1
00:01:09,251 --> 00:01:12,087
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
2
00:01:12,671 --> 00:01:13,630
{\an8}15. RÉSZ
3
00:01:40,073 --> 00:01:43,035
Lassan számoljon el egytől tízig!
4
00:01:46,496 --> 00:01:47,706
Baek Hyun-woo.
5
00:01:49,333 --> 00:01:50,792
Baek Hyun-woo.
6
00:01:51,919 --> 00:01:53,295
Baek Hyun-woo.
7
00:01:59,843 --> 00:02:02,095
Ne felejtsd el ezt a nevet!
8
00:02:03,972 --> 00:02:05,057
Baek Hyun-woo.
9
00:02:07,017 --> 00:02:08,310
Baek Hyun-woo.
10
00:02:09,228 --> 00:02:10,479
Baek Hyun-woo.
11
00:02:12,439 --> 00:02:13,607
Baek Hyun-woo.
12
00:03:50,996 --> 00:03:54,374
Miért cserélték le hirtelen
az orvosát és az ápolóit?
13
00:03:54,458 --> 00:03:55,500
Gőzöm sincs.
14
00:03:55,584 --> 00:03:59,629
A pasas Ms. Hong vőlegénye,
ő beszélt az igazgatóval.
15
00:03:59,713 --> 00:04:02,632
És egy rakás pénzt
adományozott az alapítványnak.
16
00:04:02,716 --> 00:04:04,885
Az igazgató azt mondta, beperelnek,
17
00:04:04,968 --> 00:04:06,678
ha nem tartjuk a szánkat.
18
00:04:06,762 --> 00:04:08,138
És az a másik pasi?
19
00:04:08,221 --> 00:04:10,057
- Nem ő volt a vőlegénye?
- Nem tudom.
20
00:04:10,140 --> 00:04:11,975
Ő is azt mondta, hogy az.
21
00:04:12,059 --> 00:04:13,977
Vajon melyik az igazi?
22
00:04:20,192 --> 00:04:21,318
Szóval…
23
00:04:21,401 --> 00:04:24,404
a volt férjem ide is utánam jött?
24
00:04:24,488 --> 00:04:25,322
Igen.
25
00:04:26,031 --> 00:04:28,950
Egyfolytában azzal zaklatott, hogy írd át
26
00:04:29,034 --> 00:04:30,160
a végrendeleted.
27
00:04:30,243 --> 00:04:31,286
De nem írtad át.
28
00:04:31,370 --> 00:04:33,288
Volt egy balesetünk a műtét előtt.
29
00:04:33,372 --> 00:04:36,333
Egy kamion belerohant a kocsinkba.
30
00:04:36,416 --> 00:04:39,127
Szerintem az ő műve volt az is.
31
00:04:39,878 --> 00:04:41,588
- Ne már!
- Baek habozás nélkül
32
00:04:41,671 --> 00:04:44,132
megtenne bármit, hogy bosszút álljon.
33
00:04:44,216 --> 00:04:46,009
Számtalanszor megfenyegetett.
34
00:04:46,635 --> 00:04:49,388
Hogy éltük túl a balesetet?
35
00:04:49,471 --> 00:04:50,472
Igen.
36
00:04:52,140 --> 00:04:55,018
Szerencsére nem ültünk a kocsiban.
37
00:04:55,102 --> 00:04:57,396
De azt hittem, benne vagy,
és puszta kézzel
38
00:04:57,479 --> 00:04:59,398
próbáltam betörni az ablakot.
39
00:05:04,569 --> 00:05:05,737
És nagyon fáj?
40
00:05:08,532 --> 00:05:09,783
Semmiség.
41
00:05:11,118 --> 00:05:15,163
Csak azt akarom, hogy ne gyötörjön tovább.
42
00:05:15,956 --> 00:05:19,209
Mikor megcsalt, és el akart válni tőled…
43
00:05:24,047 --> 00:05:25,966
végezni akartál magaddal.
44
00:05:29,094 --> 00:05:31,847
Meg akartam ölni magam,
mert megcsalt egy pasi?
45
00:05:33,557 --> 00:05:35,517
Szánalmas voltam.
46
00:05:35,600 --> 00:05:38,061
Dehogyis. Inkább túl lágyszívű és kedves.
47
00:05:39,980 --> 00:05:42,274
Akkor nem tehettem semmit,
48
00:05:42,357 --> 00:05:44,776
mert még házasok voltatok,
de már elváltatok.
49
00:05:44,860 --> 00:05:47,487
Vigyázok rád, történjék bármi.
50
00:05:54,077 --> 00:05:56,079
Ez a sambangi víztározó buszmegállója.
51
00:05:56,163 --> 00:05:57,205
Ez maga?
52
00:05:57,289 --> 00:05:59,666
Miért volt ott
az áldozat halálának idején?
53
00:05:59,749 --> 00:06:02,669
Úgy volt, hogy találkozunk,
de nem jött el.
54
00:06:02,752 --> 00:06:05,463
Valóban? Akkor hogy került a hajszála
55
00:06:05,547 --> 00:06:07,674
{\an8}az áldozat kocsijába?
56
00:06:07,757 --> 00:06:09,968
Szerintem odatette valaki.
57
00:06:10,051 --> 00:06:11,136
Jól van.
58
00:06:12,220 --> 00:06:13,054
Na és ez?
59
00:06:13,138 --> 00:06:15,557
A kést a tetthely közelében találtuk.
60
00:06:15,640 --> 00:06:18,101
Rajta vannak a maga ujjlenyomatai
és az ő vére.
61
00:06:18,185 --> 00:06:20,687
A szúrt sebek ettől a késtől származnak.
62
00:06:20,770 --> 00:06:22,939
- Még mindig adja a hülyét?
- Ha tényleg
63
00:06:23,023 --> 00:06:24,608
ezzel a késsel öltem meg,
64
00:06:24,691 --> 00:06:26,735
miért hagytam volna ott?
65
00:06:27,736 --> 00:06:29,571
Dulakodás közben sérült meg?
66
00:06:30,197 --> 00:06:32,073
Balesetem volt Németországban.
67
00:06:32,866 --> 00:06:35,327
Be akartam törni egy kocsi ablakát.
68
00:06:35,410 --> 00:06:38,663
Ha attól lenne,
hogy lecsúszott a kezem a késről,
69
00:06:38,747 --> 00:06:41,666
akkor a tenyeremet vágtam volna el,
70
00:06:41,750 --> 00:06:42,792
nem a kézfejemet.
71
00:06:42,876 --> 00:06:44,002
Nem hiszek magának.
72
00:06:44,085 --> 00:06:45,670
Ártatlannak vallhatja magát,
73
00:06:45,754 --> 00:06:49,049
de elég nehéz lesz
megcáfolnia a bizonyítékainkat.
74
00:06:49,132 --> 00:06:51,468
Enyhébb ítéletet kapna,
ha inkább bevallaná.
75
00:06:51,551 --> 00:06:53,386
Tudhatná, mivel maga is ügyvéd.
76
00:07:00,227 --> 00:07:02,896
Hyun-woo, ha ez újra előfordul,
77
00:07:03,980 --> 00:07:05,315
ne ments meg!
78
00:07:31,466 --> 00:07:35,345
Mikor megcsalt, és el akart válni tőled,
79
00:07:35,428 --> 00:07:37,055
végezni akartál magaddal.
80
00:08:32,193 --> 00:08:33,278
{\an8}EGY HÓNAP MÚLVA
81
00:08:33,361 --> 00:08:35,447
{\an8}- Hae-in!
- Hae-in!
82
00:08:35,530 --> 00:08:37,907
Én vagyok az, anya. Megismersz?
83
00:08:37,991 --> 00:08:40,035
Istenem! Hogy vagy?
84
00:08:40,118 --> 00:08:41,036
Meggyógyultál?
85
00:08:41,119 --> 00:08:43,121
Hae-in, nagyon nehéz lehetett.
86
00:08:48,501 --> 00:08:49,711
Sziasztok!
87
00:08:51,671 --> 00:08:52,714
Apa!
88
00:08:54,090 --> 00:08:55,508
Anya. Nénikém.
89
00:08:58,803 --> 00:09:00,055
Hong Soo-cheol, hölgyem.
90
00:09:02,974 --> 00:09:04,392
Sokat hallottam rólatok.
91
00:09:04,476 --> 00:09:07,312
Ebédeljünk együtt valamikor!
92
00:09:09,856 --> 00:09:10,690
Hae-in?
93
00:09:10,774 --> 00:09:12,108
Hae-in…
94
00:09:12,901 --> 00:09:15,195
elfáradt, hosszú volt az út.
95
00:09:16,363 --> 00:09:19,074
Haza kéne mennie pihenni.
96
00:09:19,157 --> 00:09:21,076
Neked nincs jogod közbeszólni!
97
00:09:21,159 --> 00:09:22,035
Hong úr!
98
00:09:23,078 --> 00:09:25,538
Kérem, viselkedjen Yoon úr jelenlétében!
99
00:09:25,622 --> 00:09:27,123
- Hae-in!
- Hae-in!
100
00:09:27,207 --> 00:09:30,377
Van fogalmad róla,
mit művelt a családunkkal?
101
00:09:31,586 --> 00:09:35,382
Azt állítják, hogy kidobtam őket a házból,
és átvettem a Queenst.
102
00:09:35,465 --> 00:09:36,591
De nem igaz.
103
00:09:36,675 --> 00:09:39,177
Az elnök unta,
hogy a család a pénzén marakodik,
104
00:09:39,260 --> 00:09:41,388
és a halála előtt kinevezett.
105
00:09:41,471 --> 00:09:43,473
A vagyonát pedig anyámra bízta.
106
00:09:43,556 --> 00:09:45,725
Rád akart hagyni mindent,
107
00:09:45,809 --> 00:09:48,520
de tudta, hogy a család nem törődik bele.
108
00:09:49,521 --> 00:09:50,855
Az úgynevezett családod
109
00:09:50,939 --> 00:09:53,692
nagyon megörült a hírnek,
hogy meg fogsz halni.
110
00:09:55,860 --> 00:09:56,695
Persze.
111
00:09:57,237 --> 00:10:00,365
El tudom képzelni.
Láttam az újságcikkeket.
112
00:10:00,448 --> 00:10:04,452
Sosem voltunk olyan jóban,
hogy ennyire örüljünk
113
00:10:04,536 --> 00:10:05,787
a találkozásnak.
114
00:10:05,870 --> 00:10:07,622
A családom nem is keresett?
115
00:10:07,706 --> 00:10:09,916
De, és mind ugyanazt akarták.
116
00:10:09,999 --> 00:10:12,836
A szavazatodat a részvényesi gyűlésen.
117
00:10:12,919 --> 00:10:15,505
Félnek, mert vissza akarlak helyezni.
118
00:10:15,588 --> 00:10:17,882
Beszélni akartak veled, de nem engedtem.
119
00:10:17,966 --> 00:10:20,218
Te kértél meg rá a műtét előtt.
120
00:10:21,386 --> 00:10:24,431
Az, hogy egyedül jöttem ide
egy ilyen komoly műtétre,
121
00:10:24,514 --> 00:10:26,891
elárulja, milyen volt a viszonyunk.
122
00:10:26,975 --> 00:10:28,309
Magányos életem
123
00:10:29,144 --> 00:10:29,978
lehetett.
124
00:10:30,061 --> 00:10:31,438
Így van.
125
00:10:31,521 --> 00:10:32,981
Mindig egyedül voltál.
126
00:10:34,482 --> 00:10:35,859
Ahogy én.
127
00:10:38,903 --> 00:10:41,990
Csak egymásra számíthattunk, senki másra.
128
00:10:43,867 --> 00:10:46,077
Ne higgy a családodnak!
129
00:10:47,871 --> 00:10:49,831
Nem akarom, hogy kihasználjanak.
130
00:10:50,707 --> 00:10:51,541
Elég volt.
131
00:10:54,836 --> 00:10:55,670
Tévedsz.
132
00:10:55,754 --> 00:10:58,882
Nem tudom, mit mondott neked,
de ne higgy neki!
133
00:10:58,965 --> 00:11:00,300
A családodban bízz!
134
00:11:00,383 --> 00:11:03,720
Azt mondták,
egy talizmánt hordott a tárcájában,
135
00:11:03,803 --> 00:11:06,014
azt remélve, hogy gyengébb leszek tőle.
136
00:11:07,348 --> 00:11:08,183
Ne már!
137
00:11:08,683 --> 00:11:10,560
- Elmondtad neki?
- Tényt közöltem.
138
00:11:11,352 --> 00:11:12,937
Anyától kaptam.
139
00:11:16,316 --> 00:11:18,485
De ez most lényegtelen.
140
00:11:19,652 --> 00:11:20,779
- Hae-in…
- Úgy tudom,
141
00:11:21,571 --> 00:11:24,782
te bepereltél a gwanggyjói pláza miatt.
142
00:11:24,866 --> 00:11:27,327
De rögtön vissza is vontam.
143
00:11:27,410 --> 00:11:29,204
Ez nem szemrehányás.
144
00:11:29,287 --> 00:11:32,040
De remélem, nem hiszitek,
hogy a gyűlölködés
145
00:11:32,123 --> 00:11:34,417
semmissé válik, mert nem emlékszem rá.
146
00:11:35,084 --> 00:11:38,588
Hae-in! Igaz, hogy voltak problémáink.
147
00:11:38,671 --> 00:11:40,965
De mindent megmagyarázunk.
148
00:11:41,049 --> 00:11:43,384
Igen. És neki semmi keresnivalója itt.
149
00:11:43,468 --> 00:11:45,553
A férjednek kéne itt lennie.
150
00:11:45,637 --> 00:11:48,556
Persze. Mármint a volt férjemnek?
151
00:11:48,640 --> 00:11:51,351
Aki titokban válni készült a hátam mögött?
152
00:11:52,268 --> 00:11:53,228
Micsoda?
153
00:11:54,646 --> 00:11:55,980
Ez igaz, de…
154
00:11:56,648 --> 00:11:59,692
Úgy beszélsz róla,
mintha egy aljas szemét lenne,
155
00:11:59,776 --> 00:12:01,361
de ez egy hosszú történet.
156
00:12:01,444 --> 00:12:03,738
Hallottam, lecsukták gyilkosságért.
157
00:12:13,498 --> 00:12:15,166
Nem mész sehova, ugye?
158
00:12:15,250 --> 00:12:17,835
Ott leszel mellettem,
mikor kinyitom a szemem.
159
00:12:33,226 --> 00:12:34,852
Miért akarsz hazamenni?
160
00:12:34,936 --> 00:12:37,605
Már van hol laknod.
161
00:12:37,689 --> 00:12:40,567
Azért, hogy úgy éljek, mint azelőtt.
162
00:12:40,650 --> 00:12:43,278
Hátha segít visszanyerni az emlékezetemet.
163
00:12:44,612 --> 00:12:45,822
Emlékezni akarok.
164
00:12:47,156 --> 00:12:51,119
Félek, hogy a családod megakadályozza.
165
00:12:51,202 --> 00:12:54,080
A szüleid nagyon
megnehezítették a kinevezésedet.
166
00:12:54,706 --> 00:12:57,000
Az igazgatók szerint alkalmatlan vagy rá
167
00:12:57,083 --> 00:12:58,668
- az állapotod miatt.
- Tudom.
168
00:12:58,751 --> 00:13:00,086
De majd én elintézem.
169
00:13:00,169 --> 00:13:01,504
Köszönöm, hogy aggódsz.
170
00:13:01,588 --> 00:13:03,256
Eleget hálálkodtál.
171
00:13:05,633 --> 00:13:07,051
Tartsd be az ígéreted!
172
00:13:08,052 --> 00:13:09,721
Azt mondtad, összeházasodunk
173
00:13:09,804 --> 00:13:11,639
a műtét után.
174
00:13:13,474 --> 00:13:16,269
Az esküvő előkészületeit bízd csak rám!
175
00:13:26,696 --> 00:13:29,073
QUEENS CSOPORT ELNÖKE
SIKKASZTÁS, VISSZAÉLÉS
176
00:13:31,534 --> 00:13:32,619
Szia!
177
00:13:32,702 --> 00:13:34,621
- Rég láttalak.
- Kérdeznék valamit.
178
00:13:34,704 --> 00:13:37,749
Volt egy autóbaleset Hae-in műtétje előtt.
179
00:13:38,458 --> 00:13:40,043
- Benne volt a kezed?
- Igen.
180
00:13:48,426 --> 00:13:49,594
De nem halt meg.
181
00:13:50,219 --> 00:13:51,220
Akkor mi a gond?
182
00:13:56,392 --> 00:13:58,227
Most miért nézel így? Tudtad.
183
00:13:58,311 --> 00:14:00,063
Előre figyelmeztettelek,
184
00:14:00,146 --> 00:14:03,024
hogy megint baja eshet, ha vele maradsz.
185
00:14:04,651 --> 00:14:05,902
És nem gondolom meg magam.
186
00:14:05,985 --> 00:14:07,779
Végeztél a fenyegetéssel?
187
00:14:07,862 --> 00:14:09,489
Akkor most én jövök.
188
00:14:13,701 --> 00:14:15,495
Ebben a szobában volt, ugye?
189
00:14:15,578 --> 00:14:17,580
Itt esett össze Hong elnök.
190
00:14:19,290 --> 00:14:21,501
Láttam, mit tettél, a festményen át,
191
00:14:21,584 --> 00:14:23,461
amit én ajándékoztam neki.
192
00:14:30,969 --> 00:14:32,971
Van bizonyítékom.
193
00:14:33,054 --> 00:14:36,683
Ha még egyszer
egy ujjal is hozzáérsz Hae-inhez,
194
00:14:36,766 --> 00:14:40,061
börtönbe juttatlak téged is,
ugyanúgy, mint Hyun-woot.
195
00:14:40,144 --> 00:14:41,521
Hogy…
196
00:14:42,146 --> 00:14:44,649
Hogy… merészeled?
197
00:14:44,732 --> 00:14:45,650
Bizony.
198
00:14:45,733 --> 00:14:47,902
Most már én vagyok az akadály.
199
00:14:47,986 --> 00:14:50,822
Szabadulj meg tőlem, ha mersz!
200
00:14:59,247 --> 00:15:02,750
És mi lesz, ha hozzámegy Eun-sunghoz?
201
00:15:02,834 --> 00:15:04,544
- Kizárt.
- El tudom képzelni
202
00:15:04,627 --> 00:15:05,753
a ma látottak alapján.
203
00:15:05,837 --> 00:15:06,838
Hae-in megváltozott.
204
00:15:06,921 --> 00:15:08,548
De akkor se megy hozzá.
205
00:15:09,632 --> 00:15:11,968
Én rajta tartottam a szemem.
206
00:15:12,051 --> 00:15:14,846
{\an8}Hong Gil-dong Nyomozó Iroda?
207
00:15:14,929 --> 00:15:17,932
Igen, Gil-dong az egyik felmenőm.
208
00:15:18,016 --> 00:15:19,934
Rólam is azt mondják, kivételes
209
00:15:20,018 --> 00:15:21,686
és igen tehetséges vagyok.
210
00:15:21,769 --> 00:15:23,146
Ezért megtartottam a nevet.
211
00:15:23,896 --> 00:15:24,981
Tessék?
212
00:15:25,064 --> 00:15:27,483
Vonj le tízmilliárdot,
és adj másfelet Kimnek!
213
00:15:27,567 --> 00:15:28,568
Az épület maradhat.
214
00:15:28,651 --> 00:15:31,571
- Unalmamban vettem.
- Nyugalom! Ő is nyomozó.
215
00:15:31,654 --> 00:15:34,449
Értem. Az álcázás a véremben van.
216
00:15:34,532 --> 00:15:35,366
Értem.
217
00:15:35,450 --> 00:15:36,701
Oké, Nam, előjöhetsz!
218
00:15:38,536 --> 00:15:39,912
A megfigyelés az életem.
219
00:15:41,122 --> 00:15:44,625
Ők az én jobb és bal kezem.
220
00:15:44,709 --> 00:15:47,253
Mint látja, teljesen átlagos külsejűek,
221
00:15:47,336 --> 00:15:48,629
nem tűnnek ki sehol.
222
00:15:48,713 --> 00:15:51,299
Hong nyomozó az irodánk agya.
223
00:15:51,382 --> 00:15:54,010
Mindig is bújta a könyveket, és régen
224
00:15:54,093 --> 00:15:55,344
volt egy könyves cége.
225
00:15:55,428 --> 00:15:57,263
Miféle cég?
226
00:15:57,346 --> 00:15:59,307
Egy képregénybolt.
227
00:15:59,390 --> 00:16:03,102
A képregényekben található
a világ legnagyobb adatbázisa
228
00:16:03,186 --> 00:16:04,145
mindenféle ügyről.
229
00:16:04,228 --> 00:16:06,397
Ez a munkám alapja.
230
00:16:06,481 --> 00:16:09,150
Milyen ügyekben nyomoztak eddig?
231
00:16:09,233 --> 00:16:10,777
Volt köztük híres?
232
00:16:11,861 --> 00:16:14,530
Járjon utána!
233
00:16:14,614 --> 00:16:18,659
Egy profi nyomozó sosem kérdezne ilyet.
234
00:16:18,743 --> 00:16:22,413
Amúgy mennyi költséget térítenek meg?
235
00:16:22,497 --> 00:16:23,498
Hölgyem!
236
00:16:23,581 --> 00:16:26,584
Tisztázzuk az alapokat.
Mennyi az étkezési keret?
237
00:16:26,667 --> 00:16:28,878
Fejenként 8000-et kérünk, bár elég kevés.
238
00:16:28,961 --> 00:16:31,464
Felénk 12 000 von a tengeri jajangmyeon.
239
00:16:31,547 --> 00:16:34,300
- Micsoda?
- Nagyon elszálltak az árak, nem?
240
00:16:34,383 --> 00:16:37,220
A gazdaságot kéne figyelnünk,
nem a célszemélyt.
241
00:16:40,848 --> 00:16:42,266
Nem beszédes.
242
00:16:42,350 --> 00:16:44,644
Nem beszédes. Írd le!
243
00:16:45,269 --> 00:16:46,562
Jó ég!
244
00:16:47,188 --> 00:16:49,148
- Már itt vannak?
- Igen, uram.
245
00:16:50,483 --> 00:16:51,651
Szép munka.
246
00:16:51,734 --> 00:16:53,152
Ők kik?
247
00:16:53,236 --> 00:16:56,447
Követték Hae-int Németországban,
és tájékoztattak.
248
00:16:57,073 --> 00:17:00,743
A Hong Gil-dong Nyomozó Iroda
mindig ad kedvezményt.
249
00:17:00,827 --> 00:17:03,704
Figyeljük a célpontot,
nyomozunk, pszichét elemzünk,
250
00:17:03,788 --> 00:17:06,207
megoldást ajánlunk, garanciát adunk.
251
00:17:06,290 --> 00:17:08,543
Teljes szolgáltatás,
míg figyeljük a célpontot.
252
00:17:08,626 --> 00:17:09,460
Ejha!
253
00:17:10,002 --> 00:17:11,420
Nem rossz, emberek.
254
00:17:12,130 --> 00:17:13,005
- És?
- Igen?
255
00:17:13,714 --> 00:17:15,466
- Mit tudtak meg?
- Mondom is.
256
00:17:15,550 --> 00:17:19,011
El fog szállni minden aggodalmuk.
257
00:17:52,879 --> 00:17:54,297
Miért ilyen üres?
258
00:18:03,055 --> 00:18:04,891
Külön szobában aludtunk.
259
00:18:05,766 --> 00:18:06,767
Ezért?
260
00:18:42,428 --> 00:18:44,096
Ugyanazokat a zenéket szeretjük.
261
00:18:47,808 --> 00:18:49,393
Persze, van ilyen.
262
00:18:52,396 --> 00:18:53,814
Milyen ember?
263
00:18:54,440 --> 00:18:57,693
Legyőzhetetlen lennék,
ha ismerném az ellenséget és magamat.
264
00:18:57,777 --> 00:18:59,528
De nem tudom, ki vagyok.
265
00:19:00,112 --> 00:19:01,113
Ez esetben
266
00:19:01,989 --> 00:19:04,116
legalább az ellenséget ismerjem, nem?
267
00:19:14,168 --> 00:19:15,002
De.
268
00:19:15,586 --> 00:19:18,256
Ez a legbiztonságosabb hely
a találkozáshoz.
269
00:19:18,339 --> 00:19:19,966
Milyen förtelmes alak lehet,
270
00:19:20,049 --> 00:19:22,009
ha a volt feleségét követi,
271
00:19:22,093 --> 00:19:24,178
akit megcsalt, és embert is ölt?
272
00:19:26,806 --> 00:19:30,059
Nagyon rossz emberismerő lehettem.
273
00:19:30,142 --> 00:19:32,061
Miért szerettem bele?
274
00:20:14,812 --> 00:20:15,646
Hae-in!
275
00:20:18,691 --> 00:20:19,984
Üljön le, Baek úr!
276
00:20:36,083 --> 00:20:37,126
Meggyógyultál?
277
00:20:37,752 --> 00:20:39,462
Különben miért lennék itt?
278
00:20:41,672 --> 00:20:42,965
Jól sikerült a műtét?
279
00:20:43,883 --> 00:20:46,552
Még mindig jársz kezelésre?
Vannak fájdalmaid?
280
00:20:47,261 --> 00:20:48,929
Talán aggódik értem?
281
00:20:54,769 --> 00:20:55,770
Hát…
282
00:20:58,981 --> 00:21:00,191
nagyon aggódtam.
283
00:21:00,816 --> 00:21:01,650
Érdekes.
284
00:21:02,943 --> 00:21:05,863
Biztos hülyének néz,
mert nem emlékszem semmire.
285
00:21:05,946 --> 00:21:07,073
Nagyon hiányoztál.
286
00:21:14,622 --> 00:21:15,581
Mindent tudok.
287
00:21:16,540 --> 00:21:18,834
Hogy miért vett feleségül,
288
00:21:18,918 --> 00:21:22,463
hogy készült titokban a válásra,
és hogy mit művelt utána!
289
00:21:22,546 --> 00:21:24,632
Megtudtam és leellenőriztem mindent.
290
00:21:26,884 --> 00:21:27,927
Hae-in!
291
00:21:28,552 --> 00:21:31,222
Nem tudom, mit mondott neked Eun-sung,
292
00:21:31,847 --> 00:21:33,099
de semmi sem igaz belőle.
293
00:21:33,974 --> 00:21:35,810
Tudom, össze vagy zavarodva,
294
00:21:36,685 --> 00:21:37,561
de hidd el…
295
00:21:37,645 --> 00:21:39,063
Azt hiszem, amit látok.
296
00:21:39,146 --> 00:21:41,273
Válókeresetet írt a hátam mögött,
297
00:21:41,357 --> 00:21:43,818
és gyilkosság gyanúja miatt került ide.
298
00:21:43,901 --> 00:21:45,319
Leellenőriztem.
299
00:21:45,903 --> 00:21:47,655
Akkor miért jöttél ide?
300
00:21:48,155 --> 00:21:50,574
Ha mindent tudsz és leellenőriztél,
301
00:21:51,617 --> 00:21:52,952
mit keresel itt?
302
00:21:53,786 --> 00:21:55,663
Mert kétségeid vannak?
303
00:21:57,123 --> 00:21:58,124
Azért jöttem…
304
00:22:02,002 --> 00:22:02,837
mert…
305
00:22:06,257 --> 00:22:07,550
Mondjuk úgy,
306
00:22:08,968 --> 00:22:11,220
hogy sose kelljen találkoznunk többé.
307
00:22:12,972 --> 00:22:14,598
Igazából kíváncsi voltam.
308
00:22:14,682 --> 00:22:15,891
De most láttam,
309
00:22:16,767 --> 00:22:18,269
és nem találkozunk többet.
310
00:22:18,352 --> 00:22:19,353
De.
311
00:22:20,563 --> 00:22:22,398
Találkozunk.
312
00:22:23,858 --> 00:22:25,359
Mert nem adom fel.
313
00:22:26,652 --> 00:22:28,195
Melletted leszek.
314
00:22:28,821 --> 00:22:31,824
Mondja az ember, aki épp börtönben ül.
315
00:22:46,463 --> 00:22:47,631
Megígértem…
316
00:22:50,843 --> 00:22:53,053
hogy ott leszek, mikor felébredsz.
317
00:22:54,972 --> 00:22:56,056
De sajnos elvittek.
318
00:22:57,766 --> 00:22:59,560
Nagyon sajnálom azt is, hogy
319
00:23:00,853 --> 00:23:01,979
ide kellett jönnöd.
320
00:23:03,063 --> 00:23:03,981
De…
321
00:23:05,024 --> 00:23:06,567
mindenképp kiszabadulok.
322
00:23:07,610 --> 00:23:08,986
Esküszöm.
323
00:23:09,737 --> 00:23:11,030
Szóval…
324
00:23:11,113 --> 00:23:11,989
9971-es!
325
00:23:12,072 --> 00:23:13,199
Lejárt az idő.
326
00:23:14,074 --> 00:23:16,577
Egyél rendesen, ne stresszeld magad
327
00:23:16,660 --> 00:23:18,704
és folytasd a kezelést!
328
00:23:18,787 --> 00:23:19,622
9971-es!
329
00:23:19,705 --> 00:23:21,790
Maradj egészséges!
330
00:23:22,291 --> 00:23:25,419
Kérlek, tedd meg a kedvemért! Jó?
331
00:23:26,170 --> 00:23:27,379
Hae-in!
332
00:23:46,941 --> 00:23:50,110
KOREAI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI SZOLGÁLAT
333
00:23:53,280 --> 00:23:54,698
Majdnem válaszoltam neki.
334
00:23:56,951 --> 00:23:58,160
Hihetetlen ravasz.
335
00:23:58,661 --> 00:24:00,704
Hogy lehet elítéltként is ilyen álnok?
336
00:24:01,664 --> 00:24:04,416
Már értem, hogy tudott átverni régen.
337
00:24:04,959 --> 00:24:07,836
Nagyon meggyőző.
338
00:24:18,430 --> 00:24:20,474
Kérem, adjon valamit! Erős
339
00:24:21,600 --> 00:24:23,143
szívdobogás jött rám.
340
00:24:23,811 --> 00:24:25,229
Hányingerem van.
341
00:24:25,312 --> 00:24:28,023
Eléggé rosszul vagyok.
342
00:24:28,107 --> 00:24:29,108
Egy pillanat!
343
00:24:32,903 --> 00:24:35,072
Annyira szédülök, hogy sírni tudnék.
344
00:24:41,120 --> 00:24:42,121
Köszönöm!
345
00:24:53,090 --> 00:24:54,800
Hol voltál?
346
00:24:56,760 --> 00:24:58,637
Te hogy kerülsz ide?
347
00:24:58,721 --> 00:25:00,973
Előbb felelj! Hol voltál?
348
00:25:03,309 --> 00:25:04,560
Nem mondom meg.
349
00:25:05,394 --> 00:25:06,645
Elmennél?
350
00:25:07,104 --> 00:25:10,107
Ne jöjjön ide senki
az engedélyem nélkül, még te sem.
351
00:25:11,734 --> 00:25:12,568
Jó.
352
00:25:13,861 --> 00:25:14,695
Ne haragudj!
353
00:25:14,778 --> 00:25:17,364
De még kezelés alatt állsz, és mondtam.
354
00:25:17,448 --> 00:25:19,450
Többször is veszélybe kerültél.
355
00:25:20,075 --> 00:25:21,035
Tudom.
356
00:25:21,118 --> 00:25:23,245
És Hyun-woo keze volt benne.
357
00:25:23,329 --> 00:25:25,247
De lecsukták, nincs mitől tartani.
358
00:25:28,375 --> 00:25:29,460
Én csak…
359
00:25:35,174 --> 00:25:37,885
ideges leszek, ha nem vagy itt,
360
00:25:37,968 --> 00:25:39,386
mert mindig történik valami.
361
00:25:41,722 --> 00:25:44,141
Sajnálom, ha aggodalmat okoztam.
362
00:25:49,396 --> 00:25:50,230
Jól van.
363
00:25:51,899 --> 00:25:52,733
Pihenj!
364
00:26:41,573 --> 00:26:44,743
Nahát! Akkor igaz,
amit a házasságukról mondanak.
365
00:26:45,869 --> 00:26:47,454
Baek igazgatóval vége?
366
00:26:47,955 --> 00:26:49,081
Vigyázz, mit beszélsz!
367
00:26:49,164 --> 00:26:51,041
Aláírtuk a titoktartásit.
368
00:26:51,125 --> 00:26:53,127
- Főleg maga.
- Mitől féljek?
369
00:26:53,710 --> 00:26:55,212
Már nem neki dolgozom.
370
00:26:56,630 --> 00:26:57,840
Nem fogunk találkozni.
371
00:27:01,969 --> 00:27:02,970
Hong kisasszony!
372
00:27:04,471 --> 00:27:05,639
Jó napot!
373
00:27:05,722 --> 00:27:07,433
Hallottam, mi történt.
374
00:27:07,516 --> 00:27:09,560
Most már jobban van?
375
00:27:09,643 --> 00:27:10,477
Igen.
376
00:27:10,561 --> 00:27:12,521
Ez nagyon jó hír! Tényleg.
377
00:27:12,604 --> 00:27:15,732
Hála önnek, kifizette
a műtétet és a kórházi költségeket,
378
00:27:15,816 --> 00:27:16,817
Cho-rong…
379
00:27:16,900 --> 00:27:19,570
Most már igazi neve van.
380
00:27:19,653 --> 00:27:20,487
So-yul.
381
00:27:21,113 --> 00:27:23,073
So-yul meggyógyult.
382
00:27:25,117 --> 00:27:26,243
Örülök.
383
00:27:26,326 --> 00:27:28,287
Örök hálám! Sosem felejtem el.
384
00:27:37,296 --> 00:27:38,964
{\an8}- Ez igaz?
- Tessék?
385
00:27:39,047 --> 00:27:40,841
Kifizettem, amit mondott?
386
00:27:40,924 --> 00:27:43,427
Nem tudom. Én később kerültem ide.
387
00:27:47,848 --> 00:27:49,850
Köszönöm, hogy betartotta, amit ígért.
388
00:27:49,933 --> 00:27:51,810
Ígértem? Mit ígértem?
389
00:27:52,895 --> 00:27:57,024
Azt, hogy visszajön,
mielőtt visszafizetem a hitelt a ruhára.
390
00:27:58,484 --> 00:27:59,860
Maga volt a titkárnőm?
391
00:27:59,943 --> 00:28:00,986
Igen.
392
00:28:01,069 --> 00:28:02,654
Akkor biztos sokat tud rólam.
393
00:28:02,738 --> 00:28:06,366
Persze. Olyan vagyok,
mint egy humán külső meghajtó.
394
00:28:06,450 --> 00:28:08,911
Értem. Akkor mondja,
395
00:28:09,578 --> 00:28:10,787
milyen ember voltam?
396
00:28:12,206 --> 00:28:13,207
Hát…
397
00:28:13,916 --> 00:28:14,917
Ön…
398
00:28:15,000 --> 00:28:16,001
Hong kisasszony!
399
00:28:17,252 --> 00:28:19,129
Hong kisasszony, örülök,
400
00:28:19,213 --> 00:28:22,090
hogy visszatért! Most már jól van?
401
00:28:22,174 --> 00:28:24,468
Az egyik alkalmazott. Ismerte.
402
00:28:25,052 --> 00:28:25,886
Jó napot!
403
00:28:25,969 --> 00:28:27,471
Hála önnek,
404
00:28:27,554 --> 00:28:31,183
édesanyám megkapott minden kezelést,
és békében hunyt el.
405
00:28:31,266 --> 00:28:34,895
Virágot küldött a temetésre,
kifizette a költségeket,
406
00:28:34,978 --> 00:28:36,313
és még el is jött.
407
00:28:36,396 --> 00:28:38,857
Lehet, hogy ön elfelejtette,
de én sosem fogom.
408
00:28:38,941 --> 00:28:39,983
Köszönöm!
409
00:28:40,901 --> 00:28:42,236
Szívesen.
410
00:28:48,700 --> 00:28:52,913
Virágot küldtem egy alkalmazott
családtagjának a temetésére?
411
00:28:52,996 --> 00:28:54,456
Milyen figyelmes tőlem.
412
00:28:55,082 --> 00:28:57,626
- Baek igazgató küldte.
- Tessék?
413
00:28:58,794 --> 00:28:59,711
Semmi.
414
00:28:59,795 --> 00:29:01,463
Jó ember volt.
415
00:29:01,547 --> 00:29:05,342
Ideje ejteni az összes márkát,
416
00:29:05,425 --> 00:29:07,344
ami lehúzza az eladásainkat.
417
00:29:07,427 --> 00:29:08,971
Melegszívű.
418
00:29:10,848 --> 00:29:12,724
Ez kreatív? Melyik része? Hol?
419
00:29:13,559 --> 00:29:15,018
Pusztán kíváncsi vagyok.
420
00:29:15,102 --> 00:29:16,103
Válaszoljanak!
421
00:29:16,186 --> 00:29:18,522
Melyik része? Hol? Miért?
422
00:29:18,605 --> 00:29:21,275
- És kedves.
- Tényleg olyan voltam,
423
00:29:21,900 --> 00:29:24,111
mint Teréz anya?
424
00:29:26,238 --> 00:29:27,614
Hát, olyasmi.
425
00:29:27,698 --> 00:29:29,449
Tudtam én.
426
00:29:29,533 --> 00:29:31,535
Idefelé láttam egy kóbor macskát,
427
00:29:31,618 --> 00:29:34,288
megesett rajta a szívem,
és meg akartam etetni.
428
00:29:34,371 --> 00:29:35,873
Ezért vettem neki ennivalót.
429
00:29:35,956 --> 00:29:38,917
Úgy érzem, mindig jót akarok tenni.
430
00:29:39,835 --> 00:29:42,254
Lehet, hogy az emlékeimet elvesztettem,
431
00:29:42,337 --> 00:29:44,923
de az alaptermészetem megmaradt.
432
00:29:47,885 --> 00:29:49,303
Remélem, jóban leszünk.
433
00:29:49,887 --> 00:29:51,847
- Tessék?
- Maga a külső meghajtóm.
434
00:29:51,930 --> 00:29:54,766
Én pedig
egy visszaállított alaplap vagyok.
435
00:29:54,850 --> 00:29:57,477
Szükségem van
az adataimat tartalmazó lemezre.
436
00:30:01,064 --> 00:30:03,734
De másik osztályon dolgozom.
437
00:30:03,817 --> 00:30:05,027
Majd elintézem.
438
00:30:08,405 --> 00:30:11,033
Nézd át az ügyészség bizonyítéklistáját!
439
00:30:11,116 --> 00:30:13,160
- Miért?
- Ez egy gyilkossági ügy.
440
00:30:13,243 --> 00:30:15,329
Minél több bizonyíték kell nekik.
441
00:30:15,412 --> 00:30:18,415
Ha van valami, amit nem nyújtottak be,
442
00:30:18,498 --> 00:30:19,917
az mellettünk szól.
443
00:30:24,212 --> 00:30:27,257
Szóval a bizonyíték,
amit nem nyújtottak be,
444
00:30:27,341 --> 00:30:30,052
ez a helyszínen talált nyom
komponens-elemzése?
445
00:30:30,135 --> 00:30:31,595
Igen, egy zöld fonaldarab.
446
00:30:32,262 --> 00:30:34,598
- Akkor nem Hyun-wooé.
- Azért hagyták ki.
447
00:30:34,681 --> 00:30:36,934
Szerintem az igazi gyilkos ruhájából való.
448
00:30:38,268 --> 00:30:39,853
És meg kell találnunk.
449
00:30:39,937 --> 00:30:41,730
A gyilkos fegyverként használt kés
450
00:30:41,813 --> 00:30:43,732
tényleg az enyém.
451
00:30:43,815 --> 00:30:45,275
De hogy került oda?
452
00:30:46,360 --> 00:30:47,736
- Ellophatták.
- Rémlik,
453
00:30:47,819 --> 00:30:50,739
hogy pár nappal
a németországi út előtt már kerestem.
454
00:30:50,822 --> 00:30:52,908
- De nem tűnt lényegesnek.
- Ellopták.
455
00:30:52,991 --> 00:30:54,326
Megnézem a felvételeket.
456
00:30:54,409 --> 00:30:56,453
És a busz fedélzeti kamerájáét is,
457
00:30:56,536 --> 00:30:59,164
ami a helyszínnél járt
a gyilkosság idején.
458
00:30:59,247 --> 00:31:03,126
Hátha volt ott egy gyanús kocsi,
vagy a gyilkos buszra szállt.
459
00:31:03,210 --> 00:31:06,088
SAMBANGI VÍZTÁROZÓ
460
00:31:06,838 --> 00:31:08,674
Jó napot! Hány naponta törlik le?
461
00:31:08,757 --> 00:31:10,759
Uram, kérdezhetek valamit?
462
00:31:10,842 --> 00:31:13,804
Vannak kamerák a horgásztónál?
463
00:31:21,478 --> 00:31:24,481
Apa, mindet elzavartam a tetőről.
464
00:31:24,564 --> 00:31:25,440
Mit?
465
00:31:25,524 --> 00:31:26,900
A varjak egész nap károgtak.
466
00:31:26,984 --> 00:31:29,486
Jó, hogy megcsináltad a tárgyalás előtt.
467
00:31:29,569 --> 00:31:30,654
Ugyan…
468
00:31:30,737 --> 00:31:33,573
tudom, hogy minden rendben lesz.
469
00:31:33,657 --> 00:31:34,658
Tényleg.
470
00:31:35,659 --> 00:31:37,035
De a varjú nem jó ómen.
471
00:31:37,119 --> 00:31:38,537
Jaj, egyetek már!
472
00:31:40,288 --> 00:31:41,498
Szívem!
473
00:31:42,082 --> 00:31:44,376
- Algalapot ne!
- Miért?
474
00:31:45,252 --> 00:31:46,920
Mert feltekernéd.
475
00:31:47,004 --> 00:31:50,924
Ma tilos feltekerni,
mártogatni vagy összekeverni
476
00:31:51,591 --> 00:31:52,592
bármilyen ételt.
477
00:31:52,676 --> 00:31:55,137
És ne ejtsetek le semmit!
478
00:31:55,220 --> 00:31:57,639
Balszerencsét
479
00:31:57,723 --> 00:31:58,974
hozna.
480
00:32:00,767 --> 00:32:02,060
Jó reggelt!
481
00:32:02,144 --> 00:32:03,520
Hú, de hideg van!
482
00:32:03,603 --> 00:32:06,648
Da-hye fáradt, és szeretne még aludni.
483
00:32:13,655 --> 00:32:15,574
Ez nem számít.
484
00:32:16,199 --> 00:32:18,160
Nem estek le.
485
00:32:18,243 --> 00:32:21,455
Soo-cheol csak
486
00:32:21,538 --> 00:32:22,998
így rakta le
487
00:32:23,081 --> 00:32:25,208
a földre.
488
00:32:26,126 --> 00:32:28,754
Így van. Csak letetted
489
00:32:28,837 --> 00:32:30,505
a földre, ugye?
490
00:32:30,589 --> 00:32:31,965
Nem, levertem.
491
00:32:32,632 --> 00:32:34,885
De nem akadok fenn rajta.
492
00:32:34,968 --> 00:32:38,972
Beletekerem az algalapba,
a levesbe mártogatom…
493
00:32:40,474 --> 00:32:42,434
Asszonyom, nagyon finom a leves.
494
00:32:46,938 --> 00:32:49,858
A vádlott a tetthely közelében volt
az áldozat halálának
495
00:32:49,941 --> 00:32:53,320
megközelítőleges időpontjában,
20 és 21 óra között.
496
00:32:53,403 --> 00:32:56,823
Valamint a vádlott hajszálát
a vádlott kocsijában találták meg.
497
00:32:56,907 --> 00:32:59,034
Az áldozat vére és a vádlott ujjlenyomata
498
00:32:59,117 --> 00:33:00,744
szintén a gyilkos fegyveren volt.
499
00:33:00,827 --> 00:33:04,039
Vádat emelünk Baek Hyun-woo ellen
gyilkosság gyanújával.
500
00:33:04,122 --> 00:33:05,665
Elismeri bűnösségét e vádban?
501
00:33:07,626 --> 00:33:08,502
Nem, bíró úr.
502
00:33:08,585 --> 00:33:12,714
Igaz, hogy megbeszéltem
egy találkozót az áldozattal aznapra,
503
00:33:12,798 --> 00:33:14,299
de nem jött el.
504
00:33:14,382 --> 00:33:16,093
Tehát nem találkoztam vele.
505
00:33:17,052 --> 00:33:19,096
A védelem kezdheti a bizonyítást.
506
00:33:19,596 --> 00:33:20,680
Bíró úr!
507
00:33:20,764 --> 00:33:22,432
Ügyfelem a nyomozás
508
00:33:22,516 --> 00:33:25,185
kezdete óta hangoztatja ártatlanságát.
509
00:33:25,268 --> 00:33:27,395
Tehát a gyilkos most is szabadlábon van.
510
00:33:27,479 --> 00:33:30,941
Nézzük meg a gyilkos fegyvert,
amely a vád állítása szerint
511
00:33:31,566 --> 00:33:33,193
perdöntő bizonyíték.
512
00:33:33,276 --> 00:33:34,820
A konyhakésen talált nyomok:
513
00:33:34,903 --> 00:33:36,780
a vádlott ujjnyomata, az áldozat vére,
514
00:33:37,989 --> 00:33:40,283
valamint egy darab zöld akril fonal.
515
00:33:41,159 --> 00:33:43,870
Amint látják,
a vádlotton nem zöld ruha van.
516
00:33:43,954 --> 00:33:47,124
Ez akkor sem bizonyítja, hogy valaki másé.
517
00:33:47,207 --> 00:33:48,542
Így van.
518
00:33:48,625 --> 00:33:51,419
De tegyük fel, hogy egy zöld ruhás illető
519
00:33:52,504 --> 00:33:56,258
ellopta a lakásából a kést,
520
00:33:56,341 --> 00:33:59,386
amit a tetthely közelében találtak meg.
521
00:34:15,193 --> 00:34:16,403
Az egy kés!
522
00:34:16,486 --> 00:34:17,863
Tényleg.
523
00:34:19,781 --> 00:34:22,450
A gyilkosságot ezzel a késsel követték el.
524
00:34:22,534 --> 00:34:25,287
És történetesen zöld ruha van rajta.
525
00:34:25,370 --> 00:34:26,621
Következő felvétel!
526
00:34:28,081 --> 00:34:30,667
A képen ugyanaz az illető elégeti
527
00:34:30,750 --> 00:34:33,461
a pólóját, a kesztyűjét
és a ruháját két kilométerre
528
00:34:33,545 --> 00:34:35,046
a gyilkosság helyszínétől.
529
00:34:35,130 --> 00:34:38,258
Kértem, hogy a labor analizálja
az égett fonalat és azt,
530
00:34:38,341 --> 00:34:39,759
ami a gyilkos fegyveren volt.
531
00:34:40,385 --> 00:34:42,304
Az infravörös spektroszkópia szerint…
532
00:34:42,387 --> 00:34:43,388
EGYEZŐ FONALAK
533
00:34:43,471 --> 00:34:45,015
…a két fonal megegyezik,
534
00:34:45,098 --> 00:34:47,851
és az áldozat vérét és DNS-ét
megtalálták a pólón!
535
00:34:47,934 --> 00:34:49,811
Ez mind közvetett bizonyíték.
536
00:34:49,895 --> 00:34:53,148
A gyilkos fegyveren
csak a vádlott ujjlenyomatai voltak.
537
00:34:53,231 --> 00:34:56,109
És ha van még konkrétabb bizonyítékunk?
538
00:34:56,193 --> 00:34:58,278
Például fotók és videók a tetthelyről,
539
00:34:58,361 --> 00:35:00,238
amit maga a gyilkos készített.
540
00:35:00,947 --> 00:35:03,450
Biztos lefényképezte vagy levideózta.
541
00:35:03,533 --> 00:35:04,826
Kell a mobilja.
542
00:35:04,910 --> 00:35:07,287
Szerinted felvette
a saját bűncselekményét?
543
00:35:07,370 --> 00:35:10,040
Ha felbérelték, akkor igen.
544
00:35:11,166 --> 00:35:12,834
Bizonyíték, hogy kifizessék.
545
00:35:12,918 --> 00:35:14,628
Rá kell kattintania a webcímre.
546
00:35:17,797 --> 00:35:19,466
RENDELÉS KISZÁLLÍTÁSA: 14:00
547
00:35:19,549 --> 00:35:20,383
MÁSOLÁS…
548
00:35:20,467 --> 00:35:23,220
Megvan! Így le tudom másolni a telefonját!
549
00:35:23,303 --> 00:35:24,971
Valaki névtelenül felvételeket
550
00:35:25,055 --> 00:35:26,181
küldött a tetthelyről,
551
00:35:26,264 --> 00:35:28,683
melyek a gyilkos telefonjában voltak.
552
00:35:28,767 --> 00:35:30,644
- Bizonyítékként átadom.
- Tiltakozom!
553
00:35:30,727 --> 00:35:33,230
Nem hagytuk jóvá
előzetesen a bizonyítékot.
554
00:35:33,313 --> 00:35:36,107
Törvénytelenül is hozzájuthattak.
Kérem, zárják ki!
555
00:35:36,191 --> 00:35:39,569
Ez a bizonyíték döntő hatással van
a tárgyalás kimenetelére!
556
00:35:52,874 --> 00:35:54,626
PULPITUS
557
00:35:54,709 --> 00:35:55,543
Engedélyezem.
558
00:36:16,564 --> 00:36:18,984
Letartóztatták
a sambangi víztározós gyilkosság
559
00:36:19,067 --> 00:36:20,277
valódi elkövetőjét.
560
00:36:20,360 --> 00:36:22,445
A puszani parti őrség elfogta Yoot,
561
00:36:22,529 --> 00:36:24,781
aki egy halászhajón próbált elszökni
562
00:36:24,864 --> 00:36:27,534
tegnap 23 óra körül,
kilenc tengeri mérföldnyire.
563
00:36:27,617 --> 00:36:31,413
Yoo állítása szerint
egyedül hajtotta végre a bűncselekményt.
564
00:36:31,496 --> 00:36:34,291
Közben a gyanúsítottként
letartóztatott Baeket
565
00:36:34,374 --> 00:36:36,918
felmentették a mai első tárgyaláson.
566
00:36:37,002 --> 00:36:38,586
Azonnal szabadon engedték.
567
00:36:41,047 --> 00:36:42,424
Miért nem jön már?
568
00:36:42,507 --> 00:36:44,259
Csak nem történt valami?
569
00:36:44,342 --> 00:36:46,177
Majd kijön, ha itt az ideje.
570
00:36:46,261 --> 00:36:48,680
De miért vagyunk itt?
571
00:36:48,763 --> 00:36:51,891
Vigyáznom kell,
mert a veszélyes zaklatómat
572
00:36:51,975 --> 00:36:54,019
- szabadon engedték.
- Nem zaklatta…
573
00:36:55,061 --> 00:36:57,856
Az igazat megvallva, maga viselkedik úgy.
574
00:36:57,939 --> 00:36:59,524
- Én nem…
- Ott van!
575
00:37:05,989 --> 00:37:07,115
Ide!
576
00:37:08,074 --> 00:37:09,326
Öcsikém!
577
00:37:14,789 --> 00:37:16,833
Ezt nem hiszem el!
578
00:37:16,916 --> 00:37:18,585
Jól vagy?
579
00:37:18,668 --> 00:37:19,627
Igen.
580
00:37:19,711 --> 00:37:20,670
Jaj!
581
00:37:20,754 --> 00:37:21,880
Biztos aggódtatok.
582
00:37:21,963 --> 00:37:24,591
Mindenkinek megvan
a maga gondja az életben.
583
00:37:24,674 --> 00:37:27,010
Hyeon-taével mi is
folyton bajba keveredtünk,
584
00:37:27,093 --> 00:37:28,511
de azért ilyesmibe nem!
585
00:37:28,595 --> 00:37:31,097
Hyun-woo nem csinált semmit.
Rá akarták kenni.
586
00:37:31,181 --> 00:37:33,099
Így van.
587
00:37:33,892 --> 00:37:35,935
De most már biztonságban vagy.
588
00:37:40,023 --> 00:37:40,857
Mi az?
589
00:37:41,691 --> 00:37:42,942
Látom, jóban vannak.
590
00:37:50,450 --> 00:37:54,162
„Szerető család.”
591
00:37:56,873 --> 00:37:58,792
- Tessék, edd meg!
- Nem kérem.
592
00:37:58,875 --> 00:38:00,085
- Micsoda?
- Köszi.
593
00:38:00,794 --> 00:38:02,462
Úgy látom, nem eszik tofut.
594
00:38:03,838 --> 00:38:05,507
„Nem eszik tofut.”
595
00:38:07,675 --> 00:38:09,135
Nem szereti?
596
00:38:10,637 --> 00:38:12,555
- Miért? Finom.
- Mit csinál?
597
00:38:20,688 --> 00:38:22,023
Mit csinál?
598
00:38:23,233 --> 00:38:24,651
Meglátott?
599
00:38:24,734 --> 00:38:26,945
- Meglátott, ugye?
- Elment.
600
00:38:29,239 --> 00:38:30,073
Igen?
601
00:38:38,123 --> 00:38:40,458
Jól van. Titokban kövessük őket!
602
00:38:41,084 --> 00:38:43,128
Mi? Komolyan sztalkolni akarja?
603
00:38:43,211 --> 00:38:45,338
Dehogyis! Én csak
604
00:38:45,880 --> 00:38:50,343
szemmel tartom,
hogy lássam, miben mesterkedik.
605
00:38:50,427 --> 00:38:52,470
Pont ez a sztalkolás.
606
00:38:52,554 --> 00:38:54,264
Mindegy. Menjünk már!
607
00:38:54,764 --> 00:38:55,765
Gyerünk!
608
00:39:03,064 --> 00:39:05,692
Figyelj, hogy egyenes legyen!
609
00:39:05,775 --> 00:39:07,527
Pont azt csinálom.
610
00:39:07,610 --> 00:39:08,862
{\an8}Menj le, ha félsz!
611
00:39:08,945 --> 00:39:11,030
De meg kell néznem.
612
00:39:13,158 --> 00:39:15,660
Du-gwan, menni fog egyedül?
613
00:39:15,743 --> 00:39:19,247
{\an8}Persze. Ha lehetne, mindent ingyen adnék.
614
00:39:19,330 --> 00:39:20,874
{\an8}HYUN-WOO SZABAD
MINDEN FÉL ÁRON!
615
00:39:20,957 --> 00:39:22,584
Ezt is kéri?
616
00:39:24,210 --> 00:39:27,130
Ejha, akkor szereti a gombócot!
617
00:39:27,213 --> 00:39:29,048
Ezt ingyen adom.
618
00:39:29,132 --> 00:39:31,009
Nahát, köszönöm!
619
00:39:31,092 --> 00:39:33,428
- Én köszönöm.
- És gratulálok!
620
00:39:33,511 --> 00:39:34,596
Köszönjük, asszonyom.
621
00:39:35,472 --> 00:39:36,806
Viszlát!
622
00:39:36,890 --> 00:39:38,433
Viszlát, asszonyom!
623
00:39:40,268 --> 00:39:43,021
Érti végre a marketingfilozófiámat?
624
00:39:43,104 --> 00:39:45,982
Persze. Szeretetet kell kérni a vevőimtől,
625
00:39:46,065 --> 00:39:46,941
nem pénzt.
626
00:39:47,025 --> 00:39:47,901
Pontosan.
627
00:39:47,984 --> 00:39:50,111
Ezt fogom alkalmazni, ha visszamegyek.
628
00:39:50,195 --> 00:39:51,696
Helyes.
629
00:39:52,238 --> 00:39:53,114
Sok sikert!
630
00:39:53,948 --> 00:39:56,117
Uram, a gőzgombóc is fél áron van?
631
00:39:56,201 --> 00:39:57,869
A gőzgombóc? Hé!
632
00:39:58,453 --> 00:39:59,913
Fél áron, a francokat!
633
00:39:59,996 --> 00:40:01,247
Félre!
634
00:40:03,041 --> 00:40:04,667
Ingyen adom! Csak tessék!
635
00:40:07,837 --> 00:40:09,839
A fagyi is ingyen van!
636
00:40:09,923 --> 00:40:11,341
Nem fogja megbánni holnap?
637
00:40:11,424 --> 00:40:13,635
Holnap? Már ma este bánni fogja.
638
00:40:15,595 --> 00:40:16,763
Hé, álljatok sorba!
639
00:40:16,846 --> 00:40:18,014
Ez biztos Hyun-woo.
640
00:40:19,557 --> 00:40:21,100
Istenem! Hé!
641
00:40:21,184 --> 00:40:22,977
YONGDU-RI SZUPERMARKET
642
00:40:23,061 --> 00:40:24,604
- Istenem!
- Szívem!
643
00:40:26,022 --> 00:40:26,856
Hyun-woo az!
644
00:40:31,069 --> 00:40:33,238
Itthon vagyok, apa.
645
00:40:34,113 --> 00:40:34,948
Jól van.
646
00:40:35,740 --> 00:40:36,699
Isten hozott!
647
00:40:37,617 --> 00:40:39,035
Bocsáss meg!
648
00:40:39,118 --> 00:40:40,286
Ne mondd ezt!
649
00:40:42,121 --> 00:40:44,749
Miért kérnél bocsánatot?
Nem csináltál semmit.
650
00:40:45,500 --> 00:40:47,585
- Jól van, Hyun-woo!
- Gratulálunk!
651
00:40:47,669 --> 00:40:48,753
Ügyes voltál.
652
00:40:48,836 --> 00:40:50,588
- Gratulálok!
- Szép volt!
653
00:40:50,672 --> 00:40:52,840
Biztos nehéz volt.
654
00:40:52,924 --> 00:40:54,050
Köszönöm!
655
00:41:01,307 --> 00:41:02,934
Isten hozott itthon, Hyun-woo!
656
00:41:03,685 --> 00:41:04,769
Az nem Soo-cheol?
657
00:41:04,852 --> 00:41:08,022
De, itt maradt, hogy ne kelljen
az anyjával találkoznia.
658
00:41:08,106 --> 00:41:09,399
De miért itt?
659
00:41:09,983 --> 00:41:13,236
Ez a nővére volt férje szüleinek a háza.
660
00:41:13,319 --> 00:41:14,404
Nem kínos neki?
661
00:41:15,280 --> 00:41:16,406
Nem hiszem.
662
00:41:17,282 --> 00:41:18,575
Milyen boldogok!
663
00:41:19,534 --> 00:41:22,036
Nagyon fura család.
664
00:41:24,622 --> 00:41:25,832
Esik a hó!
665
00:41:26,791 --> 00:41:28,501
- Nahát!
- Nahát!
666
00:41:46,686 --> 00:41:47,520
Szívem!
667
00:41:48,813 --> 00:41:49,814
Anya!
668
00:41:51,190 --> 00:41:52,025
Megjöttél!
669
00:41:53,192 --> 00:41:55,236
Vörösbab kását főztem, a kedvencedet.
670
00:42:00,241 --> 00:42:01,951
Biztos nagyon aggódtál.
671
00:42:02,035 --> 00:42:04,078
Dehogy aggódtam,
672
00:42:04,829 --> 00:42:05,913
egy cseppet sem,
673
00:42:06,956 --> 00:42:09,167
mert az igazság mindig győz.
674
00:42:10,168 --> 00:42:11,294
Én aggódtam.
675
00:42:12,462 --> 00:42:14,297
Majd belebetegedtem!
676
00:42:14,380 --> 00:42:16,883
- Én is.
- Én is.
677
00:42:16,966 --> 00:42:20,219
Szegény kicsikém, mit kellett átélnie!
678
00:42:20,303 --> 00:42:24,432
Borzasztóan féltettelek!
679
00:42:25,600 --> 00:42:27,268
A szülei kedvesnek tűnnek.
680
00:42:30,021 --> 00:42:33,358
A tofut nem szereti,
de az édes vörösbab kását igen.
681
00:42:33,441 --> 00:42:34,942
Mint valami kisgyerek.
682
00:42:37,904 --> 00:42:39,155
„Szereti…
683
00:42:41,824 --> 00:42:43,368
az édes vörösbab kását.”
684
00:42:43,451 --> 00:42:45,370
A régi önmagamra emlékeztet.
685
00:42:46,037 --> 00:42:46,954
Hogyhogy?
686
00:42:47,038 --> 00:42:49,207
Ilyen voltam, mikor belezúgtam a BTS-be.
687
00:42:49,290 --> 00:42:50,833
Az igazi szerelem nem az,
688
00:42:51,417 --> 00:42:54,253
hogy: „Jaj, annyira imádom!”
689
00:42:54,337 --> 00:42:57,340
Hanem: „Ez mi? Milyen ember?”
690
00:42:57,423 --> 00:42:58,966
Így kezdődik.
691
00:43:00,635 --> 00:43:03,888
Mindig ilyen nyíltan beszélt velem?
692
00:43:03,971 --> 00:43:04,806
Igen.
693
00:43:06,641 --> 00:43:08,393
Nagyon laza főnök voltam.
694
00:43:08,476 --> 00:43:10,269
Tényleg nem emlékszik semmire?
695
00:43:11,396 --> 00:43:12,230
És arra…
696
00:43:12,313 --> 00:43:14,732
hogy azt mondta, ad nekem százmilliót?
697
00:43:16,859 --> 00:43:18,027
Kizárt.
698
00:43:19,904 --> 00:43:22,740
Lehet, hogy nem emlékszik,
de az ítélőképessége jó.
699
00:43:23,408 --> 00:43:24,867
Akkor hogyhogy nem tudja?
700
00:43:25,743 --> 00:43:26,744
Mit?
701
00:43:27,912 --> 00:43:30,289
Hogy kit szeret valójában.
702
00:43:32,834 --> 00:43:33,835
Na kit?
703
00:43:35,878 --> 00:43:39,173
Nem mondhatom meg,
mert az állásommal játszom.
704
00:43:40,174 --> 00:43:41,259
De ennyit mondok:
705
00:43:42,176 --> 00:43:43,428
a testünk oda megy,
706
00:43:44,095 --> 00:43:45,596
ahol a szívünk van.
707
00:44:20,173 --> 00:44:21,382
Ez mi?
708
00:44:21,466 --> 00:44:25,595
Ivan találta a szemétben, és azt mondta,
keressük meg a tulajdonosát.
709
00:44:25,678 --> 00:44:26,804
Van rajta név?
710
00:44:26,888 --> 00:44:31,225
Nincs, és nem is tudom elolvasni,
mert valami idegen nyelven van.
711
00:44:31,309 --> 00:44:32,602
Akkor honnan tudjuk, kié?
712
00:44:32,685 --> 00:44:34,103
Dobd ki, és kész!
713
00:44:34,187 --> 00:44:35,313
Lehet, hogy ez az.
714
00:44:35,396 --> 00:44:36,773
Baek úr ügyvédje
715
00:44:36,856 --> 00:44:42,320
telefonált Koreából, és kérte,
hogy küldjünk el neki egy noteszt.
716
00:44:42,403 --> 00:44:43,988
- Megyek.
- Oké, viszlát!
717
00:44:47,533 --> 00:44:48,367
Yeong-song!
718
00:44:48,451 --> 00:44:49,869
Megint itt van.
719
00:45:18,606 --> 00:45:20,858
Beom-ja néni, ideköltözöl, vagy mi van?
720
00:45:22,818 --> 00:45:25,571
Csak gratulálni akarok Hyun-woonak.
721
00:45:25,655 --> 00:45:27,573
Mindjárt jön a partiszerviz.
722
00:45:27,657 --> 00:45:29,617
Küldjem őket a közösségi házba?
723
00:45:29,700 --> 00:45:31,077
Szia, Beom-ja!
724
00:45:31,160 --> 00:45:33,412
Jó ég! Te is itt vagy?
725
00:45:34,580 --> 00:45:37,416
Sok ajándékot hoztam, mert jó kedvem volt.
726
00:45:37,500 --> 00:45:38,918
- Gyere majd át!
- Ajándékot?
727
00:45:39,001 --> 00:45:40,086
Például?
728
00:45:40,169 --> 00:45:42,421
Étrend-kiegészítőket és masszírozókat.
729
00:45:42,505 --> 00:45:44,966
A fődíj pedig
a legújabb elöltöltős mosógép.
730
00:45:45,049 --> 00:45:45,883
Nahát, mosógép?
731
00:45:45,967 --> 00:45:47,677
- Ne már!
- Mosógép?
732
00:45:47,760 --> 00:45:50,179
Nahát, épp venni akarunk egyet!
733
00:45:51,347 --> 00:45:53,516
A gazdagok így virítják a lóvét?
734
00:45:53,599 --> 00:45:56,477
Szeretnék így élni a következő életemben.
735
00:45:56,561 --> 00:45:58,771
Mint én? Miért?
736
00:45:59,605 --> 00:46:01,440
Sok pénze van. Nagyon szép.
737
00:46:01,524 --> 00:46:03,442
Ráadásul háromszor volt férjnél.
738
00:46:03,526 --> 00:46:05,570
Ezért irigylem a legjobban.
739
00:46:06,195 --> 00:46:08,072
Ezt inkább ne firtassuk!
740
00:46:08,155 --> 00:46:08,990
Miért?
741
00:46:09,073 --> 00:46:10,616
Ez eléggé ritkaság.
742
00:46:10,700 --> 00:46:12,618
Igen, szerintem is.
743
00:46:12,702 --> 00:46:15,746
A mosógépemet se tudom lecserélni,
nemhogy a férjemet.
744
00:46:15,830 --> 00:46:19,083
Ne mondjatok ilyeneket
egy agglegény előtt!
745
00:46:19,166 --> 00:46:21,002
De tényleg nem akarsz megnősülni?
746
00:46:21,085 --> 00:46:22,962
Kezeskedem azért az óvónőért.
747
00:46:23,045 --> 00:46:25,423
Bang-sil jól mondja. Kitett magáért.
748
00:46:25,506 --> 00:46:26,507
Találkozhatnál vele.
749
00:46:26,591 --> 00:46:27,425
Figyeljenek!
750
00:46:28,009 --> 00:46:28,926
Ne hagyják,
751
00:46:29,010 --> 00:46:30,261
hogy ő döntse el!
752
00:46:30,344 --> 00:46:31,637
Noszogatni kell!
753
00:46:31,721 --> 00:46:33,848
Nyomulnod kell.
754
00:46:33,931 --> 00:46:34,890
Jövő héten jó lesz?
755
00:46:34,974 --> 00:46:36,183
- Yeong-song…
- Bocsi!
756
00:46:36,809 --> 00:46:38,352
Hol is van a közösségi ház?
757
00:46:38,436 --> 00:46:40,104
{\an8}SORSOLÁS
758
00:46:40,187 --> 00:46:43,190
BAEK HYUN-WOO FELMENTÉSÉT ÜNNEPELJÜK
759
00:46:48,362 --> 00:46:49,947
Tapsot kérek!
760
00:46:50,615 --> 00:46:54,035
Emberek! Szeretném
mindenkinek megköszönni,
761
00:46:54,118 --> 00:46:57,496
hogy eljöttek megünnepelni,
hogy az öcsémet,
762
00:46:57,580 --> 00:46:59,915
Baek Hyun-woot felmentették!
763
00:47:02,585 --> 00:47:05,046
Jöjjön az ünnepség fénypontja!
764
00:47:05,129 --> 00:47:08,424
Ő vágja fel a tofut! Nagy tapsot kérek!
765
00:47:13,638 --> 00:47:14,972
Csináljuk együtt!
766
00:47:15,056 --> 00:47:16,515
Oké. Egy, kettő, három!
767
00:47:18,184 --> 00:47:19,393
Szép vágás!
768
00:47:20,061 --> 00:47:21,937
- Gratulálok!
- Köszönöm.
769
00:47:22,021 --> 00:47:23,397
Én kaptam!
770
00:47:24,398 --> 00:47:25,691
Nyertem egy tévét!
771
00:47:27,568 --> 00:47:30,571
A következő ajándék: étrend-kiegészítők!
772
00:47:32,323 --> 00:47:35,701
{\an8}A nővérem, Baek Mi-seon
fogja kihúzni a nyertes számot!
773
00:47:35,785 --> 00:47:36,994
Gyere ide!
774
00:47:42,375 --> 00:47:43,209
Válassz egyet!
775
00:47:48,005 --> 00:47:49,215
A szerencsés szám…
776
00:47:53,094 --> 00:47:53,928
a tizenhetes!
777
00:47:55,054 --> 00:47:56,347
Kinél van?
778
00:47:56,430 --> 00:47:58,015
- Bang-silnél?
- Nálam!
779
00:47:58,099 --> 00:47:59,850
Az enyém!
780
00:47:59,934 --> 00:48:01,060
Bang-sil!
781
00:48:06,440 --> 00:48:07,525
Gratulálok!
782
00:48:07,608 --> 00:48:10,194
{\an8}Köszi, Hyun-woo! Ezektől még szebb leszek.
783
00:48:12,863 --> 00:48:14,865
Gratulálok!
784
00:48:15,866 --> 00:48:18,703
- És a várva várt fődíj…
- Sosem fogok éhezni.
785
00:48:18,786 --> 00:48:20,788
…a mosógép van már csak hátra!
786
00:48:20,871 --> 00:48:23,374
Hong asszony,
akinek az ajándékokat köszönhetjük,
787
00:48:23,457 --> 00:48:26,085
fogja kihirdetni a nyertest! Tapsot kérek!
788
00:48:45,813 --> 00:48:46,981
A nyertes szám…
789
00:48:49,233 --> 00:48:51,694
az ötös! Gratulálok!
790
00:48:52,528 --> 00:48:53,779
Kié?
791
00:48:56,991 --> 00:48:58,159
- Mi?
- Yeong-songé!
792
00:48:58,242 --> 00:48:59,618
Yeong-song, te nyerted!
793
00:49:00,286 --> 00:49:02,163
Yeong-songé!
794
00:49:02,872 --> 00:49:03,706
Yeong-song!
795
00:49:03,789 --> 00:49:05,124
A tiéd!
796
00:49:05,207 --> 00:49:06,542
Te nyertél!
797
00:49:06,625 --> 00:49:08,043
- Nahát!
- A tiéd lehet.
798
00:49:08,711 --> 00:49:09,712
Micsoda?
799
00:49:09,795 --> 00:49:11,213
- Tényleg?
- De miért?
800
00:49:11,297 --> 00:49:13,382
Nekem nem kell, nektek viszont igen.
801
00:49:13,883 --> 00:49:15,468
- Komolyan?
- Ne már!
802
00:49:27,271 --> 00:49:28,272
Köszönjük!
803
00:49:36,655 --> 00:49:37,948
YONGDU-RI KÖZÖSSÉGI HÁZ
804
00:49:38,032 --> 00:49:39,575
Várj, Kim!
805
00:49:41,660 --> 00:49:42,536
Igen, Beom-ja?
806
00:49:42,620 --> 00:49:44,497
Hogy lehetsz ennyire önzetlen?
807
00:49:44,580 --> 00:49:46,248
Nyertél egy mosógépet.
808
00:49:46,332 --> 00:49:47,208
A tiéd.
809
00:49:47,291 --> 00:49:49,835
De az enyém még teljesen jó.
810
00:49:49,919 --> 00:49:52,713
Tudom, hogy nagyon régi és billeg. Láttam.
811
00:49:53,339 --> 00:49:54,882
De kimossa a ruhát.
812
00:49:56,050 --> 00:49:57,968
Ez a legújabb modell.
813
00:49:58,052 --> 00:50:01,555
Mesterséges intelligenciával.
Takaró- és cipő programmal.
814
00:50:01,639 --> 00:50:03,432
Értem.
815
00:50:04,767 --> 00:50:06,685
„Értem”?
816
00:50:07,478 --> 00:50:09,855
Meg kéne ragadnod a lehetőségeket.
817
00:50:09,939 --> 00:50:13,317
Ez mosógépekre és emberekre is vonatkozik.
Miért hagyod ki?
818
00:50:17,780 --> 00:50:20,908
Nem jövök vissza többet, ha ma elmegyek.
819
00:50:20,991 --> 00:50:22,952
Akkor sem ragadsz meg?
820
00:50:23,035 --> 00:50:25,037
És ha többé nem látsz?
821
00:50:25,120 --> 00:50:27,248
Mi akadálya, hogy újra férjhez menjek?
822
00:50:28,874 --> 00:50:30,709
Újra férjhez mész?
823
00:50:32,002 --> 00:50:33,921
Nem így értettem.
824
00:50:39,009 --> 00:50:40,511
Csak egyszer mondom el.
825
00:50:43,764 --> 00:50:45,432
Tetszel nekem.
826
00:50:46,267 --> 00:50:47,101
Nem.
827
00:50:47,601 --> 00:50:48,686
Vonzódom hozzád.
828
00:50:50,104 --> 00:50:51,939
Így sem lépsz semmit?
829
00:50:53,482 --> 00:50:55,943
Nem jövök vissza, ha most elmegyek.
830
00:51:03,409 --> 00:51:04,535
Hong asszony…
831
00:51:04,618 --> 00:51:05,744
Egy pillanat!
832
00:51:05,828 --> 00:51:08,122
Kérdezni akarok tőle valamit.
833
00:51:08,205 --> 00:51:09,039
Mindjárt megyek.
834
00:51:09,123 --> 00:51:10,833
- Nem azért jöttem.
- Hanem?
835
00:51:10,916 --> 00:51:12,626
- Miért?
- Hát…
836
00:51:12,710 --> 00:51:13,752
Ez…
837
00:51:13,836 --> 00:51:14,712
az izé…
838
00:51:17,339 --> 00:51:18,674
Vezeték nélküli.
839
00:51:18,757 --> 00:51:21,969
A benti hangszórón hallani, amit mond.
840
00:51:24,638 --> 00:51:26,599
Mosógépekre és emberekre is vonatkozik.
841
00:51:26,682 --> 00:51:28,058
Miért hagyod ki?
842
00:51:28,142 --> 00:51:29,685
Nem jövök vissza többet,
843
00:51:29,768 --> 00:51:31,061
ha ma elmegyek.
844
00:51:31,145 --> 00:51:32,855
Akkor sem ragadsz meg?
845
00:51:32,938 --> 00:51:34,273
És ha többé nem látsz?
846
00:51:34,356 --> 00:51:36,191
Mi akadálya, hogy férjhez menjek?
847
00:51:36,275 --> 00:51:37,109
Istenem!
848
00:51:37,192 --> 00:51:38,027
Milyen menő!
849
00:51:38,611 --> 00:51:39,445
Nahát!
850
00:51:40,946 --> 00:51:42,489
Újra férjhez mész?
851
00:51:42,573 --> 00:51:43,407
Ennyire hülye?
852
00:51:43,490 --> 00:51:45,784
Nem így értette.
853
00:51:45,868 --> 00:51:47,828
Nem így értettem.
854
00:51:50,331 --> 00:51:51,790
Csak egyszer mondom el.
855
00:51:51,874 --> 00:51:53,542
Tetszel nekem.
856
00:51:53,626 --> 00:51:54,585
Nem.
857
00:51:54,668 --> 00:51:55,502
Vonzódom hozzád.
858
00:51:56,629 --> 00:52:00,841
Így sem lépsz semmit?
Nem jövök vissza, ha most elmegyek.
859
00:52:01,383 --> 00:52:02,217
Istenem!
860
00:52:03,719 --> 00:52:05,971
Leégeti az egész családot.
861
00:52:14,730 --> 00:52:16,857
Yeong-song! Okosan válaszolj!
862
00:52:17,775 --> 00:52:18,651
Beom-ja néni!
863
00:52:18,734 --> 00:52:19,693
Semmi baj!
864
00:52:19,777 --> 00:52:22,112
- Nem gáz!
- A fenébe!
865
00:52:22,196 --> 00:52:24,323
Hova mész? Ne, várj!
866
00:52:25,157 --> 00:52:27,701
Ne, noszogasd még!
867
00:52:27,785 --> 00:52:29,286
Ne hagyd!
868
00:52:29,370 --> 00:52:31,580
Menj utána! Futás!
869
00:52:33,874 --> 00:52:35,292
Yeong-song!
870
00:52:39,046 --> 00:52:42,132
Uram, Baek Hyun-woo
kérvényezte a visszahelyezését.
871
00:52:42,216 --> 00:52:43,801
A gyilkossági vádat ejtették,
872
00:52:43,884 --> 00:52:45,761
így jogilag nem utasítható el.
873
00:52:45,844 --> 00:52:48,347
Egek, olyan, mint egy zombi!
874
00:52:48,430 --> 00:52:49,974
{\an8}Nem adja fel.
875
00:52:50,057 --> 00:52:52,226
{\an8}Igaz, de van egy nagyobb probléma.
876
00:52:52,309 --> 00:52:54,269
A főrészvényesek New Yorkban üléseznek.
877
00:52:54,353 --> 00:52:56,814
Szavazni fognak a CEO leváltásáról.
878
00:53:01,235 --> 00:53:03,404
Mit beszél?
879
00:53:03,487 --> 00:53:05,114
Ha a befektetőknek a CEO
880
00:53:05,197 --> 00:53:08,242
nem nyújtja be,
vagy megmásítja a pénzügyi iratokat,
881
00:53:08,325 --> 00:53:10,494
a főrészvényesek gyűlésen leválthatják…
882
00:53:10,577 --> 00:53:11,704
Ez az!
883
00:53:13,288 --> 00:53:16,041
Ki adta át nekik az iratokat?
884
00:53:16,709 --> 00:53:18,794
Baek Hyun-woo? Igaz?
885
00:53:18,919 --> 00:53:21,505
Nem ő volt.
886
00:53:21,588 --> 00:53:24,466
Hogy tetszik?
Ezt veszem fel a CEO-beiktatásomra.
887
00:53:25,134 --> 00:53:27,094
Értem. A beiktatás.
888
00:53:29,680 --> 00:53:31,432
Kell mondanom bármit?
889
00:53:31,515 --> 00:53:33,517
Tökéletesen illik önhöz.
890
00:53:33,600 --> 00:53:34,768
Ugye?
891
00:53:34,852 --> 00:53:36,729
Sokkal előbb járt volna ez a poszt.
892
00:53:42,443 --> 00:53:43,610
Hívja fel a bankot!
893
00:53:43,694 --> 00:53:45,070
Duplázzák meg a tranzakciót,
894
00:53:45,154 --> 00:53:47,072
és vegyenek 4,2%-nyi részvényt!
895
00:53:47,156 --> 00:53:47,990
Egyszerre?
896
00:53:48,073 --> 00:53:50,743
Nincs idő.
Minél több részvényt kell vennem,
897
00:53:51,827 --> 00:53:53,912
hogy ne válthassanak le.
898
00:53:54,913 --> 00:53:55,914
Rendben.
899
00:53:56,707 --> 00:53:59,209
Egyszerre vett 4,2%-ot.
900
00:53:59,293 --> 00:54:00,252
Sürgős neki.
901
00:54:00,335 --> 00:54:02,921
Persze. Végre
költeni kezdi a titkos pénzt.
902
00:54:03,005 --> 00:54:06,508
Megvannak a fájlok,
amiket Pyeon akart átadni?
903
00:54:06,592 --> 00:54:07,926
Nincsenek meg, uram.
904
00:54:08,010 --> 00:54:10,262
Viszont kaptam valami mást.
905
00:54:10,345 --> 00:54:12,723
Ez bizonyítja, hogy Eun-sung és az emberei
906
00:54:12,806 --> 00:54:15,601
kétbilliós befektetési csalással
vették át a Queenst.
907
00:54:16,143 --> 00:54:17,853
Jóságos ég! Kitől kaptad?
908
00:54:30,574 --> 00:54:31,700
Elhoztad?
909
00:54:38,082 --> 00:54:39,666
Ez az amerikai pénz.
910
00:54:39,750 --> 00:54:41,293
- Nincs több.
- Az istenit!
911
00:54:41,376 --> 00:54:42,252
Ne már!
912
00:54:42,336 --> 00:54:43,170
Mi van?
913
00:54:43,253 --> 00:54:45,839
Odaadtam mindet, amit Seul-heetől kaptam.
914
00:54:47,633 --> 00:54:49,802
És az, amit Hongéknak adtál?
915
00:54:49,885 --> 00:54:51,428
Az az övék volt.
916
00:54:55,516 --> 00:54:56,642
És a pendrive?
917
00:54:56,725 --> 00:54:58,852
Da-hye adta?
918
00:54:59,311 --> 00:55:00,312
Igen.
919
00:55:00,395 --> 00:55:01,480
Mondtam.
920
00:55:01,563 --> 00:55:03,232
Az az életbiztosításom, eldugtam.
921
00:55:03,315 --> 00:55:04,358
Életbiztosításod?
922
00:55:05,150 --> 00:55:07,402
Bakker, mennyire hülye vagy!
923
00:55:07,486 --> 00:55:09,863
Ezért fogsz meghalni.
924
00:55:10,531 --> 00:55:13,200
- Mi?
- Moh asszonynak elege van belőled.
925
00:55:13,283 --> 00:55:15,577
De odavoltam érted, ezért megkímélt.
926
00:55:15,661 --> 00:55:20,082
Biztos tudod,
mennyire rühelli az aranyos csajokat.
927
00:55:22,042 --> 00:55:23,210
Maradj nyugton!
928
00:55:23,293 --> 00:55:25,045
Maradj nyugton, nem hallod?
929
00:55:25,129 --> 00:55:26,588
- Nyisd ki!
- Maradj nyugton!
930
00:55:32,845 --> 00:55:33,887
Ez az idióta!
931
00:55:33,971 --> 00:55:35,222
- Taposs bele!
- Nyisd ki!
932
00:55:35,305 --> 00:55:36,265
Maradj nyugton!
933
00:55:36,348 --> 00:55:37,391
Maradj nyugton!
934
00:55:37,474 --> 00:55:38,350
Állj meg!
935
00:55:39,601 --> 00:55:40,435
Maradj nyugton!
936
00:55:43,272 --> 00:55:44,231
Állj meg!
937
00:55:44,314 --> 00:55:45,524
Engedd el Da-hyét!
938
00:55:48,777 --> 00:55:49,611
Soo-cheol!
939
00:55:50,279 --> 00:55:51,780
Nyisd ki a rohadt ajtót!
940
00:56:07,337 --> 00:56:08,297
A fenébe!
941
00:56:26,565 --> 00:56:27,691
Mit csinál ez?
942
00:56:28,984 --> 00:56:30,319
Be van tépve, vagy mi?
943
00:56:30,402 --> 00:56:31,403
Igen?
944
00:56:34,781 --> 00:56:35,908
Te rohadék!
945
00:56:35,991 --> 00:56:37,826
Mondtam, hogy engedd el!
946
00:56:37,910 --> 00:56:39,328
Maradj nyugton!
947
00:56:39,411 --> 00:56:40,913
Soo-cheol! Fuss!
948
00:56:40,996 --> 00:56:42,915
Meg akarsz halni?
949
00:56:47,252 --> 00:56:48,170
Soo-cheol!
950
00:56:48,253 --> 00:56:49,087
Soo-cheol!
951
00:56:51,506 --> 00:56:53,342
- Jaj, ne!
- Az istenit!
952
00:56:53,425 --> 00:56:54,593
Hong úrfi!
953
00:56:54,676 --> 00:56:57,012
Menjen innen, míg szépen mondom!
954
00:56:57,095 --> 00:56:57,930
Oké?
955
00:57:00,098 --> 00:57:02,100
Azt akarod, hogy agyonverjenek? Fuss!
956
00:57:04,478 --> 00:57:06,688
Hagyd már abba a hősködést!
957
00:57:06,772 --> 00:57:08,398
- Fuss!
- Maradj már nyugton!
958
00:57:19,993 --> 00:57:21,078
A fenébe!
959
00:57:25,415 --> 00:57:26,792
Soo-cheol!
960
00:57:31,088 --> 00:57:32,047
Dögölj meg!
961
00:57:32,130 --> 00:57:33,423
Dögölj meg!
962
00:57:35,509 --> 00:57:37,010
- Dögölj meg!
- Fuss!
963
00:57:50,107 --> 00:57:51,066
Da-hye!
964
00:57:51,149 --> 00:57:52,109
Geon-u!
965
00:57:52,192 --> 00:57:54,945
Mi lesz, ha egyszer
meg kell védenem a családomat,
966
00:57:55,028 --> 00:57:56,780
de nem tudom?
967
00:57:56,863 --> 00:57:58,574
Rettegek ettől.
968
00:58:02,077 --> 00:58:03,287
Te jó ég…
969
00:58:04,746 --> 00:58:05,914
Rá kell játszani.
970
00:58:05,998 --> 00:58:08,208
Hogy elbízzák magukat, és azt higgyék,
971
00:58:08,292 --> 00:58:10,168
hogy nem vagy ellenfél nekik.
972
00:58:10,252 --> 00:58:12,087
„Már le is nyomtam.”
973
00:58:12,170 --> 00:58:13,297
„Milyen erős vagyok.”
974
00:58:13,880 --> 00:58:14,756
Menjünk!
975
00:58:16,425 --> 00:58:17,467
Bakker!
976
00:58:19,428 --> 00:58:20,262
Soo-cheol!
977
00:58:20,846 --> 00:58:23,223
Ki kell várnod,
hogy lankadjon a figyelmük,
978
00:58:23,307 --> 00:58:25,475
és akkor bevinni a győztes ütést.
979
00:58:39,156 --> 00:58:40,741
Menjünk! Tüntesd el a bicajt!
980
00:58:40,824 --> 00:58:41,783
Tüntesd el…
981
00:59:16,360 --> 00:59:17,402
Ez…
982
00:59:17,486 --> 00:59:18,695
Mi van ott?
983
00:59:21,990 --> 00:59:22,824
Soo-cheol!
984
00:59:23,367 --> 00:59:25,035
Soo-cheol, nyisd ki a szemed!
985
00:59:25,118 --> 00:59:26,328
Soo-cheol!
986
00:59:34,711 --> 00:59:37,255
Rendőrség? A Yongdu-ri
vasúti átjárónál vagyunk!
987
00:59:37,631 --> 00:59:38,715
Soo-cheol!
988
00:59:39,341 --> 00:59:40,467
Nyisd ki a szemed!
989
00:59:41,551 --> 00:59:42,386
Soo-cheol!
990
00:59:44,304 --> 00:59:45,347
Meghalt?
991
00:59:48,266 --> 00:59:49,226
Soo-cheol!
992
00:59:49,976 --> 00:59:51,103
Soo-cheol!
993
00:59:52,521 --> 00:59:53,480
Ne, Soo-cheol!
994
00:59:54,731 --> 00:59:55,941
Soo-cheol!
995
00:59:56,024 --> 00:59:57,693
Szeretlek! Ne hagyj itt!
996
00:59:57,776 --> 00:59:59,194
Ne, Soo-cheol!
997
00:59:59,945 --> 01:00:00,779
Soo-cheol…
998
01:00:05,992 --> 01:00:06,827
Én is.
999
01:00:10,288 --> 01:00:11,915
Ne már!
1000
01:00:16,503 --> 01:00:18,255
Miért csináltad ezt?
1001
01:00:19,589 --> 01:00:21,425
Bocsáss meg, Soo-cheol!
1002
01:00:37,941 --> 01:00:40,277
Állj! Miért kerülöm?
1003
01:00:40,360 --> 01:00:41,236
Én vagyok a CEO.
1004
01:00:42,696 --> 01:00:44,197
Ez röhej.
1005
01:00:45,115 --> 01:00:47,743
Ki engedte vissza?
1006
01:00:49,661 --> 01:00:50,662
Megkérdezem.
1007
01:01:08,513 --> 01:01:10,015
Beszédem van magával.
1008
01:01:13,435 --> 01:01:14,561
Nekem is veled.
1009
01:01:15,729 --> 01:01:16,772
Visszahelyezték?
1010
01:01:17,647 --> 01:01:18,482
Igen.
1011
01:01:18,565 --> 01:01:19,775
Miért?
1012
01:01:20,776 --> 01:01:21,818
Talán miattam?
1013
01:01:21,902 --> 01:01:23,403
Ez a munkahelyem.
1014
01:01:24,196 --> 01:01:25,489
Máshol is dolgozhat.
1015
01:01:25,572 --> 01:01:27,115
Azt én döntöm el.
1016
01:01:27,199 --> 01:01:28,158
De engem zavar.
1017
01:01:31,661 --> 01:01:33,288
Kínos, hogy itt van.
1018
01:01:33,371 --> 01:01:35,540
Mondjon fel, és keressen más állást!
1019
01:01:35,624 --> 01:01:37,167
Tényleg nem
1020
01:01:38,627 --> 01:01:40,212
akarom látni.
1021
01:01:43,173 --> 01:01:44,591
Most miért néz így?
1022
01:01:45,634 --> 01:01:48,053
Becsapott és cserben hagyott.
1023
01:01:48,136 --> 01:01:51,681
Azt hiszi, el tud csábítani,
mert nem emlékszem semmire?
1024
01:01:51,765 --> 01:01:52,974
Erről van szó?
1025
01:01:56,269 --> 01:01:57,854
Azt mondtad, tökéletes vagyok,
1026
01:01:58,438 --> 01:01:59,773
és újra belém szeretnél.
1027
01:01:59,856 --> 01:02:01,483
Nagyon magabiztos voltál.
1028
01:02:02,859 --> 01:02:05,195
Ezért azt hittem, előbb felismersz.
1029
01:02:06,613 --> 01:02:07,447
Magába szeretek?
1030
01:02:07,531 --> 01:02:08,657
De nem baj.
1031
01:02:08,740 --> 01:02:10,033
Számítottam rá.
1032
01:02:12,327 --> 01:02:15,205
Nem gondoltam,
hogy ilyen vastag a bőr a képén.
1033
01:02:15,789 --> 01:02:17,415
A családom ígért valamit?
1034
01:02:17,499 --> 01:02:18,583
Miért erőlködik?
1035
01:02:18,667 --> 01:02:20,252
- Hae-in…
- Elég!
1036
01:02:20,335 --> 01:02:21,962
Lehet, hogy azelőtt
1037
01:02:22,045 --> 01:02:24,589
hatott rám a csábos nézése és hangja,
1038
01:02:24,673 --> 01:02:25,507
de már nem.
1039
01:02:26,842 --> 01:02:28,260
Nem akarom látni többé.
1040
01:02:36,309 --> 01:02:37,561
Mit csinál?
1041
01:02:38,562 --> 01:02:40,063
Ne csinálja ezt!
1042
01:02:45,402 --> 01:02:47,070
- Nem…
- Nem akarom hallani!
1043
01:02:47,153 --> 01:02:48,822
Ne érjen hozzám!
1044
01:02:51,491 --> 01:02:52,534
Eresszen el!
1045
01:03:38,872 --> 01:03:40,498
FELADÓ
GRÜNWALD KÓRHÁZ
1046
01:03:46,338 --> 01:03:47,631
Hae-in!
1047
01:03:51,843 --> 01:03:54,471
Szia, én vagyok az, Grace!
1048
01:03:55,430 --> 01:03:58,558
Istenem! Tényleg nem emlékszel semmire.
1049
01:04:01,102 --> 01:04:02,854
Én voltam a kedvenced,
1050
01:04:02,938 --> 01:04:05,357
és legfőbb bizalmasod.
1051
01:04:11,154 --> 01:04:12,447
Mi az?
1052
01:04:12,530 --> 01:04:14,157
Elnézést!
1053
01:04:14,240 --> 01:04:17,786
Nem vagyunk olyan jóban,
hogy tegeződjünk és ölelgessük egymást.
1054
01:04:17,869 --> 01:04:19,245
Mi a baj?
1055
01:04:19,329 --> 01:04:21,039
- Én vagyok az!
- Elnézést!
1056
01:04:25,502 --> 01:04:26,586
Honnan tudta?
1057
01:04:28,421 --> 01:04:29,464
Mi folyik itt?
1058
01:04:29,547 --> 01:04:31,174
Ha ilyen jók a megérzései,
1059
01:04:31,257 --> 01:04:33,551
miért dől be még mindig Eun-sungnak?
1060
01:04:45,689 --> 01:04:47,941
LEVELE JÖTT
1061
01:04:48,024 --> 01:04:49,109
Ez meg mi?
1062
01:04:49,192 --> 01:04:51,528
THE AQUA
KÜLDŐ: HONG HAE-IN
1063
01:04:51,611 --> 01:04:52,821
Ez tőlem jött?
1064
01:04:54,447 --> 01:04:57,659
Meghívót küldtem magamnak?
1065
01:05:07,002 --> 01:05:08,586
Parancsoljon!
1066
01:05:09,671 --> 01:05:10,505
Rendben.
1067
01:05:14,843 --> 01:05:16,261
Most megy be.
1068
01:05:20,724 --> 01:05:22,767
Miért üres az egész?
1069
01:06:03,099 --> 01:06:04,434
Mit keresel itt?
1070
01:06:04,517 --> 01:06:05,810
Én is ezt kérdezem.
1071
01:06:11,066 --> 01:06:12,901
Te hívtál ide.
1072
01:06:29,709 --> 01:06:31,044
Kezdődik az esküvő.
1073
01:06:31,127 --> 01:06:32,796
Hong Hae-in a menyasszony
1074
01:06:32,879 --> 01:06:35,757
és Baek Hyun-woo a vőlegény.
1075
01:06:36,424 --> 01:06:37,550
Itt jön a vőlegény.
1076
01:07:37,735 --> 01:07:38,778
Hát…
1077
01:07:40,446 --> 01:07:42,615
Hogy vagy, leendő Hyun-woo?
1078
01:07:43,700 --> 01:07:45,743
Ne mondd, hogy elváltál!
1079
01:07:45,827 --> 01:07:47,620
Vannak gyerekeid?
1080
01:07:47,704 --> 01:07:48,872
Egy? Kettő?
1081
01:07:48,955 --> 01:07:51,207
De nem számít.
1082
01:07:51,291 --> 01:07:54,169
Mert nekem csak Hae-in kell.
1083
01:07:55,128 --> 01:07:56,379
Ne okozz neki bánatot!
1084
01:07:57,213 --> 01:07:58,298
Tedd boldoggá!
1085
01:08:03,344 --> 01:08:05,096
Kedves jövőbeli énem!
1086
01:08:05,180 --> 01:08:08,683
Kétlem, hogy megnézed ezt. De ha mégis,
1087
01:08:08,766 --> 01:08:09,976
minek?
1088
01:08:10,059 --> 01:08:11,936
Kapcsold ki és dolgozz!
1089
01:08:12,020 --> 01:08:14,272
Nem kérdezem meg, hogy vagy,
1090
01:08:14,355 --> 01:08:15,690
mert tudom, hogy jól.
1091
01:08:15,773 --> 01:08:17,817
Ugyanilyen szép, egészséges,
1092
01:08:17,901 --> 01:08:19,777
és szupersikeres leszel.
1093
01:08:20,695 --> 01:08:21,863
Hyun-wooval
1094
01:08:21,946 --> 01:08:23,489
az oldaladon, persze.
1095
01:08:41,216 --> 01:08:42,800
Baek Hyun-woo úr?
1096
01:08:42,884 --> 01:08:43,718
Én vagyok.
1097
01:08:45,470 --> 01:08:49,182
Hong kisasszony kibérelte
az egész akváriumot, és ezt küldte önnek.
1098
01:08:50,725 --> 01:08:51,601
Kibéreltem
1099
01:08:52,352 --> 01:08:53,853
az akváriumot?
1100
01:08:54,646 --> 01:08:55,480
Mikor?
1101
01:08:55,563 --> 01:08:56,481
Egy hónapja.
1102
01:08:56,564 --> 01:08:58,024
És négy évvel ezelőtt is.
1103
01:08:59,525 --> 01:09:00,360
Hát akkor…
1104
01:09:02,195 --> 01:09:04,614
Azt mondják, ez a legjobb randihely,
1105
01:09:04,697 --> 01:09:06,074
de miért nincs itt senki?
1106
01:09:07,283 --> 01:09:09,535
Hong kisasszony, mostanában
1107
01:09:10,036 --> 01:09:12,288
úgy érzem, mintha az egész univerzum
1108
01:09:12,872 --> 01:09:15,041
mellettünk állna.
1109
01:09:17,961 --> 01:09:18,795
Így van.
1110
01:09:22,340 --> 01:09:23,341
Értem.
1111
01:09:25,009 --> 01:09:27,053
Nem az univerzum volt.
1112
01:09:27,720 --> 01:09:28,972
Hanem te.
1113
01:09:29,555 --> 01:09:30,807
Nem is sejtettem.
1114
01:09:30,890 --> 01:09:33,601
Nem tudom, mi ez az egész, de elmegyek.
1115
01:09:45,446 --> 01:09:46,322
{\an8}Baek Hyun-woo.
1116
01:09:46,406 --> 01:09:47,949
Ne bújj ki az esküvő alól,
1117
01:09:48,032 --> 01:09:50,702
csak mert nem emlékszem semmire.
1118
01:09:50,785 --> 01:09:53,788
És mivel úgysem emlékszem,
felvehetném újra ezt a ruhát.
1119
01:09:53,871 --> 01:09:54,914
Ezt én írtam?
1120
01:09:55,456 --> 01:09:56,416
Nem lehet.
1121
01:09:56,499 --> 01:09:59,794
Tényleg újra hozzá akartam menni
a pasihoz, aki megcsalt
1122
01:09:59,877 --> 01:10:01,379
a hátam mögött?
1123
01:10:02,422 --> 01:10:03,256
Kizárt.
1124
01:10:03,339 --> 01:10:04,590
Így van.
1125
01:10:05,383 --> 01:10:06,551
Nem akarnád.
1126
01:10:10,805 --> 01:10:12,473
Nem csinálnád ezt,
1127
01:10:13,933 --> 01:10:15,393
ha tényleg megcsaltalak volna.
1128
01:10:17,061 --> 01:10:18,771
Szóval kezdj el kételkedni!
1129
01:10:19,314 --> 01:10:20,815
Nem kell hinned nekem,
1130
01:10:21,482 --> 01:10:23,609
de ne higgy Eun-sungnak sem!
1131
01:10:23,693 --> 01:10:26,112
Ne higgy senkinek! Vonj kétségbe mindent!
1132
01:10:27,905 --> 01:10:28,906
Eun-sung…
1133
01:10:29,657 --> 01:10:31,200
sosem védett meg téged.
1134
01:10:33,036 --> 01:10:36,914
Elszigetelt a családodtól és tőlem.
1135
01:10:44,672 --> 01:10:47,050
Szerencsére nem ültünk a kocsiban.
1136
01:10:47,133 --> 01:10:50,178
De azt hittem, benne vagy,
és puszta kézzel
1137
01:10:50,261 --> 01:10:52,930
próbáltam betörni az ablakot.
1138
01:11:36,641 --> 01:11:37,809
Valami baj van?
1139
01:11:40,770 --> 01:11:41,854
Ez jó érzés.
1140
01:11:45,233 --> 01:11:47,777
Aggódsz értem.
1141
01:11:49,070 --> 01:11:50,696
Kérdeznék valamit.
1142
01:11:51,739 --> 01:11:52,907
Ne feledd szavad!
1143
01:11:54,534 --> 01:11:57,620
Iszom még egy pohárral. Te is kérsz?
1144
01:11:58,246 --> 01:11:59,372
Nem, köszi.
1145
01:12:09,966 --> 01:12:11,467
MEGNYITATLAN FELVÉTEL
MEGNÉZÉS
1146
01:12:22,270 --> 01:12:23,146
TRUST KAMERA
1147
01:13:03,936 --> 01:13:04,770
Hae-in!
1148
01:13:06,856 --> 01:13:08,566
Nem megyünk el Amerikába?
1149
01:13:08,649 --> 01:13:10,276
- Tessék?
- Mindkettőnket
1150
01:13:10,359 --> 01:13:12,487
elhagyta a családja.
1151
01:13:12,570 --> 01:13:13,863
Szóval…
1152
01:13:14,489 --> 01:13:15,823
fogjuk magunkat…
1153
01:13:18,367 --> 01:13:19,368
és menjünk el!
1154
01:13:20,453 --> 01:13:22,997
Ott boldogan élhetnénk.
1155
01:13:26,918 --> 01:13:28,377
Biztos elhagytak engem?
1156
01:13:29,879 --> 01:13:30,713
Mi van?
1157
01:13:33,341 --> 01:13:34,550
Azt hiszed, hazudok?
1158
01:13:39,013 --> 01:13:40,181
Nem azért kérdezem.
1159
01:13:41,349 --> 01:13:42,391
Beszéljük meg,
1160
01:13:43,142 --> 01:13:44,685
majd ha józan leszel.
1161
01:13:50,858 --> 01:13:52,860
Kérdezni akartál valamit.
1162
01:14:00,576 --> 01:14:02,411
Nem hiszem, hogy meg kell.
1163
01:14:05,414 --> 01:14:06,541
Szia!
1164
01:14:24,934 --> 01:14:26,352
Na titkárnő, én vagyok.
1165
01:14:27,061 --> 01:14:28,980
Nincs meg a régi telefonom.
1166
01:14:29,564 --> 01:14:30,398
Ezért…
1167
01:14:31,232 --> 01:14:32,733
meg tudná adni
1168
01:14:34,277 --> 01:14:35,570
Baek úr számát?
1169
01:14:37,238 --> 01:14:38,906
Igen, SMS-ben jó lesz.
1170
01:14:59,719 --> 01:15:03,764
NA TITKÁRNŐ
EZ BAEK IGAZGATÓ ÚR SZÁMA
1171
01:15:07,977 --> 01:15:12,481
BAEK IGAZGATÓ
1172
01:15:20,197 --> 01:15:21,032
Baek úr?
1173
01:15:21,782 --> 01:15:22,908
Hong Hae-in vagyok.
1174
01:15:23,409 --> 01:15:25,828
Beszélnünk kell.
1175
01:15:27,455 --> 01:15:28,414
Hol van?
1176
01:15:31,959 --> 01:15:34,337
Rendben, máris indulok.
1177
01:15:52,855 --> 01:15:53,939
CÍMZETT:
HAE-IN HONG
1178
01:16:43,948 --> 01:16:44,907
Baek Hyun-woonak.
1179
01:16:45,866 --> 01:16:48,911
{\an8}Ezt biztos akkor olvasod,
mikor a műtőben vagyok.
1180
01:16:49,995 --> 01:16:51,038
Ha mégsem
1181
01:16:51,580 --> 01:16:53,332
ébrednék fel, akkor
1182
01:16:53,958 --> 01:16:55,584
ez lehetne a végrendeletem.
1183
01:16:57,420 --> 01:17:00,381
Nem kérem,
hogy három évig gyászolj, mint régen.
1184
01:17:00,965 --> 01:17:04,009
{\an8}De szeretném, ha a hiányomban élnéd át
1185
01:17:04,093 --> 01:17:06,387
{\an8}egyszer az év négy évszakát,
1186
01:17:06,470 --> 01:17:08,347
és a nevem kiabálnád, ha berúgsz.
1187
01:17:09,265 --> 01:17:10,891
De utána
1188
01:17:12,059 --> 01:17:14,061
felejts el, és éld az életed!
1189
01:17:16,397 --> 01:17:18,983
Szeress bele valakibe, vedd feleségül,
1190
01:17:19,066 --> 01:17:20,776
és alapíts saját családot!
1191
01:17:21,902 --> 01:17:23,320
Ígérem, nem leszek féltékeny.
1192
01:17:28,159 --> 01:17:30,035
Máris féltékeny vagyok.
1193
01:17:33,414 --> 01:17:34,999
Ami a vagyonomat illeti,
1194
01:17:35,082 --> 01:17:37,334
tégy vele belátásod szerint.
1195
01:17:38,836 --> 01:17:41,130
A halál közelsége miatt
1196
01:17:41,213 --> 01:17:42,465
minden sürgős lett.
1197
01:17:43,632 --> 01:17:46,343
A mennybe kerülnék
pár gyors jócselekedet révén?
1198
01:17:46,427 --> 01:17:48,846
Akkor újra találkozhatnánk.
1199
01:17:50,598 --> 01:17:51,891
Már a gondolat is
1200
01:17:52,516 --> 01:17:53,809
elszomorít.
1201
01:17:55,186 --> 01:17:56,187
De…
1202
01:17:57,980 --> 01:18:00,191
mi lesz, ha sikerül a műtét,
1203
01:18:00,858 --> 01:18:03,027
mégis elfelejtelek?
1204
01:18:04,779 --> 01:18:06,614
Ha vadidegennek tekintelek?
1205
01:18:09,366 --> 01:18:10,951
Vagy ami még rosszabb,
1206
01:18:11,035 --> 01:18:12,495
ha gonosz leszek veled?
1207
01:18:14,163 --> 01:18:17,041
Mi lesz, ha nem bírod tovább,
és megutálsz?
1208
01:18:17,958 --> 01:18:19,376
{\an8}Akkor mit csináljak?
1209
01:18:20,795 --> 01:18:22,004
Még ha így is lenne,
1210
01:18:22,671 --> 01:18:24,340
ne utálj meg!
1211
01:18:25,883 --> 01:18:27,301
Ne fáradj bele!
1212
01:18:27,968 --> 01:18:29,178
Szeress továbbra is!
1213
01:18:32,640 --> 01:18:34,391
Te vagy a tökéletes pasi,
1214
01:18:34,475 --> 01:18:36,685
ezért újra beléd fogok szeretni.
1215
01:18:37,645 --> 01:18:39,355
Azt mondtad, tökéletes pasi vagyok,
1216
01:18:39,438 --> 01:18:40,773
és újra belém szeretsz.
1217
01:18:40,856 --> 01:18:42,274
Annyira magabiztos voltál.
1218
01:18:42,358 --> 01:18:45,027
Azt hittem, hamar emlékezni fogsz rám.
1219
01:18:46,487 --> 01:18:47,947
Kérlek, addig légy türelmes!
1220
01:18:48,906 --> 01:18:50,449
Nem találkozunk többet.
1221
01:18:51,283 --> 01:18:52,701
De találkozunk.
1222
01:18:54,411 --> 01:18:55,704
Mert nem adom fel.
1223
01:18:57,164 --> 01:18:58,916
Melletted maradok.
1224
01:19:02,336 --> 01:19:04,588
És mikor végre újra emlékezni fogok rád,
1225
01:19:07,550 --> 01:19:08,884
házasodjunk össze megint!
1226
01:19:22,606 --> 01:19:23,607
És Hong Hae-in,
1227
01:19:24,525 --> 01:19:26,193
{\an8}ha ezt olvasod,
1228
01:19:26,277 --> 01:19:30,573
akkor a műtét sikerült,
de nem emlékszel semmire.
1229
01:19:32,074 --> 01:19:34,493
Szóval hadd meséljek neked róla!
1230
01:19:37,955 --> 01:19:42,084
Hae-in bármit meg tud javítani.
1231
01:19:43,544 --> 01:19:45,629
Ez egy tálca. Csak ki kell húzni.
1232
01:19:45,713 --> 01:19:46,881
- De morog.
- Hölgyem!
1233
01:19:46,964 --> 01:19:50,509
Vegye ki a papírt,
ha azt jelzi a gép, hogy elakadt.
1234
01:19:50,593 --> 01:19:51,927
Miért rugdossa?
1235
01:19:52,011 --> 01:19:53,721
Mert a papír akadt el.
1236
01:19:53,804 --> 01:19:56,432
Csak Heimlich-manővert végeztem.
1237
01:19:56,515 --> 01:19:58,309
Kérem, ne rugdossa!
1238
01:19:59,310 --> 01:20:00,519
Csak kérjen segítséget.
1239
01:20:06,191 --> 01:20:07,443
Nem fáj a lába?
1240
01:20:07,943 --> 01:20:09,236
Hát…
1241
01:20:10,195 --> 01:20:11,947
csak egy kicsit.
1242
01:20:16,869 --> 01:20:18,454
Megnézzem?
1243
01:20:30,883 --> 01:20:32,635
Könnyű átverni.
1244
01:20:32,718 --> 01:20:34,428
Baek úr, tudta?
1245
01:20:34,511 --> 01:20:37,514
Lakik egy mosómedve a tetőkertben.
1246
01:20:38,223 --> 01:20:39,642
Yeong-suknak hívják.
1247
01:20:39,725 --> 01:20:40,851
Yeong-suk.
1248
01:20:42,519 --> 01:20:45,481
Nagyon cuki tud lenni,
mikor részeg, vigyázz vele!
1249
01:20:45,564 --> 01:20:47,816
Én iszom helyette.
1250
01:20:47,900 --> 01:20:49,652
Kínos helyzetbe hoztam?
1251
01:20:56,867 --> 01:20:58,661
Azt hittem, meghaltál.
1252
01:20:59,453 --> 01:21:01,246
Megszakad a szíved, ha sír,
1253
01:21:01,330 --> 01:21:02,706
szóval ne ríkasd meg.
1254
01:21:03,666 --> 01:21:05,709
Nagyon szexi, ha feltűri az ingujját,
1255
01:21:05,793 --> 01:21:07,503
mondd neki, hogy hajtsa le.
1256
01:21:10,297 --> 01:21:11,966
Ha még mindig nem világos,
1257
01:21:12,675 --> 01:21:13,676
emlékezz erre:
1258
01:21:15,010 --> 01:21:16,303
Ő az, aki miatt
1259
01:21:17,638 --> 01:21:20,265
nem akartam elveszíteni az emlékezetemet.
1260
01:21:21,141 --> 01:21:23,102
És ha el is veszíteném,
1261
01:21:23,185 --> 01:21:25,771
ő az, aki miatt élni akartam.
1262
01:21:28,399 --> 01:21:31,068
Baek Hyun-woo az az ember,
1263
01:21:32,653 --> 01:21:34,488
akire örökké emlékezni akarok.
1264
01:21:45,874 --> 01:21:48,877
Nagyon boldoggá tett, hogy mellettem volt.
1265
01:21:51,338 --> 01:21:53,257
Kétségbeesve imádkozom,
1266
01:21:53,966 --> 01:21:55,592
hogy melletted is
1267
01:21:57,094 --> 01:21:58,387
ott legyen.
1268
01:22:01,265 --> 01:22:02,474
Bocsáss meg, Hyun-woo!
1269
01:22:04,810 --> 01:22:06,020
Bocsáss meg!
1270
01:22:23,328 --> 01:22:24,371
KÖVETŐ
1271
01:22:24,455 --> 01:22:26,707
HAE-IN
1272
01:22:44,767 --> 01:22:45,726
Hae-in!
1273
01:22:46,310 --> 01:22:48,020
Maradj ott! Odamegyek!
1274
01:23:21,386 --> 01:23:22,387
Hyun-woo!
1275
01:23:24,556 --> 01:23:25,974
Bocsáss meg!
1276
01:24:18,110 --> 01:24:22,406
EPILÓGUS
1277
01:24:25,659 --> 01:24:28,912
Követtem Yoon urat
és Hong kisasszonyt Németországban.
1278
01:24:34,501 --> 01:24:38,297
Először is, Yoon úr
lelkiismeretesen gondját viselte.
1279
01:24:48,557 --> 01:24:50,350
Ne menjünk be? Nem fázol?
1280
01:24:50,434 --> 01:24:51,393
Nem.
1281
01:24:51,476 --> 01:24:54,229
Bárki úgy hihette,
hogy egymásnak vannak teremtve.
1282
01:24:54,313 --> 01:24:56,940
De én mindent észreveszek.
1283
01:25:02,487 --> 01:25:04,031
Köszi! Majd én.
1284
01:25:06,408 --> 01:25:07,576
Hae-in!
1285
01:25:08,911 --> 01:25:09,870
Köszi! Majd én.
1286
01:25:17,002 --> 01:25:19,421
Köszi! Egyedül is megy.
1287
01:25:19,504 --> 01:25:21,965
A nő sosem utasítja vissza
a férfi segítségét,
1288
01:25:22,049 --> 01:25:24,509
ha érez iránta valamit.
1289
01:25:24,593 --> 01:25:25,886
Lehetőséget ad neki.
1290
01:25:25,969 --> 01:25:27,971
De Hong kisasszony nem hagyta.
1291
01:25:28,055 --> 01:25:30,682
A szíve tudta,
bár az emlékeit elvesztette.
1292
01:25:31,183 --> 01:25:32,434
„Nem vonzódom hozzá.”
1293
01:25:32,517 --> 01:25:34,102
Így hát Yoon urat
1294
01:25:34,186 --> 01:25:36,521
elemészti a viszonzatlan szerelem,
1295
01:25:36,605 --> 01:25:38,106
a legmagányosabb érzés.
1296
01:25:38,190 --> 01:25:40,275
Magányos, viszonzatlan szerelem gyötri.
1297
01:25:40,359 --> 01:25:41,985
Ezt állapítottam meg.
1298
01:25:44,029 --> 01:25:46,031
Azt mondja, nemsokára szakítanak?
1299
01:25:46,114 --> 01:25:48,492
A kapcsolatuknak mindenképp vége szakad.
1300
01:25:48,575 --> 01:25:52,246
De szélsőséges reakciót válthat ki,
mikor rádöbben a valóságra.
1301
01:25:53,038 --> 01:25:54,164
Vigyáznunk kell vele.
1302
01:26:12,975 --> 01:26:17,521
Mindannyiunkra veszélyes lehet.
1303
01:26:17,604 --> 01:26:20,482
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE
1304
01:26:51,805 --> 01:26:52,848
{\an8}Életben van?
1305
01:26:53,849 --> 01:26:55,142
{\an8}Meghalt?
1306
01:26:56,393 --> 01:26:57,561
{\an8}Köszönöm,
1307
01:26:57,644 --> 01:26:59,313
{\an8}hogy mindig mellettem vagy.
1308
01:27:00,480 --> 01:27:02,566
{\an8}Történjék bármi…
1309
01:27:02,649 --> 01:27:04,067
{\an8}Baek Hyun-woo!
1310
01:27:04,151 --> 01:27:05,652
{\an8}Vigyázni fogok rá.
1311
01:27:11,950 --> 01:27:13,952
{\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika