1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,692 --> 00:01:08,985 TẬP CUỐI 3 00:01:43,853 --> 00:01:44,896 Hae In à? 4 00:02:18,388 --> 00:02:19,806 Mời anh bước xuống xe. 5 00:02:21,516 --> 00:02:22,809 Bước xuống xe đi. 6 00:02:37,407 --> 00:02:39,075 Nam, 35 tuổi, tai nạn ô tô. 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,535 Bệnh nhân đã bất tỉnh. 8 00:02:40,618 --> 00:02:42,662 - Tránh qua giùm. - Tránh đường. 9 00:02:45,206 --> 00:02:47,041 Em sẽ cưới anh chứ? 10 00:02:50,545 --> 00:02:52,881 Nếu chúng ta kết hôn, 11 00:02:54,340 --> 00:02:56,509 anh sẽ bất ngờ bởi thân thế của em. 12 00:02:57,176 --> 00:02:59,304 Có thể anh không biết chuyện này, 13 00:02:59,387 --> 00:03:01,764 nhưng nhà em khác nhà anh lắm. 14 00:03:01,848 --> 00:03:03,808 Cũng đâu thể khác biệt lớn chứ. 15 00:03:03,892 --> 00:03:05,101 Không phải. 16 00:03:05,184 --> 00:03:08,646 Anh Baek Hyun Woo không biết đâu, nhưng nhà em rất khác. 17 00:03:08,730 --> 00:03:11,983 Anh có thể bị bối rối và khó hòa hợp được với họ. 18 00:03:12,066 --> 00:03:14,110 Dù anh cam chịu và thấy cô đơn, 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,529 em sẽ không thể ủng hộ anh. 20 00:03:18,907 --> 00:03:21,075 Không lẽ em đang từ chối 21 00:03:21,159 --> 00:03:22,702 lời cầu hôn của anh sao? 22 00:03:22,785 --> 00:03:24,078 Không có. 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 Nếu từ chối thì em nói dài dòng vậy làm gì. 24 00:03:27,123 --> 00:03:28,499 Vậy thì được rồi. 25 00:03:29,834 --> 00:03:32,086 Chuyện này không phải đơn giản đâu. 26 00:03:32,170 --> 00:03:33,463 Anh thấy không sao. 27 00:03:40,845 --> 00:03:42,430 Nếu anh thực sự không sao… 28 00:03:46,392 --> 00:03:47,894 em muốn kết hôn với anh. 29 00:03:49,312 --> 00:03:51,898 Em muốn chung sống với anh. 30 00:04:00,740 --> 00:04:01,574 Sinh hiệu? 31 00:04:01,658 --> 00:04:03,076 Huyết áp 101 trên 66. 32 00:04:03,159 --> 00:04:04,160 Bão hòa oxy 92%… 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,204 Giả sử chúng ta kết hôn. 34 00:04:06,287 --> 00:04:07,830 Dù em không đứng về phía anh, 35 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 anh vẫn có thể đứng về phía em. 36 00:04:11,501 --> 00:04:13,670 Vậy cỡ nào thì ta cũng cùng một đội. 37 00:04:14,587 --> 00:04:15,880 Kết hôn là thế đấy. 38 00:04:16,464 --> 00:04:19,217 Đứng về cùng một phía và ngồi cùng con thuyền. 39 00:04:19,300 --> 00:04:23,096 Và nếu thuyền bị lật thì chúng ta sẽ cùng nhau chìm. 40 00:04:23,179 --> 00:04:25,932 Nếu em sống thì anh cũng sẽ sống. 41 00:04:28,142 --> 00:04:29,060 Là như thế đấy. 42 00:04:31,354 --> 00:04:32,188 Vậy sao? 43 00:04:35,858 --> 00:04:38,361 Có thể em không biết chuyện này, 44 00:04:38,444 --> 00:04:41,948 nhưng cuộc sống này không hề dễ dàng. 45 00:04:42,031 --> 00:04:44,200 Anh từng bị lừa đảo bất động sản. 46 00:04:44,284 --> 00:04:45,326 Anh là luật sư mà. 47 00:04:45,410 --> 00:04:46,619 Thế mới nói. 48 00:04:49,289 --> 00:04:50,123 Là thế này. 49 00:04:50,665 --> 00:04:52,500 Những kẻ lừa đảo chuyên nghiệp 50 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 còn thông minh hơn luật sư. 51 00:04:57,588 --> 00:04:58,923 Anh hoàn toàn bị lừa. 52 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 Nhưng mà sau này 53 00:05:03,678 --> 00:05:05,513 sẽ có rất nhiều lúc 54 00:05:05,596 --> 00:05:07,640 khi mà anh còn bị kinh ngạc, 55 00:05:07,724 --> 00:05:09,183 bị chơi xấu 56 00:05:09,267 --> 00:05:10,393 và buồn bực hơn. 57 00:05:11,102 --> 00:05:13,646 Nhưng dù vậy thì anh sẽ rất vui 58 00:05:14,605 --> 00:05:17,692 nếu em ngồi chung thuyền với anh. 59 00:05:19,068 --> 00:05:20,486 Ngay cả khi suốt đêm 60 00:05:21,404 --> 00:05:24,115 ta phải vừa tát nước vừa chèo, anh vẫn có 61 00:05:25,825 --> 00:05:26,909 ai đó để dựa vào. 62 00:05:28,578 --> 00:05:29,829 Không phải ta nên 63 00:05:29,912 --> 00:05:31,956 cưới người làm ta cảm thấy vậy à? 64 00:05:32,582 --> 00:05:33,458 Cho nên là 65 00:05:34,125 --> 00:05:35,126 hôm nay anh… 66 00:05:38,004 --> 00:05:40,381 quyết định cầu hôn em. 67 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Ở đâu? 68 00:06:19,337 --> 00:06:21,672 Đây hả? 69 00:06:21,756 --> 00:06:23,299 Ở đâu? 70 00:06:25,593 --> 00:06:28,387 Cho hỏi. Con trai tôi… 71 00:06:28,471 --> 00:06:29,305 Nó ở đây… 72 00:06:29,388 --> 00:06:30,431 Baek Hyun Woo. 73 00:06:31,057 --> 00:06:32,225 Bác sĩ. 74 00:06:32,308 --> 00:06:34,644 Chúng tôi đang tìm Baek Hyun Woo. 75 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Đúng rồi, nó bị… 76 00:06:36,229 --> 00:06:37,396 - Gì? - Tai nạn xe. 77 00:06:37,480 --> 00:06:38,981 - Ừ. - Anh Baek Hyun Woo? 78 00:06:39,065 --> 00:06:40,024 Nó còn sống chứ? 79 00:06:40,108 --> 00:06:41,025 Vâng. 80 00:06:41,109 --> 00:06:43,111 Gan và khớp sườn tổn thương nặng. 81 00:06:43,194 --> 00:06:45,905 Có thể có xuất huyết nội nên cần theo dõi. 82 00:06:45,988 --> 00:06:47,115 Tạ ơn trời đất. 83 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 Nó còn sống. 84 00:06:48,616 --> 00:06:49,575 Ổn cả rồi. 85 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 Mình à. 86 00:06:51,702 --> 00:06:52,787 Bác sĩ ơi. 87 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 Hyun Woo nhà tôi giờ đang ở đâu? 88 00:06:54,872 --> 00:06:55,998 Ở đằng kia. 89 00:06:58,042 --> 00:06:59,752 - Hyun Woo. - Nhập viện rồi. 90 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 BAEK HYUN WOO 91 00:08:10,656 --> 00:08:11,741 Em tỉnh rồi à? 92 00:08:12,366 --> 00:08:13,242 Chuyện gì vậy? 93 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 Là anh làm sao? 94 00:08:34,680 --> 00:08:36,140 Anh đã cưỡng ép 95 00:08:37,058 --> 00:08:38,935 đưa em đến đây sao? 96 00:08:39,018 --> 00:08:43,105 Anh đã nói là anh sẽ làm bất cứ việc gì để bảo vệ em mà. 97 00:08:43,189 --> 00:08:44,857 Cho nên anh làm thế này à? 98 00:08:45,691 --> 00:08:49,153 Ừ, vì không muốn em lại bị Baek Hyun Woo lừa và tổn thương. 99 00:08:50,112 --> 00:08:50,988 Cho nên 100 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 anh đã phải dùng vũ lực. 101 00:08:56,244 --> 00:08:57,537 Vậy ở đây là ở đâu? 102 00:09:00,081 --> 00:09:00,998 Trả lời anh trước. 103 00:09:02,458 --> 00:09:04,210 Sao em lại đến đó gặp anh ta? 104 00:09:09,590 --> 00:09:11,008 Em không trả lời được. 105 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 Anh phải thấu hiểu, kiên nhẫn 106 00:09:21,435 --> 00:09:22,728 và tha thứ cho em 107 00:09:22,812 --> 00:09:23,980 bao lâu nữa đây? 108 00:09:27,483 --> 00:09:29,026 Anh không muốn giận em. 109 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 Thực ra em đã xem cuốn sổ. 110 00:09:34,657 --> 00:09:37,910 Ai đó ở Đức gửi tới. Chắc em đã ghi trước ca phẫu thuật. 111 00:09:37,994 --> 00:09:40,371 Nét chữ giống của em. Nhưng chi tiết 112 00:09:40,454 --> 00:09:41,998 lại khác những gì anh kể. 113 00:09:42,081 --> 00:09:43,291 Em đã muốn kiểm tra. 114 00:09:43,374 --> 00:09:45,459 Nên em muốn đối chất với anh ta. 115 00:09:46,335 --> 00:09:47,169 Vậy sao? 116 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 Nhưng nói thật 117 00:09:50,339 --> 00:09:52,717 thì ai cũng giả chữ viết của em được. 118 00:09:53,259 --> 00:09:55,052 Đâu có bằng chứng là em viết. 119 00:09:56,137 --> 00:09:58,055 Có khi là được ngụy tạo hết. 120 00:09:58,139 --> 00:09:59,390 Rồi sao? 121 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 Anh nói đúng. 122 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Em đã bất cẩn. Em nên hỏi anh trước. 123 00:10:11,068 --> 00:10:14,822 Em xin lỗi đã nghi ngờ và làm anh buồn. Sẽ không tái diễn đâu. 124 00:10:15,531 --> 00:10:16,699 Cho nên 125 00:10:16,782 --> 00:10:17,783 trước mắt… 126 00:10:19,410 --> 00:10:20,411 Ta về nhà đi. 127 00:10:24,999 --> 00:10:26,417 Nếu anh đã nói đúng 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,378 và em đã bất cẩn, vậy nghe anh đây. 129 00:10:30,796 --> 00:10:33,007 Chúng ta hãy rời khỏi đây và… 130 00:10:34,175 --> 00:10:35,217 kết hôn đi. 131 00:10:35,635 --> 00:10:37,428 Rạng sáng trực thăng sẽ đến. 132 00:10:37,511 --> 00:10:39,513 Anh đã lên kế hoạch hết rồi. 133 00:10:39,597 --> 00:10:40,556 Em chỉ cần 134 00:10:41,432 --> 00:10:42,433 đi theo anh thôi. 135 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 Còn trung tâm bách hóa? Em mới được phục chức. 136 00:10:54,779 --> 00:10:57,490 Sẽ có một người quản lý lo việc đó 137 00:10:58,115 --> 00:10:59,200 đến khi em về. 138 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 Có được không? 139 00:11:12,588 --> 00:11:13,422 Trả lời anh. 140 00:11:18,552 --> 00:11:19,637 Ừ, làm vậy đi. 141 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 Do trời tuyết và biển số chưa đăng ký 142 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 nên chắc không thể lần ra hắn. 143 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Cả cảnh sát cũng thế. 144 00:11:36,070 --> 00:11:37,655 - Tìm ra chưa? - Sao lại đến đây? 145 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 - Cậu đang cấp cứu mà? - Trả lời đi! 146 00:11:39,532 --> 00:11:40,658 Cái thằng điên này. 147 00:11:40,741 --> 00:11:42,743 Quay lại bệnh viện đi. 148 00:11:42,827 --> 00:11:43,702 Nghe không? 149 00:11:45,621 --> 00:11:47,790 Trễ vậy mà cô còn đến làm gì? 150 00:11:53,921 --> 00:11:54,880 Chuyện là… 151 00:11:55,506 --> 00:11:57,591 Baek Hyun Woo mới gọi cho tôi. 152 00:11:57,675 --> 00:11:58,801 Hong Hae In biến mất. 153 00:11:58,884 --> 00:12:02,430 - Biến mất? - Cô ta tự nhiên biến mất không dấu vết. 154 00:12:02,513 --> 00:12:06,308 Cậu ta bảo tôi đừng nói với bà mà hãy âm thầm tìm hiểu. 155 00:12:06,392 --> 00:12:07,726 Nhưng tôi nghĩ bà nên biết. 156 00:12:07,810 --> 00:12:08,936 Nói với bà Moh 157 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 là Hae In mất tích. 158 00:12:11,647 --> 00:12:13,482 Bà ta sẽ tìm ra cô ấy mau hơn. 159 00:12:16,610 --> 00:12:20,072 Dù sao, tôi nghĩ Giám đốc Yoon có liên quan đến vụ này. 160 00:12:20,156 --> 00:12:22,158 Sắp đến lễ nhậm chức của bà mà. 161 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Tôi lo chuyện này có thể gây ra rắc rối. 162 00:12:26,078 --> 00:12:27,329 Tôi biết rồi. Về đi. 163 00:12:28,706 --> 00:12:29,540 Vâng. 164 00:12:36,589 --> 00:12:38,340 Tôi nắm tất cả chứng cứ. 165 00:12:38,424 --> 00:12:42,094 Cho nên nếu bà dám động tới Hae In một lần nữa, 166 00:12:42,178 --> 00:12:46,098 tôi sẽ tống bà vào tù như tôi đã làm với Baek Hyun Woo. 167 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Vâng, chào ông. 168 00:12:54,482 --> 00:12:56,442 Tôi muốn chuyển số tiền của tôi 169 00:12:57,067 --> 00:12:58,068 đến két an toàn. 170 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 Cậu Yoon đã đổi toàn bộ thành đô la và đem đi rồi. 171 00:13:02,406 --> 00:13:03,782 KÉT AN TOÀN 172 00:13:13,125 --> 00:13:14,335 Bà ta xuất phát rồi. 173 00:13:36,232 --> 00:13:38,943 Hung thủ giết Giám đốc Pyeon đã đổi ý. 174 00:13:39,026 --> 00:13:41,737 Hắn không nói đích danh Yoon Eun Sung 175 00:13:41,820 --> 00:13:43,322 nhưng nhắc đến đồng phạm. 176 00:13:43,405 --> 00:13:44,865 Chắc Yoon Eun Sung biết rồi. 177 00:13:44,949 --> 00:13:47,785 Có lẽ thằng đó đang định trốn khỏi Hàn Quốc. 178 00:13:51,038 --> 00:13:51,872 Này. 179 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 Ngủ hả? 180 00:13:59,713 --> 00:14:00,548 Hyun Woo à. 181 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 Hyun Woo! 182 00:14:07,763 --> 00:14:08,681 Thằng này. 183 00:14:11,392 --> 00:14:12,268 Không có ngủ. 184 00:14:14,853 --> 00:14:18,691 Không ngủ thì nói, hay ít ra phải ngáy nếu cậu đang ngủ chứ! 185 00:14:18,774 --> 00:14:21,986 Cậu trốn khỏi phòng cấp cứu. Biết tôi sợ cỡ nào không? 186 00:14:22,069 --> 00:14:24,071 Tôi không chết đâu. Đừng có lo. 187 00:14:24,154 --> 00:14:25,656 Tôi phát điên lên đây. 188 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Tôi là luật sư ly hôn. 189 00:14:29,618 --> 00:14:30,953 Tôi biết rồi. 190 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 Ly hôn đâu phải chuyện vui, nhưng thân chủ của tôi 191 00:14:34,039 --> 00:14:37,418 đều nói họ ly hôn để có một tương lai hạnh phúc hơn. 192 00:14:37,501 --> 00:14:40,212 Nên tôi rất tự hào khi giúp được những người 193 00:14:40,296 --> 00:14:41,964 muốn có cuộc sống tốt hơn. 194 00:14:42,548 --> 00:14:43,883 - Rồi sao? - Cậu thì khác. 195 00:14:43,966 --> 00:14:45,634 Cậu không quan tâm bản thân. 196 00:14:47,011 --> 00:14:48,637 Cậu tự đào mồ chôn mình. 197 00:14:50,598 --> 00:14:52,099 - Yang Gi… - Cậu sao vậy? 198 00:14:52,683 --> 00:14:54,852 Đừng có nói với giọng trầm trìu mến. 199 00:14:58,063 --> 00:15:00,816 Cảm ơn cậu đã luôn ở bên cạnh tôi. 200 00:15:04,111 --> 00:15:05,946 Đừng có cư xử kỳ lạ như thế. 201 00:15:07,281 --> 00:15:08,324 Cậu là bạn tốt. 202 00:15:08,407 --> 00:15:10,242 Đừng có khen tôi mà! 203 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Cậu sắp chết thật hay gì? 204 00:15:28,552 --> 00:15:29,595 Đây là đâu vậy? 205 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 Là khu săn bắn. 206 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 - Biệt thự ở đây. - Báo cảnh sát nhé? 207 00:15:34,016 --> 00:15:36,477 Vào trong kiểm tra rồi tôi gọi cho cậu. 208 00:15:36,560 --> 00:15:37,645 Lúc đó hãy gọi họ. 209 00:15:38,312 --> 00:15:39,271 Này. 210 00:15:39,355 --> 00:15:41,398 Cậu vào đó một mình sao? Này! 211 00:16:01,961 --> 00:16:02,878 CẤM VÀO 212 00:16:34,284 --> 00:16:37,121 Đi xuống hướng đó là cửa phụ dẫn vào bếp. 213 00:16:37,204 --> 00:16:38,539 Lúc Chủ tịch đến đây 214 00:16:38,622 --> 00:16:40,874 là bọn tôi đưa nguyên liệu qua cửa đó. 215 00:16:41,750 --> 00:16:42,584 Cảm ơn chú. 216 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 Mà này, có chuyện gì sao? 217 00:16:44,753 --> 00:16:48,716 Xe cộ cứ liên tục đến đây vận chuyển đồ đạc. 218 00:16:48,799 --> 00:16:49,633 À. 219 00:16:51,176 --> 00:16:52,886 Chú đừng lo chuyện đó. 220 00:16:54,054 --> 00:16:56,598 Mọi chuyện ổn thỏa rồi tôi sẽ giải thích. 221 00:17:03,022 --> 00:17:03,897 Sao bà ở đây? 222 00:17:06,942 --> 00:17:08,819 Tiền của mẹ đâu? Ở đây à? 223 00:17:09,570 --> 00:17:10,487 Tôi tưởng 224 00:17:11,572 --> 00:17:13,407 vì tôi sắp rời khỏi đây 225 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 nên bà đến chào chứ. 226 00:17:16,952 --> 00:17:20,831 Muốn đi thì cứ việc đi, nhưng phải đưa tiền và tệp tin cho mẹ. 227 00:17:22,041 --> 00:17:23,083 Tệp tin gì? 228 00:17:26,128 --> 00:17:26,962 À. 229 00:17:29,465 --> 00:17:31,717 Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à? 230 00:17:31,800 --> 00:17:34,595 Bà thực sự lo là tôi sẽ vạch trần bà sao? 231 00:17:36,805 --> 00:17:38,140 Bà biết mà. 232 00:17:40,392 --> 00:17:42,811 Từ ngày bé là tôi đã giỏi giữ bí mật. 233 00:17:55,616 --> 00:17:56,992 Cảm ơn. 234 00:18:41,161 --> 00:18:42,579 Tôi để quên đồ rồi. 235 00:18:42,663 --> 00:18:43,705 Ông đi trước đi. 236 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Được rồi. 237 00:18:58,428 --> 00:18:59,680 Sao con lại đến đây? 238 00:19:00,806 --> 00:19:02,933 - Để gặp mẹ. - Lỡ có ai thấy thì sao? 239 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 Mẹ sẽ sớm đến đó. Ráng đợi mẹ. 240 00:19:08,689 --> 00:19:09,982 Bắt taxi về đi. 241 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 Mẹ. 242 00:19:14,736 --> 00:19:15,904 Đừng bị phát hiện. 243 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Su Wan à! 244 00:19:22,077 --> 00:19:23,203 - Su Wan! - Su Wan! 245 00:19:23,287 --> 00:19:24,246 Su Wan à! 246 00:19:24,329 --> 00:19:25,289 Không được! 247 00:19:25,372 --> 00:19:27,666 Su Wan! 248 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Su Wan à! 249 00:19:31,545 --> 00:19:32,379 - Su Wan! - Này! 250 00:19:38,802 --> 00:19:40,971 - Chuyện gì thế? - Xảy ra tai nạn! 251 00:19:41,054 --> 00:19:41,889 Trời đất! 252 00:19:41,972 --> 00:19:43,015 Bọn trẻ đâu rồi? 253 00:19:43,098 --> 00:19:44,266 Đợi đi. 254 00:19:44,766 --> 00:19:46,727 Làm ơn mau cứu bọn trẻ nhà tôi! 255 00:20:06,747 --> 00:20:07,748 Đừng ra đó. 256 00:20:07,831 --> 00:20:10,292 - Có chuyện gì vậy? - Gì thế? 257 00:20:10,375 --> 00:20:12,878 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Sao thế? 258 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Sao con chưa đi hả? 259 00:20:21,094 --> 00:20:22,012 Nó chết chưa? 260 00:20:25,682 --> 00:20:27,434 Mẹ đã phá hỏng thuyền mà. 261 00:20:27,517 --> 00:20:28,810 Con thấy rồi. 262 00:20:28,894 --> 00:20:29,770 Nhưng mẹ à. 263 00:20:29,853 --> 00:20:32,272 Bọn nó chết thì ta mới sống chung được. 264 00:20:32,356 --> 00:20:34,691 Cho nên con đã không kể ai hết. 265 00:20:37,236 --> 00:20:38,320 Tôi tưởng làm vậy 266 00:20:38,403 --> 00:20:40,322 là bà sẽ sớm đến tìm tôi. 267 00:20:40,906 --> 00:20:41,865 Nên tôi đã đợi. 268 00:20:42,491 --> 00:20:43,867 Có lẽ bà không biết 269 00:20:43,951 --> 00:20:46,453 việc chờ người không bao giờ đến đau khổ thế nào. 270 00:20:46,536 --> 00:20:47,996 Ừ. Mẹ không biết. 271 00:20:48,080 --> 00:20:50,707 Nếu lúc đó con Hong Hae In chết 272 00:20:50,791 --> 00:20:54,461 thì con sẽ không phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này. 273 00:20:55,045 --> 00:20:56,296 Mẹ tiếc có mỗi thế. 274 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Tệp tin đâu rồi? 275 00:21:05,347 --> 00:21:06,556 Trong tủ của tôi. 276 00:21:07,683 --> 00:21:09,851 - Mật mã là sinh nhật bà. - Còn tiền? 277 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 Sao thế? 278 00:21:12,437 --> 00:21:14,564 Bà nói dùng tiền đó bảo vệ tôi mà. 279 00:21:15,148 --> 00:21:17,317 Bà nói đó là cách bà yêu tôi! 280 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Chờ một chút. 281 00:21:49,474 --> 00:21:50,309 Hae In à. 282 00:21:50,809 --> 00:21:51,935 Hae In à! 283 00:21:52,811 --> 00:21:54,730 Hae In. Cô ấy đâu rồi? 284 00:22:42,652 --> 00:22:43,695 Sao thế? 285 00:22:46,656 --> 00:22:48,533 Mặt anh sao vậy? Bị thương à? 286 00:22:49,618 --> 00:22:50,744 Anh không sao. 287 00:22:50,827 --> 00:22:51,995 Không sao chỗ nào? 288 00:22:52,788 --> 00:22:54,790 Dựa vào em đi, được chứ? 289 00:22:55,582 --> 00:22:56,792 Không sao mà. 290 00:22:56,875 --> 00:22:59,836 Đi thẳng là sẽ đến cổng chính. 291 00:22:59,920 --> 00:23:01,254 Bạn anh đang đợi ở đó. 292 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 Đi đi. Anh tới liền. 293 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 Anh nghĩ em là gì chứ? 294 00:23:04,341 --> 00:23:07,803 Em là loại người ích kỷ bỏ lại người cứu mạng mình sao? 295 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 Không phải… 296 00:23:09,846 --> 00:23:11,431 Và em biết hết rồi. 297 00:23:12,224 --> 00:23:14,392 Em biết anh có ý nghĩa gì với em. 298 00:23:15,435 --> 00:23:17,687 Em hối hận vì đã nghi ngờ anh. 299 00:23:17,771 --> 00:23:19,439 Em sẽ xin lỗi anh sau. 300 00:23:23,652 --> 00:23:24,569 Cứ bám vào em. 301 00:23:27,072 --> 00:23:28,698 Đêm nay ta chung thuyền. 302 00:23:29,991 --> 00:23:31,409 Ta sẽ đi cùng nhau. 303 00:24:42,606 --> 00:24:44,274 Ở đây! 304 00:25:16,640 --> 00:25:18,058 Sao em lại ở đây? 305 00:25:20,810 --> 00:25:21,895 Đi qua đây. 306 00:25:21,978 --> 00:25:23,104 Nếu em qua đây 307 00:25:23,980 --> 00:25:26,066 thì anh sẽ làm ngơ mọi chuyện. 308 00:25:26,733 --> 00:25:28,652 Ta đã đồng ý đi khỏi đây mà! 309 00:25:28,735 --> 00:25:30,111 Tôi xin lỗi, 310 00:25:30,820 --> 00:25:32,447 không có chuyện đó đâu. 311 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 Dù không nhớ gì, tôi vẫn khó chịu và không ưa cậu. 312 00:25:36,618 --> 00:25:38,119 Giờ tôi biết lý do rồi. 313 00:25:40,664 --> 00:25:42,332 Sao anh lại làm em khó chịu? 314 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 Nói đi. Sao em không thích anh? 315 00:25:46,544 --> 00:25:50,215 Đời anh bị hủy hoại vì em, nhưng anh vẫn cố hết sức! Vậy tại sao? 316 00:25:50,298 --> 00:25:52,217 Yoon Eun Sung! Đủ rồi đấy! 317 00:25:52,300 --> 00:25:54,636 - Kết thúc rồi! - Im đi! Chưa kết thúc! 318 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 Không sao hết. 319 00:26:04,771 --> 00:26:06,314 Hae In, vẫn chưa quá trễ. 320 00:26:06,398 --> 00:26:07,732 Đi thôi. Nào? 321 00:26:07,816 --> 00:26:09,776 Cậu hãy thôi đi! 322 00:26:09,859 --> 00:26:11,278 Có chết tôi cũng không đi. 323 00:26:15,240 --> 00:26:16,366 Vậy hả? 324 00:26:21,454 --> 00:26:22,664 Chết sao? 325 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Thật không? 326 00:26:38,096 --> 00:26:40,682 - Yoon Eun Sung! - Bỏ khẩu súng xuống ngay! 327 00:26:40,765 --> 00:26:42,267 Không thì chúng tôi bắn! 328 00:26:45,061 --> 00:26:46,438 Anh xin lỗi, Hae In. 329 00:26:53,820 --> 00:26:55,280 Anh không thể bỏ em lại. 330 00:26:56,281 --> 00:26:57,115 Anh sẽ… 331 00:26:59,367 --> 00:27:02,120 đưa em đi cùng cho dù có phải giết em. 332 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Không được… 333 00:28:05,016 --> 00:28:05,892 Anh Baek Hyun Woo. 334 00:28:07,685 --> 00:28:08,937 Anh Baek Hyun Woo. 335 00:28:09,562 --> 00:28:11,648 Anh Baek Hyun Woo, mở mắt ra đi. 336 00:28:14,192 --> 00:28:15,735 Làm sao đây? 337 00:28:15,819 --> 00:28:18,196 Anh làm ơn tỉnh lại đi! 338 00:28:18,279 --> 00:28:20,031 Giúp chúng tôi với! 339 00:28:25,328 --> 00:28:26,162 Anh Hyun Woo! 340 00:28:27,789 --> 00:28:29,040 Baek Hyun Woo! 341 00:28:52,355 --> 00:28:54,482 Đến bệnh viện chấn thương nặng. 342 00:28:54,566 --> 00:28:55,900 Báo họ có người bị bắn 343 00:28:55,984 --> 00:28:58,445 - và cần phẫu thuật ngay. - Tôi biết rồi. 344 00:29:08,329 --> 00:29:09,539 Xuất huyết liên tục. 345 00:29:09,622 --> 00:29:10,915 Báo bệnh viện đi! 346 00:29:10,999 --> 00:29:13,042 Huyết áp 80 trên 50. Đang giảm! 347 00:29:13,126 --> 00:29:15,128 Bệnh nhân, tôi sẽ ấn vào vết thương. 348 00:29:19,048 --> 00:29:19,883 Anh Hyun Woo. 349 00:29:21,509 --> 00:29:22,552 Mở mắt ra đi. 350 00:29:24,471 --> 00:29:25,305 Được chứ? 351 00:29:25,847 --> 00:29:28,308 Ta đang đến bệnh viện. Sẽ không sao đâu. 352 00:29:29,392 --> 00:29:30,310 Ráng chút nữa. 353 00:29:32,395 --> 00:29:33,396 Anh… 354 00:29:39,152 --> 00:29:39,986 không sao. 355 00:29:55,627 --> 00:29:56,628 Đừng có khóc. 356 00:30:41,673 --> 00:30:43,258 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 357 00:30:47,637 --> 00:30:49,472 Đừng đi đâu đấy. 358 00:30:49,556 --> 00:30:50,974 Em không đi đâu hết. 359 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 Em đợi ở đây. 360 00:30:52,600 --> 00:30:54,060 Đừng lo cho em. 361 00:30:55,186 --> 00:30:56,604 Phẫu thuật xong rồi gặp. 362 00:31:14,038 --> 00:31:15,582 Anh sẽ không đi đâu nhỉ? 363 00:31:17,166 --> 00:31:20,670 Lỡ như em không nhớ gì hay không nhận ra anh rồi làm sao? 364 00:31:21,838 --> 00:31:23,256 Lỡ em đối xử tệ với anh? 365 00:31:23,339 --> 00:31:25,633 Đâu phải lần đầu anh bị như thế. 366 00:31:25,717 --> 00:31:27,510 Chuyện đó không quan trọng đâu. 367 00:31:27,594 --> 00:31:29,470 Cho nên em cứ phẫu thuật 368 00:31:30,763 --> 00:31:31,806 và trở lại. 369 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Nhất định phải trở lại. 370 00:31:36,269 --> 00:31:37,437 Em sẽ trở lại. 371 00:31:37,520 --> 00:31:41,024 Tới lúc đó nhờ anh cả đấy. 372 00:31:45,737 --> 00:31:47,196 Mình đã làm y như thế. 373 00:31:48,740 --> 00:31:50,450 Mình quên mất anh ấy là ai. 374 00:31:51,951 --> 00:31:53,453 Xem anh ấy như người lạ. 375 00:31:54,787 --> 00:31:55,788 Mình đã… 376 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 đối xử rất tệ với anh ấy. 377 00:33:23,626 --> 00:33:24,711 Có chuyện gì sao? 378 00:33:24,794 --> 00:33:26,004 Tôi nghe tiếng ầm ĩ. 379 00:33:26,087 --> 00:33:28,256 - Bà quen Yoon Eun Sung? - Ừ. Sao? 380 00:33:28,339 --> 00:33:29,966 Anh ấy vừa qua đời. 381 00:33:51,487 --> 00:33:52,780 Bao giờ mẹ quay lại? 382 00:33:59,829 --> 00:34:00,913 Mẹ ơi! 383 00:34:01,622 --> 00:34:02,915 Mẹ ơi! 384 00:34:02,999 --> 00:34:05,334 Mẹ sớm quay lại nhé! 385 00:34:05,877 --> 00:34:07,920 Con sẽ đợi mẹ! 386 00:34:08,004 --> 00:34:09,047 Mẹ ơi! 387 00:34:10,256 --> 00:34:11,507 Mẹ! 388 00:34:13,551 --> 00:34:15,553 Con sẽ đợi mẹ! 389 00:34:16,929 --> 00:34:17,930 Mẹ ơi. 390 00:34:18,765 --> 00:34:19,849 Đừng đi mà. 391 00:34:51,380 --> 00:34:52,548 Chưa ngủ hả? 392 00:34:52,632 --> 00:34:53,841 Tôi không ngủ được. 393 00:34:53,925 --> 00:34:56,511 Tôi đợi thêm chút nữa rồi uống thuốc ngủ. 394 00:34:56,594 --> 00:34:58,096 Bà đang xem gì thế? 395 00:35:00,473 --> 00:35:01,891 Lúc này vui thật nhỉ. 396 00:35:01,974 --> 00:35:03,226 Đúng thế. 397 00:35:03,309 --> 00:35:05,103 Nhưng tới tận bây giờ 398 00:35:06,187 --> 00:35:07,563 tôi mới nhận ra được. 399 00:35:14,570 --> 00:35:15,738 Đi ngủ thôi nào. 400 00:35:17,782 --> 00:35:19,075 Giờ tôi không sao. 401 00:35:20,576 --> 00:35:24,705 Chúng ta thích bãi biển này đến mức năm nào cũng đến đó. 402 00:35:25,248 --> 00:35:26,582 Nhưng sau vụ tai nạn 403 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 thì ta chưa từng quay lại. 404 00:35:29,335 --> 00:35:30,503 Đúng vậy. 405 00:35:34,632 --> 00:35:35,633 Chờ chút đã. 406 00:35:36,467 --> 00:35:37,468 Sao? 407 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 Nó cũng giỏi bơi lội nữa. 408 00:35:39,720 --> 00:35:41,472 À, đúng rồi. Nhìn đây này. 409 00:35:41,556 --> 00:35:43,683 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 410 00:35:43,766 --> 00:35:46,310 Thậm chí còn cứu một đứa trẻ khỏi chết đuối. 411 00:35:52,984 --> 00:35:54,068 Sao thế? 412 00:35:55,027 --> 00:35:55,862 À, 413 00:35:56,821 --> 00:35:59,657 tôi nghĩ tôi biết bãi biển này. 414 00:35:59,740 --> 00:36:01,909 Đúng rồi, chính là chỗ này. 415 00:36:03,202 --> 00:36:04,036 Chờ đã. 416 00:36:04,662 --> 00:36:06,080 Sao tôi không nhận ra? 417 00:36:06,164 --> 00:36:07,290 Gì? 418 00:36:07,373 --> 00:36:08,416 - Tôi… - Chị ơi! 419 00:36:09,750 --> 00:36:10,751 Anh ơi! 420 00:36:12,879 --> 00:36:14,046 Có tin xấu đây. 421 00:36:24,098 --> 00:36:25,016 Con dâu. 422 00:36:28,477 --> 00:36:29,687 Trời ơi. 423 00:36:29,770 --> 00:36:30,730 Chuyện là… 424 00:36:31,898 --> 00:36:32,732 Đây là… 425 00:36:34,692 --> 00:36:35,526 bố mẹ 426 00:36:36,485 --> 00:36:37,320 của Hyun Woo. 427 00:36:38,487 --> 00:36:39,322 À. 428 00:36:43,659 --> 00:36:44,493 Con xin lỗi. 429 00:36:50,374 --> 00:36:51,459 Con xin lỗi. 430 00:36:58,591 --> 00:36:59,425 Chuyện gì thế? 431 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Cảnh sát nói 432 00:37:02,386 --> 00:37:04,764 là nó bị bắn, có phải không? 433 00:37:06,557 --> 00:37:07,391 Vâng. 434 00:37:08,017 --> 00:37:09,393 Là tại con. 435 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 Anh Hyun Woo đã dùng thân mình 436 00:37:12,438 --> 00:37:13,397 đỡ đạn cho con. 437 00:37:34,335 --> 00:37:36,170 Không sao rồi. Đừng có khóc. 438 00:37:37,672 --> 00:37:38,673 Hyun Woo nhà mình 439 00:37:40,216 --> 00:37:41,467 sẽ không sao đâu. 440 00:37:45,012 --> 00:37:46,973 Đừng khóc mà. 441 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Con xin lỗi… 442 00:38:11,956 --> 00:38:14,583 Tôi có hai đứa con trai, 443 00:38:15,334 --> 00:38:17,086 nhưng một đứa mất lúc nhỏ. 444 00:38:18,170 --> 00:38:21,924 Tôi tưởng nó chết trong lúc cố cứu Hae In. 445 00:38:22,008 --> 00:38:23,801 Đó không phải lỗi của Hae In 446 00:38:25,136 --> 00:38:27,430 nhưng tôi đã căm hận nó. 447 00:38:30,725 --> 00:38:32,268 Tôi là bà mẹ đáng khinh 448 00:38:33,769 --> 00:38:34,770 và ngu ngốc. 449 00:38:44,238 --> 00:38:46,574 Chị nhớ chuyện kể tôi lần trước chứ? 450 00:38:46,657 --> 00:38:51,537 Chị nói con rể Baek đã từng cứu một đứa trẻ ở trại thủy quân lục chiến. 451 00:38:51,620 --> 00:38:52,830 Ừ, đúng rồi. 452 00:38:52,913 --> 00:38:54,415 Chiếc thuyền bị trục trặc 453 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 và nó đã cứu một bé gái… 454 00:39:00,129 --> 00:39:03,507 Cả địa điểm lẫn ngày tháng đều rất giống. 455 00:39:03,591 --> 00:39:06,802 Tôi đã thấy hơi kỳ lạ. 456 00:39:20,816 --> 00:39:21,734 Tôi sẽ may lại. 457 00:39:24,362 --> 00:39:25,363 Huyết áp giảm. 458 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Ngừng tim! - Lấy máy khử rung tim. 459 00:39:27,865 --> 00:39:29,533 - Tiêm epinephrine. - Vâng. 460 00:39:36,707 --> 00:39:39,335 Tôi tin là cùng một bãi biển. 461 00:39:39,418 --> 00:39:40,920 Đừng ra đó. 462 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 - Có chuyện gì vậy? - Mau lên! 463 00:39:43,589 --> 00:39:46,092 - Sao thế? - Chuyện gì xảy ra vậy? 464 00:39:46,175 --> 00:39:47,176 Hae In! 465 00:39:48,552 --> 00:39:49,887 Hae In à! 466 00:39:50,888 --> 00:39:52,390 Hae In! 467 00:40:44,525 --> 00:40:47,194 Đằng kia kìa! 468 00:40:47,278 --> 00:40:48,446 Quay thuyền lại đi! 469 00:40:48,529 --> 00:40:49,530 Quay lại! 470 00:40:52,199 --> 00:40:53,909 Hae In nhà tôi được cứu… 471 00:40:57,538 --> 00:40:58,706 là nhờ con rể. 472 00:41:10,593 --> 00:41:13,179 Su Wan à… 473 00:41:13,762 --> 00:41:16,056 Không được, Su Wan à… 474 00:41:17,391 --> 00:41:19,560 Su Wan, làm ơn đi! 475 00:41:21,228 --> 00:41:22,605 Con trai tôi! 476 00:41:24,732 --> 00:41:25,983 Đúng là khó tin mà. 477 00:41:26,734 --> 00:41:28,652 Chẳng phải số phận run rủi sao? 478 00:41:29,862 --> 00:41:30,696 Phải đấy. 479 00:41:32,281 --> 00:41:34,283 Tôi quá đau buồn vì con trai 480 00:41:34,366 --> 00:41:36,994 nên không nhận ra Hae In đang đau đớn. 481 00:41:37,828 --> 00:41:41,457 Tôi chưa bao giờ nghĩ có ai đó đã cứu nó. 482 00:41:44,460 --> 00:41:46,212 Tôi không biết ân nhân cứu nó 483 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ở bên chúng tôi suốt thời gian qua. 484 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 Tôi đã bực bội, làm tổn thương và làm khó con rể. 485 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 Tôi đã làm thế. 486 00:42:01,101 --> 00:42:02,686 Đều là chuyện cũ hết rồi. 487 00:42:04,813 --> 00:42:07,608 Chuyện gì qua thì để cho nó qua đi. 488 00:42:09,318 --> 00:42:10,152 Còn bây giờ… 489 00:42:15,282 --> 00:42:16,450 Hãy cầu nguyện 490 00:42:18,035 --> 00:42:19,537 Hyun Woo của chúng ta 491 00:42:20,704 --> 00:42:22,456 sẽ vượt qua được. 492 00:42:23,499 --> 00:42:24,333 Và 493 00:42:24,917 --> 00:42:26,835 một khi nó vượt qua được rồi… 494 00:42:30,172 --> 00:42:32,925 Lúc đó ta chỉ cần biết ơn thôi. 495 00:42:34,760 --> 00:42:35,594 Vâng. 496 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 Tôi sẽ làm vậy. 497 00:42:55,239 --> 00:42:59,285 YOON EUN SUNG 498 00:43:09,712 --> 00:43:11,714 Phu nhân, thật là một bi kịch. 499 00:43:14,091 --> 00:43:16,594 Eun Sung có bao nhiêu cổ phần? 500 00:43:17,261 --> 00:43:18,554 Anh ấy nắm 15,9%. 501 00:43:18,637 --> 00:43:19,972 Chuyển cho tôi ngay. 502 00:43:20,055 --> 00:43:21,181 Sao? 503 00:43:22,474 --> 00:43:23,934 Tôi vừa xác nhận rồi. 504 00:43:24,018 --> 00:43:27,771 Con trai tôi đã chết, cho nên cổ phần của nó đều là của tôi hết. 505 00:43:27,855 --> 00:43:28,981 Vâng, tôi biết rồi. 506 00:43:32,484 --> 00:43:33,319 Còn nữa, 507 00:43:34,528 --> 00:43:37,698 tôi có thể mua thêm bao nhiêu cổ phần bằng quỹ bí mật? 508 00:43:37,781 --> 00:43:39,533 Bà có thể mua 7%. 509 00:43:39,617 --> 00:43:42,202 Mà Pione Investment chịu bắt tay với ta sao? 510 00:43:42,286 --> 00:43:43,495 Mục tiêu của họ là gì? 511 00:43:43,579 --> 00:43:45,748 Họ muốn phá hủy Queens, bán hết 512 00:43:45,831 --> 00:43:47,249 và ra đi cùng lợi nhuận. 513 00:43:47,333 --> 00:43:50,210 Nói với họ là ta sẽ bán sạch trong một năm 514 00:43:50,294 --> 00:43:51,337 và để họ rời đi. 515 00:43:51,420 --> 00:43:52,588 Họ sẽ không từ chối. 516 00:43:53,714 --> 00:43:54,548 Vâng. 517 00:43:56,216 --> 00:43:58,844 Giám đốc Yoon là người gây ra mọi chuyện. 518 00:43:58,927 --> 00:44:00,262 Tôi không liên quan 519 00:44:00,346 --> 00:44:02,848 nên họ sẽ không ngăn tôi lên làm chủ tịch. 520 00:44:03,641 --> 00:44:05,267 Vâng, đúng vậy. 521 00:44:05,351 --> 00:44:07,102 Lễ nhậm chức của tôi 522 00:44:08,187 --> 00:44:09,313 sẽ rất hoành tráng. 523 00:44:13,692 --> 00:44:15,694 Vết thương được khâu thành công. 524 00:44:15,778 --> 00:44:16,862 Xuất huyết nhiều, 525 00:44:16,945 --> 00:44:19,948 và trước đó bệnh nhân còn bị gãy xương sườn. 526 00:44:20,032 --> 00:44:22,493 Ca phẫu thuật kéo dài do khẩn cấp. 527 00:44:22,576 --> 00:44:24,536 Nhưng anh ấy đã vượt qua được. 528 00:44:25,287 --> 00:44:28,415 Tuy nhiên, bệnh nhân vẫn còn đang hôn mê. 529 00:44:28,499 --> 00:44:29,625 Cứ theo dõi đã. 530 00:44:30,751 --> 00:44:31,794 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 531 00:44:33,754 --> 00:44:34,963 Tạ ơn trời đất. 532 00:44:35,047 --> 00:44:36,799 - Về đi. - Phải ở lại chứ. 533 00:44:37,883 --> 00:44:38,967 - Hyun Woo. - Đừng. 534 00:44:39,051 --> 00:44:41,011 Cảm ơn anh. 535 00:44:47,184 --> 00:44:48,143 Tệp tin đâu rồi? 536 00:44:48,227 --> 00:44:49,478 Trong tủ của tôi. 537 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 Mật mã là sinh nhật bà. 538 00:45:10,290 --> 00:45:12,501 BỆNH VIỆN ĐA KHOA SAEUM JOONGANG 539 00:45:19,007 --> 00:45:19,967 Này. 540 00:45:22,928 --> 00:45:24,721 Sao anh chưa tỉnh nữa vậy? 541 00:45:26,557 --> 00:45:29,184 Anh không thấy là em đang đợi anh sao? 542 00:45:30,310 --> 00:45:31,687 Anh đã rất lo lắng. 543 00:45:32,729 --> 00:45:33,605 Anh nhớ em. 544 00:45:33,689 --> 00:45:34,773 Khó chịu lắm. 545 00:45:34,857 --> 00:45:36,316 Tôi không thoải mái. 546 00:45:36,400 --> 00:45:38,861 Nên anh từ chức rồi tìm việc mới đi. 547 00:45:38,944 --> 00:45:40,404 Tôi thực sự 548 00:45:40,487 --> 00:45:41,447 không muốn thấy anh. 549 00:45:42,531 --> 00:45:43,615 Vẻ mặt đó là sao? 550 00:45:43,699 --> 00:45:46,618 Anh đã đẩy tôi vào cảnh khốn khó mà. 551 00:45:46,702 --> 00:45:48,495 Giờ tôi quên hết nên anh nghĩ 552 00:45:48,579 --> 00:45:50,247 có thể quyến rũ tôi à? 553 00:45:50,330 --> 00:45:51,290 Phải vậy không? 554 00:45:54,209 --> 00:45:56,253 Em vẫn chưa xin lỗi anh mà. 555 00:45:58,797 --> 00:46:00,924 Em chưa nhớ lại toàn bộ, 556 00:46:01,717 --> 00:46:02,926 nhưng em nghĩ 557 00:46:03,719 --> 00:46:07,306 em biết lý do trái tim em đau nhói ngay khi nhìn thấy anh. 558 00:46:08,432 --> 00:46:10,476 Em hiểu tại sao mình lại kiếm cớ 559 00:46:11,435 --> 00:46:12,811 để được gặp anh. 560 00:46:16,315 --> 00:46:18,650 Chuyện đã qua không quan trọng. 561 00:46:20,027 --> 00:46:23,071 Điều quan trọng là chúng ta đã quay lại bên nhau. 562 00:46:24,990 --> 00:46:27,618 Cho nên anh hãy tỉnh lại đi. 563 00:46:28,619 --> 00:46:30,496 Hãy nghe em nói… 564 00:46:33,040 --> 00:46:35,167 và nói với em là mọi chuyện đều ổn. 565 00:46:37,920 --> 00:46:41,465 Giờ em đang lo lắng muốn phát bệnh lên đây… 566 00:46:45,093 --> 00:46:46,887 và em nhớ anh lắm. 567 00:47:33,433 --> 00:47:36,853 Suốt 24 giờ qua em chỉ uống nước thôi đấy. 568 00:47:38,522 --> 00:47:40,816 Em nói thật. Em không ăn gì hết. 569 00:47:40,899 --> 00:47:42,150 Em cũng không ngủ. 570 00:47:44,194 --> 00:47:45,195 Cứ xem đi. 571 00:47:46,113 --> 00:47:48,574 Em sẽ tiếp tục như thế đến khi anh tỉnh. 572 00:47:49,157 --> 00:47:52,244 Anh đã hy sinh tính mạng để cứu em, 573 00:47:52,869 --> 00:47:55,914 và giờ anh vẫn chưa tỉnh lại nữa. 574 00:47:56,498 --> 00:47:59,084 Vậy làm sao em có thể ăn hay ngủ được? 575 00:48:00,252 --> 00:48:01,378 Anh biết mà. 576 00:48:01,461 --> 00:48:03,880 Em vẫn cần điều trị nên phải cẩn thận. 577 00:48:03,964 --> 00:48:05,799 Có khi em gắng sức quá 578 00:48:05,882 --> 00:48:07,259 rồi ngất đi đấy. 579 00:48:10,762 --> 00:48:12,723 Vì hôm qua đến giờ khóc nhiều quá 580 00:48:13,515 --> 00:48:16,101 nên giờ em thấy hơi chóng mặt đây. 581 00:48:25,027 --> 00:48:26,862 Anh vẫn không chịu tỉnh sao? 582 00:48:33,452 --> 00:48:35,162 Anh Hyun Woo, anh tỉnh rồi à? 583 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 Anh Baek Hyun Woo. 584 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 Làm tốt lắm. 585 00:48:47,049 --> 00:48:48,634 Làm tốt lắm. Cảm ơn anh. 586 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Hae In à. 587 00:48:53,388 --> 00:48:54,389 Không. 588 00:48:54,473 --> 00:48:55,891 Đừng cố nói gì hết. 589 00:48:56,391 --> 00:48:58,352 Đợi chút. Em đi gọi bác sĩ. 590 00:49:05,525 --> 00:49:06,526 Không sao chứ? 591 00:49:12,658 --> 00:49:13,492 Này. 592 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 Anh đang làm em thấy có lỗi đấy. 593 00:49:17,371 --> 00:49:19,247 Tại sao anh suýt chết như vậy 594 00:49:19,331 --> 00:49:20,707 mà còn lo cho em chứ? 595 00:49:21,249 --> 00:49:22,751 Em không sao mà. 596 00:49:31,760 --> 00:49:32,594 Nghe này. 597 00:49:35,222 --> 00:49:36,640 Em rất xin lỗi 598 00:49:37,683 --> 00:49:39,393 vì đã không nhận ra anh. 599 00:49:39,476 --> 00:49:41,186 Em không thể nhớ được gì 600 00:49:41,269 --> 00:49:43,188 và chỉ toàn cay nghiệt với anh. 601 00:49:43,271 --> 00:49:44,356 Anh cũng vậy. 602 00:49:46,316 --> 00:49:48,110 Anh cũng đã quên mất. 603 00:49:49,778 --> 00:49:53,365 Anh quên mất là mình đã yêu em nhiều thế nào. 604 00:49:53,990 --> 00:49:55,659 Anh đã quên mình đã hứa 605 00:49:55,742 --> 00:49:57,202 sẽ ở bên cạnh em 606 00:49:58,370 --> 00:50:01,540 cho dù có khó khăn bao nhiêu. 607 00:50:04,376 --> 00:50:05,502 Anh đã quên tất cả. 608 00:50:09,381 --> 00:50:10,882 Anh đã làm em đau khổ. 609 00:50:14,219 --> 00:50:15,053 Anh xin lỗi. 610 00:50:19,725 --> 00:50:21,101 Và anh yêu em. 611 00:50:37,409 --> 00:50:38,243 Cảm ơn em. 612 00:50:53,550 --> 00:50:54,384 Đừng khóc mà. 613 00:51:09,900 --> 00:51:10,776 Hyun Woo. 614 00:51:10,859 --> 00:51:12,611 Trời ơi. Hyun Woo à. 615 00:51:13,695 --> 00:51:15,447 - Con của mẹ. - Hyun Woo tỉnh rồi! 616 00:51:15,530 --> 00:51:16,656 Con của mẹ. 617 00:51:16,740 --> 00:51:18,116 Nó tỉnh rồi à? 618 00:51:18,909 --> 00:51:20,952 - Hyun Woo. - Không sao chứ? 619 00:51:21,036 --> 00:51:21,995 Hyun Woo ổn rồi. 620 00:51:22,078 --> 00:51:23,997 Nó cũng nói được rồi. 621 00:51:24,080 --> 00:51:25,832 - Nói rồi hả? - Ừ. 622 00:51:25,916 --> 00:51:27,125 Nó nói gì? 623 00:51:27,209 --> 00:51:28,794 Nó nói là "yêu" đấy. 624 00:51:30,253 --> 00:51:31,254 Hyun Woo à. 625 00:51:32,047 --> 00:51:33,548 Bố cũng yêu con. 626 00:51:34,800 --> 00:51:35,801 Bố yêu con, Hyun Woo. 627 00:51:35,884 --> 00:51:37,260 Không phải. 628 00:51:37,344 --> 00:51:39,471 Nó nói yêu Hae In mà. 629 00:51:39,554 --> 00:51:42,974 Dù vậy bố vẫn yêu con, Hyun Woo à. 630 00:51:44,017 --> 00:51:45,727 - Bố. - Đang hồi phục mà. 631 00:51:45,811 --> 00:51:46,728 Anh rể còn đau. 632 00:51:46,812 --> 00:51:47,979 Đừng ôm anh ấy. 633 00:51:48,063 --> 00:51:48,939 Bố yêu con. 634 00:51:49,022 --> 00:51:50,982 - Bác sĩ. - Làm tốt lắm. 635 00:51:51,691 --> 00:51:53,109 Hyun Woo à. 636 00:51:53,193 --> 00:51:54,945 Anh rể. 637 00:51:56,321 --> 00:51:57,572 Làm tốt lắm. 638 00:52:02,202 --> 00:52:03,161 Trời. 639 00:52:03,245 --> 00:52:05,121 Đấu súng ở Hàn Quốc sao? 640 00:52:05,205 --> 00:52:06,665 Không rõ đây là công ty 641 00:52:06,748 --> 00:52:08,416 hay là phim trường nữa. 642 00:52:08,500 --> 00:52:09,334 Hoang mang quá. 643 00:52:09,417 --> 00:52:11,878 Tôi nghĩ nó giống phim cổ trang hơn. 644 00:52:12,754 --> 00:52:14,881 - Là sao? - Học chuyên ngành lịch sử, 645 00:52:14,965 --> 00:52:17,634 tôi thấy đây như cuộc chiến giành ngai vàng. 646 00:52:17,717 --> 00:52:19,386 Giết chóc rồi tắm máu. 647 00:52:19,469 --> 00:52:20,554 Tầm bậy rồi. 648 00:52:20,637 --> 00:52:21,721 Phim tâm lý tình cảm. 649 00:52:21,805 --> 00:52:23,348 Như Kỵ sĩ bóng đêm đó. 650 00:52:23,431 --> 00:52:25,642 - Đó đâu phải phim tâm lý tình cảm. - Phải mà. 651 00:52:25,725 --> 00:52:27,561 Người Dơi đã phải vất vả 652 00:52:27,644 --> 00:52:28,812 để bảo vệ người yêu 653 00:52:28,895 --> 00:52:30,230 và thành phố của mình. 654 00:52:30,313 --> 00:52:31,398 Hay Titanic ấy. 655 00:52:31,982 --> 00:52:33,275 Jack hy sinh bản thân 656 00:52:33,358 --> 00:52:35,694 vì người phụ nữ mà anh ấy yêu… 657 00:52:37,028 --> 00:52:37,863 Gì cũng được. 658 00:52:37,946 --> 00:52:39,781 Dù sao tôi cũng không quan tâm. 659 00:52:40,615 --> 00:52:41,950 Cô nghĩ sẽ thế nào? 660 00:52:42,033 --> 00:52:45,120 Cô nghĩ gia đình Queens sẽ giành lại ngai vàng chứ? 661 00:52:45,203 --> 00:52:47,122 Sao? Anh thấy lo à? 662 00:52:47,205 --> 00:52:49,291 Hy vọng anh vẫn liên lạc Giám đốc Hong. 663 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Giờ có quá muộn không? 664 00:52:51,167 --> 00:52:52,043 Tất nhiên rồi. 665 00:52:52,127 --> 00:52:54,838 Dù sao, tôi đã học được điều này. 666 00:52:54,921 --> 00:52:58,091 Tình yêu, tình bạn, niềm tin và lòng trung thành. 667 00:52:58,174 --> 00:53:00,135 Những danh từ trừu tượng đó 668 00:53:00,802 --> 00:53:02,429 có thể không thấy được 669 00:53:02,512 --> 00:53:04,139 nhưng chắc chắn tồn tại. 670 00:53:04,806 --> 00:53:07,267 Hơn nữa chúng có sức ảnh hưởng nhất. 671 00:53:16,943 --> 00:53:18,778 Lần trước rối quá không chào được. 672 00:53:18,862 --> 00:53:21,323 Tôi là bạn của Baek Hyun Woo, 673 00:53:21,406 --> 00:53:22,240 Kim Yang Gi. 674 00:53:23,158 --> 00:53:24,534 - Tôi biết. - Cô biết à? 675 00:53:24,618 --> 00:53:25,827 Anh ấy viết sơ sơ 676 00:53:25,911 --> 00:53:28,496 về những người xung quanh vào cuốn sổ. 677 00:53:28,580 --> 00:53:29,539 À. 678 00:53:29,623 --> 00:53:30,749 Cậu ấy viết gì thế? 679 00:53:30,832 --> 00:53:32,667 Anh là luật sư ly hôn của anh ấy. 680 00:53:32,751 --> 00:53:33,710 À. 681 00:53:33,793 --> 00:53:35,128 Tôi sẽ không biện minh. 682 00:53:35,211 --> 00:53:36,463 Tôi là luật sư của cậu ấy. 683 00:53:36,546 --> 00:53:39,215 Nhưng tôi không bênh mà mắng cậu ấy rất nhiều. 684 00:53:39,299 --> 00:53:40,467 Tôi đã cố khuyên 685 00:53:41,134 --> 00:53:42,135 là đừng ly hôn. 686 00:53:42,719 --> 00:53:43,720 Vâng. 687 00:53:44,262 --> 00:53:45,430 Mà này, 688 00:53:45,513 --> 00:53:47,766 - sao bọn tôi lại ly hôn vậy? - Sao? 689 00:53:47,849 --> 00:53:50,894 Tôi có cảm giác anh là người biết rõ nhất. 690 00:53:52,479 --> 00:53:53,688 À… 691 00:53:53,772 --> 00:53:57,108 Hai người chia tay vì lịch trình bận rộn và quyết định làm bạn… 692 00:53:57,192 --> 00:53:59,611 Bọn tôi sống chung mà chia tay vì bận à? 693 00:53:59,694 --> 00:54:00,528 Vậy mới nói. 694 00:54:02,405 --> 00:54:05,742 Nhưng tôi nghĩ lý do không còn quan trọng nữa. 695 00:54:07,160 --> 00:54:08,161 Sao? 696 00:54:08,244 --> 00:54:10,372 Đào bới quá khứ chẳng có ích gì. 697 00:54:10,872 --> 00:54:13,375 Tôi nghĩ giờ cô chỉ cần lo về người đàn ông 698 00:54:13,458 --> 00:54:16,086 đã bị tình yêu làm cho mù quáng 699 00:54:16,836 --> 00:54:18,755 và hy sinh thân mình vì cô. 700 00:54:21,967 --> 00:54:23,843 Anh đúng là bạn tốt của anh ấy. 701 00:54:23,927 --> 00:54:25,762 Ôi trời. Ngại quá. 702 00:54:27,097 --> 00:54:30,058 Tôi còn không biết mình là bạn tốt đến vậy đấy. 703 00:54:30,892 --> 00:54:34,062 Nhưng sự thật luôn bộc lộ trong lúc khó khăn. 704 00:54:34,145 --> 00:54:35,230 Cậu ấy hẳn cũng thế. 705 00:54:35,313 --> 00:54:37,899 Việc yêu cô Hong Hae In nhiều đến cỡ nào 706 00:54:37,983 --> 00:54:39,985 chắc giờ cậu ấy đã nhận ra rồi. 707 00:54:40,068 --> 00:54:42,362 Đừng có khen tôi mà! 708 00:54:43,029 --> 00:54:44,656 Cậu sắp chết thật hay gì? 709 00:54:46,199 --> 00:54:47,909 Cậu không biết gì hết nhỉ? 710 00:54:49,160 --> 00:54:50,161 Bây giờ tôi… 711 00:54:52,330 --> 00:54:53,957 đến đó vì muốn hạnh phúc. 712 00:54:54,833 --> 00:54:56,835 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy 713 00:54:58,003 --> 00:54:59,462 hoặc cô ấy bị thương 714 00:55:02,590 --> 00:55:04,009 thì tôi không sống nổi. 715 00:55:06,970 --> 00:55:08,388 Ai đoán được tương lai. 716 00:55:08,471 --> 00:55:11,307 Hồi trước thì cậu không thể chịu đựng nổi cô ấy. 717 00:55:11,975 --> 00:55:13,601 Còn giờ lại yêu cuồng dại. 718 00:55:14,310 --> 00:55:15,145 Đúng thế. 719 00:55:17,856 --> 00:55:19,065 Ai biết được chứ? 720 00:55:40,253 --> 00:55:41,087 Hong Hae In. 721 00:55:41,713 --> 00:55:43,757 Nếu không muốn phải hối hận 722 00:55:43,840 --> 00:55:45,467 thì đừng để Baek Hyun Woo đi. 723 00:55:50,430 --> 00:55:53,224 Lúc đó suýt làm rách cả trang giấy rồi. 724 00:55:53,308 --> 00:55:54,726 Do gấp gáp quá mà. 725 00:55:55,435 --> 00:55:58,271 Tính mạng lâm nguy thì phải lo phẫu thuật chứ. 726 00:55:58,354 --> 00:56:00,273 Rảnh để lo cho anh ấy lúc nào vậy? 727 00:56:07,030 --> 00:56:07,864 Cũng phải. 728 00:56:11,159 --> 00:56:12,577 Mình hiểu tại sao lại lo rồi. 729 00:56:14,245 --> 00:56:15,246 Công nhận. 730 00:56:53,701 --> 00:56:55,286 Anh vẫn ở đây dù em không làm gì. 731 00:56:57,789 --> 00:56:59,916 Anh ấy đọc nó lúc nào vậy? 732 00:57:00,667 --> 00:57:01,668 Đúng là cáo già… 733 00:57:06,714 --> 00:57:07,549 Baek Hyun Woo. 734 00:57:09,467 --> 00:57:10,426 Tỉnh dậy đi. 735 00:57:14,139 --> 00:57:16,516 Này, có hiểu lầm ở đây. 736 00:57:16,599 --> 00:57:18,810 Em không có viết đoạn này. 737 00:57:18,893 --> 00:57:20,687 Là Hong Hae In trước đây 738 00:57:21,896 --> 00:57:23,314 viết trong lúc vội vã. 739 00:57:23,398 --> 00:57:25,150 Vậy anh trả lời lại làm gì? 740 00:57:26,401 --> 00:57:27,986 Ơ? Anh mới cười sao? 741 00:57:28,987 --> 00:57:30,738 Em thấy rồi. Anh mau dậy đi. 742 00:57:34,117 --> 00:57:36,411 Ờ, sao? 743 00:57:36,494 --> 00:57:37,495 Anh Baek Hyun Woo. 744 00:57:38,079 --> 00:57:39,456 Sao anh ma mãnh thế? 745 00:57:39,539 --> 00:57:40,790 Anh học của ai vậy? 746 00:57:43,918 --> 00:57:46,629 Ôi, đừng có làm anh cười. Đau lắm. 747 00:57:46,713 --> 00:57:48,882 Vậy đừng có cười mà trả lời đi chứ. 748 00:57:57,056 --> 00:57:59,142 Hay chúng ta về nhà luôn đi? 749 00:58:00,185 --> 00:58:01,895 Ừ, con cũng nghĩ vậy. 750 00:58:01,978 --> 00:58:02,812 Mình à. 751 00:58:04,147 --> 00:58:05,899 Sao? 752 00:58:12,947 --> 00:58:14,699 Chúng ta đi ăn cơm đi. 753 00:58:15,450 --> 00:58:17,577 - Con ăn bánh kẹp rồi. - Ăn nhẹ mà. 754 00:58:17,660 --> 00:58:19,162 - Có phải cơm đâu. - Ừ. 755 00:58:19,996 --> 00:58:22,415 Nhưng túi xách của con còn ở trong đó. 756 00:58:23,041 --> 00:58:24,834 - Túi màu xanh cạnh giường. - Này. 757 00:58:24,918 --> 00:58:28,254 Con không phải lo cho cái túi đâu. 758 00:58:28,338 --> 00:58:31,549 Bầu không khí trong đó đang lãng mạn vậy mà. 759 00:58:32,175 --> 00:58:33,092 Đi thôi. 760 00:58:34,052 --> 00:58:36,471 Này, chúng ta đến chỗ gần Namhansanseong 761 00:58:36,554 --> 00:58:38,056 - ăn cá hầm cay nhé? - Duyệt! 762 00:58:38,139 --> 00:58:39,390 - Rượu gạo? - Quá đã! 763 00:58:39,474 --> 00:58:41,267 Không phải chỗ đó hơi xa à? 764 00:58:41,351 --> 00:58:42,644 Trời ơi. 765 00:58:43,144 --> 00:58:44,646 Vẫn ở trong thủ đô mà. 766 00:58:44,729 --> 00:58:45,980 Mau lên đi! 767 00:58:46,064 --> 00:58:49,108 Bọn tôi lúc nào cũng phải ăn cơm ở ngoại ô 768 00:58:49,192 --> 00:58:50,735 vì đôi chim cu đó đấy. 769 00:58:50,818 --> 00:58:51,653 Ôi trời ơi. 770 00:58:51,736 --> 00:58:52,695 Cực khổ rồi. 771 00:58:52,779 --> 00:58:54,364 Gửi địa chỉ bệnh viện đi. 772 00:58:54,447 --> 00:58:57,408 Bọn tôi không thể làm gì ngoài gửi ít đồ ăn kèm. 773 00:58:58,034 --> 00:58:59,911 - Đồ bệnh viện đâu có ngon. - Ừ. 774 00:58:59,994 --> 00:59:01,913 Giám đốc Hong chưa bình phục mà. 775 00:59:01,996 --> 00:59:04,791 Lỡ cô ấy đổ bệnh trong lúc chăm cậu ấy thì sao? 776 00:59:05,458 --> 00:59:06,501 Tôi vẫn ghen tị. 777 00:59:06,584 --> 00:59:09,546 Cô ấy đang chăm sóc cho người đã đỡ đạn cho cô ấy. 778 00:59:09,629 --> 00:59:12,340 Hơn nữa, cậu ấy lại cực kỳ bảnh bao. 779 00:59:14,217 --> 00:59:17,637 Thôi đi. Em ấy không thể nhớ ra Hyun Woo. 780 00:59:17,720 --> 00:59:20,598 Nó chỉ là người em ấy mới gặp đây. Ghen tị gì? 781 00:59:20,682 --> 00:59:23,059 Đó là phần đáng ghen tị nhất đấy. 782 00:59:23,768 --> 00:59:25,436 - Gì? - Giờ cô với chồng cô, 783 00:59:25,520 --> 00:59:27,480 dù là cưới ba năm hay 30 năm, 784 00:59:27,564 --> 00:59:29,190 lúc nào cô hạnh phúc nhất? 785 00:59:29,274 --> 00:59:32,318 Là lần đầu tiên hai người gặp nhau còn gì. 786 00:59:32,402 --> 00:59:34,988 Chồng đẹp trai nhất khi nào? 787 00:59:35,071 --> 00:59:37,282 Là khi cô mới quen biết chồng! 788 00:59:38,741 --> 00:59:40,827 Tuyệt nhất là lúc cả hai còn xa lạ! 789 00:59:51,379 --> 00:59:55,383 Vì em mất trí nhớ nên hẳn anh Baek Hyun Woo nghĩ em bị ngốc. 790 00:59:57,260 --> 00:59:58,469 Anh làm gì? 791 00:59:58,553 --> 00:59:59,804 Thì đấy. 792 00:59:59,887 --> 01:00:01,889 Anh đã nói vậy với em mà. 793 01:00:01,973 --> 01:00:02,849 Anh Baek Hyun Woo 794 01:00:04,851 --> 01:00:06,811 không chỉ đẹp trai, giọng hay 795 01:00:06,894 --> 01:00:09,022 mà còn đứng đầu trường luật. 796 01:00:09,105 --> 01:00:11,316 Lúc nhỏ anh thậm chí vô địch đấm bốc. 797 01:00:11,399 --> 01:00:12,984 Anh đã tham gia thủy quân… 798 01:00:13,067 --> 01:00:15,903 Chính xác là Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt. 799 01:00:15,987 --> 01:00:19,824 Đúng rồi. Vậy là anh đang tự nhận bản thân mình 800 01:00:20,658 --> 01:00:22,243 là người đàn ông hoàn hảo. 801 01:00:23,786 --> 01:00:25,163 Nhìn đây, anh Baek Hyun Woo. 802 01:00:26,080 --> 01:00:27,832 Ừ, anh đang nhìn em đây. 803 01:00:30,209 --> 01:00:32,629 Em hiểu là anh muốn gây ấn tượng với em, 804 01:00:32,712 --> 01:00:35,214 nhưng anh hơi lố đấy. Anh quá hoàn hảo. 805 01:00:35,798 --> 01:00:38,259 À thì… Anh hoàn hảo vậy sao? 806 01:00:39,010 --> 01:00:41,971 Tất nhiên. Anh có tất cả những đặc điểm mà em yêu. 807 01:00:43,056 --> 01:00:46,100 Thật sao? Em yêu toàn bộ những điều đó à? 808 01:00:49,062 --> 01:00:53,858 Em hiểu là anh Baek Hyun Woo thích em và muốn chinh phục em một lần nữa. 809 01:00:53,941 --> 01:00:56,027 Nhưng anh không nên bịp bợm về bản thân. 810 01:00:56,110 --> 01:00:58,154 Đừng bốc phét mà nói thật đi. 811 01:00:58,237 --> 01:00:59,322 Là sự thật mà. 812 01:01:00,073 --> 01:01:02,533 Thành thật đi. Nhà vô địch là xạo chứ gì? 813 01:01:05,620 --> 01:01:06,788 Gì vậy? 814 01:01:06,871 --> 01:01:09,707 Em thậm chí còn thích cách anh cười nữa. 815 01:01:12,168 --> 01:01:13,920 Anh biết quá nhiều thứ về em. 816 01:01:14,712 --> 01:01:17,131 Em thì không nhớ gì. Đúng là bất công mà. 817 01:01:28,726 --> 01:01:30,478 Bố ơi, con đến rồi đây. 818 01:01:31,354 --> 01:01:33,481 Rốt cuộc bố đã tha thứ cho con chưa? 819 01:01:33,564 --> 01:01:34,774 Con xin lỗi. 820 01:01:34,857 --> 01:01:38,986 Bố ơi, ba đứa bọn con cuối cùng đã tập hợp lại với nhau. 821 01:01:40,363 --> 01:01:41,864 Bố đừng lo lắng gì nữa. 822 01:01:42,448 --> 01:01:46,160 Bây giờ đoàn tụ rồi, bọn con sẽ lấy lại những gì của chúng ta. 823 01:01:48,454 --> 01:01:49,956 Bọn con sẽ trả thù cho bố. 824 01:01:56,045 --> 01:01:58,256 Nếu nhìn vào đây thì sẽ thấy bà ta 825 01:01:58,339 --> 01:02:00,967 đã mua thêm 7% từ các nhà đầu tư phi tổ chức. 826 01:02:01,050 --> 01:02:03,761 Vậy là nó giúp bà ta nắm 45,1% cổ phần à? 827 01:02:03,845 --> 01:02:06,681 Cổ phần bị đóng băng của chúng ta là 39,3%. 828 01:02:06,764 --> 01:02:08,766 Pione Investment vẫn hỗ trợ bà ta? 829 01:02:08,850 --> 01:02:11,436 Theo những gì bác thấy ở New York thì có lẽ vậy. 830 01:02:11,519 --> 01:02:13,396 Mục tiêu của họ là bán công ty 831 01:02:13,479 --> 01:02:16,190 và rời đi ngay khi có thể mà không làm ầm ĩ. 832 01:02:16,274 --> 01:02:20,069 - Moh Seul Hee sẽ làm được. - Vậy ta thua về mặt pháp lý rồi. 833 01:02:20,153 --> 01:02:21,654 Bà ta là cổ đông lớn nhất. 834 01:02:21,738 --> 01:02:24,949 Bà ta đã mua 13,3% cổ phần bằng quỹ bí mật của ông. 835 01:02:25,032 --> 01:02:26,993 Nhưng quỹ bí mật là bất hợp pháp 836 01:02:27,076 --> 01:02:29,287 và phải được trả lại cho chính phủ. 837 01:02:29,912 --> 01:02:32,206 Con sẽ nộp đơn kiện vô hiệu nó. 838 01:02:38,713 --> 01:02:39,547 Này! 839 01:02:40,798 --> 01:02:43,342 Cô nói gì vậy? Tại sao ta phải đầu thú? 840 01:02:43,426 --> 01:02:46,721 Này, tôi cũng đã làm phần của tôi rồi. 841 01:02:53,895 --> 01:02:58,065 Hyun Woo nói với tôi là Giám đốc Hong Hae In sẽ thích mấy bài này. 842 01:02:58,691 --> 01:03:01,694 Chưa chắc nghe mấy bài này làm cô ấy nhớ lại gì đâu. 843 01:03:01,778 --> 01:03:03,237 Cậu ta lậm phim quá rồi. 844 01:03:03,321 --> 01:03:04,906 Cậu ấy cố hết sức thôi. 845 01:03:05,740 --> 01:03:08,034 Còn nữa, có bưu phẩm từ Đức gửi tới. 846 01:03:08,117 --> 01:03:10,870 Nhất định phải để nó tới tay Giám đốc Hong. 847 01:03:10,953 --> 01:03:13,164 Tại sao tôi phải làm chuyện đó hả? 848 01:03:22,840 --> 01:03:24,175 Cái này gửi từ Đức. 849 01:03:25,259 --> 01:03:29,514 Đưa tôi. Giám đốc Yoon muốn kiểm tra tất cả thư gửi cho Giám đốc Hong. 850 01:03:34,143 --> 01:03:36,354 Mấy cái này đưa Giám đốc Yoon à? 851 01:03:36,437 --> 01:03:37,563 Để tôi đưa cho. 852 01:03:37,647 --> 01:03:39,524 Tôi cũng đang đi gặp cậu ấy. 853 01:03:45,279 --> 01:03:48,491 Tôi đã làm sứ giả tình yêu cho họ đấy. 854 01:03:48,574 --> 01:03:50,034 Tôi chuộc tội của mình rồi. 855 01:03:50,117 --> 01:03:51,285 Nãy không nghe à? 856 01:03:51,369 --> 01:03:53,287 Muốn lấy lại số cổ phần bị đóng băng 857 01:03:53,371 --> 01:03:55,998 thì họ cần chứng minh Moh Seul Hee đứng sau mọi chuyện. 858 01:03:56,082 --> 01:03:57,166 Ta là nhân chứng. 859 01:03:57,250 --> 01:03:58,292 Vậy cô làm đi. 860 01:03:58,376 --> 01:03:59,794 - Grace à. - Này. 861 01:03:59,877 --> 01:04:03,214 Điều vô ích nhất trên đời này là kéo ai đó chết chung. 862 01:04:03,297 --> 01:04:06,008 Ít nhất cứ để tôi thương tiếc cho cô. 863 01:04:07,677 --> 01:04:11,597 Grace à, tôi không muốn sống như Yoon Eun Sung. 864 01:04:12,640 --> 01:04:14,308 Cô không thấy tội cậu ta à? 865 01:04:14,392 --> 01:04:18,187 Cả đời cậu ta khao khát tình yêu nhưng chưa bao giờ nhận được. 866 01:04:18,271 --> 01:04:20,731 Có ai ở cạnh khi cậu ta qua đời không? 867 01:04:22,149 --> 01:04:24,235 Tôi muốn sống cuộc đời lương thiện. 868 01:04:24,318 --> 01:04:25,778 Không bí mật. 869 01:04:25,862 --> 01:04:27,238 Không tội lỗi. 870 01:04:27,321 --> 01:04:28,239 Không hối hận. 871 01:04:28,906 --> 01:04:30,199 Bây giờ tôi muốn 872 01:04:30,825 --> 01:04:32,201 có thể yêu 873 01:04:33,244 --> 01:04:34,078 và được yêu. 874 01:04:36,372 --> 01:04:37,206 Này. 875 01:04:38,416 --> 01:04:41,961 Cô nghĩ họ sẽ chấp nhận cô ngay cả khi cô đã mãn hạn tù à? 876 01:04:42,044 --> 01:04:43,087 Ai đi tù vậy? 877 01:04:52,054 --> 01:04:53,306 CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH 878 01:04:55,057 --> 01:04:56,267 Trả lời anh đi. 879 01:04:56,350 --> 01:04:57,560 Em không đi đâu hết. 880 01:04:57,643 --> 01:04:58,728 Đừng làm gì ngu ngốc. 881 01:04:58,811 --> 01:05:01,022 Đây là nơi ta gặp nhau lần đầu đó. 882 01:05:04,025 --> 01:05:06,319 Anh không nhớ. Lúc đó anh còn nhỏ quá. 883 01:05:07,445 --> 01:05:09,864 Em đã rất chán ở đây. 884 01:05:10,781 --> 01:05:13,492 Những đứa trẻ khác thì hy vọng và chờ mẹ 885 01:05:13,576 --> 01:05:14,452 đến đây đón. 886 01:05:15,369 --> 01:05:16,913 Còn em không có ai để đợi. 887 01:05:18,331 --> 01:05:22,710 Bố mẹ em thậm chí không để lại thư hay mảnh giấy nào ghi tên em trên đó. 888 01:05:23,544 --> 01:05:26,213 Họ bỏ em trong thùng táo giữa mùa đông lạnh. 889 01:05:26,297 --> 01:05:28,507 Họ chắc chắn không định quay lại. 890 01:05:30,343 --> 01:05:32,803 Rồi ngày hôm đó anh xuất hiện. 891 01:05:33,679 --> 01:05:36,974 Cứ vài tháng là anh đến một lần, và em đã đợi anh. 892 01:05:39,018 --> 01:05:42,396 Vậy là em bắt đầu thích anh từ lúc đó sao? 893 01:05:43,356 --> 01:05:46,108 Không phải. Anh đến đây thì em mới được ăn nó. 894 01:05:47,109 --> 01:05:48,194 Bánh dâu tây. 895 01:05:49,946 --> 01:05:51,238 Da Hye. Cheon Da Hye? 896 01:05:52,657 --> 01:05:53,658 Vậy tức là 897 01:05:54,283 --> 01:05:57,161 anh là mối tình đầu của em sao? 898 01:05:57,244 --> 01:05:59,580 - Phải không? - Em đợi bánh thôi. 899 01:06:01,290 --> 01:06:02,124 Còn nữa… 900 01:06:04,627 --> 01:06:05,836 Anh nhớ cái này chứ? 901 01:06:06,796 --> 01:06:08,130 Nó từng là của anh đó. 902 01:06:10,466 --> 01:06:11,550 Thật sao? 903 01:06:12,051 --> 01:06:13,928 Em đã giữ nó suốt bao năm qua 904 01:06:14,804 --> 01:06:16,847 như là tín vật định tình 905 01:06:17,515 --> 01:06:18,975 của chúng ta sao? 906 01:06:20,101 --> 01:06:22,144 Đúng là định mệnh không dứt. 907 01:06:22,228 --> 01:06:23,062 Đồ ngốc. 908 01:06:23,145 --> 01:06:24,814 Là em lấy nó của anh đấy. 909 01:06:28,776 --> 01:06:31,821 Em thực sự rất thích con thú bông. 910 01:06:32,405 --> 01:06:33,823 Mang nó theo bên mình 911 01:06:33,906 --> 01:06:37,326 khiến em có cảm giác mình là đứa trẻ nhà giàu có đủ bố mẹ. 912 01:06:38,536 --> 01:06:41,080 Cảm giác sờ vào nó vô cùng mềm. 913 01:06:41,163 --> 01:06:42,206 Em thích như thế. 914 01:06:42,832 --> 01:06:45,001 Em dễ dàng chìm vào giấc ngủ cả khi trời lạnh. 915 01:06:45,084 --> 01:06:47,503 Nên em đã muốn cảm ơn anh. 916 01:06:47,586 --> 01:06:49,171 Nhưng vậy là hết rồi đấy. 917 01:06:49,255 --> 01:06:51,132 Anh không quay lại đây nữa. 918 01:06:52,341 --> 01:06:53,968 Vậy em đã đợi anh à? 919 01:06:55,636 --> 01:06:57,054 Tất nhiên là đợi rồi. 920 01:06:57,138 --> 01:06:59,640 Chủ tịch lại cho đúng loại bánh đó. 921 01:07:06,188 --> 01:07:07,898 Mà lạ là nó không ngon nữa. 922 01:07:14,280 --> 01:07:16,282 Bởi vì em đã đợi anh. 923 01:07:21,495 --> 01:07:23,330 Em đã đợi anh rất lâu, 924 01:07:24,749 --> 01:07:26,792 cho nên giờ đến lượt anh đấy. 925 01:07:29,170 --> 01:07:30,087 Em đi rồi về. 926 01:07:31,088 --> 01:07:33,007 Em cần đi để trút bỏ gánh nặng. 927 01:07:33,090 --> 01:07:34,341 Da Hye à. 928 01:07:35,509 --> 01:07:36,594 Không được. 929 01:07:36,677 --> 01:07:38,054 Nhờ anh chăm Geon U. 930 01:07:39,805 --> 01:07:42,099 Khi nào trở về thì em hứa 931 01:07:42,725 --> 01:07:44,226 sẽ sống thật tốt. 932 01:07:44,310 --> 01:07:47,229 Em sẽ là người vợ chung thủy và tử tế. 933 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 Đừng có nực cười. 934 01:07:48,522 --> 01:07:51,609 Em nghĩ anh sẽ để em làm vậy sao? 935 01:07:51,692 --> 01:07:55,279 Anh sẽ thuê những luật sư giỏi nhất Đại Hàn Dân Quốc này. 936 01:07:56,030 --> 01:07:59,200 Anh sẽ dùng hết tiền nếu buộc phải làm vậy. 937 01:07:59,283 --> 01:08:00,493 Anh sẽ không từ biệt! 938 01:08:02,328 --> 01:08:03,412 Anh không muốn. 939 01:08:04,121 --> 01:08:05,581 Soo Cheol à. Hong Soo Cheol. 940 01:08:09,210 --> 01:08:10,920 Đừng nói gì nữa. 941 01:08:23,390 --> 01:08:24,225 TÒA ÁN 942 01:08:24,308 --> 01:08:25,851 Con trai quá cố của bị cáo 943 01:08:25,935 --> 01:08:28,854 đã rửa 900 tỷ won quỹ bí mật thông qua công ty ma 944 01:08:28,938 --> 01:08:30,815 và đem mua cổ phần của Queens. 945 01:08:30,898 --> 01:08:33,567 Bị cáo nhận được cổ phần của con trai đã mất 946 01:08:33,651 --> 01:08:35,736 và dùng phần quỹ còn lại mua thêm cổ phần. 947 01:08:35,820 --> 01:08:38,239 Bị cáo đã mua tổng cộng 13,3% cổ phần. 948 01:08:38,322 --> 01:08:42,952 Nguyên đơn của tôi muốn nộp đơn kiện vô hiệu 13,3% cổ phần 949 01:08:43,035 --> 01:08:45,121 mà bị cáo đã mua trái phép. 950 01:08:45,204 --> 01:08:48,082 Phía luật sư của bị cáo có thể trả lời. 951 01:08:49,208 --> 01:08:52,670 Bị cáo của chúng tôi được thừa kế hợp pháp cổ phần và tiền 952 01:08:52,753 --> 01:08:55,256 mà con trai bà ấy sở hữu trước đây 953 01:08:55,339 --> 01:08:56,590 thông qua luật thừa kế. 954 01:08:56,674 --> 01:08:59,301 Bà ấy mất con trai còn chưa đầy một tháng. 955 01:08:59,385 --> 01:09:02,346 Thật không có tình người khi các nguyên đơn kiện 956 01:09:02,429 --> 01:09:05,516 và cố giành quyền quản lý khi bà ấy vẫn đang đau khổ. 957 01:09:05,599 --> 01:09:08,102 Bị cáo Moh Seul Hee đã âm mưu lừa đảo 2.000 tỷ won 958 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 nhằm chiếm đoạt Tập đoàn Queens. 959 01:09:10,479 --> 01:09:13,232 Bị cáo tác động mọi người mua khu đất có vấn đề. 960 01:09:13,315 --> 01:09:15,526 Sau khi khởi công xây dựng, 961 01:09:15,609 --> 01:09:17,444 ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép 962 01:09:17,528 --> 01:09:20,406 liên quan đến hạn chế độ cao cho các nhà đầu tư. 963 01:09:20,489 --> 01:09:24,410 Bị cáo thành công khiến các nguyên đơn đầu tư vào vụ lừa đảo bằng cách ngụy tạo 964 01:09:24,493 --> 01:09:26,912 lợi nhuận kinh doanh lên gấp năm lần. 965 01:09:26,996 --> 01:09:28,873 Bị cáo còn lập hợp đồng kép 966 01:09:28,956 --> 01:09:31,500 để có vẻ như các nguyên đơn đứng đằng sau. 967 01:09:31,584 --> 01:09:35,212 Kết quả là các chủ đất đã khởi kiện phía nguyên đơn. 968 01:09:35,296 --> 01:09:38,174 Hồ sơ liên quan đến việc di dời căn cứ quân sự, 969 01:09:38,257 --> 01:09:41,010 kế hoạch mua đất, chứng cứ ngụy tạo lợi nhuận, 970 01:09:41,093 --> 01:09:43,345 tôi muốn nộp làm bằng chứng liên quan. 971 01:09:44,263 --> 01:09:45,222 Tất cả cáo buộc 972 01:09:45,306 --> 01:09:49,018 đều liên quan đến Yoon Eun Sung, con trai đã mất của bị cáo. 973 01:09:49,101 --> 01:09:52,563 Chúng không liên quan bị cáo và cũng không có chứng cứ chứng minh. 974 01:09:52,646 --> 01:09:53,606 Kính thưa Tòa. 975 01:09:53,689 --> 01:09:55,691 Bị cáo và con trai xa nhau 20 năm. 976 01:09:55,774 --> 01:09:57,151 Làm sao bị cáo biết nó 977 01:09:58,068 --> 01:10:00,487 đã âm mưu toàn bộ việc này chứ? 978 01:10:00,571 --> 01:10:03,824 Xin Tòa hiểu cho bị cáo vì bị cáo 979 01:10:04,658 --> 01:10:06,118 vẫn đang rất đau buồn 980 01:10:06,744 --> 01:10:10,206 do mới mất con trai nên không thể nói thêm gì. 981 01:10:12,249 --> 01:10:15,544 Tôi muốn mời nhân chứng để chứng minh là bị cáo nói dối. 982 01:10:19,506 --> 01:10:21,050 Tôi đã che giấu danh tính 983 01:10:21,717 --> 01:10:24,929 và kết hôn với Hong Soo Cheol như bị cáo đã bảo tôi. 984 01:10:25,012 --> 01:10:27,681 Tôi cung cấp thông tin riêng tư cho bà ta, 985 01:10:27,765 --> 01:10:29,975 giới thiệu Yoon Eun Sung cho Hong Soo Cheol 986 01:10:30,059 --> 01:10:33,062 và thuyết phục chồng tôi đầu tư vào vụ lừa đảo. 987 01:10:33,854 --> 01:10:36,565 Cô có bằng chứng là bị cáo đã ra lệnh 988 01:10:36,649 --> 01:10:37,775 cho cô không? 989 01:10:37,858 --> 01:10:39,151 Cái đó… 990 01:10:40,319 --> 01:10:41,153 Tôi không có. 991 01:10:41,237 --> 01:10:43,030 Bị cáo và tôi hiếm khi gặp mặt 992 01:10:43,113 --> 01:10:45,074 vì bà ta vô cùng cẩn trọng. 993 01:10:45,157 --> 01:10:47,284 Bà ta kêu người khác đưa mệnh lệnh. 994 01:10:47,368 --> 01:10:50,663 Nhân chứng hiện đang bị điều tra về tội lừa đảo. 995 01:10:50,746 --> 01:10:52,706 Xin nhớ là cô ấy có thể khai man 996 01:10:52,790 --> 01:10:54,917 để được giảm hình phạt, thưa Tòa. 997 01:10:56,043 --> 01:10:58,212 Bị cáo có thể nói lời cuối cùng. 998 01:10:59,922 --> 01:11:03,759 Kính thưa Tòa, mất con trai rồi thì bị cáo có thể mong muốn gì? 999 01:11:04,426 --> 01:11:06,971 Chủ tịch quá cố giao công ty cho bị cáo 1000 01:11:08,013 --> 01:11:10,349 vì ông ấy không thể tin tưởng gia đình mình. 1001 01:11:10,432 --> 01:11:12,059 Ông ấy muốn bị cáo bảo vệ 1002 01:11:12,142 --> 01:11:14,144 công ty mà cả đời ông ấy xây dựng, 1003 01:11:14,228 --> 01:11:16,480 và điều bị cáo muốn làm chỉ có thế. 1004 01:11:27,741 --> 01:11:29,159 Kính thưa Tòa. 1005 01:11:29,243 --> 01:11:30,869 Tôi muốn mời một nguyên đơn, 1006 01:11:30,953 --> 01:11:33,122 cô Hong Hae In, lên tiếng lần cuối. 1007 01:11:33,831 --> 01:11:34,665 Mời cô nói. 1008 01:11:41,672 --> 01:11:42,589 Ba tuần trước, 1009 01:11:43,340 --> 01:11:46,552 tôi bị con trai của bị cáo bắt cóc và giam giữ. 1010 01:11:46,635 --> 01:11:49,430 Lúc đó tôi tình cờ nghe hai người nói chuyện. 1011 01:11:49,513 --> 01:11:51,473 Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à? 1012 01:11:51,557 --> 01:11:53,851 Nếu lúc đó con Hong Hae In chết 1013 01:11:53,934 --> 01:11:57,354 thì con sẽ không phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này. 1014 01:11:57,438 --> 01:11:58,439 Mẹ tiếc có mỗi thế. 1015 01:11:58,522 --> 01:12:01,984 Và tôi còn biết được vụ tai nạn thuyền 25 năm trước 1016 01:12:02,067 --> 01:12:06,155 và cái chết của ông nội tôi đều có liên quan đến bị cáo. 1017 01:12:17,166 --> 01:12:18,375 Trời đất. 1018 01:12:19,043 --> 01:12:19,918 Sao bà dám? 1019 01:12:21,128 --> 01:12:24,340 Hae In à, cô đang nói gì thế? 1020 01:12:25,716 --> 01:12:27,718 Bị cáo vô tội, thưa Tòa. 1021 01:12:30,679 --> 01:12:34,475 Kính thưa Tòa, gần đây nguyên đơn vừa được phẫu thuật não. 1022 01:12:34,558 --> 01:12:36,310 - Không có chứng cứ. - Có đấy. 1023 01:12:39,813 --> 01:12:42,441 Chứng cứ này sẽ hỗ trợ lời khai của cô ấy. 1024 01:12:54,286 --> 01:12:56,830 Thưa Tòa, chứng cứ đó không được nộp trước. 1025 01:12:56,914 --> 01:12:58,207 Anh muốn chứng cứ mà. 1026 01:12:58,832 --> 01:13:00,042 Tòa chấp nhận. 1027 01:13:19,061 --> 01:13:21,438 Khoan. Cái đó… 1028 01:13:21,522 --> 01:13:23,232 Tại sao… 1029 01:13:44,837 --> 01:13:46,922 Trời ơi, tôi không biết đâu. 1030 01:13:47,589 --> 01:13:48,465 Phải nó không? 1031 01:13:48,549 --> 01:13:50,592 Tôi đã lấy một cái y hệt 1032 01:13:50,676 --> 01:13:51,844 và đặt nó vào lại. 1033 01:13:51,927 --> 01:13:53,429 Bà ta sẽ không biết nó bị tráo. 1034 01:14:00,811 --> 01:14:03,856 Thưa Tòa! Chờ một chút. Xin dừng video. 1035 01:14:03,939 --> 01:14:05,107 Chắc là có sao đấy. 1036 01:14:05,190 --> 01:14:08,193 Thuốc sẽ phát tác. Hệ hô hấp hít phải mười phút 1037 01:14:08,277 --> 01:14:10,487 - và ông sẽ từ từ bị tê liệt. - Bà… 1038 01:14:10,571 --> 01:14:12,990 Mụ xấu xa. Tôi sẽ giết bà. 1039 01:14:13,073 --> 01:14:14,241 Bà… Bố ơi… 1040 01:14:14,324 --> 01:14:15,909 - Ông đừng lo. - Bố… 1041 01:14:15,993 --> 01:14:17,453 Không chết ngay đâu. 1042 01:14:18,120 --> 01:14:19,746 Nếu ông chết thì tờ giấy này 1043 01:14:20,956 --> 01:14:22,040 sẽ vô ích. 1044 01:14:22,124 --> 01:14:25,085 Tôi chỉ có thể trở thành người giám hộ hợp pháp của ông 1045 01:14:25,169 --> 01:14:29,506 và có tiếng nói trong trường hợp ông bị hôn mê. 1046 01:14:29,590 --> 01:14:30,466 Cho nên là 1047 01:14:31,175 --> 01:14:32,342 hãy hôn mê 1048 01:14:32,426 --> 01:14:35,387 hai tới ba tháng trước khi chết nhé. 1049 01:14:35,471 --> 01:14:37,097 Ông làm vì tôi được chứ? 1050 01:14:50,694 --> 01:14:53,447 Không… Không phải vậy đâu. 1051 01:14:53,530 --> 01:14:54,364 Không tin nổi. 1052 01:14:55,449 --> 01:14:56,909 Là ngụy tạo đấy. 1053 01:14:56,992 --> 01:14:58,243 Đó không phải bị cáo. 1054 01:14:59,411 --> 01:15:00,913 Mau nói gì đi! 1055 01:15:06,460 --> 01:15:09,379 Xin Tòa hiểu rằng bị cáo cần phải bị bắt giữ ngay 1056 01:15:09,463 --> 01:15:10,589 vì bà ta có tiền sử 1057 01:15:10,672 --> 01:15:13,592 giả dạng danh tính và có thể bỏ trốn. 1058 01:15:14,635 --> 01:15:15,719 Bà Moh Seul Hee. 1059 01:15:15,802 --> 01:15:17,471 Bà bị bắt vì tội mưu sát. 1060 01:15:17,554 --> 01:15:20,265 Bà có thể thuê luật sư và khiếu nại nếu thấy 1061 01:15:20,349 --> 01:15:21,850 việc bắt giữ là bất công. 1062 01:15:21,934 --> 01:15:23,560 Sao bắt tôi? Không được! 1063 01:15:23,644 --> 01:15:25,812 - Đưa đi. - Tôi đã làm gì hả? 1064 01:15:27,814 --> 01:15:31,485 Tôi vô tội! Tôi đã làm gì sai chứ? 1065 01:15:31,568 --> 01:15:33,028 Tôi đã làm gì? 1066 01:15:33,111 --> 01:15:34,071 Tôi vô tội! 1067 01:15:34,154 --> 01:15:35,989 Bỏ tôi ra! Tôi vô tội! 1068 01:15:36,073 --> 01:15:37,241 Bất công quá! 1069 01:15:37,741 --> 01:15:40,702 Tôi đã làm gì sai chứ? Tôi vô tội! 1070 01:15:40,786 --> 01:15:43,664 Tôi đã làm gì mấy người? 1071 01:15:43,747 --> 01:15:45,666 Không được! Này! 1072 01:15:45,749 --> 01:15:48,627 Thả tôi ra! Chết tiệt! 1073 01:15:48,710 --> 01:15:49,586 Thả ra! Không! 1074 01:15:49,670 --> 01:15:52,756 Gia đình Tập đoàn Queens đã được phục hồi quyền lợi. 1075 01:15:52,839 --> 01:15:55,759 Moh Seul Hee, bạn gái cố Chủ tịch Hong Man Dae, 1076 01:15:55,842 --> 01:15:57,678 đã bị gia đình Tập đoàn Queens 1077 01:15:57,761 --> 01:15:59,555 đệ đơn kiện đòi vô hiệu. 1078 01:15:59,638 --> 01:16:02,558 Luật sư của nguyên đơn, Baek Hyun Woo, đã chứng minh được 1079 01:16:02,641 --> 01:16:04,851 Giám đốc Yoon Eun Sung đã mất 1080 01:16:04,935 --> 01:16:07,813 và Moh Seul Hee đứng đằng sau vụ lừa đảo đầu tư. 1081 01:16:07,896 --> 01:16:10,440 Kết quả là gia đình đã lấy lại được 1082 01:16:10,524 --> 01:16:13,318 toàn bộ số cổ phần bị mất từ Pione Investment, 1083 01:16:13,402 --> 01:16:17,030 cũng như số cổ phần nằm trong mục đồng bảo lãnh. 1084 01:16:17,114 --> 01:16:20,409 Những người liên quan đến vụ lừa đảo cũng bị kết án. 1085 01:16:23,662 --> 01:16:26,123 Đoạn video ghi cảnh Moh Seul Hee đầu độc 1086 01:16:26,206 --> 01:16:29,960 cố Chủ tịch Hong Man Dae được đưa ra làm bằng chứng ở phiên tòa 1087 01:16:30,043 --> 01:16:31,253 khiến tất cả bị sốc. 1088 01:16:31,336 --> 01:16:32,754 - Gọi luật sư! - Bà Moh bị bắt 1089 01:16:32,838 --> 01:16:34,256 - vì tội mưu sát. - Gọi đi! 1090 01:16:34,339 --> 01:16:36,300 - Gọi luật sư! - Bà cũng đang bị điều tra 1091 01:16:36,383 --> 01:16:37,676 tội gian lận đầu tư, 1092 01:16:37,759 --> 01:16:40,554 vi phạm luật giao dịch ngoại hối, đánh cắp danh tính. 1093 01:16:42,014 --> 01:16:44,474 Này, ồn ào quá. 1094 01:16:44,558 --> 01:16:46,602 Tôi nói bà làm ồn quá đấy. 1095 01:16:47,477 --> 01:16:49,104 Chết tiệt. 1096 01:16:49,187 --> 01:16:51,565 Bỏ tao ra. 1097 01:16:51,648 --> 01:16:53,191 Tóm lấy mụ ta! 1098 01:16:53,275 --> 01:16:55,319 - Này! - Bỏ tao ra! 1099 01:17:03,952 --> 01:17:05,120 Này. 1100 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Đạp chết đi. 1101 01:17:14,630 --> 01:17:15,881 Đủ rồi. 1102 01:18:05,806 --> 01:18:07,224 Cả nhà đâu hết rồi? 1103 01:18:07,307 --> 01:18:10,519 Hae In đi đọc mấy tài liệu trước khi chính thức đi làm. 1104 01:18:10,602 --> 01:18:12,688 Còn Soo Cheol… Rõ ràng quá mà. 1105 01:18:12,771 --> 01:18:14,439 Khóc lóc ỉ ôi. Kệ nó đi. 1106 01:18:14,523 --> 01:18:17,317 Để vợ đi tù rồi nó khóc lóc một thời gian ấy mà. 1107 01:18:22,948 --> 01:18:28,537 Oa. Máy bay đang bay đến đây. 1108 01:18:29,162 --> 01:18:30,956 Cục cưng ăn giỏi quá. 1109 01:18:32,457 --> 01:18:33,959 HONG GEON U, SOO CHEOL, DA HYE 1110 01:18:34,042 --> 01:18:36,795 Bố con mình hãy cố gắng mạnh mẽ 1111 01:18:37,838 --> 01:18:39,214 đến khi mẹ về nhé. 1112 01:18:41,299 --> 01:18:42,801 - Còn Beom Ja? - Ai biết. 1113 01:18:42,884 --> 01:18:46,805 Cô ấy ăn diện rất đẹp rồi ra ngoài sau khi nhận được tin nhắn. 1114 01:18:46,888 --> 01:18:48,849 Trời ạ, anh ấy ngẫu hứng thật. 1115 01:18:48,932 --> 01:18:50,684 Sao tự dưng lại muốn gặp chứ? 1116 01:18:50,767 --> 01:18:53,687 Trời ơi, lẽ ra hôm qua đừng có uống rượu. 1117 01:18:53,770 --> 01:18:58,191 Mặt sưng hết rồi. Hai mí của mình đâu? 1118 01:19:05,449 --> 01:19:06,658 Anh có bị lạc không? 1119 01:19:06,742 --> 01:19:09,494 Tôi cố ý chọn tòa nhà cao nhất để dễ tìm hơn. 1120 01:19:09,578 --> 01:19:11,538 Phải đấy. Tôi thấy tòa nhà rồi 1121 01:19:11,621 --> 01:19:14,124 nhưng phải mất một lúc mới lên được đây. 1122 01:19:14,207 --> 01:19:15,500 Xin lỗi đã gọi đột ngột. 1123 01:19:15,584 --> 01:19:17,919 Tôi thích thế. Rung động đấy. 1124 01:19:24,009 --> 01:19:26,052 Tôi có chuyện muốn nói. 1125 01:19:27,012 --> 01:19:27,929 Anh cứ nói đi. 1126 01:19:38,023 --> 01:19:39,232 Cảm ơn cô. 1127 01:19:51,119 --> 01:19:55,457 Như cô đã biết thì cô Beom Ja và tôi rất khác nhau. 1128 01:19:57,501 --> 01:19:58,502 Không lẽ 1129 01:19:59,669 --> 01:20:02,422 anh đến đây để nói chuyện hiển nhiên sao? 1130 01:20:02,506 --> 01:20:05,967 "Cô đã tỏ tình với tôi, nhưng cô là con gái nhà tài phiệt. 1131 01:20:06,051 --> 01:20:07,677 Gia cảnh chúng ta quá khác 1132 01:20:07,761 --> 01:20:08,970 nên sẽ không thể…" 1133 01:20:09,054 --> 01:20:09,888 Cô Beom Ja. 1134 01:20:09,971 --> 01:20:10,972 Để tôi nói trước. 1135 01:20:11,056 --> 01:20:12,682 Được rồi. Anh nói tiếp đi. 1136 01:20:16,228 --> 01:20:17,896 Cô Beom Ja đã từng 1137 01:20:17,979 --> 01:20:18,855 cưới ba lần… 1138 01:20:18,939 --> 01:20:20,106 À. 1139 01:20:20,190 --> 01:20:21,650 Ra là vì chuyện đó. 1140 01:20:22,234 --> 01:20:26,196 Anh ngại hẹn hò với người phụ nữ đã kết hôn ba lần. 1141 01:20:28,198 --> 01:20:30,367 - Tôi có thể hiểu được. - Không phải. 1142 01:20:30,450 --> 01:20:32,702 Cô Beom Ja đã trải nghiệm hết rồi. 1143 01:20:32,786 --> 01:20:34,621 Cô yêu người ta, hẹn hò với họ, 1144 01:20:34,704 --> 01:20:36,748 kết hôn. Đủ thứ hết. 1145 01:20:36,832 --> 01:20:39,709 Nhưng đây là lần đầu đối với tôi. 1146 01:20:41,169 --> 01:20:42,963 - Hả? - Cho đến giờ tôi vẫn 1147 01:20:43,046 --> 01:20:44,631 chưa hẹn hò ai đàng hoàng. 1148 01:20:44,714 --> 01:20:45,715 Trời đất ơi. 1149 01:20:46,842 --> 01:20:48,301 - Thật sao? - Thật. 1150 01:20:49,427 --> 01:20:53,849 Cho nên tôi thấy rất khó để đi với tốc độ của cô Beom Ja. 1151 01:21:19,708 --> 01:21:20,667 Lần đầu tiên… 1152 01:21:20,750 --> 01:21:21,877 CHỜ ĐỢI TỨC LÀ YÊU 1153 01:21:21,960 --> 01:21:23,336 …tôi chờ đợi một người. 1154 01:21:23,962 --> 01:21:26,131 Xưa giờ tôi chưa từng nhớ nhung ai. 1155 01:21:27,215 --> 01:21:28,925 Sau đó tôi bị mắc kẹt. 1156 01:21:29,009 --> 01:21:32,137 Giống như hôm nay bị lạc, tôi không biết đi đường nào. 1157 01:21:36,057 --> 01:21:37,058 Vậy thì 1158 01:21:38,226 --> 01:21:41,438 anh muốn tôi làm thế nào? 1159 01:21:46,067 --> 01:21:49,154 Tôi rất giỏi nấu ăn và làm bánh. 1160 01:21:49,237 --> 01:21:51,656 Tôi muốn nướng thịt cho cô khi cô mệt mỏi 1161 01:21:51,740 --> 01:21:54,075 và nướng bánh madeleine khi cô chán. 1162 01:21:54,701 --> 01:21:56,161 Tôi muốn làm điều đó. 1163 01:21:56,244 --> 01:21:59,497 Cô đến gặp tôi mỗi khi thấy mệt mỏi hay buồn chán 1164 01:22:00,582 --> 01:22:01,583 thì thế nào? 1165 01:22:04,210 --> 01:22:06,212 Được rồi, tôi sẽ đến. 1166 01:22:06,296 --> 01:22:08,840 Tôi sẽ đến chỗ anh nếu anh không biết đường. 1167 01:22:11,635 --> 01:22:14,846 Anh Kim Yeong Song cứ thong thả thôi. 1168 01:22:22,979 --> 01:22:24,898 Dạo này ly hôn là xu hướng à? 1169 01:22:24,981 --> 01:22:27,067 Tại sao chị lại muốn ly hôn chứ? 1170 01:22:27,150 --> 01:22:31,321 Nếu không phải là vì tiền bạc, gái gú hay bạo hành 1171 01:22:31,404 --> 01:22:33,239 thì cứ cố chịu đựng đi. 1172 01:22:33,323 --> 01:22:34,282 Toàn bộ luôn. 1173 01:22:34,366 --> 01:22:35,408 - Toàn bộ? - Toàn bộ? 1174 01:22:35,492 --> 01:22:36,409 Anh Chun Sik 1175 01:22:37,077 --> 01:22:38,912 gặp lại tình đầu ở buổi họp mặt. 1176 01:22:38,995 --> 01:22:40,580 Ôi trời. Chị à. 1177 01:22:40,664 --> 01:22:43,917 Ở buổi họp mặt lúc nào cũng có tình đầu. 1178 01:22:44,000 --> 01:22:46,419 Đó là chuyện bình thường mà. 1179 01:22:47,170 --> 01:22:51,883 Cô ta bán bảo hiểm, và anh ấy đã mua ba hợp đồng bảo hiểm nhân thọ đó. 1180 01:22:53,426 --> 01:22:54,469 Không tin nổi. 1181 01:22:54,552 --> 01:22:56,638 - Rồi anh ấy bạo lực à? - Không, là tôi. 1182 01:22:56,721 --> 01:23:00,100 Tôi tức quá mới đánh một phát, rồi anh ấy vin vào đó 1183 01:23:00,183 --> 01:23:01,226 mà đòi ly hôn đó. 1184 01:23:01,309 --> 01:23:03,436 Rồi sao? Khi nào chị ly hôn? 1185 01:23:03,520 --> 01:23:05,480 Tôi muốn ly hôn liền đây. 1186 01:23:07,357 --> 01:23:09,442 Nhưng con tôi sắp thi giữa kỳ rồi. 1187 01:23:09,526 --> 01:23:10,568 Đang lúc quan trọng. 1188 01:23:11,486 --> 01:23:14,072 Tôi đã tính ly hôn trong lúc nó được nghỉ. 1189 01:23:14,698 --> 01:23:17,826 Nhưng bọn tôi đã đặt một chuyến đi chơi rồi 1190 01:23:17,909 --> 01:23:18,952 nên không thể ly hôn. 1191 01:23:19,494 --> 01:23:21,913 Rồi khi đi học lại thì thi giữa kỳ nữa. 1192 01:23:21,997 --> 01:23:23,748 - Trời, đúng rồi đó. - Ừ. 1193 01:23:25,041 --> 01:23:27,752 Vậy sẽ không bao giờ ly hôn được. Làm liền đi. 1194 01:23:27,836 --> 01:23:28,712 Ngay lập tức. 1195 01:23:28,795 --> 01:23:29,963 Tôi làm chung luôn. 1196 01:23:31,172 --> 01:23:32,007 Làm chung? 1197 01:23:32,090 --> 01:23:35,802 Nếu cùng nhau ly hôn thì chúng ta sẽ thấy đỡ đau hơn. 1198 01:23:35,885 --> 01:23:38,430 Hẹn giờ thông báo đi. Tôi làm trước. 1199 01:23:38,513 --> 01:23:39,931 Chị đợi mấy ngày nữa đi. 1200 01:23:40,015 --> 01:23:42,308 Này, bộ làm thiệt hả? 1201 01:23:46,604 --> 01:23:47,731 Ôi trời. 1202 01:23:47,814 --> 01:23:49,691 Con đã suy nghĩ rất kỹ. 1203 01:23:49,774 --> 01:23:51,693 - Hết cách rồi. - Cô đó nói gì? 1204 01:23:51,776 --> 01:23:53,903 Không biết. Tên cô ta là Jenny. 1205 01:23:54,863 --> 01:23:57,115 Cô ta nói mình là vợ anh ấy gì đó. 1206 01:23:57,198 --> 01:23:59,325 Người đó nói mình là vợ của nó sao? 1207 01:23:59,409 --> 01:24:01,953 Ừ, bối cảnh là vậy. 1208 01:24:03,663 --> 01:24:06,249 Con rể nhờ bố chuyển lời nhắn này cho con. 1209 01:24:06,332 --> 01:24:07,375 Jenny 1210 01:24:07,459 --> 01:24:08,918 - 60 tuổi rồi. - Hả? 1211 01:24:09,002 --> 01:24:10,795 Jenny bằng tuổi bố đấy. 1212 01:24:11,880 --> 01:24:13,465 Anh ấy thích phụ nữ lớn tuổi à? 1213 01:24:13,548 --> 01:24:15,216 Không có phải như vậy. 1214 01:24:15,300 --> 01:24:18,011 Con rể để quên điện thoại ở phòng thí nghiệm 1215 01:24:18,094 --> 01:24:20,305 và giáo sư của nó đã nghe máy. 1216 01:24:21,181 --> 01:24:22,015 Thật sao? 1217 01:24:22,932 --> 01:24:24,601 Jenny là giáo sư của anh ấy? 1218 01:24:24,684 --> 01:24:27,437 Con rể lo lắng vì không thể gọi cho con 1219 01:24:27,520 --> 01:24:29,272 - và nhờ bố chuyển lời. - Gì? 1220 01:24:29,355 --> 01:24:30,523 "Anh yêu em!" 1221 01:24:32,984 --> 01:24:34,611 Sao anh ấy lại nói với bố 1222 01:24:34,694 --> 01:24:36,905 trong khi có thể nói với con chứ? 1223 01:24:37,989 --> 01:24:40,408 Trước giờ anh ấy có nói mấy lời đó đâu. 1224 01:24:40,492 --> 01:24:42,077 Phải bỏ chặn số nó đi chứ. 1225 01:24:42,160 --> 01:24:43,828 Biết tại sao có chiến tranh không? 1226 01:24:43,912 --> 01:24:46,498 Là do giao tiếp với nhau kém đấy. 1227 01:24:46,581 --> 01:24:48,666 Tại sao con không nói ra chứ? 1228 01:24:48,750 --> 01:24:50,001 Trời ạ. 1229 01:24:50,668 --> 01:24:51,503 Đây này. 1230 01:24:54,631 --> 01:24:56,049 Gì đây ạ? 1231 01:24:56,132 --> 01:24:57,801 Quà của chủ tòa nhà đấy. 1232 01:24:57,884 --> 01:24:59,594 Đi sang đó gặp con rể đi. 1233 01:24:59,677 --> 01:25:02,889 Nhìn thẳng vào mắt nó và nói thế này. 1234 01:25:02,972 --> 01:25:04,140 "Anh yêu em" hả? 1235 01:25:05,058 --> 01:25:05,892 "Em cũng vậy!" 1236 01:25:09,479 --> 01:25:10,605 Mẹ… 1237 01:25:12,315 --> 01:25:13,525 Bố… 1238 01:25:17,529 --> 01:25:19,072 Đi giùm đi. 1239 01:25:19,989 --> 01:25:22,492 Đi đi. Đi Mỹ giùm đi. 1240 01:25:24,035 --> 01:25:25,912 BÁCH HÓA QUEENS 1241 01:25:26,663 --> 01:25:27,705 Thư ký Na. 1242 01:25:27,789 --> 01:25:29,958 Tôi có ý tưởng này. 1243 01:25:30,041 --> 01:25:31,668 Tôi đang tính dẹp hết 1244 01:25:31,751 --> 01:25:34,796 mấy cửa hàng pop-up rồi cải tạo lại khu vực này. 1245 01:25:34,879 --> 01:25:38,299 - Tôi muốn có khu vực… - Để trẻ con có thể chạy nhảy? 1246 01:25:39,092 --> 01:25:41,719 Đúng vậy, và tôi muốn không gian ngồi nghỉ… 1247 01:25:41,803 --> 01:25:44,139 Chúng ta sẽ làm thật nhiều mấy khu đó. 1248 01:25:45,056 --> 01:25:47,433 Giám đốc nói trước ca phẫu thuật rồi. 1249 01:25:47,517 --> 01:25:48,393 Tôi sao? 1250 01:25:48,476 --> 01:25:51,688 Dù cô bị mất trí nhớ thì có một số thứ vẫn không đổi. 1251 01:26:02,365 --> 01:26:03,324 Em ăn trưa chưa? 1252 01:26:03,408 --> 01:26:04,659 Em định đi ăn đây. 1253 01:26:05,827 --> 01:26:06,953 Em ăn ngon nhé. 1254 01:26:07,829 --> 01:26:08,705 Ăn ngon miệng. 1255 01:26:18,047 --> 01:26:19,465 Khi nào cô kết hôn thế? 1256 01:26:20,967 --> 01:26:22,719 - Kết hôn gì? - Không làm à? 1257 01:26:23,803 --> 01:26:24,637 Không có đâu. 1258 01:26:24,721 --> 01:26:25,930 Nghĩ thử đi. 1259 01:26:26,014 --> 01:26:29,934 Anh Baek Hyun Woo chỉ như một người xa lạ mà tôi mới quen. 1260 01:26:30,018 --> 01:26:32,020 Tôi thích anh ấy, và tôi biết ơn. 1261 01:26:32,103 --> 01:26:34,647 Nhưng nhiệt độ tình yêu của bọn tôi khác nhau. 1262 01:26:34,731 --> 01:26:35,690 Khác lắm sao? 1263 01:26:36,524 --> 01:26:39,485 Khác chứ. Giờ nhiệt độ của anh Baek Hyun Woo 1264 01:26:40,778 --> 01:26:43,156 nóng cỡ 180°C, đủ chiên con gà này đấy. 1265 01:26:43,239 --> 01:26:45,700 Không như anh ấy đang sôi sùng sục, 1266 01:26:45,783 --> 01:26:49,162 nhiệt độ của tôi chỉ đủ để pha một tách cà phê. 1267 01:26:49,829 --> 01:26:53,541 Đó là lý do tại sao giờ nói chuyện kết hôn là còn quá sớm. 1268 01:26:55,376 --> 01:26:56,211 Mà sao thế? 1269 01:26:57,003 --> 01:26:58,171 Anh ấy nói vậy hả? 1270 01:26:58,254 --> 01:26:59,756 - Muốn cưới tôi à? - Không. 1271 01:27:02,091 --> 01:27:03,301 - Không hả? - Vâng. 1272 01:27:03,384 --> 01:27:04,969 Anh ấy không có nói thế. 1273 01:27:05,053 --> 01:27:06,930 Chỉ là mọi người đoán vậy thôi. 1274 01:27:07,013 --> 01:27:08,932 Mà anh ấy vẫn cầu hôn nhỉ? 1275 01:27:12,435 --> 01:27:15,104 Tôi không nhớ, nhưng lúc trước có cầu hôn rồi. 1276 01:27:15,730 --> 01:27:17,398 - Nhẫn còn ở nhà đấy. - Ầy. 1277 01:27:17,482 --> 01:27:19,400 Giám đốc không nhớ chuyện đó 1278 01:27:19,484 --> 01:27:20,485 thì đâu có tính. 1279 01:27:20,568 --> 01:27:21,694 Chưa cầu hôn lại à? 1280 01:27:22,737 --> 01:27:24,989 Thật sao? Lạnh lùng thật. 1281 01:27:27,533 --> 01:27:28,368 TIN NHẮN MỚI 1282 01:27:32,872 --> 01:27:34,958 Giám đốc, đến lúc rồi đấy. 1283 01:27:35,041 --> 01:27:36,459 Hả? Gì? 1284 01:27:36,542 --> 01:27:38,920 Giám đốc Baek đã đặt chỗ ở nhà hàng 1285 01:27:39,003 --> 01:27:41,256 mà người ta hay cầu hôn đấy. 1286 01:27:42,715 --> 01:27:43,758 Điên thật mà. 1287 01:27:44,342 --> 01:27:45,927 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 1288 01:27:46,552 --> 01:27:48,346 Anh ấy hấp tấp làm gì? 1289 01:27:48,429 --> 01:27:49,514 Sao tôi từ chối được? 1290 01:27:50,181 --> 01:27:53,142 Tôi không muốn làm tổn thương người đỡ đạn cho tôi. 1291 01:28:34,642 --> 01:28:35,560 Gì chứ? 1292 01:28:35,643 --> 01:28:37,478 Nếu đã đặt nhà hàng rồi 1293 01:28:38,062 --> 01:28:39,439 thì nên gọi mình chứ. 1294 01:28:41,816 --> 01:28:42,900 Đói bụng quá. 1295 01:28:45,111 --> 01:28:46,779 Thật là. 1296 01:28:46,863 --> 01:28:47,780 BAEK HYUN WOO 1297 01:28:50,867 --> 01:28:51,909 Alô? 1298 01:28:51,993 --> 01:28:52,994 Alô? 1299 01:28:54,871 --> 01:28:56,205 À… 1300 01:28:56,289 --> 01:28:57,290 Bây giờ 1301 01:28:58,750 --> 01:28:59,584 anh ở đâu thế? 1302 01:28:59,667 --> 01:29:00,877 - Cụng! - Cụng! 1303 01:29:00,960 --> 01:29:04,047 À, anh đang có tiệc công ty ở nhà hàng. 1304 01:29:05,715 --> 01:29:07,759 Có chuyện gì hả? Em không khỏe à? 1305 01:29:08,718 --> 01:29:10,053 Không có, em khỏe. 1306 01:29:10,553 --> 01:29:14,223 Em thấy không sao. Anh dự tiệc công ty vui nhé. 1307 01:29:19,187 --> 01:29:20,355 Tiệc công ty? 1308 01:29:57,475 --> 01:29:58,476 Gì vậy? 1309 01:29:59,393 --> 01:30:00,645 Có phải con nít đâu. 1310 01:30:00,728 --> 01:30:01,729 Dẹp hết đi. 1311 01:30:05,733 --> 01:30:07,610 Ở chỗ này gỡ cho hết 1312 01:30:07,693 --> 01:30:10,530 mấy ngôi sao dạ quang và vứt hết đồ dùng đi. 1313 01:30:30,383 --> 01:30:32,343 Sao anh dọn đồ mà không nói em? 1314 01:30:32,426 --> 01:30:34,679 Em cũng đâu nói anh là dẹp phòng này. 1315 01:30:34,762 --> 01:30:36,180 Anh đang muốn nói gì? 1316 01:30:38,057 --> 01:30:39,934 Anh trách em vì để sảy thai à? 1317 01:30:40,017 --> 01:30:41,269 Em nói gì thế? 1318 01:30:41,352 --> 01:30:44,105 Anh chưa từng nghĩ thế. Anh cũng buồn như em… 1319 01:30:44,188 --> 01:30:45,439 Đừng có nói dối. 1320 01:30:46,107 --> 01:30:48,943 Em biết anh muốn nói rằng đó là lỗi của em! 1321 01:30:54,198 --> 01:30:55,324 Dẹp đi. 1322 01:30:55,408 --> 01:30:57,326 Nói gì em cũng không chịu hiểu. 1323 01:31:34,071 --> 01:31:35,948 Hôm qua em đợi anh Hyun Woo đó. 1324 01:31:36,574 --> 01:31:39,243 Nghe nói anh Baek Hyun Woo đã đặt nhà hàng 1325 01:31:39,327 --> 01:31:41,245 mà nhiều người hay cầu hôn. 1326 01:31:41,329 --> 01:31:42,955 Tưởng anh muốn cầu hôn lại 1327 01:31:43,039 --> 01:31:45,166 nên em đã vô cùng sửng sốt đấy. 1328 01:31:45,249 --> 01:31:48,169 Em đã nghĩ rất lâu là làm sao để anh thất vọng nhẹ nhàng. 1329 01:31:50,087 --> 01:31:53,090 Vậy là nếu anh cầu hôn em 1330 01:31:53,174 --> 01:31:54,884 thì em định sẽ từ chối sao? 1331 01:31:54,967 --> 01:31:56,260 Ừ. 1332 01:31:57,136 --> 01:31:58,054 Nhưng anh không làm 1333 01:31:59,889 --> 01:32:01,015 nên em không thể. 1334 01:32:02,808 --> 01:32:04,185 Ừ, xin lỗi. 1335 01:32:05,228 --> 01:32:06,312 Mà tại sao? 1336 01:32:07,313 --> 01:32:08,773 Tại sao lại từ chối anh? 1337 01:32:08,856 --> 01:32:10,066 Vì em thấy sợ. 1338 01:32:10,900 --> 01:32:13,778 Ta đang có quan hệ tốt. Em không muốn phá hỏng. 1339 01:32:21,118 --> 01:32:21,994 Mà đã quá trễ. 1340 01:32:23,120 --> 01:32:25,873 Nếu anh cầu hôn hôm qua thì em đã từ chối, 1341 01:32:26,499 --> 01:32:28,125 nhưng giờ em đổi ý rồi. 1342 01:32:30,670 --> 01:32:33,506 Đêm qua em nhớ lại ký ức tồi tệ nhất của mình. 1343 01:32:36,008 --> 01:32:38,177 Nó làm em suy sụp và rất đau. 1344 01:32:39,095 --> 01:32:40,596 Nhưng em cũng nhẹ nhõm. 1345 01:32:41,764 --> 01:32:44,892 Giờ em đã bớt sợ hơn so với lúc ở giai đoạn tăm tối. 1346 01:32:47,853 --> 01:32:49,522 Có lẽ ta dần xa rời nhau 1347 01:32:50,106 --> 01:32:52,984 đều là vì những chuyện nhỏ nhặt. 1348 01:32:53,067 --> 01:32:55,403 Ta nói những điều mà ta không hề cố ý 1349 01:32:55,903 --> 01:32:57,446 và bảo vệ cái tôi của mình. 1350 01:32:57,530 --> 01:32:59,699 Việc đó gây ra sự hiểu lầm ngu ngốc. 1351 01:33:00,366 --> 01:33:02,576 Thay vì gõ cửa phòng của anh 1352 01:33:03,244 --> 01:33:04,203 thì em 1353 01:33:04,787 --> 01:33:07,248 ở trong phòng mình và bực bội với anh 1354 01:33:08,457 --> 01:33:09,583 có lẽ dễ dàng hơn. 1355 01:33:10,710 --> 01:33:11,544 Nhưng mà… 1356 01:33:13,129 --> 01:33:14,588 em sẽ không làm thế nữa. 1357 01:33:16,799 --> 01:33:18,718 Vậy thì có lẽ ta có thể thử. 1358 01:33:25,599 --> 01:33:26,726 Anh cũng thế. 1359 01:33:27,435 --> 01:33:28,519 Anh cũng thấy vậy. 1360 01:33:30,396 --> 01:33:32,773 Dù có phải đỡ thêm viên đạn nữa cho em 1361 01:33:33,607 --> 01:33:36,068 thì anh cũng sẽ không bao giờ sợ hãi. 1362 01:33:36,152 --> 01:33:38,779 Nhưng mà chưa hết đâu. 1363 01:33:39,280 --> 01:33:40,281 Việc ta có thể 1364 01:33:41,532 --> 01:33:46,996 mệt mỏi và thất vọng sau khi cãi nhau về những chuyện nhỏ nhặt 1365 01:33:49,707 --> 01:33:50,708 đã làm anh sợ. 1366 01:33:51,375 --> 01:33:53,586 Chuyện ta sẽ không chia tay 1367 01:33:53,669 --> 01:33:55,588 hay oán giận nhau một lần nữa… 1368 01:33:58,424 --> 01:33:59,592 anh không tự tin. 1369 01:34:01,635 --> 01:34:03,387 Nhưng anh có thể hứa thế này. 1370 01:34:19,612 --> 01:34:20,821 Anh sẽ ở bên em. 1371 01:34:23,741 --> 01:34:25,493 Bất kể là xảy ra chuyện gì, 1372 01:34:30,414 --> 01:34:32,249 khi mọi thứ vỡ tan tành 1373 01:34:32,333 --> 01:34:34,001 thì anh có thể hàn gắn lại. 1374 01:34:34,919 --> 01:34:38,047 Có thể không phải lúc nào nó cũng hoàn hảo, 1375 01:34:41,759 --> 01:34:42,593 nhưng anh sẽ làm. 1376 01:34:44,929 --> 01:34:46,222 Nếu em thấy không sao 1377 01:34:46,722 --> 01:34:48,057 thì cưới anh nhé? 1378 01:34:53,521 --> 01:34:54,355 Tất nhiên rồi. 1379 01:34:58,859 --> 01:35:00,027 Nhưng em 1380 01:35:01,070 --> 01:35:02,279 cần thêm thời gian. 1381 01:35:04,490 --> 01:35:06,117 Ta vẫn chỉ mới bắt đầu. 1382 01:35:09,370 --> 01:35:11,330 Cho nên hãy cứ từ từ thôi. 1383 01:35:14,041 --> 01:35:15,209 À. 1384 01:35:15,709 --> 01:35:16,669 Anh biết rồi. 1385 01:35:16,752 --> 01:35:17,878 Anh chỉ được ôm em 1386 01:35:18,629 --> 01:35:21,465 sau khi chúng ta nắm tay ít nhất năm lần. 1387 01:35:22,049 --> 01:35:22,883 Hả… 1388 01:35:24,385 --> 01:35:25,261 Năm lần sao? 1389 01:35:34,854 --> 01:35:37,523 Anh muốn ta ăn sáng cùng nhau mỗi sáng. 1390 01:35:39,733 --> 01:35:41,777 Ăn sáng tốt cho sức khỏe mà, 1391 01:35:41,861 --> 01:35:43,028 cũng được đấy. 1392 01:35:44,447 --> 01:35:45,656 Và đi dạo mỗi ngày? 1393 01:35:45,739 --> 01:35:48,367 Vitamin D rất quan trọng cho cơ thể, 1394 01:35:48,451 --> 01:35:49,785 cũng là một ý hay. 1395 01:35:49,869 --> 01:35:52,121 Còn đi du lịch mỗi mùa thì sao? 1396 01:35:52,872 --> 01:35:56,208 Nghỉ ngơi phù hợp sẽ giúp chúng ta làm việc tốt hơn. 1397 01:35:57,585 --> 01:35:58,794 Kế hoạch hay đấy. 1398 01:36:02,756 --> 01:36:05,217 Từ giờ chúng ta sẽ phải 1399 01:36:05,301 --> 01:36:06,802 - thận trọng. - Tại sao? 1400 01:36:07,553 --> 01:36:09,221 Vì cuộc sống không bao giờ 1401 01:36:09,305 --> 01:36:11,140 diễn ra theo cách ta muốn. 1402 01:36:11,223 --> 01:36:13,684 CẢI HUẤN ĐEM LẠI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 1403 01:36:27,740 --> 01:36:29,617 Geon U à, đến chỗ mẹ nhé? 1404 01:36:36,707 --> 01:36:39,418 Geon U à, con biết mẹ là ai chứ? 1405 01:36:39,502 --> 01:36:41,003 - Nhớ mẹ không? - Dạ. 1406 01:36:43,380 --> 01:36:44,465 Xin lỗi con. 1407 01:36:45,007 --> 01:36:47,635 Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con. 1408 01:36:47,718 --> 01:36:49,887 - Mẹ ơi. - Geon U à, mẹ xin lỗi. 1409 01:36:50,888 --> 01:36:52,223 Geon U của chúng ta 1410 01:36:52,306 --> 01:36:54,183 biết đạp xe đạp ba bánh rồi đó. 1411 01:36:55,142 --> 01:36:55,976 Anh đã dạy nó. 1412 01:36:58,854 --> 01:36:59,939 Để anh cho em xem. 1413 01:37:10,324 --> 01:37:11,200 Em vất vả rồi. 1414 01:37:12,493 --> 01:37:13,536 Ghé quán đi. 1415 01:37:13,619 --> 01:37:15,329 Tôi sẽ đãi một ly. 1416 01:37:15,412 --> 01:37:16,705 Đi nhé. 1417 01:37:18,958 --> 01:37:20,042 Geon U ơi. 1418 01:37:21,168 --> 01:37:22,169 Mùa xuân thật à? 1419 01:37:22,962 --> 01:37:24,421 Tại sao ở ngoài này… 1420 01:37:24,505 --> 01:37:27,007 - Làm gì đây nào? - …còn lạnh hơn thế? 1421 01:37:33,973 --> 01:37:35,015 Cô đi đâu đấy? 1422 01:37:37,184 --> 01:37:39,853 Mẹ bảo tôi đón cô luôn. Đi ăn thôi. 1423 01:37:42,815 --> 01:37:43,649 Tôi nữa sao? 1424 01:37:45,067 --> 01:37:47,319 - Thật hả? - Mau lên đi. 1425 01:37:47,403 --> 01:37:50,906 Ôi trời, phu nhân là tuyệt nhất đấy. 1426 01:37:50,990 --> 01:37:53,617 - Geon U à, cháu lớn quá. - Bạn của mẹ đấy. 1427 01:37:55,578 --> 01:37:56,537 Mau đi thôi. 1428 01:37:56,620 --> 01:38:00,165 - Đi nào! - Ta tha thứ cho người ta từng oán giận. 1429 01:38:14,346 --> 01:38:16,849 Anh Kim Yeong Song này. 1430 01:38:17,474 --> 01:38:19,685 Anh biết thuyết tỷ lệ thời gian chứ? 1431 01:38:19,768 --> 01:38:21,645 - Là khi… - Anh biết. 1432 01:38:21,729 --> 01:38:23,480 Thời gian sẽ trôi rất nhanh 1433 01:38:23,564 --> 01:38:25,399 khi nó còn lại rất ít. 1434 01:38:25,482 --> 01:38:28,027 Em cũng đang già đi rất nhanh. 1435 01:38:28,611 --> 01:38:30,613 Hôm qua cổ tay em bị đau. 1436 01:38:30,696 --> 01:38:32,323 Hôm nay thì đầu gối bị nứt. 1437 01:38:32,406 --> 01:38:33,574 Em uống Omega-3… 1438 01:38:35,159 --> 01:38:36,744 Không phải như vậy. 1439 01:38:36,827 --> 01:38:38,662 Anh định kéo dài bao lâu chứ? 1440 01:38:38,746 --> 01:38:40,914 Em không biết anh sẽ lâu như vậy. 1441 01:38:48,672 --> 01:38:51,091 Tới lúc da em nhăn nheo mới có nụ hôn đầu quá! 1442 01:39:48,190 --> 01:39:51,110 Ta nhận ra một số chuyện sẽ không xảy ra dù ta cố hết sức. 1443 01:39:51,193 --> 01:39:54,029 Nhưng dù là vậy đi nữa, 1444 01:39:54,113 --> 01:39:56,073 ta học được rằng không sao cả. 1445 01:39:56,657 --> 01:39:57,825 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 1446 01:39:57,908 --> 01:40:00,744 Muhammad Ali đã từng nói câu này. 1447 01:40:00,828 --> 01:40:05,124 "Hãy sống mỗi ngày như thể đó là ngày cuối cùng. 1448 01:40:05,207 --> 01:40:08,585 Rồi ta sẽ tìm được câu trả lời vào một ngày nào đó". 1449 01:40:08,669 --> 01:40:11,213 Vì vậy các em nên sống mỗi ngày… 1450 01:40:11,296 --> 01:40:12,548 Chờ chút. Có ai gọi. 1451 01:40:12,631 --> 01:40:13,757 Tập tiếp đi. 1452 01:40:13,841 --> 01:40:15,008 Nhớ để ý. 1453 01:40:16,385 --> 01:40:17,302 Chào mẹ. 1454 01:40:17,386 --> 01:40:19,930 Mẹ đừng giống mấy chủ cho thuê dữ dằn chứ. 1455 01:40:20,013 --> 01:40:21,348 Trời. 1456 01:40:22,683 --> 01:40:23,976 Con nhớ em dâu quá. 1457 01:40:24,810 --> 01:40:27,563 Em ấy là chủ mà còn không biết mình sở hữu nơi này. 1458 01:40:27,646 --> 01:40:30,065 Chúng ta sống trọn vẹn mỗi ngày. 1459 01:40:36,321 --> 01:40:37,281 Trời. 1460 01:40:39,074 --> 01:40:41,869 Không thể tin là ông để anh mình làm chủ tịch 1461 01:40:41,952 --> 01:40:44,621 rồi chọn đi tới đây ăn mì gói. 1462 01:40:45,122 --> 01:40:46,373 Tôi thích như thế. 1463 01:40:46,457 --> 01:40:48,500 Tôi thuộc về nơi này. 1464 01:40:48,584 --> 01:40:54,131 Rốt cuộc tôi có thể tạm biệt người khác mà không nghĩ đến việc phản bội họ. 1465 01:40:55,257 --> 01:40:57,843 Ở đây chính là thiên đường với tôi! 1466 01:40:58,844 --> 01:41:03,265 Thiên đường gì mà không có kim chi? Mì gói phải đi đôi với kim chi chứ. 1467 01:41:07,644 --> 01:41:09,563 - Được không? - Được. 1468 01:41:09,646 --> 01:41:12,274 Ôi trời. Bọn tôi tìm anh chị khắp nơi đấy. 1469 01:41:12,357 --> 01:41:13,942 Bọn tôi đem kim chi này. 1470 01:41:14,026 --> 01:41:16,153 Mì cũng đã sẵn sàng rồi! 1471 01:41:16,236 --> 01:41:17,571 - Vâng. - Đến đây đi. 1472 01:41:18,906 --> 01:41:22,075 - Ôi trời. Chờ chút. - Chào chị. 1473 01:41:22,159 --> 01:41:24,661 - Chào chị. - Đừng chào chị ấy nữa. 1474 01:41:24,745 --> 01:41:26,079 Làm sao dừng cái này? 1475 01:41:26,163 --> 01:41:27,247 - Phanh! - Hả? 1476 01:41:27,331 --> 01:41:28,916 Phanh! Đạp phanh đi! 1477 01:41:28,999 --> 01:41:30,667 - Không phải cần số! - Đi đâu vậy? 1478 01:41:30,751 --> 01:41:31,919 Anh sui, ở đây này! 1479 01:41:32,002 --> 01:41:33,170 Đôi lúc có thể dừng lại 1480 01:41:33,253 --> 01:41:35,172 và thưởng thức phong cảnh. 1481 01:41:38,842 --> 01:41:41,637 Rồi thời gian sẽ dần dần bắt đầu trôi nhanh hơn. 1482 01:41:47,851 --> 01:41:49,394 Thời gian sẽ trôi vụt qua 1483 01:41:49,478 --> 01:41:51,563 và ta sẽ không thể làm gì được. 1484 01:42:03,951 --> 01:42:05,494 Ta sẽ trải qua mỗi ngày 1485 01:42:06,578 --> 01:42:07,913 trong đời như thế. 1486 01:42:21,552 --> 01:42:25,013 Ta sẽ tận hưởng mọi niềm vui mà cuộc sống ban tặng. 1487 01:43:55,020 --> 01:43:58,523 HONG HAE IN 22 THÁNG 8 NĂM 1990 - 7 THÁNG 4 NĂM 2074 1488 01:43:58,607 --> 01:44:02,277 ĐỜI NÀY ĐƯỢC Ở BÊN EM LÀ MỘT PHÉP MÀU 1489 01:44:45,946 --> 01:44:46,947 Rồi một ngày… 1490 01:44:49,074 --> 01:44:51,076 khi chỉ còn lại một người… 1491 01:45:24,276 --> 01:45:27,529 Khi đó, người kia có thể đến gặp họ. 1492 01:45:35,454 --> 01:45:37,372 Vậy thì sẽ không có gì đáng sợ. 1493 01:45:42,169 --> 01:45:44,421 - Vì ta sẽ ở bên nhau. - Vì ta sẽ ở bên nhau. 1494 01:46:25,462 --> 01:46:29,716 HẠNH PHÚC VIÊN MÃN 1495 01:49:18,176 --> 01:49:20,178 Biên dịch: Annie Kim