1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 KRÁLOVNA SLZ 2 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Že to není pravda? 3 00:01:14,616 --> 00:01:16,034 ROZVODOVÉ VYPOŘÁDÁNÍ 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Tak mluv. 5 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Popři to. 6 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 - He-in… - Řekni to. 7 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Řekni, že to není pravda. 8 00:01:28,755 --> 00:01:29,839 Že jsi to nebyl ty. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 Ne. 10 00:01:44,687 --> 00:01:46,648 Byl jsem to já. 11 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 Promiň, že jsem ti to neřekl. 12 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Kdy? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,592 Kdy… 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Kdy jsi to naplánoval? 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,434 Musím… 16 00:02:26,563 --> 00:02:27,772 ti něco říct. 17 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Bylo to 18 00:02:30,775 --> 00:02:31,860 v ten den? 19 00:02:33,319 --> 00:02:35,530 V ten den, kdy jsem ti řekla, že umírám? 20 00:02:39,701 --> 00:02:40,827 Ano. 21 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Proto 22 00:02:53,381 --> 00:02:54,507 jsi držel 23 00:02:55,758 --> 00:02:57,385 jazyk za zuby 24 00:02:58,428 --> 00:02:59,929 a nic jsi mi neřekl? 25 00:03:00,680 --> 00:03:02,432 Protože stejně brzy umřu? 26 00:03:03,683 --> 00:03:04,934 Ano. 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Takže… 28 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 jsi mi celou dobu lhal? 29 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 Co je? 30 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Lhals, jako když tiskne. 31 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 Tak co teď nic neříkáš? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Našel jsem ho… 33 00:04:03,534 --> 00:04:04,869 cestou sem. 34 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Náš zámeček tam pořád je. 35 00:04:54,085 --> 00:04:56,838 HJUN-WU HE-IN 36 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 He-in. 37 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Už je pozdě někam jít. 38 00:05:31,789 --> 00:05:33,333 Ty zůstaň. Já půjdu. 39 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Hlavně 40 00:05:36,836 --> 00:05:38,171 mě nech být. 41 00:05:40,131 --> 00:05:41,424 Nemám ani energii 42 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 naštvat se. 43 00:05:47,430 --> 00:05:48,806 Vyslechni mě. 44 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Vysvětlím ti, proč jsem to udělal, 45 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 jak jsem se cítil 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 i co jsem měl v plánu. 47 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Ne, zapomeň na to. 48 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Nezajímá mě to. 49 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 Miluju tě, Hong He-in. 50 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Miluju. 51 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 Jsi v pořádku? 52 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 Co tady vyvádíš? 53 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 Jak to, že si vůbec nedáváš pozor? 54 00:08:33,179 --> 00:08:34,055 Pojďme zpátky. 55 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Všechno ti vysvětlím. 56 00:08:39,685 --> 00:08:40,853 A pak 57 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 udělám, co chceš. 58 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 - Takže… - Hjun-wu. 59 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Jestli se to ještě někdy stane, 60 00:08:59,330 --> 00:09:00,581 nezachraňuj mě. 61 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 Jsem v naprostém šoku. 62 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Hjun-wu byl tak normální. 63 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Jak to myslíš? 64 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Myslel jsem, že poslední dobou je jiný 65 00:09:49,255 --> 00:09:51,507 proto, že He-in opravdu miluje. 66 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 Ale byl stejný jako všichni. 67 00:09:54,677 --> 00:09:56,220 Mě to taky překvapilo. 68 00:09:56,304 --> 00:09:59,056 Kdo by řekl, že si tajně myslí na rozvod? 69 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 - Kdy to asi všechno začalo? - Cože? 70 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Někdo ho v tom musel podpořit. 71 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 Měl jsem jisté podezření. 72 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 Na koho? 73 00:10:15,573 --> 00:10:16,616 Na tetu. 74 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Aha. 75 00:10:20,328 --> 00:10:21,203 Jak to? 76 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 Poslední dobou se mi různě plete do cesty a povídá hlouposti 77 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 o Hjun-wuovi a jak je hezčí než já. 78 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 A taky vypadají, jako by mezi sebou měli tajemství. 79 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Jako tuhle. 80 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Největší předností toho obchodu… 81 00:10:41,599 --> 00:10:43,768 - Co se děje? - Jak to, žes nejel? 82 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 Proč jela sama? 83 00:10:46,646 --> 00:10:48,814 Jak to, že jsi ji pustil samotnou? 84 00:10:48,898 --> 00:10:50,524 - Koho pustil? - Proč? 85 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Co je? Proč brečí? 86 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 Něco spolu potají řešili. 87 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 Vážně? 88 00:11:02,536 --> 00:11:03,829 Zajímalo by mě co. 89 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 Bohužel nedošlo k žádnému zlepšení v počtu 90 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 bílých krvinek 91 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 ani v poměru lymfocytů. 92 00:11:21,889 --> 00:11:25,059 Filgrastimová léčba, zdá se, také nezabírá. 93 00:11:25,559 --> 00:11:28,938 Jako doktor bych doporučoval snažit se u pacientky 94 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 udržet vůli k životu. 95 00:11:31,315 --> 00:11:35,194 Zmínil jste, že vaše žena vstoupila do rušné silnice. 96 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 To není typické chování u lidí, kteří si podvědomě přejí 97 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 zůstat naživu. 98 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Viděl jsem mnoho nevyléčitelně nemocných, kteří se uchýlili k sebevraždě. 99 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 Ne méně než těch, již na nemoc zemřou. 100 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 Ale jsou to ti, kteří se nevzdávají, 101 00:11:52,795 --> 00:11:58,175 ať už naděje, touhy, lásky nebo nenávisti, kteří zoufale lpí na životě. 102 00:11:58,259 --> 00:12:02,304 I kdyby vaše žena dostala ještě šanci, bude smysluplná jen tehdy, 103 00:12:02,388 --> 00:12:04,598 bude-li mít pro co žít. 104 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Chápete mě? 105 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Dále. 106 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 - Paní Hongová si přeje ihned propustit. - Prosím? 107 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Kam jdeš? 108 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Léčba nezabrala, tak co? 109 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Říká jen, že to chce čas. 110 00:12:24,076 --> 00:12:26,745 Vraťme se do Koreje, počet krvinek se navýší… 111 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Je mi z tebe zle. 112 00:12:29,373 --> 00:12:34,420 Vím, že jsi rád, že umírám. A já už všechno vzdala. 113 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Všechno už jsi vzdala? 114 00:13:15,169 --> 00:13:17,004 Takže už se ani nebudeš snažit? 115 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 Co žaloba? 116 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 Byl bych vděčný, kdyby ses rozvedla, 117 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 aniž bys mě žalovala. 118 00:13:32,811 --> 00:13:34,730 - Prosím? - Teď už všechno víš. 119 00:13:35,981 --> 00:13:37,149 A? 120 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Tak snadno mi to neprojde. 121 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Stejně se život s tebou nedal snést. 122 00:13:46,742 --> 00:13:49,119 Nehraj překvapenou, He-in. 123 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Víš, jaká jsi. 124 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 Není divu, že jsem to chtěl. 125 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 Mohl jsem si pohodlně žít jako boháč, 126 00:14:00,881 --> 00:14:02,883 tak proč jsem chtěl utéct? 127 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Protože nejvíc ze všeho mi vadilo s tebou žít! 128 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 Hele. 129 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 - Bek Hjun-wu. - Ano, máš pravdu. 130 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Na rovinu. 131 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 Když jsem se dozvěděl, že brzy zemřeš, 132 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 v hloubi duše se mi ulevilo. 133 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 Kdybych to s tebou ještě tři měsíce vydržel, 134 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 rozešli bychom se v klidu. 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,166 Ale provalilo se to. 136 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Plán je v troskách. 137 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Takže když se rozhodneš, 138 00:14:48,137 --> 00:14:51,223 že se se mnou rozvedeš bez soudních tahanic, 139 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 budu ti 140 00:14:55,936 --> 00:14:56,812 neskonale vděčný. 141 00:15:01,066 --> 00:15:02,192 Uděláš to pro mě? 142 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Co mám udělat? 143 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Mám si sbalit a zmizet, až přiletíme? 144 00:15:11,535 --> 00:15:12,453 Nebo… 145 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 Když se ti budu dál plazit u nohou, přepíšeš závěť? 146 00:15:26,508 --> 00:15:28,093 Myslíš, že to dokážeš snášet? 147 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Že dokážeš vydržet můj vztek? 148 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Tak už to zkus! 149 00:15:41,941 --> 00:15:43,150 Co uděláš? 150 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 Udělej už sakra něco! 151 00:16:16,141 --> 00:16:18,852 Pan Song má za sebou první kolo výslechů, 152 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 ale naši právníci pochybují, že se s tím žalobci spokojí. 153 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 Jestli to tak půjde dál, 154 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 je jen otázka času, kdy předvolají i vás. 155 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 To nás Hjun-wu dostal do pěkného průšvihu. 156 00:16:31,573 --> 00:16:35,035 Mám z toho tvého předvolání obavy. 157 00:16:35,119 --> 00:16:37,204 Musíš si včas vzít léky. 158 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 Tak jdi místo mě. 159 00:16:39,957 --> 00:16:41,041 - Prosím? - Co je? 160 00:16:41,125 --> 00:16:45,754 Když mi bylo jako Su-čeolovi, strávil jsem za mřížemi deset měsíců. 161 00:16:47,006 --> 00:16:48,007 Bože. 162 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Kéž by mi bylo jako jemu. 163 00:16:57,141 --> 00:16:58,809 Co na mě koukáte? 164 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 Taková zkušenost je k nezaplacení. 165 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Děkuju, nechci. 166 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Když to vezmeš na sebe, budou tě lidi mít za dědice. 167 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 Ale když ne, budou tebou pohrdat. 168 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Musím chránit rodinu. 169 00:17:14,283 --> 00:17:16,076 To já taky. 170 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 Ano, mě. Měl bys chránit mě. 171 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Jak tě to vůbec napadlo? 172 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 Ticho! 173 00:17:21,790 --> 00:17:25,586 Problémem je, že máme před uzavřením důležité investiční dohody. 174 00:17:25,669 --> 00:17:28,922 Jestli na to investoři přijdou, mohou od ní odstoupit. 175 00:17:29,006 --> 00:17:31,467 Má pravdu. Měli bychom to uspíšit. 176 00:17:31,550 --> 00:17:34,344 Máme před sebou šanci, kterou by nám předseda Jeom 177 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 mohl vyfouknout. 178 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 Reportéři se to dřív nebo později dozví. 179 00:17:38,474 --> 00:17:42,561 Pan Jun okamžitě odstoupí, ale po tom právě touží předseda Jeom. 180 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 Nejdřív tu dohodu musíme podepsat. 181 00:17:48,025 --> 00:17:48,901 Dědečku! 182 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 CONTINENTAL CITY RESORT QUEENS SLAVNOSTNÍ PODPIS SMLOUVY 183 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 QUEENS MART BUDUJE NOVÝ RESORT 184 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 Jakmile bude zahájena stavba, 185 00:18:48,836 --> 00:18:52,422 odhalíme investorům problém s licencemi 186 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 kvůli výškovým omezením. 187 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Investoři a akciové společnosti, jež nám poskytly 188 00:18:56,760 --> 00:18:59,638 půjčky, budou žádat možnost platby předem. 189 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 Ten srab Su-čeol bude v šoku. 190 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 Možná se i rozbrečí. 191 00:19:04,560 --> 00:19:07,271 V tu chvíli jim nabídnu, že investuji částku, 192 00:19:07,354 --> 00:19:10,691 kterou investoři stáhli, a navrhnu konvertibilní dluhopisy. 193 00:19:10,774 --> 00:19:13,652 A v tu chvíli žalobci zahájí vyšetřování? 194 00:19:13,735 --> 00:19:14,653 Ano. 195 00:19:14,736 --> 00:19:17,656 Jakmile se ta zpronevěra rozkřikne a Hongovi půjdou sedět, 196 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 nakoupím si za ty konvertibilní dluhopisy akcie Queens. 197 00:19:21,118 --> 00:19:25,497 Spojím je s těmi 4,9 %, které jsem pořídil dřív, 198 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 a stanu se majoritním akcionářem. 199 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Všechno vychází. 200 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 I Hjun-wua jsme se už zbavili. 201 00:19:35,257 --> 00:19:39,428 Kdo by řekl, že ty rozvodové papíry objevíme takhle vhod? 202 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 Přiznal se k nim Hjun-wu? 203 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Podepsal je? 204 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 Zbytečné se ptát. Samozřejmě, že to byl on. 205 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Jak mohl? 206 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 Ty se divíš? 207 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Měli by se prostě rozejít. 208 00:19:51,648 --> 00:19:55,527 Nastražil u tebe štěnici a záznamy předal žalobci. 209 00:19:55,611 --> 00:19:57,362 I když ho chápu. 210 00:19:57,446 --> 00:19:58,530 Co to povídáš? 211 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Tahle rodina je až nechutně tolerantní k utrpení rodičů. 212 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 Ale nechápu, že ten lump 213 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 se chtěl nejdřív rozvést. 214 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Tomu já zas rozumím. 215 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Určitě za tím někdo je. 216 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Pravděpodobně milenka. 217 00:20:15,714 --> 00:20:17,174 Zjistím to, otče. 218 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Ne. 219 00:20:19,718 --> 00:20:21,428 - To zjistí auditorský tým. - Ano? 220 00:20:21,511 --> 00:20:24,848 Po rozvodu z Queens odejde. Musím to vědět dřív. 221 00:20:24,932 --> 00:20:28,602 Projdu mu počítač, finance, telefon i účet. 222 00:20:28,685 --> 00:20:29,853 Projdu jeho zdroje. 223 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 Přijdu na to, s kým se setkal a co má za lubem. 224 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 Jakmile odhalím zpronevěru nebo cokoli protizákonného, 225 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 udám ho a zažaluju o odškodné. 226 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 - Zajdeš tak daleko? - Ano. 227 00:20:46,328 --> 00:20:50,999 Postarám se o to, nepleťte se mi prosím do cesty. 228 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Ta je ale nelítostná. 229 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 Říkal jsem, že tě vyzvednu. 230 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Jsi v pořádku? 231 00:21:07,391 --> 00:21:09,559 Nejsi zraněný? 232 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 Slyšíš mě? 233 00:21:11,770 --> 00:21:16,108 V bitce ti můžou prasknout bubínky, stalo se to spoustě mých klientů. 234 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 Slyšíš mě? 235 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 Nech toho. 236 00:21:19,569 --> 00:21:22,155 Takže jsi v pořádku. Bezva. 237 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Bože, to se mi ulevilo. 238 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 Pojď na mou hruď. 239 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 Stejně to bylo celé divadlo, měl sis hrát na neviňátko. 240 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 „Rozvodové papíry nejsou nic. 241 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Učil jsem se na rozvodového právníka.“ 242 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Nemohls improvizovat? 243 00:21:42,509 --> 00:21:45,846 Musí být vzteky bez sebe. Určitě je teď ještě větší saň. 244 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Asi máš depku, co? 245 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 MĚSÍČNÍ PRONÁJEM 246 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Tolik ses snažil hrát, že jsi do ní blázen. 247 00:21:51,810 --> 00:21:53,186 Musíš být v koncích. 248 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 To se pleteš. 249 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 - V čem? - Nezuřila. 250 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 - Ne? - Ne. 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 A nepřipadám si v koncích. 252 00:22:03,822 --> 00:22:04,990 - Jsem naštvaný. - Hele. 253 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Na to teď nemáš nárok. 254 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 He-in plakala. 255 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Jo. 256 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 Bylo to k zešílení, 257 00:22:12,789 --> 00:22:15,584 vidět ji plakat. 258 00:22:17,336 --> 00:22:18,920 Co jsem jí to 259 00:22:21,131 --> 00:22:22,883 proboha provedl? 260 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 Co je to s ním? 261 00:22:29,222 --> 00:22:32,309 Myslel jsem, že ji nemůže vystát. 262 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 Copak k ní něco cítí? 263 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 Co budeš dělat dál? 264 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 - Jak dál? - Nemáš žádný plán? 265 00:22:40,317 --> 00:22:42,569 Ona teď asi něco plánuje. 266 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 To určitě. 267 00:22:44,196 --> 00:22:47,574 Má na tebe pořádný vztek, stoprocentně vymýšlí, jak se ti 268 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 nejlíp pomstít. 269 00:22:48,950 --> 00:22:49,910 Přesně tak. 270 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 - To by měla. - Jak to myslíš? 271 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Ten zápal pro věc potřebuje. Musí se k něčemu upnout. 272 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 Takže ji necháš, aby se zaměřila na to, zničit ti život? 273 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Obětuješ se? 274 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 Jako voják, co běží do předem prohrané bitvy? 275 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Jestli se to ještě stane, 276 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 nezachraňuj mě. 277 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 Jedině tak bude žít. 278 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Hjun-wu. 279 00:23:32,410 --> 00:23:33,453 Proč jsi to udělal? 280 00:23:33,537 --> 00:23:36,206 Jdu za tvým dědečkem. Promluvíme si pak. 281 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Stejně to budu já. 282 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 - Co povídáš? - Zkoušej si, co chceš, 283 00:23:40,836 --> 00:23:43,004 ale dědit budu stejně já! 284 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Pořád to nechápeš? 285 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 Tolik jsi na mě žárlil, že jsi mu napíchl pokoj? 286 00:23:50,595 --> 00:23:53,598 Chtěls mít přehled o každém našem slově? 287 00:23:53,682 --> 00:23:55,058 Tak to není. 288 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 - Já to neudělal. - Chápu. 289 00:23:57,144 --> 00:23:58,353 Co? 290 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 Bylo mi jasné, že máš plán, když sis to všechno 291 00:24:01,731 --> 00:24:03,108 nechal od He-in líbit. 292 00:24:03,191 --> 00:24:05,485 Ale co teď, když to na tebe prasklo? 293 00:24:09,030 --> 00:24:13,243 Chtěl jsem ti něco dát, až mi resort začne vydělávat. 294 00:24:13,326 --> 00:24:16,037 Napadlo mě zřídit pobočku v Yufuinu nebo Cancúnu 295 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 a poslat tě tam. 296 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 Ne, lázně Yufuin jsou moc blízko. 297 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 He-in by tam byla letadlem za hodinu. 298 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Kdo chce svobodu, musí do Cancúnu. 299 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Tak mi na tobě záleželo. 300 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Co je? 301 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 Musíš z té stavby resortu ustoupit. 302 00:24:34,973 --> 00:24:37,434 Konzultační firma pana Juna 303 00:24:37,517 --> 00:24:41,771 předpovídala roční zisk půl miliardy, ale reálně se čeká 89 milionů wonů. 304 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 O míň než 20 %. Divné, ne? 305 00:24:44,274 --> 00:24:47,152 Podepsal jsi to i bez studie proveditelnosti… 306 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 Zase se mi pleteš do cesty! 307 00:24:49,279 --> 00:24:52,532 Přestaň se starat o můj úspěch. 308 00:24:58,496 --> 00:25:00,582 Nezapomeň, bude to moje! 309 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 Promiňte mi ty nepříjemnosti. 310 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Vysvětli mi to. 311 00:25:11,301 --> 00:25:13,637 Proč jsi ty dokumenty skrýval? 312 00:25:13,720 --> 00:25:16,348 Chtěl ses s nimi vytasit později? 313 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 Proto ses do mě strefoval a neřídil se mými radami? 314 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 Jen kvůli těm papírům? 315 00:25:23,605 --> 00:25:25,440 Předseda chce s vámi mluvit. 316 00:25:25,523 --> 00:25:26,524 Ano. 317 00:25:26,608 --> 00:25:28,443 Dovnitř žádnou elektroniku. 318 00:25:28,526 --> 00:25:29,986 Ano. 319 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 Kdoví, jestli si nás nenatáčíš. 320 00:25:37,869 --> 00:25:38,870 Dále. 321 00:25:51,758 --> 00:25:53,593 Co ti předseda Jeom slíbil? 322 00:25:54,261 --> 00:25:55,512 - Prosím? - Ten rozvod 323 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 je mi úplně ukradený. 324 00:25:57,847 --> 00:25:59,266 Věděls, do čeho jdeš. 325 00:25:59,891 --> 00:26:00,767 Omlouvám se. 326 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 Ale jestli jsi mi dal štěnici do pokoje 327 00:26:03,228 --> 00:26:06,648 a předseda Jeom ten materiál předal žalobě, 328 00:26:06,731 --> 00:26:08,024 tak ti to nedaruju. 329 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 Tu Songovu zpronevěru jsi taky zařídil ty? 330 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 Měl jsem být terčem já? 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,741 Že ta zpronevěra měla za cíl vás, je pravda. 332 00:26:16,825 --> 00:26:18,410 Děláš chytrého? 333 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 Ptám se, jestli jsi v tom měl prsty! 334 00:26:26,418 --> 00:26:30,046 Ty kompromitující složky schválil ředitel Džo Hjeon-mjeong. 335 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 Jeho pravá ruka měla na starost externí audit v Queens. 336 00:26:32,966 --> 00:26:35,385 Hwang Bjeong-u, má účetní firmu. 337 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 - Chodili spolu na vysokou. - A? 338 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Provádí audity každoročně, 339 00:26:40,890 --> 00:26:43,310 je zvláštní, že si dosud ničeho nevšiml. 340 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 To účetní pana Songa 341 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 za pět let opravdu na nic nepřišli? 342 00:26:58,867 --> 00:27:03,830 Tvrdíš mi, že Džo Hjeon-mjeong a jeho firma na mě měli spadeno 343 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 a přivírali před zpronevěrou oči? 344 00:27:07,334 --> 00:27:09,169 A proto mě budou vyšetřovat? 345 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 Nikoli, pane. 346 00:27:10,420 --> 00:27:13,465 Ředitel Džo to nepodnikl sám. Někdo si ho objednal. 347 00:27:14,090 --> 00:27:20,388 Podle mě to byl stejný člověk, který vám dal do pokoje štěnici a mně vysílač. 348 00:27:20,472 --> 00:27:22,223 Kdo je to? 349 00:27:27,645 --> 00:27:29,105 To zatím nevím. 350 00:27:29,189 --> 00:27:30,148 Cože? 351 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 Ty to nevíš, 352 00:27:31,399 --> 00:27:36,196 a chceš, abych ti věřil, po tom, co jsi provedl vnučce? 353 00:27:36,279 --> 00:27:37,530 To myslíš vážně? 354 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Řediteli Džo. 355 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 Pospěšte si, prosím. 356 00:27:44,079 --> 00:27:46,873 Proč? Protože po vás jde Bek Hjun-wu. 357 00:27:58,343 --> 00:27:59,719 OČEKÁVANÁ AKTIVA 2 386 690 358 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Zase obchoduješ s akciemi? 359 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 Na tom trhu je bordel. 360 00:28:07,560 --> 00:28:12,357 Ať je to tam, jaké chce, hlavně když je moje bejby v červených číslech. 361 00:28:13,358 --> 00:28:14,317 OBCHODNÍ DŮM QUEENS 362 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 - Je to červený. - Co? 363 00:28:17,445 --> 00:28:18,405 - Kdo je bejby? - Ne. 364 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 - No tak, řekni. - Ne. 365 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Ne! 366 00:28:22,992 --> 00:28:24,285 Přestaň! 367 00:28:24,369 --> 00:28:25,870 Zbláznil ses? 368 00:28:25,954 --> 00:28:27,997 Tys nakoupil akcie Queens? 369 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Ticho, nebo mě máma zabije! 370 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Proč jsi je kupoval? 371 00:28:34,796 --> 00:28:37,298 Už jsem je měl dřív, ale prodal jsem je. 372 00:28:37,382 --> 00:28:40,343 - Kdy? - Když Hjun-wu zmínil ten rozvod. 373 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 Nemůžu ignorovat riziko majitele. 374 00:28:43,680 --> 00:28:47,851 Kdyby se o tom rozvodu zmínila média, nepřineslo by to nic dobrého. 375 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Ty jsi ale mazaný. 376 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 A zase sis je nakoupil, když si to Hjun-wu rozmyslel? 377 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Jo. Koukej. 378 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 - Jdou nahoru. - Ježiši. 379 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 Mami. 380 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 Moc často si šlofíka nedáváš. 381 00:29:03,575 --> 00:29:04,784 Zdál se mi ošklivý sen. 382 00:29:05,744 --> 00:29:07,495 - Ach jo. - O čem se ti zdálo? 383 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Pořádně nevím. 384 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 Že by sen o narození dítěte? 385 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Hjun-wu bude táta? 386 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 Nic tak pěkného. 387 00:29:23,845 --> 00:29:25,513 MÁMA 388 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 - Haló? - Haló! 389 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 To není Bek Hjun-wuův mobil? 390 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Ano, je. 391 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Tady He-inina matka. 392 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Ach ano, paní Kim. Jak se máte? 393 00:29:42,280 --> 00:29:45,784 Hjun-wu si asi zapomněl mobil. 394 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 - Ale proč… - Ano. 395 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 Teď mluví s mým tchánem. 396 00:29:50,413 --> 00:29:53,041 Nevím, jestli to víte, 397 00:29:53,124 --> 00:29:55,668 ale Hjun-wu obrátil rodinu vzhůru nohama. 398 00:29:55,752 --> 00:29:57,086 Cože? Co se stalo? 399 00:29:57,170 --> 00:29:59,464 Do tchánova pokoje dal někdo štěnici… 400 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 Zapomeňte na to. 401 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 Věděla jste, že Hjun-wu se chce rozvést? 402 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Zmínil se o tom. 403 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 Ale krize jsou v manželství normální. 404 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Myslela jsem, že ji zažehnali. 405 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Ví o tom rozvodu. 406 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Víte… 407 00:30:21,736 --> 00:30:24,572 Měla byste je nejdřív vyslechnout. 408 00:30:24,656 --> 00:30:26,533 Když se brali, řekla jste mi, 409 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 ať se mezi ně nepletu. 410 00:30:28,451 --> 00:30:32,163 Ale víte co? Postarám se, aby šli od sebe. 411 00:30:32,247 --> 00:30:33,623 Nepleťte se mi do cesty. 412 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 Co říkala, mami? 413 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Co mám dělat? 414 00:30:41,714 --> 00:30:43,800 Bože. Co si počnu? 415 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Neuvěřitelné. 416 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Mami. 417 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 To musí být hrůza. 418 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 Co když se fakt rozvede? 419 00:31:05,321 --> 00:31:06,239 Parchante. 420 00:31:06,698 --> 00:31:08,324 PRODAT 421 00:31:08,408 --> 00:31:09,534 OBJEDNÁVKA DOKONČENA 422 00:31:11,244 --> 00:31:12,120 Prodal jsem je. 423 00:31:12,203 --> 00:31:14,831 Není to nic složitého. 424 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 Udělej to stejně jako s těmi jablky. 425 00:31:17,750 --> 00:31:20,336 Paní Hongová si kousne do hrušky a prohlásí: 426 00:31:20,420 --> 00:31:23,464 „Bože, ta je sladká.“ To stačí. 427 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 Mám ji zas prosit o pomoc? 428 00:31:25,049 --> 00:31:27,051 Vždyť nám měla pomoct. 429 00:31:27,135 --> 00:31:29,429 Ale těží z toho oni. 430 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Co ty si o tom myslíš? 431 00:31:32,098 --> 00:31:33,850 Už tak se obětovala dost, 432 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 že sem přijela. 433 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 A ty se jí chceš doprošovat znovu? 434 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 To nebude jen tak. 435 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 - Přesně. - Ztratíš tvář. 436 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 Ano? 437 00:31:45,361 --> 00:31:48,740 Necháme Park Seok-huna, aby nám všechno vzal? 438 00:31:48,823 --> 00:31:52,160 Ty jdeš vždycky do extrému. 439 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Jsi INFP? 440 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 Jak to myslíš? Jsem Park Čun-sik. 441 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 Mluvím o osobnosti. Děláš pro dosažení svých cílů něco? 442 00:32:00,877 --> 00:32:02,503 Nebo ti víc záleží na postupu? 443 00:32:02,587 --> 00:32:04,881 INFP, nebo ENFJ. 444 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 V tom případě 445 00:32:11,679 --> 00:32:12,680 jsem INFP. 446 00:32:13,306 --> 00:32:16,184 Tak jí dej pár hrušek a řekni jí, ať je okomentuje. 447 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 Nejdřív musíme smazat video, kde jí jablka. 448 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Když nechceš jíst s nepřáteli, 449 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 - neprostírej jim stůl před nosem. - To dá rozum. 450 00:32:25,568 --> 00:32:27,403 Tati, proč to nezvedáš? 451 00:32:27,487 --> 00:32:30,239 Vybila se mi baterka. Dobře že tu jsi. 452 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Stáhni to video, ve kterém He-in jí jablka. 453 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Už se stalo. 454 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 O to nejde. Mám špatné zprávy. 455 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Co se děje? 456 00:32:39,666 --> 00:32:40,708 Bože. 457 00:32:41,501 --> 00:32:43,962 Stejně by ses to dozvěděl. 458 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 Hjun-wu… 459 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 Bože, co budeme dělat? 460 00:32:52,345 --> 00:32:53,680 Rozvádí se? 461 00:32:53,763 --> 00:32:56,015 Hjeon-te, nemáš léky na úzkost? 462 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 - Jasně že ne. - O to nejde. 463 00:32:58,935 --> 00:33:00,478 Měl by to překonat. 464 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Zatraceně! 465 00:33:04,482 --> 00:33:06,067 Připadá ti to k smíchu? 466 00:33:06,150 --> 00:33:10,238 Víš, v takové situaci bych chtěl použít řešení dr. Oha. 467 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 Bylo to v 58. díle, v tom s Nancy Langovou. 468 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Doktor Oh při překonávání těžkostí zmiňuje tři kroky. 469 00:33:16,035 --> 00:33:17,996 - Už jsem zapomněl. - Krok jedna. 470 00:33:18,079 --> 00:33:18,955 Uznání problému. 471 00:33:19,038 --> 00:33:22,375 Přesný odhad nastalé krize. 472 00:33:23,710 --> 00:33:25,545 Už podali rozvodové papíry? 473 00:33:26,504 --> 00:33:27,422 To si nemyslím. 474 00:33:28,715 --> 00:33:30,258 Krok dva. Sebeuvědomění. 475 00:33:30,341 --> 00:33:34,887 Zjistit, jak je to vážné a jak se to může ještě zhoršit. 476 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Už o tom psali v bulváru? 477 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Ještě ne. Ale je to jen otázka času. 478 00:33:40,768 --> 00:33:41,769 Jistě. 479 00:33:42,770 --> 00:33:44,772 A poslední krok, řešení. 480 00:33:44,856 --> 00:33:48,234 Rozhodni se, čeho se vzdáš a co si necháš. Pak se podle toho chovej. 481 00:33:52,071 --> 00:33:54,240 Komu teď sejde na nějakých volbách? 482 00:33:54,323 --> 00:33:55,450 Zapomeňte na to. 483 00:33:56,951 --> 00:33:59,495 - Kam jdeš? - Kde je máma? 484 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Teď odešla. Nevím kam. 485 00:34:02,081 --> 00:34:05,960 Musels hned spustit o těch volbách? 486 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 Promiň. 487 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 Jsem typ INTP. 488 00:34:10,840 --> 00:34:14,552 SUPERMARKET JONGDU-RI 489 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 Co to mele? 490 00:34:17,722 --> 00:34:21,142 Hjun-wuova máma o všem věděla a lhala nám. 491 00:34:21,225 --> 00:34:24,312 Jak si dovolují nahrát to video s He-in, když nic nevěděla? 492 00:34:25,063 --> 00:34:26,105 Klid. 493 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Jako její máma zachovej klid. 494 00:34:27,982 --> 00:34:29,609 Jak se asi He-in musí cítit? 495 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Seon-hwa! 496 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Co se děje? 497 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Fakt to Hjun-wu udělal? 498 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 Vždycky jsi ho bránila. 499 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Neříkala jsem ti to? 500 00:34:39,160 --> 00:34:43,331 Nemáš vůbec odhad na lidi. Nedivím se, že tě vždycky podvedou. 501 00:34:44,207 --> 00:34:45,500 Na mě to neházej. 502 00:34:48,044 --> 00:34:51,130 Když se někdo rozhodně tě napálit, vždycky tě ošálí. 503 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 Proč to nemám nikomu říct? 504 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 Ta ženská nás vodí za nos přes 20 let! 505 00:34:56,719 --> 00:34:57,678 Právě. 506 00:34:57,762 --> 00:35:00,473 To jen dokazuje, jak je nebezpečná. 507 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Bez důkazů 508 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 všechno popře a z vás udělá blázna. 509 00:35:05,061 --> 00:35:08,940 Buďte trpělivá. Má syna, určitě mu posílá peníze. 510 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 Nejdřív vypátráme jeho. 511 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 Zatím se zkuste ovládnout. 512 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Musíte. 513 00:35:20,368 --> 00:35:23,996 Nejsem máma, tak to moc nechápu. 514 00:35:24,080 --> 00:35:27,667 Ale to ty asi taky ne. 515 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 K tomu nemusím být matkou. 516 00:35:33,756 --> 00:35:35,591 Dovedu si představit, jak jí je. 517 00:35:35,675 --> 00:35:38,261 Přesto si to s tím rozvodem rozmysli. 518 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Vím, dnes je jiná doba, 519 00:35:39,554 --> 00:35:42,807 ale jestli se rozvedou, odnese to hlavně He-in. 520 00:35:42,890 --> 00:35:44,142 Vemte si ji. 521 00:35:46,978 --> 00:35:48,062 Proč koukáš na mě? 522 00:35:48,146 --> 00:35:51,149 Na rozdíl od jejích ex, kteří se šťastně znovu oženili, 523 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 je Beom-dža pořád sama. 524 00:35:52,900 --> 00:35:54,068 Co tím naznačuješ? 525 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 Taky jsem se hned znovu vdala. 526 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 A stejně rychle ses rozvedla. 527 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Seon-hwa, to je teď vedlejší. 528 00:36:03,244 --> 00:36:04,912 Kde je He-in? Co dělá? 529 00:36:04,996 --> 00:36:08,207 Bože, už tak má tolik trápení. 530 00:36:09,500 --> 00:36:13,004 Tolik trápení? Co je jí? 531 00:36:14,005 --> 00:36:15,047 Ale nic. 532 00:36:15,131 --> 00:36:18,134 Jenže je workoholička. 533 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 Musí si orazit. Krucinál. 534 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Ježiši. 535 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 O čem to mluví? 536 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 Tumáš. Taky jsem to podepsala. 537 00:37:17,318 --> 00:37:21,030 Ale kdy a jak to podám, je na mně. 538 00:37:22,698 --> 00:37:23,950 Dobře. 539 00:37:25,326 --> 00:37:26,953 Už konečně chápu, proč teta 540 00:37:27,036 --> 00:37:29,622 před rozvodem chtěla z bývalých vytlouct duši. 541 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Najmu si daleko schopnější právníky než ona. 542 00:37:33,918 --> 00:37:35,461 Bezbolestně odsud neodejdeš. 543 00:37:35,544 --> 00:37:37,505 Bez milosti tě vykopnou. 544 00:37:39,382 --> 00:37:40,466 Dobře. 545 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Chápu to. 546 00:37:52,436 --> 00:37:55,022 Ale drž se prosím dál od Jun Eun-sunga. 547 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 Co je ti po tom? 548 00:37:59,318 --> 00:38:02,571 Dlouho byl pryč, a najednou se tu objevil. 549 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 A rozhodl se, že do Su-čeola investuje tučnou sumu a tobě 550 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 zajistí dohodu s Hercynou. 551 00:38:07,785 --> 00:38:08,995 Určitě k tomu má důvod. 552 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 - Taky je podezřelý. - Proč? 553 00:38:14,000 --> 00:38:17,128 Z toho incidentu během lovu existoval kamerový záznam. 554 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 Dal jsem SD kartu do firmy na obnovování dat. 555 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Pan Jun ji navštívil a majitel najednou zmizel. 556 00:38:26,887 --> 00:38:30,766 No a? Co to má dokazovat? 557 00:38:30,850 --> 00:38:33,477 Třeba byl jen další klient. 558 00:38:33,561 --> 00:38:35,980 A i kdyby měl něco za lubem, 559 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 nenechám se tak snadno napálit. 560 00:38:38,065 --> 00:38:39,025 Mně se to povedlo. 561 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 Neudělej stejnou chybu. 562 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 K snídani pro vás máme houbovou ovesnou kaši. 563 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 - Dáte si? - Ne. 564 00:39:17,813 --> 00:39:18,731 Dám si steak. 565 00:40:21,210 --> 00:40:23,796 Oslnil mě diamantový náhrdelník paní Hongové. 566 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Páv je na svobodě. 567 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 - Připravte se. - Ano, paní. 568 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 Promiňte, jaký páv? 569 00:40:31,971 --> 00:40:34,306 No jo, jsi tu nová. 570 00:40:34,390 --> 00:40:35,766 Jak paní Hongová vypadala? 571 00:40:35,850 --> 00:40:36,767 Úchvatně. 572 00:40:36,851 --> 00:40:37,852 Přesně tak. 573 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Zapamatuj si jedno. 574 00:40:42,148 --> 00:40:44,275 Čím horší má náladu, tím lépe se obléká. 575 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 Dnes byla vyšňořená jako páv. 576 00:40:47,820 --> 00:40:49,405 Takže jsme všichni mrtví. 577 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 Co budeme dělat? 578 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Na to 579 00:40:53,325 --> 00:40:54,243 není řešení. 580 00:40:54,785 --> 00:40:59,498 Nad přírodními katastrofami a výkyvy nálad paní Hongové nikdo nemá kontrolu. 581 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Proboha, pardon! 582 00:41:08,799 --> 00:41:10,593 Vytisknu to znovu… 583 00:41:10,676 --> 00:41:12,011 To nic. 584 00:41:13,554 --> 00:41:14,555 Prosím? 585 00:41:14,638 --> 00:41:15,514 Co jste… 586 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 Že to nevadí. Nejde o život. 587 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Nic si z toho nedělejte. 588 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 To nic. Můžete jít. 589 00:41:23,647 --> 00:41:26,150 Zlobíte se moc? 590 00:41:27,526 --> 00:41:31,489 Ne, z jiných věcí zuřím daleko víc. 591 00:41:32,198 --> 00:41:33,407 Tohle nic není. 592 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 Podívej. 593 00:41:35,409 --> 00:41:39,830 Ani tahle odbytá zpráva 594 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 mě nerozzlobila. 595 00:41:46,962 --> 00:41:49,006 Šel z ní strach, i když se nerozzlobila. 596 00:41:49,089 --> 00:41:51,425 Zajímalo by mě, co ji rozzuřilo. 597 00:41:54,553 --> 00:41:56,180 Jsme z auditorského týmu. 598 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Provádíme vyšetřování 599 00:41:58,724 --> 00:42:01,477 na základě udání o nelegálním využívání nákladů. 600 00:42:02,770 --> 00:42:03,938 Prosím, postavte se. 601 00:42:04,855 --> 00:42:06,732 Žádné dokumenty neskartujte. 602 00:42:08,192 --> 00:42:09,860 Nic neničte ani s ničím nehýbejte. 603 00:42:22,998 --> 00:42:25,584 Bože, to je úplný masakr. 604 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Bitva mezi Hongovou a Bekem zase vypukla? 605 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 Tak to bude katastrofa. 606 00:42:29,296 --> 00:42:30,673 Jdeme. 607 00:42:38,847 --> 00:42:41,058 - Všechny? - Ano. 608 00:42:41,141 --> 00:42:42,726 - Všechny zamítnete? - Ano. 609 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 Ale před odletem do Německa jste je schválila. 610 00:42:45,521 --> 00:42:46,647 Ano. 611 00:42:48,190 --> 00:42:49,692 - Všechny? - Ano. 612 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 Zamítla všechny. 613 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Obvykle to trvá týden. 614 00:42:53,571 --> 00:42:55,823 Teď není náš problém délka trvání, 615 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 ale intenzita. 616 00:42:58,701 --> 00:43:00,786 Co se hergot v tom Německu stalo? 617 00:43:00,869 --> 00:43:02,788 Porovnáme si jejich harmonogram. 618 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Hlavně ať na sebe nenarazí. 619 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Co? Schůzka na oběd. Taky jdeme na suši do hotelu J. 620 00:43:08,544 --> 00:43:11,255 Změň to. A já podle tebe zařídím jízdy výtahem. 621 00:43:11,630 --> 00:43:12,506 Dobře. 622 00:43:12,881 --> 00:43:15,426 BEK HJUN-WU 623 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 OBCHODNÍ DŮM QUEENS S.R.O. 624 00:43:25,102 --> 00:43:28,147 „Smlouvy k obchodům před uzavřením jsme již zkontrolovali, 625 00:43:28,230 --> 00:43:29,064 lze je schválit. 626 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 Již jsme dohodnutí, nelze je měnit. 627 00:43:32,067 --> 00:43:34,987 Pokud ano, musíte zaplatit trojnásobnou pokutu. 628 00:43:35,070 --> 00:43:36,655 Prosím o schválení. 629 00:43:36,739 --> 00:43:38,032 Sbohem.“ 630 00:43:40,367 --> 00:43:41,619 Tak to řekl. 631 00:43:44,079 --> 00:43:47,625 „O pokuty se postará právní tým. Toto schválit nemohu. 632 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Neměli jste předjímat 633 00:43:49,710 --> 00:43:52,463 různé scénáře pro případné problémy, 634 00:43:52,546 --> 00:43:54,965 provést simulace a pak mi vše hlásit? Znovu.“ 635 00:43:56,175 --> 00:43:57,468 Tak to řekla. 636 00:43:59,136 --> 00:44:01,096 - Ta si troufá. - Prosím? 637 00:44:02,765 --> 00:44:03,724 Ale nic. 638 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Nejde se dnes na suši do hotelu J? 639 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Pojďme. 640 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 Co jít místo toho na čínu? 641 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Proč? 642 00:44:15,069 --> 00:44:17,780 Degustační suši pro všechny nás vyjde na dost peněz. 643 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Dobře. Zvu vás. 644 00:44:21,950 --> 00:44:23,786 Vím, jak jste se nadřeli. 645 00:44:26,080 --> 00:44:28,207 Pojďme na čínu, pane. 646 00:44:28,290 --> 00:44:31,168 To sladkokyselé vepřové obědové menu je vynikající. 647 00:44:31,251 --> 00:44:32,628 Co tak najednou? 648 00:44:32,711 --> 00:44:34,630 Má to snad jiný důvod? 649 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 Vůbec ne. 650 00:44:37,007 --> 00:44:39,134 Všichni mají radši čínu. 651 00:44:44,682 --> 00:44:46,058 Proč se pan Kim tak tváří? 652 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 Jestli budeme chtít suši, zabije nás. 653 00:44:48,268 --> 00:44:51,188 Určitě je to kvůli tomu, že tam jde i paní Hongová. 654 00:44:51,271 --> 00:44:53,982 Podle mě to Bek pochopil. Já myslela, že čínu miluje. 655 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 To je legrace. 656 00:44:55,275 --> 00:44:58,362 Mně je fuk, co si dáme. Ale chci vidět, jak se boháči hádají. 657 00:44:58,445 --> 00:44:59,279 JÁ TAKY 658 00:45:02,408 --> 00:45:04,159 Sova změnila menu na čínu. 659 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 Dobře. Orel míří k výtahu v budově A. 660 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Sova jde do budovy B. 661 00:45:16,922 --> 00:45:19,007 Je pozdě. Pojďme do Béčka. 662 00:45:20,050 --> 00:45:21,844 Ale už tu bude. 663 00:45:23,011 --> 00:45:25,931 Orel změnil kurz. Za pár minut dorazí do Béčka. 664 00:45:30,102 --> 00:45:31,395 Nepůjdeme pěšky? 665 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 - Chodit po schodech je zdravé. - Ale ne dolů. 666 00:45:41,155 --> 00:45:42,072 Stav nouze. 667 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Jde sem Hongová! Pomoc! 668 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 Já jsem v té skupině taky. 669 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Omlouvám se. 670 00:46:11,310 --> 00:46:13,562 Celý tým jí společně. 671 00:46:13,645 --> 00:46:15,522 Asi nemáte co na práci. 672 00:46:15,606 --> 00:46:18,150 Mají toho hodně, tak je chci pozvat. 673 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Jistě. 674 00:46:19,485 --> 00:46:20,944 Měl byste se polepšit. 675 00:46:21,028 --> 00:46:23,530 A když jsme u toho, chci od vás analýzu 676 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 opakovaně prohraných případů 677 00:46:25,199 --> 00:46:28,160 za poslední tři roky s řešením, jak se zlepšit. 678 00:46:29,328 --> 00:46:30,662 Ano, madam. 679 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Ale až ji budete číst, 680 00:46:33,040 --> 00:46:36,460 doufám, že ji zhodnotíte bez osobních emocí. 681 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 Asi to nevíte. 682 00:46:37,961 --> 00:46:39,296 Když jde o práci, 683 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 jsem v podstatě robot, takže nemějte strach. 684 00:46:41,924 --> 00:46:43,550 Vážně? Toho jsem si nebyl vědom. 685 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 Kvůli té vaší nevědomosti 686 00:46:45,010 --> 00:46:47,721 neustále prohráváte případy. 687 00:47:15,749 --> 00:47:17,584 Půjdeme po schodech? 688 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 - Jistě. - Jdeme. 689 00:47:28,470 --> 00:47:29,513 Četl jste zprávy? 690 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 Ta nová biotechnologie je podvod? 691 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 - Vždyť jsme do ní investovali. - Použil jste akcie jako zástavu? 692 00:47:34,810 --> 00:47:37,354 Tolik peněz v hotovosti nešlo sehnat. 693 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Dokonce jsem s bankou podepsal exekuční smlouvu. 694 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 Já taky. 695 00:47:42,276 --> 00:47:45,988 Co když nám zkonfiskují akcie? 696 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 Spojíte se s ředitelem Džo? 697 00:47:49,616 --> 00:47:53,120 Je smutné vidět vás odjíždět. 698 00:47:53,203 --> 00:47:56,415 - Rychle si lidi oblíbím. - Ať se vám daří. 699 00:47:56,498 --> 00:47:58,166 Vaše děti budou rádi, že vás vidí. 700 00:47:58,250 --> 00:48:00,460 Zvlášť když jste teď tak bohatý. 701 00:48:00,544 --> 00:48:04,006 Začínám nanovo, mám v plánu vykonat spoustu prospěšných věcí 702 00:48:04,089 --> 00:48:05,048 a pomáhat ostatním. 703 00:48:06,592 --> 00:48:07,593 Samozřejmě. 704 00:48:08,969 --> 00:48:10,387 Trestní sazba 705 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 za finanční podvod ve výši 100 milionů a víc je 25 let. 706 00:48:13,473 --> 00:48:16,059 Ve vězení moc prospěšný být nemůžete. 707 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Tak ať vás nechytí. 708 00:48:18,770 --> 00:48:22,441 Nebojte. Od korejských supermarketů a restaurací se budu držet dál. 709 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Povedu dobrý život. 710 00:48:25,736 --> 00:48:26,612 Tak sbohem. 711 00:48:29,740 --> 00:48:31,033 Šmejd jeden špinavej. 712 00:48:31,742 --> 00:48:35,537 Že se nestydí, po tom, co svoje dlouholeté kolegy úplně vysál. 713 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 Sbohem. Jen dál. 714 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 Podlej hnusák. 715 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 UNIVERZITNÍ NEMOCNICE SUNGMIN 716 00:49:15,827 --> 00:49:16,953 BEK HJUN-WU 717 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 He-in. 718 00:49:45,315 --> 00:49:47,984 Kontaktujte nemocnici Sungmin. Musím něco ověřit. 719 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 Pane Beku. 720 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 Jak se máte? Co vás sem přivádí? 721 00:49:55,784 --> 00:49:57,619 Chci se vás na něco zeptat. 722 00:49:58,203 --> 00:50:00,247 Poznáváte tyto hodinky? 723 00:50:00,330 --> 00:50:01,415 Aha. 724 00:50:02,082 --> 00:50:05,293 Limitovaná edice u příležitosti 101. výročí Ronde de Frédic. 725 00:50:05,377 --> 00:50:07,087 - Vyrobilo se jich jen 101. - Aha. 726 00:50:07,754 --> 00:50:09,965 Ale tyto jsou na zvláštní objednávku. 727 00:50:10,048 --> 00:50:11,633 Vidíte ten žlutý diamant? 728 00:50:11,717 --> 00:50:15,887 Ten se dával pouze do speciálně objednaných ciferníků. 729 00:50:17,597 --> 00:50:18,974 Vím, že žádám hodně, 730 00:50:19,057 --> 00:50:21,727 ale mohl bych znát jména kupců? 731 00:50:22,602 --> 00:50:23,937 Jistě, pomohu vám. 732 00:50:24,020 --> 00:50:27,941 Pomohl jste mámě vyřešit ten případ zanedbání. 733 00:50:28,567 --> 00:50:30,569 Mám konexe u špiček vedení. 734 00:50:30,652 --> 00:50:31,945 Nemusíte se bát. 735 00:50:32,028 --> 00:50:32,904 Děkuji. 736 00:50:32,988 --> 00:50:34,573 Budu zatáčet. 737 00:50:34,656 --> 00:50:35,741 Dívejte se před sebe. 738 00:50:35,824 --> 00:50:36,908 - Pomalu. - Dobře. 739 00:50:37,826 --> 00:50:38,910 Narovnejte záda. 740 00:50:38,994 --> 00:50:40,454 Nohy na pedály. Výborně. 741 00:50:40,537 --> 00:50:43,373 Dobře, teď pomalu zatočte. 742 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Pomalu. To ušlo. 743 00:50:46,376 --> 00:50:47,335 Točte plynule. 744 00:50:47,419 --> 00:50:49,087 - Takhle? - Ano. 745 00:50:49,171 --> 00:50:51,381 - Jde vám to skvěle. - Dobře. 746 00:50:54,259 --> 00:50:56,428 To bylo skvělé. Vážně jsi začátečník? 747 00:50:56,511 --> 00:50:59,723 Ta kolečka nepotřebuju, ale on na nich trval. 748 00:51:00,682 --> 00:51:02,601 Znáš ho, ne? Vyhrál bronz. 749 00:51:02,684 --> 00:51:04,978 - Ano. - Profíka musím poslouchat. 750 00:51:05,061 --> 00:51:06,938 Všichni začínají s pomocnými kolečky. 751 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Bez nich už bych byl k nezastavení. 752 00:51:10,025 --> 00:51:11,276 Sleduj. 753 00:51:12,694 --> 00:51:15,030 - Pojedu rychleji. - Dobře, hlavně v klidu. 754 00:51:15,113 --> 00:51:16,907 Pomalu. 755 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 - Takhle? - Přesně. 756 00:51:18,533 --> 00:51:20,076 Jeďte rovně. 757 00:51:22,370 --> 00:51:23,705 Nestalo se ti nic? 758 00:51:23,789 --> 00:51:26,291 Bože, můj synáček! Su-čeole! 759 00:51:26,374 --> 00:51:28,210 Proboha! 760 00:51:29,127 --> 00:51:30,212 Ty krvácíš! 761 00:51:30,295 --> 00:51:32,798 Proč jste ho nezastavili? 762 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 Proč by to dělali? 763 00:51:34,382 --> 00:51:38,637 Nevidíš, kolik je tu štěrku? Proč jezdíš tady? Je to nebezpečné. 764 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 - Nesedej na to. - Dost, mami! 765 00:51:44,142 --> 00:51:48,104 Skejty, kola, lyže, kolečkové brusle, koloběžky. 766 00:51:49,022 --> 00:51:52,067 Ničemu z toho se kvůli tobě nemůžu věnovat. 767 00:51:52,150 --> 00:51:55,654 Nemohl jsem sjet ani prudší klouzačku, proto nic neumím. 768 00:51:55,737 --> 00:51:57,572 Mohl bys spadnout… 769 00:51:57,656 --> 00:51:59,199 Právě. Nikdy jsem nespadl. 770 00:52:00,534 --> 00:52:01,493 Přesně tak. 771 00:52:01,576 --> 00:52:04,162 Copak nechápeš, jak moc mi na tobě záleží? 772 00:52:04,246 --> 00:52:06,248 Proč bys měl padat? 773 00:52:06,331 --> 00:52:07,582 Mami. 774 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 Geon-u si zaslouží tátu, 775 00:52:09,751 --> 00:52:12,379 který ho naučí aspoň jezdit na kole. 776 00:52:13,046 --> 00:52:15,465 Takže to děláš, jen abys naučil syna jezdit? 777 00:52:15,549 --> 00:52:16,550 - Kvůli tomu? - Ano. 778 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 Naučím ho, 779 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 jak jezdit na kole, na bruslích, na koloběžce, 780 00:52:21,513 --> 00:52:24,599 na skejtu i na lyžích. 781 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Můžeš si na to někoho obstarat. 782 00:52:28,770 --> 00:52:31,690 Proč bys takhle riskoval? 783 00:52:31,773 --> 00:52:34,401 Tohle mají své děti naučit tátové. 784 00:52:35,068 --> 00:52:35,986 Jedu. 785 00:52:37,153 --> 00:52:39,698 - Dobře. - Su-čeole, ne. Spadneš. 786 00:52:39,781 --> 00:52:42,868 - Su-čeole… - Pane Kime, pryč s tím autem! 787 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 - Nech toho, mami. - Sesedni. 788 00:52:45,120 --> 00:52:47,330 Pryč s tím autem, nebo do něj narazím. 789 00:52:47,873 --> 00:52:48,832 Haló? 790 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Haló, tady Kevin, z Manhattanu. 791 00:52:51,167 --> 00:52:52,085 Ano. 792 00:52:52,168 --> 00:52:56,172 Volám kvůli tomu bytu na Upper West Side. Majitel ho chce prodat. 793 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 Skvělé. 794 00:53:01,511 --> 00:53:05,807 Přistoupím tedy ke koupi. Smlouva bude platná do konce měsíce. 795 00:53:05,891 --> 00:53:07,893 Budete už tou dobou tady? 796 00:53:07,976 --> 00:53:10,687 Musíte ji podepsat vlastnoručně. 797 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 Budu tam za dva týdny. 798 00:53:16,943 --> 00:53:19,863 Paní, s panem Bekem se něco děje. 799 00:53:19,946 --> 00:53:21,239 O co jde? 800 00:53:21,323 --> 00:53:24,868 V zahradě na střeše budovy stále volal nějakou ženu. 801 00:53:24,951 --> 00:53:25,911 Ženu? 802 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 Jeong-suk. 803 00:53:47,974 --> 00:53:48,892 Jeong-suk? 804 00:53:53,605 --> 00:53:54,522 Jeong… 805 00:54:00,403 --> 00:54:02,614 Vylez, jestli tu jsi. 806 00:54:03,490 --> 00:54:05,075 Jmenuje se Jeong-suk. 807 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 Vážně? 808 00:54:08,370 --> 00:54:10,830 Pořád povídá, ať vyleze. 809 00:54:10,914 --> 00:54:12,123 Nezabývejte se tím. 810 00:54:12,749 --> 00:54:14,834 To jméno znám. 811 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Ano, paní. 812 00:54:46,908 --> 00:54:48,284 Máte něco? 813 00:54:48,868 --> 00:54:52,080 Poslední dobou na pana Beka dohlížíme nepřetržitě. 814 00:54:52,163 --> 00:54:55,750 Tohle dělal hodinu po hodině. 815 00:54:57,877 --> 00:55:00,672 Nechodil na typická místa. 816 00:55:00,755 --> 00:55:02,298 Co může chystat? 817 00:55:04,509 --> 00:55:05,802 Cože? Baseball s mincemi? 818 00:55:05,885 --> 00:55:07,804 Ano, pět míčků za pět set wonů. 819 00:55:07,887 --> 00:55:09,723 Chodí ho hrát vždycky po práci. 820 00:55:09,806 --> 00:55:10,932 - S kým? - Sám. 821 00:55:18,440 --> 00:55:20,233 To nic. Dál. 822 00:55:20,900 --> 00:55:22,277 Co je „Babiččina chuť“? 823 00:55:22,360 --> 00:55:25,071 Restaurace s domácí kuchyní. Každý den tam večeří. 824 00:55:25,155 --> 00:55:26,114 - S kým? - Sám. 825 00:55:32,120 --> 00:55:34,706 Zkusmo jsem si tam taky něco dal. 826 00:55:34,789 --> 00:55:38,001 Delikatesa. Sám bych tam chodil. 827 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 Proč si hraje na chudinku a jí o samotě? 828 00:55:40,712 --> 00:55:42,338 Může se přece najíst doma. 829 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 A co před dvěma dny? Vrátil se o půlnoci. 830 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 Ano. To byl na vepřovém bulgogi 831 00:55:50,055 --> 00:55:52,557 v Babiččině chuti, 832 00:55:52,640 --> 00:55:54,601 ve večerce si koupil dvě lahve vody 833 00:55:54,684 --> 00:55:56,728 a odešel do blízké základní školy. 834 00:55:56,811 --> 00:55:59,814 V tuhle hodinu? Na tajnou schůzku? 835 00:55:59,898 --> 00:56:00,774 Ne, byl sám. 836 00:56:01,983 --> 00:56:03,985 - Co tam dělal samotný? - Běhal. 837 00:56:05,320 --> 00:56:06,696 - Běhal? - Ano. 838 00:56:06,780 --> 00:56:10,075 Víte, jak učitelé tělocviku ukládají žákům trestná kolečka. 839 00:56:10,158 --> 00:56:12,786 Tak ty tam běhal. 840 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 - Proč? - Nemám ponětí. 841 00:56:14,287 --> 00:56:19,167 Nepůsobil moc sportovně, ještě si zpíval a pořvával. 842 00:56:19,250 --> 00:56:21,002 Bylo to trochu děsivé. 843 00:56:21,086 --> 00:56:22,378 Chcete to vidět? 844 00:56:32,597 --> 00:56:38,895 Neptej se mě, proč odcházím 845 00:56:38,978 --> 00:56:40,730 Byl jsem 846 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 To ale blázen 847 00:56:44,442 --> 00:56:45,735 Co to s ním je? 848 00:56:45,819 --> 00:56:48,029 Jak jsem říkal, je to netypické. 849 00:56:48,905 --> 00:56:51,157 Cestou domů potkal zatoulaného kocoura. 850 00:56:51,241 --> 00:56:53,451 Pozdravil ho a dal mu pamlsek. 851 00:56:53,827 --> 00:56:55,370 Milenku jsem nečekal, 852 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 ale nějaké ty magnáty ano. 853 00:56:57,455 --> 00:56:59,082 Neodflákli jste to? 854 00:56:59,165 --> 00:57:01,876 Nechci se vytahovat, pane, ale… 855 00:57:01,960 --> 00:57:05,547 Jsem velmi schopný, dokázal jsem vystopovat cíl i v Severní Koreji. 856 00:57:05,630 --> 00:57:07,841 Má pravdu. Je velice houževnatý. 857 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Je právní ředitel Queens, 858 00:57:10,510 --> 00:57:13,388 a jedinou schůzku si dal s kočkou? 859 00:57:13,471 --> 00:57:14,931 S Eongem. 860 00:57:15,014 --> 00:57:16,307 - To je kdo? - Ten kocour. 861 00:57:16,933 --> 00:57:19,018 Nejdivočejší kocour v okolí. 862 00:57:19,102 --> 00:57:21,479 Ale dal mu jméno a on ho poslouchá. 863 00:57:21,563 --> 00:57:25,942 Najal jsem dokonce hackera, aby se mu naboural do telefonu. 864 00:57:26,025 --> 00:57:28,153 Byla v něm spousta fotek Eonga. 865 00:57:36,870 --> 00:57:39,747 Zvláštní, co? Taky jsme si říkali. 866 00:57:39,831 --> 00:57:43,877 Co za muže si fotí tak pěkné fotky ženy, se kterou se chce rozvést? 867 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 Podívejte, jak má na ní dlouhé nohy. 868 00:57:48,339 --> 00:57:50,925 Na tuhle fotku se musel dost soustředit. 869 00:57:51,009 --> 00:57:52,594 - To je pravá láska. - Stopro. 870 00:58:03,563 --> 00:58:07,484 Nemyslím, že má bokovku. 871 00:58:07,567 --> 00:58:08,985 To nic nedokazuje. 872 00:58:09,736 --> 00:58:12,155 Už kolikrát jsi na něj někoho pověsil. 873 00:58:12,238 --> 00:58:15,200 Umí v tom chodit. 874 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Myslíš? 875 00:58:16,701 --> 00:58:18,745 Čísla ukážou. 876 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Brzy budou výsledky auditu. 877 00:58:24,501 --> 00:58:26,628 Vůbec nic nenašli. 878 00:58:26,711 --> 00:58:29,130 Proklepli všechno od poplatků za konzultaci 879 00:58:29,214 --> 00:58:31,424 po náklady na vedení procesů, a nic. 880 00:58:32,050 --> 00:58:35,261 Zkontrolovala jsem výdaje z karty i účtu a příliš neutrácí. 881 00:58:35,345 --> 00:58:37,472 Jen často jezdí do automyčky. 882 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 - Ale… - Ale co? 883 00:58:39,641 --> 00:58:42,644 Čas od času vybere miliony. 884 00:58:43,394 --> 00:58:44,354 - Skutečně? - Ano. 885 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Dále je divné, že v den výběru vždy utratí 886 00:58:48,024 --> 00:58:51,110 300 000 wonů v Moulin Rouge. 887 00:58:51,736 --> 00:58:53,530 Moulin Rouge? 888 00:58:54,405 --> 00:58:55,949 - To je bar? - Květinářství. 889 00:59:00,745 --> 00:59:02,455 KVĚTINÁŘSTVÍ MOULIN ROUGE 890 00:59:13,174 --> 00:59:16,844 Dnes koupil květiny za 300 000 wonů a poslal je Kim Min-dži. 891 00:59:16,928 --> 00:59:18,763 To je dívčí jméno. 892 00:59:19,639 --> 00:59:21,182 - Myslím, že ano. - Aha. 893 00:59:22,100 --> 00:59:25,144 Takže vybral peníze, koupil květiny 894 00:59:25,228 --> 00:59:27,355 a pak se sešel s Kim Min-dži? 895 00:59:29,357 --> 00:59:30,275 Kde? 896 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Kde je teď? 897 00:59:35,363 --> 00:59:36,990 KIM MIN-DŽI GANGDŽU-GU, SOUL 898 00:59:37,073 --> 00:59:38,616 DCERY KIM MIN-DŽI 899 00:59:38,700 --> 00:59:41,744 HONG HE-IN CEO OBCHODNÍHO DOMU QUEENS 900 00:59:47,000 --> 00:59:48,042 Paní Hongová. 901 00:59:52,005 --> 00:59:53,089 Paní Hongová. 902 00:59:54,173 --> 00:59:55,300 Kim Min-dži? 903 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 Chovejte se ke klientům řádně. 904 01:00:01,848 --> 01:00:04,058 Vaše firma už na pohřeb přispěla. 905 01:00:04,142 --> 01:00:08,396 Osobně jste nám poslala květiny a kondolenční finanční dar. 906 01:00:08,479 --> 01:00:10,231 A teď jste tu dokonce osobně. 907 01:00:10,732 --> 01:00:12,734 Nevím, jak vám poděkovat. 908 01:00:49,771 --> 01:00:54,233 Pan Bek jí asi poslal kondolenční kytici vaším jménem. 909 01:00:55,777 --> 01:00:57,570 To mě dojalo. 910 01:01:01,324 --> 01:01:02,200 Líbí se mi to. 911 01:01:03,159 --> 01:01:04,202 Co? 912 01:01:04,786 --> 01:01:06,412 Všechny pohřební sály jsou stejné. 913 01:01:06,496 --> 01:01:09,123 Ale tady je to čisté a moderní. 914 01:01:09,832 --> 01:01:13,002 Nejsou tu jen chryzantémy, ale i jiřiny a tulipány. 915 01:01:13,086 --> 01:01:14,796 Rozjasní prostor. 916 01:01:15,672 --> 01:01:16,839 To jsou andělíčci? 917 01:01:17,632 --> 01:01:19,717 Rokokoví. Hezké. 918 01:01:20,593 --> 01:01:23,429 Také se mi líbí ty halogeny, 919 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 ale i to, že nad fotkou jsou bodová světla. 920 01:01:27,558 --> 01:01:30,311 Vybíráte pohřební sál? 921 01:01:32,939 --> 01:01:33,773 Prosím? 922 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Všechno si tu tak prohlížíte. 923 01:01:39,320 --> 01:01:40,655 Jen jsem se rozhlížela. 924 01:01:41,656 --> 01:01:42,657 Ano. 925 01:01:43,533 --> 01:01:46,953 Dlouho jsem na podobném pohřbu nebyla. 926 01:01:48,121 --> 01:01:50,331 Na většině těch, na které chodíme, 927 01:01:51,249 --> 01:01:53,668 příbuzní takhle nepláčou. 928 01:01:57,046 --> 01:02:00,007 Běhají mezi právníky a účetními 929 01:02:00,091 --> 01:02:02,135 kvůli dědické nebo darovací dani. 930 01:02:04,637 --> 01:02:06,139 Mami… 931 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 Pravda. 932 01:02:09,726 --> 01:02:12,979 Tihle upřímně truchlí. 933 01:02:37,003 --> 01:02:38,546 Proč jsi poslal ty květiny? 934 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 A finanční dar? 935 01:02:42,967 --> 01:02:44,969 Nehraj divadlo. Jsi odporný. 936 01:02:45,636 --> 01:02:49,098 I kdybych časem ztratila paměť, 937 01:02:49,182 --> 01:02:51,350 nikdy nezapomenu, cos mi provedl. 938 01:02:52,018 --> 01:02:54,520 Nechals mě na holičkách, když jsem byla 939 01:02:55,396 --> 01:02:56,355 nejvíc v koncích. 940 01:02:59,192 --> 01:03:02,069 Nikdy ti to neodpustím. 941 01:03:02,153 --> 01:03:04,906 Zkoušej si, co chceš, 942 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 ale budu tě nenávidět, dokud budu žít. 943 01:03:09,911 --> 01:03:12,789 Takže stačí, 944 01:03:13,748 --> 01:03:15,166 když si počkáš, 945 01:03:17,502 --> 01:03:19,670 a až ti řeknu, zmizíš. 946 01:03:41,108 --> 01:03:42,902 - To bylo rychlé. - Jistě. 947 01:03:47,865 --> 01:03:49,992 - Co je? - Nic. 948 01:03:50,576 --> 01:03:53,830 - Nechci přilévat oleje do ohně. - Ne, jen do toho. 949 01:03:54,914 --> 01:03:55,832 O co jde? 950 01:03:56,499 --> 01:03:59,210 Víte, že jsme si se sekretářem Kimem dost blízcí. 951 01:03:59,293 --> 01:04:00,378 Teď jsme si volali. 952 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 „Jak se mají? Myslíš, že se usmířili? 953 01:04:03,089 --> 01:04:05,883 Co dělají po práci? Ať si nezkříží cesty.“ 954 01:04:05,967 --> 01:04:08,469 - Tak sekretářky… - Nejen my. 955 01:04:08,970 --> 01:04:10,763 Všichni zaměstnanci to chtějí vědět. 956 01:04:10,847 --> 01:04:12,890 Víc se jim líbilo, když vám to bylo jedno. 957 01:04:13,808 --> 01:04:15,977 Ale poslední dobou je to jako na houpačce. 958 01:04:16,060 --> 01:04:18,521 To stačí. Radši to nechci slyšet. 959 01:04:19,647 --> 01:04:20,982 Vy jste chtěla, ať mluvím. 960 01:04:21,482 --> 01:04:24,068 Každopádně jedno pro nás udělat můžete. 961 01:04:24,151 --> 01:04:25,778 - Zůstat přátelská. - Dost. 962 01:04:25,862 --> 01:04:27,530 Nejlepší by bylo, kdybyste odjela. 963 01:04:27,613 --> 01:04:29,615 - Pokud možno do ciziny. - Nemáte práci? 964 01:04:30,157 --> 01:04:32,118 Samozřejmě. Jsem vaše sekretářka. 965 01:04:33,536 --> 01:04:35,246 Máte večeři s panem Junem. 966 01:04:36,289 --> 01:04:37,540 Vídáte se s ním často. 967 01:04:41,002 --> 01:04:41,919 Není to skvělé? 968 01:04:42,795 --> 01:04:44,380 Žádné slučování pater. 969 01:04:44,463 --> 01:04:48,551 A vstupní poplatek 8 % ujde. 970 01:04:49,218 --> 01:04:53,306 Proč chce Hercyna najmout vlastní zaměstnance? 971 01:04:53,389 --> 01:04:54,515 Takové mají pravidlo. 972 01:04:54,599 --> 01:04:57,518 - Nesmí tam pracovat nikdo nad 27. - Vím, ale proč? 973 01:04:58,519 --> 01:05:01,147 Nechce, aby jeho výrobky prodávali starší lidé. 974 01:05:03,316 --> 01:05:04,358 Neuvěřitelné. 975 01:05:04,442 --> 01:05:07,528 Co je na stárnutí tak hrozné? Je to požehnání. 976 01:05:07,612 --> 01:05:09,614 Je to skvělé, a navíc výzva. 977 01:05:09,697 --> 01:05:11,032 Krásné. 978 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 Je odporný. 979 01:05:17,496 --> 01:05:21,083 Tak to vzdáš? Přistoupil na téměř všechny naše podmínky. 980 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 Naše? 981 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 Tvé podmínky. 982 01:05:32,803 --> 01:05:35,306 Ano, souhlasil s nimi 983 01:05:35,389 --> 01:05:38,267 kvůli tobě. 984 01:05:38,351 --> 01:05:39,435 Řekni. 985 01:05:42,438 --> 01:05:43,439 Co chceš? 986 01:05:44,649 --> 01:05:46,901 Vím, že jsem ti dlužná. 987 01:05:47,985 --> 01:05:50,696 Je mi nepříjemné, že nechceš nic na oplátku. 988 01:05:51,489 --> 01:05:54,533 Jestli to můžu nějak srovnat, udělám to. 989 01:05:57,411 --> 01:05:59,288 - Rozveď se s ním. - Cože? 990 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 Rozveď se s Bek Hjun-wuem. 991 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 To chci. 992 01:06:10,341 --> 01:06:13,177 Chtěl tě opustit. Proč s ním ještě jsi? 993 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 To je moje věc. 994 01:06:27,024 --> 01:06:29,402 To bylo zase přes čáru. 995 01:06:32,738 --> 01:06:34,657 A můžu jít ještě víc přes čáru? 996 01:06:36,450 --> 01:06:37,660 Co kdybych… 997 01:06:41,038 --> 01:06:41,914 ho nahradil? 998 01:06:57,346 --> 01:07:00,558 Zeptat se tě na to by bylo vážně přes čáru. 999 01:07:23,164 --> 01:07:24,165 Nemůžu jíst. 1000 01:07:25,958 --> 01:07:29,545 Když mě někdo urazí, špatně se mi tráví. 1001 01:08:07,958 --> 01:08:10,336 Když mu bylo 12, adoptovala ho korejská rodina. 1002 01:08:10,419 --> 01:08:12,713 USA jsou sice velké, ale korejská komunita ne. 1003 01:08:12,797 --> 01:08:17,093 U něj ve čtvrti bydlel náš nový mezinárodní advokát. 1004 01:08:17,176 --> 01:08:19,887 Nebyli si blízcí, ale jeho rodinu tam dobře znali. 1005 01:08:19,970 --> 01:08:22,056 - Jak to? - Ihned po adopci se jeho rodiče 1006 01:08:22,139 --> 01:08:24,058 přestěhovali do většího domu. 1007 01:08:24,141 --> 01:08:26,685 Pak ho poslali do nejdražší soukromé školy. 1008 01:08:26,769 --> 01:08:28,395 Hill Crawford Academy. 1009 01:08:29,063 --> 01:08:31,273 Roční školné činí přes 60 000 dolarů. 1010 01:08:31,357 --> 01:08:33,192 Ale jeho rodiče nebyli bohatí. 1011 01:08:33,275 --> 01:08:35,194 Můžeš se s nimi spojit? 1012 01:08:35,277 --> 01:08:36,237 Zkoušel jsem to. 1013 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 Oba jsou mrtví. 1014 01:08:39,073 --> 01:08:41,033 Řízení pod vlivem alkoholu. 1015 01:08:41,117 --> 01:08:43,452 Ale bylo to zvláštní, 1016 01:08:44,411 --> 01:08:46,330 protože alkoholu neholdovali. 1017 01:09:32,001 --> 01:09:33,127 Neměla bys tu být. 1018 01:09:34,920 --> 01:09:37,923 Jaké to tu je? Dlouho tu bylo prázdno. 1019 01:09:38,716 --> 01:09:39,717 Měla bys jít. 1020 01:09:39,800 --> 01:09:43,554 Je to dobrý pocit, bydlet se svým synem pod jednou střechou. 1021 01:09:45,598 --> 01:09:46,599 Prosím tě, jdi. 1022 01:09:48,309 --> 01:09:52,229 - Musíte být opatrnější, paní Mohová. - Neříkej mi tak. Říkej mi mámo. 1023 01:09:54,106 --> 01:09:57,401 Nechtělas, abych ti tak říkal, celou tu dobu jsem se hlídal. 1024 01:09:58,194 --> 01:09:59,695 Teď už to ani nedokážu. 1025 01:10:01,155 --> 01:10:02,364 Ano. 1026 01:10:04,408 --> 01:10:06,744 Prožil sis svoje. 1027 01:10:10,039 --> 01:10:11,749 Ale nelituju. 1028 01:10:13,876 --> 01:10:16,378 Ne? I když tvůj život teď vypadá takhle? 1029 01:10:17,880 --> 01:10:20,049 Je hospodyně. 1030 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Už tu bydlí dlouho. 1031 01:10:21,675 --> 01:10:23,093 Dalo by se říct, že je 1032 01:10:23,177 --> 01:10:25,638 taková hlavní hospodyně. Děda na ni spoléhá. 1033 01:10:25,721 --> 01:10:26,764 Nevšímej si jí. 1034 01:10:26,847 --> 01:10:27,723 Je to nikdo. 1035 01:10:28,307 --> 01:10:29,683 A tamhle… 1036 01:10:34,897 --> 01:10:35,898 Fuj, je to přesolené. 1037 01:10:35,981 --> 01:10:37,566 Mohová už nemá odhad. 1038 01:10:37,650 --> 01:10:40,110 Proč je to tak slané? 1039 01:10:40,194 --> 01:10:43,197 Proto byste ji měli okamžitě vyhodit. 1040 01:10:43,280 --> 01:10:46,408 Kdyby bylo na mně, už se dávno stalo. 1041 01:10:47,034 --> 01:10:49,578 - Dojezte to. Další jídlo je pochoutka. - Ano. 1042 01:10:53,249 --> 01:10:56,210 Už nevíš, co všechno jsi za posledních 30 let ztratila? 1043 01:10:58,379 --> 01:10:59,546 Jistěže vím. 1044 01:10:59,630 --> 01:11:01,674 Chtěla jsem jen být synovi nablízku 1045 01:11:02,299 --> 01:11:04,134 a vychovávat ho sama. 1046 01:11:04,218 --> 01:11:08,055 Ale kdybych to udělala, nemohl bys mít narozeninové oslavy 1047 01:11:08,138 --> 01:11:11,016 ani zbrusu novou školní uniformu. 1048 01:11:11,100 --> 01:11:12,601 Třeli bychom bídu s nouzí. 1049 01:11:12,685 --> 01:11:15,187 Říkávala bych: „Jsme rodina. Držme se. 1050 01:11:15,271 --> 01:11:16,939 Brzy bude líp.“ 1051 01:11:17,564 --> 01:11:21,068 Ale tak jsem to nechtěla. 1052 01:11:24,905 --> 01:11:26,365 Je to pěkný dům, ne? 1053 01:11:27,658 --> 01:11:29,702 Předseda Hong je puntičkář. 1054 01:11:30,411 --> 01:11:32,579 Stavěl ho pět let, 1055 01:11:32,663 --> 01:11:34,623 i když jiní by ho měli za necelý rok. 1056 01:11:34,707 --> 01:11:38,168 I kameny na zahradu vybíral sám. 1057 01:11:40,838 --> 01:11:43,507 Ale už brzy 1058 01:11:43,590 --> 01:11:45,884 se jich zbavíme 1059 01:11:45,968 --> 01:11:47,720 a budeme mít dům jen pro sebe. 1060 01:11:50,806 --> 01:11:52,433 Nemysli si, není to nespravedlivé. 1061 01:11:53,142 --> 01:11:56,937 Jen měníme řád věcí. 1062 01:11:57,021 --> 01:11:59,565 Tahle rodina vždycky měla, co si zamanula. 1063 01:11:59,648 --> 01:12:00,983 Byli šťastní. 1064 01:12:01,066 --> 01:12:01,984 A teď 1065 01:12:02,693 --> 01:12:04,445 to tu převezmeme 1066 01:12:05,988 --> 01:12:06,947 a budeme šťastní my. 1067 01:12:09,742 --> 01:12:11,618 Jsi lehkovážná jako vždycky. 1068 01:12:12,536 --> 01:12:13,746 Myslíš, že to bude lehké? 1069 01:12:15,080 --> 01:12:17,166 - Já… - Ne, tamhle. 1070 01:12:17,249 --> 01:12:18,459 Přihraj mi. 1071 01:12:18,542 --> 01:12:19,918 Já to taky zkusím. 1072 01:12:20,002 --> 01:12:21,503 Je tamhle. 1073 01:12:21,587 --> 01:12:23,047 Kluci, napijte se. 1074 01:12:23,130 --> 01:12:25,007 Maminka nese pití. 1075 01:12:25,090 --> 01:12:27,718 - Jdeme. - Napijeme se? 1076 01:12:27,801 --> 01:12:28,886 To si můžeme dát? 1077 01:12:28,969 --> 01:12:30,387 Pojďte sem! 1078 01:12:35,059 --> 01:12:37,227 Princezničko. 1079 01:12:37,311 --> 01:12:38,771 Už jsi vzhůru? 1080 01:12:39,646 --> 01:12:42,900 Ty jsi ale krasavice. 1081 01:12:44,526 --> 01:12:46,695 Božínku. 1082 01:12:47,446 --> 01:12:49,281 Pozor, Beom-džune. 1083 01:12:49,365 --> 01:12:51,742 Hele, dívejte se. 1084 01:12:51,825 --> 01:12:53,452 - Odnes mě. - Jasně. 1085 01:12:53,535 --> 01:12:55,662 Předseda Hong tu před námi zažil štěstí 1086 01:12:55,746 --> 01:12:57,539 a ty časy si stále připomíná. 1087 01:12:57,623 --> 01:12:59,291 Přesto mu je sebereme. 1088 01:12:59,375 --> 01:13:00,292 Nespadneš. 1089 01:13:00,376 --> 01:13:01,502 Neměli bychom být 1090 01:13:02,795 --> 01:13:04,213 tak lhostejní. 1091 01:13:15,557 --> 01:13:18,185 - Co je to? - Nalož s tím, jak chceš. 1092 01:13:19,561 --> 01:13:21,563 Jak bych s tím měl nakládat? 1093 01:13:22,689 --> 01:13:26,276 Sekretářka Džang říkala, že budou prošetřovat ten tajný fond. 1094 01:13:26,985 --> 01:13:29,530 Syn ani vnuk za tebe do vězení nepůjdou, 1095 01:13:29,613 --> 01:13:31,740 protože mají svých starostí dost. 1096 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 - No a? - Tak půjdu já. 1097 01:13:35,411 --> 01:13:38,455 Řekněme, že jsem potají zpronevěřila tvůj tajný fond 1098 01:13:38,539 --> 01:13:40,374 přes nadaci na stipendia. 1099 01:13:41,291 --> 01:13:45,254 Nejsem členka představenstva ani rodinná příslušnice. 1100 01:13:45,337 --> 01:13:49,466 Když to vezmu na sebe, nemusíš se starat o riziko majitele. 1101 01:13:50,092 --> 01:13:53,387 I když se to objeví v médiích, vezmu skandál na sebe. 1102 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 Nemusím si udržet čest, 1103 01:13:56,598 --> 01:13:57,516 takže to nevadí. 1104 01:13:58,267 --> 01:14:01,603 Budou mě vyslýchat a půjdu do vězení. 1105 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 Neboj se. 1106 01:14:10,446 --> 01:14:12,489 KOREJSKÁ REPUBLIKA CESTOVNÍ PAS 1107 01:14:13,157 --> 01:14:15,033 Jsi větší charakter 1108 01:14:16,952 --> 01:14:18,829 než všechny mé děti dohromady. 1109 01:15:05,667 --> 01:15:06,752 He-in. 1110 01:15:12,049 --> 01:15:15,010 Proč jsi venku na dešti? Kde máš auto? 1111 01:15:16,178 --> 01:15:18,388 Kde je? Kde je pan Oh? 1112 01:15:34,655 --> 01:15:35,781 Nevím. 1113 01:15:38,158 --> 01:15:39,785 Jak jsem se sem dostala? 1114 01:15:46,333 --> 01:15:48,126 Posledních pár dní je to tak pořád. 1115 01:15:48,919 --> 01:15:52,047 Čas mi neustále protéká mezi prsty a mám ho čím dál míň. 1116 01:15:56,343 --> 01:15:57,594 A co ty? 1117 01:15:58,136 --> 01:15:59,555 Jak jsi věděl, že tu jsem? 1118 01:16:05,143 --> 01:16:07,312 Víš, co je to za deštník? 1119 01:16:08,647 --> 01:16:10,524 Pamatuješ, jak jsi mi ho dal? 1120 01:16:12,067 --> 01:16:14,736 Dočista mě to tenkrát odzbrojilo. 1121 01:16:17,281 --> 01:16:18,115 He-in. 1122 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Nedívej se na mě takhle. 1123 01:16:22,619 --> 01:16:24,329 Šance je 51 %. 1124 01:16:24,413 --> 01:16:26,665 Můžu se jet léčit do Německa. 1125 01:16:39,136 --> 01:16:40,137 He-in. 1126 01:16:40,220 --> 01:16:41,597 Proč mi pořád voláš? 1127 01:17:09,207 --> 01:17:13,795 Znáš Je-nu, viď? Před dvěma dny měla autonehodu. 1128 01:17:13,879 --> 01:17:16,256 Upadla do bezvědomí a odvezli ji na pohotovost. 1129 01:17:16,340 --> 01:17:18,759 Upadla do bezvědomí a odvezli ji na pohotovost. 1130 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 Pak se tam… 1131 01:17:21,261 --> 01:17:24,056 Pak se tam přihnal její muž i s právníkem. 1132 01:17:24,139 --> 01:17:28,560 Ztropil scénu, říkal, že ještě musí přepsat poslední vůli. 1133 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Dělal takový rámus, že se probrala. 1134 01:17:42,449 --> 01:17:43,742 Ty brečíš? 1135 01:17:47,412 --> 01:17:48,747 Promiň. 1136 01:17:51,583 --> 01:17:53,001 Kvůli čemu? 1137 01:18:01,927 --> 01:18:03,095 Tolik se o mě bojíš? 1138 01:18:08,892 --> 01:18:10,227 Neboj. 1139 01:18:25,826 --> 01:18:26,702 Bek Hjun-wu. 1140 01:18:29,788 --> 01:18:30,747 Miluju tě. 1141 01:19:19,796 --> 01:19:21,757 EPILOG 1142 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 - Jmenuje se Jeong-suk. - Nezabývejte se tím. 1143 01:19:24,134 --> 01:19:26,344 - To jméno znám. - Ano, paní. 1144 01:19:32,017 --> 01:19:33,852 Už je to dávno. 1145 01:19:35,437 --> 01:19:37,105 Pořád ji tam hledá? 1146 01:19:37,189 --> 01:19:40,650 OBCHODNÍ DŮM QUEENS PLÁNEK 1147 01:19:41,401 --> 01:19:43,195 Slyšel jste to, pane Beku? 1148 01:19:43,278 --> 01:19:45,989 Na střešní zahradě žije samice mývala. 1149 01:19:46,072 --> 01:19:48,074 To ne. 1150 01:19:48,158 --> 01:19:50,327 V Soulu mývali nežijí. 1151 01:19:50,410 --> 01:19:51,369 Viděla jsem ji. 1152 01:19:52,329 --> 01:19:53,455 Hodněkrát. 1153 01:19:54,080 --> 01:19:55,457 - Vážně? - Ano. 1154 01:19:56,082 --> 01:19:59,169 Vyleze z úkrytu, jen když je tam prázdno a zavoláte na ni. 1155 01:20:01,797 --> 01:20:03,131 Vyleze? 1156 01:20:06,510 --> 01:20:07,803 To není možné. 1157 01:20:08,678 --> 01:20:10,972 Tropíte si ze mě blázny. 1158 01:20:11,973 --> 01:20:12,974 Myslím to vážně. 1159 01:20:15,143 --> 01:20:16,645 Jmenuje se Jeong-suk. 1160 01:20:22,067 --> 01:20:23,193 Vymýšlíte si, co? 1161 01:20:23,819 --> 01:20:26,154 Zavolejte na ni, až kolem nikdo nebude. 1162 01:20:26,238 --> 01:20:29,199 Ale vyleze, jen když se jí chce. 1163 01:20:36,540 --> 01:20:38,625 Ale no tak. To jsou jen povídačky. 1164 01:20:40,126 --> 01:20:41,294 Vy lžete. 1165 01:20:42,045 --> 01:20:43,713 Je moc roztomilá. 1166 01:20:51,388 --> 01:20:53,014 Zase si ze mě střílíte. 1167 01:20:54,391 --> 01:20:55,517 To je lež. 1168 01:20:56,268 --> 01:20:57,519 Má velké, kulaté oči. 1169 01:20:58,353 --> 01:20:59,563 Určitě by se vám líbila. 1170 01:21:08,822 --> 01:21:10,949 Mě nenapálíte, je mi líto. 1171 01:21:11,575 --> 01:21:14,870 Blázen, pořád tomu věří. 1172 01:21:16,246 --> 01:21:18,582 To věří všemu, co mu řeknu? 1173 01:21:25,130 --> 01:21:29,092 Není se co divit, že si mě vzal, když jsem mu řekla, 1174 01:21:31,052 --> 01:21:32,512 že se mnou bude šťastný. 1175 01:21:38,935 --> 01:21:39,769 Jeong-suk. 1176 01:21:40,854 --> 01:21:42,647 Vylez, jestli tu jsi. 1177 01:21:44,733 --> 01:21:45,859 Jeong-suk? 1178 01:22:02,417 --> 01:22:04,252 Jeong-suk! 1179 01:22:11,343 --> 01:22:13,428 Chci tě vidět, Jeong-suk. 1180 01:22:17,515 --> 01:22:20,352 KRÁLOVNA SLZ 1181 01:22:51,716 --> 01:22:54,135 Zase šel běhat a na polévku. 1182 01:22:54,219 --> 01:22:55,595 To má být zábava? 1183 01:22:56,846 --> 01:22:58,473 Jak bych ji mohl opustit? 1184 01:22:58,556 --> 01:22:59,516 Zmiz odsud. 1185 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 Kvůli schůzce? Baru? Je jediná odpověď. 1186 01:23:02,686 --> 01:23:04,062 Milenka. 1187 01:23:05,480 --> 01:23:07,691 Proč jsi tu a necháváš se od nich ponižovat? 1188 01:23:08,358 --> 01:23:09,484 Dnešek bude 1189 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 nejlepší den v mém životě. 1190 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 Stejně si vybere mne. 1191 01:23:15,115 --> 01:23:16,366 Ty! Pusť ji! 1192 01:23:16,825 --> 01:23:18,451 A jestli jí ublížíte, 1193 01:23:18,535 --> 01:23:20,245 máte se na co těšit. 1194 01:23:26,835 --> 01:23:28,837 Překlad titulků: Vixo