1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Скажи, що це неправда. 3 00:01:14,616 --> 00:01:16,034 УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Скажи. 5 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Запереч. 6 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 -Хеін… -Скажи. 7 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Скажи, що це неправда. 8 00:01:28,755 --> 00:01:29,839 Скажи, що це не ти. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 Ні. 10 00:01:44,687 --> 00:01:46,648 Це я. 11 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 Пробач, що не міг сказати тобі. 12 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Коли? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,592 Коли… 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Коли ти це підготував? 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,434 Я маю… 16 00:02:26,563 --> 00:02:27,772 дещо сказати. 17 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Це було 18 00:02:30,775 --> 00:02:31,860 того дня? 19 00:02:33,319 --> 00:02:35,530 Коли я сказала, що вмираю? 20 00:02:39,701 --> 00:02:40,827 Так. 21 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Це тому 22 00:02:53,381 --> 00:02:54,507 ти стулив 23 00:02:55,758 --> 00:02:57,385 свого рота 24 00:02:58,428 --> 00:02:59,929 й не сказав мені? 25 00:03:00,680 --> 00:03:02,432 Бо я однаково мала невдовзі померти? 26 00:03:03,683 --> 00:03:04,934 Так. 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Отже… 28 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 ти весь цей час брехав? 29 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 У чому річ? 30 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Ти нахабно брехав. 31 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 То що тебе зупиняє зараз? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Я знайшов його… 33 00:04:03,534 --> 00:04:04,869 коли йшов сюди. 34 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Наш замочок досі тут. 35 00:04:54,085 --> 00:04:56,838 ХЮНВУ ХЕІН 36 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 Хеін. 37 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Надто пізно кудись іти. 38 00:05:31,789 --> 00:05:33,333 Залишся тут. Я піду. 39 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Просто… 40 00:05:36,836 --> 00:05:38,171 дай мені спокій. 41 00:05:40,131 --> 00:05:41,424 Я навіть не маю 42 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 сили сердитися. 43 00:05:47,430 --> 00:05:48,806 Просто вислухай мене. 44 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Я розповім тобі, чому я це зробив, 45 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 що я почував 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 і яким був мій план. 47 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Ні, не треба. 48 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Мені нецікаво. 49 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 Я кохаю тебе, Хон Хеін. 50 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Я кохаю тебе. 51 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 У тебе все добре? 52 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 Що ти тут робиш? 53 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 Хіба не знаєш, що тобі слід бути обережнішою? 54 00:08:33,179 --> 00:08:34,055 Ходімо всередину. 55 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Я все поясню. 56 00:08:39,685 --> 00:08:40,853 А потім 57 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 я зроблю, як ти скажеш. 58 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 -Отже… -Хюнву. 59 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Якщо таке станеться ще раз, 60 00:08:59,330 --> 00:09:00,581 не рятуй мене. 61 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 Я такий шокований. 62 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Хюнву був нормальним. 63 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Що ти маєш на увазі? 64 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Я думав, що він останнім часом сходить з розуму, 65 00:09:49,255 --> 00:09:51,507 бо мені здавалося, що він щиро кохає Хеін. 66 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 Але він такий, як усі. 67 00:09:54,677 --> 00:09:56,220 Я теж була здивована. 68 00:09:56,304 --> 00:09:59,056 Хто знав, що він таємно планував розлучитися з нею? 69 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 -Цікаво, коли це почалося. -Що? 70 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Мабуть, хтось його заохотив. 71 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 Я вже декого підозрюю. 72 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 Кого? 73 00:10:15,573 --> 00:10:16,616 Мою тітку. 74 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Розумію. 75 00:10:20,328 --> 00:10:21,203 Що? 76 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 Останнім часом вона мені заважає і верзе дурниці 77 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 про те, що Хюнву гарніший за мене. 78 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 А нещодавно мені здалося, що в них є якась таємниця. 79 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Я їх якось побачив. 80 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Найбільший пріоритет цього бізнесу… 81 00:10:41,599 --> 00:10:43,768 -Що відбувається? -Чому ж ти не поїхав? 82 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 Чому вона поїхала сама? 83 00:10:46,646 --> 00:10:48,814 Чому ти відпустив її саму? 84 00:10:48,898 --> 00:10:50,524 -Кого відпустив саму? -Чому? 85 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Що? Чому вона плаче? 86 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 У них була серйозна таємна розмова. 87 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 Справді? 88 00:11:02,536 --> 00:11:03,829 Цікаво, про що вони говорили. 89 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 На жаль, ми не побачили покращення 90 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 в кількості лейкоцитів 91 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 чи в частці лімфоцитів. 92 00:11:21,889 --> 00:11:25,059 Лікування філграстимом теж, схоже, не діє. 93 00:11:25,559 --> 00:11:28,938 Як лікар я завжди раджу допомогти пацієнтам 94 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 не втрачати волю до життя. 95 00:11:31,315 --> 00:11:35,194 А ви сказали, що ваша дружина вибігла назустріч дорожньому руху. 96 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 Такі дії не є типовими для людей, які навіть підсвідомо 97 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 мають бажання триматися за життя. 98 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Я бачив, як багато смертельно хворих пацієнтів удавалися до самогубства. 99 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 Не менше, ніж померлих через хворобу. 100 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 Але тільки ті, у кого є за що триматися, 101 00:11:52,795 --> 00:11:58,175 хто має надію, бажання, кохання чи навіть ненависть, — вони борються за життя. 102 00:11:58,259 --> 00:12:02,304 Навіть якщо ваша дружина отримає ще один шанс, він матиме значення, 103 00:12:02,388 --> 00:12:04,598 лише якщо їй буде за що боротися. 104 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Ви розумієте? 105 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Так? 106 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 -Пані Хон хоче виписатися. -Що? 107 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Куди ти йдеш? 108 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Лікування не допомогло, то в чому річ? 109 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Він має на увазі, що нам потрібен час. 110 00:12:24,076 --> 00:12:26,745 Їдьмо в Корею, збільшмо лейкоцити й повернімося… 111 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Ти огидний. 112 00:12:29,373 --> 00:12:34,420 Я знаю, ти радієш, що я вмираю і відмовилася від усього. 113 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Ти відмовилася від усього? 114 00:13:15,169 --> 00:13:17,004 Отже, ти більше не намагатимешся? 115 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 А як щодо судового позову? 116 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 Я був би вдячний, якби ти розлучилася зі мною 117 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 без позову до суду. 118 00:13:32,811 --> 00:13:34,730 -Що? -Тепер ти все знаєш. 119 00:13:35,981 --> 00:13:37,149 І що? 120 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Ти б не відпустила мене так легко. 121 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Однаково з тобою нестерпно було жити. 122 00:13:46,742 --> 00:13:49,119 Не вдавай, наче ти гадки не мала, Хеін. 123 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Ти знаєш, яка ти людина. 124 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 Не дивно, що я хотів це зробити. 125 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 Я міг жити комфортним і багатим життям, 126 00:14:00,881 --> 00:14:02,883 то чому я хотів утекти? 127 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Бо я понад усе ненавидів жити з тобою! 128 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 Агов. 129 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 -Пек Хюнву. -Так, твоя правда. 130 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Я буду щирим. 131 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 Коли я почув, що ти невдовзі помреш, 132 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 у глибині душі я відчув полегшення. 133 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 Я спокійно розлучився б, якби потерпів тебе 134 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 ще три місяці. 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,166 Але мене спіймали. 136 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Усе пропало. 137 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Тому, якщо ти захочеш 138 00:14:48,137 --> 00:14:51,223 нічого не робити й просто розлучитися зі мною, 139 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 то скажу щиро, 140 00:14:55,936 --> 00:14:56,812 я буду вдячний. 141 00:15:01,066 --> 00:15:02,192 Ти це зробиш? 142 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Що мені робити? 143 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Зібрати речі й піти, як повернемося? 144 00:15:11,535 --> 00:15:12,453 Або… 145 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 Якщо я і далі плазуватиму біля твоїх ніг, ти зміниш заповіт? 146 00:15:26,508 --> 00:15:28,093 Ти певен, що ти впораєшся? 147 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Гадаєш, ти впораєшся з моєю люттю? 148 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 То не стримуй себе! 149 00:15:41,941 --> 00:15:43,150 Що ти зробиш? 150 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 Зроби щось, якщо зможеш! 151 00:16:16,141 --> 00:16:18,852 Пан Сон пройшов перший раунд допитів, 152 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 але наші адвокати сумніваються, що розслідування на цьому припиниться. 153 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 Якщо розслідування продовжуватиметься так і далі, 154 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 тоді це буде питання часу, коли вас викличуть. 155 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 Погляньте, в якому ми багні, і все через Хюнву. 156 00:16:31,573 --> 00:16:35,035 Я хвилююся через те, що тебе викличуть. 157 00:16:35,119 --> 00:16:37,204 Тобі треба вчасно приймати ліки. 158 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 То піди ти натомість. 159 00:16:39,957 --> 00:16:41,041 -Що? -А що таке? 160 00:16:41,125 --> 00:16:45,754 Я десять місяців сидів за ґратами, коли був таким, як Сучхоль. 161 00:16:47,006 --> 00:16:48,007 Боже. 162 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Якби ж я був таким юним, як Сучхоль. 163 00:16:57,141 --> 00:16:58,809 Чому ви на мене дивитеся? 164 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 Такий досвід за гроші не купиш. 165 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Мені це не цікаво. 166 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Якщо ти з'явишся замість нього, тебе вважатимуть його спадкоємцем. 167 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 А якщо ні, то вважатимуть жахіттям. 168 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Мені треба захищати сім'ю. 169 00:17:14,283 --> 00:17:16,076 Мені теж. 170 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 Так, і це я. Ти маєш захищати мене. 171 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Що ти таке кажеш? 172 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 Тихо! 173 00:17:21,790 --> 00:17:25,586 Проблема в тому, що в нас попереду велика інвестиційна угода. 174 00:17:25,669 --> 00:17:28,922 Якщо інвестори дізнаються, угода може зірватися. 175 00:17:29,006 --> 00:17:31,467 Він каже правду. Треба прискорити угоду. 176 00:17:31,550 --> 00:17:34,344 Перед нами цілий бенкет, 177 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 який може дістатися голові Йому. 178 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 Репортери рано чи пізно дізнаються. 179 00:17:38,474 --> 00:17:42,561 Тоді пан Юн одразу відмовиться. А голові Йому тільки цього й треба. 180 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 Спершу треба закріпити угоду. 181 00:17:48,025 --> 00:17:48,901 Дідусю! 182 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 МІСЬКИЙ КУРОРТ «КВІНЗ» ЦЕРЕМОНІЯ ПІДПИСАННЯ УГОДИ 183 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 «КВІНЗ МАРТ» ПЛАНУЄ НОВИЙ КУРОРТ 184 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 Коли почнеться будівництво, 185 00:18:48,836 --> 00:18:52,422 ми натякнемо інвесторам про проблему з ліцензуванням, 186 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 пов'язану з обмеженням висоти. 187 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Інвестори й акціонерні фірми, які видали кредити, 188 00:18:56,760 --> 00:18:59,638 оберуть варіант передоплати. 189 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 Той боягуз Сучхоль буде шокований. 190 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 Може навіть заплакати. 191 00:19:04,560 --> 00:19:07,271 Тоді я запропоную інвестувати суму, 192 00:19:07,354 --> 00:19:10,691 яку вилучили інвестори, і запропоную конвертовані облігації. 193 00:19:10,774 --> 00:19:13,652 А розслідування тим часом триватиме? 194 00:19:13,735 --> 00:19:14,653 Правильно. 195 00:19:14,736 --> 00:19:17,656 Після появи новини про розтрату, коли сім'ю Хон посадять, 196 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 я використаю конвертовані облігації, щоб купити акції «Квінз». 197 00:19:21,118 --> 00:19:25,497 Тоді об'єднаю їх із 4,9%, які вже придбав, 198 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 і стану найбільшим акціонером. 199 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Усе йде за планом. 200 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 Навіть Хюнву усунули. 201 00:19:35,257 --> 00:19:39,428 Хто знав, що ми знайдемо документи про розлучення так вчасно? 202 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 Хюнву визнав це? 203 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Він підписав заяву про розлучення? 204 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 Нащо питати? Звісно, то був він. 205 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Як він міг таке зробити? 206 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 Чому тобі це цікаво? 207 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Їм слід просто розлучитися. 208 00:19:51,648 --> 00:19:55,527 Він прослуховував твою кімнату й віддав записи в прокуратуру. 209 00:19:55,611 --> 00:19:57,362 Але я можу забути про це. 210 00:19:57,446 --> 00:19:58,530 Навіщо забувати? 211 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Наша сім'я дуже терпляче ставиться до страждань своїх батьків. 212 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 Одного я не розумію — 213 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 чому цей покидьок хотів спершу розлучитися з нею. 214 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Це єдине, що розумію я. 215 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Я певен, у нього хтось є. 216 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Мабуть, коханка. 217 00:20:15,714 --> 00:20:17,174 Батьку, я все з'ясую. 218 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Ні. 219 00:20:19,718 --> 00:20:21,428 -Це зробить аудиторська група. -Невже? 220 00:20:21,511 --> 00:20:24,848 Після розлучення він піде з «Квінз». Я мушу з'ясувати це до того часу. 221 00:20:24,932 --> 00:20:28,602 Я перевірю його комп'ютер, фінансові документи, телефон і рахунок. 222 00:20:28,685 --> 00:20:29,853 Відстежу його кошти. 223 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 З'ясую, з ким він познайомився і що замислив. 224 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 Щойно знайду якусь розтрату чи незаконні дії, 225 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 напишу заяву й подам позов про відшкодування збитків. 226 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 -Ти здатна на таке? -Так, здатна. 227 00:20:46,328 --> 00:20:50,999 Я подбаю про це, тому не втручайтеся. 228 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Вона просто безжальна. 229 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 Я казав, що зустріну тебе в аеропорту. 230 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 У тебе все гаразд? 231 00:21:07,391 --> 00:21:09,559 Тобі боляче? 232 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 Ти мене чуєш? 233 00:21:11,770 --> 00:21:16,108 Якщо сильно б'ють, то барабанні перетинки можуть луснути. У моїх клієнтів таке було. 234 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 Ти мене чуєш? 235 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 Припини вже. 236 00:21:19,569 --> 00:21:22,155 То в тебе все добре. Усе гаразд. 237 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Боже. Молодець. 238 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 Ходи сюди. Дай-но обійму. 239 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 Треба було прикинутися невинним, адже ти однаково грав роль. 240 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 «Папери про розлучення — пусте. 241 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Я тренувався, хотів стати юристом з розлучень». 242 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Не міг удатися до імпровізації? 243 00:21:42,509 --> 00:21:45,846 Мабуть, вона дуже люта. Присягаюся, що вона стала ще страшнішою. 244 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Певно, ти пригнічений. 245 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 ЗДАЄТЬСЯ В ОРЕНДУ 246 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Ти так старанно вдавав, що закоханий. 247 00:21:51,810 --> 00:21:53,186 Певно, зараз ти зневірився. 248 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Помиляєшся. 249 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 -Ти про що? -Вона не сердилася. 250 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 -Ні? -Ні. 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 І я не зневірився. 252 00:22:03,822 --> 00:22:04,990 -Я засмутився. -Слухай. 253 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Тобі ніяк не можна засмучуватися. 254 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 Хеін плакала. 255 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Вона плакала. 256 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 І я просто божеволів, 257 00:22:12,789 --> 00:22:15,584 дивлячись, як вона плаче. 258 00:22:17,336 --> 00:22:18,920 Що ж я… 259 00:22:21,131 --> 00:22:22,883 з нею зробив? 260 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 Що з ним? 261 00:22:29,222 --> 00:22:32,309 Я думав, йому нестерпно бути поруч із нею. 262 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 Невже в нього є до неї почуття? 263 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 То що робитимеш далі? 264 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 -Далі? -У тебе є план? 265 00:22:40,317 --> 00:22:42,569 Мабуть, вона щось планує. 266 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 Звісно, планує. 267 00:22:44,196 --> 00:22:47,574 Ти дуже її засмутив, тому я певен, вона шукає шляхи 268 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 помститися. 269 00:22:48,950 --> 00:22:49,910 Саме так. 270 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 -І правильно. -Що ти таке кажеш? 271 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Їй потрібна мотивація. Вона має на чомусь зосередитися. 272 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 То ти навмисно зробив так, щоб вона зруйнувала твоє життя? 273 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Приносиш себе в жертву? 274 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 Як солдат, який мчить у програшну битву? 275 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Якщо таке станеться ще раз, 276 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 не рятуй мене. 277 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 Лише так вона житиме. 278 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Хюнву. 279 00:23:32,410 --> 00:23:33,453 Навіщо ти це зробив? 280 00:23:33,537 --> 00:23:36,206 Я на зустріч із твоїм дідусем. Поговорімо пізніше. 281 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Однаково це буду я. 282 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 -Ти про що? -Пробуй що хочеш. 283 00:23:40,836 --> 00:23:43,004 Однаково спадкоємцем буду я! 284 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Ти досі не розумієш? 285 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 Ти так мені заздрив, що прослуховував його кімнату? 286 00:23:50,595 --> 00:23:53,598 Ти хотів почути всі наші розмови? 287 00:23:53,682 --> 00:23:55,058 Я цього не робив. 288 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 -Я не прослуховував його кімнату. -Розумію. 289 00:23:57,144 --> 00:23:58,353 Що розумієш? 290 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 Я знав, що ти щось замислив, коли мирився 291 00:24:01,731 --> 00:24:03,108 з усім, що робила Хеін. 292 00:24:03,191 --> 00:24:05,485 Але що зараз? Тебе спіймали. 293 00:24:09,030 --> 00:24:13,243 Я хотів запропонувати тобі дещо після укладання курортної угоди. 294 00:24:13,326 --> 00:24:16,037 «Треба відкрити філію в Юфуїні чи Канкуні 295 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 й відрядити його туди. 296 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 Ні, Юфуїн надто близько. 297 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 Хеін за годину туди прилетить. 298 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Хай він їде в Канкун, якщо хоче свободи». 299 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Бачиш, як я дбав про тебе. 300 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Що? 301 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 Призупини будівництво курорту. 302 00:24:34,973 --> 00:24:37,434 Консультаційна фірма, яку представив пан Юн, 303 00:24:37,517 --> 00:24:41,771 передбачила річний дохід у 500 мільярдів, але фактична цифра — 89 мільярдів вон. 304 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 Це менше ніж 20%. Хіба не дивно? 305 00:24:44,274 --> 00:24:47,152 Ти підписав угоду ще до перевірки придатності… 306 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 Ти знову намагаєшся стати на заваді! 307 00:24:49,279 --> 00:24:52,532 Годі хвилюватися через мій успіх. 308 00:24:58,496 --> 00:25:00,582 Не забувай! Це буду я! 309 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 Пробачте, що потурбував вас. 310 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Гаразд, поясни-но. 311 00:25:11,301 --> 00:25:13,637 Чому ти сховав документи про розлучення? 312 00:25:13,720 --> 00:25:16,348 Ти збирався здивувати нас ними пізніше? 313 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 Це тому ти чіплявся за мої слова й не корився мені? 314 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 Лише через ті документи? 315 00:25:23,605 --> 00:25:25,440 Пане, голова хоче вас бачити. 316 00:25:25,523 --> 00:25:26,524 Гаразд. 317 00:25:26,608 --> 00:25:28,443 Залиште всю електроніку назовні. 318 00:25:28,526 --> 00:25:29,986 Так, зроби це. 319 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 Навіть зараз ти, може, записуєш. 320 00:25:37,869 --> 00:25:38,870 Заходь. 321 00:25:51,758 --> 00:25:53,593 Що голова Йом тобі пообіцяв? 322 00:25:54,261 --> 00:25:55,512 -Вибачте? -Мені начхати 323 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 на розлучення. 324 00:25:57,847 --> 00:25:59,266 Ти сам зіпсував свою удачу. 325 00:25:59,891 --> 00:26:00,767 Вибачте. 326 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 Але якщо ти прослуховував мою кімнату, 327 00:26:03,228 --> 00:26:06,648 і голова Йом передав записи в прокуратуру, 328 00:26:06,731 --> 00:26:08,024 я цього не дозволю. 329 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 Ти й розтрату організував із паном Соном? 330 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 Ти націлився на мене? 331 00:26:13,321 --> 00:26:16,741 Це правда, розтрата була націлена на вас. 332 00:26:16,825 --> 00:26:18,410 Ти що, розумника корчиш? 333 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 Я тебе питаю, чи ти за цим стоїш! 334 00:26:26,418 --> 00:26:30,046 Директор Чо Хьонмьон затвердив файли розтрати пана Сона. 335 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 Чоловік поруч із ним керував зовнішнім аудитом «Квінз». 336 00:26:32,966 --> 00:26:35,385 Це Хван Пйону, він має власну бухгалтерську фірму. 337 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 -Вони разом училися в університеті. -То й що? 338 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Він проводить щорічні аудити, 339 00:26:40,890 --> 00:26:43,310 тож дивно, що він досі не помітив проблем. 340 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Його бухгалтерська фірма 341 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 дійсно не знала про розтрату пана Сона за п'ять останніх років? 342 00:26:58,867 --> 00:27:03,830 Ти хочеш сказати, що Чо Хьонмьон змовився з цією фірмою 343 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 і закрив очі на розтрату? 344 00:27:07,334 --> 00:27:09,169 Щоб уплутати мене в розслідування? 345 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 Ні, пане. 346 00:27:10,420 --> 00:27:13,465 Директор Чо зробив це не сам. Хтось йому наказав. 347 00:27:14,090 --> 00:27:20,388 Я вважаю, що ця особа прослуховувала вашу кімнату й підклала передавач у мою. 348 00:27:20,472 --> 00:27:22,223 І хто ця особа? 349 00:27:27,645 --> 00:27:29,105 Цього я ще не знаю. 350 00:27:29,189 --> 00:27:30,148 Що? 351 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 Ти цього не знаєш, 352 00:27:31,399 --> 00:27:36,196 але хочеш, щоб я повірив тобі, після того що ти зробив моїй онучці? 353 00:27:36,279 --> 00:27:37,530 Справді? 354 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Директоре Чо. 355 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 Вам слід поспішити. 356 00:27:44,079 --> 00:27:46,873 Чому? Бо Пек Хюнву у вас на хвості. 357 00:27:58,343 --> 00:27:59,719 ПРИБЛИЗНІ АКТИВИ 2 386 690 358 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Знову торгуєш акціями? 359 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 На біржі нічого не зрозуміло. 360 00:28:07,560 --> 00:28:12,357 Байдуже, що в когось синє, якщо в моєї крихітки акції червоні. 361 00:28:13,358 --> 00:28:14,317 УНІВЕРМАГ «КВІНЗ» 362 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 -Червоні. -Що це? 363 00:28:17,445 --> 00:28:18,405 -Що за крихітка? -Ні. 364 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 -Ну ж бо. Кажи. -Ні. 365 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Ні! 366 00:28:22,992 --> 00:28:24,285 Припини! 367 00:28:24,369 --> 00:28:25,870 Ти сказився? 368 00:28:25,954 --> 00:28:27,997 Ти купив акції «Квінз»? 369 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Мама мене вб'є, тому тихо! 370 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Нащо ти їх купив? 371 00:28:34,796 --> 00:28:37,298 У мене вони вже були, але я їх продав. 372 00:28:37,382 --> 00:28:40,343 -Коли? -Коли Хюнву сказав про розлучення. 373 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 Я не міг ігнорувати ризики власника. 374 00:28:43,680 --> 00:28:47,851 Нічого доброго з цього не вийшло б, якби ЗМІ згадали про їхнє розлучення. 375 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Який ти хитрющий. 376 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 А потім знову їх купив, коли Хюнву вирішив не розлучатися? 377 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Так. Поглянь-но. 378 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 -Підіймаються, еге ж? -Боже. 379 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 Мамо. 380 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 Ти зазвичай не спиш удень. 381 00:29:03,575 --> 00:29:04,784 У мене був поганий сон. 382 00:29:05,744 --> 00:29:07,495 -Боже. -Про що? 383 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Він був неоднозначним. 384 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 Що це було? Може, то був сон про зачаття. 385 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Хюнву стане татом? 386 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 Сон був не настільки гарним. 387 00:29:23,845 --> 00:29:25,513 МАМА 388 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 -Алло? -Алло? 389 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 Хіба це не телефон пана Пек Хюнву? 390 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Так, його. 391 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Це мама Хеін. 392 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Вітаю, пані Кім. Як ви? 393 00:29:42,280 --> 00:29:45,784 Мабуть, Хюнву забув телефон. 394 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 -Але чому ви… -Так. 395 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 Він розмовляє з моїм свекром. 396 00:29:50,413 --> 00:29:53,041 Не знаю, чи вам відомо, 397 00:29:53,124 --> 00:29:55,668 але Хюнву перевернув нашу сім'ю догори дриґом. 398 00:29:55,752 --> 00:29:57,086 Що? Що сталося? 399 00:29:57,170 --> 00:29:59,464 Кімнату мого свекра прослуховували… 400 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 Забудьте. 401 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 Ви знали, що Хюнву хотів розлучитися? 402 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Він згадував про це раніше. 403 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 Але в одружених пар бувають важкі часи. 404 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Я думала, у них усе налагодилося. 405 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Вона знає про розлучення. 406 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Послухайте… 407 00:30:21,736 --> 00:30:24,572 Вам варто спершу їх вислухати. 408 00:30:24,656 --> 00:30:26,533 Ви сказали мені не втручатися 409 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 в перший день, коли вони одружилися. 410 00:30:28,451 --> 00:30:32,163 Але знаєте, я подбаю, щоб їхні шляхи розійшлися. 411 00:30:32,247 --> 00:30:33,623 Тож не ставайте на моєму шляху. 412 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 Мамо, що вона сказала? 413 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Що ж робити? 414 00:30:41,714 --> 00:30:43,800 Господи. Що мені робити? 415 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Неймовірно. 416 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Мамо. 417 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 Мабуть, це повний безлад. 418 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 А якщо він справді розлучиться? 419 00:31:05,321 --> 00:31:06,239 От паскуда. 420 00:31:06,698 --> 00:31:08,324 ПРОДАТИ 421 00:31:08,408 --> 00:31:09,534 ВАШЕ ЗАМОВЛЕННЯ ВИКОНАНО 422 00:31:11,244 --> 00:31:12,120 Я їх продав. 423 00:31:12,203 --> 00:31:14,831 Нічого складного. 424 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 Зробіть те, що вони зробили з яблуками. 425 00:31:17,750 --> 00:31:20,336 Пані Хон може з'їсти шматочок вашої груші й сказати: 426 00:31:20,420 --> 00:31:23,464 «Боже, яка солодка». Це й усе, що їй треба зробити. 427 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 Знову просити її про допомогу? 428 00:31:25,049 --> 00:31:27,051 Вона мала допомогти нам. 429 00:31:27,135 --> 00:31:29,429 Це вони цим скористалися. 430 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Що ти про це думаєш? 431 00:31:32,098 --> 00:31:33,850 Уже неймовірно, 432 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 що вона знайшла час приїхати сюди й виставити себе напоказ. 433 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 Ви хочете знову звернутися до неї по допомогу? 434 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Це буде нелегко. 435 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 -Саме так. -Якось незручно. 436 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 Правда? 437 00:31:45,361 --> 00:31:48,740 То ви дозволите Пак Сокхуну все забрати? 438 00:31:48,823 --> 00:31:52,160 Ти впадаєш у крайнощі. 439 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Ти посередник? 440 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 Що ти таке кажеш? Я Пак Чхунсік. 441 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 Я говорю про твої цілі. Ти підеш на все, щоб їх досягнути? 442 00:32:00,877 --> 00:32:02,503 Чи процес важливіший? 443 00:32:02,587 --> 00:32:04,881 Посередник або протагоніст. 444 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 У такому разі… 445 00:32:11,679 --> 00:32:12,680 Я посередник. 446 00:32:13,306 --> 00:32:16,184 Тоді нагодуйте її грушами й скажіть їй це прокоментувати. 447 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 Спершу треба видалити відео, де вона їсть яблуко. 448 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Якщо не хочете, щоб вороги крали вашу їжу… 449 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 -Не треба кликати їх за стіл. -Це розумно. 450 00:32:25,568 --> 00:32:27,403 Тату, чому ти не відповідаєш? 451 00:32:27,487 --> 00:32:30,239 Сів акумулятор. Добре, що ти прийшов. 452 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Видали те відео, де Хеін їсть яблуко. 453 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Уже видалив. 454 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 Проблема не в цьому. У мене погані новини. 455 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Що таке? 456 00:32:39,666 --> 00:32:40,708 Боже. 457 00:32:41,501 --> 00:32:43,962 Однаково ви про все дізнаєтеся. 458 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 Хюнву… 459 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 Господи. Що нам робити? 460 00:32:52,345 --> 00:32:53,680 Вони розлучаються? 461 00:32:53,763 --> 00:32:56,015 Хьонте, у тебе є ліки від тривожності? 462 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 -Звісно, ні. -Це не проблема. 463 00:32:58,935 --> 00:33:00,478 Він її подолає. 464 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Трясця! 465 00:33:04,482 --> 00:33:06,067 Це для вас розвага? 466 00:33:06,150 --> 00:33:10,238 Розумієте, у цій ситуації я хотів би скористатися порадою лікарки О. 467 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 Це з 58-мої серії з Ненсі Ленг. 468 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Лікарка О сказала про три кроки подолання труднощів у житті. 469 00:33:16,035 --> 00:33:17,996 -Я бачив, але забув. -Перший крок. 470 00:33:18,079 --> 00:33:18,955 Визнання. 471 00:33:19,038 --> 00:33:22,375 Ретельно оцініть поточну кризу. 472 00:33:23,710 --> 00:33:25,545 Вони подали документи на розлучення? 473 00:33:26,504 --> 00:33:27,422 Я так не думаю. 474 00:33:28,715 --> 00:33:30,258 Другий крок. Самоусвідомлення. 475 00:33:30,341 --> 00:33:34,887 З'ясуйте, наскільки кепські справи та як вони можуть погіршитися. 476 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Чи були статті або бульварна преса? 477 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Ще ні. Але ж це лише питання часу, так? 478 00:33:40,768 --> 00:33:41,769 Звісно. 479 00:33:42,770 --> 00:33:44,772 І, врешті-решт, розбір. 480 00:33:44,856 --> 00:33:48,234 Вирішіть, від чого відмовитися, а що залишити. А потім дійте. 481 00:33:52,071 --> 00:33:54,240 Та кого цікавлять тепер вибори? 482 00:33:54,323 --> 00:33:55,450 Забудьте. 483 00:33:56,951 --> 00:33:59,495 -Ти куди? -Де твоя мама? 484 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Щойно пішла. Не знаю, куди саме. 485 00:34:02,081 --> 00:34:05,960 Невже було необхідно згадати про вибори саме зараз? 486 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 Вибач. 487 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 Я логік. 488 00:34:10,840 --> 00:34:14,552 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 489 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 Що він таке говорить? 490 00:34:17,722 --> 00:34:21,142 Мама Хюнву знала про все й збрехала нам. 491 00:34:21,225 --> 00:34:24,312 Як вони сміли викласти відео з Хеін, коли вона нічого не знала? 492 00:34:25,063 --> 00:34:26,105 Не нервуй. 493 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Будь спокійною, як її мама. 494 00:34:27,982 --> 00:34:29,609 Уяви, як почувається Хеін. 495 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Сонхва! 496 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Що відбувається? 497 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Хюнву справді це зробив? 498 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 Ти завжди його захищала. 499 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Що я тобі казала? 500 00:34:39,160 --> 00:34:43,331 Ти зовсім не розбираєшся в людях. Не дивно, що тебе завжди зраджують. 501 00:34:44,207 --> 00:34:45,500 Не звинувачуй мене. 502 00:34:48,044 --> 00:34:51,130 Якщо хтось захоче ошукати, то знайде спосіб пошити в дурні. 503 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 Чому я не повинна всім розповідати? 504 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 Те стерво дурить нас понад 20 років! 505 00:34:56,719 --> 00:34:57,678 Саме тому. 506 00:34:57,762 --> 00:35:00,473 Це лише доводить жорстокість її намірів. 507 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Якщо ви не матимете доказів, 508 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 вона все заперечить і зробить із вас дурну. 509 00:35:05,061 --> 00:35:08,940 Будьмо терплячими. У неї є син, тож вона, мабуть, надсилає йому гроші. 510 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 Спершу знайдімо його. 511 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 Тим часом тримайте свій темперамент в руках. 512 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Ви мусите. 513 00:35:20,368 --> 00:35:23,996 Мені цього не зрозуміти, адже я не мама. 514 00:35:24,080 --> 00:35:27,667 Але ж про тебе теж можна таке сказати. 515 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 Не треба бути мамою, щоб зрозуміти. 516 00:35:33,756 --> 00:35:35,591 Я уявляю, як вона почувається. 517 00:35:35,675 --> 00:35:38,261 Але подумай двічі про розлучення. 518 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Часи змінюються, 519 00:35:39,554 --> 00:35:42,807 але Хеін страждатиме більше, ніж він, якщо вони розлучаться. 520 00:35:42,890 --> 00:35:44,142 Поглянь хоча б на неї. 521 00:35:46,978 --> 00:35:48,062 Нащо на мене дивитися? 522 00:35:48,146 --> 00:35:51,149 На відміну від її колишніх чоловіків, які всі одружилися щасливо, 523 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 Помджа досі одиначка. 524 00:35:52,900 --> 00:35:54,068 Що ти маєш на увазі? 525 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 Я теж одразу знову вийшла заміж. 526 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 І так само швидко розлучилася. 527 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Сонхва, наразі проблема не в цьому. 528 00:36:03,244 --> 00:36:04,912 Де Хеін? Що вона робить? 529 00:36:04,996 --> 00:36:08,207 Боже, їй і без того страшенно важко. 530 00:36:09,500 --> 00:36:13,004 Їй і без того важко? У неї якісь проблеми? 531 00:36:14,005 --> 00:36:15,047 Ні. 532 00:36:15,131 --> 00:36:18,134 Просто вона дуже багато працює. 533 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 Їй треба трохи перепочити. Трясця. 534 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Боже. 535 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 Що вона таке каже? 536 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 Ось. Я теж підписала. 537 00:37:17,318 --> 00:37:21,030 Але я вирішу, коли і як її подати. 538 00:37:22,698 --> 00:37:23,950 Гаразд. 539 00:37:25,326 --> 00:37:26,953 Тепер я розумію, чому 540 00:37:27,036 --> 00:37:29,622 моя тітка нищила колишніх чоловіків перед розлученням. 541 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Я найму ще компетентніших юристів, ніж наймала вона. 542 00:37:33,918 --> 00:37:35,461 Ти не підеш із цього дому цілим. 543 00:37:35,544 --> 00:37:37,505 Тебе викинуть без жалю. 544 00:37:39,382 --> 00:37:40,466 Гаразд. 545 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Я розумію. 546 00:37:52,436 --> 00:37:55,022 Але прошу, тримайся якнайдалі від Юн Инсуна. 547 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 А тобі що до того? 548 00:37:59,318 --> 00:38:02,571 Він тривалий час мовчав, а потім зненацька з'явився. 549 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 Тоді презентував Сучхолю і тобі неабияку інвестицію 550 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 та угоду з Hercyna. 551 00:38:07,785 --> 00:38:08,995 У нього мусить бути мотив. 552 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 -І він підозрілий. -Чому це? 553 00:38:14,000 --> 00:38:17,128 У мене був запис реєстратора того випадку в мисливських угіддях. 554 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 Я віддав карту пам'яті компанії з відновлення даних. 555 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Пан Юн навідався до них, і власник зник. 556 00:38:26,887 --> 00:38:30,766 І що? Це щось має довести? 557 00:38:30,850 --> 00:38:33,477 Він міг бути просто черговим клієнтом. 558 00:38:33,561 --> 00:38:35,980 І навіть якщо він щось задумав, 559 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 мене так легко не ошукаєш. 560 00:38:38,065 --> 00:38:39,025 Але я це зробив. 561 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 Не повторюй своєї помилки. 562 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 Ми приготували на сніданок кашу з грибами мацутаке. 563 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 -Хочете? -Ні. 564 00:39:17,813 --> 00:39:18,731 Я хочу яловичину. 565 00:40:21,210 --> 00:40:23,796 Діамантове кольє пані Хон мене засліпило. 566 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Пава на волі. 567 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 -Зберіться. -Так, пані. 568 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 Вибачте, але яка пава? 569 00:40:31,971 --> 00:40:34,306 Авжеж. Ти тут новенька. 570 00:40:34,390 --> 00:40:35,766 Який вигляд у пані Хон? 571 00:40:35,850 --> 00:40:36,767 Розкішний. 572 00:40:36,851 --> 00:40:37,852 Правда. 573 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Гаразд, запам'ятай ось що. 574 00:40:42,148 --> 00:40:44,275 Що вона сумніша, то вишуканіше вдягається. 575 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 Сьогодні вона була схожа на дивовижну паву. 576 00:40:47,820 --> 00:40:49,405 А це означає, що нам гаплик. 577 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 То що нам робити? 578 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Рішення… 579 00:40:53,325 --> 00:40:54,243 немає. 580 00:40:54,785 --> 00:40:59,498 Стихійні лиха й настрій пані Хон не піддаються контролю людини. 581 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Боже, вибачте! 582 00:41:08,799 --> 00:41:10,593 Я передрукую документи і… 583 00:41:10,676 --> 00:41:12,011 Усе гаразд. 584 00:41:13,554 --> 00:41:14,555 Вибачте? 585 00:41:14,638 --> 00:41:15,514 Що ви… 586 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 Усе гаразд. Це не питання життя і смерті. 587 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Не хвилюйся, що розлила це. 588 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 Усе добре. Можеш йти. 589 00:41:23,647 --> 00:41:26,150 Пані Хон, ви дуже розсердилися? 590 00:41:27,526 --> 00:41:31,489 Ні, є дещо інше, що змушує мене лютувати набагато більше. 591 00:41:32,198 --> 00:41:33,407 А це нічого. 592 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 Поглянь. 593 00:41:35,409 --> 00:41:39,830 Навіть цей недбалий звіт 594 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 мене не сердить. 595 00:41:46,962 --> 00:41:49,006 Вона була дуже страшною, хоч і не злилася. 596 00:41:49,089 --> 00:41:51,425 Цікаво, через що вона лютує. 597 00:41:54,553 --> 00:41:56,180 Ми з аудиторської групи. 598 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Ми проводимо розслідування, 599 00:41:58,724 --> 00:42:01,477 бо отримали повідомлення про незаконне використання коштів. 600 00:42:02,770 --> 00:42:03,938 Прошу, устаньте. 601 00:42:04,855 --> 00:42:06,732 Не шматуйте документи. 602 00:42:08,192 --> 00:42:09,860 Нічого не знищуйте й не переміщайте. 603 00:42:22,998 --> 00:42:25,584 Боже, це повна бійня. 604 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Знову почалася битва між Хон і Пеком? 605 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 Це буде катастрофа. 606 00:42:29,296 --> 00:42:30,673 Ходімо. 607 00:42:38,847 --> 00:42:41,058 -Усім? -Так. 608 00:42:41,141 --> 00:42:42,726 -Ви їм відмовите? -Так. 609 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 Але ви вже їх затвердили перед поїздкою в Німеччину. 610 00:42:45,521 --> 00:42:46,647 Я знаю. 611 00:42:48,190 --> 00:42:49,692 -Усім? -Так. 612 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 Вона відмовила всім. 613 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Зазвичай це триває тиждень. 614 00:42:53,571 --> 00:42:55,823 Цього разу проблема не в тривалості. 615 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 Інтенсивність на іншому рівні. 616 00:42:58,701 --> 00:43:00,786 Що ж сталося в Німеччині? 617 00:43:00,869 --> 00:43:02,788 Обміняймося їхніми розкладами. 618 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Щоб вони не зустрілися. 619 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Що? Зустріч за обідом. Ми теж їмо суші в «Готелі Джей». 620 00:43:08,544 --> 00:43:11,255 Змініть це. Я простежу, коли ви їздите ліфтами. 621 00:43:11,630 --> 00:43:12,506 Гаразд. 622 00:43:12,881 --> 00:43:15,426 ПЕК ХЮНВУ 623 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 АТ «УНІВЕРМАГ КВІНЗ» 624 00:43:25,102 --> 00:43:28,147 «Ми вже перевірили контракти для магазинів, які закриваються, 625 00:43:28,230 --> 00:43:29,064 тому продовжуйте. 626 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 Ми вже це обговорили, і ви не можете цього змінити. 627 00:43:32,067 --> 00:43:34,987 Інакше заплатите потрійний штраф. 628 00:43:35,070 --> 00:43:36,655 Затвердьте, і ми продовжимо. 629 00:43:36,739 --> 00:43:38,032 Бувайте». 630 00:43:40,367 --> 00:43:41,619 Ось що він сказав. 631 00:43:44,079 --> 00:43:47,625 «Юридичний відділ подбає про штраф. Я не можу цього затвердити. 632 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Хіба ви не повинні вигадати 633 00:43:49,710 --> 00:43:52,463 інші шляхи розв'язку можливих проблем, 634 00:43:52,546 --> 00:43:54,965 змоделювати ситуації й повідомити мені? Знову». 635 00:43:56,175 --> 00:43:57,468 Ось що вона сказала. 636 00:43:59,136 --> 00:44:01,096 -Яка злюща. -Вибачте? 637 00:44:02,765 --> 00:44:03,724 Та нічого. 638 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Сьогодні ми їмо суші в «Готелі Джей»? 639 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Ходімо. 640 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 Може, краще в китайський ресторан? 641 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Чому? 642 00:44:15,069 --> 00:44:17,780 Суші омакасе обійдуться нам надто дорого. 643 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Нічого. Я пригощаю. 644 00:44:21,950 --> 00:44:23,786 Я знаю, як сумлінно ви працювали. 645 00:44:26,080 --> 00:44:28,207 Ходімо в китайський, пане. 646 00:44:28,290 --> 00:44:31,168 Їхній комплексний кисло-солодкий обід дуже смачний. 647 00:44:31,251 --> 00:44:32,628 Чому це раптом? 648 00:44:32,711 --> 00:44:34,630 Є якась інша причина? 649 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 Ні, жодної. 650 00:44:37,007 --> 00:44:39,134 Вони всі хочуть піти в китайський. 651 00:44:44,682 --> 00:44:46,058 Що з обличчям пана Кіма? 652 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 Він нас уб'є, якщо ми виберемо суші. 653 00:44:48,268 --> 00:44:51,188 Певен, це тому, що туди йде пані Хон. 654 00:44:51,271 --> 00:44:53,982 Схоже, пан Пек купився. Я думала, він любить чжаджанмьон. 655 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 Це цікаво. 656 00:44:55,275 --> 00:44:58,362 Мені байдуже, що їсти. Хочу побачити сварку багатіїв. 657 00:44:58,445 --> 00:44:59,279 Я ТЕЖ Я ТЕЖ 658 00:45:02,408 --> 00:45:04,159 Сич змінив меню на китайське. 659 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 Гаразд. Орлиця іде до ліфта в корпусі А. 660 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Сич прямує в корпус Б. 661 00:45:16,922 --> 00:45:19,007 Уже пізно. Ходімо в корпус Б. 662 00:45:20,050 --> 00:45:21,844 Але він зараз приїде. 663 00:45:23,011 --> 00:45:25,931 Орлиця змінила курс. Будемо в корпусі Б за три хвилини. 664 00:45:30,102 --> 00:45:31,395 Може, краще підемо пішки? 665 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 -Сходами корисніше для здоров'я. -Якщо спускатися, то ні. 666 00:45:41,155 --> 00:45:42,072 Екстрена ситуація. 667 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Пані Хон іде сюди! Допоможіть! 668 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 Я теж у чаті. 669 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Вибачте. 670 00:46:11,310 --> 00:46:13,562 Схоже, ви обідаєте всі разом. 671 00:46:13,645 --> 00:46:15,522 Мабуть, вам нічим зайнятися. 672 00:46:15,606 --> 00:46:18,150 Я їх запросив, оскільки в них багато роботи. 673 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Авжеж. 674 00:46:19,485 --> 00:46:20,944 Навчіться працювати. 675 00:46:21,028 --> 00:46:23,530 А тим часом підготуйте аналітичний звіт 676 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 про всі неодноразово програні справи 677 00:46:25,199 --> 00:46:28,160 за останні три роки, щоб з'ясувати, як це можна виправити. 678 00:46:29,328 --> 00:46:30,662 Так, пані. 679 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Та коли переглядатимете, 680 00:46:33,040 --> 00:46:36,460 сподіваюся, ви забудете про всі особисті почуття, які маєте. 681 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 Схоже, ви не знаєте. 682 00:46:37,961 --> 00:46:39,296 У всьому щодо роботи 683 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 я справжній штучний інтелект, тож не хвилюйтеся. 684 00:46:41,924 --> 00:46:43,550 Та невже? Я не знав. 685 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 Оте ваше незнання 686 00:46:45,010 --> 00:46:47,721 і є причиною, чому ви постійно програєте в суді. 687 00:47:15,749 --> 00:47:17,584 Ходімо сходами? 688 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 -Звісно. -Ходімо. 689 00:47:28,470 --> 00:47:29,513 Ти читав новини? 690 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 Біотехнології NSFA були сфабриковані? 691 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 -Ми інвестували в них. -Ти використав акції у якості застави? 692 00:47:34,810 --> 00:47:37,354 Було неможливо дістати готівку. 693 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Я навіть підписав договір застави з банком. 694 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 Я теж. 695 00:47:42,276 --> 00:47:45,988 А якщо банк конфіскує наші акції? 696 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 Зателефонуєш директору Чо? 697 00:47:49,616 --> 00:47:53,120 Боже, сумно, що ви їдете. 698 00:47:53,203 --> 00:47:56,415 -Люди швидко звикають до мене. -Залишайтеся здорові. 699 00:47:56,498 --> 00:47:58,166 Ваші діти будуть раді вас бачити. 700 00:47:58,250 --> 00:48:00,460 Ще більше, адже ви зараз багаті. 701 00:48:00,544 --> 00:48:04,006 Я починаю з нуля, тому зроблю багато добрих справ 702 00:48:04,089 --> 00:48:05,048 і допоможу іншим. 703 00:48:06,592 --> 00:48:07,593 Авжеж. 704 00:48:08,969 --> 00:48:10,387 Термін позовної давності 705 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 за фінансові махінації понад 100 мільйонів — 25 років. 706 00:48:13,473 --> 00:48:16,059 З в'язниці ви іншим не допоможете. 707 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Тому не попадайтеся. 708 00:48:18,770 --> 00:48:22,441 Ще б пак. Триматимуся якнайдалі від корейських універмагів та ресторанів. 709 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 У мене все буде добре. 710 00:48:25,736 --> 00:48:26,612 Що ж, бувайте. 711 00:48:29,740 --> 00:48:31,033 От же падлюка. 712 00:48:31,742 --> 00:48:35,537 Як можна бути таким нахабою, коли вичавив із колег усі соки? 713 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 Бувайте. Ідіть. 714 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 Паскуда клята. 715 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 716 00:49:15,827 --> 00:49:16,953 ПЕК ХЮНВУ 717 00:49:27,130 --> 00:49:28,465 «КВІНЗ» 718 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Хеін. 719 00:49:45,315 --> 00:49:47,984 Зв'яжися з лікарнею Сунмін. Треба дещо перевірити. 720 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 Господи, пане Пек. 721 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 Як ваші справи? Що ви тут робите? 722 00:49:55,784 --> 00:49:57,619 Хотів дещо спитати. 723 00:49:58,203 --> 00:50:00,247 Ви впізнаєте цей годинник? 724 00:50:00,330 --> 00:50:01,415 Розумію. 725 00:50:02,082 --> 00:50:05,293 Це лімітована серія до 101 річниці «Лонде Фрідріх». 726 00:50:05,377 --> 00:50:07,087 -Їх було виготовлено 101. -Розумію. 727 00:50:07,754 --> 00:50:09,965 Але цей було передзамовлено. 728 00:50:10,048 --> 00:50:11,633 Бачите цей жовтий діамант? 729 00:50:11,717 --> 00:50:15,887 Цей діамант було додано до циферблату тільки десяти передзамовлених годинників. 730 00:50:17,597 --> 00:50:18,974 Знаю, що прошу багато, 731 00:50:19,057 --> 00:50:21,727 але чи можна дізнатися, хто придбав ці десять годинників? 732 00:50:22,602 --> 00:50:23,937 Звісно, я вам допоможу. 733 00:50:24,020 --> 00:50:27,941 Ви допомогли моїй мамі вирішити інцидент з медичною недбалістю. 734 00:50:28,567 --> 00:50:30,569 Я знаюся з керівником головного офісу. 735 00:50:30,652 --> 00:50:31,945 Не хвилюйтеся. 736 00:50:32,028 --> 00:50:32,904 Дякую. 737 00:50:32,988 --> 00:50:34,573 Я зараз поверну. 738 00:50:34,656 --> 00:50:35,741 Дивитися просто вперед. 739 00:50:35,824 --> 00:50:36,908 -Повільно. -Добре. 740 00:50:37,826 --> 00:50:38,910 Випрямте спину. 741 00:50:38,994 --> 00:50:40,454 Тисніть на педаль. Ось так. 742 00:50:40,537 --> 00:50:43,373 Добре, повертайте. Так, повільно. 743 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Повільно. Так добре. 744 00:50:46,376 --> 00:50:47,335 Повертайте плавно. 745 00:50:47,419 --> 00:50:49,087 -Ось так? -Так, правильно. 746 00:50:49,171 --> 00:50:51,381 -Ви молодець. -Гаразд. 747 00:50:54,259 --> 00:50:56,428 Ти неймовірний. Ти справді початківець? 748 00:50:56,511 --> 00:50:59,723 Мені не потрібні додаткові колеса, але він наполіг. 749 00:51:00,682 --> 00:51:02,601 Ти його знаєш, так? Бронзовий медаліст. 750 00:51:02,684 --> 00:51:04,978 -Так. -Треба слухатися професіоналів. 751 00:51:05,061 --> 00:51:06,938 Спершу всі користуються коліщатами. 752 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Без них я б літав. 753 00:51:10,025 --> 00:51:11,276 Дивись-но. 754 00:51:12,694 --> 00:51:15,030 -Я поїду швидше. -Гаразд, але розслабтеся. 755 00:51:15,113 --> 00:51:16,907 Повільно. Добре. 756 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 -Ось так? -Саме так. 757 00:51:18,533 --> 00:51:20,076 Їдьте по прямій. 758 00:51:22,370 --> 00:51:23,705 У тебе все гаразд? 759 00:51:23,789 --> 00:51:26,291 Господи, мій син! Сучхолю! 760 00:51:26,374 --> 00:51:28,210 О боже! 761 00:51:29,127 --> 00:51:30,212 У тебе кров! 762 00:51:30,295 --> 00:51:32,798 Чому ви його не зупинили? 763 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 Навіщо зупиняти? 764 00:51:34,382 --> 00:51:38,637 Ти не бачиш, який тут бруд і цемент? Нащо їхати туди? Це небезпечно. 765 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 -Не катайся на цьому. -Годі, мамо! 766 00:51:44,142 --> 00:51:48,104 Скейтборди, велосипеди, лижі, ролики, самокати — 767 00:51:49,022 --> 00:51:52,067 через тебе я ні на чому не вмію їздити. 768 00:51:52,150 --> 00:51:55,654 Ти навіть не дозволяла з'їжджати з високих гірок, тому я не навчився. 769 00:51:55,737 --> 00:51:57,572 Бо ти міг упасти… 770 00:51:57,656 --> 00:51:59,199 Авжеж. Я ще ніколи не падав. 771 00:52:00,534 --> 00:52:01,493 Саме так. 772 00:52:01,576 --> 00:52:04,162 Тепер ти розумієш, як сильно я дбала про тебе? 773 00:52:04,246 --> 00:52:06,248 Навіщо тобі падати? 774 00:52:06,331 --> 00:52:07,582 Мамо. 775 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 Я ж батько, 776 00:52:09,751 --> 00:52:12,379 я мушу хоча б навчити Гону кататися на велосипеді. 777 00:52:13,046 --> 00:52:15,465 То ти це робиш, щоб навчити сина кататися? 778 00:52:15,549 --> 00:52:16,550 -Ось чому? -Так. 779 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 Я навчу його 780 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 кататися на велосипедах, роликах, самокатах, 781 00:52:21,513 --> 00:52:24,599 скейтбордах і лижах. 782 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Можеш найняти когось, щоб навчив. 783 00:52:28,770 --> 00:52:31,690 Навіщо наражати себе на таку небезпеку? 784 00:52:31,773 --> 00:52:34,401 Тати мають учити своїх дітей. 785 00:52:35,068 --> 00:52:35,986 Я почну. 786 00:52:37,153 --> 00:52:39,698 -Гаразд. -Ні, Сучхолю. Ти впадеш. 787 00:52:39,781 --> 00:52:42,868 -Сучхолю… -Пане Кім, заберіть авто! 788 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 -Мамо, годі тобі. -Злізь. 789 00:52:45,120 --> 00:52:47,330 Заберіть авто, інакше я в нього в'їду. 790 00:52:47,873 --> 00:52:48,832 Алло? 791 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Вітаю, це Кевін з Мангеттена. 792 00:52:51,167 --> 00:52:52,085 Алло. 793 00:52:52,168 --> 00:52:56,172 Це щодо квартири у Верхньому Вест-Сайді. Власник хоче її продати. 794 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 Чудово. 795 00:53:01,511 --> 00:53:05,807 Тоді я домовляюся. Договір діятиме до кінця місяця. 796 00:53:05,891 --> 00:53:07,893 Ви приїдете до того часу? 797 00:53:07,976 --> 00:53:10,687 Ви маєте підписати власноруч. 798 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 Я буду за два тижні. 799 00:53:16,943 --> 00:53:19,863 Пані, я дізналася дещо дивне про пана Пека. 800 00:53:19,946 --> 00:53:21,239 Що саме? 801 00:53:21,323 --> 00:53:24,868 Він постійно вигукував ім'я жінки в саду на даху. 802 00:53:24,951 --> 00:53:25,911 Ім'я жінки? 803 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 Йонсук. 804 00:53:47,974 --> 00:53:48,892 Йонсук? 805 00:53:53,605 --> 00:53:54,522 Йон… 806 00:54:00,403 --> 00:54:02,614 Виходь, якщо ти тут. 807 00:54:03,490 --> 00:54:05,075 Її звати Йонсук. 808 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 Ось воно що. 809 00:54:08,370 --> 00:54:10,830 Він постійно просить її вийти. 810 00:54:10,914 --> 00:54:12,123 Забудь. 811 00:54:12,749 --> 00:54:14,834 Я знаю це ім'я. 812 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Так, пані. 813 00:54:46,908 --> 00:54:48,284 Ви щось з'ясували? 814 00:54:48,868 --> 00:54:52,080 Останнім часом ми не спускаємо очей з пана Пека. 815 00:54:52,163 --> 00:54:55,750 Ось що він робив погодинно. 816 00:54:57,877 --> 00:55:00,672 Він відвідував нетипові місця. 817 00:55:00,755 --> 00:55:02,298 Що він задумав? 818 00:55:04,509 --> 00:55:05,802 Що? «Бейсбольні монети»? 819 00:55:05,885 --> 00:55:07,804 Так, п'ять монеток-м'ячів за п'ятсот вон. 820 00:55:07,887 --> 00:55:09,723 Він завжди йде туди після роботи. 821 00:55:09,806 --> 00:55:10,932 -З ким? -Сам. 822 00:55:18,440 --> 00:55:20,233 Забудьте. Далі. 823 00:55:20,900 --> 00:55:22,277 Що таке «Бабусина кухня»? 824 00:55:22,360 --> 00:55:25,071 Там продають домашню їжу. Він щодня там вечеряє. 825 00:55:25,155 --> 00:55:26,114 -З ким? -Сам. 826 00:55:32,120 --> 00:55:34,706 З метою дослідження я скуштував їхню їжу. 827 00:55:34,789 --> 00:55:38,001 Було смачно. Я теж піду туди сам. 828 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 Чому він так жалюгідно поводиться і їсть сам? 829 00:55:40,712 --> 00:55:42,338 Він завжди може поїсти вдома. 830 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 А два дні тому? Він повернувся опівночі. 831 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 Так. Він повечеряв свинячим пулькогі 832 00:55:50,055 --> 00:55:52,557 в «Бабусиній кухні», 833 00:55:52,640 --> 00:55:54,601 купив дві пляшки води в магазині 834 00:55:54,684 --> 00:55:56,728 й пішов у початкову школу поруч. 835 00:55:56,811 --> 00:55:59,814 О цій порі? То була таємна зустріч? 836 00:55:59,898 --> 00:56:00,774 Ні, він був сам. 837 00:56:01,983 --> 00:56:03,985 -Що він там робив на самоті? -Бігав. 838 00:56:05,320 --> 00:56:06,696 -Він бігав? -Так. 839 00:56:06,780 --> 00:56:10,075 Знаєте, як учителі карають дітей, примушуючи їх бігати колами. 840 00:56:10,158 --> 00:56:12,786 Це він і робив. 841 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 -Навіщо? -Сам не знаю. 842 00:56:14,287 --> 00:56:19,167 Він не схожий на спортсмена, але він навіть співав і кричав. 843 00:56:19,250 --> 00:56:21,002 Я трохи злякався. 844 00:56:21,086 --> 00:56:22,378 Хочете подивитися? 845 00:56:32,597 --> 00:56:38,895 Не питай мене, чому я іду 846 00:56:38,978 --> 00:56:40,730 Я був 847 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 Таким дурним 848 00:56:44,442 --> 00:56:45,735 Що з ним таке? 849 00:56:45,819 --> 00:56:48,029 Я ж казав. Поводиться нетипово. 850 00:56:48,905 --> 00:56:51,157 Ідучи додому, побачив бродячого кота. 851 00:56:51,241 --> 00:56:53,451 Привітався і погодував його. 852 00:56:53,827 --> 00:56:55,370 Я не очікував коханки, 853 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 але думав побачити якихось магнатів. 854 00:56:57,455 --> 00:56:59,082 А ви не напартачили? 855 00:56:59,165 --> 00:57:01,876 Не хочу вихвалятися, але, знаєте… 856 00:57:01,960 --> 00:57:05,547 Я такий компетентний, що можу знайти ціль навіть у Північній Кореї. 857 00:57:05,630 --> 00:57:07,841 Це правда. Він дуже наполегливий. 858 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Він юридичний директор «Квінз», 859 00:57:10,510 --> 00:57:13,388 а його єдина зустріч була з котом? 860 00:57:13,471 --> 00:57:14,931 Це Еон. 861 00:57:15,014 --> 00:57:16,307 -Що саме? -Так звати кота. 862 00:57:16,933 --> 00:57:19,018 Це найлютіший кіт у районі. 863 00:57:19,102 --> 00:57:21,479 Але він його назвав, і той його слухається. 864 00:57:21,563 --> 00:57:25,942 Я найняв колишнього поліційного хакера, щоб зламати його телефон. 865 00:57:26,025 --> 00:57:28,153 Там було багато фото Еона. 866 00:57:36,870 --> 00:57:39,747 Дивно, правда? Ми теж так подумали. 867 00:57:39,831 --> 00:57:43,877 Який чоловік робить такі гарні фото жінки, з якою хоче розлучитися? 868 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 Якщо глянути уважніше, то на цьому фото її ноги здаються довшими. 869 00:57:48,339 --> 00:57:50,925 Це фото вимагає концентрації. 870 00:57:51,009 --> 00:57:52,594 -Це справжнє кохання. -Абсолютно. 871 00:58:03,563 --> 00:58:07,484 Не думаю, що в нього є якась жінка на стороні. 872 00:58:07,567 --> 00:58:08,985 Це нічого не доводить. 873 00:58:09,736 --> 00:58:12,155 Ти багато разів пускав за ним хвоста. 874 00:58:12,238 --> 00:58:15,200 Він знає, як поводитися в таких випадках. 875 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Ти так гадаєш? 876 00:58:16,701 --> 00:58:18,745 Цифри покажуть усе. 877 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Скоро будуть результати аудиту. 878 00:58:24,501 --> 00:58:26,628 Вони зовсім нічого не знайшли. 879 00:58:26,711 --> 00:58:29,130 Провели ретельну перевірку, від вартості консультації 880 00:58:29,214 --> 00:58:31,424 до судових видатків, і нічого не знайшли. 881 00:58:32,050 --> 00:58:35,261 Я перевірила його картку й рахунок, і він напрочуд мало витрачає. 882 00:58:35,345 --> 00:58:37,472 Просто часто миє авто. 883 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 -Але… -Але що? 884 00:58:39,641 --> 00:58:42,644 Вряди-годи він знімає мільйони готівкою. 885 00:58:43,394 --> 00:58:44,354 -Та невже? -Так. 886 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Ще одна дивна річ — завжди витрачає 300 тисяч вон 887 00:58:48,024 --> 00:58:51,110 в «Мулен Руж» у день зняття грошей. 888 00:58:51,736 --> 00:58:53,530 «Мулен Руж»? 889 00:58:54,405 --> 00:58:55,949 -Це бар? -Квітковий магазин. 890 00:59:00,745 --> 00:59:02,455 «МУЛЕН РУЖ» КВІТКОВИЙ МАГАЗИН 891 00:59:13,174 --> 00:59:16,844 Сьогодні він витратив 300 тисяч вон і надіслав квіти якійсь Кім Мінджі. 892 00:59:16,928 --> 00:59:18,763 Це жіноче ім'я. 893 00:59:19,639 --> 00:59:21,182 -Схоже на те. -Розумію. 894 00:59:22,100 --> 00:59:25,144 Отже, він купив квіти й зняв готівку 895 00:59:25,228 --> 00:59:27,355 перед зустріччю з цією Кім Мінджі? 896 00:59:29,357 --> 00:59:30,275 Де? 897 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Де вона зараз? 898 00:59:35,363 --> 00:59:36,990 КІМ МІНДЖІ ГВАНДЖУ-ГУ, СЕУЛ 899 00:59:37,073 --> 00:59:38,616 ДОНЬКИ КІМ МІНДЖІ 900 00:59:38,700 --> 00:59:41,744 ГЕНДИРЕКТОРКА ХЕІН З УНІВЕРМАГУ «КВІНЗ» 901 00:59:47,000 --> 00:59:48,042 Пані Хон. 902 00:59:52,005 --> 00:59:53,089 Пані Хон. 903 00:59:54,173 --> 00:59:55,300 Пані Кім Мінджі? 904 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 Розмовляйте тільки з клієнтами. 905 01:00:01,848 --> 01:00:04,058 Компанія вже допомогла з похороном. 906 01:00:04,142 --> 01:00:08,396 Ви особисто надіслали нам квіти й дали багато грошей. 907 01:00:08,479 --> 01:00:10,231 Навіть знайшли час навідатися. 908 01:00:10,732 --> 01:00:12,734 Не знаю, як і дякувати… 909 01:00:49,771 --> 01:00:54,233 Певно, пан Пек надіслав квіти від вашого імені. 910 01:00:55,777 --> 01:00:57,570 Це зворушує. 911 01:01:01,324 --> 01:01:02,200 Мені це подобається. 912 01:01:03,159 --> 01:01:04,202 Що подобається? 913 01:01:04,786 --> 01:01:06,412 Усі похоронні зали однакові. 914 01:01:06,496 --> 01:01:09,123 Але це місце чисте й сучасне. 915 01:01:09,832 --> 01:01:13,002 Тут не тільки хризантеми, але й жоржини та тюльпани. 916 01:01:13,086 --> 01:01:14,796 Вони роблять кімнату світлішою. 917 01:01:15,672 --> 01:01:16,839 Це янголи? 918 01:01:17,632 --> 01:01:19,717 Стиль рококо. Гарно. 919 01:01:20,593 --> 01:01:23,429 А ще мені подобається, що в них тут галогенові лампи, 920 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 але над її фото — точкові. 921 01:01:27,558 --> 01:01:30,311 Ви шукаєте похоронну залу? 922 01:01:32,939 --> 01:01:33,773 Що? 923 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Адже ви так уважно все розглядаєте. 924 01:01:39,320 --> 01:01:40,655 Я просто дивилася. 925 01:01:41,656 --> 01:01:42,657 Зрозуміло. 926 01:01:43,533 --> 01:01:46,953 Давно ми не відвідували таких похоронів. 927 01:01:48,121 --> 01:01:50,331 На більшості похоронів, які ми відвідуємо, 928 01:01:51,249 --> 01:01:53,668 члени сім'ї так не побиваються. 929 01:01:57,046 --> 01:02:00,007 Вони консультуються з адвокатами або бухгалтерами 930 01:02:00,091 --> 01:02:02,135 щодо спадку чи податку з подарунку. 931 01:02:04,637 --> 01:02:06,139 Мамо… 932 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 Твоя правда. 933 01:02:09,726 --> 01:02:12,979 Вони щиро горюють. 934 01:02:37,003 --> 01:02:38,546 Чому ти надіслав квіти? 935 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 І гроші? 936 01:02:42,967 --> 01:02:44,969 Годі придурюватися. Це огидно. 937 01:02:45,636 --> 01:02:49,098 Навіть якщо я зрештою втрачу пам'ять, 938 01:02:49,182 --> 01:02:51,350 та ніколи не забуду того, що ти мені зробив. 939 01:02:52,018 --> 01:02:54,520 Ти відпустив мою руку тоді, коли я була 940 01:02:55,396 --> 01:02:56,355 найбезпомічнішою. 941 01:02:59,192 --> 01:03:02,069 Я ніколи тобі не пробачу. 942 01:03:02,153 --> 01:03:04,906 Що б ти не робив, 943 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 я ображатимуся на тебе до останнього подиху. 944 01:03:09,911 --> 01:03:12,789 Тому тобі треба лише 945 01:03:13,748 --> 01:03:15,166 завмерти… 946 01:03:17,502 --> 01:03:19,670 й зникнути, коли я тобі скажу. 947 01:03:41,108 --> 01:03:42,902 -Це було швидко. -Звісно, швидко. 948 01:03:47,865 --> 01:03:49,992 -У чому річ? -Ні в чому. 949 01:03:50,576 --> 01:03:53,830 -Не хочу підкладати дров у багаття. -Ні, кажи-но. 950 01:03:54,914 --> 01:03:55,832 У чому річ? 951 01:03:56,499 --> 01:03:59,210 Ви знали, що ми потоваришували із секретарем Кімом? 952 01:03:59,293 --> 01:04:00,378 Щойно говорили телефоном. 953 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 «Як у них справи? Гадаєте, вони помирилися? 954 01:04:03,089 --> 01:04:05,883 Куди вони йдуть після роботи? Не давайте їм зустрічатися». 955 01:04:05,967 --> 01:04:08,469 -Ось що секретарі… -Не тільки ми. 956 01:04:08,970 --> 01:04:10,763 Усі співробітники теж умирають. 957 01:04:10,847 --> 01:04:12,890 Їм більше подобалося, коли вам було байдуже. 958 01:04:13,808 --> 01:04:15,977 Але останнім часом у вас то гарні, то погані дні. 959 01:04:16,060 --> 01:04:18,521 Годі. Краще мені цього не чути. 960 01:04:19,647 --> 01:04:20,982 Ви змусили мене говорити. 961 01:04:21,482 --> 01:04:24,068 Хай там як, ось що ви можете для нас зробити… 962 01:04:24,151 --> 01:04:25,778 -Залишайтеся миролюбними. -Годі. 963 01:04:25,862 --> 01:04:27,530 Вам було б краще поїхати в подорож. 964 01:04:27,613 --> 01:04:29,615 -За кордон, якщо можна. -Ти не маєш роботи? 965 01:04:30,157 --> 01:04:32,118 Звісно, маю. Я ж ваша секретарка. 966 01:04:33,536 --> 01:04:35,246 У вас вечеря з паном Юном. 967 01:04:36,289 --> 01:04:37,540 Ви часто з ним бачитеся. 968 01:04:41,002 --> 01:04:41,919 Правда ж, чудово? 969 01:04:42,795 --> 01:04:44,380 Без роздільних поверхів. 970 01:04:44,463 --> 01:04:48,551 Вхідний внесок 8% — непогано. 971 01:04:49,218 --> 01:04:53,306 Але чому він хоче, щоб у Hercyna працювали їхні власні співробітники? 972 01:04:53,389 --> 01:04:54,515 Таке в нього правило. 973 01:04:54,599 --> 01:04:57,518 -Працівникам має бути до 27 років. -Знаю, але чому? 974 01:04:58,519 --> 01:05:01,147 Він не хоче, щоб старі працівники продавали його товари. 975 01:05:03,316 --> 01:05:04,358 Неймовірно. 976 01:05:04,442 --> 01:05:07,528 Що такого страшного у віці? Це ж благословіння насправді. 977 01:05:07,612 --> 01:05:09,614 Це чудово, за вік треба боротися. 978 01:05:09,697 --> 01:05:11,032 Це прекрасно. 979 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 Він нестерпний. 980 01:05:17,496 --> 01:05:21,083 То ти здасися? Він погодився майже на всі наші умови. 981 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 «Наші»? 982 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 Твої умови. 983 01:05:32,803 --> 01:05:35,306 Так, він погодився на мої умови 984 01:05:35,389 --> 01:05:38,267 завдяки тобі. 985 01:05:38,351 --> 01:05:39,435 То скажи мені. 986 01:05:42,438 --> 01:05:43,439 Чого ти хочеш? 987 01:05:44,649 --> 01:05:46,901 Ти знаєш, що я перед тобою в боргу. 988 01:05:47,985 --> 01:05:50,696 Я почуваюся незручно, бо ти не просиш про послугу. 989 01:05:51,489 --> 01:05:54,533 Якщо я зможу щось зробити просто зараз, то зроблю. 990 01:05:57,411 --> 01:05:59,288 -Розлучися з ним. -Що? 991 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 Розлучися з Пек Хюнву. 992 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 Ось чого я хочу. 993 01:06:10,341 --> 01:06:13,177 Він планував тебе покинути. Нащо він тобі? 994 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Це моя справа. 995 01:06:27,024 --> 01:06:29,402 Ти знову переходиш межу. 996 01:06:32,738 --> 01:06:34,657 Може, справді перейти межу цього разу? 997 01:06:36,450 --> 01:06:37,660 А якщо я… 998 01:06:41,038 --> 01:06:41,914 заміню його? 999 01:06:57,346 --> 01:07:00,558 Я б перейшов межу, якби справді спитав тебе про це. 1000 01:07:23,164 --> 01:07:24,165 Я не можу їсти. 1001 01:07:25,958 --> 01:07:29,545 Не зможу перетравити їжу, коли мене зневажили. 1002 01:08:07,958 --> 01:08:10,336 Його всиновила корейська сім'я у віці 12 років. 1003 01:08:10,419 --> 01:08:12,713 США велика країна, але корейська громада мала. 1004 01:08:12,797 --> 01:08:17,093 Наш новий юрист-міжнародник колись жив у його районі. 1005 01:08:17,176 --> 01:08:19,887 Вони не товаришували, але його сім'ю знали добре. 1006 01:08:19,970 --> 01:08:22,056 -Чому? -Це було невдовзі після всиновлення. 1007 01:08:22,139 --> 01:08:24,058 Прийомні батьки переїхали в більший дім. 1008 01:08:24,141 --> 01:08:26,685 Потім відрядили його в найдорожчу приватну школу. 1009 01:08:26,769 --> 01:08:28,395 В академію Кровфорд-Гілл. 1010 01:08:29,063 --> 01:08:31,273 Плата за рік становить 60 тисяч доларів. 1011 01:08:31,357 --> 01:08:33,192 Але його батьки не були багатими. 1012 01:08:33,275 --> 01:08:35,194 Можеш зв'язатися з його батьками? 1013 01:08:35,277 --> 01:08:36,237 Я їх шукав. 1014 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 Обоє померли. 1015 01:08:39,073 --> 01:08:41,033 Автотроща через кермування напідпитку. 1016 01:08:41,117 --> 01:08:43,452 Але людям це здалося дивним, 1017 01:08:44,411 --> 01:08:46,330 оскільки вони не були п'яничками. 1018 01:09:32,001 --> 01:09:33,127 Тобі не слід тут бути. 1019 01:09:34,920 --> 01:09:37,923 Як тобі це житло? Воно довго було порожнім. 1020 01:09:38,716 --> 01:09:39,717 Тобі слід піти. 1021 01:09:39,800 --> 01:09:43,554 Мені спокійно на душі, коли я знаю, що мій син живе під одним дахом зі мною. 1022 01:09:45,598 --> 01:09:46,599 Я сказав тобі піти. 1023 01:09:48,309 --> 01:09:52,229 -Тобі варто бути обережнішою, пані Мо. -Не називай мене так. Називай мамою. 1024 01:09:54,106 --> 01:09:57,401 Ти сказала так не називати тебе, тому я постійно стримувався. 1025 01:09:58,194 --> 01:09:59,695 Я вже не зможу цього вимовити. 1026 01:10:01,155 --> 01:10:02,364 Звісно. 1027 01:10:04,408 --> 01:10:06,744 У нас було важке минуле. 1028 01:10:10,039 --> 01:10:11,749 Але я не шкодую. 1029 01:10:13,876 --> 01:10:16,378 Справді? Враховуючи, як ти зараз живеш? 1030 01:10:17,880 --> 01:10:20,049 Це економка. 1031 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Вона тут уже давно. 1032 01:10:21,675 --> 01:10:23,093 Можна сказати, що вона наче 1033 01:10:23,177 --> 01:10:25,638 головна економка, на яку покладається дідусь. 1034 01:10:25,721 --> 01:10:26,764 Не зважай на неї. 1035 01:10:26,847 --> 01:10:27,723 Вона ніхто. 1036 01:10:28,307 --> 01:10:29,683 А ось там… 1037 01:10:34,897 --> 01:10:35,898 Боже, він солоний. 1038 01:10:35,981 --> 01:10:37,566 Пані Мо зовсім сказилася. 1039 01:10:37,650 --> 01:10:40,110 Чому він такий солоний? 1040 01:10:40,194 --> 01:10:43,197 Тому тобі слід прогнати її цієї ж миті. 1041 01:10:43,280 --> 01:10:46,408 Я б це зробила давно, якби це залежало від мене. 1042 01:10:47,034 --> 01:10:49,578 -Їжте. Інші страви смачні. -Гаразд. 1043 01:10:53,249 --> 01:10:56,210 Ти забула, що ти втратила за останні 30 років? 1044 01:10:58,379 --> 01:10:59,546 Звісно, не забула. 1045 01:10:59,630 --> 01:11:01,674 Я хотіла тримати сина поруч 1046 01:11:02,299 --> 01:11:04,134 і виховувати його самостійно. 1047 01:11:04,218 --> 01:11:08,055 Але в такому разі ти б не мав гарних днів народжень 1048 01:11:08,138 --> 01:11:11,016 чи новенької шкільної форми. 1049 01:11:11,100 --> 01:11:12,601 Ми були б бідні, як церковні миші. 1050 01:11:12,685 --> 01:11:15,187 Я б казала: «Ми сім'я. Тримайся. 1051 01:11:15,271 --> 01:11:16,939 Скоро буде краще». 1052 01:11:17,564 --> 01:11:21,068 Але цього б не було. 1053 01:11:24,905 --> 01:11:26,365 Гарний будинок, еге ж? 1054 01:11:27,658 --> 01:11:29,702 Голова Хон дуже педантичний. 1055 01:11:30,411 --> 01:11:32,579 Він п'ять років будував цей будинок, 1056 01:11:32,663 --> 01:11:34,623 хоча інші зробили б це за рік. 1057 01:11:34,707 --> 01:11:38,168 Він навіть сам обирав каміння для саду. 1058 01:11:40,838 --> 01:11:43,507 Але скоро 1059 01:11:43,590 --> 01:11:45,884 ми всіх їх викинемо 1060 01:11:45,968 --> 01:11:47,720 й залишимо цей будинок собі. 1061 01:11:50,806 --> 01:11:52,433 Не думай, що це несправедливо. 1062 01:11:53,142 --> 01:11:56,937 Ми просто змінюємо стан речей. 1063 01:11:57,021 --> 01:11:59,565 Ця сім'я мала все, чого коли-небудь хотіла. 1064 01:11:59,648 --> 01:12:00,983 Вони були щасливими. 1065 01:12:01,066 --> 01:12:01,984 А зараз 1066 01:12:02,693 --> 01:12:04,445 ми це змінимо 1067 01:12:05,988 --> 01:12:06,947 й станемо щасливими. 1068 01:12:09,742 --> 01:12:11,618 Ти легковажніша, ніж я думав. 1069 01:12:12,536 --> 01:12:13,746 Гадаєш, це буде легко? 1070 01:12:15,080 --> 01:12:17,166 -Я… -Ні, ось так. 1071 01:12:17,249 --> 01:12:18,459 Кидай м'яч мені. 1072 01:12:18,542 --> 01:12:19,918 Я теж хочу це зробити. 1073 01:12:20,002 --> 01:12:21,503 Він ось там. 1074 01:12:21,587 --> 01:12:23,047 Хлопці, випийте. 1075 01:12:23,130 --> 01:12:25,007 Матуся принесла напої. 1076 01:12:25,090 --> 01:12:27,718 -Ходімо. -Можна вже пити? 1077 01:12:27,801 --> 01:12:28,886 Справді можна пити? 1078 01:12:28,969 --> 01:12:30,387 Ідіть сюди! 1079 01:12:35,059 --> 01:12:37,227 Господи, моя принцесо. 1080 01:12:37,311 --> 01:12:38,771 Ти прокинулася? 1081 01:12:39,646 --> 01:12:42,900 Господи, яка ти гарненька. 1082 01:12:44,526 --> 01:12:46,695 Господи. 1083 01:12:47,446 --> 01:12:49,281 Помджуне, обережно. 1084 01:12:49,365 --> 01:12:51,742 Люди, гляньте сюди. 1085 01:12:51,825 --> 01:12:53,452 -Несіть мене. -Звісно. 1086 01:12:53,535 --> 01:12:55,662 Голова Хон був щасливим до нас, 1087 01:12:55,746 --> 01:12:57,539 і він досі пам'ятає ті часи. 1088 01:12:57,623 --> 01:12:59,291 Нам ще треба їх забрати. 1089 01:12:59,375 --> 01:13:00,292 Ти не впадеш. 1090 01:13:00,376 --> 01:13:01,502 Ми не повинні бути 1091 01:13:02,795 --> 01:13:04,213 такими самовдоволеними. 1092 01:13:15,557 --> 01:13:18,185 -Що це? -Використовуй, як забажаєш. 1093 01:13:19,561 --> 01:13:21,563 Де я можу це використати? 1094 01:13:22,689 --> 01:13:26,276 Секретар Чан сказав мені, що будуть розслідувати твій таємний фонд. 1095 01:13:26,985 --> 01:13:29,530 Твій син чи внук не можуть піти до в'язниці за тебе, 1096 01:13:29,613 --> 01:13:31,740 оскільки їм є що втрачати. 1097 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 -І що? -Натомість піду я. 1098 01:13:35,411 --> 01:13:38,455 Скажемо, що я нишком привласнила твій таємний фонд 1099 01:13:38,539 --> 01:13:40,374 через стипендіальну фундацію. 1100 01:13:41,291 --> 01:13:45,254 Я ні членкиня ради, ні твоя родичка перед законом. 1101 01:13:45,337 --> 01:13:49,466 Якщо я візьму на себе відповідальність, тебе не турбуватиме ризик власника. 1102 01:13:50,092 --> 01:13:53,387 Навіть якщо преса розповість про це, я візьму вину на себе. 1103 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 Я не мушу дбати про репутацію, 1104 01:13:56,598 --> 01:13:57,516 тому все гаразд. 1105 01:13:58,267 --> 01:14:01,603 Мене допитають і посадять за ґрати. 1106 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 Не хвилюйся. 1107 01:14:10,446 --> 01:14:12,489 РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ ПАСПОРТ 1108 01:14:13,157 --> 01:14:15,033 Ти краща 1109 01:14:16,952 --> 01:14:18,829 за всіх моїх дітей разом. 1110 01:15:05,667 --> 01:15:06,752 Хеін. 1111 01:15:12,049 --> 01:15:15,010 Чому ти надворі в такий холод? Де твоє авто? 1112 01:15:16,178 --> 01:15:18,388 Де воно? Де пан О? 1113 01:15:34,655 --> 01:15:35,781 Я не знаю. 1114 01:15:38,158 --> 01:15:39,785 Як я сюди потрапила? 1115 01:15:46,333 --> 01:15:48,126 Цими днями зі мною таке постійно. 1116 01:15:48,919 --> 01:15:52,047 Час усе тікає, але ж він так швидко в мене закінчується. 1117 01:15:56,343 --> 01:15:57,594 А ти? 1118 01:15:58,136 --> 01:15:59,555 Звідки ти знав, що я тут? 1119 01:16:05,143 --> 01:16:07,312 Ти впізнав цю парасолю? 1120 01:16:08,647 --> 01:16:10,524 Пам'ятаєш, як подарував мені її? 1121 01:16:12,067 --> 01:16:14,736 Я тоді була справді приголомшена. 1122 01:16:17,281 --> 01:16:18,115 Хеін. 1123 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Не дивись так на мене. 1124 01:16:22,619 --> 01:16:24,329 Є 51% шансу. 1125 01:16:24,413 --> 01:16:26,665 Я можу поїхати в Німеччину, і мене вилікують. 1126 01:16:39,136 --> 01:16:40,137 Хеін. 1127 01:16:40,220 --> 01:16:41,597 Чому ти мене постійно кличеш? 1128 01:17:09,207 --> 01:17:13,795 Звісно. Ти ж знаєш Єна? Вона два дні тому потрапила в автотрощу. 1129 01:17:13,879 --> 01:17:16,256 Знепритомніла й опинилася в реанімації. 1130 01:17:16,340 --> 01:17:18,759 Знепритомніла й опинилася в реанімації. 1131 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 Тоді прибіг її чоловік… 1132 01:17:21,261 --> 01:17:24,056 Тоді прибіг її чоловік з юристом. 1133 01:17:24,139 --> 01:17:28,560 Він улаштував сцену й сказав, що вона має переписати заповіт. 1134 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Він так галасував, що вона отямилася. 1135 01:17:42,449 --> 01:17:43,742 Ти плачеш? 1136 01:17:47,412 --> 01:17:48,747 Пробач мені. 1137 01:17:51,583 --> 01:17:53,001 За що? 1138 01:18:01,927 --> 01:18:03,095 Ти так сильно хвилюєшся? 1139 01:18:08,892 --> 01:18:10,227 Не хвилюйся. 1140 01:18:25,826 --> 01:18:26,702 Пек Хюнву. 1141 01:18:29,788 --> 01:18:30,747 Я кохаю тебе. 1142 01:19:19,796 --> 01:19:21,757 ЕПІЛОГ 1143 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 -Її звати Йонсук. -Забудь. 1144 01:19:24,134 --> 01:19:26,344 -Я знаю це ім'я. -Так, пані. 1145 01:19:32,017 --> 01:19:33,852 Це було так давно. 1146 01:19:35,437 --> 01:19:37,105 Він досі її кличе? 1147 01:19:37,189 --> 01:19:40,650 УНІВЕРМАГ «КВІНЗ» ДОВІДКОВА МАПА 1148 01:19:41,401 --> 01:19:43,195 Пане Пек, ви знали? 1149 01:19:43,278 --> 01:19:45,989 У саду на даху живе самиця єнота. 1150 01:19:46,072 --> 01:19:48,074 Неможливо. 1151 01:19:48,158 --> 01:19:50,327 У Сеулі немає єнотів. 1152 01:19:50,410 --> 01:19:51,369 Я її бачила. 1153 01:19:52,329 --> 01:19:53,455 Багато разів. 1154 01:19:54,080 --> 01:19:55,457 -Справді? -Так. 1155 01:19:56,082 --> 01:19:59,169 Вона виходить зі сховку, коли її покликати, і нікого немає поруч. 1156 01:20:01,797 --> 01:20:03,131 Вона виходить? 1157 01:20:06,510 --> 01:20:07,803 Це неможливо. 1158 01:20:08,678 --> 01:20:10,972 Мабуть, ви маєте мене за дурня. 1159 01:20:11,973 --> 01:20:12,974 Я серйозно. 1160 01:20:15,143 --> 01:20:16,645 Її звати Йонсук. 1161 01:20:22,067 --> 01:20:23,193 Ви вигадуєте, еге ж? 1162 01:20:23,819 --> 01:20:26,154 Покличте її, коли нікого не буде поруч. 1163 01:20:26,238 --> 01:20:29,199 Але вона виходить лише тоді, коли хоче. 1164 01:20:36,540 --> 01:20:38,625 Ну ж бо. Не обманюйте. 1165 01:20:40,126 --> 01:20:41,294 Ви вигадуєте. 1166 01:20:42,045 --> 01:20:43,713 Вона така чарівна. 1167 01:20:51,388 --> 01:20:53,014 Знову ви мене дурите. 1168 01:20:54,391 --> 01:20:55,517 Ви обманюєте. 1169 01:20:56,268 --> 01:20:57,519 У неї великі й круглі очі. 1170 01:20:58,353 --> 01:20:59,563 Знаю, ви теж її полюбите. 1171 01:21:08,822 --> 01:21:10,949 Вибачте, але ви мене не надурите. 1172 01:21:11,575 --> 01:21:14,870 Він дурень. Досі вірить у це. 1173 01:21:16,246 --> 01:21:18,582 Він вірить у все, що я кажу? 1174 01:21:25,130 --> 01:21:29,092 Не дивно, що він одружився зі мною, коли я сказала, 1175 01:21:31,052 --> 01:21:32,512 що зроблю його щасливим. 1176 01:21:38,935 --> 01:21:39,769 Йонсук. 1177 01:21:40,854 --> 01:21:42,647 Виходь, якщо ти тут. 1178 01:21:44,733 --> 01:21:45,859 Йонсук? 1179 01:22:02,417 --> 01:22:04,252 Йонсук! 1180 01:22:11,343 --> 01:22:13,428 Я хочу тебе побачити, Йонсук. 1181 01:22:17,515 --> 01:22:20,352 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1182 01:22:51,716 --> 01:22:54,135 Він бігав колами і знову їв рисовий суп. 1183 01:22:54,219 --> 01:22:55,595 Це весело? 1184 01:22:56,846 --> 01:22:58,473 Як я можу її кинути? 1185 01:22:58,556 --> 01:22:59,516 Геть. 1186 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 Возз'єднання? Бар? Є лише одна відповідь. 1187 01:23:02,686 --> 01:23:04,062 Коханка. 1188 01:23:05,480 --> 01:23:07,691 Чому ти досі тут і даєш їм себе принижувати? 1189 01:23:08,358 --> 01:23:09,484 Що сьогодні буде 1190 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 найкращий день мого життя. 1191 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 Вона все одно обере мене. 1192 01:23:15,115 --> 01:23:16,366 Ти! Відпусти її! 1193 01:23:16,825 --> 01:23:18,451 А якщо спробуєш її скривдити, 1194 01:23:18,535 --> 01:23:20,245 я зроблю те саме з тобою. 1195 01:23:26,835 --> 01:23:28,837 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька