1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Đây không phải thật. 3 00:01:14,616 --> 00:01:16,034 THỎA THUẬN LY HÔN 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Nói là không phải đi. 5 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Anh phủ nhận đi. 6 00:01:21,915 --> 00:01:23,333 - Hae In à… - Anh nói đi. 7 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Nói là không phải. 8 00:01:28,755 --> 00:01:29,839 Nói là không phải anh. 9 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 Không. 10 00:01:44,687 --> 00:01:46,648 Là anh đấy. 11 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 Xin lỗi vì không thể nói ra. 12 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Khi nào thế? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,592 Anh làm cái này… 14 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Anh làm cái này khi nào? 15 00:02:22,350 --> 00:02:23,434 Anh có… 16 00:02:26,563 --> 00:02:27,772 chuyện muốn nói. 17 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Có phải 18 00:02:30,775 --> 00:02:31,860 là ngày hôm đó? 19 00:02:33,319 --> 00:02:35,530 Ngày mà tôi nói là tôi sắp chết? 20 00:02:39,701 --> 00:02:40,827 Đúng vậy. 21 00:02:51,421 --> 00:02:52,547 Thế cho nên 22 00:02:53,381 --> 00:02:54,507 anh mới tiếp tục 23 00:02:55,758 --> 00:02:57,385 giữ kín chuyện ly hôn 24 00:02:58,428 --> 00:02:59,929 và không nói với tôi? 25 00:03:00,680 --> 00:03:02,432 Vì dù gì tôi cũng sắp chết? 26 00:03:03,683 --> 00:03:04,934 Đúng thế. 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 Vậy cho nên… 28 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 lâu giờ là anh nói dối? 29 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 Vậy bây giờ anh sao thế? 30 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Anh đã nói dối trơ trẽn vậy mà. 31 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 Sao giờ anh dừng lại? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Anh đã tìm thấy nó… 33 00:04:03,534 --> 00:04:04,869 trên đường đến đây. 34 00:04:08,248 --> 00:04:09,832 Ổ khóa của ta vẫn ở đó. 35 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 Hong Hae In. 36 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Trễ rồi còn đi đâu nữa. 37 00:05:31,789 --> 00:05:33,333 Ở đây đi. Để anh đi. 38 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Anh cứ 39 00:05:36,836 --> 00:05:38,171 để mặc kệ tôi. 40 00:05:40,131 --> 00:05:41,424 Tôi thực sự 41 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 không còn sức để tức giận. 42 00:05:47,430 --> 00:05:48,806 Em nghe anh nói đã. 43 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Anh sẽ nói tại sao anh làm thế, 44 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 cảm xúc của anh 45 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 và anh định làm gì. 46 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Không cần. Tôi không nghe. 47 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Không tò mò. 48 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 Yêu em, Hong Hae In. 49 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Anh yêu em. 50 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 Không sao chứ? 51 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 Em đang làm gì ở đây? 52 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 Không biết mình phải cẩn trọng hơn à? 53 00:08:33,179 --> 00:08:34,055 Vào trong đi. 54 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Anh sẽ giải thích hết cho em. 55 00:08:39,685 --> 00:08:40,853 Rồi em nói sao 56 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 thì anh làm vậy. 57 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 - Nên… - Baek Hyun Woo. 58 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Nếu việc này xảy ra nữa 59 00:08:59,330 --> 00:09:00,581 thì đừng cứu tôi. 60 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 Đúng là sốc nổ óc. 61 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Anh rể cũng tầm thường như vậy. 62 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Ý anh là sao? 63 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Anh tưởng dạo này anh ấy bị mất trí 64 00:09:49,255 --> 00:09:51,507 vì anh ấy có vẻ thực sự yêu chị anh. 65 00:09:51,591 --> 00:09:54,594 Nhưng anh ấy cũng giống bao thằng đàn ông khác. 66 00:09:54,677 --> 00:09:56,220 Em cũng thấy kinh ngạc. 67 00:09:56,304 --> 00:09:59,056 Ai ngờ anh ấy âm thầm tính ly hôn chứ? 68 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 - Không biết từ lúc nào nhỉ? - Hả? 69 00:10:06,147 --> 00:10:07,732 Chắc có người đốc anh rể. 70 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 Anh cũng đang nghi một người. 71 00:10:09,734 --> 00:10:10,735 Ai thế? 72 00:10:15,573 --> 00:10:16,616 Cô đấy. 73 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 À. 74 00:10:20,328 --> 00:10:21,203 Hả? 75 00:10:21,287 --> 00:10:24,957 Gần đây cô cứ phá đám anh và nói vớ va vớ vẩn về chuyện 76 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 anh rể nhìn đẹp trai hơn anh. 77 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 Dù sao, gần đây hai người họ có vẻ có bí mật gì đó. 78 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Lần trước anh thấy rồi. 79 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Ưu tiên lớn nhất của doanh… 80 00:10:41,599 --> 00:10:43,768 - Gì vậy? - Sao cháu không đi? 81 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 Sao nó lại đi một mình? 82 00:10:46,646 --> 00:10:48,814 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 83 00:10:48,898 --> 00:10:50,524 - Để ai đi một mình? - Hả? 84 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Gì vậy? Sao cô lại khóc? 85 00:10:56,864 --> 00:11:00,242 Hai người đó đã bí mật nói chuyện gì đó nghiêm trọng lắm. 86 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 Thật vậy sao? 87 00:11:02,536 --> 00:11:03,829 Nói chuyện gì nhỉ? 88 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 Thật không may, chúng tôi chưa thấy sự cải thiện 89 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 về số lượng bạch cầu cũng như là 90 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 tỷ lệ tế bào lympho. 91 00:11:21,889 --> 00:11:25,059 Phương pháp Filgrastim có vẻ cũng không có hiệu quả. 92 00:11:25,559 --> 00:11:28,938 Là một bác sĩ, lời khuyên của tôi là hãy giúp bệnh nhân 93 00:11:29,021 --> 00:11:31,232 đừng mất quyết tâm muốn sống. 94 00:11:31,315 --> 00:11:35,194 Và anh có nói là vợ anh đã chạy ra giữa dòng xe cộ đang chạy tới. 95 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 Những hành động đó thường không được biểu lộ bởi những người còn mong muốn 96 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 níu giữ sự sống trong tiềm thức. 97 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Tôi đã thấy nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y tìm cách tự tử. 98 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 Không kém người chết vì bệnh. 99 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 Nhưng những người có thứ gì đó để bám víu, 100 00:11:52,795 --> 00:11:58,175 hy vọng, khao khát, tình yêu hay hận thù, mới đấu tranh hết mình cho sự sống. 101 00:11:58,259 --> 00:12:02,304 Ngay cả khi vợ anh có được cơ hội khác, việc đó sẽ chỉ có ý nghĩa 102 00:12:02,388 --> 00:12:04,598 nếu cô ấy có gì đó đáng để đấu tranh. 103 00:12:04,682 --> 00:12:05,724 Anh hiểu chứ? 104 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Gì thế? 105 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 - Cô Hong muốn được xuất viện ngay. - Sao? 106 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Em đi đâu thế? 107 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Điều trị thất bại rồi, sao chứ? 108 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Ý của ông ấy là chúng ta cần thời gian mà. 109 00:12:24,076 --> 00:12:26,745 Trước mắt về Hàn Quốc làm tăng bạch cầu rồi… 110 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Anh đừng bỉ ổi như thế. 111 00:12:29,373 --> 00:12:34,420 Tôi biết anh vui vì tôi sắp chết và đã từ bỏ mọi thứ. 112 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Em đã từ bỏ mọi thứ sao? 113 00:13:15,169 --> 00:13:17,004 Vậy em không cố nữa à? 114 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 Em không định kiện sao? 115 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 Nếu em ly hôn mà không đệ đơn kiện 116 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 thì anh rất biết ơn. 117 00:13:32,811 --> 00:13:34,730 - Gì chứ? - Giờ em biết hết rồi. 118 00:13:35,981 --> 00:13:37,149 Rồi sao? 119 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Em sẽ không để anh đi dễ dàng như thế. 120 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Sống với em mệt mỏi vậy mà. 121 00:13:46,742 --> 00:13:49,119 Đừng tỏ ra em không biết gì, Hae In à. 122 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Em biết mình là con người thế nào mà. 123 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 Chẳng trách anh làm thế. 124 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 Anh đã có thể sống thoải mái và giàu sang, 125 00:14:00,881 --> 00:14:02,883 vậy tại sao anh lại muốn bỏ chạy? 126 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Vì anh ghét sống với em hơn bất cứ gì đấy! 127 00:14:14,436 --> 00:14:15,396 Này. 128 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 - Baek Hyun Woo. - Phải. Em nói đúng. 129 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Nói thật thì 130 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 lúc nghe nói là em sắp chết, 131 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 thực sự anh rất nhẹ nhõm. 132 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 Nếu chịu đựng thêm ba tháng, 133 00:14:31,704 --> 00:14:33,289 ta sẽ ly hôn êm đẹp. 134 00:14:34,707 --> 00:14:36,166 Nhưng bị phát hiện rồi. 135 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Mọi thứ đổ bể hết. 136 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Nên nếu em chọn cách 137 00:14:48,137 --> 00:14:51,223 không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh, 138 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 nói thật thì 139 00:14:55,936 --> 00:14:56,812 anh rất biết ơn. 140 00:15:01,066 --> 00:15:02,192 Em sẽ làm vậy chứ? 141 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Anh làm gì đây? 142 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Dọn đồ đi ngay khi ta về nhé? 143 00:15:11,535 --> 00:15:12,453 Hay là… 144 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 Nếu anh tiếp tục quỵ lụy thì em sẽ sửa lại di chúc chứ? 145 00:15:26,508 --> 00:15:28,093 Anh có thể kham nổi sao? 146 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 Anh nghĩ mình có thể kham nổi cơn giận của tôi à? 147 00:15:38,479 --> 00:15:39,897 Vậy thì em cứ làm đi! 148 00:15:41,941 --> 00:15:43,150 Em tính làm gì? 149 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 Có giỏi thì em làm đi! 150 00:16:16,141 --> 00:16:18,852 Trưởng nhóm Song vừa xong vòng thẩm vấn đầu, 151 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 nhưng luật sư của chúng ta nghĩ việc truy tố sẽ không dừng lại ở đây. 152 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 Nếu việc truy tố tiến hành như thế 153 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 thì sớm muộn gì họ cũng sẽ triệu tập ngài. 154 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 Nhờ anh rể mà giờ ta khổ thế này. 155 00:16:31,573 --> 00:16:35,035 Con đang lo chuyện họ sẽ triệu tập bố. 156 00:16:35,119 --> 00:16:37,204 Bố nhớ uống thuốc đúng giờ đấy. 157 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 Vậy con đi thay bố đi. 158 00:16:39,957 --> 00:16:41,041 - Dạ? - Sao thế? 159 00:16:41,125 --> 00:16:45,754 Hồi bằng tuổi Soo Cheol là bố đã xộ khám mười tháng đấy. 160 00:16:47,006 --> 00:16:48,007 Ôi trời. 161 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Nếu trẻ như Soo Cheol là con đi thay rồi. 162 00:16:57,141 --> 00:16:58,809 Sao mọi người nhìn con vậy? 163 00:17:00,769 --> 00:17:04,356 Đây là trải nghiệm mà con không thể mua bằng tiền. 164 00:17:04,440 --> 00:17:05,566 Con không có ham. 165 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 Nếu con xuất hiện thay ông, mọi người sẽ nghĩ con là người thừa kế. 166 00:17:10,279 --> 00:17:12,281 Không thì họ sẽ nghĩ con bất hiếu. 167 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Con phải bảo vệ gia đình con. 168 00:17:14,283 --> 00:17:16,076 Bố cũng có khác gì đâu. 169 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 Ừ, con đây. Bố phải bảo vệ con. 170 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Bố đang nói gì thế? 171 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 Ồn ào quá! 172 00:17:21,790 --> 00:17:25,586 Vấn đề là chúng ta sắp có một thỏa thuận đầu tư quan trọng. 173 00:17:25,669 --> 00:17:28,922 Nếu các nhà đầu tư biết thì thương vụ có thể thất bại. 174 00:17:29,006 --> 00:17:31,467 Đúng đấy ạ. Ta nên đẩy nhanh thỏa thuận. 175 00:17:31,550 --> 00:17:34,344 Cả bàn tiệc được bày trước mặt ta có thể bị 176 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 Chủ tịch Yeom nẫng đi đấy. 177 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 Phóng viên sớm muộn sẽ đánh hơi ra. 178 00:17:38,474 --> 00:17:42,561 Giám đốc Yoon sẽ rút lui ngay. Và đó là điều Chủ tịch Yeom muốn. 179 00:17:42,644 --> 00:17:45,898 Trước tiên ta cần chốt cho chắc thỏa thuận. 180 00:17:48,025 --> 00:17:48,901 Ông à! 181 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 KHU NGHỈ DƯỠNG QUEENS CONTINENTAL LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG 182 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 BÁCH HÓA QUEENS THAM GIA NGÀNH RESORT 183 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 Sau khi khởi công xây dựng, 184 00:18:48,836 --> 00:18:52,422 ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép liên quan đến hạn chế độ cao 185 00:18:52,506 --> 00:18:54,174 cho các nhà đầu tư. 186 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Rồi các nhà đầu tư và công ty chứng khoán 187 00:18:56,760 --> 00:18:59,638 đã cho vay sẽ chọn phương án trả trước. 188 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 Thằng Hong Soo Cheol bạc nhược đó sẽ sốc lắm đây. 189 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 Có khi khóc luôn. 190 00:19:04,560 --> 00:19:07,271 Lúc đó thì tôi sẽ đề nghị đầu tư số tiền 191 00:19:07,354 --> 00:19:10,691 mà nhà đầu tư đã rút ra và đề xuất trái phiếu chuyển đổi. 192 00:19:10,774 --> 00:19:13,652 Và lúc này thì bên công tố sẽ điều tra? 193 00:19:13,735 --> 00:19:14,653 Phải. 194 00:19:14,736 --> 00:19:17,656 Khi tin tức biển thủ lan ra và nhà họ Hong vào tù, 195 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 tôi sẽ lấy trái phiếu chuyển đổi mua cổ phiếu của Queens. 196 00:19:21,118 --> 00:19:25,497 Sau đó, tôi sẽ kết hợp số cổ phiếu đó với 4,9% đã mua từ trước 197 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 và trở thành cổ đông lớn nhất. 198 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Mọi chuyện đang diễn ra rất suôn sẻ. 199 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 Cả Baek Hyun Woo cũng bị đá đít đi rồi. 200 00:19:35,257 --> 00:19:39,428 Ai mà ngờ chúng ta lại tìm thấy đơn ly hôn vào đúng lúc vậy chứ? 201 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 Con rể nhận rồi à? 202 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Nó đã ký tờ đơn này sao? 203 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 Còn hỏi làm gì? Tất nhiên là nó ký rồi. 204 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Sao nó làm vậy được? 205 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 Ông còn thắc mắc làm gì chứ? 206 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Chúng ly hôn cho xong đi. 207 00:19:51,648 --> 00:19:55,527 Nó cài máy nghe lén vào phòng bố và đưa cuộn băng cho bên công tố. 208 00:19:55,611 --> 00:19:57,362 Con có thể bỏ qua chuyện đó. 209 00:19:57,446 --> 00:19:58,530 Sao lại bỏ qua hả? 210 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Nhà này quá nhẫn nhịn trước nỗi khổ của cha mẹ. 211 00:20:02,367 --> 00:20:04,494 Có một điều con không hiểu 212 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 là thằng khốn Baek Hyun Woo đó lại muốn ly hôn với Hae In trước. 213 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Chuyện đó thì con hiểu đấy. 214 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Chắc chắn là có ai đó. 215 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Có lẽ nó có nhân tình. 216 00:20:15,714 --> 00:20:17,174 Bố à, con sẽ điều tra. 217 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 Không cần. 218 00:20:19,718 --> 00:20:21,428 - Để đội Kiểm toán. - Đội Kiểm toán? 219 00:20:21,511 --> 00:20:24,848 Ly hôn rồi anh ta sẽ rời Queens. Trước đó con sẽ tìm hết. 220 00:20:24,932 --> 00:20:28,602 Máy tính, tài liệu tài chính, điện thoại, tài khoản của anh ta. 221 00:20:28,685 --> 00:20:29,853 Lần theo dòng tiền. 222 00:20:29,937 --> 00:20:33,023 Con sẽ tìm hiểu xem anh ta đã gặp ai và định làm gì. 223 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 Nếu phát hiện có hành vi tham ô hoặc phạm pháp, 224 00:20:36,026 --> 00:20:39,238 con sẽ tố cáo anh ta và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 225 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 - Tới mức đó à? - Vâng, con sẽ làm vậy. 226 00:20:46,328 --> 00:20:50,999 Con sẽ xử lý tất cả, nên đừng có ai xen vào chuyện này. 227 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Tuyệt tình dễ sợ. 228 00:21:04,429 --> 00:21:06,306 Tôi nói sẽ ra sân bay đón mà. 229 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Không sao chứ? 230 00:21:07,391 --> 00:21:09,559 Này, có bị thương ở đâu không? 231 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 Nghe tôi nói không đấy? 232 00:21:11,770 --> 00:21:16,108 Nếu bị đánh thì màng nhĩ có thể bị rách. Thân chủ của tôi bị nhiều lắm. 233 00:21:16,900 --> 00:21:17,901 Nghe tôi nói chứ? 234 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 Thôi đi mà. 235 00:21:19,569 --> 00:21:22,155 Không sao rồi. Vậy là cậu không sao cả. 236 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Trời ơi. Cậu vất vả rồi. 237 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 Đến đây. Để tôi ôm cậu một cái. 238 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 Cậu nên giả vờ vô tội vì dù gì cũng đang diễn mà. 239 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 "Tờ đơn chẳng có ý gì. 240 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Anh đang tập để làm luật sư ly hôn". 241 00:21:40,090 --> 00:21:42,426 Cậu không biết ứng biến à? 242 00:21:42,509 --> 00:21:45,846 Chắc cô ấy nổi điên. Cá là giờ cô ấy còn đáng sợ hơn nữa. 243 00:21:45,929 --> 00:21:48,223 Chắc chắn cậu đang nản lắm. 244 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 CHO THUÊ THEO THÁNG 245 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Cậu cố gắng giả vờ yêu cô ấy vậy mà. 246 00:21:51,810 --> 00:21:53,186 Hẳn giờ tuyệt vọng lắm. 247 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Cậu nói sai cả rồi. 248 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 - Là sao? - Hae In không giận. 249 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 - Không giận à? - Ừ. 250 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 Và tôi cũng không thấy tuyệt vọng. 251 00:22:03,822 --> 00:22:04,990 - Tôi tức giận. - Này. 252 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Cậu đâu có quyền tức giận. 253 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 Cô ấy đã khóc. 254 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Hae In ấy. 255 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 Và lúc thấy Hae In khóc, 256 00:22:12,789 --> 00:22:15,584 tôi đã thực sự phát điên lên. 257 00:22:17,336 --> 00:22:18,920 Thực sự tôi đã… 258 00:22:21,131 --> 00:22:22,883 làm gì với cô ấy vậy? 259 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 Bị gì vậy? 260 00:22:29,222 --> 00:22:32,309 Tưởng cậu ấy không chịu nổi khi ở cạnh cô ấy chứ. 261 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 Cậu ấy thực sự thích cô ấy sao? 262 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 Vậy tiếp theo cậu định thế nào? 263 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 - Tiếp gì? - Chưa tính gì à? 264 00:22:40,317 --> 00:22:42,569 Chắc Hae In đang có kế hoạch gì đó. 265 00:22:42,652 --> 00:22:44,112 Dĩ nhiên phải có rồi. 266 00:22:44,196 --> 00:22:47,574 Cậu đã làm cô ấy rất giận, nên hẳn là cô ấy đang nghĩ cách 267 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 để trả thù cậu. 268 00:22:48,950 --> 00:22:49,910 Đúng vậy. 269 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 - Trả thù đi. - Là sao? 270 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Cô ấy cần động lực đó. Cô ấy cần tập trung vào điều gì đó. 271 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 Vậy là cậu cố tình để cô ấy tập trung hủy hoại đời cậu? 272 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Cậu là vật tế à? 273 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 Là chiến sĩ biết rõ sẽ đánh thua mà vẫn xông vào? 274 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Nếu việc này xảy ra nữa 275 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 thì đừng cứu tôi. 276 00:23:08,470 --> 00:23:10,388 Chỉ vậy thì cô ấy mới sống được. 277 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Anh rể. 278 00:23:32,410 --> 00:23:33,453 Sao anh làm thế? 279 00:23:33,537 --> 00:23:36,206 Anh đang đi gặp ông của em. Nói sau đi. 280 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Dù gì cũng là em. 281 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 - Em nói gì? - Anh cứ làm đi. 282 00:23:40,836 --> 00:23:43,004 Nhưng người thừa kế luôn là em! 283 00:23:46,341 --> 00:23:48,009 Anh vẫn không hiểu sao? 284 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 Anh ghen tị với em đến độ nghe lén phòng ông à? 285 00:23:50,595 --> 00:23:53,598 Anh muốn biết mọi cuộc nói chuyện của em với ông hả? 286 00:23:53,682 --> 00:23:55,058 Anh không tò mò cái đó. 287 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 - Anh không nghe lén. - Em hiểu. 288 00:23:57,144 --> 00:23:58,353 Hiểu gì? 289 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 Em biết anh có âm mưu gì đó khi anh chịu đựng 290 00:24:01,731 --> 00:24:03,108 mọi việc chị em làm. 291 00:24:03,191 --> 00:24:05,485 Mà làm sao đây? Anh bị phát hiện rồi. 292 00:24:09,030 --> 00:24:13,243 Em đã định tặng anh gì đó khi thương vụ khu nghỉ dưỡng thành công. 293 00:24:13,326 --> 00:24:16,037 "Mình nên mở chi nhánh ở Yufuin hoặc Cancún 294 00:24:16,121 --> 00:24:18,331 và đưa anh rể đến đó. 295 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 Không được, Yufuin gần quá. 296 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 Chị ấy chỉ cần bay một tiếng là tới. 297 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Muốn tự do thì anh ấy nên đi Cancún". 298 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Em đã lo lắng cho anh như vậy đấy. 299 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 Gì thế? 300 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 Em phải dừng xây khu nghỉ dưỡng. 301 00:24:34,973 --> 00:24:37,434 Công ty tư vấn Giám đốc Yoon giới thiệu 302 00:24:37,517 --> 00:24:41,771 dự đoán lợi nhuận hàng năm là 500 tỷ won, nhưng thực tế chỉ có 89 tỷ won. 303 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 Số đó thấp hơn 20%. Em không thấy lạ à? 304 00:24:44,274 --> 00:24:47,152 Em đã ký hợp đồng trước khi kiểm tra tính hợp lệ… 305 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 Anh lại đang tính phá đám chứ gì! 306 00:24:49,279 --> 00:24:52,532 Làm ơn đừng lo lắng cho sự thành công của em nữa. 307 00:24:58,496 --> 00:25:00,582 Đừng có quên! Đó sẽ là em! 308 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 Xin lỗi đã làm mẹ lo. 309 00:25:09,925 --> 00:25:11,218 Rồi, giải thích đi. 310 00:25:11,301 --> 00:25:13,637 Tại sao cậu lại giấu đơn ly hôn? 311 00:25:13,720 --> 00:25:16,348 Định sau này lấy đó làm nhà tôi bất ngờ à? 312 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 Vậy cho nên cậu luôn xoi mói lời tôi nói và cãi tôi? 313 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 Chỉ vì tờ đơn đó? 314 00:25:23,605 --> 00:25:25,440 Giám đốc, Chủ tịch muốn gặp anh. 315 00:25:25,523 --> 00:25:26,524 Vâng. 316 00:25:26,608 --> 00:25:28,443 Để mọi đồ điện tử ở ngoài. 317 00:25:28,526 --> 00:25:29,986 Đúng vậy, bỏ lại hết. 318 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 Có khi giờ cậu đang ghi âm. 319 00:25:37,869 --> 00:25:38,870 Ừ. 320 00:25:51,758 --> 00:25:53,593 Chủ tịch Yeom đã hứa hẹn gì? 321 00:25:54,261 --> 00:25:55,512 - Dạ? - Bản thân ta 322 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 không quan tâm việc hai đứa ly hôn. 323 00:25:57,847 --> 00:25:59,266 Có phước mà không giữ. 324 00:25:59,891 --> 00:26:00,767 Cháu xin lỗi. 325 00:26:00,850 --> 00:26:03,144 Nhưng nếu cậu nghe lén phòng ta 326 00:26:03,228 --> 00:26:06,648 và Chủ tịch Yeom giao nó cho bên công tố 327 00:26:06,731 --> 00:26:08,024 thì ta không bỏ qua. 328 00:26:08,108 --> 00:26:11,403 Cậu cũng gài vụ Trưởng nhóm Song biển thủ à? 329 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 Cậu muốn nhắm vào ta sao? 330 00:26:13,321 --> 00:26:16,741 Đúng là vụ Trưởng nhóm Song biển thủ tiền là nhắm vào ông. 331 00:26:16,825 --> 00:26:18,410 Cậu định trả treo đó à? 332 00:26:18,493 --> 00:26:20,996 Ta hỏi có phải cậu đứng sau vụ này không? 333 00:26:26,418 --> 00:26:30,046 Giám đốc Jo Hyeon Myeong đã duyệt hồ sơ tham ô của Trưởng nhóm Song. 334 00:26:30,130 --> 00:26:32,882 Người kế bên làm kiểm toán độc lập cho Queens. 335 00:26:32,966 --> 00:26:35,385 Anh ta là Hwang Byeong U, sở hữu công ty kiểm toán. 336 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 - Họ là đồng môn ở đại học. - Thì sao? 337 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Anh ta đã thực hiện kiểm toán hàng năm 338 00:26:40,890 --> 00:26:43,310 nên đến giờ mà chưa thấy có vấn đề là rất lạ. 339 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Công ty của anh ta 340 00:26:44,769 --> 00:26:47,814 không biết Trưởng nhóm Song tham ô năm năm qua thật sao? 341 00:26:58,867 --> 00:27:03,830 Vậy cậu đang nói là Jo Hyeon Myeong đã thông đồng với công ty của cậu ta 342 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 và nhắm mắt làm ngơ trước việc Trưởng nhóm Song tham ô? 343 00:27:07,334 --> 00:27:09,169 Để ta bị điều tra à? 344 00:27:09,252 --> 00:27:10,337 Không ạ. 345 00:27:10,420 --> 00:27:13,465 Giám đốc Jo không làm một mình. Có kẻ ra lệnh cho anh ta. 346 00:27:14,090 --> 00:27:20,388 Kẻ đó đã cài máy nghe lén vào phòng ông và gài máy phát tín hiệu vào phòng cháu. 347 00:27:20,472 --> 00:27:22,223 Vậy kẻ đó là ai? 348 00:27:27,645 --> 00:27:29,105 Cháu vẫn chưa tìm ra. 349 00:27:29,189 --> 00:27:30,148 Cái gì? 350 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 Cậu không nói chắc 351 00:27:31,399 --> 00:27:36,196 nhưng lại muốn ta tin cậu sau những gì cậu làm với cháu gái ta sao? 352 00:27:36,279 --> 00:27:37,530 Hả? 353 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Giám đốc Jo. 354 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 Anh mau tranh thủ đi. 355 00:27:44,079 --> 00:27:46,873 Còn gì nữa? Vì Baek Hyun Woo đang lùng anh đấy. 356 00:27:58,343 --> 00:27:59,719 TÀI SẢN ƯỚC TÍNH 2.386.690 357 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Lại chơi chứng khoán nữa à? 358 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 Thị trường xuống mà. 359 00:28:07,560 --> 00:28:12,357 Miễn bé cưng của em đỏ thì mấy cái khác xanh cỡ nào cũng được. 360 00:28:13,358 --> 00:28:14,317 BÁCH HÓA QUEENS 361 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 - Đỏ rồi. - Gì thế? 362 00:28:17,445 --> 00:28:18,405 - Mã gì? - Không. 363 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 - Gì vậy? Cho chị xem. - Không. 364 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Không được! 365 00:28:22,992 --> 00:28:24,285 Chị thôi đi mà! 366 00:28:24,369 --> 00:28:25,870 Này, em điên sao? 367 00:28:25,954 --> 00:28:27,997 Em mua cổ phiếu của Queens hả? 368 00:28:28,081 --> 00:28:29,958 Mẹ giết em đấy. Nhỏ tiếng thôi! 369 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Sao em lại mua nó chứ? 370 00:28:34,796 --> 00:28:37,298 Thực ra hồi đó em có mua nhưng bán rồi. 371 00:28:37,382 --> 00:28:40,343 - Lúc nào? - Lúc Hyun Woo đòi ly hôn ấy. 372 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 Em đâu thể phớt lờ rủi ro của chủ thể chứ. 373 00:28:43,680 --> 00:28:47,851 Sẽ chẳng có gì tốt đẹp nếu truyền thông đưa tin chúng ly hôn. 374 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Cái thằng lươn lẹo. 375 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 Rồi em mua lại khi Hyun Woo không ly hôn nữa? 376 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Ừ. Chị xem này. 377 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 - Lên thẳng luôn. - Thật là. 378 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 Mẹ. 379 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 Trước giờ mẹ đâu có ngủ trưa. 380 00:29:03,575 --> 00:29:04,784 Mẹ gặp ác mộng. 381 00:29:05,744 --> 00:29:07,495 - Trời ơi. - Mẹ mơ gì thế? 382 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Thấy mơ hồ lắm. 383 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 Gì vậy? Có phải thai mộng không? 384 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Hyun Woo làm bố à? 385 00:29:12,292 --> 00:29:14,294 Giấc mơ không đẹp đẽ vậy đâu. 386 00:29:23,845 --> 00:29:25,513 MẸ 387 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 - Alô? - Alô? 388 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 Phải điện thoại của Baek Hyun Woo không? 389 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Phải, đúng rồi. 390 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Tôi là mẹ của Hae In. 391 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Chào chị sui. Chị vẫn khỏe chứ? 392 00:29:42,280 --> 00:29:45,784 Chắc Hyun Woo nhà tôi bỏ quên điện thoại nhỉ. 393 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 - Nhưng tại sao chị… - Phải. 394 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 Nó đang gặp bố chồng tôi. 395 00:29:50,413 --> 00:29:53,041 Không biết chị có biết không, 396 00:29:53,124 --> 00:29:55,668 nhưng con chị đã làm nhà tôi đảo lộn đấy. 397 00:29:55,752 --> 00:29:57,086 Sao? Có chuyện gì thế? 398 00:29:57,170 --> 00:29:59,464 Phòng của bố chồng tôi bị nghe… 399 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 Thôi quên đi. 400 00:30:03,760 --> 00:30:06,137 Chị biết con chị chuẩn bị ly hôn chứ? 401 00:30:08,056 --> 00:30:11,017 Trước đây nó có đề cập tới chuyện đó. 402 00:30:11,100 --> 00:30:15,021 Nhưng vợ chồng trải qua những lúc khó khăn là điều bình thường mà. 403 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Tôi tưởng chúng đã giải quyết êm xuôi. 404 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Vụ ly hôn bại lộ rồi. 405 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Chị sui à, 406 00:30:21,736 --> 00:30:24,572 chị nên nghe hai đứa nó thưa chuyện trước đã. 407 00:30:24,656 --> 00:30:26,533 Hôm chúng kết hôn, chị bảo tôi 408 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 đừng xen vào việc của chúng. 409 00:30:28,451 --> 00:30:32,163 Nhưng tôi đảm bảo sẽ bắt chúng chia tay. 410 00:30:32,247 --> 00:30:33,623 Đừng có cản tôi. 411 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 Mẹ, bác ấy nói gì thế? 412 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 Phải làm sao đây? 413 00:30:41,714 --> 00:30:43,800 Trời ơi. Phải làm sao đây? 414 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Không tin nổi mà. 415 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Mẹ à. 416 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 Rối tung hết lên rồi. 417 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 Lỡ Hyun Woo ly hôn thật thì sao? 418 00:31:05,321 --> 00:31:06,239 Thằng khỉ này. 419 00:31:06,698 --> 00:31:08,324 BÁN 420 00:31:08,408 --> 00:31:09,534 HOÀN THÀNH LỆNH 421 00:31:11,244 --> 00:31:12,120 Em bán rồi. 422 00:31:12,203 --> 00:31:14,831 Chẳng có gì phức tạp hết. 423 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 Cứ làm giống những gì họ làm với táo ấy. 424 00:31:17,750 --> 00:31:20,336 Giám đốc Hong có thể ăn miếng lê và nói: 425 00:31:20,420 --> 00:31:23,464 "Ôi, ngọt quá". Cô ấy chỉ cần làm vậy thôi. 426 00:31:23,548 --> 00:31:24,966 Nên nhờ nó giúp nữa nhỉ? 427 00:31:25,049 --> 00:31:27,051 Cô ấy phải giúp chúng ta chứ. 428 00:31:27,135 --> 00:31:29,429 Họ chính là người lợi dụng điều đó mà. 429 00:31:30,388 --> 00:31:32,015 Cậu nghĩ sao về việc này? 430 00:31:32,098 --> 00:31:33,850 Việc Giám đốc Hong bất ngờ 431 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 dành thời gian về đây thể hiện đã là quá tuyệt. 432 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 Và anh lại muốn nhờ cô ấy giúp nữa? 433 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Không dễ đâu. 434 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 - Đúng rồi. - Mất mặt lắm. 435 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 Đúng không? 436 00:31:45,361 --> 00:31:48,740 Vậy anh định để Park Seok Hun cướp hết à? 437 00:31:48,823 --> 00:31:52,160 Con người anh lúc nào cũng cực đoan như thế. 438 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Anh là INFP hả? 439 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 Nói gì vậy? Tôi là Park Chun Sik. 440 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 Tôi nói mục tiêu của anh. Anh sẽ làm mọi thứ để đạt được nó 441 00:32:00,877 --> 00:32:02,503 hay quá trình quan trọng hơn? 442 00:32:02,587 --> 00:32:04,881 INFP hay ENFJ. 443 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 Nếu như vậy thì… 444 00:32:11,679 --> 00:32:12,680 Tôi là INFP. 445 00:32:13,306 --> 00:32:16,184 Vậy cho cô ấy ăn lê và nói cô ấy khen nó đi. 446 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 Trước tiên cần gỡ video cô ấy ăn táo. 447 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Nếu không muốn kẻ thù ăn trộm đồ ăn 448 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 - thì đừng dọn bàn trước mặt chúng. - Nói có lý lắm. 449 00:32:25,568 --> 00:32:27,403 Bố, sao bố không nghe máy thế? 450 00:32:27,487 --> 00:32:30,239 Hết pin rồi. Này, con đến đúng lúc lắm. 451 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Gỡ đoạn video Hae In ăn táo xuống đi. 452 00:32:32,992 --> 00:32:34,035 Con gỡ xuống rồi. 453 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 Đó không phải vấn đề. Có tin xấu đây. 454 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 Gì thế? 455 00:32:39,666 --> 00:32:40,708 Trời ạ. 456 00:32:41,501 --> 00:32:43,962 Đằng nào mọi người cũng biết hết. 457 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 Hyun Woo… 458 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 Trời ơi. Giờ phải làm sao đây? 459 00:32:52,345 --> 00:32:53,680 Hai đứa sắp ly hôn à? 460 00:32:53,763 --> 00:32:56,015 Hyeon Tae, tiệm có thuốc an thần chứ? 461 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 - Làm gì có. - Đó không phải vấn đề. 462 00:32:58,935 --> 00:33:00,478 Anh ấy phải tự vượt qua. 463 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Thiệt tình! 464 00:33:04,482 --> 00:33:06,067 Cậu thấy vui lắm à? 465 00:33:06,150 --> 00:33:10,238 Em muốn áp dụng cách của Tiến sĩ Oh trong tình huống này. 466 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 Đó là tập 58, tập có Nancy Lang. 467 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Tiến sĩ Oh nêu ba bước để vượt qua khó khăn. 468 00:33:16,035 --> 00:33:17,996 - Cháu có xem mà quên. - Bước một. 469 00:33:18,079 --> 00:33:18,955 Nhìn nhận. 470 00:33:19,038 --> 00:33:22,375 Đánh giá chính xác tình hình khủng hoảng hiện tại. 471 00:33:23,710 --> 00:33:25,545 Hai đứa nộp đơn ly dị chưa? 472 00:33:26,504 --> 00:33:27,422 Chắc chưa đâu. 473 00:33:28,715 --> 00:33:30,258 Bước hai. Tự nhận thức. 474 00:33:30,341 --> 00:33:34,887 Tìm hiểu xem tình hình đã tệ cỡ nào và có thể tồi tệ hơn đến mức nào. 475 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Có báo lá cải nào đăng chưa? 476 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Vẫn chưa. Mà đó là chuyện sớm muộn đúng không? 477 00:33:40,768 --> 00:33:41,769 Tất nhiên rồi. 478 00:33:42,770 --> 00:33:44,772 Và bước cuối, giải quyết nó. 479 00:33:44,856 --> 00:33:48,234 Quyết định xem sẽ từ bỏ gì và giữ lại gì. Sau đó làm theo. 480 00:33:52,071 --> 00:33:54,240 Còn tranh cử, tranh giành gì nữa? 481 00:33:54,323 --> 00:33:55,450 Dẹp hết đi. 482 00:33:56,951 --> 00:33:59,495 - Bố đi đâu thế? - Mẹ con đâu rồi? 483 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Mẹ đi rồi. Con không biết mẹ đi đâu nữa. 484 00:34:02,081 --> 00:34:05,960 Anh phải đề cập đến cuộc bầu cử với anh ấy lúc này sao? 485 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 Xin lỗi. 486 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 Tôi là INTP. 487 00:34:10,840 --> 00:34:14,552 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 488 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 Anh ta đang nói gì vậy chứ? 489 00:34:17,722 --> 00:34:21,142 Mẹ của nó biết hết mà vẫn nói dối chúng ta. 490 00:34:21,225 --> 00:34:24,312 Hae In chẳng biết gì mà sao họ dám quay nó đăng lên? 491 00:34:25,063 --> 00:34:26,105 Bình tĩnh đi. 492 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Là mẹ thì phải bình tĩnh. 493 00:34:27,982 --> 00:34:29,609 Nghĩ xem Hae In cảm thấy sao. 494 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Chị ơi! 495 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Có chuyện gì thế? 496 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Cháu rể làm vậy thật à? 497 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 Cô lúc nào cũng bênh vực thằng đó. 498 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Chị đã nói gì hả? 499 00:34:39,160 --> 00:34:43,331 Cô đúng là chẳng biết nhìn người. Chẳng trách cô luôn bị phản bội. 500 00:34:44,207 --> 00:34:45,500 Đừng có trách em chứ. 501 00:34:48,044 --> 00:34:51,130 Nếu có kẻ quyết tâm lừa thì chị sẽ cứ bị lừa thôi. 502 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 Sao tôi không được kể ai chứ? 503 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 Mụ khốn đó lừa nhà tôi hơn 20 năm! 504 00:34:56,719 --> 00:34:57,678 Đúng vậy đấy. 505 00:34:57,762 --> 00:35:00,473 Việc đó chỉ chứng tỏ bà ta dữ dằn cỡ nào. 506 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Nếu không có chứng cứ chắc chắn, 507 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 bà ta sẽ chối và biến chị thành kẻ ngốc. 508 00:35:05,061 --> 00:35:08,940 Kiên nhẫn đi. Bà ta có con nên chắc chắn sẽ gửi tiền cho cậu ta. 509 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 Tìm cậu ta trước đi. 510 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 Trong lúc đó, chị hãy kiểm soát cơn giận. 511 00:35:13,486 --> 00:35:14,654 Nhất định đó. 512 00:35:20,368 --> 00:35:23,996 Vì chưa làm mẹ bao giờ nên tôi không thể hiểu được. 513 00:35:24,080 --> 00:35:27,667 Nhưng mà tôi đoán bà cũng giống tôi nhỉ. 514 00:35:31,087 --> 00:35:33,005 Đâu cần làm mẹ mới hiểu được. 515 00:35:33,756 --> 00:35:35,591 Cứ hình dung cảm giác của con bé. 516 00:35:35,675 --> 00:35:38,261 Dù vậy, hãy suy nghĩ kỹ về việc ly hôn. 517 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Thời thế thay đổi, 518 00:35:39,554 --> 00:35:42,807 nhưng nếu hai đứa ly hôn thì người con gái sẽ khổ hơn. 519 00:35:42,890 --> 00:35:44,142 Cứ nhìn cô ấy đi. 520 00:35:46,978 --> 00:35:48,062 Sao bà nhìn tôi? 521 00:35:48,146 --> 00:35:51,149 Không như mấy người chồng cũ đều tái hôn hạnh phúc, 522 00:35:51,232 --> 00:35:52,817 Beom Ja vẫn cứ độc thân. 523 00:35:52,900 --> 00:35:54,068 Bà nói gì thế? 524 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 Tôi cũng đã tái hôn ngay đấy. 525 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 Rồi cô ly hôn phút mốt đó thôi. 526 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Chị à, đó không phải vấn đề lúc này đâu. 527 00:36:03,244 --> 00:36:04,912 Hae In đâu? Nó đang làm gì? 528 00:36:04,996 --> 00:36:08,207 Trời ơi, nó vốn đã đủ mệt mỏi rồi mà. 529 00:36:09,500 --> 00:36:13,004 Con bé đã đủ mệt mỏi sao? Bộ Hae In đang có chuyện gì à? 530 00:36:14,005 --> 00:36:15,047 Không phải. 531 00:36:15,131 --> 00:36:18,134 Nó là đứa cuồng công việc mà. Dĩ nhiên là mệt mỏi. 532 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 Nó phải nghỉ ngơi chứ. Thật là. 533 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Trời ơi. 534 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 Gì vậy? 535 00:37:14,649 --> 00:37:16,651 Thấy chưa? Tôi cũng ký rồi đấy. 536 00:37:17,318 --> 00:37:21,030 Nhưng khi nào nộp đơn và nộp thế nào là tùy vào tôi. 537 00:37:22,698 --> 00:37:23,950 Được rồi. 538 00:37:25,326 --> 00:37:26,953 Rốt cuộc tôi đã hiểu lý do 539 00:37:27,036 --> 00:37:29,622 cô tẩn chồng cũ tới tấp trước khi ly hôn. 540 00:37:29,705 --> 00:37:32,959 Tôi sẽ thuê nhiều luật sư giỏi còn hơn cô ấy trước đây. 541 00:37:33,918 --> 00:37:35,461 Đừng mơ được ra đi yên ổn. 542 00:37:35,544 --> 00:37:37,505 Anh sẽ bị đuổi không thương tiếc. 543 00:37:39,382 --> 00:37:40,466 Anh biết rồi. 544 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Anh hiểu rồi. 545 00:37:52,436 --> 00:37:55,022 Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 546 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 Anh lo cái gì? 547 00:37:59,318 --> 00:38:02,571 Anh ta đã lâu không liên lạc gì lại bất ngờ xuất hiện. 548 00:38:02,655 --> 00:38:05,700 Rồi anh ta tặng Soo Cheol và em khoản đầu tư khủng 549 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 lẫn thương vụ Hercyna. 550 00:38:07,785 --> 00:38:08,995 Hẳn phải có động cơ. 551 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 - Anh ta cũng đáng ngờ. - Tại sao? 552 00:38:14,000 --> 00:38:17,128 Có cảnh quay của hộp đen ghi lại sự cố ở khu săn bắn. 553 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 Anh đưa thẻ nhớ cho tiệm khôi phục dữ liệu. 554 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Yoon Eun Sung đến đó và người chủ đã biến mất. 555 00:38:26,887 --> 00:38:30,766 Vậy thì sao? Việc đó chứng tỏ Yoon Eun Sung đáng ngờ chỗ nào? 556 00:38:30,850 --> 00:38:33,477 Cậu ta có thể chỉ đơn thuần là khách hàng. 557 00:38:33,561 --> 00:38:35,980 Và ngay cả khi có bí mật gì đó thì cậu ta 558 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 cũng không thể lừa tôi dễ dàng. 559 00:38:38,065 --> 00:38:39,025 Anh đã lừa đó thôi. 560 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 Đừng mắc sai lầm tương tự. 561 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 Chúng tôi đã nấu cháo nấm thông cho bữa sáng. 562 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 - Cô ăn nhé? - Không. 563 00:39:17,813 --> 00:39:18,731 Tôi ăn thịt bò. 564 00:40:21,210 --> 00:40:23,796 Vòng cổ kim cương của Giám đốc làm lóa cả mắt. 565 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Hiện đang có một con công bị xổng ở đây. 566 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 - Tất cả cẩn thận. - Vâng. 567 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 Xin lỗi, con công gì thế? 568 00:40:31,971 --> 00:40:34,306 Cũng phải. Cô là người mới ở đây mà. 569 00:40:34,390 --> 00:40:35,766 Nhìn Giám đốc thế nào? 570 00:40:35,850 --> 00:40:36,767 Vô cùng đẹp. 571 00:40:36,851 --> 00:40:37,852 Đúng rồi. 572 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Được rồi, hãy nhớ cái này nhé. 573 00:40:42,148 --> 00:40:44,275 Càng khó ở thì cô ấy càng lộng lẫy. 574 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 Hôm nay nhìn cô ấy giống một con công lộng lẫy vậy. 575 00:40:47,820 --> 00:40:49,405 Tức là ta chết chắc rồi. 576 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 Vậy ta phải làm thế nào? 577 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Giải pháp 578 00:40:53,325 --> 00:40:54,243 là không có. 579 00:40:54,785 --> 00:40:59,498 Hai thứ không thể kiểm soát là thiên tai và tâm trạng thất thường của Giám đốc. 580 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Ối, tôi xin lỗi! 581 00:41:08,799 --> 00:41:10,593 Tôi sẽ in lại tài liệu này và… 582 00:41:10,676 --> 00:41:12,011 Không sao đâu. 583 00:41:13,554 --> 00:41:14,555 Dạ? 584 00:41:14,638 --> 00:41:15,514 Chị vừa nói… 585 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 Không sao hết. Đâu phải chuyện sống chết gì. 586 00:41:18,225 --> 00:41:20,186 Đừng thấy có lỗi khi làm đổ. 587 00:41:20,269 --> 00:41:22,229 Không sao hết. Cô đi được rồi. 588 00:41:23,647 --> 00:41:26,150 Giám đốc, chị đang rất tức giận sao? 589 00:41:27,526 --> 00:41:31,489 Không hề. Có chuyện khác khiến tôi tức giận hơn nhiều. 590 00:41:32,198 --> 00:41:33,407 Chuyện này có là gì. 591 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 Nhìn đi. 592 00:41:35,409 --> 00:41:39,830 Ngay cả tờ báo cáo cẩu thả này 593 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 cũng đâu có làm tôi bực. 594 00:41:46,962 --> 00:41:49,006 Chị ấy không nổi giận vẫn đáng sợ. 595 00:41:49,089 --> 00:41:51,425 Không biết chị ấy tức giận chuyện gì. 596 00:41:54,553 --> 00:41:56,180 Chúng tôi ở đội Kiểm toán. 597 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Chúng tôi đang điều tra 598 00:41:58,724 --> 00:42:01,477 sau khi có báo cáo sử dụng chi phí bất chính. 599 00:42:02,770 --> 00:42:03,938 Mời đứng lên. 600 00:42:04,855 --> 00:42:06,732 Không được hủy tài liệu nào. 601 00:42:08,192 --> 00:42:09,860 Không hủy hay dời thứ gì. 602 00:42:22,998 --> 00:42:25,584 Trời ơi, đây đúng là cuộc tắm máu mà. 603 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Trận đấu Hong-Baek lại bắt đầu à? 604 00:42:27,962 --> 00:42:29,213 Lần này là thảm họa đó. 605 00:42:29,296 --> 00:42:30,673 Đi thôi. 606 00:42:38,847 --> 00:42:41,058 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 607 00:42:41,141 --> 00:42:42,726 - Cô sẽ từ chối hết à? - Ừ. 608 00:42:42,810 --> 00:42:45,437 Nhưng cô đã xác nhận hết trước khi đi Đức mà. 609 00:42:45,521 --> 00:42:46,647 Ừ. 610 00:42:48,190 --> 00:42:49,692 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 611 00:42:49,775 --> 00:42:51,443 Từ chối hết. 612 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Vụ này thường kéo dài một tuần. 613 00:42:53,571 --> 00:42:55,823 Lần này thì bao lâu không phải vấn đề. 614 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 Mức độ ở đẳng cấp khác. 615 00:42:58,701 --> 00:43:00,786 Ở Đức đã xảy ra chuyện gì vậy chứ? 616 00:43:00,869 --> 00:43:02,788 Ta chia sẻ lịch trình của họ đi. 617 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Đừng để họ chạm mặt. 618 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Ơ? Ăn trưa. Bọn tôi cũng ăn sushi ở khách sạn J. 619 00:43:08,544 --> 00:43:11,255 Đổi đi. Tôi sẽ theo lịch đi thang máy bên anh. 620 00:43:11,630 --> 00:43:12,506 Được. 621 00:43:12,881 --> 00:43:15,426 GIÁM ĐỐC BAEK HYUN WOO 622 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 TẬP ĐOÀN BÁCH HÓA QUEENS 623 00:43:25,102 --> 00:43:28,147 "Để bên cô tiến hành, hợp đồng của các cửa hàng sắp đóng 624 00:43:28,230 --> 00:43:29,064 đã được xem xét. 625 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 Vấn đề đã được thảo luận nên không thể thay đổi. 626 00:43:32,067 --> 00:43:34,987 Nếu làm vậy sẽ phải trả gấp ba lần phí phạt. 627 00:43:35,070 --> 00:43:36,655 Hãy duyệt để bên tôi tiến hành. 628 00:43:36,739 --> 00:43:38,032 Vậy, chào cô". 629 00:43:40,367 --> 00:43:41,619 Anh ấy đã nói thế. 630 00:43:44,079 --> 00:43:47,625 "Đội Pháp lý có thể xử lý việc bị phạt. Tôi không thể duyệt. 631 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Chẳng phải các anh nên đưa ra 632 00:43:49,710 --> 00:43:52,463 các kịch bản liên quan vấn đề có thể xảy ra, 633 00:43:52,546 --> 00:43:54,965 mô phỏng rồi báo cáo cho tôi sao? Một lần nữa". 634 00:43:56,175 --> 00:43:57,468 Chị ấy đã nói thế. 635 00:43:59,136 --> 00:44:01,096 - Đúng là đanh đá thật. - Sao? 636 00:44:02,765 --> 00:44:03,724 Không có gì. 637 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Không phải hôm nay ăn sushi ở khách sạn J à? 638 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 Mau đi thôi. 639 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 À, ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi? 640 00:44:13,442 --> 00:44:14,652 Sao thế? 641 00:44:15,069 --> 00:44:17,780 Sẽ rất tốn kém để cả phòng ăn sushi omakase mà. 642 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 À, không sao đâu. Để tôi mời. 643 00:44:21,950 --> 00:44:23,786 Tôi biết mọi người rất vất vả. 644 00:44:26,080 --> 00:44:28,207 Ta cứ ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi. 645 00:44:28,290 --> 00:44:31,168 Họ có cơm trưa với thịt lợn chua ngọt rất ngon. 646 00:44:31,251 --> 00:44:32,628 Sao tự dưng lại thế? 647 00:44:32,711 --> 00:44:34,630 Có lý do nào khác sao? 648 00:44:34,713 --> 00:44:36,340 Đâu có. Đâu có gì đâu. 649 00:44:37,007 --> 00:44:39,134 Cả phòng đều thích ăn đồ Hoa hơn mà. 650 00:44:44,682 --> 00:44:46,058 Thư ký Kim sao thế? 651 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 Chọn sushi là anh ấy giết đấy. 652 00:44:48,268 --> 00:44:51,188 Dám cá Giám đốc Hong sẽ đến chỗ ăn sushi. 653 00:44:51,271 --> 00:44:53,982 Giám đốc Baek biết rồi. Tưởng anh ấy mê mì tương đen. 654 00:44:54,066 --> 00:44:55,192 Vụ này hay ho đấy. 655 00:44:55,275 --> 00:44:58,362 Ăn gì cũng được. Tôi chỉ muốn xem người giàu cãi nhau. 656 00:44:58,445 --> 00:44:59,279 CŨNG THẾ CŨNG VẬY 657 00:45:02,408 --> 00:45:04,159 Chim Cú đã đổi qua ăn đồ Hoa. 658 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 Được rồi. Đại Bàng đang đi tới thang máy ở Tòa A. 659 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Chim Cú xuất phát tới Tòa B. 660 00:45:16,922 --> 00:45:19,007 Trễ rồi. Đi tới Tòa B thôi. 661 00:45:20,050 --> 00:45:21,844 Thang máy sẽ tới liền mà. 662 00:45:23,011 --> 00:45:25,931 Đại Bàng đã đổi hướng. Ba phút nữa sẽ đến Tòa B. 663 00:45:30,102 --> 00:45:31,395 Hay đi thang bộ đi? 664 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 - Đi thang bộ cho khỏe. - Đi xuống thì không. 665 00:45:41,155 --> 00:45:42,072 Ét ô ét. 666 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Giám đốc Hong đang tới đây! Giúp tôi đi! 667 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 Phòng chat có tôi nữa đấy. 668 00:45:59,465 --> 00:46:00,674 Tôi xin lỗi. 669 00:46:11,310 --> 00:46:13,562 Chắc mọi người đang đi ăn chung nhỉ. 670 00:46:13,645 --> 00:46:15,522 Hẳn rảnh lắm, chẳng có gì làm. 671 00:46:15,606 --> 00:46:18,150 À, mọi người vất vả quá nên anh định đãi họ. 672 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Đúng đấy. 673 00:46:19,485 --> 00:46:20,944 Anh nên chăm chỉ hơn. 674 00:46:21,028 --> 00:46:23,530 Và sẵn tiện thì trình tôi bản báo cáo 675 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 phân tích các vụ mà anh 676 00:46:25,199 --> 00:46:28,160 thua liên tục ba năm qua và tìm cách cải thiện. 677 00:46:29,328 --> 00:46:30,662 Anh biết rồi. 678 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Nhưng khi xem nó, 679 00:46:33,040 --> 00:46:36,460 anh mong em bỏ qua những cảm xúc cá nhân của mình. 680 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 Chắc anh không biết. 681 00:46:37,961 --> 00:46:39,296 Tôi gần như là AI 682 00:46:39,379 --> 00:46:41,840 khi làm việc đấy, nên khỏi lo chuyện đó. 683 00:46:41,924 --> 00:46:43,550 Vậy à? Anh không biết đấy. 684 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 Sự thiếu hiểu biết đó 685 00:46:45,010 --> 00:46:47,721 là nguyên nhân khiến anh liên tục thua đấy. 686 00:47:15,749 --> 00:47:17,584 Ta đi thang bộ nhé? 687 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 - Vâng. - Đi thôi. 688 00:47:28,470 --> 00:47:29,513 Đọc tin tức chưa? 689 00:47:29,596 --> 00:47:31,348 Công nghệ mới của NSFA là giả sao? 690 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 - Ta đã đầu tư vào đó. - Anh lấy cổ phiếu để thế chấp à? 691 00:47:34,810 --> 00:47:37,354 Biết xoay tiền mặt ở đâu ra chứ. 692 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Tôi còn ký thỏa thuận phát mãi tài sản với ngân hàng. 693 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 Tôi cũng thế. 694 00:47:42,276 --> 00:47:45,988 Nếu ngân hàng tịch thu cổ phần của chúng ta thì sao đây? 695 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 Gọi Giám đốc Jo chưa? 696 00:47:49,616 --> 00:47:53,120 Ôi trời, thấy anh đi thế này buồn thật đấy. 697 00:47:53,203 --> 00:47:56,415 - Người ta dễ quý mến tôi lắm. - Cô ở lại giữ sức khỏe. 698 00:47:56,498 --> 00:47:58,166 Con anh gặp anh sẽ mừng lắm. 699 00:47:58,250 --> 00:48:00,460 Giờ anh giàu vậy chắc còn mừng hơn. 700 00:48:00,544 --> 00:48:04,006 Giờ làm lại từ đầu nên tôi sẽ làm thật nhiều việc tốt 701 00:48:04,089 --> 00:48:05,048 và giúp người khác. 702 00:48:06,592 --> 00:48:07,593 Được đấy. 703 00:48:08,969 --> 00:48:10,387 Mà thời hiệu xử phạt 704 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 gian lận tài chính từ 100 triệu trở lên là 25 năm. 705 00:48:13,473 --> 00:48:16,059 Ngồi tù rồi thì làm sao giúp người khác. 706 00:48:16,143 --> 00:48:17,603 Nên đừng để bị bắt đó. 707 00:48:18,770 --> 00:48:22,441 Đương nhiên. Tôi sẽ tránh xa mấy siêu thị và nhà hàng Hàn Quốc. 708 00:48:22,524 --> 00:48:23,692 Tôi sẽ sống tốt. 709 00:48:25,736 --> 00:48:26,612 Chào cô nhé. 710 00:48:29,740 --> 00:48:31,033 Đồ cặn bã bẩn thỉu. 711 00:48:31,742 --> 00:48:35,537 Sao trơ tráo thế sau khi vơ vét của đồng nghiệp lâu năm chứ? 712 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 Chào nha. Đi đi. 713 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 Tên khốn dơ bẩn. 714 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 715 00:49:15,827 --> 00:49:16,953 BAEK HYUN WOO 716 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Hae In à. 717 00:49:45,315 --> 00:49:47,984 Liên hệ bệnh viện Sungmin. Tôi cần kiểm tra một việc. 718 00:49:51,571 --> 00:49:53,573 Ôi trời, Giám đốc Baek. 719 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 Vẫn khỏe chứ? Anh đến có việc gì? 720 00:49:55,784 --> 00:49:57,619 Tôi có một câu hỏi. 721 00:49:58,203 --> 00:50:00,247 Cô nhận ra chiếc đồng hồ này chứ? 722 00:50:00,330 --> 00:50:01,415 À. 723 00:50:02,082 --> 00:50:05,293 Đây là bản giới hạn nhân dịp 101 năm sinh nhật Ronde de Frédic. 724 00:50:05,377 --> 00:50:07,087 - Chỉ sản xuất 101 chiếc. - À. 725 00:50:07,754 --> 00:50:09,965 Nhưng mẫu này là được đặt trước. 726 00:50:10,048 --> 00:50:11,633 Có kim cương màu vàng này. 727 00:50:11,717 --> 00:50:15,887 Viên này chỉ được gắn vào mặt số của mười chiếc được đặt trước. 728 00:50:17,597 --> 00:50:18,974 Biết là nhờ vả hơi nhiều, 729 00:50:19,057 --> 00:50:21,727 nhưng tôi có thể biết ai mua mười chiếc đó không? 730 00:50:22,602 --> 00:50:23,937 Tôi giúp được chứ. 731 00:50:24,020 --> 00:50:27,941 Anh đã giúp mẹ tôi giải quyết sự cố sơ suất y tế đó mà. 732 00:50:28,567 --> 00:50:30,569 Tôi thân với trưởng nhóm ở trụ sở. 733 00:50:30,652 --> 00:50:31,945 Anh đừng lo. 734 00:50:32,028 --> 00:50:32,904 Cảm ơn cô. 735 00:50:32,988 --> 00:50:34,573 Tôi rẽ đây. 736 00:50:34,656 --> 00:50:35,741 Nhìn phía trước. 737 00:50:35,824 --> 00:50:36,908 - Đạp từ từ. - Tốt. 738 00:50:37,826 --> 00:50:38,910 Thẳng lưng lên. 739 00:50:38,994 --> 00:50:40,454 Đạp bàn đạp. Đúng rồi. 740 00:50:40,537 --> 00:50:43,373 Tốt lắm, rẽ. Đúng rồi, chậm thôi. 741 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Đạp từ từ. Tốt lắm. 742 00:50:46,376 --> 00:50:47,335 Rẽ chậm thôi. 743 00:50:47,419 --> 00:50:49,087 - Thế này? - Vâng, đúng rồi. 744 00:50:49,171 --> 00:50:51,381 - Anh làm tốt lắm. - Tôi biết rồi. 745 00:50:54,259 --> 00:50:56,428 Giỏi thật đấy. Anh mới tập thật à? 746 00:50:56,511 --> 00:50:59,723 Anh đâu cần mấy bánh phụ, nhưng anh ấy cứ bắt gắn. 747 00:51:00,682 --> 00:51:02,601 Em biết nhỉ? Đoạt huy chương đồng đó. 748 00:51:02,684 --> 00:51:04,978 - Ừ. - Phải nghe chuyên gia chứ. 749 00:51:05,061 --> 00:51:06,938 Lúc đầu ai cũng dùng bánh phụ. 750 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Không gắn là anh đạp như bay cho xem. 751 00:51:10,025 --> 00:51:11,276 Nhìn này. 752 00:51:12,694 --> 00:51:15,030 - Tôi sẽ đạp nhanh hơn. - Cứ thoải mái. 753 00:51:15,113 --> 00:51:16,907 Từ từ. Đúng thế. 754 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 - Thế này à? - Đúng rồi. 755 00:51:18,533 --> 00:51:20,076 Đạp theo đường thẳng đi. 756 00:51:22,370 --> 00:51:23,705 Anh không sao chứ? 757 00:51:23,789 --> 00:51:26,291 Ôi trời, con trai của mẹ! Soo Cheol à! 758 00:51:26,374 --> 00:51:28,210 Ôi trời đất ơi! 759 00:51:29,127 --> 00:51:30,212 Trời, chảy máu! 760 00:51:30,295 --> 00:51:32,798 Làm gì mà không ai ngăn nó lại vậy? 761 00:51:32,881 --> 00:51:34,299 Sao phải ngăn con chứ? 762 00:51:34,382 --> 00:51:38,637 Không thấy nền xi măng đầy bụi hả? Sao lại đạp xe ở đây? Nguy hiểm lắm. 763 00:51:38,720 --> 00:51:41,223 - Đừng đạp xe. - Mẹ à, xin mẹ đấy! 764 00:51:44,142 --> 00:51:48,104 Trượt ván, xe đạp, ván trượt tuyết, trượt patin, xe trượt scooter. 765 00:51:49,022 --> 00:51:52,067 Tại vì mẹ mà con không được chơi môn nào cả. 766 00:51:52,150 --> 00:51:55,654 Mẹ còn không cho con chơi cầu trượt nên con chẳng biết gì. 767 00:51:55,737 --> 00:51:57,572 Vì con có thể bị ngã… 768 00:51:57,656 --> 00:51:59,199 Thì đó. Con chưa ngã bao giờ. 769 00:52:00,534 --> 00:52:01,493 Đúng vậy. 770 00:52:01,576 --> 00:52:04,162 Giờ con hiểu mẹ thương con cỡ nào chưa? 771 00:52:04,246 --> 00:52:06,248 Tại sao con phải bị ngã chứ? 772 00:52:06,331 --> 00:52:07,582 Mẹ à. 773 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 Là bố của Geon U, 774 00:52:09,751 --> 00:52:12,379 ít nhất con nên dạy thằng bé cách đi xe đạp. 775 00:52:13,046 --> 00:52:15,465 Con tập xe chỉ để dạy con trai con đạp xe? 776 00:52:15,549 --> 00:52:16,550 - Vậy thôi? - Phải. 777 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 Con sẽ dạy Geon U 778 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 đạp xe đạp, trượt patin, đi xe trượt scooter, 779 00:52:21,513 --> 00:52:24,599 trượt ván, và cả chơi trượt tuyết nữa. 780 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Con cứ thuê ai đó dạy nó cũng được mà. 781 00:52:28,770 --> 00:52:31,690 Tại sao con lại đặt mình vào nguy hiểm như vậy? 782 00:52:31,773 --> 00:52:34,401 Người làm bố phải dạy con cái mấy thứ đó chứ. 783 00:52:35,068 --> 00:52:35,986 Con đạp xe đây. 784 00:52:37,153 --> 00:52:39,698 - Được rồi. - Đừng, Soo Cheol. Ngã bây giờ. 785 00:52:39,781 --> 00:52:42,868 - Soo Cheol… - Tài xế Kim, dời xe đi! 786 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 - Mẹ à. - Xuống xe đi. 787 00:52:45,120 --> 00:52:47,330 Mau dời xe đi, kẻo tôi tông vào đấy. 788 00:52:47,873 --> 00:52:48,832 Alô? 789 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Chào cô. Tôi là Kevin ở Manhattan. 790 00:52:51,167 --> 00:52:52,085 Chào anh. 791 00:52:52,168 --> 00:52:56,172 Là về căn hộ ở Upper West Side. Chủ nhà muốn bán nó. 792 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 Thật tốt quá. 793 00:53:01,511 --> 00:53:05,807 Vậy tôi sẽ tiến hành. Hợp đồng sẽ có hiệu lực đến cuối tháng. 794 00:53:05,891 --> 00:53:07,893 Tới chừng đó cô đến đây được chứ? 795 00:53:07,976 --> 00:53:10,687 Có mấy giấy tờ cần cô ký. 796 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 Hai tuần nữa tôi sẽ đến đó. 797 00:53:16,943 --> 00:53:19,863 Giám đốc, tôi phát hiện Giám đốc Baek lạ lắm. 798 00:53:19,946 --> 00:53:21,239 Gì thế? 799 00:53:21,323 --> 00:53:24,868 Anh ấy cứ gọi tên một cô gái trên khu vườn ở sân thượng. 800 00:53:24,951 --> 00:53:25,911 Tên con gái sao? 801 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 Yeong Suk à. 802 00:53:47,974 --> 00:53:48,892 Yeong Suk ơi? 803 00:53:53,605 --> 00:53:54,522 Yeong… 804 00:54:00,403 --> 00:54:02,614 Có ở đây thì ra đi. 805 00:54:03,490 --> 00:54:05,075 Tên cô ấy là Yeong Suk. 806 00:54:06,534 --> 00:54:08,286 À, tên đó sao? 807 00:54:08,370 --> 00:54:10,830 Anh ấy cứ kêu cô ấy bước ra. 808 00:54:10,914 --> 00:54:12,123 Được rồi. 809 00:54:12,749 --> 00:54:14,834 Tôi biết cái tên đó. 810 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 Vâng. 811 00:54:46,908 --> 00:54:48,284 Có tìm thấy gì không? 812 00:54:48,868 --> 00:54:52,080 Gần đây chúng tôi đã theo dõi sát sao Giám đốc Baek. 813 00:54:52,163 --> 00:54:55,750 Đây là những việc anh ấy làm mỗi giờ. 814 00:54:57,877 --> 00:55:00,672 Những nơi anh ấy đến không có gì đặc biệt. 815 00:55:00,755 --> 00:55:02,298 Nó đã làm gì vậy chứ? 816 00:55:04,509 --> 00:55:05,802 "Bóng chày đồng xu"? 817 00:55:05,885 --> 00:55:07,804 Vâng, 500 won được đánh năm quả. 818 00:55:07,887 --> 00:55:09,723 Tan làm là anh ấy luôn đến đó. 819 00:55:09,806 --> 00:55:10,932 - Với ai? - Một mình. 820 00:55:18,440 --> 00:55:20,233 Dẹp đi. Tiếp. 821 00:55:20,900 --> 00:55:22,277 "Vị Ngon Bà Nấu" là gì? 822 00:55:22,360 --> 00:55:25,071 Họ bán đồ ăn nhà làm. Anh ấy ăn ở đó mỗi tối. 823 00:55:25,155 --> 00:55:26,114 - Với ai? - Một mình. 824 00:55:32,120 --> 00:55:34,706 Tôi đã ăn thử ở đó để nghiên cứu. 825 00:55:34,789 --> 00:55:38,001 Đồ ăn ngon lắm. Là tôi thì tôi cũng đến ăn một mình. 826 00:55:38,084 --> 00:55:40,628 Sao nó lại đáng thương và ăn một mình vậy? 827 00:55:40,712 --> 00:55:42,338 Nó luôn có thể ăn ở nhà mà. 828 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 Còn hai hôm trước thì sao? Nửa đêm nó mới về. 829 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 À, vâng. Anh ấy đã ăn thịt lợn xào 830 00:55:50,055 --> 00:55:52,557 ở quán Vị Ngon Bà Nấu cho bữa tối, 831 00:55:52,640 --> 00:55:54,601 mua hai chai nước ở cửa hàng tiện lợi 832 00:55:54,684 --> 00:55:56,728 và đến một trường tiểu học gần đó. 833 00:55:56,811 --> 00:55:59,814 Vào giờ đó sao? Có phải nó bí mật đi gặp ai không? 834 00:55:59,898 --> 00:56:00,774 Không, một mình. 835 00:56:01,983 --> 00:56:03,985 - Một mình nó ở đó làm gì? - Anh ấy chạy. 836 00:56:05,320 --> 00:56:06,696 - Chạy sao? - Vâng. 837 00:56:06,780 --> 00:56:10,075 Giáo viên hay phạt học sinh chạy vòng vòng sân trường ấy. 838 00:56:10,158 --> 00:56:12,786 Anh ấy đã chạy vòng vòng như vậy đấy. 839 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 - Mà làm gì? - Bó tay. 840 00:56:14,287 --> 00:56:19,167 Không phải là vận động viên nhưng anh ấy thậm chí còn hát và hét to. 841 00:56:19,250 --> 00:56:21,002 Tôi thấy có hơi đáng sợ. 842 00:56:21,086 --> 00:56:22,378 Ngài muốn xem không? 843 00:56:32,597 --> 00:56:38,895 Đừng có hỏi tôi tại sao tôi lại rời đi 844 00:56:38,978 --> 00:56:40,730 Tôi thực sự là 845 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 Một kẻ quá ngu ngốc 846 00:56:44,442 --> 00:56:45,735 Nó bị cái gì vậy? 847 00:56:45,819 --> 00:56:48,029 Tôi nói mà. Anh ấy không bình thường. 848 00:56:48,905 --> 00:56:51,157 Lúc đi về anh ấy gặp con mèo hoang. 849 00:56:51,241 --> 00:56:53,451 Anh ấy chào nó rồi cho nó đồ ăn. 850 00:56:53,827 --> 00:56:55,370 Tôi không nghĩ nó cặp bồ 851 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 mà nghĩ nó đi gặp mấy tài phiệt. 852 00:56:57,455 --> 00:56:59,082 Các cậu có làm tử tế không đó? 853 00:56:59,165 --> 00:57:01,876 Thực sự không muốn khoe đâu, nhưng tôi ấy… 854 00:57:01,960 --> 00:57:05,547 Tôi giỏi đến mức mục tiêu ở Bắc Hàn cũng định vị được đấy. 855 00:57:05,630 --> 00:57:07,841 Đúng đó. Anh ấy bám dai như đỉa vậy. 856 00:57:08,842 --> 00:57:10,426 Là giám đốc pháp lý 857 00:57:10,510 --> 00:57:13,388 ở Tập đoàn Queens mà nó chỉ đi gặp con mèo sao? 858 00:57:13,471 --> 00:57:14,931 Là Aeong ạ. 859 00:57:15,014 --> 00:57:16,307 - Gì? - Tên con mèo. 860 00:57:16,933 --> 00:57:19,018 Nó là con mèo dữ nhất khu này. 861 00:57:19,102 --> 00:57:21,479 Anh ấy đặt tên cho nó, và nó nghe lời anh ấy lắm. 862 00:57:21,563 --> 00:57:25,942 Tôi còn thuê một cựu hacker CSI để hack điện thoại của anh ấy. 863 00:57:26,025 --> 00:57:28,153 Trong đó có rất nhiều ảnh của Aeong. 864 00:57:36,870 --> 00:57:39,747 Lạ đúng không? Chúng tôi cũng nghĩ thế. 865 00:57:39,831 --> 00:57:43,877 Ai lại chụp mấy ảnh đẹp vậy về người vợ mà anh ta muốn ly hôn chứ? 866 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 Nếu nhìn kỹ thì tấm ảnh này làm chân cô ấy trông dài hơn đấy. 867 00:57:48,339 --> 00:57:50,925 Chụp tấm này cần tập trung dữ lắm. 868 00:57:51,009 --> 00:57:52,594 - Là yêu thật đấy. - Phải. 869 00:58:03,563 --> 00:58:07,484 Bố không nghĩ nó có phụ nữ ở ngoài đâu. 870 00:58:07,567 --> 00:58:08,985 Đâu chứng minh được gì. 871 00:58:09,736 --> 00:58:12,155 Con nhiều lần cho người theo dõi anh ta. 872 00:58:12,238 --> 00:58:15,200 Mấy lúc thế này anh ta sẽ biết diễn vẻ đàng hoàng. 873 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 Con nghĩ vậy sao? 874 00:58:16,701 --> 00:58:18,745 Mấy con số sẽ cho ta biết thôi. 875 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Sắp có kết quả kiểm toán rồi. 876 00:58:24,501 --> 00:58:26,628 Họ không tìm được gì cả. 877 00:58:26,711 --> 00:58:29,130 Họ đã kiểm tra kỹ lưỡng từ phí tư vấn 878 00:58:29,214 --> 00:58:31,424 đến chi phí kiện tụng mà không tìm thấy gì. 879 00:58:32,050 --> 00:58:35,261 Tôi kiểm tra thẻ và tài khoản thì thấy anh ấy không tiêu xài nhiều. 880 00:58:35,345 --> 00:58:37,472 Anh ấy thường đến tiệm rửa xe. 881 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 - Nhưng mà… - Nhưng mà sao? 882 00:58:39,641 --> 00:58:42,644 Thỉnh thoảng anh ấy sẽ rút mấy triệu tiền mặt. 883 00:58:43,394 --> 00:58:44,354 - Vậy à? - Vâng. 884 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Điều lạ nữa là anh ấy luôn chi 300.000 won 885 00:58:48,024 --> 00:58:51,110 ở Moulin Rouge vào ngày rút tiền. 886 00:58:51,736 --> 00:58:53,530 Moulin Rouge? 887 00:58:54,405 --> 00:58:55,949 - Quán bar à? - Tiệm hoa. 888 00:59:00,745 --> 00:59:02,455 CỬA HÀNG HOA MOULIN ROUGE 889 00:59:13,174 --> 00:59:16,844 Hôm nay anh ấy đã chi 300.000 won và gửi hoa cho Kim Min Ji. 890 00:59:16,928 --> 00:59:18,763 Kim Min Ji là tên con gái nhỉ. 891 00:59:19,639 --> 00:59:21,182 - Tôi nghĩ vậy. - À. 892 00:59:22,100 --> 00:59:25,144 Vậy là anh ta đã mua hoa và rút một ít tiền mặt 893 00:59:25,228 --> 00:59:27,355 trước khi đi gặp Kim Min Ji này sao? 894 00:59:29,357 --> 00:59:30,275 Ở đâu thế? 895 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Giờ Kim Min Ji đó đang ở đâu? 896 00:59:35,363 --> 00:59:36,990 KIM MIN JI QUẬN GANGJU, SEOUL 897 00:59:37,073 --> 00:59:38,616 CÁC CON GÁI KIM MIN JI 898 00:59:38,700 --> 00:59:41,744 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN CỦA BÁCH HÓA QUEENS 899 00:59:46,916 --> 00:59:48,042 Giám đốc. 900 00:59:52,005 --> 00:59:53,089 Giám đốc. 901 00:59:54,173 --> 00:59:55,300 Cô Kim Min Ji? 902 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 Chỉ tiếp khách hàng thôi. 903 01:00:01,848 --> 01:00:04,058 Công ty đã hỗ trợ tang lễ rồi. 904 01:00:04,142 --> 01:00:08,396 Chị còn gửi lẵng hoa và đi tiền phúng điếu rất nhiều. 905 01:00:08,479 --> 01:00:10,231 Giờ chị còn đích thân đến. 906 01:00:10,732 --> 01:00:12,734 Tôi không biết phải cảm ơn… 907 01:00:49,771 --> 01:00:54,233 Chắc Giám đốc Baek đã gửi lẵng hoa chia buồn dưới tên cô đấy. 908 01:00:55,777 --> 01:00:57,570 Có hơi cảm động thật. 909 01:01:01,324 --> 01:01:02,200 Cũng không tệ. 910 01:01:03,159 --> 01:01:04,202 Cái gì? 911 01:01:04,786 --> 01:01:06,412 Nhà tang lễ nào cũng y hệt. 912 01:01:06,496 --> 01:01:09,123 Nhưng chỗ này rất sạch sẽ và hiện đại. 913 01:01:09,832 --> 01:01:13,002 Không chỉ có hoa cúc mà còn có thược dược và tulip. 914 01:01:13,086 --> 01:01:14,796 Chúng làm sáng căn phòng. 915 01:01:15,672 --> 01:01:16,839 Đó là thiên sứ à? 916 01:01:17,632 --> 01:01:19,717 Phong cách Rococo. Tôi rất ưng. 917 01:01:20,593 --> 01:01:23,429 Tôi cũng thích cách họ sử dụng đèn halogen ở đây 918 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 nhưng lại gắn đèn lên di ảnh của bà ấy. 919 01:01:27,558 --> 01:01:30,311 Bộ cô đang tìm nhà tang lễ à? 920 01:01:32,939 --> 01:01:33,773 Hả? 921 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Thì tại cô quan sát xung quanh rất kỹ. 922 01:01:39,320 --> 01:01:40,655 Tôi chỉ nhìn thôi. 923 01:01:41,656 --> 01:01:42,657 Vâng. 924 01:01:43,533 --> 01:01:46,953 Mà lâu lắm rồi chúng ta mới đến một đám tang thế này. 925 01:01:48,121 --> 01:01:50,331 Hầu hết mấy đám tang chúng ta đến 926 01:01:51,249 --> 01:01:53,668 có rất hiếm người nhà khóc lóc như họ. 927 01:01:57,046 --> 01:02:00,007 Mấy người đó bận hỏi luật sư hoặc kế toán viên 928 01:02:00,091 --> 01:02:02,135 về thuế thừa kế hay thuế quà tặng. 929 01:02:04,637 --> 01:02:06,139 Mẹ ơi… 930 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 Cô nói phải. 931 01:02:09,726 --> 01:02:12,979 Mấy người này đang thực sự đau buồn. 932 01:02:37,003 --> 01:02:38,546 Anh gửi lẵng hoa làm gì? 933 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 Cả tiền phúng điếu nữa? 934 01:02:42,967 --> 01:02:44,969 Dừng lại đi. Anh làm tôi kinh tởm. 935 01:02:45,636 --> 01:02:49,098 Dù sau này có mất hết trí nhớ thì tôi cũng sẽ không bao giờ 936 01:02:49,182 --> 01:02:51,350 quên những gì anh đã làm với tôi. 937 01:02:52,018 --> 01:02:54,520 Anh đã buông tay tôi khi tôi 938 01:02:55,396 --> 01:02:56,355 bất lực nhất. 939 01:02:59,192 --> 01:03:02,069 Cho nên tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 940 01:03:02,153 --> 01:03:04,906 Cứ làm những gì anh muốn đi, nhưng tôi sẽ 941 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 căm hận anh đến hơi thở cuối cùng. 942 01:03:09,911 --> 01:03:12,789 Vì vậy, tất cả những gì anh cần làm 943 01:03:13,748 --> 01:03:15,166 là ở yên đó… 944 01:03:17,502 --> 01:03:19,670 và biến đi khi tôi bảo. 945 01:03:41,108 --> 01:03:42,902 - Nhanh thế. - Dĩ nhiên rồi. 946 01:03:47,865 --> 01:03:49,992 - Gì nữa? - Không có gì. 947 01:03:50,576 --> 01:03:53,830 - Tôi không muốn đổ dầu vào lửa. - Không, tôi muốn nghe. 948 01:03:54,914 --> 01:03:55,832 Gì thế? 949 01:03:56,499 --> 01:03:59,210 Cô biết Thư ký Kim và tôi dạo này thân nhỉ? 950 01:03:59,293 --> 01:04:00,378 Anh ta mới gọi. 951 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 "Họ thế nào rồi? Cô nghĩ họ làm lành chưa? 952 01:04:03,089 --> 01:04:05,883 Tan làm thì họ đi đâu? Đừng để họ đụng mặt". 953 01:04:05,967 --> 01:04:08,469 - Việc của thư ký là… - Không chỉ bọn tôi. 954 01:04:08,970 --> 01:04:10,763 Nhân viên sắp điên lên hết. 955 01:04:10,847 --> 01:04:12,890 Họ thích lúc cô không màng gì hơn. 956 01:04:13,808 --> 01:04:15,977 Mà gần đây cô cứ vui bực liền liền. 957 01:04:16,060 --> 01:04:18,521 Đủ rồi. Tốt nhất vẫn là không nghe. 958 01:04:19,647 --> 01:04:20,982 Cô bắt tôi nói mà. 959 01:04:21,482 --> 01:04:24,068 Dù sao, có một điều cô có thể làm cho bọn tôi. 960 01:04:24,151 --> 01:04:25,778 - Cứ yêu thương nhau. - Đủ rồi. 961 01:04:25,862 --> 01:04:27,530 Tốt nhất là cô đi đâu đó đi. 962 01:04:27,613 --> 01:04:29,615 - Nước ngoài càng tốt. - Cô không bận à? 963 01:04:30,157 --> 01:04:32,118 Bận chứ. Tôi là thư ký của cô mà. 964 01:04:33,536 --> 01:04:35,246 Cô sẽ ăn tối với Giám đốc Yoon. 965 01:04:36,289 --> 01:04:37,540 Hay gặp anh ta quá. 966 01:04:41,002 --> 01:04:41,919 Tốt đúng không? 967 01:04:42,795 --> 01:04:44,380 Không làm lệch tầng. 968 01:04:44,463 --> 01:04:48,551 Phí gia nhập 8% cũng không tệ. 969 01:04:49,218 --> 01:04:53,306 Nhưng tại sao ông ấy lại muốn Hercyna tự thuê nhân viên? 970 01:04:53,389 --> 01:04:54,515 Quy tắc của ông ấy. 971 01:04:54,599 --> 01:04:57,518 - Nhân viên phải dưới 27 tuổi. - Tôi biết, mà tại sao? 972 01:04:58,519 --> 01:05:01,147 Vì không muốn nhân viên lớn tuổi bán sản phẩm của mình. 973 01:05:03,316 --> 01:05:04,358 Nực cười. 974 01:05:04,442 --> 01:05:07,528 Lão hóa thì có gì tệ chứ? Đó thực sự là phước đấy. 975 01:05:07,612 --> 01:05:09,614 Nó rất tuyệt và đáng để đấu tranh. 976 01:05:09,697 --> 01:05:11,032 Rất đẹp đẽ. 977 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 Đồ khó ưa. 978 01:05:17,496 --> 01:05:21,083 Vậy cậu bỏ cuộc à? Ông ấy chấp nhận gần như mọi điều kiện của chúng ta. 979 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 "Chúng ta"? 980 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 Điều kiện của cậu. 981 01:05:32,803 --> 01:05:35,306 Phải. Điều kiện của tôi 982 01:05:35,389 --> 01:05:38,267 được ông Hermann chấp nhận là vì cậu mà. 983 01:05:38,351 --> 01:05:39,435 Vậy nói tôi nghe. 984 01:05:42,438 --> 01:05:43,439 Cậu muốn gì? 985 01:05:44,649 --> 01:05:46,901 Tôi biết mình nợ cậu một lần. 986 01:05:47,985 --> 01:05:50,696 Tôi thấy bứt rứt vì cậu không nhờ tôi giúp gì. 987 01:05:51,489 --> 01:05:54,533 Nếu đó là việc có thể làm ngay thì tôi làm liền. 988 01:05:57,411 --> 01:05:59,288 - Ly hôn đi. - Gì? 989 01:06:02,208 --> 01:06:03,793 Ly hôn với Baek Hyun Woo. 990 01:06:05,211 --> 01:06:06,629 Đó là điều tôi muốn. 991 01:06:10,341 --> 01:06:13,177 Anh ta định bỏ cậu mà. Cậu vẫn sẽ giữ anh ta à? 992 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Việc của tôi. 993 01:06:27,024 --> 01:06:29,402 Cậu lại đang vượt giới hạn đấy. 994 01:06:32,738 --> 01:06:34,657 Hay lần này tôi vượt giới hạn thật? 995 01:06:36,450 --> 01:06:37,660 Nếu tôi thay thế… 996 01:06:41,038 --> 01:06:41,914 anh ta thì sao? 997 01:06:57,346 --> 01:07:00,558 Tôi sẽ vượt giới hạn nếu thực sự hỏi cậu câu đó. 998 01:07:23,164 --> 01:07:24,165 Hết ăn nổi rồi. 999 01:07:25,958 --> 01:07:29,545 Mỗi khi bực mình là tôi không thể tiêu hóa tốt. 1000 01:08:07,958 --> 01:08:10,336 Nhà người Hàn nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi. 1001 01:08:10,419 --> 01:08:12,713 Mỹ có thể rộng chứ cộng đồng người Hàn nhỏ lắm. 1002 01:08:12,797 --> 01:08:17,093 Luật sư quốc tế mới của chúng tôi từng sống ở khu nhà của Yoon Eun Sung. 1003 01:08:17,176 --> 01:08:19,887 Họ không thân, nhưng nhà anh ta rất nổi tiếng. 1004 01:08:19,970 --> 01:08:22,056 - Sao thế? - Vừa nhận nuôi anh ta, 1005 01:08:22,139 --> 01:08:24,058 bố mẹ nuôi liền dọn đến nhà lớn hơn. 1006 01:08:24,141 --> 01:08:26,685 Rồi họ cho anh ta học trường tư đắt nhất. 1007 01:08:26,769 --> 01:08:28,395 Học viện Hill Crawford. 1008 01:08:29,063 --> 01:08:31,273 Học phí hàng năm hơn 60.000 đô la. 1009 01:08:31,357 --> 01:08:33,192 Mà bố mẹ anh ta không giàu có. 1010 01:08:33,275 --> 01:08:35,194 Cậu liên lạc họ được không? 1011 01:08:35,277 --> 01:08:36,237 Tôi đã điều tra. 1012 01:08:37,363 --> 01:08:38,989 Cả hai đều qua đời rồi. 1013 01:08:39,073 --> 01:08:41,033 Là tai nạn lái xe khi say rượu. 1014 01:08:41,117 --> 01:08:43,452 Nhưng mọi người đều thấy rất kỳ lạ 1015 01:08:44,411 --> 01:08:46,330 vì cả hai đều không nghiện rượu. 1016 01:09:32,001 --> 01:09:33,127 Bà không nên tới đây. 1017 01:09:34,920 --> 01:09:37,923 Chỗ này được chứ? Nó bị bỏ trống lâu rồi. 1018 01:09:38,716 --> 01:09:39,717 Bà đi đi. 1019 01:09:39,800 --> 01:09:43,554 Mẹ rất yên tâm khi biết con trai đang sống chung nhà với mẹ. 1020 01:09:45,598 --> 01:09:46,599 Tôi kêu bà đi đi. 1021 01:09:48,309 --> 01:09:52,229 - Bà cần cẩn trọng hơn. - Đừng gọi như thế. Gọi là mẹ chứ. 1022 01:09:54,106 --> 01:09:57,401 Bà bảo tôi đừng gọi như vậy nên trước nay tôi kiềm chế. 1023 01:09:58,194 --> 01:09:59,695 Giờ không gọi được nữa. 1024 01:10:01,155 --> 01:10:02,364 Cũng phải. 1025 01:10:04,408 --> 01:10:06,744 Chúng ta đã có rất nhiều chuyện. 1026 01:10:10,039 --> 01:10:11,749 Nhưng mẹ không hối hận. 1027 01:10:13,876 --> 01:10:16,378 Thật sao? Khi hiện tại bà sống thế này? 1028 01:10:17,880 --> 01:10:20,049 À, người đó là quản gia. 1029 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Bà ấy ở đây lâu rồi. 1030 01:10:21,675 --> 01:10:23,093 Có thể nói bà ấy giống 1031 01:10:23,177 --> 01:10:25,638 đại tổng quản mà ông nội tin tưởng. 1032 01:10:25,721 --> 01:10:26,764 Anh đừng để ý. 1033 01:10:26,847 --> 01:10:27,723 Người ở thôi. 1034 01:10:28,307 --> 01:10:29,683 Còn ở đằng kia… 1035 01:10:34,897 --> 01:10:35,898 Ôi trời, mặn quá. 1036 01:10:35,981 --> 01:10:37,566 Bà Moh lụt nghề rồi. 1037 01:10:37,650 --> 01:10:40,110 Sao món này mặn chát vậy? 1038 01:10:40,194 --> 01:10:43,197 Vậy mới nói chị nên đuổi bà ta đi ngay đi. 1039 01:10:43,280 --> 01:10:46,408 Nếu được quyết thì chị đã đuổi rồi. 1040 01:10:47,034 --> 01:10:49,578 - Ăn đi. Mấy món khác không sao đâu. - Vâng. 1041 01:10:53,249 --> 01:10:56,210 Bà không nhớ những gì bà đánh mất 30 năm qua sao? 1042 01:10:58,379 --> 01:10:59,546 Mẹ nhớ chứ. 1043 01:10:59,630 --> 01:11:01,674 Mẹ đã muốn giữ con trai mẹ ở gần 1044 01:11:02,299 --> 01:11:04,134 và tự tay nuôi dạy nó. 1045 01:11:04,218 --> 01:11:08,055 Nhưng làm vậy thì con sẽ không có những bữa sinh nhật vui vẻ 1046 01:11:08,138 --> 01:11:11,016 hay những bộ đồng phục mới để đi học. 1047 01:11:11,100 --> 01:11:12,601 Ta sẽ nghèo mạt kiếp. 1048 01:11:12,685 --> 01:11:15,187 Mẹ sẽ nói: "Ta là một gia đình. Ráng lên. 1049 01:11:15,271 --> 01:11:16,939 Mọi chuyện sẽ sớm ổn thôi". 1050 01:11:17,564 --> 01:11:21,068 Nhưng chuyện đó đã không xảy ra. 1051 01:11:24,905 --> 01:11:26,365 Căn nhà này đẹp nhỉ? 1052 01:11:27,658 --> 01:11:29,702 Chủ tịch Hong rất kỹ tính. 1053 01:11:30,411 --> 01:11:32,579 Mất năm năm để ông ấy xây căn này, 1054 01:11:32,663 --> 01:11:34,623 còn mấy căn khác chỉ mất một năm. 1055 01:11:34,707 --> 01:11:38,168 Ông ấy thậm chí còn chọn mấy viên đá để đặt trong vườn. 1056 01:11:40,838 --> 01:11:43,507 Nhưng mà sớm thôi, 1057 01:11:43,590 --> 01:11:45,884 ta sẽ đá tất cả bọn họ đi 1058 01:11:45,968 --> 01:11:47,720 và sở hữu căn nhà này. 1059 01:11:50,806 --> 01:11:52,433 Đừng nghĩ đó là bất công. 1060 01:11:53,142 --> 01:11:56,937 Chúng ta chỉ đang thay đổi trật tự của mọi thứ. 1061 01:11:57,021 --> 01:11:59,565 Gia đình này đã có mọi thứ mà họ muốn. 1062 01:11:59,648 --> 01:12:00,983 Cả hạnh phúc nữa. 1063 01:12:01,066 --> 01:12:01,984 Còn giờ, 1064 01:12:02,693 --> 01:12:04,445 chúng ta sẽ chiếm hết tất cả 1065 01:12:05,988 --> 01:12:06,947 và hạnh phúc. 1066 01:12:09,742 --> 01:12:11,618 Bà nhẹ dạ hơn tôi tưởng đấy. 1067 01:12:12,536 --> 01:12:13,746 Bà nghĩ dễ vậy sao? 1068 01:12:15,080 --> 01:12:17,166 - Con… - Không. Được rồi đấy. 1069 01:12:17,249 --> 01:12:18,459 Đá bóng cho bố đi. 1070 01:12:18,542 --> 01:12:19,918 Con cũng muốn đá. 1071 01:12:20,002 --> 01:12:21,503 Bên đây này. 1072 01:12:21,587 --> 01:12:23,047 Này, vào uống nước đi. 1073 01:12:23,130 --> 01:12:25,007 Mẹ đem đồ uống tới này. 1074 01:12:25,090 --> 01:12:27,718 - Tới đây. - Bọn con uống được chưa ạ? 1075 01:12:27,801 --> 01:12:28,886 Được uống thật ạ? 1076 01:12:28,969 --> 01:12:30,387 Đến đây! 1077 01:12:35,059 --> 01:12:37,227 Ôi trời, công chúa của bố. 1078 01:12:37,311 --> 01:12:38,771 Con dậy rồi à? 1079 01:12:39,646 --> 01:12:42,900 Ôi trời, xinh gái quá đi thôi. 1080 01:12:44,526 --> 01:12:46,695 Ôi trời. 1081 01:12:47,446 --> 01:12:49,281 Beom Jun à, cẩn thận đấy. 1082 01:12:49,365 --> 01:12:51,742 Mấy đứa à, nhìn vào đây. 1083 01:12:51,825 --> 01:12:53,452 - Cõng con đi. - Ừ. 1084 01:12:53,535 --> 01:12:55,662 Chủ tịch Hong thích lúc trước khi ta đến. 1085 01:12:55,746 --> 01:12:57,539 Ông ta vẫn nhớ thời gian đó. 1086 01:12:57,623 --> 01:12:59,291 Ta vẫn chưa tước chúng đi. 1087 01:12:59,375 --> 01:13:00,292 Không ngã đâu. 1088 01:13:00,376 --> 01:13:01,502 Ta không được 1089 01:13:02,795 --> 01:13:04,213 tự mãn như thế. 1090 01:13:15,557 --> 01:13:18,185 - Cái gì đây? - Tùy ý ông sử dụng. 1091 01:13:19,561 --> 01:13:21,563 Tôi biết dùng nó ở đâu chứ? 1092 01:13:22,689 --> 01:13:26,276 Thư ký Jang nói với tôi là ông sẽ bị điều tra vì quỹ bí mật. 1093 01:13:26,985 --> 01:13:29,530 Con trai lẫn cháu trai của ông không thể vào tù thay 1094 01:13:29,613 --> 01:13:31,740 vì họ bận bịu với rất nhiều việc. 1095 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 - Thì sao? - Tôi sẽ đi cho. 1096 01:13:35,411 --> 01:13:38,455 Cứ nói tôi đã lén biển thủ quỹ bí mật của ông 1097 01:13:38,539 --> 01:13:40,374 thông qua quỹ học bổng. 1098 01:13:41,291 --> 01:13:45,254 Theo luật, tôi không thuộc hội đồng quản trị hay người nhà của ông. 1099 01:13:45,337 --> 01:13:49,466 Nếu tôi lãnh trách nhiệm thì ông khỏi phải lo về rủi ro của chủ thể. 1100 01:13:50,092 --> 01:13:53,387 Truyền thông có đưa tin thì tôi cũng lãnh tội một mình. 1101 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 Tôi không cần phải giữ danh dự gì cả 1102 01:13:56,598 --> 01:13:57,516 nên không sao. 1103 01:13:58,267 --> 01:14:01,603 Tôi sẽ bị thẩm vấn và vào tù thay. 1104 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 Ông đừng lo gì hết. 1105 01:14:10,446 --> 01:14:12,489 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC HỘ CHIẾU 1106 01:14:13,157 --> 01:14:15,033 Mấy đứa con của tôi 1107 01:14:16,952 --> 01:14:18,829 thực sự không thể so với bà. 1108 01:15:05,667 --> 01:15:06,752 Hae In à. 1109 01:15:12,049 --> 01:15:15,010 Trời lạnh vậy mà sao lại ra đây? Xe đâu? 1110 01:15:16,178 --> 01:15:18,388 Xe của em đâu? Tài xế Oh đâu? 1111 01:15:34,655 --> 01:15:35,781 Em không biết. 1112 01:15:38,158 --> 01:15:39,785 Sao em ra đây được nhỉ? 1113 01:15:46,333 --> 01:15:48,126 Mấy hôm nay em cứ bị thế này. 1114 01:15:48,919 --> 01:15:52,047 Thời gian cứ trôi đi khi em không còn lại bao nhiêu. 1115 01:15:56,343 --> 01:15:57,594 Thế còn anh? 1116 01:15:58,136 --> 01:15:59,555 Sao anh biết em ở đây? 1117 01:16:05,143 --> 01:16:07,312 Không lẽ anh nhận ra chiếc ô này à? 1118 01:16:08,647 --> 01:16:10,524 Có nhớ anh đưa nó cho em không? 1119 01:16:12,067 --> 01:16:14,736 Lúc đó em thực sự ngớ người. 1120 01:16:17,281 --> 01:16:18,115 Hae In à. 1121 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Đừng nhìn em như thế. 1122 01:16:22,619 --> 01:16:24,329 Có 51% cơ hội mà. 1123 01:16:24,413 --> 01:16:26,665 Em có thể sang Đức và điều trị. 1124 01:16:39,136 --> 01:16:40,137 Hae In à. 1125 01:16:40,220 --> 01:16:41,597 Sao anh cứ gọi em thế? 1126 01:17:09,207 --> 01:17:13,795 Đúng rồi. Anh biết Ye Na nhỉ? Cô ta bị tai nạn ô tô hai hôm trước. 1127 01:17:13,879 --> 01:17:16,256 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 1128 01:17:16,340 --> 01:17:18,759 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 1129 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 Rồi chồng của cô ta… 1130 01:17:21,261 --> 01:17:24,056 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 1131 01:17:24,139 --> 01:17:28,560 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 1132 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 1133 01:17:42,449 --> 01:17:43,742 Anh khóc sao? 1134 01:17:47,412 --> 01:17:48,747 Anh xin lỗi. 1135 01:17:51,583 --> 01:17:53,001 Xin lỗi chuyện gì? 1136 01:18:01,927 --> 01:18:03,095 Anh lo đến vậy sao? 1137 01:18:08,892 --> 01:18:10,227 Anh đừng lo. 1138 01:18:25,826 --> 01:18:26,702 Baek Hyun Woo. 1139 01:18:29,788 --> 01:18:30,747 Em yêu anh. 1140 01:19:19,796 --> 01:19:21,757 PHẦN KẾT 1141 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 - Tên cô ấy là Yeong Suk. - Được rồi. 1142 01:19:24,134 --> 01:19:26,344 - Tôi biết cái tên đó. - Vâng. 1143 01:19:32,017 --> 01:19:33,852 Chuyện từ đời nào rồi. 1144 01:19:35,437 --> 01:19:37,105 Anh ấy vẫn gọi nó sao? 1145 01:19:37,189 --> 01:19:40,650 BÁCH HÓA QUEENS BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN 1146 01:19:41,401 --> 01:19:43,195 Anh Baek Hyun Woo biết không? 1147 01:19:43,278 --> 01:19:45,989 Khu vườn trên sân thượng có con gấu mèo ở đấy. 1148 01:19:46,072 --> 01:19:48,074 Ầy, sao có thể chứ. 1149 01:19:48,158 --> 01:19:50,327 Ở Seoul không có gấu mèo đâu. 1150 01:19:50,410 --> 01:19:51,369 Tôi thấy nó rồi. 1151 01:19:52,329 --> 01:19:53,455 Nhiều lần lắm. 1152 01:19:54,080 --> 01:19:55,457 - Thật sao? - Ừ. 1153 01:19:56,082 --> 01:19:59,169 Nó chỉ ra khỏi ổ khi không có ai và anh gọi tên nó. 1154 01:20:01,797 --> 01:20:03,131 Nó sẽ ra đây sao? 1155 01:20:06,510 --> 01:20:07,803 Không thể nào. 1156 01:20:08,678 --> 01:20:10,972 Chắc em nghĩ anh ngốc lắm. 1157 01:20:11,973 --> 01:20:12,974 Thật đấy. 1158 01:20:15,143 --> 01:20:16,645 Tên nó là Yeong Suk. 1159 01:20:22,067 --> 01:20:23,193 Em nói dối chứ gì? 1160 01:20:23,819 --> 01:20:26,154 Lúc không có ai thì gọi tên nó đi. 1161 01:20:26,238 --> 01:20:29,199 Nhưng nó chỉ ra khi nào nó muốn thôi. 1162 01:20:36,540 --> 01:20:38,625 Thôi, đừng có xạo. 1163 01:20:40,126 --> 01:20:41,294 Em đang nói dối. 1164 01:20:42,045 --> 01:20:43,713 Nó vô cùng đáng yêu đấy. 1165 01:20:51,388 --> 01:20:53,014 Em lại đang lừa anh. 1166 01:20:54,391 --> 01:20:55,517 Em đang nói dối. 1167 01:20:56,268 --> 01:20:57,519 Mắt nó vừa to vừa tròn. 1168 01:20:58,353 --> 01:20:59,563 Anh cũng sẽ mê đấy. 1169 01:21:08,822 --> 01:21:10,949 Xin lỗi, em không lừa được anh đâu. 1170 01:21:11,575 --> 01:21:14,870 Baek Hyun Woo, anh đúng là ngốc. Anh ấy vẫn tin nó. 1171 01:21:16,246 --> 01:21:18,582 Anh ấy tin hết mọi điều mình nói sao? 1172 01:21:25,130 --> 01:21:29,092 Chẳng trách anh ấy cưới mình sau khi mình nói 1173 01:21:31,052 --> 01:21:32,512 sẽ làm anh ấy hạnh phúc. 1174 01:21:38,935 --> 01:21:39,769 Yeong Suk ơi? 1175 01:21:40,854 --> 01:21:42,647 Có ở đây thì ra đi. 1176 01:21:44,733 --> 01:21:45,859 Yeong Suk à? 1177 01:22:02,417 --> 01:22:04,252 Yeong Suk! 1178 01:22:11,343 --> 01:22:13,428 Tao muốn gặp mày, Yeong Suk à. 1179 01:22:17,515 --> 01:22:20,352 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1180 01:22:51,716 --> 01:22:54,135 Anh ấy chạy vòng, rồi lại ăn cơm canh. 1181 01:22:54,219 --> 01:22:55,595 Trò này vui lắm sao? 1182 01:22:56,846 --> 01:22:58,473 Sao cháu bỏ cô ấy được? 1183 01:22:58,556 --> 01:22:59,516 Ra ngoài. 1184 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 Họp mặt? Quán bar? Đáp án chỉ có một. 1185 01:23:02,686 --> 01:23:04,062 Nhân tình. 1186 01:23:05,480 --> 01:23:07,691 Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy? 1187 01:23:08,358 --> 01:23:09,484 Hôm nay 1188 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh. 1189 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi. 1190 01:23:15,115 --> 01:23:16,366 Con này! Bỏ ra! 1191 01:23:16,825 --> 01:23:18,451 Và nếu anh định làm hại cô ấy, 1192 01:23:18,535 --> 01:23:20,245 tôi cũng sẽ làm tương tự với anh. 1193 01:23:26,835 --> 01:23:28,837 Biên dịch: Annie Kim