1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:08,193 --> 00:01:09,903 Тугван! 3 00:01:09,986 --> 00:01:11,738 Смотрите! 4 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 Боже! 5 00:01:13,114 --> 00:01:14,866 БЫВШИЙ ДИРЕКТОР ХОН ХЭИН СМЕРТЕЛЬНО БОЛЬНА 6 00:01:17,577 --> 00:01:19,287 - Боже! - Боже, Тугван! 7 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Тугван! 8 00:01:20,538 --> 00:01:22,040 Наденьте обувь! 9 00:01:22,373 --> 00:01:23,208 Мисон! 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,470 Потому что мне сказали, 11 00:01:37,180 --> 00:01:38,515 что мне осталось недолго… 12 00:01:39,265 --> 00:01:40,350 …жить. 13 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 Когда вам поставили диагноз? 14 00:01:48,650 --> 00:01:50,735 Президент Юн об этом знает? 15 00:01:58,451 --> 00:02:00,537 «КУИНС» 16 00:03:17,864 --> 00:03:19,824 Хэин. 17 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Мне пока нельзя умирать. 18 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 Я еще 19 00:03:27,540 --> 00:03:29,292 не сказала тебе. 20 00:03:30,501 --> 00:03:31,794 Дорогу! 21 00:03:34,422 --> 00:03:35,340 Что всё в порядке. 22 00:03:40,094 --> 00:03:42,680 Что я не была в обиде на тебя. 23 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 А зачем она нужна? 24 00:03:44,682 --> 00:03:45,934 Только действует на нервы. 25 00:03:47,310 --> 00:03:49,687 Давай расстанемся. Я хочу развестись. 26 00:03:50,563 --> 00:03:53,483 Я не поблагодарила тебя за то, что был рядом все эти годы… 27 00:04:02,075 --> 00:04:04,619 …несмотря на все мои грубые слова. 28 00:04:05,203 --> 00:04:06,287 Ненамеренные. 29 00:04:06,371 --> 00:04:08,289 Я люблю ее. 30 00:04:12,252 --> 00:04:13,836 Я люблю тебя, Хэин. 31 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 Я люблю тебя. 32 00:04:20,176 --> 00:04:22,762 Благодаря тебе я хотела жить еще больше. 33 00:04:22,845 --> 00:04:23,763 Вам сюда нельзя. 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 Туда нельзя. 35 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 Я думала, у меня больше времени. 36 00:05:26,826 --> 00:05:28,786 НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ 37 00:05:40,757 --> 00:05:42,925 Мы ищем Хон Хэин. 38 00:05:44,260 --> 00:05:46,804 Мэм, где Хон Хэин? 39 00:05:47,805 --> 00:05:50,224 Я еще не извинилась перед всеми. 40 00:05:55,271 --> 00:05:58,900 ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 41 00:06:27,386 --> 00:06:28,554 Простите меня. 42 00:06:36,771 --> 00:06:38,272 Простите меня за всё. 43 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 11-Я СЕРИЯ 44 00:07:02,672 --> 00:07:04,006 Я думала, ты его не нашла. 45 00:07:05,049 --> 00:07:06,676 - Видите ли… - Выходите. 46 00:07:08,344 --> 00:07:11,097 Ты не имеешь права! Это не твоя больница. 47 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 Вы шли к президенту. Выходи. Я тебя к нему не пущу. 48 00:07:15,184 --> 00:07:18,646 Твой сын предал тебя и перевел его сюда. 49 00:07:18,729 --> 00:07:21,774 Ты до сих пор думаешь, что ты его опекун? 50 00:07:21,858 --> 00:07:23,651 Ты думаешь, я это так оставлю? 51 00:07:26,237 --> 00:07:28,739 Я сама выйду. 52 00:07:28,823 --> 00:07:30,491 Не трогайте меня. 53 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Чёрт побери. 54 00:07:39,041 --> 00:07:41,419 Эй! Проклятье! 55 00:07:45,506 --> 00:07:46,549 Эй! 56 00:08:00,855 --> 00:08:01,731 АВАРИЙНАЯ ЛЕСТНИЦА 57 00:08:15,745 --> 00:08:18,164 - Откройте дверь. - Простите, я не могу. 58 00:08:18,247 --> 00:08:19,832 Я не с тобой говорю. Открывайте. 59 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 И меня! 60 00:08:28,341 --> 00:08:29,717 Впустите и меня! 61 00:08:29,800 --> 00:08:32,970 Послушай. Я тебя умоляю. 62 00:08:33,054 --> 00:08:36,682 Пожалуйста. Извини, что была груба с тобой. 63 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 Пожалуйста, прости меня. 64 00:08:39,018 --> 00:08:42,813 Умоляю, дай мне увидеть отца хоть раз. 65 00:08:42,897 --> 00:08:43,814 Пожалуйста. 66 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Мне встать на колени? 67 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Да? 68 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 Ладно. 69 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 Ладно? Да? 70 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Ты серьезно? 71 00:08:55,451 --> 00:08:59,205 Но потом ты сразу уйдешь. Иначе тебя выставят. 72 00:09:00,665 --> 00:09:04,001 Спасибо. 73 00:09:22,228 --> 00:09:23,312 Отец? 74 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Отец! 75 00:09:29,652 --> 00:09:30,903 Отец! 76 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 Отец! 77 00:09:33,239 --> 00:09:36,117 Ты очнулся! 78 00:09:36,200 --> 00:09:38,703 Я так горжусь тобой! 79 00:09:38,786 --> 00:09:40,663 Ты молодец! 80 00:09:48,129 --> 00:09:50,172 Прекратите. 81 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Вы не знаете, кто я? 82 00:09:55,094 --> 00:09:56,762 Боже. 83 00:09:56,846 --> 00:09:58,347 Отец! 84 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 Что? Он умер? 85 00:10:02,101 --> 00:10:03,728 Отец! 86 00:10:04,937 --> 00:10:08,941 Отец! 87 00:10:19,910 --> 00:10:21,203 Стерва. 88 00:10:22,038 --> 00:10:23,914 Тебе конец. 89 00:10:23,998 --> 00:10:26,500 Значит, он сделал тебя своим опекуном? 90 00:10:26,584 --> 00:10:28,169 Он очнулся. 91 00:10:28,252 --> 00:10:31,797 Доверенность недействительна. Я права? 92 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Да, это верно. 93 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 - Погоди. Давайте вызовем его врача… - Заткнись! 94 00:10:39,013 --> 00:10:40,806 Вызови полицию. 95 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 Отец. 96 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 Это была она, да? 97 00:10:45,645 --> 00:10:48,272 Эта стерва что-то сделала с тобой, да? 98 00:11:01,661 --> 00:11:02,995 Вы кто? 99 00:11:16,592 --> 00:11:17,635 Отец… 100 00:11:46,330 --> 00:11:47,748 Проклятье! 101 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Почему вы и меня выгоняете? 102 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 Проклятье. 103 00:12:00,845 --> 00:12:04,849 ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 104 00:12:17,945 --> 00:12:21,115 Что… с ней? 105 00:12:22,450 --> 00:12:23,367 Мама… 106 00:12:25,744 --> 00:12:26,829 Что с ней случилось? 107 00:12:26,912 --> 00:12:30,499 Судя по КТ, у нее острый отек мозга. 108 00:12:30,583 --> 00:12:32,877 Клетки опухоли давили на ткани вокруг, 109 00:12:32,960 --> 00:12:35,254 от этого повысилось внутричерепное давление. 110 00:12:35,337 --> 00:12:36,505 Надо понизить его… 111 00:12:36,589 --> 00:12:38,466 Опухоль мозга? 112 00:12:38,549 --> 00:12:39,967 Что вы говорите? 113 00:12:41,635 --> 00:12:46,098 Ты знал о том, о чём объявила Хэин? Так? 114 00:12:46,182 --> 00:12:49,268 - Милая. - Почему ты нам не сказал? Почему? 115 00:12:49,351 --> 00:12:50,853 Что ты замышлял? 116 00:12:50,936 --> 00:12:53,272 Надо было сказать нам, что она больна. 117 00:12:53,355 --> 00:12:54,231 Почему не сказал? 118 00:12:54,315 --> 00:12:55,774 - Прекрати. - Опять обман! 119 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 Он утаил это от нас. 120 00:13:01,947 --> 00:13:04,325 Он обманул нас, когда Хэин тяжело заболела. 121 00:13:04,408 --> 00:13:07,077 - Что ты теперь задумал? - Я сказал, прекрати. 122 00:13:12,249 --> 00:13:13,918 Мы не вправе злиться. 123 00:13:23,010 --> 00:13:24,011 Простите нас. 124 00:13:25,346 --> 00:13:27,056 Мы понятия не имели, 125 00:13:27,765 --> 00:13:29,850 хотя мы ее родители. 126 00:13:31,143 --> 00:13:32,186 Пожалуйста, поясните. 127 00:13:33,521 --> 00:13:34,980 Расскажите поподробнее 128 00:13:36,190 --> 00:13:39,318 про ее болезнь. 129 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 У г-жи Хон облачная цитома. 130 00:13:44,031 --> 00:13:46,116 Это разновидность рака мозга. 131 00:13:46,909 --> 00:13:50,579 Как правило, опухоль – 132 00:13:50,663 --> 00:13:52,039 это большой комок, 133 00:13:52,122 --> 00:13:55,793 но клетки этой опухоли распространились по нервам ее черепа, как облака. 134 00:13:55,876 --> 00:13:59,463 Это очень редкая болезнь во всём мире, 135 00:14:00,256 --> 00:14:02,216 поэтому ее было сложно лечить. 136 00:14:14,853 --> 00:14:16,438 Мне очень жаль, мама. 137 00:14:50,180 --> 00:14:53,559 Мне правда очень жаль, что я не сказал вам раньше. 138 00:14:53,642 --> 00:14:55,853 Она, наверное, тебе запретила. 139 00:14:56,937 --> 00:14:58,731 Наверное, это было бременем для тебя. 140 00:15:04,028 --> 00:15:06,488 Хэин не хотела, чтобы ее родители 141 00:15:06,572 --> 00:15:08,365 были убиты горем. 142 00:15:08,449 --> 00:15:11,827 Она хотела сказать вам, когда ситуация улучшится. 143 00:15:13,162 --> 00:15:15,539 Надеюсь, вы поймете это правильно. 144 00:15:38,270 --> 00:15:39,396 Папа. 145 00:15:46,445 --> 00:15:49,949 Близ бескрайнего океана 146 00:15:50,032 --> 00:15:53,744 Стоял одиноко скромный домик 147 00:15:53,827 --> 00:15:57,039 И жил в нём отец-рыбак 148 00:15:57,122 --> 00:16:00,542 И его юная дочка 149 00:16:00,626 --> 00:16:03,796 Дорогая, дорогая 150 00:16:03,879 --> 00:16:06,924 Дорогая Клементина 151 00:16:07,007 --> 00:16:10,427 Зачем ты покинула меня навеки 152 00:16:10,511 --> 00:16:13,347 Оставив старого отца одного 153 00:16:26,902 --> 00:16:28,320 Судя по результатам МРТ, 154 00:16:28,404 --> 00:16:31,490 у него сосудистая деменция из-за травмы черепа и кровоизлияния. 155 00:16:31,573 --> 00:16:33,909 Существенное повреждение лобных и височных долей 156 00:16:33,993 --> 00:16:37,037 затрудняет для него процессы мышления и памяти. 157 00:16:37,121 --> 00:16:42,501 Пока мы можем только ждать, пока его мозг не пойдет на поправку. 158 00:16:42,584 --> 00:16:44,294 Давайте дадим ему две недели. 159 00:16:44,378 --> 00:16:46,088 То есть он может поправиться? 160 00:16:46,171 --> 00:16:49,049 Бывает по-разному. Я не могу ничего гарантировать. 161 00:17:17,286 --> 00:17:18,120 Сонхва. 162 00:17:21,165 --> 00:17:21,999 Ты в шоке? 163 00:17:23,042 --> 00:17:25,044 Я только что узнала, и… 164 00:17:25,127 --> 00:17:26,920 Ты знала, что она больна. 165 00:17:28,464 --> 00:17:31,341 Поэтому и сказала мне не делать того, о чём я пожалею. 166 00:17:36,764 --> 00:17:37,931 Прости меня. 167 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 Все знали. 168 00:17:44,980 --> 00:17:46,482 Все, кроме меня. 169 00:17:51,445 --> 00:17:52,404 Но, мама, 170 00:17:53,489 --> 00:17:56,742 я же сказала, у меня тоже есть серьезная проблема. 171 00:17:57,826 --> 00:17:59,286 Тебе не любопытно? 172 00:17:59,369 --> 00:18:03,123 Ты всегда знаешь, что делать. И в мелочах, и в серьезных делах. 173 00:18:03,791 --> 00:18:04,792 Да. 174 00:18:06,043 --> 00:18:07,252 Я разберусь 175 00:18:08,378 --> 00:18:09,463 со своей проблемой. 176 00:18:12,257 --> 00:18:14,676 Ой, да не драматизируй. 177 00:18:14,760 --> 00:18:16,095 У меня тоже анемия. 178 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 У меня тоже кружится голова, я тоже почти не спала. 179 00:18:19,139 --> 00:18:21,600 И Сучхоль плохо себя чувствует. 180 00:18:22,309 --> 00:18:23,602 Нам всем плохо. 181 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 - Что? - Что с Хэин? 182 00:20:05,495 --> 00:20:07,706 Это правда? Она больна? 183 00:20:07,789 --> 00:20:09,166 Вряд ли ее родные знали. 184 00:20:09,249 --> 00:20:10,709 В том числе и Сучхоль. 185 00:20:10,792 --> 00:20:12,294 Он, наверное, в шоке. 186 00:20:17,216 --> 00:20:18,800 Вот почему ты звонишь? 187 00:20:18,884 --> 00:20:20,093 У меня маленькая просьба. 188 00:20:20,719 --> 00:20:24,097 У него тревожное расстройство. Обостряется, когда он в стрессе. 189 00:20:24,181 --> 00:20:26,308 Это серьезно. Ему нужно лекарство. 190 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Наверное, он не взял его с собой. 191 00:20:28,602 --> 00:20:32,064 У нас дома оно есть. Можешь передать ему лекарство? 192 00:20:32,147 --> 00:20:33,190 - Оно… - Эй. 193 00:20:33,273 --> 00:20:36,026 - Чхон Дахе. - Он может упасть в обморок и умереть! 194 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 - Ну и пусть умрет. - Как ты можешь… 195 00:20:40,197 --> 00:20:41,740 Что я должен сделать? 196 00:20:42,407 --> 00:20:43,867 Может, мне его убить? 197 00:20:44,409 --> 00:20:46,662 Не звони мне больше из-за такой ерунды! 198 00:20:47,704 --> 00:20:49,331 Или я сам его убью. 199 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Хёну. 200 00:21:07,891 --> 00:21:09,142 Думаю, всё дело в этом. 201 00:21:10,018 --> 00:21:11,019 Ты о чём? 202 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 Что это? 203 00:21:16,775 --> 00:21:18,694 Мне сказали носить его собой… 204 00:21:21,446 --> 00:21:23,156 …чтобы подавить ее энергию. 205 00:21:23,782 --> 00:21:25,367 Я в это не верил. 206 00:21:26,576 --> 00:21:28,954 Я просто хотел раз в жизни превзойти ее. 207 00:21:30,664 --> 00:21:31,873 Но… 208 00:21:32,833 --> 00:21:34,501 …что, если она заболела 209 00:21:34,584 --> 00:21:39,381 из-за этого чертова талисмана? 210 00:21:40,382 --> 00:21:41,758 Это я виноват. 211 00:21:41,842 --> 00:21:44,219 Не надо было носить этот дурацкий талисман. 212 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 Хэин. 213 00:22:06,992 --> 00:22:08,118 Хэин! 214 00:22:12,664 --> 00:22:15,167 Какой еще талисман, придурок? 215 00:22:18,587 --> 00:22:22,257 Ты это видел? Наверное, талисман мощный. 216 00:22:22,341 --> 00:22:24,426 Она очнулась, когда я его порвал. 217 00:22:25,469 --> 00:22:26,386 Сучхоль. 218 00:22:27,596 --> 00:22:29,306 Прости меня… 219 00:22:31,516 --> 00:22:32,350 …за всё. 220 00:22:34,519 --> 00:22:38,231 Хёну, кажется, она не в своем уме. 221 00:22:40,650 --> 00:22:42,277 Позови врача и наших родных. 222 00:22:42,360 --> 00:22:43,445 Наши родные… 223 00:22:58,460 --> 00:23:00,212 - Ты в порядке? - Я люблю тебя. 224 00:23:04,091 --> 00:23:05,842 Я люблю тебя 225 00:23:06,635 --> 00:23:07,844 с первой встречи 226 00:23:09,304 --> 00:23:10,138 и до сих пор. 227 00:23:13,683 --> 00:23:16,103 Прости, что плохо обращалась с тобой. 228 00:23:17,562 --> 00:23:19,981 Прости, что оставила тебя одного 229 00:23:21,775 --> 00:23:22,609 с моими родными. 230 00:23:25,153 --> 00:23:27,656 Думаю, в глубине души я понимала, 231 00:23:28,990 --> 00:23:30,283 что ты хочешь развестись. 232 00:23:33,370 --> 00:23:34,913 Ты так долго нас терпел. 233 00:23:34,996 --> 00:23:36,206 Так что… 234 00:23:37,749 --> 00:23:39,876 …всё в порядке. Не вини себя. 235 00:23:48,301 --> 00:23:49,427 Зачем ты это говоришь? 236 00:23:50,178 --> 00:23:52,305 Если я не скажу это, пока жива, 237 00:23:54,182 --> 00:23:56,810 ты не узнаешь о моих чувствах. 238 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Я говорю это сейчас, 239 00:24:02,858 --> 00:24:04,401 ведь я не знаю, когда умру. 240 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 Вчера вечером… 241 00:24:24,296 --> 00:24:26,840 …я молился, как никогда в жизни. 242 00:24:30,260 --> 00:24:32,053 Я сказал, что буду бездельничать. 243 00:24:33,346 --> 00:24:35,015 Буду плакать каждый день, 244 00:24:36,433 --> 00:24:37,684 напиваться, 245 00:24:39,019 --> 00:24:40,103 спать на улицах 246 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 и вести себя безрассудно, 247 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 если ты умрешь. 248 00:24:50,155 --> 00:24:51,656 Это угроза, а не молитва. 249 00:24:58,580 --> 00:24:59,664 Мне всё равно. 250 00:25:01,041 --> 00:25:02,417 Если ты умрешь, 251 00:25:04,502 --> 00:25:05,837 я махну на себя рукой. 252 00:25:05,921 --> 00:25:06,922 Вот увидишь. 253 00:25:07,005 --> 00:25:08,840 Как же я увижу, если умру? 254 00:25:09,466 --> 00:25:11,301 Хватит нести чушь. 255 00:25:12,177 --> 00:25:13,762 Я сказала правду. 256 00:25:17,057 --> 00:25:18,183 Мне даже во сне 257 00:25:18,934 --> 00:25:20,977 было страшно, что я не успею 258 00:25:22,145 --> 00:25:23,355 тебе сказать. 259 00:25:25,523 --> 00:25:26,608 Не бойся. 260 00:25:28,902 --> 00:25:30,320 Ты не умрешь. 261 00:25:39,287 --> 00:25:40,914 Ты не умрешь. 262 00:25:42,874 --> 00:25:44,251 Я этого не допущу. 263 00:26:03,645 --> 00:26:05,105 ЭНДОСКОПИЯ 264 00:26:05,188 --> 00:26:06,481 Мама! 265 00:26:06,564 --> 00:26:08,942 Хэин очнулась! Скорее! 266 00:26:26,626 --> 00:26:28,461 Куда она делась? 267 00:26:30,755 --> 00:26:33,341 Почему ты нам не сказала? 268 00:26:33,967 --> 00:26:36,386 Но ничего. Теперь я об этом знаю. 269 00:26:37,012 --> 00:26:40,974 Не волнуйся. Многие мои друзья – известные врачи. 270 00:26:41,057 --> 00:26:42,600 По всему миру. 271 00:26:42,684 --> 00:26:45,645 Да ну? Надо было раньше сказать тебе. 272 00:26:51,735 --> 00:26:52,569 Прости меня. 273 00:26:55,989 --> 00:26:59,451 Почему ты извиняешься? Ты же больна. 274 00:27:00,076 --> 00:27:02,829 Надо было сказать мне раньше. 275 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 Наверное, тебе было тяжело это скрывать. 276 00:27:06,666 --> 00:27:08,293 Теперь всё в порядке. 277 00:27:09,461 --> 00:27:11,421 Всё будет хорошо. Ясно? 278 00:27:11,504 --> 00:27:12,339 Да. 279 00:27:20,597 --> 00:27:21,639 А где мама? 280 00:27:40,367 --> 00:27:41,242 Мама. 281 00:27:42,327 --> 00:27:44,287 Дай мне побыть одной. 282 00:27:44,371 --> 00:27:47,415 Мне правда жаль, что я не сказал вам 283 00:27:48,375 --> 00:27:49,417 раньше. 284 00:27:51,544 --> 00:27:52,462 Неважно. 285 00:27:53,213 --> 00:27:54,798 Какая мать 286 00:27:56,216 --> 00:27:58,510 не может понять, что ее ребенок умирает? 287 00:27:59,219 --> 00:28:01,679 Я ничего не знаю о своей дочери. 288 00:28:08,269 --> 00:28:09,437 Как это жалко. 289 00:28:09,896 --> 00:28:12,399 Просто не верится, что я вымещала свою боль 290 00:28:12,482 --> 00:28:14,901 на собственной дочери. 291 00:28:17,487 --> 00:28:19,614 Когда эта девочка тянулась ко мне… 292 00:28:24,327 --> 00:28:25,161 Я ни разу 293 00:28:26,830 --> 00:28:28,331 ее не обняла. 294 00:28:43,555 --> 00:28:45,306 Я не могу жить с этим. 295 00:28:45,974 --> 00:28:47,892 Я бы ненавидела такую мать. 296 00:28:54,065 --> 00:28:55,024 Хёну. 297 00:28:56,317 --> 00:28:57,986 Это всё я виновата. 298 00:28:58,069 --> 00:29:00,739 Я причинила своей дочери 299 00:29:01,364 --> 00:29:04,159 боль, вызвала у нее стресс. 300 00:29:05,618 --> 00:29:07,370 Поэтому она и заболела. 301 00:29:29,434 --> 00:29:30,810 Ты что, врач? 302 00:29:37,817 --> 00:29:40,695 Как ты можешь знать то, чего не знает даже врач? 303 00:29:41,446 --> 00:29:45,033 Неизвестно, почему возникает эта болезнь и как ее предотвратить. 304 00:29:45,116 --> 00:29:47,869 И ее вызывает не стресс. 305 00:29:47,952 --> 00:29:49,412 Почему ты… 306 00:29:56,127 --> 00:29:57,420 …такая наивная? 307 00:29:58,671 --> 00:30:00,006 Меня это бесит. 308 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 И… 309 00:30:08,598 --> 00:30:09,641 Мне бы тоже 310 00:30:11,226 --> 00:30:12,811 было тяжело с такой дочерью. 311 00:30:13,561 --> 00:30:14,979 Так что ты не виновата. 312 00:30:16,481 --> 00:30:17,315 Хэин. 313 00:30:37,961 --> 00:30:39,128 Тебе было 314 00:30:40,463 --> 00:30:41,923 очень больно? 315 00:30:48,054 --> 00:30:49,389 Ну… 316 00:30:50,223 --> 00:30:53,309 Иногда было больно, иногда – нет. 317 00:30:59,524 --> 00:31:01,734 Я понятия не имела, что ты больна. 318 00:31:02,777 --> 00:31:03,862 Прости меня. 319 00:31:05,113 --> 00:31:06,364 Это я виновата. 320 00:31:07,490 --> 00:31:09,492 Прости меня. 321 00:31:10,243 --> 00:31:11,995 Я была неправа. 322 00:31:14,080 --> 00:31:15,456 Я же сказала. 323 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 Это никак не связано с тем, как ты со мной обращалась. 324 00:31:19,419 --> 00:31:21,588 Я не хотела говорить тебе, потому что знала… 325 00:31:24,424 --> 00:31:25,967 …что ты не поймешь. 326 00:31:29,762 --> 00:31:30,597 Прости меня. 327 00:31:31,389 --> 00:31:32,390 Я… 328 00:31:33,016 --> 00:31:35,018 Мне правда очень жаль. 329 00:31:36,936 --> 00:31:38,146 Я не смогу жить 330 00:31:39,272 --> 00:31:40,648 без тебя. 331 00:31:41,524 --> 00:31:43,234 Нет. 332 00:31:43,902 --> 00:31:45,028 Не умирай. 333 00:31:48,114 --> 00:31:51,618 Пожалуйста, не умирай, Хэин. Прости меня… 334 00:32:05,882 --> 00:32:07,300 Милая моя Хэин… 335 00:32:17,060 --> 00:32:19,604 Прости меня… 336 00:32:35,662 --> 00:32:39,666 Госпожа Удача всегда на ее стороне, потому что она неустанно трудится. 337 00:32:39,749 --> 00:32:41,793 Она просто нечто. 338 00:32:53,304 --> 00:32:54,389 Президент Хон. 339 00:32:54,472 --> 00:32:56,391 Вы узнаёте это место? 340 00:33:01,980 --> 00:33:05,066 Ну же, не пугайтесь. Мы дома. 341 00:33:06,901 --> 00:33:08,194 Пойдемте в дом. 342 00:33:15,868 --> 00:33:19,831 Мэм, сейчас много моделей электрических кресел. 343 00:33:47,525 --> 00:33:51,362 Президент, возможно, не в себе, но он хочет, чтобы его кормила 344 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 только я. 345 00:33:52,655 --> 00:33:56,034 Я не могу его оставить. Поэтому я попросила вас приехать сюда. 346 00:33:56,117 --> 00:33:59,746 Мы понимаем. Он пришел в себя только благодаря вам. 347 00:33:59,829 --> 00:34:02,123 Довольно лести. Лучше объясните. 348 00:34:02,206 --> 00:34:04,709 Как он мог созвать пресс-конференцию в такой момент? 349 00:34:04,792 --> 00:34:07,503 Мы и сами не знали. Президент Юн внезапно… 350 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 Вы должны были знать. 351 00:34:09,088 --> 00:34:11,132 Вам столько платят, 352 00:34:11,215 --> 00:34:13,801 чтобы вы предотвращали подобные катастрофы. 353 00:34:14,302 --> 00:34:16,345 Боже, я зря это сказала? 354 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 «Вы не имеете права такое нам говорить. 355 00:34:18,765 --> 00:34:21,476 Кто вы такая? Вы готовите и ухаживаете за президентом!» 356 00:34:21,559 --> 00:34:24,437 - Так? - Конечно нет, мэм. 357 00:34:24,520 --> 00:34:27,565 Показывайте все документы мне, прежде чем подавать их 358 00:34:27,648 --> 00:34:31,110 президенту Юну, и скажите пиарщикам приехать завтра утром. 359 00:34:31,194 --> 00:34:32,737 Зачем? 360 00:34:32,820 --> 00:34:35,073 Вы не читали новости? Публика в бешенстве. 361 00:34:35,156 --> 00:34:38,785 Люди симпатизируют прежнему руководству и критикуют нас. 362 00:34:38,868 --> 00:34:41,496 Только меня волнует падение курса акций? 363 00:34:41,579 --> 00:34:43,456 Якорные партнеры в бешенстве. 364 00:34:43,539 --> 00:34:44,707 Они беспокоятся, 365 00:34:44,791 --> 00:34:47,418 что точка выхода отдалится из-за резкого падения курса. 366 00:34:47,502 --> 00:34:50,254 Говорят, они хотят найти нового генерального партнера. 367 00:34:51,005 --> 00:34:54,509 Мы должны найти секретный фонд, если хотим заткнуть им рты. 368 00:34:54,592 --> 00:34:55,718 Вы изучили вопрос? 369 00:34:55,802 --> 00:34:58,221 Да, мне подтвердили, что Джамаль Ибрагим, 370 00:34:58,304 --> 00:35:01,933 президент инвестиционного банка «LCC» на Лабуане, в Малайзии, 371 00:35:02,016 --> 00:35:03,643 управлял этим счетом. 372 00:35:03,726 --> 00:35:06,312 Думаю, он снял с него деньги и перевел их. 373 00:35:06,395 --> 00:35:07,855 - Сколько? - 900 миллиардов. 374 00:35:09,607 --> 00:35:11,192 Отправьте кого-нибудь на Лабуан. 375 00:35:11,859 --> 00:35:13,945 Найдите следующий пункт назначения. 376 00:35:14,821 --> 00:35:17,824 Этот ресторан знаменит своим супом калькуксу. 377 00:35:18,825 --> 00:35:20,868 - Поешьте. - Простите. 378 00:35:21,869 --> 00:35:23,162 Кажется, я не могу. 379 00:35:24,831 --> 00:35:27,667 В такое время надо хорошо питаться. 380 00:35:28,626 --> 00:35:30,002 Родные рассчитывают на вас. 381 00:35:30,086 --> 00:35:34,090 Вам надо быть сильным, чтобы и дети были сильными. 382 00:35:34,173 --> 00:35:36,384 Они не считают меня примером силы. 383 00:35:37,468 --> 00:35:39,303 Не я опора нашей семьи. 384 00:35:39,387 --> 00:35:42,932 Ей всегда был мой отец. 385 00:35:43,015 --> 00:35:46,185 Иногда я чувствовал из-за этого обиду, но и облегчение. 386 00:35:48,437 --> 00:35:49,438 Это жалко, да? 387 00:35:50,064 --> 00:35:52,650 Испытывал облегчение, что дети не рассчитывают на меня. 388 00:35:52,733 --> 00:35:55,194 Моя дочь умирает, 389 00:35:57,655 --> 00:36:00,241 и я сказал ей довериться мне. 390 00:36:01,033 --> 00:36:04,495 Но вряд ли это что-то значило для нее. 391 00:36:04,579 --> 00:36:06,205 Вы ошибаетесь. 392 00:36:06,289 --> 00:36:08,291 Дети воспринимают нас по-другому. 393 00:36:08,624 --> 00:36:10,626 Мой отец рано умер. 394 00:36:10,710 --> 00:36:11,961 Но даже сегодня 395 00:36:12,044 --> 00:36:14,297 я думаю о нём, принимая сложное решение. 396 00:36:14,380 --> 00:36:16,174 «Как бы поступил он?» 397 00:36:16,716 --> 00:36:18,092 Отец – 398 00:36:19,552 --> 00:36:21,095 путеводная звезда для детей, 399 00:36:22,138 --> 00:36:24,056 кем бы он ни был. 400 00:36:24,140 --> 00:36:26,350 Так что ешьте, будьте сильны, 401 00:36:26,434 --> 00:36:29,520 держите голову высоко и светите им. 402 00:36:31,355 --> 00:36:32,481 Вот. 403 00:36:33,357 --> 00:36:34,192 Держите. 404 00:36:35,651 --> 00:36:36,652 Давайте есть. 405 00:36:37,195 --> 00:36:39,071 Даже лучший калькуксу испортится, 406 00:36:39,655 --> 00:36:40,573 если размокнет. 407 00:36:55,588 --> 00:36:57,590 «Что это было? Я что, смотрю сериал?» 408 00:36:57,673 --> 00:37:00,259 «Она как дура влюблена в бывшего мужа». 409 00:37:00,343 --> 00:37:02,053 «Безнадежно больная, а так влюблена 410 00:37:02,136 --> 00:37:03,346 - в него». - Хватит. 411 00:37:05,389 --> 00:37:08,184 Пока вы были без сознания, о вас говорил весь город. 412 00:37:08,267 --> 00:37:09,769 Чушь! Как унизительно. 413 00:37:09,852 --> 00:37:12,980 Вы о чём? Вы переживаете бурные изменения. 414 00:37:13,064 --> 00:37:15,358 Вы хотели вступить в клуб «Триллион». 415 00:37:15,441 --> 00:37:17,735 Потом ваша семья внезапно разорилась и сбежала. 416 00:37:17,818 --> 00:37:19,779 А теперь вы Джульетта. 417 00:37:20,738 --> 00:37:23,449 Короче, люди думают, что я безнадежно влюблена 418 00:37:23,532 --> 00:37:26,702 в бывшего мужа и рассказала о болезни, чтобы спасти его. 419 00:37:27,578 --> 00:37:29,288 - Да. - Это-то и унизительно. 420 00:37:30,873 --> 00:37:33,000 Вам стоит волноваться о другом. 421 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 Например? 422 00:37:39,215 --> 00:37:40,383 Что это? 423 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Я купила строгое платье. 424 00:37:43,594 --> 00:37:45,638 В универмаге за полную цену. 425 00:37:46,305 --> 00:37:48,516 - И что это значит? - Вы мне скажите. 426 00:37:48,599 --> 00:37:50,393 Что я очень жду 427 00:37:51,018 --> 00:37:52,478 вашего возвращения. 428 00:37:53,604 --> 00:37:55,356 Но я могу его вернуть. 429 00:37:55,439 --> 00:37:56,274 Не стоит. 430 00:37:56,899 --> 00:37:58,401 Станете секретарем другого. 431 00:37:59,068 --> 00:38:00,069 И наденете платье. 432 00:38:00,736 --> 00:38:02,405 - Нет, спасибо. - Почему? 433 00:38:02,488 --> 00:38:04,115 Я стесняюсь новых людей. 434 00:38:04,198 --> 00:38:07,118 Учитывая мою профессию, других возможностей будет мало. 435 00:38:08,119 --> 00:38:10,705 Возвращайтесь. Я буду ждать. 436 00:38:11,497 --> 00:38:12,748 Ничего не могу обещать. 437 00:38:13,833 --> 00:38:15,584 Но я постараюсь. 438 00:38:15,668 --> 00:38:18,671 Вы всегда говорили: сделайте так, чтобы это получилось. 439 00:38:19,672 --> 00:38:21,007 И я скажу то же самое. 440 00:38:22,049 --> 00:38:23,968 Вернитесь, пока я не выплатила платье. 441 00:38:26,429 --> 00:38:28,139 Когда истекает срок? 442 00:38:28,222 --> 00:38:29,098 Через полгода. 443 00:38:30,683 --> 00:38:32,435 - Это немного… - Возвращайтесь. 444 00:38:33,936 --> 00:38:35,730 Ладно, я вернусь. 445 00:38:36,397 --> 00:38:37,356 Почему вы злитесь? 446 00:38:41,319 --> 00:38:42,320 Я… 447 00:38:43,654 --> 00:38:44,739 …сегодня вас обниму, 448 00:38:45,406 --> 00:38:46,824 потому что вы очнулись. 449 00:39:03,049 --> 00:39:04,342 Посмотри. 450 00:39:04,425 --> 00:39:08,971 Я стала разведенкой, которая влюблена в мужа. 451 00:39:13,809 --> 00:39:14,935 Тебе смешно? 452 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 Почему тебя это беспокоит? 453 00:39:19,565 --> 00:39:20,566 Оглянись. 454 00:39:27,823 --> 00:39:29,700 Им меня жалко, да? 455 00:39:31,577 --> 00:39:33,371 Раньше на меня никто так не смотрел. 456 00:39:33,454 --> 00:39:35,039 Это впервые. 457 00:39:36,332 --> 00:39:38,042 Так дело не пойдет. 458 00:39:39,001 --> 00:39:40,795 Покажи им, что нежен со мной. 459 00:39:42,338 --> 00:39:43,422 Показать? 460 00:39:44,048 --> 00:39:46,634 - Как? - Во-первых… 461 00:39:46,717 --> 00:39:49,428 - Смотри на меня с любовью. - «С любовью»? 462 00:39:58,396 --> 00:39:59,230 Вот так? 463 00:40:08,864 --> 00:40:11,158 Ну… 464 00:40:18,874 --> 00:40:19,875 Сойдет. 465 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 И долго ты будешь смотреть? 466 00:40:34,932 --> 00:40:35,933 Что? 467 00:40:36,434 --> 00:40:37,560 Где твоя левая рука? 468 00:40:39,353 --> 00:40:40,354 Да. 469 00:40:41,272 --> 00:40:42,148 Вот так? 470 00:40:53,117 --> 00:40:56,287 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 471 00:41:14,680 --> 00:41:16,307 Меня удивил твой звонок. 472 00:41:16,390 --> 00:41:17,600 Мне надо кое-что сказать. 473 00:41:18,058 --> 00:41:19,018 Как себя чувствуешь? 474 00:41:19,602 --> 00:41:20,728 Мне лучше. 475 00:41:20,811 --> 00:41:22,313 Завтра выписываюсь. 476 00:41:23,647 --> 00:41:24,482 Почему так скоро? 477 00:41:24,732 --> 00:41:28,068 - Они мало чем могут мне помочь. - Тогда возвращайся домой. 478 00:41:28,152 --> 00:41:29,361 Тебе там будет удобнее. 479 00:41:29,445 --> 00:41:31,447 Я позвонила тебе не за этим. 480 00:41:32,490 --> 00:41:34,241 - Я слушаю. - Я знаю, что ты влип. 481 00:41:34,325 --> 00:41:38,204 СМИ настроены враждебно. Тебя, наверное, донимают якорные партнеры. 482 00:41:38,287 --> 00:41:40,456 У тебя недостаточно акций, чтобы помешать им, 483 00:41:40,539 --> 00:41:43,375 если они захотят ввести нового инвестора. 484 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Значит, ты знаешь. 485 00:41:46,670 --> 00:41:47,963 Это всё из-за тебя. 486 00:41:48,214 --> 00:41:49,048 То есть… 487 00:41:51,008 --> 00:41:52,343 …ты беспокоишься за меня? 488 00:41:52,426 --> 00:41:55,721 Нет. Мне тебя ничуть не жаль. 489 00:41:56,347 --> 00:42:00,017 Разозлишь меня еще раз – потеряешь еще больше. 490 00:42:01,435 --> 00:42:02,520 Вот и всё. 491 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 Ладно. 492 00:42:08,108 --> 00:42:09,735 Может, ты позвонила поэтому. 493 00:42:11,362 --> 00:42:12,821 Но мое сердце замерло, 494 00:42:14,740 --> 00:42:17,618 когда ты позвонила мне, хоть я и знал, зачем ты звонишь. 495 00:42:19,328 --> 00:42:20,496 Ты не знаешь, 496 00:42:21,914 --> 00:42:24,124 как долго у меня было это чувство 497 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 и когда оно возникло. 498 00:42:26,502 --> 00:42:27,336 Нет, не знаю. 499 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 Мне и не надо знать. 500 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Ты помнишь, почему 501 00:42:36,720 --> 00:42:38,847 я порвала с тобой в университете? 502 00:42:38,931 --> 00:42:41,433 Я была благодарна. Ты помог, когда мне было тяжело. 503 00:42:41,517 --> 00:42:43,978 Но именно из-за тебя 504 00:42:44,937 --> 00:42:46,063 мне и было тяжело. 505 00:42:47,022 --> 00:42:49,984 Надо было полюбить меня до того, как я это сделал. 506 00:42:51,068 --> 00:42:52,486 Я сделал то, что сделал, 507 00:42:52,570 --> 00:42:55,614 только потому, что не мог сблизиться с тобой, как ни пытался. 508 00:42:55,698 --> 00:42:57,324 Вот так ты и обращаешься с людьми. 509 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Посмотри на себя. 510 00:42:59,952 --> 00:43:03,122 Столкнул меня в канаву, чтобы вытащить меня оттуда. 511 00:43:04,540 --> 00:43:06,417 Кто же тебя полюбит? 512 00:43:07,167 --> 00:43:08,961 А Хёну? 513 00:43:10,546 --> 00:43:11,922 Он заслуживает твоей любви? 514 00:43:12,840 --> 00:43:15,175 Он хотел уйти от тебя. 515 00:43:15,259 --> 00:43:18,137 У тебя память пропала из-за опухоли? Ты забыла? 516 00:43:18,220 --> 00:43:19,388 Сейчас он со мной. 517 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Сейчас он 518 00:43:25,269 --> 00:43:26,103 рядом со мной. 519 00:43:29,315 --> 00:43:30,566 Еще что-то непонятно? 520 00:43:47,791 --> 00:43:50,002 - Вы закончили разговор? - Г-н Пэк. 521 00:43:50,794 --> 00:43:52,671 Почему вы до сих пор с ней? 522 00:43:52,755 --> 00:43:54,840 С чего мне вам говорить? 523 00:43:54,923 --> 00:43:57,968 Вы полюбили ее, когда узнали, что она умирает? 524 00:43:58,052 --> 00:44:00,387 Или надеялись, что она что-то вам оставит? 525 00:44:03,390 --> 00:44:04,475 Обратитесь ко мне. 526 00:44:04,558 --> 00:44:07,061 Я дам вам всё, что захотите, если вы бросите ее. 527 00:44:17,529 --> 00:44:20,074 Я сейчас едва сдерживаюсь, так что валите. 528 00:44:26,664 --> 00:44:27,498 Эй. 529 00:44:33,087 --> 00:44:36,256 Я не хотел говорить вам то, что еще не сказал даже ей. 530 00:44:36,340 --> 00:44:38,926 Сколько бы вы ни старались, я никуда не уйду. 531 00:44:39,009 --> 00:44:41,512 Я останусь рядом с ней навсегда. 532 00:44:42,096 --> 00:44:42,971 Я буду с ней. 533 00:44:43,931 --> 00:44:46,225 Так что не надейтесь и проваливайте. 534 00:45:02,908 --> 00:45:04,034 Ты дома. 535 00:45:05,494 --> 00:45:06,829 Президент здесь. 536 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Ты слышал? 537 00:45:11,917 --> 00:45:12,876 Ты, похоже, рада. 538 00:45:13,710 --> 00:45:14,711 Конечно нет. 539 00:45:14,795 --> 00:45:18,549 Как я могу быть рада, когда твоя любовь разбила тебе сердце? 540 00:45:19,716 --> 00:45:21,093 Что у тебя с лицом? 541 00:45:21,176 --> 00:45:22,928 - Тебя ударили? - Не твое… 542 00:45:24,596 --> 00:45:25,514 …дело. 543 00:45:27,349 --> 00:45:29,643 Я всегда жил без надежды. 544 00:45:30,519 --> 00:45:32,229 Одна боль не сильнее, чем другая, 545 00:45:32,771 --> 00:45:34,606 я не обращаю внимания на удары. 546 00:45:35,566 --> 00:45:37,025 Хватит притворяться 547 00:45:37,609 --> 00:45:38,610 нормальной матерью. 548 00:45:41,655 --> 00:45:42,656 У тебя гость. 549 00:45:53,917 --> 00:45:56,086 Почему вы не отвечали на звонки? 550 00:45:56,170 --> 00:46:00,048 Вы не чувствуете вину за то, что со мной случилось? 551 00:46:02,634 --> 00:46:05,012 Я сказал тебе не звонить мне. Зачем пришел? 552 00:46:06,513 --> 00:46:10,559 Я избежал ареста, но я всё равно на крючке. 553 00:46:10,642 --> 00:46:14,146 - Пэк Хёну не успокоится! - И что? 554 00:46:14,229 --> 00:46:17,065 Разве только я пострадаю, если все узнают 555 00:46:17,149 --> 00:46:19,401 о двойном контракте и мошенничестве? 556 00:46:19,485 --> 00:46:22,779 Думаете, вы сохраните свое положение, президент Юн? 557 00:46:23,947 --> 00:46:27,034 Вот столько акций у якорных партнеров Ынсона. 558 00:46:27,117 --> 00:46:28,494 Я сегодня прощупала почву. 559 00:46:28,577 --> 00:46:30,287 «Твои партнеры в бешенстве? 560 00:46:30,370 --> 00:46:31,955 Требуют нового инвестора?» 561 00:46:32,039 --> 00:46:33,540 И он подтвердил это. 562 00:46:34,124 --> 00:46:35,167 Это значит… 563 00:46:35,250 --> 00:46:38,086 Что он пока не нашел секретный фонд президента Хона. 564 00:46:38,170 --> 00:46:39,505 Ты знал 565 00:46:40,088 --> 00:46:41,840 о секретном фонде в Швейцарии? 566 00:46:41,924 --> 00:46:44,259 Основаны три корпорации – на Виргинских островах, 567 00:46:44,343 --> 00:46:45,844 в Молдове и в Сингапуре. 568 00:46:45,928 --> 00:46:49,097 Секретный фонд переводится из Швейцарии в Сингапур. 569 00:46:49,181 --> 00:46:50,807 Виргинские острова якобы 570 00:46:50,891 --> 00:46:54,019 дают заём Молдове, 571 00:46:54,102 --> 00:46:57,064 а Сингапур является гарантом этого займа. 572 00:46:58,190 --> 00:47:00,609 А Молдова заявляет, что не может вернуть долг? 573 00:47:00,692 --> 00:47:01,527 Да. 574 00:47:02,152 --> 00:47:04,947 Тогда Виргинские острова подают иск по неуплате, 575 00:47:05,030 --> 00:47:06,907 и суд требует, чтобы Сингапур заплатил. 576 00:47:08,492 --> 00:47:11,453 Благодаря решению суда деньги можно переводить легально. 577 00:47:11,537 --> 00:47:13,872 Когда это сделано, все три корпорации 578 00:47:13,956 --> 00:47:16,583 закрываются, и фонд сложно найти. 579 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Так они отмывают деньги. 580 00:47:18,627 --> 00:47:22,464 Наконец, они отправляют деньги в банк на Лабуане, в Малайзии. 581 00:47:24,049 --> 00:47:25,050 Невероятно. 582 00:47:25,133 --> 00:47:28,845 То есть секретный фонд сейчас в Малайзии? 583 00:47:28,929 --> 00:47:32,307 Думаю, нет, потому что Ынсон послал сегодня кое-кого на Лабуан. 584 00:47:32,391 --> 00:47:35,269 Значит, он тоже не знает, где конечный пункт. 585 00:47:38,981 --> 00:47:40,399 Кстати, 586 00:47:41,275 --> 00:47:42,818 а как ты это узнал? 587 00:47:44,361 --> 00:47:47,489 Многим людям не нравится текущая ситуация, 588 00:47:47,573 --> 00:47:49,283 но они не могут сказать об этом. 589 00:47:49,366 --> 00:47:53,161 Некоторые из них проработали в «Куинс» более 30 лет. 590 00:47:53,912 --> 00:47:56,748 Г-н Чан много лет был секретарем президента Хона. 591 00:47:56,832 --> 00:47:59,543 Он уволился, отказавшись от большой зарплаты. 592 00:48:02,129 --> 00:48:03,171 Секретарь Чан. 593 00:48:04,298 --> 00:48:05,716 Как поживаете? 594 00:48:05,799 --> 00:48:08,844 Они рассказали тебе это ради нас? 595 00:48:08,927 --> 00:48:12,556 Нет, ради компании, которой они посвятили всю жизнь. 596 00:48:13,307 --> 00:48:15,851 Они не хотят, чтобы компания и дальше разваливалась. 597 00:48:17,936 --> 00:48:19,146 А ты? 598 00:48:20,731 --> 00:48:22,899 Почему ты делаешь это? Ради компании? 599 00:48:22,983 --> 00:48:24,735 Да, ради компании. 600 00:48:27,738 --> 00:48:30,991 Потому что я знаю, как ты любишь 601 00:48:31,575 --> 00:48:32,409 свою компанию. 602 00:48:44,087 --> 00:48:47,090 Мы учли мнение всех наших членов. 603 00:48:47,174 --> 00:48:49,509 Вы нарушили конфиденциальность 604 00:48:49,593 --> 00:48:51,219 и слили информацию… 605 00:48:56,516 --> 00:48:58,352 - Вы кто? - Да. 606 00:48:58,435 --> 00:49:01,396 Мы пришли защищать нашего клиента г-на Пэк Хёну. 607 00:49:01,480 --> 00:49:04,691 Вы не имеете права вмешиваться во внутренний аудит. 608 00:49:04,775 --> 00:49:08,278 Статья 12, параграф один, пункт три, и статья 11, параграф четыре 609 00:49:08,362 --> 00:49:11,490 закона об администрировании гласят: наш клиент имеет право 610 00:49:11,573 --> 00:49:12,991 нанять адвоката для защиты. 611 00:49:16,912 --> 00:49:17,954 Продолжим. 612 00:49:18,038 --> 00:49:20,624 По этим причинам мы решили уволить вас… 613 00:49:20,707 --> 00:49:21,750 Вы увольняете его, 614 00:49:21,833 --> 00:49:24,711 так как директор конкурирующей фирмы сообщил вам, 615 00:49:24,795 --> 00:49:27,255 что г-н Пэк передал им информацию о ВИП-клиентах. 616 00:49:27,339 --> 00:49:30,550 Вы подтвердили, что он сделал это, использовав свой логин. 617 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 - Да, и что? - Когда вы получили наводку? 618 00:49:33,261 --> 00:49:34,137 Шестого августа. 619 00:49:34,221 --> 00:49:35,972 А когда он скачал этот список? 620 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 1 и 2 августа. 621 00:49:37,224 --> 00:49:38,684 - Два случая. - Странно. 622 00:49:38,767 --> 00:49:42,187 Его логин в интранете был удален 28 июля. 623 00:49:42,270 --> 00:49:43,271 Верно. 624 00:49:43,355 --> 00:49:46,066 Я вернул свой пропуск, карту компании, ноутбук 625 00:49:46,149 --> 00:49:47,776 и всё остальное в тот день. 626 00:49:47,859 --> 00:49:50,821 Может, это был не ваш логин. Вы могли взять чей-то логин. 627 00:49:50,904 --> 00:49:51,947 Чей, например? 628 00:49:52,030 --> 00:49:54,074 Кого-то из сотрудников отдела. 629 00:49:54,157 --> 00:49:59,329 То есть у рядового сотрудника имелся доступ к списку ВИП-клиентов «Куинс». 630 00:49:59,413 --> 00:50:00,831 - Разве это не проблема? - Да. 631 00:50:00,914 --> 00:50:04,000 Доступ к какой-то информации должен быть ограничен, 632 00:50:04,084 --> 00:50:05,627 чтобы она считалась секретной. 633 00:50:05,711 --> 00:50:08,755 Если кто-то получил доступ к этой информации и скачал ее, 634 00:50:08,839 --> 00:50:11,007 это означает, что магазин 635 00:50:11,091 --> 00:50:13,593 не считает список ВИП-клиентов тайной. 636 00:50:13,677 --> 00:50:18,140 Главная проблема – растрата, а он подписал все документы. 637 00:50:18,223 --> 00:50:21,226 Мы попросили подтвердить подлинность этих 27 подписей 638 00:50:21,309 --> 00:50:25,063 эксперта, работавшего в Национальной судмедслужбе. 639 00:50:25,147 --> 00:50:27,357 Размер и особенности всех подписей 640 00:50:27,441 --> 00:50:29,943 абсолютно идентичны. 641 00:50:30,026 --> 00:50:32,946 Такое бывает, только если подписи были скопированы. 642 00:50:33,739 --> 00:50:38,034 Мы не доверяем этому заключению, ведь его запросили вы. 643 00:50:38,118 --> 00:50:40,370 Тогда давайте попросим прокуратуру оценить их. 644 00:50:40,454 --> 00:50:42,956 Кстати, за подделку подписей штраф не полагается. 645 00:50:43,039 --> 00:50:45,584 Только тюремный срок до трех лет. 646 00:50:49,087 --> 00:50:50,213 Мы надеемся, 647 00:50:50,297 --> 00:50:52,716 что вы примете 648 00:50:53,675 --> 00:50:54,885 мудрое решение. 649 00:51:54,444 --> 00:51:55,862 - Это я. - Да, сэр. 650 00:51:58,949 --> 00:52:00,033 Избавься 651 00:52:00,951 --> 00:52:01,952 от Пэк Хёну. 652 00:52:03,537 --> 00:52:05,288 Он мешает нам обоим. 653 00:52:05,372 --> 00:52:06,623 Ты собирался на Боракай? 654 00:52:07,457 --> 00:52:08,416 Я отправлю тебя туда 655 00:52:08,500 --> 00:52:10,210 и хорошо тебе заплачу. 656 00:52:10,293 --> 00:52:11,169 Президент Юн. 657 00:52:11,253 --> 00:52:14,464 В прошлый раз вышла заминка, потому что я был неосторожен. 658 00:52:14,548 --> 00:52:16,925 На этот раз я всё сделаю как надо. 659 00:52:30,355 --> 00:52:33,441 Чем больше адвокатов, тем лучше. Хорошо, что у тебя есть мы. 660 00:52:33,525 --> 00:52:38,488 Несмотря на разные специальности, мы объединились и помогли другу. 661 00:52:39,155 --> 00:52:40,574 Прямо как Мстители. 662 00:52:40,657 --> 00:52:44,160 Прости, но я здесь еще и потому, что все спрашивали, 663 00:52:44,244 --> 00:52:46,788 сойдешься ли ты снова со своей бывшей. 664 00:52:46,872 --> 00:52:47,831 Ну что? 665 00:52:54,838 --> 00:52:56,256 Не твое дело. 666 00:52:56,339 --> 00:52:58,300 Твоя специальность – коммерческое право. 667 00:52:58,383 --> 00:53:02,554 Точно. Ты был докой в законе о векселях и законе о чеках. 668 00:53:02,637 --> 00:53:04,973 Это в прошлом. Я теперь занимаюсь разным. 669 00:53:05,056 --> 00:53:07,392 Взгляни на это 670 00:53:07,475 --> 00:53:08,977 и отследи деньги. 671 00:53:09,477 --> 00:53:10,604 ШВЕЙЦАРСКИЙ БАНК WSB 672 00:53:12,022 --> 00:53:13,773 Где ты это раздобыл? 673 00:53:18,445 --> 00:53:19,279 Здравствуйте. 674 00:53:20,238 --> 00:53:21,489 Возьмите. 675 00:53:21,573 --> 00:53:23,825 - Я выброшу это по пути. - Спасибо. 676 00:53:23,909 --> 00:53:25,076 - Подвальный этаж? - Да. 677 00:53:25,160 --> 00:53:26,912 Здравствуйте, секретарь На. 678 00:53:26,995 --> 00:53:27,829 Здравствуйте. 679 00:53:29,915 --> 00:53:30,916 Угощайтесь. 680 00:53:31,416 --> 00:53:32,250 Спасибо. 681 00:53:55,065 --> 00:53:57,025 Ынсон ищет секретный фонд президента, 682 00:53:57,108 --> 00:53:58,985 чтобы купить больше акций. 683 00:53:59,069 --> 00:54:00,695 Секретный фонд? Сколько там? 684 00:54:00,779 --> 00:54:01,905 Девятьсот миллиардов. 685 00:54:07,577 --> 00:54:08,411 Я найду его 686 00:54:10,038 --> 00:54:11,247 первым. 687 00:54:12,290 --> 00:54:14,584 Мэм, остерегайтесь солнечного излучения. 688 00:54:15,210 --> 00:54:16,419 Почему ты приходишь? 689 00:54:16,503 --> 00:54:18,421 Разве ты не на стороне Бомча? 690 00:54:18,505 --> 00:54:19,422 Что? 691 00:54:19,506 --> 00:54:21,591 Боже, вовсе нет. 692 00:54:21,675 --> 00:54:23,134 В тот раз 693 00:54:23,218 --> 00:54:25,261 мне стало ее жаль. Она умоляла меня 694 00:54:25,345 --> 00:54:28,348 помочь ей увидеть отца хоть раз. 695 00:54:28,431 --> 00:54:29,975 Иногда я до странности добра. 696 00:54:30,058 --> 00:54:31,768 Ну и работай на тех, кого жалеешь. 697 00:54:31,851 --> 00:54:34,354 Боже, г-жа Мо! 698 00:54:34,437 --> 00:54:35,897 Вы же меня знаете. 699 00:54:35,981 --> 00:54:38,942 Я всегда на стороне тех, у кого деньги и власть. 700 00:54:39,025 --> 00:54:42,404 В конце концов, сейчас королева – вы. 701 00:54:43,530 --> 00:54:46,950 Мне необязательно быть директором или кем-то подобным. 702 00:54:47,033 --> 00:54:48,952 Я просто буду служить вам 703 00:54:49,661 --> 00:54:50,912 как горничная. 704 00:54:50,996 --> 00:54:52,664 Горничная, как же. 705 00:54:53,915 --> 00:54:54,833 Ну, посмотрим. 706 00:54:54,916 --> 00:54:56,167 Конечно. 707 00:54:56,251 --> 00:55:00,588 Я, изумительная Грейс, буду изумительно служить вам. 708 00:55:07,554 --> 00:55:09,681 Сэр, вы помните эту комнату? 709 00:55:09,764 --> 00:55:11,850 Мне сказали, в знакомой обстановке 710 00:55:11,933 --> 00:55:13,852 вам станет лучше, и я привезла вас сюда. 711 00:55:13,935 --> 00:55:15,937 Нелегко быть сиделкой. 712 00:55:16,021 --> 00:55:18,231 Позвольте сделать вам потом массаж. 713 00:55:18,314 --> 00:55:20,150 Может, с маслом ладана? 714 00:55:20,233 --> 00:55:21,067 Хорошо. 715 00:55:45,133 --> 00:55:46,134 Спасибо. 716 00:55:46,718 --> 00:55:49,095 Можете идти, пусть он отдыхает. 717 00:56:04,652 --> 00:56:05,487 Ну что? 718 00:56:06,154 --> 00:56:07,655 Воспоминания возвращаются? 719 00:56:07,739 --> 00:56:09,449 Говори. Где мои деньги? 720 00:56:09,532 --> 00:56:12,660 Где секретный фонд на мое имя, который ты спрятал? 721 00:56:40,271 --> 00:56:42,273 Следи за ней во что бы то ни стало. 722 00:56:43,149 --> 00:56:45,193 Кто знает, что еще она с ним сделает? 723 00:56:49,989 --> 00:56:50,824 Я вешаю трубку. 724 00:57:12,345 --> 00:57:13,263 Боже. 725 00:57:13,346 --> 00:57:15,849 Надо же, как оголился среди бела дня. 726 00:57:31,990 --> 00:57:32,824 Что это значит? 727 00:57:33,491 --> 00:57:34,451 «Смотрите на меня. 728 00:57:35,326 --> 00:57:36,578 Я красив. 729 00:57:37,203 --> 00:57:38,830 У меня отличное тело». 730 00:57:38,913 --> 00:57:39,747 Так? 731 00:57:41,040 --> 00:57:42,041 Боже. 732 00:58:08,443 --> 00:58:09,402 Что вы делаете? 733 00:58:11,279 --> 00:58:12,113 Я… 734 00:58:12,697 --> 00:58:13,531 Ну… 735 00:58:15,533 --> 00:58:17,911 Кажется, вы подглядывали. 736 00:58:17,994 --> 00:58:20,705 Нет. Я просто шла мимо, 737 00:58:20,788 --> 00:58:22,582 когда увидела вас там. 738 00:58:27,128 --> 00:58:28,004 Хотите? 739 00:58:30,298 --> 00:58:31,758 - Что это? - Шелковица. 740 00:58:31,841 --> 00:58:33,134 То есть… 741 00:58:35,428 --> 00:58:37,263 - …ягоды? - Да. 742 00:58:37,347 --> 00:58:39,098 Они полезны для женщин. 743 00:58:42,852 --> 00:58:44,562 - Сколько? - Они не продаются. 744 00:58:44,646 --> 00:58:45,647 Они бесплатные. 745 00:58:45,730 --> 00:58:46,689 Почему вы… 746 00:58:49,692 --> 00:58:51,653 А вы оригинал. Признаю это. 747 00:58:52,529 --> 00:58:53,488 Что? 748 00:58:54,197 --> 00:58:57,575 Вы первый, кто заигрывает со мной с помощью шелковицы. 749 00:58:58,243 --> 00:59:00,245 Но скажу вам сразу. 750 00:59:00,328 --> 00:59:01,412 Я принимаю ягоды, 751 00:59:01,496 --> 00:59:03,456 но не вашу любовь. 752 00:59:07,210 --> 00:59:09,254 - Какой у вас тип по MBTI? - Что? 753 00:59:09,963 --> 00:59:12,382 Кажется, вы ISTJ. 754 00:59:12,465 --> 00:59:14,842 - Я… Что? - Вы плохо выражаете эмоции. 755 00:59:14,926 --> 00:59:19,264 Перфекционистка, хорошая память. Кажетесь холодной, но вы добрая. 756 00:59:19,347 --> 00:59:22,559 К вашему типу принадлежат Роберт Де Ниро и Натали Портман. 757 00:59:25,937 --> 00:59:27,063 Что он несет? 758 00:59:28,982 --> 00:59:30,567 Но почему вы дома? 759 00:59:30,650 --> 00:59:32,610 А не на работе, как остальные? 760 00:59:32,694 --> 00:59:33,695 Я не так много 761 00:59:35,029 --> 00:59:35,863 работаю. 762 00:59:36,489 --> 00:59:37,448 Почему? 763 00:59:37,532 --> 00:59:39,409 Потому что жизнь слишком коротка. 764 00:59:40,201 --> 00:59:42,370 Я работаю, чтобы обеспечить себя. 765 00:59:50,795 --> 00:59:52,755 Что? Самодостаточный фермер? 766 01:00:03,683 --> 01:00:05,560 Он приберег их для меня? 767 01:00:05,643 --> 01:00:06,644 Боже. 768 01:00:08,980 --> 01:00:10,565 Натали Портман? 769 01:00:30,835 --> 01:00:32,045 Боже мой! 770 01:00:32,795 --> 01:00:34,672 Сколько ягод! 771 01:00:34,756 --> 01:00:37,133 Это от Ёнсона. 772 01:00:37,216 --> 01:00:38,926 Он собрал ягоды шелковицы. 773 01:00:39,010 --> 01:00:40,386 Говорит, у него есть еще. 774 01:00:40,470 --> 01:00:42,055 Он собрал слишком много, 775 01:00:42,138 --> 01:00:43,931 поэтому делится с другими. 776 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 Это просто смешно. 777 01:00:47,018 --> 01:00:48,645 Мог бы продать излишки. 778 01:00:48,728 --> 01:00:51,314 Он всегда откладывает то, что нужно для его семьи, 779 01:00:51,397 --> 01:00:53,274 а остальное раздает. 780 01:00:53,358 --> 01:00:55,652 Что мы будем с ними делать? 781 01:01:26,265 --> 01:01:30,103 Кое-кто однажды сказал мне, что в трудное время мудрые едят мясо. 782 01:01:30,186 --> 01:01:32,814 Да, вы правы. 783 01:01:32,897 --> 01:01:36,901 Одной решимостью волю не укрепить. 784 01:01:36,984 --> 01:01:38,945 Здоровье тоже важно. 785 01:01:39,028 --> 01:01:40,613 - Вытри руки. - Ладно. 786 01:01:41,322 --> 01:01:45,410 Подумайте, что вы едите по особым случаям. 787 01:01:45,493 --> 01:01:46,869 Мясо. 788 01:01:46,953 --> 01:01:49,664 Так? Дни рождения, выпуск, первый день на новой работе… 789 01:01:49,747 --> 01:01:50,581 И смотрите. 790 01:01:50,665 --> 01:01:54,001 Мы отмечаем ее выписку из больницы тоже мясом. 791 01:01:54,085 --> 01:01:56,754 В мой день рождения мы всегда ели китайскую еду. 792 01:01:56,838 --> 01:01:59,257 А что такое кисло-сладкая свинина и курица с чили? 793 01:02:01,384 --> 01:02:02,719 - Я поджарю. - Ты? 794 01:02:03,553 --> 01:02:05,722 Ты ешь мясо, только когда его 795 01:02:05,805 --> 01:02:07,306 положат тебе на тарелку. 796 01:02:07,390 --> 01:02:10,017 Теперь я сам буду жарить мясо для моей семьи. 797 01:02:10,101 --> 01:02:11,394 Положи щипцы. 798 01:02:11,978 --> 01:02:13,146 - Позволь мне. - Да, сэр. 799 01:02:20,486 --> 01:02:21,612 Хэин, помнится, 800 01:02:21,696 --> 01:02:24,657 врач сказал, что очень важно количество лейкоцитов. 801 01:02:24,741 --> 01:02:26,701 Он сказал, для лечения в Германии 802 01:02:26,784 --> 01:02:29,412 тебе нужно определенное число лейкоцитов. 803 01:02:30,413 --> 01:02:31,414 Да. 804 01:02:31,497 --> 01:02:32,915 Лейкоцитов должно быть 805 01:02:32,999 --> 01:02:36,836 от 4 000 до 10 000 клеток на микролитр. 806 01:02:36,919 --> 01:02:38,963 А сколько было в Германии? 807 01:02:39,046 --> 01:02:40,256 1 500. 808 01:02:42,049 --> 01:02:42,967 Как мало. 809 01:02:43,050 --> 01:02:45,595 Но их число поднялось. 810 01:02:45,678 --> 01:02:47,346 Сейчас около 3 000. 811 01:02:48,598 --> 01:02:50,057 Это в два раза больше. 812 01:02:50,141 --> 01:02:51,768 Ты молодец. 813 01:02:51,851 --> 01:02:54,020 Ну… не так уж и хорошо. 814 01:02:54,103 --> 01:02:57,565 - Еще не хватает 1 000. - Осталось чуть-чуть. 815 01:02:57,648 --> 01:02:59,358 Поднажми. 816 01:02:59,442 --> 01:03:02,904 Это же не учеба. Я не могу просто «поднажать». 817 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 А что надо делать? Уколы и что еще? 818 01:03:06,073 --> 01:03:07,533 Я посмотрела. 819 01:03:07,617 --> 01:03:11,412 Главное – ее выносливость и иммунитет. 820 01:03:11,496 --> 01:03:14,707 Ей нужно хорошо питаться, принимать витамины, есть белок. 821 01:03:14,791 --> 01:03:16,083 И как следует отдыхать. 822 01:03:16,167 --> 01:03:19,378 Тогда ей надо есть много мяса 823 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 и фасоли. 824 01:03:20,379 --> 01:03:22,340 Я займусь ее питанием. 825 01:03:29,472 --> 01:03:30,723 - Бомчун. - Да? 826 01:03:30,807 --> 01:03:31,808 Переверни мясо. 827 01:03:32,725 --> 01:03:34,143 И верно. 828 01:03:36,103 --> 01:03:36,979 Ой. 829 01:03:37,063 --> 01:03:38,731 Подгорело. Что делать? 830 01:03:38,815 --> 01:03:40,107 Мы просто срежем это. 831 01:03:41,025 --> 01:03:43,152 - Дайте мне ножницы. - Нет. 832 01:03:43,236 --> 01:03:44,111 Я сам. 833 01:03:45,446 --> 01:03:47,698 Значит, ей надо есть мясо и бобы. 834 01:03:47,782 --> 01:03:48,825 А что еще? 835 01:03:48,908 --> 01:03:51,327 Бананы, орехи… 836 01:03:51,994 --> 01:03:54,455 - Вкусно. - Боже. 837 01:03:54,539 --> 01:03:56,123 Вкусно. 838 01:03:57,041 --> 01:03:58,042 Очень вкусно. 839 01:03:58,835 --> 01:04:00,419 - Смотри. - Он рад. 840 01:04:02,880 --> 01:04:04,090 Боже мой. 841 01:04:05,967 --> 01:04:07,093 Надо перевернуть. 842 01:04:08,761 --> 01:04:09,846 Ты посмотри. 843 01:04:11,681 --> 01:04:13,307 Ей нужно есть много белка. 844 01:04:13,391 --> 01:04:14,725 Она его ест. 845 01:04:19,230 --> 01:04:20,648 Ешь, пока готовишь. 846 01:04:21,315 --> 01:04:23,442 Вытри ей лицо. 847 01:04:33,995 --> 01:04:34,829 Входи. 848 01:04:40,293 --> 01:04:42,086 Опять не работает. 849 01:04:44,463 --> 01:04:45,715 Нет? 850 01:04:50,303 --> 01:04:52,221 Надо нажать вот здесь. 851 01:04:52,305 --> 01:04:55,057 У меня так не получается. 852 01:04:56,767 --> 01:04:58,185 Купить новый фен? 853 01:04:58,853 --> 01:04:59,687 Зачем? 854 01:04:59,770 --> 01:05:01,188 Тебе трудно им пользоваться. 855 01:05:01,272 --> 01:05:03,816 Тогда ты суши мне волосы. Смотри, какой ты мастер. 856 01:05:07,361 --> 01:05:08,321 Думаю, 857 01:05:08,863 --> 01:05:09,822 получается лучше… 858 01:05:11,991 --> 01:05:13,409 …по мере практики. 859 01:05:16,829 --> 01:05:17,663 Да. 860 01:05:17,747 --> 01:05:19,373 Ты хорошо сделал волну. 861 01:05:22,335 --> 01:05:25,504 Раз уж ты стал мастером, вот и суши мне волосы. 862 01:05:25,588 --> 01:05:26,756 Конечно. Не проблема. 863 01:05:27,340 --> 01:05:28,174 Что еще? 864 01:05:28,257 --> 01:05:32,011 Скажи, что еще мне надо сделать, и я это сделаю. 865 01:05:34,096 --> 01:05:35,139 Я рада, 866 01:05:35,723 --> 01:05:38,893 что ты сушишь мне волосы сломанным феном. 867 01:05:41,145 --> 01:05:42,730 Только и всего? 868 01:05:42,813 --> 01:05:43,814 Это немало. 869 01:05:44,482 --> 01:05:46,692 Для этого надо быть рядом со мной каждый день. 870 01:05:47,276 --> 01:05:48,611 Думаю, 871 01:05:48,694 --> 01:05:51,030 мне не стоит просить о большем. 872 01:05:53,324 --> 01:05:55,409 Нет, стоит. 873 01:05:56,035 --> 01:05:56,911 Проси о большем. 874 01:05:56,994 --> 01:05:59,288 Не слишком старайся мне угодить. 875 01:05:59,372 --> 01:06:03,084 Я призналась тебе в любви не затем, чтобы ты лучше со мной обращался. 876 01:06:03,167 --> 01:06:04,001 Я просто хотела 877 01:06:05,211 --> 01:06:06,712 сказать о своих чувствах. 878 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 И я этого хочу. 879 01:06:10,299 --> 01:06:11,217 От всего сердца. 880 01:06:13,219 --> 01:06:14,387 Хочу делать больше, 881 01:06:15,471 --> 01:06:16,764 если могу. 882 01:06:18,224 --> 01:06:19,266 Я так чувствую. 883 01:06:26,399 --> 01:06:27,400 Вчера… 884 01:06:28,150 --> 01:06:30,277 …я не могла узнать Сучхоля 885 01:06:31,529 --> 01:06:33,948 в течение нескольких секунд. 886 01:06:35,074 --> 01:06:37,827 Я не могла вспомнить имя своего врача. 887 01:06:38,786 --> 01:06:40,788 Я заблудилась по пути в палату 888 01:06:41,330 --> 01:06:43,582 и просто стояла на месте. 889 01:06:45,793 --> 01:06:48,212 Когда врач сказал мне, что я больна, 890 01:06:48,838 --> 01:06:50,548 он упомянул потерю памяти, 891 01:06:50,631 --> 01:06:53,551 потерю чувствительности и нарушения речи. 892 01:06:53,634 --> 01:06:55,177 Но я ему не поверила. 893 01:06:56,637 --> 01:06:58,264 Думала, так у других. 894 01:06:59,223 --> 01:07:00,683 Думала, я не такая. 895 01:07:02,059 --> 01:07:05,896 Но всё происходит именно в таком порядке. 896 01:07:06,522 --> 01:07:10,317 Следующий симптом в этом списке очень страшный. 897 01:07:11,360 --> 01:07:12,903 Я не хочу, 898 01:07:12,987 --> 01:07:15,072 чтобы ты был рядом, когда это случится. 899 01:07:19,702 --> 01:07:21,162 Что ты говоришь? 900 01:07:21,245 --> 01:07:23,122 Будем радоваться тому, что есть. 901 01:07:25,082 --> 01:07:26,667 А когда наступит ухудшение, 902 01:07:26,751 --> 01:07:28,169 я хочу, чтобы ты 903 01:07:29,378 --> 01:07:30,921 оставил меня. 904 01:07:34,508 --> 01:07:35,551 Это мое желание. 905 01:07:55,529 --> 01:07:57,239 Что? Когда он вышел из игры? 906 01:07:57,323 --> 01:07:58,407 Что-то случилось? 907 01:07:58,491 --> 01:07:59,450 УЧАСТНИК ДЕАКТИВИРОВАН 908 01:08:00,201 --> 01:08:01,035 Проклятье. 909 01:08:09,168 --> 01:08:10,002 Доставка. 910 01:08:23,307 --> 01:08:24,141 Пей. 911 01:08:32,691 --> 01:08:33,818 Так горько? 912 01:08:38,280 --> 01:08:40,574 - Моя жизнь еще горше. - Боже. 913 01:08:45,579 --> 01:08:47,373 Учитель, давай будем друзьями. 914 01:08:47,456 --> 01:08:48,457 «Учитель»? 915 01:08:52,378 --> 01:08:54,630 Пожалуйста, научи меня боксировать. 916 01:08:54,713 --> 01:08:57,091 Я ни разу не смог нанести удар 917 01:08:57,174 --> 01:09:00,886 Ынсону и упал. Это было так унизительно. 918 01:09:03,556 --> 01:09:04,849 Я понимаю. 919 01:09:04,932 --> 01:09:07,268 Но если ты вдруг начнешь заниматься из злости, 920 01:09:07,351 --> 01:09:09,520 - ты повредишь суставы… - Суставы? 921 01:09:09,603 --> 01:09:10,646 Мне всё равно! 922 01:09:10,729 --> 01:09:12,815 Я иначе с ума сойду! 923 01:09:14,108 --> 01:09:17,987 А если в будущем надо будет защитить родных, а я не смогу? 924 01:09:20,072 --> 01:09:21,198 Меня это ужасает. 925 01:09:21,282 --> 01:09:22,616 О боже. 926 01:09:27,246 --> 01:09:28,414 Ладно. 927 01:09:28,497 --> 01:09:29,582 Я тебя научу. 928 01:09:31,208 --> 01:09:32,126 Спасибо. 929 01:09:32,209 --> 01:09:33,377 Сядь. 930 01:09:33,460 --> 01:09:34,461 Сядь. 931 01:09:34,545 --> 01:09:35,629 Сядь. 932 01:09:37,882 --> 01:09:40,176 Но так как мы торопимся, 933 01:09:40,259 --> 01:09:42,094 я научу тебя только одному приему. 934 01:09:42,178 --> 01:09:43,012 Какому? 935 01:09:43,095 --> 01:09:44,513 Наносить единственный удар 936 01:09:46,056 --> 01:09:47,600 сильному сопернику. 937 01:09:53,355 --> 01:09:55,232 Есть два главных навыка. 938 01:09:56,317 --> 01:09:57,151 Сучхоль. 939 01:09:58,694 --> 01:09:59,737 Ударь меня. 940 01:10:00,905 --> 01:10:01,739 Ты серьезно? 941 01:10:07,578 --> 01:10:08,787 Я что, такой сильный? 942 01:10:10,456 --> 01:10:12,791 Нет, это первый навык. 943 01:10:13,626 --> 01:10:14,501 Преувеличивай. 944 01:10:14,585 --> 01:10:16,837 Чтобы противник высокомерно подумал: 945 01:10:16,921 --> 01:10:18,839 «Он мне не ровня. 946 01:10:18,923 --> 01:10:20,507 Я практически победил. 947 01:10:20,591 --> 01:10:22,468 Я невероятно силен». 948 01:10:23,260 --> 01:10:24,929 - Ясно. - Ну, давай. 949 01:10:30,226 --> 01:10:31,977 - Молодец. - Больно! 950 01:10:32,061 --> 01:10:33,729 - Прости. - Мой нос! 951 01:10:33,812 --> 01:10:35,648 Почему я должен этому учиться? 952 01:10:36,190 --> 01:10:37,942 Чтобы противник расслабился. 953 01:10:38,025 --> 01:10:41,111 Ты должен выждать, пока он расслабится, 954 01:10:41,195 --> 01:10:43,155 и нанести свой главный удар. 955 01:10:43,239 --> 01:10:44,907 А до тех пор меня будут бить? 956 01:10:44,990 --> 01:10:46,742 Это второй навык. 957 01:10:46,825 --> 01:10:48,244 Выносливость. 958 01:10:48,327 --> 01:10:50,537 Нужна выносливость, чтобы принимать удары. 959 01:10:51,121 --> 01:10:52,623 Думаешь, я смогу? 960 01:10:59,964 --> 01:11:02,174 Мой учитель Мухаммед Али сказал: 961 01:11:02,258 --> 01:11:03,300 «Невозможное – 962 01:11:03,842 --> 01:11:05,844 не факт, а мнение». 963 01:11:08,222 --> 01:11:09,390 Понятно. 964 01:11:11,725 --> 01:11:13,727 У тебя получится, Сучхоль. 965 01:11:13,811 --> 01:11:16,981 Прими удары сейчас и стань чемпионом. 966 01:11:17,064 --> 01:11:18,857 Это тоже сказал твой учитель? 967 01:11:18,941 --> 01:11:20,526 Нет, это я говорю. 968 01:11:20,609 --> 01:11:21,527 Хорошо. 969 01:11:21,610 --> 01:11:22,653 Давай попробуем. 970 01:11:23,195 --> 01:11:24,029 Ладно. 971 01:11:35,708 --> 01:11:36,750 Боже. 972 01:11:36,834 --> 01:11:39,295 Я не знала, что вы отдыхаете в таком красивом 973 01:11:39,378 --> 01:11:41,213 месте с хорошей экологией. 974 01:11:41,714 --> 01:11:42,923 Отдыхаем, как же. 975 01:11:43,007 --> 01:11:44,425 Как ты смеешь являться сюда? 976 01:11:44,508 --> 01:11:45,884 Мама, я ее пригласил. 977 01:11:46,677 --> 01:11:47,970 Правда? Почему? 978 01:11:48,053 --> 01:11:50,180 Я кое-что вам не сказал. 979 01:11:50,264 --> 01:11:52,099 Насчет секретного фонда дедушки. 980 01:11:54,685 --> 01:11:56,020 Девятьсот миллиардов? 981 01:11:56,103 --> 01:11:58,188 И эти деньги в Малайзии? 982 01:11:58,272 --> 01:11:59,815 Нет, думаю, они здесь. 983 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 - В Корее? - Да, сэр. 984 01:12:00,983 --> 01:12:03,652 Деньги отмыли в Гонконге и вернули сюда. 985 01:12:03,736 --> 01:12:05,279 Подставная компания 986 01:12:05,362 --> 01:12:08,574 дала заём пяти инвестиционным компаниям в Корее 987 01:12:08,657 --> 01:12:10,534 и закрылась. 988 01:12:10,617 --> 01:12:14,079 Значит, этим пяти компаниям не надо возвращать долг. 989 01:12:14,163 --> 01:12:16,290 Отец владелец этих компаний? 990 01:12:16,373 --> 01:12:18,834 Право собственности было передано г-же Мо 991 01:12:18,917 --> 01:12:20,252 перед его инфарктом. 992 01:12:20,711 --> 01:12:21,712 Что ты сказал? 993 01:12:21,795 --> 01:12:23,922 То есть эта стерва всё забрала? 994 01:12:24,006 --> 01:12:25,591 Думаю, нет. 995 01:12:26,175 --> 01:12:27,718 Она до сих пор ищет эти деньги. 996 01:12:36,435 --> 01:12:37,603 Говори. 997 01:12:37,686 --> 01:12:38,687 Где мои деньги? 998 01:12:38,771 --> 01:12:41,690 Где секретный фонд на мое имя, который ты спрятал? 999 01:12:41,774 --> 01:12:43,650 Ты уверен, что Грейс можно 1000 01:12:43,734 --> 01:12:45,319 - это слушать? - Доверьтесь мне. 1001 01:12:45,402 --> 01:12:47,363 Я перебежчица. 1002 01:12:47,446 --> 01:12:48,655 Помните Ли Унпхёна? 1003 01:12:48,739 --> 01:12:50,407 Я тоже перелетела на своем самолете 1004 01:12:50,491 --> 01:12:53,035 в эту страну свободы. 1005 01:12:53,118 --> 01:12:55,913 Это мы увидим. Покажи свой самолет. 1006 01:12:55,996 --> 01:12:56,955 Рассказывай. 1007 01:12:57,039 --> 01:13:00,876 Один мой знакомый в риелторском бизнесе сказал нечто странное. 1008 01:13:00,959 --> 01:13:03,629 Директор «Галереи "Куинс"» Чин сдает 1009 01:13:03,712 --> 01:13:06,340 склад площадью 16 500 кв. м. в провинции Кёнгидо. 1010 01:13:06,423 --> 01:13:09,843 Вряд ли кто-то строит декорации для фильма. 1011 01:13:09,927 --> 01:13:11,387 Зачем такой огромный склад? 1012 01:13:11,470 --> 01:13:13,514 Ты думаешь, деньги там. 1013 01:13:13,597 --> 01:13:14,807 Именно. 1014 01:13:19,853 --> 01:13:22,147 Вы сказали приносить вам все письма 1015 01:13:22,231 --> 01:13:23,690 на имя бывшего президента. 1016 01:13:23,774 --> 01:13:24,608 Хорошо. 1017 01:13:27,569 --> 01:13:29,446 ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ» 1018 01:13:29,530 --> 01:13:30,656 ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ» 1019 01:13:30,739 --> 01:13:32,241 Я могла бы поехать одна. 1020 01:13:32,324 --> 01:13:34,618 Необязательно было ехать всей толпой. 1021 01:13:34,701 --> 01:13:38,330 Мы не можем тебе доверять. Это как оставить ребенка без присмотра. 1022 01:13:38,414 --> 01:13:40,749 Вы все засветились в СМИ. 1023 01:13:40,833 --> 01:13:43,877 - А если вас узнают? - Мы замаскировались. 1024 01:13:43,961 --> 01:13:46,088 Дальше мы сами разберемся, можешь идти. 1025 01:13:47,214 --> 01:13:49,341 Вы меня обижаете. 1026 01:13:49,425 --> 01:13:52,094 Это миссия под прикрытием. 1027 01:13:52,177 --> 01:13:54,471 Вы притворялись другими людьми? Нет. 1028 01:13:54,555 --> 01:13:56,849 Вся моя жизнь – сплошное притворство. 1029 01:13:56,932 --> 01:13:58,976 Как вы можете обойтись без меня? 1030 01:13:59,059 --> 01:14:00,978 Так. Внимание. 1031 01:14:01,603 --> 01:14:03,397 Я агент по недвижимости, 1032 01:14:03,480 --> 01:14:06,775 а вы – оптовики, которым нужен огромный склад. 1033 01:14:07,443 --> 01:14:10,487 Говорить буду я, а вы молчите. 1034 01:14:10,571 --> 01:14:11,613 Ясно? 1035 01:14:13,157 --> 01:14:14,199 Идемте. 1036 01:14:18,495 --> 01:14:20,831 Тут негде хранить такую кучу денег. 1037 01:14:21,373 --> 01:14:22,583 А что они будут 1038 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 здесь хранить? 1039 01:14:27,796 --> 01:14:29,298 - Клюшки для гольфа… - Одежду… 1040 01:14:31,175 --> 01:14:32,593 Он импортирует 1041 01:14:32,676 --> 01:14:34,887 оборудование для гольфа, 1042 01:14:34,970 --> 01:14:37,556 а она продает одежду в Тондэмуне. 1043 01:14:37,639 --> 01:14:39,850 Он из Китая. 1044 01:14:39,933 --> 01:14:42,352 Понимает по-корейски, 1045 01:14:42,436 --> 01:14:43,937 но не говорит. 1046 01:14:45,856 --> 01:14:48,150 Мне без кинзы. 1047 01:14:48,984 --> 01:14:50,652 Я не говорю по-китайски. 1048 01:14:56,033 --> 01:14:58,577 Здесь регулируются температура 1049 01:14:58,660 --> 01:14:59,661 и влажность? 1050 01:14:59,745 --> 01:15:00,746 Вы заметили. 1051 01:15:00,829 --> 01:15:04,416 Наши бывшие клиенты импортировали произведения искусства. 1052 01:15:04,500 --> 01:15:06,293 Я немного разбираюсь в искусстве. 1053 01:15:06,376 --> 01:15:07,461 Что за художники? 1054 01:15:07,544 --> 01:15:09,505 Они не были знаменитыми. 1055 01:15:09,588 --> 01:15:11,632 Начинающие. Но теперь они очень знамениты. 1056 01:15:11,715 --> 01:15:13,926 Их работы поднялись в цене в 20-30 раз. 1057 01:15:14,009 --> 01:15:15,594 Здесь хорошая энергия. 1058 01:15:16,220 --> 01:15:19,264 - Мне без кинзы, пожалуйста. - Да. 1059 01:15:19,640 --> 01:15:22,059 Он хотел бы посмотреть картины. 1060 01:15:22,142 --> 01:15:22,976 Конечно. 1061 01:15:23,060 --> 01:15:25,729 Ваше величество, что стало с моим ребенком? 1062 01:15:29,107 --> 01:15:30,567 Главная дверь открыта. 1063 01:15:30,651 --> 01:15:32,569 Мы идем внутрь, обыщи офис. 1064 01:15:32,653 --> 01:15:34,571 Ладно. Будет сделано. 1065 01:15:48,377 --> 01:15:50,045 Это считается командировкой. 1066 01:15:50,128 --> 01:15:51,838 Я заплачу вам дополнительно. 1067 01:15:53,507 --> 01:15:57,678 Меня не должны за этим застукать. 1068 01:16:09,189 --> 01:16:12,651 Так картины не хранят. 1069 01:16:13,277 --> 01:16:16,321 Вы сказали, эти картины подскочили в цене? 1070 01:16:16,405 --> 01:16:18,323 Да, это то, что я слышал. 1071 01:16:18,407 --> 01:16:22,411 У меня чутье на картины, но мне они не кажутся хорошими. 1072 01:16:27,583 --> 01:16:31,003 Думаю, деньги шли через картины. Так он их отмывал. 1073 01:16:31,086 --> 01:16:34,423 Он купил работы новичков по завышенным ценам? 1074 01:16:34,506 --> 01:16:36,383 Да, завышенным в 10-20 раз. 1075 01:16:36,466 --> 01:16:38,927 Думаю, он переводил им деньги, а 90% или больше 1076 01:16:39,011 --> 01:16:41,221 ему возвращали наличными. 1077 01:16:41,638 --> 01:16:43,515 Это большая сумма. 1078 01:16:43,599 --> 01:16:45,267 Интересно, где эти деньги. 1079 01:16:48,895 --> 01:16:50,022 ИДЕТ РАСШИФРОВКА… 1080 01:16:55,444 --> 01:16:56,361 Нам пора уходить. 1081 01:16:57,070 --> 01:16:57,904 Времени нет. 1082 01:16:58,447 --> 01:16:59,489 Чёрт. 1083 01:16:59,573 --> 01:17:01,116 Слишком много данных. 1084 01:17:04,870 --> 01:17:07,956 Я поговорю с клиентами и сразу же вам позвоню. 1085 01:17:09,541 --> 01:17:10,375 До свидания. 1086 01:17:19,968 --> 01:17:21,720 ОФИС СТУЧИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА 1087 01:17:26,808 --> 01:17:28,268 Сломался, что ли? 1088 01:17:46,203 --> 01:17:49,414 Тебе не стоит мокнуть. Подожди здесь, я подгоню машину. 1089 01:18:26,284 --> 01:18:27,369 Хэин. 1090 01:18:36,920 --> 01:18:39,297 Хёну, быстро ты. 1091 01:18:40,799 --> 01:18:42,175 Почему ты на улице? 1092 01:18:42,259 --> 01:18:43,468 Вставай. 1093 01:18:50,225 --> 01:18:51,143 Голова закружилась. 1094 01:18:52,519 --> 01:18:53,937 И есть хочется. 1095 01:18:57,566 --> 01:18:59,860 Давай поедим, а потом поедем домой. 1096 01:19:03,864 --> 01:19:04,698 Ладно. 1097 01:19:22,466 --> 01:19:23,508 Я долго спала? 1098 01:19:25,969 --> 01:19:27,345 Нет, не очень. 1099 01:19:37,022 --> 01:19:37,939 Хэин. 1100 01:19:38,899 --> 01:19:40,066 Держись крепче. 1101 01:19:41,067 --> 01:19:41,902 А что? 1102 01:19:42,569 --> 01:19:44,070 За нами снова следят? 1103 01:19:44,154 --> 01:19:45,614 Не волнуйся. Я от него уйду. 1104 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 - Ты в порядке? - Да. 1105 01:21:11,616 --> 01:21:13,201 Может, вызовем полицию? 1106 01:21:14,160 --> 01:21:15,412 - Погоди. - Так и сделаем. 1107 01:21:15,495 --> 01:21:17,664 В прошлый раз на тебя напали трое. 1108 01:22:56,221 --> 01:22:57,055 Хэин! 1109 01:23:09,067 --> 01:23:13,154 ЭПИЛОГ 1110 01:23:14,698 --> 01:23:15,532 Боже. 1111 01:23:15,615 --> 01:23:17,283 Посмотри на эти комменты. 1112 01:23:17,367 --> 01:23:18,660 Это потому, что Ынсон 1113 01:23:18,743 --> 01:23:21,204 распустил слухи, что перед разводом 1114 01:23:21,287 --> 01:23:23,331 проверяли, не растратил ли ты деньги. 1115 01:23:23,415 --> 01:23:24,374 Ничего. Забей. 1116 01:23:24,457 --> 01:23:26,584 Как тут забить? 1117 01:23:26,668 --> 01:23:29,254 «Бывший Хон Хэин женился на ней из-за денег». 1118 01:23:29,337 --> 01:23:30,213 «Он мошенник». 1119 01:23:30,296 --> 01:23:32,465 «Остерегайтесь красивых мужчин». 1120 01:23:32,549 --> 01:23:34,718 Как они смеют ругать тебя? 1121 01:23:34,801 --> 01:23:36,052 Давай их засудим. 1122 01:23:36,136 --> 01:23:37,804 Забудь. Пойдем. 1123 01:23:38,972 --> 01:23:41,016 Погоди. Кто-то и Хэин ругает. 1124 01:23:41,099 --> 01:23:44,227 «Уже завела себе мужика после развода. Легкодоступная». 1125 01:23:44,310 --> 01:23:46,021 Они ничего о ней не знают. 1126 01:23:46,104 --> 01:23:48,481 «Может, наврала, что умирает». 1127 01:23:49,858 --> 01:23:51,317 Этот пересек черту… 1128 01:23:53,278 --> 01:23:54,112 Имя пользователя? 1129 01:23:54,195 --> 01:23:55,071 Сделай скриншот. 1130 01:23:55,155 --> 01:23:56,948 Сохрани в виде PDF и подай иск. 1131 01:23:57,032 --> 01:23:58,366 И никаких соглашений. 1132 01:23:58,450 --> 01:24:00,285 Ну и взгляд у тебя! Ты меня пугаешь. 1133 01:24:00,368 --> 01:24:02,287 Они все за это заплатят. 1134 01:24:08,501 --> 01:24:11,337 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1135 01:24:41,826 --> 01:24:43,953 Я скоро найду секретный фонд. 1136 01:24:44,037 --> 01:24:45,413 Вот она! 1137 01:24:45,914 --> 01:24:47,290 Приди в себя. 1138 01:24:47,874 --> 01:24:49,834 У нас своя история, похожая на фильм. 1139 01:24:50,418 --> 01:24:52,087 Какие голубки. 1140 01:24:52,587 --> 01:24:54,589 Где статуя? 1141 01:24:54,672 --> 01:24:55,507 Дахе! 1142 01:24:56,424 --> 01:24:57,383 Подонки! 1143 01:24:57,842 --> 01:24:59,177 Надо проверить. 1144 01:24:59,260 --> 01:25:01,221 Я больше ни в чём не могу быть уверена. 1145 01:25:01,846 --> 01:25:04,224 Я полюбил тебя первым. 1146 01:25:04,724 --> 01:25:06,351 Значит, он знает, где деньги? 1147 01:25:07,143 --> 01:25:08,686 Это реальность? Или я вижу сон? 1148 01:25:14,818 --> 01:25:16,820 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова