1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,692 --> 00:01:09,319 TẬP 10 3 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 Ô! 4 00:01:25,168 --> 00:01:26,628 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 5 00:01:31,466 --> 00:01:33,551 Cậu tìm đúng chỗ rồi đấy. 6 00:01:33,635 --> 00:01:36,554 Tòa nhà này có Wi-Fi mạnh nhất ở đây. 7 00:01:36,638 --> 00:01:38,139 Cậu đến lúc nào cũng được. 8 00:01:38,932 --> 00:01:40,266 Cảm ơn anh. 9 00:01:40,350 --> 00:01:42,435 VÔ ĐỊCH GIẢI TRẺ NAM BAEK HYUN WOO 10 00:01:44,145 --> 00:01:45,438 "Baek Hyun Woo"? 11 00:01:45,522 --> 00:01:47,607 Anh rể từng chơi đấm bốc sao? 12 00:01:47,690 --> 00:01:48,525 Đúng vậy. 13 00:01:49,275 --> 00:01:50,443 Nó đánh giỏi lắm. 14 00:01:52,278 --> 00:01:55,240 Nó thông minh đến mức dùng não vào trong đấm bốc, 15 00:01:55,323 --> 00:01:58,660 dự đoán hướng đối thủ di chuyển. 16 00:02:05,250 --> 00:02:07,836 Nói đơn giản thì nó như máy mô phỏng vậy. 17 00:02:11,756 --> 00:02:14,092 Nó dụ cậu tới, sau đó né đòn của cậu. 18 00:02:15,051 --> 00:02:20,265 Nó đợi cho đến khi cậu kiệt sức rồi mới vung cú đấm vào cậu. 19 00:02:21,641 --> 00:02:22,600 Cậu bất lực. 20 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Nó còn hạ tôi đo ván đấy. 21 00:02:29,858 --> 00:02:32,110 Tôi không tìm ra anh nên không thể gửi đơn. 22 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 Đơn của anh đây. 23 00:02:36,906 --> 00:02:38,408 Nhớ thuê luật sư đấy. 24 00:02:39,325 --> 00:02:40,243 Hả? 25 00:02:40,326 --> 00:02:43,121 Tôi đã gọi cảnh sát trước khi xuống xe. 26 00:02:46,875 --> 00:02:49,711 Anh đã bị bắt tại trận nên sẽ được đưa về đồn. 27 00:02:51,254 --> 00:02:53,464 CẢNH SÁT VÌ NHÂN DÂN 28 00:02:57,719 --> 00:02:59,345 GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG 29 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 GIÁM ĐỐC PYEON 30 00:03:06,769 --> 00:03:07,604 Anh Hyun Woo? 31 00:03:32,962 --> 00:03:36,007 Không phải đâu khác mà cậu ẩn náu ở nhà chồng cũ à? 32 00:03:36,090 --> 00:03:37,091 Thất vọng thật. 33 00:03:37,175 --> 00:03:38,468 Thất vọng sao? 34 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Cậu mà cũng biết nói như thế. 35 00:03:42,263 --> 00:03:43,348 Sao tìm ra tôi? 36 00:03:43,431 --> 00:03:46,976 Giờ cậu nên biết là tôi sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm. 37 00:03:47,060 --> 00:03:48,561 Tìm ra cậu dễ lắm. 38 00:03:49,187 --> 00:03:50,271 Cho nên, Hae In à, 39 00:03:50,355 --> 00:03:51,814 đừng làm tôi xấu xa hơn. 40 00:03:55,276 --> 00:03:57,070 Cậu đang đe dọa tôi đấy à? 41 00:03:57,153 --> 00:03:59,530 Ừ, đúng vậy. Đe dọa. 42 00:04:00,448 --> 00:04:02,825 Nhưng đây mới là đe dọa thật, nghe cho kỹ. 43 00:04:03,660 --> 00:04:05,078 Tôi đã xem bệnh án. 44 00:04:06,120 --> 00:04:09,040 Nhưng bác sĩ của cậu từ chối giải thích thêm 45 00:04:09,123 --> 00:04:10,458 vì tôi không phải giám hộ. 46 00:04:11,292 --> 00:04:12,460 Cho nên là tôi 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,920 sẽ làm người giám hộ. 48 00:04:14,837 --> 00:04:15,672 Điên rồi à? 49 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 Ừ, tôi nghĩ mình hơi điên rồi. 50 00:04:22,804 --> 00:04:24,264 Cậu không còn mấy thời gian. 51 00:04:25,682 --> 00:04:27,517 Tôi cũng thế, làm tôi muốn điên. 52 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Tôi không có gì để sợ. 53 00:04:31,187 --> 00:04:32,397 Muốn làm gì tùy cậu. 54 00:04:32,480 --> 00:04:34,023 Tôi cũng đâu có gì để sợ. 55 00:04:35,650 --> 00:04:37,652 Bố mẹ cậu không biết cậu bệnh. 56 00:04:39,779 --> 00:04:41,239 Tại sao cậu lại giấu họ? 57 00:04:41,322 --> 00:04:42,490 Là vì cậu thấy sợ. 58 00:04:43,449 --> 00:04:46,077 Cũng phải. Họ từng mất một đứa con trai rồi. 59 00:04:50,331 --> 00:04:51,499 Này, Yoon Eun Sung. 60 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Cứ hành động thế này 61 00:04:53,668 --> 00:04:56,462 nếu cậu muốn tôi làm người cậu thương đau khổ. 62 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 Nếu không muốn 63 00:04:59,132 --> 00:05:01,134 thì mau quay lại đi. 64 00:05:02,176 --> 00:05:04,053 Vị trí của cậu vẫn còn. 65 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 Cậu có hai ngày. 66 00:05:06,764 --> 00:05:08,433 Lúc đó tôi sẽ mở họp báo. 67 00:05:08,516 --> 00:05:09,434 Đến đó đi. 68 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 Để hết cho tôi lo. 69 00:05:16,816 --> 00:05:18,318 Người sẽ cứu cậu… 70 00:05:20,486 --> 00:05:21,571 chỉ có tôi thôi. 71 00:05:24,949 --> 00:05:26,534 Này, tên khốn kia! 72 00:05:27,660 --> 00:05:29,454 Sao anh có thể làm thế hả? 73 00:05:29,537 --> 00:05:31,289 Sao có thể làm thế với tôi? 74 00:05:31,372 --> 00:05:33,583 Tôi sẽ giết chết anh! 75 00:05:37,045 --> 00:05:38,296 Ôi, cậu Soo Cheol. 76 00:05:42,759 --> 00:05:43,801 Này, có sao không? 77 00:05:44,469 --> 00:05:47,388 Chỉ vì tôi để cho anh lừa 78 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 mà nhà tôi bị hủy hoại. 79 00:05:49,057 --> 00:05:49,891 Đều tại tôi. 80 00:05:52,977 --> 00:05:53,895 Thằng đần này. 81 00:05:54,937 --> 00:05:56,355 Không phải lỗi của mày. 82 00:05:56,439 --> 00:05:58,691 Ai cũng sẽ bị lừa thôi. 83 00:05:59,525 --> 00:06:01,360 Không phải tại mày, đừng khóc nữa. 84 00:06:04,113 --> 00:06:05,406 Vợ tôi đâu rồi? 85 00:06:05,490 --> 00:06:06,908 Giờ cô ấy đang ở đâu? 86 00:06:08,159 --> 00:06:09,452 Chỉ cần 87 00:06:09,535 --> 00:06:11,829 cho tôi biết là cô ấy vẫn đang ổn. 88 00:06:14,040 --> 00:06:15,249 Xin anh đấy. 89 00:06:34,435 --> 00:06:37,188 Mày vấp phải hòn đá và bị ngã 90 00:06:37,271 --> 00:06:38,773 khi đang chạy trong đêm. 91 00:06:38,856 --> 00:06:39,690 Sao phải thế? 92 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 Vì mày uống say rồi. 93 00:06:41,442 --> 00:06:42,693 Em đâu có uống rượu. 94 00:06:44,320 --> 00:06:47,448 Mọi người không cần biết Yoon Eun Sung đã đến đây. 95 00:06:48,199 --> 00:06:49,283 Anh ta đến làm gì? 96 00:06:52,995 --> 00:06:56,124 Em nên biết lý do tên khốn đó đến đây chứ. 97 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 Có một chuyện 98 00:06:59,168 --> 00:07:02,755 chị cần phải làm, nên mày đừng nói cho bố mẹ biết đấy. 99 00:07:05,299 --> 00:07:06,676 Mau trả lời đi. 100 00:07:08,261 --> 00:07:09,178 Em biết rồi. 101 00:07:11,013 --> 00:07:13,724 Anh bị quáng gà nên lúc nãy không nhìn thấy gì. 102 00:07:17,937 --> 00:07:20,106 Em bắt muỗi trong bóng tối còn được. 103 00:07:20,189 --> 00:07:22,525 Ừ, em có mỗi tài nhìn trong bóng tối. 104 00:07:22,608 --> 00:07:25,820 Đúng đấy, và đó chính là người này. 105 00:07:25,903 --> 00:07:28,698 Chủ tịch mới của Queens. 106 00:07:28,781 --> 00:07:29,907 - Thật sao? - Ừ. 107 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 Vậy là kẻ thù của họ rồi. 108 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 Đúng rồi. 109 00:07:34,996 --> 00:07:36,247 Sao? Chị quen à? 110 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 Đúng gu của chị. 111 00:07:54,182 --> 00:07:55,308 YOON EUN SUNG 112 00:07:56,184 --> 00:07:57,018 Thật là. 113 00:07:57,977 --> 00:07:59,020 Giờ này mới gọi. 114 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Xóa số điện thoại ở Hàn, email và mạng xã hội chưa? 115 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 Tất nhiên rồi. 116 00:08:03,107 --> 00:08:04,942 Tôi cũng dùng tên giả thuê nhà. 117 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 Làm tốt lắm. 118 00:08:06,110 --> 00:08:07,487 Tạm thời đừng liên lạc, 119 00:08:07,570 --> 00:08:09,447 - trừ phi khẩn cấp. - Biết rồi. 120 00:08:10,698 --> 00:08:11,949 Mà cậu 121 00:08:12,742 --> 00:08:14,202 có gặp Soo Cheol không? 122 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 Sao? 123 00:08:17,955 --> 00:08:19,207 Không có gì. 124 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 Cậu ta rất yếu đuối mà. 125 00:08:20,958 --> 00:08:22,126 Chắc bị sốc lắm. 126 00:08:22,210 --> 00:08:23,961 Rồi sao? Cô lo lắng à? 127 00:08:24,754 --> 00:08:26,631 Tại sao tôi phải lo chứ? 128 00:08:26,714 --> 00:08:28,299 Tôi chỉ tò mò, vậy thôi. 129 00:08:28,925 --> 00:08:30,134 Hong Soo Cheol… 130 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 giận cô điên lên. 131 00:08:35,264 --> 00:08:36,682 À, vậy hả? 132 00:08:36,766 --> 00:08:39,435 Cậu ta sẽ bắt cô trả giá nếu tìm thấy cô, 133 00:08:40,019 --> 00:08:41,270 nên sống ẩn mình đi. 134 00:08:41,354 --> 00:08:42,813 Tôi biết rồi. Cúp đây. 135 00:08:47,318 --> 00:08:48,819 Dĩ nhiên cậu ta giận rồi. 136 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Mình cũng sẽ thế. 137 00:08:54,659 --> 00:08:56,827 Rốt cuộc cũng chịu trưởng thành. 138 00:08:56,911 --> 00:08:58,871 Cậu ta không hoàn toàn khờ khạo. 139 00:08:58,955 --> 00:09:00,873 Da Hye à… 140 00:09:06,587 --> 00:09:08,214 Da Hye… 141 00:09:09,549 --> 00:09:11,092 Da Hye à… 142 00:09:20,434 --> 00:09:21,686 BAEK HYUN WOO 143 00:09:22,603 --> 00:09:24,105 Số bạn gọi không liên lạc được. 144 00:09:24,188 --> 00:09:27,191 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. Có thể mất phí… 145 00:09:54,802 --> 00:09:55,928 Có chuyện gì thế? 146 00:09:56,012 --> 00:09:57,972 Tan làm lâu rồi mà về trễ vậy? 147 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 Còn mặt mũi anh bị sao thế hả? 148 00:10:00,141 --> 00:10:01,392 Chỉ là… 149 00:10:02,059 --> 00:10:03,019 À… 150 00:10:06,063 --> 00:10:08,107 - Bị đánh hả? - Anh không bị đánh. 151 00:10:09,150 --> 00:10:11,319 Anh bị thương nặng cỡ nào vậy chứ? 152 00:10:11,402 --> 00:10:13,195 Hae In à, để anh giải thích. 153 00:10:13,279 --> 00:10:14,822 Hae In. Nghe anh đi? 154 00:10:17,366 --> 00:10:19,619 Cho anh nói. Hae In, chờ chút. Để anh… 155 00:10:21,746 --> 00:10:23,080 Ngồi yên đi. 156 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 Thôi mà. Em làm sao thế? 157 00:10:27,835 --> 00:10:29,462 Đến đây. Để tôi xem mà. 158 00:10:32,256 --> 00:10:34,884 Sao đỏ thế này? Anh bị gậy đập vào lưng à? 159 00:10:36,302 --> 00:10:37,303 Để anh… 160 00:10:38,095 --> 00:10:39,972 giải thích cho em nghe. 161 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Anh không phải bị đánh đâu. 162 00:10:41,807 --> 00:10:43,184 Há miệng ra. 163 00:10:47,146 --> 00:10:48,731 Có cắn trúng lưỡi không? 164 00:10:49,231 --> 00:10:50,066 Không có. 165 00:10:50,941 --> 00:10:53,569 Anh không cắn trúng lưỡi hay bị đánh gì hết. 166 00:10:53,653 --> 00:10:56,197 Nhìn đi. Anh hoàn toàn không sao mà. 167 00:10:57,615 --> 00:11:00,785 Anh chỉ bị trầy xước và rách môi chút thôi. 168 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 Chính xác là tại sao? 169 00:11:19,470 --> 00:11:20,346 Cấm động đậy. 170 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 Không phải khoe gì, nhưng mà anh 171 00:11:29,188 --> 00:11:30,689 đã đánh với ba tên đấy. 172 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Trận đánh không dễ dàng gì đâu. 173 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 Và mấy tên đó 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,030 còn cầm theo 175 00:11:38,114 --> 00:11:41,867 dùi cui và mấy thứ vũ khí khác xông vào anh đấy. 176 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 Còn anh đi tay không? 177 00:11:43,369 --> 00:11:44,745 À… 178 00:11:44,829 --> 00:11:49,250 Có lẽ em không biết, nhưng hồi còn nhỏ anh từng tập đấm bốc. 179 00:11:49,333 --> 00:11:51,419 Anh có thể chịu đòn tốt 180 00:11:51,502 --> 00:11:53,421 nên chẳng thấy đau chút nào cả. 181 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 Chờ chút. 182 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 Tại rát quá. 183 00:12:00,428 --> 00:12:02,972 Là ai hả? Tên điên nào lại làm vậy với anh? 184 00:12:03,055 --> 00:12:05,015 Nhớ tay môi giới đất bị đưa vào 185 00:12:05,641 --> 00:12:07,017 danh sách cấm bay chứ? 186 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Vậy là 187 00:12:08,602 --> 00:12:11,272 anh bị tấn công khi đang truy tìm kẻ lừa đảo? 188 00:12:12,356 --> 00:12:13,399 Nhưng anh thắng. 189 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Chẳng hay gì hết. 190 00:12:16,652 --> 00:12:19,864 Lẽ ra anh nên bỏ chạy nếu bên đó áp đảo quân số chứ. 191 00:12:19,947 --> 00:12:21,449 Nhưng hắn ta bị bắt rồi. 192 00:12:21,532 --> 00:12:24,910 Ta có thể lật tình thế nếu hắn bị chứng minh là có tội… 193 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 Anh im đi. 194 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 Nếu chuyện như này xảy ra nữa 195 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 thì cứ bỏ chạy. 196 00:12:37,173 --> 00:12:38,007 Hứa với tôi. 197 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Mau trả lời đi. 198 00:12:44,972 --> 00:12:45,973 Em kêu anh im mà. 199 00:12:47,808 --> 00:12:49,226 Hứa với tôi đi. 200 00:12:52,771 --> 00:12:53,981 Anh xin lỗi. 201 00:12:55,399 --> 00:12:56,484 Anh không thể hứa. 202 00:12:59,195 --> 00:13:00,571 Anh có lời hứa khác. 203 00:13:01,697 --> 00:13:02,948 Hứa cái gì? 204 00:13:04,950 --> 00:13:06,118 Là về em. 205 00:13:08,370 --> 00:13:09,205 Dù sao… 206 00:13:09,872 --> 00:13:11,373 Là anh tự hứa với mình. 207 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 Đừng hứa gì 208 00:13:18,130 --> 00:13:19,298 về tôi hết. 209 00:13:24,094 --> 00:13:26,347 Chỉ có vợ chồng mới thế. Còn chúng ta… 210 00:13:28,390 --> 00:13:30,518 Ta ly hôn rồi nên không cần đâu. 211 00:13:46,283 --> 00:13:49,161 Nếu còn về nhà mà bị đánh thế này 212 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 thì tôi giết anh đấy. 213 00:13:53,791 --> 00:13:54,875 Có biết chưa? 214 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 Anh đâu có bị đánh… 215 00:14:00,297 --> 00:14:01,173 Anh biết rồi. 216 00:14:16,814 --> 00:14:18,107 Ăn thôi nào. 217 00:14:25,865 --> 00:14:27,241 Mặt cháu bị sao thế? 218 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Hồi tối cháu ngã. 219 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 Có chuyện gì vậy? 220 00:14:40,004 --> 00:14:41,922 Ôi trời, cháu rể bị sao thế? 221 00:14:44,633 --> 00:14:47,052 À, cháu bị vấp rồi ngã. 222 00:14:47,136 --> 00:14:49,138 Cả hai đứa đều bị ngã sao? 223 00:14:49,221 --> 00:14:52,182 - Hai đứa đánh nhau à? - Sao cháu dám đánh chứ? 224 00:14:52,266 --> 00:14:53,392 Nghe nói anh rể 225 00:14:54,018 --> 00:14:55,477 từng chơi đấm bốc mà. 226 00:14:56,520 --> 00:14:57,563 À… 227 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 Em nghe rồi à. 228 00:14:59,231 --> 00:15:00,858 Cậu ấy có ghé phòng tập. 229 00:15:00,941 --> 00:15:02,818 Thấy cúp của em sốc quá trời. 230 00:15:02,902 --> 00:15:04,528 - À. - Con chơi thể thao hả? 231 00:15:05,446 --> 00:15:06,447 - Vâng. - Ôi trời. 232 00:15:06,530 --> 00:15:10,367 Rốt cuộc tôi cũng có thể nói, nhưng nuôi thằng này không dễ đâu. 233 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Nó vô địch mọi cuộc thi đấu 234 00:15:13,037 --> 00:15:15,456 và luôn nằm trong tốp mười cả nước 235 00:15:15,539 --> 00:15:18,250 của mỗi kỳ thi từng được tổ chức nữa đấy. 236 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Chúng tôi không biết nên khuyến khích nó đi con đường nào. 237 00:15:21,795 --> 00:15:23,172 Anh rể hoàn hảo thật. 238 00:15:23,923 --> 00:15:27,092 - Không đâu. - Nghe giống như tôi khoe con trai, 239 00:15:27,843 --> 00:15:29,595 nhưng đó là sự thật. 240 00:15:30,346 --> 00:15:33,265 Nó chẳng khác tôi một chút nào. 241 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 Làm gì có. Hyeon Tae mới giống bố chứ. 242 00:15:36,727 --> 00:15:39,730 Ai cũng nói Hyun Woo là cá biệt nhất nhà cháu. 243 00:15:39,813 --> 00:15:42,483 Cháu giống mẹ cháu nên không biết nói dối đâu. 244 00:15:46,028 --> 00:15:48,822 Vậy còn cậu út thì sao? 245 00:15:48,906 --> 00:15:50,783 Nó không giống tôi chút nào. 246 00:15:52,368 --> 00:15:54,203 Sao chứ? Con giống bố mà. 247 00:16:00,459 --> 00:16:02,169 Còn Hae In của chúng ta, 248 00:16:02,252 --> 00:16:05,089 con bé xinh đẹp mỹ miều thế này 249 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 chắc chắn là giống mẹ nhỉ. 250 00:16:23,774 --> 00:16:24,900 Anh rể. 251 00:16:26,402 --> 00:16:27,319 Ừ, sao? 252 00:16:27,403 --> 00:16:28,737 Thực ra là… 253 00:16:29,571 --> 00:16:32,700 Chị em dặn em không được nói với anh, nhưng mà… 254 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 Gì? 255 00:16:40,582 --> 00:16:41,625 - Sao? - Hả? 256 00:16:41,709 --> 00:16:43,460 Anh có gì muốn nói mà. 257 00:16:43,544 --> 00:16:44,837 - Anh hả? - Không phải à? 258 00:16:46,422 --> 00:16:47,548 Thế mà cứ tưởng. 259 00:16:48,298 --> 00:16:49,550 Vậy anh đi đi. 260 00:16:55,389 --> 00:16:56,390 Gì vậy chứ? 261 00:16:57,349 --> 00:16:58,434 Cứ kệ nó đi. 262 00:17:00,227 --> 00:17:02,104 Sáng nay anh bôi thuốc mỡ chưa? 263 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 Chưa, anh vội quá. 264 00:17:06,025 --> 00:17:07,776 Đưa mặt tôi xem nào. 265 00:17:22,332 --> 00:17:25,627 - Anh phải bôi thường xuyên đấy. - Giờ anh không sao rồi. 266 00:17:26,295 --> 00:17:27,921 Không sao gì mà không sao. 267 00:17:28,005 --> 00:17:30,090 Phải thường xuyên bôi thuốc mỡ 268 00:17:33,260 --> 00:17:35,387 và thay băng cá nhân để khỏi bị sẹo. 269 00:17:49,068 --> 00:17:49,902 Rồi đấy. 270 00:17:50,611 --> 00:17:51,695 Đi đi. 271 00:17:51,779 --> 00:17:52,613 Ừ. 272 00:17:55,115 --> 00:17:56,116 Được rồi. 273 00:17:57,993 --> 00:17:59,286 Vậy anh đi đây. 274 00:18:00,662 --> 00:18:01,497 Ừ. 275 00:18:02,664 --> 00:18:04,666 Lái xe cẩn thận đấy. 276 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 Sao thế? 277 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Giờ đang là giờ cao điểm 278 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 nên anh nghĩ là anh nên đợi 279 00:18:47,751 --> 00:18:48,585 năm phút nữa. 280 00:18:52,214 --> 00:18:53,215 À… 281 00:18:53,549 --> 00:18:55,801 Tránh kẹt xe vẫn là tốt nhất mà. 282 00:18:57,719 --> 00:18:59,555 Ừ, đúng vậy. 283 00:19:01,723 --> 00:19:02,558 Ừ. 284 00:19:12,484 --> 00:19:15,070 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 285 00:19:37,134 --> 00:19:38,802 Hồi đó ta làm vậy thì sao? 286 00:19:40,762 --> 00:19:41,597 Gì? 287 00:19:41,680 --> 00:19:44,099 Nếu chúng ta bôi thuốc mỡ đúng giờ, 288 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 khử trùng vết thương 289 00:19:45,601 --> 00:19:47,603 và thay băng cá nhân đều đặn 290 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 thì chuyện có khác đi không? 291 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 Không, trước đó nữa. 292 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 Nếu chúng ta chia tay 293 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 lúc ngồi ăn kem ở đây 294 00:19:58,488 --> 00:19:59,406 thì sẽ thế nào? 295 00:20:00,824 --> 00:20:03,744 Nếu không kết hôn, có lẽ chúng ta 296 00:20:04,453 --> 00:20:07,247 vẫn sẽ trân trọng những ký ức đó cho đến giờ. 297 00:20:08,290 --> 00:20:09,958 Sẽ không cần phải có 298 00:20:10,042 --> 00:20:11,752 những vết thương 299 00:20:12,586 --> 00:20:14,087 bị mưng mủ 300 00:20:15,005 --> 00:20:16,423 hay hình thành sẹo. 301 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 Anh sẽ gặp một người 302 00:20:18,634 --> 00:20:22,512 tử tế hơn, ấm áp hơn 303 00:20:23,305 --> 00:20:25,599 và đối nhân xử thế tốt hơn tôi. 304 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Hai người sẽ chung sống hạnh phúc. 305 00:20:29,686 --> 00:20:30,896 Có lẽ không đâu. 306 00:20:33,607 --> 00:20:35,400 Nếu chúng ta chia tay 307 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 thì có lẽ em 308 00:20:36,944 --> 00:20:38,779 sẽ không biết anh thế nào. 309 00:20:39,613 --> 00:20:43,116 Nhưng anh có thể biết em đang làm gì. 310 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Và có lẽ anh 311 00:20:45,077 --> 00:20:46,787 sẽ thấy rất hối hận. 312 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Nhưng nếu anh biết kết cục thế nào… 313 00:20:50,916 --> 00:20:52,000 Dù có như thế, 314 00:20:54,503 --> 00:20:56,004 anh vẫn lựa chọn như vậy. 315 00:21:01,927 --> 00:21:04,680 Song nếu lúc đó mà biết những gì anh biết bây giờ, 316 00:21:04,763 --> 00:21:06,890 anh sẽ hỏi han em thường xuyên hơn. 317 00:21:06,974 --> 00:21:07,808 Gì? 318 00:21:08,433 --> 00:21:09,768 "Hôm nay em thế nào?" 319 00:21:15,524 --> 00:21:16,400 "Chuyện gì 320 00:21:17,317 --> 00:21:18,318 làm em lo lắng?" 321 00:21:20,028 --> 00:21:21,196 Anh thấy hối hận 322 00:21:21,863 --> 00:21:23,865 vì đã không hỏi em mấy câu đó. 323 00:22:17,085 --> 00:22:19,171 Tối qua mấy giờ con về vậy? 324 00:22:21,214 --> 00:22:22,841 Chủ tịch vẫn ổn chứ? 325 00:22:29,306 --> 00:22:30,390 Ý định của con, 326 00:22:30,474 --> 00:22:32,100 mẹ hiểu con muốn làm gì. 327 00:22:32,851 --> 00:22:34,227 Nhưng trước tiên 328 00:22:34,311 --> 00:22:35,896 hãy đưa chủ tịch về đi. 329 00:22:36,396 --> 00:22:37,981 Rồi mẹ con mình bàn bạc. 330 00:22:38,065 --> 00:22:39,149 Không cần đâu. 331 00:22:40,484 --> 00:22:43,111 Tôi sẽ kết hôn với Hae In ngay khi có thể. 332 00:22:43,195 --> 00:22:44,321 Gì chứ? Kết hôn? 333 00:22:46,865 --> 00:22:48,366 Hae In đồng ý rồi sao? 334 00:22:48,867 --> 00:22:50,243 Bà vẫn chưa biết tôi à? 335 00:22:52,621 --> 00:22:53,830 Tôi nói là làm. 336 00:23:07,928 --> 00:23:09,679 MẠNG NỘI BỘ 337 00:23:10,806 --> 00:23:13,767 BỔ NHIỆM NHÂN SỰ MỚI 338 00:23:15,727 --> 00:23:17,896 BAEK HYUN WOO BỊ CÁCH CHỨC VÌ LẠM DỤNG QUYỀN 339 00:23:20,357 --> 00:23:21,233 Đọc chưa? 340 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 Chuyện gì vậy? 341 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 Có chuyện gì à? 342 00:23:53,932 --> 00:23:55,392 Phòng nhỏ hơn tôi nghĩ. 343 00:23:58,770 --> 00:24:00,647 Rất phù hợp với một người. 344 00:24:01,189 --> 00:24:03,859 Chắc anh rất sốc trước thông báo bất ngờ này. 345 00:24:05,277 --> 00:24:06,903 Tôi phần nào đoán được rồi. 346 00:24:07,487 --> 00:24:08,613 Nhưng mà 347 00:24:09,406 --> 00:24:10,240 "lạm dụng quyền"? 348 00:24:10,323 --> 00:24:11,700 Có bằng chứng không? 349 00:24:11,783 --> 00:24:14,411 Tất nhiên. Sẽ sớm có lịch họp ban nhân sự. 350 00:24:14,494 --> 00:24:15,579 Lúc đó tự tìm hiểu đi. 351 00:24:18,290 --> 00:24:19,124 Bất ngờ thật. 352 00:24:19,833 --> 00:24:20,834 Làng Yongdu nhỉ? 353 00:24:21,501 --> 00:24:22,502 Gió rất mát mẻ. 354 00:24:23,670 --> 00:24:26,506 Dù vậy, sao anh có thể đưa cô ấy đến đó chứ? 355 00:24:31,261 --> 00:24:33,221 Chắc anh chưa nghe rồi. 356 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 Tôi gặp cô ấy hôm qua. 357 00:24:40,353 --> 00:24:41,479 Hae In không nói à? 358 00:24:42,606 --> 00:24:43,857 Chúng tôi không rảnh. 359 00:24:45,066 --> 00:24:46,276 Tôi khá là bận rộn. 360 00:24:46,359 --> 00:24:48,028 Pyeon Seong Uk bị bắt hôm qua. 361 00:24:50,614 --> 00:24:51,615 À. 362 00:24:52,324 --> 00:24:53,617 Chắc anh chưa nghe rồi. 363 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 Không hiểu anh nói gì. 364 00:24:56,578 --> 00:24:59,664 Theo những gì tôi nghe được thì hiện tại anh ta 365 00:24:59,748 --> 00:25:01,416 cũng đang giả vờ không biết. 366 00:25:01,499 --> 00:25:03,668 Nhưng đừng lo. Phơi bày sự thật 367 00:25:04,878 --> 00:25:06,630 là biệt tài của tôi đấy. 368 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 Vậy sao? 369 00:25:13,470 --> 00:25:14,471 Tốt lắm. 370 00:25:15,138 --> 00:25:16,973 Hãy làm việc ta giỏi nhất đi. 371 00:25:19,684 --> 00:25:20,518 Vất vả rồi. 372 00:25:44,042 --> 00:25:45,543 Không cần chào thật à? 373 00:25:45,627 --> 00:25:48,964 Đừng chào. Anh ấy giống Tư Điệu Thế tử trong hòm gạo đó. 374 00:25:49,047 --> 00:25:50,966 - Nói gì vậy? - Không xem phim à? 375 00:25:51,049 --> 00:25:52,259 Thay vì sa thải 376 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 thì họ đưa anh ấy ra đứng trước mặt mọi người. 377 00:25:55,553 --> 00:25:58,014 Họ muốn thấy ai theo phe anh ấy. 378 00:25:58,098 --> 00:26:00,392 Trời, nên họ đẩy anh ấy đến kế phòng hút thuốc à? 379 00:26:00,475 --> 00:26:02,894 Họ muốn xem anh ấy thân với ai. 380 00:26:03,728 --> 00:26:04,562 Mau đi thôi. 381 00:26:15,031 --> 00:26:17,325 Tôi không nghĩ cô sẽ nghe máy của tôi. 382 00:26:19,577 --> 00:26:20,578 À. 383 00:26:21,329 --> 00:26:24,833 Tôi không xóa những số vẫn chưa thanh toán. 384 00:26:24,916 --> 00:26:28,378 Luôn có những người không chịu trả phí mai mối đấy. 385 00:26:28,461 --> 00:26:32,549 Tôi sẽ dí họ đến cùng trời cuối đất và khiến họ phải thật đau khổ. 386 00:26:33,258 --> 00:26:35,593 Đó là cách tôi giải quyết mọi việc. 387 00:26:39,848 --> 00:26:41,725 Ừ, tôi biết chứ. 388 00:26:41,808 --> 00:26:44,269 Nhưng tôi thanh toán rất sòng phẳng. 389 00:26:44,352 --> 00:26:45,270 Gì? 390 00:26:45,353 --> 00:26:49,274 Có thể cô không có được điều cô muốn vì cô không xứng đáng với nó. 391 00:26:49,357 --> 00:26:51,985 Ý bà là tôi không làm tốt việc của tôi sao? 392 00:26:52,068 --> 00:26:56,197 Cô có cống hiến mấy chục năm cuộc đời làm nô lệ của cái nhà này không? 393 00:26:56,281 --> 00:26:59,826 Hay cô có sống một mình ở nước ngoài nhiều năm như Eun Sung? 394 00:26:59,909 --> 00:27:02,537 Cũng đâu phải là cô làm không công. 395 00:27:02,620 --> 00:27:03,872 Tôi hơi ngạc nhiên 396 00:27:03,955 --> 00:27:06,458 khi cô làm mấy việc vặt mà đòi làm giám đốc. 397 00:27:06,541 --> 00:27:10,128 Dù vậy, bà vẫn bảo tôi ra nước ngoài với số tiền ít ỏi 398 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 mà tôi có. 399 00:27:11,629 --> 00:27:12,797 Không tàn nhẫn sao? 400 00:27:12,881 --> 00:27:14,799 Vậy tôi sẽ cho cô làm giám đốc. 401 00:27:16,092 --> 00:27:17,635 Nhưng làm sao cho xứng đi. 402 00:27:19,429 --> 00:27:20,430 Bằng cách nào? 403 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 Tìm Hong Man Dae. 404 00:27:24,768 --> 00:27:25,602 Hả? 405 00:27:26,269 --> 00:27:27,270 Tại sao… 406 00:27:37,947 --> 00:27:40,408 ĐÓNG CỬA ĐỂ BẢO TRÌ ĐIỆN 407 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Không có nhiều bệnh viện có nhân viên trực 24/24 408 00:27:43,828 --> 00:27:45,955 và có phòng VVIP 409 00:27:46,039 --> 00:27:48,541 kín nguyên cả một tầng. 410 00:27:49,459 --> 00:27:51,086 Rồi. Bắt đầu đi. 411 00:27:51,169 --> 00:27:52,295 Vâng. 412 00:27:53,380 --> 00:27:54,464 Vâng, chào cô. 413 00:27:54,547 --> 00:27:56,800 Phải quản lý phòng VIP bệnh viện Hanju không? 414 00:27:56,883 --> 00:28:00,345 Giám đốc của chúng tôi muốn làm liệu pháp tế bào gốc. 415 00:28:00,428 --> 00:28:03,390 Phòng VIP của bên cô ở tầng 23 còn trống không? 416 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 Gì? Bố tôi làm sao? 417 00:28:06,851 --> 00:28:09,312 Nhưng thằng đó đã đưa bố tôi đi đâu? 418 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Tôi đang điều tra. 419 00:28:10,730 --> 00:28:13,233 Y tá nói Moh Seul Hee không biết gì. 420 00:28:13,316 --> 00:28:15,318 Một tay Yoon Eun Sung làm hết. 421 00:28:15,402 --> 00:28:16,528 Thật là. 422 00:28:16,611 --> 00:28:18,696 Tôi sẽ bắt chúng trả giá. 423 00:28:18,780 --> 00:28:20,615 Đợi đi. Tôi gọi taxi rồi. 424 00:28:20,698 --> 00:28:22,325 Tôi lên Seoul liền. 425 00:28:24,577 --> 00:28:25,578 Tôi cúp đây. 426 00:28:26,704 --> 00:28:28,623 Ô, con gái của mẹ tôi này. 427 00:28:29,582 --> 00:28:31,668 Hôm đó là tại bà ấy lừa tôi. 428 00:28:31,751 --> 00:28:33,294 Tôi định trả lại cái này. 429 00:28:34,504 --> 00:28:35,338 Đây. 430 00:28:36,548 --> 00:28:39,092 Bữa đó mẹ anh cho tôi mượn nó. 431 00:28:39,175 --> 00:28:40,009 Nhưng mà 432 00:28:40,760 --> 00:28:42,053 sao lại cho mượn? 433 00:28:42,137 --> 00:28:43,096 Chỉ là… 434 00:28:44,013 --> 00:28:46,725 để tôi có thể lau sạch thứ tôi làm chảy. 435 00:28:46,808 --> 00:28:48,059 Cô làm chảy gì? 436 00:28:56,401 --> 00:28:57,485 Sao lại khóc? 437 00:28:57,569 --> 00:28:58,737 À thì… 438 00:29:02,282 --> 00:29:04,159 Ôi trời, suýt là kể cho anh. 439 00:29:04,242 --> 00:29:05,660 Liên quan gì anh chứ? 440 00:29:05,744 --> 00:29:07,537 Dù sao, đưa lại bà ấy đi. 441 00:29:08,955 --> 00:29:11,875 Chỉ những kẻ ngốc nhất mới khóc khi gặp khó khăn. 442 00:29:12,959 --> 00:29:14,252 Gì chứ? 443 00:29:14,335 --> 00:29:16,045 Tôi không có khóc mà. 444 00:29:16,129 --> 00:29:17,922 Kẻ ngốc bình thường thì chịu đựng. 445 00:29:19,257 --> 00:29:21,885 Vậy người khôn ngoan nhất sẽ làm gì? 446 00:29:23,261 --> 00:29:26,222 Những lúc gặp khó khăn thì họ ăn thịt. 447 00:29:31,561 --> 00:29:35,106 Lần sau hãy ăn thịt thay vì khóc lóc như một kẻ ngốc. 448 00:29:44,949 --> 00:29:46,451 Anh ta nói gì vậy? 449 00:29:47,035 --> 00:29:48,995 Thịt cái con khỉ. 450 00:29:51,998 --> 00:29:54,626 Thật là. Cái làng này kỳ lạ thật mà. 451 00:29:56,878 --> 00:29:58,463 TRƯỞNG LÀNG 452 00:30:13,102 --> 00:30:14,771 Nhìn anh ngầu lắm. 453 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 Đến đây để làm gì? 454 00:30:17,524 --> 00:30:19,776 Bọn em sẽ tiễn anh một lần cuối. 455 00:30:20,527 --> 00:30:21,694 Này. 456 00:30:21,778 --> 00:30:23,279 Bộ tôi sắp chết hay gì à? 457 00:30:30,453 --> 00:30:32,455 Tôi là trưởng làng mới, Park Seok Hun. 458 00:30:32,539 --> 00:30:34,791 LỄ NHẬM CHỨC TRƯỞNG LÀNG MỚI PARK SEOK HUN 459 00:30:34,874 --> 00:30:37,544 Hôm nay là ngày đẹp. Chúc mọi người vui vẻ. 460 00:30:37,627 --> 00:30:39,295 Tiệc nhậm chức sẽ diễn ra 461 00:30:39,379 --> 00:30:41,422 ở tiệm cơm canh thịt lợn của tôi. 462 00:30:41,506 --> 00:30:44,342 Mời mọi người ghé ăn. Tôi hứa sẽ làm thật tốt! 463 00:30:44,425 --> 00:30:46,010 Xin hãy theo dõi tôi! 464 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 - Park Seok Hun! - Park Seok Hun! 465 00:30:49,931 --> 00:30:53,685 - Park Seok Hun! - Park Seok Hun! 466 00:30:53,768 --> 00:30:54,978 Đi ăn thôi anh. 467 00:30:58,273 --> 00:30:59,107 Mà này, 468 00:30:59,899 --> 00:31:01,317 Chun Sik đi đâu rồi? 469 00:31:03,236 --> 00:31:04,696 Đó là con gái ông ấy mà. 470 00:31:04,779 --> 00:31:08,283 Chúng tôi quen hết dân ở làng này. Không lẽ thuê ngoại quốc? 471 00:31:08,366 --> 00:31:09,826 Còn lần trước… 472 00:31:12,537 --> 00:31:13,746 Cậu nói rõ xem nào. 473 00:31:13,830 --> 00:31:15,915 Người của Park Seok Hun nói gì? 474 00:31:15,999 --> 00:31:18,877 Hồi ta uống rượu lúc họp kế thừa trang trại ấy? 475 00:31:18,960 --> 00:31:21,129 Và biên nhận bị mất. 476 00:31:21,796 --> 00:31:23,590 - Tại vậy sao? - Chưa hết đâu. 477 00:31:23,673 --> 00:31:25,508 Họ còn đem hết hồ sơ xin việc thời vụ 478 00:31:25,592 --> 00:31:28,678 ở chợ phiên thành thị-nông thôn hai năm trước và nói 479 00:31:28,761 --> 00:31:31,514 mấy người làm thời vụ được chọn tùy tiện. 480 00:31:31,598 --> 00:31:33,558 Đúng là hết nói nổi đám đó mà. 481 00:31:33,641 --> 00:31:35,727 Anh bình tĩnh lại đi. 482 00:31:37,061 --> 00:31:39,856 Có hai thứ không tồn tại trên đời này. 483 00:31:40,481 --> 00:31:41,774 Một là đồ miễn phí. 484 00:31:41,858 --> 00:31:43,651 Điều thứ hai là hòa nhã 485 00:31:43,735 --> 00:31:45,111 chuyển giao quyền lực. 486 00:31:45,194 --> 00:31:48,072 Anh à, đúng rồi đấy. 487 00:31:48,156 --> 00:31:50,408 Đó là sự thật không thể bàn cãi. 488 00:31:50,491 --> 00:31:53,453 Họ chỉ là đang làm những gì họ làm thôi. 489 00:31:53,536 --> 00:31:55,121 Khi thế lực mới tiếp quản 490 00:31:55,204 --> 00:31:58,291 thì họ hành hạ người thân nhất với thế lực trước đó. 491 00:32:00,919 --> 00:32:02,337 Trời ơi, thật là. 492 00:32:02,420 --> 00:32:04,088 Không chỉ có vậy thôi đâu. 493 00:32:04,172 --> 00:32:07,634 Họ sẽ mau chóng xóa bỏ mọi dấu vết của thế lực trước đó. 494 00:32:09,010 --> 00:32:10,136 Xóa bỏ dấu vết? 495 00:32:13,848 --> 00:32:16,684 Sơn thêm đi. Tôi vẫn thấy. Đây, dùng cái này đi. 496 00:32:16,768 --> 00:32:17,852 - Được. - Ừ. 497 00:32:17,936 --> 00:32:18,853 - Cảm ơn. - Ừ. 498 00:32:20,521 --> 00:32:23,858 TRƯỞNG LÀNG 499 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Seok Hun à. 500 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 Lê có tội tình gì đâu chứ. 501 00:32:26,819 --> 00:32:27,654 Sao? 502 00:32:27,737 --> 00:32:30,114 Thứ cậu muốn xóa không phải mấy quả lê 503 00:32:30,198 --> 00:32:33,117 mà là sự hiện diện của tôi trong làng này. 504 00:32:33,201 --> 00:32:36,454 Cậu muốn xóa bỏ danh tiếng trưởng làng sáng suốt nhất của tôi. 505 00:32:36,537 --> 00:32:37,747 Không phải vậy đâu. 506 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Khẩu hiệu mới của làng Yongdu sẽ là 507 00:32:40,208 --> 00:32:42,669 "Ngôi làng táo xinh đẹp". 508 00:32:42,752 --> 00:32:44,295 Nên bọn tôi cần vẽ chúng. 509 00:32:44,379 --> 00:32:47,215 Xung quanh đây có thiếu gì tường. 510 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 Cậu nhất định phải vẽ ở đây sao? 511 00:32:50,218 --> 00:32:53,137 Không ai kêu cậu xem như chúng tôi vẫn nắm quyền. 512 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 Chỉ cần tôn trọng chúng tôi thôi. 513 00:32:57,642 --> 00:32:59,560 Các người định cứ đứng nhìn à? 514 00:33:00,979 --> 00:33:02,230 Khó chịu quá đấy. 515 00:33:14,325 --> 00:33:15,618 HỘP THƯ 516 00:33:15,702 --> 00:33:17,412 THƯ KHÔNG THỂ GỬI DA HYE 517 00:33:49,110 --> 00:33:50,319 Em đang ở đâu? 518 00:33:50,403 --> 00:33:52,405 - Em ở sau cái cây đó. - À. 519 00:33:55,616 --> 00:33:57,410 Cảm ơn em. Em cứu anh rồi. 520 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 Tập trung vào. 521 00:33:58,578 --> 00:34:01,372 - Dùng kim độc đi. - Không có. Anh chỉ có rìu. 522 00:34:01,456 --> 00:34:04,876 Em đã bảo anh khi có tiền thì nâng cấp vũ khí đi mà. 523 00:34:04,959 --> 00:34:06,377 Giờ ai dùng rìu nữa? 524 00:34:06,461 --> 00:34:08,004 Có Vulcan cũng không đủ. 525 00:34:08,087 --> 00:34:09,088 Không có tiền. 526 00:34:09,172 --> 00:34:12,759 Phải đi săn để kiếm tiền, nhưng anh quá bận để đi săn. 527 00:34:16,721 --> 00:34:17,930 Nhìn phía sau đi. 528 00:34:18,014 --> 00:34:20,600 Anh bị đánh suốt vì chỉ nhìn phía trước đấy. 529 00:34:20,683 --> 00:34:23,519 Anh nhìn phía sau thì chúng xuất hiện phía trước. 530 00:34:23,603 --> 00:34:24,771 Nhìn phía sau đi! 531 00:34:29,233 --> 00:34:31,235 Em giận vì anh chơi dở sao? 532 00:34:32,320 --> 00:34:35,281 Chúng ta sống trong thế giới cấu xé lẫn nhau mà, 533 00:34:35,364 --> 00:34:37,575 nên anh phải càng cẩn trọng hơn nữa. 534 00:34:52,548 --> 00:34:54,217 DANH SÁCH BẠN MẸ GEON U 535 00:34:56,010 --> 00:34:56,928 Sao vậy ạ? 536 00:34:59,597 --> 00:35:01,182 NGOẠI TUYẾN, 2 TIẾNG TRƯỚC 537 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 Da Hye của chú… 538 00:35:07,563 --> 00:35:08,940 đã chơi hai giờ trước. 539 00:35:11,484 --> 00:35:12,485 Cảm ơn nhóc. 540 00:35:12,568 --> 00:35:13,986 Thật đấy. Cảm ơn nhóc. 541 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 Cảm ơn nhóc nhiều. 542 00:35:16,864 --> 00:35:18,199 Bà về cẩn thận. 543 00:35:18,282 --> 00:35:19,575 Ừ, đi đây. 544 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Vâng, chào bà. 545 00:35:27,125 --> 00:35:30,002 Tôi vừa gặp phu nhân của bệnh viện Tam Á. 546 00:35:30,837 --> 00:35:36,092 Người tình của Chủ tịch Ryu Seong Gwang đang ở phòng VIP ở bệnh viện đó. 547 00:35:36,175 --> 00:35:38,719 Cô ta đang tịnh dưỡng sau khi làm ngực… 548 00:35:43,266 --> 00:35:44,475 Vâng. 549 00:35:45,184 --> 00:35:47,770 Vâng. Tôi sẽ gọi lại cho bà sau. 550 00:35:51,065 --> 00:35:52,900 Cậu đến đây có việc gì? 551 00:36:01,868 --> 00:36:04,120 Tôi nhớ cô đã nói mình biết rất ít 552 00:36:04,745 --> 00:36:05,872 các vấn đề pháp lý 553 00:36:05,955 --> 00:36:09,584 vì từ trước đến nay chỉ hoạt động trong ngành làm đẹp 554 00:36:10,334 --> 00:36:11,627 và mai mối cho nhà giàu. 555 00:36:14,213 --> 00:36:16,048 - Thì sao? - Tôi đến nói một việc. 556 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 Cô đang quản lý 557 00:36:17,550 --> 00:36:21,179 mười ba chi nhánh spa chưa đăng ký. 558 00:36:21,262 --> 00:36:22,471 Thế là không nên. 559 00:36:23,681 --> 00:36:25,016 Này. 560 00:36:25,099 --> 00:36:28,311 Cậu đang xoi mói việc tôi chăm chỉ hơn người khác. 561 00:36:28,394 --> 00:36:29,854 Tôi thấy tổn thương đấy. 562 00:36:29,937 --> 00:36:33,399 Cô không chỉ chăm chỉ mà còn trốn được khoản thuế khổng lồ. 563 00:36:33,482 --> 00:36:35,985 Ôi trời, tất cả là bao nhiêu tiền thuế đây? 564 00:36:36,068 --> 00:36:37,320 Bao nhiêu… 565 00:36:37,403 --> 00:36:39,739 Mà này, cậu là ai hả? 566 00:36:39,822 --> 00:36:40,823 À. 567 00:36:44,785 --> 00:36:45,745 Đây là tôi. 568 00:36:47,163 --> 00:36:47,997 LUẬT SƯ YANG GI 569 00:36:48,080 --> 00:36:49,415 Bà chủ Ko. 570 00:36:49,498 --> 00:36:53,794 Cô như người nổi tiếng ở lĩnh vực của chúng tôi, nên tôi đang hơi khớp. 571 00:36:53,878 --> 00:36:56,255 Tôi mà nổi tiếng cái gì chứ? 572 00:36:56,339 --> 00:36:59,592 Vì cô là bà mối và người phá hoại gia đình xuất sắc. 573 00:36:59,675 --> 00:37:02,261 Cô sẽ làm đủ thứ để chia rẽ các cặp vợ chồng 574 00:37:02,345 --> 00:37:04,013 nếu họ không trả hậu hĩnh. 575 00:37:04,096 --> 00:37:07,183 Cô sẽ ném đá giấu tay và thuê người quyến rũ họ. 576 00:37:07,266 --> 00:37:10,728 Nhờ cô mà tôi có việc để làm. 577 00:37:10,811 --> 00:37:12,396 Đây đều là những thân chủ 578 00:37:13,022 --> 00:37:14,649 ở công ty luật chúng tôi. 579 00:37:15,900 --> 00:37:18,402 Không liên quan đến cậu thì cậu lo cái gì? 580 00:37:18,486 --> 00:37:20,154 Mấy cặp vợ chồng ly hôn này 581 00:37:20,238 --> 00:37:24,075 sẽ không ngồi yên nếu nọ phát hiện ra sự thật đâu. 582 00:37:24,158 --> 00:37:27,286 Họ đều là những người nóng nảy 583 00:37:27,370 --> 00:37:29,372 và xuất thân có tầm ảnh hưởng. 584 00:37:29,455 --> 00:37:31,874 Quốc hội, Viện kiểm sát, tòa án… 585 00:37:32,625 --> 00:37:33,626 Ôi trời. 586 00:37:34,502 --> 00:37:36,420 Vị chủ tịch này 587 00:37:36,504 --> 00:37:38,256 từng là dân giang hồ đấy. 588 00:37:39,674 --> 00:37:41,676 Tôi biết rồi, nên cậu im lặng đi. 589 00:37:42,802 --> 00:37:44,303 Sao lại làm vậy với tôi? 590 00:37:44,387 --> 00:37:47,306 Tôi đã thực lòng đứng về phía Giám đốc Baek mà. 591 00:37:47,390 --> 00:37:49,892 Vậy thì cô chứng minh điều đó đi. 592 00:37:55,815 --> 00:37:57,066 Nhưng tôi ấy mà… 593 00:37:57,733 --> 00:37:59,318 Cảm xúc không thể lay chuyển tôi. 594 00:38:00,987 --> 00:38:02,405 Chỉ có tiền thôi. 595 00:38:02,488 --> 00:38:03,572 Tôi sẽ nói thật. 596 00:38:03,656 --> 00:38:07,827 Họ đề nghị với tôi kèo rất thơm nên tôi rất lưỡng lự khi từ chối. 597 00:38:08,703 --> 00:38:12,832 Vì vậy, trước tiên hãy để tôi xem cậu có thể cho tôi… 598 00:38:12,915 --> 00:38:13,874 Thật là! 599 00:38:14,625 --> 00:38:16,377 Cô không có quyền kỳ kèo đâu. 600 00:38:16,460 --> 00:38:18,045 Cô là cái máy tính à? 601 00:38:18,129 --> 00:38:19,547 Nhanh nhạy thật đấy. 602 00:38:19,630 --> 00:38:21,882 Sao cô dám đòi này đòi kia hả? 603 00:38:21,966 --> 00:38:22,842 Thật là. 604 00:38:22,925 --> 00:38:24,218 Nặng lời quá đấy. 605 00:38:24,927 --> 00:38:27,888 Đừng so sánh tôi với đồ vật chứ. 606 00:38:33,352 --> 00:38:37,106 Cô biết tôi nhỉ? Tôi không bao giờ ngại làm bẩn tay mình đâu. 607 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Đừng tính toán nữa, trừ phi muốn vào tù. 608 00:38:41,319 --> 00:38:42,820 Theo kinh nghiệm của tôi 609 00:38:42,903 --> 00:38:45,448 thì cô là kiểu người mà mấy mụ trong đó 610 00:38:45,531 --> 00:38:46,949 ghét nhất đấy. 611 00:38:59,587 --> 00:39:02,673 Yoon Eun Sung là người cực kỳ cẩn thận. 612 00:39:02,757 --> 00:39:05,384 Hộp đen trên xe không ghi được gì cả. 613 00:39:05,468 --> 00:39:08,679 Tôi đã lập danh sách những bệnh viện đa khoa cao cấp 614 00:39:08,763 --> 00:39:12,850 cho phép đưa nhân viên bảo vệ vào, có phòng VIP và thang máy riêng 615 00:39:12,933 --> 00:39:14,852 để có thể cho thuê nguyên cả tầng. 616 00:39:14,935 --> 00:39:17,646 - Tôi đang tìm. - Rồi sao? Tìm thấy không? 617 00:39:18,898 --> 00:39:20,608 Phải mất mấy ngày lận. 618 00:39:21,942 --> 00:39:25,529 Tôi nghĩ ta nên tìm trong bán kính một giờ lái xe từ Seoul. 619 00:39:25,613 --> 00:39:26,864 Tại sao? 620 00:39:26,947 --> 00:39:28,407 Ông đang bệnh nặng. 621 00:39:28,491 --> 00:39:30,451 Đa số xe cấp cứu không có bình oxy, 622 00:39:30,534 --> 00:39:33,496 tức là nhân viên y tế phải tự cung cấp oxy cho ông. 623 00:39:33,579 --> 00:39:35,915 Họ chỉ có thể làm vậy trong một giờ. 624 00:39:35,998 --> 00:39:37,333 Ừ, có lý đấy. 625 00:39:38,417 --> 00:39:40,711 Vậy là loại năm bệnh viện trong đây. 626 00:39:40,795 --> 00:39:43,839 Tôi sẽ đi hỏi thăm và kiểm tra mấy nơi còn lại. 627 00:39:44,715 --> 00:39:47,009 Chia danh sách ra và cùng điều tra đi. 628 00:39:47,093 --> 00:39:48,761 Vâng, tôi biết rồi. 629 00:39:48,844 --> 00:39:51,347 Mọi người như một gia đình vậy. 630 00:39:51,430 --> 00:39:53,182 Tôi rất thích không khí này. 631 00:39:53,265 --> 00:39:55,810 Phe bên kia chẳng thân thiện chút nào. 632 00:40:01,148 --> 00:40:03,776 Nghĩ tôi vui khi đuổi mọi người ra ngoài sao? 633 00:40:03,859 --> 00:40:06,070 Mọi người thế nào rồi? 634 00:40:07,488 --> 00:40:09,407 Phu nhân vẫn ổn chứ? 635 00:40:09,490 --> 00:40:10,741 Chờ một chút. 636 00:40:12,201 --> 00:40:14,578 Mi Seon, xin lỗi. Tôi nên về thôi. 637 00:40:14,662 --> 00:40:16,914 Ôi trời, chúng ta đã đến đây rồi mà. 638 00:40:16,997 --> 00:40:19,458 Họ đều đang ở trong đợi xin lỗi bác đó. 639 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Tôi biết họ định nói gì rồi. 640 00:40:21,752 --> 00:40:23,921 "Chúng tôi không biết bà ở đó. 641 00:40:24,004 --> 00:40:27,258 Chúng tôi không có ý làm tổn thương bà. Rất xin lỗi". 642 00:40:27,341 --> 00:40:29,301 Chúng tôi không biết bà ở đó. 643 00:40:29,385 --> 00:40:31,929 Chúng tôi không có ý xúc phạm bà. 644 00:40:32,012 --> 00:40:34,098 Dù sao, chúng tôi rất xin lỗi. 645 00:40:38,102 --> 00:40:39,437 Đúng chứ? Đúng không? 646 00:40:39,520 --> 00:40:41,897 Họ chỉ là không biết toàn bộ câu chuyện. 647 00:40:42,523 --> 00:40:46,318 Đúng đấy. Chúng tôi chỉ đọc về chuyện bà đã bị hủy hoại thế nào. 648 00:40:46,861 --> 00:40:50,823 - Đúng không? - Nhưng chúng tôi không tin báo đài đâu. 649 00:40:50,906 --> 00:40:52,783 "Không đâu. Họ vẫn sẽ sung túc 650 00:40:52,867 --> 00:40:54,577 - thêm ba năm nữa". - Phải. 651 00:40:54,660 --> 00:40:56,829 - Ừ. - Chúng tôi muốn kiểm chứng 652 00:40:56,912 --> 00:40:59,248 và chia sẻ sự thật được xác thực thôi. 653 00:41:00,875 --> 00:41:01,750 Tôi hiểu rồi. 654 00:41:01,834 --> 00:41:03,252 Tôi cũng có lỗi mà. 655 00:41:03,335 --> 00:41:04,837 Tôi nên nói là tôi ở đây 656 00:41:04,920 --> 00:41:06,505 - thay vì ngồi nghe. - May quá. 657 00:41:06,589 --> 00:41:11,010 Sẽ còn gặp nhau thường xuyên nên tôi rất vui vì chúng ta đã hòa giải. 658 00:41:11,093 --> 00:41:12,636 Đúng đấy. 659 00:41:13,387 --> 00:41:14,555 Sẽ không lâu đâu. 660 00:41:14,638 --> 00:41:16,474 Lần này là đang đi nghỉ thôi. 661 00:41:16,557 --> 00:41:18,559 Nhà tôi chỉ đến đây để nghỉ ngơi. 662 00:41:18,642 --> 00:41:23,772 Chúng tôi đã đến mấy nơi như Bali, Hawaii và Cancún quá thường xuyên rồi. 663 00:41:24,648 --> 00:41:28,611 Nên lần này chúng tôi nghĩ sẽ đến chỗ nào đó lạ lạ. 664 00:41:31,113 --> 00:41:31,947 "Lạ lạ" sao? 665 00:41:32,865 --> 00:41:35,326 Tất nhiên là so với Cancún rồi. 666 00:41:35,409 --> 00:41:37,536 Làng Yongdu rất lạ, cũng không có biển. 667 00:41:38,537 --> 00:41:42,416 Có hơi khó chịu, nhưng tôi nghĩ đây là một trải nghiệm hay. 668 00:41:42,500 --> 00:41:45,628 Bao giờ tôi mới được ở một nơi như thế này nữa chứ? 669 00:41:45,711 --> 00:41:48,380 Tiền không thể nào mua được trải nghiệm này. 670 00:41:48,464 --> 00:41:50,591 Đúng rồi, và bà cũng không có tiền. 671 00:41:52,134 --> 00:41:53,969 - Hả? - Đúng là giờ bà nghèo mà. 672 00:41:54,053 --> 00:41:56,013 Tài sản nhà họ bị đóng băng rồi. 673 00:41:56,096 --> 00:41:58,766 Đúng vậy, nhưng họ sẽ lấy lại sau. 674 00:41:58,849 --> 00:42:01,143 Phải, nhưng họ đâu có biết 675 00:42:01,227 --> 00:42:04,146 đến lúc đó họ có còn sống hay không chứ. 676 00:42:04,230 --> 00:42:07,191 Nhà chúng tôi có mảnh đất 16,5 héc-ta vành đai xanh 677 00:42:07,274 --> 00:42:08,400 trong 50 năm đấy. 678 00:42:08,484 --> 00:42:09,318 Đúng rồi. 679 00:42:11,695 --> 00:42:12,530 Nào nào. 680 00:42:12,613 --> 00:42:16,951 Giờ hòa giải xong xuôi rồi thì mấy chị về đi nhé? 681 00:42:17,785 --> 00:42:20,579 Tôi chưa thấy ai rời khỏi làng của chúng tôi 682 00:42:20,663 --> 00:42:23,916 sau khi nói rằng họ sẽ đi khỏi đây cả. 683 00:42:23,999 --> 00:42:26,627 Cô này, cô đang muốn nói gì thế? 684 00:42:26,710 --> 00:42:28,546 Tôi chỉ có linh cảm 685 00:42:28,629 --> 00:42:31,924 là ta sẽ thường xuyên gặp nhau trong một thời gian dài 686 00:42:32,007 --> 00:42:33,175 và thấy vui thôi. 687 00:42:34,802 --> 00:42:36,345 Vậy ta đi thôi. 688 00:42:36,428 --> 00:42:37,846 - Đi hả? - Ừ, đi. 689 00:42:37,930 --> 00:42:39,682 - Giờ sao? - Ừ, bây giờ. 690 00:42:39,765 --> 00:42:41,600 - Đi nhé. - Bọn tôi đi đây. 691 00:42:42,434 --> 00:42:43,435 Cái gì… 692 00:42:44,603 --> 00:42:45,854 Thật là. 693 00:42:46,522 --> 00:42:47,606 Tức mình quá. 694 00:42:48,315 --> 00:42:49,149 Caffein. 695 00:42:49,984 --> 00:42:50,818 Caffein! 696 00:42:54,613 --> 00:42:58,117 NHÀI TÂY THÁNG SÁU 697 00:42:58,200 --> 00:42:59,785 VUI LÒNG THANH TOÁN TRƯỚC 698 00:43:17,595 --> 00:43:20,514 Tôi muốn gọi món. 699 00:43:21,765 --> 00:43:22,766 Cô phục vụ. 700 00:43:22,850 --> 00:43:25,102 Chúng cháu nhận gọi món ở đây. 701 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Espresso hai shot. 702 00:43:36,322 --> 00:43:37,489 Tổng là 3.200 won. 703 00:43:37,573 --> 00:43:39,533 - Có thẻ liên kết không ạ? - Khỏi cần. 704 00:43:39,617 --> 00:43:40,451 Đây. 705 00:43:45,748 --> 00:43:46,832 Không quẹt được. 706 00:43:53,047 --> 00:43:54,465 Bác định thanh toán thế nào? 707 00:43:56,842 --> 00:44:00,054 Cháu này. Tôi đang rất cần uống cà phê. 708 00:44:00,137 --> 00:44:03,515 Tôi có thể uống trước rồi thanh toán sau được không? 709 00:44:04,141 --> 00:44:05,976 Uống trước trả sau. 710 00:44:07,436 --> 00:44:08,479 Có được không? 711 00:44:08,562 --> 00:44:11,774 Rất tiếc, nhưng có khách đang đợi ạ. 712 00:44:11,857 --> 00:44:13,067 Bác tránh qua được chứ? 713 00:44:18,113 --> 00:44:19,156 Chào bác. 714 00:44:19,239 --> 00:44:20,699 Mười ly Americano đá, 715 00:44:20,783 --> 00:44:24,036 mười ly latte đá, một hộp xi-rô 716 00:44:24,119 --> 00:44:25,704 và một ly đá viên. 717 00:44:25,788 --> 00:44:27,414 - Được chứ? - Cháu biết rồi. 718 00:44:27,498 --> 00:44:30,834 À, bác muốn trả cho bác ấy luôn. 719 00:44:30,918 --> 00:44:31,794 Vâng. 720 00:44:33,545 --> 00:44:36,423 Ngủ không được mà sao chị còn uống cà phê nữa? 721 00:44:37,841 --> 00:44:40,678 Dù sao, cảm ơn chị vì ly cà phê. 722 00:44:42,971 --> 00:44:43,847 Ơn nghĩa gì. 723 00:44:45,057 --> 00:44:46,767 Không phải cho không đâu. 724 00:45:01,698 --> 00:45:03,492 Được rồi, bắt đầu làm thôi. 725 00:45:03,575 --> 00:45:05,244 - Rồi. - Natasha à. 726 00:45:05,327 --> 00:45:06,161 Sao? 727 00:45:06,995 --> 00:45:08,414 Nay chỉ cho bác ấy nhé. 728 00:45:08,497 --> 00:45:09,665 Vâng. 729 00:45:13,794 --> 00:45:14,795 Có ô dù hả? 730 00:45:17,506 --> 00:45:19,299 Cô gái, cô đang nói với tôi à? 731 00:45:19,383 --> 00:45:21,927 Ừ, tôi đang nói với bác đấy. 732 00:45:22,010 --> 00:45:24,555 Ăn nói cộc lốc thế? Tôi lớn hơn cô đấy. 733 00:45:24,638 --> 00:45:26,598 Không phải cô gái. Là tiền bối. 734 00:45:26,682 --> 00:45:27,933 Biết thế là sao không? 735 00:45:28,016 --> 00:45:30,436 Phải, thời thế thay đổi rồi mà. 736 00:45:30,519 --> 00:45:33,814 Ngày trước tôi còn không dám giẫm lên bóng của tiền bối. 737 00:45:33,897 --> 00:45:35,649 Gì chứ? Bóng gì? 738 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Cô là bà già cổ hủ hả? 739 00:45:37,192 --> 00:45:39,069 Không muốn học à? Vậy dẹp đi. 740 00:45:39,653 --> 00:45:41,488 Biết rồi. Tôi phải làm gì đây? 741 00:45:41,572 --> 00:45:42,823 Đi theo tôi. 742 00:45:43,449 --> 00:45:44,283 Mau lên. 743 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 Nhanh đi. 744 00:45:45,784 --> 00:45:47,411 Tôi làm mẫu một lần thôi. 745 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Làm thế này. Rồi thế này. 746 00:45:49,997 --> 00:45:52,291 Rồi làm như thế này. 747 00:45:53,417 --> 00:45:54,585 Làm đi. 748 00:46:00,591 --> 00:46:01,800 Thế này à? 749 00:46:01,884 --> 00:46:03,969 Giữ chỗ này lại. 750 00:46:04,636 --> 00:46:07,014 Không phải. Bác làm vậy đâu có được. 751 00:46:07,097 --> 00:46:08,557 Cô kêu tôi giữ mà! 752 00:46:08,640 --> 00:46:11,560 Tiếng Hàn khó vậy à? Bác không hiểu tôi nói sao? 753 00:46:11,643 --> 00:46:14,146 Giữ nó như thế này này. 754 00:46:18,734 --> 00:46:19,985 Bà chủ ơi! 755 00:46:20,068 --> 00:46:22,613 Đuổi bác ấy đi. Bác ấy không làm được đâu. 756 00:46:24,448 --> 00:46:27,075 - Thật là. - Sao? Đúng vậy còn gì. 757 00:46:27,159 --> 00:46:28,744 Đúng là bác có ô dù rồi. 758 00:46:28,827 --> 00:46:29,953 Ôi trời! 759 00:46:30,996 --> 00:46:32,122 Nhìn bác kìa. 760 00:46:50,474 --> 00:46:51,850 Cô không bị lạc nhỉ. 761 00:46:52,518 --> 00:46:54,228 Sao? Cô muốn ôm à? 762 00:46:54,311 --> 00:46:55,938 Thôi khỏi. Có đem theo chứ? 763 00:46:57,481 --> 00:46:59,733 Cô biết thế này vi phạm luật lao động nhỉ? 764 00:47:06,406 --> 00:47:08,200 Đáng lẽ giờ tôi ở trang trại 765 00:47:08,283 --> 00:47:10,827 nướng bánh pizza với phô mai hữu cơ đấy. 766 00:47:16,208 --> 00:47:17,167 Muốn ôm không? 767 00:47:18,043 --> 00:47:19,044 Thôi khỏi đi. 768 00:47:20,796 --> 00:47:22,256 Tôi chỉ không hiểu nổi. 769 00:47:22,339 --> 00:47:24,967 Sao cô lại chọn ở nhờ nhà chồng cũ vậy? 770 00:47:26,301 --> 00:47:29,638 Chúng tôi đi vội quá và tình cờ ở lại đây một thời gian. 771 00:47:29,721 --> 00:47:31,390 Tôi sẽ không đến đây đâu. 772 00:47:31,473 --> 00:47:33,850 Nếu phải chọn giữa nhà tù và nhà chồng, 773 00:47:33,934 --> 00:47:35,978 - tôi sẽ chọn nhà tù. - Trời đất. 774 00:47:36,478 --> 00:47:39,439 Ít ra tôi sẽ không phải nấu nướng ở trong tù. 775 00:47:40,607 --> 00:47:43,944 Mẹ chồng tôi nấu hết. Sáng thì ăn miến trộn và sườn. 776 00:47:44,820 --> 00:47:46,446 Trời, gọi "mẹ chồng" luôn. 777 00:47:47,114 --> 00:47:48,657 Nói thật đi. Ly hôn giả chứ gì? 778 00:47:48,740 --> 00:47:51,743 - Gì chứ? - Không thì sao có thể có tình cảm vậy? 779 00:47:51,827 --> 00:47:54,121 Tình cảm gì chứ. Cô nghe nhầm rồi. 780 00:47:54,871 --> 00:47:59,293 Cô nghĩ tại sao Giám đốc Baek vẫn đi làm sau khi bị sỉ nhục như vậy? 781 00:47:59,376 --> 00:48:01,169 Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì? 782 00:48:01,795 --> 00:48:03,714 À, chắc là cô chưa nghe rồi. 783 00:48:03,797 --> 00:48:05,465 Tôi nghe trên đường đến đây. 784 00:48:05,549 --> 00:48:07,634 Giám đốc Baek đang chờ chỉ định. 785 00:48:07,718 --> 00:48:09,803 Chờ chỉ định sao? Lý do là gì? 786 00:48:10,846 --> 00:48:12,889 Lạm dụng quyền hay gì đó. 787 00:48:12,973 --> 00:48:15,100 Họ sắp sửa họp ban nhân sự. 788 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 Lạm dụng quyền? 789 00:48:18,979 --> 00:48:19,813 Lạm dụng gì chứ? 790 00:48:20,480 --> 00:48:22,899 Đội Kiểm toán đâu tìm thấy gì về anh ta. 791 00:48:22,983 --> 00:48:25,360 Anh ta đã nhận tiền từ một công ty luật. 792 00:48:25,444 --> 00:48:26,528 Gì? 793 00:48:26,612 --> 00:48:27,779 Không phải. 794 00:48:27,863 --> 00:48:29,615 Tham ô chi phí nhân công? 795 00:48:29,698 --> 00:48:32,367 Đưa công ty đối thủ danh sách khách hàng VIP. 796 00:48:32,451 --> 00:48:34,286 Tôi có thể nghĩ ra nhiều nữa. 797 00:48:34,369 --> 00:48:36,955 Vậy là cậu định vu oan cho anh ta à? 798 00:48:37,831 --> 00:48:38,665 Là vậy sao? 799 00:48:39,708 --> 00:48:42,127 Tôi đang cân nhắc nên dùng tội nào. 800 00:48:42,210 --> 00:48:45,339 Mà dù là gì thì anh ta cũng sẽ trở thành kẻ có tội. 801 00:48:53,096 --> 00:48:55,474 Ô, hai người về chung nhỉ. 802 00:48:55,557 --> 00:48:56,683 À. 803 00:48:57,517 --> 00:49:00,812 Tôi có cuộc hẹn trên Seoul ấy mà. 804 00:49:04,274 --> 00:49:05,108 Này. 805 00:49:07,027 --> 00:49:08,195 Chị đã nghĩ rất kỹ 806 00:49:08,278 --> 00:49:09,821 - mới nói em. - Khỏi nói. 807 00:49:09,905 --> 00:49:12,199 Em biết tối qua ai đến đây không? 808 00:49:12,282 --> 00:49:13,116 Em biết. 809 00:49:13,909 --> 00:49:16,995 Em biết sao? Vậy là em biết Yoon Eun Sung gặp Hae In? 810 00:49:17,079 --> 00:49:17,996 Em biết rồi. 811 00:49:19,039 --> 00:49:22,000 Nhưng đêm hôm mà cậu ta bí mật đến gặp nó làm gì? 812 00:49:22,084 --> 00:49:23,919 Giữa chúng có chuyện gì à? 813 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 Chị nói gì nực cười thế? 814 00:49:26,171 --> 00:49:27,881 Này, đừng có nạt chị chứ. 815 00:49:28,632 --> 00:49:31,635 Em không có nạt, và chẳng có chuyện gì đâu. 816 00:49:31,718 --> 00:49:33,637 Hoàn toàn không có gì hết. 817 00:49:33,720 --> 00:49:34,930 Chị chẳng biết gì. 818 00:49:37,349 --> 00:49:39,267 Thằng đó bị sao vậy? 819 00:49:40,852 --> 00:49:41,687 Ôi trời. 820 00:49:42,437 --> 00:49:43,939 Nó đang ghen đó sao? 821 00:49:44,022 --> 00:49:46,775 Nhỏ đó không lung lạc sau khi nghe về So Yeong. 822 00:49:47,275 --> 00:49:48,360 Còn cái thằng này… 823 00:49:48,443 --> 00:49:49,736 Ôi trời. 824 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 Đúng là khờ mà. 825 00:49:51,488 --> 00:49:52,322 Thật là. 826 00:49:54,199 --> 00:49:56,118 Ôi, mọi người vất vả rồi! 827 00:49:56,201 --> 00:49:57,119 Vâng! 828 00:49:57,828 --> 00:50:00,539 - Bắt đầu từ Natasha. - Vâng. 829 00:50:00,622 --> 00:50:03,750 Hôm nay cô hái 4.000 trái, tổng cộng là 280.000 won. 830 00:50:03,834 --> 00:50:05,752 Nhưng tôi trả luôn 300.000 won. 831 00:50:07,796 --> 00:50:10,424 Còn chị, chị hái được tất cả là 70 trái, 832 00:50:10,507 --> 00:50:12,008 tổng cộng là 4.900 won. 833 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 Chị nợ tiền cà phê nên nhận tổng là 1.700 won. 834 00:50:14,845 --> 00:50:17,013 - Cô Lee Su Gyeong? - Có đây. 835 00:50:17,097 --> 00:50:18,807 - Cô vất vả rồi. - Cảm ơn! 836 00:50:18,890 --> 00:50:20,100 - Park Seon Nyeo? - Đây. 837 00:50:20,183 --> 00:50:21,059 - Tốt lắm. - Ôi. 838 00:50:44,082 --> 00:50:46,293 Mình à, thuốc ngủ của bà đây. 839 00:51:00,390 --> 00:51:02,476 Ôi trời, bà này. 840 00:51:02,559 --> 00:51:05,937 Xưa giờ bà không thể ngủ ngon nếu không uống thuốc mà. 841 00:51:39,262 --> 00:51:42,098 Sao anh lại uống một mình vào giờ này vậy? 842 00:51:42,182 --> 00:51:43,016 À… 843 00:51:43,642 --> 00:51:45,977 Tôi thấy buồn vì không tại chức nữa. 844 00:51:46,061 --> 00:51:49,189 Tôi chỉ là trưởng làng của cái khu nhỏ bé này. 845 00:51:56,988 --> 00:51:58,907 Tôi có thể hiểu chuyện đó. 846 00:51:58,990 --> 00:51:59,825 Ôi. 847 00:52:00,325 --> 00:52:01,952 - Thật sao? - Anh nhìn đi. 848 00:52:03,119 --> 00:52:05,831 Giờ này mà pin điện thoại vẫn còn một nửa 849 00:52:05,914 --> 00:52:07,040 vì chẳng ai gọi cả. 850 00:52:08,083 --> 00:52:09,459 À. 851 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Cũng không ai bắt máy. 852 00:52:11,002 --> 00:52:15,048 Hồi còn làm phó chủ tịch, tôi gần như chưa bao giờ nghe lời nhắn 853 00:52:15,131 --> 00:52:17,551 phát ra khi anh không bắt máy. 854 00:52:17,634 --> 00:52:19,386 Còn giờ tôi nghe nó mỗi ngày. 855 00:52:23,265 --> 00:52:24,140 Trời ơi. 856 00:52:24,641 --> 00:52:26,518 Thời của chúng ta kết thúc rồi. 857 00:52:28,228 --> 00:52:31,731 Tôi đồng ý với câu nói ngay cả cái bóng cũng bỏ rơi ta 858 00:52:31,815 --> 00:52:32,983 những lúc tăm tối. 859 00:52:41,491 --> 00:52:42,450 Ôi trời. 860 00:52:47,581 --> 00:52:48,999 Anh có rượu gạo không? 861 00:52:50,208 --> 00:52:52,961 Bố! Bố nói Hóa chất và Động cơ là của con mà. 862 00:52:53,044 --> 00:52:54,087 Vậy chia tay nó đi. 863 00:52:54,170 --> 00:52:57,716 Không thì mày sẽ không bao giờ có được công ty của tao! 864 00:52:57,799 --> 00:52:59,843 Không, con không chia tay cô ấy. 865 00:52:59,926 --> 00:53:01,177 Gì hả? 866 00:53:01,261 --> 00:53:02,846 - Tuyệt đối. - Sao mày dám? 867 00:53:02,929 --> 00:53:04,806 Đứng lại đó! Không đứng lại à? 868 00:53:04,890 --> 00:53:08,435 CHỦ TỊCH JANG VÀ BA ĐỨA CON TRAI 869 00:53:08,518 --> 00:53:09,644 Trời ơi, thật là. 870 00:53:10,437 --> 00:53:12,480 Lúc nào cũng hết lúc gay cấn nhất. 871 00:53:12,564 --> 00:53:13,398 Thiệt tình. 872 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 Họ thực sự làm vậy hả? 873 00:53:17,611 --> 00:53:18,445 Sao? 874 00:53:18,528 --> 00:53:20,989 Tài phiệt đều sống như vậy à? 875 00:53:22,115 --> 00:53:23,074 Tôi nghĩ khác. 876 00:53:23,158 --> 00:53:25,327 Mấy bộ phim đó làm tôi nghĩ 877 00:53:25,410 --> 00:53:28,288 các nhà biên kịch không tìm hiểu kỹ gì cả. 878 00:53:28,371 --> 00:53:29,372 Sao thế? 879 00:53:30,248 --> 00:53:32,959 Mấy nhân vật trong phim thường hay ôm cổ. 880 00:53:33,043 --> 00:53:37,088 Nhưng người giàu lại rất kỹ về chuyện huyết áp. 881 00:53:37,172 --> 00:53:41,051 - Chúng tôi có bác sĩ gia đình mà. - Bác sĩ gia đình? 882 00:53:41,134 --> 00:53:44,262 Huyết áp anh tăng một chút là họ loại muối khỏi chế độ ăn. 883 00:53:44,346 --> 00:53:45,847 Loại bỏ hết luôn. 884 00:53:47,223 --> 00:53:50,644 Và nhà nào cũng có cầu thang ở phòng khách. 885 00:53:50,727 --> 00:53:54,230 Đúng rồi. Đâu phải ai giàu như anh cũng có phải không? 886 00:53:54,314 --> 00:53:55,815 Có phải Nhà hát Opera đâu. 887 00:53:55,899 --> 00:53:59,653 Chúng tôi có hết và thường dùng nó để đi lên lầu, 888 00:53:59,736 --> 00:54:02,989 nhưng lúc xuống thì đi thang máy để bảo vệ đầu gối. 889 00:54:03,907 --> 00:54:07,369 Mấy nhà biên kịch cần phải nghiên cứu kỹ hơn nữa. 890 00:54:12,415 --> 00:54:13,625 Nấu vừa ăn quá. 891 00:54:28,807 --> 00:54:30,100 Ngủ chưa? 892 00:54:39,609 --> 00:54:41,277 Hae In à, ngủ chưa? 893 00:54:51,788 --> 00:54:52,622 Sao? 894 00:54:54,791 --> 00:54:55,959 Nói gì nói đi. 895 00:54:59,337 --> 00:55:01,172 Nghe nói hôm qua Yoon Eun Sung tới. 896 00:55:01,881 --> 00:55:03,049 Soo Cheol nói à? 897 00:55:03,133 --> 00:55:04,718 Việc đó không quan trọng. 898 00:55:06,553 --> 00:55:07,554 Anh ta nói gì? 899 00:55:08,263 --> 00:55:10,306 Cậu ta chỉ hỏi tại sao tôi ở đây. 900 00:55:12,183 --> 00:55:13,268 Mắc mớ gì anh ta? 901 00:55:14,644 --> 00:55:15,478 Gì nữa? 902 00:55:15,562 --> 00:55:16,563 Cậu ta còn kêu 903 00:55:17,188 --> 00:55:18,356 tôi đi làm lại 904 00:55:18,940 --> 00:55:19,983 và trở về nhà. 905 00:55:20,066 --> 00:55:21,317 Trở về nhà sao? 906 00:55:21,401 --> 00:55:22,444 Ừ. 907 00:55:22,527 --> 00:55:25,280 Nếu em về thì anh ta dọn đi à? 908 00:55:26,948 --> 00:55:28,616 Hay anh ta vẫn ở đó? 909 00:55:28,700 --> 00:55:29,534 À thì… 910 00:55:30,035 --> 00:55:31,953 Bọn tôi không nói chi tiết. 911 00:55:32,037 --> 00:55:34,122 Bộ anh ta muốn sống với em à? 912 00:55:34,205 --> 00:55:35,623 Hai người có hẹn hò đâu. 913 00:55:35,707 --> 00:55:37,333 Ta cũng vậy đó, mà nhìn đi. 914 00:55:37,417 --> 00:55:39,669 Chúng ta khác chứ. Chúng ta… 915 00:55:42,422 --> 00:55:44,299 đã kết hôn mà. 916 00:55:44,382 --> 00:55:45,675 Nhưng đâu còn nữa. 917 00:55:47,093 --> 00:55:50,138 Anh giúp tôi cho đến giờ và tôi nghĩ anh làm đủ rồi. 918 00:55:51,639 --> 00:55:52,557 Em nói gì thế? 919 00:55:52,640 --> 00:55:54,517 Nghe nói anh đang chờ chỉ định. 920 00:55:55,268 --> 00:55:56,311 Sao không báo tôi? 921 00:55:57,520 --> 00:55:58,396 Không sao đâu. 922 00:55:58,480 --> 00:56:00,648 Lý do là lạm dụng quyền mà không sao gì? 923 00:56:00,732 --> 00:56:02,901 Ai biết họ giả chữ anh ký trên tài liệu nào? 924 00:56:02,984 --> 00:56:05,487 Tham ô? Việc bất hợp pháp? Cậu ta làm gì cũng được. 925 00:56:05,570 --> 00:56:07,655 Giờ em đâu thể lo cho anh chứ. 926 00:56:07,739 --> 00:56:10,200 Anh không muốn lo cho tôi mà. 927 00:56:11,242 --> 00:56:12,660 Tôi cũng như thế. 928 00:56:14,704 --> 00:56:16,331 Từ giờ tôi sẽ lo việc của mình. 929 00:56:18,708 --> 00:56:20,126 Tôi cảm thấy khó chịu 930 00:56:20,210 --> 00:56:22,337 khi anh chịu đựng vô ích vì tôi. 931 00:56:27,675 --> 00:56:29,969 Em đừng nói lạnh lùng như thế. 932 00:56:31,346 --> 00:56:32,931 Anh chỉ làm vậy vì em… 933 00:56:33,014 --> 00:56:34,724 Đừng làm gì cho tôi hết. 934 00:56:37,435 --> 00:56:39,729 Tôi sẽ tìm ra cách của riêng tôi. 935 00:57:52,719 --> 00:57:53,845 Chào bác sĩ. 936 00:57:54,471 --> 00:57:56,890 Vâng, tôi vẫn đang uống thuốc. 937 00:57:57,682 --> 00:58:00,226 Nhưng dạo gần đây tôi hay bị đau đầu. 938 00:58:00,810 --> 00:58:03,605 Tôi tự tiêm thuốc làm tăng bạch cầu mỗi ngày. 939 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 Khối u có vẻ không phát triển trong mấy phim chụp mới đây. 940 00:58:09,777 --> 00:58:11,279 Có thể là gì khác không? 941 00:58:13,072 --> 00:58:13,907 Hyun Woo à. 942 00:58:13,990 --> 00:58:15,074 Hyun Woo, dậy đi. 943 00:58:16,242 --> 00:58:17,202 Thức dậy mau đi. 944 00:58:19,996 --> 00:58:20,997 Sao vậy mẹ? 945 00:58:21,831 --> 00:58:23,833 Nói thật cho mẹ nghe. 946 00:58:23,917 --> 00:58:26,544 Hae In đang bị bệnh phải không? 947 00:58:28,755 --> 00:58:31,341 Nói mẹ nghe đi. Gần đây nó lạ lắm. 948 00:58:31,424 --> 00:58:33,009 Lần trước nó còn ngất xỉu. 949 00:58:33,092 --> 00:58:35,220 Mẹ nghĩ nó cũng đang tự tiêm thuốc. 950 00:58:35,303 --> 00:58:37,013 Hình như có chuyện gì đó rồi. 951 00:58:40,767 --> 00:58:43,478 Hae In muốn giữ bí mật chuyện đó. 952 00:58:45,313 --> 00:58:46,147 Nhưng mà… 953 00:58:47,732 --> 00:58:50,818 con cần mẹ chăm sóc cô ấy khi con đi vắng, 954 00:58:50,902 --> 00:58:52,153 nên con sẽ thú thật. 955 00:58:52,237 --> 00:58:53,321 Chuyện gì? 956 00:59:01,246 --> 00:59:02,247 Cô ấy… 957 00:59:04,916 --> 00:59:06,000 bị u não. 958 00:59:08,836 --> 00:59:09,671 Nhưng mà 959 00:59:10,421 --> 00:59:11,756 khối u rất to 960 00:59:13,841 --> 00:59:15,134 và rất hiếm gặp. 961 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 Nên giờ cô ấy không thể phẫu thuật. 962 00:59:18,471 --> 00:59:21,140 Cô ấy đang theo dõi nó trong khi uống thuốc. 963 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 Nhưng mà tỷ lệ 964 00:59:30,400 --> 00:59:31,609 không cao lắm. 965 00:59:33,820 --> 00:59:34,696 Tỷ lệ gì? 966 00:59:35,321 --> 00:59:36,781 Ý con nói là 967 00:59:38,157 --> 00:59:40,118 tỷ lệ sống sót sao? 968 00:59:51,588 --> 00:59:53,381 Trời đất ơi. 969 00:59:53,464 --> 00:59:54,632 Chuyện gì thế này? 970 00:59:55,258 --> 00:59:56,801 Nó vẫn còn quá trẻ mà. 971 00:59:57,302 --> 00:59:59,053 Trừ cô của cô ấy ra, 972 00:59:59,512 --> 01:00:00,722 ở nhà chưa ai biết. 973 01:00:01,931 --> 01:00:03,349 Cả bố mẹ của nó sao? 974 01:00:04,434 --> 01:00:05,310 Vâng. 975 01:00:06,477 --> 01:00:09,439 Dù sao thì họ vẫn nên biết chuyện này chứ. 976 01:00:10,398 --> 01:00:11,983 Con biết hồi nào vậy? 977 01:00:16,738 --> 01:00:19,240 Mẹ có nhớ cái hôm con về đây 978 01:00:20,241 --> 01:00:22,243 và nói muốn ly hôn với cô ấy chứ? 979 01:00:23,077 --> 01:00:25,371 Hôm đó quay lại Seoul, con biết chuyện. 980 01:00:28,207 --> 01:00:29,542 Con nói vậy là sao? 981 01:00:29,626 --> 01:00:30,835 Vậy là 982 01:00:31,794 --> 01:00:34,714 con đã quyết tâm ly hôn với nó 983 01:00:34,797 --> 01:00:37,175 rồi đột ngột thay đổi ý định là vì… 984 01:00:43,014 --> 01:00:43,848 Vâng. 985 01:00:45,099 --> 01:00:49,896 Sau khi biết chuyện, con đã quyết định duy trì cuộc hôn nhân. 986 01:00:55,818 --> 01:00:57,236 Cái thằng xấu xa này. 987 01:00:57,320 --> 01:00:58,529 Con sai quá rồi. 988 01:01:00,114 --> 01:01:00,990 Trời ơi. 989 01:01:01,866 --> 01:01:03,201 Mẹ đã không biết gì 990 01:01:04,369 --> 01:01:05,912 và chỉ thấy thương con. 991 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 Sao con có thể làm vậy hả? 992 01:01:12,627 --> 01:01:13,586 Đúng vậy. 993 01:01:15,630 --> 01:01:17,423 Con trai mẹ là thằng xấu xa. 994 01:01:17,507 --> 01:01:22,512 Hae In đã biết hết mọi chuyện nhưng vẫn về đây khi con kêu cô ấy về. 995 01:01:25,473 --> 01:01:26,474 Cho nên, mẹ à… 996 01:01:29,936 --> 01:01:31,145 khi con đi vắng… 997 01:01:33,147 --> 01:01:34,107 xin mẹ hãy 998 01:01:35,608 --> 01:01:36,901 chăm sóc cho Hae In. 999 01:01:38,695 --> 01:01:39,570 Xin nhờ mẹ. 1000 01:02:29,620 --> 01:02:30,455 Mẹ ơi. 1001 01:02:37,587 --> 01:02:38,421 Sao vậy? 1002 01:02:39,046 --> 01:02:40,798 Con đến lấy ít kim chi. 1003 01:02:40,882 --> 01:02:43,259 Giờ mẹ con đang khóc. 1004 01:02:44,677 --> 01:02:46,888 - Sao lại khóc? - Không rõ quá sao? 1005 01:02:46,971 --> 01:02:50,016 Bà ấy luôn phản đối và muốn bố thôi làm trưởng làng. 1006 01:02:50,099 --> 01:02:53,936 Nhưng giờ bố về vườn rồi, bà ấy chắc hẳn là rất buồn. 1007 01:02:54,020 --> 01:02:57,648 Hả? Mẹ nói thấy nhẹ nhõm vì bố không làm trưởng làng nữa mà. 1008 01:03:00,026 --> 01:03:01,611 Bà ấy không thật lòng đâu. 1009 01:03:01,694 --> 01:03:02,987 Ôi, thật là. 1010 01:03:03,070 --> 01:03:03,905 Mẹ ơi. 1011 01:03:03,988 --> 01:03:06,491 Đi đi. Lát rồi quay lại. 1012 01:03:08,993 --> 01:03:10,578 Cả bàn tiệc luôn này. 1013 01:03:11,162 --> 01:03:12,830 Nay con ăn ở đây luôn. 1014 01:03:13,414 --> 01:03:15,124 Kêu Hae In ra đây ăn đi. 1015 01:03:16,125 --> 01:03:17,001 Vâng. 1016 01:03:22,215 --> 01:03:23,174 Mình à. 1017 01:03:23,841 --> 01:03:25,384 Ông sao vậy? Tránh ra đi. 1018 01:03:26,594 --> 01:03:28,763 Tôi biết bà đang buồn thế nào. 1019 01:03:29,972 --> 01:03:30,807 Nhưng mà 1020 01:03:31,307 --> 01:03:32,141 bà thấy đó… 1021 01:03:34,060 --> 01:03:35,561 Sao không nghĩ thế này? 1022 01:03:36,771 --> 01:03:40,233 Baek Du Gwan tôi đây từng thuộc về mọi người. 1023 01:03:40,858 --> 01:03:43,736 Nhưng giờ thì tôi là của bà hết. 1024 01:03:45,196 --> 01:03:47,490 Tại sao tôi lại muốn thế hả? 1025 01:03:49,700 --> 01:03:50,993 Vậy sao? 1026 01:03:55,748 --> 01:03:58,459 Ôi trời, chúng ta ăn sáng thịnh soạn thế này. 1027 01:03:59,710 --> 01:04:00,711 Nhân dịp gì thế? 1028 01:04:01,754 --> 01:04:03,256 Mời anh chị cứ tự nhiên. 1029 01:04:10,304 --> 01:04:12,306 Hae In à, lại đây ngồi ăn đi. 1030 01:04:12,390 --> 01:04:13,224 Vâng. 1031 01:04:18,229 --> 01:04:19,897 Mà em gái của anh đâu rồi? 1032 01:04:19,981 --> 01:04:23,109 Beom Ja lên Seoul từ sáng có việc gì đó. 1033 01:04:23,192 --> 01:04:24,068 À, vâng. 1034 01:04:24,151 --> 01:04:27,363 Ôi trời, có cô ấy ăn chung chắc vui lắm. 1035 01:04:27,446 --> 01:04:29,282 Nào, ăn thôi. 1036 01:04:43,921 --> 01:04:46,507 Mà Soo Cheol đi đâu sao không thấy vậy? 1037 01:04:54,599 --> 01:04:56,601 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 1038 01:04:56,684 --> 01:04:57,727 MẸ GEON U ĐĂNG NHẬP 1039 01:05:01,981 --> 01:05:04,108 Da Hye. 1040 01:05:12,074 --> 01:05:13,492 - Da Hye à. - Trời ơi. 1041 01:05:13,576 --> 01:05:15,494 Sao cậu ta lại chơi trò này chứ? 1042 01:05:15,578 --> 01:05:17,413 Mình giữ lại nhân vật vì mấy vật phẩm. 1043 01:05:17,496 --> 01:05:19,332 - Thật là. - Để anh nói cái này. 1044 01:05:19,415 --> 01:05:21,042 Dẹp đi. Cậu sẽ chỉ chửi tôi thôi. 1045 01:05:21,125 --> 01:05:22,168 BỐ GEON U NHẮN TIN 1046 01:05:22,251 --> 01:05:23,586 Cái gì đây? 1047 01:05:23,669 --> 01:05:26,297 Hồ sơ tiêm chủng của Geon U bằng song ngữ Anh-Hàn. 1048 01:05:26,380 --> 01:05:29,258 Con cần tiêm mũi hai vắc-xin MMR và thủy đậu. 1049 01:05:29,342 --> 01:05:31,594 Dù em ở đâu thì cũng nhớ tiêm cho con. 1050 01:05:31,677 --> 01:05:34,555 Đừng quên hát "Cá mập con" lúc con tiêm. 1051 01:05:35,181 --> 01:05:39,769 Cá mập con, doo doo doo doo doo doo 1052 01:05:39,852 --> 01:05:43,314 Cá mập con, doo doo doo doo doo doo Cá mập con! 1053 01:05:43,397 --> 01:05:49,779 Cá mập mẹ, doo doo doo doo doo doo 1054 01:05:49,862 --> 01:05:51,781 Xong rồi ạ. 1055 01:05:51,864 --> 01:05:53,115 - Cảm ơn cô. - Ôi. 1056 01:05:53,199 --> 01:05:54,742 Ôi, Geon U à. 1057 01:05:54,825 --> 01:05:56,243 Có đau không con? 1058 01:05:56,327 --> 01:05:57,244 Giỏi lắm. 1059 01:05:57,328 --> 01:05:59,497 Thằng bé còn không khóc. 1060 01:06:02,166 --> 01:06:03,000 Trời ơi. 1061 01:06:18,474 --> 01:06:20,685 MẸ GEON U ĐÃ ĐĂNG XUẤT 1062 01:06:46,377 --> 01:06:47,795 Con đi đâu à? 1063 01:06:48,629 --> 01:06:50,006 - Seoul. - Đột ngột vậy? 1064 01:06:52,299 --> 01:06:53,259 Này. 1065 01:06:53,342 --> 01:06:56,595 Cả cô của con cũng đi Seoul. Sao ai cũng lên đó hết vậy? 1066 01:06:56,679 --> 01:07:00,057 Con muốn phóng viên thấy à? Chúng ta đang lẩn trốn đấy. 1067 01:07:00,975 --> 01:07:02,643 Có chuyện con phải làm. 1068 01:07:03,394 --> 01:07:04,812 Nghe nói Yoon Eun Sung đến. 1069 01:07:06,522 --> 01:07:09,316 Con định làm gì mà bắt Soo Cheol giữ bí mật hả? 1070 01:07:09,400 --> 01:07:11,444 Hôm nay con định đi gặp nó chứ gì? 1071 01:07:12,528 --> 01:07:16,282 Để làm gì? Bộ con tính cầu xin thằng đó nương tay với con à? 1072 01:07:18,284 --> 01:07:19,410 Tất nhiên thế rồi. 1073 01:07:20,369 --> 01:07:21,871 Hay ta chết chung nhé? 1074 01:07:22,371 --> 01:07:24,623 Gì? Nói thế mà nói được. 1075 01:07:26,292 --> 01:07:28,377 Đừng nói là con sẽ làm cho nó đấy. 1076 01:07:28,461 --> 01:07:30,629 Từ đầu thì đó là vị trí của con rồi. 1077 01:07:33,049 --> 01:07:36,260 Không lẽ Yoon Eun Sung và con cấu kết để con có thể 1078 01:07:36,343 --> 01:07:39,638 đuổi cả nhà ra ngoài rồi một mình chiếm lấy công ty hả? 1079 01:07:46,854 --> 01:07:48,522 Mẹ muốn nghĩ sao cũng được. 1080 01:07:48,606 --> 01:07:49,607 Này! 1081 01:08:06,665 --> 01:08:08,334 Con dâu, định lên Seoul à? 1082 01:08:08,417 --> 01:08:09,251 Vâng. 1083 01:08:09,835 --> 01:08:12,171 Ở đây không bắt taxi được đâu. 1084 01:08:12,254 --> 01:08:13,464 Để mẹ chở. Lên đi. 1085 01:08:20,805 --> 01:08:21,639 Bám chắc vào. 1086 01:08:35,778 --> 01:08:36,612 Mẹ ơi. 1087 01:08:36,695 --> 01:08:37,822 Sao? 1088 01:08:38,948 --> 01:08:41,033 Cảm ơn mẹ về mọi chuyện. 1089 01:08:42,868 --> 01:08:46,080 Con định đi đâu xa à? Tự dưng nói lạ vậy. 1090 01:09:00,678 --> 01:09:02,513 Gió thổi mạnh quá. 1091 01:09:03,597 --> 01:09:04,974 Mắt mẹ chảy nước luôn. 1092 01:09:16,861 --> 01:09:19,321 Tất nhiên. Tôi biết việc này không được. 1093 01:09:22,449 --> 01:09:26,370 Nhưng chúng ta chưa bao giờ giữ bí mật gì với nhau mà. 1094 01:09:26,453 --> 01:09:29,665 Nhớ lúc con trai út của bà chạy đến Sokcho vì không thể quên 1095 01:09:29,748 --> 01:09:32,835 mối tình đầu và tôi đã đến đó để đón cậu ấy không? 1096 01:09:32,918 --> 01:09:34,712 Giờ ta có thể cười thoải mái. 1097 01:09:34,795 --> 01:09:36,881 Cậu ấy đã rất đau khổ. 1098 01:09:36,964 --> 01:09:38,132 Ở Las Vegas nhỉ? 1099 01:09:38,215 --> 01:09:40,718 Cậu ấy đến đó để chơi đồ… 1100 01:09:43,095 --> 01:09:44,722 Đúng rồi. 1101 01:09:45,514 --> 01:09:47,057 Bà sẽ cho tôi biết chứ? 1102 01:09:47,141 --> 01:09:49,560 Dĩ nhiên. Sẽ không ai biết là bà nói đâu. 1103 01:09:54,356 --> 01:09:55,357 Ai chứ? 1104 01:09:57,443 --> 01:09:59,820 À. Chủ tịch Hong Man Dae của Queens à? 1105 01:10:00,613 --> 01:10:04,033 Thì ra là ông ấy ở đó. 1106 01:10:52,623 --> 01:10:54,708 Anh ấy biết Giám đốc Hong đến chứ? 1107 01:10:54,792 --> 01:10:55,626 Có lẽ không. 1108 01:10:55,709 --> 01:10:57,711 Ừ, anh ấy bị đá rồi mà. 1109 01:11:03,801 --> 01:11:06,220 - Cô đi đâu vậy? - Là chuyện khẩn cấp. 1110 01:11:06,303 --> 01:11:07,137 Chuyện gì thế? 1111 01:11:08,347 --> 01:11:09,723 Chắc là anh chưa nghe. 1112 01:11:09,807 --> 01:11:11,475 Cứ tiếp tục như vậy đi. 1113 01:11:32,246 --> 01:11:33,539 Mừng cậu trở lại. 1114 01:11:33,622 --> 01:11:35,541 Tôi không trở lại vì cậu đe dọa. 1115 01:11:35,624 --> 01:11:37,626 Tôi biết cậu sẽ không trả gì cả. 1116 01:11:37,710 --> 01:11:39,712 Nên nếu đã không thể lấy lại, 1117 01:11:40,879 --> 01:11:42,589 có lẽ tôi sẽ phải chia sẻ. 1118 01:11:49,305 --> 01:11:50,389 Cậu nhớ giữ lời. 1119 01:12:23,297 --> 01:12:25,841 Buổi họp báo sẽ sớm bắt đầu. 1120 01:12:25,924 --> 01:12:28,677 Như đã nói, chúng tôi sẽ từ chối trả lời mọi câu hỏi. 1121 01:12:33,807 --> 01:12:36,727 HỌP BÁO LỄ NHẬM CHỨC CỦA YOON EUN SUNG TẠI TẬP ĐOÀN QUEENS 1122 01:12:44,318 --> 01:12:45,235 Hae In à. 1123 01:12:45,903 --> 01:12:47,029 Làm sao em biết? 1124 01:12:47,529 --> 01:12:48,489 Sao em ở đây? 1125 01:12:50,491 --> 01:12:51,325 Tôi nói rồi. 1126 01:12:52,034 --> 01:12:53,410 Tôi sẽ tự tìm cách. 1127 01:12:53,494 --> 01:12:54,661 Và cách của em… 1128 01:12:59,917 --> 01:13:01,168 - là đây sao? - Ừ. 1129 01:13:02,252 --> 01:13:04,421 Tôi thích rõ ràng và nhanh chóng. 1130 01:13:05,964 --> 01:13:07,674 Đi thôi. Sắp đến giờ rồi. 1131 01:13:23,941 --> 01:13:28,737 BỆNH VIỆN YESEO 1132 01:13:35,953 --> 01:13:37,663 - Cô có chắc không? - Chắc mà. 1133 01:13:37,746 --> 01:13:40,165 Tôi kiểm tới kiểm lui rồi. Chắc chắn. 1134 01:13:45,546 --> 01:13:46,463 PHU NHÂN MOH 1135 01:13:52,094 --> 01:13:54,054 - Vâng, phu nhân. - Tìm thấy chưa? 1136 01:13:54,138 --> 01:13:58,308 Vẫn chưa. Tôi đã tìm khắp cái Seoul này rồi. 1137 01:13:58,392 --> 01:14:01,186 Có lẽ ông ấy đang ở miền quê nào đó. 1138 01:14:03,605 --> 01:14:05,065 Tất nhiên rồi. 1139 01:14:05,149 --> 01:14:07,443 Tìm được là tôi sẽ gọi ngay cho bà. 1140 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Thấy chưa? Tôi quay lưng với bà ta rồi đó. 1141 01:14:26,962 --> 01:14:29,298 Tình trạng của ông ấy vẫn vậy. 1142 01:14:29,381 --> 01:14:30,215 Vâng. 1143 01:14:38,599 --> 01:14:40,601 Các tờ báo kinh tế lớn, nhật báo, 1144 01:14:40,684 --> 01:14:43,562 trang tin trực tiếp và báo nước ngoài ra yêu cầu bổ sung 1145 01:14:43,645 --> 01:14:45,439 nên chúng tôi đang sắp xếp. 1146 01:14:45,522 --> 01:14:47,316 Đội PR đã đưa ra hướng dẫn. 1147 01:14:48,400 --> 01:14:50,527 Anh chị có thể làm theo và ta sẽ đăng tải 1148 01:14:50,611 --> 01:14:51,904 một cách thuận lợi. 1149 01:14:52,488 --> 01:14:55,866 Ta sẽ có máy nhắc chữ để anh chị thoải mái đọc theo. 1150 01:14:56,450 --> 01:14:58,535 Còn thông báo đám cưới? 1151 01:14:59,453 --> 01:15:00,913 Đừng đưa nó vào. 1152 01:15:00,996 --> 01:15:03,040 Tôi sẽ thông báo sau cùng. 1153 01:15:03,123 --> 01:15:04,082 Vâng. 1154 01:15:06,668 --> 01:15:07,669 Không sao chứ? 1155 01:15:30,484 --> 01:15:32,528 Xin chào, tôi là Yoon Eun Sung. 1156 01:15:34,321 --> 01:15:37,616 Pione Investment đã thành cổ đông lớn thứ hai của Queens. 1157 01:15:37,699 --> 01:15:39,535 Tôi đã trở thành chủ tịch mới 1158 01:15:39,618 --> 01:15:42,162 của Queens sau đại hội cổ đông bất thường. 1159 01:15:42,246 --> 01:15:45,207 Quyết định này không thể tránh vì chủ tịch tiền nhiệm đổ bệnh 1160 01:15:45,290 --> 01:15:48,126 và chúng tôi phải ngăn cổ phiếu sụt giảm. 1161 01:15:48,210 --> 01:15:52,506 Ngoài ra, tôi đã có nhiều kinh nghiệm cứu các công ty 1162 01:15:52,589 --> 01:15:55,259 khỏi khủng hoảng và phục hồi chúng. 1163 01:15:55,342 --> 01:15:56,802 Nhưng, bất chấp tất cả, 1164 01:15:56,885 --> 01:15:59,429 tôi vẫn bị dằn vặt bởi những nhận định vô căn cứ 1165 01:15:59,513 --> 01:16:01,056 và những lời vu cáo 1166 01:16:01,682 --> 01:16:03,600 về việc tôi phản bội Chủ tịch Hong, 1167 01:16:03,684 --> 01:16:05,727 đuổi gia đình ông ấy ra đường, 1168 01:16:05,811 --> 01:16:10,440 cướp của họ, nhốt người, và đưa người lên tàu đến Đông Nam Á. 1169 01:16:14,278 --> 01:16:16,405 Một điều chắc chắn rằng đây chính là 1170 01:16:16,488 --> 01:16:18,574 điều mà Chủ tịch Hong Man Dae muốn. 1171 01:16:19,283 --> 01:16:22,119 Để chứng minh và làm sáng tỏ những hiểu lầm, 1172 01:16:22,202 --> 01:16:25,247 hôm nay tôi muốn đưa ra một thông báo quan trọng. 1173 01:16:29,876 --> 01:16:32,879 Tôi sẽ bổ nhiệm lại cô Hong Hae In, cô bạn lâu năm 1174 01:16:33,463 --> 01:16:36,383 và nữ doanh nhân tài năng, làm giám đốc Bách hóa Queens. 1175 01:16:37,217 --> 01:16:39,678 Ba năm qua, trung tâm bách hóa thu được 1176 01:16:39,761 --> 01:16:41,930 lợi nhuận liên tục dưới sự quản lý của cô ấy, 1177 01:16:42,014 --> 01:16:44,099 cho thấy cô ấy rất có năng lực. 1178 01:16:44,182 --> 01:16:46,518 Giờ, xin mời Giám đốc Hong phát biểu. 1179 01:17:01,199 --> 01:17:03,702 Chào mọi người, tôi là Hong Hae In. 1180 01:17:03,785 --> 01:17:06,705 Như Chủ tịch Yoon vừa nói lúc nãy, 1181 01:17:06,788 --> 01:17:10,167 anh ấy và tôi là bạn từ hồi đại học. 1182 01:17:10,250 --> 01:17:11,627 Và Chủ tịch Yoon… 1183 01:17:14,463 --> 01:17:16,882 CHỦ TỊCH YOON VÀ TÔI SẼ CỐ HẾT SỨC ĐỂ THỰC HIỆN… 1184 01:17:17,257 --> 01:17:18,467 Anh ta 1185 01:17:19,176 --> 01:17:21,595 đã đe dọa tôi. 1186 01:17:30,896 --> 01:17:33,315 Anh ta đe dọa là sẽ vu oan 1187 01:17:33,398 --> 01:17:37,694 và đưa anh Baek Hyun Woo, chồng tôi và cựu giám đốc pháp lý, vào tù. 1188 01:17:37,778 --> 01:17:40,864 Tôi có bản ghi âm làm bằng chứng. 1189 01:17:44,034 --> 01:17:44,868 Hae In, chờ đã. 1190 01:17:44,951 --> 01:17:47,704 Hơn nữa, tôi không thể trở lại vị trí của mình 1191 01:17:47,788 --> 01:17:49,331 là giám đốc của bách hóa. 1192 01:17:50,582 --> 01:17:51,708 Bởi vì tôi 1193 01:17:52,542 --> 01:17:54,002 được cho biết rằng 1194 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 mình chỉ còn rất ít thời gian để sống. 1195 01:19:03,238 --> 01:19:06,992 PHẦN KẾT 1196 01:19:07,075 --> 01:19:09,244 Uống nào! Cạn đi! 1197 01:19:09,327 --> 01:19:10,954 BỐN NĂM TRƯỚC 1198 01:19:11,037 --> 01:19:12,748 Cạn đi! 1199 01:19:12,831 --> 01:19:13,957 Tốt lắm! 1200 01:19:15,000 --> 01:19:18,503 Tại sao thực tập sinh Hong Hae In không uống vậy? 1201 01:19:18,587 --> 01:19:19,880 Uống đi! 1202 01:19:20,464 --> 01:19:23,300 Lúc nãy tôi đã nói là tôi không uống rồi. 1203 01:19:26,553 --> 01:19:30,056 Vậy sao? Vậy ta uống rượu giao bôi đi. 1204 01:19:30,140 --> 01:19:31,057 Uống nào. 1205 01:19:31,683 --> 01:19:32,809 Được rồi. Uống đi. 1206 01:19:32,893 --> 01:19:34,811 - Uống giao bôi. - Rồi. Uống đi. 1207 01:19:34,895 --> 01:19:36,980 - Uống giao bôi. - Ai vậy? 1208 01:19:37,856 --> 01:19:39,065 Cậu làm gì thế hả? 1209 01:19:39,816 --> 01:19:42,194 Tôi sẽ uống thay cô Hong Hae In. 1210 01:19:42,277 --> 01:19:43,945 Cậu đang làm gì vậy? 1211 01:19:44,029 --> 01:19:44,863 Hả? 1212 01:19:55,832 --> 01:19:58,251 Anh uống rượu giao bôi với tôi đi. 1213 01:20:16,561 --> 01:20:18,897 Hae In à, tại sao em tức giận thế? 1214 01:20:18,980 --> 01:20:21,149 Lúc nãy anh làm em khó chịu sao? 1215 01:20:21,233 --> 01:20:23,109 Phải, cực kỳ khó chịu. 1216 01:20:23,193 --> 01:20:24,361 Anh chỉ là… 1217 01:20:24,444 --> 01:20:25,904 Anh đáng yêu quá thể. 1218 01:20:27,364 --> 01:20:29,950 - Hả? - Lúc say anh quá đáng yêu. 1219 01:20:30,033 --> 01:20:32,118 Nhưng anh vẫn say và hành động đáng yêu 1220 01:20:32,202 --> 01:20:33,787 trước mặt các cô gái khác. 1221 01:20:34,871 --> 01:20:35,997 Sao anh dám hả? 1222 01:20:37,707 --> 01:20:38,917 Sẽ không tái diễn. 1223 01:20:39,000 --> 01:20:39,876 Đừng quên đấy. 1224 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Anh làm trái tim người ta loạn nhịp 1225 01:20:42,712 --> 01:20:43,839 khi anh say đấy. 1226 01:20:44,631 --> 01:20:46,424 Đó là chiêu của anh. 1227 01:20:46,925 --> 01:20:49,177 Nên đừng làm vậy trước mặt người khác. 1228 01:20:49,261 --> 01:20:50,554 Ừ. 1229 01:20:57,102 --> 01:20:58,144 Anh sẽ không làm. 1230 01:21:20,375 --> 01:21:21,835 Cô ấy đã nói thế. 1231 01:21:22,878 --> 01:21:23,712 TỐI QUA 1232 01:21:23,795 --> 01:21:26,256 Hae In nói em làm tim cô ấy loạn nhịp 1233 01:21:26,965 --> 01:21:27,883 mỗi khi em say. 1234 01:21:27,966 --> 01:21:28,800 Về thôi. 1235 01:21:28,884 --> 01:21:30,010 Em say rồi. 1236 01:21:32,721 --> 01:21:34,514 Anh nghĩ cô ấy vẫn cảm thấy vậy chứ? 1237 01:21:34,598 --> 01:21:37,893 Nếu em say và hành động đáng yêu thì giờ trái tim cô ấy 1238 01:21:38,560 --> 01:21:39,603 có còn loạn nhịp? 1239 01:21:39,686 --> 01:21:42,522 Vậy thì em ấy đã không ly hôn với em rồi. 1240 01:21:43,481 --> 01:21:47,235 Tại sao tim em lại đập rộn ràng khi nhìn cô ấy chứ? 1241 01:21:47,944 --> 01:21:50,572 - Vậy sao? - Phải, đúng vậy. 1242 01:21:51,948 --> 01:21:56,494 Em cảm thấy hồi hộp, và nhìn thấy cô ấy làm em hạnh phúc. 1243 01:21:57,746 --> 01:21:59,789 Em nhớ cô ấy khi cô ấy ra đi. 1244 01:22:00,916 --> 01:22:02,042 Và khi nhìn cô ấy, 1245 01:22:04,920 --> 01:22:06,796 em sợ rằng mình 1246 01:22:08,381 --> 01:22:10,175 sẽ không gặp lại cô ấy nữa. 1247 01:22:10,258 --> 01:22:11,593 Trời ơi. 1248 01:22:16,806 --> 01:22:18,016 Nhưng cô ấy… 1249 01:22:20,143 --> 01:22:22,270 không muốn em làm gì 1250 01:22:23,605 --> 01:22:25,148 cho cô ấy nữa. 1251 01:22:26,483 --> 01:22:27,734 Cô ấy thấy khó chịu. 1252 01:22:27,817 --> 01:22:29,319 Em ấy hết thích em rồi. 1253 01:22:29,986 --> 01:22:32,656 Nhưng cô ấy đã dán miếng băng cá nhân này 1254 01:22:34,240 --> 01:22:35,909 và còn bôi thuốc mỡ cho em. 1255 01:22:36,534 --> 01:22:39,120 Hả? Vậy là em ấy vẫn còn thích em sao? 1256 01:22:39,204 --> 01:22:40,538 Khó hiểu quá. 1257 01:22:41,081 --> 01:22:42,499 Cứ đi hỏi em ấy đi. 1258 01:22:48,088 --> 01:22:49,839 Thích mình. 1259 01:22:51,383 --> 01:22:52,801 Không thích mình. 1260 01:22:53,510 --> 01:22:55,345 Thích mình. 1261 01:22:56,137 --> 01:22:57,639 Không thích mình. 1262 01:22:59,474 --> 01:23:00,892 Thích mình. 1263 01:23:04,729 --> 01:23:05,730 Không thích mình. 1264 01:23:14,114 --> 01:23:15,281 Thích mình. 1265 01:23:16,241 --> 01:23:17,659 Không thích mình. 1266 01:23:18,284 --> 01:23:19,869 Thích mình. 1267 01:23:20,453 --> 01:23:22,080 Thích mình. 1268 01:23:23,581 --> 01:23:24,749 Không thích mình. 1269 01:23:26,584 --> 01:23:28,128 Thích mình. 1270 01:23:29,462 --> 01:23:30,839 Không thích mình. 1271 01:23:31,673 --> 01:23:32,882 Thích mình. 1272 01:23:34,009 --> 01:23:35,051 Không thích mình. 1273 01:23:36,219 --> 01:23:37,345 Thích mình. 1274 01:23:38,763 --> 01:23:39,848 Không thích mình. 1275 01:23:46,980 --> 01:23:48,023 Thích mình hả? 1276 01:23:52,485 --> 01:23:53,319 Thật sao? 1277 01:23:58,199 --> 01:23:59,034 Trời. 1278 01:24:00,452 --> 01:24:03,079 Nhưng mình lại không như thế. 1279 01:24:05,665 --> 01:24:06,541 Mình… 1280 01:24:11,296 --> 01:24:12,505 yêu cô ấy. 1281 01:24:32,400 --> 01:24:33,818 Anh yêu em, Hae In à. 1282 01:25:06,142 --> 01:25:08,978 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1283 01:25:39,634 --> 01:25:41,010 Tớ sẽ cho cậu tất cả… 1284 01:25:42,053 --> 01:25:43,138 Tôi sẽ ở bên cô ấy. 1285 01:25:44,514 --> 01:25:48,017 Anh sấy tóc cho em bằng cái máy hỏng là em vui rồi. 1286 01:25:48,101 --> 01:25:50,728 Anh dạy em đấm bốc đi. 1287 01:25:51,688 --> 01:25:53,898 - Dâu à? - Tối nay gặp nhau nhé? 1288 01:25:53,982 --> 01:25:54,941 Buổi tối á? 1289 01:25:55,024 --> 01:25:56,776 Hắn tìm quỹ bí mật của chủ tịch. 1290 01:25:56,860 --> 01:25:58,486 Con sẽ tìm ra nó trước. 1291 01:25:58,570 --> 01:26:00,113 Trừ khử 1292 01:26:00,780 --> 01:26:02,282 Baek Hyun Woo. 1293 01:26:02,365 --> 01:26:03,491 Em chưa chết được. 1294 01:26:03,575 --> 01:26:05,869 Em còn chưa nói với anh. 1295 01:26:05,952 --> 01:26:07,078 Em yêu anh. 1296 01:26:12,500 --> 01:26:14,502 Biên dịch: Annie Kim