1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 KRALJICA SUZA 2 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Reci da nije istina. 3 00:01:14,616 --> 00:01:16,034 SPORAZUM O RAZVODU 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Reci mi. 5 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Poreci to. 6 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 -Hae-in… -Reci. 7 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Reci da nije istina. 8 00:01:28,755 --> 00:01:29,839 Reci da nisi bio ti. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 Ne. 10 00:01:44,687 --> 00:01:46,648 Ja sam. 11 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 Oprosti što ti nisam rekao. 12 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Kad? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,592 Kad… 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Kad si to učinio? 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,434 Moram ti… 16 00:02:26,563 --> 00:02:27,772 nešto reći. 17 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Je li to bilo 18 00:02:30,775 --> 00:02:31,860 onog dana? 19 00:02:33,319 --> 00:02:35,530 Kad sam ti rekla da umirem? 20 00:02:39,701 --> 00:02:40,827 Da. 21 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Zato si 22 00:02:53,381 --> 00:02:54,507 cijelo vrijeme 23 00:02:55,758 --> 00:02:57,385 šutio 24 00:02:58,428 --> 00:02:59,929 i nisi mi rekao? 25 00:03:00,680 --> 00:03:02,432 Jer ću ionako uskoro umrijeti? 26 00:03:03,683 --> 00:03:04,934 Da. 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Znači… 28 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 cijelo si vrijeme lagao? 29 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 Što je sad? 30 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Cijelo si vrijeme bezočno lagao. 31 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 Što te sad sprječava? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Našao sam ga… 33 00:04:03,534 --> 00:04:04,869 na putu ovamo. 34 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Naš je lokot još tu. 35 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 Hae-in. 36 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Prekasno je da ideš. 37 00:05:31,789 --> 00:05:33,333 Ostani ovdje. Ja ću otići. 38 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Samo me 39 00:05:36,836 --> 00:05:38,171 pusti na miru. 40 00:05:40,131 --> 00:05:41,424 Nemam energije 41 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 ni da budem ljuta. 42 00:05:47,430 --> 00:05:48,806 Poslušaj me. 43 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Reći ću ti zašto sam to učinio, 44 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 što sam osjećao 45 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 i koje sam planove imao. 46 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Ne, nema veze. 47 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Ne zanima me. 48 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 Volim te, Hae-in. 49 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Volim te. 50 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 Jesi li dobro? 51 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 Što radiš tu? 52 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 Trebaš biti opreznija. 53 00:08:33,179 --> 00:08:34,055 Idemo unutra. 54 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Sve ću ti objasniti. 55 00:08:39,685 --> 00:08:40,853 A onda ću 56 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 učiniti što god želiš. 57 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 -Dakle… -Hyun-woo. 58 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Ako se ovo ikad ponovi, 59 00:08:59,330 --> 00:09:00,581 nemoj me spasiti. 60 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 U šoku sam. 61 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Hyun-woo je bio normalan. 62 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Kako to misliš? 63 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Ovih sam dana mislio da je lud 64 00:09:49,255 --> 00:09:51,507 jer zaista voli Hae-in. 65 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 Ali isti je kao i ostali tipovi. 66 00:09:54,677 --> 00:09:56,220 I ja sam iznenađena. 67 00:09:56,304 --> 00:09:59,056 Tko bi rekao da u tajnosti planira razvod. 68 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 -Pitam se kad je sve počelo. -Molim? 69 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Netko ga je ohrabrio. 70 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 Sumnjam u nekoga. 71 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 U koga? 72 00:10:15,573 --> 00:10:16,616 Svoju tetu. 73 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Kužim. 74 00:10:20,328 --> 00:10:21,203 Što? 75 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 U posljednje vrijeme stalno priča gluposti. 76 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Spominje kako je Hyun-woo zgodniji od mene. 77 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 Čini se kao da njih dvoje dijele tajnu. 78 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Vidio sam ih prošli put. 79 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Najveći prioritet u poslu… 80 00:10:41,599 --> 00:10:43,768 -Što se zbiva? -Zašto nisi išao? 81 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 Zašto je išla sama? 82 00:10:46,646 --> 00:10:48,814 Zašto si je pustio samu? 83 00:10:48,898 --> 00:10:50,524 -Tko je išao sâm? -Zašto? 84 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Što? Zašto plače? 85 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 Imali su ozbiljan tajni razgovor. 86 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 Zbilja? 87 00:11:02,536 --> 00:11:03,829 Pitam se o čemu. 88 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 Nažalost, nema poboljšanja 89 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 što se tiče omjera broja leukocita 90 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 i limfocita. 91 00:11:21,889 --> 00:11:25,059 Čini se da tretman Filgrastimom ne pomaže. 92 00:11:25,559 --> 00:11:28,938 Kao liječnik uvijek savjetujem da treba pomoći pacijentu 93 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 da ne izgubi volju za životom. 94 00:11:31,315 --> 00:11:35,194 Rekli ste da je vaša žena otrčala na prometnu cestu. 95 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 To nije uobičajeno ponašanje za osobe 96 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 koje žele živjeti. 97 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Mnogi neizlječivi bolesnici počine samoubojstvo. 98 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 Gotovo pola svih oboljelih. 99 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 No oni koji imaju nešto što ih drži na životu, 100 00:11:52,795 --> 00:11:58,175 nadu, želju, ljubav ili bar mržnju, oni se očajnički bore za život. 101 00:11:58,259 --> 00:12:02,304 Čak i ako vaša žena dobije drugu priliku, to će imati smisla 102 00:12:02,388 --> 00:12:04,598 samo ako ona ima razlog za borbu. 103 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Shvaćate li? 104 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Da? 105 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 -Gospođa Hong želi da je otpustite. -Molim? 106 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Kamo ideš? 107 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Liječenje nije uspjelo, pa što? 108 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 On želi reći da trebamo vremena. 109 00:12:24,076 --> 00:12:26,745 Idemo u Koreju, povisit ćemo leukocite i vratiti se… 110 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Jadan si. 111 00:12:29,373 --> 00:12:34,420 Znam da si sretan što umirem i što sam od svega odustala. 112 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Odustala si od svega? 113 00:13:15,169 --> 00:13:17,004 Više se nećeš boriti? 114 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 A sudska tužba? 115 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 Volio bih da se razvedeš od mene 116 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 bez tužbe. 117 00:13:32,811 --> 00:13:34,730 -Što? -Sad sve znaš. 118 00:13:35,981 --> 00:13:37,149 Pa? 119 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Znači, nećeš me lako pustiti. 120 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Ionako je s tobom bilo nemoguće živjeti. 121 00:13:46,742 --> 00:13:49,119 Nemoj se praviti da nisi imala pojma. 122 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Znaš kakva si osoba. 123 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 Nije ni čudo da sam to učinio. 124 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 Mogao sam živjeti ugodan život bogataša, 125 00:14:00,881 --> 00:14:02,883 zašto sam onda odlučio otići? 126 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Jer sam mrzio živjeti s tobom više od ičega! 127 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 Hej. 128 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 -Baek Hyun-woo. -Imaš pravo. 129 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Bit ću iskren. 130 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 Kad sam čuo da ćeš uskoro umrijeti, 131 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 osjetio sam olakšanje. 132 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 Mirno bismo se razveli da sam izdržao 133 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 još tri mjeseca. 134 00:14:34,707 --> 00:14:36,166 Ali uhvatila si me. 135 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Sve je propalo. 136 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Ako odlučiš 137 00:14:48,137 --> 00:14:51,223 ne poduzimati pravne radnje i samo se razvesti, 138 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 iskreno, 139 00:14:55,936 --> 00:14:56,812 bit ću zahvalan. 140 00:15:01,066 --> 00:15:02,192 Hoćeš li to učiniti? 141 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Što da radim? 142 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Da se spakiram i odem čim se vratimo? 143 00:15:11,535 --> 00:15:12,453 Ili… 144 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 Ako nastavim puzati pred tobom, hoćeš li izmijeniti oporuku? 145 00:15:26,508 --> 00:15:28,093 Možeš li to podnijeti? 146 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Misliš da možeš podnijeti moj bijes? 147 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Samo daj! 148 00:15:41,941 --> 00:15:43,150 Što ćeš učiniti? 149 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 Učini nešto ako možeš! 150 00:16:16,141 --> 00:16:18,852 Gospodin Song prošao je prvi krug ispitivanja, 151 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 ali odvjetnici sumnjaju da će tužiteljstvo na tome stati. 152 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 Ako tužiteljstvo tako nastavi, 153 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 pitanje je trenutka kad će i tebe pozvati. 154 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 Kakav kaos. A sve je zbog Hyun-wooa. 155 00:16:31,573 --> 00:16:35,035 Brinem se da će te pozvati. 156 00:16:35,119 --> 00:16:37,204 Moraš piti lijekove na vrijeme. 157 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 Onda ti idi umjesto mene. 158 00:16:39,957 --> 00:16:41,041 -Molim? -Što je? 159 00:16:41,125 --> 00:16:45,754 Ja sam bio u zatvoru deset mjeseci kad sam bio Soo-cheolovih godina. 160 00:16:47,006 --> 00:16:48,007 Zaboga. 161 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Da sam barem mlad kao Soo-cheol. 162 00:16:57,141 --> 00:16:58,809 Zašto me gledate? 163 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 To je iskustvo koje ne možeš kupiti. 164 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Ne zanima me. 165 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Ako dođeš umjesto njega, ljudi će misliti da si nasljednik. 166 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 Ako ne dođeš, mislit će da si grozan. 167 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Imam obitelj koju moram zaštititi. 168 00:17:14,283 --> 00:17:16,076 I ja. 169 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 Da, mene moraš zaštititi. 170 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Što to govoriš? 171 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 Tišina! 172 00:17:21,790 --> 00:17:25,586 Problem je što nas čeka važan posao. 173 00:17:25,669 --> 00:17:28,922 Ako ulagač dozna, posao bi mogao propasti. 174 00:17:29,006 --> 00:17:31,467 U pravu je. Moramo požuriti dogovor. 175 00:17:31,550 --> 00:17:34,344 Imamo spremnu cijelu gozbu 176 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 koju bi nam Yeom mogao preoteti. 177 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 Novinari će prije ili poslije doznati. 178 00:17:38,474 --> 00:17:42,561 Yoon će se onda povući. To je ono što predsjednik Yeom želi. 179 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 Prvo moramo sklopiti posao. 180 00:17:48,025 --> 00:17:48,901 Djede! 181 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 ODMARALIŠTE QUEENS CEREMONIJA POTPISIVANJA UGOVORA 182 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 QUEENS MART OTVARA ODMARALIŠTE 183 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 Kad krene gradnja, 184 00:18:48,836 --> 00:18:52,422 spomenut ćemo probleme s dozvolom zbog ograničenja visine 185 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 svim ulagačima. 186 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Oni i dionička društva koja su dala zajmove 187 00:18:56,760 --> 00:18:59,638 izabrat će opciju isplate unaprijed. 188 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 Ona kukavica Soo-cheol bit će šokiran. 189 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 Možda i zaplače. 190 00:19:04,560 --> 00:19:07,271 Onda ću se ponuditi da uložim isti iznos 191 00:19:07,354 --> 00:19:10,691 umjesto ulagača koji su se povukli i predložit ću obveznice. 192 00:19:10,774 --> 00:19:13,652 Tužiteljstvo će to istražiti? 193 00:19:13,735 --> 00:19:14,653 Tako je. 194 00:19:14,736 --> 00:19:17,656 Kad sve izađe u medije, a obitelj Hong ode u zatvor, 195 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 iskoristit ću obveznice za kupovinu Queensovih dionica. 196 00:19:21,118 --> 00:19:25,497 To ću kombinirati s 4,9 % dionica koje sam kupio prije 197 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 i tako postati glavni dioničar. 198 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Sve sjeda na svoje mjesto. 199 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 Čak ni Hyun-woo više nije u igri. 200 00:19:35,257 --> 00:19:39,428 Tko bi rekao da ćemo naći papire za razvod u ovako savršenom času? 201 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 Hyun-woo je priznao? 202 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Potpisao je papire za razvod? 203 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 Zašto pitaš? Naravno da je to bio on. 204 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Kako je to mogao učiniti? 205 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 Zašto te uopće čudi? 206 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Trebali bi se razvesti. 207 00:19:51,648 --> 00:19:55,527 Prisluškivao je tvoju sobu i dao snimke tužiteljstvu. 208 00:19:55,611 --> 00:19:57,362 Ali mogu prijeći preko toga. 209 00:19:57,446 --> 00:19:58,530 Zašto bi to učinio? 210 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Naša obitelj nema obzira prema roditeljskoj patnji. 211 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 Jedino mi nije jasno 212 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 zašto se taj gad prvo htio razvesti. 213 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Ja samo to i razumijem. 214 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Sigurno postoji netko drugi. 215 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Možda ljubavnica. 216 00:20:15,714 --> 00:20:17,174 Oče, istražit ću to. 217 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Ne. 218 00:20:19,718 --> 00:20:21,428 -Revizori će to učiniti. -Hoće li? 219 00:20:21,511 --> 00:20:24,848 Otići će iz Queensa nakon razvoda. Moram doznati prije toga. 220 00:20:24,932 --> 00:20:28,602 Pretražit ću njegovo računalo, financijske dokumente, mobitel. 221 00:20:28,685 --> 00:20:29,853 Pratit ću trag novca. 222 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 Doznat ću s kim se nalazio i što smjera. 223 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 Čim doznam za pronevjeru ili bilo što nezakonito, 224 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 prijavit ću ga i tražiti naknadu štete. 225 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 -Ići ćeš tako daleko? -Da, hoću. 226 00:20:46,328 --> 00:20:50,999 Ja ću to riješiti. Nemojte mi stajati na putu. 227 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Nemilosrdna je. 228 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 Rekao sam da ću doći po tebe. 229 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Jesi li dobro? 230 00:21:07,391 --> 00:21:09,559 Jesi li ozlijeđen? 231 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 Čuješ li me? 232 00:21:11,770 --> 00:21:16,108 Od batina znaju puknuti bubnjići. To se dogodilo mnogim mojim strankama. 233 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 Možeš li me čuti? 234 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 Dosta. 235 00:21:19,569 --> 00:21:22,155 Znači, dobro si. 236 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Ajme. Bravo. 237 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 Dođi. Daj da te zagrlim. 238 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 Trebao si se praviti da si nedužan kad već glumiš. 239 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 „Papiri za razvod nisu važni. 240 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Vježbao sam da postanem odvjetnik za razvode.” 241 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Zar nisi mogao improvizirati? 242 00:21:42,509 --> 00:21:45,846 Sigurno je bijesna. Sad je sigurno još strašnija. 243 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Sigurno si potišten. 244 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 IZNAJMLJUJE SE 245 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Toliko si se pravio da je voliš. 246 00:21:51,810 --> 00:21:53,186 Sad si sigurno očajan. 247 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Griješiš. 248 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 -Kako to misliš? -Nije bila ljuta. 249 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 -Nije? -Ne. 250 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 I nisam očajan. 251 00:22:03,822 --> 00:22:04,990 -Uzrujan sam. -Hej. 252 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Ne moraš se tako osjećati. 253 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 Hae-in je plakala. 254 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Da. 255 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 Izludjelo me 256 00:22:12,789 --> 00:22:15,584 kad sam vidio kako plače. 257 00:22:17,336 --> 00:22:18,920 Pobogu… 258 00:22:21,131 --> 00:22:22,883 što sam joj učinio? 259 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 Što mu je? 260 00:22:29,222 --> 00:22:32,309 Mislio sam da je ne može podnijeti. 261 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 Zar osjeća nešto prema njoj? 262 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 Koji ti je sljedeći potez? 263 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 -Kakav potez? -Nemaš plan? 264 00:22:40,317 --> 00:22:42,569 Vjerojatno ona nešto planira. 265 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 Naravno. 266 00:22:44,196 --> 00:22:47,574 Pošteno si je naljutio, pa sigurno smišlja najbolji način 267 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 da ti se osveti. 268 00:22:48,950 --> 00:22:49,910 Točno. 269 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 -Trebala bi. -Kako to misliš? 270 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Treba joj motivacija. Treba se na nešto usredotočiti. 271 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 Namjerno želiš da ti uništi život? 272 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Glumiš žrtvu? 273 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 Ti si vojnik koji maršira u unaprijed izgubljenu bitku? 274 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Ako se ovo ikad ponovi, 275 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 nemoj me spasiti. 276 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 To je jedini način da ona preživi. 277 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Hyun-woo. 278 00:23:32,410 --> 00:23:33,453 Zašto si to učinio? 279 00:23:33,537 --> 00:23:36,206 Idem do tvojeg djeda. Razgovarat ćemo poslije. 280 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Ionako ću to biti ja. 281 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 -Molim? -Trudi se koliko hoćeš. 282 00:23:40,836 --> 00:23:43,004 Ali ja ću biti nasljednik! 283 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Još ne razumiješ? 284 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 Bio si ljubomoran na mene, pa si mu ozvučio sobu? 285 00:23:50,595 --> 00:23:53,598 Želio si znati o čemu razgovaramo? 286 00:23:53,682 --> 00:23:55,058 Ne, nisam. 287 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 -Nisam ozvučio sobu. -Shvaćam. 288 00:23:57,144 --> 00:23:58,353 Što shvaćaš? 289 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 Znao sam da nešto smjeraš kad si trpio 290 00:24:01,731 --> 00:24:03,108 sve što Hae-in radi. 291 00:24:03,191 --> 00:24:05,485 Ali što sad? Uhvaćen si. 292 00:24:09,030 --> 00:24:13,243 Htio sam ti dati nešto kad posao s odmaralištem postane uspješan. 293 00:24:13,326 --> 00:24:16,037 „Osnovat ću podružnicu u Yufuinu ili Cancúnu 294 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 i poslati ga onamo. 295 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 Ne, Yufuin je preblizu. 296 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 Hae-in bi došla za sat vremena. 297 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Neka ide u Cancún ako želi slobodu.” 298 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Bilo mi je toliko stalo do tebe. 299 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Što je? 300 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 Moraš zaustaviti gradnju odmarališta. 301 00:24:34,973 --> 00:24:37,434 Konzultantska firma g. Yoona 302 00:24:37,517 --> 00:24:41,771 predvidjela je profit od 500 milijardi, ali prava je brojka 89 milijardi. 303 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 To je manje od 20 %. Nije li to čudno? 304 00:24:44,274 --> 00:24:47,152 Potpisao si ugovor prije utvrđivanja isplativosti… 305 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 Opet se miješaš! 306 00:24:49,279 --> 00:24:52,532 Prestani se brinuti za moj uspjeh. 307 00:24:58,496 --> 00:25:00,582 Ne zaboravi! To ću biti ja! 308 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 Oprosti što sam te zabrinuo. 309 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 U redu, objasni. 310 00:25:11,301 --> 00:25:13,637 Zašto si skrivao papire za razvod? 311 00:25:13,720 --> 00:25:16,348 Htio si nas poslije iznenaditi? 312 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 Zato si zajedljiv i neposlušan prema meni? 313 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 Zbog tih papira? 314 00:25:23,605 --> 00:25:25,440 Predsjednik vas želi vidjeti. 315 00:25:25,523 --> 00:25:26,524 U redu. 316 00:25:26,608 --> 00:25:28,443 Ostavite vani svu elektroniku. 317 00:25:28,526 --> 00:25:29,986 Da, ostavi je. 318 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 Možda snimaš čak i sad. 319 00:25:37,869 --> 00:25:38,870 Uđi. 320 00:25:51,758 --> 00:25:53,593 Što ti je obećao Yeom? 321 00:25:54,261 --> 00:25:55,512 -Molim? -Za razvod. 322 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 Baš me briga. 323 00:25:57,847 --> 00:25:59,266 Sam si uništio svoju sreću. 324 00:25:59,891 --> 00:26:00,767 Žao mi je. 325 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 Ali ako si ozvučio moju sobu 326 00:26:03,228 --> 00:26:06,648 i Yeom je snimku dao tužiteljstvu, 327 00:26:06,731 --> 00:26:08,024 to neću dopustiti. 328 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 Isplanirao si i Songovu pronevjeru? 329 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 Jesam li ja bio meta? 330 00:26:13,321 --> 00:26:16,741 Istina je da ste vi bili cilj pronevjere. 331 00:26:16,825 --> 00:26:18,410 Praviš se pametan? 332 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 Pitam te je li to tvoje maslo? 333 00:26:26,418 --> 00:26:30,046 Direktor Jo Hyeon-myeong odobrio je Songovu pronevjeru. 334 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 Čovjek s njim vanjski je revizor Queensa. 335 00:26:32,966 --> 00:26:35,385 On je Hwang Byeong-u, ima računovodstvenu tvrtku. 336 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 -Išli su zajedno na faks. -Pa? 337 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 On radi godišnje revizije. 338 00:26:40,890 --> 00:26:43,310 Čudno je da dosad nije našao probleme. 339 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Njegova tvrtka 340 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 nije znala da Song izvlači novac već pet godina? 341 00:26:58,867 --> 00:27:03,830 Želiš reći da se Hyeon-myeong dogovorio s tom firmom 342 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 i zažmirio na pronevjeru? 343 00:27:07,334 --> 00:27:09,169 Kako bi mene istraživali? 344 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 Ne, gospodine. 345 00:27:10,420 --> 00:27:13,465 Direktor Jo nije to sam učinio. Netko mu je naredio. 346 00:27:14,090 --> 00:27:20,388 Netko je ozvučio vašu sobu i postavio odašiljač u moju. 347 00:27:20,472 --> 00:27:22,223 A tko je ta osoba? 348 00:27:27,645 --> 00:27:29,105 Još ne znam. 349 00:27:29,189 --> 00:27:30,148 Molim? 350 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 Nisi siguran, 351 00:27:31,399 --> 00:27:36,196 a želiš da ti povjerujem nakon onoga što si učinio mojoj unuci? 352 00:27:36,279 --> 00:27:37,530 Je li? 353 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Direktore Jo. 354 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 Požurite se. 355 00:27:44,079 --> 00:27:46,873 Zašto? Jer vas je Baek Hyun-woo prozreo. 356 00:27:58,343 --> 00:27:59,719 PROCIJENJENA VRIJEDNOST 357 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Opet se baviš dionicama? 358 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 Tržište je u kaosu. 359 00:28:07,560 --> 00:28:12,357 Plavo nije bitno, samo da je moja bebica u crvenom. 360 00:28:13,358 --> 00:28:14,317 ROBNA KUĆA QUEENS 361 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 -Crveno je. -Što je bilo? 362 00:28:17,445 --> 00:28:18,405 -Tko je bebica? -Ne. 363 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 -Hajde. Reci mi. -Ne. 364 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Ne! 365 00:28:22,992 --> 00:28:24,285 Prestani! 366 00:28:24,369 --> 00:28:25,870 Zar si poludio? 367 00:28:25,954 --> 00:28:27,997 Kupio si dionice Queensa? 368 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Budi tiho, mama će me ubiti! 369 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Zašto si ih kupio? 370 00:28:34,796 --> 00:28:37,298 Već sam ih imao, ali prodao sam ih. 371 00:28:37,382 --> 00:28:40,343 -Kada? -Kad je Hyun-woo spomenuo razvod. 372 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 Nisam mogao zanemariti vlasnički rizik. 373 00:28:43,680 --> 00:28:47,851 Ne bi bilo dobro da su mediji spomenuli razvod. 374 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Baš si lukav. 375 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 Kupio si ih kad je Hyun-woo rekao da se ne razvodi? 376 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Da. Pogledaj. 377 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 -Rastu. -Zaboga. 378 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 Mama. 379 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 Obično ne drijemaš. 380 00:29:03,575 --> 00:29:04,784 Imala sam ružan san. 381 00:29:05,744 --> 00:29:07,495 -Ajme. -O čemu? 382 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Bio je dvosmislen. 383 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 Što si sanjala? Možda začeće. 384 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Hyun-woo je tata? 385 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 Nije bilo tako slatko. 386 00:29:23,845 --> 00:29:25,513 MAMA 387 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 -Halo? -Halo? 388 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 Zar ovo nije Hyun-wooov mobitel? 389 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Jest, njegov je. 390 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Ovdje Hae-inina majka. 391 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Zdravo, gđo Kim. Kako ste? 392 00:29:42,280 --> 00:29:45,784 Očito je Hyun-woo zaboravio mobitel. 393 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 -Ali zašto ste se… -Da. 394 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 Upravo razgovara s mojim svekrom. 395 00:29:50,413 --> 00:29:53,041 Ne znam znaš li, 396 00:29:53,124 --> 00:29:55,668 ali Hyun-woo je izazvao pravi kaos u obitelji. 397 00:29:55,752 --> 00:29:57,086 Što se dogodilo? 398 00:29:57,170 --> 00:29:59,464 Soba mojeg svekra bila je ozvučena… 399 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 Nema veze. 400 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 Znala si da Hyun-woo želi razvod? 401 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Spomenuo ga je. 402 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 Ali normalno je da brak ima teške faze. 403 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Mislila sam da su to riješili. 404 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Zna za razvod. 405 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Gledajte… 406 00:30:21,736 --> 00:30:24,572 Trebali biste čuti što oni imaju reći. 407 00:30:24,656 --> 00:30:26,533 Rekla si da im ne smetam 408 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 kad su se vjenčali. 409 00:30:28,451 --> 00:30:32,163 Ali pobrinut ću se da se raziđu. 410 00:30:32,247 --> 00:30:33,623 Nemoj mi stati na put. 411 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 Mama, što je rekla? 412 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Što da učinim? 413 00:30:41,714 --> 00:30:43,800 Zaboga. Što da učinim? 414 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Nevjerojatno. 415 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Mama. 416 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 Kakav kaos. 417 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 Što ako se doista razvede? 418 00:31:05,321 --> 00:31:06,239 Gade. 419 00:31:06,698 --> 00:31:08,324 PRODAJ 420 00:31:08,408 --> 00:31:09,534 NALOG IZVRŠEN 421 00:31:11,244 --> 00:31:12,120 Prodao sam ih. 422 00:31:12,203 --> 00:31:14,831 Nije komplicirano. 423 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 Učini isto što i oni s jabukama. 424 00:31:17,750 --> 00:31:20,336 Gospođa Hong može zagristi krušku i reći: 425 00:31:20,420 --> 00:31:23,464 „Ajme, kako je slatka.” To je sve što treba učiniti. 426 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 Da je opet tražim pomoć? 427 00:31:25,049 --> 00:31:27,051 Trebala je nama pomoći. 428 00:31:27,135 --> 00:31:29,429 A oni su to iskoristili. 429 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Što ti misliš o svemu? 430 00:31:32,098 --> 00:31:33,850 Nevjerojatno je 431 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 što je našla vremena da dođe ovamo. 432 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 A sad želiš opet tražiti pomoć? 433 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Neće biti lako. 434 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 -Točno. -Izgubit ćeš ugled. 435 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 Zar ne? 436 00:31:45,361 --> 00:31:48,740 Znači, dopustit ćeš da Park Seok-hun sve uzme? 437 00:31:48,823 --> 00:31:52,160 Tako si ekstreman. 438 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Posrednik si po Myers-Briggsu? 439 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 Kako to misliš? Ja sam Park Chun-sik. 440 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 Govorim o tvojim ciljevima. Učinit ćeš sve da ih ostvariš? 441 00:32:00,877 --> 00:32:02,503 Ili ti je važniji proces? 442 00:32:02,587 --> 00:32:04,881 Posrednik ili Protagonist? 443 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 U tom slučaju, 444 00:32:11,679 --> 00:32:12,680 Posrednik. 445 00:32:13,306 --> 00:32:16,184 Onda joj daj kruške i neka govori o njima. 446 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 Prvo moramo maknuti video u kojem jede jabuke. 447 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Ne želiš da ti neprijatelj krade hranu. 448 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 -Zato ne postavljaj stol pred njim. -To ima smisla. 449 00:32:25,568 --> 00:32:27,403 Tata, zašto se ne javljaš? 450 00:32:27,487 --> 00:32:30,239 Istrošila se baterija. Dobro da si ovdje. 451 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Makni video u kojem Hae-in jede jabuku. 452 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Već jesam. 453 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 To nije problem. Imam loše vijesti. 454 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Koje? 455 00:32:39,666 --> 00:32:40,708 Zaboga. 456 00:32:41,501 --> 00:32:43,962 Ionako ćete doznati. 457 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 Hyun-woo… 458 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 Zaboga. Što ćemo sad? 459 00:32:52,345 --> 00:32:53,680 Razvest će se? 460 00:32:53,763 --> 00:32:56,015 Hyeon-tae, imaš li tablete za smirenje? 461 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 -Naravno da nemam. -To nije problem. 462 00:32:58,935 --> 00:33:00,478 Prebrodit će on to. 463 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Kvragu! 464 00:33:04,482 --> 00:33:06,067 Vama je ovo zabavno? 465 00:33:06,150 --> 00:33:10,238 Volio bih upotrijebiti rješenje dr. Oh. 466 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 Bilo je to u 58. epizodi, onoj s Nancy Lang. 467 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Dr. Oh navela je tri koraka za prevladavanje teškoća. 468 00:33:16,035 --> 00:33:17,996 -Gledao sam, ali zaboravio. -Prvi korak. 469 00:33:18,079 --> 00:33:18,955 Prihvaćanje. 470 00:33:19,038 --> 00:33:22,375 Treba točno procijeniti trenutačnu krizu. 471 00:33:23,710 --> 00:33:25,545 Jesu li predali papire za razvod? 472 00:33:26,504 --> 00:33:27,422 Ne bih rekao. 473 00:33:28,715 --> 00:33:30,258 Drugi korak. Spoznaja. 474 00:33:30,341 --> 00:33:34,887 Doznaj koliko je situacija ozbiljna i može li postati još gora. 475 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Je li bilo članaka u tabloidima? 476 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Još ne. Ali samo je pitanje vremena. 477 00:33:40,768 --> 00:33:41,769 Naravno. 478 00:33:42,770 --> 00:33:44,772 I posljednji korak, rješavanje. 479 00:33:44,856 --> 00:33:48,234 Odluči od čega ćeš odustati, a što zadržati. Onda djeluj. 480 00:33:52,071 --> 00:33:54,240 Koga je više briga za izbore? 481 00:33:54,323 --> 00:33:55,450 Zaboravite. 482 00:33:56,951 --> 00:33:59,495 -Kamo ideš? -Gdje ti je mama? 483 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Upravo je otišla, ne znam kamo. 484 00:34:02,081 --> 00:34:05,960 Baš si morao spomenuti izbore? 485 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 Oprosti. 486 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 Ja sam Logičar. 487 00:34:10,840 --> 00:34:14,552 TRGOVINA YONGDU-RI 488 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 O čemu on govori? 489 00:34:17,722 --> 00:34:21,142 Hyun-wooova majka sve je znala i lagala nam je. 490 00:34:21,225 --> 00:34:24,312 Kako se usuđuju objaviti video s Hae-in kad ona ništa nije znala? 491 00:34:25,063 --> 00:34:26,105 Smiri se. 492 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Majka si joj, budi smirena. 493 00:34:27,982 --> 00:34:29,609 Zamisli kako se Hae-in osjeća. 494 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Seon-hwa! 495 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Što se događa? 496 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Hyun-woo je zbilja to učinio? 497 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 Uvijek si ga branila. 498 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Što sam ti rekla? 499 00:34:39,160 --> 00:34:43,331 Loše procjenjuješ karakter. Nije ni čudo da te uvijek prevare. 500 00:34:44,207 --> 00:34:45,500 Ne krivi mene. 501 00:34:48,044 --> 00:34:51,130 Ako te netko odluči prevariti, onda će te prevariti. 502 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 Zašto ne smijem nikomu reći? 503 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 Ta nas kuja vara već 20 godina! 504 00:34:56,719 --> 00:34:57,678 Točno. 505 00:34:57,762 --> 00:35:00,473 To pokazuje kolika je divljakuša. 506 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Ako nemaš dokaz, 507 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 poreći će i napraviti budalu od tebe. 508 00:35:05,061 --> 00:35:08,940 Budimo strpljivi. Ima sina, sigurno mu šalje novac. 509 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 Prvo nađimo njega. 510 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 U međuvremenu kontroliraj svoju narav. 511 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Moraš. 512 00:35:20,368 --> 00:35:23,996 Ne mogu se poistovjetiti jer nisam majka. 513 00:35:24,080 --> 00:35:27,667 Ali isto vrijedi i za tebe. 514 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 Za to ne trebaš biti majka. 515 00:35:33,756 --> 00:35:35,591 Mogu zamisliti kako se osjeća. 516 00:35:35,675 --> 00:35:38,261 No dobro razmisli o razvodu. 517 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Vremena su drukčija, 518 00:35:39,554 --> 00:35:42,807 ali Hae-in će patiti više od njega ako se razvedu. 519 00:35:42,890 --> 00:35:44,142 Pogledaj nju. 520 00:35:46,978 --> 00:35:48,062 Zašto me gledate? 521 00:35:48,146 --> 00:35:51,149 Za razliku od bivših muževa koji su se ponovo oženili, 522 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 Beom-ja je još sama. 523 00:35:52,900 --> 00:35:54,068 Kako to misliš? 524 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 I ja sam se odmah ponovno udala. 525 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 I još brže razvela. 526 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Seon-hwa, to sad nije bitno. 527 00:36:03,244 --> 00:36:04,912 Gdje je Hae-in? Što radi? 528 00:36:04,996 --> 00:36:08,207 Zaboga, i ovako se već pati. 529 00:36:09,500 --> 00:36:13,004 Već se pati? Nešto se događa s njom? 530 00:36:14,005 --> 00:36:15,047 Ne. 531 00:36:15,131 --> 00:36:18,134 Radoholičarka je. 532 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 Treba joj odmor. Kvragu. 533 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Ajme. 534 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 O čemu ona govori? 535 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 Evo. I ja sam potpisala. 536 00:37:17,318 --> 00:37:21,030 Ali ja ću odlučiti kad ću ih predati i kako. 537 00:37:22,698 --> 00:37:23,950 U redu. 538 00:37:25,326 --> 00:37:26,953 Konačno razumijem 539 00:37:27,036 --> 00:37:29,622 zašto je moja teta prebila bivše prije razvoda. 540 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Angažirat ću sposobnije odvjetnike nego što je ona. 541 00:37:33,918 --> 00:37:35,461 Nećeš se izvući bez posljedica. 542 00:37:35,544 --> 00:37:37,505 Bit ćeš izbačen bez milosti. 543 00:37:39,382 --> 00:37:40,466 U redu. 544 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Razumijem. 545 00:37:52,436 --> 00:37:55,022 Ali, molim te, drži se podalje od Yoon Eun-sunga. 546 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 Što je tebe briga? 547 00:37:59,318 --> 00:38:02,571 Dugo ga nije bilo, a onda se odjednom vratio. 548 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 Zatim je odlučio uložiti u Soo-cheolov posao 549 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 i pomoći ti s Hercynom. 550 00:38:07,785 --> 00:38:08,995 Sigurno ima motiv. 551 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 -Sumnjiv je. -Kako? 552 00:38:14,000 --> 00:38:17,128 Imao sam snimku incidenta na lovištu. 553 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 Dao sam SD karticu tvrtki za vraćanje podataka. 554 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Yoon ih je posjetio, a vlasnik je nestao. 555 00:38:26,887 --> 00:38:30,766 Pa? Kako to išta dokazuje? 556 00:38:30,850 --> 00:38:33,477 Mogao je biti njihova stranka. 557 00:38:33,561 --> 00:38:35,980 Čak i ako nešto smišlja, 558 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 neće me lako prevariti. 559 00:38:38,065 --> 00:38:39,025 Ja jesam. 560 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 Nemoj ponoviti istu grešku. 561 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 Napravili smo kašu od gljiva za doručak. 562 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 -Želite li? -Ne. 563 00:39:17,813 --> 00:39:18,731 Želim govedinu. 564 00:40:21,210 --> 00:40:23,796 Zaslijepila me dijamantna ogrlica gđe Hong. 565 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Imamo paunicu na slobodi. 566 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 -Pripremite se. -U redu. 567 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 Oprostite, kakvu paunicu? 568 00:40:31,971 --> 00:40:34,306 A, da. Ti si nova. 569 00:40:34,390 --> 00:40:35,766 Kako je gđa Hong izgledala? 570 00:40:35,850 --> 00:40:36,767 Predivno. 571 00:40:36,851 --> 00:40:37,852 Istina. 572 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Zapamti ovo. 573 00:40:42,148 --> 00:40:44,275 Što je uzrujanija, to se ljepše odjene. 574 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 Danas je izgledala kao predivna paunica. 575 00:40:47,820 --> 00:40:49,405 To znači da smo nadrljali. 576 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 Što ćemo učiniti? 577 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Tu nema 578 00:40:53,325 --> 00:40:54,243 rješenja. 579 00:40:54,785 --> 00:40:59,498 Prirodne katastrofe i ćudljivost gđe Hong stvari su koje se ne mogu kontrolirati. 580 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Ajme, oprostite! 581 00:41:08,799 --> 00:41:10,593 Ispisat ću nove dokumente… 582 00:41:10,676 --> 00:41:12,011 U redu je. 583 00:41:13,554 --> 00:41:14,555 Molim? 584 00:41:14,638 --> 00:41:15,514 Što ste… 585 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 U redu je. Ovo nije situacija na život i smrt. 586 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Nemoj se loše osjećati zbog ovog. 587 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 U redu je. Možeš ići. 588 00:41:23,647 --> 00:41:26,150 Gospođo Hong, jako ste uzrujani? 589 00:41:27,526 --> 00:41:31,489 Ne, nešto drugo još me više ljuti. 590 00:41:32,198 --> 00:41:33,407 Ovo nije ništa. 591 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 Pogledaj. 592 00:41:35,409 --> 00:41:39,830 Čak me ni ovaj aljkavi izvještaj 593 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 ne ljuti. 594 00:41:46,962 --> 00:41:49,006 Zastrašujuća je i kad nije ljuta. 595 00:41:49,089 --> 00:41:51,425 Pitam se zašto je bijesna. 596 00:41:54,553 --> 00:41:56,180 Mi smo iz revizije. 597 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Provodimo istragu 598 00:41:58,724 --> 00:42:01,477 nakon prijave o nezakonitom korištenju novca. 599 00:42:02,770 --> 00:42:03,938 Ustanite. 600 00:42:04,855 --> 00:42:06,732 Nemojte poderati dokumente. 601 00:42:08,192 --> 00:42:09,860 Nemojte ništa uništiti ni maknuti. 602 00:42:22,998 --> 00:42:25,584 Ajme, ovo je krvoproliće. 603 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Bitka Hong-Baek opet je počela? 604 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 Ovo će biti katastrofa. 605 00:42:29,296 --> 00:42:30,673 Hajdemo. 606 00:42:38,847 --> 00:42:41,058 -Sve? -Da. 607 00:42:41,141 --> 00:42:42,726 -Odbit ćete sve? -Da. 608 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 Ali već ste im potvrdili prije puta u Njemačku. 609 00:42:45,521 --> 00:42:46,647 Znam. 610 00:42:48,190 --> 00:42:49,692 -Sve? -Da. 611 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 Sve ih je odbila. 612 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Obično traje tjedan dana. 613 00:42:53,571 --> 00:42:55,823 Vrijeme ovaj put nije problem. 614 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 Intenzitet je na drugoj razini. 615 00:42:58,701 --> 00:43:00,786 Što li se dogodilo u Njemačkoj? 616 00:43:00,869 --> 00:43:02,788 Da vidimo njihove rasporede. 617 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Ne smiju se susresti. 618 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Što? Zajednički ručak. I mi idemo na sushi u Hotel J. 619 00:43:08,544 --> 00:43:11,255 Promijeni. Napravit ću raspored vožnje dizalom. 620 00:43:11,630 --> 00:43:12,506 U redu. 621 00:43:12,881 --> 00:43:15,426 BAEK HYUN-WOO 622 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 ROBNA KUĆA QUEENS 623 00:43:25,102 --> 00:43:28,147 „Pregledali smo ugovore za trgovine koje će se zatvoriti. 624 00:43:28,230 --> 00:43:29,064 Možete nastaviti. 625 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 Već smo to raspravili, pa ne možete ništa promijeniti. 626 00:43:32,067 --> 00:43:34,987 Morat ćete platiti trostruku kaznu ako to učinite. 627 00:43:35,070 --> 00:43:36,655 Odobrite da možemo nastaviti. 628 00:43:36,739 --> 00:43:38,032 Doviđenja.” 629 00:43:40,367 --> 00:43:41,619 To je rekao. 630 00:43:44,079 --> 00:43:47,625 „Pravni odjel može riješiti kazne. Ne mogu ovo odobriti. 631 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Zar nisi trebao smisliti 632 00:43:49,710 --> 00:43:52,463 različite scenarije u vezi s mogućim problemima, 633 00:43:52,546 --> 00:43:54,965 napraviti simulacije i javiti? Opet.” 634 00:43:56,175 --> 00:43:57,468 To je rekla. 635 00:43:59,136 --> 00:44:01,096 -Vrlo vatreno. -Molim? 636 00:44:02,765 --> 00:44:03,724 Nije važno. 637 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Danas idemo na sushi u Hotel J, zar ne? 638 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Hajdemo. 639 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 Idemo radije u kineski restoran. 640 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Zašto? 641 00:44:15,069 --> 00:44:17,780 Bit će skupo budemo li svi jeli sushi. 642 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 U redu je. Ja častim. 643 00:44:21,950 --> 00:44:23,786 Znam da naporno radite. 644 00:44:26,080 --> 00:44:28,207 Hajdemo na kinesku hranu. 645 00:44:28,290 --> 00:44:31,168 Imaju ukusnu slatko-kiselu svinjetinu. 646 00:44:31,251 --> 00:44:32,628 Čemu iznenadna promjena? 647 00:44:32,711 --> 00:44:34,630 Postoji li neki drugi razlog? 648 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 Ne, nipošto. 649 00:44:37,007 --> 00:44:39,134 Svi bi radije jeli kinesku. 650 00:44:44,682 --> 00:44:46,058 Što je s licem g. Kima? 651 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 Ubit će nas ako izaberemo sushi. 652 00:44:48,268 --> 00:44:51,188 Sigurno je razlog što gđa Hong ide onamo. 653 00:44:51,271 --> 00:44:53,982 Gospodin Baek je shvatio. Mislim da voli jajangmyeon. 654 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 Ovo je zabavno. 655 00:44:55,275 --> 00:44:58,362 Baš me briga što ćemo jesti. Želim gledati svađu bogataša. 656 00:44:58,445 --> 00:44:59,279 I JA 657 00:45:02,408 --> 00:45:04,159 Sova se odlučila za kinesku hranu. 658 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 U redu. Orao ide u dizalo u zgradu A. 659 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Sova ide u zgradu B. 660 00:45:16,922 --> 00:45:19,007 Nema ga. Hajdemo u zgradu B. 661 00:45:20,050 --> 00:45:21,844 Ali uskoro će stići. 662 00:45:23,011 --> 00:45:25,931 Orao je promijenio smjer. Dolazi u B za tri minute. 663 00:45:30,102 --> 00:45:31,395 Hoćemo li pješice? 664 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 -Zdravo je hodati po stubama. -Nije ako silaziš. 665 00:45:41,155 --> 00:45:42,072 Hitan slučaj. 666 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Gospođa Hong dolazi! Upomoć! 667 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 I ja sam u grupnom razgovoru. 668 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Ispričavam se. 669 00:46:11,310 --> 00:46:13,562 Svi zajedno idete na ručak. 670 00:46:13,645 --> 00:46:15,522 Očito nemate mnogo posla. 671 00:46:15,606 --> 00:46:18,150 Častim ih jer naporno rade. 672 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Naravno. 673 00:46:19,485 --> 00:46:20,944 Trebaš se potruditi. 674 00:46:21,028 --> 00:46:23,530 Kad već radiš, napiši izvješće 675 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 o slučajevima koje si izgubio 676 00:46:25,199 --> 00:46:28,160 u posljednje tri godine i saznaj kako postati bolji. 677 00:46:29,328 --> 00:46:30,662 Da, gospođo. 678 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Ali nadam se da ćeš, 679 00:46:33,040 --> 00:46:36,460 dok čitaš izvješće, zanemariti osobne osjećaje. 680 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 Zar ne znaš? 681 00:46:37,961 --> 00:46:39,296 Ja sam gotovo robot 682 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 kad se radi o poslu. Ne brini se. 683 00:46:41,924 --> 00:46:43,550 Je li? Nisam znao. 684 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 To tvoje neznanje 685 00:46:45,010 --> 00:46:47,721 razlog je zašto gubiš slučajeve. 686 00:47:15,749 --> 00:47:17,584 Hoćemo li ići stubama? 687 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 -Naravno. -Hajdemo. 688 00:47:28,470 --> 00:47:29,513 Pročitao si vijesti? 689 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 Nova biotehnologija NSFA-a je laž? 690 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 -Uložili smo u njih. -Stavio si dionice kao zalog? 691 00:47:34,810 --> 00:47:37,354 Bilo je nemoguće dobiti gotovinu. 692 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Čak sam potpisao i ugovor o ovrsi s bankom. 693 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 I ja. 694 00:47:42,276 --> 00:47:45,988 Što ako nam banka oduzme dionice? 695 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 Zvat ćeš direktora Joa? 696 00:47:49,616 --> 00:47:53,120 Tužna sam što odlaziš. 697 00:47:53,203 --> 00:47:56,415 -Lako se povežem s ljudima. -Čuvaj se. 698 00:47:56,498 --> 00:47:58,166 Djeca će ti se veseliti. 699 00:47:58,250 --> 00:48:00,460 Pogotovo sad kad si bogat. 700 00:48:00,544 --> 00:48:04,006 Počinjem ispočetka. Učinit ću mnogo dobrih djela 701 00:48:04,089 --> 00:48:05,048 i pomoći drugima. 702 00:48:06,592 --> 00:48:07,593 Naravno. 703 00:48:08,969 --> 00:48:10,387 Zastara 704 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 za financijsku prijevaru nastupa za 25 godina. 705 00:48:13,473 --> 00:48:16,059 Ne možeš pomoći drugima ako si u zatvoru. 706 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Nemoj da te uhvate. 707 00:48:18,770 --> 00:48:22,441 Neće. Držat ću se podalje od korejskih trgovina i restorana. 708 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Dobro ću živjeti. 709 00:48:25,736 --> 00:48:26,612 Zbogom. 710 00:48:29,740 --> 00:48:31,033 Kakav prljavi gad. 711 00:48:31,742 --> 00:48:35,537 Kako je tako drzak nakon što je opelješio svoje kolege? 712 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 Zbogom. Odlazi. 713 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 Kakav gad. 714 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 SVEUČILIŠNA BOLNICA SUNGMIN 715 00:49:15,827 --> 00:49:16,953 BAEK HYUN-WOO 716 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Hae-in. 717 00:49:45,315 --> 00:49:47,984 Nazovi bolnicu Sungmin. Želim nešto provjeriti. 718 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 Zaboga, g. Baek. 719 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 Kako ste? Otkud vi ovdje? 720 00:49:55,784 --> 00:49:57,619 Imam pitanje. 721 00:49:58,203 --> 00:50:00,247 Prepoznajete li ovaj sat? 722 00:50:00,330 --> 00:50:01,415 A, da. 723 00:50:02,082 --> 00:50:05,293 To je ograničeno izdanje Ronde de Frédica za 101. obljetnicu. 724 00:50:05,377 --> 00:50:07,087 -Napravili su ih samo 101. -Jasno. 725 00:50:07,754 --> 00:50:09,965 Ali ovaj je unaprijed naručen. 726 00:50:10,048 --> 00:50:11,633 Vidite li žuti dijamant? 727 00:50:11,717 --> 00:50:15,887 Dodan je u brojčanik u deset unaprijed naručenih satova. 728 00:50:17,597 --> 00:50:18,974 Znam da mnogo tražim, 729 00:50:19,057 --> 00:50:21,727 ali mogu li doznati tko je kupio te satove? 730 00:50:22,602 --> 00:50:23,937 Jasno, pomoći ću vam. 731 00:50:24,020 --> 00:50:27,941 I vi ste pomogli mojoj mami oko incidenta s nesavjesnim liječenjem. 732 00:50:28,567 --> 00:50:30,569 Dobra sam s direktorom sjedišta. 733 00:50:30,652 --> 00:50:31,945 Ne brinite se. 734 00:50:32,028 --> 00:50:32,904 Hvala vam. 735 00:50:32,988 --> 00:50:34,573 Sad ću skrenuti. 736 00:50:34,656 --> 00:50:35,741 Gledaj ispred. 737 00:50:35,824 --> 00:50:36,908 -Polako. -Dobro. 738 00:50:37,826 --> 00:50:38,910 Ispravi leđa. 739 00:50:38,994 --> 00:50:40,454 Stani na pedalu. U redu. 740 00:50:40,537 --> 00:50:43,373 Dobro, skreni. Da, polako. 741 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Polako. To je bilo dobro. 742 00:50:46,376 --> 00:50:47,335 Polako skreni. 743 00:50:47,419 --> 00:50:49,087 -Ovako? -Da, tako. 744 00:50:49,171 --> 00:50:51,381 -Odlično ti ide. -U redu. 745 00:50:54,259 --> 00:50:56,428 Sjajan si. Zaista si početnik? 746 00:50:56,511 --> 00:50:59,723 Ne trebam dodatne kotače, ali on inzistira. 747 00:51:00,682 --> 00:51:02,601 Znaš ga, zar ne? Ima brončanu medalju. 748 00:51:02,684 --> 00:51:04,978 -Da. -Moram slušati profesionalca. 749 00:51:05,061 --> 00:51:06,938 Svi u početku imaju pomoćne kotače. 750 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Jurio bih bez njih. 751 00:51:10,025 --> 00:51:11,276 Gledaj me. 752 00:51:12,694 --> 00:51:15,030 -Ići ću brže. -U redu, ali opušteno. 753 00:51:15,113 --> 00:51:16,907 Polako. Tako je. 754 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 -Ovako? -Da. 755 00:51:18,533 --> 00:51:20,076 Vozi ravno. 756 00:51:22,370 --> 00:51:23,705 Jesi li dobro? 757 00:51:23,789 --> 00:51:26,291 Zaboga, moj sin! Soo-cheole! 758 00:51:26,374 --> 00:51:28,210 Ajme! 759 00:51:29,127 --> 00:51:30,212 Krvariš! 760 00:51:30,295 --> 00:51:32,798 Zašto ga niste zaustavili? 761 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 Zašto bi? 762 00:51:34,382 --> 00:51:38,637 Zar ne vidiš ovu prljavštinu i asfalt? Zašto si vozio ovuda? Opasno je. 763 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 -Nemoj ga voziti. -Daj, mama! 764 00:51:44,142 --> 00:51:48,104 Skateboard, bicikl, skije, role, romobil. 765 00:51:49,022 --> 00:51:52,067 Ništa ne mogu voziti zbog tebe. 766 00:51:52,150 --> 00:51:55,654 Nisi me pustila ni na tobogan, pa nemam nikakvog iskustva. 767 00:51:55,737 --> 00:51:57,572 Jer bi mogao pasti. 768 00:51:57,656 --> 00:51:59,199 Točno. Nikad nisam pao. 769 00:52:00,534 --> 00:52:01,493 Tako je. 770 00:52:01,576 --> 00:52:04,162 Razumiješ li sad koliko sam te voljela? 771 00:52:04,246 --> 00:52:06,248 Zašto moraš pasti? 772 00:52:06,331 --> 00:52:07,582 Mama. 773 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 Ja sam Geon-uov otac. 774 00:52:09,751 --> 00:52:12,379 Moram ga naučiti voziti bicikl. 775 00:52:13,046 --> 00:52:15,465 Radiš ovo kako bi naučio sina? 776 00:52:15,549 --> 00:52:16,550 -Je li? -Da. 777 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 Naučit ću ga 778 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 kako voziti bicikl, role, romobil, 779 00:52:21,513 --> 00:52:24,599 skateboard i skije. 780 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Možeš zaposliti nekoga da ga to nauči. 781 00:52:28,770 --> 00:52:31,690 Zašto se tako izlažeš opasnosti? 782 00:52:31,773 --> 00:52:34,401 Očevi trebaju naučiti djecu takve stvari. 783 00:52:35,068 --> 00:52:35,986 Krećem. 784 00:52:37,153 --> 00:52:39,698 -U redu. -Ne, Soo-cheole. Past ćeš. 785 00:52:39,781 --> 00:52:42,868 -Soo-cheole… -Gospodine Kim, maknite auto! 786 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 -Mama, daj. -Silazi! 787 00:52:45,120 --> 00:52:47,330 Maknite auto ili ću udariti u njega. 788 00:52:47,873 --> 00:52:48,832 Halo? 789 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Dobar dan, ovdje Kevin s Manhattana. 790 00:52:51,167 --> 00:52:52,085 Dobar dan. 791 00:52:52,168 --> 00:52:56,172 Radi se o stanu na Upper West Sideu. Vlasnik ga želi prodati. 792 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 To je sjajno. 793 00:53:01,511 --> 00:53:05,807 Onda ću nastaviti s tim. Ugovor će biti valjan do kraja mjeseca. 794 00:53:05,891 --> 00:53:07,893 Hoćete li doći dotad? 795 00:53:07,976 --> 00:53:10,687 Morate ga osobno potpisati. 796 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 Doći ću za dva tjedna. 797 00:53:16,943 --> 00:53:19,863 Doznala sam nešto čudno u vezi s g. Baekom. 798 00:53:19,946 --> 00:53:21,239 Što? 799 00:53:21,323 --> 00:53:24,868 Stalno je dozivao žensko ime u vrtu na krovu. 800 00:53:24,951 --> 00:53:25,911 Žensko ime? 801 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 Yeong-suk. 802 00:53:47,974 --> 00:53:48,892 Yeong-suk? 803 00:53:53,605 --> 00:53:54,522 Yeong… 804 00:54:00,403 --> 00:54:02,614 Izađi ako si ovdje. 805 00:54:03,490 --> 00:54:05,075 To je ime „Yeong-suk”. 806 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 A, to. 807 00:54:08,370 --> 00:54:10,830 Stalno joj govori da izađe. 808 00:54:10,914 --> 00:54:12,123 Nema veze. 809 00:54:12,749 --> 00:54:14,834 To mi je ime poznato. 810 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Dobro, gospođo. 811 00:54:46,908 --> 00:54:48,284 Jeste li što doznali? 812 00:54:48,868 --> 00:54:52,080 Pomno pazimo na g. Baeka u posljednje vrijeme. 813 00:54:52,163 --> 00:54:55,750 Ovo radi svakih sat vremena. 814 00:54:57,877 --> 00:55:00,672 Nije išao na uobičajena mjesta. 815 00:55:00,755 --> 00:55:02,298 Što li smišlja? 816 00:55:04,509 --> 00:55:05,802 Što? Bejzbol na žetone? 817 00:55:05,885 --> 00:55:07,804 Da, pet loptica za 500 vona. 818 00:55:07,887 --> 00:55:09,723 Uvijek ide onamo poslije posla. 819 00:55:09,806 --> 00:55:10,932 -S kim? -Sam. 820 00:55:18,440 --> 00:55:20,233 Nije važno. Sljedeće. 821 00:55:20,900 --> 00:55:22,277 Što je „Bakina kuhinja”? 822 00:55:22,360 --> 00:55:25,071 Prodaju domaću hranu. Ondje večera svaku večer. 823 00:55:25,155 --> 00:55:26,114 -S kim? -Sam. 824 00:55:32,120 --> 00:55:34,706 Kušao sam hranu da istražim. 825 00:55:34,789 --> 00:55:38,001 Bila je slasna. I ja bih išao onamo sam. 826 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 Zašto se ponaša kao jadnik i jede sam? 827 00:55:40,712 --> 00:55:42,338 Uvijek može jesti kod kuće. 828 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 Što je bilo prije dva dana? Došao je kući u ponoć. 829 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 Večerao je svinjski bulgogi 830 00:55:50,055 --> 00:55:52,557 u Bakinoj kuhinji, 831 00:55:52,640 --> 00:55:54,601 kupio dvije boce vode u trgovini 832 00:55:54,684 --> 00:55:56,728 i otišao u obližnju osnovnu školu. 833 00:55:56,811 --> 00:55:59,814 Tako kasno? Na tajni sastanak? 834 00:55:59,898 --> 00:56:00,774 Ne, bio je sam. 835 00:56:01,983 --> 00:56:03,985 -Što je radio ondje sam? -Trčao je. 836 00:56:05,320 --> 00:56:06,696 -Trčao je? -Da. 837 00:56:06,780 --> 00:56:10,075 Znate kako učitelji kažnjavaju učenike tjerajući ih da trče. 838 00:56:10,158 --> 00:56:12,786 To je on radio. 839 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 -Zašto? -Nemam pojma. 840 00:56:14,287 --> 00:56:19,167 On nije sportaš, ali čak je i pjevao i vikao. 841 00:56:19,250 --> 00:56:21,002 Bilo je malo jezivo. 842 00:56:21,086 --> 00:56:22,378 Želite li vidjeti? 843 00:56:32,597 --> 00:56:38,895 Ne pitaj zašto odlazim 844 00:56:38,978 --> 00:56:40,730 Bio sam 845 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 Takva budala 846 00:56:44,442 --> 00:56:45,735 Što mu je? 847 00:56:45,819 --> 00:56:48,029 Kažem vam. Ne ponaša se uobičajeno. 848 00:56:48,905 --> 00:56:51,157 Podružio se s mačkom lutalicom. 849 00:56:51,241 --> 00:56:53,451 Pozdravio ju je i dao joj hranu. 850 00:56:53,827 --> 00:56:55,370 Nisam očekivao ljubavnicu, 851 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 ali očekivao sam vidjeti tajkune. 852 00:56:57,455 --> 00:56:59,082 Bili ste temeljiti? 853 00:56:59,165 --> 00:57:01,876 Ne želim se hvaliti, 854 00:57:01,960 --> 00:57:05,547 ali toliko sam sposoban da mogu naći metu čak u Sj. Koreji. 855 00:57:05,630 --> 00:57:07,841 Istina. Jako je uporan. 856 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Direktor pravnog odjela Queensa 857 00:57:10,510 --> 00:57:13,388 sastao se samo s mačkom? 858 00:57:13,471 --> 00:57:14,931 To je Aeong. 859 00:57:15,014 --> 00:57:16,307 -Što je to? -Mačkino ime. 860 00:57:16,933 --> 00:57:19,018 To je najdivljija mačka u susjedstvu. 861 00:57:19,102 --> 00:57:21,479 Ali on joj je dao ime i mačka ga sluša. 862 00:57:21,563 --> 00:57:25,942 Angažirao sam i bivšeg policijskog hakera da mu hakira mobitel. 863 00:57:26,025 --> 00:57:28,153 Bilo je mnogo Aeonginih fotki. 864 00:57:36,870 --> 00:57:39,747 Čudno, zar ne? I mi smo to pomislili. 865 00:57:39,831 --> 00:57:43,877 Kakav tip snima tako lijepe fotke žene od koje se želi razvesti? 866 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 Ako pobliže pogledate, na ovoj fotki noge joj izgledaju dugačke. 867 00:57:48,339 --> 00:57:50,925 Ovakva fotka zahtijeva punu koncentraciju. 868 00:57:51,009 --> 00:57:52,594 -To je prava ljubav. -Da. 869 00:58:03,563 --> 00:58:07,484 Mislim da nema drugu. 870 00:58:07,567 --> 00:58:08,985 Ovo ništa ne dokazuje. 871 00:58:09,736 --> 00:58:12,155 I prije si ga dao pratiti. 872 00:58:12,238 --> 00:58:15,200 Zna se dobro ponašati u takvim trenucima. 873 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Misliš? 874 00:58:16,701 --> 00:58:18,745 Brojevi će reći. 875 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Ubrzo će rezultati revizije. 876 00:58:24,501 --> 00:58:26,628 Nisu ništa pronašli. 877 00:58:26,711 --> 00:58:29,130 Temeljito su ga provjerili, od njegove plaće 878 00:58:29,214 --> 00:58:31,424 do parničnih troškova, i ništa nisu našli. 879 00:58:32,050 --> 00:58:35,261 Provjerila sam karticu i račun. Začudo, ne troši mnogo. 880 00:58:35,345 --> 00:58:37,472 Često ide u autopraonicu. 881 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 -Ali… -Ali što? 882 00:58:39,641 --> 00:58:42,644 S vremena na vrijeme digne milijune vona gotovine. 883 00:58:43,394 --> 00:58:44,354 -Je li? -Da. 884 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Još je nešto čudno. Potroši 300 000 vona 885 00:58:48,024 --> 00:58:51,110 u Moulin Rougeu isti dan kad podigne gotovinu. 886 00:58:51,736 --> 00:58:53,530 U Moulin Rougeu? 887 00:58:54,405 --> 00:58:55,949 -To je bar? -Cvjećarnica. 888 00:59:00,745 --> 00:59:02,455 CVJEĆARNICA 889 00:59:13,174 --> 00:59:16,844 Danas je potrošio 300 000 vona. Poslao je cvijeće Kim Min-ji. 890 00:59:16,928 --> 00:59:18,763 To je žensko ime. 891 00:59:19,639 --> 00:59:21,182 -Mislim da jest. -Shvaćam. 892 00:59:22,100 --> 00:59:25,144 Znači, kupio je cvijeće i podigao gotovinu 893 00:59:25,228 --> 00:59:27,355 prije sastanka s tom Kim Min-ji? 894 00:59:29,357 --> 00:59:30,275 Gdje? 895 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Gdje je ona sad? 896 00:59:35,363 --> 00:59:36,990 KIM MIN-JI, GANGJU-GU, SEOUL 897 00:59:37,073 --> 00:59:38,616 KĆERI - MIN-JI, MIN-HYE, MIN-A 898 00:59:38,700 --> 00:59:41,744 HONG HAE-IN, DIREKTORICA ROBNE KUĆE QUEENS 899 00:59:47,000 --> 00:59:48,042 Gospođo Hong. 900 00:59:52,005 --> 00:59:53,089 Gospođo Hong. 901 00:59:54,173 --> 00:59:55,300 Gospođice Kim Min-ji? 902 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 Bavite se samo našim kupcima. 903 01:00:01,848 --> 01:00:04,058 Tvrtka je pomogla sa sprovodom. 904 01:00:04,142 --> 01:00:08,396 Osobno ste nam poslali cvijeće i dali nam mnogo novca u ime sućuti. 905 01:00:08,479 --> 01:00:10,231 Čak ste nas došli posjetiti. 906 01:00:10,732 --> 01:00:12,734 Ne znam kako da vam zahvalim. 907 01:00:49,771 --> 01:00:54,233 Izgleda da je g. Baek poslao cvijeće za sprovod u vaše ime. 908 01:00:55,777 --> 01:00:57,570 Dirnuta sam. 909 01:01:01,324 --> 01:01:02,200 Sviđa mi se. 910 01:01:03,159 --> 01:01:04,202 Što vam se sviđa? 911 01:01:04,786 --> 01:01:06,412 Sve su pogrebne dvorane iste. 912 01:01:06,496 --> 01:01:09,123 Ali ovdje je čisto i moderno. 913 01:01:09,832 --> 01:01:13,002 Nemaju samo krizanteme, već i dalije i tulipane. 914 01:01:13,086 --> 01:01:14,796 Ožive prostoriju. 915 01:01:15,672 --> 01:01:16,839 Ono su anđeli? 916 01:01:17,632 --> 01:01:19,717 U stilu rokokoa. Sviđaju mi se. 917 01:01:20,593 --> 01:01:23,429 Sviđa mi se što imaju halogensku rasvjetu, 918 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 ali prigušili su svjetlo iznad fotografije. 919 01:01:27,558 --> 01:01:30,311 Tražite li pogrebnu dvoranu? 920 01:01:32,939 --> 01:01:33,773 Molim? 921 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Pažljivo razgledate ovo mjesto. 922 01:01:39,320 --> 01:01:40,655 Samo ga gledam. 923 01:01:41,656 --> 01:01:42,657 Shvaćam. 924 01:01:43,533 --> 01:01:46,953 Dugo nismo bile na ovakvom sprovodu. 925 01:01:48,121 --> 01:01:50,331 Na većini sprovoda na koje idemo 926 01:01:51,249 --> 01:01:53,668 članovi obitelji rijetko plaču. 927 01:01:57,046 --> 01:02:00,007 Zauzeti su traženjem savjeta od odvjetnika ili računovođa 928 01:02:00,091 --> 01:02:02,135 o nasljedstvu ili porezu na darove. 929 01:02:04,637 --> 01:02:06,139 Mama… 930 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 Imaš pravo. 931 01:02:09,726 --> 01:02:12,979 Iskreno tuguju. 932 01:02:37,003 --> 01:02:38,546 Zašto si poslao cvijeće? 933 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 I novac za sućut? 934 01:02:42,967 --> 01:02:44,969 Ne igraj igre. Gadiš mi se. 935 01:02:45,636 --> 01:02:49,098 Čak i ako izgubim sjećanje, 936 01:02:49,182 --> 01:02:51,350 neću zaboraviti što si mi učinio. 937 01:02:52,018 --> 01:02:54,520 Odbacio si me kad sam bila 938 01:02:55,396 --> 01:02:56,355 najbespomoćnija. 939 01:02:59,192 --> 01:03:02,069 Nikad ti neću oprostiti. 940 01:03:02,153 --> 01:03:04,906 Trudi se koliko želiš, 941 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 ali zamjerat ću ti do zadnjeg daha. 942 01:03:09,911 --> 01:03:12,789 Zato ti je bolje 943 01:03:13,748 --> 01:03:15,166 da miruješ… 944 01:03:17,502 --> 01:03:19,670 i odeš kad ti to kažem. 945 01:03:41,108 --> 01:03:42,902 -To je bilo brzo. -Naravno. 946 01:03:47,865 --> 01:03:49,992 -Što je? -Ništa. 947 01:03:50,576 --> 01:03:53,830 -Ne želim dolijevati ulje na vatru. -Da čujem. 948 01:03:54,914 --> 01:03:55,832 Što je? 949 01:03:56,499 --> 01:03:59,210 Tajnica Kim i ja zbližile smo se. 950 01:03:59,293 --> 01:04:00,378 Upravo smo se čule. 951 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 „Kako su? Jesu li se pomirili? 952 01:04:03,089 --> 01:04:05,883 Kamo idu nakon posla? Ne smiju se sresti.” 953 01:04:05,967 --> 01:04:08,469 -To tajnice… -Ne radi se samo o nama. 954 01:04:08,970 --> 01:04:10,763 Teško je svim zaposlenicima. 955 01:04:10,847 --> 01:04:12,890 Bilo im je draže kad vam nije bilo stalo. 956 01:04:13,808 --> 01:04:15,977 Ali sad imate dobrih i loših dana. 957 01:04:16,060 --> 01:04:18,521 Dosta. Bolje da to ne slušam. 958 01:04:19,647 --> 01:04:20,982 Htjeli ste da govorim. 959 01:04:21,482 --> 01:04:24,068 U svakom slučaju, možete učiniti nešto za nas. 960 01:04:24,151 --> 01:04:25,778 -Ostanite prijatelji. -Dosta. 961 01:04:25,862 --> 01:04:27,530 Bilo bi dobro da odete na put. 962 01:04:27,613 --> 01:04:29,615 -U inozemstvo. -Zar nemaš posla? 963 01:04:30,157 --> 01:04:32,118 Naravno da imam. Ja sam vam tajnica. 964 01:04:33,536 --> 01:04:35,246 Imate večeru s g. Yoonom. 965 01:04:36,289 --> 01:04:37,540 Često ga viđate. 966 01:04:41,002 --> 01:04:41,919 Odlično, zar ne? 967 01:04:42,795 --> 01:04:44,380 Nije na dva kata. 968 01:04:44,463 --> 01:04:48,551 Ulazna naknada od 8 % nije loša. 969 01:04:49,218 --> 01:04:53,306 Ali zašto želi da Hercyna zaposli vlastite djelatnike? 970 01:04:53,389 --> 01:04:54,515 Ima takvo pravilo. 971 01:04:54,599 --> 01:04:57,518 -Djelatnici moraju biti mlađi od 27. -Da, ali zašto? 972 01:04:58,519 --> 01:05:01,147 Ne želi da starci prodaju njegove proizvode. 973 01:05:03,316 --> 01:05:04,358 Nevjerojatno. 974 01:05:04,442 --> 01:05:07,528 Što je loše u starenju? To je zapravo blagoslov. 975 01:05:07,612 --> 01:05:09,614 Super je i treba se za to boriti. 976 01:05:09,697 --> 01:05:11,032 Lijepo je. 977 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 Odvratan je. 978 01:05:17,496 --> 01:05:21,083 Želiš li odustati? Prihvatio je gotovo sve naše uvjete. 979 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 „Naše”? 980 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 Tvoje uvjete. 981 01:05:32,803 --> 01:05:35,306 Da, prihvatio je moje uvjete 982 01:05:35,389 --> 01:05:38,267 zbog tebe. 983 01:05:38,351 --> 01:05:39,435 Reci mi. 984 01:05:42,438 --> 01:05:43,439 Što želiš? 985 01:05:44,649 --> 01:05:46,901 Znam da ti dugujem. 986 01:05:47,985 --> 01:05:50,696 Nelagodno mi je jer nisi tražio uslugu. 987 01:05:51,489 --> 01:05:54,533 Ako je mogu odmah ispuniti, učinit ću to. 988 01:05:57,411 --> 01:05:59,288 -Razvedi se od njega. -Molim? 989 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 Razvedi se od Hyun-wooa. 990 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 To je ono što želim. 991 01:06:10,341 --> 01:06:13,177 Htio te ostaviti. Svejedno ćeš ostati s njim? 992 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 To je moja stvar. 993 01:06:27,024 --> 01:06:29,402 Opet prelaziš crtu. 994 01:06:32,738 --> 01:06:34,657 Da je ovaj put zaista prijeđem? 995 01:06:36,450 --> 01:06:37,660 Što ako ga… 996 01:06:41,038 --> 01:06:41,914 zamijenim? 997 01:06:57,346 --> 01:07:00,558 Prešao bih crtu da te to zaozbiljno pitam. 998 01:07:23,164 --> 01:07:24,165 Ne mogu jesti. 999 01:07:25,958 --> 01:07:29,545 Probava mi ne radi kad sam uvrijeđena. 1000 01:08:07,958 --> 01:08:10,336 Posvojili su ga Korejci s 12 godina. 1001 01:08:10,419 --> 01:08:12,713 Amerika je velika, no korejska je zajednica mala. 1002 01:08:12,797 --> 01:08:17,093 Naš novi odvjetnik nekad je živio u njegovu susjedstvu. 1003 01:08:17,176 --> 01:08:19,887 Nisu bili bliski, ali njegova je obitelj bila poznata. 1004 01:08:19,970 --> 01:08:22,056 -Kako to? -Posvojili su ga. 1005 01:08:22,139 --> 01:08:24,058 I odmah se preselili u veću kuću. 1006 01:08:24,141 --> 01:08:26,685 Poslali su ga u najskuplju privatnu školu. 1007 01:08:26,769 --> 01:08:28,395 Akademiju Hill Crawford. 1008 01:08:29,063 --> 01:08:31,273 Godišnja je školarina 60 000 dolara. 1009 01:08:31,357 --> 01:08:33,192 No njegovi roditelji nisu bili bogati. 1010 01:08:33,275 --> 01:08:35,194 Možeš li naći njegove roditelje? 1011 01:08:35,277 --> 01:08:36,237 Tražio sam. 1012 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 Oboje su preminuli. 1013 01:08:39,073 --> 01:08:41,033 Nesreća pod utjecajem alkohola. 1014 01:08:41,117 --> 01:08:43,452 Ali ljudi su smatrali da je to čudno 1015 01:08:44,411 --> 01:08:46,330 jer nijedno od njih nije pilo. 1016 01:09:32,001 --> 01:09:33,127 Ne bi trebala biti tu. 1017 01:09:34,920 --> 01:09:37,923 Kako je ovo mjesto? Dugo je bilo prazno. 1018 01:09:38,716 --> 01:09:39,717 Radije odlazi. 1019 01:09:39,800 --> 01:09:43,554 Osjećam se bolje jer moj sin živi pod istim krovom sa mnom. 1020 01:09:45,598 --> 01:09:46,599 Rekao sam da ideš. 1021 01:09:48,309 --> 01:09:52,229 -Morate biti oprezniji, gđo Moh. -Ne zovi me tako. Zovi me mama. 1022 01:09:54,106 --> 01:09:57,401 Rekla si da te ne zovem tako. Dugo sam se suzdržavao. 1023 01:09:58,194 --> 01:09:59,695 Sad to više ne mogu ni reći. 1024 01:10:01,155 --> 01:10:02,364 Dobro. 1025 01:10:04,408 --> 01:10:06,744 Imali smo burnu prošlost. 1026 01:10:10,039 --> 01:10:11,749 Ali ne žalim. 1027 01:10:13,876 --> 01:10:16,378 Zaista? Unatoč životu kojim živiš? 1028 01:10:17,880 --> 01:10:20,049 Ona je domaćica. 1029 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Ovdje je već dugo. 1030 01:10:21,675 --> 01:10:23,093 Možemo reći da je ona 1031 01:10:23,177 --> 01:10:25,638 glavna domaćica u koju se djed pouzdaje. 1032 01:10:25,721 --> 01:10:26,764 Ne obaziri se na nju. 1033 01:10:26,847 --> 01:10:27,723 Nebitna je. 1034 01:10:28,307 --> 01:10:29,683 A ondje… 1035 01:10:34,897 --> 01:10:35,898 Preslano je. 1036 01:10:35,981 --> 01:10:37,566 Gospođa Moh više ne zna kuhati. 1037 01:10:37,650 --> 01:10:40,110 Zašto je ovo tako slano? 1038 01:10:40,194 --> 01:10:43,197 Zato bi je odmah trebala izbaciti. 1039 01:10:43,280 --> 01:10:46,408 Već bih to učinila da ovisi o meni. 1040 01:10:47,034 --> 01:10:49,578 -Jedite. Druga su jela ukusna. -U redu. 1041 01:10:53,249 --> 01:10:56,210 Ne sjećaš se što si sve izgubila u zadnjih 30 godina? 1042 01:10:58,379 --> 01:10:59,546 Naravno da se sjećam. 1043 01:10:59,630 --> 01:11:01,674 Htjela sam da mi sin bude blizu 1044 01:11:02,299 --> 01:11:04,134 i da ga sama odgajam. 1045 01:11:04,218 --> 01:11:08,055 Ali da jesam, ne bi imao ukusnu hranu za rođendan 1046 01:11:08,138 --> 01:11:11,016 ni nove školske odore. 1047 01:11:11,100 --> 01:11:12,601 Bili bismo siromašni. 1048 01:11:12,685 --> 01:11:15,187 Rekla bih: „Mi smo obitelj. Drži se. 1049 01:11:15,271 --> 01:11:16,939 Uskoro će biti bolje.” 1050 01:11:17,564 --> 01:11:21,068 Ali to se ne bi dogodilo. 1051 01:11:24,905 --> 01:11:26,365 Lijepa kuća, zar ne? 1052 01:11:27,658 --> 01:11:29,702 Predsjednik Hong vrlo je pedantan. 1053 01:11:30,411 --> 01:11:32,579 Pet je godina gradio ovu kuću. 1054 01:11:32,663 --> 01:11:34,623 Ostalima bi trebala godina dana. 1055 01:11:34,707 --> 01:11:38,168 Čak je izabrao kamenje za vrt. 1056 01:11:40,838 --> 01:11:43,507 Ali uskoro 1057 01:11:43,590 --> 01:11:45,884 ćemo ih izbaciti 1058 01:11:45,968 --> 01:11:47,720 i kuća će biti naša. 1059 01:11:50,806 --> 01:11:52,433 Nemoj misliti da to nije fer. 1060 01:11:53,142 --> 01:11:56,937 Samo ćemo promijeniti poredak stvari. 1061 01:11:57,021 --> 01:11:59,565 Imali su sve što su mogli poželjeti. 1062 01:11:59,648 --> 01:12:00,983 Bili su sretni. 1063 01:12:01,066 --> 01:12:01,984 A sad 1064 01:12:02,693 --> 01:12:04,445 ćemo mi sve preuzeti 1065 01:12:05,988 --> 01:12:06,947 i postati sretni. 1066 01:12:09,742 --> 01:12:11,618 Neopreznija si no što sam mislio. 1067 01:12:12,536 --> 01:12:13,746 Misliš da će biti lako? 1068 01:12:15,080 --> 01:12:17,166 -Ja… -Evo je. 1069 01:12:17,249 --> 01:12:18,459 Udari loptu prema meni. 1070 01:12:18,542 --> 01:12:19,918 I ja to želim učiniti. 1071 01:12:20,002 --> 01:12:21,503 Ondje je. 1072 01:12:21,587 --> 01:12:23,047 Popijte piće. 1073 01:12:23,130 --> 01:12:25,007 Mama je donijela piće. 1074 01:12:25,090 --> 01:12:27,718 -Hajdemo. -Možemo li sad piti? 1075 01:12:27,801 --> 01:12:28,886 Stvarno možemo piti? 1076 01:12:28,969 --> 01:12:30,387 Dođi! 1077 01:12:35,059 --> 01:12:37,227 Zaboga, princezo. 1078 01:12:37,311 --> 01:12:38,771 Probudila si se? 1079 01:12:39,646 --> 01:12:42,900 Tako si lijepa. 1080 01:12:44,526 --> 01:12:46,695 Ajme. 1081 01:12:47,446 --> 01:12:49,281 Beom-june, oprezno. 1082 01:12:49,365 --> 01:12:51,742 Gledajte ovamo. 1083 01:12:51,825 --> 01:12:53,452 -Nosi me! -U redu. 1084 01:12:53,535 --> 01:12:55,662 Predsjednik Hong bio je sretan prije nas 1085 01:12:55,746 --> 01:12:57,539 i još pamti ta vremena. 1086 01:12:57,623 --> 01:12:59,291 Moramo mu ih oteti. 1087 01:12:59,375 --> 01:13:00,292 Nećeš pasti. 1088 01:13:00,376 --> 01:13:01,502 Ne bi trebala biti 1089 01:13:02,795 --> 01:13:04,213 tako samozadovoljna. 1090 01:13:15,557 --> 01:13:18,185 -Što je to? -Upotrijebite to kako želite. 1091 01:13:19,561 --> 01:13:21,563 Gdje da to upotrijebim? 1092 01:13:22,689 --> 01:13:26,276 Tajnica Jang rekla je da će vas istraživati zbog tajnog fonda. 1093 01:13:26,985 --> 01:13:29,530 Sin ili unuk ne mogu u zatvor umjesto vas 1094 01:13:29,613 --> 01:13:31,740 jer imaju mnogo dužnosti. 1095 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 -Pa? -Ja ću ići umjesto vas. 1096 01:13:35,411 --> 01:13:38,455 Reći ćemo da sam potajno pronevjerila vaš tajni fond 1097 01:13:38,539 --> 01:13:40,374 kroz zakladu za stipendije. 1098 01:13:41,291 --> 01:13:45,254 Nisam članica odbora ni vaša obitelj. 1099 01:13:45,337 --> 01:13:49,466 Ako preuzmem odgovornost, nećete imati vlasnički rizik. 1100 01:13:50,092 --> 01:13:53,387 Ako mediji to objave, sama ću preuzeti krivicu. 1101 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 Nemam čast koju moram obraniti, 1102 01:13:56,598 --> 01:13:57,516 tako da je u redu. 1103 01:13:58,267 --> 01:14:01,603 Ispitat će me i otići ću u zatvor umjesto vas. 1104 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 Ne brinite se. 1105 01:14:10,446 --> 01:14:12,489 REPUBLIKA KOREJA - PUTOVNICA 1106 01:14:13,157 --> 01:14:15,033 Bolja si 1107 01:14:16,952 --> 01:14:18,829 od sve moje djece zajedno. 1108 01:15:05,667 --> 01:15:06,752 Hae-in. 1109 01:15:12,049 --> 01:15:15,010 Zašto si vani na hladnoći? Gdje ti je auto? 1110 01:15:16,178 --> 01:15:18,388 Gdje je g. Oh? 1111 01:15:34,655 --> 01:15:35,781 Ne znam. 1112 01:15:38,158 --> 01:15:39,785 Kako sam dospjela ovamo? 1113 01:15:46,333 --> 01:15:48,126 Često se zateknem negdje. 1114 01:15:48,919 --> 01:15:52,047 Vrijeme mi izmiče, i to sad, kad mi ponestaje vremena. 1115 01:15:56,343 --> 01:15:57,594 A ti? 1116 01:15:58,136 --> 01:15:59,555 Kako si znao da sam ovdje? 1117 01:16:05,143 --> 01:16:07,312 Prepoznao si ovaj kišobran? 1118 01:16:08,647 --> 01:16:10,524 Sjećaš se? Ti si mi ga dao. 1119 01:16:12,067 --> 01:16:14,736 Tad sam se zbilja iznenadila. 1120 01:16:17,281 --> 01:16:18,115 Hae-in. 1121 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Ne gledaj me tako. 1122 01:16:22,619 --> 01:16:24,329 Imam 51 % izgleda. 1123 01:16:24,413 --> 01:16:26,665 Mogu ići u Njemačku na tretman. 1124 01:16:39,136 --> 01:16:40,137 Hae-in. 1125 01:16:40,220 --> 01:16:41,597 Zašto me stalno zoveš? 1126 01:17:09,207 --> 01:17:13,795 Znaš Ye-nu? Imala je automobilsku nesreću prije dva dana. 1127 01:17:13,879 --> 01:17:16,256 Onesvijestila se i otišla na hitnu. 1128 01:17:16,340 --> 01:17:18,759 Onesvijestila se i otišla na hitnu. 1129 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 Došli su njezin muž… 1130 01:17:21,261 --> 01:17:24,056 Došli su njezin muž i njezin odvjetnik. 1131 01:17:24,139 --> 01:17:28,560 Izazvao je scenu i rekao da ona mora promijeniti oporuku. 1132 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Bio je tako glasan da se ona probudila. 1133 01:17:42,449 --> 01:17:43,742 Plačeš? 1134 01:17:47,412 --> 01:17:48,747 Žao mi je. 1135 01:17:51,583 --> 01:17:53,001 Zbog čega? 1136 01:18:01,927 --> 01:18:03,095 Toliko si zabrinut? 1137 01:18:08,892 --> 01:18:10,227 Ne brini se. 1138 01:18:25,826 --> 01:18:26,702 Baek Hyun-woo. 1139 01:18:29,788 --> 01:18:30,747 Volim te. 1140 01:19:19,796 --> 01:19:21,757 EPILOG 1141 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 -To je ime „Yeong-suk”. -Nema veze. 1142 01:19:24,134 --> 01:19:26,344 -To mi je ime poznato. -Dobro, gospođo. 1143 01:19:32,017 --> 01:19:33,852 To je bilo davno. 1144 01:19:35,437 --> 01:19:37,105 Još je doziva? 1145 01:19:37,189 --> 01:19:40,650 ROBNA KUĆA QUEENS - TLOCRT 1146 01:19:41,401 --> 01:19:43,195 Gospodine Baek, znate li… 1147 01:19:43,278 --> 01:19:45,989 Na krovu našeg vrta živi rakunica. 1148 01:19:46,072 --> 01:19:48,074 Nemoguće. 1149 01:19:48,158 --> 01:19:50,327 U Seoulu nema rakuna. 1150 01:19:50,410 --> 01:19:51,369 Vidjela sam je. 1151 01:19:52,329 --> 01:19:53,455 Mnogo puta. 1152 01:19:54,080 --> 01:19:55,457 -Zaista? -Da. 1153 01:19:56,082 --> 01:19:59,169 Izađe kad je sve prazno i kad je netko doziva. 1154 01:20:01,797 --> 01:20:03,131 Izađe van? 1155 01:20:06,510 --> 01:20:07,803 To je nemoguće. 1156 01:20:08,678 --> 01:20:10,972 Sigurno mislite da sam budala. 1157 01:20:11,973 --> 01:20:12,974 Ozbiljna sam. 1158 01:20:15,143 --> 01:20:16,645 Zove se Yeong-suk. 1159 01:20:22,067 --> 01:20:23,193 Lažete, zar ne? 1160 01:20:23,819 --> 01:20:26,154 Zovite je kad nema nikoga. 1161 01:20:26,238 --> 01:20:29,199 Ali izaći će samo ako ona to želi. 1162 01:20:36,540 --> 01:20:38,625 Dajte. Ne lažite. 1163 01:20:40,126 --> 01:20:41,294 Lažete. 1164 01:20:42,045 --> 01:20:43,713 Baš je slatka. 1165 01:20:51,388 --> 01:20:53,014 Opet me zafrkavate. 1166 01:20:54,391 --> 01:20:55,517 Lažete. 1167 01:20:56,268 --> 01:20:57,519 Ima velike, okrugle oči. 1168 01:20:58,353 --> 01:20:59,563 Svidjela bi vam se. 1169 01:21:08,822 --> 01:21:10,949 Ne, nećete me prevariti. 1170 01:21:11,575 --> 01:21:14,870 On je budala. Još vjeruje u to. 1171 01:21:16,246 --> 01:21:18,582 Vjeruje u sve što mu kažem? 1172 01:21:25,130 --> 01:21:29,092 Nije ni čudo da me oženio nakon što sam rekla 1173 01:21:31,052 --> 01:21:32,512 da ću ga usrećiti. 1174 01:21:38,935 --> 01:21:39,769 Yeong-suk. 1175 01:21:40,854 --> 01:21:42,647 Izađi ako si ovdje. 1176 01:21:44,733 --> 01:21:45,859 Yeong-suk? 1177 01:22:02,417 --> 01:22:04,252 Yeong-suk! 1178 01:22:11,343 --> 01:22:13,428 Želim te vidjeti, Yeong-suk. 1179 01:22:17,515 --> 01:22:20,352 KRALJICA SUZA 1180 01:22:51,716 --> 01:22:54,135 Trčao je krugove i opet jeo juhu. 1181 01:22:54,219 --> 01:22:55,595 Ovo je zabavno? 1182 01:22:56,846 --> 01:22:58,473 Kako bih je mogao ostaviti? 1183 01:22:58,556 --> 01:22:59,516 Izlazi. 1184 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 Na zabavi? U baru? Samo je jedan odgovor. 1185 01:23:02,686 --> 01:23:04,062 Ljubavnica. 1186 01:23:05,480 --> 01:23:07,691 Zašto si još tu i dopuštaš da te ponižavaju? 1187 01:23:08,358 --> 01:23:09,484 Danas će biti 1188 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 najbolji dan mojeg života. 1189 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 Ionako će mene izabrati. 1190 01:23:15,115 --> 01:23:16,366 Ti! Pusti je! 1191 01:23:16,825 --> 01:23:18,451 Ako je pokušaš ozlijediti, 1192 01:23:18,535 --> 01:23:20,245 isto ću i ja učiniti tebi. 1193 01:23:26,835 --> 01:23:28,837 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić