1 00:01:09,251 --> 00:01:12,087 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:12,671 --> 00:01:13,630 {\an8}15. RÉSZ 3 00:01:40,073 --> 00:01:43,035 Lassan számoljon el egytől tízig! 4 00:01:46,496 --> 00:01:47,706 Baek Hyun-woo. 5 00:01:49,333 --> 00:01:50,792 Baek Hyun-woo. 6 00:01:51,919 --> 00:01:53,295 Baek Hyun-woo. 7 00:01:59,843 --> 00:02:02,095 Ne felejtsd el ezt a nevet! 8 00:02:03,972 --> 00:02:05,057 Baek Hyun-woo. 9 00:02:07,017 --> 00:02:08,310 Baek Hyun-woo. 10 00:02:09,228 --> 00:02:10,479 Baek Hyun-woo. 11 00:02:12,439 --> 00:02:13,607 Baek Hyun-woo. 12 00:03:50,996 --> 00:03:54,374 Miért cserélték le hirtelen az orvosát és az ápolóit? 13 00:03:54,458 --> 00:03:55,500 Gőzöm sincs. 14 00:03:55,584 --> 00:03:59,629 A pasas Ms. Hong vőlegénye, ő beszélt az igazgatóval. 15 00:03:59,713 --> 00:04:02,632 És egy rakás pénzt adományozott az alapítványnak. 16 00:04:02,716 --> 00:04:04,885 Az igazgató azt mondta, beperelnek, 17 00:04:04,968 --> 00:04:06,678 ha nem tartjuk a szánkat. 18 00:04:06,762 --> 00:04:08,138 És az a másik pasi? 19 00:04:08,221 --> 00:04:10,057 - Nem ő volt a vőlegénye? - Nem tudom. 20 00:04:10,140 --> 00:04:11,975 Ő is azt mondta, hogy az. 21 00:04:12,059 --> 00:04:13,977 Vajon melyik az igazi? 22 00:04:20,192 --> 00:04:21,318 Szóval… 23 00:04:21,401 --> 00:04:24,404 a volt férjem ide is utánam jött? 24 00:04:24,488 --> 00:04:25,322 Igen. 25 00:04:26,031 --> 00:04:28,950 Egyfolytában azzal zaklatott, hogy írd át 26 00:04:29,034 --> 00:04:30,160 a végrendeleted. 27 00:04:30,243 --> 00:04:31,286 De nem írtad át. 28 00:04:31,370 --> 00:04:33,288 Volt egy balesetünk a műtét előtt. 29 00:04:33,372 --> 00:04:36,333 Egy kamion belerohant a kocsinkba. 30 00:04:36,416 --> 00:04:39,127 Szerintem az ő műve volt az is. 31 00:04:39,878 --> 00:04:41,588 - Ne már! - Baek habozás nélkül 32 00:04:41,671 --> 00:04:44,132 megtenne bármit, hogy bosszút álljon. 33 00:04:44,216 --> 00:04:46,009 Számtalanszor megfenyegetett. 34 00:04:46,635 --> 00:04:49,388 Hogy éltük túl a balesetet? 35 00:04:49,471 --> 00:04:50,472 Igen. 36 00:04:52,140 --> 00:04:55,018 Szerencsére nem ültünk a kocsiban. 37 00:04:55,102 --> 00:04:57,396 De azt hittem, benne vagy, és puszta kézzel 38 00:04:57,479 --> 00:04:59,398 próbáltam betörni az ablakot. 39 00:05:04,569 --> 00:05:05,737 És nagyon fáj? 40 00:05:08,532 --> 00:05:09,783 Semmiség. 41 00:05:11,118 --> 00:05:15,163 Csak azt akarom, hogy ne gyötörjön tovább. 42 00:05:15,956 --> 00:05:19,209 Mikor megcsalt, és el akart válni tőled… 43 00:05:24,047 --> 00:05:25,966 végezni akartál magaddal. 44 00:05:29,094 --> 00:05:31,847 Meg akartam ölni magam, mert megcsalt egy pasi? 45 00:05:33,557 --> 00:05:35,517 Szánalmas voltam. 46 00:05:35,600 --> 00:05:38,061 Dehogyis. Inkább túl lágyszívű és kedves. 47 00:05:39,980 --> 00:05:42,274 Akkor nem tehettem semmit, 48 00:05:42,357 --> 00:05:44,776 mert még házasok voltatok, de már elváltatok. 49 00:05:44,860 --> 00:05:47,487 Vigyázok rád, történjék bármi. 50 00:05:54,077 --> 00:05:56,079 Ez a sambangi víztározó buszmegállója. 51 00:05:56,163 --> 00:05:57,205 Ez maga? 52 00:05:57,289 --> 00:05:59,666 Miért volt ott az áldozat halálának idején? 53 00:05:59,749 --> 00:06:02,669 Úgy volt, hogy találkozunk, de nem jött el. 54 00:06:02,752 --> 00:06:05,463 Valóban? Akkor hogy került a hajszála 55 00:06:05,547 --> 00:06:07,674 {\an8}az áldozat kocsijába? 56 00:06:07,757 --> 00:06:09,968 Szerintem odatette valaki. 57 00:06:10,051 --> 00:06:11,136 Jól van. 58 00:06:12,220 --> 00:06:13,054 Na és ez? 59 00:06:13,138 --> 00:06:15,557 A kést a tetthely közelében találtuk. 60 00:06:15,640 --> 00:06:18,101 Rajta vannak a maga ujjlenyomatai és az ő vére. 61 00:06:18,185 --> 00:06:20,687 A szúrt sebek ettől a késtől származnak. 62 00:06:20,770 --> 00:06:22,939 - Még mindig adja a hülyét? - Ha tényleg 63 00:06:23,023 --> 00:06:24,608 ezzel a késsel öltem meg, 64 00:06:24,691 --> 00:06:26,735 miért hagytam volna ott? 65 00:06:27,736 --> 00:06:29,571 Dulakodás közben sérült meg? 66 00:06:30,197 --> 00:06:32,073 Balesetem volt Németországban. 67 00:06:32,866 --> 00:06:35,327 Be akartam törni egy kocsi ablakát. 68 00:06:35,410 --> 00:06:38,663 Ha attól lenne, hogy lecsúszott a kezem a késről, 69 00:06:38,747 --> 00:06:41,666 akkor a tenyeremet vágtam volna el, 70 00:06:41,750 --> 00:06:42,792 nem a kézfejemet. 71 00:06:42,876 --> 00:06:44,002 Nem hiszek magának. 72 00:06:44,085 --> 00:06:45,670 Ártatlannak vallhatja magát, 73 00:06:45,754 --> 00:06:49,049 de elég nehéz lesz megcáfolnia a bizonyítékainkat. 74 00:06:49,132 --> 00:06:51,468 Enyhébb ítéletet kapna, ha inkább bevallaná. 75 00:06:51,551 --> 00:06:53,386 Tudhatná, mivel maga is ügyvéd. 76 00:07:00,227 --> 00:07:02,896 Hyun-woo, ha ez újra előfordul, 77 00:07:03,980 --> 00:07:05,315 ne ments meg! 78 00:07:31,466 --> 00:07:35,345 Mikor megcsalt, és el akart válni tőled, 79 00:07:35,428 --> 00:07:37,055 végezni akartál magaddal. 80 00:08:32,193 --> 00:08:33,278 {\an8}EGY HÓNAP MÚLVA 81 00:08:33,361 --> 00:08:35,447 {\an8}- Hae-in! - Hae-in! 82 00:08:35,530 --> 00:08:37,907 Én vagyok az, anya. Megismersz? 83 00:08:37,991 --> 00:08:40,035 Istenem! Hogy vagy? 84 00:08:40,118 --> 00:08:41,036 Meggyógyultál? 85 00:08:41,119 --> 00:08:43,121 Hae-in, nagyon nehéz lehetett. 86 00:08:48,501 --> 00:08:49,711 Sziasztok! 87 00:08:51,671 --> 00:08:52,714 Apa! 88 00:08:54,090 --> 00:08:55,508 Anya. Nénikém. 89 00:08:58,803 --> 00:09:00,055 Hong Soo-cheol, hölgyem. 90 00:09:02,974 --> 00:09:04,392 Sokat hallottam rólatok. 91 00:09:04,476 --> 00:09:07,312 Ebédeljünk együtt valamikor! 92 00:09:09,856 --> 00:09:10,690 Hae-in? 93 00:09:10,774 --> 00:09:12,108 Hae-in… 94 00:09:12,901 --> 00:09:15,195 elfáradt, hosszú volt az út. 95 00:09:16,363 --> 00:09:19,074 Haza kéne mennie pihenni. 96 00:09:19,157 --> 00:09:21,076 Neked nincs jogod közbeszólni! 97 00:09:21,159 --> 00:09:22,035 Hong úr! 98 00:09:23,078 --> 00:09:25,538 Kérem, viselkedjen Yoon úr jelenlétében! 99 00:09:25,622 --> 00:09:27,123 - Hae-in! - Hae-in! 100 00:09:27,207 --> 00:09:30,377 Van fogalmad róla, mit művelt a családunkkal? 101 00:09:31,586 --> 00:09:35,382 Azt állítják, hogy kidobtam őket a házból, és átvettem a Queenst. 102 00:09:35,465 --> 00:09:36,591 De nem igaz. 103 00:09:36,675 --> 00:09:39,177 Az elnök unta, hogy a család a pénzén marakodik, 104 00:09:39,260 --> 00:09:41,388 és a halála előtt kinevezett. 105 00:09:41,471 --> 00:09:43,473 A vagyonát pedig anyámra bízta. 106 00:09:43,556 --> 00:09:45,725 Rád akart hagyni mindent, 107 00:09:45,809 --> 00:09:48,520 de tudta, hogy a család nem törődik bele. 108 00:09:49,521 --> 00:09:50,855 Az úgynevezett családod 109 00:09:50,939 --> 00:09:53,692 nagyon megörült a hírnek, hogy meg fogsz halni. 110 00:09:55,860 --> 00:09:56,695 Persze. 111 00:09:57,237 --> 00:10:00,365 El tudom képzelni. Láttam az újságcikkeket. 112 00:10:00,448 --> 00:10:04,452 Sosem voltunk olyan jóban, hogy ennyire örüljünk 113 00:10:04,536 --> 00:10:05,787 a találkozásnak. 114 00:10:05,870 --> 00:10:07,622 A családom nem is keresett? 115 00:10:07,706 --> 00:10:09,916 De, és mind ugyanazt akarták. 116 00:10:09,999 --> 00:10:12,836 A szavazatodat a részvényesi gyűlésen. 117 00:10:12,919 --> 00:10:15,505 Félnek, mert vissza akarlak helyezni. 118 00:10:15,588 --> 00:10:17,882 Beszélni akartak veled, de nem engedtem. 119 00:10:17,966 --> 00:10:20,218 Te kértél meg rá a műtét előtt. 120 00:10:21,386 --> 00:10:24,431 Az, hogy egyedül jöttem ide egy ilyen komoly műtétre, 121 00:10:24,514 --> 00:10:26,891 elárulja, milyen volt a viszonyunk. 122 00:10:26,975 --> 00:10:28,309 Magányos életem 123 00:10:29,144 --> 00:10:29,978 lehetett. 124 00:10:30,061 --> 00:10:31,438 Így van. 125 00:10:31,521 --> 00:10:32,981 Mindig egyedül voltál. 126 00:10:34,482 --> 00:10:35,859 Ahogy én. 127 00:10:38,903 --> 00:10:41,990 Csak egymásra számíthattunk, senki másra. 128 00:10:43,867 --> 00:10:46,077 Ne higgy a családodnak! 129 00:10:47,871 --> 00:10:49,831 Nem akarom, hogy kihasználjanak. 130 00:10:50,707 --> 00:10:51,541 Elég volt. 131 00:10:54,836 --> 00:10:55,670 Tévedsz. 132 00:10:55,754 --> 00:10:58,882 Nem tudom, mit mondott neked, de ne higgy neki! 133 00:10:58,965 --> 00:11:00,300 A családodban bízz! 134 00:11:00,383 --> 00:11:03,720 Azt mondták, egy talizmánt hordott a tárcájában, 135 00:11:03,803 --> 00:11:06,014 azt remélve, hogy gyengébb leszek tőle. 136 00:11:07,348 --> 00:11:08,183 Ne már! 137 00:11:08,683 --> 00:11:10,560 - Elmondtad neki? - Tényt közöltem. 138 00:11:11,352 --> 00:11:12,937 Anyától kaptam. 139 00:11:16,316 --> 00:11:18,485 De ez most lényegtelen. 140 00:11:19,652 --> 00:11:20,779 - Hae-in… - Úgy tudom, 141 00:11:21,571 --> 00:11:24,782 te bepereltél a gwanggyjói pláza miatt. 142 00:11:24,866 --> 00:11:27,327 De rögtön vissza is vontam. 143 00:11:27,410 --> 00:11:29,204 Ez nem szemrehányás. 144 00:11:29,287 --> 00:11:32,040 De remélem, nem hiszitek, hogy a gyűlölködés 145 00:11:32,123 --> 00:11:34,417 semmissé válik, mert nem emlékszem rá. 146 00:11:35,084 --> 00:11:38,588 Hae-in! Igaz, hogy voltak problémáink. 147 00:11:38,671 --> 00:11:40,965 De mindent megmagyarázunk. 148 00:11:41,049 --> 00:11:43,384 Igen. És neki semmi keresnivalója itt. 149 00:11:43,468 --> 00:11:45,553 A férjednek kéne itt lennie. 150 00:11:45,637 --> 00:11:48,556 Persze. Mármint a volt férjemnek? 151 00:11:48,640 --> 00:11:51,351 Aki titokban válni készült a hátam mögött? 152 00:11:52,268 --> 00:11:53,228 Micsoda? 153 00:11:54,646 --> 00:11:55,980 Ez igaz, de… 154 00:11:56,648 --> 00:11:59,692 Úgy beszélsz róla, mintha egy aljas szemét lenne, 155 00:11:59,776 --> 00:12:01,361 de ez egy hosszú történet. 156 00:12:01,444 --> 00:12:03,738 Hallottam, lecsukták gyilkosságért. 157 00:12:13,498 --> 00:12:15,166 Nem mész sehova, ugye? 158 00:12:15,250 --> 00:12:17,835 Ott leszel mellettem, mikor kinyitom a szemem. 159 00:12:33,226 --> 00:12:34,852 Miért akarsz hazamenni? 160 00:12:34,936 --> 00:12:37,605 Már van hol laknod. 161 00:12:37,689 --> 00:12:40,567 Azért, hogy úgy éljek, mint azelőtt. 162 00:12:40,650 --> 00:12:43,278 Hátha segít visszanyerni az emlékezetemet. 163 00:12:44,612 --> 00:12:45,822 Emlékezni akarok. 164 00:12:47,156 --> 00:12:51,119 Félek, hogy a családod megakadályozza. 165 00:12:51,202 --> 00:12:54,080 A szüleid nagyon megnehezítették a kinevezésedet. 166 00:12:54,706 --> 00:12:57,000 Az igazgatók szerint alkalmatlan vagy rá 167 00:12:57,083 --> 00:12:58,668 - az állapotod miatt. - Tudom. 168 00:12:58,751 --> 00:13:00,086 De majd én elintézem. 169 00:13:00,169 --> 00:13:01,504 Köszönöm, hogy aggódsz. 170 00:13:01,588 --> 00:13:03,256 Eleget hálálkodtál. 171 00:13:05,633 --> 00:13:07,051 Tartsd be az ígéreted! 172 00:13:08,052 --> 00:13:09,721 Azt mondtad, összeházasodunk 173 00:13:09,804 --> 00:13:11,639 a műtét után. 174 00:13:13,474 --> 00:13:16,269 Az esküvő előkészületeit bízd csak rám! 175 00:13:26,696 --> 00:13:29,073 QUEENS CSOPORT ELNÖKE SIKKASZTÁS, VISSZAÉLÉS 176 00:13:31,534 --> 00:13:32,619 Szia! 177 00:13:32,702 --> 00:13:34,621 - Rég láttalak. - Kérdeznék valamit. 178 00:13:34,704 --> 00:13:37,749 Volt egy autóbaleset Hae-in műtétje előtt. 179 00:13:38,458 --> 00:13:40,043 - Benne volt a kezed? - Igen. 180 00:13:48,426 --> 00:13:49,594 De nem halt meg. 181 00:13:50,219 --> 00:13:51,220 Akkor mi a gond? 182 00:13:56,392 --> 00:13:58,227 Most miért nézel így? Tudtad. 183 00:13:58,311 --> 00:14:00,063 Előre figyelmeztettelek, 184 00:14:00,146 --> 00:14:03,024 hogy megint baja eshet, ha vele maradsz. 185 00:14:04,651 --> 00:14:05,902 És nem gondolom meg magam. 186 00:14:05,985 --> 00:14:07,779 Végeztél a fenyegetéssel? 187 00:14:07,862 --> 00:14:09,489 Akkor most én jövök. 188 00:14:13,701 --> 00:14:15,495 Ebben a szobában volt, ugye? 189 00:14:15,578 --> 00:14:17,580 Itt esett össze Hong elnök. 190 00:14:19,290 --> 00:14:21,501 Láttam, mit tettél, a festményen át, 191 00:14:21,584 --> 00:14:23,461 amit én ajándékoztam neki. 192 00:14:30,969 --> 00:14:32,971 Van bizonyítékom. 193 00:14:33,054 --> 00:14:36,683 Ha még egyszer egy ujjal is hozzáérsz Hae-inhez, 194 00:14:36,766 --> 00:14:40,061 börtönbe juttatlak téged is, ugyanúgy, mint Hyun-woot. 195 00:14:40,144 --> 00:14:41,521 Hogy… 196 00:14:42,146 --> 00:14:44,649 Hogy… merészeled? 197 00:14:44,732 --> 00:14:45,650 Bizony. 198 00:14:45,733 --> 00:14:47,902 Most már én vagyok az akadály. 199 00:14:47,986 --> 00:14:50,822 Szabadulj meg tőlem, ha mersz! 200 00:14:59,247 --> 00:15:02,750 És mi lesz, ha hozzámegy Eun-sunghoz? 201 00:15:02,834 --> 00:15:04,544 - Kizárt. - El tudom képzelni 202 00:15:04,627 --> 00:15:05,753 a ma látottak alapján. 203 00:15:05,837 --> 00:15:06,838 Hae-in megváltozott. 204 00:15:06,921 --> 00:15:08,548 De akkor se megy hozzá. 205 00:15:09,632 --> 00:15:11,968 Én rajta tartottam a szemem. 206 00:15:12,051 --> 00:15:14,846 {\an8}Hong Gil-dong Nyomozó Iroda? 207 00:15:14,929 --> 00:15:17,932 Igen, Gil-dong az egyik felmenőm. 208 00:15:18,016 --> 00:15:19,934 Rólam is azt mondják, kivételes 209 00:15:20,018 --> 00:15:21,686 és igen tehetséges vagyok. 210 00:15:21,769 --> 00:15:23,146 Ezért megtartottam a nevet. 211 00:15:23,896 --> 00:15:24,981 Tessék? 212 00:15:25,064 --> 00:15:27,483 Vonj le tízmilliárdot, és adj másfelet Kimnek! 213 00:15:27,567 --> 00:15:28,568 Az épület maradhat. 214 00:15:28,651 --> 00:15:31,571 - Unalmamban vettem. - Nyugalom! Ő is nyomozó. 215 00:15:31,654 --> 00:15:34,449 Értem. Az álcázás a véremben van. 216 00:15:34,532 --> 00:15:35,366 Értem. 217 00:15:35,450 --> 00:15:36,701 Oké, Nam, előjöhetsz! 218 00:15:38,536 --> 00:15:39,912 A megfigyelés az életem. 219 00:15:41,122 --> 00:15:44,625 Ők az én jobb és bal kezem. 220 00:15:44,709 --> 00:15:47,253 Mint látja, teljesen átlagos külsejűek, 221 00:15:47,336 --> 00:15:48,629 nem tűnnek ki sehol. 222 00:15:48,713 --> 00:15:51,299 Hong nyomozó az irodánk agya. 223 00:15:51,382 --> 00:15:54,010 Mindig is bújta a könyveket, és régen 224 00:15:54,093 --> 00:15:55,344 volt egy könyves cége. 225 00:15:55,428 --> 00:15:57,263 Miféle cég? 226 00:15:57,346 --> 00:15:59,307 Egy képregénybolt. 227 00:15:59,390 --> 00:16:03,102 A képregényekben található a világ legnagyobb adatbázisa 228 00:16:03,186 --> 00:16:04,145 mindenféle ügyről. 229 00:16:04,228 --> 00:16:06,397 Ez a munkám alapja. 230 00:16:06,481 --> 00:16:09,150 Milyen ügyekben nyomoztak eddig? 231 00:16:09,233 --> 00:16:10,777 Volt köztük híres? 232 00:16:11,861 --> 00:16:14,530 Járjon utána! 233 00:16:14,614 --> 00:16:18,659 Egy profi nyomozó sosem kérdezne ilyet. 234 00:16:18,743 --> 00:16:22,413 Amúgy mennyi költséget térítenek meg? 235 00:16:22,497 --> 00:16:23,498 Hölgyem! 236 00:16:23,581 --> 00:16:26,584 Tisztázzuk az alapokat. Mennyi az étkezési keret? 237 00:16:26,667 --> 00:16:28,878 Fejenként 8000-et kérünk, bár elég kevés. 238 00:16:28,961 --> 00:16:31,464 Felénk 12 000 von a tengeri jajangmyeon. 239 00:16:31,547 --> 00:16:34,300 - Micsoda? - Nagyon elszálltak az árak, nem? 240 00:16:34,383 --> 00:16:37,220 A gazdaságot kéne figyelnünk, nem a célszemélyt. 241 00:16:40,848 --> 00:16:42,266 Nem beszédes. 242 00:16:42,350 --> 00:16:44,644 Nem beszédes. Írd le! 243 00:16:45,269 --> 00:16:46,562 Jó ég! 244 00:16:47,188 --> 00:16:49,148 - Már itt vannak? - Igen, uram. 245 00:16:50,483 --> 00:16:51,651 Szép munka. 246 00:16:51,734 --> 00:16:53,152 Ők kik? 247 00:16:53,236 --> 00:16:56,447 Követték Hae-int Németországban, és tájékoztattak. 248 00:16:57,073 --> 00:17:00,743 A Hong Gil-dong Nyomozó Iroda mindig ad kedvezményt. 249 00:17:00,827 --> 00:17:03,704 Figyeljük a célpontot, nyomozunk, pszichét elemzünk, 250 00:17:03,788 --> 00:17:06,207 megoldást ajánlunk, garanciát adunk. 251 00:17:06,290 --> 00:17:08,543 Teljes szolgáltatás, míg figyeljük a célpontot. 252 00:17:08,626 --> 00:17:09,460 Ejha! 253 00:17:10,002 --> 00:17:11,420 Nem rossz, emberek. 254 00:17:12,130 --> 00:17:13,005 - És? - Igen? 255 00:17:13,714 --> 00:17:15,466 - Mit tudtak meg? - Mondom is. 256 00:17:15,550 --> 00:17:19,011 El fog szállni minden aggodalmuk. 257 00:17:52,879 --> 00:17:54,297 Miért ilyen üres? 258 00:18:03,055 --> 00:18:04,891 Külön szobában aludtunk. 259 00:18:05,766 --> 00:18:06,767 Ezért? 260 00:18:42,428 --> 00:18:44,096 Ugyanazokat a zenéket szeretjük. 261 00:18:47,808 --> 00:18:49,393 Persze, van ilyen. 262 00:18:52,396 --> 00:18:53,814 Milyen ember? 263 00:18:54,440 --> 00:18:57,693 Legyőzhetetlen lennék, ha ismerném az ellenséget és magamat. 264 00:18:57,777 --> 00:18:59,528 De nem tudom, ki vagyok. 265 00:19:00,112 --> 00:19:01,113 Ez esetben 266 00:19:01,989 --> 00:19:04,116 legalább az ellenséget ismerjem, nem? 267 00:19:14,168 --> 00:19:15,002 De. 268 00:19:15,586 --> 00:19:18,256 Ez a legbiztonságosabb hely a találkozáshoz. 269 00:19:18,339 --> 00:19:19,966 Milyen förtelmes alak lehet, 270 00:19:20,049 --> 00:19:22,009 ha a volt feleségét követi, 271 00:19:22,093 --> 00:19:24,178 akit megcsalt, és embert is ölt? 272 00:19:26,806 --> 00:19:30,059 Nagyon rossz emberismerő lehettem. 273 00:19:30,142 --> 00:19:32,061 Miért szerettem bele? 274 00:20:14,812 --> 00:20:15,646 Hae-in! 275 00:20:18,691 --> 00:20:19,984 Üljön le, Baek úr! 276 00:20:36,083 --> 00:20:37,126 Meggyógyultál? 277 00:20:37,752 --> 00:20:39,462 Különben miért lennék itt? 278 00:20:41,672 --> 00:20:42,965 Jól sikerült a műtét? 279 00:20:43,883 --> 00:20:46,552 Még mindig jársz kezelésre? Vannak fájdalmaid? 280 00:20:47,261 --> 00:20:48,929 Talán aggódik értem? 281 00:20:54,769 --> 00:20:55,770 Hát… 282 00:20:58,981 --> 00:21:00,191 nagyon aggódtam. 283 00:21:00,816 --> 00:21:01,650 Érdekes. 284 00:21:02,943 --> 00:21:05,863 Biztos hülyének néz, mert nem emlékszem semmire. 285 00:21:05,946 --> 00:21:07,073 Nagyon hiányoztál. 286 00:21:14,622 --> 00:21:15,581 Mindent tudok. 287 00:21:16,540 --> 00:21:18,834 Hogy miért vett feleségül, 288 00:21:18,918 --> 00:21:22,463 hogy készült titokban a válásra, és hogy mit művelt utána! 289 00:21:22,546 --> 00:21:24,632 Megtudtam és leellenőriztem mindent. 290 00:21:26,884 --> 00:21:27,927 Hae-in! 291 00:21:28,552 --> 00:21:31,222 Nem tudom, mit mondott neked Eun-sung, 292 00:21:31,847 --> 00:21:33,099 de semmi sem igaz belőle. 293 00:21:33,974 --> 00:21:35,810 Tudom, össze vagy zavarodva, 294 00:21:36,685 --> 00:21:37,561 de hidd el… 295 00:21:37,645 --> 00:21:39,063 Azt hiszem, amit látok. 296 00:21:39,146 --> 00:21:41,273 Válókeresetet írt a hátam mögött, 297 00:21:41,357 --> 00:21:43,818 és gyilkosság gyanúja miatt került ide. 298 00:21:43,901 --> 00:21:45,319 Leellenőriztem. 299 00:21:45,903 --> 00:21:47,655 Akkor miért jöttél ide? 300 00:21:48,155 --> 00:21:50,574 Ha mindent tudsz és leellenőriztél, 301 00:21:51,617 --> 00:21:52,952 mit keresel itt? 302 00:21:53,786 --> 00:21:55,663 Mert kétségeid vannak? 303 00:21:57,123 --> 00:21:58,124 Azért jöttem… 304 00:22:02,002 --> 00:22:02,837 mert… 305 00:22:06,257 --> 00:22:07,550 Mondjuk úgy, 306 00:22:08,968 --> 00:22:11,220 hogy sose kelljen találkoznunk többé. 307 00:22:12,972 --> 00:22:14,598 Igazából kíváncsi voltam. 308 00:22:14,682 --> 00:22:15,891 De most láttam, 309 00:22:16,767 --> 00:22:18,269 és nem találkozunk többet. 310 00:22:18,352 --> 00:22:19,353 De. 311 00:22:20,563 --> 00:22:22,398 Találkozunk. 312 00:22:23,858 --> 00:22:25,359 Mert nem adom fel. 313 00:22:26,652 --> 00:22:28,195 Melletted leszek. 314 00:22:28,821 --> 00:22:31,824 Mondja az ember, aki épp börtönben ül. 315 00:22:46,463 --> 00:22:47,631 Megígértem… 316 00:22:50,843 --> 00:22:53,053 hogy ott leszek, mikor felébredsz. 317 00:22:54,972 --> 00:22:56,056 De sajnos elvittek. 318 00:22:57,766 --> 00:22:59,560 Nagyon sajnálom azt is, hogy 319 00:23:00,853 --> 00:23:01,979 ide kellett jönnöd. 320 00:23:03,063 --> 00:23:03,981 De… 321 00:23:05,024 --> 00:23:06,567 mindenképp kiszabadulok. 322 00:23:07,610 --> 00:23:08,986 Esküszöm. 323 00:23:09,737 --> 00:23:11,030 Szóval… 324 00:23:11,113 --> 00:23:11,989 9971-es! 325 00:23:12,072 --> 00:23:13,199 Lejárt az idő. 326 00:23:14,074 --> 00:23:16,577 Egyél rendesen, ne stresszeld magad 327 00:23:16,660 --> 00:23:18,704 és folytasd a kezelést! 328 00:23:18,787 --> 00:23:19,622 9971-es! 329 00:23:19,705 --> 00:23:21,790 Maradj egészséges! 330 00:23:22,291 --> 00:23:25,419 Kérlek, tedd meg a kedvemért! Jó? 331 00:23:26,170 --> 00:23:27,379 Hae-in! 332 00:23:46,941 --> 00:23:50,110 KOREAI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI SZOLGÁLAT 333 00:23:53,280 --> 00:23:54,698 Majdnem válaszoltam neki. 334 00:23:56,951 --> 00:23:58,160 Hihetetlen ravasz. 335 00:23:58,661 --> 00:24:00,704 Hogy lehet elítéltként is ilyen álnok? 336 00:24:01,664 --> 00:24:04,416 Már értem, hogy tudott átverni régen. 337 00:24:04,959 --> 00:24:07,836 Nagyon meggyőző. 338 00:24:18,430 --> 00:24:20,474 Kérem, adjon valamit! Erős 339 00:24:21,600 --> 00:24:23,143 szívdobogás jött rám. 340 00:24:23,811 --> 00:24:25,229 Hányingerem van. 341 00:24:25,312 --> 00:24:28,023 Eléggé rosszul vagyok. 342 00:24:28,107 --> 00:24:29,108 Egy pillanat! 343 00:24:32,903 --> 00:24:35,072 Annyira szédülök, hogy sírni tudnék. 344 00:24:41,120 --> 00:24:42,121 Köszönöm! 345 00:24:53,090 --> 00:24:54,800 Hol voltál? 346 00:24:56,760 --> 00:24:58,637 Te hogy kerülsz ide? 347 00:24:58,721 --> 00:25:00,973 Előbb felelj! Hol voltál? 348 00:25:03,309 --> 00:25:04,560 Nem mondom meg. 349 00:25:05,394 --> 00:25:06,645 Elmennél? 350 00:25:07,104 --> 00:25:10,107 Ne jöjjön ide senki az engedélyem nélkül, még te sem. 351 00:25:11,734 --> 00:25:12,568 Jó. 352 00:25:13,861 --> 00:25:14,695 Ne haragudj! 353 00:25:14,778 --> 00:25:17,364 De még kezelés alatt állsz, és mondtam. 354 00:25:17,448 --> 00:25:19,450 Többször is veszélybe kerültél. 355 00:25:20,075 --> 00:25:21,035 Tudom. 356 00:25:21,118 --> 00:25:23,245 És Hyun-woo keze volt benne. 357 00:25:23,329 --> 00:25:25,247 De lecsukták, nincs mitől tartani. 358 00:25:28,375 --> 00:25:29,460 Én csak… 359 00:25:35,174 --> 00:25:37,885 ideges leszek, ha nem vagy itt, 360 00:25:37,968 --> 00:25:39,386 mert mindig történik valami. 361 00:25:41,722 --> 00:25:44,141 Sajnálom, ha aggodalmat okoztam. 362 00:25:49,396 --> 00:25:50,230 Jól van. 363 00:25:51,899 --> 00:25:52,733 Pihenj! 364 00:26:41,573 --> 00:26:44,743 Nahát! Akkor igaz, amit a házasságukról mondanak. 365 00:26:45,869 --> 00:26:47,454 Baek igazgatóval vége? 366 00:26:47,955 --> 00:26:49,081 Vigyázz, mit beszélsz! 367 00:26:49,164 --> 00:26:51,041 Aláírtuk a titoktartásit. 368 00:26:51,125 --> 00:26:53,127 - Főleg maga. - Mitől féljek? 369 00:26:53,710 --> 00:26:55,212 Már nem neki dolgozom. 370 00:26:56,630 --> 00:26:57,840 Nem fogunk találkozni. 371 00:27:01,969 --> 00:27:02,970 Hong kisasszony! 372 00:27:04,471 --> 00:27:05,639 Jó napot! 373 00:27:05,722 --> 00:27:07,433 Hallottam, mi történt. 374 00:27:07,516 --> 00:27:09,560 Most már jobban van? 375 00:27:09,643 --> 00:27:10,477 Igen. 376 00:27:10,561 --> 00:27:12,521 Ez nagyon jó hír! Tényleg. 377 00:27:12,604 --> 00:27:15,732 Hála önnek, kifizette a műtétet és a kórházi költségeket, 378 00:27:15,816 --> 00:27:16,817 Cho-rong… 379 00:27:16,900 --> 00:27:19,570 Most már igazi neve van. 380 00:27:19,653 --> 00:27:20,487 So-yul. 381 00:27:21,113 --> 00:27:23,073 So-yul meggyógyult. 382 00:27:25,117 --> 00:27:26,243 Örülök. 383 00:27:26,326 --> 00:27:28,287 Örök hálám! Sosem felejtem el. 384 00:27:37,296 --> 00:27:38,964 {\an8}- Ez igaz? - Tessék? 385 00:27:39,047 --> 00:27:40,841 Kifizettem, amit mondott? 386 00:27:40,924 --> 00:27:43,427 Nem tudom. Én később kerültem ide. 387 00:27:47,848 --> 00:27:49,850 Köszönöm, hogy betartotta, amit ígért. 388 00:27:49,933 --> 00:27:51,810 Ígértem? Mit ígértem? 389 00:27:52,895 --> 00:27:57,024 Azt, hogy visszajön, mielőtt visszafizetem a hitelt a ruhára. 390 00:27:58,484 --> 00:27:59,860 Maga volt a titkárnőm? 391 00:27:59,943 --> 00:28:00,986 Igen. 392 00:28:01,069 --> 00:28:02,654 Akkor biztos sokat tud rólam. 393 00:28:02,738 --> 00:28:06,366 Persze. Olyan vagyok, mint egy humán külső meghajtó. 394 00:28:06,450 --> 00:28:08,911 Értem. Akkor mondja, 395 00:28:09,578 --> 00:28:10,787 milyen ember voltam? 396 00:28:12,206 --> 00:28:13,207 Hát… 397 00:28:13,916 --> 00:28:14,917 Ön… 398 00:28:15,000 --> 00:28:16,001 Hong kisasszony! 399 00:28:17,252 --> 00:28:19,129 Hong kisasszony, örülök, 400 00:28:19,213 --> 00:28:22,090 hogy visszatért! Most már jól van? 401 00:28:22,174 --> 00:28:24,468 Az egyik alkalmazott. Ismerte. 402 00:28:25,052 --> 00:28:25,886 Jó napot! 403 00:28:25,969 --> 00:28:27,471 Hála önnek, 404 00:28:27,554 --> 00:28:31,183 édesanyám megkapott minden kezelést, és békében hunyt el. 405 00:28:31,266 --> 00:28:34,895 Virágot küldött a temetésre, kifizette a költségeket, 406 00:28:34,978 --> 00:28:36,313 és még el is jött. 407 00:28:36,396 --> 00:28:38,857 Lehet, hogy ön elfelejtette, de én sosem fogom. 408 00:28:38,941 --> 00:28:39,983 Köszönöm! 409 00:28:40,901 --> 00:28:42,236 Szívesen. 410 00:28:48,700 --> 00:28:52,913 Virágot küldtem egy alkalmazott családtagjának a temetésére? 411 00:28:52,996 --> 00:28:54,456 Milyen figyelmes tőlem. 412 00:28:55,082 --> 00:28:57,626 - Baek igazgató küldte. - Tessék? 413 00:28:58,794 --> 00:28:59,711 Semmi. 414 00:28:59,795 --> 00:29:01,463 Jó ember volt. 415 00:29:01,547 --> 00:29:05,342 Ideje ejteni az összes márkát, 416 00:29:05,425 --> 00:29:07,344 ami lehúzza az eladásainkat. 417 00:29:07,427 --> 00:29:08,971 Melegszívű. 418 00:29:10,848 --> 00:29:12,724 Ez kreatív? Melyik része? Hol? 419 00:29:13,559 --> 00:29:15,018 Pusztán kíváncsi vagyok. 420 00:29:15,102 --> 00:29:16,103 Válaszoljanak! 421 00:29:16,186 --> 00:29:18,522 Melyik része? Hol? Miért? 422 00:29:18,605 --> 00:29:21,275 - És kedves. - Tényleg olyan voltam, 423 00:29:21,900 --> 00:29:24,111 mint Teréz anya? 424 00:29:26,238 --> 00:29:27,614 Hát, olyasmi. 425 00:29:27,698 --> 00:29:29,449 Tudtam én. 426 00:29:29,533 --> 00:29:31,535 Idefelé láttam egy kóbor macskát, 427 00:29:31,618 --> 00:29:34,288 megesett rajta a szívem, és meg akartam etetni. 428 00:29:34,371 --> 00:29:35,873 Ezért vettem neki ennivalót. 429 00:29:35,956 --> 00:29:38,917 Úgy érzem, mindig jót akarok tenni. 430 00:29:39,835 --> 00:29:42,254 Lehet, hogy az emlékeimet elvesztettem, 431 00:29:42,337 --> 00:29:44,923 de az alaptermészetem megmaradt. 432 00:29:47,885 --> 00:29:49,303 Remélem, jóban leszünk. 433 00:29:49,887 --> 00:29:51,847 - Tessék? - Maga a külső meghajtóm. 434 00:29:51,930 --> 00:29:54,766 Én pedig egy visszaállított alaplap vagyok. 435 00:29:54,850 --> 00:29:57,477 Szükségem van az adataimat tartalmazó lemezre. 436 00:30:01,064 --> 00:30:03,734 De másik osztályon dolgozom. 437 00:30:03,817 --> 00:30:05,027 Majd elintézem. 438 00:30:08,405 --> 00:30:11,033 Nézd át az ügyészség bizonyítéklistáját! 439 00:30:11,116 --> 00:30:13,160 - Miért? - Ez egy gyilkossági ügy. 440 00:30:13,243 --> 00:30:15,329 Minél több bizonyíték kell nekik. 441 00:30:15,412 --> 00:30:18,415 Ha van valami, amit nem nyújtottak be, 442 00:30:18,498 --> 00:30:19,917 az mellettünk szól. 443 00:30:24,212 --> 00:30:27,257 Szóval a bizonyíték, amit nem nyújtottak be, 444 00:30:27,341 --> 00:30:30,052 ez a helyszínen talált nyom komponens-elemzése? 445 00:30:30,135 --> 00:30:31,595 Igen, egy zöld fonaldarab. 446 00:30:32,262 --> 00:30:34,598 - Akkor nem Hyun-wooé. - Azért hagyták ki. 447 00:30:34,681 --> 00:30:36,934 Szerintem az igazi gyilkos ruhájából való. 448 00:30:38,268 --> 00:30:39,853 És meg kell találnunk. 449 00:30:39,937 --> 00:30:41,730 A gyilkos fegyverként használt kés 450 00:30:41,813 --> 00:30:43,732 tényleg az enyém. 451 00:30:43,815 --> 00:30:45,275 De hogy került oda? 452 00:30:46,360 --> 00:30:47,736 - Ellophatták. - Rémlik, 453 00:30:47,819 --> 00:30:50,739 hogy pár nappal a németországi út előtt már kerestem. 454 00:30:50,822 --> 00:30:52,908 - De nem tűnt lényegesnek. - Ellopták. 455 00:30:52,991 --> 00:30:54,326 Megnézem a felvételeket. 456 00:30:54,409 --> 00:30:56,453 És a busz fedélzeti kamerájáét is, 457 00:30:56,536 --> 00:30:59,164 ami a helyszínnél járt a gyilkosság idején. 458 00:30:59,247 --> 00:31:03,126 Hátha volt ott egy gyanús kocsi, vagy a gyilkos buszra szállt. 459 00:31:03,210 --> 00:31:06,088 SAMBANGI VÍZTÁROZÓ 460 00:31:06,838 --> 00:31:08,674 Jó napot! Hány naponta törlik le? 461 00:31:08,757 --> 00:31:10,759 Uram, kérdezhetek valamit? 462 00:31:10,842 --> 00:31:13,804 Vannak kamerák a horgásztónál? 463 00:31:21,478 --> 00:31:24,481 Apa, mindet elzavartam a tetőről. 464 00:31:24,564 --> 00:31:25,440 Mit? 465 00:31:25,524 --> 00:31:26,900 A varjak egész nap károgtak. 466 00:31:26,984 --> 00:31:29,486 Jó, hogy megcsináltad a tárgyalás előtt. 467 00:31:29,569 --> 00:31:30,654 Ugyan… 468 00:31:30,737 --> 00:31:33,573 tudom, hogy minden rendben lesz. 469 00:31:33,657 --> 00:31:34,658 Tényleg. 470 00:31:35,659 --> 00:31:37,035 De a varjú nem jó ómen. 471 00:31:37,119 --> 00:31:38,537 Jaj, egyetek már! 472 00:31:40,288 --> 00:31:41,498 Szívem! 473 00:31:42,082 --> 00:31:44,376 - Algalapot ne! - Miért? 474 00:31:45,252 --> 00:31:46,920 Mert feltekernéd. 475 00:31:47,004 --> 00:31:50,924 Ma tilos feltekerni, mártogatni vagy összekeverni 476 00:31:51,591 --> 00:31:52,592 bármilyen ételt. 477 00:31:52,676 --> 00:31:55,137 És ne ejtsetek le semmit! 478 00:31:55,220 --> 00:31:57,639 Balszerencsét 479 00:31:57,723 --> 00:31:58,974 hozna. 480 00:32:00,767 --> 00:32:02,060 Jó reggelt! 481 00:32:02,144 --> 00:32:03,520 Hú, de hideg van! 482 00:32:03,603 --> 00:32:06,648 Da-hye fáradt, és szeretne még aludni. 483 00:32:13,655 --> 00:32:15,574 Ez nem számít. 484 00:32:16,199 --> 00:32:18,160 Nem estek le. 485 00:32:18,243 --> 00:32:21,455 Soo-cheol csak 486 00:32:21,538 --> 00:32:22,998 így rakta le 487 00:32:23,081 --> 00:32:25,208 a földre. 488 00:32:26,126 --> 00:32:28,754 Így van. Csak letetted 489 00:32:28,837 --> 00:32:30,505 a földre, ugye? 490 00:32:30,589 --> 00:32:31,965 Nem, levertem. 491 00:32:32,632 --> 00:32:34,885 De nem akadok fenn rajta. 492 00:32:34,968 --> 00:32:38,972 Beletekerem az algalapba, a levesbe mártogatom… 493 00:32:40,474 --> 00:32:42,434 Asszonyom, nagyon finom a leves. 494 00:32:46,938 --> 00:32:49,858 A vádlott a tetthely közelében volt az áldozat halálának 495 00:32:49,941 --> 00:32:53,320 megközelítőleges időpontjában, 20 és 21 óra között. 496 00:32:53,403 --> 00:32:56,823 Valamint a vádlott hajszálát a vádlott kocsijában találták meg. 497 00:32:56,907 --> 00:32:59,034 Az áldozat vére és a vádlott ujjlenyomata 498 00:32:59,117 --> 00:33:00,744 szintén a gyilkos fegyveren volt. 499 00:33:00,827 --> 00:33:04,039 Vádat emelünk Baek Hyun-woo ellen gyilkosság gyanújával. 500 00:33:04,122 --> 00:33:05,665 Elismeri bűnösségét e vádban? 501 00:33:07,626 --> 00:33:08,502 Nem, bíró úr. 502 00:33:08,585 --> 00:33:12,714 Igaz, hogy megbeszéltem egy találkozót az áldozattal aznapra, 503 00:33:12,798 --> 00:33:14,299 de nem jött el. 504 00:33:14,382 --> 00:33:16,093 Tehát nem találkoztam vele. 505 00:33:17,052 --> 00:33:19,096 A védelem kezdheti a bizonyítást. 506 00:33:19,596 --> 00:33:20,680 Bíró úr! 507 00:33:20,764 --> 00:33:22,432 Ügyfelem a nyomozás 508 00:33:22,516 --> 00:33:25,185 kezdete óta hangoztatja ártatlanságát. 509 00:33:25,268 --> 00:33:27,395 Tehát a gyilkos most is szabadlábon van. 510 00:33:27,479 --> 00:33:30,941 Nézzük meg a gyilkos fegyvert, amely a vád állítása szerint 511 00:33:31,566 --> 00:33:33,193 perdöntő bizonyíték. 512 00:33:33,276 --> 00:33:34,820 A konyhakésen talált nyomok: 513 00:33:34,903 --> 00:33:36,780 a vádlott ujjnyomata, az áldozat vére, 514 00:33:37,989 --> 00:33:40,283 valamint egy darab zöld akril fonal. 515 00:33:41,159 --> 00:33:43,870 Amint látják, a vádlotton nem zöld ruha van. 516 00:33:43,954 --> 00:33:47,124 Ez akkor sem bizonyítja, hogy valaki másé. 517 00:33:47,207 --> 00:33:48,542 Így van. 518 00:33:48,625 --> 00:33:51,419 De tegyük fel, hogy egy zöld ruhás illető 519 00:33:52,504 --> 00:33:56,258 ellopta a lakásából a kést, 520 00:33:56,341 --> 00:33:59,386 amit a tetthely közelében találtak meg. 521 00:34:15,193 --> 00:34:16,403 Az egy kés! 522 00:34:16,486 --> 00:34:17,863 Tényleg. 523 00:34:19,781 --> 00:34:22,450 A gyilkosságot ezzel a késsel követték el. 524 00:34:22,534 --> 00:34:25,287 És történetesen zöld ruha van rajta. 525 00:34:25,370 --> 00:34:26,621 Következő felvétel! 526 00:34:28,081 --> 00:34:30,667 A képen ugyanaz az illető elégeti 527 00:34:30,750 --> 00:34:33,461 a pólóját, a kesztyűjét és a ruháját két kilométerre 528 00:34:33,545 --> 00:34:35,046 a gyilkosság helyszínétől. 529 00:34:35,130 --> 00:34:38,258 Kértem, hogy a labor analizálja az égett fonalat és azt, 530 00:34:38,341 --> 00:34:39,759 ami a gyilkos fegyveren volt. 531 00:34:40,385 --> 00:34:42,304 Az infravörös spektroszkópia szerint… 532 00:34:42,387 --> 00:34:43,388 EGYEZŐ FONALAK 533 00:34:43,471 --> 00:34:45,015 …a két fonal megegyezik, 534 00:34:45,098 --> 00:34:47,851 és az áldozat vérét és DNS-ét megtalálták a pólón! 535 00:34:47,934 --> 00:34:49,811 Ez mind közvetett bizonyíték. 536 00:34:49,895 --> 00:34:53,148 A gyilkos fegyveren csak a vádlott ujjlenyomatai voltak. 537 00:34:53,231 --> 00:34:56,109 És ha van még konkrétabb bizonyítékunk? 538 00:34:56,193 --> 00:34:58,278 Például fotók és videók a tetthelyről, 539 00:34:58,361 --> 00:35:00,238 amit maga a gyilkos készített. 540 00:35:00,947 --> 00:35:03,450 Biztos lefényképezte vagy levideózta. 541 00:35:03,533 --> 00:35:04,826 Kell a mobilja. 542 00:35:04,910 --> 00:35:07,287 Szerinted felvette a saját bűncselekményét? 543 00:35:07,370 --> 00:35:10,040 Ha felbérelték, akkor igen. 544 00:35:11,166 --> 00:35:12,834 Bizonyíték, hogy kifizessék. 545 00:35:12,918 --> 00:35:14,628 Rá kell kattintania a webcímre. 546 00:35:17,797 --> 00:35:19,466 RENDELÉS KISZÁLLÍTÁSA: 14:00 547 00:35:19,549 --> 00:35:20,383 MÁSOLÁS… 548 00:35:20,467 --> 00:35:23,220 Megvan! Így le tudom másolni a telefonját! 549 00:35:23,303 --> 00:35:24,971 Valaki névtelenül felvételeket 550 00:35:25,055 --> 00:35:26,181 küldött a tetthelyről, 551 00:35:26,264 --> 00:35:28,683 melyek a gyilkos telefonjában voltak. 552 00:35:28,767 --> 00:35:30,644 - Bizonyítékként átadom. - Tiltakozom! 553 00:35:30,727 --> 00:35:33,230 Nem hagytuk jóvá előzetesen a bizonyítékot. 554 00:35:33,313 --> 00:35:36,107 Törvénytelenül is hozzájuthattak. Kérem, zárják ki! 555 00:35:36,191 --> 00:35:39,569 Ez a bizonyíték döntő hatással van a tárgyalás kimenetelére! 556 00:35:52,874 --> 00:35:54,626 PULPITUS 557 00:35:54,709 --> 00:35:55,543 Engedélyezem. 558 00:36:16,564 --> 00:36:18,984 Letartóztatták a sambangi víztározós gyilkosság 559 00:36:19,067 --> 00:36:20,277 valódi elkövetőjét. 560 00:36:20,360 --> 00:36:22,445 A puszani parti őrség elfogta Yoot, 561 00:36:22,529 --> 00:36:24,781 aki egy halászhajón próbált elszökni 562 00:36:24,864 --> 00:36:27,534 tegnap 23 óra körül, kilenc tengeri mérföldnyire. 563 00:36:27,617 --> 00:36:31,413 Yoo állítása szerint egyedül hajtotta végre a bűncselekményt. 564 00:36:31,496 --> 00:36:34,291 Közben a gyanúsítottként letartóztatott Baeket 565 00:36:34,374 --> 00:36:36,918 felmentették a mai első tárgyaláson. 566 00:36:37,002 --> 00:36:38,586 Azonnal szabadon engedték. 567 00:36:41,047 --> 00:36:42,424 Miért nem jön már? 568 00:36:42,507 --> 00:36:44,259 Csak nem történt valami? 569 00:36:44,342 --> 00:36:46,177 Majd kijön, ha itt az ideje. 570 00:36:46,261 --> 00:36:48,680 De miért vagyunk itt? 571 00:36:48,763 --> 00:36:51,891 Vigyáznom kell, mert a veszélyes zaklatómat 572 00:36:51,975 --> 00:36:54,019 - szabadon engedték. - Nem zaklatta… 573 00:36:55,061 --> 00:36:57,856 Az igazat megvallva, maga viselkedik úgy. 574 00:36:57,939 --> 00:36:59,524 - Én nem… - Ott van! 575 00:37:05,989 --> 00:37:07,115 Ide! 576 00:37:08,074 --> 00:37:09,326 Öcsikém! 577 00:37:14,789 --> 00:37:16,833 Ezt nem hiszem el! 578 00:37:16,916 --> 00:37:18,585 Jól vagy? 579 00:37:18,668 --> 00:37:19,627 Igen. 580 00:37:19,711 --> 00:37:20,670 Jaj! 581 00:37:20,754 --> 00:37:21,880 Biztos aggódtatok. 582 00:37:21,963 --> 00:37:24,591 Mindenkinek megvan a maga gondja az életben. 583 00:37:24,674 --> 00:37:27,010 Hyeon-taével mi is folyton bajba keveredtünk, 584 00:37:27,093 --> 00:37:28,511 de azért ilyesmibe nem! 585 00:37:28,595 --> 00:37:31,097 Hyun-woo nem csinált semmit. Rá akarták kenni. 586 00:37:31,181 --> 00:37:33,099 Így van. 587 00:37:33,892 --> 00:37:35,935 De most már biztonságban vagy. 588 00:37:40,023 --> 00:37:40,857 Mi az? 589 00:37:41,691 --> 00:37:42,942 Látom, jóban vannak. 590 00:37:50,450 --> 00:37:54,162 „Szerető család.” 591 00:37:56,873 --> 00:37:58,792 - Tessék, edd meg! - Nem kérem. 592 00:37:58,875 --> 00:38:00,085 - Micsoda? - Köszi. 593 00:38:00,794 --> 00:38:02,462 Úgy látom, nem eszik tofut. 594 00:38:03,838 --> 00:38:05,507 „Nem eszik tofut.” 595 00:38:07,675 --> 00:38:09,135 Nem szereti? 596 00:38:10,637 --> 00:38:12,555 - Miért? Finom. - Mit csinál? 597 00:38:20,688 --> 00:38:22,023 Mit csinál? 598 00:38:23,233 --> 00:38:24,651 Meglátott? 599 00:38:24,734 --> 00:38:26,945 - Meglátott, ugye? - Elment. 600 00:38:29,239 --> 00:38:30,073 Igen? 601 00:38:38,123 --> 00:38:40,458 Jól van. Titokban kövessük őket! 602 00:38:41,084 --> 00:38:43,128 Mi? Komolyan sztalkolni akarja? 603 00:38:43,211 --> 00:38:45,338 Dehogyis! Én csak 604 00:38:45,880 --> 00:38:50,343 szemmel tartom, hogy lássam, miben mesterkedik. 605 00:38:50,427 --> 00:38:52,470 Pont ez a sztalkolás. 606 00:38:52,554 --> 00:38:54,264 Mindegy. Menjünk már! 607 00:38:54,764 --> 00:38:55,765 Gyerünk! 608 00:39:03,064 --> 00:39:05,692 Figyelj, hogy egyenes legyen! 609 00:39:05,775 --> 00:39:07,527 Pont azt csinálom. 610 00:39:07,610 --> 00:39:08,862 {\an8}Menj le, ha félsz! 611 00:39:08,945 --> 00:39:11,030 De meg kell néznem. 612 00:39:13,158 --> 00:39:15,660 Du-gwan, menni fog egyedül? 613 00:39:15,743 --> 00:39:19,247 {\an8}Persze. Ha lehetne, mindent ingyen adnék. 614 00:39:19,330 --> 00:39:20,874 {\an8}HYUN-WOO SZABAD MINDEN FÉL ÁRON! 615 00:39:20,957 --> 00:39:22,584 Ezt is kéri? 616 00:39:24,210 --> 00:39:27,130 Ejha, akkor szereti a gombócot! 617 00:39:27,213 --> 00:39:29,048 Ezt ingyen adom. 618 00:39:29,132 --> 00:39:31,009 Nahát, köszönöm! 619 00:39:31,092 --> 00:39:33,428 - Én köszönöm. - És gratulálok! 620 00:39:33,511 --> 00:39:34,596 Köszönjük, asszonyom. 621 00:39:35,472 --> 00:39:36,806 Viszlát! 622 00:39:36,890 --> 00:39:38,433 Viszlát, asszonyom! 623 00:39:40,268 --> 00:39:43,021 Érti végre a marketingfilozófiámat? 624 00:39:43,104 --> 00:39:45,982 Persze. Szeretetet kell kérni a vevőimtől, 625 00:39:46,065 --> 00:39:46,941 nem pénzt. 626 00:39:47,025 --> 00:39:47,901 Pontosan. 627 00:39:47,984 --> 00:39:50,111 Ezt fogom alkalmazni, ha visszamegyek. 628 00:39:50,195 --> 00:39:51,696 Helyes. 629 00:39:52,238 --> 00:39:53,114 Sok sikert! 630 00:39:53,948 --> 00:39:56,117 Uram, a gőzgombóc is fél áron van? 631 00:39:56,201 --> 00:39:57,869 A gőzgombóc? Hé! 632 00:39:58,453 --> 00:39:59,913 Fél áron, a francokat! 633 00:39:59,996 --> 00:40:01,247 Félre! 634 00:40:03,041 --> 00:40:04,667 Ingyen adom! Csak tessék! 635 00:40:07,837 --> 00:40:09,839 A fagyi is ingyen van! 636 00:40:09,923 --> 00:40:11,341 Nem fogja megbánni holnap? 637 00:40:11,424 --> 00:40:13,635 Holnap? Már ma este bánni fogja. 638 00:40:15,595 --> 00:40:16,763 Hé, álljatok sorba! 639 00:40:16,846 --> 00:40:18,014 Ez biztos Hyun-woo. 640 00:40:19,557 --> 00:40:21,100 Istenem! Hé! 641 00:40:21,184 --> 00:40:22,977 YONGDU-RI SZUPERMARKET 642 00:40:23,061 --> 00:40:24,604 - Istenem! - Szívem! 643 00:40:26,022 --> 00:40:26,856 Hyun-woo az! 644 00:40:31,069 --> 00:40:33,238 Itthon vagyok, apa. 645 00:40:34,113 --> 00:40:34,948 Jól van. 646 00:40:35,740 --> 00:40:36,699 Isten hozott! 647 00:40:37,617 --> 00:40:39,035 Bocsáss meg! 648 00:40:39,118 --> 00:40:40,286 Ne mondd ezt! 649 00:40:42,121 --> 00:40:44,749 Miért kérnél bocsánatot? Nem csináltál semmit. 650 00:40:45,500 --> 00:40:47,585 - Jól van, Hyun-woo! - Gratulálunk! 651 00:40:47,669 --> 00:40:48,753 Ügyes voltál. 652 00:40:48,836 --> 00:40:50,588 - Gratulálok! - Szép volt! 653 00:40:50,672 --> 00:40:52,840 Biztos nehéz volt. 654 00:40:52,924 --> 00:40:54,050 Köszönöm! 655 00:41:01,307 --> 00:41:02,934 Isten hozott itthon, Hyun-woo! 656 00:41:03,685 --> 00:41:04,769 Az nem Soo-cheol? 657 00:41:04,852 --> 00:41:08,022 De, itt maradt, hogy ne kelljen az anyjával találkoznia. 658 00:41:08,106 --> 00:41:09,399 De miért itt? 659 00:41:09,983 --> 00:41:13,236 Ez a nővére volt férje szüleinek a háza. 660 00:41:13,319 --> 00:41:14,404 Nem kínos neki? 661 00:41:15,280 --> 00:41:16,406 Nem hiszem. 662 00:41:17,282 --> 00:41:18,575 Milyen boldogok! 663 00:41:19,534 --> 00:41:22,036 Nagyon fura család. 664 00:41:24,622 --> 00:41:25,832 Esik a hó! 665 00:41:26,791 --> 00:41:28,501 - Nahát! - Nahát! 666 00:41:46,686 --> 00:41:47,520 Szívem! 667 00:41:48,813 --> 00:41:49,814 Anya! 668 00:41:51,190 --> 00:41:52,025 Megjöttél! 669 00:41:53,192 --> 00:41:55,236 Vörösbab kását főztem, a kedvencedet. 670 00:42:00,241 --> 00:42:01,951 Biztos nagyon aggódtál. 671 00:42:02,035 --> 00:42:04,078 Dehogy aggódtam, 672 00:42:04,829 --> 00:42:05,913 egy cseppet sem, 673 00:42:06,956 --> 00:42:09,167 mert az igazság mindig győz. 674 00:42:10,168 --> 00:42:11,294 Én aggódtam. 675 00:42:12,462 --> 00:42:14,297 Majd belebetegedtem! 676 00:42:14,380 --> 00:42:16,883 - Én is. - Én is. 677 00:42:16,966 --> 00:42:20,219 Szegény kicsikém, mit kellett átélnie! 678 00:42:20,303 --> 00:42:24,432 Borzasztóan féltettelek! 679 00:42:25,600 --> 00:42:27,268 A szülei kedvesnek tűnnek. 680 00:42:30,021 --> 00:42:33,358 A tofut nem szereti, de az édes vörösbab kását igen. 681 00:42:33,441 --> 00:42:34,942 Mint valami kisgyerek. 682 00:42:37,904 --> 00:42:39,155 „Szereti… 683 00:42:41,824 --> 00:42:43,368 az édes vörösbab kását.” 684 00:42:43,451 --> 00:42:45,370 A régi önmagamra emlékeztet. 685 00:42:46,037 --> 00:42:46,954 Hogyhogy? 686 00:42:47,038 --> 00:42:49,207 Ilyen voltam, mikor belezúgtam a BTS-be. 687 00:42:49,290 --> 00:42:50,833 Az igazi szerelem nem az, 688 00:42:51,417 --> 00:42:54,253 hogy: „Jaj, annyira imádom!” 689 00:42:54,337 --> 00:42:57,340 Hanem: „Ez mi? Milyen ember?” 690 00:42:57,423 --> 00:42:58,966 Így kezdődik. 691 00:43:00,635 --> 00:43:03,888 Mindig ilyen nyíltan beszélt velem? 692 00:43:03,971 --> 00:43:04,806 Igen. 693 00:43:06,641 --> 00:43:08,393 Nagyon laza főnök voltam. 694 00:43:08,476 --> 00:43:10,269 Tényleg nem emlékszik semmire? 695 00:43:11,396 --> 00:43:12,230 És arra… 696 00:43:12,313 --> 00:43:14,732 hogy azt mondta, ad nekem százmilliót? 697 00:43:16,859 --> 00:43:18,027 Kizárt. 698 00:43:19,904 --> 00:43:22,740 Lehet, hogy nem emlékszik, de az ítélőképessége jó. 699 00:43:23,408 --> 00:43:24,867 Akkor hogyhogy nem tudja? 700 00:43:25,743 --> 00:43:26,744 Mit? 701 00:43:27,912 --> 00:43:30,289 Hogy kit szeret valójában. 702 00:43:32,834 --> 00:43:33,835 Na kit? 703 00:43:35,878 --> 00:43:39,173 Nem mondhatom meg, mert az állásommal játszom. 704 00:43:40,174 --> 00:43:41,259 De ennyit mondok: 705 00:43:42,176 --> 00:43:43,428 a testünk oda megy, 706 00:43:44,095 --> 00:43:45,596 ahol a szívünk van. 707 00:44:20,173 --> 00:44:21,382 Ez mi? 708 00:44:21,466 --> 00:44:25,595 Ivan találta a szemétben, és azt mondta, keressük meg a tulajdonosát. 709 00:44:25,678 --> 00:44:26,804 Van rajta név? 710 00:44:26,888 --> 00:44:31,225 Nincs, és nem is tudom elolvasni, mert valami idegen nyelven van. 711 00:44:31,309 --> 00:44:32,602 Akkor honnan tudjuk, kié? 712 00:44:32,685 --> 00:44:34,103 Dobd ki, és kész! 713 00:44:34,187 --> 00:44:35,313 Lehet, hogy ez az. 714 00:44:35,396 --> 00:44:36,773 Baek úr ügyvédje 715 00:44:36,856 --> 00:44:42,320 telefonált Koreából, és kérte, hogy küldjünk el neki egy noteszt. 716 00:44:42,403 --> 00:44:43,988 - Megyek. - Oké, viszlát! 717 00:44:47,533 --> 00:44:48,367 Yeong-song! 718 00:44:48,451 --> 00:44:49,869 Megint itt van. 719 00:45:18,606 --> 00:45:20,858 Beom-ja néni, ideköltözöl, vagy mi van? 720 00:45:22,818 --> 00:45:25,571 Csak gratulálni akarok Hyun-woonak. 721 00:45:25,655 --> 00:45:27,573 Mindjárt jön a partiszerviz. 722 00:45:27,657 --> 00:45:29,617 Küldjem őket a közösségi házba? 723 00:45:29,700 --> 00:45:31,077 Szia, Beom-ja! 724 00:45:31,160 --> 00:45:33,412 Jó ég! Te is itt vagy? 725 00:45:34,580 --> 00:45:37,416 Sok ajándékot hoztam, mert jó kedvem volt. 726 00:45:37,500 --> 00:45:38,918 - Gyere majd át! - Ajándékot? 727 00:45:39,001 --> 00:45:40,086 Például? 728 00:45:40,169 --> 00:45:42,421 Étrend-kiegészítőket és masszírozókat. 729 00:45:42,505 --> 00:45:44,966 A fődíj pedig a legújabb elöltöltős mosógép. 730 00:45:45,049 --> 00:45:45,883 Nahát, mosógép? 731 00:45:45,967 --> 00:45:47,677 - Ne már! - Mosógép? 732 00:45:47,760 --> 00:45:50,179 Nahát, épp venni akarunk egyet! 733 00:45:51,347 --> 00:45:53,516 A gazdagok így virítják a lóvét? 734 00:45:53,599 --> 00:45:56,477 Szeretnék így élni a következő életemben. 735 00:45:56,561 --> 00:45:58,771 Mint én? Miért? 736 00:45:59,605 --> 00:46:01,440 Sok pénze van. Nagyon szép. 737 00:46:01,524 --> 00:46:03,442 Ráadásul háromszor volt férjnél. 738 00:46:03,526 --> 00:46:05,570 Ezért irigylem a legjobban. 739 00:46:06,195 --> 00:46:08,072 Ezt inkább ne firtassuk! 740 00:46:08,155 --> 00:46:08,990 Miért? 741 00:46:09,073 --> 00:46:10,616 Ez eléggé ritkaság. 742 00:46:10,700 --> 00:46:12,618 Igen, szerintem is. 743 00:46:12,702 --> 00:46:15,746 A mosógépemet se tudom lecserélni, nemhogy a férjemet. 744 00:46:15,830 --> 00:46:19,083 Ne mondjatok ilyeneket egy agglegény előtt! 745 00:46:19,166 --> 00:46:21,002 De tényleg nem akarsz megnősülni? 746 00:46:21,085 --> 00:46:22,962 Kezeskedem azért az óvónőért. 747 00:46:23,045 --> 00:46:25,423 Bang-sil jól mondja. Kitett magáért. 748 00:46:25,506 --> 00:46:26,507 Találkozhatnál vele. 749 00:46:26,591 --> 00:46:27,425 Figyeljenek! 750 00:46:28,009 --> 00:46:28,926 Ne hagyják, 751 00:46:29,010 --> 00:46:30,261 hogy ő döntse el! 752 00:46:30,344 --> 00:46:31,637 Noszogatni kell! 753 00:46:31,721 --> 00:46:33,848 Nyomulnod kell. 754 00:46:33,931 --> 00:46:34,890 Jövő héten jó lesz? 755 00:46:34,974 --> 00:46:36,183 - Yeong-song… - Bocsi! 756 00:46:36,809 --> 00:46:38,352 Hol is van a közösségi ház? 757 00:46:38,436 --> 00:46:40,104 {\an8}SORSOLÁS 758 00:46:40,187 --> 00:46:43,190 BAEK HYUN-WOO FELMENTÉSÉT ÜNNEPELJÜK 759 00:46:48,362 --> 00:46:49,947 Tapsot kérek! 760 00:46:50,615 --> 00:46:54,035 Emberek! Szeretném mindenkinek megköszönni, 761 00:46:54,118 --> 00:46:57,496 hogy eljöttek megünnepelni, hogy az öcsémet, 762 00:46:57,580 --> 00:46:59,915 Baek Hyun-woot felmentették! 763 00:47:02,585 --> 00:47:05,046 Jöjjön az ünnepség fénypontja! 764 00:47:05,129 --> 00:47:08,424 Ő vágja fel a tofut! Nagy tapsot kérek! 765 00:47:13,638 --> 00:47:14,972 Csináljuk együtt! 766 00:47:15,056 --> 00:47:16,515 Oké. Egy, kettő, három! 767 00:47:18,184 --> 00:47:19,393 Szép vágás! 768 00:47:20,061 --> 00:47:21,937 - Gratulálok! - Köszönöm. 769 00:47:22,021 --> 00:47:23,397 Én kaptam! 770 00:47:24,398 --> 00:47:25,691 Nyertem egy tévét! 771 00:47:27,568 --> 00:47:30,571 A következő ajándék: étrend-kiegészítők! 772 00:47:32,323 --> 00:47:35,701 {\an8}A nővérem, Baek Mi-seon fogja kihúzni a nyertes számot! 773 00:47:35,785 --> 00:47:36,994 Gyere ide! 774 00:47:42,375 --> 00:47:43,209 Válassz egyet! 775 00:47:48,005 --> 00:47:49,215 A szerencsés szám… 776 00:47:53,094 --> 00:47:53,928 a tizenhetes! 777 00:47:55,054 --> 00:47:56,347 Kinél van? 778 00:47:56,430 --> 00:47:58,015 - Bang-silnél? - Nálam! 779 00:47:58,099 --> 00:47:59,850 Az enyém! 780 00:47:59,934 --> 00:48:01,060 Bang-sil! 781 00:48:06,440 --> 00:48:07,525 Gratulálok! 782 00:48:07,608 --> 00:48:10,194 {\an8}Köszi, Hyun-woo! Ezektől még szebb leszek. 783 00:48:12,863 --> 00:48:14,865 Gratulálok! 784 00:48:15,866 --> 00:48:18,703 - És a várva várt fődíj… - Sosem fogok éhezni. 785 00:48:18,786 --> 00:48:20,788 …a mosógép van már csak hátra! 786 00:48:20,871 --> 00:48:23,374 Hong asszony, akinek az ajándékokat köszönhetjük, 787 00:48:23,457 --> 00:48:26,085 fogja kihirdetni a nyertest! Tapsot kérek! 788 00:48:45,813 --> 00:48:46,981 A nyertes szám… 789 00:48:49,233 --> 00:48:51,694 az ötös! Gratulálok! 790 00:48:52,528 --> 00:48:53,779 Kié? 791 00:48:56,991 --> 00:48:58,159 - Mi? - Yeong-songé! 792 00:48:58,242 --> 00:48:59,618 Yeong-song, te nyerted! 793 00:49:00,286 --> 00:49:02,163 Yeong-songé! 794 00:49:02,872 --> 00:49:03,706 Yeong-song! 795 00:49:03,789 --> 00:49:05,124 A tiéd! 796 00:49:05,207 --> 00:49:06,542 Te nyertél! 797 00:49:06,625 --> 00:49:08,043 - Nahát! - A tiéd lehet. 798 00:49:08,711 --> 00:49:09,712 Micsoda? 799 00:49:09,795 --> 00:49:11,213 - Tényleg? - De miért? 800 00:49:11,297 --> 00:49:13,382 Nekem nem kell, nektek viszont igen. 801 00:49:13,883 --> 00:49:15,468 - Komolyan? - Ne már! 802 00:49:27,271 --> 00:49:28,272 Köszönjük! 803 00:49:36,655 --> 00:49:37,948 YONGDU-RI KÖZÖSSÉGI HÁZ 804 00:49:38,032 --> 00:49:39,575 Várj, Kim! 805 00:49:41,660 --> 00:49:42,536 Igen, Beom-ja? 806 00:49:42,620 --> 00:49:44,497 Hogy lehetsz ennyire önzetlen? 807 00:49:44,580 --> 00:49:46,248 Nyertél egy mosógépet. 808 00:49:46,332 --> 00:49:47,208 A tiéd. 809 00:49:47,291 --> 00:49:49,835 De az enyém még teljesen jó. 810 00:49:49,919 --> 00:49:52,713 Tudom, hogy nagyon régi és billeg. Láttam. 811 00:49:53,339 --> 00:49:54,882 De kimossa a ruhát. 812 00:49:56,050 --> 00:49:57,968 Ez a legújabb modell. 813 00:49:58,052 --> 00:50:01,555 Mesterséges intelligenciával. Takaró- és cipő programmal. 814 00:50:01,639 --> 00:50:03,432 Értem. 815 00:50:04,767 --> 00:50:06,685 „Értem”? 816 00:50:07,478 --> 00:50:09,855 Meg kéne ragadnod a lehetőségeket. 817 00:50:09,939 --> 00:50:13,317 Ez mosógépekre és emberekre is vonatkozik. Miért hagyod ki? 818 00:50:17,780 --> 00:50:20,908 Nem jövök vissza többet, ha ma elmegyek. 819 00:50:20,991 --> 00:50:22,952 Akkor sem ragadsz meg? 820 00:50:23,035 --> 00:50:25,037 És ha többé nem látsz? 821 00:50:25,120 --> 00:50:27,248 Mi akadálya, hogy újra férjhez menjek? 822 00:50:28,874 --> 00:50:30,709 Újra férjhez mész? 823 00:50:32,002 --> 00:50:33,921 Nem így értettem. 824 00:50:39,009 --> 00:50:40,511 Csak egyszer mondom el. 825 00:50:43,764 --> 00:50:45,432 Tetszel nekem. 826 00:50:46,267 --> 00:50:47,101 Nem. 827 00:50:47,601 --> 00:50:48,686 Vonzódom hozzád. 828 00:50:50,104 --> 00:50:51,939 Így sem lépsz semmit? 829 00:50:53,482 --> 00:50:55,943 Nem jövök vissza, ha most elmegyek. 830 00:51:03,409 --> 00:51:04,535 Hong asszony… 831 00:51:04,618 --> 00:51:05,744 Egy pillanat! 832 00:51:05,828 --> 00:51:08,122 Kérdezni akarok tőle valamit. 833 00:51:08,205 --> 00:51:09,039 Mindjárt megyek. 834 00:51:09,123 --> 00:51:10,833 - Nem azért jöttem. - Hanem? 835 00:51:10,916 --> 00:51:12,626 - Miért? - Hát… 836 00:51:12,710 --> 00:51:13,752 Ez… 837 00:51:13,836 --> 00:51:14,712 az izé… 838 00:51:17,339 --> 00:51:18,674 Vezeték nélküli. 839 00:51:18,757 --> 00:51:21,969 A benti hangszórón hallani, amit mond. 840 00:51:24,638 --> 00:51:26,599 Mosógépekre és emberekre is vonatkozik. 841 00:51:26,682 --> 00:51:28,058 Miért hagyod ki? 842 00:51:28,142 --> 00:51:29,685 Nem jövök vissza többet, 843 00:51:29,768 --> 00:51:31,061 ha ma elmegyek. 844 00:51:31,145 --> 00:51:32,855 Akkor sem ragadsz meg? 845 00:51:32,938 --> 00:51:34,273 És ha többé nem látsz? 846 00:51:34,356 --> 00:51:36,191 Mi akadálya, hogy férjhez menjek? 847 00:51:36,275 --> 00:51:37,109 Istenem! 848 00:51:37,192 --> 00:51:38,027 Milyen menő! 849 00:51:38,611 --> 00:51:39,445 Nahát! 850 00:51:40,946 --> 00:51:42,489 Újra férjhez mész? 851 00:51:42,573 --> 00:51:43,407 Ennyire hülye? 852 00:51:43,490 --> 00:51:45,784 Nem így értette. 853 00:51:45,868 --> 00:51:47,828 Nem így értettem. 854 00:51:50,331 --> 00:51:51,790 Csak egyszer mondom el. 855 00:51:51,874 --> 00:51:53,542 Tetszel nekem. 856 00:51:53,626 --> 00:51:54,585 Nem. 857 00:51:54,668 --> 00:51:55,502 Vonzódom hozzád. 858 00:51:56,629 --> 00:52:00,841 Így sem lépsz semmit? Nem jövök vissza, ha most elmegyek. 859 00:52:01,383 --> 00:52:02,217 Istenem! 860 00:52:03,719 --> 00:52:05,971 Leégeti az egész családot. 861 00:52:14,730 --> 00:52:16,857 Yeong-song! Okosan válaszolj! 862 00:52:17,775 --> 00:52:18,651 Beom-ja néni! 863 00:52:18,734 --> 00:52:19,693 Semmi baj! 864 00:52:19,777 --> 00:52:22,112 - Nem gáz! - A fenébe! 865 00:52:22,196 --> 00:52:24,323 Hova mész? Ne, várj! 866 00:52:25,157 --> 00:52:27,701 Ne, noszogasd még! 867 00:52:27,785 --> 00:52:29,286 Ne hagyd! 868 00:52:29,370 --> 00:52:31,580 Menj utána! Futás! 869 00:52:33,874 --> 00:52:35,292 Yeong-song! 870 00:52:39,046 --> 00:52:42,132 Uram, Baek Hyun-woo kérvényezte a visszahelyezését. 871 00:52:42,216 --> 00:52:43,801 A gyilkossági vádat ejtették, 872 00:52:43,884 --> 00:52:45,761 így jogilag nem utasítható el. 873 00:52:45,844 --> 00:52:48,347 Egek, olyan, mint egy zombi! 874 00:52:48,430 --> 00:52:49,974 {\an8}Nem adja fel. 875 00:52:50,057 --> 00:52:52,226 {\an8}Igaz, de van egy nagyobb probléma. 876 00:52:52,309 --> 00:52:54,269 A főrészvényesek New Yorkban üléseznek. 877 00:52:54,353 --> 00:52:56,814 Szavazni fognak a CEO leváltásáról. 878 00:53:01,235 --> 00:53:03,404 Mit beszél? 879 00:53:03,487 --> 00:53:05,114 Ha a befektetőknek a CEO 880 00:53:05,197 --> 00:53:08,242 nem nyújtja be, vagy megmásítja a pénzügyi iratokat, 881 00:53:08,325 --> 00:53:10,494 a főrészvényesek gyűlésen leválthatják… 882 00:53:10,577 --> 00:53:11,704 Ez az! 883 00:53:13,288 --> 00:53:16,041 Ki adta át nekik az iratokat? 884 00:53:16,709 --> 00:53:18,794 Baek Hyun-woo? Igaz? 885 00:53:18,919 --> 00:53:21,505 Nem ő volt. 886 00:53:21,588 --> 00:53:24,466 Hogy tetszik? Ezt veszem fel a CEO-beiktatásomra. 887 00:53:25,134 --> 00:53:27,094 Értem. A beiktatás. 888 00:53:29,680 --> 00:53:31,432 Kell mondanom bármit? 889 00:53:31,515 --> 00:53:33,517 Tökéletesen illik önhöz. 890 00:53:33,600 --> 00:53:34,768 Ugye? 891 00:53:34,852 --> 00:53:36,729 Sokkal előbb járt volna ez a poszt. 892 00:53:42,443 --> 00:53:43,610 Hívja fel a bankot! 893 00:53:43,694 --> 00:53:45,070 Duplázzák meg a tranzakciót, 894 00:53:45,154 --> 00:53:47,072 és vegyenek 4,2%-nyi részvényt! 895 00:53:47,156 --> 00:53:47,990 Egyszerre? 896 00:53:48,073 --> 00:53:50,743 Nincs idő. Minél több részvényt kell vennem, 897 00:53:51,827 --> 00:53:53,912 hogy ne válthassanak le. 898 00:53:54,913 --> 00:53:55,914 Rendben. 899 00:53:56,707 --> 00:53:59,209 Egyszerre vett 4,2%-ot. 900 00:53:59,293 --> 00:54:00,252 Sürgős neki. 901 00:54:00,335 --> 00:54:02,921 Persze. Végre költeni kezdi a titkos pénzt. 902 00:54:03,005 --> 00:54:06,508 Megvannak a fájlok, amiket Pyeon akart átadni? 903 00:54:06,592 --> 00:54:07,926 Nincsenek meg, uram. 904 00:54:08,010 --> 00:54:10,262 Viszont kaptam valami mást. 905 00:54:10,345 --> 00:54:12,723 Ez bizonyítja, hogy Eun-sung és az emberei 906 00:54:12,806 --> 00:54:15,601 kétbilliós befektetési csalással vették át a Queenst. 907 00:54:16,143 --> 00:54:17,853 Jóságos ég! Kitől kaptad? 908 00:54:30,574 --> 00:54:31,700 Elhoztad? 909 00:54:38,082 --> 00:54:39,666 Ez az amerikai pénz. 910 00:54:39,750 --> 00:54:41,293 - Nincs több. - Az istenit! 911 00:54:41,376 --> 00:54:42,252 Ne már! 912 00:54:42,336 --> 00:54:43,170 Mi van? 913 00:54:43,253 --> 00:54:45,839 Odaadtam mindet, amit Seul-heetől kaptam. 914 00:54:47,633 --> 00:54:49,802 És az, amit Hongéknak adtál? 915 00:54:49,885 --> 00:54:51,428 Az az övék volt. 916 00:54:55,516 --> 00:54:56,642 És a pendrive? 917 00:54:56,725 --> 00:54:58,852 Da-hye adta? 918 00:54:59,311 --> 00:55:00,312 Igen. 919 00:55:00,395 --> 00:55:01,480 Mondtam. 920 00:55:01,563 --> 00:55:03,232 Az az életbiztosításom, eldugtam. 921 00:55:03,315 --> 00:55:04,358 Életbiztosításod? 922 00:55:05,150 --> 00:55:07,402 Bakker, mennyire hülye vagy! 923 00:55:07,486 --> 00:55:09,863 Ezért fogsz meghalni. 924 00:55:10,531 --> 00:55:13,200 - Mi? - Moh asszonynak elege van belőled. 925 00:55:13,283 --> 00:55:15,577 De odavoltam érted, ezért megkímélt. 926 00:55:15,661 --> 00:55:20,082 Biztos tudod, mennyire rühelli az aranyos csajokat. 927 00:55:22,042 --> 00:55:23,210 Maradj nyugton! 928 00:55:23,293 --> 00:55:25,045 Maradj nyugton, nem hallod? 929 00:55:25,129 --> 00:55:26,588 - Nyisd ki! - Maradj nyugton! 930 00:55:32,845 --> 00:55:33,887 Ez az idióta! 931 00:55:33,971 --> 00:55:35,222 - Taposs bele! - Nyisd ki! 932 00:55:35,305 --> 00:55:36,265 Maradj nyugton! 933 00:55:36,348 --> 00:55:37,391 Maradj nyugton! 934 00:55:37,474 --> 00:55:38,350 Állj meg! 935 00:55:39,601 --> 00:55:40,435 Maradj nyugton! 936 00:55:43,272 --> 00:55:44,231 Állj meg! 937 00:55:44,314 --> 00:55:45,524 Engedd el Da-hyét! 938 00:55:48,777 --> 00:55:49,611 Soo-cheol! 939 00:55:50,279 --> 00:55:51,780 Nyisd ki a rohadt ajtót! 940 00:56:07,337 --> 00:56:08,297 A fenébe! 941 00:56:26,565 --> 00:56:27,691 Mit csinál ez? 942 00:56:28,984 --> 00:56:30,319 Be van tépve, vagy mi? 943 00:56:30,402 --> 00:56:31,403 Igen? 944 00:56:34,781 --> 00:56:35,908 Te rohadék! 945 00:56:35,991 --> 00:56:37,826 Mondtam, hogy engedd el! 946 00:56:37,910 --> 00:56:39,328 Maradj nyugton! 947 00:56:39,411 --> 00:56:40,913 Soo-cheol! Fuss! 948 00:56:40,996 --> 00:56:42,915 Meg akarsz halni? 949 00:56:47,252 --> 00:56:48,170 Soo-cheol! 950 00:56:48,253 --> 00:56:49,087 Soo-cheol! 951 00:56:51,506 --> 00:56:53,342 - Jaj, ne! - Az istenit! 952 00:56:53,425 --> 00:56:54,593 Hong úrfi! 953 00:56:54,676 --> 00:56:57,012 Menjen innen, míg szépen mondom! 954 00:56:57,095 --> 00:56:57,930 Oké? 955 00:57:00,098 --> 00:57:02,100 Azt akarod, hogy agyonverjenek? Fuss! 956 00:57:04,478 --> 00:57:06,688 Hagyd már abba a hősködést! 957 00:57:06,772 --> 00:57:08,398 - Fuss! - Maradj már nyugton! 958 00:57:19,993 --> 00:57:21,078 A fenébe! 959 00:57:25,415 --> 00:57:26,792 Soo-cheol! 960 00:57:31,088 --> 00:57:32,047 Dögölj meg! 961 00:57:32,130 --> 00:57:33,423 Dögölj meg! 962 00:57:35,509 --> 00:57:37,010 - Dögölj meg! - Fuss! 963 00:57:50,107 --> 00:57:51,066 Da-hye! 964 00:57:51,149 --> 00:57:52,109 Geon-u! 965 00:57:52,192 --> 00:57:54,945 Mi lesz, ha egyszer meg kell védenem a családomat, 966 00:57:55,028 --> 00:57:56,780 de nem tudom? 967 00:57:56,863 --> 00:57:58,574 Rettegek ettől. 968 00:58:02,077 --> 00:58:03,287 Te jó ég… 969 00:58:04,746 --> 00:58:05,914 Rá kell játszani. 970 00:58:05,998 --> 00:58:08,208 Hogy elbízzák magukat, és azt higgyék, 971 00:58:08,292 --> 00:58:10,168 hogy nem vagy ellenfél nekik. 972 00:58:10,252 --> 00:58:12,087 „Már le is nyomtam.” 973 00:58:12,170 --> 00:58:13,297 „Milyen erős vagyok.” 974 00:58:13,880 --> 00:58:14,756 Menjünk! 975 00:58:16,425 --> 00:58:17,467 Bakker! 976 00:58:19,428 --> 00:58:20,262 Soo-cheol! 977 00:58:20,846 --> 00:58:23,223 Ki kell várnod, hogy lankadjon a figyelmük, 978 00:58:23,307 --> 00:58:25,475 és akkor bevinni a győztes ütést. 979 00:58:39,156 --> 00:58:40,741 Menjünk! Tüntesd el a bicajt! 980 00:58:40,824 --> 00:58:41,783 Tüntesd el… 981 00:59:16,360 --> 00:59:17,402 Ez… 982 00:59:17,486 --> 00:59:18,695 Mi van ott? 983 00:59:21,990 --> 00:59:22,824 Soo-cheol! 984 00:59:23,367 --> 00:59:25,035 Soo-cheol, nyisd ki a szemed! 985 00:59:25,118 --> 00:59:26,328 Soo-cheol! 986 00:59:34,711 --> 00:59:37,255 Rendőrség? A Yongdu-ri vasúti átjárónál vagyunk! 987 00:59:37,631 --> 00:59:38,715 Soo-cheol! 988 00:59:39,341 --> 00:59:40,467 Nyisd ki a szemed! 989 00:59:41,551 --> 00:59:42,386 Soo-cheol! 990 00:59:44,304 --> 00:59:45,347 Meghalt? 991 00:59:48,266 --> 00:59:49,226 Soo-cheol! 992 00:59:49,976 --> 00:59:51,103 Soo-cheol! 993 00:59:52,521 --> 00:59:53,480 Ne, Soo-cheol! 994 00:59:54,731 --> 00:59:55,941 Soo-cheol! 995 00:59:56,024 --> 00:59:57,693 Szeretlek! Ne hagyj itt! 996 00:59:57,776 --> 00:59:59,194 Ne, Soo-cheol! 997 00:59:59,945 --> 01:00:00,779 Soo-cheol… 998 01:00:05,992 --> 01:00:06,827 Én is. 999 01:00:10,288 --> 01:00:11,915 Ne már! 1000 01:00:16,503 --> 01:00:18,255 Miért csináltad ezt? 1001 01:00:19,589 --> 01:00:21,425 Bocsáss meg, Soo-cheol! 1002 01:00:37,941 --> 01:00:40,277 Állj! Miért kerülöm? 1003 01:00:40,360 --> 01:00:41,236 Én vagyok a CEO. 1004 01:00:42,696 --> 01:00:44,197 Ez röhej. 1005 01:00:45,115 --> 01:00:47,743 Ki engedte vissza? 1006 01:00:49,661 --> 01:00:50,662 Megkérdezem. 1007 01:01:08,513 --> 01:01:10,015 Beszédem van magával. 1008 01:01:13,435 --> 01:01:14,561 Nekem is veled. 1009 01:01:15,729 --> 01:01:16,772 Visszahelyezték? 1010 01:01:17,647 --> 01:01:18,482 Igen. 1011 01:01:18,565 --> 01:01:19,775 Miért? 1012 01:01:20,776 --> 01:01:21,818 Talán miattam? 1013 01:01:21,902 --> 01:01:23,403 Ez a munkahelyem. 1014 01:01:24,196 --> 01:01:25,489 Máshol is dolgozhat. 1015 01:01:25,572 --> 01:01:27,115 Azt én döntöm el. 1016 01:01:27,199 --> 01:01:28,158 De engem zavar. 1017 01:01:31,661 --> 01:01:33,288 Kínos, hogy itt van. 1018 01:01:33,371 --> 01:01:35,540 Mondjon fel, és keressen más állást! 1019 01:01:35,624 --> 01:01:37,167 Tényleg nem 1020 01:01:38,627 --> 01:01:40,212 akarom látni. 1021 01:01:43,173 --> 01:01:44,591 Most miért néz így? 1022 01:01:45,634 --> 01:01:48,053 Becsapott és cserben hagyott. 1023 01:01:48,136 --> 01:01:51,681 Azt hiszi, el tud csábítani, mert nem emlékszem semmire? 1024 01:01:51,765 --> 01:01:52,974 Erről van szó? 1025 01:01:56,269 --> 01:01:57,854 Azt mondtad, tökéletes vagyok, 1026 01:01:58,438 --> 01:01:59,773 és újra belém szeretnél. 1027 01:01:59,856 --> 01:02:01,483 Nagyon magabiztos voltál. 1028 01:02:02,859 --> 01:02:05,195 Ezért azt hittem, előbb felismersz. 1029 01:02:06,613 --> 01:02:07,447 Magába szeretek? 1030 01:02:07,531 --> 01:02:08,657 De nem baj. 1031 01:02:08,740 --> 01:02:10,033 Számítottam rá. 1032 01:02:12,327 --> 01:02:15,205 Nem gondoltam, hogy ilyen vastag a bőr a képén. 1033 01:02:15,789 --> 01:02:17,415 A családom ígért valamit? 1034 01:02:17,499 --> 01:02:18,583 Miért erőlködik? 1035 01:02:18,667 --> 01:02:20,252 - Hae-in… - Elég! 1036 01:02:20,335 --> 01:02:21,962 Lehet, hogy azelőtt 1037 01:02:22,045 --> 01:02:24,589 hatott rám a csábos nézése és hangja, 1038 01:02:24,673 --> 01:02:25,507 de már nem. 1039 01:02:26,842 --> 01:02:28,260 Nem akarom látni többé. 1040 01:02:36,309 --> 01:02:37,561 Mit csinál? 1041 01:02:38,562 --> 01:02:40,063 Ne csinálja ezt! 1042 01:02:45,402 --> 01:02:47,070 - Nem… - Nem akarom hallani! 1043 01:02:47,153 --> 01:02:48,822 Ne érjen hozzám! 1044 01:02:51,491 --> 01:02:52,534 Eresszen el! 1045 01:03:38,872 --> 01:03:40,498 FELADÓ GRÜNWALD KÓRHÁZ 1046 01:03:46,338 --> 01:03:47,631 Hae-in! 1047 01:03:51,843 --> 01:03:54,471 Szia, én vagyok az, Grace! 1048 01:03:55,430 --> 01:03:58,558 Istenem! Tényleg nem emlékszel semmire. 1049 01:04:01,102 --> 01:04:02,854 Én voltam a kedvenced, 1050 01:04:02,938 --> 01:04:05,357 és legfőbb bizalmasod. 1051 01:04:11,154 --> 01:04:12,447 Mi az? 1052 01:04:12,530 --> 01:04:14,157 Elnézést! 1053 01:04:14,240 --> 01:04:17,786 Nem vagyunk olyan jóban, hogy tegeződjünk és ölelgessük egymást. 1054 01:04:17,869 --> 01:04:19,245 Mi a baj? 1055 01:04:19,329 --> 01:04:21,039 - Én vagyok az! - Elnézést! 1056 01:04:25,502 --> 01:04:26,586 Honnan tudta? 1057 01:04:28,421 --> 01:04:29,464 Mi folyik itt? 1058 01:04:29,547 --> 01:04:31,174 Ha ilyen jók a megérzései, 1059 01:04:31,257 --> 01:04:33,551 miért dől be még mindig Eun-sungnak? 1060 01:04:45,689 --> 01:04:47,941 LEVELE JÖTT 1061 01:04:48,024 --> 01:04:49,109 Ez meg mi? 1062 01:04:49,192 --> 01:04:51,528 THE AQUA KÜLDŐ: HONG HAE-IN 1063 01:04:51,611 --> 01:04:52,821 Ez tőlem jött? 1064 01:04:54,447 --> 01:04:57,659 Meghívót küldtem magamnak? 1065 01:05:07,002 --> 01:05:08,586 Parancsoljon! 1066 01:05:09,671 --> 01:05:10,505 Rendben. 1067 01:05:14,843 --> 01:05:16,261 Most megy be. 1068 01:05:20,724 --> 01:05:22,767 Miért üres az egész? 1069 01:06:03,099 --> 01:06:04,434 Mit keresel itt? 1070 01:06:04,517 --> 01:06:05,810 Én is ezt kérdezem. 1071 01:06:11,066 --> 01:06:12,901 Te hívtál ide. 1072 01:06:29,709 --> 01:06:31,044 Kezdődik az esküvő. 1073 01:06:31,127 --> 01:06:32,796 Hong Hae-in a menyasszony 1074 01:06:32,879 --> 01:06:35,757 és Baek Hyun-woo a vőlegény. 1075 01:06:36,424 --> 01:06:37,550 Itt jön a vőlegény. 1076 01:07:37,735 --> 01:07:38,778 Hát… 1077 01:07:40,446 --> 01:07:42,615 Hogy vagy, leendő Hyun-woo? 1078 01:07:43,700 --> 01:07:45,743 Ne mondd, hogy elváltál! 1079 01:07:45,827 --> 01:07:47,620 Vannak gyerekeid? 1080 01:07:47,704 --> 01:07:48,872 Egy? Kettő? 1081 01:07:48,955 --> 01:07:51,207 De nem számít. 1082 01:07:51,291 --> 01:07:54,169 Mert nekem csak Hae-in kell. 1083 01:07:55,128 --> 01:07:56,379 Ne okozz neki bánatot! 1084 01:07:57,213 --> 01:07:58,298 Tedd boldoggá! 1085 01:08:03,344 --> 01:08:05,096 Kedves jövőbeli énem! 1086 01:08:05,180 --> 01:08:08,683 Kétlem, hogy megnézed ezt. De ha mégis, 1087 01:08:08,766 --> 01:08:09,976 minek? 1088 01:08:10,059 --> 01:08:11,936 Kapcsold ki és dolgozz! 1089 01:08:12,020 --> 01:08:14,272 Nem kérdezem meg, hogy vagy, 1090 01:08:14,355 --> 01:08:15,690 mert tudom, hogy jól. 1091 01:08:15,773 --> 01:08:17,817 Ugyanilyen szép, egészséges, 1092 01:08:17,901 --> 01:08:19,777 és szupersikeres leszel. 1093 01:08:20,695 --> 01:08:21,863 Hyun-wooval 1094 01:08:21,946 --> 01:08:23,489 az oldaladon, persze. 1095 01:08:41,216 --> 01:08:42,800 Baek Hyun-woo úr? 1096 01:08:42,884 --> 01:08:43,718 Én vagyok. 1097 01:08:45,470 --> 01:08:49,182 Hong kisasszony kibérelte az egész akváriumot, és ezt küldte önnek. 1098 01:08:50,725 --> 01:08:51,601 Kibéreltem 1099 01:08:52,352 --> 01:08:53,853 az akváriumot? 1100 01:08:54,646 --> 01:08:55,480 Mikor? 1101 01:08:55,563 --> 01:08:56,481 Egy hónapja. 1102 01:08:56,564 --> 01:08:58,024 És négy évvel ezelőtt is. 1103 01:08:59,525 --> 01:09:00,360 Hát akkor… 1104 01:09:02,195 --> 01:09:04,614 Azt mondják, ez a legjobb randihely, 1105 01:09:04,697 --> 01:09:06,074 de miért nincs itt senki? 1106 01:09:07,283 --> 01:09:09,535 Hong kisasszony, mostanában 1107 01:09:10,036 --> 01:09:12,288 úgy érzem, mintha az egész univerzum 1108 01:09:12,872 --> 01:09:15,041 mellettünk állna. 1109 01:09:17,961 --> 01:09:18,795 Így van. 1110 01:09:22,340 --> 01:09:23,341 Értem. 1111 01:09:25,009 --> 01:09:27,053 Nem az univerzum volt. 1112 01:09:27,720 --> 01:09:28,972 Hanem te. 1113 01:09:29,555 --> 01:09:30,807 Nem is sejtettem. 1114 01:09:30,890 --> 01:09:33,601 Nem tudom, mi ez az egész, de elmegyek. 1115 01:09:45,446 --> 01:09:46,322 {\an8}Baek Hyun-woo. 1116 01:09:46,406 --> 01:09:47,949 Ne bújj ki az esküvő alól, 1117 01:09:48,032 --> 01:09:50,702 csak mert nem emlékszem semmire. 1118 01:09:50,785 --> 01:09:53,788 És mivel úgysem emlékszem, felvehetném újra ezt a ruhát. 1119 01:09:53,871 --> 01:09:54,914 Ezt én írtam? 1120 01:09:55,456 --> 01:09:56,416 Nem lehet. 1121 01:09:56,499 --> 01:09:59,794 Tényleg újra hozzá akartam menni a pasihoz, aki megcsalt 1122 01:09:59,877 --> 01:10:01,379 a hátam mögött? 1123 01:10:02,422 --> 01:10:03,256 Kizárt. 1124 01:10:03,339 --> 01:10:04,590 Így van. 1125 01:10:05,383 --> 01:10:06,551 Nem akarnád. 1126 01:10:10,805 --> 01:10:12,473 Nem csinálnád ezt, 1127 01:10:13,933 --> 01:10:15,393 ha tényleg megcsaltalak volna. 1128 01:10:17,061 --> 01:10:18,771 Szóval kezdj el kételkedni! 1129 01:10:19,314 --> 01:10:20,815 Nem kell hinned nekem, 1130 01:10:21,482 --> 01:10:23,609 de ne higgy Eun-sungnak sem! 1131 01:10:23,693 --> 01:10:26,112 Ne higgy senkinek! Vonj kétségbe mindent! 1132 01:10:27,905 --> 01:10:28,906 Eun-sung… 1133 01:10:29,657 --> 01:10:31,200 sosem védett meg téged. 1134 01:10:33,036 --> 01:10:36,914 Elszigetelt a családodtól és tőlem. 1135 01:10:44,672 --> 01:10:47,050 Szerencsére nem ültünk a kocsiban. 1136 01:10:47,133 --> 01:10:50,178 De azt hittem, benne vagy, és puszta kézzel 1137 01:10:50,261 --> 01:10:52,930 próbáltam betörni az ablakot. 1138 01:11:36,641 --> 01:11:37,809 Valami baj van? 1139 01:11:40,770 --> 01:11:41,854 Ez jó érzés. 1140 01:11:45,233 --> 01:11:47,777 Aggódsz értem. 1141 01:11:49,070 --> 01:11:50,696 Kérdeznék valamit. 1142 01:11:51,739 --> 01:11:52,907 Ne feledd szavad! 1143 01:11:54,534 --> 01:11:57,620 Iszom még egy pohárral. Te is kérsz? 1144 01:11:58,246 --> 01:11:59,372 Nem, köszi. 1145 01:12:09,966 --> 01:12:11,467 MEGNYITATLAN FELVÉTEL MEGNÉZÉS 1146 01:12:22,270 --> 01:12:23,146 TRUST KAMERA 1147 01:13:03,936 --> 01:13:04,770 Hae-in! 1148 01:13:06,856 --> 01:13:08,566 Nem megyünk el Amerikába? 1149 01:13:08,649 --> 01:13:10,276 - Tessék? - Mindkettőnket 1150 01:13:10,359 --> 01:13:12,487 elhagyta a családja. 1151 01:13:12,570 --> 01:13:13,863 Szóval… 1152 01:13:14,489 --> 01:13:15,823 fogjuk magunkat… 1153 01:13:18,367 --> 01:13:19,368 és menjünk el! 1154 01:13:20,453 --> 01:13:22,997 Ott boldogan élhetnénk. 1155 01:13:26,918 --> 01:13:28,377 Biztos elhagytak engem? 1156 01:13:29,879 --> 01:13:30,713 Mi van? 1157 01:13:33,341 --> 01:13:34,550 Azt hiszed, hazudok? 1158 01:13:39,013 --> 01:13:40,181 Nem azért kérdezem. 1159 01:13:41,349 --> 01:13:42,391 Beszéljük meg, 1160 01:13:43,142 --> 01:13:44,685 majd ha józan leszel. 1161 01:13:50,858 --> 01:13:52,860 Kérdezni akartál valamit. 1162 01:14:00,576 --> 01:14:02,411 Nem hiszem, hogy meg kell. 1163 01:14:05,414 --> 01:14:06,541 Szia! 1164 01:14:24,934 --> 01:14:26,352 Na titkárnő, én vagyok. 1165 01:14:27,061 --> 01:14:28,980 Nincs meg a régi telefonom. 1166 01:14:29,564 --> 01:14:30,398 Ezért… 1167 01:14:31,232 --> 01:14:32,733 meg tudná adni 1168 01:14:34,277 --> 01:14:35,570 Baek úr számát? 1169 01:14:37,238 --> 01:14:38,906 Igen, SMS-ben jó lesz. 1170 01:14:59,719 --> 01:15:03,764 NA TITKÁRNŐ EZ BAEK IGAZGATÓ ÚR SZÁMA 1171 01:15:07,977 --> 01:15:12,481 BAEK IGAZGATÓ 1172 01:15:20,197 --> 01:15:21,032 Baek úr? 1173 01:15:21,782 --> 01:15:22,908 Hong Hae-in vagyok. 1174 01:15:23,409 --> 01:15:25,828 Beszélnünk kell. 1175 01:15:27,455 --> 01:15:28,414 Hol van? 1176 01:15:31,959 --> 01:15:34,337 Rendben, máris indulok. 1177 01:15:52,855 --> 01:15:53,939 CÍMZETT: HAE-IN HONG 1178 01:16:43,948 --> 01:16:44,907 Baek Hyun-woonak. 1179 01:16:45,866 --> 01:16:48,911 {\an8}Ezt biztos akkor olvasod, mikor a műtőben vagyok. 1180 01:16:49,995 --> 01:16:51,038 Ha mégsem 1181 01:16:51,580 --> 01:16:53,332 ébrednék fel, akkor 1182 01:16:53,958 --> 01:16:55,584 ez lehetne a végrendeletem. 1183 01:16:57,420 --> 01:17:00,381 Nem kérem, hogy három évig gyászolj, mint régen. 1184 01:17:00,965 --> 01:17:04,009 {\an8}De szeretném, ha a hiányomban élnéd át 1185 01:17:04,093 --> 01:17:06,387 {\an8}egyszer az év négy évszakát, 1186 01:17:06,470 --> 01:17:08,347 és a nevem kiabálnád, ha berúgsz. 1187 01:17:09,265 --> 01:17:10,891 De utána 1188 01:17:12,059 --> 01:17:14,061 felejts el, és éld az életed! 1189 01:17:16,397 --> 01:17:18,983 Szeress bele valakibe, vedd feleségül, 1190 01:17:19,066 --> 01:17:20,776 és alapíts saját családot! 1191 01:17:21,902 --> 01:17:23,320 Ígérem, nem leszek féltékeny. 1192 01:17:28,159 --> 01:17:30,035 Máris féltékeny vagyok. 1193 01:17:33,414 --> 01:17:34,999 Ami a vagyonomat illeti, 1194 01:17:35,082 --> 01:17:37,334 tégy vele belátásod szerint. 1195 01:17:38,836 --> 01:17:41,130 A halál közelsége miatt 1196 01:17:41,213 --> 01:17:42,465 minden sürgős lett. 1197 01:17:43,632 --> 01:17:46,343 A mennybe kerülnék pár gyors jócselekedet révén? 1198 01:17:46,427 --> 01:17:48,846 Akkor újra találkozhatnánk. 1199 01:17:50,598 --> 01:17:51,891 Már a gondolat is 1200 01:17:52,516 --> 01:17:53,809 elszomorít. 1201 01:17:55,186 --> 01:17:56,187 De… 1202 01:17:57,980 --> 01:18:00,191 mi lesz, ha sikerül a műtét, 1203 01:18:00,858 --> 01:18:03,027 mégis elfelejtelek? 1204 01:18:04,779 --> 01:18:06,614 Ha vadidegennek tekintelek? 1205 01:18:09,366 --> 01:18:10,951 Vagy ami még rosszabb, 1206 01:18:11,035 --> 01:18:12,495 ha gonosz leszek veled? 1207 01:18:14,163 --> 01:18:17,041 Mi lesz, ha nem bírod tovább, és megutálsz? 1208 01:18:17,958 --> 01:18:19,376 {\an8}Akkor mit csináljak? 1209 01:18:20,795 --> 01:18:22,004 Még ha így is lenne, 1210 01:18:22,671 --> 01:18:24,340 ne utálj meg! 1211 01:18:25,883 --> 01:18:27,301 Ne fáradj bele! 1212 01:18:27,968 --> 01:18:29,178 Szeress továbbra is! 1213 01:18:32,640 --> 01:18:34,391 Te vagy a tökéletes pasi, 1214 01:18:34,475 --> 01:18:36,685 ezért újra beléd fogok szeretni. 1215 01:18:37,645 --> 01:18:39,355 Azt mondtad, tökéletes pasi vagyok, 1216 01:18:39,438 --> 01:18:40,773 és újra belém szeretsz. 1217 01:18:40,856 --> 01:18:42,274 Annyira magabiztos voltál. 1218 01:18:42,358 --> 01:18:45,027 Azt hittem, hamar emlékezni fogsz rám. 1219 01:18:46,487 --> 01:18:47,947 Kérlek, addig légy türelmes! 1220 01:18:48,906 --> 01:18:50,449 Nem találkozunk többet. 1221 01:18:51,283 --> 01:18:52,701 De találkozunk. 1222 01:18:54,411 --> 01:18:55,704 Mert nem adom fel. 1223 01:18:57,164 --> 01:18:58,916 Melletted maradok. 1224 01:19:02,336 --> 01:19:04,588 És mikor végre újra emlékezni fogok rád, 1225 01:19:07,550 --> 01:19:08,884 házasodjunk össze megint! 1226 01:19:22,606 --> 01:19:23,607 És Hong Hae-in, 1227 01:19:24,525 --> 01:19:26,193 {\an8}ha ezt olvasod, 1228 01:19:26,277 --> 01:19:30,573 akkor a műtét sikerült, de nem emlékszel semmire. 1229 01:19:32,074 --> 01:19:34,493 Szóval hadd meséljek neked róla! 1230 01:19:37,955 --> 01:19:42,084 Hae-in bármit meg tud javítani. 1231 01:19:43,544 --> 01:19:45,629 Ez egy tálca. Csak ki kell húzni. 1232 01:19:45,713 --> 01:19:46,881 - De morog. - Hölgyem! 1233 01:19:46,964 --> 01:19:50,509 Vegye ki a papírt, ha azt jelzi a gép, hogy elakadt. 1234 01:19:50,593 --> 01:19:51,927 Miért rugdossa? 1235 01:19:52,011 --> 01:19:53,721 Mert a papír akadt el. 1236 01:19:53,804 --> 01:19:56,432 Csak Heimlich-manővert végeztem. 1237 01:19:56,515 --> 01:19:58,309 Kérem, ne rugdossa! 1238 01:19:59,310 --> 01:20:00,519 Csak kérjen segítséget. 1239 01:20:06,191 --> 01:20:07,443 Nem fáj a lába? 1240 01:20:07,943 --> 01:20:09,236 Hát… 1241 01:20:10,195 --> 01:20:11,947 csak egy kicsit. 1242 01:20:16,869 --> 01:20:18,454 Megnézzem? 1243 01:20:30,883 --> 01:20:32,635 Könnyű átverni. 1244 01:20:32,718 --> 01:20:34,428 Baek úr, tudta? 1245 01:20:34,511 --> 01:20:37,514 Lakik egy mosómedve a tetőkertben. 1246 01:20:38,223 --> 01:20:39,642 Yeong-suknak hívják. 1247 01:20:39,725 --> 01:20:40,851 Yeong-suk. 1248 01:20:42,519 --> 01:20:45,481 Nagyon cuki tud lenni, mikor részeg, vigyázz vele! 1249 01:20:45,564 --> 01:20:47,816 Én iszom helyette. 1250 01:20:47,900 --> 01:20:49,652 Kínos helyzetbe hoztam? 1251 01:20:56,867 --> 01:20:58,661 Azt hittem, meghaltál. 1252 01:20:59,453 --> 01:21:01,246 Megszakad a szíved, ha sír, 1253 01:21:01,330 --> 01:21:02,706 szóval ne ríkasd meg. 1254 01:21:03,666 --> 01:21:05,709 Nagyon szexi, ha feltűri az ingujját, 1255 01:21:05,793 --> 01:21:07,503 mondd neki, hogy hajtsa le. 1256 01:21:10,297 --> 01:21:11,966 Ha még mindig nem világos, 1257 01:21:12,675 --> 01:21:13,676 emlékezz erre: 1258 01:21:15,010 --> 01:21:16,303 Ő az, aki miatt 1259 01:21:17,638 --> 01:21:20,265 nem akartam elveszíteni az emlékezetemet. 1260 01:21:21,141 --> 01:21:23,102 És ha el is veszíteném, 1261 01:21:23,185 --> 01:21:25,771 ő az, aki miatt élni akartam. 1262 01:21:28,399 --> 01:21:31,068 Baek Hyun-woo az az ember, 1263 01:21:32,653 --> 01:21:34,488 akire örökké emlékezni akarok. 1264 01:21:45,874 --> 01:21:48,877 Nagyon boldoggá tett, hogy mellettem volt. 1265 01:21:51,338 --> 01:21:53,257 Kétségbeesve imádkozom, 1266 01:21:53,966 --> 01:21:55,592 hogy melletted is 1267 01:21:57,094 --> 01:21:58,387 ott legyen. 1268 01:22:01,265 --> 01:22:02,474 Bocsáss meg, Hyun-woo! 1269 01:22:04,810 --> 01:22:06,020 Bocsáss meg! 1270 01:22:23,328 --> 01:22:24,371 KÖVETŐ 1271 01:22:24,455 --> 01:22:26,707 HAE-IN 1272 01:22:44,767 --> 01:22:45,726 Hae-in! 1273 01:22:46,310 --> 01:22:48,020 Maradj ott! Odamegyek! 1274 01:23:21,386 --> 01:23:22,387 Hyun-woo! 1275 01:23:24,556 --> 01:23:25,974 Bocsáss meg! 1276 01:24:18,110 --> 01:24:22,406 EPILÓGUS 1277 01:24:25,659 --> 01:24:28,912 Követtem Yoon urat és Hong kisasszonyt Németországban. 1278 01:24:34,501 --> 01:24:38,297 Először is, Yoon úr lelkiismeretesen gondját viselte. 1279 01:24:48,557 --> 01:24:50,350 Ne menjünk be? Nem fázol? 1280 01:24:50,434 --> 01:24:51,393 Nem. 1281 01:24:51,476 --> 01:24:54,229 Bárki úgy hihette, hogy egymásnak vannak teremtve. 1282 01:24:54,313 --> 01:24:56,940 De én mindent észreveszek. 1283 01:25:02,487 --> 01:25:04,031 Köszi! Majd én. 1284 01:25:06,408 --> 01:25:07,576 Hae-in! 1285 01:25:08,911 --> 01:25:09,870 Köszi! Majd én. 1286 01:25:17,002 --> 01:25:19,421 Köszi! Egyedül is megy. 1287 01:25:19,504 --> 01:25:21,965 A nő sosem utasítja vissza a férfi segítségét, 1288 01:25:22,049 --> 01:25:24,509 ha érez iránta valamit. 1289 01:25:24,593 --> 01:25:25,886 Lehetőséget ad neki. 1290 01:25:25,969 --> 01:25:27,971 De Hong kisasszony nem hagyta. 1291 01:25:28,055 --> 01:25:30,682 A szíve tudta, bár az emlékeit elvesztette. 1292 01:25:31,183 --> 01:25:32,434 „Nem vonzódom hozzá.” 1293 01:25:32,517 --> 01:25:34,102 Így hát Yoon urat 1294 01:25:34,186 --> 01:25:36,521 elemészti a viszonzatlan szerelem, 1295 01:25:36,605 --> 01:25:38,106 a legmagányosabb érzés. 1296 01:25:38,190 --> 01:25:40,275 Magányos, viszonzatlan szerelem gyötri. 1297 01:25:40,359 --> 01:25:41,985 Ezt állapítottam meg. 1298 01:25:44,029 --> 01:25:46,031 Azt mondja, nemsokára szakítanak? 1299 01:25:46,114 --> 01:25:48,492 A kapcsolatuknak mindenképp vége szakad. 1300 01:25:48,575 --> 01:25:52,246 De szélsőséges reakciót válthat ki, mikor rádöbben a valóságra. 1301 01:25:53,038 --> 01:25:54,164 Vigyáznunk kell vele. 1302 01:26:12,975 --> 01:26:17,521 Mindannyiunkra veszélyes lehet. 1303 01:26:17,604 --> 01:26:20,482 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1304 01:26:51,805 --> 01:26:52,848 {\an8}Életben van? 1305 01:26:53,849 --> 01:26:55,142 {\an8}Meghalt? 1306 01:26:56,393 --> 01:26:57,561 {\an8}Köszönöm, 1307 01:26:57,644 --> 01:26:59,313 {\an8}hogy mindig mellettem vagy. 1308 01:27:00,480 --> 01:27:02,566 {\an8}Történjék bármi… 1309 01:27:02,649 --> 01:27:04,067 {\an8}Baek Hyun-woo! 1310 01:27:04,151 --> 01:27:05,652 {\an8}Vigyázni fogok rá. 1311 01:27:11,950 --> 01:27:13,952 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika