1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:08,193 --> 00:01:09,903 Дугване! 3 00:01:09,986 --> 00:01:11,738 Поглянь! 4 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 Божечки! 5 00:01:13,114 --> 00:01:14,866 КОЛИШНЯ ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН УМИРАЄ 6 00:01:17,577 --> 00:01:19,287 -Боже! -Боже, Дугване! 7 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Дугване! 8 00:01:20,538 --> 00:01:22,040 Не забудь взуття! 9 00:01:22,373 --> 00:01:23,208 Місон! 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,470 Оскільки мені сказали, 11 00:01:37,180 --> 00:01:38,515 що мені залишилося жити… 12 00:01:39,265 --> 00:01:40,350 дуже мало. 13 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 Коли вам поставили діагноз? 14 00:01:48,650 --> 00:01:50,735 Голова Юн теж знає про це? 15 00:01:58,451 --> 00:02:00,537 «КВІНЗ» 16 00:03:17,864 --> 00:03:19,824 Хеін. 17 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Я ще не можу вмирати. 18 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 Я тобі 19 00:03:27,540 --> 00:03:29,292 ще не сказала. 20 00:03:30,501 --> 00:03:31,794 Пропустіть! 21 00:03:34,422 --> 00:03:35,340 Що все гаразд. 22 00:03:40,094 --> 00:03:42,680 Що я ніколи не ненавиділа тебе. 23 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 Яка з неї користь? 24 00:03:44,682 --> 00:03:45,934 Вона лише діє мені на нерви. 25 00:03:47,310 --> 00:03:49,687 Давай розійдемося. Я хочу розлучення. 26 00:03:50,563 --> 00:03:53,483 Я не подякувала тобі за те, що всі ці роки ти був поруч… 27 00:04:02,075 --> 00:04:04,619 попри всі різкі слова, 28 00:04:05,203 --> 00:04:06,287 яких я не хотіла казати. 29 00:04:06,371 --> 00:04:08,289 Я кохаю її. 30 00:04:12,252 --> 00:04:13,836 Я кохаю тебе, Хеін. 31 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 Я кохаю тебе. 32 00:04:20,176 --> 00:04:22,762 Завдяки тобі я ще більше хотіла жити. 33 00:04:22,845 --> 00:04:23,763 Вам не можна. 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 Вам не можна всередину. 35 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 Я думала, що маю більше часу. 36 00:05:26,826 --> 00:05:28,786 ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ 37 00:05:40,757 --> 00:05:42,925 Ми шукаємо Хон Хеін. 38 00:05:44,260 --> 00:05:46,804 Пані, де Хон Хеін? 39 00:05:47,805 --> 00:05:50,224 Я ще не попросила у всіх вибачення. 40 00:05:55,271 --> 00:05:58,900 ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ 41 00:06:27,386 --> 00:06:28,554 Пробачте мені. 42 00:06:36,771 --> 00:06:38,272 Пробачте за все. 43 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 СЕРІЯ 11 44 00:07:02,672 --> 00:07:04,006 Я думала, ти його не знайшла. 45 00:07:05,049 --> 00:07:06,676 -Розумієте… -Геть звідси. 46 00:07:08,344 --> 00:07:11,097 Що ти собі дозволяєш? Це не твоя лікарня. 47 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 Ви збираєтеся побачити голову. Виходьте, бо я вам не дозволю. 48 00:07:15,184 --> 00:07:18,646 Твій син зрадив тебе й перевіз його сюди. 49 00:07:18,729 --> 00:07:21,774 Досі вважаєш себе його законною опікункою? 50 00:07:21,858 --> 00:07:23,651 Гадаєш, це тобі так минеться? 51 00:07:26,237 --> 00:07:28,739 Я сама вийду. 52 00:07:28,823 --> 00:07:30,491 Не торкайтеся мене. 53 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Трясця. 54 00:07:39,041 --> 00:07:41,419 Агов! Дідько забирай! 55 00:07:45,506 --> 00:07:46,549 Агов! 56 00:08:00,855 --> 00:08:01,731 АВАРІЙНІ СХОДИ 57 00:08:15,745 --> 00:08:18,164 -Дайте пройти. -Пробачте, я не можу. 58 00:08:18,247 --> 00:08:19,832 Я не тобі казала. Дайте пройти. 59 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 Я теж! 60 00:08:28,341 --> 00:08:29,717 І мене впустіть! 61 00:08:29,800 --> 00:08:32,970 Послухай. Я благаю тебе. 62 00:08:33,054 --> 00:08:36,682 Прошу. Пробач, що була такою нахабною весь цей час. 63 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 Прошу, прости мені. 64 00:08:39,018 --> 00:08:42,813 Дозволь побачити батька хоча б цього разу. 65 00:08:42,897 --> 00:08:43,814 Благаю. 66 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 Стати на коліна? 67 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Стати? 68 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 Гаразд. 69 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 Гаразд? Справді? 70 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Ти серйозно? 71 00:08:55,451 --> 00:08:59,205 Але я хочу, щоб ти одразу потому пішла. Інакше тебе викинуть. 72 00:09:00,665 --> 00:09:04,001 Дякую. 73 00:09:22,228 --> 00:09:23,312 Батьку? 74 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Батьку! 75 00:09:29,652 --> 00:09:30,903 Батьку! 76 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 Батьку! 77 00:09:33,239 --> 00:09:36,117 Ти отямився! 78 00:09:36,200 --> 00:09:38,703 Я так пишаюся тобою! 79 00:09:38,786 --> 00:09:40,663 Ти молодець! 80 00:09:48,129 --> 00:09:50,172 Ну-бо, годі. 81 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Ви не знаєте, хто я? 82 00:09:55,094 --> 00:09:56,762 Боже. 83 00:09:56,846 --> 00:09:58,347 Батьку! 84 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 Що? Він помер? 85 00:10:02,101 --> 00:10:03,728 Батьку! 86 00:10:04,937 --> 00:10:08,941 Батьку! 87 00:10:19,910 --> 00:10:21,203 Ти стерво. 88 00:10:22,038 --> 00:10:23,914 Тобі кінець. 89 00:10:23,998 --> 00:10:26,500 Кажеш, він зробив тебе законною опікункою? 90 00:10:26,584 --> 00:10:28,169 Зараз він отямився. 91 00:10:28,252 --> 00:10:31,797 Отже, доручення вже не діє. Правда ж? 92 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Так, це правда. 93 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 -Зачекай. Покличмо лікаря… -Замовкни! 94 00:10:39,013 --> 00:10:40,806 Виклич поліцію. 95 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 Батьку. 96 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 Це все вона, так? 97 00:10:45,645 --> 00:10:48,272 Та курва заподіяла тобі шкоду, еге ж? 98 00:11:01,661 --> 00:11:02,995 Хто ви? 99 00:11:16,592 --> 00:11:17,635 Батьку… 100 00:11:46,330 --> 00:11:47,748 Чорт! 101 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Чому ви мене теж викидаєте? 102 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 Трясця. 103 00:12:00,845 --> 00:12:04,849 ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ 104 00:12:17,945 --> 00:12:21,115 Що… з нею? 105 00:12:22,450 --> 00:12:23,367 Мамо… 106 00:12:25,744 --> 00:12:26,829 Що з нею сталося? 107 00:12:26,912 --> 00:12:30,499 КТ виявила сильний набряк головного мозку. 108 00:12:30,583 --> 00:12:32,877 Клітини пухлини мозку тиснули на тканини 109 00:12:32,960 --> 00:12:35,254 й тимчасово підвищили внутрішньочерепний тиск. 110 00:12:35,337 --> 00:12:36,505 Його треба знизити… 111 00:12:36,589 --> 00:12:38,466 Пухлина головного мозку? 112 00:12:38,549 --> 00:12:39,967 Що ви таке кажете? 113 00:12:41,635 --> 00:12:46,098 Ти знав усе, про що говорила Хеін. Так? 114 00:12:46,182 --> 00:12:49,268 -Кохана. -То чому ти не сказав нам? Чому? 115 00:12:49,351 --> 00:12:50,853 Чим ти займався? 116 00:12:50,936 --> 00:12:53,272 Треба було сказати, що вона хвора. 117 00:12:53,355 --> 00:12:54,231 Чому не сказав? 118 00:12:54,315 --> 00:12:55,774 -Годі. -Він знову нас обманув! 119 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 Він тримав це в таємниці від нас. 120 00:13:01,947 --> 00:13:04,325 Він обманув нас, коли Хеін була смертельно хвора. 121 00:13:04,408 --> 00:13:07,077 -Що ти замислив цього разу? -Я сказав тобі припинити. 122 00:13:12,249 --> 00:13:13,918 Ми не маємо права сердитися. 123 00:13:23,010 --> 00:13:24,011 Мені шкода. 124 00:13:25,346 --> 00:13:27,056 Ми гадки не мали, 125 00:13:27,765 --> 00:13:29,850 незважаючи на те, що ми її батьки. 126 00:13:31,143 --> 00:13:32,186 Прошу, поясніть. 127 00:13:33,521 --> 00:13:34,980 Розкажіть детально 128 00:13:36,190 --> 00:13:39,318 про її поточний стан. 129 00:13:40,027 --> 00:13:43,948 Пані Хон страждає на клаудцитому. 130 00:13:44,031 --> 00:13:46,116 Це вид злоякісної пухлини. 131 00:13:46,909 --> 00:13:50,579 На відміну від звичайної пухлини, коли пухлина — 132 00:13:50,663 --> 00:13:52,039 це велике новоутворення, 133 00:13:52,122 --> 00:13:55,793 ці пухлинні клітини ширяться серед її краніальних нервів, мов хмари. 134 00:13:55,876 --> 00:13:59,463 Її випадок дуже рідкісний у всьому світі, 135 00:14:00,256 --> 00:14:02,216 тому її важко лікувати. 136 00:14:14,853 --> 00:14:16,438 Пробачте мені, мамо. 137 00:14:50,180 --> 00:14:53,559 Мені дуже шкода, що я не розповів вам раніше. 138 00:14:53,642 --> 00:14:55,853 Певно, вона сказала тобі цього не робити. 139 00:14:56,937 --> 00:14:58,731 Це, мабуть, був величезний тягар. 140 00:15:04,028 --> 00:15:06,488 Хеін не хотіла, щоб її батьки 141 00:15:06,572 --> 00:15:08,365 страждали від горя. 142 00:15:08,449 --> 00:15:11,827 Тому хотіла сказати вам тоді, коли справи покращаться. 143 00:15:13,162 --> 00:15:15,539 Сподіваюся, ви не подумали нічого поганого. 144 00:15:38,270 --> 00:15:39,396 Тату. 145 00:15:46,445 --> 00:15:49,949 У печері, у каньйоні 146 00:15:50,032 --> 00:15:53,744 Все копаючи в копальні 147 00:15:53,827 --> 00:15:57,039 Жив та був шахтар-хлопчина 148 00:15:57,122 --> 00:16:00,542 І мала донька Клементина 149 00:16:00,626 --> 00:16:03,796 О, моя люба, моя дитино 150 00:16:03,879 --> 00:16:06,924 О, моя люба Клементино 151 00:16:07,007 --> 00:16:10,427 Ти покинула мене, дитино 152 00:16:10,511 --> 00:16:13,347 Яке горе, Клементино 153 00:16:26,902 --> 00:16:28,320 Судячи з результатів МРТ, 154 00:16:28,404 --> 00:16:31,490 у нього судинна деменція через черепну травму і крововилив у мозок. 155 00:16:31,573 --> 00:16:33,909 Через ураження лобової та скроневої часток 156 00:16:33,993 --> 00:16:37,037 йому важко раціонально мислити й запам'ятовувати. 157 00:16:37,121 --> 00:16:42,501 Наразі у нас немає іншого вибору — лише чекати, доки його мозок відновиться. 158 00:16:42,584 --> 00:16:44,294 Зачекаймо два тижні. 159 00:16:44,378 --> 00:16:46,088 Це означає, що він може одужати? 160 00:16:46,171 --> 00:16:49,049 Це все індивідуально, тому не можу нічого гарантувати. 161 00:17:17,286 --> 00:17:18,120 Сонхва. 162 00:17:21,165 --> 00:17:21,999 Певно, це шок. 163 00:17:23,042 --> 00:17:25,044 Я щойно дізналася і… 164 00:17:25,127 --> 00:17:26,920 Ти знала, що вона хвора. 165 00:17:28,464 --> 00:17:31,341 Тому ти сказала мені не робити того, про що пошкодую. 166 00:17:36,764 --> 00:17:37,931 Пробач мені. 167 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 Усі знали. 168 00:17:44,980 --> 00:17:46,482 Усі знали, окрім мене. 169 00:17:51,445 --> 00:17:52,404 Але мамо. 170 00:17:53,489 --> 00:17:56,742 Я щойно сказала тобі, що в мене теж є серйозна проблема. 171 00:17:57,826 --> 00:17:59,286 Тобі не цікаво? 172 00:17:59,369 --> 00:18:03,123 Ти завжди знаєш, що робити, — велика проблема чи мала. 173 00:18:03,791 --> 00:18:04,792 Авжеж. 174 00:18:06,043 --> 00:18:07,252 Я владнаю 175 00:18:08,378 --> 00:18:09,463 свої справи. 176 00:18:12,257 --> 00:18:14,676 Боже, не драматизуйте. 177 00:18:14,760 --> 00:18:16,095 У мене теж анемія. 178 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 У мене теж запаморочення, бо я майже не спала. 179 00:18:19,139 --> 00:18:21,600 У Сучхоля теж справи так собі. 180 00:18:22,309 --> 00:18:23,602 Нам усім тут нелегко. 181 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 -Що? -Що таке з Хеін? 182 00:20:05,495 --> 00:20:07,706 Це правда? Вона хвора? 183 00:20:07,789 --> 00:20:09,166 Навряд чи її рідні знали. 184 00:20:09,249 --> 00:20:10,709 Навіть Сучхоль. 185 00:20:10,792 --> 00:20:12,294 Певно, він приголомшений. 186 00:20:17,216 --> 00:20:18,800 Ти тому зателефонувала? 187 00:20:18,884 --> 00:20:20,093 Хочу дещо попросити. 188 00:20:20,719 --> 00:20:24,097 У нього тривожний розлад. Так буває, коли в нього стрес. 189 00:20:24,181 --> 00:20:26,308 Це серйозно. Йому потрібні ліки. 190 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Навряд чи він їх узяв із собою. 191 00:20:28,602 --> 00:20:32,064 У нас вони є вдома. Можеш сказати, щоб хтось їх приніс? 192 00:20:32,147 --> 00:20:33,190 -Вони… -Агов. 193 00:20:33,273 --> 00:20:36,026 -Чхон Дахйе. -Він може знепритомніти й померти! 194 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 -То нехай помирає. -Як ти можеш… 195 00:20:40,197 --> 00:20:41,740 Чого ти від мене хочеш? 196 00:20:42,407 --> 00:20:43,867 Щоб я його вбив? 197 00:20:44,409 --> 00:20:46,662 Більше не дзвони мені через такі питання! 198 00:20:47,704 --> 00:20:49,331 Інакше я його сам порішу. 199 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Хюнву. 200 00:21:07,891 --> 00:21:09,142 Я думаю, причина в цьому. 201 00:21:10,018 --> 00:21:11,019 Що ти маєш на увазі? 202 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 Що це? 203 00:21:16,775 --> 00:21:18,694 Мені сказали носити це із собою… 204 00:21:21,446 --> 00:21:23,156 щоб воно поглинало її енергію. 205 00:21:23,782 --> 00:21:25,367 Я не вірив у це. 206 00:21:26,576 --> 00:21:28,954 Лише хотів хоч раз бути кращим за неї. 207 00:21:30,664 --> 00:21:31,873 Але… 208 00:21:32,833 --> 00:21:34,501 що, як цей клятий талісман — 209 00:21:34,584 --> 00:21:39,381 причина її хвороби? 210 00:21:40,382 --> 00:21:41,758 Це все я винен. 211 00:21:41,842 --> 00:21:44,219 Не треба було носити цей дурний талісман. 212 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 Хеін. 213 00:22:06,992 --> 00:22:08,118 Хеін! 214 00:22:12,664 --> 00:22:15,167 Який іще талісман? От скажений. 215 00:22:18,587 --> 00:22:22,257 Ти це бачив? Мабуть, талісман могутній. 216 00:22:22,341 --> 00:22:24,426 Вона отямилася, коли я його порвав. 217 00:22:25,469 --> 00:22:26,386 Сучхолю. 218 00:22:27,596 --> 00:22:29,306 Пробач мені… 219 00:22:31,516 --> 00:22:32,350 за все. 220 00:22:34,519 --> 00:22:38,231 Хюнву, не думаю, що вона при собі. 221 00:22:40,650 --> 00:22:42,277 Поклич лікаря і рідних. 222 00:22:42,360 --> 00:22:43,445 Наша сім'я… 223 00:22:58,460 --> 00:23:00,212 -Як ти? -Я тебе кохаю. 224 00:23:04,091 --> 00:23:05,842 Я кохала тебе 225 00:23:06,635 --> 00:23:07,844 від першої зустрічі 226 00:23:09,304 --> 00:23:10,138 й досі. 227 00:23:13,683 --> 00:23:16,103 Пробач, що не ставилася до тебе краще. 228 00:23:17,562 --> 00:23:19,981 А ще мені шкода, що залишала тебе наодинці 229 00:23:21,775 --> 00:23:22,609 з моїми рідними. 230 00:23:25,153 --> 00:23:27,656 Мабуть, у душі я вже знала, 231 00:23:28,990 --> 00:23:30,283 що ти хотів розлучитися. 232 00:23:33,370 --> 00:23:34,913 Ти так довго нас терпів. 233 00:23:34,996 --> 00:23:36,206 Тому… 234 00:23:37,749 --> 00:23:39,876 усе гаразд. Не шкодуй. 235 00:23:48,301 --> 00:23:49,427 Що ти робиш? 236 00:23:50,178 --> 00:23:52,305 Якщо я не скажу цього, перш ніж помру, 237 00:23:54,182 --> 00:23:56,810 ти ніколи не знатимеш, що я насправді відчуваю. 238 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Кажу тобі це зараз, 239 00:24:02,858 --> 00:24:04,401 бо не знаю, коли помру. 240 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 Минулої ночі 241 00:24:24,296 --> 00:24:26,840 я молився більше, ніж за все життя. 242 00:24:30,260 --> 00:24:32,053 Я сказав, що нічого не робитиму, 243 00:24:33,346 --> 00:24:35,015 лише плакатиму щодня, 244 00:24:36,433 --> 00:24:37,684 питиму відрами спиртне, 245 00:24:39,019 --> 00:24:40,103 спатиму на вулиці 246 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 й житиму безоглядно, 247 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 якщо ти помреш. 248 00:24:50,155 --> 00:24:51,656 Це погроза, а не молитва. 249 00:24:58,580 --> 00:24:59,664 Мені байдуже. 250 00:25:01,041 --> 00:25:02,417 Якщо ти помреш, 251 00:25:04,502 --> 00:25:05,837 я махну на себе рукою. 252 00:25:05,921 --> 00:25:06,922 От побачиш. 253 00:25:07,005 --> 00:25:08,840 Як я побачу, якщо буду мертва? 254 00:25:09,466 --> 00:25:11,301 Годі верзти нісенітниці. 255 00:25:12,177 --> 00:25:13,762 Я тобі душу виливаю. 256 00:25:17,057 --> 00:25:18,183 Мені навіть уві сні 257 00:25:18,934 --> 00:25:20,977 було страшно, що не зможу 258 00:25:22,145 --> 00:25:23,355 тобі сказати. 259 00:25:25,523 --> 00:25:26,608 Не бійся. 260 00:25:28,902 --> 00:25:30,320 Ти не помреш. 261 00:25:39,287 --> 00:25:40,914 Не помреш. 262 00:25:42,874 --> 00:25:44,251 Я тобі не дозволю. 263 00:26:03,645 --> 00:26:05,105 ЕНДОСКОПІЯ 264 00:26:05,188 --> 00:26:06,481 Мамо! 265 00:26:06,564 --> 00:26:08,942 Хеін отямилася! Хутчіш! 266 00:26:26,626 --> 00:26:28,461 Куди вона пішла? 267 00:26:30,755 --> 00:26:33,341 Чому ти не розповіла нам про це? 268 00:26:33,967 --> 00:26:36,386 Але нічого. Тепер я знаю. 269 00:26:37,012 --> 00:26:40,974 Не хвилюйся. Багато моїх близьких друзів — відомі лікарі. 270 00:26:41,057 --> 00:26:42,600 Вони по всьому світу. 271 00:26:42,684 --> 00:26:45,645 Та невже? Треба було сказати тобі раніше. 272 00:26:51,735 --> 00:26:52,569 Пробач мені. 273 00:26:55,989 --> 00:26:59,451 Чому ти просиш вибачення? Це ж ти хвора. 274 00:27:00,076 --> 00:27:02,829 Треба було сказати мені раніше. 275 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 Мабуть, тобі було дуже боляче тримати це в секреті. 276 00:27:06,666 --> 00:27:08,293 Тепер буде краще. 277 00:27:09,461 --> 00:27:11,421 Усе буде добре. Так? 278 00:27:11,504 --> 00:27:12,339 Так. 279 00:27:20,597 --> 00:27:21,639 Де мама? 280 00:27:40,367 --> 00:27:41,242 Мамо. 281 00:27:42,327 --> 00:27:44,287 Дай мені побути самій. 282 00:27:44,371 --> 00:27:47,415 Мені щиро шкода, що я не сказав вам 283 00:27:48,375 --> 00:27:49,417 раніше. 284 00:27:51,544 --> 00:27:52,462 Забудь. 285 00:27:53,213 --> 00:27:54,798 Яка мама 286 00:27:56,216 --> 00:27:58,510 може не знати, що її дитина помирає? 287 00:27:59,219 --> 00:28:01,679 Я нічого не знаю про власну доньку. 288 00:28:08,269 --> 00:28:09,437 Як це жалюгідно. 289 00:28:09,896 --> 00:28:12,399 Не можу повірити, що виливала свій біль 290 00:28:12,482 --> 00:28:14,901 на власну доньку. 291 00:28:17,487 --> 00:28:19,614 Щоразу, як те мале дитя тягнулося до мене… 292 00:28:24,327 --> 00:28:25,161 Я жодного разу 293 00:28:26,830 --> 00:28:28,331 не обняла її. 294 00:28:43,555 --> 00:28:45,306 Я сама не можу себе терпіти. 295 00:28:45,974 --> 00:28:47,892 Я б не хотіла мати таку маму. 296 00:28:54,065 --> 00:28:55,024 Хюнву. 297 00:28:56,317 --> 00:28:57,986 Це все я винна. 298 00:28:58,069 --> 00:29:00,739 Я завдала своїй доньці 299 00:29:01,364 --> 00:29:04,159 болю, тиснула на неї. 300 00:29:05,618 --> 00:29:07,370 Тому вона хвора. 301 00:29:29,434 --> 00:29:30,810 Хіба ти лікарка? 302 00:29:37,817 --> 00:29:40,695 Звідки ти могла знати про те, чого навіть лікар не знає? 303 00:29:41,446 --> 00:29:45,033 Вони не знають причини чи як запобігти моєму захворюванню. 304 00:29:45,116 --> 00:29:47,869 І тиск тут ні до чого. 305 00:29:47,952 --> 00:29:49,412 Чому ти… 306 00:29:56,127 --> 00:29:57,420 така наївна? 307 00:29:58,671 --> 00:30:00,006 Ти мене бісиш. 308 00:30:04,844 --> 00:30:05,678 А ще… 309 00:30:08,598 --> 00:30:09,641 мені теж було б важко 310 00:30:11,226 --> 00:30:12,811 мати таку доньку, як я. 311 00:30:13,561 --> 00:30:14,979 Це все не твоя вина. 312 00:30:16,481 --> 00:30:17,315 Хеін. 313 00:30:37,961 --> 00:30:39,128 Тобі було 314 00:30:40,463 --> 00:30:41,923 дуже боляче? 315 00:30:48,054 --> 00:30:49,389 Ну… 316 00:30:50,223 --> 00:30:53,309 Іноді боліло, а іноді — ні. 317 00:30:59,524 --> 00:31:01,734 Я гадки не мала, що ти хвора. 318 00:31:02,777 --> 00:31:03,862 Пробач мені. 319 00:31:05,113 --> 00:31:06,364 Це все я винна. 320 00:31:07,490 --> 00:31:09,492 Мені шкода. 321 00:31:10,243 --> 00:31:11,995 Я помилялася. 322 00:31:14,080 --> 00:31:15,456 Я тобі сказала. 323 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 Це зовсім не пов'язано з тим, як ти до мене ставилася. 324 00:31:19,419 --> 00:31:21,588 Я не хотіла тобі казати, бо знала, 325 00:31:24,424 --> 00:31:25,967 що ти не зрозумієш. 326 00:31:29,762 --> 00:31:30,597 Пробач. 327 00:31:31,389 --> 00:31:32,390 Мені… 328 00:31:33,016 --> 00:31:35,018 Мені дуже шкода. 329 00:31:36,936 --> 00:31:38,146 Я не зможу жити 330 00:31:39,272 --> 00:31:40,648 без тебе. 331 00:31:41,524 --> 00:31:43,234 Ні. 332 00:31:43,902 --> 00:31:45,028 Не помирай. 333 00:31:48,114 --> 00:31:51,618 Прошу, Хеін, не помирай. Пробач мені… 334 00:32:05,882 --> 00:32:07,300 Моя люба Хеін… 335 00:32:17,060 --> 00:32:19,604 Пробач мені… 336 00:32:35,662 --> 00:32:39,666 Пані Фортуна на її боці, бо та лиха курва така старанна. 337 00:32:39,749 --> 00:32:41,793 Вона таки щось. 338 00:32:53,304 --> 00:32:54,389 Голово Хон. 339 00:32:54,472 --> 00:32:56,391 Ви впізнаєте, де ми? 340 00:33:01,980 --> 00:33:05,066 Ну ж бо, не бійтеся. Ми вдома. 341 00:33:06,901 --> 00:33:08,194 Ходімо всередину. 342 00:33:15,868 --> 00:33:19,831 Пані, зараз виготовляють багато гарних електричних візків. 343 00:33:47,525 --> 00:33:51,362 Нехай голова й отямився, та він хоче, щоб його годувала 344 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 тільки я. 345 00:33:52,655 --> 00:33:56,034 І я не можу від нього відійти. Тому я попросила вас приїхати сюди. 346 00:33:56,117 --> 00:33:59,746 Ми розуміємо. Він отямився лише завдяки вам. 347 00:33:59,829 --> 00:34:02,123 Годі лестощів. Я чекаю пояснень. 348 00:34:02,206 --> 00:34:04,709 Як він міг проводити таку пресконференцію зараз? 349 00:34:04,792 --> 00:34:07,503 Ми теж гадки не мали. Голова Юн зненацька… 350 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 Могли докласти більше зусиль. 351 00:34:09,088 --> 00:34:11,132 Вам так багато платять лише для того, 352 00:34:11,215 --> 00:34:13,801 щоб ви не допускали подібних катастроф. 353 00:34:14,302 --> 00:34:16,345 Господи, мені не варто було цього казати? 354 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 «У вас немає права казати нам такі речі. 355 00:34:18,765 --> 00:34:21,476 Що ви знаєте, якщо лише готуєте й доглядаєте за головою?» 356 00:34:21,559 --> 00:34:24,437 -Адже так? -Авжеж, ні, пані. 357 00:34:24,520 --> 00:34:27,565 Тоді показуйте всі чернетки мені, перш ніж давати їх 358 00:34:27,648 --> 00:34:31,110 голові Юну, і скажіть піар-команді прийти завтра вранці. 359 00:34:31,194 --> 00:34:32,737 Навіщо? 360 00:34:32,820 --> 00:34:35,073 Ви не читаєте новин? Громадськість обурена. 361 00:34:35,156 --> 00:34:38,785 Люди співчувають попередникам і критикують нас. 362 00:34:38,868 --> 00:34:41,496 Лише мене одну хвилює те, що ціни на акції падають? 363 00:34:41,579 --> 00:34:43,456 Ключові інвестори розлючені. 364 00:34:43,539 --> 00:34:44,707 Вони хвилюються, 365 00:34:44,791 --> 00:34:47,418 що не зможуть вчасно вийти через різке падіння акцій. 366 00:34:47,502 --> 00:34:50,254 Ще залучать співінвестора як генерального партнера. 367 00:34:51,005 --> 00:34:54,509 Ми мусимо знайти таємні кошти, якщо хочемо стулити їм роти. 368 00:34:54,592 --> 00:34:55,718 Ви щось розкопали? 369 00:34:55,802 --> 00:34:58,221 Я отримав підтвердження, що Джамал Ібрагім, 370 00:34:58,304 --> 00:35:01,933 президент інвестиційного банку LCC в Лабуані, в Малайзії, 371 00:35:02,016 --> 00:35:03,643 розпоряджався рахунком. 372 00:35:03,726 --> 00:35:06,312 Я думаю, він зняв гроші й переказав їх. 373 00:35:06,395 --> 00:35:07,855 -Скільки? -900 мільярдів вон. 374 00:35:09,607 --> 00:35:11,192 Негайно відряди когось у Лабуан. 375 00:35:11,859 --> 00:35:13,945 Дізнайся про наступний рейс. 376 00:35:14,821 --> 00:35:17,824 Цей ресторан славиться своїми калькуксу. 377 00:35:18,825 --> 00:35:20,868 -Спробуйте поїсти. -Пробачте. 378 00:35:21,869 --> 00:35:23,162 Навряд чи я зможу. 379 00:35:24,831 --> 00:35:27,667 У такі часи треба добре їсти. 380 00:35:28,626 --> 00:35:30,002 Сім'я розраховує на вас. 381 00:35:30,086 --> 00:35:34,090 Треба залишатися сильним, щоб діти були таким ж. 382 00:35:34,173 --> 00:35:36,384 Вони шукають силу не в мені. 383 00:35:37,468 --> 00:35:39,303 Не я опора цієї сім'ї. 384 00:35:39,387 --> 00:35:42,932 Насправді нею завжди був мій батько. 385 00:35:43,015 --> 00:35:46,185 Іноді це мене ображало, але я відчував і полегшення. 386 00:35:48,437 --> 00:35:49,438 Жалюгідно, еге ж? 387 00:35:50,064 --> 00:35:52,650 Мені було легше, що мої діти не покладаються на мене. 388 00:35:52,733 --> 00:35:55,194 Моя донька помирає, 389 00:35:57,655 --> 00:36:00,241 і я сказав їй довіритися мені. 390 00:36:01,033 --> 00:36:04,495 Та я сумніваюся, що для неї це мало якесь значення. 391 00:36:04,579 --> 00:36:06,205 Помиляєтеся. 392 00:36:06,289 --> 00:36:08,291 Наші діти сприймають нас інакше. 393 00:36:08,624 --> 00:36:10,626 Мій батько помер молодим. 394 00:36:10,710 --> 00:36:11,961 Але навіть зараз 395 00:36:12,044 --> 00:36:14,297 я згадую його, коли треба прийняти важке рішення. 396 00:36:14,380 --> 00:36:16,174 «Що б він зробив?» 397 00:36:16,716 --> 00:36:18,092 Ви — 398 00:36:19,552 --> 00:36:21,095 дороговказ для своїх дітей, 399 00:36:22,138 --> 00:36:24,056 ким би ви не були. 400 00:36:24,140 --> 00:36:26,350 Тому добре їжте, будьте сильним, 401 00:36:26,434 --> 00:36:29,520 високо тримайте голову й осявайте все навколо. 402 00:36:31,355 --> 00:36:32,481 Ось. 403 00:36:33,357 --> 00:36:34,192 Тримайте. 404 00:36:35,651 --> 00:36:36,652 Давайте їсти. 405 00:36:37,195 --> 00:36:39,071 Навіть найсмачніші калькуксу огидні, 406 00:36:39,655 --> 00:36:40,573 коли розмокають. 407 00:36:55,588 --> 00:36:57,590 «Що це щойно показали? Якусь мелодраму? 408 00:36:57,673 --> 00:37:00,259 Вона досі по вуха закохана в колишнього чоловіка. 409 00:37:00,343 --> 00:37:02,053 Ще не бачила смертельно хворої 410 00:37:02,136 --> 00:37:03,346 -такою закоханою». -Годі. 411 00:37:05,389 --> 00:37:08,184 Ви стали головною темою розмов у місті, доки були без тями. 412 00:37:08,267 --> 00:37:09,769 Не будь дурною. Це жахіття. 413 00:37:09,852 --> 00:37:12,980 Що ви таке кажете? Ви переживаєте кардинальні зміни. 414 00:37:13,064 --> 00:37:15,358 Ви прагнули вступити в Клуб трильйонників. 415 00:37:15,441 --> 00:37:17,735 Ваша сім'я збанкрутувала й утекла за один день. 416 00:37:17,818 --> 00:37:19,779 А зараз ви Джульєтта. 417 00:37:20,738 --> 00:37:23,449 Якщо простіше, то люди думають, що я безнадійно закохана 418 00:37:23,532 --> 00:37:26,702 в ексчоловіка, і що я розповіла про хворобу, щоб його врятувати. 419 00:37:27,578 --> 00:37:29,288 -Це правда. -Тому я і нажахана. 420 00:37:30,873 --> 00:37:33,000 Є інші речі, про які треба хвилюватися. 421 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 Які саме? 422 00:37:39,215 --> 00:37:40,383 Що це? 423 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 Я купила парадну сукню. 424 00:37:43,594 --> 00:37:45,638 Купила за повну ціну в універмазі. 425 00:37:46,305 --> 00:37:48,516 -Що це означає? -Ви мені скажіть. 426 00:37:48,599 --> 00:37:50,393 Що я дуже зраділа, 427 00:37:51,018 --> 00:37:52,478 що ви повернетеся. 428 00:37:53,604 --> 00:37:55,356 Але я мушу її повернути. 429 00:37:55,439 --> 00:37:56,274 Не хвилюйся. 430 00:37:56,899 --> 00:37:58,401 Тебе призначать до когось іншого. 431 00:37:59,068 --> 00:38:00,069 Тоді й одягнеш. 432 00:38:00,736 --> 00:38:02,405 -Ні, дякую. -Чому ні? 433 00:38:02,488 --> 00:38:04,115 Ви знаєте, я не люблю чужих. 434 00:38:04,198 --> 00:38:07,118 Враховуючи мою професію, шансів влаштуватися буде небагато. 435 00:38:08,119 --> 00:38:10,705 Тому повертайтеся. Я чекатиму. 436 00:38:11,497 --> 00:38:12,748 Не можу обіцяти. 437 00:38:13,833 --> 00:38:15,584 Але докладу зусиль. 438 00:38:15,668 --> 00:38:18,671 Я думала, це не має значення. Ви завжди казали просто зробити. 439 00:38:19,672 --> 00:38:21,007 Тому я скажу так само. 440 00:38:22,049 --> 00:38:23,968 Вертайтеся, перш ніж я виплачу сукню. 441 00:38:26,429 --> 00:38:28,139 І коли це? 442 00:38:28,222 --> 00:38:29,098 За шість місяців. 443 00:38:30,683 --> 00:38:32,435 -Це трохи… -Просто повертайтеся. 444 00:38:33,936 --> 00:38:35,730 Гаразд, повернуся. 445 00:38:36,397 --> 00:38:37,356 Чому ти сердишся? 446 00:38:41,319 --> 00:38:42,320 Я… 447 00:38:43,654 --> 00:38:44,739 сьогодні вас обійму, 448 00:38:45,406 --> 00:38:46,824 бо ви врешті-решт отямилися. 449 00:39:03,049 --> 00:39:04,342 Поглянь-но. 450 00:39:04,425 --> 00:39:08,971 За один день я стала розлученою, яка закохана у свого колишнього. 451 00:39:13,809 --> 00:39:14,935 Тобі смішно? 452 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 Чому тебе це турбує? 453 00:39:19,565 --> 00:39:20,566 Озирнись. 454 00:39:27,823 --> 00:39:29,700 Вони мене жаліли, еге ж? 455 00:39:31,577 --> 00:39:33,371 На мене так ще ніхто не дивився. 456 00:39:33,454 --> 00:39:35,039 Це вперше. 457 00:39:36,332 --> 00:39:38,042 Так не піде. 458 00:39:39,001 --> 00:39:40,795 Упадай за мною перед ними. 459 00:39:42,338 --> 00:39:43,422 «Перед ними?» 460 00:39:44,048 --> 00:39:46,634 -Як? -Спершу… 461 00:39:46,717 --> 00:39:49,428 -Закохано дивися на мене. -«Закохано?» 462 00:39:58,396 --> 00:39:59,230 Ось так? 463 00:40:08,864 --> 00:40:11,158 Ну… 464 00:40:18,874 --> 00:40:19,875 Непогано. 465 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Ти ще довго дивитимешся? 466 00:40:34,932 --> 00:40:35,933 Що? 467 00:40:36,434 --> 00:40:37,560 Де твоя ліва рука? 468 00:40:39,353 --> 00:40:40,354 Зрозумів. 469 00:40:41,272 --> 00:40:42,148 Ось так? 470 00:40:53,117 --> 00:40:56,287 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 471 00:41:14,680 --> 00:41:16,307 Я здивувався, що ти подзвонила. 472 00:41:16,390 --> 00:41:17,600 Я мала дещо сказати. 473 00:41:18,058 --> 00:41:19,018 Як ти почуваєшся? 474 00:41:19,602 --> 00:41:20,728 Мені краще. 475 00:41:20,811 --> 00:41:22,313 Завтра виписуюся. 476 00:41:23,647 --> 00:41:24,482 Чому так швидко? 477 00:41:24,732 --> 00:41:28,068 -Вони мало що можуть зробити для мене. -Тоді повертайся додому. 478 00:41:28,152 --> 00:41:29,361 Там було б зручніше. 479 00:41:29,445 --> 00:41:31,447 Я не для цього телефонувала. 480 00:41:32,490 --> 00:41:34,241 -Слухаю. -У тебе неприємності. 481 00:41:34,325 --> 00:41:38,204 Ти намагаєшся вгамувати пресу. Ключові інвестори, певно, тиснуть на тебе. 482 00:41:38,287 --> 00:41:40,456 Тобі не вистачило б акцій, щоб їх зупинити, 483 00:41:40,539 --> 00:41:43,375 навіть якби вони захотіли нового генерального партнера. 484 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Отже, ти знаєш. 485 00:41:46,670 --> 00:41:47,963 Це все через тебе. 486 00:41:48,214 --> 00:41:49,048 Це ти що… 487 00:41:51,008 --> 00:41:52,343 хвилюєшся за мене? 488 00:41:52,426 --> 00:41:55,721 Ні. Мені не шкода через твоє становище. 489 00:41:56,347 --> 00:42:00,017 Якщо ще раз мене спровокуєш, то втратиш щось іще більше. 490 00:42:01,435 --> 00:42:02,520 Це все. 491 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 Гаразд. 492 00:42:08,108 --> 00:42:09,735 Отже, ти тому дзвонила. 493 00:42:11,362 --> 00:42:12,821 Але в мене серце завмерло, 494 00:42:14,740 --> 00:42:17,618 коли ти зателефонувала, хоча я розумів, чому ти це робиш. 495 00:42:19,328 --> 00:42:20,496 Ти не знаєш, 496 00:42:21,914 --> 00:42:24,124 як довго в мене ці почуття 497 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 чи коли вони вперше з'явилися. 498 00:42:26,502 --> 00:42:27,336 Ні, не знаю. 499 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 І не хочу знати. 500 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Ти пам'ятаєш, чому 501 00:42:36,720 --> 00:42:38,847 я порвала з тобою стосунки в університеті? 502 00:42:38,931 --> 00:42:41,433 Я була вдячна за твою допомогу у важкі часи. 503 00:42:41,517 --> 00:42:43,978 Але ті важкі часи виникли через тебе, 504 00:42:44,937 --> 00:42:46,063 якщо так подумати. 505 00:42:47,022 --> 00:42:49,984 Тобі слід було ставитися до мене прихильніше ще до того. 506 00:42:51,068 --> 00:42:52,486 Я зробив це все лише тому, 507 00:42:52,570 --> 00:42:55,614 що не міг наблизитися до тебе, як би не намагався. 508 00:42:55,698 --> 00:42:57,324 Так ти ставишся до інших. 509 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 От навіть зараз. 510 00:42:59,952 --> 00:43:03,122 Ти штовхнув мене в яму, щоб мати змогу витягти звідти. 511 00:43:04,540 --> 00:43:06,417 Про яку прихильність може бути мова? 512 00:43:07,167 --> 00:43:08,961 А що ж Хюнву? 513 00:43:10,546 --> 00:43:11,922 Він гідний твого кохання? 514 00:43:12,840 --> 00:43:15,175 Він хотів покинути тебе. 515 00:43:15,259 --> 00:43:18,137 Чи пухлина вплинула на твою пам'ять? Ти забула? 516 00:43:18,220 --> 00:43:19,388 Зараз він зі мною. 517 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Він зі мною 518 00:43:25,269 --> 00:43:26,103 саме зараз. 519 00:43:29,315 --> 00:43:30,566 Треба ще щось пояснювати? 520 00:43:47,791 --> 00:43:50,002 -Наговорилися? -Пане Пек. 521 00:43:50,794 --> 00:43:52,671 Чому ти досі поруч із нею? 522 00:43:52,755 --> 00:43:54,840 Чому я мушу тобі пояснювати? 523 00:43:54,923 --> 00:43:57,968 У тебе з'явилися почуття, коли ти дізнався, що вона вмирає? 524 00:43:58,052 --> 00:44:00,387 Чи ти сподіваєшся, що вона щось тобі залишить? 525 00:44:03,390 --> 00:44:04,475 Просто прийди до мене. 526 00:44:04,558 --> 00:44:07,061 Я дам тобі все, що хочеш, якщо ти її покинеш. 527 00:44:17,529 --> 00:44:20,074 Ти дуже мене дратуєш, тому зникни. 528 00:44:26,664 --> 00:44:27,498 Агов. 529 00:44:33,087 --> 00:44:36,256 Я не хотів казати тобі того, чого не казав ще навіть їй. 530 00:44:36,340 --> 00:44:38,926 Але що б ти не робив, я нікуди не дінуся. 531 00:44:39,009 --> 00:44:41,512 Я залишуся з нею назавжди. 532 00:44:42,096 --> 00:44:42,971 Я буду з нею. 533 00:44:43,931 --> 00:44:46,225 Тому не варто сподіватися, просто зникни. 534 00:45:02,908 --> 00:45:04,034 Ти повернувся. 535 00:45:05,494 --> 00:45:06,829 Голова тут. 536 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 Ти чув? 537 00:45:11,917 --> 00:45:12,876 Схоже, ти щаслива. 538 00:45:13,710 --> 00:45:14,711 Звісно, ні. 539 00:45:14,795 --> 00:45:18,549 Як радіти, якщо кохання всього твого життя розбило тобі серце? 540 00:45:19,716 --> 00:45:21,093 Що з твоїм обличчям? 541 00:45:21,176 --> 00:45:22,928 -Боляче? -Це тебе… 542 00:45:24,596 --> 00:45:25,514 Не стосується. 543 00:45:27,349 --> 00:45:29,643 Моє життя завжди було безнадійним. 544 00:45:30,519 --> 00:45:32,229 Сильніший біль чи слабший — 545 00:45:32,771 --> 00:45:34,606 мені байдуже, якщо болить. 546 00:45:35,566 --> 00:45:37,025 Тому годі корчити з себе 547 00:45:37,609 --> 00:45:38,610 типову маму. 548 00:45:41,655 --> 00:45:42,656 У тебе гість. 549 00:45:53,917 --> 00:45:56,086 Чому ти не відповідав на дзвінки? 550 00:45:56,170 --> 00:46:00,048 Ти не відчуваєш провини за те, що зі мною сталося? 551 00:46:02,634 --> 00:46:05,012 Я сказав тобі не дзвонити, то чому ти приїхав? 552 00:46:06,513 --> 00:46:10,559 Я уникнув арешту, але я досі на гачку. 553 00:46:10,642 --> 00:46:14,146 -Пек Хюнву не сидітиме спокійно. -І що? 554 00:46:14,229 --> 00:46:17,065 Хіба я один піду на дно, якщо всі дізнаються 555 00:46:17,149 --> 00:46:19,401 про подвійний контракт та інвестиційне шахрайство? 556 00:46:19,485 --> 00:46:22,779 Гадаєш, ти втримаєшся на посаді, голово Юн? 557 00:46:23,947 --> 00:46:27,034 Це кількість акцій, що належать обмеженим партнерам Инсуна. 558 00:46:27,117 --> 00:46:28,494 Я випитала в нього сьогодні. 559 00:46:28,577 --> 00:46:30,287 «Хіба твої партнери не розлючені? 560 00:46:30,370 --> 00:46:31,955 Хочуть нового генерального партнера?» 561 00:46:32,039 --> 00:46:33,540 І він погодився. 562 00:46:34,124 --> 00:46:35,167 Це означає… 563 00:46:35,250 --> 00:46:38,086 Він досі не знайшов таємні кошти голови Хона. 564 00:46:38,170 --> 00:46:39,505 Ти знав 565 00:46:40,088 --> 00:46:41,840 про таємні кошти у Швейцарії? 566 00:46:41,924 --> 00:46:44,259 Три корпорації засновано на Віргінських островах, 567 00:46:44,343 --> 00:46:45,844 у Молдові та Сингапурі. 568 00:46:45,928 --> 00:46:49,097 Таємні кошти у Швейцарії переміщені в Сингапур. 569 00:46:49,181 --> 00:46:50,807 Потім Віргінські острови 570 00:46:50,891 --> 00:46:54,019 нібито позичають гроші Молдові, 571 00:46:54,102 --> 00:46:57,064 а Сингапур стає гарантом боргу Молдови. 572 00:46:58,190 --> 00:47:00,609 Потім Молдова оголошує, що не може його повернути? 573 00:47:00,692 --> 00:47:01,527 Правильно. 574 00:47:02,152 --> 00:47:04,947 Потім Віргінські острови подають позов через несплату, 575 00:47:05,030 --> 00:47:06,907 суд вимагає, щоб Сингапур повернув кошти. 576 00:47:08,492 --> 00:47:11,453 Суд уможливлює легальний переказ таємних коштів. 577 00:47:11,537 --> 00:47:13,872 Коли все готово, ці три корпорації 578 00:47:13,956 --> 00:47:16,583 закриваються, щоб було важко відстежити кошти. 579 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Вони продовжують відмивати так само. 580 00:47:18,627 --> 00:47:22,464 І зрештою пересилають гроші в банк у Лабуані, в Малайзії. 581 00:47:24,049 --> 00:47:25,050 Неймовірно. 582 00:47:25,133 --> 00:47:28,845 Це означає, що таємні кошти зараз у Малайзії? 583 00:47:28,929 --> 00:47:32,307 Я так не думаю, бо Инсун відрядив декого сьогодні в Лабуан. 584 00:47:32,391 --> 00:47:35,269 Отже, він теж не знає кінцевого місця призначення. 585 00:47:38,981 --> 00:47:40,399 До речі, 586 00:47:41,275 --> 00:47:42,818 звідки ти про все це дізнався? 587 00:47:44,361 --> 00:47:47,489 Багатьом людям не подобається ситуація, що склалася, 588 00:47:47,573 --> 00:47:49,283 але вони не можуть висловитися. 589 00:47:49,366 --> 00:47:53,161 Дехто з них працює в «Квінз» понад 30 років. 590 00:47:53,912 --> 00:47:56,748 Секретар Чан роками працював у голови Хона. 591 00:47:56,832 --> 00:47:59,543 Та він відмовився від величезної зарплатні й звільнився. 592 00:48:02,129 --> 00:48:03,171 Секретарю Чан. 593 00:48:04,298 --> 00:48:05,716 Як у вас справи? 594 00:48:05,799 --> 00:48:08,844 Вони розповіли тобі це заради нас? 595 00:48:08,927 --> 00:48:12,556 Ні, заради компанії, якій вони віддали все життя. 596 00:48:13,307 --> 00:48:15,851 Вони не хочуть дивитися, як руйнується компанія. 597 00:48:17,936 --> 00:48:19,146 А ти? 598 00:48:20,731 --> 00:48:22,899 Чому ти це робиш? Заради компанії? 599 00:48:22,983 --> 00:48:24,735 Так, заради компанії. 600 00:48:27,738 --> 00:48:30,991 Бо я знаю, як сильно ти любиш 601 00:48:31,575 --> 00:48:32,409 свою компанію. 602 00:48:44,087 --> 00:48:47,090 Ми взяли до уваги думки всіх учасників. 603 00:48:47,174 --> 00:48:49,509 Ви порушили обов'язок конфіденційності 604 00:48:49,593 --> 00:48:51,219 та злили інформацію… 605 00:48:56,516 --> 00:48:58,352 -Ви хто? -Звісно. 606 00:48:58,435 --> 00:49:01,396 Ми прийшли захищати свого клієнта пана Пек Хюнву. 607 00:49:01,480 --> 00:49:04,691 Слухайте. Ви не має права втручатися у внутрішню перевірку. 608 00:49:04,775 --> 00:49:08,278 Згідно з пунктом 3, параграфом 1 статті 12 і параграфом 4 статті 11 609 00:49:08,362 --> 00:49:11,490 адміністративно-процесуального закону, клієнт має право найняти 610 00:49:11,573 --> 00:49:12,991 адвоката представляти його. 611 00:49:16,912 --> 00:49:17,954 Продовжмо. 612 00:49:18,038 --> 00:49:20,624 Враховуючи ці причини, ми вирішили звільнити вас… 613 00:49:20,707 --> 00:49:21,750 Причина звільнення — 614 00:49:21,833 --> 00:49:24,711 отримана інформація від керівника конкурентної компанії, 615 00:49:24,795 --> 00:49:27,255 який заявив, що пан Пек злив їм дані ВІП-клієнтів. 616 00:49:27,339 --> 00:49:30,550 І ви впевнилися, що він отримав їх за допомогою своєї перепустки. 617 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 -Так, і що? -Коли ви отримали цю інформацію? 618 00:49:33,261 --> 00:49:34,137 Шостого серпня. 619 00:49:34,221 --> 00:49:35,972 Коли пан Пек вилучив список клієнтів? 620 00:49:36,056 --> 00:49:37,140 Першого й другого серпня. 621 00:49:37,224 --> 00:49:38,684 -За два рази. -Дивно. 622 00:49:38,767 --> 00:49:42,187 Його дані для входу у внутрішню мережу були видалені 28 липня. 623 00:49:42,270 --> 00:49:43,271 Правильно. 624 00:49:43,355 --> 00:49:46,066 Я повернув перепустку, корпоративну карту, ноутбук 625 00:49:46,149 --> 00:49:47,776 та все інше того дня. 626 00:49:47,859 --> 00:49:50,821 Може, то була не ваша перепустка. Ви могли взяти чужу. 627 00:49:50,904 --> 00:49:51,947 Чию, наприклад? 628 00:49:52,030 --> 00:49:54,074 Може, когось із свого відділу. 629 00:49:54,157 --> 00:49:59,329 Це означає, що звичайний співробітник має доступ до списку ВІП-клієнтів універмагу. 630 00:49:59,413 --> 00:50:00,831 -Це не проблема? -Правильно. 631 00:50:00,914 --> 00:50:04,000 Має бути доказ, що доступ до певної інформації обмежено, 632 00:50:04,084 --> 00:50:05,627 щоб вона вважалася секретною. 633 00:50:05,711 --> 00:50:08,755 Якщо будь-хто міг отримати доступ та завантажити матеріали, 634 00:50:08,839 --> 00:50:11,007 це означає, що універмаг 635 00:50:11,091 --> 00:50:13,593 не тримав у таємниці список ВІП-клієнтів. 636 00:50:13,677 --> 00:50:18,140 Справжня причина — це розтрата, а він підписав усі пов'язані документи. 637 00:50:18,223 --> 00:50:21,226 Ми віддали ці 27 підписів експерту-документологу, який 638 00:50:21,309 --> 00:50:25,063 очолював відділ контролю документації в Національній судово-медичній службі. 639 00:50:25,147 --> 00:50:27,357 Розмір та характерні риси підписів 640 00:50:27,441 --> 00:50:29,943 абсолютно ідентичні. 641 00:50:30,026 --> 00:50:32,946 Це можливо лише, якщо зробити дублікат його підпису. 642 00:50:33,739 --> 00:50:38,034 Ми не можемо довіряти цьому результату, адже це ви його замовили. 643 00:50:38,118 --> 00:50:40,370 Тоді попросімо прокуратуру дати йому оцінку. 644 00:50:40,454 --> 00:50:42,956 До вашого відома, за підробку документів немає штрафу. 645 00:50:43,039 --> 00:50:45,584 Лише ув'язнення до трьох років. 646 00:50:49,087 --> 00:50:50,213 Сподіваємося, 647 00:50:50,297 --> 00:50:52,716 ви приймете 648 00:50:53,675 --> 00:50:54,885 мудре рішення. 649 00:51:54,444 --> 00:51:55,862 -Це я. -Вітаю, пане. 650 00:51:58,949 --> 00:52:00,033 Позбудься 651 00:52:00,951 --> 00:52:01,952 Пек Хюнву. 652 00:52:03,537 --> 00:52:05,288 Він заважає нам обом. 653 00:52:05,372 --> 00:52:06,623 Ти хотів на Боракай? 654 00:52:07,457 --> 00:52:08,416 Я відряджу тебе туди 655 00:52:08,500 --> 00:52:10,210 й добре заплачу. 656 00:52:10,293 --> 00:52:11,169 Голово Юн. 657 00:52:11,253 --> 00:52:14,464 Минуло разу сталася халепа, бо я був трохи необачним. 658 00:52:14,548 --> 00:52:16,925 Цього разу я належно подбаю про це. 659 00:52:30,355 --> 00:52:33,441 Що більше юристів, то краще. Чудово, що в тебе є ми. 660 00:52:33,525 --> 00:52:38,488 Попри різні спеціальності, ми згуртувалися, щоб підсобити другові. 661 00:52:39,155 --> 00:52:40,574 Ми наче Месники. 662 00:52:40,657 --> 00:52:44,160 Пробач, але я тут ще й тому, що мене постійно питають, 663 00:52:44,244 --> 00:52:46,788 чи ти знову сходишся з колишньою. 664 00:52:46,872 --> 00:52:47,831 То що? 665 00:52:54,838 --> 00:52:56,256 Це тебе не стосується. 666 00:52:56,339 --> 00:52:58,300 Твоя спеціальність — торгове право. 667 00:52:58,383 --> 00:53:02,554 Він має рацію. Ти знаєшся на законах про рахунки та чеки. 668 00:53:02,637 --> 00:53:04,973 Це в минулому. Зараз я беруся за будь-які справи. 669 00:53:05,056 --> 00:53:07,392 Глянь-но на це 670 00:53:07,475 --> 00:53:08,977 й відстеж гроші. 671 00:53:09,477 --> 00:53:10,604 БАНК ШВЕЙЦАРІЇ WSB 672 00:53:12,022 --> 00:53:13,773 Де ти їх узяв? 673 00:53:18,445 --> 00:53:19,279 Вітаю. 674 00:53:20,238 --> 00:53:21,489 Візьміть. 675 00:53:21,573 --> 00:53:23,825 -Я викину це, коли виходитиму. -Дякую. 676 00:53:23,909 --> 00:53:25,076 -Другий цокольний? -Так. 677 00:53:25,160 --> 00:53:26,912 Секретарко На, вітаю. 678 00:53:26,995 --> 00:53:27,829 Вітаю. 679 00:53:29,915 --> 00:53:30,916 Візьміть-но. 680 00:53:31,416 --> 00:53:32,250 Дякую. 681 00:53:55,065 --> 00:53:57,025 Він шукає секретні кошти голови, 682 00:53:57,108 --> 00:53:58,985 щоб купити більше акцій. 683 00:53:59,069 --> 00:54:00,695 Секретні кошти? Скільки? 684 00:54:00,779 --> 00:54:01,905 Дев'ятсот мільярдів. 685 00:54:07,577 --> 00:54:08,411 Я знайду їх 686 00:54:10,038 --> 00:54:11,247 першим. 687 00:54:12,290 --> 00:54:14,584 Пані, не забувайте про УФ-проміння. 688 00:54:15,210 --> 00:54:16,419 Чому ти ходиш сюди? 689 00:54:16,503 --> 00:54:18,421 Хіба ти не стала на бік Помджа? 690 00:54:18,505 --> 00:54:19,422 Вибачте? 691 00:54:19,506 --> 00:54:21,591 Боже, ви не так зрозуміли. 692 00:54:21,675 --> 00:54:23,134 Того разу 693 00:54:23,218 --> 00:54:25,261 мені стало шкода, бо вона благала мене 694 00:54:25,345 --> 00:54:28,348 допомогти хоч раз побачити батька. 695 00:54:28,431 --> 00:54:29,975 Я іноді буваю такою м'якосердою. 696 00:54:30,058 --> 00:54:31,768 То ставай на бік тих, кого жалієш. 697 00:54:31,851 --> 00:54:34,354 Боже, пані Мо! 698 00:54:34,437 --> 00:54:35,897 Ви ж мене знаєте. 699 00:54:35,981 --> 00:54:38,942 Я завжди на боці грошей та влади. 700 00:54:39,025 --> 00:54:42,404 Зрештою, зараз ви королева. 701 00:54:43,530 --> 00:54:46,950 Мені не треба ставати гендиректоркою абощо. 702 00:54:47,033 --> 00:54:48,952 Я просто триматимуся вас, 703 00:54:49,661 --> 00:54:50,912 як ваша покоївка. 704 00:54:50,996 --> 00:54:52,664 Хай їй грець, такій покоївці. 705 00:54:53,915 --> 00:54:54,833 Що ж, побачимо. 706 00:54:54,916 --> 00:54:56,167 Звісно. 707 00:54:56,251 --> 00:55:00,588 Я, дивовижна Ґрейс, служитиму вам дивовижно. 708 00:55:07,554 --> 00:55:09,681 Пане, пригадуєте цю кімнату? 709 00:55:09,764 --> 00:55:11,850 Кажуть, перебування у звичному середовищі 710 00:55:11,933 --> 00:55:13,852 може допомогти одужати, тому ви тут. 711 00:55:13,935 --> 00:55:15,937 Нелегко бути доглядальницею. 712 00:55:16,021 --> 00:55:18,231 Пізніше я вам зроблю масаж. 713 00:55:18,314 --> 00:55:20,150 Може, трохи олії ладану? 714 00:55:20,233 --> 00:55:21,067 Звісно. 715 00:55:45,133 --> 00:55:46,134 Дякую вам. 716 00:55:46,718 --> 00:55:49,095 Можете йти, нехай він відпочине. 717 00:56:04,652 --> 00:56:05,487 То що? 718 00:56:06,154 --> 00:56:07,655 Спогади повертаються? 719 00:56:07,739 --> 00:56:09,449 Скажи-но, де мої гроші? 720 00:56:09,532 --> 00:56:12,660 Де таємні кошти, які ти сховав під моїм іменем? 721 00:56:40,271 --> 00:56:42,273 Хай там що, стежте за нею. 722 00:56:43,149 --> 00:56:45,193 Хтозна, що ще вона йому заподіє? 723 00:56:49,989 --> 00:56:50,824 Бувайте. 724 00:57:12,345 --> 00:57:13,263 Господи. 725 00:57:13,346 --> 00:57:15,849 Боже, він напіводягнений серед білого дня. 726 00:57:31,990 --> 00:57:32,824 У чому річ? 727 00:57:33,491 --> 00:57:34,451 «Подивіться на мене. 728 00:57:35,326 --> 00:57:36,578 Я привабливий. 729 00:57:37,203 --> 00:57:38,830 І тіло в мене чудове». 730 00:57:38,913 --> 00:57:39,747 У цьому річ? 731 00:57:41,040 --> 00:57:42,041 Господи. 732 00:58:08,443 --> 00:58:09,402 Що ви робите? 733 00:58:11,279 --> 00:58:12,113 Я… 734 00:58:12,697 --> 00:58:13,531 Ну… 735 00:58:15,533 --> 00:58:17,911 Схоже, ви підглядали. 736 00:58:17,994 --> 00:58:20,705 Ні, не підглядала. Просто проходила повз 737 00:58:20,788 --> 00:58:22,582 і побачила вас там. 738 00:58:27,128 --> 00:58:28,004 Хочете? 739 00:58:30,298 --> 00:58:31,758 -Що це? -Шовковиця. 740 00:58:31,841 --> 00:58:33,134 Це такі… 741 00:58:35,428 --> 00:58:37,263 -Ягоди? -Так, ваша правда. 742 00:58:37,347 --> 00:58:39,098 Вони корисні для жінок. 743 00:58:42,852 --> 00:58:44,562 -Скільки? -Я не продаю. 744 00:58:44,646 --> 00:58:45,647 Задарма. 745 00:58:45,730 --> 00:58:46,689 Чому ви… 746 00:58:49,692 --> 00:58:51,653 Як оригінально. Мушу віддати належне. 747 00:58:52,529 --> 00:58:53,488 Що? 748 00:58:54,197 --> 00:58:57,575 Ви перший чоловік, який залицяється, використовуючи шовковицю. 749 00:58:58,243 --> 00:59:00,245 Але дозвольте сказати прямо. 750 00:59:00,328 --> 00:59:01,412 Приймаючи це, 751 00:59:01,496 --> 00:59:03,456 я не стверджую, що приймаю вашу любов. 752 00:59:07,210 --> 00:59:09,254 -Який у вас тип особистості? -Що? 753 00:59:09,963 --> 00:59:12,382 Думаю, логіст. 754 00:59:12,465 --> 00:59:14,842 -У мене… Що? -Ви не вмієте висловлювати емоції. 755 00:59:14,926 --> 00:59:19,264 Ви перфекціоністка з гарною пам'яттю. Ззовні холодна, а в душі добра. 756 00:59:19,347 --> 00:59:22,559 До цього типу належать Роберт де Ніро й Наталі Портман. 757 00:59:25,937 --> 00:59:27,063 Що він таке каже? 758 00:59:28,982 --> 00:59:30,567 Але чому ви вдома? 759 00:59:30,650 --> 00:59:32,610 Хіба вам не слід працювати, як іншим? 760 00:59:32,694 --> 00:59:33,695 Я не працюю 761 00:59:35,029 --> 00:59:35,863 надто багато. 762 00:59:36,489 --> 00:59:37,448 Чому це? 763 00:59:37,532 --> 00:59:39,409 Бо життя дуже коротке. 764 00:59:40,201 --> 00:59:42,370 Я працюю достатньо, щоб себе забезпечувати. 765 00:59:50,795 --> 00:59:52,755 То що? Він незалежний фермер? 766 01:00:03,683 --> 01:00:05,560 Він нарвав її для мене? 767 01:00:05,643 --> 01:00:06,644 Боже. 768 01:00:08,980 --> 01:00:10,565 Наталі Портман? 769 01:00:30,835 --> 01:00:32,045 Господи. 770 01:00:32,795 --> 01:00:34,672 Як багато! 771 01:00:34,756 --> 01:00:37,133 Це від Йонсона. 772 01:00:37,216 --> 01:00:38,926 Він нарвав шовковиці. 773 01:00:39,010 --> 01:00:40,386 Каже, що має ще. 774 01:00:40,470 --> 01:00:42,055 Забагато нарвав, 775 01:00:42,138 --> 01:00:43,931 тому роздає. 776 01:00:45,850 --> 01:00:46,934 Це ж безглуздя. 777 01:00:47,018 --> 01:00:48,645 Міг продати надлишок. 778 01:00:48,728 --> 01:00:51,314 Він завжди залишає стільки, скільки треба сім'ї, 779 01:00:51,397 --> 01:00:53,274 а решту роздає. 780 01:00:53,358 --> 01:00:55,652 Що ми з цим усім робитимемо? 781 01:01:26,265 --> 01:01:30,103 Мені якось сказали, що мудрі їдять м'ясо, коли настають важкі часи. 782 01:01:30,186 --> 01:01:32,814 Так, це правда. 783 01:01:32,897 --> 01:01:36,901 Сама рішучість не може зміцнити силу волі. 784 01:01:36,984 --> 01:01:38,945 Здоров'я теж важливе. 785 01:01:39,028 --> 01:01:40,613 -Витри руки. -Гаразд. 786 01:01:41,322 --> 01:01:45,410 А ще згадайте, що ви їли на всіх особливих подіях. 787 01:01:45,493 --> 01:01:46,869 М'ясо. 788 01:01:46,953 --> 01:01:49,664 Правда? Дні народження, випускні, перший день на роботі… 789 01:01:49,747 --> 01:01:50,581 І гляньте. 790 01:01:50,665 --> 01:01:54,001 Ми святкуємо її повернення з лікарні теж м'ясом. 791 01:01:54,085 --> 01:01:56,754 Ми завжди їли китайську їжу на мій день народження. 792 01:01:56,838 --> 01:01:59,257 Що таке кисло-солодка свинина? А курка чилі? 793 01:02:01,384 --> 01:02:02,719 -Я сам підсмажу. -Ти? 794 01:02:03,553 --> 01:02:05,722 Ти їси лише те м'ясо, 795 01:02:05,805 --> 01:02:07,306 яке тобі подають на тарілці. 796 01:02:07,390 --> 01:02:10,017 Надалі я смажитиму м'ясо для своєї сім'ї. 797 01:02:10,101 --> 01:02:11,394 Покладіть щипці. 798 01:02:11,978 --> 01:02:13,146 -Я сам. -Так, пане. 799 01:02:20,486 --> 01:02:21,612 Хеін, я пригадую, 800 01:02:21,696 --> 01:02:24,657 лікар казав, що лейкоцити — це найважливіше. 801 01:02:24,741 --> 01:02:26,701 Він сказав, що тобі треба досягти 802 01:02:26,784 --> 01:02:29,412 певного рівня, щоб тебе лікували в Німеччині. 803 01:02:30,413 --> 01:02:31,414 Так і є. 804 01:02:31,497 --> 01:02:32,915 Рівень лейкоцитів має бути 805 01:02:32,999 --> 01:02:36,836 від 4 000 до 10 000 клітин на мікролітр. 806 01:02:36,919 --> 01:02:38,963 А який рівень був у Німеччині? 807 01:02:39,046 --> 01:02:40,256 Лише 1 500. 808 01:02:42,049 --> 01:02:42,967 Це мало. 809 01:02:43,050 --> 01:02:45,595 Але останнім часом він значно зріс. 810 01:02:45,678 --> 01:02:47,346 Зараз близько 3 000. 811 01:02:48,598 --> 01:02:50,057 Це вдвічі більше. 812 01:02:50,141 --> 01:02:51,768 Я пишаюся тобою. 813 01:02:51,851 --> 01:02:54,020 Ну… Це не так уже й багато. 814 01:02:54,103 --> 01:02:57,565 -Попереду ще понад 1 000. -Тобі майже вдалося. 815 01:02:57,648 --> 01:02:59,358 Будь наполегливішою. 816 01:02:59,442 --> 01:03:02,904 Агов, це ж не навчання. Я не можу просто «бути наполегливішою». 817 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 У такому разі, що ти маєш робити? Ін'єкції, а ще що? 818 01:03:06,073 --> 01:03:07,533 Я дізнавалася. 819 01:03:07,617 --> 01:03:11,412 Тут важливі витривалість та імунітет. 820 01:03:11,496 --> 01:03:14,707 Вона має добре їсти й приймати багато вітамінів та білків. 821 01:03:14,791 --> 01:03:16,083 І добре відпочивати. 822 01:03:16,167 --> 01:03:19,378 Тоді їй треба їсти багато м'яса 823 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 та бобових. 824 01:03:20,379 --> 01:03:22,340 Я спланую її харчування. 825 01:03:29,472 --> 01:03:30,723 -Помджуне. -Так? 826 01:03:30,807 --> 01:03:31,808 Перевертай. 827 01:03:32,725 --> 01:03:34,143 Авжеж. 828 01:03:36,103 --> 01:03:36,979 Ні. 829 01:03:37,063 --> 01:03:38,731 Воно підгоріло. Що робити? 830 01:03:38,815 --> 01:03:40,107 Можна просто обрізати. 831 01:03:41,025 --> 01:03:43,152 -Дасте мені ножиці? -Ні. 832 01:03:43,236 --> 01:03:44,111 Я сам це зроблю. 833 01:03:45,446 --> 01:03:47,698 Отже, їй потрібне м'ясо та бобові. 834 01:03:47,782 --> 01:03:48,825 Що ще? 835 01:03:48,908 --> 01:03:51,327 Банани й горіхи… 836 01:03:51,994 --> 01:03:54,455 -Це смачно. -Боже. 837 01:03:54,539 --> 01:03:56,123 Смакота. 838 01:03:57,041 --> 01:03:58,042 Це справді смачно. 839 01:03:58,835 --> 01:04:00,419 -Погляньте. -Йому подобається. 840 01:04:02,880 --> 01:04:04,090 Господи. 841 01:04:05,967 --> 01:04:07,093 Треба це перевернути. 842 01:04:08,761 --> 01:04:09,846 Погляньте-но. 843 01:04:11,681 --> 01:04:13,307 Їй потрібно багато білка. 844 01:04:13,391 --> 01:04:14,725 Так і є. 845 01:04:19,230 --> 01:04:20,648 Їж, доки робиш це. 846 01:04:21,315 --> 01:04:23,442 Витри її. 847 01:04:33,995 --> 01:04:34,829 Заходьте. 848 01:04:40,293 --> 01:04:42,086 Він знову не працює. 849 01:04:44,463 --> 01:04:45,715 Справді? 850 01:04:50,303 --> 01:04:52,221 Треба притискати цю частину. 851 01:04:52,305 --> 01:04:55,057 Я не вмію так, як ти. 852 01:04:56,767 --> 01:04:58,185 Купити новий? 853 01:04:58,853 --> 01:04:59,687 Навіщо? 854 01:04:59,770 --> 01:05:01,188 Бо тобі важко ним користуватися. 855 01:05:01,272 --> 01:05:03,816 Тоді ти мені допомагатимеш. Глянь, який ти вправний. 856 01:05:07,361 --> 01:05:08,321 Я думаю, 857 01:05:08,863 --> 01:05:09,822 я щоразу все краще… 858 01:05:11,991 --> 01:05:13,409 сушу тобі волосся. 859 01:05:16,829 --> 01:05:17,663 Твоя правда. 860 01:05:17,747 --> 01:05:19,373 Ти зробив гарні кучері. 861 01:05:22,335 --> 01:05:25,504 Тобі це добре вдається, суши мені волосся й надалі. 862 01:05:25,588 --> 01:05:26,756 Звісно. Без проблем. 863 01:05:27,340 --> 01:05:28,174 Що ще? 864 01:05:28,257 --> 01:05:32,011 Скажи, що ще ти хочеш, щоб я робив, — і я робитиму. 865 01:05:34,096 --> 01:05:35,139 Я радію, 866 01:05:35,723 --> 01:05:38,893 коли ти сушиш мені волосся зламаним феном. 867 01:05:41,145 --> 01:05:42,730 Отже, тільки це? 868 01:05:42,813 --> 01:05:43,814 Я багато прошу. 869 01:05:44,482 --> 01:05:46,692 Доведеться бути поруч зі мною щодня. 870 01:05:47,276 --> 01:05:48,611 Не думаю, 871 01:05:48,694 --> 01:05:51,030 що зараз треба бути жадібною. 872 01:05:53,324 --> 01:05:55,409 Ні, будь жадібною. 873 01:05:56,035 --> 01:05:56,911 Тобі можна. 874 01:05:56,994 --> 01:05:59,288 Не намагайся ставитися до мене занадто добре. 875 01:05:59,372 --> 01:06:03,084 Я зізналася в коханні не для того, щоб ти краще ставився до мене. 876 01:06:03,167 --> 01:06:04,001 Я просто 877 01:06:05,211 --> 01:06:06,712 висловлювала свої почуття. 878 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 Я теж. 879 01:06:10,299 --> 01:06:11,217 Моє серце хоче цього. 880 01:06:13,219 --> 01:06:14,387 Я хочу стати кращим, 881 01:06:15,471 --> 01:06:16,764 якщо зможу. 882 01:06:18,224 --> 01:06:19,266 Ось що я відчуваю. 883 01:06:26,399 --> 01:06:27,400 Учора… 884 01:06:28,150 --> 01:06:30,277 я кілька секунд не могла впізнати 885 01:06:31,529 --> 01:06:33,948 обличчя Сучхоля. 886 01:06:35,074 --> 01:06:37,827 І не могла згадати ім'я мого лікаря. 887 01:06:38,786 --> 01:06:40,788 А ще заблукала, ідучи до палати, 888 01:06:41,330 --> 01:06:43,582 й хвилину стояла, не рухаючись. 889 01:06:45,793 --> 01:06:48,212 Коли лікар уперше сказав мені про хворобу, 890 01:06:48,838 --> 01:06:50,548 він попереджав про втрату пам'яті, 891 01:06:50,631 --> 01:06:53,551 утрату чутливості та порушення мовлення. 892 01:06:53,634 --> 01:06:55,177 Та я йому не повірила. 893 01:06:56,637 --> 01:06:58,264 Я думала, що таке буває з іншими. 894 01:06:59,223 --> 01:07:00,683 Я думала, що це не про мене. 895 01:07:02,059 --> 01:07:05,896 Та це стається точнісінько в цьому порядку. 896 01:07:06,522 --> 01:07:10,317 Можна очікувати наступного симптому, і це мене жахає. 897 01:07:11,360 --> 01:07:12,903 Я не хочу, щоб ти 898 01:07:12,987 --> 01:07:15,072 був поруч зі мною, коли це станеться. 899 01:07:19,702 --> 01:07:21,162 Що ти таке кажеш? 900 01:07:21,245 --> 01:07:23,122 Будьмо щасливі тут і зараз. 901 01:07:25,082 --> 01:07:26,667 А коли хвороба загостриться, 902 01:07:26,751 --> 01:07:28,169 я хочу, щоб ти 903 01:07:29,378 --> 01:07:30,921 покинув мене. 904 01:07:34,508 --> 01:07:35,551 Таке моє бажання. 905 01:07:55,529 --> 01:07:57,239 Що? Коли він вийшов з гри? 906 01:07:57,323 --> 01:07:58,407 Щось сталося? 907 01:07:58,491 --> 01:07:59,450 ГРАВЦЯ ДЕАКТИВОВАНО 908 01:08:00,201 --> 01:08:01,035 Трясця. 909 01:08:09,168 --> 01:08:10,002 Обслуговування. 910 01:08:23,307 --> 01:08:24,141 Випий. 911 01:08:32,691 --> 01:08:33,818 Таке гірке? 912 01:08:38,280 --> 01:08:40,574 -Не таке, як моє життя. -Боже. 913 01:08:45,579 --> 01:08:47,373 Учителю, звертайся до мене вільно. 914 01:08:47,456 --> 01:08:48,457 «Учителю»? 915 01:08:52,378 --> 01:08:54,630 Навчи мене боксувати. 916 01:08:54,713 --> 01:08:57,091 Я так і не зміг ударити 917 01:08:57,174 --> 01:09:00,886 Инсуна минулого разу й принизливо впав на землю. 918 01:09:03,556 --> 01:09:04,849 Я розумію. 919 01:09:04,932 --> 01:09:07,268 Та якщо ти так різко, з люттю почнеш тренуватися… 920 01:09:07,351 --> 01:09:09,520 -Ти травмуєш суглоби… -Суглоби? 921 01:09:09,603 --> 01:09:10,646 Та я не проти! 922 01:09:10,729 --> 01:09:12,815 Інакше я просто збожеволію! 923 01:09:14,108 --> 01:09:17,987 Що, як у майбутньому мені доведеться захищати сім'ю, а я не зможу? 924 01:09:20,072 --> 01:09:21,198 Аж мороз по шкірі. 925 01:09:21,282 --> 01:09:22,616 О боже. 926 01:09:27,246 --> 01:09:28,414 Гаразд. 927 01:09:28,497 --> 01:09:29,582 Я навчу тебе. 928 01:09:31,208 --> 01:09:32,126 Дякую. 929 01:09:32,209 --> 01:09:33,377 Сідай. 930 01:09:33,460 --> 01:09:34,461 Сядь. 931 01:09:34,545 --> 01:09:35,629 Сядь-но. 932 01:09:37,882 --> 01:09:40,176 Та оскільки ми робимо це поспіхом, 933 01:09:40,259 --> 01:09:42,094 я можу навчити тебе лише одного. 934 01:09:42,178 --> 01:09:43,012 Чого саме? 935 01:09:43,095 --> 01:09:44,513 Завдати одного удару 936 01:09:46,056 --> 01:09:47,600 комусь сильному. 937 01:09:53,355 --> 01:09:55,232 Є дві базові навички. 938 01:09:56,317 --> 01:09:57,151 Сучхолю. 939 01:09:58,694 --> 01:09:59,737 Удар мене. 940 01:10:00,905 --> 01:10:01,739 Ти серйозно? 941 01:10:07,578 --> 01:10:08,787 Я такий сильний? 942 01:10:10,456 --> 01:10:12,791 Ні, це перша навичка. 943 01:10:13,626 --> 01:10:14,501 Перебільшуй. 944 01:10:14,585 --> 01:10:16,837 Щоб людина відчула свою зверхність і подумала: 945 01:10:16,921 --> 01:10:18,839 «Він мені не рівня. 946 01:10:18,923 --> 01:10:20,507 Я майже переміг. 947 01:10:20,591 --> 01:10:22,468 Я дивовижно сильний». 948 01:10:23,260 --> 01:10:24,929 -Ясно. -Що ж, почнімо. 949 01:10:30,226 --> 01:10:31,977 -Молодець. -Було боляче! 950 01:10:32,061 --> 01:10:33,729 -Пробач. -Мій ніс! 951 01:10:33,812 --> 01:10:35,648 Нащо мені цього вчитися? 952 01:10:36,190 --> 01:10:37,942 Щоб людина втратила пильність. 953 01:10:38,025 --> 01:10:41,111 Мусиш дочекатися, коли опонент утратить пильність, 954 01:10:41,195 --> 01:10:43,155 а потім завдати вирішального удару. 955 01:10:43,239 --> 01:10:44,907 Але доти мене будуть лупцювати? 956 01:10:44,990 --> 01:10:46,742 Це друга навичка. 957 01:10:46,825 --> 01:10:48,244 Витримка. 958 01:10:48,327 --> 01:10:50,537 Щоб тримати удари, потрібна витривалість. 959 01:10:51,121 --> 01:10:52,623 Гадаєш, мені вдасться? 960 01:10:59,964 --> 01:11:02,174 Мухаммед Алі, мій наставник, сказав наступне: 961 01:11:02,258 --> 01:11:03,300 «Неможливе — 962 01:11:03,842 --> 01:11:05,844 це не факт, це точка зору». 963 01:11:08,222 --> 01:11:09,390 Розумію. 964 01:11:11,725 --> 01:11:13,727 Ти це зможеш, Сучхолю. 965 01:11:13,811 --> 01:11:16,981 Тримай удари зараз — і станеш чемпіоном у житті. 966 01:11:17,064 --> 01:11:18,857 Це теж твій наставник сказав? 967 01:11:18,941 --> 01:11:20,526 Ні, це кажу я. 968 01:11:20,609 --> 01:11:21,527 Гаразд. 969 01:11:21,610 --> 01:11:22,653 Спробуймо. 970 01:11:23,195 --> 01:11:24,029 Добре. 971 01:11:35,708 --> 01:11:36,750 Господи. 972 01:11:36,834 --> 01:11:39,295 Я не знала, що ви відпочиваєте в такому прекрасному 973 01:11:39,378 --> 01:11:41,213 й чистому довкіллі. 974 01:11:41,714 --> 01:11:42,923 Який, у біса, відпочинок? 975 01:11:43,007 --> 01:11:44,425 Як ти посміла сюди приїхати? 976 01:11:44,508 --> 01:11:45,884 Мамо, я її запросив. 977 01:11:46,677 --> 01:11:47,970 Справді? Чому? 978 01:11:48,053 --> 01:11:50,180 Я дечого вам не розповів. 979 01:11:50,264 --> 01:11:52,099 Ідеться про таємні кошти дідуся. 980 01:11:54,685 --> 01:11:56,020 Дев'ятсот мільярдів? 981 01:11:56,103 --> 01:11:58,188 І ці гроші в Малайзії? 982 01:11:58,272 --> 01:11:59,815 Ні, я думаю, вони тут. 983 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 -У Кореї. -Так, пане. 984 01:12:00,983 --> 01:12:03,652 Гроші відмили в Гонконгу, а потім вони потрапили сюди. 985 01:12:03,736 --> 01:12:05,279 Одна фіктивна компанія 986 01:12:05,362 --> 01:12:08,574 позичила гроші п'яти інвестиційним компаніям у Кореї, 987 01:12:08,657 --> 01:12:10,534 а потім закрилася. 988 01:12:10,617 --> 01:12:14,079 Це означає, що п'ять компаній не повинні їх повертати. 989 01:12:14,163 --> 01:12:16,290 Батько володіє цими компаніями? 990 01:12:16,373 --> 01:12:18,834 Перед його хворобою право власності передали 991 01:12:18,917 --> 01:12:20,252 пані Мо. 992 01:12:20,711 --> 01:12:21,712 Що ти сказав? 993 01:12:21,795 --> 01:12:23,922 Тобто що, ця курва все забрала? 994 01:12:24,006 --> 01:12:25,591 Я так не думаю. 995 01:12:26,175 --> 01:12:27,718 Вона досі їх шукає. 996 01:12:36,435 --> 01:12:37,603 Скажи-но. 997 01:12:37,686 --> 01:12:38,687 Де мої гроші? 998 01:12:38,771 --> 01:12:41,690 Де таємні кошти, які ти сховав під моїм іменем? 999 01:12:41,774 --> 01:12:43,650 Ти певен, що Ґрейс має тут бути? 1000 01:12:43,734 --> 01:12:45,319 -Чути це все? -Довіртеся мені. 1001 01:12:45,402 --> 01:12:47,363 Я відступилася від них. 1002 01:12:47,446 --> 01:12:48,655 Пам'ятаєте Лі Вунпюна? 1003 01:12:48,739 --> 01:12:50,407 Я теж скерувала свій літак 1004 01:12:50,491 --> 01:12:53,035 до цієї землі свободи. 1005 01:12:53,118 --> 01:12:55,913 Це ми ще побачимо. Погляньмо на твій літак. 1006 01:12:55,996 --> 01:12:56,955 Розповідай. 1007 01:12:57,039 --> 01:13:00,876 Один знайомий з рієлторського бізнесу сказав дещо дивне. 1008 01:13:00,959 --> 01:13:03,629 Що директор Чін з «Квінз Ґелері» винайняв 1009 01:13:03,712 --> 01:13:06,340 склад на 1,5 гектари на околиці провінції Кьонгі. 1010 01:13:06,423 --> 01:13:09,843 Не схоже, що вони будують знімальний майданчик, 1011 01:13:09,927 --> 01:13:11,387 то нащо їм велетенський склад? 1012 01:13:11,470 --> 01:13:13,514 Тому ти думаєш, що гроші там. 1013 01:13:13,597 --> 01:13:14,807 В яблучко. 1014 01:13:19,853 --> 01:13:22,147 Ви сказали приносити вам усю пошту, надіслану 1015 01:13:22,231 --> 01:13:23,690 колишньому голові. 1016 01:13:23,774 --> 01:13:24,608 Добре. 1017 01:13:27,569 --> 01:13:29,446 ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ 1018 01:13:29,530 --> 01:13:30,656 ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ 1019 01:13:30,739 --> 01:13:32,241 Я могла поїхати сама. 1020 01:13:32,324 --> 01:13:34,618 Немає потреби тут роїтися. 1021 01:13:34,701 --> 01:13:38,330 Тобі не можна довіряти. Це наче лишити дитину без нагляду. 1022 01:13:38,414 --> 01:13:40,749 Ви під прицілом преси. 1023 01:13:40,833 --> 01:13:43,877 -А якщо вас упізнають? -Ми замаскувалися. 1024 01:13:43,961 --> 01:13:46,088 Далі ми самі, можеш іти. 1025 01:13:47,214 --> 01:13:49,341 Ви мене ображаєте. 1026 01:13:49,425 --> 01:13:52,094 Це місія під прикриттям. 1027 01:13:52,177 --> 01:13:54,471 Ви колись щось підробляли раніше? Ні. 1028 01:13:54,555 --> 01:13:56,849 Усе моє життя — підробка, 1029 01:13:56,932 --> 01:13:58,976 як ви змогли б обійтися без мене? 1030 01:13:59,059 --> 01:14:00,978 Гаразд. Прошу уваги. 1031 01:14:01,603 --> 01:14:03,397 Я — рієлторка, 1032 01:14:03,480 --> 01:14:06,775 а ви — оптові дилери, яким потрібен величезний склад. 1033 01:14:07,443 --> 01:14:10,487 Говоритиму я, тому нічого не кажіть. 1034 01:14:10,571 --> 01:14:11,613 Гаразд? 1035 01:14:13,157 --> 01:14:14,199 Ходімо. 1036 01:14:18,495 --> 01:14:20,831 Тут ніде сховати усі ті гроші. 1037 01:14:21,373 --> 01:14:22,583 До речі, 1038 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 що вони зберігатимуть? 1039 01:14:27,796 --> 01:14:29,298 -Ключки для гольфу… -Одяг… 1040 01:14:31,175 --> 01:14:32,593 Він імпортує 1041 01:14:32,676 --> 01:14:34,887 спорядження для гольфу, 1042 01:14:34,970 --> 01:14:37,556 а вона продає одяг в Тондемуні. 1043 01:14:37,639 --> 01:14:39,850 Він з Китаю. 1044 01:14:39,933 --> 01:14:42,352 Він розуміє корейську, 1045 01:14:42,436 --> 01:14:43,937 але не розмовляє нею. 1046 01:14:45,856 --> 01:14:48,150 Пане, без коріандру, будь ласка. 1047 01:14:48,984 --> 01:14:50,652 Я не розмовляю китайською. 1048 01:14:56,033 --> 01:14:58,577 Температура й вологість тут 1049 01:14:58,660 --> 01:14:59,661 регулюються? 1050 01:14:59,745 --> 01:15:00,746 Ви помітили. 1051 01:15:00,829 --> 01:15:04,416 Наші колишні клієнти імпортували твори мистецтва. 1052 01:15:04,500 --> 01:15:06,293 Я трохи знаюся на мистецтві. 1053 01:15:06,376 --> 01:15:07,461 Яких художників? 1054 01:15:07,544 --> 01:15:09,505 Вони не були відомими. 1055 01:15:09,588 --> 01:15:11,632 То були новачки. Але зараз вони дуже відомі. 1056 01:15:11,715 --> 01:15:13,926 Їхні твори підскочили в ціні в 20-30 разів. 1057 01:15:14,009 --> 01:15:15,594 У цьому місці хороша енергетика. 1058 01:15:16,220 --> 01:15:19,264 -Мені кінзу не додавайте, будь ласка. -Так. 1059 01:15:19,640 --> 01:15:22,059 Він хоче глянути на твори мистецтва. 1060 01:15:22,142 --> 01:15:22,976 Авжеж. 1061 01:15:23,060 --> 01:15:25,729 Ваша величносте, що сталося з моєю дитиною? 1062 01:15:29,107 --> 01:15:30,567 Вхідні двері відчинені. 1063 01:15:30,651 --> 01:15:32,569 Ми йдемо всередину, перевір офіс. 1064 01:15:32,653 --> 01:15:34,571 Гаразд. Я це зроблю. 1065 01:15:48,377 --> 01:15:50,045 Це вважається відрядженням. 1066 01:15:50,128 --> 01:15:51,838 Я доплачу вам. 1067 01:15:53,507 --> 01:15:57,678 Краще б мене за цим не спіймали. 1068 01:16:09,189 --> 01:16:12,651 Твори мистецтва так не зберігають. 1069 01:16:13,277 --> 01:16:16,321 Ви казали, ці картини підстрибнули в ціні? 1070 01:16:16,405 --> 01:16:18,323 Так, я таке чув. 1071 01:16:18,407 --> 01:16:22,411 Я добре тямлю в мистецтві, але не схоже, що вони такі вже чудові. 1072 01:16:27,583 --> 01:16:31,003 Я думаю, річ у тих картинах. Так він відмив кошти. 1073 01:16:31,086 --> 01:16:34,423 Отже, на ці гроші він утридорога придбав роботи новачків-художників? 1074 01:16:34,506 --> 01:16:36,383 Так, удесятеро чи вдвадцятеро дорожче. 1075 01:16:36,466 --> 01:16:38,927 Після переказу, певно, 90% чи більше грошей 1076 01:16:39,011 --> 01:16:41,221 повернулися йому готівкою. 1077 01:16:41,638 --> 01:16:43,515 Це значна сума. 1078 01:16:43,599 --> 01:16:45,267 Цікаво, де всі ці гроші. 1079 01:16:48,895 --> 01:16:50,022 РОЗШИФРОВКА… 1080 01:16:55,444 --> 01:16:56,361 Нам треба їхати. 1081 01:16:57,070 --> 01:16:57,904 Часу обмаль. 1082 01:16:58,447 --> 01:16:59,489 Дідько. 1083 01:16:59,573 --> 01:17:01,116 Надто багато даних. 1084 01:17:04,870 --> 01:17:07,956 Я поговорю з клієнтами й одразу вам зателефоную. 1085 01:17:09,541 --> 01:17:10,375 Бувайте. 1086 01:17:19,968 --> 01:17:21,720 ОФІС ПРОХАННЯ СТУКАТИ 1087 01:17:26,808 --> 01:17:28,268 Він зламався? 1088 01:17:46,203 --> 01:17:49,414 Тобі не можна мокнути. Зачекай тут, я піджену авто. 1089 01:18:26,284 --> 01:18:27,369 Хеін. 1090 01:18:36,920 --> 01:18:39,297 Хюнву, ти швидко. 1091 01:18:40,799 --> 01:18:42,175 Чому ти тут? 1092 01:18:42,259 --> 01:18:43,468 Уставай. 1093 01:18:50,225 --> 01:18:51,143 Голова закрутилася. 1094 01:18:52,519 --> 01:18:53,937 І я голодна. 1095 01:18:57,566 --> 01:18:59,860 З'їжмо щось смачненьке, потім поїдемо додому. 1096 01:19:03,864 --> 01:19:04,698 Звісно. 1097 01:19:22,466 --> 01:19:23,508 Я довго спала? 1098 01:19:25,969 --> 01:19:27,345 Ні, не дуже. 1099 01:19:37,022 --> 01:19:37,939 Хеін. 1100 01:19:38,899 --> 01:19:40,066 Тримайся. 1101 01:19:41,067 --> 01:19:41,902 Чому? 1102 01:19:42,569 --> 01:19:44,070 У нас знову хтось на хвості? 1103 01:19:44,154 --> 01:19:45,614 Нічого. Я відірвуся від нього. 1104 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 -У тебе все гаразд? -Так. 1105 01:21:11,616 --> 01:21:13,201 Викликати поліцію? 1106 01:21:14,160 --> 01:21:15,412 -Зачекай. -Треба викликати. 1107 01:21:15,495 --> 01:21:17,664 Того разу на тебе теж напало троє чоловіків. 1108 01:22:56,221 --> 01:22:57,055 Хеін! 1109 01:23:09,067 --> 01:23:13,154 ЕПІЛОГ 1110 01:23:14,698 --> 01:23:15,532 Боже. 1111 01:23:15,615 --> 01:23:17,283 Глянь на ці коментарі. 1112 01:23:17,367 --> 01:23:18,660 Це все тому, що Инсун 1113 01:23:18,743 --> 01:23:21,204 розпустив брехливі чутки, що ти був під слідством 1114 01:23:21,287 --> 01:23:23,331 за розтрату коштів до розлучення. 1115 01:23:23,415 --> 01:23:24,374 Пусте. Забудь. 1116 01:23:24,457 --> 01:23:26,584 Як я можу? 1117 01:23:26,668 --> 01:23:29,254 «Колишній Хеін, певно, одружився з нею через гроші. 1118 01:23:29,337 --> 01:23:30,213 Він шахрай. 1119 01:23:30,296 --> 01:23:32,465 Треба бути обережною з гарними чоловіками». 1120 01:23:32,549 --> 01:23:34,718 Як вони сміють тебе обмовляти? 1121 01:23:34,801 --> 01:23:36,052 Подаймо на них до суду. 1122 01:23:36,136 --> 01:23:37,804 Забудь. Ходімо. 1123 01:23:38,972 --> 01:23:41,016 Зачекай. Хтось і Хеін обмовив. 1124 01:23:41,099 --> 01:23:44,227 «Вона вже втішилася після розлучення. Неперебірлива». 1125 01:23:44,310 --> 01:23:46,021 Вони її зовсім не знають. 1126 01:23:46,104 --> 01:23:48,481 «Може, вона збрехала, що вмирає». 1127 01:23:49,858 --> 01:23:51,317 А це вже занадто… 1128 01:23:53,278 --> 01:23:54,112 Хто це написав? 1129 01:23:54,195 --> 01:23:55,071 Зроби скріншот. 1130 01:23:55,155 --> 01:23:56,948 Закинь у PDF-файл і подай позов. 1131 01:23:57,032 --> 01:23:58,366 Ні, поступок, ні перемовин. 1132 01:23:58,450 --> 01:24:00,285 Що з твоїми очима? Ти мене лякаєш. 1133 01:24:00,368 --> 01:24:02,287 Вони всі за це заплатять. 1134 01:24:08,501 --> 01:24:11,337 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1135 01:24:41,826 --> 01:24:43,953 Я скоро знайду таємні кошти. 1136 01:24:44,037 --> 01:24:45,413 Ось так! 1137 01:24:45,914 --> 01:24:47,290 Годі вже. 1138 01:24:47,874 --> 01:24:49,834 У нас власна історія, як у кіно. 1139 01:24:50,418 --> 01:24:52,087 Які закохані. 1140 01:24:52,587 --> 01:24:54,589 Де статуя? 1141 01:24:54,672 --> 01:24:55,507 Дахйе! 1142 01:24:56,424 --> 01:24:57,383 Покидьки! 1143 01:24:57,842 --> 01:24:59,177 Треба перевірити. 1144 01:24:59,260 --> 01:25:01,221 Я вже ні в чому не впевнена. 1145 01:25:01,846 --> 01:25:04,224 У мене першого з'явилися почуття до тебе. 1146 01:25:04,724 --> 01:25:06,351 То він знає, де гроші? 1147 01:25:07,143 --> 01:25:08,686 Це насправді? Я не сплю? 1148 01:25:14,818 --> 01:25:16,820 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька