1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,692 --> 00:01:09,319 ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,873 ВАЙФАЙ 4 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 О! 5 00:01:25,168 --> 00:01:26,628 БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 6 00:01:31,466 --> 00:01:33,551 Ты пришел в правильное место. 7 00:01:33,635 --> 00:01:36,554 Здесь лучший вайфай в деревне. 8 00:01:36,638 --> 00:01:38,139 Приходи когда хочешь. 9 00:01:38,932 --> 00:01:40,266 Спасибо. 10 00:01:40,350 --> 00:01:42,435 ПОБЕДИТЕЛЬ В ГРУППЕ ЮНИОРОВ ПЭК ХЁНУ 11 00:01:44,145 --> 00:01:45,438 «Пэк Хёну»? 12 00:01:45,522 --> 00:01:47,607 Он занимался боксом? 13 00:01:47,690 --> 00:01:48,525 Да. 14 00:01:49,275 --> 00:01:50,443 И он был хорош. 15 00:01:52,278 --> 00:01:55,240 Он такой умный, что и в боксе думает головой. 16 00:01:55,323 --> 00:01:58,660 Он предугадывает движения противника. 17 00:02:05,250 --> 00:02:07,836 Короче говоря, он как живой симулятор. 18 00:02:11,756 --> 00:02:14,092 Заманивает тебя и уклоняется от твоих ударов. 19 00:02:15,051 --> 00:02:20,265 Он ждет, пока ты выбьешься из сил, и вот тогда он наносит удар. 20 00:02:21,641 --> 00:02:22,600 И ты обессилен. 21 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Он и меня отправлял в нокаут. 22 00:02:29,858 --> 00:02:32,110 Я не мог вас найти и не отправил документы. 23 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 Вот они. 24 00:02:36,906 --> 00:02:38,408 Обязательно наймите адвоката. 25 00:02:39,325 --> 00:02:40,243 Что? 26 00:02:40,326 --> 00:02:43,121 Я вызвал полицию, перед тем как выйти из машины. 27 00:02:46,875 --> 00:02:49,711 Вы организовали нападение, поэтому вас отвезут в участок. 28 00:02:51,254 --> 00:02:53,464 ПОЛИЦИЯ – ДЛЯ ОБЩЕСТВА 29 00:02:57,719 --> 00:02:59,345 Г-Н ЮН ЫНСОН 30 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Г-Н ПХЁН 31 00:03:06,769 --> 00:03:07,604 Хёну? 32 00:03:32,962 --> 00:03:36,007 Неужели ты пряталась в доме бывшего мужа? 33 00:03:36,090 --> 00:03:37,091 Я разочарован. 34 00:03:37,175 --> 00:03:38,468 Разочарован? 35 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Кто бы говорил. 36 00:03:42,263 --> 00:03:43,348 Как ты меня нашел? 37 00:03:43,431 --> 00:03:46,976 Пора бы тебе понять, что я добиваюсь всего, чего захочу. 38 00:03:47,060 --> 00:03:48,561 Мне было легко найти тебя. 39 00:03:49,187 --> 00:03:50,271 Хэин. 40 00:03:50,355 --> 00:03:51,814 Не вынуждай меня быть злодеем. 41 00:03:55,276 --> 00:03:57,070 Ты мне угрожаешь? 42 00:03:57,153 --> 00:03:59,530 Да. 43 00:04:00,448 --> 00:04:02,825 Сейчас правда начну угрожать, так что слушай. 44 00:04:03,660 --> 00:04:05,078 Я видел заключение врача. 45 00:04:06,120 --> 00:04:09,040 Но он отказывается что-либо говорить мне, 46 00:04:09,123 --> 00:04:10,458 ведь я не твой опекун. 47 00:04:11,292 --> 00:04:12,460 Поэтому… 48 00:04:12,543 --> 00:04:13,920 …я им стану. 49 00:04:14,837 --> 00:04:15,672 Ты спятил? 50 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 Да, наверное, немного спятил. 51 00:04:22,804 --> 00:04:24,264 Я знаю, у тебя мало времени. 52 00:04:25,682 --> 00:04:27,517 А значит, и у меня. Немудрено спятить. 53 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 Мне нечего бояться. 54 00:04:31,187 --> 00:04:32,397 Поступай как знаешь. 55 00:04:32,480 --> 00:04:34,023 Мне тоже нечего бояться. 56 00:04:35,650 --> 00:04:37,652 Твои родители не знают, что ты больна. 57 00:04:39,779 --> 00:04:41,239 Почему ты им не сказала? 58 00:04:41,322 --> 00:04:42,490 Потому что боишься. 59 00:04:43,449 --> 00:04:46,077 Я понимаю. Они уже когда-то потеряли сына. 60 00:04:50,331 --> 00:04:51,499 Эй, Ынсон. 61 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Продолжай вести себя так же – 62 00:04:53,668 --> 00:04:56,462 и я сделаю твоих родных несчастными. 63 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 Если не хочешь этого, 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,134 возвращайся поскорее. 65 00:05:02,176 --> 00:05:04,053 Твоя должность вакантна. 66 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 У тебя есть два дня. 67 00:05:06,764 --> 00:05:08,433 Я устраиваю пресс-конференцию. 68 00:05:08,516 --> 00:05:09,434 Увидимся там. 69 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 Предоставь всё мне. 70 00:05:16,816 --> 00:05:18,318 Тебя спасу я… 71 00:05:20,486 --> 00:05:21,571 …а не Хёну. 72 00:05:24,949 --> 00:05:26,534 Ублюдок! 73 00:05:27,660 --> 00:05:29,454 Как ты мог так поступить с нами? 74 00:05:29,537 --> 00:05:31,289 Как ты мог так поступить со мной? 75 00:05:31,372 --> 00:05:33,583 Я тебя убью! 76 00:05:37,045 --> 00:05:38,296 Боже, Сучхоль. 77 00:05:42,759 --> 00:05:43,801 Ты в порядке? 78 00:05:44,469 --> 00:05:47,388 Наша семья разорена, 79 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 потому что ты меня провел. 80 00:05:49,057 --> 00:05:49,891 Это я виноват. 81 00:05:52,977 --> 00:05:53,895 Дурак. 82 00:05:54,937 --> 00:05:56,355 Ты в этом не виноват. 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,691 Кто угодно попался бы. 84 00:05:59,525 --> 00:06:01,360 Ты не виноват, хватит плакать. 85 00:06:04,113 --> 00:06:05,406 Где Дахе? 86 00:06:05,490 --> 00:06:06,908 Где она? 87 00:06:08,159 --> 00:06:09,452 Просто скажи мне, 88 00:06:09,535 --> 00:06:11,829 что у нее всё хорошо. 89 00:06:14,040 --> 00:06:15,249 Пожалуйста. 90 00:06:34,435 --> 00:06:37,188 Ты просто споткнулся и упал 91 00:06:37,271 --> 00:06:38,773 в темноте на бегу. 92 00:06:38,856 --> 00:06:39,690 С чего бы? 93 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 Потому что был пьян. 94 00:06:41,442 --> 00:06:42,693 Я не пил. 95 00:06:44,320 --> 00:06:47,448 Остальные не должны знать, что здесь был Ынсон. 96 00:06:48,199 --> 00:06:49,283 Зачем он приезжал? 97 00:06:52,995 --> 00:06:56,124 Я должен знать, зачем приезжал этот гад. 98 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 Я кое-что 99 00:06:59,168 --> 00:07:02,755 должна сделать, поэтому не говори пока родителям. 100 00:07:05,299 --> 00:07:06,676 Ну же. 101 00:07:08,261 --> 00:07:09,178 Ладно. 102 00:07:11,013 --> 00:07:13,724 У меня ночная слепота, поэтому я ничего не видел. 103 00:07:17,937 --> 00:07:20,106 Ты же знаешь, я ловлю в темноте комаров. 104 00:07:20,189 --> 00:07:22,525 Да, ночное зрение – твой единственный дар. 105 00:07:22,608 --> 00:07:25,820 Вот именно, и это был он. 106 00:07:25,903 --> 00:07:28,698 Новый президент «Куинс». 107 00:07:28,781 --> 00:07:29,907 - Правда? - Да. 108 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 Он же их заклятый враг. 109 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 Именно. 110 00:07:34,996 --> 00:07:36,247 Что? Ты его знаешь? 111 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 Он в моём вкусе. 112 00:07:54,182 --> 00:07:55,308 ЮН ЫНСОН 113 00:07:56,184 --> 00:07:57,018 Проклятье. 114 00:07:57,977 --> 00:07:59,020 Ты долго не звонил. 115 00:07:59,103 --> 00:08:02,106 Ты удалила корейский номер, мейл и аккаунты в соцсетях? 116 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 Конечно. 117 00:08:03,107 --> 00:08:04,942 Я поселюсь под фальшивым именем. 118 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 Хорошо. 119 00:08:06,110 --> 00:08:07,487 Не будем друг другу звонить, 120 00:08:07,570 --> 00:08:09,447 - если ничего срочного. - Ладно. 121 00:08:10,698 --> 00:08:11,949 Кстати, 122 00:08:12,742 --> 00:08:14,202 ты не видел Сучхоля? 123 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 А что? 124 00:08:17,955 --> 00:08:19,207 Да так. 125 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 Он такой малодушный. 126 00:08:20,958 --> 00:08:22,126 Наверняка он в шоке. 127 00:08:22,210 --> 00:08:23,961 И что? Ты волнуешься? 128 00:08:24,754 --> 00:08:26,631 С чего бы? 129 00:08:26,714 --> 00:08:28,299 Мне просто любопытно. Вот и всё. 130 00:08:28,925 --> 00:08:30,134 Сучхоль… 131 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 …в ярости. 132 00:08:35,264 --> 00:08:36,682 Правда? 133 00:08:36,766 --> 00:08:39,435 Он отомстит, если найдет тебя, 134 00:08:40,019 --> 00:08:41,270 так что затаись. 135 00:08:41,354 --> 00:08:42,813 Ладно. Пока. 136 00:08:47,318 --> 00:08:48,819 Конечно он в ярости. 137 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 И я была бы в ярости. 138 00:08:54,659 --> 00:08:56,827 Он наконец-то повзрослел. 139 00:08:56,911 --> 00:08:58,871 Всё же он не полный идиот. 140 00:08:58,955 --> 00:09:00,873 Дахе… 141 00:09:06,587 --> 00:09:08,214 Дахе… 142 00:09:09,549 --> 00:09:11,092 Дахе… 143 00:09:20,434 --> 00:09:21,686 ПЭК ХЁНУ 144 00:09:22,603 --> 00:09:24,105 Вызываемый абонент недоступен. 145 00:09:24,188 --> 00:09:27,191 Оставьте сообщение после сигнала. Может взиматься… 146 00:09:54,802 --> 00:09:55,928 Что случилось? 147 00:09:56,012 --> 00:09:57,972 Ты давно ушел с работы. Почему ты опоздал? 148 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 И что у тебя с лицом? 149 00:10:00,141 --> 00:10:01,392 Я просто… 150 00:10:02,059 --> 00:10:03,019 Ну… 151 00:10:06,063 --> 00:10:08,107 - Тебя избили? - Нет. 152 00:10:09,150 --> 00:10:11,319 Насколько сильно? 153 00:10:11,402 --> 00:10:13,195 Хэин, позволь мне объяснить. 154 00:10:13,279 --> 00:10:14,822 Хэин. Пожалуйста. 155 00:10:17,366 --> 00:10:19,619 Позволь мне сказать. Погоди. Дай мне… 156 00:10:21,746 --> 00:10:23,080 Не двигайся. 157 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 Прекрати. 158 00:10:27,835 --> 00:10:29,462 Иди сюда. Дай посмотреть. 159 00:10:32,256 --> 00:10:34,884 Почему здесь красное? Тебя ударили дубинкой? 160 00:10:36,302 --> 00:10:37,303 Дай мне 161 00:10:38,095 --> 00:10:39,972 объяснить. 162 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Меня не избили. 163 00:10:41,807 --> 00:10:43,184 Открой рот. 164 00:10:47,146 --> 00:10:48,731 Ты прикусил язык? 165 00:10:49,231 --> 00:10:50,066 Нет. 166 00:10:50,941 --> 00:10:53,569 Я не прикусил язык, и меня не избили. 167 00:10:53,653 --> 00:10:56,197 Послушай. Я в полном порядке. 168 00:10:57,615 --> 00:11:00,785 Просто пара царапин и разбитая губа. 169 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 И как это случилось? 170 00:11:19,470 --> 00:11:20,346 Сиди тихо. 171 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 Я не хочу хвастаться, 172 00:11:29,188 --> 00:11:30,689 но я был один против троих. 173 00:11:32,525 --> 00:11:34,652 Это был нелегкий бой. 174 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 И у них 175 00:11:36,695 --> 00:11:38,030 к тому же были 176 00:11:38,114 --> 00:11:41,867 дубинки и другое оружие, когда они набросились на меня. 177 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 А ты был безоружен? 178 00:11:43,369 --> 00:11:44,745 Ну… 179 00:11:44,829 --> 00:11:49,250 Ты, наверное, не знала, но я в детстве занимался боксом. 180 00:11:49,333 --> 00:11:51,419 Я умею принимать удары, 181 00:11:51,502 --> 00:11:53,421 так что было совсем не больно. 182 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 Погоди. 183 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 Жжется. 184 00:12:00,428 --> 00:12:02,972 Кто это был? Какой псих это сделал? 185 00:12:03,055 --> 00:12:05,015 Помнишь того земельного брокера, 186 00:12:05,641 --> 00:12:07,017 которому запретили вылет? 187 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Значит… 188 00:12:08,602 --> 00:12:11,272 …на тебя напали, когда ты искал мошенника? 189 00:12:12,356 --> 00:12:13,399 Но я победил. 190 00:12:14,525 --> 00:12:15,568 Не впечатляет. 191 00:12:16,652 --> 00:12:19,864 Надо было убежать, раз их было больше. 192 00:12:19,947 --> 00:12:21,449 Но его арестовали. 193 00:12:21,532 --> 00:12:24,910 Мы можем всё изменить, если его признают виновным… 194 00:12:24,994 --> 00:12:25,828 Замолчи. 195 00:12:32,960 --> 00:12:34,712 Если это случится снова, 196 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 просто беги. 197 00:12:37,173 --> 00:12:38,007 Пообещай мне. 198 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Ну же. 199 00:12:44,972 --> 00:12:45,973 Ты велела молчать. 200 00:12:47,808 --> 00:12:49,226 Пообещай мне. 201 00:12:52,771 --> 00:12:53,981 Прости. 202 00:12:55,399 --> 00:12:56,484 Не могу. 203 00:12:59,195 --> 00:13:00,571 Я уже дал одно обещание. 204 00:13:01,697 --> 00:13:02,948 Какое? 205 00:13:04,950 --> 00:13:06,118 Насчет тебя. 206 00:13:08,370 --> 00:13:09,205 В общем… 207 00:13:09,872 --> 00:13:11,373 Это мое обещание себе. 208 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 Не надо обещаний 209 00:13:18,130 --> 00:13:19,298 насчет меня. 210 00:13:24,094 --> 00:13:26,347 Это делают только женатые. А… 211 00:13:28,390 --> 00:13:30,518 Мы в разводе, так что не нужно. 212 00:13:46,283 --> 00:13:49,161 Если еще раз вернешься избитым, 213 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 я сама тебя убью. 214 00:13:53,791 --> 00:13:54,875 Понял? 215 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 Меня не избили… 216 00:14:00,297 --> 00:14:01,173 Ладно. 217 00:14:16,814 --> 00:14:18,107 Угощайтесь. 218 00:14:25,865 --> 00:14:27,241 Что у тебя с лицом? 219 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Я вчера упал. 220 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 Что случилось? 221 00:14:40,004 --> 00:14:41,922 Боже, а с тобой что случилось? 222 00:14:44,633 --> 00:14:47,052 Я споткнулся и упал. 223 00:14:47,136 --> 00:14:49,138 Так вы оба упали? 224 00:14:49,221 --> 00:14:52,182 - Вы подрались? - Я бы не посмел. 225 00:14:52,266 --> 00:14:53,392 Я слышал, 226 00:14:54,018 --> 00:14:55,477 что он занимался боксом. 227 00:14:56,520 --> 00:14:57,563 Значит, ты… 228 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 Слышал об этом. 229 00:14:59,231 --> 00:15:00,858 Он вчера приходил ко мне в зал. 230 00:15:00,941 --> 00:15:02,818 Поразился, увидев твои награды. 231 00:15:02,902 --> 00:15:04,528 - Ясно. - Ты занимался спортом? 232 00:15:05,446 --> 00:15:06,447 - Да. - Боже. 233 00:15:06,530 --> 00:15:10,367 Теперь я могу это сказать. Растить его было непросто. 234 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Он выигрывал все соревнования 235 00:15:13,037 --> 00:15:15,456 и всегда был в верхней десятке в стране 236 00:15:15,539 --> 00:15:18,250 после каждого экзамена. 237 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Мы не знали, по какому пути его направить. 238 00:15:21,795 --> 00:15:23,172 Ты просто идеален. 239 00:15:23,923 --> 00:15:27,092 - Нет. - Я будто хвастаюсь сыном. 240 00:15:27,843 --> 00:15:29,595 Но это правда. 241 00:15:30,346 --> 00:15:33,265 Он явно пошел в меня. 242 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 Нет, в тебя пошел Хёнтхэ. 243 00:15:36,727 --> 00:15:39,730 Все говорят, что Хёну у нас непонятно в кого. 244 00:15:39,813 --> 00:15:42,483 Я похожа на маму, так что я не вру. 245 00:15:46,028 --> 00:15:48,822 А ты? 246 00:15:48,906 --> 00:15:50,783 Он не похож на меня. 247 00:15:52,368 --> 00:15:54,203 Почему это? Конечно похож. 248 00:16:00,459 --> 00:16:02,169 Что касается Хэин, 249 00:16:02,252 --> 00:16:05,089 она прекрасна, 250 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 как ее мама. 251 00:16:23,774 --> 00:16:24,900 Хёну. 252 00:16:26,402 --> 00:16:27,319 Да? 253 00:16:27,403 --> 00:16:28,737 На самом деле… 254 00:16:29,571 --> 00:16:32,700 Хэин сказала не говорить тебе, но… 255 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 О чём? 256 00:16:40,582 --> 00:16:41,625 - Что? - Что? 257 00:16:41,709 --> 00:16:43,460 Ты что-то хотел сказать. 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,837 - Да? - Нет? 259 00:16:46,422 --> 00:16:47,548 Я думал, ты хотел. 260 00:16:48,298 --> 00:16:49,550 Ну, поезжай. 261 00:16:55,389 --> 00:16:56,390 Что это с ним? 262 00:16:57,349 --> 00:16:58,434 Не обращай внимания. 263 00:17:00,227 --> 00:17:02,104 Ты помазал рану сегодня утром? 264 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 Нет, я торопился. 265 00:17:06,025 --> 00:17:07,776 Покажи лицо. 266 00:17:22,332 --> 00:17:25,627 - Тебе надо часто ее мазать. - Но я в порядке. 267 00:17:26,295 --> 00:17:27,921 Нет, не в порядке. 268 00:17:28,005 --> 00:17:30,090 Регулярно смазывай рану 269 00:17:33,260 --> 00:17:35,387 и меняй пластырь, чтобы не было шрама. 270 00:17:49,068 --> 00:17:49,902 Вот так. 271 00:17:50,611 --> 00:17:51,695 Поезжай. 272 00:17:51,779 --> 00:17:52,613 Ладно. 273 00:17:55,115 --> 00:17:56,116 Ну хорошо. 274 00:17:57,993 --> 00:17:59,286 Я поехал. 275 00:18:00,662 --> 00:18:01,497 Ладно. 276 00:18:02,664 --> 00:18:04,666 Осторожно на дороге. 277 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 В чём дело? 278 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Сейчас час пик. 279 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 Думаю, мне надо подождать 280 00:18:47,751 --> 00:18:48,585 пять минут. 281 00:18:52,214 --> 00:18:53,215 Что ж… 282 00:18:53,549 --> 00:18:55,801 Лучше переждать пробки. 283 00:18:57,719 --> 00:18:59,555 Да, именно. 284 00:19:01,723 --> 00:19:02,558 Да. 285 00:19:12,484 --> 00:19:15,070 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 286 00:19:37,134 --> 00:19:38,802 А если бы мы так и делали? 287 00:19:40,762 --> 00:19:41,597 Ты о чём? 288 00:19:41,680 --> 00:19:44,099 Если бы мы вовремя смазывали раны, 289 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 дезинфицировали их 290 00:19:45,601 --> 00:19:47,603 и часто меняли пластырь, 291 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 может, всё было бы по-другому? 292 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 Нет, еще раньше. 293 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 Если бы мы расстались, 294 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 когда ели мороженое 295 00:19:58,488 --> 00:19:59,406 на этом месте? 296 00:20:00,824 --> 00:20:03,744 Если бы мы не поженились, мы бы ценили 297 00:20:04,453 --> 00:20:07,247 те воспоминания и по сей день. 298 00:20:08,290 --> 00:20:09,958 Не было бы 299 00:20:10,042 --> 00:20:11,752 ран, 300 00:20:12,586 --> 00:20:14,087 которые загноились, 301 00:20:15,005 --> 00:20:16,423 не было бы шрамов. 302 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 Ты бы встретил женщину 303 00:20:18,634 --> 00:20:22,512 добрее, отзывчивее 304 00:20:23,305 --> 00:20:25,599 и лучше меня. 305 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Вы были бы счастливы вместе. 306 00:20:29,686 --> 00:20:30,896 Вряд ли. 307 00:20:33,607 --> 00:20:35,400 Если бы мы расстались, 308 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 ты, наверное, 309 00:20:36,944 --> 00:20:38,779 не знала бы, как у меня дела. 310 00:20:39,613 --> 00:20:43,116 Но я бы знал, как дела у тебя. 311 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 И, наверное, 312 00:20:45,077 --> 00:20:46,787 у меня были бы сожаления. 313 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Но если бы ты знал, чем всё кончится… 314 00:20:50,916 --> 00:20:52,000 Всё равно… 315 00:20:54,503 --> 00:20:56,004 …я бы сделал тот же выбор. 316 00:21:01,927 --> 00:21:04,680 Но если бы я знал то, что знаю сейчас, 317 00:21:04,763 --> 00:21:06,890 я бы спрашивал тебя чаще. 318 00:21:06,974 --> 00:21:07,808 О чём? 319 00:21:08,433 --> 00:21:09,768 Как прошел твой день. 320 00:21:15,524 --> 00:21:16,400 «Есть ли что-то, 321 00:21:17,317 --> 00:21:18,318 что тебя тревожит?» 322 00:21:20,028 --> 00:21:21,196 Я сожалею, 323 00:21:21,863 --> 00:21:23,865 что не спрашивал тебя об этом. 324 00:22:17,085 --> 00:22:19,171 Когда ты вчера вернулся домой? 325 00:22:21,214 --> 00:22:22,841 Президент в порядке? 326 00:22:29,306 --> 00:22:30,390 Я понимаю, 327 00:22:30,474 --> 00:22:32,100 что ты имеешь в виду. 328 00:22:32,851 --> 00:22:34,227 Но сначала 329 00:22:34,311 --> 00:22:35,896 верни президента. 330 00:22:36,396 --> 00:22:37,981 Потом мы всё обсудим. 331 00:22:38,065 --> 00:22:39,149 Нам нечего обсуждать. 332 00:22:40,484 --> 00:22:43,111 Я как можно скорее женюсь на Хэин. 333 00:22:43,195 --> 00:22:44,321 Что? Женишься? 334 00:22:46,865 --> 00:22:48,366 Она согласилась? 335 00:22:48,867 --> 00:22:50,243 Ты так плохо меня знаешь? 336 00:22:52,621 --> 00:22:53,830 Это случится. 337 00:23:07,928 --> 00:23:09,679 ИНТРАНЕТ 338 00:23:10,806 --> 00:23:13,767 ПЕРЕВОД НА НОВУЮ ДОЛЖНОСТЬ 339 00:23:15,727 --> 00:23:17,896 ПЭК ХЁНУ СНЯТ С ДОЛЖНОСТИ ЗА ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ 340 00:23:20,357 --> 00:23:21,233 Ты видел? 341 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 В чём дело? 342 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 Что-то случилось? 343 00:23:53,932 --> 00:23:55,392 Кабинет меньше, чем я думал. 344 00:23:58,770 --> 00:24:00,647 Для одного человека в самый раз. 345 00:24:01,189 --> 00:24:03,859 Вас, наверное, удивило неожиданное объявление. 346 00:24:05,277 --> 00:24:06,903 Я, в общем, этого ожидал. 347 00:24:07,487 --> 00:24:08,613 Но… 348 00:24:09,406 --> 00:24:10,240 …злоупотребления? 349 00:24:10,323 --> 00:24:11,700 У вас есть доказательства? 350 00:24:11,783 --> 00:24:14,411 Конечно. Скоро будет собрание комиссии отдела кадров. 351 00:24:14,494 --> 00:24:15,579 Вот тогда всё и узнаете. 352 00:24:18,290 --> 00:24:19,124 Я был удивлен. 353 00:24:19,833 --> 00:24:20,834 Йондури, кажется? 354 00:24:21,501 --> 00:24:22,502 Там свежий воздух. 355 00:24:23,628 --> 00:24:26,506 Но всё равно, как вы могли ее туда отвезти? 356 00:24:31,261 --> 00:24:33,221 Наверное, вы не слышали. 357 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 Я вчера видел ее. 358 00:24:40,353 --> 00:24:41,479 Она вам не сказала? 359 00:24:42,606 --> 00:24:43,857 У нас не было времени. 360 00:24:45,066 --> 00:24:46,276 Я был занят. 361 00:24:46,359 --> 00:24:48,028 Вчера арестовали г-на Пхёна. 362 00:24:50,614 --> 00:24:51,615 Понятно. 363 00:24:52,324 --> 00:24:53,617 Видимо, вы тоже не знали. 364 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 Я вас не понимаю. 365 00:24:56,578 --> 00:24:59,664 Насколько я слышал, он тоже 366 00:24:59,748 --> 00:25:01,416 говорит, что ничего не знал. 367 00:25:01,499 --> 00:25:03,668 Но не волнуйтесь. Я умею 368 00:25:04,878 --> 00:25:06,630 раскапывать правду. 369 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 Неужели? 370 00:25:13,470 --> 00:25:14,471 Хорошо. 371 00:25:15,138 --> 00:25:16,973 Будем делать то, что хорошо умеем. 372 00:25:19,684 --> 00:25:20,518 До свидания. 373 00:25:44,042 --> 00:25:45,543 Может, поздороваемся? 374 00:25:45,627 --> 00:25:48,964 Не надо. Он как принц Садо в ящике для риса. 375 00:25:49,047 --> 00:25:50,966 - Ты о чём? - Ты не смотрел фильм? 376 00:25:51,049 --> 00:25:52,259 Они не уволили его, 377 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 а выставили на всеобщее обозрение. 378 00:25:55,553 --> 00:25:58,014 Хотят узнать, кто на его стороне. 379 00:25:58,098 --> 00:26:00,392 Вот почему его поместили рядом с курилкой? 380 00:26:00,475 --> 00:26:02,894 Хотят узнать, кто к нему близок. 381 00:26:03,728 --> 00:26:04,562 Пойдемте. 382 00:26:15,031 --> 00:26:17,325 Я не думала, что ты ответишь на мой звонок. 383 00:26:19,577 --> 00:26:20,578 Да. 384 00:26:21,329 --> 00:26:24,833 Я не удаляю номера, пока не сведены все счеты. 385 00:26:24,916 --> 00:26:28,378 Всегда есть люди, которые не платят мне за услуги свахи. 386 00:26:28,461 --> 00:26:32,549 Я могу найти их на краю света и заставить их страдать. 387 00:26:33,258 --> 00:26:35,593 Так я свожу счеты. 388 00:26:39,848 --> 00:26:41,725 Да, я знаю. 389 00:26:41,808 --> 00:26:44,269 Но я люблю точность при расплате. 390 00:26:44,352 --> 00:26:45,270 Что? 391 00:26:45,353 --> 00:26:49,274 Может, ты не получила, что хотела, потому что не заслужила это. 392 00:26:49,357 --> 00:26:51,985 Хотите сказать, я не выполнила свою задачу? 393 00:26:52,068 --> 00:26:56,197 Ты провела десятилетия в услужении в этом доме? 394 00:26:56,281 --> 00:26:59,826 Или жила много лет за границей одна, как Ынсон? 395 00:26:59,909 --> 00:27:02,537 Ты работала не бесплатно. 396 00:27:02,620 --> 00:27:03,872 Не понимаю, почему ты 397 00:27:03,955 --> 00:27:06,458 хочешь быть директором, выполнив пару поручений. 398 00:27:06,541 --> 00:27:10,128 Но вы требуете, чтобы я уехала за границу, а у меня 399 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 так мало денег. 400 00:27:11,629 --> 00:27:12,797 Это слишком сурово. 401 00:27:12,881 --> 00:27:14,799 Тогда я разрешу тебе быть директором. 402 00:27:16,092 --> 00:27:17,635 Но заработай это место. 403 00:27:19,429 --> 00:27:20,430 Как? 404 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 Найди Хон Мандэ. 405 00:27:24,768 --> 00:27:25,602 Что? 406 00:27:26,269 --> 00:27:27,270 Что вы… 407 00:27:37,947 --> 00:27:40,408 «ГРЕЙС» ЗАКРЫТО НА ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭЛЕКТРОТЕХНИКИ 408 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Не так много больниц, где персонал дежурит круглые сутки 409 00:27:43,828 --> 00:27:45,955 и где есть палаты для особо важных ВИПов, 410 00:27:46,039 --> 00:27:48,541 занимающие целый этаж. 411 00:27:49,459 --> 00:27:51,086 Ну хорошо. Начнем. 412 00:27:51,169 --> 00:27:52,295 Ладно. 413 00:27:53,380 --> 00:27:54,464 Алло. 414 00:27:54,547 --> 00:27:56,800 Это отдел ВИП-палат больницы Ханчу? 415 00:27:56,883 --> 00:28:00,345 Нашему президенту нужна терапия стволовыми клетками. 416 00:28:00,428 --> 00:28:03,390 Ваша ВИП-палата на 23-м этаже свободна? 417 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 Что? Что он сделал с моим отцом? 418 00:28:06,851 --> 00:28:09,312 Куда он его отвез? 419 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Я еще выясняю это. 420 00:28:10,730 --> 00:28:13,233 По словам медсестры, Сольхи в этом не участвовала. 421 00:28:13,316 --> 00:28:15,318 Ынсон сделал это в одиночку. 422 00:28:15,402 --> 00:28:16,528 Проклятье. 423 00:28:16,611 --> 00:28:18,696 Я им отомщу. 424 00:28:18,780 --> 00:28:20,615 Жди меня. Я вызвала такси. 425 00:28:20,698 --> 00:28:22,325 Скоро буду в Сеуле. 426 00:28:24,577 --> 00:28:25,578 Я вешаю трубку. 427 00:28:26,704 --> 00:28:28,623 А, вы дочь моей мамы. 428 00:28:29,582 --> 00:28:31,668 Она меня обманула. 429 00:28:31,751 --> 00:28:33,294 Я хотела вернуть ее платок. 430 00:28:34,504 --> 00:28:35,338 Возьмите. 431 00:28:36,548 --> 00:28:39,092 Ваша мама одолжила мне его. 432 00:28:39,175 --> 00:28:40,009 Но… 433 00:28:40,760 --> 00:28:42,053 …зачем? 434 00:28:42,137 --> 00:28:43,096 Чтобы я 435 00:28:44,013 --> 00:28:46,725 вытерла то, что пролила. 436 00:28:46,808 --> 00:28:48,059 А что вы пролили? 437 00:28:56,401 --> 00:28:57,485 Почему ты плачешь? 438 00:28:57,569 --> 00:28:58,737 Ну… 439 00:29:02,282 --> 00:29:04,159 Боже, я вам чуть не сказала. 440 00:29:04,242 --> 00:29:05,660 Вам-то что? 441 00:29:05,744 --> 00:29:07,537 Короче, верните ей платок. 442 00:29:08,955 --> 00:29:11,875 Только полные дураки плачут в трудные времена. 443 00:29:12,959 --> 00:29:14,252 Что вы сказали? 444 00:29:14,335 --> 00:29:16,045 Я не плакала. 445 00:29:16,129 --> 00:29:17,922 А обычные дураки терпят. 446 00:29:19,257 --> 00:29:21,885 Что же тогда делают мудрые? 447 00:29:23,261 --> 00:29:26,222 В трудные времена они едят мясо. 448 00:29:31,561 --> 00:29:35,106 В следующей раз поешьте мяса, а не плачьте как дурочка. 449 00:29:44,949 --> 00:29:46,451 Что он несет? 450 00:29:47,035 --> 00:29:48,995 Мясо, как же. 451 00:29:51,998 --> 00:29:54,626 Боже, какая странная деревня. 452 00:29:56,878 --> 00:29:58,463 ГЛАВА ОБЩИНЫ 453 00:30:13,102 --> 00:30:14,771 Хорошо выглядишь, Тугван. 454 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 Зачем вы пришли? 455 00:30:17,524 --> 00:30:19,776 Мы провожаем вас в последний раз. 456 00:30:20,527 --> 00:30:21,694 Эй. 457 00:30:21,778 --> 00:30:23,279 Я что, умираю? 458 00:30:30,453 --> 00:30:32,455 Я Пак Сокхун, новый глава общины. 459 00:30:32,539 --> 00:30:34,791 ИНАУГУРАЦИЯ ПАК СОКХУНА, НОВОГО ГЛАВЫ ОБЩИНЫ 460 00:30:34,874 --> 00:30:37,544 Сегодня чудесный день. Веселитесь. 461 00:30:37,627 --> 00:30:39,295 Праздник в честь инаугурации 462 00:30:39,379 --> 00:30:41,422 будет в моём ресторане, где подают суп. 463 00:30:41,506 --> 00:30:44,342 Приходите и угощайтесь. Я обещаю хорошо работать! 464 00:30:44,425 --> 00:30:46,010 Вот посмотрите! 465 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 466 00:30:49,931 --> 00:30:53,685 - Пак Сокхун! - Пак Сокхун! 467 00:30:53,768 --> 00:30:54,978 Пойдем поедим. 468 00:30:58,273 --> 00:30:59,107 Кстати, 469 00:30:59,899 --> 00:31:01,317 а где Чхунсик? 470 00:31:03,236 --> 00:31:04,696 Она его дочь. 471 00:31:04,779 --> 00:31:08,283 Мы знаем всех в этом городе. Стоит ли нанимать чужаков? 472 00:31:08,366 --> 00:31:09,826 В прошлый раз… 473 00:31:12,537 --> 00:31:13,746 Расскажи подробно. 474 00:31:13,830 --> 00:31:15,915 Что тебе сказали люди Сокхуна? 475 00:31:15,999 --> 00:31:18,877 Помните, мы выпили во время сбора урожая на ферме? 476 00:31:18,960 --> 00:31:21,129 Чек на выпивку пропал. 477 00:31:21,796 --> 00:31:23,590 - Так вот почему? - Это не всё. 478 00:31:23,673 --> 00:31:25,508 Они принесли анкеты подсобных рабочих 479 00:31:25,592 --> 00:31:28,678 с сельской ярмарки, что была два года назад, 480 00:31:28,761 --> 00:31:31,514 и сказали, что их выбрали по блату. 481 00:31:31,598 --> 00:31:33,558 Просто не верится. 482 00:31:33,641 --> 00:31:35,727 Успокойся. 483 00:31:37,061 --> 00:31:39,856 Знаешь, чего не бывает на свете? 484 00:31:40,481 --> 00:31:41,774 Ничего бесплатного. 485 00:31:41,858 --> 00:31:43,651 И еще 486 00:31:43,735 --> 00:31:45,111 мирной передачи власти. 487 00:31:45,194 --> 00:31:48,072 Это верно, Тугван. 488 00:31:48,156 --> 00:31:50,408 Так происходит по всему миру. 489 00:31:50,491 --> 00:31:53,453 Они делают то, что делают все. 490 00:31:53,536 --> 00:31:55,121 Когда приходит новый режим, 491 00:31:55,204 --> 00:31:58,291 они издеваются над теми, кто был близок к прежнему. 492 00:32:00,919 --> 00:32:02,337 Боже. 493 00:32:02,420 --> 00:32:04,088 Это еще не всё. 494 00:32:04,172 --> 00:32:07,634 Скоро они будут стирать все следы прежнего режима. 495 00:32:09,010 --> 00:32:10,136 Стирать следы? 496 00:32:13,848 --> 00:32:16,684 Положи слой краски погуще. Я их еще вижу. Возьми. 497 00:32:16,768 --> 00:32:17,852 - Ладно. - Ладно. 498 00:32:17,936 --> 00:32:18,853 - Спасибо. - Да. 499 00:32:20,521 --> 00:32:23,858 ГЛАВА ОБЩИНЫ 500 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Сокхун. 501 00:32:25,026 --> 00:32:26,736 Груши ни в чём не виноваты. 502 00:32:26,819 --> 00:32:27,654 Что? 503 00:32:27,737 --> 00:32:30,114 Ты хочешь стереть не эти груши. 504 00:32:30,198 --> 00:32:33,117 А следы моего присутствия в этой деревне. 505 00:32:33,201 --> 00:32:36,454 Хочешь уничтожить мою репутацию мудрейшего главы общины. 506 00:32:36,537 --> 00:32:37,747 Это не так. 507 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Вот новый слоган Йондури: 508 00:32:40,208 --> 00:32:42,669 «Деревня красивых яблок». 509 00:32:42,752 --> 00:32:44,295 Поэтому их надо нарисовать. 510 00:32:44,379 --> 00:32:47,215 Здесь куча стен. 511 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 Обязательно рисовать на этой? 512 00:32:50,218 --> 00:32:53,137 Мы не просим относиться к нам, будто мы еще у власти. 513 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 Просто относитесь к нам с уважением. 514 00:32:57,642 --> 00:32:59,560 Вы так и будете смотреть? 515 00:33:00,979 --> 00:33:02,230 Мне неловко. 516 00:33:14,325 --> 00:33:15,618 ВХОДЯЩИЕ 517 00:33:15,702 --> 00:33:17,412 НЕДОСТАВЛЕННЫЕ СООБЩЕНИЯ ДАХЕ 518 00:33:49,110 --> 00:33:50,319 Ты где? 519 00:33:50,403 --> 00:33:52,405 - Я за деревом. - Ясно. 520 00:33:55,616 --> 00:33:57,410 Спасибо, милая. Ты меня спасла. 521 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 Сосредоточься. 522 00:33:58,578 --> 00:34:01,372 - Используй отравленные дротики. - У меня только топор. 523 00:34:01,456 --> 00:34:04,876 Я сказала тебе делать апгрейд оружия, когда есть деньги. 524 00:34:04,959 --> 00:34:06,377 Кому нужен топор? 525 00:34:06,461 --> 00:34:08,004 Тут и авиапушки не хватит. 526 00:34:08,087 --> 00:34:09,088 У меня нет денег. 527 00:34:09,172 --> 00:34:12,759 Надо пойти на охоту, чтобы их получить, но у меня не было времени. 528 00:34:16,721 --> 00:34:17,930 Оглянись. 529 00:34:18,014 --> 00:34:20,600 В тебя попадают, потому что ты смотришь вперед. 530 00:34:20,683 --> 00:34:23,519 Когда я оглядываюсь, они заходят спереди. 531 00:34:23,603 --> 00:34:24,771 Оглянись! 532 00:34:29,233 --> 00:34:31,235 Ты злишься, что я так плохо играю? 533 00:34:32,320 --> 00:34:35,281 Мы живем в мире, где человек человеку волк. 534 00:34:35,364 --> 00:34:37,575 Ты должен быть осторожнее. 535 00:34:52,548 --> 00:34:54,217 СПИСОК ДРУЗЕЙ МАМАГОНУ 536 00:34:56,010 --> 00:34:56,928 Что случилось? 537 00:34:59,597 --> 00:35:01,182 ОФЛАЙН 2 Ч., 3 МИН., 4 СЕК. 538 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 Дахе 539 00:35:07,563 --> 00:35:08,940 была онлайн два часа назад. 540 00:35:11,484 --> 00:35:12,485 Большое спасибо. 541 00:35:12,568 --> 00:35:13,986 Правда. Спасибо. 542 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 Большое спасибо. 543 00:35:16,864 --> 00:35:18,199 Счастливого пути, мэм. 544 00:35:18,282 --> 00:35:19,575 До свидания. 545 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Здравствуйте, мэм. 546 00:35:27,125 --> 00:35:30,002 Я только что видела жену директора медцентра «Сама». 547 00:35:30,837 --> 00:35:36,092 Любовница президента Рю Сонгвана в их ВИП-палате. 548 00:35:36,175 --> 00:35:38,719 Восстанавливается после пластики груди… 549 00:35:43,266 --> 00:35:44,475 Да. 550 00:35:45,184 --> 00:35:47,770 Ладно. Я вам перезвоню. 551 00:35:51,065 --> 00:35:52,900 Что вы здесь делаете? 552 00:36:01,868 --> 00:36:04,120 Помнится, вы говорили, что плохо разбираетесь 553 00:36:04,745 --> 00:36:05,872 в законах, 554 00:36:05,955 --> 00:36:09,584 так как работали в индустрии красоты и были свахой для богатых семей 555 00:36:10,334 --> 00:36:11,627 всю жизнь. 556 00:36:14,213 --> 00:36:16,048 - И? - Я вам кое-что объясню. 557 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 Вы управляете 558 00:36:17,550 --> 00:36:21,179 13 незарегистрированными филиалами своего салона. 559 00:36:21,262 --> 00:36:22,471 Так нельзя. 560 00:36:23,681 --> 00:36:25,016 Послушайте. 561 00:36:25,099 --> 00:36:28,311 Вы придираетесь к тому, что я работала больше других. 562 00:36:28,394 --> 00:36:29,854 Вы меня обижаете. 563 00:36:29,937 --> 00:36:33,399 Вы не только много работали, вы еще уклонялись от налогов. 564 00:36:33,482 --> 00:36:35,985 Сколько там набежало? 565 00:36:36,068 --> 00:36:37,320 Сколько… 566 00:36:37,403 --> 00:36:39,739 А вы вообще кто? 567 00:36:39,822 --> 00:36:40,823 Ах да. 568 00:36:44,785 --> 00:36:45,745 Это я. 569 00:36:47,163 --> 00:36:47,997 АДВОКАТ КИМ ЯНГИ 570 00:36:48,080 --> 00:36:49,415 Г-жа Ко. 571 00:36:49,498 --> 00:36:53,794 Вы знамениты в наших кругах. Я прямо оробел в присутствии звезды. 572 00:36:53,878 --> 00:36:56,255 Почему это я знаменита? 573 00:36:56,339 --> 00:36:59,592 Потому что вы отличная сваха и разрушительница семей. 574 00:36:59,675 --> 00:37:02,261 Вы делаете всё, что можете, чтобы рассорить пары, 575 00:37:02,345 --> 00:37:04,013 если они вам плохо платят. 576 00:37:04,096 --> 00:37:07,183 Вы пишете лживые анонимки и нанимаете соблазнителей. 577 00:37:07,266 --> 00:37:10,728 Благодаря вам я не сижу без работы. 578 00:37:10,811 --> 00:37:12,396 Это всё клиенты 579 00:37:13,022 --> 00:37:14,649 нашей фирмы. 580 00:37:15,900 --> 00:37:18,402 Это не имеет отношения к вам. Вам-то какое дело? 581 00:37:18,486 --> 00:37:20,154 Эти разведенные пары 582 00:37:20,238 --> 00:37:24,075 не будут сидеть сложа руки, если узнают правду. 583 00:37:24,158 --> 00:37:27,286 Это всё вспыльчивые 584 00:37:27,370 --> 00:37:29,372 и влиятельные люди. 585 00:37:29,455 --> 00:37:31,874 Национальная Ассамблея, прокуратура, суд… 586 00:37:32,625 --> 00:37:33,626 Боже мой. 587 00:37:34,502 --> 00:37:36,420 Этот президент компании 588 00:37:36,504 --> 00:37:38,256 раньше был гангстером. 589 00:37:39,674 --> 00:37:41,676 Я поняла. Потише. 590 00:37:42,802 --> 00:37:44,303 Почему вы это делаете? 591 00:37:44,387 --> 00:37:47,306 В глубине души я была на вашей стороне. 592 00:37:47,390 --> 00:37:49,892 Так докажите это. 593 00:37:55,815 --> 00:37:57,066 Видите ли… 594 00:37:57,733 --> 00:37:59,318 Чувствами меня не проймешь. 595 00:38:00,987 --> 00:38:02,405 Только наличными. 596 00:38:02,488 --> 00:38:03,572 Я скажу честно. 597 00:38:03,656 --> 00:38:07,827 Они предложили мне отличную сделку, мне не хочется от нее отказываться. 598 00:38:08,703 --> 00:38:12,832 Сначала я посмотрю, что можете предложить вы… 599 00:38:12,915 --> 00:38:13,874 Проклятье! 600 00:38:14,625 --> 00:38:16,377 Ты не можешь торговаться. 601 00:38:16,460 --> 00:38:18,045 Ты что, калькулятор? 602 00:38:18,129 --> 00:38:19,547 Быстро соображаешь. 603 00:38:19,630 --> 00:38:21,882 Как ты можешь думать о сделке? 604 00:38:21,966 --> 00:38:22,842 Боже. 605 00:38:22,925 --> 00:38:24,218 Как грубо. 606 00:38:24,927 --> 00:38:27,888 Не сравнивайте меня с предметом. 607 00:38:33,352 --> 00:38:37,106 Ты же меня знаешь. Я не боюсь запачкать руки. 608 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Хватит всё просчитывать, если не хочешь сесть. 609 00:38:41,319 --> 00:38:42,820 Говорю по опыту: 610 00:38:42,903 --> 00:38:45,448 тетки в тюрьме больше всего 611 00:38:45,531 --> 00:38:46,949 ненавидят таких, как ты. 612 00:38:59,587 --> 00:39:02,673 Юн Ынсон ничего не упустил. 613 00:39:02,757 --> 00:39:05,384 Камеры ничего не засекли. 614 00:39:05,468 --> 00:39:08,679 Я составила список высококлассных больниц общего профиля, 615 00:39:08,763 --> 00:39:12,850 где можно поставить охранников, где есть ВИП-палаты с частными лифтами 616 00:39:12,933 --> 00:39:14,852 и где можно снять целый этаж. 617 00:39:14,935 --> 00:39:17,646 - Я наводила справки. - И? Вы нашли его? 618 00:39:18,898 --> 00:39:20,608 На это уйдет несколько дней. 619 00:39:21,942 --> 00:39:25,529 Думаю, надо искать в радиусе часа езды от Сеула. 620 00:39:25,613 --> 00:39:26,864 Почему? 621 00:39:26,947 --> 00:39:28,407 Президент Хон опасно болен. 622 00:39:28,491 --> 00:39:30,451 В машинах неотложки нет запаса кислорода, 623 00:39:30,534 --> 00:39:33,496 то есть медикам нужно подавать ему кислород вручную. 624 00:39:33,579 --> 00:39:35,915 Это можно делать не больше часа. 625 00:39:35,998 --> 00:39:37,333 Да, похоже на правду. 626 00:39:38,417 --> 00:39:40,711 Тогда пять больниц можно исключить. 627 00:39:40,795 --> 00:39:43,839 Я поспрашиваю и проверю остальные. 628 00:39:44,715 --> 00:39:47,009 Давайте разделим список и займемся этим. 629 00:39:47,093 --> 00:39:48,761 Да, мэм. 630 00:39:48,844 --> 00:39:51,347 Вы просто как родные. 631 00:39:51,430 --> 00:39:53,182 Мне нравится вайб. 632 00:39:53,265 --> 00:39:55,810 Та сторона обращалась со мной грубо. 633 00:40:01,148 --> 00:40:03,776 Думаете, я была рада вас выгнать? 634 00:40:03,859 --> 00:40:06,070 Как у всех дела? 635 00:40:07,488 --> 00:40:09,407 Как г-жа Ким? 636 00:40:09,490 --> 00:40:10,741 Погоди. 637 00:40:12,201 --> 00:40:14,578 Прости, Мисон. Мне лучше уйти. 638 00:40:14,662 --> 00:40:16,914 Ой, но мы ведь уже пришли. 639 00:40:16,997 --> 00:40:19,458 Они все там, и они хотят извиниться. 640 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Я и так знаю, что они скажут. 641 00:40:21,752 --> 00:40:23,921 «Мы не знали, что вы в салоне. 642 00:40:24,004 --> 00:40:27,258 Мы не хотели вас обидеть. Нам очень жаль». 643 00:40:27,341 --> 00:40:29,301 Мы не знали, что вы были здесь. 644 00:40:29,385 --> 00:40:31,929 Мы не хотели вас обидеть. 645 00:40:32,012 --> 00:40:34,098 В общем, нам очень жаль. 646 00:40:38,102 --> 00:40:39,437 Верно же? Вам жаль. 647 00:40:39,520 --> 00:40:41,897 Они просто не знают всю историю. 648 00:40:42,523 --> 00:40:46,318 Именно. Мы читали только о том, как вы разорились. 649 00:40:46,861 --> 00:40:50,823 - Точно! - Но мы не верим СМИ. 650 00:40:50,906 --> 00:40:52,783 «Ну нет. Они смогут безбедно жить 651 00:40:52,867 --> 00:40:54,577 - еще года три». - Именно. 652 00:40:54,660 --> 00:40:56,829 - Да. - Мы хотели проверить факты. 653 00:40:56,912 --> 00:40:59,248 И рассказать людям правду. 654 00:41:00,875 --> 00:41:01,750 Я понимаю. 655 00:41:01,834 --> 00:41:03,252 Я и сама виновата. 656 00:41:03,335 --> 00:41:04,837 Надо было сказать, что я здесь. 657 00:41:04,920 --> 00:41:06,505 - Зря я слушала. - Вот облегчение. 658 00:41:06,589 --> 00:41:11,010 Мы будем часто видеться, и я рада, что мы помирились. 659 00:41:11,093 --> 00:41:12,636 Правда. 660 00:41:13,387 --> 00:41:14,555 Это ненадолго. 661 00:41:14,638 --> 00:41:16,474 Мы тут просто в отпуске. 662 00:41:16,557 --> 00:41:18,559 Мы просто отдыхаем. 663 00:41:18,642 --> 00:41:23,772 Мы так часто бывали на Бали, на Гавайях и в Канкуне. 664 00:41:24,648 --> 00:41:28,611 Подумали, что на этот раз поедем в необычное место. 665 00:41:31,113 --> 00:41:31,947 «Необычное»? 666 00:41:32,865 --> 00:41:35,326 По сравнению с Канкуном? Несомненно. 667 00:41:35,409 --> 00:41:37,536 Йондури уникальна, и океана здесь нет. 668 00:41:38,537 --> 00:41:42,416 Здесь немного неудобно, но это уникальный опыт. 669 00:41:42,500 --> 00:41:45,628 Когда еще я побываю в таком месте? 670 00:41:45,711 --> 00:41:48,380 Такой опыт не купишь ни за какие деньги. 671 00:41:48,464 --> 00:41:50,591 Да, к тому же вы разорены. 672 00:41:52,134 --> 00:41:53,969 - Что? - Это верно, вы сейчас бедны. 673 00:41:54,053 --> 00:41:56,013 Их активы заморожены, да? 674 00:41:56,096 --> 00:41:58,766 Да, но потом они их получат. 675 00:41:58,849 --> 00:42:01,143 Да, но они не знают, 676 00:42:01,227 --> 00:42:04,146 доживут ли до этого. 677 00:42:04,230 --> 00:42:07,191 У нашей семьи 16,5 гектара земли, которая уже 50 лет 678 00:42:07,274 --> 00:42:08,400 является зеленой зоной. 679 00:42:08,484 --> 00:42:09,318 Именно. 680 00:42:11,695 --> 00:42:12,530 Ну хорошо. 681 00:42:12,613 --> 00:42:16,951 Вы помирились, вам пора идти, девочки. 682 00:42:17,785 --> 00:42:20,579 Я еще не видела, чтобы кто-то уезжал из нашей деревни, 683 00:42:20,663 --> 00:42:23,916 после того как сказал, что уедет. 684 00:42:23,999 --> 00:42:26,627 Простите, к чему вы клоните? 685 00:42:26,710 --> 00:42:28,546 Мне просто кажется, 686 00:42:28,629 --> 00:42:31,924 что мы будем видеться еще очень долго. 687 00:42:32,007 --> 00:42:33,175 И я этому рада. 688 00:42:34,802 --> 00:42:36,345 Пойдемте. 689 00:42:36,428 --> 00:42:37,846 - Пойдем? - Да, пойдем. 690 00:42:37,930 --> 00:42:39,682 - Сейчас? - Да, сейчас. 691 00:42:39,765 --> 00:42:41,600 - До свидания. - Мы уходим. 692 00:42:42,434 --> 00:42:43,435 Что… 693 00:42:44,603 --> 00:42:45,854 Боже мой. 694 00:42:46,522 --> 00:42:47,606 Я в таком стрессе. 695 00:42:48,315 --> 00:42:49,149 Кофеин. 696 00:42:49,984 --> 00:42:50,818 Кофеин! 697 00:42:54,613 --> 00:42:58,117 «САД ДЖУН» 698 00:42:58,200 --> 00:42:59,785 ОПЛАТА ВПЕРЕД 699 00:43:17,595 --> 00:43:20,514 Я бы хотела заказать. 700 00:43:21,765 --> 00:43:22,766 Примите заказ. 701 00:43:22,850 --> 00:43:25,102 Мы принимаем заказы здесь. 702 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Двойной эспрессо. 703 00:43:36,322 --> 00:43:37,489 С вас 3 200 вон. 704 00:43:37,573 --> 00:43:39,533 - У вас есть наша карта? - Не нужно. 705 00:43:39,617 --> 00:43:40,451 Вот. 706 00:43:45,748 --> 00:43:46,832 Не работает. 707 00:43:53,047 --> 00:43:54,465 Как вы заплатите, мэм? 708 00:43:56,842 --> 00:44:00,054 Послушайте. Мне очень нужен кофе. 709 00:44:00,137 --> 00:44:03,515 Можно мне сначала кофе, а потом я заплачу? 710 00:44:04,141 --> 00:44:05,976 Сначала кофе, потом деньги. 711 00:44:07,436 --> 00:44:08,479 Можно так? 712 00:44:08,562 --> 00:44:11,774 Простите, но за вами очередь. 713 00:44:11,857 --> 00:44:13,067 Отойдите, пожалуйста. 714 00:44:18,113 --> 00:44:19,156 Привет. 715 00:44:19,239 --> 00:44:20,699 Десять американо со льдом, 716 00:44:20,783 --> 00:44:24,036 десять латте со льдом, бутылку сиропа 717 00:44:24,119 --> 00:44:25,704 и ведерко со льдом. 718 00:44:25,788 --> 00:44:27,414 - Хорошо? - Да. Я помню. 719 00:44:27,498 --> 00:44:30,834 Я заплачу и за ее кофе. 720 00:44:30,918 --> 00:44:31,794 Ладно. 721 00:44:33,545 --> 00:44:36,423 Зачем вы пьете кофе, если плохо спите? 722 00:44:37,841 --> 00:44:40,678 Благодарю за кофе. 723 00:44:42,971 --> 00:44:43,847 Не стоит. 724 00:44:45,057 --> 00:44:46,767 Он не бесплатный. 725 00:45:01,698 --> 00:45:03,492 Ну хорошо, начнем. 726 00:45:03,575 --> 00:45:05,244 - Ладно. - Наташа. 727 00:45:05,327 --> 00:45:06,161 Да? 728 00:45:06,995 --> 00:45:08,414 Будешь сегодня ее обучать. 729 00:45:08,497 --> 00:45:09,665 Хорошо. 730 00:45:13,794 --> 00:45:14,795 Кумовство? 731 00:45:17,506 --> 00:45:19,299 Вы со мной говорите, девушка? 732 00:45:19,383 --> 00:45:21,927 Да, я говорю с тобой. 733 00:45:22,010 --> 00:45:24,555 Почему на «ты»? Я старше вас. 734 00:45:24,638 --> 00:45:26,598 Я тебе не девушка. Я твоя начальница. 735 00:45:26,682 --> 00:45:27,933 Знаешь, что это значит? 736 00:45:28,016 --> 00:45:30,436 Да, времена изменились. 737 00:45:30,519 --> 00:45:33,814 Когда-то я даже не смела наступить на тень своей начальницы. 738 00:45:33,897 --> 00:45:35,649 Что? На какую еще тень? 739 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Она что, бумер? 740 00:45:37,192 --> 00:45:39,069 Не хочешь учиться? Ну и ладно. 741 00:45:39,653 --> 00:45:41,488 Хорошо. Что я должна делать? 742 00:45:41,572 --> 00:45:42,823 За мной. 743 00:45:43,449 --> 00:45:44,283 Скорее. 744 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 Ну же. 745 00:45:45,784 --> 00:45:47,411 Я покажу всего один раз. 746 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Делаешь так. Потом так. 747 00:45:49,997 --> 00:45:52,291 Потом вот так. 748 00:45:53,417 --> 00:45:54,585 Твоя очередь. 749 00:46:00,591 --> 00:46:01,800 Вот так? 750 00:46:01,884 --> 00:46:03,969 Держи здесь. 751 00:46:04,636 --> 00:46:07,014 Нет, не так. 752 00:46:07,097 --> 00:46:08,557 Ты сказала держать здесь! 753 00:46:08,640 --> 00:46:11,560 Ты по-корейски не понимаешь? Что тут трудного? 754 00:46:11,643 --> 00:46:14,146 Держи вот так. 755 00:46:18,734 --> 00:46:19,985 Г-жа Чон! 756 00:46:20,068 --> 00:46:22,613 Увольте ее. Это бесполезно. 757 00:46:24,448 --> 00:46:27,075 - Боже. - Что? Так и есть. 758 00:46:27,159 --> 00:46:28,744 Точно не обошлось без кумовства. 759 00:46:28,827 --> 00:46:29,953 Боже! 760 00:46:30,996 --> 00:46:32,122 С ума сойти. 761 00:46:50,474 --> 00:46:51,850 Вы не заблудились. 762 00:46:52,518 --> 00:46:54,228 Ну что? Обнимемся? 763 00:46:54,311 --> 00:46:55,938 Нет, спасибо. Привезли? 764 00:46:57,481 --> 00:46:59,733 Это нарушение трудового законодательства! 765 00:47:06,406 --> 00:47:08,200 Я сейчас должна быть на ферме, 766 00:47:08,283 --> 00:47:10,827 печь там пиццу с органическим сыром. 767 00:47:16,208 --> 00:47:17,167 Обнимемся? 768 00:47:18,043 --> 00:47:19,044 Нет, спасибо. 769 00:47:20,796 --> 00:47:22,256 Я просто не понимаю. 770 00:47:22,339 --> 00:47:24,967 Почему вы решили пожить у бывших свекров? 771 00:47:26,301 --> 00:47:29,638 Мы спешили, и получилось так, что мы оказались здесь. 772 00:47:29,721 --> 00:47:31,390 Я бы ни за что не приехала сюда. 773 00:47:31,473 --> 00:47:33,850 Если бы я выбирала между домом свекров и тюрьмой, 774 00:47:33,934 --> 00:47:35,978 - выбрала бы тюрьму. - Не может быть. 775 00:47:36,478 --> 00:47:39,439 По крайней мере, в тюрьме не надо было бы готовить. 776 00:47:40,607 --> 00:47:43,944 Всё готовит моя свекровь. На завтрак мы ели чапчхэ и рёбрышки. 777 00:47:44,820 --> 00:47:46,446 Боже, вы сказали «свекровь». 778 00:47:47,114 --> 00:47:48,657 Скажите. Развод фальшивый? 779 00:47:48,740 --> 00:47:51,743 - Вы о чём? - Иначе почему вы так дружелюбны? 780 00:47:51,827 --> 00:47:54,121 Я не дружелюбна. Вы ошибаетесь. 781 00:47:54,871 --> 00:47:59,293 Почему же г-н Пэк еще на работе даже после того унижения? 782 00:47:59,376 --> 00:48:01,169 Какого унижения? 783 00:48:01,795 --> 00:48:03,714 Наверное, вы не слышали. 784 00:48:03,797 --> 00:48:05,465 Я узнала, когда ехала сюда. 785 00:48:05,549 --> 00:48:07,634 Он ждет назначения на другую должность. 786 00:48:07,718 --> 00:48:09,803 Назначения на другую должность? За что? 787 00:48:10,846 --> 00:48:12,889 Из-за злоупотреблений. 788 00:48:12,973 --> 00:48:15,100 Скоро соберется комиссия отдела кадров. 789 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 Злоупотребления? 790 00:48:18,979 --> 00:48:19,813 Какие? 791 00:48:20,480 --> 00:48:22,899 Отдел аудита не нашел против него ничего. 792 00:48:22,983 --> 00:48:25,360 Он получал взятки от юридической фирмы. 793 00:48:25,444 --> 00:48:26,528 Что? 794 00:48:26,612 --> 00:48:27,779 Погоди. 795 00:48:27,863 --> 00:48:29,615 Или он присвоил чужую зарплату? 796 00:48:29,698 --> 00:48:32,367 Он выдал конкуренту список наших ВИП-клиентов. 797 00:48:32,451 --> 00:48:34,286 Я могу еще много чего придумать. 798 00:48:34,369 --> 00:48:36,955 Ты предъявишь ложные обвинения? 799 00:48:37,831 --> 00:48:38,665 Да? 800 00:48:39,708 --> 00:48:42,127 Я думаю, какое именно предъявить. 801 00:48:42,210 --> 00:48:45,339 Но в любом случае он будет осужден. 802 00:48:53,096 --> 00:48:55,474 Вы приехали домой вместе. 803 00:48:55,557 --> 00:48:56,683 Да. 804 00:48:57,517 --> 00:49:00,812 У меня была встреча в Сеуле. 805 00:49:04,274 --> 00:49:05,108 Слушай. 806 00:49:07,027 --> 00:49:08,195 Я много думала над этим. 807 00:49:08,278 --> 00:49:09,821 - «Сказать ли ему?» - Не надо. 808 00:49:09,905 --> 00:49:12,199 Ты знаешь, кто приезжал вчера ночью? 809 00:49:12,282 --> 00:49:13,116 Знаю. 810 00:49:13,909 --> 00:49:16,995 Да? То есть ты знаешь, что к Хэин приезжал Юн Ынсон. 811 00:49:17,079 --> 00:49:17,996 Да. 812 00:49:19,039 --> 00:49:22,000 Но почему он тайком приезжал к ней посреди ночи? 813 00:49:22,084 --> 00:49:23,919 Между ними что-то есть? 814 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 Не смеши меня. 815 00:49:26,171 --> 00:49:27,881 Не огрызайся. 816 00:49:28,632 --> 00:49:31,635 Я не огрызаюсь, и между ними ничего нет. 817 00:49:31,718 --> 00:49:33,637 Абсолютно ничего. 818 00:49:33,720 --> 00:49:34,930 Ты ничего не понимаешь. 819 00:49:37,349 --> 00:49:39,267 Что у него за проблемы? 820 00:49:40,852 --> 00:49:41,687 Не может быть. 821 00:49:42,437 --> 00:49:43,939 Он ревнует? 822 00:49:44,022 --> 00:49:46,775 Хэин и ухом не повела, когда я упомянула Соён. 823 00:49:47,275 --> 00:49:48,360 А Хёну… 824 00:49:48,443 --> 00:49:49,736 Боже. 825 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 Вот дурак. 826 00:49:51,488 --> 00:49:52,322 Ох. 827 00:49:54,199 --> 00:49:56,118 Вы сегодня молодцы! 828 00:49:56,201 --> 00:49:57,119 Спасибо! 829 00:49:57,828 --> 00:50:00,539 - Начнем с Наташи. - Ладно. 830 00:50:00,622 --> 00:50:03,750 Ты собрала 4 000, я должна тебе 280 000 вон. 831 00:50:03,834 --> 00:50:05,752 Но я дам тебе 300 000 вон. 832 00:50:07,796 --> 00:50:10,424 А вы собрали 70, то есть 833 00:50:10,507 --> 00:50:12,008 заработали 4 900 вон. 834 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 Вы должны мне за кофе, так что получаете 1 700. 835 00:50:14,845 --> 00:50:17,013 - Г-жа Ли Сугён? - Здесь. 836 00:50:17,097 --> 00:50:18,807 - Молодец. - Спасибо. 837 00:50:18,890 --> 00:50:20,100 - Г-жа Пак Соннё? - Здесь. 838 00:50:20,183 --> 00:50:21,059 - Молодец. - Боже. 839 00:50:44,082 --> 00:50:46,293 Милая, вот твое снотворное. 840 00:51:00,390 --> 00:51:02,476 Боже, милая. 841 00:51:02,559 --> 00:51:05,937 Ты уже давно так крепко не спала без снотворного. 842 00:51:39,262 --> 00:51:42,098 Почему вы пьете один в такой час? 843 00:51:42,182 --> 00:51:43,016 Ну… 844 00:51:43,642 --> 00:51:45,977 Я в плохом настроении, ведь я ушел с должности. 845 00:51:46,061 --> 00:51:49,189 Я был всего лишь главой общины крошечной деревни. 846 00:51:56,988 --> 00:51:58,907 Я вас понимаю. 847 00:51:58,990 --> 00:51:59,825 Боже. 848 00:52:00,325 --> 00:52:01,952 - Правда? - Взгляните. 849 00:52:03,119 --> 00:52:05,831 В такой час моя батарейка всё еще наполовину заряжена. 850 00:52:05,914 --> 00:52:07,040 Мне никто не звонил. 851 00:52:08,083 --> 00:52:09,459 Понятно. 852 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 И никто не отвечает. 853 00:52:11,002 --> 00:52:15,048 Когда я был вице-президентом, я почти никогда не слышал 854 00:52:15,131 --> 00:52:17,551 «оставьте сообщение». 855 00:52:17,634 --> 00:52:19,386 А теперь я слышу это каждый день. 856 00:52:23,265 --> 00:52:24,140 Ох. 857 00:52:24,641 --> 00:52:26,518 Это конец нашего правления. 858 00:52:28,228 --> 00:52:31,731 Правду говорят, что в темные времена даже твоя тень 859 00:52:31,815 --> 00:52:32,983 бросает тебя. 860 00:52:41,491 --> 00:52:42,450 Боже. 861 00:52:47,581 --> 00:52:48,999 У вас есть макколли? 862 00:52:50,208 --> 00:52:52,961 Отец! Ты сказал, «Химикаты» и «Двигатели» будут моими. 863 00:52:53,044 --> 00:52:54,087 Расстанься с ней. 864 00:52:54,170 --> 00:52:57,716 Иначе ты не получишь мои компании! 865 00:52:57,799 --> 00:52:59,843 Я с ней ни за что не расстанусь. 866 00:52:59,926 --> 00:53:01,177 Что ты сказал? 867 00:53:01,261 --> 00:53:02,846 - Никогда. - Как ты смеешь? 868 00:53:02,929 --> 00:53:04,806 Прекрати! Прекрати сейчас же! 869 00:53:04,890 --> 00:53:08,435 «ГЕНДИРЕКТОР ЧАН И ТРИ ЕГО СЫНА» 870 00:53:08,518 --> 00:53:09,644 Что ж такое. 871 00:53:10,437 --> 00:53:12,480 Всегда на самом интересном месте. 872 00:53:12,564 --> 00:53:13,398 Боже. 873 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 Они правда так себя ведут? 874 00:53:17,611 --> 00:53:18,445 Простите? 875 00:53:18,528 --> 00:53:20,989 Богачи правда так живут? 876 00:53:22,115 --> 00:53:23,074 Я не согласен. 877 00:53:23,158 --> 00:53:25,327 Эти сериалы наводят меня на мысль, 878 00:53:25,410 --> 00:53:28,288 что сценаристы плохо изучили материал. 879 00:53:28,371 --> 00:53:29,372 Почему? 880 00:53:30,248 --> 00:53:32,959 Герои часто хватаются за шеи. 881 00:53:33,043 --> 00:53:37,088 Но богатые люди строго следят за своим давлением. 882 00:53:37,172 --> 00:53:41,051 - У нас ведь дома живет врач. - Врач – дома? 883 00:53:41,134 --> 00:53:44,262 Если давление хоть чуточку поднимается, он запрещает есть соль. 884 00:53:44,346 --> 00:53:45,847 Полностью. 885 00:53:47,223 --> 00:53:50,644 В домах всегда есть лестница в гостиной. 886 00:53:50,727 --> 00:53:54,230 Именно. На самом деле она есть не у всех, так? 887 00:53:54,314 --> 00:53:55,815 Это же не оперный театр в Сиднее. 888 00:53:55,899 --> 00:53:59,653 Лестница есть у всех, и мы по ней часто поднимаемся. 889 00:53:59,736 --> 00:54:02,989 Но спускаемся мы на лифте, чтобы поберечь колени. 890 00:54:03,907 --> 00:54:07,369 Сценаристам надо лучше знать материал. 891 00:54:12,415 --> 00:54:13,625 Идеально. 892 00:54:28,807 --> 00:54:30,100 Ты спишь? 893 00:54:39,609 --> 00:54:41,277 Хэин, ты спишь? 894 00:54:51,788 --> 00:54:52,622 В чём дело? 895 00:54:54,791 --> 00:54:55,959 Говори, что хотел. 896 00:54:59,337 --> 00:55:01,172 Я слышал, вчера приезжал Ынсон. 897 00:55:01,881 --> 00:55:03,049 Тебе Сучхоль сказал? 898 00:55:03,133 --> 00:55:04,718 Это неважно. 899 00:55:06,553 --> 00:55:07,554 Что он сказал? 900 00:55:08,263 --> 00:55:10,306 Просто спросил, почему я здесь. 901 00:55:12,183 --> 00:55:13,268 Ему-то что? 902 00:55:14,644 --> 00:55:15,478 Что еще? 903 00:55:15,562 --> 00:55:16,563 Он предложил мне 904 00:55:17,188 --> 00:55:18,356 снова выйти на работу 905 00:55:18,940 --> 00:55:19,983 и вернуться домой. 906 00:55:20,066 --> 00:55:21,317 Вернуться домой? 907 00:55:21,401 --> 00:55:22,444 Да. 908 00:55:22,527 --> 00:55:25,280 А он переедет, если ты вернешься? 909 00:55:26,948 --> 00:55:28,616 Он останется? 910 00:55:28,700 --> 00:55:29,534 Ну… 911 00:55:30,035 --> 00:55:31,953 Мы не обсуждали подробности. 912 00:55:32,037 --> 00:55:34,122 Он хочет жить с тобой? 913 00:55:34,205 --> 00:55:35,623 Вы же не вместе. 914 00:55:35,707 --> 00:55:37,333 Мы тоже, но посмотри на нас. 915 00:55:37,417 --> 00:55:39,669 Нет, это другое дело. Мы были… 916 00:55:42,422 --> 00:55:44,299 …женаты. 917 00:55:44,382 --> 00:55:45,675 Но мы больше не женаты. 918 00:55:47,093 --> 00:55:50,138 Ты помог мне, но, думаю, ты сделал достаточно. 919 00:55:51,639 --> 00:55:52,557 Что ты говоришь? 920 00:55:52,640 --> 00:55:54,517 Я слышала, ты ждешь перевода. 921 00:55:55,268 --> 00:55:56,311 Почему ты мне не сказал? 922 00:55:57,520 --> 00:55:58,396 Да ерунда. 923 00:55:58,480 --> 00:56:00,648 Злоупотребления – это не ерунда. 924 00:56:00,732 --> 00:56:02,901 На каких документах он подделал твою подпись? 925 00:56:02,984 --> 00:56:05,487 Растрата? Нарушение закона? Он способен на всё. 926 00:56:05,570 --> 00:56:07,655 Ты не должна волноваться обо мне. 927 00:56:07,739 --> 00:56:10,200 Ты не хотел волноваться обо мне. 928 00:56:11,242 --> 00:56:12,660 Я в таком же положении. 929 00:56:14,704 --> 00:56:16,331 Я сама решу свои проблемы. 930 00:56:18,708 --> 00:56:20,126 Мне неловко, 931 00:56:20,210 --> 00:56:22,337 что ты зря страдаешь из-за меня. 932 00:56:27,675 --> 00:56:29,969 Не будь такой холодной. 933 00:56:31,346 --> 00:56:32,931 Я делаю это для тебя… 934 00:56:33,014 --> 00:56:34,724 Не надо ничего делать для меня. 935 00:56:37,435 --> 00:56:39,729 Я найду решение сама. 936 00:57:52,719 --> 00:57:53,845 Здравствуйте, доктор. 937 00:57:54,471 --> 00:57:56,890 Да, я принимаю лекарство. 938 00:57:57,682 --> 00:58:00,226 Но в последнее время у меня часто болит голова. 939 00:58:00,810 --> 00:58:03,605 Я каждый день делаю уколы для лейкоцитов. 940 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 Судя по последним снимкам, опухоль не выросла. 941 00:58:09,777 --> 00:58:11,279 Может, дело в чём-то другом? 942 00:58:13,072 --> 00:58:13,907 Хёну. 943 00:58:13,990 --> 00:58:15,074 Проснись. 944 00:58:16,242 --> 00:58:17,202 Немедленно проснись. 945 00:58:19,996 --> 00:58:20,997 Что? 946 00:58:21,831 --> 00:58:23,833 Скажи правду. 947 00:58:23,917 --> 00:58:26,544 Хэин больна, да? 948 00:58:28,755 --> 00:58:31,341 Скажи. Она странно себя ведет. 949 00:58:31,424 --> 00:58:33,009 И она теряла сознание. 950 00:58:33,092 --> 00:58:35,220 Кажется, она делает себе уколы. 951 00:58:35,303 --> 00:58:37,013 Думаю, что-то не так. 952 00:58:40,767 --> 00:58:43,478 Она не хочет никому говорить. 953 00:58:45,313 --> 00:58:46,147 Но… 954 00:58:47,732 --> 00:58:50,818 Я хочу, чтобы ты заботилась о ней, когда меня нет рядом, 955 00:58:50,902 --> 00:58:52,153 поэтому я тебе скажу. 956 00:58:52,237 --> 00:58:53,321 В чём дело? 957 00:59:01,246 --> 00:59:02,247 У нее… 958 00:59:04,916 --> 00:59:06,000 …опухоль мозга. 959 00:59:08,836 --> 00:59:09,671 Но… 960 00:59:10,421 --> 00:59:11,756 …она большая, 961 00:59:13,841 --> 00:59:15,134 и это редкий вид опухоли. 962 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 Ей нельзя сделать операцию. 963 00:59:18,471 --> 00:59:21,140 Она следит за опухолью и принимает лекарство. 964 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 Но шансы 965 00:59:30,400 --> 00:59:31,609 невысоки. 966 00:59:33,820 --> 00:59:34,696 Какие шансы? 967 00:59:35,321 --> 00:59:36,781 Ты говоришь 968 00:59:38,157 --> 00:59:40,118 о шансах на выживание? 969 00:59:51,588 --> 00:59:53,381 Боже мой. 970 00:59:53,464 --> 00:59:54,632 Просто не верится. 971 00:59:55,258 --> 00:59:56,801 Она так молода. 972 00:59:57,302 --> 00:59:59,053 Никто из ее родных не знает, 973 00:59:59,512 --> 01:00:00,722 кроме ее тети. 974 01:00:01,931 --> 01:00:03,349 Даже ее родители? 975 01:00:04,434 --> 01:00:05,310 Да. 976 01:00:06,477 --> 01:00:09,439 Они должны об этом знать. 977 01:00:10,398 --> 01:00:11,983 Когда ты узнал? 978 01:00:16,738 --> 01:00:19,240 Помнишь день, когда я приехал сюда 979 01:00:20,241 --> 01:00:22,243 и сказал, что хочу с ней развестись? 980 01:00:23,077 --> 01:00:25,371 Я узнал в тот день, когда вернулся в Сеул. 981 01:00:28,207 --> 01:00:29,542 То есть? 982 01:00:29,626 --> 01:00:30,835 Значит… 983 01:00:31,794 --> 01:00:34,714 …ты решил с ней развестись, 984 01:00:34,797 --> 01:00:37,175 а потом внезапно передумал, потому что… 985 01:00:43,014 --> 01:00:43,848 Да. 986 01:00:45,099 --> 01:00:49,896 Когда я узнал о болезни, я решил сохранить наш брак. 987 01:00:55,818 --> 01:00:57,236 Ты подонок. 988 01:00:57,320 --> 01:00:58,529 Ты же знаешь, так нельзя. 989 01:01:00,114 --> 01:01:00,990 Ох. 990 01:01:01,866 --> 01:01:03,201 А я-то понятия не имела 991 01:01:04,369 --> 01:01:05,912 и жалела только тебя. 992 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 Как ты мог? 993 01:01:12,627 --> 01:01:13,586 Я знаю. 994 01:01:15,630 --> 01:01:17,423 Я подонок. 995 01:01:17,507 --> 01:01:22,512 Хэин обо всём узнала, но всё же приехала сюда, когда я предложил. 996 01:01:25,473 --> 01:01:26,474 В общем, мама… 997 01:01:29,936 --> 01:01:31,145 …пожалуйста… 998 01:01:33,147 --> 01:01:34,107 …позаботься о ней, 999 01:01:35,608 --> 01:01:36,901 когда меня тут не будет. 1000 01:01:38,695 --> 01:01:39,570 Очень тебя прошу. 1001 01:02:29,620 --> 01:02:30,455 Мама. 1002 01:02:37,587 --> 01:02:38,421 В чём дело? 1003 01:02:39,046 --> 01:02:40,798 Хочу взять немного кимчи. 1004 01:02:40,882 --> 01:02:43,259 Твоя мама плачет. 1005 01:02:44,677 --> 01:02:46,888 - Почему? - Разве не понятно? 1006 01:02:46,971 --> 01:02:50,016 Она всегда была против, говорила мне уйти с должности. 1007 01:02:50,099 --> 01:02:53,936 Но теперь, когда я ушел, она, наверное, расстроена. 1008 01:02:54,020 --> 01:02:57,648 Что? Она испытала облегчение, когда ты перестал быть главой. 1009 01:03:00,026 --> 01:03:01,611 Она это не всерьез. 1010 01:03:01,694 --> 01:03:02,987 Боже. 1011 01:03:03,070 --> 01:03:03,905 Мама. 1012 01:03:03,988 --> 01:03:06,491 Уходи. Приходи потом. 1013 01:03:08,993 --> 01:03:10,578 Да это настоящий пир. 1014 01:03:11,162 --> 01:03:12,830 Мне стоит позавтракать здесь. 1015 01:03:13,414 --> 01:03:15,124 Позови Хэин завтракать. 1016 01:03:16,125 --> 01:03:17,001 Ладно. 1017 01:03:22,215 --> 01:03:23,174 Милая. 1018 01:03:23,841 --> 01:03:25,384 Что с тобой? Подвинься. 1019 01:03:26,594 --> 01:03:28,763 Я знаю, как ты переживаешь. 1020 01:03:29,972 --> 01:03:30,807 Но… 1021 01:03:31,307 --> 01:03:32,141 Видишь ли… 1022 01:03:34,060 --> 01:03:35,561 Подумай вот о чём. 1023 01:03:36,771 --> 01:03:40,233 Я, Пэк Тугван, раньше принадлежал людям. 1024 01:03:40,858 --> 01:03:43,736 А теперь – только тебе. 1025 01:03:45,196 --> 01:03:47,490 И зачем ты мне сдался? 1026 01:03:49,700 --> 01:03:50,993 Да ну? 1027 01:03:55,748 --> 01:03:58,459 Боже, у нас на завтрак целый пир. 1028 01:03:59,710 --> 01:04:00,711 По какому случаю? 1029 01:04:01,754 --> 01:04:03,256 Пожалуйста, угощайтесь. 1030 01:04:10,304 --> 01:04:12,306 Хэин, иди к столу. 1031 01:04:12,390 --> 01:04:13,224 Ладно. 1032 01:04:18,229 --> 01:04:19,897 Где ваша сестра? 1033 01:04:19,981 --> 01:04:23,109 Бомча уехала утром в Сеул, у нее там дела. 1034 01:04:23,192 --> 01:04:24,068 Понятно. 1035 01:04:24,151 --> 01:04:27,363 Было бы хорошо, если бы она поела с нами. 1036 01:04:27,446 --> 01:04:29,282 Угощайтесь. 1037 01:04:43,921 --> 01:04:46,507 А где Сучхоль? 1038 01:04:54,599 --> 01:04:56,601 БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 1039 01:04:56,684 --> 01:04:57,727 МАМАГОНУ ВОШЛА В СИСТЕМУ 1040 01:05:01,981 --> 01:05:04,108 Дахе. 1041 01:05:12,074 --> 01:05:13,492 - Дахе. - Боже. 1042 01:05:13,576 --> 01:05:15,494 Почему он в нее играет? 1043 01:05:15,578 --> 01:05:17,413 Я сохранила своего персонажа. 1044 01:05:17,496 --> 01:05:19,332 - Боже. - Я хочу сказать вот что. 1045 01:05:19,415 --> 01:05:21,042 Ну уж нет. Ты будешь ругаться. 1046 01:05:21,125 --> 01:05:22,168 СООБЩЕНИЕ ОТ ПАПАГОНУ 1047 01:05:22,251 --> 01:05:23,586 Что? 1048 01:05:23,669 --> 01:05:26,297 Это прививочная карта Гону на корейском и на английском. 1049 01:05:26,380 --> 01:05:29,258 Скоро нужна будет вторая прививка MMR и от ветрянки. 1050 01:05:29,342 --> 01:05:31,594 Обязательно сделайте их, где бы вы ни были. 1051 01:05:31,677 --> 01:05:34,555 И обязательно спой ему «Акуленка» во время прививки. 1052 01:05:35,181 --> 01:05:39,769 Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру 1053 01:05:39,852 --> 01:05:43,314 Акулёнок, ду-ру-ру-ду-ру Акулёнок 1054 01:05:43,397 --> 01:05:49,779 Мама-акула, ду-ру-ру-ду-ру 1055 01:05:49,862 --> 01:05:51,781 Готово. 1056 01:05:51,864 --> 01:05:53,115 - Спасибо. - Ох. 1057 01:05:53,199 --> 01:05:54,742 Боже, Гону. 1058 01:05:54,825 --> 01:05:56,243 Больно было? 1059 01:05:56,327 --> 01:05:57,244 Молодец. 1060 01:05:57,328 --> 01:05:59,497 Он даже не заплакал. 1061 01:06:02,166 --> 01:06:03,000 Прекрати. 1062 01:06:18,474 --> 01:06:20,685 МАМАГОНУ ВЫШЛА ИЗ СИСТЕМЫ 1063 01:06:46,377 --> 01:06:47,795 Ты куда-то едешь? 1064 01:06:48,629 --> 01:06:50,006 - В Сеул. - Так внезапно? 1065 01:06:52,299 --> 01:06:53,259 Послушай. 1066 01:06:53,342 --> 01:06:56,595 Бомча тоже туда уехала. Почему вы все туда ездите? 1067 01:06:56,679 --> 01:07:00,057 Хочешь, чтобы тебя увидели репортеры? Мы же прячемся. 1068 01:07:00,975 --> 01:07:02,643 Я кое-что должна сделать. 1069 01:07:03,394 --> 01:07:04,812 Я слышала, приезжал Ынсон. 1070 01:07:06,522 --> 01:07:09,316 Что вы планируете? Ты сказала Сучхолю молчать. 1071 01:07:09,400 --> 01:07:11,444 Ты сегодня тоже едешь к нему? 1072 01:07:12,528 --> 01:07:16,282 Зачем? Будешь умолять его, чтобы он пощадил хотя бы тебя? 1073 01:07:18,284 --> 01:07:19,410 Да, надо бы. 1074 01:07:20,369 --> 01:07:21,871 Может, поедем все вместе? 1075 01:07:22,371 --> 01:07:24,623 Что? Невероятно. 1076 01:07:26,292 --> 01:07:28,377 Не говори мне, что работаешь на него. 1077 01:07:28,461 --> 01:07:30,629 Да, с самого начала. 1078 01:07:33,049 --> 01:07:36,260 Неужели вы сговорились, чтобы выгнать твою семью 1079 01:07:36,343 --> 01:07:39,638 и забрать компанию себе? 1080 01:07:46,854 --> 01:07:48,522 Думай что хочешь. 1081 01:07:48,606 --> 01:07:49,607 Эй! 1082 01:08:06,665 --> 01:08:08,334 Детка, ты едешь в Сеул? 1083 01:08:08,417 --> 01:08:09,251 Да. 1084 01:08:09,835 --> 01:08:12,171 Ты не найдешь здесь такси. 1085 01:08:12,254 --> 01:08:13,464 Я тебя подвезу. Садись. 1086 01:08:20,805 --> 01:08:21,639 Держись крепко. 1087 01:08:35,778 --> 01:08:36,612 Мама. 1088 01:08:36,695 --> 01:08:37,822 Да? 1089 01:08:38,948 --> 01:08:41,033 Спасибо вам за всё. 1090 01:08:42,868 --> 01:08:46,080 Ты уезжаешь куда-то далеко? Ты так странно это сказала. 1091 01:09:00,678 --> 01:09:02,513 Ветер, наверное, сильный. 1092 01:09:03,597 --> 01:09:04,974 У меня глаза слезятся. 1093 01:09:16,861 --> 01:09:19,321 Конечно. Я знаю, что это запрещено. 1094 01:09:22,449 --> 01:09:26,370 Но у нас никогда не было секретов друг от друга. 1095 01:09:26,453 --> 01:09:29,665 Помните, как ваш младший сын сбежал в Сокчхо, не в силах забыть 1096 01:09:29,748 --> 01:09:32,835 свою первую любовь, и я поехала за ним? 1097 01:09:32,918 --> 01:09:34,712 Теперь мы смеемся, вспоминая это. 1098 01:09:34,795 --> 01:09:36,881 Он так страдал. 1099 01:09:36,964 --> 01:09:38,132 А Лас-Вегас? 1100 01:09:38,215 --> 01:09:40,718 Туда он ездил, чтобы принимать наркотики… 1101 01:09:43,095 --> 01:09:44,722 Именно. 1102 01:09:45,514 --> 01:09:47,057 Так вы мне скажете? 1103 01:09:47,141 --> 01:09:49,560 Конечно. Никто не узнает, что вы мне сказали. 1104 01:09:54,356 --> 01:09:55,357 Кто? 1105 01:09:57,443 --> 01:09:59,820 Ясно. Президент Хон из «Куинс»? 1106 01:10:00,613 --> 01:10:04,033 Так вот он где. 1107 01:10:24,720 --> 01:10:26,555 «КУИНС» 1108 01:10:52,873 --> 01:10:54,708 Г-н Пэк знает, что г-жа Хон здесь? 1109 01:10:54,792 --> 01:10:55,626 Вряд ли. 1110 01:10:55,709 --> 01:10:57,711 Точно, она ведь ушла от него. 1111 01:11:03,801 --> 01:11:06,220 - Куда вы так спешите? - У нас же аврал. 1112 01:11:06,303 --> 01:11:07,137 А что случилось? 1113 01:11:08,347 --> 01:11:09,723 Вы не знаете. 1114 01:11:09,807 --> 01:11:11,475 Вам и не надо знать. 1115 01:11:32,246 --> 01:11:33,539 С возвращением. 1116 01:11:33,622 --> 01:11:35,541 Я вернулась не из-за твоих угроз. 1117 01:11:35,624 --> 01:11:37,626 Я знаю, ты не вернешь то, что было нашим. 1118 01:11:37,710 --> 01:11:39,712 Если это нельзя вернуть, 1119 01:11:40,879 --> 01:11:42,589 придется этим поделиться. 1120 01:11:49,305 --> 01:11:50,389 Сдержи свое слово. 1121 01:12:23,297 --> 01:12:25,841 Пресс-конференция скоро начнется. 1122 01:12:25,924 --> 01:12:28,677 Как мы уже сказали, на вопросы мы отвечать не будем. 1123 01:12:33,807 --> 01:12:36,727 ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ – ИНАУГУРАЦИЯ ЮН ЫНСОНА В ГРУППЕ «КУИНС» 1124 01:12:44,318 --> 01:12:45,235 Хэин. 1125 01:12:45,903 --> 01:12:47,029 Как ты узнала? 1126 01:12:47,529 --> 01:12:48,489 Почему ты здесь? 1127 01:12:50,491 --> 01:12:51,325 Я же сказала. 1128 01:12:52,034 --> 01:12:53,410 Я сама найду решение. 1129 01:12:53,494 --> 01:12:54,661 И это и есть… 1130 01:12:59,917 --> 01:13:01,168 - …твое решение? - Да. 1131 01:13:02,252 --> 01:13:04,421 Люблю быстрые и надежные решения. 1132 01:13:05,964 --> 01:13:07,674 Пойдем. Нам пора. 1133 01:13:23,941 --> 01:13:28,737 МЕДЦЕНТР «ЙЕСО» 1134 01:13:35,953 --> 01:13:37,663 - Это точно здесь? - Я уверена. 1135 01:13:37,746 --> 01:13:40,165 Два раза проверила. Точно здесь. 1136 01:13:45,546 --> 01:13:46,463 Г-ЖА МО СОЛЬХИ 1137 01:13:52,094 --> 01:13:54,054 - Здравствуйте, мэм. - Ты нашла его? 1138 01:13:54,138 --> 01:13:58,308 Нет, мэм. Я обыскала весь Сеул. 1139 01:13:58,392 --> 01:14:01,186 Может, он за городом. 1140 01:14:03,605 --> 01:14:05,065 Конечно. 1141 01:14:05,149 --> 01:14:07,443 Позвоню вам, как только его найду. 1142 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Видели? Я отвернулась от нее. 1143 01:14:26,962 --> 01:14:29,298 Да, его состояние не изменилось. 1144 01:14:29,381 --> 01:14:30,215 Да. 1145 01:14:38,599 --> 01:14:40,601 Экономические и ежедневные газеты, 1146 01:14:40,684 --> 01:14:43,562 телеканалы и СМИ за границей прислали дополнительные запросы, 1147 01:14:43,645 --> 01:14:45,439 мы их приводим в порядок. 1148 01:14:45,522 --> 01:14:47,316 Отдел пиара выдал всем брошюру. 1149 01:14:48,400 --> 01:14:50,527 Просмотрите ее, и мы выпустим ее 1150 01:14:50,611 --> 01:14:51,904 без ограничений. 1151 01:14:52,488 --> 01:14:55,866 У нас есть телесуфлер, так что расслабьтесь и читайте текст. 1152 01:14:56,450 --> 01:14:58,535 А объявление о вашей свадьбе? 1153 01:14:59,453 --> 01:15:00,913 Не включайте его. 1154 01:15:00,996 --> 01:15:03,040 Я скажу об этом в конце. 1155 01:15:03,123 --> 01:15:04,082 Да, сэр. 1156 01:15:06,668 --> 01:15:07,669 Ты не против? 1157 01:15:26,772 --> 01:15:28,524 «КУИНС» 1158 01:15:30,484 --> 01:15:32,528 Здравствуйте, я Юн Ынсон. 1159 01:15:34,321 --> 01:15:37,616 «Пайон-инвестмент» стала вторым крупнейшим акционером «Куинс». 1160 01:15:37,699 --> 01:15:39,535 А я стал новым президентом «Куинс» 1161 01:15:39,618 --> 01:15:42,162 после внеочередного собрания акционеров. 1162 01:15:42,246 --> 01:15:45,207 Это решение было неизбежно, так как прошлый президент заболел 1163 01:15:45,290 --> 01:15:48,126 и надо было остановить падение курса акций. 1164 01:15:48,210 --> 01:15:52,506 Кроме того, у меня большой опыт спасения компаний, 1165 01:15:52,589 --> 01:15:55,259 переживающих кризис, и их стабилизации. 1166 01:15:55,342 --> 01:15:56,802 Несмотря на всё это, 1167 01:15:56,885 --> 01:15:59,429 меня донимали беспочвенными предположениями 1168 01:15:59,513 --> 01:16:01,056 и ложными обвинениями 1169 01:16:01,682 --> 01:16:03,600 в том, что я предал бывшего президента, 1170 01:16:03,684 --> 01:16:05,727 выгнал его родных, 1171 01:16:05,811 --> 01:16:10,440 обокрал их, прячу и удерживаю их в заточении в Юго-Восточной Азии. 1172 01:16:14,278 --> 01:16:16,405 Одно могу сказать точно: 1173 01:16:16,488 --> 01:16:18,574 именно этого хотел бывший президент. 1174 01:16:19,283 --> 01:16:22,119 Чтобы доказать это и положить конец недоразумениям, 1175 01:16:22,202 --> 01:16:25,247 сегодня я сделаю важное объявление. 1176 01:16:29,876 --> 01:16:32,879 Я вновь назначаю г-жу Хон Хэин, мою давнюю подругу 1177 01:16:33,463 --> 01:16:36,383 и талантливую бизнесвумен, директором универмага «Куинс». 1178 01:16:37,217 --> 01:16:39,678 За последние три года магазин побил 1179 01:16:39,761 --> 01:16:41,930 все рекорды прибыли под ее руководством. 1180 01:16:42,014 --> 01:16:44,099 Это доказывает ее таланты. 1181 01:16:44,182 --> 01:16:46,518 Давайте послушаем ее. 1182 01:17:01,199 --> 01:17:03,702 Здравствуйте, я Хон Хэин. 1183 01:17:03,785 --> 01:17:06,705 Как и сказал президент Юн, 1184 01:17:06,788 --> 01:17:10,167 мы с ним дружим со студенческих времен. 1185 01:17:10,250 --> 01:17:11,627 Г-н Юн… 1186 01:17:14,463 --> 01:17:16,882 МЫ С НИМ СДЕЛАЕМ ВСЁ ДЛЯ НОВОГО СКАЧКА ВПЕРЕД 1187 01:17:17,257 --> 01:17:18,467 Он… 1188 01:17:19,176 --> 01:17:21,595 …угрожал мне. 1189 01:17:30,896 --> 01:17:33,315 Он угрожал ложно обвинить Пэк Хёну, моего мужа 1190 01:17:33,398 --> 01:17:37,694 и бывшего начальника юротдела, и упечь его за решетку. 1191 01:17:37,778 --> 01:17:40,864 У меня есть запись в качестве доказательства. 1192 01:17:44,034 --> 01:17:44,868 Погоди, Хон Хэин. 1193 01:17:44,951 --> 01:17:47,704 Более того, я не могу вернуться на свою должность 1194 01:17:47,788 --> 01:17:49,331 директора универмага. 1195 01:17:50,582 --> 01:17:51,708 Потому что… 1196 01:17:52,542 --> 01:17:54,002 Мне сказали… 1197 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 …что мне осталось недолго жить. 1198 01:19:03,238 --> 01:19:06,992 ЭПИЛОГ 1199 01:19:07,075 --> 01:19:09,244 Пейте! Пей до дна! 1200 01:19:09,327 --> 01:19:10,954 ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 1201 01:19:11,037 --> 01:19:12,748 Пей до дна! 1202 01:19:12,831 --> 01:19:13,957 Здорово! 1203 01:19:15,000 --> 01:19:18,503 А почему не пьет Хэин, наша стажерка? 1204 01:19:18,587 --> 01:19:19,880 Пей! 1205 01:19:20,464 --> 01:19:23,300 Я же сказала вам, что не пью. 1206 01:19:26,553 --> 01:19:30,056 Да ну? Давай выпьем шот дружбы. 1207 01:19:30,140 --> 01:19:31,057 Ну же. 1208 01:19:31,683 --> 01:19:32,809 Давай. Пей. 1209 01:19:32,893 --> 01:19:34,811 - Шот дружбы. - Ладно. Пей. 1210 01:19:34,895 --> 01:19:36,980 - Шот дружбы. - Кто это? 1211 01:19:37,856 --> 01:19:39,065 Что вы делаете? 1212 01:19:39,816 --> 01:19:42,194 Я выпью за нее. 1213 01:19:42,277 --> 01:19:43,945 Что вы делаете? 1214 01:19:44,029 --> 01:19:44,863 В чём дело? 1215 01:19:55,832 --> 01:19:58,251 Почему вы не хотите выпить со мной шот дружбы? 1216 01:20:16,561 --> 01:20:18,897 Г-жа Хон, почему вы так расстроены? 1217 01:20:18,980 --> 01:20:21,149 Я поставил вас в неловкое положение? 1218 01:20:21,233 --> 01:20:23,109 Да, в крайне неловкое. 1219 01:20:23,193 --> 01:20:24,361 Я просто… 1220 01:20:24,444 --> 01:20:25,904 Ты просто был ужасно мил. 1221 01:20:27,364 --> 01:20:29,950 - Что? - Ты такой милый, когда напьешься. 1222 01:20:30,033 --> 01:20:32,118 Но ты напился и был очарователен 1223 01:20:32,202 --> 01:20:33,787 при других женщинах. 1224 01:20:34,871 --> 01:20:35,997 Как ты смеешь? 1225 01:20:37,707 --> 01:20:38,917 Это не повторится. 1226 01:20:39,000 --> 01:20:39,876 Помни. 1227 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 У людей трепещет сердце, 1228 01:20:42,712 --> 01:20:43,839 когда ты пьян. 1229 01:20:44,631 --> 01:20:46,424 Это твой особый прием. 1230 01:20:46,925 --> 01:20:49,177 Не напивайся при других. 1231 01:20:49,261 --> 01:20:50,554 Ладно. 1232 01:20:57,102 --> 01:20:58,144 Не буду. 1233 01:21:20,375 --> 01:21:21,835 Так она сказала. 1234 01:21:22,878 --> 01:21:23,712 ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ 1235 01:21:23,795 --> 01:21:26,256 Хэин сказала, у нее трепетало сердце, 1236 01:21:26,965 --> 01:21:27,883 когда я напился. 1237 01:21:27,966 --> 01:21:28,800 Пойдем домой. 1238 01:21:28,884 --> 01:21:30,010 Ты пьян. 1239 01:21:32,721 --> 01:21:34,514 Как думаешь, это по-прежнему так? 1240 01:21:34,598 --> 01:21:37,893 У нее и сейчас затрепещет сердце, если я напьюсь 1241 01:21:38,560 --> 01:21:39,603 и буду милым? 1242 01:21:39,686 --> 01:21:42,522 Тогда она бы с тобой не развелась. 1243 01:21:43,481 --> 01:21:47,235 Почему у меня трепещет сердце, когда я смотрю на нее? 1244 01:21:47,944 --> 01:21:50,572 - Правда? - Да. 1245 01:21:51,948 --> 01:21:56,494 У меня внутри всё сжимается, и я счастлив, когда вижу ее. 1246 01:21:57,746 --> 01:21:59,789 Я скучаю, когда ее нет рядом. 1247 01:22:00,916 --> 01:22:02,042 Когда я смотрю на нее, 1248 01:22:04,920 --> 01:22:06,796 мне страшно, 1249 01:22:08,381 --> 01:22:10,175 что я никогда больше ее не увижу. 1250 01:22:10,258 --> 01:22:11,593 Боже. 1251 01:22:16,806 --> 01:22:18,016 Но она больше не хочет… 1252 01:22:20,143 --> 01:22:22,270 …чтобы я что-то 1253 01:22:23,605 --> 01:22:25,148 для нее делал. 1254 01:22:26,483 --> 01:22:27,734 Из-за меня ей неловко. 1255 01:22:27,817 --> 01:22:29,319 Видно, ты ей уже не нравишься. 1256 01:22:29,986 --> 01:22:32,656 Но она наклеила на меня этот пластырь 1257 01:22:34,240 --> 01:22:35,909 и даже смазала рану мазью. 1258 01:22:36,534 --> 01:22:39,120 Правда? Значит, ты ей еще нравишься? 1259 01:22:39,204 --> 01:22:40,538 Непонятно. 1260 01:22:41,081 --> 01:22:42,499 Просто спроси ее. 1261 01:22:48,088 --> 01:22:49,839 Я ей нравлюсь. 1262 01:22:51,383 --> 01:22:52,801 Я ей не нравлюсь. 1263 01:22:53,510 --> 01:22:55,345 Нравлюсь. 1264 01:22:56,137 --> 01:22:57,639 Не нравлюсь. 1265 01:22:59,474 --> 01:23:00,892 Нравлюсь. 1266 01:23:04,729 --> 01:23:05,730 Не нравлюсь. 1267 01:23:14,114 --> 01:23:15,281 Нравлюсь. 1268 01:23:16,241 --> 01:23:17,659 Не нравлюсь. 1269 01:23:18,284 --> 01:23:19,869 Нравлюсь. 1270 01:23:20,453 --> 01:23:22,080 Нравлюсь. 1271 01:23:23,581 --> 01:23:24,749 Не нравлюсь. 1272 01:23:26,584 --> 01:23:28,128 Нравлюсь. 1273 01:23:29,462 --> 01:23:30,839 Не нравлюсь. 1274 01:23:31,673 --> 01:23:32,882 Нравлюсь. 1275 01:23:34,009 --> 01:23:35,051 Не нравлюсь. 1276 01:23:36,219 --> 01:23:37,345 Нравлюсь. 1277 01:23:38,763 --> 01:23:39,848 Не нравлюсь. 1278 01:23:46,980 --> 01:23:48,023 Я ей нравлюсь? 1279 01:23:52,485 --> 01:23:53,319 Серьезно? 1280 01:23:58,199 --> 01:23:59,034 Боже. 1281 01:24:00,452 --> 01:24:03,079 Но про себя я такого сказать не могу. 1282 01:24:05,665 --> 01:24:06,541 Я… 1283 01:24:11,296 --> 01:24:12,505 …люблю ее. 1284 01:24:32,400 --> 01:24:33,818 Я люблю тебя, Хэин. 1285 01:25:06,142 --> 01:25:08,978 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1286 01:25:39,634 --> 01:25:41,010 Я дам тебе всё, что захочешь… 1287 01:25:42,053 --> 01:25:43,138 Я буду с ней. 1288 01:25:44,514 --> 01:25:48,017 Я рада, что ты сушишь мне волосы сломанным феном. 1289 01:25:48,101 --> 01:25:50,728 Научи меня боксировать. 1290 01:25:51,688 --> 01:25:53,898 - Ягоды? - Встретимся вечером? 1291 01:25:53,982 --> 01:25:54,941 Вечером? 1292 01:25:55,024 --> 01:25:56,776 Он ищет секретный фонд президента. 1293 01:25:56,860 --> 01:25:58,486 Я найду его первым. 1294 01:25:58,570 --> 01:26:00,113 Избавься 1295 01:26:00,780 --> 01:26:02,282 от Пэк Хёну. 1296 01:26:02,365 --> 01:26:03,491 Мне пока нельзя умирать. 1297 01:26:03,575 --> 01:26:05,869 Я еще не сказала тебе. 1298 01:26:05,952 --> 01:26:07,078 Я люблю тебя. 1299 01:26:12,500 --> 01:26:14,502 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова