1 00:01:09,252 --> 00:01:12,088 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,672 --> 00:01:13,631 {\an8}15-Я СЕРИЯ 3 00:01:40,074 --> 00:01:43,036 Медленно считайте от одного до десяти. 4 00:01:46,497 --> 00:01:47,707 Пэк Хёну. 5 00:01:49,334 --> 00:01:50,793 Пэк Хёну. 6 00:01:51,920 --> 00:01:53,296 Пэк Хёну. 7 00:01:59,844 --> 00:02:02,096 Помни это имя. 8 00:02:03,973 --> 00:02:05,058 Пэк Хёну. 9 00:02:07,018 --> 00:02:08,311 Пэк Хёну. 10 00:02:09,229 --> 00:02:10,480 Пэк Хёну. 11 00:02:12,440 --> 00:02:13,608 Пэк Хёну. 12 00:03:50,997 --> 00:03:54,375 Почему вдруг сменили ее врача и медсестер? 13 00:03:54,459 --> 00:03:55,501 Без понятия. 14 00:03:55,585 --> 00:03:59,630 Этот парень - жених г-жи Хон, и он поговорил с директором. 15 00:03:59,714 --> 00:04:02,633 И пожертвовал фонду кучу денег. 16 00:04:02,717 --> 00:04:04,886 Директор велел нам молчать, 17 00:04:04,969 --> 00:04:06,679 иначе нас засудят. 18 00:04:06,763 --> 00:04:08,139 А как же второй парень? 19 00:04:08,222 --> 00:04:10,058 - Вроде он был ее женихом? - Не знаю. 20 00:04:10,141 --> 00:04:11,976 Он тоже говорит, что он ее жених. 21 00:04:12,060 --> 00:04:13,978 Интересно, кто из них настоящий. 22 00:04:20,193 --> 00:04:21,319 Значит… 23 00:04:21,402 --> 00:04:24,405 …мой бывший муж последовал за мной сюда? 24 00:04:24,489 --> 00:04:25,323 Да. 25 00:04:26,032 --> 00:04:28,951 До операции он всё время просил тебя 26 00:04:29,035 --> 00:04:30,161 изменить завещание. 27 00:04:30,244 --> 00:04:31,287 Ты отказалась. 28 00:04:31,371 --> 00:04:33,289 Мы попали в аварию перед операцией. 29 00:04:33,373 --> 00:04:36,334 В нашу машину врезался грузовик. 30 00:04:36,417 --> 00:04:39,128 Думаю, это он устроил. 31 00:04:39,879 --> 00:04:41,589 - Не может быть. - Пэк Хёну 32 00:04:41,672 --> 00:04:44,133 способен на всё, если затаил злобу. 33 00:04:44,217 --> 00:04:46,010 Он много раз угрожал мне. 34 00:04:46,636 --> 00:04:49,389 Как мы выжили в аварии? 35 00:04:49,472 --> 00:04:50,473 Да. 36 00:04:52,141 --> 00:04:55,019 К счастью, нас не было в машине. 37 00:04:55,103 --> 00:04:57,397 Но я думал, что ты в машине. Я поранил руку, 38 00:04:57,480 --> 00:04:59,399 пытаясь разбить окно. 39 00:05:04,570 --> 00:05:05,738 Ты в порядке? 40 00:05:08,533 --> 00:05:09,784 Да ерунда. 41 00:05:11,119 --> 00:05:15,164 Я просто хочу, чтобы он прекратил тебя терзать. 42 00:05:15,957 --> 00:05:19,210 Когда у него был роман и он хотел развестись с тобой… 43 00:05:24,048 --> 00:05:25,967 …ты попыталась покончить с собой. 44 00:05:29,095 --> 00:05:31,848 Я хотела убить себя из-за мужчины, который мне изменил? 45 00:05:33,558 --> 00:05:35,518 Я была жалкой. 46 00:05:35,601 --> 00:05:38,062 Нет. Ты была слишком доброй и мягкосердечной. 47 00:05:39,981 --> 00:05:42,275 Тогда я ничего не мог сделать, 48 00:05:42,358 --> 00:05:44,777 ведь ты была замужем, но не сейчас. 49 00:05:44,861 --> 00:05:47,488 Со мной ты будешь в безопасности, что бы ни случилось. 50 00:05:54,078 --> 00:05:56,080 Остановка автобуса у водохранилища Самбан. 51 00:05:56,164 --> 00:05:57,206 Разве это не вы? 52 00:05:57,290 --> 00:05:59,667 Почему вы были там примерно во время его смерти? 53 00:05:59,750 --> 00:06:02,670 Мы договорились встретиться, но он не пришел. 54 00:06:02,753 --> 00:06:05,464 Неужели? Тогда почему ваши волосы найдены 55 00:06:05,548 --> 00:06:07,675 {\an8}в машине жертвы? 56 00:06:07,758 --> 00:06:09,969 Думаю, их подбросили. 57 00:06:10,052 --> 00:06:11,137 Хорошо. 58 00:06:12,221 --> 00:06:13,055 А это? 59 00:06:13,139 --> 00:06:15,558 Мы нашли этот нож рядом с местом смерти. 60 00:06:15,641 --> 00:06:18,102 На нём ваши отпечатки и его кровь. 61 00:06:18,186 --> 00:06:20,688 Колотые раны на теле соответствуют лезвию. 62 00:06:20,771 --> 00:06:22,940 - Продолжите притворяться? - Если бы я 63 00:06:23,024 --> 00:06:24,609 правда использовал тот нож, 64 00:06:24,692 --> 00:06:26,736 неужели я бы его там оставил? 65 00:06:27,737 --> 00:06:29,572 Эта рана у вас после борьбы с ним? 66 00:06:30,198 --> 00:06:32,074 Я попал в аварию в Германии. 67 00:06:32,867 --> 00:06:35,328 Поранился, пытаясь разбить окно машины. 68 00:06:35,411 --> 00:06:38,664 Если бы я поранился, пытаясь заколоть его, 69 00:06:38,748 --> 00:06:41,667 рана была бы на ладони, 70 00:06:41,751 --> 00:06:42,793 а не здесь. 71 00:06:42,877 --> 00:06:44,003 Я вам не верю. 72 00:06:44,086 --> 00:06:45,671 Отрицайте вину сколько хотите, 73 00:06:45,755 --> 00:06:49,050 вам придется нелегко, учитывая все улики, что у нас есть. 74 00:06:49,133 --> 00:06:51,469 Признание обеспечит смягчение наказания. 75 00:06:51,552 --> 00:06:53,387 Как адвокат вы должны это знать. 76 00:07:00,228 --> 00:07:02,897 Хёну, если это случится снова, 77 00:07:03,981 --> 00:07:05,316 не надо меня спасать. 78 00:07:31,467 --> 00:07:35,346 Когда у него был роман и он хотел развестись с тобой… 79 00:07:35,429 --> 00:07:37,056 …ты попыталась покончить с собой. 80 00:08:27,648 --> 00:08:30,151 ХЁНУ ХЭИН 81 00:08:32,194 --> 00:08:33,279 {\an8}МЕСЯЦ СПУСТЯ 82 00:08:33,362 --> 00:08:35,448 {\an8}- Хэин! - Хэин! 83 00:08:35,531 --> 00:08:37,908 Я твоя мама. Ты меня узнаёшь? 84 00:08:37,992 --> 00:08:40,036 Боже. Как ты? 85 00:08:40,119 --> 00:08:41,037 Тебе лучше? 86 00:08:41,120 --> 00:08:43,122 Хэин, тебе, наверное, было так тяжело. 87 00:08:48,502 --> 00:08:49,712 Здравствуйте. 88 00:08:51,672 --> 00:08:52,715 Отец. 89 00:08:54,091 --> 00:08:55,509 Мама. Тетя. 90 00:08:58,804 --> 00:09:00,056 Хон Сучхоль, мэм. 91 00:09:02,975 --> 00:09:04,393 Я много о вас слышала. 92 00:09:04,477 --> 00:09:07,313 Нам надо будет вместе поужинать. 93 00:09:09,857 --> 00:09:10,691 Хэин? 94 00:09:10,775 --> 00:09:12,109 Хэин… 95 00:09:12,902 --> 00:09:15,196 …немного устала после перелета. 96 00:09:16,364 --> 00:09:19,075 Ей надо поехать домой и отдохнуть. 97 00:09:19,158 --> 00:09:21,077 Ты не имеешь права вмешиваться. 98 00:09:21,160 --> 00:09:22,036 Г-н Хон. 99 00:09:23,079 --> 00:09:25,539 Будьте вежливы с г-ном Юном. 100 00:09:25,623 --> 00:09:27,124 - Хэин. - Хэин. 101 00:09:27,208 --> 00:09:30,378 Ты хоть знаешь, что он сделал с нашей семьей? 102 00:09:31,587 --> 00:09:35,383 Они будут говорить, что я выгнал их из «Куинс». 103 00:09:35,466 --> 00:09:36,592 Но правда вот в чём. 104 00:09:36,676 --> 00:09:39,178 Президенту надоело, что дети зарятся на его деньги, 105 00:09:39,261 --> 00:09:41,389 и перед смертью он передал свой пост мне. 106 00:09:41,472 --> 00:09:43,474 И попросил маму управлять его активами. 107 00:09:43,557 --> 00:09:45,726 Он хотел, чтобы ты унаследовала всё, 108 00:09:45,810 --> 00:09:48,521 но знал, что твои родные этого не допустят. 109 00:09:49,522 --> 00:09:50,856 Твои так называемые родные 110 00:09:50,940 --> 00:09:53,693 были рады услышать, что ты скоро умрешь. 111 00:09:55,861 --> 00:09:56,696 Конечно. 112 00:09:57,238 --> 00:10:00,366 Какое-то представление у меня есть. Я читала статьи. 113 00:10:00,449 --> 00:10:04,453 Кажется, мы никогда не были настолько близки, чтобы так радоваться 114 00:10:04,537 --> 00:10:05,788 встрече. 115 00:10:05,871 --> 00:10:07,623 Родные пытались со мной связаться? 116 00:10:07,707 --> 00:10:09,917 Да, и они говорили только об одном. 117 00:10:10,000 --> 00:10:12,837 О твоем праве голоса на собрании акционеров. 118 00:10:12,920 --> 00:10:15,506 Их беспокоило, что я хочу восстановить тебя на посту. 119 00:10:15,589 --> 00:10:17,883 Они хотели поговорить с тобой, но я отказал им. 120 00:10:17,967 --> 00:10:20,219 Ты попросила меня об этом до операции. 121 00:10:21,387 --> 00:10:24,432 То, что я приехала сюда на такую операцию одна, 122 00:10:24,515 --> 00:10:26,892 показывает, какие у нас были отношения. 123 00:10:26,976 --> 00:10:28,310 Я, наверное, жила 124 00:10:29,145 --> 00:10:29,979 очень одиноко. 125 00:10:30,062 --> 00:10:31,439 Да. 126 00:10:31,522 --> 00:10:32,982 Ты всегда была одна. 127 00:10:34,483 --> 00:10:35,860 И я тоже. 128 00:10:38,904 --> 00:10:41,991 У нас никого не было, кроме друг друга. 129 00:10:43,868 --> 00:10:46,078 Не доверяй своим родным. 130 00:10:47,872 --> 00:10:49,832 Я не хочу, чтобы они эксплуатировали тебя 131 00:10:50,708 --> 00:10:51,542 снова. 132 00:10:54,837 --> 00:10:55,671 Это не так. 133 00:10:55,755 --> 00:10:58,883 Не знаю, что он тебе сказал, но не доверяй ему. 134 00:10:58,966 --> 00:11:00,301 Доверяй своим родным. 135 00:11:00,384 --> 00:11:03,721 Я слышала, ты носил с собой талисман, 136 00:11:03,804 --> 00:11:06,015 надеясь, что он ослабит мою энергию. 137 00:11:07,349 --> 00:11:08,184 Боже. 138 00:11:08,684 --> 00:11:10,561 - Ты ей сказал? - Это факт. 139 00:11:11,353 --> 00:11:12,938 Мне его мама дала. 140 00:11:16,317 --> 00:11:18,486 Это сейчас неважно. 141 00:11:19,653 --> 00:11:20,780 - Хэин… - Я слышала, 142 00:11:21,572 --> 00:11:24,783 что ты подала иск из-за моего универмага в Квангё. 143 00:11:24,867 --> 00:11:27,328 Но я сразу же его отозвала. 144 00:11:27,411 --> 00:11:29,205 Я тебя не обвиняю. 145 00:11:29,288 --> 00:11:32,041 Но не думай, что моя потеря памяти 146 00:11:32,124 --> 00:11:34,418 сотрет наши плохие отношения. 147 00:11:35,085 --> 00:11:38,589 Хэин. Это правда, у нас были проблемы. 148 00:11:38,672 --> 00:11:40,966 Но мы можем всё объяснить. 149 00:11:41,050 --> 00:11:43,385 Да, и здесь должен быть не он. 150 00:11:43,469 --> 00:11:45,554 Здесь должен быть твой муж. 151 00:11:45,638 --> 00:11:48,557 Да. Ты про моего бывшего мужа? 152 00:11:48,641 --> 00:11:51,352 Который втайне подготовил документы о разводе? 153 00:11:52,269 --> 00:11:53,229 Что? 154 00:11:54,647 --> 00:11:55,981 Это верно, но… 155 00:11:56,649 --> 00:11:59,693 Ты так говоришь, будто он злодей, 156 00:11:59,777 --> 00:12:01,362 но это долгая история. 157 00:12:01,445 --> 00:12:03,739 Я слышала, он в тюрьме за убийство. 158 00:12:13,499 --> 00:12:15,167 Ты никуда не уйдешь, да? 159 00:12:15,251 --> 00:12:17,836 Ты должен быть рядом, когда я открою глаза. 160 00:12:33,227 --> 00:12:34,853 Почему ты хочешь поехать домой? 161 00:12:34,937 --> 00:12:37,606 Я нашел место, где ты можешь пожить. 162 00:12:37,690 --> 00:12:40,568 Я хочу вернуться домой и жить как раньше. 163 00:12:40,651 --> 00:12:43,279 Вдруг это поможет мне вернуть память? 164 00:12:44,613 --> 00:12:45,823 Я хочу ее вернуть. 165 00:12:47,157 --> 00:12:51,120 Я боюсь, что твои родные будут тебе мешать. 166 00:12:51,203 --> 00:12:54,081 Твои родители сопротивлялись твоему возвращению на должность. 167 00:12:54,707 --> 00:12:57,001 Директора утверждали, что ты некомпетентна 168 00:12:57,084 --> 00:12:58,669 - из-за болезни. - Я знаю. 169 00:12:58,752 --> 00:13:00,087 Я этого не допущу. 170 00:13:00,170 --> 00:13:01,505 Спасибо за беспокойство. 171 00:13:01,589 --> 00:13:03,257 Ты меня уже отблагодарила. 172 00:13:05,634 --> 00:13:07,052 Сдержи свое обещание. 173 00:13:08,053 --> 00:13:09,722 Ты сказала, что мы поженимся 174 00:13:09,805 --> 00:13:11,640 после операции. 175 00:13:13,475 --> 00:13:16,270 Предоставь подготовку к свадьбе мне. 176 00:13:26,697 --> 00:13:29,074 РАСТРАТА ПРЕЗИДЕНТА «КУИНС», ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ 177 00:13:31,535 --> 00:13:32,620 Привет. 178 00:13:32,703 --> 00:13:34,622 - Давно не виделись. - Один вопрос. 179 00:13:34,705 --> 00:13:37,750 Перед операцией Хэин в Германии случилась авария. 180 00:13:38,459 --> 00:13:40,044 - Это ты ее устроила? - Да. 181 00:13:48,427 --> 00:13:49,595 Но она не погибла. 182 00:13:50,220 --> 00:13:51,221 Так в чём проблема? 183 00:13:56,393 --> 00:13:58,228 Почему ты так смотришь? Ты знал. 184 00:13:58,312 --> 00:14:00,064 Я предупредила тебя, 185 00:14:00,147 --> 00:14:03,025 что она пострадает, если ты останешься с ней. 186 00:14:04,652 --> 00:14:05,903 И это не изменится. 187 00:14:05,986 --> 00:14:07,780 Ты закончила мне угрожать? 188 00:14:07,863 --> 00:14:09,490 Теперь моя очередь. 189 00:14:13,702 --> 00:14:15,496 Как раз в этой комнате, да? 190 00:14:15,579 --> 00:14:17,581 Здесь президент Хон потерял сознание. 191 00:14:19,291 --> 00:14:21,502 Я видел, что ты сделала, через картину, 192 00:14:21,585 --> 00:14:23,462 которую я подарил ему. 193 00:14:30,970 --> 00:14:32,972 У меня есть улика. 194 00:14:33,055 --> 00:14:36,684 Тронешь Хэин еще раз - 195 00:14:36,767 --> 00:14:40,062 и я посажу тебя за решетку, как посадил Хёну. 196 00:14:40,145 --> 00:14:41,522 Как… 197 00:14:42,147 --> 00:14:44,650 Как… ты смеешь? 198 00:14:44,733 --> 00:14:45,651 Да. 199 00:14:45,734 --> 00:14:47,903 Теперь я твое препятствие. 200 00:14:47,987 --> 00:14:50,823 Избавься от меня, если посмеешь. 201 00:14:59,248 --> 00:15:02,751 А если она скажет, что выходит замуж за Ынсона? 202 00:15:02,835 --> 00:15:04,545 - Нет. - Вполне возможно, 203 00:15:04,628 --> 00:15:05,754 учитывая сегодняшнее. 204 00:15:05,838 --> 00:15:06,839 Она стала другой. 205 00:15:06,922 --> 00:15:08,549 Нет, она этого не сделает. 206 00:15:09,633 --> 00:15:11,969 Вообще-то, я за ней присматривал. 207 00:15:12,052 --> 00:15:14,847 {\an8}Детективное агентство «Хон Гильдон»? 208 00:15:14,930 --> 00:15:17,933 Да, Гильдон - мой предок. 209 00:15:18,017 --> 00:15:19,935 Меня тоже называют уникальной 210 00:15:20,019 --> 00:15:21,687 и наделенной многими талантами. 211 00:15:21,770 --> 00:15:23,147 Поэтому такое название. 212 00:15:23,897 --> 00:15:24,982 Что? 213 00:15:25,065 --> 00:15:27,484 Из десяти миллиардов отдай 1,5 миллиарда г-ну Киму. 214 00:15:27,568 --> 00:15:28,569 Здание оставь. 215 00:15:28,652 --> 00:15:31,572 - Я купил его от скуки. - Не нужно. Он тоже детектив. 216 00:15:31,655 --> 00:15:34,450 Ясно. Маскировка для меня - вторая натура. 217 00:15:34,533 --> 00:15:35,367 Понятно. 218 00:15:35,451 --> 00:15:36,702 Г-н Нам, выходите. 219 00:15:38,537 --> 00:15:39,913 Слежка - моя вторая натура. 220 00:15:41,123 --> 00:15:44,626 Они мои правая и левая руки. 221 00:15:44,710 --> 00:15:47,254 Как видите, они выглядят заурядно 222 00:15:47,337 --> 00:15:48,630 и могут проникнуть везде. 223 00:15:48,714 --> 00:15:51,300 Детектив Хон - мозг агентства. 224 00:15:51,383 --> 00:15:54,011 Она всегда любила читать, и у нее был 225 00:15:54,094 --> 00:15:55,345 книжный бизнес. 226 00:15:55,429 --> 00:15:57,264 Какой именно? 227 00:15:57,347 --> 00:15:59,308 Я держала магазин комиксов. 228 00:15:59,391 --> 00:16:03,103 Комиксы - идеальная база данных, в которой есть сведения 229 00:16:03,187 --> 00:16:04,146 о разных делах. 230 00:16:04,229 --> 00:16:06,398 Они - основа моей работы. 231 00:16:06,482 --> 00:16:09,151 Какие дела вы расследовали? 232 00:16:09,234 --> 00:16:10,778 Знаменитые дела были? 233 00:16:11,862 --> 00:16:14,531 Это вы должны выяснить. 234 00:16:14,615 --> 00:16:18,660 Компетентный детектив не задает таких вопросов. 235 00:16:18,744 --> 00:16:22,414 Кстати, какую часть расходов вы возмещаете? 236 00:16:22,498 --> 00:16:23,499 Мэм. 237 00:16:23,582 --> 00:16:26,585 Предоставьте банальные вопросы мне. Сколько вы даете на еду? 238 00:16:26,668 --> 00:16:28,879 Мы берем 8 000 на прием пищи, но это маловато. 239 00:16:28,962 --> 00:16:31,465 В нашем районе чаджанмён с рыбой стоит 12 000 вон. 240 00:16:31,548 --> 00:16:34,301 - Что? - Безумные цены, да? 241 00:16:34,384 --> 00:16:37,221 Приходится думать об экономии, а не о подозреваемом. 242 00:16:40,849 --> 00:16:42,267 Он скрытный. 243 00:16:42,351 --> 00:16:44,645 Скрытный. Запиши это. 244 00:16:45,270 --> 00:16:46,563 Боже. 245 00:16:47,189 --> 00:16:49,149 - Вы уже здесь. - Да, сэр. 246 00:16:50,484 --> 00:16:51,652 Молодцы. 247 00:16:51,735 --> 00:16:53,153 Кто они? 248 00:16:53,237 --> 00:16:56,448 Они следили за Хэин в Германии и посылали мне отчеты. 249 00:16:57,074 --> 00:17:00,744 Агентство «Хон Гильдон» всегда даст вам скидку. 250 00:17:00,828 --> 00:17:03,705 Мы выследим объект, узнаем причину, оценим его психологию, 251 00:17:03,789 --> 00:17:06,208 найдем решение и даже дадим вам гарантию. 252 00:17:06,291 --> 00:17:08,544 Мы предлагаем пакет услуг, не прекращая слежки. 253 00:17:08,627 --> 00:17:09,461 Боже. 254 00:17:10,003 --> 00:17:11,421 Неплохо, парни. 255 00:17:12,131 --> 00:17:13,006 - Говорите. - Что? 256 00:17:13,715 --> 00:17:15,467 - Что вы узнали? - Сейчас расскажем. 257 00:17:15,551 --> 00:17:19,012 И вы перестанете волноваться. 258 00:17:52,880 --> 00:17:54,298 Почему здесь пусто? 259 00:18:03,056 --> 00:18:04,892 Мы спали в разных комнатах. 260 00:18:05,767 --> 00:18:06,768 Так? 261 00:18:42,429 --> 00:18:44,097 У нас похожие вкусы в музыке. 262 00:18:47,809 --> 00:18:49,394 Да, это возможно. 263 00:18:52,397 --> 00:18:53,815 Что он за человек? 264 00:18:54,441 --> 00:18:57,694 Я была бы непобедима, если бы знала себя и своего врага. 265 00:18:57,778 --> 00:18:59,529 Но я не знаю себя. 266 00:19:00,113 --> 00:19:01,114 В таком случае, 267 00:19:01,990 --> 00:19:04,117 может, я смогу узнать своего врага? 268 00:19:14,169 --> 00:19:15,003 Да. 269 00:19:15,587 --> 00:19:18,257 Свидания с ним проходят в самом охраняемом месте. 270 00:19:18,340 --> 00:19:19,967 Какой же он, наверное, злодей! 271 00:19:20,050 --> 00:19:22,010 В тюрьме после сталкинга бывшей жены, 272 00:19:22,094 --> 00:19:24,179 которой он изменил, и убийства. 273 00:19:26,807 --> 00:19:30,060 Наверное, я плохо разбиралась в людях. 274 00:19:30,143 --> 00:19:32,062 Почему я в него влюбилась? 275 00:20:14,813 --> 00:20:15,647 Хэин. 276 00:20:18,692 --> 00:20:19,985 Сядьте, г-н Пэк. 277 00:20:36,084 --> 00:20:37,127 Ты теперь здорова? 278 00:20:37,753 --> 00:20:39,463 А как бы я здесь оказалась? 279 00:20:41,673 --> 00:20:42,966 Операция прошла хорошо? 280 00:20:43,884 --> 00:20:46,553 Ты еще проходишь лечение? У тебя что-то болит? 281 00:20:47,262 --> 00:20:48,930 Ты волнуешься за меня? 282 00:20:54,770 --> 00:20:55,771 Я… 283 00:20:58,982 --> 00:21:00,192 Я очень волновался. 284 00:21:00,817 --> 00:21:01,651 Забавно. 285 00:21:02,944 --> 00:21:05,864 Ты, наверное, думаешь, что я дура, раз потеряла память. 286 00:21:05,947 --> 00:21:07,074 Я скучал по тебе. 287 00:21:14,623 --> 00:21:15,582 Я знаю всё. 288 00:21:16,541 --> 00:21:18,835 Я знаю, почему ты женился на мне, 289 00:21:18,919 --> 00:21:22,464 как ты готовился к разводу и что ты сделал потом. 290 00:21:22,547 --> 00:21:24,633 Я узнала это всё и нашла подтверждения. 291 00:21:26,885 --> 00:21:27,928 Хэин. 292 00:21:28,553 --> 00:21:31,223 Я не знаю, что сказал тебе Ынсон, 293 00:21:31,848 --> 00:21:33,100 но это всё неправда. 294 00:21:33,975 --> 00:21:35,811 Я знаю, ты в замешательстве, 295 00:21:36,686 --> 00:21:37,562 но поверь мне… 296 00:21:37,646 --> 00:21:39,064 Я верю только тому, что вижу. 297 00:21:39,147 --> 00:21:41,274 Соглашение о разводе, которое ты подготовил, 298 00:21:41,358 --> 00:21:43,819 и тот факт, что ты здесь по подозрению в убийстве. 299 00:21:43,902 --> 00:21:45,320 Это я подтвердила. 300 00:21:45,904 --> 00:21:47,656 Тогда почему ты сюда пришла? 301 00:21:48,156 --> 00:21:50,575 Если ты всё знаешь и всё подтвердила, 302 00:21:51,618 --> 00:21:52,953 зачем ты пришла? 303 00:21:53,787 --> 00:21:55,664 Не потому ли, что ты сомневаешься? 304 00:21:57,124 --> 00:21:58,125 Я пришла сюда… 305 00:22:02,003 --> 00:22:02,838 …потому что… 306 00:22:06,258 --> 00:22:07,551 Скажем так: 307 00:22:08,969 --> 00:22:11,221 чтобы мы больше не встречались. 308 00:22:12,973 --> 00:22:14,599 Если честно, мне было любопытно. 309 00:22:14,683 --> 00:22:15,892 Но теперь мы встретились, 310 00:22:16,768 --> 00:22:18,270 и больше мы не увидимся. 311 00:22:18,353 --> 00:22:19,354 Нет. 312 00:22:20,564 --> 00:22:22,399 Мы встретимся снова. 313 00:22:23,859 --> 00:22:25,360 Потому что я не сдамся. 314 00:22:26,653 --> 00:22:28,196 Я буду рядом с тобой. 315 00:22:28,822 --> 00:22:31,825 И это говорит человек, сидящий за решеткой. 316 00:22:46,464 --> 00:22:47,632 Я обещал… 317 00:22:50,844 --> 00:22:53,054 …быть рядом с тобой, когда ты очнешься. 318 00:22:54,973 --> 00:22:56,057 Прости. Я не смог. 319 00:22:57,767 --> 00:22:59,561 Мне очень жаль, что тебе 320 00:23:00,854 --> 00:23:01,980 пришлось прийти сюда. 321 00:23:03,064 --> 00:23:03,982 Но… 322 00:23:05,025 --> 00:23:06,568 Я выйду во что бы ни стало. 323 00:23:07,611 --> 00:23:08,987 Обещаю тебе. 324 00:23:09,738 --> 00:23:11,031 А ты… 325 00:23:11,114 --> 00:23:11,990 Заключенный 9971. 326 00:23:12,073 --> 00:23:13,200 Ваше время истекло. 327 00:23:14,075 --> 00:23:16,578 Хорошо ешь, ни о чём не волнуйся 328 00:23:16,661 --> 00:23:18,705 и продолжай лечение. 329 00:23:18,788 --> 00:23:19,623 Заключенный 9971. 330 00:23:19,706 --> 00:23:21,791 Главное, следи за здоровьем. 331 00:23:22,292 --> 00:23:25,420 Прошу, сделай это для меня. Ладно? 332 00:23:26,171 --> 00:23:27,380 Хэин. 333 00:23:46,942 --> 00:23:50,111 ПЕНИТЕНЦИАРНАЯ СЛУЖБА КОРЕИ 334 00:23:53,281 --> 00:23:54,699 Я ему чуть не ответила. 335 00:23:56,952 --> 00:23:58,161 Он очень хитер. 336 00:23:58,662 --> 00:24:00,705 Обманывает, даже сидя в тюрьме. 337 00:24:01,665 --> 00:24:04,417 Я могу понять, как он обманул меня в прошлом. 338 00:24:04,960 --> 00:24:07,837 Он, несомненно, красноречив. 339 00:24:18,431 --> 00:24:20,475 Мне нужно лекарство от тошноты. У меня 340 00:24:21,601 --> 00:24:23,144 сердце колотится. 341 00:24:23,812 --> 00:24:25,230 Мне дурно. 342 00:24:25,313 --> 00:24:28,024 Я совершенно не в себе. 343 00:24:28,108 --> 00:24:29,109 Минутку. 344 00:24:32,904 --> 00:24:35,073 Так кружится голова, что хочется плакать. 345 00:24:41,121 --> 00:24:42,122 Спасибо. 346 00:24:53,091 --> 00:24:54,801 Где ты была? 347 00:24:56,761 --> 00:24:58,638 Почему ты здесь? 348 00:24:58,722 --> 00:25:00,974 Отвечай. Где ты была? 349 00:25:03,310 --> 00:25:04,561 Я не хочу отвечать. 350 00:25:05,395 --> 00:25:06,646 Ты можешь уйти? 351 00:25:07,105 --> 00:25:10,108 Я не хочу, чтобы кто-то приходил сюда без разрешения, даже ты. 352 00:25:11,735 --> 00:25:12,569 Да. 353 00:25:13,862 --> 00:25:14,696 Прости. 354 00:25:14,779 --> 00:25:17,365 Но ты еще лечишься, и я же тебе говорил. 355 00:25:17,449 --> 00:25:19,451 Ты много раз была в опасности. 356 00:25:20,076 --> 00:25:21,036 Я знаю. 357 00:25:21,119 --> 00:25:23,246 И это всё подстроил Хёну. 358 00:25:23,330 --> 00:25:25,248 Но он в тюрьме. Я не в безопасности? 359 00:25:28,376 --> 00:25:29,461 Я просто… 360 00:25:35,175 --> 00:25:37,886 …тревожусь, когда тебя нет рядом. 361 00:25:37,969 --> 00:25:39,387 Всё время что-то случается. 362 00:25:41,723 --> 00:25:44,142 Мне жаль, что обеспокоила тебя. 363 00:25:49,397 --> 00:25:50,231 Хорошо. 364 00:25:51,900 --> 00:25:52,734 Отдыхай. 365 00:26:41,574 --> 00:26:44,744 Не может быть. Значит, слухи об их свадьбе - правда. 366 00:26:45,870 --> 00:26:47,455 С директором Пэком всё кончено? 367 00:26:47,956 --> 00:26:49,082 Думайте, что говорите. 368 00:26:49,165 --> 00:26:51,042 Мы подписали договор о неразглашении. 369 00:26:51,126 --> 00:26:53,128 - Особенно вы. - О чём волноваться? 370 00:26:53,711 --> 00:26:55,213 Я больше с ней не работаю. 371 00:26:56,631 --> 00:26:57,841 Мы не увидимся. 372 00:26:57,924 --> 00:26:59,676 {\an8}«КУИНС» 373 00:27:01,970 --> 00:27:02,971 Г-жа Хон! 374 00:27:04,472 --> 00:27:05,640 Здравствуйте. 375 00:27:05,723 --> 00:27:07,434 Я слышал новости. 376 00:27:07,517 --> 00:27:09,561 Вы поправились? 377 00:27:09,644 --> 00:27:10,478 Да. 378 00:27:10,562 --> 00:27:12,522 Какое облегчение. Правда. 379 00:27:12,605 --> 00:27:15,733 Спасибо, что заплатили за операцию и за больницу. 380 00:27:15,817 --> 00:27:16,818 У Чхорон… 381 00:27:16,901 --> 00:27:19,571 Теперь есть настоящее имя. 382 00:27:19,654 --> 00:27:20,488 Союль. 383 00:27:21,114 --> 00:27:23,074 Союль теперь здорова. 384 00:27:25,118 --> 00:27:26,244 Я рада. 385 00:27:26,327 --> 00:27:28,288 Спасибо. Никогда этого не забуду. 386 00:27:37,297 --> 00:27:38,965 {\an8}- Это я сделала? - Что? 387 00:27:39,048 --> 00:27:40,842 Я правда сделала то, что он сказал? 388 00:27:40,925 --> 00:27:43,428 Точно не знаю. Я тогда еще не работала здесь. 389 00:27:47,849 --> 00:27:49,851 Спасибо, что сдержали свое обещание. 390 00:27:49,934 --> 00:27:51,811 Обещание? Какое? 391 00:27:52,896 --> 00:27:57,025 Вы обещали вернуться, до того как я выплатила это платье. 392 00:27:58,485 --> 00:27:59,861 Вы были моим секретарем? 393 00:27:59,944 --> 00:28:00,987 Да. 394 00:28:01,070 --> 00:28:02,655 Вы многое знаете обо мне. 395 00:28:02,739 --> 00:28:06,367 Конечно. Считайте, что я ваш внешний жесткий диск. 396 00:28:06,451 --> 00:28:08,912 Понятно. В таком случае - 397 00:28:09,579 --> 00:28:10,788 что я была за человек? 398 00:28:12,207 --> 00:28:13,208 Ну… 399 00:28:13,917 --> 00:28:14,918 Вы были… 400 00:28:15,001 --> 00:28:16,002 Г-жа Хон. 401 00:28:17,253 --> 00:28:19,130 Г-жа Хон, я была так рада узнать, 402 00:28:19,214 --> 00:28:22,091 что вы вернулись. Вы здоровы? 403 00:28:22,175 --> 00:28:24,469 Сотрудница, которую вы знали. 404 00:28:25,053 --> 00:28:25,887 Здравствуйте. 405 00:28:25,970 --> 00:28:27,472 Благодаря вам 406 00:28:27,555 --> 00:28:31,184 моя мама получила лечение и умерла спокойно. 407 00:28:31,267 --> 00:28:34,896 Вы послали цветы на ее похороны, заплатили за них 408 00:28:34,979 --> 00:28:36,314 и даже пришли лично. 409 00:28:36,397 --> 00:28:38,858 Может, вы этого не помните, но я никогда не забуду. 410 00:28:38,942 --> 00:28:39,984 Спасибо. 411 00:28:40,902 --> 00:28:42,237 Не за что. 412 00:28:48,701 --> 00:28:52,914 Я послала цветы на похороны матери моей сотрудницы? 413 00:28:52,997 --> 00:28:54,457 Я поступила чутко. 414 00:28:55,083 --> 00:28:57,627 - Это был директор Пэк… - Что? 415 00:28:58,795 --> 00:28:59,712 Ничего. 416 00:28:59,796 --> 00:29:01,464 Вы были хорошим человеком. 417 00:29:01,548 --> 00:29:05,343 Настало время отказать всем брендам, 418 00:29:05,426 --> 00:29:07,345 которые мешают нам поднять продажи. 419 00:29:07,428 --> 00:29:08,972 Вы были сердечной. 420 00:29:10,849 --> 00:29:12,725 Это творческий подход? Где? Как? 421 00:29:13,560 --> 00:29:15,019 Мне просто любопытно. 422 00:29:15,103 --> 00:29:16,104 Отвечайте. 423 00:29:16,187 --> 00:29:18,523 Где он? Как? Почему? 424 00:29:18,606 --> 00:29:21,276 - Вы были добры. - Я правда была 425 00:29:21,901 --> 00:29:24,112 как мать Тереза? 426 00:29:26,239 --> 00:29:27,615 Вроде того. 427 00:29:27,699 --> 00:29:29,450 Я так и знала. 428 00:29:29,534 --> 00:29:31,536 По дороге сюда я увидела бродячую кошку, 429 00:29:31,619 --> 00:29:34,289 и мне захотелось покормить ее. 430 00:29:34,372 --> 00:29:35,874 Я купила корма и угостила ее. 431 00:29:35,957 --> 00:29:38,918 Похоже, мне ужасно хочется делать добрые дела. 432 00:29:39,836 --> 00:29:42,255 Может, я потеряла память, 433 00:29:42,338 --> 00:29:44,924 но мой характер не изменился. 434 00:29:47,886 --> 00:29:49,304 Надеюсь, мы поладим. 435 00:29:49,888 --> 00:29:51,848 - Что? - Вы же мой жесткий диск. 436 00:29:51,931 --> 00:29:54,767 А я - материнская плата, на которой сделали сброс. 437 00:29:54,851 --> 00:29:57,478 Мне нужен мой внешний жесткий диск с данными. 438 00:30:01,065 --> 00:30:03,735 Но я работаю в другом отделе. 439 00:30:03,818 --> 00:30:05,028 Я с этим разберусь. 440 00:30:08,406 --> 00:30:11,034 Просмотри список улик обвинения. 441 00:30:11,117 --> 00:30:13,161 - Что? Почему? - Это убийство. 442 00:30:13,244 --> 00:30:15,330 Им нужно представить как можно больше улик. 443 00:30:15,413 --> 00:30:18,416 Если они не представили какую-то улику, 444 00:30:18,499 --> 00:30:19,918 значит, она в нашу пользу. 445 00:30:24,213 --> 00:30:27,258 То есть они не представили как улику 446 00:30:27,342 --> 00:30:30,053 анализ нити, найденной на месте преступления? 447 00:30:30,136 --> 00:30:31,596 Да, фрагмент зеленой нити. 448 00:30:32,263 --> 00:30:34,599 - Она не с одежды Хёну. - Они умолчали о ней. 449 00:30:34,682 --> 00:30:36,935 Думаю, она с одежды настоящего убийцы. 450 00:30:38,269 --> 00:30:39,854 И нам надо его найти. 451 00:30:39,938 --> 00:30:41,731 Нож, ставший орудием убийства, 452 00:30:41,814 --> 00:30:43,733 действительно мой. 453 00:30:43,816 --> 00:30:45,276 Но почему он был там? 454 00:30:46,361 --> 00:30:47,737 - Украден? - Кажется, 455 00:30:47,820 --> 00:30:50,740 он пропал за несколько дней до нашего отъезда в Германию. 456 00:30:50,823 --> 00:30:52,909 - Я не придал этому значения. - Украден. 457 00:30:52,992 --> 00:30:54,327 Я проверю камеры слежения. 458 00:30:54,410 --> 00:30:56,454 Проверьте еще видеорегистраторы автобусов 459 00:30:56,537 --> 00:30:59,165 рядом с местом преступления на момент убийства. 460 00:30:59,248 --> 00:31:03,127 Может, есть подозрительная машина, может, убийца сел в автобус. 461 00:31:03,211 --> 00:31:06,089 ВОДОХРАНИЛИЩЕ САМБАН 462 00:31:06,839 --> 00:31:08,675 Здрасте. Как часто вы стираете запись? 463 00:31:08,758 --> 00:31:10,760 Сэр, можно вопрос? 464 00:31:10,843 --> 00:31:13,805 Рядом с местом для рыбалки есть камеры? 465 00:31:21,479 --> 00:31:24,482 Папа, я их всех прогнал с крыши. 466 00:31:24,565 --> 00:31:25,441 Кого? 467 00:31:25,525 --> 00:31:26,901 Ворон, которые каркали. 468 00:31:26,985 --> 00:31:29,487 Молодец, что прогнал их до сегодняшнего слушания. 469 00:31:29,570 --> 00:31:30,655 Ну… 470 00:31:30,738 --> 00:31:33,574 Я знаю, что оно пройдет хорошо. 471 00:31:33,658 --> 00:31:34,659 Да. 472 00:31:35,660 --> 00:31:37,036 Но вороны - это не к добру. 473 00:31:37,120 --> 00:31:38,538 Боже, ешь уже. 474 00:31:40,289 --> 00:31:41,499 Милая. 475 00:31:42,083 --> 00:31:44,377 - Не бери водоросли. - Почему? 476 00:31:45,253 --> 00:31:46,921 Ты завернешь в них рис. 477 00:31:47,005 --> 00:31:50,925 Нельзя ничего заворачивать, макать, нельзя смешивать 478 00:31:51,592 --> 00:31:52,593 никакую еду. 479 00:31:52,677 --> 00:31:55,138 И ничего нельзя ронять. 480 00:31:55,221 --> 00:31:57,640 Это будет 481 00:31:57,724 --> 00:31:58,975 дурная примета. 482 00:32:00,768 --> 00:32:02,061 Доброе утро. 483 00:32:02,145 --> 00:32:03,521 Боже, как холодно. 484 00:32:03,604 --> 00:32:06,649 Дахе не выспалась и хочет еще поспать. 485 00:32:13,656 --> 00:32:15,575 Нет, это не считается. 486 00:32:16,200 --> 00:32:18,161 Они не упали. 487 00:32:18,244 --> 00:32:21,456 Сучхоль просто положил их 488 00:32:21,539 --> 00:32:22,999 на пол. 489 00:32:23,082 --> 00:32:25,209 Вот так. 490 00:32:26,127 --> 00:32:28,755 И верно. Ты ведь положил 491 00:32:28,838 --> 00:32:30,506 их на пол, да? 492 00:32:30,590 --> 00:32:31,966 Нет, я их уронил. 493 00:32:32,633 --> 00:32:34,886 Но я к этому спокойно отношусь. 494 00:32:34,969 --> 00:32:38,973 Сейчас заверну рис в водоросли, обмакну в суп… 495 00:32:40,475 --> 00:32:42,435 Очень вкусный суп, мэм. 496 00:32:46,939 --> 00:32:49,859 Обвиняемый был рядом с местом преступления примерно тогда, 497 00:32:49,942 --> 00:32:53,321 когда была убита жертва - между 20:00 и 21:00. 498 00:32:53,404 --> 00:32:56,824 Волосы обвиняемого были найдены в машине жертвы. 499 00:32:56,908 --> 00:32:59,035 Кровь жертвы и отпечатки пальцев обвиняемого 500 00:32:59,118 --> 00:33:00,745 были найдены на орудии убийства. 501 00:33:00,828 --> 00:33:04,040 Поэтому мы выдвигаем против Пэк Хёну обвинение в убийстве. 502 00:33:04,123 --> 00:33:05,666 Вы признаёте вину? 503 00:33:07,627 --> 00:33:08,503 Нет, Ваша честь. 504 00:33:08,586 --> 00:33:12,715 Это правда, что я договорился встретиться с убитым в тот день, 505 00:33:12,799 --> 00:33:14,300 но он так и не пришел. 506 00:33:14,383 --> 00:33:16,094 И я его не видел. 507 00:33:17,053 --> 00:33:19,097 Слово предоставляется защите. 508 00:33:19,597 --> 00:33:20,681 Ваша честь. 509 00:33:20,765 --> 00:33:22,433 Мой клиент отрицал вину 510 00:33:22,517 --> 00:33:25,186 с самого начала расследования. 511 00:33:25,269 --> 00:33:27,396 Если он невиновен, то убийца на свободе. 512 00:33:27,480 --> 00:33:30,942 Посмотрим на орудие убийства, которое обвинение считает 513 00:33:31,567 --> 00:33:33,194 своей важнейшей уликой. 514 00:33:33,277 --> 00:33:34,821 На этом кухонном ноже были следы 515 00:33:34,904 --> 00:33:36,781 отпечатков обвиняемого, кровь жертвы 516 00:33:37,990 --> 00:33:40,284 и фрагмент зеленой акриловой нити. 517 00:33:41,160 --> 00:33:43,871 Как видите, на обвиняемом не было ничего зеленого. 518 00:33:43,955 --> 00:33:47,125 Но это не доказывает, что это нить с одежды другого. 519 00:33:47,208 --> 00:33:48,543 Согласен. 520 00:33:48,626 --> 00:33:51,420 Но что, если кто-то, одетый в зеленое, 521 00:33:52,505 --> 00:33:56,259 украл из квартиры обвиняемого нож, 522 00:33:56,342 --> 00:33:59,387 который найден на месте преступления? 523 00:34:15,194 --> 00:34:16,404 Это нож. 524 00:34:16,487 --> 00:34:17,864 Да, это так. 525 00:34:19,782 --> 00:34:22,451 Это нож, который стал орудием убийства. 526 00:34:22,535 --> 00:34:25,288 И этот человек одет в зеленое. 527 00:34:25,371 --> 00:34:26,622 Следующий фрагмент. 528 00:34:28,082 --> 00:34:30,668 Тот же самый человек сжигает 529 00:34:30,751 --> 00:34:33,462 футболку, перчатки и другую одежду в двух километрах 530 00:34:33,546 --> 00:34:35,047 от места преступления. 531 00:34:35,131 --> 00:34:38,259 Я попросил провести анализ сгоревшей ткани и нити, 532 00:34:38,342 --> 00:34:39,760 найденной на орудии убийства. 533 00:34:40,386 --> 00:34:42,305 Инфракрасная спектрофотометрия показала… 534 00:34:42,388 --> 00:34:43,389 ИДЕНТИЧНЫЕ ВОЛОКНА 535 00:34:43,472 --> 00:34:45,016 …что эти нити идентичны, 536 00:34:45,099 --> 00:34:47,852 а на футболке обнаружены кровь и ДНК жертвы. 537 00:34:47,935 --> 00:34:49,812 Это всё косвенные улики. 538 00:34:49,896 --> 00:34:53,149 На орудии убийства только фрагменты отпечатков обвиняемого. 539 00:34:53,232 --> 00:34:56,110 А если у меня есть более конкретная улика? 540 00:34:56,194 --> 00:34:58,279 Например, фото и видео с места убийства, 541 00:34:58,362 --> 00:35:00,239 сделанные самим убийцей. 542 00:35:00,948 --> 00:35:03,451 Он, наверное, снял фото или видео. 543 00:35:03,534 --> 00:35:04,827 Нам нужен его телефон. 544 00:35:04,911 --> 00:35:07,288 Он записал свое преступление? 545 00:35:07,371 --> 00:35:10,041 Да, если это был наемный киллер. 546 00:35:11,167 --> 00:35:12,835 Чтобы ему заплатили, нужны фото. 547 00:35:12,919 --> 00:35:14,629 Он должен щелкнуть на эту ссылку. 548 00:35:17,798 --> 00:35:19,467 ВАШ ЗАКАЗ БУДЕТ ДОСТАВЛЕН В 14:00 549 00:35:19,550 --> 00:35:20,384 КОПИРОВАНИЕ… 550 00:35:20,468 --> 00:35:23,221 Щелкнул. Теперь я могу скопировать его телефон! 551 00:35:23,304 --> 00:35:24,972 Аноним прислал мне 552 00:35:25,056 --> 00:35:26,182 фото и видео 553 00:35:26,265 --> 00:35:28,684 с места преступления, снятые на телефон убийцы. 554 00:35:28,768 --> 00:35:30,645 - Представляю эту улику. - Возражаю. 555 00:35:30,728 --> 00:35:33,231 Мы не согласовали эту улику заранее. 556 00:35:33,314 --> 00:35:36,108 Она могла быть получена незаконно. Не допускайте ее. 557 00:35:36,192 --> 00:35:39,570 Это решающая улика, которая повлияет на ход дела! 558 00:35:52,875 --> 00:35:54,627 СУДЬИ 559 00:35:54,710 --> 00:35:55,544 Я принимаю ее. 560 00:36:16,565 --> 00:36:18,985 Арестован истинный виновный в убийстве 561 00:36:19,068 --> 00:36:20,278 у водохранилища Самбан. 562 00:36:20,361 --> 00:36:22,446 Береговая охрана Пусана арестовала Ю, 563 00:36:22,530 --> 00:36:24,782 который пытался спрятаться на рыбацком судне, 564 00:36:24,865 --> 00:36:27,535 вчера в 23:00 в девяти морских милях от побережья. 565 00:36:27,618 --> 00:36:31,414 Ю утверждает, что совершил убийство в одиночку. 566 00:36:31,497 --> 00:36:34,292 Пэк, которого арестовали по подозрению в этом убийстве, 567 00:36:34,375 --> 00:36:36,919 был оправдан сегодня на первом слушании. 568 00:36:37,003 --> 00:36:38,587 Его немедленно выпустили. 569 00:36:41,048 --> 00:36:42,425 Почему он не выходит? 570 00:36:42,508 --> 00:36:44,260 Что-то случилось? 571 00:36:44,343 --> 00:36:46,178 Он выйдет, когда настанет время. 572 00:36:46,262 --> 00:36:48,681 Но почему мы здесь? 573 00:36:48,764 --> 00:36:51,892 Мне надо быть начеку, ведь мой сталкер 574 00:36:51,976 --> 00:36:54,020 - вышел на свободу. - Он не сталкер… 575 00:36:55,062 --> 00:36:57,857 Если честно, на сталкера больше похожи вы. 576 00:36:57,940 --> 00:36:59,525 - Я не… - Вон он. 577 00:37:05,990 --> 00:37:07,116 Мы здесь! 578 00:37:08,075 --> 00:37:09,327 Братик! 579 00:37:14,790 --> 00:37:16,834 Просто не верится. 580 00:37:16,917 --> 00:37:18,586 Ты в порядке? 581 00:37:18,669 --> 00:37:19,628 Да. 582 00:37:19,712 --> 00:37:20,671 Боже. 583 00:37:20,755 --> 00:37:21,881 Вы волновались? 584 00:37:21,964 --> 00:37:24,592 Наверное, всем отпущено какое-то количество проблем. 585 00:37:24,675 --> 00:37:27,011 У нас с Хёнтхэ были обычные проблемы, 586 00:37:27,094 --> 00:37:28,512 не такие серьезные. 587 00:37:28,596 --> 00:37:31,098 Хёну ничего не сделал. Его подставили. 588 00:37:31,182 --> 00:37:33,100 Да, ты прав. 589 00:37:33,893 --> 00:37:35,936 - Боже. - Ты теперь в безопасности! 590 00:37:40,024 --> 00:37:40,858 Что? 591 00:37:41,692 --> 00:37:42,943 Наверное, они близки. 592 00:37:50,451 --> 00:37:54,163 «Любящая семья». 593 00:37:56,874 --> 00:37:58,793 - Поешь. - Нет, спасибо. 594 00:37:58,876 --> 00:38:00,086 - Что? - Не надо. 595 00:38:00,795 --> 00:38:02,463 Похоже, он не ест тофу. 596 00:38:03,839 --> 00:38:05,508 «Не ест тофу». 597 00:38:07,676 --> 00:38:09,136 Он его не любит? 598 00:38:10,638 --> 00:38:12,556 - Почему? Он вкусный. - Что вы делаете? 599 00:38:20,689 --> 00:38:22,024 Что вы делаете? 600 00:38:23,234 --> 00:38:24,652 Он меня видел? 601 00:38:24,735 --> 00:38:26,946 - Он меня видел, да? - Он уехал. 602 00:38:29,240 --> 00:38:30,074 Уехал? 603 00:38:38,124 --> 00:38:40,459 Хорошо. Поехали за ними, но тайно. 604 00:38:41,085 --> 00:38:43,129 Что? Мы правда займемся сталкингом? 605 00:38:43,212 --> 00:38:45,339 Конечно нет. Я просто хочу 606 00:38:45,881 --> 00:38:50,344 приглядывать за ним, вдруг он еще что-то задумает. 607 00:38:50,428 --> 00:38:52,471 Это и есть сталкинг. 608 00:38:52,555 --> 00:38:54,265 Поезжайте уже. 609 00:38:54,765 --> 00:38:55,766 Поехали. 610 00:39:03,065 --> 00:39:05,693 Обязательно хорошо выровняй. 611 00:39:05,776 --> 00:39:07,528 Я выравниваю. 612 00:39:07,611 --> 00:39:08,863 {\an8}Спускайся, если испугался. 613 00:39:08,946 --> 00:39:11,031 Мне же надо проверить. 614 00:39:13,159 --> 00:39:15,661 Тугван, ты не пропадешь? 615 00:39:15,744 --> 00:39:19,248 {\an8}Конечно нет. Если бы я мог, я бы всё раздал бесплатно. 616 00:39:19,331 --> 00:39:20,875 {\an8}ХЁНУ ВЫПУСТИЛИ! ВСЁ ЗА ПОЛЦЕНЫ! 617 00:39:20,958 --> 00:39:22,585 Вы и это хотите купить? 618 00:39:24,211 --> 00:39:27,131 Боже, вы наверное, любите манду. 619 00:39:27,214 --> 00:39:29,049 Это подарок от меня. 620 00:39:29,133 --> 00:39:31,010 Я так благодарна. 621 00:39:31,093 --> 00:39:33,429 - Я еще более благодарен. - Поздравляю. 622 00:39:33,512 --> 00:39:34,597 Спасибо, мэм. 623 00:39:35,473 --> 00:39:36,807 До свидания. 624 00:39:36,891 --> 00:39:38,434 До свидания, мэм. 625 00:39:40,269 --> 00:39:43,022 Вы наконец поняли мою философию маркетинга? 626 00:39:43,105 --> 00:39:45,983 Полностью. Надо просить у покупателей любви, 627 00:39:46,066 --> 00:39:46,942 а не денег. 628 00:39:47,026 --> 00:39:47,902 Именно. 629 00:39:47,985 --> 00:39:50,112 Я буду ей следовать, когда вернусь. 630 00:39:50,196 --> 00:39:51,697 Хорошо. 631 00:39:52,239 --> 00:39:53,115 Удачи. 632 00:39:53,949 --> 00:39:56,118 Сэр, эти паровые булочки тоже за полцены? 633 00:39:56,202 --> 00:39:57,870 Булочки? Да ну! 634 00:39:58,454 --> 00:39:59,914 За полцены, вот еще! 635 00:39:59,997 --> 00:40:01,248 Отойдите. 636 00:40:03,042 --> 00:40:04,668 Они бесплатные. Налетайте. 637 00:40:07,838 --> 00:40:09,840 Мороженое тоже бесплатное! 638 00:40:09,924 --> 00:40:11,342 Он не пожалеет завтра? 639 00:40:11,425 --> 00:40:13,636 Завтра? Он пожалеет уже сегодня. 640 00:40:15,596 --> 00:40:16,764 Эй, встань в очередь! 641 00:40:16,847 --> 00:40:18,015 Это, наверное, Хёну. 642 00:40:19,558 --> 00:40:21,101 Боже! Эй! 643 00:40:21,185 --> 00:40:22,978 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 644 00:40:23,062 --> 00:40:24,605 - Боже! - Милая. 645 00:40:26,023 --> 00:40:26,857 Это Хёну. 646 00:40:31,070 --> 00:40:33,239 Я дома, отец. 647 00:40:34,114 --> 00:40:34,949 Хорошо. 648 00:40:35,741 --> 00:40:36,700 Добро пожаловать. 649 00:40:37,618 --> 00:40:39,036 Прости меня. 650 00:40:39,119 --> 00:40:40,287 Ну что ты. 651 00:40:42,122 --> 00:40:44,750 Зачем извиняться, когда ты ничего не сделал? 652 00:40:45,501 --> 00:40:47,586 - Молодец, Хёну. - Поздравляю. 653 00:40:47,670 --> 00:40:48,754 Ты молодец. 654 00:40:48,837 --> 00:40:50,589 - Поздравляю. - Молодец. 655 00:40:50,673 --> 00:40:52,841 Наверное, тебе было тяжело. 656 00:40:52,925 --> 00:40:54,051 Спасибо. 657 00:41:01,308 --> 00:41:02,935 С возвращением, Хёну. 658 00:41:03,686 --> 00:41:04,770 Это ведь Сучхоль? 659 00:41:04,853 --> 00:41:08,023 Да, он сейчас живет здесь, избегает матери. 660 00:41:08,107 --> 00:41:09,400 Но почему здесь? 661 00:41:09,984 --> 00:41:13,237 Это дом родителей бывшего мужа его сестры. 662 00:41:13,320 --> 00:41:14,405 Ему здесь удобно? 663 00:41:15,281 --> 00:41:16,407 Наверное. 664 00:41:17,283 --> 00:41:18,576 Они так счастливы. 665 00:41:19,535 --> 00:41:22,037 Какая странная семья! 666 00:41:24,623 --> 00:41:25,833 Снег идет! 667 00:41:26,792 --> 00:41:28,502 - Боже! - Боже! 668 00:41:46,687 --> 00:41:47,521 Милая. 669 00:41:48,814 --> 00:41:49,815 Мама. 670 00:41:51,191 --> 00:41:52,026 Ты вернулся. 671 00:41:53,193 --> 00:41:55,237 Я сварила твою любимую кашу из фасоли. 672 00:42:00,242 --> 00:42:01,952 Ты, наверное, так волновалась. 673 00:42:02,036 --> 00:42:04,079 Я ни капельки 674 00:42:04,830 --> 00:42:05,914 не волновалась, 675 00:42:06,957 --> 00:42:09,168 ведь справедливость всегда побеждает. 676 00:42:10,169 --> 00:42:11,295 А я волновался. 677 00:42:12,463 --> 00:42:14,298 Ужасно волновался. 678 00:42:14,381 --> 00:42:16,884 - Я тоже. - Я тоже. 679 00:42:16,967 --> 00:42:20,220 Мой бедный сынок столько пережил. 680 00:42:20,304 --> 00:42:24,433 Я безумно волновался! 681 00:42:25,601 --> 00:42:27,269 Кажется, у него добрые родители. 682 00:42:30,022 --> 00:42:33,359 Он не любит тофу, но любит кашу из красной фасоли. 683 00:42:33,442 --> 00:42:34,943 Он что, ребенок? 684 00:42:37,905 --> 00:42:39,156 «Он любит… 685 00:42:41,825 --> 00:42:43,369 …кашу из красной фасоли». 686 00:42:43,452 --> 00:42:45,371 Вы напоминаете меня в прошлом. 687 00:42:46,038 --> 00:42:46,955 Вы о чём? 688 00:42:47,039 --> 00:42:49,208 Я была как вы, когда влюбилась в BTS. 689 00:42:49,291 --> 00:42:50,834 «Боже, я так его люблю». 690 00:42:51,418 --> 00:42:54,254 Настоящая любовь не в этом. 691 00:42:54,338 --> 00:42:57,341 Она вот в чём: «Что это значит? Какой он?» 692 00:42:57,424 --> 00:42:58,967 Так всё и начинается. 693 00:43:00,636 --> 00:43:03,889 Вы всегда были так откровенны со мной? 694 00:43:03,972 --> 00:43:04,807 Да. 695 00:43:06,642 --> 00:43:08,394 Я была снисходительной начальницей. 696 00:43:08,477 --> 00:43:10,270 Вы ничего не помните? 697 00:43:11,397 --> 00:43:12,231 Тогда вы… 698 00:43:12,314 --> 00:43:14,733 …помните, что согласились дать мне 100 миллионов? 699 00:43:16,860 --> 00:43:18,028 Не могло такого быть. 700 00:43:19,905 --> 00:43:22,741 Вы потеряли память, но ваш разум по-прежнему ясен. 701 00:43:23,409 --> 00:43:24,868 Тогда почему вы не понимаете? 702 00:43:25,744 --> 00:43:26,745 Чего я не понимаю? 703 00:43:27,913 --> 00:43:30,290 Кого вы любите на самом деле. 704 00:43:32,835 --> 00:43:33,836 И кого же? 705 00:43:35,879 --> 00:43:39,174 Я не могу сказать, ведь я рискую работой. 706 00:43:40,175 --> 00:43:41,260 Но я скажу вот что. 707 00:43:42,177 --> 00:43:43,429 Ваше сердце там, 708 00:43:44,096 --> 00:43:45,597 куда ведет ваше тело. 709 00:43:58,402 --> 00:44:01,363 ГРЮНВАЛЬД 710 00:44:20,174 --> 00:44:21,383 Что это? 711 00:44:21,467 --> 00:44:25,596 Иван нашел это в мусоре и сказал, что надо найти владельца. 712 00:44:25,679 --> 00:44:26,805 Там указано имя? 713 00:44:26,889 --> 00:44:31,226 Нет, и я не могу его прочесть, он на иностранном языке. 714 00:44:31,310 --> 00:44:32,603 Как мы найдем владельца? 715 00:44:32,686 --> 00:44:34,104 Просто выброси его. 716 00:44:34,188 --> 00:44:35,314 Может, это тот блокнот. 717 00:44:35,397 --> 00:44:36,774 Адвокат г-на Пэка 718 00:44:36,857 --> 00:44:42,321 звонил из Кореи и просил нас вернуть ему блокнот. 719 00:44:42,404 --> 00:44:43,989 - Я пойду. - Ладно, пока. 720 00:44:47,534 --> 00:44:48,368 Ёнсон. 721 00:44:48,452 --> 00:44:49,870 Она снова приехала. 722 00:45:18,607 --> 00:45:20,859 Тетя Бомча, ты что, тут живешь? 723 00:45:22,819 --> 00:45:25,572 Я приехала поздравить Хёну. 724 00:45:25,656 --> 00:45:27,574 Скоро приедет кейтеринг. 725 00:45:27,658 --> 00:45:29,618 Направить их в муниципальный клуб? 726 00:45:29,701 --> 00:45:31,078 Здравствуйте, Бомча. 727 00:45:31,161 --> 00:45:33,413 Боже. И вы здесь. 728 00:45:34,581 --> 00:45:37,417 Я привезла много подарков, ведь я в хорошем настроении. 729 00:45:37,501 --> 00:45:38,919 - Приходите позже. - Подарков? 730 00:45:39,002 --> 00:45:40,087 Каких? 731 00:45:40,170 --> 00:45:42,422 Витамины, массажеры. 732 00:45:42,506 --> 00:45:44,967 Главный приз - новейшая стиральная машина. 733 00:45:45,050 --> 00:45:45,884 Боже, стиралка? 734 00:45:45,968 --> 00:45:47,678 - Не может быть. - Стиралка? 735 00:45:47,761 --> 00:45:50,180 Ох, мы как раз хотели купить новую. 736 00:45:51,348 --> 00:45:53,517 Вот так богачи хвастаются деньгами? 737 00:45:53,600 --> 00:45:56,478 Я бы хотела жить как она в следующей жизни. 738 00:45:56,562 --> 00:45:58,772 Как я? Это как? 739 00:45:59,606 --> 00:46:01,441 У вас есть деньги. Вы красавица. 740 00:46:01,525 --> 00:46:03,443 А главное, вы три раза были замужем. 741 00:46:03,527 --> 00:46:05,571 Этому я завидую больше всего. 742 00:46:06,196 --> 00:46:08,073 Не стоит об этом говорить. 743 00:46:08,156 --> 00:46:08,991 Почему? 744 00:46:09,074 --> 00:46:10,617 Не все на такое способны. 745 00:46:10,701 --> 00:46:12,619 Да уж, это точно. 746 00:46:12,703 --> 00:46:15,747 Я даже стиралку не могу заменить, не говоря о муже. 747 00:46:15,831 --> 00:46:19,084 Не говори это при холостяке. 748 00:46:19,167 --> 00:46:21,003 А ты точно не хочешь жениться? 749 00:46:21,086 --> 00:46:22,963 Я ручаюсь за ту воспитательницу. 750 00:46:23,046 --> 00:46:25,424 Пансиль права. Она так старалась. 751 00:46:25,507 --> 00:46:26,508 Поговори с ней. 752 00:46:26,592 --> 00:46:27,426 Народ. 753 00:46:28,010 --> 00:46:28,927 Не надо давать ему 754 00:46:29,011 --> 00:46:30,262 право выбора. 755 00:46:30,345 --> 00:46:31,638 Надо его подталкивать. 756 00:46:31,722 --> 00:46:33,849 Надо на него давить. 757 00:46:33,932 --> 00:46:34,891 На следующей неделе? 758 00:46:34,975 --> 00:46:36,184 - Ёнсон… - Простите. 759 00:46:36,810 --> 00:46:38,353 Так где ваш клуб? 760 00:46:38,437 --> 00:46:40,105 {\an8}ЛОТЕРЕЯ 761 00:46:40,188 --> 00:46:43,191 ПРАЗДНУЕМ ВЫХОД ПЭК ХЁНУ НА СВОБОДУ 762 00:46:48,363 --> 00:46:49,948 Похлопаем! 763 00:46:50,616 --> 00:46:54,036 Внимание! Я бы хотел поблагодарить вас 764 00:46:54,119 --> 00:46:57,497 за то, что пришли на праздник в честь освобождения 765 00:46:57,581 --> 00:46:59,916 моего брата Пэк Хёну! 766 00:47:02,586 --> 00:47:05,047 Вот главное блюдо. 767 00:47:05,130 --> 00:47:08,425 Он нарежет тофу. Похлопаем! 768 00:47:13,639 --> 00:47:14,973 Сделаем это вместе. 769 00:47:15,057 --> 00:47:16,516 Так. Раз, два, три. 770 00:47:18,185 --> 00:47:19,394 Чисто отрезали. 771 00:47:20,062 --> 00:47:21,938 - Поздравляю. - Спасибо. 772 00:47:22,022 --> 00:47:23,398 Я выиграла приз! 773 00:47:24,399 --> 00:47:25,692 Я выиграла телевизор! 774 00:47:27,569 --> 00:47:30,572 Следующий приз - витамины. 775 00:47:32,324 --> 00:47:35,702 {\an8}Моя сестра Пэк Мисон выберет победителя. 776 00:47:35,786 --> 00:47:36,995 Выходи. 777 00:47:42,376 --> 00:47:43,210 Выбери шарик. 778 00:47:48,006 --> 00:47:49,216 Счастливый номер… 779 00:47:53,095 --> 00:47:53,929 …семнадцать! 780 00:47:55,055 --> 00:47:56,348 Кто это? 781 00:47:56,431 --> 00:47:58,016 - Это Пансиль! - Это я! 782 00:47:58,100 --> 00:47:59,851 Это я! 783 00:47:59,935 --> 00:48:01,061 Пансиль! 784 00:48:06,441 --> 00:48:07,526 Поздравляю. 785 00:48:07,609 --> 00:48:10,195 {\an8}Спасибо, Хёну. Я теперь стану еще красивей. 786 00:48:12,864 --> 00:48:14,866 Поздравляю. 787 00:48:15,867 --> 00:48:18,704 - Долгожданный главный приз… - Никогда не буду голодать. 788 00:48:18,787 --> 00:48:20,789 …стиральная машина. Осталась только она. 789 00:48:20,872 --> 00:48:23,375 Г-жа Хон Бомча, которая привезла эти призы, 790 00:48:23,458 --> 00:48:26,086 объявит победителя. Похлопаем! 791 00:48:45,814 --> 00:48:46,982 Победитель - номер… 792 00:48:49,234 --> 00:48:51,695 Пять! Поздравляю! 793 00:48:52,529 --> 00:48:53,780 Кто это? 794 00:48:56,992 --> 00:48:58,160 - Что? - Боже, это Ёнсон! 795 00:48:58,243 --> 00:48:59,619 Ёнсон, ты выиграл! 796 00:49:00,287 --> 00:49:02,164 Это Ёнсон! 797 00:49:02,873 --> 00:49:03,707 Ёнсон! 798 00:49:03,790 --> 00:49:05,125 Она твоя! 799 00:49:05,208 --> 00:49:06,543 Ты выиграл! 800 00:49:06,626 --> 00:49:08,044 - Боже. - Стиралка твоя. 801 00:49:08,712 --> 00:49:09,713 Что? 802 00:49:09,796 --> 00:49:11,214 - Правда? - Почему? 803 00:49:11,298 --> 00:49:13,383 Мне она не нужна, а вам нужна. 804 00:49:13,884 --> 00:49:15,469 - Серьезно? - Не может быть! 805 00:49:27,272 --> 00:49:28,273 Спасибо! 806 00:49:36,656 --> 00:49:37,949 МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КЛУБ ЙОНДУРИ 807 00:49:38,033 --> 00:49:39,576 Погодите, г-н Ким! 808 00:49:41,661 --> 00:49:42,537 Да, Бомча? 809 00:49:42,621 --> 00:49:44,498 Почему вы так бескорыстны? 810 00:49:44,581 --> 00:49:46,249 Вы выиграли стиральную машину. 811 00:49:46,333 --> 00:49:47,209 Она ваша. 812 00:49:47,292 --> 00:49:49,836 Но моя машина хорошо работает. 813 00:49:49,920 --> 00:49:52,714 Я знаю, что она старая и работает нестабильно. Я ее видела. 814 00:49:53,340 --> 00:49:54,883 Она всё еще стирает белье. 815 00:49:56,051 --> 00:49:57,969 Это новейшая модель. 816 00:49:58,053 --> 00:50:01,556 Она оснащена системой ИИ. Можно стирать кроссовки и одеяла. 817 00:50:01,640 --> 00:50:03,433 Понятно. 818 00:50:04,768 --> 00:50:06,686 «Понятно»? 819 00:50:07,479 --> 00:50:09,856 Вам надо хвататься за возможности. 820 00:50:09,940 --> 00:50:13,318 И в смысле стиралок, и в смысле людей. Почему вы этого не делаете? 821 00:50:17,781 --> 00:50:20,909 Уехав сегодня, я больше сюда не вернусь. 822 00:50:20,992 --> 00:50:22,953 Вы не ухватитесь за меня? 823 00:50:23,036 --> 00:50:25,038 А если вы меня не увидите? 824 00:50:25,121 --> 00:50:27,249 Что мешает мне снова выйти замуж? 825 00:50:28,875 --> 00:50:30,710 Вы снова выходите замуж? 826 00:50:32,003 --> 00:50:33,922 Я не это хотела сказать. 827 00:50:39,010 --> 00:50:40,512 Я скажу это один раз. 828 00:50:43,765 --> 00:50:45,433 Вы мне интересны. 829 00:50:46,268 --> 00:50:47,102 Нет. 830 00:50:47,602 --> 00:50:48,687 Вы мне нравитесь. 831 00:50:50,105 --> 00:50:51,940 И вы ничего не сделаете? 832 00:50:53,483 --> 00:50:55,944 Уехав сегодня, я больше не вернусь. 833 00:51:03,410 --> 00:51:04,536 Г-жа Хон… 834 00:51:04,619 --> 00:51:05,745 Минутку. 835 00:51:05,829 --> 00:51:08,123 У меня есть к нему вопрос. 836 00:51:08,206 --> 00:51:09,040 Я скоро приду. 837 00:51:09,124 --> 00:51:10,834 - Дело не в этом. - Что? 838 00:51:10,917 --> 00:51:12,627 - В чём дело? - Ну… 839 00:51:12,711 --> 00:51:13,753 Это… 840 00:51:13,837 --> 00:51:14,713 У наушников… 841 00:51:17,340 --> 00:51:18,675 Есть связь по радио. 842 00:51:18,758 --> 00:51:21,970 Они подсоединены к колонкам в клубе. 843 00:51:24,639 --> 00:51:26,600 И в смысле стиралок, и в смысле людей. 844 00:51:26,683 --> 00:51:28,059 Почему вы этого не делаете? 845 00:51:28,143 --> 00:51:29,686 Уехав сегодня, 846 00:51:29,769 --> 00:51:31,062 я больше сюда не вернусь. 847 00:51:31,146 --> 00:51:32,856 Вы не ухватитесь за меня? 848 00:51:32,939 --> 00:51:34,274 А если вы меня не увидите? 849 00:51:34,357 --> 00:51:36,192 Что мешает мне снова выйти замуж? 850 00:51:36,276 --> 00:51:37,110 Ух ты! 851 00:51:37,193 --> 00:51:38,028 Она такая крутая. 852 00:51:38,612 --> 00:51:39,446 Боже. 853 00:51:40,947 --> 00:51:42,490 Вы снова выходите замуж? 854 00:51:42,574 --> 00:51:43,408 Он совсем тупой? 855 00:51:43,491 --> 00:51:45,785 Она не это хотела сказать. 856 00:51:45,869 --> 00:51:47,829 Я не это хотела сказать. 857 00:51:50,332 --> 00:51:51,791 Я скажу это один раз. 858 00:51:51,875 --> 00:51:53,543 Вы мне интересны. 859 00:51:53,627 --> 00:51:54,586 Нет. 860 00:51:54,669 --> 00:51:55,503 Вы мне нравитесь. 861 00:51:56,630 --> 00:52:00,842 И вы ничего не сделаете? Уехав сегодня, я больше не вернусь. 862 00:52:01,384 --> 00:52:02,218 Боже. 863 00:52:03,720 --> 00:52:05,972 Она позор нашей семьи. 864 00:52:14,731 --> 00:52:16,858 Ёнсон! Отвечай мудро! 865 00:52:17,776 --> 00:52:18,652 Тетя Бомча! 866 00:52:18,735 --> 00:52:19,694 Всё в порядке! 867 00:52:19,778 --> 00:52:22,113 - Всё хорошо! - Проклятье. 868 00:52:22,197 --> 00:52:24,324 Куда вы? Нет, погодите! 869 00:52:25,158 --> 00:52:27,702 Нет, надо и дальше его подталкивать! 870 00:52:27,786 --> 00:52:29,287 Продолжай! 871 00:52:29,371 --> 00:52:31,581 Беги за ней! Скорее! 872 00:52:33,875 --> 00:52:35,293 Ёнсон! 873 00:52:39,047 --> 00:52:42,133 Сэр, Пэк Хёну попросил комиссию по кадрам восстановить его. 874 00:52:42,217 --> 00:52:43,802 Обвинение в убийстве снято, 875 00:52:43,885 --> 00:52:45,762 законной причины отказать ему нет. 876 00:52:45,845 --> 00:52:48,348 Боже, он что, зомби? 877 00:52:48,431 --> 00:52:49,975 {\an8}Какой упорный. 878 00:52:50,058 --> 00:52:52,227 {\an8}Да, но есть проблема посерьезней. 879 00:52:52,310 --> 00:52:54,270 Якорные партнеры соберутся в Нью-Йорке. 880 00:52:54,354 --> 00:52:56,815 Будут голосовать по поводу увольнения президента. 881 00:53:01,236 --> 00:53:03,405 О чём вы говорите? 882 00:53:03,488 --> 00:53:05,115 Если президент не предоставит 883 00:53:05,198 --> 00:53:08,243 инвесторам финансовые документы или они окажутся подложными, 884 00:53:08,326 --> 00:53:10,495 якорные партнеры могут снять президента… 885 00:53:10,578 --> 00:53:11,705 Именно! 886 00:53:13,289 --> 00:53:16,042 Кто передал им документы? 887 00:53:16,710 --> 00:53:18,795 Это был Пэк Хёну? Я прав? 888 00:53:18,920 --> 00:53:21,506 Нет, это был не он. 889 00:53:21,589 --> 00:53:24,467 Что скажешь? Я надену это на инаугурацию на пост президента. 890 00:53:25,135 --> 00:53:27,095 Понятно. На инаугурацию. 891 00:53:29,681 --> 00:53:31,433 Разве нужно что-то говорить? 892 00:53:31,516 --> 00:53:33,518 Вам очень идет. Идеально. 893 00:53:33,601 --> 00:53:34,769 Правда же? 894 00:53:34,853 --> 00:53:36,730 Мне надо было раньше найти себя. 895 00:53:42,444 --> 00:53:43,611 Позвоните в банк. 896 00:53:43,695 --> 00:53:45,071 Пусть переведут 4,2% на СЦ, 897 00:53:45,155 --> 00:53:47,073 в два раза больше, чем в прошлый раз. 898 00:53:47,157 --> 00:53:47,991 Всё сразу? 899 00:53:48,074 --> 00:53:50,744 Времени нет. Надо купить как можно больше акций, 900 00:53:51,828 --> 00:53:53,913 чтобы они меня не уволили. 901 00:53:54,914 --> 00:53:55,915 Хорошо. 902 00:53:56,708 --> 00:53:59,210 Он перевел сразу 4,2%. 903 00:53:59,294 --> 00:54:00,253 Наверное, торопится. 904 00:54:00,336 --> 00:54:02,922 Конечно. Наконец-то он тратит секретный фонд. 905 00:54:03,006 --> 00:54:06,509 Мы нашли документы, которые должен был передать г-н Пхён? 906 00:54:06,593 --> 00:54:07,927 Нет, сэр. 907 00:54:08,011 --> 00:54:10,263 Однако я получил кое-что другое. 908 00:54:10,346 --> 00:54:12,724 Это докажет, что Ынсон и его люди 909 00:54:12,807 --> 00:54:15,602 совершили двухтриллионную аферу для захвата «Куинс». 910 00:54:16,144 --> 00:54:17,854 Боже. Кто тебе ее передал? 911 00:54:30,575 --> 00:54:31,701 Принесла? 912 00:54:38,083 --> 00:54:39,667 Это деньги из Штатов. 913 00:54:39,751 --> 00:54:41,294 - Это всё. - Проклятье. 914 00:54:41,377 --> 00:54:42,253 Прекрати. 915 00:54:42,337 --> 00:54:43,171 Ты о чём? 916 00:54:43,254 --> 00:54:45,840 Я дала тебе то, что получила от Сольхи. Здесь всё. 917 00:54:47,634 --> 00:54:49,803 А деньги, которые ты отдала семье Хон? 918 00:54:49,886 --> 00:54:51,429 Это их деньги. 919 00:54:55,517 --> 00:54:56,643 А флешка? 920 00:54:56,726 --> 00:54:58,853 Ее передала тебе Дахе? 921 00:54:59,312 --> 00:55:00,313 Да. 922 00:55:00,396 --> 00:55:01,481 Я же сказала. 923 00:55:01,564 --> 00:55:03,233 Она - мое спасение, я ее спрятала. 924 00:55:03,316 --> 00:55:04,359 Спасение? 925 00:55:05,151 --> 00:55:07,403 Боже, какая идиотка. 926 00:55:07,487 --> 00:55:09,864 Поэтому ты умрешь. 927 00:55:10,532 --> 00:55:13,201 - Что? - Ты достала г-жу Мо. 928 00:55:13,284 --> 00:55:15,578 Я тебя обожал, поэтому пощадил тебя. 929 00:55:15,662 --> 00:55:20,083 Ты, конечно, знаешь, как она ненавидит красоток. 930 00:55:22,043 --> 00:55:23,211 Сиди тихо. 931 00:55:23,294 --> 00:55:25,046 Я сказал, сиди тихо. 932 00:55:25,130 --> 00:55:26,589 - Открой! - Сиди тихо! 933 00:55:32,846 --> 00:55:33,888 Вот идиот. 934 00:55:33,972 --> 00:55:35,223 - Эй, жми на газ. - Открой! 935 00:55:35,306 --> 00:55:36,266 Сиди тихо. 936 00:55:36,349 --> 00:55:37,392 Сиди на месте! 937 00:55:37,475 --> 00:55:38,351 Останови машину! 938 00:55:39,602 --> 00:55:40,436 Сиди на месте! 939 00:55:43,273 --> 00:55:44,232 Останови машину! 940 00:55:44,315 --> 00:55:45,525 Отпусти Дахе! 941 00:55:48,778 --> 00:55:49,612 Сучхоль. 942 00:55:50,280 --> 00:55:51,781 Проклятье! Открой дверь! 943 00:56:07,338 --> 00:56:08,298 Проклятье. 944 00:56:26,566 --> 00:56:27,692 Что с ним такое? 945 00:56:28,985 --> 00:56:30,320 Он под кайфом, что ли? 946 00:56:30,403 --> 00:56:31,404 Да? 947 00:56:34,782 --> 00:56:35,909 Сукин сын! 948 00:56:35,992 --> 00:56:37,827 Я сказал тебе отпустить ее! 949 00:56:37,911 --> 00:56:39,329 Сиди на месте. 950 00:56:39,412 --> 00:56:40,914 Сучхоль! Беги! 951 00:56:40,997 --> 00:56:42,916 Тебе жить надоело? 952 00:56:47,253 --> 00:56:48,171 Сучхоль! 953 00:56:48,254 --> 00:56:49,088 Сучхоль! 954 00:56:51,507 --> 00:56:53,343 - Нет! - Проклятье. 955 00:56:53,426 --> 00:56:54,594 Г-н Хон. 956 00:56:54,677 --> 00:56:57,013 Уйдите, пока я добрый. 957 00:56:57,096 --> 00:56:57,931 Ясно? 958 00:57:00,099 --> 00:57:02,101 Хватит давать себя бить! Беги! 959 00:57:04,479 --> 00:57:06,689 Почему ты пытаешься быть героем? 960 00:57:06,773 --> 00:57:08,399 - Беги! - Не двигайся! 961 00:57:19,994 --> 00:57:21,079 Проклятье. 962 00:57:25,416 --> 00:57:26,793 Сучхоль! 963 00:57:31,089 --> 00:57:32,048 Умри! 964 00:57:32,131 --> 00:57:33,424 Умри! 965 00:57:35,510 --> 00:57:37,011 - Умри! - Беги! 966 00:57:50,108 --> 00:57:51,067 Дахе! 967 00:57:51,150 --> 00:57:52,110 Гону! 968 00:57:52,193 --> 00:57:54,946 А если в будущем надо будет защитить родных, 969 00:57:55,029 --> 00:57:56,781 а я не смогу? 970 00:57:56,864 --> 00:57:58,575 Меня это ужасает. 971 00:58:02,078 --> 00:58:03,288 Ну надо же… 972 00:58:04,747 --> 00:58:05,915 Преувеличивай. 973 00:58:05,999 --> 00:58:08,209 Чтобы противник высокомерно подумал: 974 00:58:08,293 --> 00:58:10,169 «Он мне не ровня. 975 00:58:10,253 --> 00:58:12,088 Я практически победил. 976 00:58:12,171 --> 00:58:13,298 Я невероятно силен». 977 00:58:13,881 --> 00:58:14,757 Пойдем. 978 00:58:16,426 --> 00:58:17,468 Боже. 979 00:58:19,429 --> 00:58:20,263 Сучхоль! 980 00:58:20,847 --> 00:58:23,224 Ты должен выждать, пока он расслабится, 981 00:58:23,308 --> 00:58:25,476 и нанести свой главный удар. 982 00:58:39,157 --> 00:58:40,742 Пойдем. Выброси велосипед. 983 00:58:40,825 --> 00:58:41,784 Выброси… 984 00:59:16,361 --> 00:59:17,403 Что… 985 00:59:17,487 --> 00:59:18,696 Что это? 986 00:59:21,991 --> 00:59:22,825 Сучхоль. 987 00:59:23,368 --> 00:59:25,036 Сучхоль, открой глаза. 988 00:59:25,119 --> 00:59:26,329 Сучхоль. 989 00:59:34,712 --> 00:59:37,256 Полиция? Мы на станции Йондури. 990 00:59:37,632 --> 00:59:38,716 Сучхоль. 991 00:59:39,342 --> 00:59:40,468 Очнись. 992 00:59:41,552 --> 00:59:42,387 Сучхоль. 993 00:59:44,305 --> 00:59:45,348 Он умер? 994 00:59:48,267 --> 00:59:49,227 Сучхоль. 995 00:59:49,977 --> 00:59:51,104 Сучхоль. 996 00:59:52,522 --> 00:59:53,481 Нет, Сучхоль. 997 00:59:54,732 --> 00:59:55,942 Сучхоль. 998 00:59:56,025 --> 00:59:57,694 Я люблю тебя. Не уходи. 999 00:59:57,777 --> 00:59:59,195 Нет, Сучхоль. 1000 00:59:59,946 --> 01:00:00,780 Сучхоль… 1001 01:00:05,993 --> 01:00:06,828 Я тоже. 1002 01:00:10,289 --> 01:00:11,916 Что ж такое. 1003 01:00:16,504 --> 01:00:18,256 Зачем ты это сделал? 1004 01:00:19,590 --> 01:00:21,426 Прости меня, Сучхоль… 1005 01:00:37,942 --> 01:00:40,278 Погоди-ка. Почему я избегаю его? 1006 01:00:40,361 --> 01:00:41,237 Я же директор. 1007 01:00:42,697 --> 01:00:44,198 Как забавно. 1008 01:00:45,116 --> 01:00:47,744 Кто снова взял его на работу? 1009 01:00:49,662 --> 01:00:50,663 Надо бы спросить. 1010 01:01:08,514 --> 01:01:10,016 Мне надо с тобой поговорить. 1011 01:01:13,436 --> 01:01:14,562 Мне тоже. 1012 01:01:15,730 --> 01:01:16,773 Тебя восстановили? 1013 01:01:17,648 --> 01:01:18,483 Да. 1014 01:01:18,566 --> 01:01:19,776 Почему? 1015 01:01:20,777 --> 01:01:21,819 Из-за меня? 1016 01:01:21,903 --> 01:01:23,404 Это моя работа. 1017 01:01:24,197 --> 01:01:25,490 Мог бы работать где-то еще. 1018 01:01:25,573 --> 01:01:27,116 Я решил работать здесь. 1019 01:01:27,200 --> 01:01:28,159 Мне не по себе. 1020 01:01:31,662 --> 01:01:33,289 Мне неловко. 1021 01:01:33,372 --> 01:01:35,541 Пожалуйста, уволься и найди другую работу. 1022 01:01:35,625 --> 01:01:37,168 Я правда не хочу 1023 01:01:38,628 --> 01:01:40,213 тебя видеть. 1024 01:01:43,174 --> 01:01:44,592 Почему ты так смотришь? 1025 01:01:45,635 --> 01:01:48,054 Ты бросил меня в беде. 1026 01:01:48,137 --> 01:01:51,682 Думаешь, соблазнишь меня, потому что я потеряла память? 1027 01:01:51,766 --> 01:01:52,975 Да? 1028 01:01:56,270 --> 01:01:57,855 Ты сказала, я твой идеал 1029 01:01:58,439 --> 01:01:59,774 и ты снова в меня влюбишься. 1030 01:01:59,857 --> 01:02:01,484 Ты была так уверена. 1031 01:02:02,860 --> 01:02:05,196 Я думал, ты скоро меня узнаешь. 1032 01:02:06,614 --> 01:02:07,448 Влюблюсь в тебя? 1033 01:02:07,532 --> 01:02:08,658 Но ничего. 1034 01:02:08,741 --> 01:02:10,034 Я это предвидел. 1035 01:02:12,328 --> 01:02:15,206 Ты еще более бесстыжий, чем я думала. 1036 01:02:15,790 --> 01:02:17,416 Мои родные тебе что-то пообещали, 1037 01:02:17,500 --> 01:02:18,584 что ты так стараешься? 1038 01:02:18,668 --> 01:02:20,253 - Хэин… - Не произноси мое имя. 1039 01:02:20,336 --> 01:02:21,963 Может, я влюбилась 1040 01:02:22,046 --> 01:02:24,590 в твои глаза и голос в прошлом, 1041 01:02:24,674 --> 01:02:25,508 но не сейчас. 1042 01:02:26,843 --> 01:02:28,261 Я больше не хочу тебя видеть. 1043 01:02:36,310 --> 01:02:37,562 Что ты делаешь? 1044 01:02:38,563 --> 01:02:40,064 Не надо. 1045 01:02:45,403 --> 01:02:47,071 - Нет… - Не хочу ничего слушать. 1046 01:02:47,154 --> 01:02:48,823 Не держи меня. 1047 01:02:51,492 --> 01:02:52,535 Отпусти. 1048 01:03:38,873 --> 01:03:40,499 ОТПРАВИТЕЛЬ МЕДЦЕНТР «ГРЮНВАЛЬД» 1049 01:03:46,339 --> 01:03:47,632 Хэин! 1050 01:03:51,844 --> 01:03:54,472 Это я, Грейс. 1051 01:03:55,431 --> 01:03:58,559 Боже. Ты правда ничего не помнишь. 1052 01:04:01,103 --> 01:04:02,855 Я была твоей любимицей, 1053 01:04:02,939 --> 01:04:05,358 ты мне доверяла больше всех. 1054 01:04:11,155 --> 01:04:12,448 В чём дело? 1055 01:04:12,531 --> 01:04:14,158 Простите. 1056 01:04:14,241 --> 01:04:17,787 Мне не кажется, что мы были так близки, чтобы быть на «ты» и обниматься. 1057 01:04:17,870 --> 01:04:19,246 Что не так? 1058 01:04:19,330 --> 01:04:21,040 - Это же я. - Простите. 1059 01:04:25,503 --> 01:04:26,587 Откуда она знает? 1060 01:04:28,422 --> 01:04:29,465 Что происходит? 1061 01:04:29,548 --> 01:04:31,175 Если у нее такая интуиция, 1062 01:04:31,258 --> 01:04:33,552 то почему Ынсону удается ее обманывать? 1063 01:04:45,690 --> 01:04:47,942 ВАМ ПИСЬМО 1064 01:04:48,025 --> 01:04:49,110 Что это? 1065 01:04:49,193 --> 01:04:51,529 «АКВА» ОТПРАВИТЕЛЬ: ХОН ХЭИН 1066 01:04:51,612 --> 01:04:52,822 Это от меня? 1067 01:04:54,448 --> 01:04:57,660 Я послала приглашение себе? 1068 01:04:57,743 --> 01:04:59,912 «АКВА» 1069 01:05:07,003 --> 01:05:08,587 Проходите. 1070 01:05:09,672 --> 01:05:10,506 Ладно. 1071 01:05:14,844 --> 01:05:16,262 Она входит. 1072 01:05:20,725 --> 01:05:22,768 Почему в огромном аквариуме так пусто? 1073 01:06:03,100 --> 01:06:04,435 Почему ты здесь? 1074 01:06:04,518 --> 01:06:05,811 У меня тот же вопрос. 1075 01:06:11,067 --> 01:06:12,902 Ты прислала мне приглашение. 1076 01:06:17,531 --> 01:06:18,949 «АКВА» 1077 01:06:29,710 --> 01:06:31,045 Мы начинаем венчание 1078 01:06:31,128 --> 01:06:32,797 невесты Хон Хэин 1079 01:06:32,880 --> 01:06:35,758 и жениха Пэк Хёну. 1080 01:06:36,425 --> 01:06:37,551 Появляется жених. 1081 01:07:37,736 --> 01:07:38,779 Ну… 1082 01:07:40,447 --> 01:07:42,616 Как у тебя дела, Хёну из будущего? 1083 01:07:43,701 --> 01:07:45,744 Не говори мне, что ты развелся. 1084 01:07:45,828 --> 01:07:47,621 У тебя есть дети? 1085 01:07:47,705 --> 01:07:48,873 Один? Двое? 1086 01:07:48,956 --> 01:07:51,208 Но это неважно. 1087 01:07:51,292 --> 01:07:54,170 Мне нужна только Хэин. 1088 01:07:55,129 --> 01:07:56,380 Не заставляй ее плакать. 1089 01:07:57,214 --> 01:07:58,299 Сделай ее счастливой. 1090 01:08:03,345 --> 01:08:05,097 Милая Хэин из будущего. 1091 01:08:05,181 --> 01:08:08,684 Вряд ли ты это смотришь. Но если смотришь, 1092 01:08:08,767 --> 01:08:09,977 то зачем? 1093 01:08:10,060 --> 01:08:11,937 Выключи это и иди работать. 1094 01:08:12,021 --> 01:08:14,273 Я не спрашиваю, как у тебя дела. Я знаю, 1095 01:08:14,356 --> 01:08:15,691 что всё прекрасно. 1096 01:08:15,774 --> 01:08:17,818 Ты такая же красивая, здоровая 1097 01:08:17,902 --> 01:08:19,778 и невероятно успешная. 1098 01:08:20,696 --> 01:08:21,864 И, конечно, 1099 01:08:21,947 --> 01:08:23,490 Хёну рядом с тобой. 1100 01:08:41,217 --> 01:08:42,801 Г-н Пэк Хёну? 1101 01:08:42,885 --> 01:08:43,719 Это я. 1102 01:08:45,471 --> 01:08:49,183 Г-жа Хон сняла аквариум и послала вам эти цветы. 1103 01:08:50,726 --> 01:08:51,602 Я сняла 1104 01:08:52,353 --> 01:08:53,854 аквариум? 1105 01:08:54,647 --> 01:08:55,481 Когда? 1106 01:08:55,564 --> 01:08:56,482 Около месяца назад. 1107 01:08:56,565 --> 01:08:58,025 И еще четыре года назад. 1108 01:08:59,526 --> 01:09:00,361 Значит… 1109 01:09:02,196 --> 01:09:04,615 Мне говорили, это лучшее место для свиданий, 1110 01:09:04,698 --> 01:09:06,075 но почему здесь так пусто? 1111 01:09:07,284 --> 01:09:09,536 Г-жа Хон, в последнее время 1112 01:09:10,037 --> 01:09:12,289 мне кажется, что сама Вселенная 1113 01:09:12,873 --> 01:09:15,042 на нашей стороне. 1114 01:09:17,962 --> 01:09:18,796 Вы правы. 1115 01:09:22,341 --> 01:09:23,342 Понятно. 1116 01:09:25,010 --> 01:09:27,054 Вселенная была ни при чём. 1117 01:09:27,721 --> 01:09:28,973 Это была ты. 1118 01:09:29,556 --> 01:09:30,808 Я и не знал. 1119 01:09:30,891 --> 01:09:33,602 Я не понимаю, в чём дело, но я ухожу. 1120 01:09:45,447 --> 01:09:46,323 {\an8}Пэк Хёну. 1121 01:09:46,407 --> 01:09:47,950 Не пытайся замять свадьбу, 1122 01:09:48,033 --> 01:09:50,703 потому что я потеряла память. 1123 01:09:50,786 --> 01:09:53,789 Раз уж я ничего не помню, могу снова надеть подвенечное платье. 1124 01:09:53,872 --> 01:09:54,915 Это я написала? 1125 01:09:55,457 --> 01:09:56,417 Не может быть. 1126 01:09:56,500 --> 01:09:59,795 Я правда снова хотела выйти за мужчину, который подло 1127 01:09:59,878 --> 01:10:01,380 изменил мне? 1128 01:10:02,423 --> 01:10:03,257 Не может быть. 1129 01:10:03,340 --> 01:10:04,591 Ты права. 1130 01:10:05,384 --> 01:10:06,552 Ты бы этого не сделала. 1131 01:10:10,806 --> 01:10:12,474 Ты бы этого не сделала, 1132 01:10:13,934 --> 01:10:15,394 если бы я правда тебе изменил. 1133 01:10:17,062 --> 01:10:18,772 Пора начать сомневаться. 1134 01:10:19,315 --> 01:10:20,816 Ты не обязана мне верить, 1135 01:10:21,483 --> 01:10:23,610 но не верь и Ынсону. 1136 01:10:23,694 --> 01:10:26,113 Не верь никому. Сомневайся во всём. 1137 01:10:27,906 --> 01:10:28,907 Ынсон… 1138 01:10:29,658 --> 01:10:31,201 …никогда не защищал тебя. 1139 01:10:33,037 --> 01:10:36,915 Он изолировал тебя от твоих родных и от меня. 1140 01:10:44,673 --> 01:10:47,051 К счастью, нас не было в машине. 1141 01:10:47,134 --> 01:10:50,179 Но я думал, что ты в машине. 1142 01:10:50,262 --> 01:10:52,931 Я поранил руку, пытаясь разбить окно. 1143 01:11:36,642 --> 01:11:37,810 Что-то не так? 1144 01:11:40,771 --> 01:11:41,855 Как мило. 1145 01:11:45,234 --> 01:11:47,778 Ты беспокоишься обо мне. 1146 01:11:49,071 --> 01:11:50,697 У меня есть вопрос. 1147 01:11:51,740 --> 01:11:52,908 Погоди-ка. 1148 01:11:54,535 --> 01:11:57,621 Я выпью еще стаканчик. Хочешь? 1149 01:11:58,247 --> 01:11:59,373 Нет. 1150 01:12:09,967 --> 01:12:11,468 НЕОТКРЫТОЕ ВИДЕО ПРОСМОТРЕТЬ 1151 01:12:22,271 --> 01:12:23,147 РАЗРЕШИТЬ ПРОСМОТР 1152 01:13:03,937 --> 01:13:04,771 Хэин. 1153 01:13:06,857 --> 01:13:08,567 Давай уедем в Штаты. 1154 01:13:08,650 --> 01:13:10,277 - Что? - Нас обоих 1155 01:13:10,360 --> 01:13:12,488 бросили наши семьи. 1156 01:13:12,571 --> 01:13:13,864 Поэтому… 1157 01:13:14,490 --> 01:13:15,824 …давай просто… 1158 01:13:18,368 --> 01:13:19,369 …уедем. 1159 01:13:20,454 --> 01:13:22,998 И заживем там счастливо. 1160 01:13:26,919 --> 01:13:28,378 А меня точно бросили? 1161 01:13:29,880 --> 01:13:30,714 Что не так? 1162 01:13:33,342 --> 01:13:34,551 Ты думаешь, я вру? 1163 01:13:39,014 --> 01:13:40,182 Дело не в этом. 1164 01:13:41,350 --> 01:13:42,392 Давай поговорим, 1165 01:13:43,143 --> 01:13:44,686 когда ты будешь трезв. 1166 01:13:50,859 --> 01:13:52,861 Ты хотела задать мне вопрос. 1167 01:14:00,577 --> 01:14:02,412 Кажется, уже не нужно. 1168 01:14:05,415 --> 01:14:06,542 Пока. 1169 01:14:24,935 --> 01:14:26,353 Секретарь На, это я. 1170 01:14:27,062 --> 01:14:28,981 Я потеряла телефон. 1171 01:14:29,565 --> 01:14:30,399 Поэтому… 1172 01:14:31,233 --> 01:14:32,734 …вы не могли бы 1173 01:14:34,278 --> 01:14:35,571 дать мне номер г-на Пэка? 1174 01:14:37,239 --> 01:14:38,907 Да, пошлите СМС. 1175 01:14:59,720 --> 01:15:03,765 СЕКРЕТАРЬ НА ВОТ НОМЕР ДИРЕКТОРА ПЭКА 1176 01:15:07,978 --> 01:15:12,482 ДИРЕКТОР ПЭК 1177 01:15:20,198 --> 01:15:21,033 Г-н Пэк? 1178 01:15:21,783 --> 01:15:22,909 Это я, Хон Хэин. 1179 01:15:23,410 --> 01:15:25,829 Мне надо с вами поговорить. 1180 01:15:27,456 --> 01:15:28,415 Вы где? 1181 01:15:31,960 --> 01:15:34,338 Ладно, я скоро приеду. 1182 01:15:52,856 --> 01:15:53,940 ПОЛУЧАТЕЛЬ ХОН ХЭИН 1183 01:16:43,949 --> 01:16:44,908 Пэк Хёну. 1184 01:16:45,867 --> 01:16:48,912 {\an8}Ты, наверное, читаешь это, пока мне делают операцию. 1185 01:16:49,996 --> 01:16:51,039 Если я 1186 01:16:51,581 --> 01:16:53,333 не проснусь, 1187 01:16:53,959 --> 01:16:55,585 пусть это станет моим завещанием. 1188 01:16:57,421 --> 01:17:00,382 Я не прошу тебя оплакивать меня три года, как раньше. 1189 01:17:00,966 --> 01:17:04,010 {\an8}Но я бы хотела, чтобы ты скучал по мне, 1190 01:17:04,094 --> 01:17:06,388 {\an8}пока сменяются четыре времени года, 1191 01:17:06,471 --> 01:17:08,348 и звал бы меня, когда пьян. 1192 01:17:09,266 --> 01:17:10,892 А потом 1193 01:17:12,060 --> 01:17:14,062 забудь обо мне и живи дальше. 1194 01:17:16,398 --> 01:17:18,984 Страстно влюбись, женись, 1195 01:17:19,067 --> 01:17:20,777 заведи детей. 1196 01:17:21,903 --> 01:17:23,321 Я обещаю не ревновать. 1197 01:17:28,160 --> 01:17:30,036 Я уже ревную. 1198 01:17:33,415 --> 01:17:35,000 Что касается моих активов, 1199 01:17:35,083 --> 01:17:37,335 потрать их как считаешь нужным. 1200 01:17:38,837 --> 01:17:41,131 Мысль о смерти 1201 01:17:41,214 --> 01:17:42,466 заставляет меня спешить. 1202 01:17:43,633 --> 01:17:46,344 Я попаду в Рай, если спешно совершу добрые дела? 1203 01:17:46,428 --> 01:17:48,847 Тогда мы снова встретимся. 1204 01:17:50,599 --> 01:17:51,892 Одна мысль об этом 1205 01:17:52,517 --> 01:17:53,810 наполняет меня печалью. 1206 01:17:55,187 --> 01:17:56,188 Но… 1207 01:17:57,981 --> 01:18:00,192 …если операция пройдет успешно, 1208 01:18:00,859 --> 01:18:03,028 а я забуду, кто ты? 1209 01:18:04,780 --> 01:18:06,615 Буду обращаться с тобой как с чужим? 1210 01:18:09,367 --> 01:18:10,952 Или хуже того, 1211 01:18:11,036 --> 01:18:12,496 буду груба с тобой? 1212 01:18:14,164 --> 01:18:17,042 Если ты не выдержишь этого и я тебе надоем? 1213 01:18:17,959 --> 01:18:19,377 {\an8}Что мне делать тогда? 1214 01:18:20,796 --> 01:18:22,005 Даже если это случится, 1215 01:18:22,672 --> 01:18:24,341 я не хочу тебе надоесть. 1216 01:18:25,884 --> 01:18:27,302 Не хочу, чтобы ты устал. 1217 01:18:27,969 --> 01:18:29,179 Продолжай любить меня. 1218 01:18:32,641 --> 01:18:34,392 Мой идеал никогда не изменится, 1219 01:18:34,476 --> 01:18:36,686 и я снова влюблюсь в тебя. 1220 01:18:37,646 --> 01:18:39,356 Ты сказала, я твой идеал 1221 01:18:39,439 --> 01:18:40,774 и ты снова в меня влюбишься. 1222 01:18:40,857 --> 01:18:42,275 Ты была так уверена. 1223 01:18:42,359 --> 01:18:45,028 Я думал, ты скоро меня узнаешь. 1224 01:18:46,488 --> 01:18:47,948 Пожалуйста, будь терпелив. 1225 01:18:48,907 --> 01:18:50,450 Больше мы не увидимся. 1226 01:18:51,284 --> 01:18:52,702 Мы встретимся снова. 1227 01:18:54,412 --> 01:18:55,705 Потому что я не сдамся. 1228 01:18:57,165 --> 01:18:58,917 Я буду рядом с тобой. 1229 01:19:02,337 --> 01:19:04,589 А когда я наконец снова вспомню тебя, 1230 01:19:07,551 --> 01:19:08,885 давай опять поженимся. 1231 01:19:22,607 --> 01:19:23,608 И, Хон Хэин, 1232 01:19:24,526 --> 01:19:26,194 {\an8}если ты это читаешь, 1233 01:19:26,278 --> 01:19:30,574 значит, операция прошла успешно, но ты ничего не помнишь. 1234 01:19:32,075 --> 01:19:34,494 Позволь мне познакомить тебя с ним. 1235 01:19:37,956 --> 01:19:42,085 Хёну может починить всё. 1236 01:19:43,545 --> 01:19:45,630 Это поднос. Надо за него потянуть. 1237 01:19:45,714 --> 01:19:46,882 - Он ворчун. - Г-жа Хон. 1238 01:19:46,965 --> 01:19:50,510 Выньте лист бумаги, если он застрял. 1239 01:19:50,594 --> 01:19:51,928 Зачем вы его пинаете? 1240 01:19:52,012 --> 01:19:53,722 Потому что бумага застряла. 1241 01:19:53,805 --> 01:19:56,433 Я применила прием Геймлиха. 1242 01:19:56,516 --> 01:19:58,310 Прошу, не пинайте его. 1243 01:19:59,311 --> 01:20:00,520 Попросите меня помочь. 1244 01:20:06,192 --> 01:20:07,444 Ноге больно? 1245 01:20:07,944 --> 01:20:09,237 Ну… 1246 01:20:10,196 --> 01:20:11,948 Немного. 1247 01:20:16,870 --> 01:20:18,455 Посмотреть? 1248 01:20:30,884 --> 01:20:32,636 Его легко обмануть. 1249 01:20:32,719 --> 01:20:34,429 Г-н Пэк, вы знали? 1250 01:20:34,512 --> 01:20:37,515 У нас в саду на крыше живет енотиха. 1251 01:20:38,224 --> 01:20:39,643 Ее зовут Ёнсук. 1252 01:20:39,726 --> 01:20:40,852 Ёнсук. 1253 01:20:42,520 --> 01:20:45,482 Он ужасно милый, когда выпьет, так что будь осторожна. 1254 01:20:45,565 --> 01:20:47,817 Я выпью за нее. 1255 01:20:47,901 --> 01:20:49,653 Я поставил вас в неловкое положение? 1256 01:20:56,868 --> 01:20:58,662 Я думал, ты погибла. 1257 01:20:59,454 --> 01:21:01,247 Он тебя разжалобит, если заплачет. 1258 01:21:01,331 --> 01:21:02,707 Не доводи его до слёз. 1259 01:21:03,667 --> 01:21:05,710 Он ужасно секси с закатанными рукавами, 1260 01:21:05,794 --> 01:21:07,504 так что опускай ему рукава. 1261 01:21:10,298 --> 01:21:11,967 Если ты всё равно не понимаешь, 1262 01:21:12,676 --> 01:21:13,677 вспомни только это. 1263 01:21:15,011 --> 01:21:16,304 Именно из-за него 1264 01:21:17,639 --> 01:21:20,266 я не хочу потерять память. 1265 01:21:21,142 --> 01:21:23,103 А если и потеряю ее, 1266 01:21:23,186 --> 01:21:25,772 именно из-за него я хочу жить. 1267 01:21:28,400 --> 01:21:31,069 Пэк Хёну - тот, 1268 01:21:32,654 --> 01:21:34,489 кого я хочу помнить всегда. 1269 01:21:45,875 --> 01:21:48,878 Я была так счастлива, что он рядом со мной. 1270 01:21:51,339 --> 01:21:53,258 Я молюсь из последних сил, 1271 01:21:53,967 --> 01:21:55,593 чтобы он был рядом 1272 01:21:57,095 --> 01:21:58,388 и с тобой. 1273 01:22:01,266 --> 01:22:02,475 Прости меня, Хёну. 1274 01:22:04,811 --> 01:22:06,021 Мне так жаль. 1275 01:22:23,329 --> 01:22:24,372 СЛЕДИТЬ 1276 01:22:24,456 --> 01:22:26,708 ХЭИН 1277 01:22:44,768 --> 01:22:45,727 Хэин! 1278 01:22:46,311 --> 01:22:48,021 Стой там! Я подойду к тебе! 1279 01:23:21,387 --> 01:23:22,388 Хёну. 1280 01:23:24,557 --> 01:23:25,975 Прости меня. 1281 01:24:18,111 --> 01:24:22,407 ЭПИЛОГ 1282 01:24:25,660 --> 01:24:28,913 Я следила за г-ном Юном и г-жой Хон в Германии. 1283 01:24:34,502 --> 01:24:38,298 Во-первых, он прилежно заботился о ней. 1284 01:24:48,558 --> 01:24:50,351 Пойдем внутрь, если тебе холодно? 1285 01:24:50,435 --> 01:24:51,394 Не надо. 1286 01:24:51,477 --> 01:24:54,230 Можно было решить, что они идеальная пара. 1287 01:24:54,314 --> 01:24:56,941 Но меня им было не провести. 1288 01:25:02,488 --> 01:25:04,032 Не надо. Я сама. 1289 01:25:06,409 --> 01:25:07,577 Хэин. 1290 01:25:08,912 --> 01:25:09,871 Не надо. Я сама. 1291 01:25:17,003 --> 01:25:19,422 Не надо. Я сама могу идти. 1292 01:25:19,505 --> 01:25:21,966 Женщина никогда не отказывается от помощи мужчины, 1293 01:25:22,050 --> 01:25:24,510 если у нее есть чувства к нему. 1294 01:25:24,594 --> 01:25:25,887 Она опирается на него. 1295 01:25:25,970 --> 01:25:27,972 Но г-жа Хон была непреклонна. 1296 01:25:28,056 --> 01:25:30,683 Ее сердце всё понимало, несмотря на потерю памяти. 1297 01:25:31,184 --> 01:25:32,435 «Он меня не привлекает». 1298 01:25:32,518 --> 01:25:34,103 И вот г-н Юн 1299 01:25:34,187 --> 01:25:36,522 чахнет от безответной любви, 1300 01:25:36,606 --> 01:25:38,107 самой одинокой любви. 1301 01:25:38,191 --> 01:25:40,276 У него одинокая безответная любовь. 1302 01:25:40,360 --> 01:25:41,986 Таков мой вывод. 1303 01:25:44,030 --> 01:25:46,032 Вы хотите сказать, они скоро расстанутся? 1304 01:25:46,115 --> 01:25:48,493 Их отношения должны закончиться. 1305 01:25:48,576 --> 01:25:52,247 Но, столкнувшись с реальностью, он поведет себя непредсказуемо. 1306 01:25:53,039 --> 01:25:54,165 Требуется осторожность. 1307 01:26:12,976 --> 01:26:17,522 Он может быть опасен для всех нас. 1308 01:26:17,605 --> 01:26:20,483 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1309 01:26:51,806 --> 01:26:52,849 {\an8}Он жив? 1310 01:26:53,850 --> 01:26:55,143 {\an8}Он умер? 1311 01:26:56,394 --> 01:26:57,562 {\an8}Спасибо, 1312 01:26:57,645 --> 01:26:59,314 {\an8}что ты всегда рядом. 1313 01:27:00,481 --> 01:27:02,567 {\an8}Что бы ни случилось… 1314 01:27:02,650 --> 01:27:04,068 {\an8}Пэк Хёну! 1315 01:27:04,152 --> 01:27:05,653 {\an8}Я защищу ее. 1316 01:27:11,951 --> 01:27:13,953 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова