1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Неужели это правда? 3 00:01:14,616 --> 00:01:16,034 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Скажи. 5 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Отрицай. 6 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 - Хэин… - Скажи. 7 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Скажи, что это неправда. 8 00:01:28,755 --> 00:01:29,839 Что ты этого не делал. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 Нет. 10 00:01:44,687 --> 00:01:46,648 Это правда. 11 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 Прости, что не смог сказать. 12 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Когда? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,592 Когда… 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Когда ты подготовил документы? 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,434 Я должен… 16 00:02:26,563 --> 00:02:27,772 …кое-что сказать. 17 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Это было 18 00:02:30,775 --> 00:02:31,860 в тот день? 19 00:02:33,319 --> 00:02:35,530 Когда я сказала, что умираю? 20 00:02:39,701 --> 00:02:40,827 Да. 21 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Ты поэтому 22 00:02:53,381 --> 00:02:54,507 решил 23 00:02:55,758 --> 00:02:57,385 заткнуться 24 00:02:58,428 --> 00:02:59,929 и ничего не сказал? 25 00:03:00,680 --> 00:03:02,432 Потому что я всё равно скоро умру? 26 00:03:03,683 --> 00:03:04,934 Да. 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Значит… 28 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 …ты всё это время врал? 29 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 Что с тобой? 30 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 До сих пор ты врал не краснея. 31 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 Что мешает тебе снова соврать? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Я нашел его… 33 00:04:03,534 --> 00:04:04,869 …по пути сюда. 34 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Наш замок всё еще там. 35 00:04:54,085 --> 00:04:56,838 ХЁНУ ХЭИН 36 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 Хэин. 37 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Поздно куда-то идти. 38 00:05:31,789 --> 00:05:33,333 Оставайся здесь. Уйду я. 39 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Просто… 40 00:05:36,836 --> 00:05:38,171 …оставь меня в покое. 41 00:05:40,131 --> 00:05:41,424 У меня даже 42 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 нет сил злиться. 43 00:05:47,430 --> 00:05:48,806 Выслушай меня. 44 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Я расскажу, почему я это сделал, 45 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 что я чувствовал 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 и какой у меня был план. 47 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Нет, не надо. 48 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Мне не интересно. 49 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 Я люблю тебя, Хон Хэин. 50 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Я люблю тебя. 51 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 Ты в порядке? 52 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 Что ты здесь делаешь? 53 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 Тебе надо быть осторожнее! 54 00:08:33,179 --> 00:08:34,055 Пойдем в отель. 55 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Я всё объясню. 56 00:08:39,685 --> 00:08:40,853 И поступлю 57 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 как ты скажешь. 58 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 - В общем… - Хёну. 59 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Если это случится снова, 60 00:08:59,330 --> 00:09:00,581 не надо меня спасать. 61 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 Я в шоке. 62 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 С Хёну всё было нормально. 63 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Ты о чём? 64 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Я думал, в последнее время он рехнулся. 65 00:09:49,255 --> 00:09:51,507 Казалось, что он правда любит Хэин. 66 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 Но он был совершенно нормален. 67 00:09:54,677 --> 00:09:56,220 Я тоже удивилась. 68 00:09:56,304 --> 00:09:59,056 Кто знал, что он втайне планирует развестись? 69 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 - Интересно, когда это началось. - Что? 70 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Наверное, кто-то его поощрял. 71 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 Я кое-кого подозреваю. 72 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 Кого? 73 00:10:15,573 --> 00:10:16,616 Тетю. 74 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Ясно. 75 00:10:20,328 --> 00:10:21,203 Что? 76 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 Она в последнее время мешает мне и несет чушь 77 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 о том, что Хёну красивее меня. 78 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 И мне кажется, что у них какие-то секреты. 79 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Я их видел недавно. 80 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Главный приоритет бизнеса… 81 00:10:41,599 --> 00:10:43,768 - В чём дело? - Почему ты не поехал? 82 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 Почему она уехала одна? 83 00:10:46,646 --> 00:10:48,814 Почему ты ее отпустил? 84 00:10:48,898 --> 00:10:50,524 - Кого отпустил? - Почему? 85 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Что? Почему она плачет? 86 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 У них был какой-то секретный разговор. 87 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 Правда? 88 00:11:02,536 --> 00:11:03,829 Интересно о чём. 89 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 К сожалению, мы не увидели увеличения 90 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 количества лейкоцитов 91 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 и лимфоцитов. 92 00:11:21,889 --> 00:11:25,059 Похоже, инъекции филграстима тоже не помогли. 93 00:11:25,559 --> 00:11:28,938 Я врач, и я всегда рекомендую пациенту 94 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 не терять волю к жизни. 95 00:11:31,315 --> 00:11:35,194 Вы сказали, что ваша жена выбежала под колеса машин. 96 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 Человек, который хотя бы подсознательно держится за жизнь, 97 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 такого не сделает. 98 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Я знал многих безнадежно больных пациентов, совершивших самоубийство. 99 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 Не меньше, чем жертв болезни. 100 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 Только те люди, которых что-то держит здесь, – 101 00:11:52,795 --> 00:11:58,175 надежда, любовь, даже ненависть, – отчаянно борются за жизнь. 102 00:11:58,259 --> 00:12:02,304 Даже если у вашей жены появится шанс, он будет иметь значение, 103 00:12:02,388 --> 00:12:04,598 только если ей будет за что бороться. 104 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Понимаете? 105 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Да? 106 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 - Г-жа Хон хотела бы выписаться. - Что? 107 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Куда ты? 108 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Лечение не удалось, и что? 109 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Он имеет в виду, что нам нужно время. 110 00:12:24,076 --> 00:12:26,745 Давай вернемся в Корею, поднимем лейкоциты и приедем… 111 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Я тебя презираю. 112 00:12:29,373 --> 00:12:34,420 Я знаю: ты рад, что я умираю и что я сдалась. 113 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Ты сдалась? 114 00:13:15,169 --> 00:13:17,004 Ты больше не будешь пытаться? 115 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 А как же развод? 116 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 Пожалуйста, разведись со мной, 117 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 не подавая встречный иск. 118 00:13:32,811 --> 00:13:34,730 - Что? - Ты теперь всё знаешь. 119 00:13:35,981 --> 00:13:37,149 И что? 120 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Ты не отпустишь меня так легко. 121 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Жить с тобой было невыносимо. 122 00:13:46,742 --> 00:13:49,119 Не притворяйся, что не знала, Хэин. 123 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Ты знаешь, какой ты человек. 124 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 Мое решение вполне понятно. 125 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 Я мог бы жить в достатке и комфорте, 126 00:14:00,881 --> 00:14:02,883 так почему же я хочу сбежать? 127 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Потому что жизнь с тобой была для меня невыносима! 128 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 Эй. 129 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 - Пэк Хёну. - Да, хорошо. 130 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Я буду честен. 131 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 Когда я услышал, что ты скоро умрешь, 132 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 я испытал облегчение. 133 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 Мы бы мирно расстались, если бы я потерпел тебя 134 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 еще три месяца. 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,166 Но я попался. 136 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Всё кончено. 137 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Так что, если ты решишь 138 00:14:48,137 --> 00:14:51,223 не подавать встречный иск и просто развестись, 139 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 то, честно, 140 00:14:55,936 --> 00:14:56,812 я буду благодарен. 141 00:15:01,066 --> 00:15:02,192 Ты сделаешь это? 142 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Что мне делать? 143 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Собрать вещи и уйти, когда вернемся? 144 00:15:11,535 --> 00:15:12,453 Или… 145 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 Если я продолжу пресмыкаться, ты перепишешь завещание? 146 00:15:26,508 --> 00:15:28,093 Ты точно к этому готов? 147 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Ты сможешь пережить мой гнев? 148 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Давай, вперед! 149 00:15:41,941 --> 00:15:43,150 Что ты сделаешь? 150 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 Сделай что-то, если можешь! 151 00:16:16,141 --> 00:16:18,852 Г-н Сон прошел первые допросы, 152 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 но наши адвокаты считают, что обвинение на этом не остановится. 153 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 Если прокуратура будет действовать так, 154 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 тогда рано или поздно на допрос вызовут и вас. 155 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 Надо же, как мы влипли из-за Хёну. 156 00:16:31,573 --> 00:16:35,035 Меня беспокоит, что тебя могут осудить. 157 00:16:35,119 --> 00:16:37,204 Тебе надо вовремя принимать лекарства. 158 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 Тогда сядь в тюрьму вместо меня. 159 00:16:39,957 --> 00:16:41,041 - Что? - А что? 160 00:16:41,125 --> 00:16:45,754 Я десять месяцев просидел, когда был в возрасте Сухчоля. 161 00:16:47,006 --> 00:16:48,007 Боже. 162 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Если бы я был молод, как Сухчоль. 163 00:16:57,141 --> 00:16:58,809 Почему вы смотрите на меня? 164 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 Такой опыт не купишь даже за деньги. 165 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Мне он не нужен. 166 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Если ты сядешь за него, люди подумают, что ты наследник. 167 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 А если нет, подумают, что ты ужасный внук. 168 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Я должен заботиться о семье. 169 00:17:14,283 --> 00:17:16,076 Я тоже. 170 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 Да, в том числе и обо мне. 171 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Что ты хочешь сказать? 172 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 Замолчите! 173 00:17:21,790 --> 00:17:25,586 Проблема в том, что у нас ожидается важная инвестиционная сделка. 174 00:17:25,669 --> 00:17:28,922 Если инвесторы узнают, сделка не состоится. 175 00:17:29,006 --> 00:17:31,467 Он прав. Надо ускорить сделку. 176 00:17:31,550 --> 00:17:34,344 Перед нами целый пир, 177 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 и его может отнять президент Ём. 178 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 Репортеры рано или поздно узнают. 179 00:17:38,474 --> 00:17:42,561 Г-н Юн откажется от сделки. Президент Ём только этого и ждет. 180 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 Надо как можно скорее заключить сделку. 181 00:17:48,025 --> 00:17:48,901 Дедушка! 182 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 КУРОРТ «КУИНС» «КОНТИНЕНТАЛ-СИТИ» ПОДПИСАНИЕ КОНТРАКТА 183 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 «КУИНС-МАРТ» ОТКРЫВАЕТ КУРОРТНЫЙ БИЗНЕС 184 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 Когда начнется строительство, 185 00:18:48,836 --> 00:18:52,422 мы намекнем инвесторам на проблему с лицензией и ограничениями 186 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 по высоте над уровнем моря. 187 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Тогда инвесторы и фирмы, которые дали кредиты, 188 00:18:56,760 --> 00:18:59,638 выберут вариант с предоплатой. 189 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 Сучхоль будет в шоке. Он такой трус. 190 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 Может, даже заплачет. 191 00:19:04,560 --> 00:19:07,271 Вот тогда я предложу инвестировать сумму, 192 00:19:07,354 --> 00:19:10,691 которую забрали инвесторы, предложив конвертируемые облигации. 193 00:19:10,774 --> 00:19:13,652 И тогда прокуратура начнет свое расследование? 194 00:19:13,735 --> 00:19:14,653 Верно. 195 00:19:14,736 --> 00:19:17,656 Когда все узнают о растрате и семейство Хон сядет в тюрьму, 196 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 я использую эти облигации, чтобы скупить акции «Куинс». 197 00:19:21,118 --> 00:19:25,497 Я присовокуплю их к 4,9%, которые купил до этого, 198 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 и стану самым крупным акционером. 199 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Всё сходится. 200 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 Даже Хёну теперь вне игры. 201 00:19:35,257 --> 00:19:39,428 Кто знал, что мы так вовремя найдем соглашение о разводе? 202 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 Хёну это признал? 203 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Он подписал документы о разводе? 204 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 Что за вопрос? Кончено, это был он. 205 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Как он мог? 206 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 Почему ты удивлен? 207 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Им надо просто развестись. 208 00:19:51,648 --> 00:19:55,527 Он установил прослушку в твоей комнате и отдал кассеты прокурору. 209 00:19:55,611 --> 00:19:57,362 Но я могу закрыть на это глаза. 210 00:19:57,446 --> 00:19:58,530 С какой стати? 211 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 В нашей семье очень спокойно относятся к страданиям родителей. 212 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 Вот чего я не понимаю. 213 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 Почему этот подонок сначала хотел с ней развестись? 214 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Это как раз понять легко. 215 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Наверняка у него кто-то есть. 216 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Наверное, любовница. 217 00:20:15,714 --> 00:20:17,174 Отец, я этим займусь. 218 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Нет. 219 00:20:19,718 --> 00:20:21,428 - Этим займется отдел аудита. - Да? 220 00:20:21,511 --> 00:20:24,848 Он уйдет из «Куинс» после развода. Надо заранее всё узнать. 221 00:20:24,932 --> 00:20:28,602 Я обыщу его компьютер, документы, телефон и банковский счет. 222 00:20:28,685 --> 00:20:29,853 Я прослежу его деньги. 223 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 Я узнаю, с кем он встречался и чем занимался. 224 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 Как только я узнаю о растрате или незаконной деятельности, 225 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 я сообщу властям и подам иск о возмещении убытков. 226 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 - Ты зайдешь так далеко? - Да. 227 00:20:46,328 --> 00:20:50,999 Я сама разберусь, так что, пожалуйста, не мешайте мне. 228 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Она безжалостна. 229 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 Я сказал, что встречу тебя в аэропорту. 230 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Ты в порядке? 231 00:21:07,391 --> 00:21:09,559 Эй, ты ранен? 232 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 Ты меня слышишь? 233 00:21:11,770 --> 00:21:16,108 Когда тебя бьют, лопаются барабанные перепонки. У моих клиентов так бывало. 234 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 Ты меня слышишь? 235 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 Хватит. 236 00:21:19,569 --> 00:21:22,155 Значит, ты в порядке. Всё хорошо. 237 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Боже. Хорошо. 238 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 Иди сюда. Дай мне тебя обнять. 239 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 Надо было притвориться невинным, ты же всё равно играл роль. 240 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 «Эти бумаги ничего не значат. 241 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Я просто хотел стать адвокатом по разводам». 242 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Не мог что-то придумать? 243 00:21:42,509 --> 00:21:45,846 Она, наверное, в бешенстве. Теперь она еще страшнее. 244 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Ты, наверное, упал духом. 245 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 СДАЕТСЯ ПОМЕСЯЧНО 246 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Ты так старался изобразить влюбленность. 247 00:21:51,810 --> 00:21:53,186 Теперь ты потерял надежду? 248 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Ты ошибаешься. 249 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 - Ты о чём? - Она не разозлилась. 250 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 - Нет? - Нет. 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 И я не потерял надежду. 252 00:22:03,822 --> 00:22:04,990 - Я расстроен. - Эй. 253 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Ты не можешь расстраиваться. 254 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 Хэин заплакала. 255 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Да. 256 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 Я чуть не сошел с ума, 257 00:22:12,789 --> 00:22:15,584 увидев ее слёзы. 258 00:22:17,336 --> 00:22:18,920 Что же… 259 00:22:21,131 --> 00:22:22,883 …я сделал с ней? 260 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 Что это с ним? 261 00:22:29,222 --> 00:22:32,309 Я думал, он ее вида не выносит. 262 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 У него есть к ней чувства? 263 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 И каков твой следующий ход? 264 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 - Какой ход? - У тебя нет плана? 265 00:22:40,317 --> 00:22:42,569 Она, наверное, что-то планирует. 266 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 Конечно планирует. 267 00:22:44,196 --> 00:22:47,574 Ты сильно ее разозлил, и она наверняка думает, 268 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 как лучше отомстить. 269 00:22:48,950 --> 00:22:49,910 Именно. 270 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 - Так и надо. - Ты о чём? 271 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Ей нужна такая мотивация. Ей надо на чём-то сосредоточиться. 272 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 Ты специально позволил ей испортить тебе жизнь? 273 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Принес себя в жертву? 274 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 Стал солдатом, идущим в бой, собираясь проиграть его? 275 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Если это случится снова, 276 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 не надо меня спасать. 277 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 Только так она выживет. 278 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Хёну. 279 00:23:32,410 --> 00:23:33,453 Почему ты это сделал? 280 00:23:33,537 --> 00:23:36,206 Я иду к твоему деду. Потом поговорим. 281 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Всё равно им стану я. 282 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 - Ты о чём? - Как бы ты ни старался, 283 00:23:40,836 --> 00:23:43,004 наследником всё равно стану я! 284 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Ты так и не понял? 285 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 Так мне завидовал, что поставил прослушку? 286 00:23:50,595 --> 00:23:53,598 Ты хотел знать, о чём мы говорим? 287 00:23:53,682 --> 00:23:55,058 Нет, не хотел. 288 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 - Я не ставил прослушку. - Я понимаю. 289 00:23:57,144 --> 00:23:58,353 Что ты понимаешь? 290 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 Я знал, что ты что-то затеваешь, когда ты терпел всё, 291 00:24:01,731 --> 00:24:03,108 что вытворяла Хэин. 292 00:24:03,191 --> 00:24:05,485 И что же? Тебя поймали. 293 00:24:09,030 --> 00:24:13,243 Я хотел сделать тебе подарок, когда завершится сделка с курортом. 294 00:24:13,326 --> 00:24:16,037 «Надо открыть отделение в Юфуине или Канкуне 295 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 и отправить его туда. 296 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 Нет, Юфуин слишком близко. 297 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 Хэин дотуда всего час лета. 298 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Свобода у него будет только в Канкуне». 299 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Вот как я о тебе беспокоился. 300 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Что? 301 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 Тебе надо прекратить строительство курорта. 302 00:24:34,973 --> 00:24:37,434 Консалтинговая фирма, рекомендованная г-ном Юном, 303 00:24:37,517 --> 00:24:41,771 предсказала годовую прибыль в 500 миллиардов, а на самом деле – 89. 304 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 Меньше 20%. Разве не странно? 305 00:24:44,274 --> 00:24:47,152 Ты подписал контракт даже до оценки прибыльности… 306 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 Ты опять пытаешься мне помешать! 307 00:24:49,279 --> 00:24:52,532 Не волнуйся о моём успехе. 308 00:24:58,496 --> 00:25:00,582 Помни! Им стану я! 309 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 Мне жаль, что вы волновались. 310 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Ну так объясни. 311 00:25:11,301 --> 00:25:13,637 Почему ты спрятал соглашение о разводе? 312 00:25:13,720 --> 00:25:16,348 Хотел устроить нам сюрприз потом? 313 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 Ты поэтому придирался к моим словам и не слушал меня? 314 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 Из-за этих документов? 315 00:25:23,605 --> 00:25:25,440 Президент хочет вас видеть. 316 00:25:25,523 --> 00:25:26,524 Ладно. 317 00:25:26,608 --> 00:25:28,443 Оставьте электронику здесь. 318 00:25:28,526 --> 00:25:29,986 Да уж, пожалуйста. 319 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 Может, ты и сейчас записываешь. 320 00:25:37,869 --> 00:25:38,870 Входи. 321 00:25:51,758 --> 00:25:53,593 Что тебе пообещал президент Ём? 322 00:25:54,261 --> 00:25:55,512 - Что? - Насчет развода – 323 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 плевать мне на него. 324 00:25:57,847 --> 00:25:59,266 Ты сам отказался от удачи. 325 00:25:59,891 --> 00:26:00,767 Мне жаль. 326 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 Но если ты установил жучок в моей комнате 327 00:26:03,228 --> 00:26:06,648 и президент Ём передал кассеты прокурору, 328 00:26:06,731 --> 00:26:08,024 этого я не допущу. 329 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 Ты устроил и дело с растратой г-на Сона? 330 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 Ты нацелился на меня? 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,741 Дело с растратой и правда было нацелено на вас. 332 00:26:16,825 --> 00:26:18,410 Умника изображаешь? 333 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 Я спрашиваю, ты ли это устроил. 334 00:26:26,418 --> 00:26:30,046 Финансовые ведомости г-на Сона одобрял директор Чо Хёнмён. 335 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 Человек рядом с ним проводит внешний аудит в «Куинс». 336 00:26:32,966 --> 00:26:35,385 Это Хван Бёну, у него бухгалтерская фирма. 337 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 - Они вместе учились. - Ну и что? 338 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Его люди каждый год проводят аудит. 339 00:26:40,890 --> 00:26:43,310 Странно, что они до сих пор не нашли проблем. 340 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Неужели его фирма 341 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 правда не знала о растрате г-на Сона последние пять лет? 342 00:26:58,867 --> 00:27:03,830 Ты хочешь сказать, что Чо Хёнмён договорился с аудиторами 343 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 и закрывал глаза на растрату? 344 00:27:07,334 --> 00:27:09,169 Чтобы объектом расследования стал я? 345 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 Нет, сэр. 346 00:27:10,420 --> 00:27:13,465 Директор Чо сделал это не в одиночку. Кто-то ему приказал. 347 00:27:14,090 --> 00:27:20,388 Этот человек установил жучок у вас в комнате и подбросил приемник мне. 348 00:27:20,472 --> 00:27:22,223 И кто же этот человек? 349 00:27:27,645 --> 00:27:29,105 Я пока это не выяснил. 350 00:27:29,189 --> 00:27:30,148 Что? 351 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 Ты не знаешь точно, 352 00:27:31,399 --> 00:27:36,196 а я должен тебе верить после того, что ты сделал с моей внучкой? 353 00:27:36,279 --> 00:27:37,530 Так? 354 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Директор Чо. 355 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 Торопитесь. 356 00:27:44,079 --> 00:27:46,873 Почему? Потому что Пэк Хёну идет по вашим следам. 357 00:27:58,343 --> 00:27:59,719 ОЦЕНИВАЕМЫЕ АКТИВЫ 2 386 690 358 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Снова играешь на бирже? 359 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 На рынке чёрт-те что. 360 00:28:07,560 --> 00:28:12,357 Неважно, сколько там синего, главное, чтобы мое было красное. 361 00:28:13,358 --> 00:28:14,317 УНИВЕРМАГ «КУИНС» 362 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 - Красное. - Что? 363 00:28:17,445 --> 00:28:18,405 - «Твое»? - Нет. 364 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 - Ну же. Скажи. - Нет. 365 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Нет! 366 00:28:22,992 --> 00:28:24,285 Прекрати! 367 00:28:24,369 --> 00:28:25,870 Ты рехнулся? 368 00:28:25,954 --> 00:28:27,997 Ты купил акции «Куинс»? 369 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Мама меня убьет, так что тихо! 370 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Зачем ты их купил? 371 00:28:34,796 --> 00:28:37,298 У меня они и раньше были, но я их продал. 372 00:28:37,382 --> 00:28:40,343 - Когда? - Когда Хёну заговорил о разводе. 373 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 Я не мог игнорировать риск владельца. 374 00:28:43,680 --> 00:28:47,851 Ничего бы не было хорошего, если бы в СМИ заговорили о разводе. 375 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Вот хитрец. 376 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 А потом ты снова их купил, когда Хёну решил не разводиться? 377 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Да. Смотри. 378 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 - Они растут, да? - Боже. 379 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 Мама. 380 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 Ты редко спишь днем. 381 00:29:03,575 --> 00:29:04,784 Мне приснился кошмар. 382 00:29:05,744 --> 00:29:07,495 - Боже. - Какой? 383 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Сон был непонятный. 384 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 О чём он был? Может, это был сон о зачатии. 385 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Хёну станет отцом? 386 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 Сон был не таким милым. 387 00:29:23,845 --> 00:29:25,513 МАМА 388 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 - Алло? - Алло? 389 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 Это телефон г-на Пэк Хёну? 390 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Да. 391 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Я мать Хэин. 392 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Здравствуйте, г-жа Ким. Как вы? 393 00:29:42,280 --> 00:29:45,784 Наверное, Хёну телефон забыл. 394 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 - Но почему вы… - Да. 395 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 Он говорит с моим свекром. 396 00:29:50,413 --> 00:29:53,041 Не знаю, известно ли вам об этом, 397 00:29:53,124 --> 00:29:55,668 но Хёну перевернул жизнь нашей семьи вверх дном. 398 00:29:55,752 --> 00:29:57,086 Что? Что случилось? 399 00:29:57,170 --> 00:29:59,464 В комнате свекра нашли жучок… 400 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 Неважно. 401 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 Вы знали, что Хёну хотел развестись? 402 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Он говорил об этом. 403 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 Но это нормально, что у супругов бывают сложные периоды. 404 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Я думала, они решили свои проблемы. 405 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Она знает о разводе. 406 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Послушайте… 407 00:30:21,736 --> 00:30:24,572 Вам стоит сначала их выслушать. 408 00:30:24,656 --> 00:30:26,533 В день их свадьбы вы сказали мне 409 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 не мешать им. 410 00:30:28,451 --> 00:30:32,163 Но я сделаю всё, чтобы они расстались. 411 00:30:32,247 --> 00:30:33,623 Так что не мешайте мне. 412 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 Мама, что она сказала? 413 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Что мне делать? 414 00:30:41,714 --> 00:30:43,800 Боже. Что мне делать? 415 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Невероятно. 416 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Мама. 417 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 Наверное, там всё плохо. 418 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 А если он и правда разведется? 419 00:31:05,321 --> 00:31:06,239 Ах ты гад! 420 00:31:06,698 --> 00:31:08,324 ПРОДАТЬ 421 00:31:08,408 --> 00:31:09,534 ВАШ ЗАКАЗ ОФОРМЛЕН 422 00:31:11,244 --> 00:31:12,120 Я их продал. 423 00:31:12,203 --> 00:31:14,831 Ничего сложного тут нет. 424 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 Просто сделайте то, что они сделали с яблоками. 425 00:31:17,750 --> 00:31:20,336 Г-жа Хон может откусить кусочек груши и сказать: 426 00:31:20,420 --> 00:31:23,464 «Боже, какая сладкая». Больше ничего не надо. 427 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 Снова просить ее о помощи? 428 00:31:25,049 --> 00:31:27,051 Она должна была помочь нам. 429 00:31:27,135 --> 00:31:29,429 А они воспользовались ситуацией. 430 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Что ты скажешь? 431 00:31:32,098 --> 00:31:33,850 Невероятно уже то, 432 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 что она нашла время приехать сюда и показать силу. 433 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 И ты хочешь снова просить ее? 434 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Это будет непросто. 435 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 - Именно. - Ты потеряешь лицо. 436 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 Да? 437 00:31:45,361 --> 00:31:48,740 Значит, вы позволите Пак Сокхуну всё забрать? 438 00:31:48,823 --> 00:31:52,160 Ты всегда преувеличиваешь. 439 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Ты INFP? 440 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 Ты о чём? Я Пак Чхунсик. 441 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 Я о твоих целях. Ты пойдешь на всё, чтобы их достичь? 442 00:32:00,877 --> 00:32:02,503 Или для тебя важнее процесс? 443 00:32:02,587 --> 00:32:04,881 INFP или ENFJ. 444 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 В таком случае… 445 00:32:11,679 --> 00:32:12,680 …я INFP. 446 00:32:13,306 --> 00:32:16,184 Тогда покормите ее грушами, и пусть она их похвалит. 447 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 Для начала надо убрать видео, где она ест яблоко. 448 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Если не хочешь кормить врага, 449 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 - не накрывай для него стол. - Это логично. 450 00:32:25,568 --> 00:32:27,403 Папа, почему ты не отвечаешь? 451 00:32:27,487 --> 00:32:30,239 Телефон сел. Хорошо, что ты пришел. 452 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Убери видео, где Хэин ест яблоко. 453 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Уже убрал. 454 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 Проблема не в этом. Плохие новости. 455 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Что случилось? 456 00:32:39,666 --> 00:32:40,708 Боже. 457 00:32:41,501 --> 00:32:43,962 Рано или поздно вы узнаете. 458 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 Хёну… 459 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 Боже мой. Что нам делать? 460 00:32:52,345 --> 00:32:53,680 Они разводятся? 461 00:32:53,763 --> 00:32:56,015 Хёнтхэ, есть таблетки от тревожности? 462 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 - Конечно нет. - Не нужно. 463 00:32:58,935 --> 00:33:00,478 Он должен это преодолеть. 464 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Проклятье! 465 00:33:04,482 --> 00:33:06,067 Для тебя это развлечение? 466 00:33:06,150 --> 00:33:10,238 Видишь ли, я бы хотел применить здесь решение д-ра О. 467 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 Оно было в 58-й серии с Нэнси Лан. 468 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Д-р О обозначил три шага для преодоления трудностей. 469 00:33:16,035 --> 00:33:17,996 - Я смотрел, но забыл. - Первый шаг. 470 00:33:18,079 --> 00:33:18,955 Признание. 471 00:33:19,038 --> 00:33:22,375 Надо трезво оценить кризис. 472 00:33:23,710 --> 00:33:25,545 Они уже подали на развод? 473 00:33:26,504 --> 00:33:27,422 Кажется, нет. 474 00:33:28,715 --> 00:33:30,258 Второй шаг. Осмысление. 475 00:33:30,341 --> 00:33:34,887 Надо понять, насколько всё плохо и насколько хуже всё может стать. 476 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Были статьи в таблоидах? 477 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Пока нет. Но это лишь вопрос времени, да? 478 00:33:40,768 --> 00:33:41,769 Конечно. 479 00:33:42,770 --> 00:33:44,772 И, наконец, решение. 480 00:33:44,856 --> 00:33:48,234 Определи, от чего откажешься, а от чего – нет. И действуй. 481 00:33:52,071 --> 00:33:54,240 Да кому нужны эти выборы? 482 00:33:54,323 --> 00:33:55,450 Забудьте. 483 00:33:56,951 --> 00:33:59,495 - Ты куда? - Где твоя мама? 484 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Только что ушла. Не знаю куда. 485 00:34:02,081 --> 00:34:05,960 Обязательно было говорить о выборах? 486 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 Прости. 487 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 Я INTP. 488 00:34:10,840 --> 00:34:14,552 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 489 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 О чём он говорит? 490 00:34:17,722 --> 00:34:21,142 Мама Хёну всё знала и врала нам. 491 00:34:21,225 --> 00:34:24,312 Как они посмели выложить видео с Хэин, если та ничего не знала? 492 00:34:25,063 --> 00:34:26,105 Успокойтесь. 493 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Будьте спокойны, как ее мама. 494 00:34:27,982 --> 00:34:29,609 Представьте, каково Хэин. 495 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Сонхва! 496 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Что происходит? 497 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Хёну правда это сделал? 498 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 Ты всегда его защищала. 499 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Что я тебе говорила? 500 00:34:39,160 --> 00:34:43,331 Ты совсем не разбираешься в людях. Вот тебе и изменяют постоянно. 501 00:34:44,207 --> 00:34:45,500 Не вини меня. 502 00:34:48,044 --> 00:34:51,130 Тебя всегда обманет тот, кто захочет обмануть. 503 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 Почему нельзя говорить? 504 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 Эта стерва обманывает нас больше 20 лет! 505 00:34:56,719 --> 00:34:57,678 Вот именно. 506 00:34:57,762 --> 00:35:00,473 Это доказывает, насколько она опасна. 507 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Если у вас не будет доказательств, 508 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 она будет всё отрицать и выставит вас дурой. 509 00:35:05,061 --> 00:35:08,940 Будем терпеливы. У нее есть сын, значит, она посылает ему деньги. 510 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 Давайте найдем его. 511 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 Тем временем держите себя в руках. 512 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Обязательно. 513 00:35:20,368 --> 00:35:23,996 Мне этого не понять, у меня ведь нет детей. 514 00:35:24,080 --> 00:35:27,667 Но это и к тебе относится. 515 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 Не нужно иметь детей, чтобы понять это. 516 00:35:33,756 --> 00:35:35,591 Я могу представить, каково ей. 517 00:35:35,675 --> 00:35:38,261 Но всё же не торопитесь с разводом. 518 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Да, времена изменились, 519 00:35:39,554 --> 00:35:42,807 но Хэин пострадает больше него, если они разведутся. 520 00:35:42,890 --> 00:35:44,142 Посмотрите на нее. 521 00:35:46,978 --> 00:35:48,062 При чём тут я? 522 00:35:48,146 --> 00:35:51,149 В отличие от ее бывших, которые снова женились, 523 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 Бомча до сих пор одинока. 524 00:35:52,900 --> 00:35:54,068 Ты о чём? 525 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 Я два раза сразу же снова вышла замуж. 526 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 И так же быстро развелась. 527 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Сонхва, это сейчас не главная ее проблема. 528 00:36:03,244 --> 00:36:04,912 Где Хэин? Что она делает? 529 00:36:04,996 --> 00:36:08,207 Боже, ей и так тяжело. 530 00:36:09,500 --> 00:36:13,004 Ей и так тяжело? С ней что-то не так? 531 00:36:14,005 --> 00:36:15,047 Нет. 532 00:36:15,131 --> 00:36:18,134 Просто она трудоголик. 533 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 Ей надо отдохнуть. Чёрт. 534 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Боже. 535 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 Что она говорит? 536 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 Вот. Я тоже его подписала. 537 00:37:17,318 --> 00:37:21,030 Но я сама решу, когда и как я его подам. 538 00:37:22,698 --> 00:37:23,950 Ладно. 539 00:37:25,326 --> 00:37:26,953 Я наконец понимаю, 540 00:37:27,036 --> 00:37:29,622 почему тетя избивала мужей перед разводом. 541 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Я найму более компетентных адвокатов, чем она. 542 00:37:33,918 --> 00:37:35,461 Ты не уйдешь безнаказанным. 543 00:37:35,544 --> 00:37:37,505 Тебя выгонят с позором. 544 00:37:39,382 --> 00:37:40,466 Ладно. 545 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Я понимаю. 546 00:37:52,436 --> 00:37:55,022 Но, пожалуйста, держись подальше от Юн Ынсона. 547 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 Тебе-то что? 548 00:37:59,318 --> 00:38:02,571 Он исчез на долгое время и вдруг снова появился. 549 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 И поднес на блюдечке вам с Сучхолем инвестиции 550 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 и сделку с «Херкиной». 551 00:38:07,785 --> 00:38:08,995 У него явно есть мотив. 552 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 - И он подозрителен. - Почему? 553 00:38:14,000 --> 00:38:17,128 Была запись видеорегистратора происшествия на охоте. 554 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 Я отдал флешку на восстановление данных. 555 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Г-н Юн пришел туда, и владелец исчез. 556 00:38:26,887 --> 00:38:30,766 И что? Что это доказывает? 557 00:38:30,850 --> 00:38:33,477 Может, он тоже был их клиентом. 558 00:38:33,561 --> 00:38:35,980 И даже если он что-то скрывает, 559 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 меня он не проведет так легко. 560 00:38:38,065 --> 00:38:39,025 Мне это удалось. 561 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 Не повторяй эту ошибку. 562 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 Мы приготовили на завтрак кашу с грибами мацутакэ. 563 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 - Хотите? - Нет. 564 00:39:17,813 --> 00:39:18,731 Я хочу говядину. 565 00:40:21,210 --> 00:40:23,796 Бриллиантовое ожерелье г-жи Хон ослепило меня. 566 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Павлин на свободе. 567 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 - Готовьтесь. - Да, мэм. 568 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 Простите, какой павлин? 569 00:40:31,971 --> 00:40:34,306 Да. Вы новенькая. 570 00:40:34,390 --> 00:40:35,766 Как выглядела г-жа Хон? 571 00:40:35,850 --> 00:40:36,767 Роскошно. 572 00:40:36,851 --> 00:40:37,852 Так и есть. 573 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Запомните вот что. 574 00:40:42,148 --> 00:40:44,275 Чем она злее, тем шикарнее одета. 575 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 Сегодня она похожа на прекрасного павлина. 576 00:40:47,820 --> 00:40:49,405 Значит, нам всем конец. 577 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 И что же нам делать? 578 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Решения… 579 00:40:53,325 --> 00:40:54,243 …тут нет. 580 00:40:54,785 --> 00:40:59,498 Стихийные бедствия и настроение г-жи Хон неподвластны людям. 581 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Боже, мне так жаль! 582 00:41:08,799 --> 00:41:10,593 Я перепечатаю документы и… 583 00:41:10,676 --> 00:41:12,011 Ничего. 584 00:41:13,554 --> 00:41:14,555 Простите? 585 00:41:14,638 --> 00:41:15,514 Что вы… 586 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 Ничего. Это не конец света. 587 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Ничего страшного, что разлили кофе. 588 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 Всё в порядке. Можете идти. 589 00:41:23,647 --> 00:41:26,150 Г-жа Хон, вы очень разозлились? 590 00:41:27,526 --> 00:41:31,489 Нет, есть нечто, что злит меня гораздо больше. 591 00:41:32,198 --> 00:41:33,407 Это ерунда. 592 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 Смотрите. 593 00:41:35,409 --> 00:41:39,830 Даже этот плохо составленный отчет 594 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 меня не бесит. 595 00:41:46,962 --> 00:41:49,006 Она такая страшная, даже когда не злится. 596 00:41:49,089 --> 00:41:51,425 Интересно, что же ее бесит. 597 00:41:54,553 --> 00:41:56,180 Мы из отдела аудита. 598 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Мы проводим расследование 599 00:41:58,724 --> 00:42:01,477 из-за сигнала о нелегальном использовании расходов. 600 00:42:02,770 --> 00:42:03,938 Пожалуйста, встаньте. 601 00:42:04,855 --> 00:42:06,732 Не рвите документы, 602 00:42:08,192 --> 00:42:09,860 не уничтожайте, не перемещайте их. 603 00:42:22,998 --> 00:42:25,584 Боже, это настоящая бойня. 604 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Новый раунд поединка Хон и Пэка? 605 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 Это будет катастрофа. 606 00:42:29,296 --> 00:42:30,673 Пойдем. 607 00:42:38,847 --> 00:42:41,058 - Все? - Да. 608 00:42:41,141 --> 00:42:42,726 - Вы их все отклоняете? - Да. 609 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 Но вы их уже одобрили перед поездкой в Германию. 610 00:42:45,521 --> 00:42:46,647 Знаю. 611 00:42:48,190 --> 00:42:49,692 - Все? - Да. 612 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 Она их все отклонила. 613 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Обычно это продолжается неделю. 614 00:42:53,571 --> 00:42:55,823 На этот раз проблема не в длительности. 615 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 Накал вышел на новый уровень. 616 00:42:58,701 --> 00:43:00,786 Что же такого случилось в Германии? 617 00:43:00,869 --> 00:43:02,788 Давайте обменяемся их расписаниями. 618 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Чтобы они не сталкивались. 619 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Что? Вот этот обед. Мы тоже едим суши в отеле «Джей». 620 00:43:08,544 --> 00:43:11,255 Поменяйте место. И будем пользоваться разными лифтами. 621 00:43:11,630 --> 00:43:12,506 Ладно. 622 00:43:12,881 --> 00:43:15,426 ПЭК ХЁНУ 623 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 УНИВЕРМАГ «КУИНС», INC. 624 00:43:25,102 --> 00:43:28,147 «Мы уже изучили контракты с закрывающимися магазинами. 625 00:43:28,230 --> 00:43:29,064 Действуйте. 626 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 Мы об этом уже говорили, изменить условия нельзя. 627 00:43:32,067 --> 00:43:34,987 Если вы это сделаете, пени будут в три раза больше. 628 00:43:35,070 --> 00:43:36,655 Пожалуйста, одобрите документы. 629 00:43:36,739 --> 00:43:38,032 До свидания». 630 00:43:40,367 --> 00:43:41,619 Вот что он сказал. 631 00:43:44,079 --> 00:43:47,625 «Пенями пусть займется юротдел. Я не могу это одобрить. 632 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Вы должны были 633 00:43:49,710 --> 00:43:52,463 оценить различные сценарии и возможные проблемы, 634 00:43:52,546 --> 00:43:54,965 провести симуляции и доложить об этом мне. Опять». 635 00:43:56,175 --> 00:43:57,468 Вот что она сказала. 636 00:43:59,136 --> 00:44:01,096 - Строптивая. - Что? 637 00:44:02,765 --> 00:44:03,724 Неважно. 638 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Мы же сегодня едим суши в отеле «Джей»? 639 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Пойдемте. 640 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 Может, лучше в китайский ресторан? 641 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Почему? 642 00:44:15,069 --> 00:44:17,780 Будет дорого, если мы все закажем суши от шеф-повара. 643 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Ничего. Я угощаю. 644 00:44:21,950 --> 00:44:23,786 Я знаю, как много вы работали. 645 00:44:26,080 --> 00:44:28,207 Давайте пойдем в китайский, сэр. 646 00:44:28,290 --> 00:44:31,168 У них очень вкусный обед с кисло-сладкой свининой. 647 00:44:31,251 --> 00:44:32,628 С чего вдруг? 648 00:44:32,711 --> 00:44:34,630 Есть другая причина? 649 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 Нет, вовсе нет. 650 00:44:37,007 --> 00:44:39,134 Но они все предпочитают китайскую еду. 651 00:44:44,682 --> 00:44:46,058 Что у г-на Кима с лицом? 652 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 Он нас убьет, если выберем суши. 653 00:44:48,268 --> 00:44:51,188 Наверняка это потому, что туда идет г-жа Хон. 654 00:44:51,271 --> 00:44:53,982 Думаю, г-н Пэк догадался. Он вроде любит чаджанмён. 655 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 Как весело. 656 00:44:55,275 --> 00:44:58,362 Мне всё равно, что есть. Хочу посмотреть на ссору богачей. 657 00:44:58,445 --> 00:44:59,279 И Я И Я 658 00:45:02,408 --> 00:45:04,159 Филин решил обедать в китайском. 659 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 Хорошо. Орлица направляется к лифту в здании А. 660 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Филин направляется к лифту Б. 661 00:45:16,922 --> 00:45:19,007 Сколько можно. Пойдемте в здание Б. 662 00:45:20,050 --> 00:45:21,844 Но лифт скоро приедет. 663 00:45:23,011 --> 00:45:25,931 Орлица поменяла курс. Будет в здании Б через три минуты. 664 00:45:30,102 --> 00:45:31,395 Может, пойдем пешком? 665 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 - Это полезно для здоровья. - Не когда идешь вниз. 666 00:45:41,155 --> 00:45:42,072 ЧП. 667 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Сюда идет г-жа Хон! Помогите! 668 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 Я тоже в этом чате. 669 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Простите. 670 00:46:11,310 --> 00:46:13,562 Вы, наверное, вместе обедаете. 671 00:46:13,645 --> 00:46:15,522 Наверное, вам нечем заняться. 672 00:46:15,606 --> 00:46:18,150 Я их угощаю, так как у них много работы. 673 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Конечно. 674 00:46:19,485 --> 00:46:20,944 Вам надо бы работать лучше. 675 00:46:21,028 --> 00:46:23,530 Пришлите мне анализ тех тяжб, 676 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 которые вы проиграли 677 00:46:25,199 --> 00:46:28,160 за последние три года. Найдите способ исправиться. 678 00:46:29,328 --> 00:46:30,662 Да, мэм. 679 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Но когда вы будете его читать, 680 00:46:33,040 --> 00:46:36,460 надеюсь, вы не дадите волю личным чувствам. 681 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 Наверное, вы не знаете. 682 00:46:37,961 --> 00:46:39,296 На работе я почти как ИИ, 683 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 так что не волнуйтесь об этом. 684 00:46:41,924 --> 00:46:43,550 Неужели? Я не знал. 685 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 Вы много чего не знаете, 686 00:46:45,010 --> 00:46:47,721 вот и проигрываете дела в суде. 687 00:47:15,749 --> 00:47:17,584 Пойдем по лестнице? 688 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 - Конечно. - Пойдемте. 689 00:47:28,470 --> 00:47:29,513 Вы читали новости? 690 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 Биотехнология NSFA – фальшивка? 691 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 - Мы в нее инвестировали. - Вы сделали свои акции залогом? 692 00:47:34,810 --> 00:47:37,354 Было невозможно найти наличные. 693 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Я даже подписал с банком договор о потере права выкупа. 694 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 Я тоже. 695 00:47:42,276 --> 00:47:45,988 А если банк конфискует наши акции? 696 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 Свяжитесь с г-ном Чо. 697 00:47:49,616 --> 00:47:53,120 Боже, как жаль, что вы уезжаете. 698 00:47:53,203 --> 00:47:56,415 - Я привязываюсь к людям. - Будьте здоровы. 699 00:47:56,498 --> 00:47:58,166 Ваши дети будут рады вас видеть. 700 00:47:58,250 --> 00:48:00,460 Тем более что вы сейчас богаты. 701 00:48:00,544 --> 00:48:04,006 Я начинаю новую главу. Буду делать добрые дела 702 00:48:04,089 --> 00:48:05,048 и помогать людям. 703 00:48:06,592 --> 00:48:07,593 Конечно. 704 00:48:08,969 --> 00:48:10,387 Срок давности 705 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 финансового мошенничества на сумму от 100 миллионов – 25 лет. 706 00:48:13,473 --> 00:48:16,059 Вы не поможете другим, если сядете. 707 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Не попадитесь. 708 00:48:18,770 --> 00:48:22,441 Ну что вы. Буду держаться подальше от корейских магазинов. 709 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Я буду жить хорошо. 710 00:48:25,736 --> 00:48:26,612 Тогда до свидания. 711 00:48:29,740 --> 00:48:31,033 Вот мерзкий подонок. 712 00:48:31,742 --> 00:48:35,537 Какая наглость! После того как высосал все соки из давних коллег! 713 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 До свидания. Идите. 714 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 Вот мерзавец. 715 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 716 00:49:15,827 --> 00:49:16,953 ПЭК ХЁНУ 717 00:49:27,130 --> 00:49:28,465 «КУИНС» 718 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Хэин. 719 00:49:45,315 --> 00:49:47,984 Свяжись с больницей Сонмин. Мне надо кое-что узнать. 720 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 Боже мой, г-н Пэк. 721 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 Как вы? Что вас сюда привело? 722 00:49:55,784 --> 00:49:57,619 У меня возник вопрос. 723 00:49:58,203 --> 00:50:00,247 Вы узнаёте эти часы? 724 00:50:00,330 --> 00:50:01,415 Ясно. 725 00:50:02,082 --> 00:50:05,293 Это ограниченная серия к 101-й годовщине «Ронд де Фредик». 726 00:50:05,377 --> 00:50:07,087 - Их всего 101. - Понятно. 727 00:50:07,754 --> 00:50:09,965 Но эти были спецзаказом. 728 00:50:10,048 --> 00:50:11,633 Видите желтый бриллиант? 729 00:50:11,717 --> 00:50:15,887 Его добавили на циферблат десяти часов по спецзаказу. 730 00:50:17,597 --> 00:50:18,974 Я знаю, что прошу многого, 731 00:50:19,057 --> 00:50:21,727 но нельзя ли узнать, кто купил те десять часов? 732 00:50:22,602 --> 00:50:23,937 Конечно, я помогу вам. 733 00:50:24,020 --> 00:50:27,941 Вы помогли маме выиграть дело о врачебной ошибке. 734 00:50:28,567 --> 00:50:30,569 Я дружу кое с кем из их главного офиса. 735 00:50:30,652 --> 00:50:31,945 Не волнуйтесь. 736 00:50:32,028 --> 00:50:32,904 Спасибо. 737 00:50:32,988 --> 00:50:34,573 Поворачиваю. 738 00:50:34,656 --> 00:50:35,741 Смотрите вперед. 739 00:50:35,824 --> 00:50:36,908 - Медленно. - Хорошо. 740 00:50:37,826 --> 00:50:38,910 Выпрямите спину. 741 00:50:38,994 --> 00:50:40,454 Нажмите на педаль. Вот так. 742 00:50:40,537 --> 00:50:43,373 Хорошо, поворачивайте. Да, медленно. 743 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Медленно. Хорошо. 744 00:50:46,376 --> 00:50:47,335 Плавно. 745 00:50:47,419 --> 00:50:49,087 - Вот так? - Да, именно. 746 00:50:49,171 --> 00:50:51,381 - Вы молодец. - Ладно. 747 00:50:54,259 --> 00:50:56,428 Просто отлично. Ты точно новичок? 748 00:50:56,511 --> 00:50:59,723 Мне не нужны эти колесики, но он настаивал. 749 00:51:00,682 --> 00:51:02,601 Ты его знаешь, да? Он бронзовый медалист. 750 00:51:02,684 --> 00:51:04,978 - Да. - Надо слушать аса. 751 00:51:05,061 --> 00:51:06,938 Все сначала пользуются этими колесиками. 752 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Без них я бы разогнался. 753 00:51:10,025 --> 00:51:11,276 Смотри. 754 00:51:12,694 --> 00:51:15,030 - Я поеду быстрее. - Ладно, но успокойтесь. 755 00:51:15,113 --> 00:51:16,907 Медленно. Вот так. 756 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 - Вот так? - Да. 757 00:51:18,533 --> 00:51:20,076 Поезжайте по прямой линии. 758 00:51:22,370 --> 00:51:23,705 Ты в порядке? 759 00:51:23,789 --> 00:51:26,291 Боже, сынок! Сучхоль! 760 00:51:26,374 --> 00:51:28,210 О боже! 761 00:51:29,127 --> 00:51:30,212 У тебя кровь! 762 00:51:30,295 --> 00:51:32,798 Почему вы его не остановили? 763 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 А зачем? 764 00:51:34,382 --> 00:51:38,637 Ты не видишь? Тут грязь, цемент. Зачем ты здесь ездишь? Это опасно. 765 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 - Не езди на велосипеде. - Прекрати, мама! 766 00:51:44,142 --> 00:51:48,104 Скейтборд, велосипед, лыжи, ролики и скутеры. 767 00:51:49,022 --> 00:51:52,067 Из-за тебя я не умею ездить ни на чём. 768 00:51:52,150 --> 00:51:55,654 Ты не пускала меня на высокие горки, у меня нет даже такого опыта. 769 00:51:55,737 --> 00:51:57,572 Потому что ты можешь упасть… 770 00:51:57,656 --> 00:51:59,199 Именно. Я никогда не падал. 771 00:52:00,534 --> 00:52:01,493 Конечно. 772 00:52:01,576 --> 00:52:04,162 Ты понимаешь, как я тебя любила? 773 00:52:04,246 --> 00:52:06,248 Зачем тебе падать? 774 00:52:06,331 --> 00:52:07,582 Мама. 775 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 Как отец 776 00:52:09,751 --> 00:52:12,379 я должен научить Гону ездить на велосипеде. 777 00:52:13,046 --> 00:52:15,465 Так всё это для того, чтобы научить ездить сына? 778 00:52:15,549 --> 00:52:16,550 - Лишь поэтому? - Да. 779 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 Я научу его 780 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 ездить на велосипеде, на роликах, на скутере, 781 00:52:21,513 --> 00:52:24,599 на скейтборде и на лыжах. 782 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Можешь кого-то нанять, чтобы его учили. 783 00:52:28,770 --> 00:52:31,690 Зачем подвергать себя опасности? 784 00:52:31,773 --> 00:52:34,401 Отцы должны учить такому своих детей. 785 00:52:35,068 --> 00:52:35,986 Я начну. 786 00:52:37,153 --> 00:52:39,698 - Хорошо. - Нет, Сучхоль. Ты упадешь. 787 00:52:39,781 --> 00:52:42,868 - Сухчоль… - Г-н Ким, уберите машину! 788 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 - Мама, прекрати. - Слезай. 789 00:52:45,120 --> 00:52:47,330 Уберите машину, или я врежусь. 790 00:52:47,873 --> 00:52:48,832 Алло? 791 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Алло, это Кевин с Манхэттена. 792 00:52:51,167 --> 00:52:52,085 Привет. 793 00:52:52,168 --> 00:52:56,172 Я насчет квартиры в Верхнем Вест-Сайде. Владелец хочет ее продать. 794 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 Отлично. 795 00:53:01,511 --> 00:53:05,807 Тогда я займусь этим. Контракт будет действителен до конца месяца. 796 00:53:05,891 --> 00:53:07,893 Ты приедешь до этого? 797 00:53:07,976 --> 00:53:10,687 Тебе надо будет подписать его. 798 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 Я приеду через две недели. 799 00:53:16,943 --> 00:53:19,863 Мэм, я узнала про г-н Пэка кое-что странное. 800 00:53:19,946 --> 00:53:21,239 Что же? 801 00:53:21,323 --> 00:53:24,868 Он звал какую-то женщину в саду на крыше. 802 00:53:24,951 --> 00:53:25,911 Женщину? 803 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 Ёнсук. 804 00:53:47,974 --> 00:53:48,892 Ёнсук? 805 00:53:53,605 --> 00:53:54,522 Ён… 806 00:54:00,403 --> 00:54:02,614 Выходи, если ты здесь. 807 00:54:03,490 --> 00:54:05,075 Ее зовут Ёнсук. 808 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 А, вы про нее? 809 00:54:08,370 --> 00:54:10,830 Он звал ее, чтобы она вышла. 810 00:54:10,914 --> 00:54:12,123 Забудьте. 811 00:54:12,749 --> 00:54:14,834 Я знаю, кто это. 812 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Да, мэм. 813 00:54:46,908 --> 00:54:48,284 Вы что-нибудь нашли? 814 00:54:48,868 --> 00:54:52,080 В последнее время мы следили за г-ном Пэком круглые сутки. 815 00:54:52,163 --> 00:54:55,750 Вот что он делал по часам. 816 00:54:57,877 --> 00:55:00,672 Он ходил в странные места. 817 00:55:00,755 --> 00:55:02,298 Чем он занимался? 818 00:55:04,509 --> 00:55:05,802 Что? Бейсбольный автомат? 819 00:55:05,885 --> 00:55:07,804 Да, пять мячей за 500 вон. 820 00:55:07,887 --> 00:55:09,723 Он всегда ходит туда после работы. 821 00:55:09,806 --> 00:55:10,932 - С кем? - Один. 822 00:55:18,440 --> 00:55:20,233 Неважно. Дальше. 823 00:55:20,900 --> 00:55:22,277 Что это за «Бабулина кухня»? 824 00:55:22,360 --> 00:55:25,071 Там подают домашнюю еду. Он там каждый день ужинает. 825 00:55:25,155 --> 00:55:26,114 - С кем? - Один. 826 00:55:32,120 --> 00:55:34,706 Я попробовал их еду из интереса. 827 00:55:34,789 --> 00:55:38,001 Очень вкусно. Я бы тоже пошел туда один. 828 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 Почему он ведет себя так жалко и ест один? 829 00:55:40,712 --> 00:55:42,338 Он всегда может поесть дома. 830 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 А два дня назад? Он вернулся домой в полночь. 831 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 Да. На ужин он ел бульгоги 832 00:55:50,055 --> 00:55:52,557 в «Бабулиной кухне», 833 00:55:52,640 --> 00:55:54,601 потом купил в лавке две бутылки воды 834 00:55:54,684 --> 00:55:56,728 и пошел к ближайшей начальной школе. 835 00:55:56,811 --> 00:55:59,814 В такой час? У него там было тайное свидание? 836 00:55:59,898 --> 00:56:00,774 Нет, он был один. 837 00:56:01,983 --> 00:56:03,985 - Что он там делал один? - Бегал. 838 00:56:05,320 --> 00:56:06,696 - Бегал? - Да. 839 00:56:06,780 --> 00:56:10,075 Учителя наказывают учеников, заставляя их бегать кругами. 840 00:56:10,158 --> 00:56:12,786 Именно это он и делал. 841 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 - Зачем? - Без понятия. 842 00:56:14,287 --> 00:56:19,167 Он же не спортсмен, но он даже пел и кричал. 843 00:56:19,250 --> 00:56:21,002 Я немного испугался. 844 00:56:21,086 --> 00:56:22,378 Хотите посмотреть? 845 00:56:32,597 --> 00:56:38,895 Не спрашивай, почему я ухожу 846 00:56:38,978 --> 00:56:40,730 Я был 847 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 Таким идиотом 848 00:56:44,442 --> 00:56:45,735 Что у него за проблемы? 849 00:56:45,819 --> 00:56:48,029 Я же говорил, сэр. Он странный. 850 00:56:48,905 --> 00:56:51,157 По пути домой он встретил бездомную кошку. 851 00:56:51,241 --> 00:56:53,451 Он поздоровался с ней и покормил ее. 852 00:56:53,827 --> 00:56:55,370 Я не ожидал любовницы, 853 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 но думал, какие-нибудь магнаты… 854 00:56:57,455 --> 00:56:59,082 Вы хорошо за ним следили? 855 00:56:59,165 --> 00:57:01,876 Не хочу хвастаться, но, знаете… 856 00:57:01,960 --> 00:57:05,547 …я такой профи, что найду цель даже в Северной Корее. 857 00:57:05,630 --> 00:57:07,841 Это верно. Он цепкий. 858 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Директор юротдела «Куинс» 859 00:57:10,510 --> 00:57:13,388 встречается только с кошкой? 860 00:57:13,471 --> 00:57:14,931 С Эон. 861 00:57:15,014 --> 00:57:16,307 - Что? - Так зовут кошку. 862 00:57:16,933 --> 00:57:19,018 Это самая свирепая кошка в округе. 863 00:57:19,102 --> 00:57:21,479 Но он дал ей имя, и кошка его слушает. 864 00:57:21,563 --> 00:57:25,942 Хакер, работавший на криминологов, взломал его телефон. 865 00:57:26,025 --> 00:57:28,153 В нём было много фото Эон. 866 00:57:36,870 --> 00:57:39,747 Странно, да? Мы тоже так подумали. 867 00:57:39,831 --> 00:57:43,877 Какой мужчина так красиво фоткает женщину, с которой хочет развестись? 868 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 Если присмотреться, это фото удлиняет ноги. 869 00:57:48,339 --> 00:57:50,925 Такое фото требует большой сосредоточенности. 870 00:57:51,009 --> 00:57:52,594 - Это настоящая любовь. - Точно. 871 00:58:03,563 --> 00:58:07,484 Не похоже, что у него есть женщина на стороне. 872 00:58:07,567 --> 00:58:08,985 Это ничего не доказывает. 873 00:58:09,736 --> 00:58:12,155 Ты много раз устраивал за ним слежку. 874 00:58:12,238 --> 00:58:15,200 Он знает, как хорошо вести себя в такие моменты. 875 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Думаешь? 876 00:58:16,701 --> 00:58:18,745 Цифры всё скажут. 877 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Скоро придут результаты аудита. 878 00:58:24,501 --> 00:58:26,628 Они ничего не нашли. 879 00:58:26,711 --> 00:58:29,130 Они проверили всё, от его платы за консультацию 880 00:58:29,214 --> 00:58:31,424 до расходов на тяжбы, и ничего не нашли. 881 00:58:32,050 --> 00:58:35,261 Я проверила его карту и счет, и, как ни странно, он тратит немного. 882 00:58:35,345 --> 00:58:37,472 Он часто ездит на автомойку. 883 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 - Но… - Но что? 884 00:58:39,641 --> 00:58:42,644 Иногда он снимает миллионы наличными. 885 00:58:43,394 --> 00:58:44,354 - Неужели? - Да. 886 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Еще странно то, что он всегда тратит 300 000 вон 887 00:58:48,024 --> 00:58:51,110 в «Мулен-Руж» в день, когда снимает наличные. 888 00:58:51,736 --> 00:58:53,530 В «Мулен-Руж»? 889 00:58:54,405 --> 00:58:55,949 - Это бар? - Цветочный магазин. 890 00:59:00,745 --> 00:59:02,455 «МУЛЕН-РУЖ» ЦВЕТОЧНЫЙ МАГАЗИН 891 00:59:13,174 --> 00:59:16,844 Он потратил 300 000 вон сегодня и послал цветы некой Ким Минчи. 892 00:59:16,928 --> 00:59:18,763 Это женское имя. 893 00:59:19,639 --> 00:59:21,182 - Кажется, да. - Понятно. 894 00:59:22,100 --> 00:59:25,144 Значит, он купил цветы и снял наличные 895 00:59:25,228 --> 00:59:27,355 перед встречей с этой Ким Минчи? 896 00:59:29,357 --> 00:59:30,275 Где? 897 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Где она сейчас? 898 00:59:35,363 --> 00:59:36,990 КИМ МИНЧИ КАНЧУГУ, СЕУЛ 899 00:59:37,073 --> 00:59:38,616 ДОЧЕРИ КИМ МИНЧИ 900 00:59:38,700 --> 00:59:41,744 ОТ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОРА УНИВЕРМАГА «КУИНС» 901 00:59:47,000 --> 00:59:48,042 Г-жа Хон. 902 00:59:52,005 --> 00:59:53,089 Г-жа Хон. 903 00:59:54,173 --> 00:59:55,300 Г-жа Ким Минчи? 904 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 Занимайтесь покупателями. 905 01:00:01,848 --> 01:00:04,058 Компания уже помогла мне с похоронами. 906 01:00:04,142 --> 01:00:08,396 Вы лично послали нам цветы и дали много денег в знак соболезнования. 907 01:00:08,479 --> 01:00:10,231 И даже нашли время прийти. 908 01:00:10,732 --> 01:00:12,734 Как мне вас благодарить… 909 01:00:49,771 --> 01:00:54,233 Наверное, г-н Пэк посылал цветы от вашего имени. 910 01:00:55,777 --> 01:00:57,570 Я даже тронута. 911 01:01:01,324 --> 01:01:02,200 Мне нравится. 912 01:01:03,159 --> 01:01:04,202 Что? 913 01:01:04,786 --> 01:01:06,412 Похоронные залы все одинаковы. 914 01:01:06,496 --> 01:01:09,123 А этот чистый и современный. 915 01:01:09,832 --> 01:01:13,002 Здесь не только хризантемы, но еще георгины и тюльпаны. 916 01:01:13,086 --> 01:01:14,796 Они делают зал ярче. 917 01:01:15,672 --> 01:01:16,839 Это ангелы? 918 01:01:17,632 --> 01:01:19,717 В стиле рококо. Мне нравится. 919 01:01:20,593 --> 01:01:23,429 А еще мне нравится, что здесь галогенные лампы, 920 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 а над ее портретом – маленькие лампочки. 921 01:01:27,558 --> 01:01:30,311 Вы ищете зал для похорон? 922 01:01:32,939 --> 01:01:33,773 Что? 923 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Ну, вы так внимательно всё изучаете. 924 01:01:39,320 --> 01:01:40,655 Я просто осматриваюсь. 925 01:01:41,656 --> 01:01:42,657 Понятно. 926 01:01:43,533 --> 01:01:46,953 Я давно не была на таких похоронах. 927 01:01:48,121 --> 01:01:50,331 На большинстве похорон, где мы бываем, 928 01:01:51,249 --> 01:01:53,668 члены семьи не плачут. 929 01:01:57,046 --> 01:02:00,007 Они консультируются со своими юристами и бухгалтерами 930 01:02:00,091 --> 01:02:02,135 о налоге на наследство или дарении. 931 01:02:04,637 --> 01:02:06,139 Мама… 932 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 Вы правы. 933 01:02:09,726 --> 01:02:12,979 Они искренне оплакивают мать. 934 01:02:37,003 --> 01:02:38,546 Почему ты послал цветы? 935 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 И деньги в знак соболезнования? 936 01:02:42,967 --> 01:02:44,969 Хватит притворяться. Ты мерзок. 937 01:02:45,636 --> 01:02:49,098 Даже если я потеряю память, 938 01:02:49,182 --> 01:02:51,350 я никогда не забуду, что ты со мной сделал. 939 01:02:52,018 --> 01:02:54,520 Ты отпустил мою руку, 940 01:02:55,396 --> 01:02:56,355 когда я тонула. 941 01:02:59,192 --> 01:03:02,069 Я тебя никогда не прощу. 942 01:03:02,153 --> 01:03:04,906 Сколько бы ты ни старался, 943 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 я буду ненавидеть тебя до смерти. 944 01:03:09,911 --> 01:03:12,789 Тебе просто надо 945 01:03:13,748 --> 01:03:15,166 ничего не делать… 946 01:03:17,502 --> 01:03:19,670 …и исчезнуть, когда я тебе скажу. 947 01:03:41,108 --> 01:03:42,902 - Это было быстро. - Конечно. 948 01:03:47,865 --> 01:03:49,992 - В чём дело? - Да так. 949 01:03:50,576 --> 01:03:53,830 - Не хочу подливать масла в огонь. - Нет, говорите. 950 01:03:54,914 --> 01:03:55,832 В чём дело? 951 01:03:56,499 --> 01:03:59,210 Вы знали, что мы подружились с секретарем Кимом? 952 01:03:59,293 --> 01:04:00,378 Он только что звонил. 953 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 «Как у них дела? Может, они помирились? 954 01:04:03,089 --> 01:04:05,883 А после работы? Надо, чтобы они не встретились». 955 01:04:05,967 --> 01:04:08,469 - Это делают секретари… - Не только нам. 956 01:04:08,970 --> 01:04:10,763 Всем сотрудникам тоже тяжело. 957 01:04:10,847 --> 01:04:12,890 Когда вы были равнодушны, было лучше. 958 01:04:13,808 --> 01:04:15,977 Но сейчас у вас и хорошие, и плохие дни. 959 01:04:16,060 --> 01:04:18,521 Хватит. Я не хочу это слушать. 960 01:04:19,647 --> 01:04:20,982 Вы сказали мне говорить. 961 01:04:21,482 --> 01:04:24,068 Есть кое-что, что вы могли бы для нас сделать. 962 01:04:24,151 --> 01:04:25,778 - Оставаться друзьями. - Хватит. 963 01:04:25,862 --> 01:04:27,530 Было бы лучше, если бы вы уехали. 964 01:04:27,613 --> 01:04:29,615 - Лучше за границу. - У вас разве нет дел? 965 01:04:30,157 --> 01:04:32,118 Конечно есть. Я ваш секретарь. 966 01:04:33,536 --> 01:04:35,246 Вы ужинаете с г-ном Юном. 967 01:04:36,289 --> 01:04:37,540 Вы часто его видите. 968 01:04:41,002 --> 01:04:41,919 Разве не отлично? 969 01:04:42,795 --> 01:04:44,380 Никакого второго этажа. 970 01:04:44,463 --> 01:04:48,551 Взнос за сотрудничество 8% – это неплохо. 971 01:04:49,218 --> 01:04:53,306 Но почему он хочет, чтобы в «Херкине» работали только их сотрудники? 972 01:04:53,389 --> 01:04:54,515 Это его правило. 973 01:04:54,599 --> 01:04:57,518 - Они должны быть не старше 27. - Я знаю, но почему? 974 01:04:58,519 --> 01:05:01,147 Он не хочет, чтобы старухи продавали его продукты. 975 01:05:03,316 --> 01:05:04,358 Невероятно. 976 01:05:04,442 --> 01:05:07,528 Что плохого в старости? Это же счастье – состариться. 977 01:05:07,612 --> 01:05:09,614 К этому следует стремиться. 978 01:05:09,697 --> 01:05:11,032 Это прекрасно. 979 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 Он отвратителен. 980 01:05:17,496 --> 01:05:21,083 Значит, ты откажешься? Он принял почти все наши условия. 981 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 «Наши»? 982 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 Твои условия. 983 01:05:32,803 --> 01:05:35,306 Да, он принял мои условия 984 01:05:35,389 --> 01:05:38,267 ради тебя. 985 01:05:38,351 --> 01:05:39,435 Ну так скажи. 986 01:05:42,438 --> 01:05:43,439 Что нужно тебе? 987 01:05:44,649 --> 01:05:46,901 Я знаю, что я у тебя в долгу. 988 01:05:47,985 --> 01:05:50,696 Мне неловко, ведь ты не просишь меня об услуге. 989 01:05:51,489 --> 01:05:54,533 Если я могу что-то сделать для тебя сейчас, я это сделаю. 990 01:05:57,411 --> 01:05:59,288 - Разведись с ним. - Что? 991 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 Разведись с Пэк Хёну. 992 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 Вот чего я хочу. 993 01:06:10,341 --> 01:06:13,177 Он хотел уйти от тебя. Зачем он тебе? 994 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Это мое дело. 995 01:06:27,024 --> 01:06:29,402 Ты снова пересекаешь черту. 996 01:06:32,738 --> 01:06:34,657 Может, мне пересечь ее по-настоящему? 997 01:06:36,450 --> 01:06:37,660 А если бы я… 998 01:06:41,038 --> 01:06:41,914 …занял его место? 999 01:06:57,346 --> 01:07:00,558 Если бы я попросил тебя об этом, я бы правда пересек черту. 1000 01:07:23,164 --> 01:07:24,165 Я не могу есть. 1001 01:07:25,958 --> 01:07:29,545 Я не перевариваю еду, когда оскорблена. 1002 01:08:07,958 --> 01:08:10,336 В 12 лет его усыновила корейская семья. 1003 01:08:10,419 --> 01:08:12,713 Корейская община в США не такая большая. 1004 01:08:12,797 --> 01:08:17,093 Недалеко от них жил наш новый юрист по международным делам. 1005 01:08:17,176 --> 01:08:19,887 Они не дружили, но его семья была известна. 1006 01:08:19,970 --> 01:08:22,056 - Почему? - Вскоре после усыновления 1007 01:08:22,139 --> 01:08:24,058 его родители переехали в дом побольше. 1008 01:08:24,141 --> 01:08:26,685 Потом его послали в самую дорогую частную школу. 1009 01:08:26,769 --> 01:08:28,395 Академию «Кроуфорд-Хилл». 1010 01:08:29,063 --> 01:08:31,273 Обучение там стоит $60 000 в год. 1011 01:08:31,357 --> 01:08:33,192 Но его родители не были богаты. 1012 01:08:33,275 --> 01:08:35,194 С ними можно связаться? 1013 01:08:35,277 --> 01:08:36,237 Я разузнал. 1014 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 Они оба погибли. 1015 01:08:39,073 --> 01:08:41,033 Авария, вождение в пьяном виде. 1016 01:08:41,117 --> 01:08:43,452 Людям показалось это странным, 1017 01:08:44,411 --> 01:08:46,330 ведь они оба не пили. 1018 01:09:32,001 --> 01:09:33,127 Тебе нельзя здесь быть. 1019 01:09:34,920 --> 01:09:37,923 Как тебе этот дом? Здесь давно никто не жил. 1020 01:09:38,716 --> 01:09:39,717 Тебе лучше уйти. 1021 01:09:39,800 --> 01:09:43,554 Мне спокойнее, когда я знаю, что сын живет под одной крышей со мной. 1022 01:09:45,598 --> 01:09:46,599 Я попросил тебя уйти. 1023 01:09:48,309 --> 01:09:52,229 - Будьте осторожней, г-жа Мо. - Не надо так. Зови меня мамой. 1024 01:09:54,106 --> 01:09:57,401 Ты запретила звать тебя так, и я так долго глотал это слово. 1025 01:09:58,194 --> 01:09:59,695 А теперь не могу его сказать. 1026 01:10:01,155 --> 01:10:02,364 Да. 1027 01:10:04,408 --> 01:10:06,744 У нас было то еще прошлое. 1028 01:10:10,039 --> 01:10:11,749 Но я ни о чём не сожалею. 1029 01:10:13,876 --> 01:10:16,378 Правда? Когда у тебя такая жизнь? 1030 01:10:17,880 --> 01:10:20,049 Она экономка. 1031 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Она здесь давно. 1032 01:10:21,675 --> 01:10:23,093 Можно сказать, она 1033 01:10:23,177 --> 01:10:25,638 главная экономка, дедушка на нее полагается. 1034 01:10:25,721 --> 01:10:26,764 Не стоит внимания. 1035 01:10:26,847 --> 01:10:27,723 Она никто. 1036 01:10:28,307 --> 01:10:29,683 А вон там… 1037 01:10:34,897 --> 01:10:35,898 Боже, сколько соли. 1038 01:10:35,981 --> 01:10:37,566 Г-жа Мо уже не та. 1039 01:10:37,650 --> 01:10:40,110 Почему так пересолено? 1040 01:10:40,194 --> 01:10:43,197 Вот поэтому ее надо немедленно выгнать. 1041 01:10:43,280 --> 01:10:46,408 Если бы я могла это решать, я бы давно это сделала. 1042 01:10:47,034 --> 01:10:49,578 - Ешьте. Другие блюда вкусные. - Ладно. 1043 01:10:53,249 --> 01:10:56,210 Ты забыла, сколько ты потеряла за последние 30 лет? 1044 01:10:58,379 --> 01:10:59,546 Конечно нет. 1045 01:10:59,630 --> 01:11:01,674 Я хотела, чтобы сын был рядом, 1046 01:11:02,299 --> 01:11:04,134 хотела сама его воспитывать. 1047 01:11:04,218 --> 01:11:08,055 Но в таком случае у тебя не было бы шикарных обедов в день рождения 1048 01:11:08,138 --> 01:11:11,016 и новой школьной формы. 1049 01:11:11,100 --> 01:11:12,601 Мы были бы бедны. 1050 01:11:12,685 --> 01:11:15,187 Я бы говорила: «Мы семья. Держись. 1051 01:11:15,271 --> 01:11:16,939 Скоро станет легче». 1052 01:11:17,564 --> 01:11:21,068 Но легче никогда не стало бы. 1053 01:11:24,905 --> 01:11:26,365 Красивый дом, да? 1054 01:11:27,658 --> 01:11:29,702 Президент Хон скрупулезен. 1055 01:11:30,411 --> 01:11:32,579 Он пять лет строил этот дом, 1056 01:11:32,663 --> 01:11:34,623 который другие построили бы за год. 1057 01:11:34,707 --> 01:11:38,168 Он даже сам выбрал, какие камни выложить в саду. 1058 01:11:40,838 --> 01:11:43,507 Но скоро 1059 01:11:43,590 --> 01:11:45,884 мы выгоним их всех 1060 01:11:45,968 --> 01:11:47,720 и этот дом станет нашим. 1061 01:11:50,806 --> 01:11:52,433 Не считай, что это несправедливо. 1062 01:11:53,142 --> 01:11:56,937 Мы просто меняем порядок вещей. 1063 01:11:57,021 --> 01:11:59,565 У членов этой семьи было всё, что они хотели. 1064 01:11:59,648 --> 01:12:00,983 Они были счастливы. 1065 01:12:01,066 --> 01:12:01,984 А теперь 1066 01:12:02,693 --> 01:12:04,445 мы займем их место 1067 01:12:05,988 --> 01:12:06,947 и будем счастливы. 1068 01:12:09,742 --> 01:12:11,618 Ты более неосторожна, чем я думал. 1069 01:12:12,536 --> 01:12:13,746 Думаешь, это просто? 1070 01:12:15,080 --> 01:12:17,166 - Я… - Нет, вот он. 1071 01:12:17,249 --> 01:12:18,459 Пинай мяч ко мне. 1072 01:12:18,542 --> 01:12:19,918 Я тоже хочу. 1073 01:12:20,002 --> 01:12:21,503 Он вон там. 1074 01:12:21,587 --> 01:12:23,047 Идите попейте. 1075 01:12:23,130 --> 01:12:25,007 Мама принесла напитки. 1076 01:12:25,090 --> 01:12:27,718 - Пойдем. - Мы можем попить сейчас? 1077 01:12:27,801 --> 01:12:28,886 Правда можем попить? 1078 01:12:28,969 --> 01:12:30,387 Иди сюда! 1079 01:12:35,059 --> 01:12:37,227 Боже, моя принцесса. 1080 01:12:37,311 --> 01:12:38,771 Ты проснулась? 1081 01:12:39,646 --> 01:12:42,900 Боже, ты такая красивая. 1082 01:12:44,526 --> 01:12:46,695 С ума сойти. 1083 01:12:47,446 --> 01:12:49,281 Бомчун, осторожней. 1084 01:12:49,365 --> 01:12:51,742 Народ, смотрите. 1085 01:12:51,825 --> 01:12:53,452 - Возьми меня на ручки. - Да. 1086 01:12:53,535 --> 01:12:55,662 Президент Хон был счастлив здесь до нас, 1087 01:12:55,746 --> 01:12:57,539 и он до сих пор помнит это время. 1088 01:12:57,623 --> 01:12:59,291 Это мы пока у него не отняли. 1089 01:12:59,375 --> 01:13:00,292 Ты не упадешь. 1090 01:13:00,376 --> 01:13:01,502 Нам не следует 1091 01:13:02,795 --> 01:13:04,213 успокаиваться. 1092 01:13:15,557 --> 01:13:18,185 - Что это? - Воспользуйся им как знаешь. 1093 01:13:19,561 --> 01:13:21,563 Где же мне им воспользоваться? 1094 01:13:22,689 --> 01:13:26,276 Секретарь Чан говорит, что будет расследование тайного фонда. 1095 01:13:26,985 --> 01:13:29,530 Твой сын или внук не могут сесть за тебя в тюрьму, 1096 01:13:29,613 --> 01:13:31,740 у них других забот хватает. 1097 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 - И что? - Я сяду за тебя. 1098 01:13:35,411 --> 01:13:38,455 Допустим, я тайно растратила твой секретный фонд 1099 01:13:38,539 --> 01:13:40,374 через фон выдачи стипендий. 1100 01:13:41,291 --> 01:13:45,254 Я не член совета директоров и не член твоей семьи. 1101 01:13:45,337 --> 01:13:49,466 Если я возьму вину на себя, не будет риска владельца. 1102 01:13:50,092 --> 01:13:53,387 Даже если об этом напишут в СМИ, это погубит только меня. 1103 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 Мне не нужно думать о сохранении чести, 1104 01:13:56,598 --> 01:13:57,516 всё в порядке. 1105 01:13:58,267 --> 01:14:01,603 Меня допросят, я сяду вместе тебя. 1106 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 Не волнуйся. 1107 01:14:10,446 --> 01:14:12,489 РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ ПАСПОРТ 1108 01:14:13,157 --> 01:14:15,033 Ты гораздо лучше, 1109 01:14:16,952 --> 01:14:18,829 чем все мои дети, вместе взятые. 1110 01:15:05,667 --> 01:15:06,752 Хэин. 1111 01:15:12,049 --> 01:15:15,010 Почему ты здесь, на холоде? Где твоя машина? 1112 01:15:16,178 --> 01:15:18,388 Где она? Где г-н О? 1113 01:15:34,655 --> 01:15:35,781 Не знаю. 1114 01:15:38,158 --> 01:15:39,785 Как я сюда попала? 1115 01:15:46,333 --> 01:15:48,126 Теперь это часто случается. 1116 01:15:48,919 --> 01:15:52,047 Время ускользает от меня, а у меня его и так мало. 1117 01:15:56,343 --> 01:15:57,594 А ты? 1118 01:15:58,136 --> 01:15:59,555 Откуда ты знал, что я здесь? 1119 01:16:05,143 --> 01:16:07,312 Ты узнал этот зонт? 1120 01:16:08,647 --> 01:16:10,524 Помнишь, как ты отдал его мне? 1121 01:16:12,067 --> 01:16:14,736 Я тогда дар речи потеряла. 1122 01:16:17,281 --> 01:16:18,115 Хэин. 1123 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Не смотри на меня так. 1124 01:16:22,619 --> 01:16:24,329 Есть шанс в 51%. 1125 01:16:24,413 --> 01:16:26,665 Я могу поехать в Германию и получить лечение. 1126 01:16:39,136 --> 01:16:40,137 Хэин. 1127 01:16:40,220 --> 01:16:41,597 Почему ты зовешь меня? 1128 01:17:09,207 --> 01:17:13,795 Да. Ты ведь знаешь Ена? Два дня назад она попала в аварию. 1129 01:17:13,879 --> 01:17:16,256 Потеряла сознание, попала в больницу. 1130 01:17:16,340 --> 01:17:18,759 Потеряла сознание, попала в больницу. 1131 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 А ее муж… 1132 01:17:21,261 --> 01:17:24,056 К ней поспешили ее муж и ее адвокат. 1133 01:17:24,139 --> 01:17:28,560 Он устроил сцену, сказал, что она должна переписать завещание. 1134 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Он так кричал, что она пришла в себя. 1135 01:17:42,449 --> 01:17:43,742 Ты плачешь? 1136 01:17:47,412 --> 01:17:48,747 Прости меня. 1137 01:17:51,583 --> 01:17:53,001 За что? 1138 01:18:01,927 --> 01:18:03,095 Ты так волнуешься? 1139 01:18:08,892 --> 01:18:10,227 Не волнуйся. 1140 01:18:25,826 --> 01:18:26,702 Пэк Хёну. 1141 01:18:29,788 --> 01:18:30,747 Я люблю тебя. 1142 01:19:19,796 --> 01:19:21,757 ЭПИЛОГ 1143 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 - Ее зовут Ёнсук. - Забудьте. 1144 01:19:24,134 --> 01:19:26,344 - Я знаю, кто это. - Да, мэм. 1145 01:19:32,017 --> 01:19:33,852 Это было так давно. 1146 01:19:35,437 --> 01:19:37,105 Он до сих пор ее зовет? 1147 01:19:37,189 --> 01:19:40,650 УНИВЕРМАГ «КУИНС» ПЛАН МАГАЗИНА 1148 01:19:41,401 --> 01:19:43,195 Г-н Пэк, вы знали? 1149 01:19:43,278 --> 01:19:45,989 У нас в саду на крыше живет енотиха. 1150 01:19:46,072 --> 01:19:48,074 Не может быть. 1151 01:19:48,158 --> 01:19:50,327 В Сеуле не водятся еноты. 1152 01:19:50,410 --> 01:19:51,369 Я ее видела. 1153 01:19:52,329 --> 01:19:53,455 Много раз. 1154 01:19:54,080 --> 01:19:55,457 - Правда? - Да. 1155 01:19:56,082 --> 01:19:59,169 Она выходит, когда никого нет, если ее позвать по имени. 1156 01:20:01,797 --> 01:20:03,131 Она выходит? 1157 01:20:06,510 --> 01:20:07,803 Не может быть. 1158 01:20:08,678 --> 01:20:10,972 Вы, наверное, шутите. 1159 01:20:11,973 --> 01:20:12,974 Я серьезно. 1160 01:20:15,143 --> 01:20:16,645 Ее зовут Ёнсук. 1161 01:20:22,067 --> 01:20:23,193 Вы меня обманываете? 1162 01:20:23,819 --> 01:20:26,154 Позовите ее, когда никого нет. 1163 01:20:26,238 --> 01:20:29,199 Но она выходит, только если захочет. 1164 01:20:36,540 --> 01:20:38,625 Прекратите. Не надо врать. 1165 01:20:40,126 --> 01:20:41,294 Вы врете. 1166 01:20:42,045 --> 01:20:43,713 Она такая милая. 1167 01:20:51,388 --> 01:20:53,014 Вы опять меня обманываете. 1168 01:20:54,391 --> 01:20:55,517 Вы всё врете. 1169 01:20:56,268 --> 01:20:57,519 Большие круглые глаза. 1170 01:20:58,353 --> 01:20:59,563 Вы ее тоже полюбите. 1171 01:21:08,822 --> 01:21:10,949 Простите, но вы меня не обманете. 1172 01:21:11,575 --> 01:21:14,870 Вот дурак. До сих пор верит. 1173 01:21:16,246 --> 01:21:18,582 Он верит всему, что я говорю? 1174 01:21:25,130 --> 01:21:29,092 Неудивительно, что он женился на мне, когда я сказала, 1175 01:21:31,052 --> 01:21:32,512 что со мной он будет счастлив. 1176 01:21:38,935 --> 01:21:39,769 Ёнсук. 1177 01:21:40,854 --> 01:21:42,647 Выходи, если ты здесь. 1178 01:21:44,733 --> 01:21:45,859 Ёнсук! 1179 01:22:02,417 --> 01:22:04,252 Ёнсук! 1180 01:22:11,343 --> 01:22:13,428 Я хочу увидеть тебя, Ёнсук. 1181 01:22:17,515 --> 01:22:20,352 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1182 01:22:51,716 --> 01:22:54,135 Он бегал кругами и снова ел рисовый суп. 1183 01:22:54,219 --> 01:22:55,595 Это весело? 1184 01:22:56,846 --> 01:22:58,473 Как я могу ее оставить? 1185 01:22:58,556 --> 01:22:59,516 Убирайся. 1186 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 У друзей? В баре? Причина всегда одна. 1187 01:23:02,686 --> 01:23:04,062 Любовница. 1188 01:23:05,480 --> 01:23:07,691 Почему ты всё еще здесь и терпишь их издёвки? 1189 01:23:08,358 --> 01:23:09,484 Сегодня станет 1190 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 лучшим днем в моей жизни. 1191 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 Она всё равно выберет меня. 1192 01:23:15,115 --> 01:23:16,366 Ты! Отпусти ее! 1193 01:23:16,825 --> 01:23:18,451 Если попробуете причинить ей вред, 1194 01:23:18,535 --> 01:23:20,245 я отвечу вам тем же. 1195 01:23:26,835 --> 01:23:28,837 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова