1
00:01:09,252 --> 00:01:12,088
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,672 --> 00:01:13,631
{\an8}15-Я СЕРИЯ
3
00:01:40,074 --> 00:01:43,036
Медленно считайте от одного до десяти.
4
00:01:46,497 --> 00:01:47,707
Пэк Хёну.
5
00:01:49,334 --> 00:01:50,793
Пэк Хёну.
6
00:01:51,920 --> 00:01:53,296
Пэк Хёну.
7
00:01:59,844 --> 00:02:02,096
Помни это имя.
8
00:02:03,973 --> 00:02:05,058
Пэк Хёну.
9
00:02:07,018 --> 00:02:08,311
Пэк Хёну.
10
00:02:09,229 --> 00:02:10,480
Пэк Хёну.
11
00:02:12,440 --> 00:02:13,608
Пэк Хёну.
12
00:03:50,997 --> 00:03:54,375
Почему вдруг сменили
ее врача и медсестер?
13
00:03:54,459 --> 00:03:55,501
Без понятия.
14
00:03:55,585 --> 00:03:59,630
Этот парень - жених г-жи Хон,
и он поговорил с директором.
15
00:03:59,714 --> 00:04:02,633
И пожертвовал фонду кучу денег.
16
00:04:02,717 --> 00:04:04,886
Директор велел нам молчать,
17
00:04:04,969 --> 00:04:06,679
иначе нас засудят.
18
00:04:06,763 --> 00:04:08,139
А как же второй парень?
19
00:04:08,222 --> 00:04:10,058
- Вроде он был ее женихом?
- Не знаю.
20
00:04:10,141 --> 00:04:11,976
Он тоже говорит, что он ее жених.
21
00:04:12,060 --> 00:04:13,978
Интересно, кто из них настоящий.
22
00:04:20,193 --> 00:04:21,319
Значит…
23
00:04:21,402 --> 00:04:24,405
…мой бывший муж
последовал за мной сюда?
24
00:04:24,489 --> 00:04:25,323
Да.
25
00:04:26,032 --> 00:04:28,951
До операции он всё время просил тебя
26
00:04:29,035 --> 00:04:30,161
изменить завещание.
27
00:04:30,244 --> 00:04:31,287
Ты отказалась.
28
00:04:31,371 --> 00:04:33,289
Мы попали в аварию перед операцией.
29
00:04:33,373 --> 00:04:36,334
В нашу машину врезался грузовик.
30
00:04:36,417 --> 00:04:39,128
Думаю, это он устроил.
31
00:04:39,879 --> 00:04:41,589
- Не может быть.
- Пэк Хёну
32
00:04:41,672 --> 00:04:44,133
способен на всё, если затаил злобу.
33
00:04:44,217 --> 00:04:46,010
Он много раз угрожал мне.
34
00:04:46,636 --> 00:04:49,389
Как мы выжили в аварии?
35
00:04:49,472 --> 00:04:50,473
Да.
36
00:04:52,141 --> 00:04:55,019
К счастью, нас не было в машине.
37
00:04:55,103 --> 00:04:57,397
Но я думал, что ты в машине.
Я поранил руку,
38
00:04:57,480 --> 00:04:59,399
пытаясь разбить окно.
39
00:05:04,570 --> 00:05:05,738
Ты в порядке?
40
00:05:08,533 --> 00:05:09,784
Да ерунда.
41
00:05:11,119 --> 00:05:15,164
Я просто хочу,
чтобы он прекратил тебя терзать.
42
00:05:15,957 --> 00:05:19,210
Когда у него был роман
и он хотел развестись с тобой…
43
00:05:24,048 --> 00:05:25,967
…ты попыталась покончить с собой.
44
00:05:29,095 --> 00:05:31,848
Я хотела убить себя из-за мужчины,
который мне изменил?
45
00:05:33,558 --> 00:05:35,518
Я была жалкой.
46
00:05:35,601 --> 00:05:38,062
Нет. Ты была
слишком доброй и мягкосердечной.
47
00:05:39,981 --> 00:05:42,275
Тогда я ничего не мог сделать,
48
00:05:42,358 --> 00:05:44,777
ведь ты была замужем, но не сейчас.
49
00:05:44,861 --> 00:05:47,488
Со мной ты будешь в безопасности,
что бы ни случилось.
50
00:05:54,078 --> 00:05:56,080
Остановка автобуса
у водохранилища Самбан.
51
00:05:56,164 --> 00:05:57,206
Разве это не вы?
52
00:05:57,290 --> 00:05:59,667
Почему вы были там
примерно во время его смерти?
53
00:05:59,750 --> 00:06:02,670
Мы договорились встретиться,
но он не пришел.
54
00:06:02,753 --> 00:06:05,464
Неужели? Тогда почему
ваши волосы найдены
55
00:06:05,548 --> 00:06:07,675
{\an8}в машине жертвы?
56
00:06:07,758 --> 00:06:09,969
Думаю, их подбросили.
57
00:06:10,052 --> 00:06:11,137
Хорошо.
58
00:06:12,221 --> 00:06:13,055
А это?
59
00:06:13,139 --> 00:06:15,558
Мы нашли этот нож
рядом с местом смерти.
60
00:06:15,641 --> 00:06:18,102
На нём ваши отпечатки и его кровь.
61
00:06:18,186 --> 00:06:20,688
Колотые раны на теле
соответствуют лезвию.
62
00:06:20,771 --> 00:06:22,940
- Продолжите притворяться?
- Если бы я
63
00:06:23,024 --> 00:06:24,609
правда использовал тот нож,
64
00:06:24,692 --> 00:06:26,736
неужели я бы его там оставил?
65
00:06:27,737 --> 00:06:29,572
Эта рана у вас после борьбы с ним?
66
00:06:30,198 --> 00:06:32,074
Я попал в аварию в Германии.
67
00:06:32,867 --> 00:06:35,328
Поранился, пытаясь разбить окно машины.
68
00:06:35,411 --> 00:06:38,664
Если бы я поранился,
пытаясь заколоть его,
69
00:06:38,748 --> 00:06:41,667
рана была бы на ладони,
70
00:06:41,751 --> 00:06:42,793
а не здесь.
71
00:06:42,877 --> 00:06:44,003
Я вам не верю.
72
00:06:44,086 --> 00:06:45,671
Отрицайте вину сколько хотите,
73
00:06:45,755 --> 00:06:49,050
вам придется нелегко,
учитывая все улики, что у нас есть.
74
00:06:49,133 --> 00:06:51,469
Признание обеспечит
смягчение наказания.
75
00:06:51,552 --> 00:06:53,387
Как адвокат вы должны это знать.
76
00:07:00,228 --> 00:07:02,897
Хёну, если это случится снова,
77
00:07:03,981 --> 00:07:05,316
не надо меня спасать.
78
00:07:31,467 --> 00:07:35,346
Когда у него был роман
и он хотел развестись с тобой…
79
00:07:35,429 --> 00:07:37,056
…ты попыталась покончить с собой.
80
00:08:27,648 --> 00:08:30,151
ХЁНУ
ХЭИН
81
00:08:32,194 --> 00:08:33,279
{\an8}МЕСЯЦ СПУСТЯ
82
00:08:33,362 --> 00:08:35,448
{\an8}- Хэин!
- Хэин!
83
00:08:35,531 --> 00:08:37,908
Я твоя мама. Ты меня узнаёшь?
84
00:08:37,992 --> 00:08:40,036
Боже. Как ты?
85
00:08:40,119 --> 00:08:41,037
Тебе лучше?
86
00:08:41,120 --> 00:08:43,122
Хэин, тебе, наверное, было так тяжело.
87
00:08:48,502 --> 00:08:49,712
Здравствуйте.
88
00:08:51,672 --> 00:08:52,715
Отец.
89
00:08:54,091 --> 00:08:55,509
Мама. Тетя.
90
00:08:58,804 --> 00:09:00,056
Хон Сучхоль, мэм.
91
00:09:02,975 --> 00:09:04,393
Я много о вас слышала.
92
00:09:04,477 --> 00:09:07,313
Нам надо будет вместе поужинать.
93
00:09:09,857 --> 00:09:10,691
Хэин?
94
00:09:10,775 --> 00:09:12,109
Хэин…
95
00:09:12,902 --> 00:09:15,196
…немного устала после перелета.
96
00:09:16,364 --> 00:09:19,075
Ей надо поехать домой и отдохнуть.
97
00:09:19,158 --> 00:09:21,077
Ты не имеешь права вмешиваться.
98
00:09:21,160 --> 00:09:22,036
Г-н Хон.
99
00:09:23,079 --> 00:09:25,539
Будьте вежливы с г-ном Юном.
100
00:09:25,623 --> 00:09:27,124
- Хэин.
- Хэин.
101
00:09:27,208 --> 00:09:30,378
Ты хоть знаешь,
что он сделал с нашей семьей?
102
00:09:31,587 --> 00:09:35,383
Они будут говорить,
что я выгнал их из «Куинс».
103
00:09:35,466 --> 00:09:36,592
Но правда вот в чём.
104
00:09:36,676 --> 00:09:39,178
Президенту надоело,
что дети зарятся на его деньги,
105
00:09:39,261 --> 00:09:41,389
и перед смертью
он передал свой пост мне.
106
00:09:41,472 --> 00:09:43,474
И попросил маму управлять его активами.
107
00:09:43,557 --> 00:09:45,726
Он хотел, чтобы ты унаследовала всё,
108
00:09:45,810 --> 00:09:48,521
но знал, что твои родные
этого не допустят.
109
00:09:49,522 --> 00:09:50,856
Твои так называемые родные
110
00:09:50,940 --> 00:09:53,693
были рады услышать,
что ты скоро умрешь.
111
00:09:55,861 --> 00:09:56,696
Конечно.
112
00:09:57,238 --> 00:10:00,366
Какое-то представление у меня есть.
Я читала статьи.
113
00:10:00,449 --> 00:10:04,453
Кажется, мы никогда не были
настолько близки, чтобы так радоваться
114
00:10:04,537 --> 00:10:05,788
встрече.
115
00:10:05,871 --> 00:10:07,623
Родные пытались со мной связаться?
116
00:10:07,707 --> 00:10:09,917
Да, и они говорили только об одном.
117
00:10:10,000 --> 00:10:12,837
О твоем праве голоса
на собрании акционеров.
118
00:10:12,920 --> 00:10:15,506
Их беспокоило, что я хочу
восстановить тебя на посту.
119
00:10:15,589 --> 00:10:17,883
Они хотели поговорить с тобой,
но я отказал им.
120
00:10:17,967 --> 00:10:20,219
Ты попросила меня об этом до операции.
121
00:10:21,387 --> 00:10:24,432
То, что я приехала сюда
на такую операцию одна,
122
00:10:24,515 --> 00:10:26,892
показывает, какие у нас были отношения.
123
00:10:26,976 --> 00:10:28,310
Я, наверное, жила
124
00:10:29,145 --> 00:10:29,979
очень одиноко.
125
00:10:30,062 --> 00:10:31,439
Да.
126
00:10:31,522 --> 00:10:32,982
Ты всегда была одна.
127
00:10:34,483 --> 00:10:35,860
И я тоже.
128
00:10:38,904 --> 00:10:41,991
У нас никого не было, кроме друг друга.
129
00:10:43,868 --> 00:10:46,078
Не доверяй своим родным.
130
00:10:47,872 --> 00:10:49,832
Я не хочу,
чтобы они эксплуатировали тебя
131
00:10:50,708 --> 00:10:51,542
снова.
132
00:10:54,837 --> 00:10:55,671
Это не так.
133
00:10:55,755 --> 00:10:58,883
Не знаю, что он тебе сказал,
но не доверяй ему.
134
00:10:58,966 --> 00:11:00,301
Доверяй своим родным.
135
00:11:00,384 --> 00:11:03,721
Я слышала, ты носил с собой талисман,
136
00:11:03,804 --> 00:11:06,015
надеясь, что он ослабит мою энергию.
137
00:11:07,349 --> 00:11:08,184
Боже.
138
00:11:08,684 --> 00:11:10,561
- Ты ей сказал?
- Это факт.
139
00:11:11,353 --> 00:11:12,938
Мне его мама дала.
140
00:11:16,317 --> 00:11:18,486
Это сейчас неважно.
141
00:11:19,653 --> 00:11:20,780
- Хэин…
- Я слышала,
142
00:11:21,572 --> 00:11:24,783
что ты подала иск
из-за моего универмага в Квангё.
143
00:11:24,867 --> 00:11:27,328
Но я сразу же его отозвала.
144
00:11:27,411 --> 00:11:29,205
Я тебя не обвиняю.
145
00:11:29,288 --> 00:11:32,041
Но не думай, что моя потеря памяти
146
00:11:32,124 --> 00:11:34,418
сотрет наши плохие отношения.
147
00:11:35,085 --> 00:11:38,589
Хэин. Это правда, у нас были проблемы.
148
00:11:38,672 --> 00:11:40,966
Но мы можем всё объяснить.
149
00:11:41,050 --> 00:11:43,385
Да, и здесь должен быть не он.
150
00:11:43,469 --> 00:11:45,554
Здесь должен быть твой муж.
151
00:11:45,638 --> 00:11:48,557
Да. Ты про моего бывшего мужа?
152
00:11:48,641 --> 00:11:51,352
Который втайне подготовил
документы о разводе?
153
00:11:52,269 --> 00:11:53,229
Что?
154
00:11:54,647 --> 00:11:55,981
Это верно, но…
155
00:11:56,649 --> 00:11:59,693
Ты так говоришь, будто он злодей,
156
00:11:59,777 --> 00:12:01,362
но это долгая история.
157
00:12:01,445 --> 00:12:03,739
Я слышала, он в тюрьме за убийство.
158
00:12:13,499 --> 00:12:15,167
Ты никуда не уйдешь, да?
159
00:12:15,251 --> 00:12:17,836
Ты должен быть рядом,
когда я открою глаза.
160
00:12:33,227 --> 00:12:34,853
Почему ты хочешь поехать домой?
161
00:12:34,937 --> 00:12:37,606
Я нашел место, где ты можешь пожить.
162
00:12:37,690 --> 00:12:40,568
Я хочу вернуться домой
и жить как раньше.
163
00:12:40,651 --> 00:12:43,279
Вдруг это поможет мне вернуть память?
164
00:12:44,613 --> 00:12:45,823
Я хочу ее вернуть.
165
00:12:47,157 --> 00:12:51,120
Я боюсь, что твои родные
будут тебе мешать.
166
00:12:51,203 --> 00:12:54,081
Твои родители сопротивлялись
твоему возвращению на должность.
167
00:12:54,707 --> 00:12:57,001
Директора утверждали,
что ты некомпетентна
168
00:12:57,084 --> 00:12:58,669
- из-за болезни.
- Я знаю.
169
00:12:58,752 --> 00:13:00,087
Я этого не допущу.
170
00:13:00,170 --> 00:13:01,505
Спасибо за беспокойство.
171
00:13:01,589 --> 00:13:03,257
Ты меня уже отблагодарила.
172
00:13:05,634 --> 00:13:07,052
Сдержи свое обещание.
173
00:13:08,053 --> 00:13:09,722
Ты сказала, что мы поженимся
174
00:13:09,805 --> 00:13:11,640
после операции.
175
00:13:13,475 --> 00:13:16,270
Предоставь подготовку к свадьбе мне.
176
00:13:26,697 --> 00:13:29,074
РАСТРАТА ПРЕЗИДЕНТА «КУИНС»,
ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ
177
00:13:31,535 --> 00:13:32,620
Привет.
178
00:13:32,703 --> 00:13:34,622
- Давно не виделись.
- Один вопрос.
179
00:13:34,705 --> 00:13:37,750
Перед операцией Хэин
в Германии случилась авария.
180
00:13:38,459 --> 00:13:40,044
- Это ты ее устроила?
- Да.
181
00:13:48,427 --> 00:13:49,595
Но она не погибла.
182
00:13:50,220 --> 00:13:51,221
Так в чём проблема?
183
00:13:56,393 --> 00:13:58,228
Почему ты так смотришь? Ты знал.
184
00:13:58,312 --> 00:14:00,064
Я предупредила тебя,
185
00:14:00,147 --> 00:14:03,025
что она пострадает,
если ты останешься с ней.
186
00:14:04,652 --> 00:14:05,903
И это не изменится.
187
00:14:05,986 --> 00:14:07,780
Ты закончила мне угрожать?
188
00:14:07,863 --> 00:14:09,490
Теперь моя очередь.
189
00:14:13,702 --> 00:14:15,496
Как раз в этой комнате, да?
190
00:14:15,579 --> 00:14:17,581
Здесь президент Хон потерял сознание.
191
00:14:19,291 --> 00:14:21,502
Я видел, что ты сделала, через картину,
192
00:14:21,585 --> 00:14:23,462
которую я подарил ему.
193
00:14:30,970 --> 00:14:32,972
У меня есть улика.
194
00:14:33,055 --> 00:14:36,684
Тронешь Хэин еще раз -
195
00:14:36,767 --> 00:14:40,062
и я посажу тебя за решетку,
как посадил Хёну.
196
00:14:40,145 --> 00:14:41,522
Как…
197
00:14:42,147 --> 00:14:44,650
Как… ты смеешь?
198
00:14:44,733 --> 00:14:45,651
Да.
199
00:14:45,734 --> 00:14:47,903
Теперь я твое препятствие.
200
00:14:47,987 --> 00:14:50,823
Избавься от меня, если посмеешь.
201
00:14:59,248 --> 00:15:02,751
А если она скажет,
что выходит замуж за Ынсона?
202
00:15:02,835 --> 00:15:04,545
- Нет.
- Вполне возможно,
203
00:15:04,628 --> 00:15:05,754
учитывая сегодняшнее.
204
00:15:05,838 --> 00:15:06,839
Она стала другой.
205
00:15:06,922 --> 00:15:08,549
Нет, она этого не сделает.
206
00:15:09,633 --> 00:15:11,969
Вообще-то, я за ней присматривал.
207
00:15:12,052 --> 00:15:14,847
{\an8}Детективное агентство «Хон Гильдон»?
208
00:15:14,930 --> 00:15:17,933
Да, Гильдон - мой предок.
209
00:15:18,017 --> 00:15:19,935
Меня тоже называют уникальной
210
00:15:20,019 --> 00:15:21,687
и наделенной многими талантами.
211
00:15:21,770 --> 00:15:23,147
Поэтому такое название.
212
00:15:23,897 --> 00:15:24,982
Что?
213
00:15:25,065 --> 00:15:27,484
Из десяти миллиардов
отдай 1,5 миллиарда г-ну Киму.
214
00:15:27,568 --> 00:15:28,569
Здание оставь.
215
00:15:28,652 --> 00:15:31,572
- Я купил его от скуки.
- Не нужно. Он тоже детектив.
216
00:15:31,655 --> 00:15:34,450
Ясно. Маскировка для меня -
вторая натура.
217
00:15:34,533 --> 00:15:35,367
Понятно.
218
00:15:35,451 --> 00:15:36,702
Г-н Нам, выходите.
219
00:15:38,537 --> 00:15:39,913
Слежка - моя вторая натура.
220
00:15:41,123 --> 00:15:44,626
Они мои правая и левая руки.
221
00:15:44,710 --> 00:15:47,254
Как видите, они выглядят заурядно
222
00:15:47,337 --> 00:15:48,630
и могут проникнуть везде.
223
00:15:48,714 --> 00:15:51,300
Детектив Хон - мозг агентства.
224
00:15:51,383 --> 00:15:54,011
Она всегда любила читать, и у нее был
225
00:15:54,094 --> 00:15:55,345
книжный бизнес.
226
00:15:55,429 --> 00:15:57,264
Какой именно?
227
00:15:57,347 --> 00:15:59,308
Я держала магазин комиксов.
228
00:15:59,391 --> 00:16:03,103
Комиксы - идеальная база данных,
в которой есть сведения
229
00:16:03,187 --> 00:16:04,146
о разных делах.
230
00:16:04,229 --> 00:16:06,398
Они - основа моей работы.
231
00:16:06,482 --> 00:16:09,151
Какие дела вы расследовали?
232
00:16:09,234 --> 00:16:10,778
Знаменитые дела были?
233
00:16:11,862 --> 00:16:14,531
Это вы должны выяснить.
234
00:16:14,615 --> 00:16:18,660
Компетентный детектив
не задает таких вопросов.
235
00:16:18,744 --> 00:16:22,414
Кстати, какую часть расходов
вы возмещаете?
236
00:16:22,498 --> 00:16:23,499
Мэм.
237
00:16:23,582 --> 00:16:26,585
Предоставьте банальные вопросы мне.
Сколько вы даете на еду?
238
00:16:26,668 --> 00:16:28,879
Мы берем 8 000 на прием пищи,
но это маловато.
239
00:16:28,962 --> 00:16:31,465
В нашем районе
чаджанмён с рыбой стоит 12 000 вон.
240
00:16:31,548 --> 00:16:34,301
- Что?
- Безумные цены, да?
241
00:16:34,384 --> 00:16:37,221
Приходится думать об экономии,
а не о подозреваемом.
242
00:16:40,849 --> 00:16:42,267
Он скрытный.
243
00:16:42,351 --> 00:16:44,645
Скрытный. Запиши это.
244
00:16:45,270 --> 00:16:46,563
Боже.
245
00:16:47,189 --> 00:16:49,149
- Вы уже здесь.
- Да, сэр.
246
00:16:50,484 --> 00:16:51,652
Молодцы.
247
00:16:51,735 --> 00:16:53,153
Кто они?
248
00:16:53,237 --> 00:16:56,448
Они следили за Хэин в Германии
и посылали мне отчеты.
249
00:16:57,074 --> 00:17:00,744
Агентство «Хон Гильдон»
всегда даст вам скидку.
250
00:17:00,828 --> 00:17:03,705
Мы выследим объект,
узнаем причину, оценим его психологию,
251
00:17:03,789 --> 00:17:06,208
найдем решение
и даже дадим вам гарантию.
252
00:17:06,291 --> 00:17:08,544
Мы предлагаем пакет услуг,
не прекращая слежки.
253
00:17:08,627 --> 00:17:09,461
Боже.
254
00:17:10,003 --> 00:17:11,421
Неплохо, парни.
255
00:17:12,131 --> 00:17:13,006
- Говорите.
- Что?
256
00:17:13,715 --> 00:17:15,467
- Что вы узнали?
- Сейчас расскажем.
257
00:17:15,551 --> 00:17:19,012
И вы перестанете волноваться.
258
00:17:52,880 --> 00:17:54,298
Почему здесь пусто?
259
00:18:03,056 --> 00:18:04,892
Мы спали в разных комнатах.
260
00:18:05,767 --> 00:18:06,768
Так?
261
00:18:42,429 --> 00:18:44,097
У нас похожие вкусы в музыке.
262
00:18:47,809 --> 00:18:49,394
Да, это возможно.
263
00:18:52,397 --> 00:18:53,815
Что он за человек?
264
00:18:54,441 --> 00:18:57,694
Я была бы непобедима,
если бы знала себя и своего врага.
265
00:18:57,778 --> 00:18:59,529
Но я не знаю себя.
266
00:19:00,113 --> 00:19:01,114
В таком случае,
267
00:19:01,990 --> 00:19:04,117
может, я смогу узнать своего врага?
268
00:19:14,169 --> 00:19:15,003
Да.
269
00:19:15,587 --> 00:19:18,257
Свидания с ним проходят
в самом охраняемом месте.
270
00:19:18,340 --> 00:19:19,967
Какой же он, наверное, злодей!
271
00:19:20,050 --> 00:19:22,010
В тюрьме после сталкинга бывшей жены,
272
00:19:22,094 --> 00:19:24,179
которой он изменил, и убийства.
273
00:19:26,807 --> 00:19:30,060
Наверное, я плохо разбиралась в людях.
274
00:19:30,143 --> 00:19:32,062
Почему я в него влюбилась?
275
00:20:14,813 --> 00:20:15,647
Хэин.
276
00:20:18,692 --> 00:20:19,985
Сядьте, г-н Пэк.
277
00:20:36,084 --> 00:20:37,127
Ты теперь здорова?
278
00:20:37,753 --> 00:20:39,463
А как бы я здесь оказалась?
279
00:20:41,673 --> 00:20:42,966
Операция прошла хорошо?
280
00:20:43,884 --> 00:20:46,553
Ты еще проходишь лечение?
У тебя что-то болит?
281
00:20:47,262 --> 00:20:48,930
Ты волнуешься за меня?
282
00:20:54,770 --> 00:20:55,771
Я…
283
00:20:58,982 --> 00:21:00,192
Я очень волновался.
284
00:21:00,817 --> 00:21:01,651
Забавно.
285
00:21:02,944 --> 00:21:05,864
Ты, наверное, думаешь,
что я дура, раз потеряла память.
286
00:21:05,947 --> 00:21:07,074
Я скучал по тебе.
287
00:21:14,623 --> 00:21:15,582
Я знаю всё.
288
00:21:16,541 --> 00:21:18,835
Я знаю, почему ты женился на мне,
289
00:21:18,919 --> 00:21:22,464
как ты готовился к разводу
и что ты сделал потом.
290
00:21:22,547 --> 00:21:24,633
Я узнала это всё и нашла подтверждения.
291
00:21:26,885 --> 00:21:27,928
Хэин.
292
00:21:28,553 --> 00:21:31,223
Я не знаю, что сказал тебе Ынсон,
293
00:21:31,848 --> 00:21:33,100
но это всё неправда.
294
00:21:33,975 --> 00:21:35,811
Я знаю, ты в замешательстве,
295
00:21:36,686 --> 00:21:37,562
но поверь мне…
296
00:21:37,646 --> 00:21:39,064
Я верю только тому, что вижу.
297
00:21:39,147 --> 00:21:41,274
Соглашение о разводе,
которое ты подготовил,
298
00:21:41,358 --> 00:21:43,819
и тот факт, что ты здесь
по подозрению в убийстве.
299
00:21:43,902 --> 00:21:45,320
Это я подтвердила.
300
00:21:45,904 --> 00:21:47,656
Тогда почему ты сюда пришла?
301
00:21:48,156 --> 00:21:50,575
Если ты всё знаешь и всё подтвердила,
302
00:21:51,618 --> 00:21:52,953
зачем ты пришла?
303
00:21:53,787 --> 00:21:55,664
Не потому ли, что ты сомневаешься?
304
00:21:57,124 --> 00:21:58,125
Я пришла сюда…
305
00:22:02,003 --> 00:22:02,838
…потому что…
306
00:22:06,258 --> 00:22:07,551
Скажем так:
307
00:22:08,969 --> 00:22:11,221
чтобы мы больше не встречались.
308
00:22:12,973 --> 00:22:14,599
Если честно, мне было любопытно.
309
00:22:14,683 --> 00:22:15,892
Но теперь мы встретились,
310
00:22:16,768 --> 00:22:18,270
и больше мы не увидимся.
311
00:22:18,353 --> 00:22:19,354
Нет.
312
00:22:20,564 --> 00:22:22,399
Мы встретимся снова.
313
00:22:23,859 --> 00:22:25,360
Потому что я не сдамся.
314
00:22:26,653 --> 00:22:28,196
Я буду рядом с тобой.
315
00:22:28,822 --> 00:22:31,825
И это говорит человек,
сидящий за решеткой.
316
00:22:46,464 --> 00:22:47,632
Я обещал…
317
00:22:50,844 --> 00:22:53,054
…быть рядом с тобой, когда ты очнешься.
318
00:22:54,973 --> 00:22:56,057
Прости. Я не смог.
319
00:22:57,767 --> 00:22:59,561
Мне очень жаль, что тебе
320
00:23:00,854 --> 00:23:01,980
пришлось прийти сюда.
321
00:23:03,064 --> 00:23:03,982
Но…
322
00:23:05,025 --> 00:23:06,568
Я выйду во что бы ни стало.
323
00:23:07,611 --> 00:23:08,987
Обещаю тебе.
324
00:23:09,738 --> 00:23:11,031
А ты…
325
00:23:11,114 --> 00:23:11,990
Заключенный 9971.
326
00:23:12,073 --> 00:23:13,200
Ваше время истекло.
327
00:23:14,075 --> 00:23:16,578
Хорошо ешь, ни о чём не волнуйся
328
00:23:16,661 --> 00:23:18,705
и продолжай лечение.
329
00:23:18,788 --> 00:23:19,623
Заключенный 9971.
330
00:23:19,706 --> 00:23:21,791
Главное, следи за здоровьем.
331
00:23:22,292 --> 00:23:25,420
Прошу, сделай это для меня. Ладно?
332
00:23:26,171 --> 00:23:27,380
Хэин.
333
00:23:46,942 --> 00:23:50,111
ПЕНИТЕНЦИАРНАЯ СЛУЖБА КОРЕИ
334
00:23:53,281 --> 00:23:54,699
Я ему чуть не ответила.
335
00:23:56,952 --> 00:23:58,161
Он очень хитер.
336
00:23:58,662 --> 00:24:00,705
Обманывает, даже сидя в тюрьме.
337
00:24:01,665 --> 00:24:04,417
Я могу понять,
как он обманул меня в прошлом.
338
00:24:04,960 --> 00:24:07,837
Он, несомненно, красноречив.
339
00:24:18,431 --> 00:24:20,475
Мне нужно лекарство от тошноты. У меня
340
00:24:21,601 --> 00:24:23,144
сердце колотится.
341
00:24:23,812 --> 00:24:25,230
Мне дурно.
342
00:24:25,313 --> 00:24:28,024
Я совершенно не в себе.
343
00:24:28,108 --> 00:24:29,109
Минутку.
344
00:24:32,904 --> 00:24:35,073
Так кружится голова,
что хочется плакать.
345
00:24:41,121 --> 00:24:42,122
Спасибо.
346
00:24:53,091 --> 00:24:54,801
Где ты была?
347
00:24:56,761 --> 00:24:58,638
Почему ты здесь?
348
00:24:58,722 --> 00:25:00,974
Отвечай. Где ты была?
349
00:25:03,310 --> 00:25:04,561
Я не хочу отвечать.
350
00:25:05,395 --> 00:25:06,646
Ты можешь уйти?
351
00:25:07,105 --> 00:25:10,108
Я не хочу, чтобы кто-то приходил
сюда без разрешения, даже ты.
352
00:25:11,735 --> 00:25:12,569
Да.
353
00:25:13,862 --> 00:25:14,696
Прости.
354
00:25:14,779 --> 00:25:17,365
Но ты еще лечишься,
и я же тебе говорил.
355
00:25:17,449 --> 00:25:19,451
Ты много раз была в опасности.
356
00:25:20,076 --> 00:25:21,036
Я знаю.
357
00:25:21,119 --> 00:25:23,246
И это всё подстроил Хёну.
358
00:25:23,330 --> 00:25:25,248
Но он в тюрьме. Я не в безопасности?
359
00:25:28,376 --> 00:25:29,461
Я просто…
360
00:25:35,175 --> 00:25:37,886
…тревожусь, когда тебя нет рядом.
361
00:25:37,969 --> 00:25:39,387
Всё время что-то случается.
362
00:25:41,723 --> 00:25:44,142
Мне жаль, что обеспокоила тебя.
363
00:25:49,397 --> 00:25:50,231
Хорошо.
364
00:25:51,900 --> 00:25:52,734
Отдыхай.
365
00:26:41,574 --> 00:26:44,744
Не может быть. Значит,
слухи об их свадьбе - правда.
366
00:26:45,870 --> 00:26:47,455
С директором Пэком всё кончено?
367
00:26:47,956 --> 00:26:49,082
Думайте, что говорите.
368
00:26:49,165 --> 00:26:51,042
Мы подписали договор о неразглашении.
369
00:26:51,126 --> 00:26:53,128
- Особенно вы.
- О чём волноваться?
370
00:26:53,711 --> 00:26:55,213
Я больше с ней не работаю.
371
00:26:56,631 --> 00:26:57,841
Мы не увидимся.
372
00:26:57,924 --> 00:26:59,676
{\an8}«КУИНС»
373
00:27:01,970 --> 00:27:02,971
Г-жа Хон!
374
00:27:04,472 --> 00:27:05,640
Здравствуйте.
375
00:27:05,723 --> 00:27:07,434
Я слышал новости.
376
00:27:07,517 --> 00:27:09,561
Вы поправились?
377
00:27:09,644 --> 00:27:10,478
Да.
378
00:27:10,562 --> 00:27:12,522
Какое облегчение. Правда.
379
00:27:12,605 --> 00:27:15,733
Спасибо, что заплатили
за операцию и за больницу.
380
00:27:15,817 --> 00:27:16,818
У Чхорон…
381
00:27:16,901 --> 00:27:19,571
Теперь есть настоящее имя.
382
00:27:19,654 --> 00:27:20,488
Союль.
383
00:27:21,114 --> 00:27:23,074
Союль теперь здорова.
384
00:27:25,118 --> 00:27:26,244
Я рада.
385
00:27:26,327 --> 00:27:28,288
Спасибо. Никогда этого не забуду.
386
00:27:37,297 --> 00:27:38,965
{\an8}- Это я сделала?
- Что?
387
00:27:39,048 --> 00:27:40,842
Я правда сделала то, что он сказал?
388
00:27:40,925 --> 00:27:43,428
Точно не знаю.
Я тогда еще не работала здесь.
389
00:27:47,849 --> 00:27:49,851
Спасибо, что сдержали свое обещание.
390
00:27:49,934 --> 00:27:51,811
Обещание? Какое?
391
00:27:52,896 --> 00:27:57,025
Вы обещали вернуться,
до того как я выплатила это платье.
392
00:27:58,485 --> 00:27:59,861
Вы были моим секретарем?
393
00:27:59,944 --> 00:28:00,987
Да.
394
00:28:01,070 --> 00:28:02,655
Вы многое знаете обо мне.
395
00:28:02,739 --> 00:28:06,367
Конечно. Считайте,
что я ваш внешний жесткий диск.
396
00:28:06,451 --> 00:28:08,912
Понятно. В таком случае -
397
00:28:09,579 --> 00:28:10,788
что я была за человек?
398
00:28:12,207 --> 00:28:13,208
Ну…
399
00:28:13,917 --> 00:28:14,918
Вы были…
400
00:28:15,001 --> 00:28:16,002
Г-жа Хон.
401
00:28:17,253 --> 00:28:19,130
Г-жа Хон, я была так рада узнать,
402
00:28:19,214 --> 00:28:22,091
что вы вернулись. Вы здоровы?
403
00:28:22,175 --> 00:28:24,469
Сотрудница, которую вы знали.
404
00:28:25,053 --> 00:28:25,887
Здравствуйте.
405
00:28:25,970 --> 00:28:27,472
Благодаря вам
406
00:28:27,555 --> 00:28:31,184
моя мама получила лечение
и умерла спокойно.
407
00:28:31,267 --> 00:28:34,896
Вы послали цветы на ее похороны,
заплатили за них
408
00:28:34,979 --> 00:28:36,314
и даже пришли лично.
409
00:28:36,397 --> 00:28:38,858
Может, вы этого не помните,
но я никогда не забуду.
410
00:28:38,942 --> 00:28:39,984
Спасибо.
411
00:28:40,902 --> 00:28:42,237
Не за что.
412
00:28:48,701 --> 00:28:52,914
Я послала цветы на похороны
матери моей сотрудницы?
413
00:28:52,997 --> 00:28:54,457
Я поступила чутко.
414
00:28:55,083 --> 00:28:57,627
- Это был директор Пэк…
- Что?
415
00:28:58,795 --> 00:28:59,712
Ничего.
416
00:28:59,796 --> 00:29:01,464
Вы были хорошим человеком.
417
00:29:01,548 --> 00:29:05,343
Настало время отказать всем брендам,
418
00:29:05,426 --> 00:29:07,345
которые мешают нам поднять продажи.
419
00:29:07,428 --> 00:29:08,972
Вы были сердечной.
420
00:29:10,849 --> 00:29:12,725
Это творческий подход? Где? Как?
421
00:29:13,560 --> 00:29:15,019
Мне просто любопытно.
422
00:29:15,103 --> 00:29:16,104
Отвечайте.
423
00:29:16,187 --> 00:29:18,523
Где он? Как? Почему?
424
00:29:18,606 --> 00:29:21,276
- Вы были добры.
- Я правда была
425
00:29:21,901 --> 00:29:24,112
как мать Тереза?
426
00:29:26,239 --> 00:29:27,615
Вроде того.
427
00:29:27,699 --> 00:29:29,450
Я так и знала.
428
00:29:29,534 --> 00:29:31,536
По дороге сюда
я увидела бродячую кошку,
429
00:29:31,619 --> 00:29:34,289
и мне захотелось покормить ее.
430
00:29:34,372 --> 00:29:35,874
Я купила корма и угостила ее.
431
00:29:35,957 --> 00:29:38,918
Похоже, мне ужасно хочется
делать добрые дела.
432
00:29:39,836 --> 00:29:42,255
Может, я потеряла память,
433
00:29:42,338 --> 00:29:44,924
но мой характер не изменился.
434
00:29:47,886 --> 00:29:49,304
Надеюсь, мы поладим.
435
00:29:49,888 --> 00:29:51,848
- Что?
- Вы же мой жесткий диск.
436
00:29:51,931 --> 00:29:54,767
А я - материнская плата,
на которой сделали сброс.
437
00:29:54,851 --> 00:29:57,478
Мне нужен мой внешний
жесткий диск с данными.
438
00:30:01,065 --> 00:30:03,735
Но я работаю в другом отделе.
439
00:30:03,818 --> 00:30:05,028
Я с этим разберусь.
440
00:30:08,406 --> 00:30:11,034
Просмотри список улик обвинения.
441
00:30:11,117 --> 00:30:13,161
- Что? Почему?
- Это убийство.
442
00:30:13,244 --> 00:30:15,330
Им нужно представить
как можно больше улик.
443
00:30:15,413 --> 00:30:18,416
Если они не представили какую-то улику,
444
00:30:18,499 --> 00:30:19,918
значит, она в нашу пользу.
445
00:30:24,213 --> 00:30:27,258
То есть они не представили как улику
446
00:30:27,342 --> 00:30:30,053
анализ нити,
найденной на месте преступления?
447
00:30:30,136 --> 00:30:31,596
Да, фрагмент зеленой нити.
448
00:30:32,263 --> 00:30:34,599
- Она не с одежды Хёну.
- Они умолчали о ней.
449
00:30:34,682 --> 00:30:36,935
Думаю, она с одежды настоящего убийцы.
450
00:30:38,269 --> 00:30:39,854
И нам надо его найти.
451
00:30:39,938 --> 00:30:41,731
Нож, ставший орудием убийства,
452
00:30:41,814 --> 00:30:43,733
действительно мой.
453
00:30:43,816 --> 00:30:45,276
Но почему он был там?
454
00:30:46,361 --> 00:30:47,737
- Украден?
- Кажется,
455
00:30:47,820 --> 00:30:50,740
он пропал за несколько дней
до нашего отъезда в Германию.
456
00:30:50,823 --> 00:30:52,909
- Я не придал этому значения.
- Украден.
457
00:30:52,992 --> 00:30:54,327
Я проверю камеры слежения.
458
00:30:54,410 --> 00:30:56,454
Проверьте еще
видеорегистраторы автобусов
459
00:30:56,537 --> 00:30:59,165
рядом с местом преступления
на момент убийства.
460
00:30:59,248 --> 00:31:03,127
Может, есть подозрительная машина,
может, убийца сел в автобус.
461
00:31:03,211 --> 00:31:06,089
ВОДОХРАНИЛИЩЕ САМБАН
462
00:31:06,839 --> 00:31:08,675
Здрасте. Как часто вы стираете запись?
463
00:31:08,758 --> 00:31:10,760
Сэр, можно вопрос?
464
00:31:10,843 --> 00:31:13,805
Рядом с местом для рыбалки есть камеры?
465
00:31:21,479 --> 00:31:24,482
Папа, я их всех прогнал с крыши.
466
00:31:24,565 --> 00:31:25,441
Кого?
467
00:31:25,525 --> 00:31:26,901
Ворон, которые каркали.
468
00:31:26,985 --> 00:31:29,487
Молодец, что прогнал их
до сегодняшнего слушания.
469
00:31:29,570 --> 00:31:30,655
Ну…
470
00:31:30,738 --> 00:31:33,574
Я знаю, что оно пройдет хорошо.
471
00:31:33,658 --> 00:31:34,659
Да.
472
00:31:35,660 --> 00:31:37,036
Но вороны - это не к добру.
473
00:31:37,120 --> 00:31:38,538
Боже, ешь уже.
474
00:31:40,289 --> 00:31:41,499
Милая.
475
00:31:42,083 --> 00:31:44,377
- Не бери водоросли.
- Почему?
476
00:31:45,253 --> 00:31:46,921
Ты завернешь в них рис.
477
00:31:47,005 --> 00:31:50,925
Нельзя ничего заворачивать,
макать, нельзя смешивать
478
00:31:51,592 --> 00:31:52,593
никакую еду.
479
00:31:52,677 --> 00:31:55,138
И ничего нельзя ронять.
480
00:31:55,221 --> 00:31:57,640
Это будет
481
00:31:57,724 --> 00:31:58,975
дурная примета.
482
00:32:00,768 --> 00:32:02,061
Доброе утро.
483
00:32:02,145 --> 00:32:03,521
Боже, как холодно.
484
00:32:03,604 --> 00:32:06,649
Дахе не выспалась и хочет еще поспать.
485
00:32:13,656 --> 00:32:15,575
Нет, это не считается.
486
00:32:16,200 --> 00:32:18,161
Они не упали.
487
00:32:18,244 --> 00:32:21,456
Сучхоль просто положил их
488
00:32:21,539 --> 00:32:22,999
на пол.
489
00:32:23,082 --> 00:32:25,209
Вот так.
490
00:32:26,127 --> 00:32:28,755
И верно. Ты ведь положил
491
00:32:28,838 --> 00:32:30,506
их на пол, да?
492
00:32:30,590 --> 00:32:31,966
Нет, я их уронил.
493
00:32:32,633 --> 00:32:34,886
Но я к этому спокойно отношусь.
494
00:32:34,969 --> 00:32:38,973
Сейчас заверну рис в водоросли,
обмакну в суп…
495
00:32:40,475 --> 00:32:42,435
Очень вкусный суп, мэм.
496
00:32:46,939 --> 00:32:49,859
Обвиняемый был рядом
с местом преступления примерно тогда,
497
00:32:49,942 --> 00:32:53,321
когда была убита жертва -
между 20:00 и 21:00.
498
00:32:53,404 --> 00:32:56,824
Волосы обвиняемого были найдены
в машине жертвы.
499
00:32:56,908 --> 00:32:59,035
Кровь жертвы
и отпечатки пальцев обвиняемого
500
00:32:59,118 --> 00:33:00,745
были найдены на орудии убийства.
501
00:33:00,828 --> 00:33:04,040
Поэтому мы выдвигаем против Пэк Хёну
обвинение в убийстве.
502
00:33:04,123 --> 00:33:05,666
Вы признаёте вину?
503
00:33:07,627 --> 00:33:08,503
Нет, Ваша честь.
504
00:33:08,586 --> 00:33:12,715
Это правда, что я договорился
встретиться с убитым в тот день,
505
00:33:12,799 --> 00:33:14,300
но он так и не пришел.
506
00:33:14,383 --> 00:33:16,094
И я его не видел.
507
00:33:17,053 --> 00:33:19,097
Слово предоставляется защите.
508
00:33:19,597 --> 00:33:20,681
Ваша честь.
509
00:33:20,765 --> 00:33:22,433
Мой клиент отрицал вину
510
00:33:22,517 --> 00:33:25,186
с самого начала расследования.
511
00:33:25,269 --> 00:33:27,396
Если он невиновен,
то убийца на свободе.
512
00:33:27,480 --> 00:33:30,942
Посмотрим на орудие убийства,
которое обвинение считает
513
00:33:31,567 --> 00:33:33,194
своей важнейшей уликой.
514
00:33:33,277 --> 00:33:34,821
На этом кухонном ноже были следы
515
00:33:34,904 --> 00:33:36,781
отпечатков обвиняемого, кровь жертвы
516
00:33:37,990 --> 00:33:40,284
и фрагмент зеленой акриловой нити.
517
00:33:41,160 --> 00:33:43,871
Как видите, на обвиняемом
не было ничего зеленого.
518
00:33:43,955 --> 00:33:47,125
Но это не доказывает,
что это нить с одежды другого.
519
00:33:47,208 --> 00:33:48,543
Согласен.
520
00:33:48,626 --> 00:33:51,420
Но что, если кто-то, одетый в зеленое,
521
00:33:52,505 --> 00:33:56,259
украл из квартиры обвиняемого нож,
522
00:33:56,342 --> 00:33:59,387
который найден на месте преступления?
523
00:34:15,194 --> 00:34:16,404
Это нож.
524
00:34:16,487 --> 00:34:17,864
Да, это так.
525
00:34:19,782 --> 00:34:22,451
Это нож, который стал орудием убийства.
526
00:34:22,535 --> 00:34:25,288
И этот человек одет в зеленое.
527
00:34:25,371 --> 00:34:26,622
Следующий фрагмент.
528
00:34:28,082 --> 00:34:30,668
Тот же самый человек сжигает
529
00:34:30,751 --> 00:34:33,462
футболку, перчатки и другую одежду
в двух километрах
530
00:34:33,546 --> 00:34:35,047
от места преступления.
531
00:34:35,131 --> 00:34:38,259
Я попросил провести анализ
сгоревшей ткани и нити,
532
00:34:38,342 --> 00:34:39,760
найденной на орудии убийства.
533
00:34:40,386 --> 00:34:42,305
Инфракрасная
спектрофотометрия показала…
534
00:34:42,388 --> 00:34:43,389
ИДЕНТИЧНЫЕ ВОЛОКНА
535
00:34:43,472 --> 00:34:45,016
…что эти нити идентичны,
536
00:34:45,099 --> 00:34:47,852
а на футболке обнаружены
кровь и ДНК жертвы.
537
00:34:47,935 --> 00:34:49,812
Это всё косвенные улики.
538
00:34:49,896 --> 00:34:53,149
На орудии убийства только
фрагменты отпечатков обвиняемого.
539
00:34:53,232 --> 00:34:56,110
А если у меня есть
более конкретная улика?
540
00:34:56,194 --> 00:34:58,279
Например, фото и видео
с места убийства,
541
00:34:58,362 --> 00:35:00,239
сделанные самим убийцей.
542
00:35:00,948 --> 00:35:03,451
Он, наверное, снял фото или видео.
543
00:35:03,534 --> 00:35:04,827
Нам нужен его телефон.
544
00:35:04,911 --> 00:35:07,288
Он записал свое преступление?
545
00:35:07,371 --> 00:35:10,041
Да, если это был наемный киллер.
546
00:35:11,167 --> 00:35:12,835
Чтобы ему заплатили, нужны фото.
547
00:35:12,919 --> 00:35:14,629
Он должен щелкнуть на эту ссылку.
548
00:35:17,798 --> 00:35:19,467
ВАШ ЗАКАЗ БУДЕТ ДОСТАВЛЕН В 14:00
549
00:35:19,550 --> 00:35:20,384
КОПИРОВАНИЕ…
550
00:35:20,468 --> 00:35:23,221
Щелкнул. Теперь я могу
скопировать его телефон!
551
00:35:23,304 --> 00:35:24,972
Аноним прислал мне
552
00:35:25,056 --> 00:35:26,182
фото и видео
553
00:35:26,265 --> 00:35:28,684
с места преступления,
снятые на телефон убийцы.
554
00:35:28,768 --> 00:35:30,645
- Представляю эту улику.
- Возражаю.
555
00:35:30,728 --> 00:35:33,231
Мы не согласовали эту улику заранее.
556
00:35:33,314 --> 00:35:36,108
Она могла быть получена незаконно.
Не допускайте ее.
557
00:35:36,192 --> 00:35:39,570
Это решающая улика,
которая повлияет на ход дела!
558
00:35:52,875 --> 00:35:54,627
СУДЬИ
559
00:35:54,710 --> 00:35:55,544
Я принимаю ее.
560
00:36:16,565 --> 00:36:18,985
Арестован истинный виновный в убийстве
561
00:36:19,068 --> 00:36:20,278
у водохранилища Самбан.
562
00:36:20,361 --> 00:36:22,446
Береговая охрана Пусана арестовала Ю,
563
00:36:22,530 --> 00:36:24,782
который пытался спрятаться
на рыбацком судне,
564
00:36:24,865 --> 00:36:27,535
вчера в 23:00
в девяти морских милях от побережья.
565
00:36:27,618 --> 00:36:31,414
Ю утверждает,
что совершил убийство в одиночку.
566
00:36:31,497 --> 00:36:34,292
Пэк, которого арестовали
по подозрению в этом убийстве,
567
00:36:34,375 --> 00:36:36,919
был оправдан сегодня
на первом слушании.
568
00:36:37,003 --> 00:36:38,587
Его немедленно выпустили.
569
00:36:41,048 --> 00:36:42,425
Почему он не выходит?
570
00:36:42,508 --> 00:36:44,260
Что-то случилось?
571
00:36:44,343 --> 00:36:46,178
Он выйдет, когда настанет время.
572
00:36:46,262 --> 00:36:48,681
Но почему мы здесь?
573
00:36:48,764 --> 00:36:51,892
Мне надо быть начеку, ведь мой сталкер
574
00:36:51,976 --> 00:36:54,020
- вышел на свободу.
- Он не сталкер…
575
00:36:55,062 --> 00:36:57,857
Если честно,
на сталкера больше похожи вы.
576
00:36:57,940 --> 00:36:59,525
- Я не…
- Вон он.
577
00:37:05,990 --> 00:37:07,116
Мы здесь!
578
00:37:08,075 --> 00:37:09,327
Братик!
579
00:37:14,790 --> 00:37:16,834
Просто не верится.
580
00:37:16,917 --> 00:37:18,586
Ты в порядке?
581
00:37:18,669 --> 00:37:19,628
Да.
582
00:37:19,712 --> 00:37:20,671
Боже.
583
00:37:20,755 --> 00:37:21,881
Вы волновались?
584
00:37:21,964 --> 00:37:24,592
Наверное, всем отпущено
какое-то количество проблем.
585
00:37:24,675 --> 00:37:27,011
У нас с Хёнтхэ были обычные проблемы,
586
00:37:27,094 --> 00:37:28,512
не такие серьезные.
587
00:37:28,596 --> 00:37:31,098
Хёну ничего не сделал. Его подставили.
588
00:37:31,182 --> 00:37:33,100
Да, ты прав.
589
00:37:33,893 --> 00:37:35,936
- Боже.
- Ты теперь в безопасности!
590
00:37:40,024 --> 00:37:40,858
Что?
591
00:37:41,692 --> 00:37:42,943
Наверное, они близки.
592
00:37:50,451 --> 00:37:54,163
«Любящая семья».
593
00:37:56,874 --> 00:37:58,793
- Поешь.
- Нет, спасибо.
594
00:37:58,876 --> 00:38:00,086
- Что?
- Не надо.
595
00:38:00,795 --> 00:38:02,463
Похоже, он не ест тофу.
596
00:38:03,839 --> 00:38:05,508
«Не ест тофу».
597
00:38:07,676 --> 00:38:09,136
Он его не любит?
598
00:38:10,638 --> 00:38:12,556
- Почему? Он вкусный.
- Что вы делаете?
599
00:38:20,689 --> 00:38:22,024
Что вы делаете?
600
00:38:23,234 --> 00:38:24,652
Он меня видел?
601
00:38:24,735 --> 00:38:26,946
- Он меня видел, да?
- Он уехал.
602
00:38:29,240 --> 00:38:30,074
Уехал?
603
00:38:38,124 --> 00:38:40,459
Хорошо. Поехали за ними, но тайно.
604
00:38:41,085 --> 00:38:43,129
Что? Мы правда займемся сталкингом?
605
00:38:43,212 --> 00:38:45,339
Конечно нет. Я просто хочу
606
00:38:45,881 --> 00:38:50,344
приглядывать за ним,
вдруг он еще что-то задумает.
607
00:38:50,428 --> 00:38:52,471
Это и есть сталкинг.
608
00:38:52,555 --> 00:38:54,265
Поезжайте уже.
609
00:38:54,765 --> 00:38:55,766
Поехали.
610
00:39:03,065 --> 00:39:05,693
Обязательно хорошо выровняй.
611
00:39:05,776 --> 00:39:07,528
Я выравниваю.
612
00:39:07,611 --> 00:39:08,863
{\an8}Спускайся, если испугался.
613
00:39:08,946 --> 00:39:11,031
Мне же надо проверить.
614
00:39:13,159 --> 00:39:15,661
Тугван, ты не пропадешь?
615
00:39:15,744 --> 00:39:19,248
{\an8}Конечно нет. Если бы я мог,
я бы всё раздал бесплатно.
616
00:39:19,331 --> 00:39:20,875
{\an8}ХЁНУ ВЫПУСТИЛИ!
ВСЁ ЗА ПОЛЦЕНЫ!
617
00:39:20,958 --> 00:39:22,585
Вы и это хотите купить?
618
00:39:24,211 --> 00:39:27,131
Боже, вы наверное, любите манду.
619
00:39:27,214 --> 00:39:29,049
Это подарок от меня.
620
00:39:29,133 --> 00:39:31,010
Я так благодарна.
621
00:39:31,093 --> 00:39:33,429
- Я еще более благодарен.
- Поздравляю.
622
00:39:33,512 --> 00:39:34,597
Спасибо, мэм.
623
00:39:35,473 --> 00:39:36,807
До свидания.
624
00:39:36,891 --> 00:39:38,434
До свидания, мэм.
625
00:39:40,269 --> 00:39:43,022
Вы наконец поняли
мою философию маркетинга?
626
00:39:43,105 --> 00:39:45,983
Полностью. Надо просить
у покупателей любви,
627
00:39:46,066 --> 00:39:46,942
а не денег.
628
00:39:47,026 --> 00:39:47,902
Именно.
629
00:39:47,985 --> 00:39:50,112
Я буду ей следовать, когда вернусь.
630
00:39:50,196 --> 00:39:51,697
Хорошо.
631
00:39:52,239 --> 00:39:53,115
Удачи.
632
00:39:53,949 --> 00:39:56,118
Сэр, эти паровые булочки
тоже за полцены?
633
00:39:56,202 --> 00:39:57,870
Булочки? Да ну!
634
00:39:58,454 --> 00:39:59,914
За полцены, вот еще!
635
00:39:59,997 --> 00:40:01,248
Отойдите.
636
00:40:03,042 --> 00:40:04,668
Они бесплатные. Налетайте.
637
00:40:07,838 --> 00:40:09,840
Мороженое тоже бесплатное!
638
00:40:09,924 --> 00:40:11,342
Он не пожалеет завтра?
639
00:40:11,425 --> 00:40:13,636
Завтра? Он пожалеет уже сегодня.
640
00:40:15,596 --> 00:40:16,764
Эй, встань в очередь!
641
00:40:16,847 --> 00:40:18,015
Это, наверное, Хёну.
642
00:40:19,558 --> 00:40:21,101
Боже! Эй!
643
00:40:21,185 --> 00:40:22,978
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
644
00:40:23,062 --> 00:40:24,605
- Боже!
- Милая.
645
00:40:26,023 --> 00:40:26,857
Это Хёну.
646
00:40:31,070 --> 00:40:33,239
Я дома, отец.
647
00:40:34,114 --> 00:40:34,949
Хорошо.
648
00:40:35,741 --> 00:40:36,700
Добро пожаловать.
649
00:40:37,618 --> 00:40:39,036
Прости меня.
650
00:40:39,119 --> 00:40:40,287
Ну что ты.
651
00:40:42,122 --> 00:40:44,750
Зачем извиняться,
когда ты ничего не сделал?
652
00:40:45,501 --> 00:40:47,586
- Молодец, Хёну.
- Поздравляю.
653
00:40:47,670 --> 00:40:48,754
Ты молодец.
654
00:40:48,837 --> 00:40:50,589
- Поздравляю.
- Молодец.
655
00:40:50,673 --> 00:40:52,841
Наверное, тебе было тяжело.
656
00:40:52,925 --> 00:40:54,051
Спасибо.
657
00:41:01,308 --> 00:41:02,935
С возвращением, Хёну.
658
00:41:03,686 --> 00:41:04,770
Это ведь Сучхоль?
659
00:41:04,853 --> 00:41:08,023
Да, он сейчас живет здесь,
избегает матери.
660
00:41:08,107 --> 00:41:09,400
Но почему здесь?
661
00:41:09,984 --> 00:41:13,237
Это дом родителей
бывшего мужа его сестры.
662
00:41:13,320 --> 00:41:14,405
Ему здесь удобно?
663
00:41:15,281 --> 00:41:16,407
Наверное.
664
00:41:17,283 --> 00:41:18,576
Они так счастливы.
665
00:41:19,535 --> 00:41:22,037
Какая странная семья!
666
00:41:24,623 --> 00:41:25,833
Снег идет!
667
00:41:26,792 --> 00:41:28,502
- Боже!
- Боже!
668
00:41:46,687 --> 00:41:47,521
Милая.
669
00:41:48,814 --> 00:41:49,815
Мама.
670
00:41:51,191 --> 00:41:52,026
Ты вернулся.
671
00:41:53,193 --> 00:41:55,237
Я сварила твою любимую кашу из фасоли.
672
00:42:00,242 --> 00:42:01,952
Ты, наверное, так волновалась.
673
00:42:02,036 --> 00:42:04,079
Я ни капельки
674
00:42:04,830 --> 00:42:05,914
не волновалась,
675
00:42:06,957 --> 00:42:09,168
ведь справедливость всегда побеждает.
676
00:42:10,169 --> 00:42:11,295
А я волновался.
677
00:42:12,463 --> 00:42:14,298
Ужасно волновался.
678
00:42:14,381 --> 00:42:16,884
- Я тоже.
- Я тоже.
679
00:42:16,967 --> 00:42:20,220
Мой бедный сынок столько пережил.
680
00:42:20,304 --> 00:42:24,433
Я безумно волновался!
681
00:42:25,601 --> 00:42:27,269
Кажется, у него добрые родители.
682
00:42:30,022 --> 00:42:33,359
Он не любит тофу,
но любит кашу из красной фасоли.
683
00:42:33,442 --> 00:42:34,943
Он что, ребенок?
684
00:42:37,905 --> 00:42:39,156
«Он любит…
685
00:42:41,825 --> 00:42:43,369
…кашу из красной фасоли».
686
00:42:43,452 --> 00:42:45,371
Вы напоминаете меня в прошлом.
687
00:42:46,038 --> 00:42:46,955
Вы о чём?
688
00:42:47,039 --> 00:42:49,208
Я была как вы, когда влюбилась в BTS.
689
00:42:49,291 --> 00:42:50,834
«Боже, я так его люблю».
690
00:42:51,418 --> 00:42:54,254
Настоящая любовь не в этом.
691
00:42:54,338 --> 00:42:57,341
Она вот в чём:
«Что это значит? Какой он?»
692
00:42:57,424 --> 00:42:58,967
Так всё и начинается.
693
00:43:00,636 --> 00:43:03,889
Вы всегда были так откровенны со мной?
694
00:43:03,972 --> 00:43:04,807
Да.
695
00:43:06,642 --> 00:43:08,394
Я была снисходительной начальницей.
696
00:43:08,477 --> 00:43:10,270
Вы ничего не помните?
697
00:43:11,397 --> 00:43:12,231
Тогда вы…
698
00:43:12,314 --> 00:43:14,733
…помните, что согласились
дать мне 100 миллионов?
699
00:43:16,860 --> 00:43:18,028
Не могло такого быть.
700
00:43:19,905 --> 00:43:22,741
Вы потеряли память,
но ваш разум по-прежнему ясен.
701
00:43:23,409 --> 00:43:24,868
Тогда почему вы не понимаете?
702
00:43:25,744 --> 00:43:26,745
Чего я не понимаю?
703
00:43:27,913 --> 00:43:30,290
Кого вы любите на самом деле.
704
00:43:32,835 --> 00:43:33,836
И кого же?
705
00:43:35,879 --> 00:43:39,174
Я не могу сказать,
ведь я рискую работой.
706
00:43:40,175 --> 00:43:41,260
Но я скажу вот что.
707
00:43:42,177 --> 00:43:43,429
Ваше сердце там,
708
00:43:44,096 --> 00:43:45,597
куда ведет ваше тело.
709
00:43:58,402 --> 00:44:01,363
ГРЮНВАЛЬД
710
00:44:20,174 --> 00:44:21,383
Что это?
711
00:44:21,467 --> 00:44:25,596
Иван нашел это в мусоре и сказал,
что надо найти владельца.
712
00:44:25,679 --> 00:44:26,805
Там указано имя?
713
00:44:26,889 --> 00:44:31,226
Нет, и я не могу его прочесть,
он на иностранном языке.
714
00:44:31,310 --> 00:44:32,603
Как мы найдем владельца?
715
00:44:32,686 --> 00:44:34,104
Просто выброси его.
716
00:44:34,188 --> 00:44:35,314
Может, это тот блокнот.
717
00:44:35,397 --> 00:44:36,774
Адвокат г-на Пэка
718
00:44:36,857 --> 00:44:42,321
звонил из Кореи и просил нас
вернуть ему блокнот.
719
00:44:42,404 --> 00:44:43,989
- Я пойду.
- Ладно, пока.
720
00:44:47,534 --> 00:44:48,368
Ёнсон.
721
00:44:48,452 --> 00:44:49,870
Она снова приехала.
722
00:45:18,607 --> 00:45:20,859
Тетя Бомча, ты что, тут живешь?
723
00:45:22,819 --> 00:45:25,572
Я приехала поздравить Хёну.
724
00:45:25,656 --> 00:45:27,574
Скоро приедет кейтеринг.
725
00:45:27,658 --> 00:45:29,618
Направить их в муниципальный клуб?
726
00:45:29,701 --> 00:45:31,078
Здравствуйте, Бомча.
727
00:45:31,161 --> 00:45:33,413
Боже. И вы здесь.
728
00:45:34,581 --> 00:45:37,417
Я привезла много подарков,
ведь я в хорошем настроении.
729
00:45:37,501 --> 00:45:38,919
- Приходите позже.
- Подарков?
730
00:45:39,002 --> 00:45:40,087
Каких?
731
00:45:40,170 --> 00:45:42,422
Витамины, массажеры.
732
00:45:42,506 --> 00:45:44,967
Главный приз -
новейшая стиральная машина.
733
00:45:45,050 --> 00:45:45,884
Боже, стиралка?
734
00:45:45,968 --> 00:45:47,678
- Не может быть.
- Стиралка?
735
00:45:47,761 --> 00:45:50,180
Ох, мы как раз хотели купить новую.
736
00:45:51,348 --> 00:45:53,517
Вот так богачи хвастаются деньгами?
737
00:45:53,600 --> 00:45:56,478
Я бы хотела жить как она
в следующей жизни.
738
00:45:56,562 --> 00:45:58,772
Как я? Это как?
739
00:45:59,606 --> 00:46:01,441
У вас есть деньги. Вы красавица.
740
00:46:01,525 --> 00:46:03,443
А главное, вы три раза были замужем.
741
00:46:03,527 --> 00:46:05,571
Этому я завидую больше всего.
742
00:46:06,196 --> 00:46:08,073
Не стоит об этом говорить.
743
00:46:08,156 --> 00:46:08,991
Почему?
744
00:46:09,074 --> 00:46:10,617
Не все на такое способны.
745
00:46:10,701 --> 00:46:12,619
Да уж, это точно.
746
00:46:12,703 --> 00:46:15,747
Я даже стиралку не могу заменить,
не говоря о муже.
747
00:46:15,831 --> 00:46:19,084
Не говори это при холостяке.
748
00:46:19,167 --> 00:46:21,003
А ты точно не хочешь жениться?
749
00:46:21,086 --> 00:46:22,963
Я ручаюсь за ту воспитательницу.
750
00:46:23,046 --> 00:46:25,424
Пансиль права. Она так старалась.
751
00:46:25,507 --> 00:46:26,508
Поговори с ней.
752
00:46:26,592 --> 00:46:27,426
Народ.
753
00:46:28,010 --> 00:46:28,927
Не надо давать ему
754
00:46:29,011 --> 00:46:30,262
право выбора.
755
00:46:30,345 --> 00:46:31,638
Надо его подталкивать.
756
00:46:31,722 --> 00:46:33,849
Надо на него давить.
757
00:46:33,932 --> 00:46:34,891
На следующей неделе?
758
00:46:34,975 --> 00:46:36,184
- Ёнсон…
- Простите.
759
00:46:36,810 --> 00:46:38,353
Так где ваш клуб?
760
00:46:38,437 --> 00:46:40,105
{\an8}ЛОТЕРЕЯ
761
00:46:40,188 --> 00:46:43,191
ПРАЗДНУЕМ ВЫХОД ПЭК ХЁНУ НА СВОБОДУ
762
00:46:48,363 --> 00:46:49,948
Похлопаем!
763
00:46:50,616 --> 00:46:54,036
Внимание! Я бы хотел поблагодарить вас
764
00:46:54,119 --> 00:46:57,497
за то, что пришли на праздник
в честь освобождения
765
00:46:57,581 --> 00:46:59,916
моего брата Пэк Хёну!
766
00:47:02,586 --> 00:47:05,047
Вот главное блюдо.
767
00:47:05,130 --> 00:47:08,425
Он нарежет тофу. Похлопаем!
768
00:47:13,639 --> 00:47:14,973
Сделаем это вместе.
769
00:47:15,057 --> 00:47:16,516
Так. Раз, два, три.
770
00:47:18,185 --> 00:47:19,394
Чисто отрезали.
771
00:47:20,062 --> 00:47:21,938
- Поздравляю.
- Спасибо.
772
00:47:22,022 --> 00:47:23,398
Я выиграла приз!
773
00:47:24,399 --> 00:47:25,692
Я выиграла телевизор!
774
00:47:27,569 --> 00:47:30,572
Следующий приз - витамины.
775
00:47:32,324 --> 00:47:35,702
{\an8}Моя сестра Пэк Мисон
выберет победителя.
776
00:47:35,786 --> 00:47:36,995
Выходи.
777
00:47:42,376 --> 00:47:43,210
Выбери шарик.
778
00:47:48,006 --> 00:47:49,216
Счастливый номер…
779
00:47:53,095 --> 00:47:53,929
…семнадцать!
780
00:47:55,055 --> 00:47:56,348
Кто это?
781
00:47:56,431 --> 00:47:58,016
- Это Пансиль!
- Это я!
782
00:47:58,100 --> 00:47:59,851
Это я!
783
00:47:59,935 --> 00:48:01,061
Пансиль!
784
00:48:06,441 --> 00:48:07,526
Поздравляю.
785
00:48:07,609 --> 00:48:10,195
{\an8}Спасибо, Хёну.
Я теперь стану еще красивей.
786
00:48:12,864 --> 00:48:14,866
Поздравляю.
787
00:48:15,867 --> 00:48:18,704
- Долгожданный главный приз…
- Никогда не буду голодать.
788
00:48:18,787 --> 00:48:20,789
…стиральная машина.
Осталась только она.
789
00:48:20,872 --> 00:48:23,375
Г-жа Хон Бомча,
которая привезла эти призы,
790
00:48:23,458 --> 00:48:26,086
объявит победителя. Похлопаем!
791
00:48:45,814 --> 00:48:46,982
Победитель - номер…
792
00:48:49,234 --> 00:48:51,695
Пять! Поздравляю!
793
00:48:52,529 --> 00:48:53,780
Кто это?
794
00:48:56,992 --> 00:48:58,160
- Что?
- Боже, это Ёнсон!
795
00:48:58,243 --> 00:48:59,619
Ёнсон, ты выиграл!
796
00:49:00,287 --> 00:49:02,164
Это Ёнсон!
797
00:49:02,873 --> 00:49:03,707
Ёнсон!
798
00:49:03,790 --> 00:49:05,125
Она твоя!
799
00:49:05,208 --> 00:49:06,543
Ты выиграл!
800
00:49:06,626 --> 00:49:08,044
- Боже.
- Стиралка твоя.
801
00:49:08,712 --> 00:49:09,713
Что?
802
00:49:09,796 --> 00:49:11,214
- Правда?
- Почему?
803
00:49:11,298 --> 00:49:13,383
Мне она не нужна, а вам нужна.
804
00:49:13,884 --> 00:49:15,469
- Серьезно?
- Не может быть!
805
00:49:27,272 --> 00:49:28,273
Спасибо!
806
00:49:36,656 --> 00:49:37,949
МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КЛУБ ЙОНДУРИ
807
00:49:38,033 --> 00:49:39,576
Погодите, г-н Ким!
808
00:49:41,661 --> 00:49:42,537
Да, Бомча?
809
00:49:42,621 --> 00:49:44,498
Почему вы так бескорыстны?
810
00:49:44,581 --> 00:49:46,249
Вы выиграли стиральную машину.
811
00:49:46,333 --> 00:49:47,209
Она ваша.
812
00:49:47,292 --> 00:49:49,836
Но моя машина хорошо работает.
813
00:49:49,920 --> 00:49:52,714
Я знаю, что она старая
и работает нестабильно. Я ее видела.
814
00:49:53,340 --> 00:49:54,883
Она всё еще стирает белье.
815
00:49:56,051 --> 00:49:57,969
Это новейшая модель.
816
00:49:58,053 --> 00:50:01,556
Она оснащена системой ИИ.
Можно стирать кроссовки и одеяла.
817
00:50:01,640 --> 00:50:03,433
Понятно.
818
00:50:04,768 --> 00:50:06,686
«Понятно»?
819
00:50:07,479 --> 00:50:09,856
Вам надо хвататься за возможности.
820
00:50:09,940 --> 00:50:13,318
И в смысле стиралок, и в смысле людей.
Почему вы этого не делаете?
821
00:50:17,781 --> 00:50:20,909
Уехав сегодня,
я больше сюда не вернусь.
822
00:50:20,992 --> 00:50:22,953
Вы не ухватитесь за меня?
823
00:50:23,036 --> 00:50:25,038
А если вы меня не увидите?
824
00:50:25,121 --> 00:50:27,249
Что мешает мне снова выйти замуж?
825
00:50:28,875 --> 00:50:30,710
Вы снова выходите замуж?
826
00:50:32,003 --> 00:50:33,922
Я не это хотела сказать.
827
00:50:39,010 --> 00:50:40,512
Я скажу это один раз.
828
00:50:43,765 --> 00:50:45,433
Вы мне интересны.
829
00:50:46,268 --> 00:50:47,102
Нет.
830
00:50:47,602 --> 00:50:48,687
Вы мне нравитесь.
831
00:50:50,105 --> 00:50:51,940
И вы ничего не сделаете?
832
00:50:53,483 --> 00:50:55,944
Уехав сегодня, я больше не вернусь.
833
00:51:03,410 --> 00:51:04,536
Г-жа Хон…
834
00:51:04,619 --> 00:51:05,745
Минутку.
835
00:51:05,829 --> 00:51:08,123
У меня есть к нему вопрос.
836
00:51:08,206 --> 00:51:09,040
Я скоро приду.
837
00:51:09,124 --> 00:51:10,834
- Дело не в этом.
- Что?
838
00:51:10,917 --> 00:51:12,627
- В чём дело?
- Ну…
839
00:51:12,711 --> 00:51:13,753
Это…
840
00:51:13,837 --> 00:51:14,713
У наушников…
841
00:51:17,340 --> 00:51:18,675
Есть связь по радио.
842
00:51:18,758 --> 00:51:21,970
Они подсоединены к колонкам в клубе.
843
00:51:24,639 --> 00:51:26,600
И в смысле стиралок, и в смысле людей.
844
00:51:26,683 --> 00:51:28,059
Почему вы этого не делаете?
845
00:51:28,143 --> 00:51:29,686
Уехав сегодня,
846
00:51:29,769 --> 00:51:31,062
я больше сюда не вернусь.
847
00:51:31,146 --> 00:51:32,856
Вы не ухватитесь за меня?
848
00:51:32,939 --> 00:51:34,274
А если вы меня не увидите?
849
00:51:34,357 --> 00:51:36,192
Что мешает мне снова выйти замуж?
850
00:51:36,276 --> 00:51:37,110
Ух ты!
851
00:51:37,193 --> 00:51:38,028
Она такая крутая.
852
00:51:38,612 --> 00:51:39,446
Боже.
853
00:51:40,947 --> 00:51:42,490
Вы снова выходите замуж?
854
00:51:42,574 --> 00:51:43,408
Он совсем тупой?
855
00:51:43,491 --> 00:51:45,785
Она не это хотела сказать.
856
00:51:45,869 --> 00:51:47,829
Я не это хотела сказать.
857
00:51:50,332 --> 00:51:51,791
Я скажу это один раз.
858
00:51:51,875 --> 00:51:53,543
Вы мне интересны.
859
00:51:53,627 --> 00:51:54,586
Нет.
860
00:51:54,669 --> 00:51:55,503
Вы мне нравитесь.
861
00:51:56,630 --> 00:52:00,842
И вы ничего не сделаете?
Уехав сегодня, я больше не вернусь.
862
00:52:01,384 --> 00:52:02,218
Боже.
863
00:52:03,720 --> 00:52:05,972
Она позор нашей семьи.
864
00:52:14,731 --> 00:52:16,858
Ёнсон! Отвечай мудро!
865
00:52:17,776 --> 00:52:18,652
Тетя Бомча!
866
00:52:18,735 --> 00:52:19,694
Всё в порядке!
867
00:52:19,778 --> 00:52:22,113
- Всё хорошо!
- Проклятье.
868
00:52:22,197 --> 00:52:24,324
Куда вы? Нет, погодите!
869
00:52:25,158 --> 00:52:27,702
Нет, надо и дальше его подталкивать!
870
00:52:27,786 --> 00:52:29,287
Продолжай!
871
00:52:29,371 --> 00:52:31,581
Беги за ней! Скорее!
872
00:52:33,875 --> 00:52:35,293
Ёнсон!
873
00:52:39,047 --> 00:52:42,133
Сэр, Пэк Хёну попросил
комиссию по кадрам восстановить его.
874
00:52:42,217 --> 00:52:43,802
Обвинение в убийстве снято,
875
00:52:43,885 --> 00:52:45,762
законной причины отказать ему нет.
876
00:52:45,845 --> 00:52:48,348
Боже, он что, зомби?
877
00:52:48,431 --> 00:52:49,975
{\an8}Какой упорный.
878
00:52:50,058 --> 00:52:52,227
{\an8}Да, но есть проблема посерьезней.
879
00:52:52,310 --> 00:52:54,270
Якорные партнеры соберутся в Нью-Йорке.
880
00:52:54,354 --> 00:52:56,815
Будут голосовать по поводу
увольнения президента.
881
00:53:01,236 --> 00:53:03,405
О чём вы говорите?
882
00:53:03,488 --> 00:53:05,115
Если президент не предоставит
883
00:53:05,198 --> 00:53:08,243
инвесторам финансовые документы
или они окажутся подложными,
884
00:53:08,326 --> 00:53:10,495
якорные партнеры могут
снять президента…
885
00:53:10,578 --> 00:53:11,705
Именно!
886
00:53:13,289 --> 00:53:16,042
Кто передал им документы?
887
00:53:16,710 --> 00:53:18,795
Это был Пэк Хёну? Я прав?
888
00:53:18,920 --> 00:53:21,506
Нет, это был не он.
889
00:53:21,589 --> 00:53:24,467
Что скажешь? Я надену это
на инаугурацию на пост президента.
890
00:53:25,135 --> 00:53:27,095
Понятно. На инаугурацию.
891
00:53:29,681 --> 00:53:31,433
Разве нужно что-то говорить?
892
00:53:31,516 --> 00:53:33,518
Вам очень идет. Идеально.
893
00:53:33,601 --> 00:53:34,769
Правда же?
894
00:53:34,853 --> 00:53:36,730
Мне надо было раньше найти себя.
895
00:53:42,444 --> 00:53:43,611
Позвоните в банк.
896
00:53:43,695 --> 00:53:45,071
Пусть переведут 4,2% на СЦ,
897
00:53:45,155 --> 00:53:47,073
в два раза больше, чем в прошлый раз.
898
00:53:47,157 --> 00:53:47,991
Всё сразу?
899
00:53:48,074 --> 00:53:50,744
Времени нет.
Надо купить как можно больше акций,
900
00:53:51,828 --> 00:53:53,913
чтобы они меня не уволили.
901
00:53:54,914 --> 00:53:55,915
Хорошо.
902
00:53:56,708 --> 00:53:59,210
Он перевел сразу 4,2%.
903
00:53:59,294 --> 00:54:00,253
Наверное, торопится.
904
00:54:00,336 --> 00:54:02,922
Конечно. Наконец-то
он тратит секретный фонд.
905
00:54:03,006 --> 00:54:06,509
Мы нашли документы,
которые должен был передать г-н Пхён?
906
00:54:06,593 --> 00:54:07,927
Нет, сэр.
907
00:54:08,011 --> 00:54:10,263
Однако я получил кое-что другое.
908
00:54:10,346 --> 00:54:12,724
Это докажет, что Ынсон и его люди
909
00:54:12,807 --> 00:54:15,602
совершили двухтриллионную аферу
для захвата «Куинс».
910
00:54:16,144 --> 00:54:17,854
Боже. Кто тебе ее передал?
911
00:54:30,575 --> 00:54:31,701
Принесла?
912
00:54:38,083 --> 00:54:39,667
Это деньги из Штатов.
913
00:54:39,751 --> 00:54:41,294
- Это всё.
- Проклятье.
914
00:54:41,377 --> 00:54:42,253
Прекрати.
915
00:54:42,337 --> 00:54:43,171
Ты о чём?
916
00:54:43,254 --> 00:54:45,840
Я дала тебе то,
что получила от Сольхи. Здесь всё.
917
00:54:47,634 --> 00:54:49,803
А деньги, которые ты отдала семье Хон?
918
00:54:49,886 --> 00:54:51,429
Это их деньги.
919
00:54:55,517 --> 00:54:56,643
А флешка?
920
00:54:56,726 --> 00:54:58,853
Ее передала тебе Дахе?
921
00:54:59,312 --> 00:55:00,313
Да.
922
00:55:00,396 --> 00:55:01,481
Я же сказала.
923
00:55:01,564 --> 00:55:03,233
Она - мое спасение, я ее спрятала.
924
00:55:03,316 --> 00:55:04,359
Спасение?
925
00:55:05,151 --> 00:55:07,403
Боже, какая идиотка.
926
00:55:07,487 --> 00:55:09,864
Поэтому ты умрешь.
927
00:55:10,532 --> 00:55:13,201
- Что?
- Ты достала г-жу Мо.
928
00:55:13,284 --> 00:55:15,578
Я тебя обожал, поэтому пощадил тебя.
929
00:55:15,662 --> 00:55:20,083
Ты, конечно, знаешь,
как она ненавидит красоток.
930
00:55:22,043 --> 00:55:23,211
Сиди тихо.
931
00:55:23,294 --> 00:55:25,046
Я сказал, сиди тихо.
932
00:55:25,130 --> 00:55:26,589
- Открой!
- Сиди тихо!
933
00:55:32,846 --> 00:55:33,888
Вот идиот.
934
00:55:33,972 --> 00:55:35,223
- Эй, жми на газ.
- Открой!
935
00:55:35,306 --> 00:55:36,266
Сиди тихо.
936
00:55:36,349 --> 00:55:37,392
Сиди на месте!
937
00:55:37,475 --> 00:55:38,351
Останови машину!
938
00:55:39,602 --> 00:55:40,436
Сиди на месте!
939
00:55:43,273 --> 00:55:44,232
Останови машину!
940
00:55:44,315 --> 00:55:45,525
Отпусти Дахе!
941
00:55:48,778 --> 00:55:49,612
Сучхоль.
942
00:55:50,280 --> 00:55:51,781
Проклятье! Открой дверь!
943
00:56:07,338 --> 00:56:08,298
Проклятье.
944
00:56:26,566 --> 00:56:27,692
Что с ним такое?
945
00:56:28,985 --> 00:56:30,320
Он под кайфом, что ли?
946
00:56:30,403 --> 00:56:31,404
Да?
947
00:56:34,782 --> 00:56:35,909
Сукин сын!
948
00:56:35,992 --> 00:56:37,827
Я сказал тебе отпустить ее!
949
00:56:37,911 --> 00:56:39,329
Сиди на месте.
950
00:56:39,412 --> 00:56:40,914
Сучхоль! Беги!
951
00:56:40,997 --> 00:56:42,916
Тебе жить надоело?
952
00:56:47,253 --> 00:56:48,171
Сучхоль!
953
00:56:48,254 --> 00:56:49,088
Сучхоль!
954
00:56:51,507 --> 00:56:53,343
- Нет!
- Проклятье.
955
00:56:53,426 --> 00:56:54,594
Г-н Хон.
956
00:56:54,677 --> 00:56:57,013
Уйдите, пока я добрый.
957
00:56:57,096 --> 00:56:57,931
Ясно?
958
00:57:00,099 --> 00:57:02,101
Хватит давать себя бить! Беги!
959
00:57:04,479 --> 00:57:06,689
Почему ты пытаешься быть героем?
960
00:57:06,773 --> 00:57:08,399
- Беги!
- Не двигайся!
961
00:57:19,994 --> 00:57:21,079
Проклятье.
962
00:57:25,416 --> 00:57:26,793
Сучхоль!
963
00:57:31,089 --> 00:57:32,048
Умри!
964
00:57:32,131 --> 00:57:33,424
Умри!
965
00:57:35,510 --> 00:57:37,011
- Умри!
- Беги!
966
00:57:50,108 --> 00:57:51,067
Дахе!
967
00:57:51,150 --> 00:57:52,110
Гону!
968
00:57:52,193 --> 00:57:54,946
А если в будущем
надо будет защитить родных,
969
00:57:55,029 --> 00:57:56,781
а я не смогу?
970
00:57:56,864 --> 00:57:58,575
Меня это ужасает.
971
00:58:02,078 --> 00:58:03,288
Ну надо же…
972
00:58:04,747 --> 00:58:05,915
Преувеличивай.
973
00:58:05,999 --> 00:58:08,209
Чтобы противник высокомерно подумал:
974
00:58:08,293 --> 00:58:10,169
«Он мне не ровня.
975
00:58:10,253 --> 00:58:12,088
Я практически победил.
976
00:58:12,171 --> 00:58:13,298
Я невероятно силен».
977
00:58:13,881 --> 00:58:14,757
Пойдем.
978
00:58:16,426 --> 00:58:17,468
Боже.
979
00:58:19,429 --> 00:58:20,263
Сучхоль!
980
00:58:20,847 --> 00:58:23,224
Ты должен выждать, пока он расслабится,
981
00:58:23,308 --> 00:58:25,476
и нанести свой главный удар.
982
00:58:39,157 --> 00:58:40,742
Пойдем. Выброси велосипед.
983
00:58:40,825 --> 00:58:41,784
Выброси…
984
00:59:16,361 --> 00:59:17,403
Что…
985
00:59:17,487 --> 00:59:18,696
Что это?
986
00:59:21,991 --> 00:59:22,825
Сучхоль.
987
00:59:23,368 --> 00:59:25,036
Сучхоль, открой глаза.
988
00:59:25,119 --> 00:59:26,329
Сучхоль.
989
00:59:34,712 --> 00:59:37,256
Полиция? Мы на станции Йондури.
990
00:59:37,632 --> 00:59:38,716
Сучхоль.
991
00:59:39,342 --> 00:59:40,468
Очнись.
992
00:59:41,552 --> 00:59:42,387
Сучхоль.
993
00:59:44,305 --> 00:59:45,348
Он умер?
994
00:59:48,267 --> 00:59:49,227
Сучхоль.
995
00:59:49,977 --> 00:59:51,104
Сучхоль.
996
00:59:52,522 --> 00:59:53,481
Нет, Сучхоль.
997
00:59:54,732 --> 00:59:55,942
Сучхоль.
998
00:59:56,025 --> 00:59:57,694
Я люблю тебя. Не уходи.
999
00:59:57,777 --> 00:59:59,195
Нет, Сучхоль.
1000
00:59:59,946 --> 01:00:00,780
Сучхоль…
1001
01:00:05,993 --> 01:00:06,828
Я тоже.
1002
01:00:10,289 --> 01:00:11,916
Что ж такое.
1003
01:00:16,504 --> 01:00:18,256
Зачем ты это сделал?
1004
01:00:19,590 --> 01:00:21,426
Прости меня, Сучхоль…
1005
01:00:37,942 --> 01:00:40,278
Погоди-ка. Почему я избегаю его?
1006
01:00:40,361 --> 01:00:41,237
Я же директор.
1007
01:00:42,697 --> 01:00:44,198
Как забавно.
1008
01:00:45,116 --> 01:00:47,744
Кто снова взял его на работу?
1009
01:00:49,662 --> 01:00:50,663
Надо бы спросить.
1010
01:01:08,514 --> 01:01:10,016
Мне надо с тобой поговорить.
1011
01:01:13,436 --> 01:01:14,562
Мне тоже.
1012
01:01:15,730 --> 01:01:16,773
Тебя восстановили?
1013
01:01:17,648 --> 01:01:18,483
Да.
1014
01:01:18,566 --> 01:01:19,776
Почему?
1015
01:01:20,777 --> 01:01:21,819
Из-за меня?
1016
01:01:21,903 --> 01:01:23,404
Это моя работа.
1017
01:01:24,197 --> 01:01:25,490
Мог бы работать где-то еще.
1018
01:01:25,573 --> 01:01:27,116
Я решил работать здесь.
1019
01:01:27,200 --> 01:01:28,159
Мне не по себе.
1020
01:01:31,662 --> 01:01:33,289
Мне неловко.
1021
01:01:33,372 --> 01:01:35,541
Пожалуйста, уволься
и найди другую работу.
1022
01:01:35,625 --> 01:01:37,168
Я правда не хочу
1023
01:01:38,628 --> 01:01:40,213
тебя видеть.
1024
01:01:43,174 --> 01:01:44,592
Почему ты так смотришь?
1025
01:01:45,635 --> 01:01:48,054
Ты бросил меня в беде.
1026
01:01:48,137 --> 01:01:51,682
Думаешь, соблазнишь меня,
потому что я потеряла память?
1027
01:01:51,766 --> 01:01:52,975
Да?
1028
01:01:56,270 --> 01:01:57,855
Ты сказала, я твой идеал
1029
01:01:58,439 --> 01:01:59,774
и ты снова в меня влюбишься.
1030
01:01:59,857 --> 01:02:01,484
Ты была так уверена.
1031
01:02:02,860 --> 01:02:05,196
Я думал, ты скоро меня узнаешь.
1032
01:02:06,614 --> 01:02:07,448
Влюблюсь в тебя?
1033
01:02:07,532 --> 01:02:08,658
Но ничего.
1034
01:02:08,741 --> 01:02:10,034
Я это предвидел.
1035
01:02:12,328 --> 01:02:15,206
Ты еще более бесстыжий, чем я думала.
1036
01:02:15,790 --> 01:02:17,416
Мои родные тебе что-то пообещали,
1037
01:02:17,500 --> 01:02:18,584
что ты так стараешься?
1038
01:02:18,668 --> 01:02:20,253
- Хэин…
- Не произноси мое имя.
1039
01:02:20,336 --> 01:02:21,963
Может, я влюбилась
1040
01:02:22,046 --> 01:02:24,590
в твои глаза и голос в прошлом,
1041
01:02:24,674 --> 01:02:25,508
но не сейчас.
1042
01:02:26,843 --> 01:02:28,261
Я больше не хочу тебя видеть.
1043
01:02:36,310 --> 01:02:37,562
Что ты делаешь?
1044
01:02:38,563 --> 01:02:40,064
Не надо.
1045
01:02:45,403 --> 01:02:47,071
- Нет…
- Не хочу ничего слушать.
1046
01:02:47,154 --> 01:02:48,823
Не держи меня.
1047
01:02:51,492 --> 01:02:52,535
Отпусти.
1048
01:03:38,873 --> 01:03:40,499
ОТПРАВИТЕЛЬ
МЕДЦЕНТР «ГРЮНВАЛЬД»
1049
01:03:46,339 --> 01:03:47,632
Хэин!
1050
01:03:51,844 --> 01:03:54,472
Это я, Грейс.
1051
01:03:55,431 --> 01:03:58,559
Боже. Ты правда ничего не помнишь.
1052
01:04:01,103 --> 01:04:02,855
Я была твоей любимицей,
1053
01:04:02,939 --> 01:04:05,358
ты мне доверяла больше всех.
1054
01:04:11,155 --> 01:04:12,448
В чём дело?
1055
01:04:12,531 --> 01:04:14,158
Простите.
1056
01:04:14,241 --> 01:04:17,787
Мне не кажется, что мы были так близки,
чтобы быть на «ты» и обниматься.
1057
01:04:17,870 --> 01:04:19,246
Что не так?
1058
01:04:19,330 --> 01:04:21,040
- Это же я.
- Простите.
1059
01:04:25,503 --> 01:04:26,587
Откуда она знает?
1060
01:04:28,422 --> 01:04:29,465
Что происходит?
1061
01:04:29,548 --> 01:04:31,175
Если у нее такая интуиция,
1062
01:04:31,258 --> 01:04:33,552
то почему Ынсону удается ее обманывать?
1063
01:04:45,690 --> 01:04:47,942
ВАМ ПИСЬМО
1064
01:04:48,025 --> 01:04:49,110
Что это?
1065
01:04:49,193 --> 01:04:51,529
«АКВА»
ОТПРАВИТЕЛЬ: ХОН ХЭИН
1066
01:04:51,612 --> 01:04:52,822
Это от меня?
1067
01:04:54,448 --> 01:04:57,660
Я послала приглашение себе?
1068
01:04:57,743 --> 01:04:59,912
«АКВА»
1069
01:05:07,003 --> 01:05:08,587
Проходите.
1070
01:05:09,672 --> 01:05:10,506
Ладно.
1071
01:05:14,844 --> 01:05:16,262
Она входит.
1072
01:05:20,725 --> 01:05:22,768
Почему в огромном аквариуме так пусто?
1073
01:06:03,100 --> 01:06:04,435
Почему ты здесь?
1074
01:06:04,518 --> 01:06:05,811
У меня тот же вопрос.
1075
01:06:11,067 --> 01:06:12,902
Ты прислала мне приглашение.
1076
01:06:17,531 --> 01:06:18,949
«АКВА»
1077
01:06:29,710 --> 01:06:31,045
Мы начинаем венчание
1078
01:06:31,128 --> 01:06:32,797
невесты Хон Хэин
1079
01:06:32,880 --> 01:06:35,758
и жениха Пэк Хёну.
1080
01:06:36,425 --> 01:06:37,551
Появляется жених.
1081
01:07:37,736 --> 01:07:38,779
Ну…
1082
01:07:40,447 --> 01:07:42,616
Как у тебя дела, Хёну из будущего?
1083
01:07:43,701 --> 01:07:45,744
Не говори мне, что ты развелся.
1084
01:07:45,828 --> 01:07:47,621
У тебя есть дети?
1085
01:07:47,705 --> 01:07:48,873
Один? Двое?
1086
01:07:48,956 --> 01:07:51,208
Но это неважно.
1087
01:07:51,292 --> 01:07:54,170
Мне нужна только Хэин.
1088
01:07:55,129 --> 01:07:56,380
Не заставляй ее плакать.
1089
01:07:57,214 --> 01:07:58,299
Сделай ее счастливой.
1090
01:08:03,345 --> 01:08:05,097
Милая Хэин из будущего.
1091
01:08:05,181 --> 01:08:08,684
Вряд ли ты это смотришь.
Но если смотришь,
1092
01:08:08,767 --> 01:08:09,977
то зачем?
1093
01:08:10,060 --> 01:08:11,937
Выключи это и иди работать.
1094
01:08:12,021 --> 01:08:14,273
Я не спрашиваю,
как у тебя дела. Я знаю,
1095
01:08:14,356 --> 01:08:15,691
что всё прекрасно.
1096
01:08:15,774 --> 01:08:17,818
Ты такая же красивая, здоровая
1097
01:08:17,902 --> 01:08:19,778
и невероятно успешная.
1098
01:08:20,696 --> 01:08:21,864
И, конечно,
1099
01:08:21,947 --> 01:08:23,490
Хёну рядом с тобой.
1100
01:08:41,217 --> 01:08:42,801
Г-н Пэк Хёну?
1101
01:08:42,885 --> 01:08:43,719
Это я.
1102
01:08:45,471 --> 01:08:49,183
Г-жа Хон сняла аквариум
и послала вам эти цветы.
1103
01:08:50,726 --> 01:08:51,602
Я сняла
1104
01:08:52,353 --> 01:08:53,854
аквариум?
1105
01:08:54,647 --> 01:08:55,481
Когда?
1106
01:08:55,564 --> 01:08:56,482
Около месяца назад.
1107
01:08:56,565 --> 01:08:58,025
И еще четыре года назад.
1108
01:08:59,526 --> 01:09:00,361
Значит…
1109
01:09:02,196 --> 01:09:04,615
Мне говорили,
это лучшее место для свиданий,
1110
01:09:04,698 --> 01:09:06,075
но почему здесь так пусто?
1111
01:09:07,284 --> 01:09:09,536
Г-жа Хон, в последнее время
1112
01:09:10,037 --> 01:09:12,289
мне кажется, что сама Вселенная
1113
01:09:12,873 --> 01:09:15,042
на нашей стороне.
1114
01:09:17,962 --> 01:09:18,796
Вы правы.
1115
01:09:22,341 --> 01:09:23,342
Понятно.
1116
01:09:25,010 --> 01:09:27,054
Вселенная была ни при чём.
1117
01:09:27,721 --> 01:09:28,973
Это была ты.
1118
01:09:29,556 --> 01:09:30,808
Я и не знал.
1119
01:09:30,891 --> 01:09:33,602
Я не понимаю, в чём дело, но я ухожу.
1120
01:09:45,447 --> 01:09:46,323
{\an8}Пэк Хёну.
1121
01:09:46,407 --> 01:09:47,950
Не пытайся замять свадьбу,
1122
01:09:48,033 --> 01:09:50,703
потому что я потеряла память.
1123
01:09:50,786 --> 01:09:53,789
Раз уж я ничего не помню,
могу снова надеть подвенечное платье.
1124
01:09:53,872 --> 01:09:54,915
Это я написала?
1125
01:09:55,457 --> 01:09:56,417
Не может быть.
1126
01:09:56,500 --> 01:09:59,795
Я правда снова хотела выйти
за мужчину, который подло
1127
01:09:59,878 --> 01:10:01,380
изменил мне?
1128
01:10:02,423 --> 01:10:03,257
Не может быть.
1129
01:10:03,340 --> 01:10:04,591
Ты права.
1130
01:10:05,384 --> 01:10:06,552
Ты бы этого не сделала.
1131
01:10:10,806 --> 01:10:12,474
Ты бы этого не сделала,
1132
01:10:13,934 --> 01:10:15,394
если бы я правда тебе изменил.
1133
01:10:17,062 --> 01:10:18,772
Пора начать сомневаться.
1134
01:10:19,315 --> 01:10:20,816
Ты не обязана мне верить,
1135
01:10:21,483 --> 01:10:23,610
но не верь и Ынсону.
1136
01:10:23,694 --> 01:10:26,113
Не верь никому. Сомневайся во всём.
1137
01:10:27,906 --> 01:10:28,907
Ынсон…
1138
01:10:29,658 --> 01:10:31,201
…никогда не защищал тебя.
1139
01:10:33,037 --> 01:10:36,915
Он изолировал тебя
от твоих родных и от меня.
1140
01:10:44,673 --> 01:10:47,051
К счастью, нас не было в машине.
1141
01:10:47,134 --> 01:10:50,179
Но я думал, что ты в машине.
1142
01:10:50,262 --> 01:10:52,931
Я поранил руку, пытаясь разбить окно.
1143
01:11:36,642 --> 01:11:37,810
Что-то не так?
1144
01:11:40,771 --> 01:11:41,855
Как мило.
1145
01:11:45,234 --> 01:11:47,778
Ты беспокоишься обо мне.
1146
01:11:49,071 --> 01:11:50,697
У меня есть вопрос.
1147
01:11:51,740 --> 01:11:52,908
Погоди-ка.
1148
01:11:54,535 --> 01:11:57,621
Я выпью еще стаканчик. Хочешь?
1149
01:11:58,247 --> 01:11:59,373
Нет.
1150
01:12:09,967 --> 01:12:11,468
НЕОТКРЫТОЕ ВИДЕО
ПРОСМОТРЕТЬ
1151
01:12:22,271 --> 01:12:23,147
РАЗРЕШИТЬ ПРОСМОТР
1152
01:13:03,937 --> 01:13:04,771
Хэин.
1153
01:13:06,857 --> 01:13:08,567
Давай уедем в Штаты.
1154
01:13:08,650 --> 01:13:10,277
- Что?
- Нас обоих
1155
01:13:10,360 --> 01:13:12,488
бросили наши семьи.
1156
01:13:12,571 --> 01:13:13,864
Поэтому…
1157
01:13:14,490 --> 01:13:15,824
…давай просто…
1158
01:13:18,368 --> 01:13:19,369
…уедем.
1159
01:13:20,454 --> 01:13:22,998
И заживем там счастливо.
1160
01:13:26,919 --> 01:13:28,378
А меня точно бросили?
1161
01:13:29,880 --> 01:13:30,714
Что не так?
1162
01:13:33,342 --> 01:13:34,551
Ты думаешь, я вру?
1163
01:13:39,014 --> 01:13:40,182
Дело не в этом.
1164
01:13:41,350 --> 01:13:42,392
Давай поговорим,
1165
01:13:43,143 --> 01:13:44,686
когда ты будешь трезв.
1166
01:13:50,859 --> 01:13:52,861
Ты хотела задать мне вопрос.
1167
01:14:00,577 --> 01:14:02,412
Кажется, уже не нужно.
1168
01:14:05,415 --> 01:14:06,542
Пока.
1169
01:14:24,935 --> 01:14:26,353
Секретарь На, это я.
1170
01:14:27,062 --> 01:14:28,981
Я потеряла телефон.
1171
01:14:29,565 --> 01:14:30,399
Поэтому…
1172
01:14:31,233 --> 01:14:32,734
…вы не могли бы
1173
01:14:34,278 --> 01:14:35,571
дать мне номер г-на Пэка?
1174
01:14:37,239 --> 01:14:38,907
Да, пошлите СМС.
1175
01:14:59,720 --> 01:15:03,765
СЕКРЕТАРЬ НА
ВОТ НОМЕР ДИРЕКТОРА ПЭКА
1176
01:15:07,978 --> 01:15:12,482
ДИРЕКТОР ПЭК
1177
01:15:20,198 --> 01:15:21,033
Г-н Пэк?
1178
01:15:21,783 --> 01:15:22,909
Это я, Хон Хэин.
1179
01:15:23,410 --> 01:15:25,829
Мне надо с вами поговорить.
1180
01:15:27,456 --> 01:15:28,415
Вы где?
1181
01:15:31,960 --> 01:15:34,338
Ладно, я скоро приеду.
1182
01:15:52,856 --> 01:15:53,940
ПОЛУЧАТЕЛЬ
ХОН ХЭИН
1183
01:16:43,949 --> 01:16:44,908
Пэк Хёну.
1184
01:16:45,867 --> 01:16:48,912
{\an8}Ты, наверное, читаешь это,
пока мне делают операцию.
1185
01:16:49,996 --> 01:16:51,039
Если я
1186
01:16:51,581 --> 01:16:53,333
не проснусь,
1187
01:16:53,959 --> 01:16:55,585
пусть это станет моим завещанием.
1188
01:16:57,421 --> 01:17:00,382
Я не прошу тебя
оплакивать меня три года, как раньше.
1189
01:17:00,966 --> 01:17:04,010
{\an8}Но я бы хотела, чтобы ты скучал по мне,
1190
01:17:04,094 --> 01:17:06,388
{\an8}пока сменяются четыре времени года,
1191
01:17:06,471 --> 01:17:08,348
и звал бы меня, когда пьян.
1192
01:17:09,266 --> 01:17:10,892
А потом
1193
01:17:12,060 --> 01:17:14,062
забудь обо мне и живи дальше.
1194
01:17:16,398 --> 01:17:18,984
Страстно влюбись, женись,
1195
01:17:19,067 --> 01:17:20,777
заведи детей.
1196
01:17:21,903 --> 01:17:23,321
Я обещаю не ревновать.
1197
01:17:28,160 --> 01:17:30,036
Я уже ревную.
1198
01:17:33,415 --> 01:17:35,000
Что касается моих активов,
1199
01:17:35,083 --> 01:17:37,335
потрать их как считаешь нужным.
1200
01:17:38,837 --> 01:17:41,131
Мысль о смерти
1201
01:17:41,214 --> 01:17:42,466
заставляет меня спешить.
1202
01:17:43,633 --> 01:17:46,344
Я попаду в Рай,
если спешно совершу добрые дела?
1203
01:17:46,428 --> 01:17:48,847
Тогда мы снова встретимся.
1204
01:17:50,599 --> 01:17:51,892
Одна мысль об этом
1205
01:17:52,517 --> 01:17:53,810
наполняет меня печалью.
1206
01:17:55,187 --> 01:17:56,188
Но…
1207
01:17:57,981 --> 01:18:00,192
…если операция пройдет успешно,
1208
01:18:00,859 --> 01:18:03,028
а я забуду, кто ты?
1209
01:18:04,780 --> 01:18:06,615
Буду обращаться с тобой как с чужим?
1210
01:18:09,367 --> 01:18:10,952
Или хуже того,
1211
01:18:11,036 --> 01:18:12,496
буду груба с тобой?
1212
01:18:14,164 --> 01:18:17,042
Если ты не выдержишь этого
и я тебе надоем?
1213
01:18:17,959 --> 01:18:19,377
{\an8}Что мне делать тогда?
1214
01:18:20,796 --> 01:18:22,005
Даже если это случится,
1215
01:18:22,672 --> 01:18:24,341
я не хочу тебе надоесть.
1216
01:18:25,884 --> 01:18:27,302
Не хочу, чтобы ты устал.
1217
01:18:27,969 --> 01:18:29,179
Продолжай любить меня.
1218
01:18:32,641 --> 01:18:34,392
Мой идеал никогда не изменится,
1219
01:18:34,476 --> 01:18:36,686
и я снова влюблюсь в тебя.
1220
01:18:37,646 --> 01:18:39,356
Ты сказала, я твой идеал
1221
01:18:39,439 --> 01:18:40,774
и ты снова в меня влюбишься.
1222
01:18:40,857 --> 01:18:42,275
Ты была так уверена.
1223
01:18:42,359 --> 01:18:45,028
Я думал, ты скоро меня узнаешь.
1224
01:18:46,488 --> 01:18:47,948
Пожалуйста, будь терпелив.
1225
01:18:48,907 --> 01:18:50,450
Больше мы не увидимся.
1226
01:18:51,284 --> 01:18:52,702
Мы встретимся снова.
1227
01:18:54,412 --> 01:18:55,705
Потому что я не сдамся.
1228
01:18:57,165 --> 01:18:58,917
Я буду рядом с тобой.
1229
01:19:02,337 --> 01:19:04,589
А когда я наконец снова вспомню тебя,
1230
01:19:07,551 --> 01:19:08,885
давай опять поженимся.
1231
01:19:22,607 --> 01:19:23,608
И, Хон Хэин,
1232
01:19:24,526 --> 01:19:26,194
{\an8}если ты это читаешь,
1233
01:19:26,278 --> 01:19:30,574
значит, операция прошла успешно,
но ты ничего не помнишь.
1234
01:19:32,075 --> 01:19:34,494
Позволь мне познакомить тебя с ним.
1235
01:19:37,956 --> 01:19:42,085
Хёну может починить всё.
1236
01:19:43,545 --> 01:19:45,630
Это поднос. Надо за него потянуть.
1237
01:19:45,714 --> 01:19:46,882
- Он ворчун.
- Г-жа Хон.
1238
01:19:46,965 --> 01:19:50,510
Выньте лист бумаги, если он застрял.
1239
01:19:50,594 --> 01:19:51,928
Зачем вы его пинаете?
1240
01:19:52,012 --> 01:19:53,722
Потому что бумага застряла.
1241
01:19:53,805 --> 01:19:56,433
Я применила прием Геймлиха.
1242
01:19:56,516 --> 01:19:58,310
Прошу, не пинайте его.
1243
01:19:59,311 --> 01:20:00,520
Попросите меня помочь.
1244
01:20:06,192 --> 01:20:07,444
Ноге больно?
1245
01:20:07,944 --> 01:20:09,237
Ну…
1246
01:20:10,196 --> 01:20:11,948
Немного.
1247
01:20:16,870 --> 01:20:18,455
Посмотреть?
1248
01:20:30,884 --> 01:20:32,636
Его легко обмануть.
1249
01:20:32,719 --> 01:20:34,429
Г-н Пэк, вы знали?
1250
01:20:34,512 --> 01:20:37,515
У нас в саду на крыше живет енотиха.
1251
01:20:38,224 --> 01:20:39,643
Ее зовут Ёнсук.
1252
01:20:39,726 --> 01:20:40,852
Ёнсук.
1253
01:20:42,520 --> 01:20:45,482
Он ужасно милый, когда выпьет,
так что будь осторожна.
1254
01:20:45,565 --> 01:20:47,817
Я выпью за нее.
1255
01:20:47,901 --> 01:20:49,653
Я поставил вас в неловкое положение?
1256
01:20:56,868 --> 01:20:58,662
Я думал, ты погибла.
1257
01:20:59,454 --> 01:21:01,247
Он тебя разжалобит, если заплачет.
1258
01:21:01,331 --> 01:21:02,707
Не доводи его до слёз.
1259
01:21:03,667 --> 01:21:05,710
Он ужасно секси с закатанными рукавами,
1260
01:21:05,794 --> 01:21:07,504
так что опускай ему рукава.
1261
01:21:10,298 --> 01:21:11,967
Если ты всё равно не понимаешь,
1262
01:21:12,676 --> 01:21:13,677
вспомни только это.
1263
01:21:15,011 --> 01:21:16,304
Именно из-за него
1264
01:21:17,639 --> 01:21:20,266
я не хочу потерять память.
1265
01:21:21,142 --> 01:21:23,103
А если и потеряю ее,
1266
01:21:23,186 --> 01:21:25,772
именно из-за него я хочу жить.
1267
01:21:28,400 --> 01:21:31,069
Пэк Хёну - тот,
1268
01:21:32,654 --> 01:21:34,489
кого я хочу помнить всегда.
1269
01:21:45,875 --> 01:21:48,878
Я была так счастлива,
что он рядом со мной.
1270
01:21:51,339 --> 01:21:53,258
Я молюсь из последних сил,
1271
01:21:53,967 --> 01:21:55,593
чтобы он был рядом
1272
01:21:57,095 --> 01:21:58,388
и с тобой.
1273
01:22:01,266 --> 01:22:02,475
Прости меня, Хёну.
1274
01:22:04,811 --> 01:22:06,021
Мне так жаль.
1275
01:22:23,329 --> 01:22:24,372
СЛЕДИТЬ
1276
01:22:24,456 --> 01:22:26,708
ХЭИН
1277
01:22:44,768 --> 01:22:45,727
Хэин!
1278
01:22:46,311 --> 01:22:48,021
Стой там! Я подойду к тебе!
1279
01:23:21,387 --> 01:23:22,388
Хёну.
1280
01:23:24,557 --> 01:23:25,975
Прости меня.
1281
01:24:18,111 --> 01:24:22,407
ЭПИЛОГ
1282
01:24:25,660 --> 01:24:28,913
Я следила за г-ном Юном
и г-жой Хон в Германии.
1283
01:24:34,502 --> 01:24:38,298
Во-первых, он прилежно заботился о ней.
1284
01:24:48,558 --> 01:24:50,351
Пойдем внутрь, если тебе холодно?
1285
01:24:50,435 --> 01:24:51,394
Не надо.
1286
01:24:51,477 --> 01:24:54,230
Можно было решить,
что они идеальная пара.
1287
01:24:54,314 --> 01:24:56,941
Но меня им было не провести.
1288
01:25:02,488 --> 01:25:04,032
Не надо. Я сама.
1289
01:25:06,409 --> 01:25:07,577
Хэин.
1290
01:25:08,912 --> 01:25:09,871
Не надо. Я сама.
1291
01:25:17,003 --> 01:25:19,422
Не надо. Я сама могу идти.
1292
01:25:19,505 --> 01:25:21,966
Женщина никогда не отказывается
от помощи мужчины,
1293
01:25:22,050 --> 01:25:24,510
если у нее есть чувства к нему.
1294
01:25:24,594 --> 01:25:25,887
Она опирается на него.
1295
01:25:25,970 --> 01:25:27,972
Но г-жа Хон была непреклонна.
1296
01:25:28,056 --> 01:25:30,683
Ее сердце всё понимало,
несмотря на потерю памяти.
1297
01:25:31,184 --> 01:25:32,435
«Он меня не привлекает».
1298
01:25:32,518 --> 01:25:34,103
И вот г-н Юн
1299
01:25:34,187 --> 01:25:36,522
чахнет от безответной любви,
1300
01:25:36,606 --> 01:25:38,107
самой одинокой любви.
1301
01:25:38,191 --> 01:25:40,276
У него одинокая безответная любовь.
1302
01:25:40,360 --> 01:25:41,986
Таков мой вывод.
1303
01:25:44,030 --> 01:25:46,032
Вы хотите сказать,
они скоро расстанутся?
1304
01:25:46,115 --> 01:25:48,493
Их отношения должны закончиться.
1305
01:25:48,576 --> 01:25:52,247
Но, столкнувшись с реальностью,
он поведет себя непредсказуемо.
1306
01:25:53,039 --> 01:25:54,165
Требуется осторожность.
1307
01:26:12,976 --> 01:26:17,522
Он может быть опасен для всех нас.
1308
01:26:17,605 --> 01:26:20,483
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1309
01:26:51,806 --> 01:26:52,849
{\an8}Он жив?
1310
01:26:53,850 --> 01:26:55,143
{\an8}Он умер?
1311
01:26:56,394 --> 01:26:57,562
{\an8}Спасибо,
1312
01:26:57,645 --> 01:26:59,314
{\an8}что ты всегда рядом.
1313
01:27:00,481 --> 01:27:02,567
{\an8}Что бы ни случилось…
1314
01:27:02,650 --> 01:27:04,068
{\an8}Пэк Хёну!
1315
01:27:04,152 --> 01:27:05,653
{\an8}Я защищу ее.
1316
01:27:11,951 --> 01:27:13,953
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова