:55:08,388 Будущее предвидеть нельзя. 717 00:55:08,471 --> 00:55:11,307 Раньше ты ее терпеть не мог. 718 00:55:11,975 --> 00:55:13,601 А сейчас по уши влюблен. 719 00:55:14,310 --> 00:55:15,145 Ты прав. 720 00:55:17,856 --> 00:55:19,065 Кто бы знал? 721 00:55:40,253 --> 00:55:41,087 Эй, Хэин. 722 00:55:41,713 --> 00:55:43,757 Не смей отпускать Хёну, 723 00:55:43,840 --> 00:55:45,467 иначе ты об этом пожалеешь. 724 00:55:50,430 --> 00:55:53,224 Я чуть не порвала бумагу, когда писала это. 725 00:55:53,308 --> 00:55:54,726 Я спешила. 726 00:55:55,435 --> 00:55:58,271 Надо было думать об операции, моя жизнь висела на волоске. 727 00:55:58,354 --> 00:56:00,273 Как я нашла время переживать из-за него? 728 00:56:07,030 --> 00:56:07,864 Но всё же… 729 00:56:11,159 --> 00:56:12,577 …ясно, почему я волновалась. 730 00:56:14,245 --> 00:56:15,246 Я понимаю. 731 00:56:53,701 --> 00:56:55,286 Я не позволю отпустить. Я здесь. 732 00:56:57,789 --> 00:56:59,916 Когда он это прочитал? 733 00:57:00,667 --> 00:57:01,668 Вот хитрый… 734 00:57:06,714 --> 00:57:07,549 Г-н Пэк. 735 00:57:09,467 --> 00:57:10,426 Очнитесь. 736 00:57:14,139 --> 00:57:16,516 Это недоразумение. 737 00:57:16,599 --> 00:57:18,810 Это писала не я. 738 00:57:18,893 --> 00:57:20,687 Это написала я из прошлого, 739 00:57:21,896 --> 00:57:23,314 причем в спешке. 740 00:57:23,398 --> 00:57:25,150 Почему же вы мне отвечаете? 741 00:57:26,401 --> 00:57:27,986 Что? Вы улыбнулись? 742 00:57:28,987 --> 00:57:30,738 Я видела. Просыпайтесь. 743 00:57:34,117 --> 00:57:36,411 В чём дело? 744 00:57:36,494 --> 00:57:37,495 Г-н Пэк. 745 00:57:38,079 --> 00:57:39,456 Почему вы такой хитрый? 746 00:57:39,539 --> 00:57:40,790 Кто вас этому научил? 747 00:57:43,918 --> 00:57:46,629 Не смеши меня. Мне больно. 748 00:57:46,713 --> 00:57:48,882 Тогда не смейтесь и отвечайте. 749 00:57:57,056 --> 00:57:59,142 Может, поедем домой? 750 00:58:00,185 --> 00:58:01,895 Думаю, да. 751 00:58:01,978 --> 00:58:02,812 Милый. 752 00:58:04,147 --> 00:58:05,899 Что? 753 00:58:12,947 --> 00:58:14,699 Пойдемте поедим. 754 00:58:15,450 --> 00:58:17,577 - Я съела бутерброд. - Это перекус. 755 00:58:17,660 --> 00:58:19,162 - Это не еда. - Да. 756 00:58:19,996 --> 00:58:22,415 Но моя сумка в палате. 757 00:58:23,041 --> 00:58:24,834 - Синяя сумка у кровати. - Эй. 758 00:58:24,918 --> 00:58:28,254 Не волнуйся за свою сумку. 759 00:58:28,338 --> 00:58:31,549 В воздухе витает любовь. 760 00:58:32,175 --> 00:58:33,092 Пойдемте. 761 00:58:34,052 --> 00:58:36,471 Как насчет острой тушеной рыбы 762 00:58:36,554 --> 00:58:38,056 - близ Намхансансона? - Я за! 763 00:58:38,139 --> 00:58:39,390 - И макколли? - Отлично! 764 00:58:39,474 --> 00:58:41,267 Это же очень далеко! 765 00:58:41,351 --> 00:58:42,644 Боже. 766 00:58:43,144 --> 00:58:44,646 Это всё равно рядом с Сеулом. 767 00:58:44,729 --> 00:58:45,980 Скорее! 768 00:58:46,064 --> 00:58:49,108 Мы всё время ели в предместьях 769 00:58:49,192 --> 00:58:50,735 из-за этих влюбленных. 770 00:58:50,818 --> 00:58:51,653 Боже. 771 00:58:51,736 --> 00:58:52,695 Молодцы. 772 00:58:52,779 --> 00:58:54,364 Дай нам адрес больницы. 773 00:58:54,447 --> 00:58:57,408 Мы мало что можем сделать, разве что передать ему еду. 774 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 - В больнице невкусно кормят. - Да. 775 00:58:59,994 --> 00:59:01,913 Г-жа Хон тоже еще не выздоровела. 776 00:59:01,996 --> 00:59:04,791 А если она заболеет, ухаживая за ним? 777 00:59:05,458 --> 00:59:06,501 Мне так завидно. 778 00:59:06,584 --> 00:59:09,546 Она ухаживает за мужчиной, который заслонил ее от пули. 779 00:59:09,629 --> 00:59:12,340 К тому же он так красив. 780 00:59:14,217 --> 00:59:17,637 Прекратите. Она его не помнит. 781 00:59:17,720 --> 00:59:20,598 Он для нее недавний знакомый. Вам правда завидно? 782 00:59:20,682 --> 00:59:23,059 Так это же самое лучшее. 783 00:59:23,768 --> 00:59:25,436 - Что? - Будь ты с мужем три года 784 00:59:25,520 --> 00:59:27,480 или 30 лет, 785 00:59:27,564 --> 00:59:29,190 когда ты была счастливее всего? 786 00:59:29,274 --> 00:59:32,318 Когда вы только начали встречаться. 787 00:59:32,402 --> 00:59:34,988 Когда он красивее всего? 788 00:59:35,071 --> 00:59:37,282 Когда ты его почти не знаешь! 789 00:59:38,741 --> 00:59:40,827 Когда вы почти чужие, это лучше всего! 790 00:59:51,379 --> 00:59:55,383 Ты, наверное, считаешь меня дурой, раз я потеряла память. 791 00:59:57,260 --> 00:59:58,469 О чём ты? 792 00:59:58,553 --> 00:59:59,804 Я перефразирую то, 793 00:59:59,887 --> 01:00:01,889 что сказал мне ты. 794 01:00:01,973 --> 01:00:02,849 У тебя не только… 795 01:00:04,851 --> 01:00:06,811 …красивое лицо и приятный голос, 796 01:00:06,894 --> 01:00:09,022 ты еще был отличником на юрфаке. 797 01:00:09,105 --> 01:00:11,316 А в детстве ты был чемпионом по боксу. 798 01:00:11,399 --> 01:00:12,984 Ты был морпехом… 799 01:00:13,067 --> 01:00:15,903 Если точнее, я служил в бригаде спецопераций. 800 01:00:15,987 --> 01:00:19,824 Именно. То есть, по твоим словам, 801 01:00:20,658 --> 01:00:22,243 ты само совершенство. 802 01:00:23,786 --> 01:00:25,163 Послушайте, г-н Пэк. 803 01:00:26,080 --> 01:00:27,832 Да, я слушаю. 804 01:00:30,209 --> 01:00:32,629 Я понимаю, что вы хотите произвести впечатление, 805 01:00:32,712 --> 01:00:35,214 но это слишком. Вы слишком идеальны. 806 01:00:35,798 --> 01:00:38,259 Да ну… Прямо-таки идеален? 807 01:00:39,010 --> 01:00:41,971 Конечно. У вас есть все качества, которые я ценю. 808 01:00:43,056 --> 01:00:46,100 Правда? Вы правда их цените? 809 01:00:49,062 --> 01:00:53,858 Я понимаю, что нравлюсь вам и что вы хотите завоевать мое сердце. 810 01:00:53,941 --> 01:00:56,027 Но будьте честны, рассказывая о себе. 811 01:00:56,110 --> 01:00:58,154 Не преувеличивайте и скажите мне правду. 812 01:00:58,237 --> 01:00:59,322 Это правда. 813 01:01:00,073 --> 01:01:02,533 Будьте честны. Вы не были чемпионом, да? 814 01:01:05,620 --> 01:01:06,788 Да что ж такое? 815 01:01:06,871 --> 01:01:09,707 Мне даже нравится ваш смех. 816 01:01:12,168 --> 01:01:13,920 Вы так много знаете обо мне. 817 01:01:14,712 --> 01:01:17,131 Так нечестно, ведь я ничего не помню. 818 01:01:28,726 --> 01:01:30,478 Отец, это я. 819 01:01:31,354 --> 01:01:33,481 Ты наконец простил меня? 820 01:01:33,564 --> 01:01:34,774 Мне так жаль. 821 01:01:34,857 --> 01:01:38,986 Отец, мы наконец собрались все вместе. 822 01:01:40,363 --> 01:01:41,864 Не волнуйся ни о чём. 823 01:01:42,448 --> 01:01:46,160 Теперь, когда мы снова вместе, мы вернем то, что принадлежит нам. 824 01:01:48,454 --> 01:01:49,956 Мы отомстим за тебя. 825 01:01:56,045 --> 01:01:58,256 Посмотрите. Она купила 826 01:01:58,339 --> 01:02:00,967 еще 7% акций у розничных инвесторов. 827 01:02:01,050 --> 01:02:03,761 То есть у нее теперь 45,1%? 828 01:02:03,845 --> 01:02:06,681 Наши замороженные активы – это 39,3%. 829 01:02:06,764 --> 01:02:08,766 «Пайон-инвестмент» останется на ее стороне? 830 01:02:08,850 --> 01:02:11,436 Судя по тому, что я видел в Нью-Йорке, да. 831 01:02:11,519 --> 01:02:13,396 Их цель – продать компанию 832 01:02:13,479 --> 01:02:16,190 и выйти как можно скорее, не вызывая шума. 833 01:02:16,274 --> 01:02:20,069 - И Сольхи этого добьется. - По закону нам с ней не справиться. 834 01:02:20,153 --> 01:02:21,654 Она крупнейший акционер. 835 01:02:21,738 --> 01:02:24,949 Она купила 13,3% акций на средства из секретного фонда. 836 01:02:25,032 --> 01:02:26,993 Но секретные фонды незаконны, 837 01:02:27,076 --> 01:02:29,287 эти деньги надо вернуть правительству. 838 01:02:29,912 --> 01:02:32,206 Я подам иск о признании операции незаконной. 839 01:02:38,713 --> 01:02:39,547 Ты что! 840 01:02:40,798 --> 01:02:43,342 Что ты говоришь? Нам надо сдаться полиции? 841 01:02:43,426 --> 01:02:46,721 Я сделала свое дело. 842 01:02:53,895 --> 01:02:58,065 Хёну сказал мне, что г-же Хон понравятся эти песни. 843 01:02:58,691 --> 01:03:01,694 Вряд ли она что-то вспомнит, слушая их. 844 01:03:01,778 --> 01:03:03,237 Он насмотрелся сериалов. 845 01:03:03,321 --> 01:03:04,906 Он делает всё, что может. 846 01:03:05,740 --> 01:03:08,034 Еще кое-что. Ей придет посылка из Германии. 847 01:03:08,117 --> 01:03:10,870 Сделайте так, чтобы она ее получила. 848 01:03:10,953 --> 01:03:13,164 Почему я должна это делать? 849 01:03:22,840 --> 01:03:24,175 Посылка из Германии. 850 01:03:25,259 --> 01:03:29,514 Я заберу ее. Г-н Юн хочет просматривать всю почту для г-жи Хон. 851 01:03:34,143 --> 01:03:36,354 Это для г-на Юна? 852 01:03:36,437 --> 01:03:37,563 Я отнесу. 853 01:03:37,647 --> 01:03:39,524 Я как раз иду к нему. 854 01:03:45,279 --> 01:03:48,491 Я была гонцом их любви. 855 01:03:48,574 --> 01:03:50,034 Я искупила свои грехи. 856 01:03:50,117 --> 01:03:51,285 Ты не слышала? 857 01:03:51,369 --> 01:03:53,287 Если они хотят вернуть свои акции, 858 01:03:53,371 --> 01:03:55,998 им надо доказать, что всё это устроила Сольхи. 859 01:03:56,082 --> 01:03:57,166 Мы свидетельницы. 860 01:03:57,250 --> 01:03:58,292 Ты и свидетельствуй. 861 01:03:58,376 --> 01:03:59,794 - Грейс. - Эй. 862 01:03:59,877 --> 01:04:03,214 Что может быть бессмысленнее, чем пойти ко дну с кем-то еще? 863 01:04:03,297 --> 01:04:06,008 Так я хотя бы буду грустить о тебе. 864 01:04:07,677 --> 01:04:11,597 Грейс, я не хочу жить как Ынсон. 865 01:04:12,640 --> 01:04:14,308 Тебе его не жалко? 866 01:04:14,392 --> 01:04:18,187 Всю жизнь он отчаянно хотел любви, но так и не добился ее. 867 01:04:18,271 --> 01:04:20,731 Кто был рядом с ним в миг смерти? 868 01:04:22,149 --> 01:04:24,235 Я хочу начать жить честно. 869 01:04:24,318 --> 01:04:25,778 Без тайн. 870 01:04:25,862 --> 01:04:27,238 Без вины. 871 01:04:27,321 --> 01:04:28,239 Без сожалений. 872 01:04:28,906 --> 01:04:30,199 Я хочу 873 01:04:30,825 --> 01:04:32,201 любить 874 01:04:33,244 --> 01:04:34,078 и быть любимой. 875 01:04:36,372 --> 01:04:37,206 Эй. 876 01:04:38,416 --> 01:04:41,961 Думаешь, они тебя примут, когда ты отсидишь срок в тюрьме? 877 01:04:42,044 --> 01:04:43,087 Кто отсидит срок? 878 01:04:52,054 --> 01:04:53,306 ПРИЮТ «НЕУВЯДАЮЩАЯ НАДЕЖДА» 879 01:04:55,057 --> 01:04:56,267 Отвечай. 880 01:04:56,350 --> 01:04:57,560 Ты не сядешь в тюрьму. 881 01:04:57,643 --> 01:04:58,728 Не делай глупостей. 882 01:04:58,811 --> 01:05:01,022 Здесь мы впервые встретились. 883 01:05:04,025 --> 01:05:06,319 Я почти не помню. Я был маленький. 884 01:05:07,445 --> 01:05:09,864 Мне было так скучно здесь. 885 01:05:10,781 --> 01:05:13,492 Другие дети на что-то надеялись, думали, матери 886 01:05:13,576 --> 01:05:14,452 заберут их. 887 01:05:15,369 --> 01:05:16,913 Но я никого не ждала. 888 01:05:18,331 --> 01:05:22,710 Родители даже не оставили со мной письмо или записку с именем. 889 01:05:23,544 --> 01:05:26,213 Они оставили меня здесь зимой в ящике из-под яблок. 890 01:05:26,297 --> 01:05:28,507 Они точно не собирались вернуться. 891 01:05:30,343 --> 01:05:32,803 И однажды появился ты. 892 01:05:33,679 --> 01:05:36,974 Ты приходил сюда раз в несколько месяцев. Я ждала тебя. 893 01:05:39,018 --> 01:05:42,396 Именно тогда ты полюбила меня? 894 01:05:43,356 --> 01:05:46,108 Да нет. Я могла полакомиться, когда ты приходил. 895 01:05:47,109 --> 01:05:48,194 Клубничным пирожным. 896 01:05:49,946 --> 01:05:51,238 Дахе? 897 01:05:52,657 --> 01:05:53,658 Значит, 898 01:05:54,283 --> 01:05:57,161 я был твоей первой любовью? 899 01:05:57,244 --> 01:05:59,580 - Да? - Я ждала пирожное. 900 01:06:01,290 --> 01:06:02,124 И… 901 01:06:04,627 --> 01:06:05,836 Вряд ли ты его узнаешь. 902 01:06:06,796 --> 01:06:08,130 Раньше он был твой. 903 01:06:10,466 --> 01:06:11,550 Правда? 904 01:06:12,051 --> 01:06:13,928 Ты хранила его все эти годы 905 01:06:14,804 --> 01:06:16,847 как напоминание 906 01:06:17,515 --> 01:06:18,975 о нашей любви? 907 01:06:20,101 --> 01:06:22,144 Поистине это судьба. 908 01:06:22,228 --> 01:06:23,062 Дурачок. 909 01:06:23,145 --> 01:06:24,814 Я отняла его у тебя. 910 01:06:28,776 --> 01:06:31,821 Мне понравился этот зайчик. 911 01:06:32,405 --> 01:06:33,823 Я носила его с собой, 912 01:06:33,906 --> 01:06:37,326 и мне казалось, что я богатый ребенок и у меня есть родители. 913 01:06:38,536 --> 01:06:41,080 Он был такой мягкий. 914 01:06:41,163 --> 01:06:42,206 Мне это нравилось. 915 01:06:42,832 --> 01:06:45,001 С ним я легко засыпала даже в холоде. 916 01:06:45,084 --> 01:06:47,503 И я хотела поблагодарить тебя. 917 01:06:47,586 --> 01:06:49,171 Но не вышло. 918 01:06:49,255 --> 01:06:51,132 Ты больше не пришел. 919 01:06:52,341 --> 01:06:53,968 И ты ждала меня? 920 01:06:55,636 --> 01:06:57,054 Конечно. 921 01:06:57,138 --> 01:06:59,640 Президент снова раздавал те же пирожные. 922 01:07:06,188 --> 01:07:07,898 Но они уже не были вкусными. 923 01:07:14,280 --> 01:07:16,282 Потому что я ждала тебя. 924 01:07:21,495 --> 01:07:23,330 Я долго ждала тебя, 925 01:07:24,749 --> 01:07:26,792 и теперь твоя очередь. 926 01:07:29,170 --> 01:07:30,087 Я вернусь. 927 01:07:31,088 --> 01:07:33,007 Я должна снять бремя с души. 928 01:07:33,090 --> 01:07:34,341 Дахе. 929 01:07:35,509 --> 01:07:36,594 Нет. 930 01:07:36,677 --> 01:07:38,054 Позаботься о Гону. 931 01:07:39,805 --> 01:07:42,099 Обещаю всегда быть хорошей, 932 01:07:42,725 --> 01:07:44,226 когда вернусь. 933 01:07:44,310 --> 01:07:47,229 Я буду верной и доброй женой. 934 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 Не смеши меня. 935 01:07:48,522 --> 01:07:51,609 Думаешь, я это допущу? 936 01:07:51,692 --> 01:07:55,279 Я найму лучших адвокатов страны. 937 01:07:56,030 --> 01:07:59,200 Я потрачу все свои деньги, если будет нужно. 938 01:07:59,283 --> 01:08:00,493 Я не расстанусь с тобой! 939 01:08:02,328 --> 01:08:03,412 Я не хочу. 940 01:08:04,121 --> 01:08:05,581 Сучхоль, пожалуйста. 941 01:08:09,210 --> 01:08:10,920 Замолчи. 942 01:08:23,390 --> 01:08:24,225 СУД 943 01:08:24,308 --> 01:08:25,851 Ынсон, покойный сын ответчицы, 944 01:08:25,935 --> 01:08:28,854 отмыл 900 миллиардов вон через подставную компанию 945 01:08:28,938 --> 01:08:30,815 и купил на эти средства акции «Куинс». 946 01:08:30,898 --> 01:08:33,567 После его смерти ответчица получила его акции 947 01:08:33,651 --> 01:08:35,736 и потратила остаток фонда тоже на акции. 948 01:08:35,820 --> 01:08:38,239 Она приобрела в общей сложности 13,3% акций. 949 01:08:38,322 --> 01:08:42,952 Наши истцы подают иск о признании недействительным факта обладания 950 01:08:43,035 --> 01:08:45,121 13,3% акций, приобретенных ею незаконно. 951 01:08:45,204 --> 01:08:48,082 Слово предоставляется адвокату ответчицы. 952 01:08:49,208 --> 01:08:52,670 Наша подзащитная законно унаследовала акции и деньги, 953 01:08:52,753 --> 01:08:55,256 ранее принадлежавшие ее покойному сыну, 954 01:08:55,339 --> 01:08:56,590 как его наследница. 955 01:08:56,674 --> 01:08:59,301 Еще не прошло и месяца после смерти ее сына. 956 01:08:59,385 --> 01:09:02,346 Со стороны истцов бесчеловечно подавать этот иск 957 01:09:02,429 --> 01:09:05,516 и пытаться захватить компанию, когда она еще в трауре. 958 01:09:05,599 --> 01:09:08,102 Мо совершила мошенничество на сумму два триллиона, 959 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 чтобы захватить группу «Куинс». 960 01:09:10,479 --> 01:09:13,232 Она предлагала людям купить проблематичный участок. 961 01:09:13,315 --> 01:09:15,526 Когда начнется строительство, 962 01:09:15,609 --> 01:09:17,444 мы намекнем инвесторам на проблему 963 01:09:17,528 --> 01:09:20,406 с лицензией и ограничениями по высоте над уровнем моря. 964 01:09:20,489 --> 01:09:24,410 Она побудила истцов инвестировать в эту аферу, завысив 965 01:09:24,493 --> 01:09:26,912 ожидаемую прибыль в пять раз. 966 01:09:26,996 --> 01:09:28,873 А еще она заключила двойной контракт, 967 01:09:28,956 --> 01:09:31,500 чтобы казалось, что во всём виноваты истцы. 968 01:09:31,584 --> 01:09:35,212 Поэтому владельцы земли подали иск против истцов. 969 01:09:35,296 --> 01:09:38,174 Я бы хотел представить улики: протоколы слушаний по делу 970 01:09:38,257 --> 01:09:41,010 о переезде военной базы, план покупки земли 971 01:09:41,093 --> 01:09:43,345 и доказательства поддельности прибыли. 972 01:09:44,263 --> 01:09:45,222 Все эти обвинения 973 01:09:45,306 --> 01:09:49,018 относятся к г-ну Юн Ынсону, покойному сыну ответчицы. 974 01:09:49,101 --> 01:09:52,563 Они не имеют отношения к ней, улик против нее нет. 975 01:09:52,646 --> 01:09:53,606 Ваша честь. 976 01:09:53,689 --> 01:09:55,691 Мы с сыном не жили вместе 20 лет. 977 01:09:55,774 --> 01:09:57,151 Откуда мне было знать, 978 01:09:58,068 --> 01:10:00,487 что он всё это организовал? 979 01:10:00,571 --> 01:10:03,824 Пожалуйста, поймите, что я еще оплакиваю 980 01:10:04,658 --> 01:10:06,118 потерю сына 981 01:10:06,744 --> 01:10:10,206 и не могу больше говорить. 982 01:10:12,249 --> 01:10:15,544 Я вызываю свидетельницу, которая докажет, что это ложь. 983 01:10:19,506 --> 01:10:21,050 Я скрыла, кто я, 984 01:10:21,717 --> 01:10:24,929 и вышла замуж за Хон Сучхоля, как мне приказала ответчица. 985 01:10:25,012 --> 01:10:27,681 Я предоставляла ей личную информацию, 986 01:10:27,765 --> 01:10:29,975 я познакомила Юн Ынсона с Хон Сучхолем 987 01:10:30,059 --> 01:10:33,062 и убедила мужа инвестировать в аферу. 988 01:10:33,854 --> 01:10:36,565 У вас есть доказательства, что ответчица 989 01:10:36,649 --> 01:10:37,775 приказывала вам это? 990 01:10:37,858 --> 01:10:39,151 У меня… 991 01:10:40,319 --> 01:10:41,153 …их нет. 992 01:10:41,237 --> 01:10:43,030 Мы редко встречались с ответчицей, 993 01:10:43,113 --> 01:10:45,074 она была очень осторожна. 994 01:10:45,157 --> 01:10:47,284 Она передавала приказы через других. 995 01:10:47,368 --> 01:10:50,663 Против свидетельницы ведется расследование по делу об афере. 996 01:10:50,746 --> 01:10:52,706 Она способна солгать под присягой 997 01:10:52,790 --> 01:10:54,917 ради смягчения наказания, Ваша честь. 998 01:10:56,043 --> 01:10:58,212 Ответчица, ваше последнее слово. 999 01:10:59,922 --> 01:11:03,759 Ваша честь, чего я могу хотеть, когда потеряла сына? 1000 01:11:04,426 --> 01:11:06,971 Покойный президент передал компанию мне, 1001 01:11:08,013 --> 01:11:10,349 потому что не доверял своим родным. 1002 01:11:10,432 --> 01:11:12,059 Он хотел, чтобы я 1003 01:11:12,142 --> 01:11:14,144 защитила ее, 1004 01:11:14,228 --> 01:11:16,480 и именно это я и хочу сделать. 1005 01:11:27,741 --> 01:11:29,159 Ваша честь. 1006 01:11:29,243 --> 01:11:30,869 Я бы хотел вызвать г-жу Хон Хэин, 1007 01:11:30,953 --> 01:11:33,122 одну из истиц, для финальных показаний. 1008 01:11:33,831 --> 01:11:34,665 Разрешаю вам это. 1009 01:11:41,672 --> 01:11:42,589 Три недели назад 1010 01:11:43,340 --> 01:11:46,552 сын ответчицы похитил меня и держал меня в заключении. 1011 01:11:46,635 --> 01:11:49,430 И вот тогда я подслушала их разговор. 1012 01:11:49,513 --> 01:11:51,473 Доказательство, что ты убила президента? 1013 01:11:51,557 --> 01:11:53,851 Если бы Хэин тогда тоже умерла, 1014 01:11:53,934 --> 01:11:57,354 ты бы не испортил мой план сейчас. 1015 01:11:57,438 --> 01:11:58,439 Вот о чём я сожалею. 1016 01:11:58,522 --> 01:12:01,984 Тогда я узнала, что в аварии лодки 25 лет назад 1017 01:12:02,067 --> 01:12:06,155 и в смерти моего деда замешана ответчица. 1018 01:12:17,166 --> 01:12:18,375 Боже. 1019 01:12:19,043 --> 01:12:19,918 Как ты посмела? 1020 01:12:21,128 --> 01:12:24,340 Хэин, что ты говоришь? 1021 01:12:25,716 --> 01:12:27,718 Я невиновна, Ваша честь. 1022 01:12:30,679 --> 01:12:34,475 Ваша честь, у истицы недавно была операция на мозге. 1023 01:12:34,558 --> 01:12:36,310 - Доказательств нет. - Есть. 1024 01:12:39,813 --> 01:12:42,441 Эта улика подтвердит ее заявление. 1025 01:12:54,286 --> 01:12:56,830 Ваша честь, улика не была представлена заранее. 1026 01:12:56,914 --> 01:12:58,207 Вы требовали улик. 1027 01:12:58,832 --> 01:13:00,042 Я принимаю ее. 1028 01:13:19,061 --> 01:13:21,438 Погодите. Это… 1029 01:13:21,522 --> 01:13:23,232 Почему… 1030 01:13:44,837 --> 01:13:46,922 Боже, я уже и не знаю. 1031 01:13:47,589 --> 01:13:48,465 Это он? 1032 01:13:48,549 --> 01:13:50,592 Я взяла такой же 1033 01:13:50,676 --> 01:13:51,844 и подменила его. 1034 01:13:51,927 --> 01:13:53,429 Она не заметит подмены. 1035 01:14:00,811 --> 01:14:03,856 Ваша честь! Погодите. Остановите видео. 1036 01:14:03,939 --> 01:14:05,107 Нет, ты не в порядке. 1037 01:14:05,190 --> 01:14:08,193 Это действие препарата. Десять минут в дыхательной системе – 1038 01:14:08,277 --> 01:14:10,487 - и наступает медленный паралич. - Ты… 1039 01:14:10,571 --> 01:14:12,990 Стерва. Я тебя убью. 1040 01:14:13,073 --> 01:14:14,241 Ты… Отец… 1041 01:14:14,324 --> 01:14:15,909 - Не волнуйся. - Отец… 1042 01:14:15,993 --> 01:14:17,453 Сразу ты не умрешь. 1043 01:14:18,120 --> 01:14:19,746 Иначе 1044 01:14:20,956 --> 01:14:22,040 вот это пропадет зря. 1045 01:14:22,124 --> 01:14:25,085 Я смогу стать твоим легальным опекуном 1046 01:14:25,169 --> 01:14:29,506 и принимать решения, только если ты в коме. 1047 01:14:29,590 --> 01:14:30,466 Так что… 1048 01:14:31,175 --> 01:14:32,342 …полежи в коме 1049 01:14:32,426 --> 01:14:35,387 месяца два-три, а потом умирай. 1050 01:14:35,471 --> 01:14:37,097 Сделаешь это для меня? 1051 01:14:50,694 --> 01:14:53,447 Это… Это неправда. 1052 01:14:53,530 --> 01:14:54,364 Немыслимо. 1053 01:14:55,449 --> 01:14:56,909 Это фальшивка. 1054 01:14:56,992 --> 01:14:58,243 Это не я. 1055 01:14:59,411 --> 01:15:00,913 Скажите что-нибудь! 1056 01:15:06,460 --> 01:15:09,379 Имейте в виду, что ее надо арестовать прямо сейчас, 1057 01:15:09,463 --> 01:15:10,589 потому что в прошлом 1058 01:15:10,672 --> 01:15:13,592 она выдавала себя за другую. Она может сбежать. 1059 01:15:14,635 --> 01:15:15,719 Г-жа Мо Сольхи. 1060 01:15:15,802 --> 01:15:17,471 Вы арестованы за попытку убийства. 1061 01:15:17,554 --> 01:15:20,265 Вы можете нанять адвоката и подать жалобу, 1062 01:15:20,349 --> 01:15:21,850 если арест несправедлив. 1063 01:15:21,934 --> 01:15:23,560 При чём тут я? Нет! 1064 01:15:23,644 --> 01:15:25,812 - Держи ее. - Что я сделала? 1065 01:15:27,814 --> 01:15:31,485 Я невиновна! Что я сделала? 1066 01:15:31,568 --> 01:15:33,028 Что я сделала? 1067 01:15:33,111 --> 01:15:34,071 Я невиновна! 1068 01:15:34,154 --> 01:15:35,989 Отпустите меня! Я невиновна! 1069 01:15:36,073 --> 01:15:37,241 Это несправедливо! 1070 01:15:37,741 --> 01:15:40,702 Что я сделала? Я невиновна! 1071 01:15:40,786 --> 01:15:43,664 Что я вам сделала? 1072 01:15:43,747 --> 01:15:45,666 Отпустите меня! Эй! 1073 01:15:45,749 --> 01:15:48,627 Отпустите меня! Проклятье! 1074 01:15:48,710 --> 01:15:49,586 Отпустите! Нет! 1075 01:15:49,670 --> 01:15:52,756 Семья владельцев группы «Куинс» снова у руля компании. 1076 01:15:52,839 --> 01:15:55,759 Семья подала иск о незаконности обладания акциями 1077 01:15:55,842 --> 01:15:57,678 против Мо Сольхи, сожительницы 1078 01:15:57,761 --> 01:15:59,555 покойного президента Хон Мандэ. 1079 01:15:59,638 --> 01:16:02,558 Пэк Хёну, адвокат истцов, 1080 01:16:02,641 --> 01:16:04,851 успешно доказал, что покойный Юн Ынсон 1081 01:16:04,935 --> 01:16:07,813 и Мо Сольхи организовали мошенничество с инвестициями. 1082 01:16:07,896 --> 01:16:10,440 В результате семье вернули 1083 01:16:10,524 --> 01:16:13,318 все потерянные акции – как от «Пайон-инвестмент», 1084 01:16:13,402 --> 01:16:17,030 так и те, что были залогом. 1085 01:16:17,114 --> 01:16:20,409 Соучастники в мошенничестве тоже осуждены. 1086 01:16:23,662 --> 01:16:26,123 Видеозапись того, как Мо Сольхи отравляет 1087 01:16:26,206 --> 01:16:29,960 покойного президента, была показана на слушании в суде 1088 01:16:30,043 --> 01:16:31,253 и повергла всех в шок. 1089 01:16:31,336 --> 01:16:32,754 - Адвокат! - Мо арестована 1090 01:16:32,838 --> 01:16:34,256 - за попытку убийства. - Адвокат! 1091 01:16:34,339 --> 01:16:36,300 - Адвокат! - Также идет расследование 1092 01:16:36,383 --> 01:16:37,676 ее инвестиционной аферы, 1093 01:16:37,759 --> 01:16:40,554 нарушения закона о валютных операциях и кражи личности. 1094 01:16:42,014 --> 01:16:44,474 Эй, замолчи. 1095 01:16:44,558 --> 01:16:46,602 Ты слишком шумишь. 1096 01:16:47,477 --> 01:16:49,104 Проклятье. 1097 01:16:49,187 --> 01:16:51,565 Отпустите меня. 1098 01:16:51,648 --> 01:16:53,191 Хватай ее! 1099 01:16:53,275 --> 01:16:55,319 - Эй! - Пусти! 1100 01:17:03,952 --> 01:17:05,120 Эй. 1101 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Топчи ее. 1102 01:17:14,630 --> 01:17:15,881 Хватит. 1103 01:18:05,806 --> 01:18:07,224 Где все? 1104 01:18:07,307 --> 01:18:10,519 Хэин ушла просмотреть документы перед выходом на работу. 1105 01:18:10,602 --> 01:18:12,688 А Сучхоль… Ну ясно же. 1106 01:18:12,771 --> 01:18:14,439 Он рыдает. Оставь его. 1107 01:18:14,523 --> 01:18:17,317 Он еще долго будет рыдать, после того как отпустил жену. 1108 01:18:22,948 --> 01:18:28,537 Смотри. Летит самолетик. 1109 01:18:29,162 --> 01:18:30,956 Ты так хорошо ешь. 1110 01:18:32,457 --> 01:18:33,959 ХОН ГОНУ, СУЧХОЛЬ, ДАХЕ 1111 01:18:34,042 --> 01:18:36,795 Давай будем сильными 1112 01:18:37,838 --> 01:18:39,214 до маминого возвращения. 1113 01:18:41,299 --> 01:18:42,801 - А Бомча? - Не знаю. 1114 01:18:42,884 --> 01:18:46,805 Она нарядилась и уехала, получив СМС. 1115 01:18:46,888 --> 01:18:48,849 Боже, какой он спонтанный. 1116 01:18:48,932 --> 01:18:50,684 Почему он вдруг захотел встретиться? 1117 01:18:50,767 --> 01:18:53,687 Ох, зря я вчера выпила. 1118 01:18:53,770 --> 01:18:58,191 Лицо всё опухло. Где мои двойные веки? 1119 01:19:05,449 --> 01:19:06,658 Вы заблудились? 1120 01:19:06,742 --> 01:19:09,494 Я выбрала самое высокое здание, чтобы вы его нашли. 1121 01:19:09,578 --> 01:19:11,538 Да. Я увидел здание, 1122 01:19:11,621 --> 01:19:14,124 но мне понадобилось время, чтобы найти дорогу сюда. 1123 01:19:14,207 --> 01:19:15,500 Простите за внезапность. 1124 01:19:15,584 --> 01:19:17,919 Я была рада. У меня забилось сердце. 1125 01:19:24,009 --> 01:19:26,052 Я должен кое-что сказать. 1126 01:19:27,012 --> 01:19:27,929 Я слушаю. 1127 01:19:38,023 --> 01:19:39,232 Спасибо. 1128 01:19:51,119 --> 01:19:55,457 Как вы знаете, мы очень разные. 1129 01:19:57,501 --> 01:19:58,502 Вы пришли, 1130 01:19:59,669 --> 01:20:02,422 чтобы сказать очевидное? 1131 01:20:02,506 --> 01:20:05,967 «Да, вы признались в чувствах ко мне, но вы из богатой семьи. 1132 01:20:06,051 --> 01:20:07,677 Наши семьи такие разные, 1133 01:20:07,761 --> 01:20:08,970 ничего не получится…» 1134 01:20:09,054 --> 01:20:09,888 Бомча. 1135 01:20:09,971 --> 01:20:10,972 Дайте мне сказать. 1136 01:20:11,056 --> 01:20:12,682 Хорошо. Говорите. 1137 01:20:16,228 --> 01:20:17,896 Вы были замужем 1138 01:20:17,979 --> 01:20:18,855 три раза… 1139 01:20:18,939 --> 01:20:20,106 Понятно. 1140 01:20:20,190 --> 01:20:21,650 Так вот в чём дело. 1141 01:20:22,234 --> 01:20:26,196 Вы не хотите встречаться с женщиной, которая три раза была замужем. 1142 01:20:28,198 --> 01:20:30,367 - Я понимаю. - Дело не в этом. 1143 01:20:30,450 --> 01:20:32,702 Вы уже всё испытали. 1144 01:20:32,786 --> 01:20:34,621 Вы влюблялись, встречались, 1145 01:20:34,704 --> 01:20:36,748 выходили замуж, у вас было всё. 1146 01:20:36,832 --> 01:20:39,709 А для меня это впервые. 1147 01:20:41,169 --> 01:20:42,963 - Что? - Я до сего дня ни с кем 1148 01:20:43,046 --> 01:20:44,631 не встречался по-настоящему. 1149 01:20:44,714 --> 01:20:45,715 О боже. 1150 01:20:46,842 --> 01:20:48,301 - Серьезно? - Да. 1151 01:20:49,427 --> 01:20:53,849 Мне сложно угнаться за вами. 1152 01:21:19,708 --> 01:21:20,667 Я впервые… 1153 01:21:20,750 --> 01:21:21,877 «ЖДАТЬ – ЗНАЧИТ ЛЮБИТЬ» 1154 01:21:21,960 --> 01:21:23,336 …кого-то ждал. 1155 01:21:23,962 --> 01:21:26,131 Я никогда раньше не скучал по женщине. 1156 01:21:27,215 --> 01:21:28,925 Но тут я зашел в тупик. 1157 01:21:29,009 --> 01:21:32,137 Прямо как сегодня. Я не знал, куда идти. 1158 01:21:36,057 --> 01:21:37,058 И… 1159 01:21:38,226 --> 01:21:41,438 …что я должна сделать? 1160 01:21:46,067 --> 01:21:49,154 Я хорошо готовлю и пеку. 1161 01:21:49,237 --> 01:21:51,656 Я бы хотел готовить для вас мясо, когда вам тяжело, 1162 01:21:51,740 --> 01:21:54,075 и печь для вас мадленки, когда вам скучно. 1163 01:21:54,701 --> 01:21:56,161 Вот чего я бы хотел. 1164 01:21:56,244 --> 01:21:59,497 Приезжайте ко мне, когда вам тяжело 1165 01:22:00,582 --> 01:22:01,583 или скучно. 1166 01:22:04,210 --> 01:22:06,212 Хорошо, я приеду. 1167 01:22:06,296 --> 01:22:08,840 Я приеду к вам, если вам сложно ориентироваться здесь. 1168 01:22:11,635 --> 01:22:14,846 Можете не торопиться. 1169 01:22:22,979 --> 01:22:24,898 Сейчас что, пошла мода на разводы? 1170 01:22:24,981 --> 01:22:27,067 Почему ты разводишься? 1171 01:22:27,150 --> 01:22:31,321 Если дело не в деньгах, не в женщине и не в агрессии, 1172 01:22:31,404 --> 01:22:33,239 просто терпи. 1173 01:22:33,323 --> 01:22:34,282 Дело во всём этом. 1174 01:22:34,366 --> 01:22:35,408 - Во всём? - Во всём? 1175 01:22:35,492 --> 01:22:36,409 Чхунсик встретил 1176 01:22:37,077 --> 01:22:38,912 первую любовь на встрече выпускников. 1177 01:22:38,995 --> 01:22:40,580 Боже. Послушай. 1178 01:22:40,664 --> 01:22:43,917 На них всегда кто-то встречает первую любовь. 1179 01:22:44,000 --> 01:22:46,419 Обычное дело. 1180 01:22:47,170 --> 01:22:51,883 Она продает страховки, и он купил три страховки жизни. 1181 01:22:53,426 --> 01:22:54,469 Невероятно. 1182 01:22:54,552 --> 01:22:56,638 - И он стал агрессивен? - Нет, я. 1183 01:22:56,721 --> 01:23:00,100 Я стукнула его со злости, и теперь из-за этого 1184 01:23:00,183 --> 01:23:01,226 он хочет развестись. 1185 01:23:01,309 --> 01:23:03,436 И что? Когда ты разведешься? 1186 01:23:03,520 --> 01:23:05,480 Я бы хоть сейчас развелась. 1187 01:23:07,357 --> 01:23:09,442 Но у детей скоро контрольные. 1188 01:23:09,526 --> 01:23:10,568 Это важный момент. 1189 01:23:11,486 --> 01:23:14,072 Я думала развестись с ним во время каникул. 1190 01:23:14,698 --> 01:23:17,826 Но мы уже оплатили поездку, 1191 01:23:17,909 --> 01:23:18,952 так что я не могу. 1192 01:23:19,494 --> 01:23:21,913 А когда начнется учеба, опять будут контрольные. 1193 01:23:21,997 --> 01:23:23,748 - Да, ты права. - Да. 1194 01:23:25,041 --> 01:23:27,752 Так ты никогда не разведешься. Сделай это сейчас. 1195 01:23:27,836 --> 01:23:28,712 Прямо сейчас. 1196 01:23:28,795 --> 01:23:29,963 И я тоже разведусь. 1197 01:23:31,172 --> 01:23:32,007 И ты? 1198 01:23:32,090 --> 01:23:35,802 Нам будет легче, если мы объявим об этом вместе. 1199 01:23:35,885 --> 01:23:38,430 Договоримся, когда объявить. Сначала я. 1200 01:23:38,513 --> 01:23:39,931 А ты подожди пару дней. 1201 01:23:40,015 --> 01:23:42,308 Ты серьезно? 1202 01:23:46,604 --> 01:23:47,731 Боже. 1203 01:23:47,814 --> 01:23:49,691 Я долго об этом думала. 1204 01:23:49,774 --> 01:23:51,693 - Я развожусь. - Что сказала та женщина? 1205 01:23:51,776 --> 01:23:53,903 Не знаю. Ее зовут Дженни. 1206 01:23:54,863 --> 01:23:57,115 Кажется, она сказала, что она его жена. 1207 01:23:57,198 --> 01:23:59,325 Так и сказала? Что она его жена? 1208 01:23:59,409 --> 01:24:01,953 Да, контекст был такой. 1209 01:24:03,663 --> 01:24:06,249 Твой муж попросил меня передать тебе вот что. 1210 01:24:06,332 --> 01:24:07,375 Дженни 1211 01:24:07,459 --> 01:24:08,918 - 60 лет. - Что? 1212 01:24:09,002 --> 01:24:10,795 Она моя ровесница. 1213 01:24:11,880 --> 01:24:13,465 Ему нравятся старухи? 1214 01:24:13,548 --> 01:24:15,216 Дело не в этом. 1215 01:24:15,300 --> 01:24:18,011 Он забыл телефон в лаборатории, 1216 01:24:18,094 --> 01:24:20,305 и на звонок ответила его профессор. 1217 01:24:21,181 --> 01:24:22,015 Серьезно? 1218 01:24:22,932 --> 01:24:24,601 Значит, она его профессор? 1219 01:24:24,684 --> 01:24:27,437 Он расстроился, что не смог поговорить с тобой, 1220 01:24:27,520 --> 01:24:29,272 - и попросил передать тебе… - Что? 1221 01:24:29,355 --> 01:24:30,523 «Я люблю тебя!» 1222 01:24:32,984 --> 01:24:34,611 Зачем он сказал это тебе, 1223 01:24:34,694 --> 01:24:36,905 когда мог сказать мне? 1224 01:24:37,989 --> 01:24:40,408 Он никогда мне этого не говорил. 1225 01:24:40,492 --> 01:24:42,077 А ты разблокируй его номер. 1226 01:24:42,160 --> 01:24:43,828 Знаешь, из-за чего возникают войны? 1227 01:24:43,912 --> 01:24:46,498 Из-за ошибок в коммуникации. 1228 01:24:46,581 --> 01:24:48,666 Почему бы вам не поговорить? 1229 01:24:48,750 --> 01:24:50,001 Боже. 1230 01:24:50,668 --> 01:24:51,503 Вот. 1231 01:24:54,631 --> 01:24:56,049 Что это? 1232 01:24:56,132 --> 01:24:57,801 Подарок от нас, домовладельцев. 1233 01:24:57,884 --> 01:24:59,594 Поезжай к нему. 1234 01:24:59,677 --> 01:25:02,889 Посмотри ему в глаза и скажи ему это. 1235 01:25:02,972 --> 01:25:04,140 «Я люблю тебя!» 1236 01:25:05,058 --> 01:25:05,892 «Я тоже!» 1237 01:25:09,479 --> 01:25:10,605 Мама… 1238 01:25:12,315 --> 01:25:13,525 Папа… 1239 01:25:17,529 --> 01:25:19,072 Уходи. 1240 01:25:19,989 --> 01:25:22,492 Уходи. Поезжай в Штаты. 1241 01:25:24,035 --> 01:25:25,912 УНИВЕРМАГ «КУИНС» 1242 01:25:26,663 --> 01:25:27,705 Секретарь На. 1243 01:25:27,789 --> 01:25:29,958 У меня только что возникла идея. 1244 01:25:30,041 --> 01:25:31,668 Я думаю убрать 1245 01:25:31,751 --> 01:25:34,796 те киоски и обновить эту часть магазина. 1246 01:25:34,879 --> 01:25:38,299 - Я хочу устроить площадку… - Где могут побегать дети? 1247 01:25:39,092 --> 01:25:41,719 Да, и устроить места для отдыха… 1248 01:25:41,803 --> 01:25:44,139 У нас будет много мест для отдыха. 1249 01:25:45,056 --> 01:25:47,433 Вы уже говорили мне это перед операцией. 1250 01:25:47,517 --> 01:25:48,393 Да? 1251 01:25:48,476 --> 01:25:51,688 Видимо, кое-что не меняется, несмотря на потерю памяти. 1252 01:26:02,365 --> 01:26:03,324 Ты уже обедала? 1253 01:26:03,408 --> 01:26:04,659 Как раз собиралась. 1254 01:26:05,827 --> 01:26:06,953 Приятного аппетита. 1255 01:26:07,829 --> 01:26:08,705 Приятного аппетита. 1256 01:26:18,047 --> 01:26:19,465 Когда вы поженитесь? 1257 01:26:20,967 --> 01:26:22,719 - Не смешите меня. - Вы не женитесь? 1258 01:26:23,803 --> 01:26:24,637 Нет. 1259 01:26:24,721 --> 01:26:25,930 Сами подумайте. 1260 01:26:26,014 --> 01:26:29,934 Он для меня чужой человек, я только начинаю узнавать его. 1261 01:26:30,018 --> 01:26:32,020 Он мне нравится, я благодарна ему. 1262 01:26:32,103 --> 01:26:34,647 Но температура нашей любви разная. 1263 01:26:34,731 --> 01:26:35,690 Да? 1264 01:26:36,524 --> 01:26:39,485 Конечно. У него 180°C. 1265 01:26:40,778 --> 01:26:43,156 Можно пожарить эту курицу. 1266 01:26:43,239 --> 01:26:45,700 Он так и кипит, 1267 01:26:45,783 --> 01:26:49,162 а моя температура едва ли подогреет чашку кофе. 1268 01:26:49,829 --> 01:26:53,541 Поэтому о браке говорить рано. 1269 01:26:55,376 --> 01:26:56,211 А что? 1270 01:26:57,003 --> 01:26:58,171 Он такое сказал? 1271 01:26:58,254 --> 01:26:59,756 - Хочет на мне жениться? - Нет. 1272 01:27:02,091 --> 01:27:03,301 - Нет? - Нет. 1273 01:27:03,384 --> 01:27:04,969 Он такого не говорил. 1274 01:27:05,053 --> 01:27:06,930 Просто все вокруг это предполагают. 1275 01:27:07,013 --> 01:27:08,932 Но он сделал предложение, да? 1276 01:27:12,435 --> 01:27:15,104 Я этого не помню, но в прошлом сделал. 1277 01:27:15,730 --> 01:27:17,398 - У меня дома есть кольцо. - Ну нет. 1278 01:27:17,482 --> 01:27:19,400 Вы не помните это предложение, 1279 01:27:19,484 --> 01:27:20,485 оно не считается. 1280 01:27:20,568 --> 01:27:21,694 Новое предложение было? 1281 01:27:22,737 --> 01:27:24,989 Серьезно? Какая черствость. 1282 01:27:27,533 --> 01:27:28,368 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 1283 01:27:32,872 --> 01:27:34,958 Мэм, момент настал. 1284 01:27:35,041 --> 01:27:36,459 Вы о чём? 1285 01:27:36,542 --> 01:27:38,920 Директор Пэк забронировал стол в ресторане, 1286 01:27:39,003 --> 01:27:41,256 где многие делают предложение. 1287 01:27:42,715 --> 01:27:43,758 Невероятно. 1288 01:27:44,342 --> 01:27:45,927 Я еще не готова. 1289 01:27:46,552 --> 01:27:48,346 Почему он забегает вперед? 1290 01:27:48,429 --> 01:27:49,514 Как его отвергнуть? 1291 01:27:50,181 --> 01:27:53,142 Я не хочу обидеть человека, который заслонил меня от пули. 1292 01:28:34,642 --> 01:28:35,560 Что ж такое. 1293 01:28:35,643 --> 01:28:37,478 Он должен позвонить мне, 1294 01:28:38,062 --> 01:28:39,439 если забронировал столик. 1295 01:28:41,816 --> 01:28:42,900 Я хочу есть. 1296 01:28:45,111 --> 01:28:46,779 Боже. 1297 01:28:46,863 --> 01:28:47,780 ПЭК ХЁНУ 1298 01:28:50,867 --> 01:28:51,909 Алло? 1299 01:28:51,993 --> 01:28:52,994 Алло? 1300 01:28:54,871 --> 01:28:56,205 Ну… 1301 01:28:56,289 --> 01:28:57,290 Ты сейчас 1302 01:28:58,750 --> 01:28:59,584 где? 1303 01:28:59,667 --> 01:29:00,877 - Будем! - Будем! 1304 01:29:00,960 --> 01:29:04,047 У меня ужин с сотрудниками в ресторане. 1305 01:29:05,715 --> 01:29:07,759 Что-то не так? Тебе плохо? 1306 01:29:08,718 --> 01:29:10,053 Нет. 1307 01:29:10,553 --> 01:29:14,223 Всё хорошо. Приятного аппетита. 1308 01:29:19,187 --> 01:29:20,355 Ужин с сотрудниками? 1309 01:29:57,475 --> 01:29:58,476 Что это? 1310 01:29:59,393 --> 01:30:00,645 Он же не ребенок. 1311 01:30:00,728 --> 01:30:01,729 Уберите их. 1312 01:30:05,733 --> 01:30:07,610 Уберите… 1313 01:30:07,693 --> 01:30:10,530 …эти звезды, светящиеся в темноте, и всё остальное. 1314 01:30:30,383 --> 01:30:32,343 Ты убрал свои вещи, не сказав мне? 1315 01:30:32,426 --> 01:30:34,679 И ты не сказала мне, что убрала всё отсюда. 1316 01:30:34,762 --> 01:30:36,180 К чему ты клонишь? 1317 01:30:38,057 --> 01:30:39,934 Ты винишь меня за выкидыш? 1318 01:30:40,017 --> 01:30:41,269 Ну что ты! 1319 01:30:41,352 --> 01:30:44,105 Я этого не говорил. Мне так же грустно, как и тебе… 1320 01:30:44,188 --> 01:30:45,439 Не ври. 1321 01:30:46,107 --> 01:30:48,943 Я знаю, ты хочешь сказать, что это я виновата! 1322 01:30:54,198 --> 01:30:55,324 Забудь. 1323 01:30:55,408 --> 01:30:57,326 Тебе ничего не докажешь. 1324 01:31:34,071 --> 01:31:35,948 Я вчера ждала тебя. 1325 01:31:36,574 --> 01:31:39,243 Я слышала, ты забронировал столик, 1326 01:31:39,327 --> 01:31:41,245 где многие делают предложение. 1327 01:31:41,329 --> 01:31:42,955 Я была в шоке, думала, 1328 01:31:43,039 --> 01:31:45,166 ты хочешь снова сделать мне предложение. 1329 01:31:45,249 --> 01:31:48,169 Я долго думала, как отказать, чтобы не обидеть тебя. 1330 01:31:50,087 --> 01:31:53,090 Значит, ты бы мне отказала, если бы я 1331 01:31:53,174 --> 01:31:54,884 сделал предложение? 1332 01:31:54,967 --> 01:31:56,260 Да. 1333 01:31:57,136 --> 01:31:58,054 Но его не было, 1334 01:31:59,889 --> 01:32:01,015 и я не могла отказать. 1335 01:32:02,808 --> 01:32:04,185 Прости. 1336 01:32:05,228 --> 01:32:06,312 Но почему? 1337 01:32:07,313 --> 01:32:08,773 Почему ты отказала бы? 1338 01:32:08,856 --> 01:32:10,066 Потому что мне страшно. 1339 01:32:10,900 --> 01:32:13,778 Мы сейчас ладим. Я не хочу это испортить. 1340 01:32:21,118 --> 01:32:21,994 Но уже поздно. 1341 01:32:23,120 --> 01:32:25,873 Я бы отказала, если бы ты сделал это вчера, 1342 01:32:26,499 --> 01:32:28,125 а сегодня я передумала. 1343 01:32:30,670 --> 01:32:33,506 Вчера ко мне вернулось самое страшное воспоминание. 1344 01:32:36,008 --> 01:32:38,177 Я ощутила боль и горе. 1345 01:32:39,095 --> 01:32:40,596 Но еще я испытала облегчение. 1346 01:32:41,764 --> 01:32:44,892 Теперь я меньше боюсь, чем когда ничего не помнила. 1347 01:32:47,853 --> 01:32:49,522 Мы, наверное, отдалились 1348 01:32:50,106 --> 01:32:52,984 из-за пустяков. 1349 01:32:53,067 --> 01:32:55,403 Мы говорили то, что не хотели сказать, 1350 01:32:55,903 --> 01:32:57,446 оберегая наше эго. 1351 01:32:57,530 --> 01:32:59,699 И это вызывало дурацкие недоразумения. 1352 01:33:00,366 --> 01:33:02,576 Наверное, вместо того чтобы постучаться к тебе, 1353 01:33:03,244 --> 01:33:04,203 мне было проще 1354 01:33:04,787 --> 01:33:07,248 сидеть в своей комнате 1355 01:33:08,457 --> 01:33:09,583 и обижаться на тебя. 1356 01:33:10,710 --> 01:33:11,544 Но… 1357 01:33:13,129 --> 01:33:14,588 Больше я не буду это делать. 1358 01:33:16,799 --> 01:33:18,718 И, может быть, надо попробовать снова. 1359 01:33:25,599 --> 01:33:26,726 Я тоже. 1360 01:33:27,435 --> 01:33:28,519 Я тоже думал об этом. 1361 01:33:30,396 --> 01:33:32,773 Я не колеблясь 1362 01:33:33,607 --> 01:33:36,068 снова заслоню тебя от пули. 1363 01:33:36,152 --> 01:33:38,779 Но мне было страшно, 1364 01:33:39,280 --> 01:33:40,281 что мы устанем 1365 01:33:41,532 --> 01:33:46,996 и разочаруемся друг в друге после ссор из-за… 1366 01:33:49,707 --> 01:33:50,708 …каких-то пустяков. 1367 01:33:51,375 --> 01:33:53,586 Я не был уверен, что мы не отдалимся 1368 01:33:53,669 --> 01:33:55,588 и не будем обижаться друг на друга… 1369 01:33:58,424 --> 01:33:59,592 …снова. 1370 01:34:01,635 --> 01:34:03,387 Но я могу пообещать тебе вот что. 1371 01:34:19,612 --> 01:34:20,821 Я буду рядом с тобой. 1372 01:34:23,741 --> 01:34:25,493 Что бы ни случилось, 1373 01:34:30,414 --> 01:34:32,249 я буду чинить то, 1374 01:34:32,333 --> 01:34:34,001 что сломалось. 1375 01:34:34,919 --> 01:34:38,047 Может, не всегда идеально. 1376 01:34:41,759 --> 01:34:42,593 Но я буду чинить. 1377 01:34:44,929 --> 01:34:46,222 Если ты не против, 1378 01:34:46,722 --> 01:34:48,057 давай поженимся? 1379 01:34:53,521 --> 01:34:54,355 Конечно. 1380 01:34:58,859 --> 01:35:00,027 Но… 1381 01:35:01,070 --> 01:35:02,279 …мне правда нужно время. 1382 01:35:04,490 --> 01:35:06,117 Мы в самом начале отношений. 1383 01:35:09,370 --> 01:35:11,330 Пожалуйста, не спеши. 1384 01:35:14,041 --> 01:35:15,209 Да. 1385 01:35:15,709 --> 01:35:16,669 Хорошо. 1386 01:35:16,752 --> 01:35:17,878 Ты можешь обнять меня, 1387 01:35:18,629 --> 01:35:21,465 после того как мы пять раз возьмемся за руки. 1388 01:35:22,049 --> 01:35:22,883 Что… 1389 01:35:24,385 --> 01:35:25,261 Пять раз? 1390 01:35:34,854 --> 01:35:37,523 Я бы хотел завтракать вместе. 1391 01:35:39,733 --> 01:35:41,777 Завтракать – здоровая привычка, 1392 01:35:41,861 --> 01:35:43,028 так что ладно. 1393 01:35:44,447 --> 01:35:45,656 И гулять каждый день? 1394 01:35:45,739 --> 01:35:48,367 Витамин D очень важен, 1395 01:35:48,451 --> 01:35:49,785 так что и это хорошая мысль. 1396 01:35:49,869 --> 01:35:52,121 А давай куда-нибудь ездить каждый сезон? 1397 01:35:52,872 --> 01:35:56,208 Если хорошо отдыхать, мы и работать будем лучше. 1398 01:35:57,585 --> 01:35:58,794 Хороший план. 1399 01:36:02,756 --> 01:36:05,217 Нам придется быть 1400 01:36:05,301 --> 01:36:06,802 - начеку. - Почему? 1401 01:36:07,553 --> 01:36:09,221 Потому что жизнь никогда не идет 1402 01:36:09,305 --> 01:36:11,140 так, как хочешь. 1403 01:36:11,223 --> 01:36:13,684 ГУМАННАЯ ТЮРЬМА – ПУТЬ К ЛУЧШЕМУ БУДУЩЕМУ 1404 01:36:27,740 --> 01:36:29,617 Гону, почему ты не идешь к маме? 1405 01:36:36,707 --> 01:36:39,418 Гону, ты знаешь, кто я? 1406 01:36:39,502 --> 01:36:41,003 - Ты меня помнишь? - Да. 1407 01:36:43,380 --> 01:36:44,465 Прости меня. 1408 01:36:45,007 --> 01:36:47,635 Прости меня. Я тебя люблю. 1409 01:36:47,718 --> 01:36:49,887 - Мама. - Прости меня, Гону. 1410 01:36:50,888 --> 01:36:52,223 Гону умеет 1411 01:36:52,306 --> 01:36:54,183 кататься на трехколесном велике. 1412 01:36:55,142 --> 01:36:55,976 Я его научил. 1413 01:36:58,854 --> 01:36:59,939 Давай я тебе покажу. 1414 01:37:10,324 --> 01:37:11,200 Молодец. 1415 01:37:12,493 --> 01:37:13,536 Приходите в кафе. 1416 01:37:13,619 --> 01:37:15,329 Я дам вам подарки. 1417 01:37:15,412 --> 01:37:16,705 Пока. 1418 01:37:18,958 --> 01:37:20,042 Гону. 1419 01:37:21,168 --> 01:37:22,169 Неужели сейчас весна? 1420 01:37:22,962 --> 01:37:24,421 Почему же так холодно… 1421 01:37:24,505 --> 01:37:27,007 - Что будем делать? - …на улице? 1422 01:37:33,973 --> 01:37:35,015 Ты куда? 1423 01:37:37,184 --> 01:37:39,853 Мама велела забрать тебя. Пообедаем вместе. 1424 01:37:42,815 --> 01:37:43,649 Меня тоже? 1425 01:37:45,067 --> 01:37:47,319 - Правда? - Давай скорее. 1426 01:37:47,403 --> 01:37:50,906 Г-жа Ким лучше всех. 1427 01:37:50,990 --> 01:37:53,617 - Гону, ты так вырос. - Это моя подруга. 1428 01:37:55,578 --> 01:37:56,537 Поехали. 1429 01:37:56,620 --> 01:38:00,165 - Поехали! - Мы простили тех, кто нас обидел. 1430 01:38:14,346 --> 01:38:16,849 Послушайте, г-н Ким. 1431 01:38:17,474 --> 01:38:19,685 Знаете теорию о пропорциональности времени? 1432 01:38:19,768 --> 01:38:21,645 - Это когда… - Знаю. 1433 01:38:21,729 --> 01:38:23,480 Бег времени ускоряется, 1434 01:38:23,564 --> 01:38:25,399 когда времени мало. 1435 01:38:25,482 --> 01:38:28,027 Я так быстро старею. 1436 01:38:28,611 --> 01:38:30,613 Вчера у меня ныли запястья. 1437 01:38:30,696 --> 01:38:32,323 Сегодня был хруст в коленях. 1438 01:38:32,406 --> 01:38:33,574 Принимайте омега-три… 1439 01:38:35,159 --> 01:38:36,744 Да не в этом дело. 1440 01:38:36,827 --> 01:38:38,662 Сколько вы будете тянуть? 1441 01:38:38,746 --> 01:38:40,914 Не знала, что вам нужно столько времени. 1442 01:38:48,672 --> 01:38:51,091 Мы впервые поцелуемся, когда я буду вся в морщинах! 1443 01:39:48,190 --> 01:39:51,110 Мы поняли, что кое-что не случится, даже если очень стараться. 1444 01:39:51,193 --> 01:39:54,029 Но даже если так, 1445 01:39:54,113 --> 01:39:56,073 мы поняли, что это нестрашно. 1446 01:39:56,657 --> 01:39:57,825 БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 1447 01:39:57,908 --> 01:40:00,744 Мухаммед Али однажды сказал. 1448 01:40:00,828 --> 01:40:05,124 «Каждый день проживай, будто он последний. 1449 01:40:05,207 --> 01:40:08,585 И однажды ты найдешь ответ». 1450 01:40:08,669 --> 01:40:11,213 Так что проживайте каждый день… 1451 01:40:11,296 --> 01:40:12,548 Погодите. Мне звонят. 1452 01:40:12,631 --> 01:40:13,757 Продолжайте. 1453 01:40:13,841 --> 01:40:15,008 Не расслабляйся. 1454 01:40:16,385 --> 01:40:17,302 Привет, мам. 1455 01:40:17,386 --> 01:40:19,930 Не будь такой жесткой хозяйкой. 1456 01:40:20,013 --> 01:40:21,348 Боже. 1457 01:40:22,683 --> 01:40:23,976 Я скучаю по Хэин. 1458 01:40:24,810 --> 01:40:27,563 Она и не знала, что она здесь хозяйка. 1459 01:40:27,646 --> 01:40:30,065 Мы проживаем каждый день на полную катушку. 1460 01:40:36,321 --> 01:40:37,281 Боже. 1461 01:40:39,074 --> 01:40:41,869 Просто не верится, что ты позволил брату стать президентом 1462 01:40:41,952 --> 01:40:44,621 и предпочел есть здесь рамён. 1463 01:40:45,122 --> 01:40:46,373 Мне это нравится. 1464 01:40:46,457 --> 01:40:48,500 Мне здесь место. 1465 01:40:48,584 --> 01:40:54,131 Я могу наконец попрощаться с людьми, никого не предав. 1466 01:40:55,257 --> 01:40:57,843 Для меня здесь рай! 1467 01:40:58,844 --> 01:41:03,265 В раю должно быть кимчи. Что за рамён без кимчи? 1468 01:41:07,644 --> 01:41:09,563 - Работает? - Да. 1469 01:41:09,646 --> 01:41:12,274 Ох. Мы вас везде искали. 1470 01:41:12,357 --> 01:41:13,942 Мы привезли кимчи. 1471 01:41:14,026 --> 01:41:16,153 А у нас и рамён готов! 1472 01:41:16,236 --> 01:41:17,571 - Хорошо. - Подъезжайте. 1473 01:41:18,906 --> 01:41:22,075 - Ох. Погодите. - Здравствуйте. 1474 01:41:22,159 --> 01:41:24,661 - Здравствуйте. - Не здоровайся пока. 1475 01:41:24,745 --> 01:41:26,079 Как остановить эту штуку? 1476 01:41:26,163 --> 01:41:27,247 - Тормоза! - Что? 1477 01:41:27,331 --> 01:41:28,916 Тормоза! Жми на тормоза! 1478 01:41:28,999 --> 01:41:30,667 - Это коробка передач! - Куда вы? 1479 01:41:30,751 --> 01:41:31,919 Тугван, сюда! 1480 01:41:32,002 --> 01:41:33,170 Иногда мы просто стоим 1481 01:41:33,253 --> 01:41:35,172 и любуемся пейзажем. 1482 01:41:38,842 --> 01:41:41,637 Потом постепенно время снова начнет течь быстрее. 1483 01:41:47,851 --> 01:41:49,394 Время проходит, 1484 01:41:49,478 --> 01:41:51,563 и мы ничего не можем с этим поделать. 1485 01:42:03,951 --> 01:42:05,494 Так мы и проведем 1486 01:42:06,578 --> 01:42:07,913 каждый день нашей жизни. 1487 01:42:21,552 --> 01:42:25,013 Будем наслаждаться тем счастьем, что нам отпущено. 1488 01:43:14,021 --> 01:43:17,733 САН-СУСИ 1489 01:43:55,020 --> 01:43:58,523 ХОН ХЭИН 22 АВГУСТА 1990 Г. – 7 АПРЕЛЯ 2074 Г. 1490 01:43:58,607 --> 01:44:02,277 ПРОВЕСТИ С ТОБОЙ ЖИЗНЬ БЫЛО ИСТИННЫМ ЧУДОМ 1491 01:44:45,946 --> 01:44:46,947 И однажды… 1492 01:44:49,074 --> 01:44:51,076 …когда здесь останется лишь один из нас… 1493 01:45:24,276 --> 01:45:27,529 Другой придет и встретит его. 1494 01:45:35,454 --> 01:45:37,372 И будет совсем не страшно. 1495 01:45:42,169 --> 01:45:44,421 - Ведь мы будем вместе. - Ведь мы будем вместе. 1496 01:46:25,462 --> 01:46:29,716 СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ 1497 01:49:18,176 --> 01:49:20,178 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова