1 00:01:10,666 --> 00:01:13,833 {\an8}‫سيد "فيجاي"!‬ 2 00:01:44,500 --> 00:01:45,375 ‫هوّني عليك.‬ 3 00:01:47,541 --> 00:01:49,791 {\an8}‫خلت أنه ذهب في نزهة.‬ 4 00:01:50,541 --> 00:01:52,583 {\an8}‫ناديت عليه من سيارة الأجرة.‬ 5 00:01:53,291 --> 00:01:55,000 {\an8}‫ربما لم يسمعني.‬ 6 00:01:56,083 --> 00:02:00,125 {\an8}‫لو علمت أنه سينهي حياته، لكنت…‬ 7 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 {\an8}‫لم يُعثر على جثة العم "فيجاي".‬ 8 00:02:10,125 --> 00:02:11,791 {\an8}‫لا شك في أن روحه ستعود بهيئة شبح.‬ 9 00:02:12,291 --> 00:02:14,833 {\an8}‫كيف عرفوا أنه مات إذا لم يعثروا على جثته؟‬ 10 00:02:15,333 --> 00:02:17,666 {\an8}‫رأته العمة "باكشي" قرب شاطئ البحر وحيدًا.‬ 11 00:02:18,333 --> 00:02:20,833 {\an8}‫كما رأى أولئك الشبان أنه قفز.‬ 12 00:02:20,916 --> 00:02:23,791 {\an8}‫قالت إمي إنهم شهام لأنهم أعلمونا.‬ 13 00:02:27,666 --> 00:02:28,750 {\an8}‫تفضلوا بالجلوس.‬ 14 00:02:36,083 --> 00:02:37,416 {\an8}‫سيد "باثينا"؟‬ 15 00:02:38,000 --> 00:02:38,833 {\an8}‫أجل؟‬ 16 00:02:38,916 --> 00:02:39,958 {\an8}‫- تفضل.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 17 00:02:40,041 --> 00:02:42,166 {\an8}‫المعذرة. متأسف جدًا.‬ 18 00:02:43,583 --> 00:02:44,416 {\an8}‫أجل.‬ 19 00:02:49,666 --> 00:02:53,208 {\an8}‫بادئ ذي بدء،‬ ‫أقدّم خالص التعازي لعائلة الفقيد.‬ 20 00:02:53,291 --> 00:02:55,958 {\an8}‫لـ"ديكشا" و"أكيل" و"أبيشيك".‬ 21 00:02:56,041 --> 00:02:59,083 {\an8}‫اسمه "أبيمانيو" يا عمّي وليس "أبيشيك".‬ 22 00:02:59,750 --> 00:03:01,916 {\an8}‫المعذرة يا عزيزي. "أبيمانيو".‬ 23 00:03:04,916 --> 00:03:07,416 {\an8}‫التقينا أنا وفيجاي لأول مرة قبل 30 عامًا.‬ 24 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 {\an8}‫كان قد اصطحب زوجته‬ ‫إلى مركزي للعناية بمرضى السرطان.‬ 25 00:03:11,208 --> 00:03:14,166 {\an8}‫مكثت "آنا" سبعة أعوام في مستشفاي.‬ 26 00:03:14,916 --> 00:03:17,125 {\an8}‫وأصبحت أنا و"فيجاي" أعزّ الأصحاب.‬ 27 00:03:21,458 --> 00:03:22,375 {\an8}‫"رثاء (فيجاي)، بارع بلعبة (الرومي)"‬ 28 00:03:22,458 --> 00:03:24,375 {\an8}‫يا لوفرة ذكرياتنا! من أين أستهلّ كلامي؟‬ 29 00:03:24,458 --> 00:03:25,541 {\an8}‫"أعاد ثلاثة آلاف روبية، صديق، زوج، أب"‬ 30 00:03:26,208 --> 00:03:28,875 {\an8}‫فعلى سبيل المثال، كثيرًا ما لعبنا "الرومي".‬ 31 00:03:29,833 --> 00:03:31,916 {\an8}‫كانت نتيجة كلّ منّا 126.‬ 32 00:03:32,000 --> 00:03:35,333 {\an8}‫في الواقع، أظنني كنت متقدمًا‬ ‫بنتيجة 126 مقابل 125.‬ 33 00:03:35,833 --> 00:03:38,958 {\an8}‫لكن كيف أجادل رجلًا ميتًا؟ غشّاش!‬ 34 00:03:42,333 --> 00:03:44,666 {\an8}‫لم يكن "فيجاي" بارعًا في لعبة "الرومي" فقط.‬ 35 00:03:44,750 --> 00:03:47,166 {\an8}‫كان بطل الرقص في جاليته أيضًا.‬ 36 00:03:47,250 --> 00:03:50,041 {\an8}‫فاز بكأس ليلة "الغاربا" ثلاث مرات.‬ 37 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 {\an8}‫لكن كان فوزه مثيرًا للجدل في إحدى المرات‬ 38 00:03:52,916 --> 00:03:54,666 {\an8}‫لأن السيدة "باكشي" كانت الحكم.‬ 39 00:03:54,750 --> 00:03:56,291 {\an8}‫كان المفضل عندك، صحيح؟‬ 40 00:03:56,875 --> 00:03:58,458 {\an8}‫إنها المحاباة.‬ 41 00:04:03,166 --> 00:04:05,791 {\an8}‫تريّث يا أبتاه.‬ ‫أنا أتأكد من أنني لم أغفل عن شيء.‬ 42 00:04:06,541 --> 00:04:08,041 {\an8}‫أجل، تذكرت.‬ 43 00:04:11,041 --> 00:04:13,083 {\an8}‫"فيجاي" لم يمت.‬ 44 00:04:14,708 --> 00:04:16,500 {\an8}‫أمثاله لا يموتون.‬ 45 00:04:20,541 --> 00:04:22,208 {\an8}‫ما الذي يجري؟‬ 46 00:04:24,500 --> 00:04:26,541 ‫- "فيجاي"!‬ ‫- أبي؟‬ 47 00:04:26,625 --> 00:04:27,750 ‫- جدي؟‬ ‫- "فيجاي"!‬ 48 00:04:27,833 --> 00:04:30,458 ‫ما خطبكم؟ ما هذا؟‬ 49 00:04:31,458 --> 00:04:33,250 ‫- أخبرتك! هذا شبحه.‬ ‫- انتبه!‬ 50 00:04:33,333 --> 00:04:34,833 ‫لماذا وضعتم صورتي هناك؟‬ 51 00:04:34,916 --> 00:04:37,166 ‫قال معلّمي إن لا وجود للأشباح.‬ 52 00:04:37,916 --> 00:04:38,958 ‫"فيجاي"!‬ 53 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 {\an8}‫"(فيجاي 69)"‬ 54 00:04:45,375 --> 00:04:49,333 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫أهلًا بكم مجددًا في "شوك-أيه-لوكا بايبي".‬ 55 00:04:49,416 --> 00:04:51,583 ‫جرعتكم اليومية من القصص الصادمة.‬ 56 00:04:52,166 --> 00:04:53,916 {\an8}‫أشعر بحماس كبير اليوم.‬ 57 00:04:54,000 --> 00:04:56,916 {\an8}‫في الأسبوع الفائت، أريتكم ضفدعين يتزاوجان.‬ 58 00:04:57,000 --> 00:05:00,791 {\an8}‫لكن جلبت لكم اليوم قصة "فيجاي ماثيو"‬ ‫الذي حضر جنازته بنفسه.‬ 59 00:05:01,333 --> 00:05:04,250 {\an8}‫خلف هذا الباب يقطن "فيجاي"،‬ ‫الذي مُنح فرصة ثانية للعيش‬ 60 00:05:04,333 --> 00:05:07,250 {\an8}‫وأنا متأكدة من أنه سعيد لأنه حيّ.‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 61 00:05:08,291 --> 00:05:09,291 {\an8}‫هيّا!‬ 62 00:05:27,208 --> 00:05:28,708 ‫- أخرق لعين!‬ ‫- أبي!‬ 63 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 ‫متأسف.‬ 64 00:05:30,375 --> 00:05:31,583 ‫نذل مخادع!‬ 65 00:05:32,083 --> 00:05:33,916 ‫حيوان متذلل!‬ 66 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 ‫ولماذا أنتحر؟‬ 67 00:05:36,208 --> 00:05:39,416 ‫أغيب عن المنزل يومًا واحدًا‬ ‫وأعود لأجد أنك جمعت أهالي الحيّ.‬ 68 00:05:40,166 --> 00:05:43,250 ‫وأقمت مراسم الجنازة واشتريت نعشًا.‬ 69 00:05:43,333 --> 00:05:45,541 ‫لا تحوّل أصابع الاتهام إلينا.‬ 70 00:05:45,625 --> 00:05:47,708 ‫- أين اختفيت طوال الليل؟ أخبرنا.‬ ‫- كنت…‬ 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,375 ‫بحثت قوات الشرطة عن جثتك‬ ‫حتى الساعة الـ6 صباحًا.‬ 72 00:05:50,458 --> 00:05:52,625 ‫- خرجت في نزهة.‬ ‫- من دون هاتفك؟‬ 73 00:05:52,708 --> 00:05:55,666 ‫- كان يشحن. نسيته يا صغيرتي.‬ ‫- لا تكلمني وكأنني طفلة.‬ 74 00:05:55,750 --> 00:05:58,583 ‫سأشتري لك شريطًا لتعلّق هاتفك حول عنقك.‬ 75 00:05:58,666 --> 00:05:59,666 ‫وهكذا لن تنساه أبدًا.‬ 76 00:05:59,750 --> 00:06:01,916 ‫- سيدة "باكشي"، اصمتي لو سمحت.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 77 00:06:02,000 --> 00:06:05,541 ‫لماذا كنت واقفًا على حافة الرصيف البحرية‬ ‫في هذه الوضعية؟ لقد رأتك.‬ 78 00:06:05,625 --> 00:06:07,291 ‫إنها وضعية الغطس الخاصة بي.‬ 79 00:06:07,375 --> 00:06:10,208 ‫عندما أنظر إلى البحر‬ ‫يستيقظ السباح الذي في داخلي.‬ 80 00:06:10,291 --> 00:06:11,833 ‫انظري إلى صورتي.‬ 81 00:06:13,500 --> 00:06:14,666 ‫صحيح.‬ 82 00:06:14,750 --> 00:06:16,125 ‫هذا سخيف.‬ 83 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 ‫لكن ذلك غير مهم الآن.‬ 84 00:06:17,666 --> 00:06:22,625 ‫المهم هو أن أفهم لماذا جلبتم نعشًا‬ ‫بلا أن تعثروا على جثتي.‬ 85 00:06:22,708 --> 00:06:25,125 ‫لماذا لم ترجع إلى المنزل ليلة أمس؟‬ 86 00:06:25,208 --> 00:06:26,500 ‫ذلك مهم أيضًا.‬ 87 00:06:26,583 --> 00:06:30,166 ‫كنت أحتسي الشراب مع "كيشور" في مستشفاك.‬ 88 00:06:30,750 --> 00:06:32,166 ‫ثم غفا "كيشور".‬ 89 00:06:32,250 --> 00:06:35,458 ‫لذا غفوت في الغرفة التي خلف المهجع.‬ 90 00:06:35,541 --> 00:06:41,000 ‫لكن من الذي رآه الشبان المحليون يقفز‬ ‫إذا كنت قد غفوت هناك؟‬ 91 00:06:41,083 --> 00:06:44,666 ‫ذكروا أنه رجل مسنّ قذر يرتدي ملابس بالية…‬ 92 00:06:44,750 --> 00:06:46,916 ‫- أنت الرجل المسنّ أيها الرذيل.‬ ‫- أبي!‬ 93 00:06:47,000 --> 00:06:48,208 ‫صحيح، تذكرت!‬ 94 00:06:48,291 --> 00:06:52,500 ‫أجل، رأيت هناك مشردًا يرتدي خرقًا بالية.‬ 95 00:06:52,583 --> 00:06:55,875 ‫- لا بد أنه قفز. نعم!‬ ‫- أصبت. ها قد حُلّ اللغز إذًا.‬ 96 00:06:55,958 --> 00:06:59,250 ‫فلنحتفل، هيّا.‬ 97 00:07:00,125 --> 00:07:02,000 ‫لكن لماذا لم يعثروا على جثة المتسول؟‬ 98 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 ‫- مغفّل. ما بك…‬ ‫- أرجوك يا أبي. تعال معي يا "أكيل".‬ 99 00:07:05,833 --> 00:07:09,125 ‫- سُررت بلقائك مجددًا يا "أبيشنيك".‬ ‫- اسمي "أبيمانيو".‬ 100 00:07:09,208 --> 00:07:11,083 ‫- متأسف جدًا.‬ ‫- انتظري قليلًا يا عزيزتي.‬ 101 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 ‫- ابقي لاحتساء الشاي على الأقل.‬ ‫- بالتأكيد. اطلب السمبوسك أيضًا.‬ 102 00:07:14,458 --> 00:07:16,541 ‫كفّ عن التصرف وكأن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 103 00:07:17,250 --> 00:07:18,291 ‫لم أنت غاضبة؟‬ 104 00:07:18,791 --> 00:07:20,125 ‫عليّ أن أغضب.‬ 105 00:07:20,208 --> 00:07:23,166 ‫لست ميتًا، وأنت جالسة بجوار نعشي رغم ذلك.‬ 106 00:07:23,250 --> 00:07:24,166 ‫لا تكن حذقًا.‬ 107 00:07:25,541 --> 00:07:28,666 ‫أصبحت طائشًا جدًا بعد وفاة أمي.‬ 108 00:07:29,375 --> 00:07:32,791 ‫- رائحة الجعة منبعثة منك، أتعي ذلك؟‬ ‫- حسنًا، أنا آسف.‬ 109 00:07:32,875 --> 00:07:35,958 ‫أعدك بأنني لن أشرب الكحول بعد اليوم،‬ ‫أرضيت هكذا؟‬ 110 00:07:36,041 --> 00:07:37,291 ‫- أتتكلم بجدية؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:07:37,375 --> 00:07:38,666 ‫هيّا، ابتسمي.‬ 112 00:07:38,750 --> 00:07:39,666 ‫تعقّل!‬ 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,583 ‫- استمعي إليّ يا عزيزتي.‬ ‫- إنها محقة.‬ 114 00:07:42,166 --> 00:07:45,083 ‫- لكن أهلًا بعودتك.‬ ‫- شكرًا لك يا بنيّ.‬ 115 00:07:46,041 --> 00:07:47,375 ‫- أهلًا.‬ ‫- أحبّك يا جدي.‬ 116 00:07:47,458 --> 00:07:49,250 ‫- متأسف يا عزيزي.‬ ‫- "أكيل"!‬ 117 00:07:49,333 --> 00:07:52,291 ‫"فيجو"، أنا سعيدة جدًا لأنك حيّ.‬ 118 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 ‫ماذا تفعلين يا سيدة "باكشي"؟‬ ‫لو سمحت. شكرًا لك.‬ 119 00:07:55,833 --> 00:07:59,083 ‫سأغادر أيضًا يا "فيجاي". أشعر بتعب شديد.‬ 120 00:07:59,166 --> 00:08:02,458 ‫- لا تكرر فعلتك مجددًا.‬ ‫- سأنتظر موتك في المرة القادمة.‬ 121 00:08:02,541 --> 00:08:03,708 ‫يا لطرافتك.‬ 122 00:08:04,333 --> 00:08:06,416 ‫- ما هذه الأوراق؟‬ ‫- ليست مهمة.‬ 123 00:08:06,500 --> 00:08:08,333 ‫- دعني أرى…‬ ‫- لا، إنها أوراق شخصية.‬ 124 00:08:08,416 --> 00:08:09,875 ‫- دعني أرى يا رجل!‬ ‫- توقّف!‬ 125 00:08:15,166 --> 00:08:16,416 ‫اجلس هناك.‬ 126 00:08:16,500 --> 00:08:17,416 ‫هيّا، اجلس!‬ 127 00:08:20,083 --> 00:08:22,833 ‫"رثاء (فيجاي)."‬ 128 00:08:35,875 --> 00:08:39,666 ‫- ألن تقول شيئًا؟‬ ‫- يا لك من مسنّ حقير!‬ 129 00:08:39,750 --> 00:08:41,291 ‫في الواقع، الأفضل ألّا تتكلم.‬ 130 00:08:41,375 --> 00:08:43,666 ‫لاعب "رومي"؟ راقص "غاربا"؟‬ 131 00:08:43,750 --> 00:08:45,875 ‫بطل مناظرات الصف العاشر؟‬ 132 00:08:45,958 --> 00:08:48,916 ‫أهذا ما كتبته عنّي عندما عرفت أنني مُتّ؟‬ 133 00:08:49,000 --> 00:08:51,875 ‫- لكنك لم تمت.‬ ‫- وهل كنت تعرف ذلك؟‬ 134 00:08:51,958 --> 00:08:53,791 ‫- لكن…‬ ‫- سأريك عند مماتك.‬ 135 00:08:53,875 --> 00:08:56,208 ‫سترى ما سأكتبه عنك عندما تموت.‬ 136 00:08:56,833 --> 00:08:58,416 ‫مساعد طبيب أبله.‬ 137 00:08:59,000 --> 00:09:02,416 ‫مستخدم المستشفيات الشبق. كنّاس المستشفيات…‬ ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 138 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 ‫ربما لا تعدّ نفسك رجلًا مسنًا،‬ 139 00:09:04,250 --> 00:09:07,916 ‫لكن مثانتي تذكّرني كلّ يوم بأنني مسنّ.‬ 140 00:09:08,000 --> 00:09:10,708 ‫- سأتبول وأعود.‬ ‫- أجّل قضاء حاجتك.‬ 141 00:09:10,791 --> 00:09:11,791 ‫اجلس.‬ 142 00:09:14,458 --> 00:09:16,500 ‫مضى على صداقتنا أعوام عديدة،‬ 143 00:09:17,000 --> 00:09:19,333 ‫أهكذا لا تعرف شيئًا عن حياتي؟‬ 144 00:09:19,416 --> 00:09:22,625 ‫- ولا عن إنجازاتي؟‬ ‫- متأسف.‬ 145 00:09:22,708 --> 00:09:25,375 ‫أخبرني ما عليّ قوله الآن‬ ‫لأذكره في المستقبل.‬ 146 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 ‫- هناك الكثير.‬ ‫- أعطني مثالًا.‬ 147 00:09:27,541 --> 00:09:28,666 ‫- أتريد مثالًا؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:09:30,791 --> 00:09:34,833 ‫حصلت على الميدالية البرونزية‬ ‫في البطولة الوطنية للسباحة.‬ 149 00:09:34,916 --> 00:09:35,791 ‫في أيّ عام؟‬ 150 00:09:35,875 --> 00:09:38,666 ‫في العام… 1976. نعم.‬ 151 00:09:38,750 --> 00:09:40,958 ‫رائع! أهنّئك!‬ 152 00:09:41,666 --> 00:09:43,041 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- ماذا أيضًا…‬ 153 00:09:44,125 --> 00:09:48,250 ‫كما أن "آنا" كانت تقول‬ ‫إنني لو تابعت ممارسة السباحة‬ 154 00:09:48,333 --> 00:09:50,958 ‫لتمكنت من المشاركة‬ ‫في دورة الألعاب الآسيوية.‬ 155 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 ‫سبّاح ذو إمكانيات! رائع!‬ 156 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 ‫- أجل!‬ ‫- مذهل! هل من شيء آخر؟‬ 157 00:09:56,541 --> 00:09:58,416 ‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫- وأيضًا…‬ 158 00:10:01,041 --> 00:10:03,500 ‫ما زلت غاضبًا ولا أستطيع التذكر الآن.‬ 159 00:10:09,666 --> 00:10:12,833 ‫"(فيجاي ماثيو)‬ ‫1954 - 2023"‬ 160 00:10:14,666 --> 00:10:15,541 ‫"فيجاي"…‬ 161 00:10:16,916 --> 00:10:21,833 ‫ما حلمنا بتحقيقه ليس واقعنا اليوم.‬ 162 00:10:26,666 --> 00:10:28,250 ‫لدى الجميع قصة مماثلة.‬ 163 00:10:33,583 --> 00:10:35,333 ‫أنا مسرور لأنك على قيد الحياة.‬ 164 00:10:36,250 --> 00:10:37,125 ‫أجل.‬ 165 00:10:45,458 --> 00:10:46,333 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 166 00:10:46,791 --> 00:10:48,125 ‫استرح.‬ 167 00:12:01,000 --> 00:12:03,541 ‫أنت لا تفتح فمك‬ ‫في الوقت المناسب يا "أكيل".‬ 168 00:12:03,625 --> 00:12:05,708 ‫ما بك؟ ركّز. افعل هذا.‬ 169 00:12:05,791 --> 00:12:07,333 ‫راقب ما أفعله.‬ 170 00:12:07,833 --> 00:12:09,708 ‫- يا لروعته!‬ ‫- تفضل كعكتك يا سيدي.‬ 171 00:12:09,791 --> 00:12:11,500 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- إنها كعكة جميلة.‬ 172 00:12:12,041 --> 00:12:14,833 ‫- تعالي يا أبي. سنقطّع الكعكة.‬ ‫- أنا أعلّمه.‬ 173 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‫- "أكيل"!‬ ‫- علّمه لاحقًا. تعاليا.‬ 174 00:12:16,416 --> 00:12:17,500 ‫حسنًا، سنأتي.‬ 175 00:12:17,583 --> 00:12:20,708 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!‬ 176 00:12:20,791 --> 00:12:23,458 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أمي!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 177 00:12:23,541 --> 00:12:24,958 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:12:25,708 --> 00:12:27,916 ‫- كلّ عام وأنت بخير يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 179 00:12:29,083 --> 00:12:29,958 ‫بُوركت.‬ 180 00:12:32,666 --> 00:12:34,500 ‫- سأغادر.‬ ‫- لا. اليوم عيد ميلادي.‬ 181 00:12:34,583 --> 00:12:35,625 ‫لن أسمح لك بالمغادرة.‬ 182 00:12:35,708 --> 00:12:37,833 ‫سأعرّفك إلى صديقينا. هذا "جاغ" وهذه "سوني".‬ 183 00:12:37,916 --> 00:12:40,000 ‫اسمي "جاغ". كالسيارة.‬ 184 00:12:40,583 --> 00:12:42,666 ‫- سُررت بلقائك يا عمّي.‬ ‫- "جاغوار".‬ 185 00:12:42,750 --> 00:12:45,458 ‫انتقل إلى عمارتنا منذ ثلاثة أشهر‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 186 00:12:45,541 --> 00:12:46,375 ‫فهمت.‬ 187 00:12:46,458 --> 00:12:48,333 ‫"جاغ" محاضر تحفيزي.‬ 188 00:12:48,416 --> 00:12:51,041 ‫- ويدير شركة تُدعى…‬ ‫- "جا سو إت"!‬ 189 00:12:51,125 --> 00:12:53,250 ‫- عذرًا؟‬ ‫- "جا سو إت"؟‬ 190 00:12:53,333 --> 00:12:57,458 ‫"جاغ" و"سوني". 39 مركزًا في 21 دولة.‬ ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 191 00:12:58,166 --> 00:13:00,708 ‫فهمت! حسنًا. "جا سو إت".‬ 192 00:13:01,625 --> 00:13:03,416 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- صحيح.‬ 193 00:13:03,500 --> 00:13:05,875 ‫أنا متقاعد.‬ 194 00:13:06,666 --> 00:13:07,500 ‫وقبل ذلك؟‬ 195 00:13:08,791 --> 00:13:10,500 ‫كنت مدرب سباحة.‬ 196 00:13:11,333 --> 00:13:14,041 ‫- رائع!‬ ‫- هل درّبت المنتخبات الوطنية؟‬ 197 00:13:14,625 --> 00:13:15,666 ‫لا!‬ 198 00:13:16,250 --> 00:13:17,583 ‫ربما الدولية إذًا؟‬ 199 00:13:19,250 --> 00:13:21,333 ‫لقد درّب في هذا النادي بالذات.‬ 200 00:13:21,416 --> 00:13:22,875 ‫كانت بمثابة هواية.‬ 201 00:13:24,625 --> 00:13:26,208 ‫تقابلنا أنا و"أبيمانيو" لأول مرة هنا.‬ 202 00:13:26,291 --> 00:13:28,833 ‫- فهمت الآن.‬ ‫- يا للطافة!‬ 203 00:13:29,333 --> 00:13:32,250 ‫- تعليم السباحة للأطفال في مسبح النادي…‬ ‫- عمل نبيل.‬ 204 00:13:32,750 --> 00:13:34,125 ‫إنه عمل نبيل.‬ 205 00:13:35,541 --> 00:13:38,416 ‫لكن ماذا كانت وظيفتك الأساسية؟‬ 206 00:13:40,250 --> 00:13:44,083 ‫وظيفتي الأساسية…‬ 207 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 ‫كانت هوايتي ذاتها.‬ 208 00:13:47,708 --> 00:13:50,750 ‫لطالما كان عمّي شغوفًا بالسباحة.‬ 209 00:13:51,250 --> 00:13:52,333 ‫أليس كذلك يا عمّي؟‬ 210 00:13:52,833 --> 00:13:55,958 ‫المهم أن يجيد المرء ما يمارسه.‬ ‫العمر مجرد رقم.‬ 211 00:13:56,041 --> 00:13:58,708 ‫- اسع واندفع للفوز!‬ ‫- على رسلك يا عزيزي.‬ 212 00:13:59,500 --> 00:14:01,625 ‫فاز جدي بالميدالية البرونزية.‬ 213 00:14:02,166 --> 00:14:03,291 ‫- رائع!‬ ‫- مدهش!‬ 214 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 ‫نخبكم!‬ 215 00:14:07,375 --> 00:14:08,333 ‫سأغادر الآن.‬ 216 00:14:14,625 --> 00:14:15,583 ‫وداعًا يا أبي.‬ 217 00:14:16,208 --> 00:14:18,375 ‫- أراك لاحقًا يا عمّي.‬ ‫- وداعًا يا جدي!‬ 218 00:14:18,458 --> 00:14:22,000 ‫"رثاء (فيجاي)، بارع في لعبة (الرومي)‬ ‫فاز بجائزة (غاربا)"‬ 219 00:14:49,458 --> 00:14:54,625 ‫"الإنجازات، أولًا، ميدالية برونزية‬ ‫في دوري السباحة الوطنية"‬ 220 00:14:58,541 --> 00:15:00,958 ‫"ثانيًا، ثالثًا، رابعًا"‬ 221 00:15:31,500 --> 00:15:33,708 ‫أمور رائعة‬ 222 00:15:35,041 --> 00:15:35,875 ‫أنجزها‬ 223 00:15:36,750 --> 00:15:40,708 ‫كبار السن.‬ 224 00:15:50,666 --> 00:15:51,708 ‫"جون غلين"!‬ 225 00:15:51,791 --> 00:15:53,166 ‫"مركز (باثينا) لعلاج السرطان"‬ 226 00:15:53,250 --> 00:15:54,666 ‫ذهب إلى الفضاء في سن الـ77.‬ 227 00:15:54,750 --> 00:15:57,416 ‫بالكاد تستطيع الذهاب إلى الحمّام.‬ 228 00:15:57,500 --> 00:15:58,625 ‫حسنًا، ليست مشكلة.‬ 229 00:15:58,708 --> 00:16:00,333 ‫- الإنجاز التالي.‬ ‫- المغفل "مومفوكو"…‬ 230 00:16:00,416 --> 00:16:02,208 ‫أقصد، "موموفوكو آندو".‬ 231 00:16:02,291 --> 00:16:05,750 ‫اخترع الشعيرية سريعة التحضير في سن الـ61.‬ 232 00:16:05,833 --> 00:16:08,541 ‫استمع، أنا أُحتضر بسبب السرطان.‬ 233 00:16:08,625 --> 00:16:11,375 ‫أفضّل ألّا أموت بتسمم غذائي.‬ 234 00:16:11,458 --> 00:16:13,666 ‫حسنًا، استمعا إلى ما سأقوله.‬ 235 00:16:13,750 --> 00:16:14,916 ‫"رايموند كولبرت".‬ 236 00:16:15,458 --> 00:16:18,500 ‫أصبح أبًا في سن الـ78.‬ 237 00:16:18,583 --> 00:16:19,666 ‫عجبي!‬ 238 00:16:20,500 --> 00:16:24,500 ‫استمع. من الأيسر لك أن تصعد إلى الفضاء‬ ‫كما فعل "جون غلين".‬ 239 00:16:25,041 --> 00:16:26,583 ‫يريد أن يصبح أبًا.‬ 240 00:16:28,416 --> 00:16:31,541 ‫"فيجاي"، متى كانت آخر مرة‬ ‫مارست فيها الجنس؟‬ 241 00:16:33,458 --> 00:16:34,791 ‫عذرًا يا أختاه، إنه منحرف.‬ 242 00:16:37,833 --> 00:16:40,125 ‫أخفض صوتك يا أيها الأبله. لا تصرخ هكذا.‬ 243 00:16:40,208 --> 00:16:41,791 ‫في 21 يونيو.‬ 244 00:16:41,875 --> 00:16:43,291 ‫- حديثًا!‬ ‫- مؤخرًا!‬ 245 00:16:43,375 --> 00:16:44,500 ‫في العام 2007.‬ 246 00:16:48,166 --> 00:16:50,000 ‫المقدّم "جايمس وارين".‬ 247 00:16:50,500 --> 00:16:53,166 ‫حصل على رخصة طيّار في سن الـ87.‬ 248 00:16:53,250 --> 00:16:55,541 ‫لمن كانت تلك الرخصة؟ هل أعادها إلى صاحبها؟‬ 249 00:16:55,625 --> 00:16:56,750 ‫يا لكما من جاهلين!‬ 250 00:16:57,541 --> 00:17:00,416 ‫"فيجاي"، أخبرنا إذا كنت ستصبح طيارًا.‬ 251 00:17:00,500 --> 00:17:02,500 ‫لأن شبابيك حجز تذاكر القطارات‬ ‫شديدة الازدحام دومًا.‬ 252 00:17:02,583 --> 00:17:04,125 ‫اصمت يا صاحب شعر الأنف الكثيف.‬ 253 00:17:04,208 --> 00:17:05,208 ‫شعر الأنف.‬ 254 00:17:05,291 --> 00:17:06,458 ‫إنها إهانة مبتكرة.‬ 255 00:17:06,541 --> 00:17:09,416 ‫لا يزال هناك أمر مستحيل وحيد‬ ‫يمكنك إنجازه في سنّك.‬ 256 00:17:09,500 --> 00:17:12,125 ‫- وما هو؟‬ ‫- أن تصبح أكبر رجل يتوقف عن الشتم.‬ 257 00:17:12,208 --> 00:17:15,666 ‫مُحال! لم يتوقف‬ ‫حتى عندما طلبت منه "آنا" ذلك.‬ 258 00:17:15,750 --> 00:17:17,291 ‫- لا تتفوه بالترهات.‬ ‫- صحيح!‬ 259 00:17:17,375 --> 00:17:18,750 ‫صاحب أقذر فم على الإطلاق.‬ 260 00:17:18,833 --> 00:17:21,458 ‫لا تذكر شيئًا عن القذارة.‬ ‫أعاني من الإمساك اليوم أيضًا.‬ 261 00:17:21,541 --> 00:17:23,916 ‫تناول الجوافة يا صاحبي. إنها فعالة جدًا.‬ 262 00:17:24,458 --> 00:17:27,583 ‫لا تتحدثون إلّا عن القذارة.‬ ‫وكأنكم لا تفكرون إلّا في الهراء.‬ 263 00:17:27,666 --> 00:17:29,625 ‫لا إنجازات في حياتنا تُذكر‬ 264 00:17:29,708 --> 00:17:32,458 ‫لا شيء ليتذكره الناس قائلين،‬ ‫"كان هذا الميت عظيمًا."‬ 265 00:17:32,541 --> 00:17:35,958 ‫من ضيّع أيام حراثته ندم يوم حصاده.‬ 266 00:17:36,041 --> 00:17:38,541 ‫رائع! إنها دُرر ملك التفاؤل.‬ 267 00:17:38,625 --> 00:17:40,750 ‫كيف زاولت الطبابة منذ 30 عامًا؟‬ 268 00:17:41,333 --> 00:17:43,416 ‫كان مرضاه يموتون من الاكتئاب.‬ 269 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 ‫هناك سن مناسبة لتحقيق الإنجازات.‬ 270 00:17:45,625 --> 00:17:47,791 ‫- وما هي تلك السن؟‬ ‫- سن حفيدي.‬ 271 00:17:48,416 --> 00:17:53,375 ‫عمره 18 عامًا وسيشارك في سباق ثلاثي.‬ ‫إنه أصغر المتسابقين سنًا. إنه الأصغر!‬ 272 00:17:53,458 --> 00:17:55,250 ‫حفيدك هو من سيشارك في السباق.‬ 273 00:17:55,333 --> 00:17:57,375 ‫لماذا تنفش ريشك غرورًا كالطاووس؟‬ 274 00:17:57,458 --> 00:17:58,416 ‫"كالطاووس."‬ 275 00:17:58,500 --> 00:18:00,708 ‫- وأخيرًا بدأ يتعلم منّي.‬ ‫- أنتما جاهلان.‬ 276 00:18:01,750 --> 00:18:03,708 ‫أكان طبيبك أيضًا يا "فيجاي"؟‬ 277 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 ‫أجل، كان أحمق حينها، وهو كذلك الآن.‬ 278 00:18:06,250 --> 00:18:08,458 ‫- إنه أحمق معتمد.‬ ‫- صحيح.‬ 279 00:18:09,083 --> 00:18:10,333 ‫- نعم!‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 280 00:18:11,000 --> 00:18:12,708 ‫- تحركت أمعائي.‬ ‫- تصفيق!‬ 281 00:18:13,833 --> 00:18:16,791 ‫"قاعة (فيكتوريا سي. أيتش. إس) التذكارية"‬ 282 00:18:16,875 --> 00:18:18,583 ‫سباحة لمسافة كيلومتر ونصف،‬ 283 00:18:18,666 --> 00:18:21,416 ‫يليها 40 كيلومترًا‬ ‫من ركوب الدراجات الهوائية.‬ 284 00:18:21,500 --> 00:18:24,000 ‫وبعدها عشرة كيلومترات من الجري.‬ 285 00:18:24,083 --> 00:18:26,333 ‫هلّا يخبرني أحدكم ما اسم هذه الرياضة؟‬ 286 00:18:26,416 --> 00:18:27,416 ‫إنها حماقة.‬ 287 00:18:31,250 --> 00:18:33,208 ‫السباق الثلاثي.‬ 288 00:18:33,291 --> 00:18:37,291 ‫وأصغر متسابق أكمل هذا السباق في "الهند"‬ 289 00:18:37,375 --> 00:18:39,541 ‫كان عمره 20 عامًا.‬ 290 00:18:39,625 --> 00:18:43,500 ‫- لكن اليوم، ومن جاليتكم ذاتها…‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 291 00:18:43,583 --> 00:18:48,750 ‫…سيشارك "أديتيا جيسوال" في هذا السباق‬ ‫وهو في سن الـ18 فقط. يا لروعته!‬ 292 00:18:50,916 --> 00:18:53,708 ‫ممتاز! عسى أن يُرزق بعمر جده أيضًا.‬ 293 00:18:53,791 --> 00:18:55,583 ‫- حظًا طيبًا يا "أديتيا".‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 294 00:18:55,666 --> 00:18:58,791 ‫ولتشجيع مبادرة "أديتيا" أكثر،‬ 295 00:18:58,875 --> 00:19:00,916 ‫لدينا بعض الضيوف المميزين.‬ 296 00:19:01,000 --> 00:19:02,250 ‫"لا يُوجد اتصال بالإنترنت"‬ 297 00:19:02,333 --> 00:19:07,666 ‫السيد "سونيل ساكسينا"، نائب رئيس اللجنة‬ ‫في رابطة السباق الثلاثي في "الهند"‬ 298 00:19:07,750 --> 00:19:10,125 ‫وصديق عزيز للسيد "جيسوال".‬ 299 00:19:11,375 --> 00:19:12,750 ‫شكرًا. يسرّني ذلك.‬ 300 00:19:12,833 --> 00:19:17,583 ‫ومعنا ضيف مميز آخر‬ ‫اسمه السيد "فيفيك ساغار".‬ 301 00:19:17,666 --> 00:19:20,958 ‫السيد "فيفيك ساغار" هو المدير التنفيذي‬ ‫لشركة "بوت إنك".‬ 302 00:19:21,041 --> 00:19:24,375 ‫أجل يا رفاق، "بوت إنك". "أحذية للشباب"…‬ 303 00:19:25,166 --> 00:19:28,208 ‫- ألديك اتصال بالإنترنت على هاتفك؟‬ ‫- لا أحمل هاتفًا.‬ 304 00:19:29,416 --> 00:19:30,291 ‫رحّبوا به بحرارة.‬ 305 00:19:30,375 --> 00:19:31,708 ‫أرجو أن تتفضل يا سيدي.‬ 306 00:19:34,833 --> 00:19:37,458 ‫ارتديت حذاء من "بوت إنك" لهذا الحدث خصوصًا.‬ 307 00:19:37,541 --> 00:19:39,416 ‫ما هذا؟ لا أصدّق!‬ 308 00:19:39,500 --> 00:19:42,458 ‫- تفضل يا سيدي.‬ ‫- لحظة واحدة. علقت علكة في نعل حذائي…‬ 309 00:19:43,166 --> 00:19:45,250 ‫- لا عليك يا سيدي.‬ ‫- خذ هذه.‬ 310 00:19:46,333 --> 00:19:48,250 ‫تودّ شركة "بوت إنك" أن تعلن‬ 311 00:19:48,333 --> 00:19:52,125 ‫عن أنه إذا أكمل "أديتيا جيسوال"‬ ‫هذا السباق الثلاثي بنجاح‬ 312 00:19:52,208 --> 00:19:56,541 ‫فستتبرع لأي مؤسسة خيرية يختارها "أديتيا"‬ 313 00:19:56,625 --> 00:19:58,333 ‫بمليوني روبية. يا للعجب!‬ 314 00:19:59,375 --> 00:20:00,458 ‫مليونين روبية!‬ 315 00:20:01,250 --> 00:20:02,541 ‫مذهل!‬ 316 00:20:02,625 --> 00:20:04,166 ‫هذا مذهل يا سيدي!‬ 317 00:20:04,250 --> 00:20:05,666 ‫"فيجاي"!‬ 318 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 ‫أكبر…‬ 319 00:20:14,916 --> 00:20:16,333 ‫المتسابقين سنًا…‬ 320 00:20:18,375 --> 00:20:20,041 ‫في السباق الثلاثي.‬ 321 00:20:32,000 --> 00:20:34,208 ‫- وجدتها يا "فالي"!‬ ‫- كيف حالك يا "فيجاي"؟‬ 322 00:20:34,291 --> 00:20:36,875 ‫- وجدتها!‬ ‫- تفضل يا "فيجاي". أتيت في الوقت المناسب.‬ 323 00:20:36,958 --> 00:20:39,083 ‫- اجلس.‬ ‫- وجدت فكرتي العظيمة.‬ 324 00:20:39,166 --> 00:20:42,750 ‫تقول ذلك دومًا ثم تخسر في الجولة الأولى.‬ 325 00:20:42,833 --> 00:20:45,416 ‫- كفاك مبالغة.‬ ‫- أنا لا أتحدث عن لعبة "الرومي".‬ 326 00:20:45,500 --> 00:20:47,208 ‫- عمّ تتحدث إذًا؟‬ ‫- عن رثائي.‬ 327 00:20:47,291 --> 00:20:49,375 ‫- "الرثاء"؟‬ ‫- لأجعل حياتي تبدو مميزة.‬ 328 00:20:49,458 --> 00:20:51,958 ‫لأهوّن عليك مهمتك في الكنيسة عندما أموت.‬ 329 00:20:52,041 --> 00:20:54,666 ‫سيفقد الناس عقولهم عندما يسمعون هذا.‬ 330 00:20:54,750 --> 00:20:56,083 ‫لن يصدّقوا ما يسمعون.‬ 331 00:20:56,166 --> 00:20:59,125 ‫وسيقولون، "ممتاز!‬ ‫كان (فيجاي) مميزًا في حياته."‬ 332 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 ‫تهانينا يا "فيجاي". من صاحبة الحظ؟‬ 333 00:21:02,250 --> 00:21:04,041 ‫كيف جعلتها تحمل بهذه السرعة؟‬ 334 00:21:04,875 --> 00:21:06,583 ‫حمل؟ ضعها على الطاولة.‬ 335 00:21:07,291 --> 00:21:09,666 ‫لا حمل ولا شيء من ذاك القبيل. هلّا تسمعني؟‬ 336 00:21:09,750 --> 00:21:11,750 ‫أجل، تفضل.‬ 337 00:21:11,833 --> 00:21:13,916 ‫- السباق الثلاثي!‬ ‫- سباق رئاسي؟‬ 338 00:21:14,541 --> 00:21:16,708 ‫بل السباق الثلاثي. سباق ثلاثي!‬ 339 00:21:16,791 --> 00:21:19,666 ‫أعليك تكرار اسمه ثلاث مرات‬ ‫لأنه سباق ثلاثي؟‬ 340 00:21:19,750 --> 00:21:21,208 ‫وما علاقتك بالسباق الثلاثي؟‬ 341 00:21:21,291 --> 00:21:26,208 ‫67 عامًا هو عمر أكبر متسابق‬ ‫ينهي السباق الثلاثي في "الهند".‬ 342 00:21:26,291 --> 00:21:27,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- كم عمري الآن؟‬ 343 00:21:28,708 --> 00:21:30,666 ‫- 69 عامًا. أليس كذلك؟‬ ‫- تمامًا!‬ 344 00:21:32,333 --> 00:21:34,500 ‫- أما زلت لا تفهم كلامي؟‬ ‫- أخبرني بوضوح.‬ 345 00:21:34,583 --> 00:21:37,166 ‫ماذا ستفعل في السباق الثلاثي؟ هل ستحضره؟‬ 346 00:21:37,250 --> 00:21:39,000 ‫سوف أنهي السباق الثلاثي.‬ 347 00:21:39,083 --> 00:21:43,166 ‫في عمر الـ69 عامًا، سأنهي السباق الثلاثي‬ ‫وأسجّل رقمًا قياسيًا جديدًا في "الهند".‬ 348 00:21:43,250 --> 00:21:46,208 ‫سيصبح "فيجاي ماثيو" الرجل الأكبر‬ ‫الذي أنهى السباق الثلاثي في "الهند".‬ 349 00:21:46,291 --> 00:21:48,583 ‫"فيجاي ماثيو" مذهل! إنه عظيم!‬ 350 00:21:48,666 --> 00:21:50,458 ‫- ستدوم ذكراي إلى الأبد!‬ ‫- هل جُننت؟‬ 351 00:21:50,541 --> 00:21:52,833 ‫أتعرف ما على المتسابقين فعله‬ ‫بالسباق الثلاثي؟‬ 352 00:21:52,916 --> 00:21:54,708 ‫- قال المتحدث…‬ ‫- أعلم.‬ 353 00:21:54,791 --> 00:21:58,291 ‫سباحة لمسافة كيلومتر ونصف و40 كيلومترًا‬ ‫من ركوب الدراجات وعشرة من الجري.‬ 354 00:21:58,375 --> 00:22:00,125 ‫وهل ستفعل كلّ ذلك؟‬ 355 00:22:00,208 --> 00:22:02,625 ‫بالتأكيد. يمكنني السباحة كما تعلم.‬ 356 00:22:02,708 --> 00:22:05,458 ‫أشارك بركوب الدراجات مع الجالية‬ ‫كما أستطيع تعلّم الجري.‬ 357 00:22:08,583 --> 00:22:12,666 ‫لا أصدّق. لقد فقدت صوابك. مُحال!‬ 358 00:22:12,750 --> 00:22:15,541 ‫يا لك من قذر بليد! لماذا تضحك؟‬ 359 00:22:15,625 --> 00:22:19,041 ‫سأنفجر من الضحك. لقد فقدت صوابك تمامًا.‬ 360 00:22:19,125 --> 00:22:21,958 ‫- أيها الأبله!‬ ‫- لست الأبله، بل أنت.‬ 361 00:22:22,875 --> 00:22:23,916 ‫عجبي!‬ 362 00:22:29,000 --> 00:22:29,875 ‫أنت؟‬ 363 00:22:32,041 --> 00:22:33,041 ‫في سنك هذه؟‬ 364 00:22:39,583 --> 00:22:41,416 ‫سباق ثلاثي؟ هل جُننت؟‬ 365 00:22:42,500 --> 00:22:43,500 ‫سيُغمى عليك.‬ 366 00:22:58,166 --> 00:23:00,500 ‫أعليّ التحدث أم…‬ 367 00:23:00,583 --> 00:23:03,541 ‫"براماتشاريا". حياة الطالب العازب.‬ 368 00:23:04,041 --> 00:23:06,166 ‫"غراستا"، الحياة الزوجية.‬ 369 00:23:06,250 --> 00:23:09,000 ‫"فانابراستا". التقاعد.‬ 370 00:23:09,083 --> 00:23:12,750 ‫وفي النهاية، "سانياس". الانفصال الكلّي.‬ 371 00:23:14,458 --> 00:23:18,333 ‫- يبدو أنني قصدت المكتب الخاطئ.‬ ‫- لا، انظر إلى هناك.‬ 372 00:23:19,291 --> 00:23:21,041 ‫"رابطة السباق الثلاثي في (الهند)"‬ 373 00:23:21,125 --> 00:23:23,791 ‫لست في المكتب الخاطئ‬ ‫بل بمرحلة الحياة الخاطئة يا سيد…‬ 374 00:23:23,875 --> 00:23:25,791 ‫- "فيجاي ماثيو".‬ ‫- أجل!‬ 375 00:23:25,875 --> 00:23:29,541 ‫كان من المفترض أن تنتقل‬ ‫من التقاعد إلى الانفصال الكلّي،‬ 376 00:23:30,125 --> 00:23:33,041 ‫لكنك تريد دخول حياة الطالب العازب من جديد.‬ 377 00:23:33,125 --> 00:23:36,833 ‫- أهذا مقلب…‬ ‫- أنت من يمزح معنا يا سيد "فيجاي".‬ 378 00:23:36,916 --> 00:23:38,250 ‫- "راجان"…‬ ‫- سيدي، أتسمع…‬ 379 00:23:38,333 --> 00:23:39,875 ‫- لحظة من فضلك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 380 00:23:41,416 --> 00:23:44,333 ‫قرأت لجنتنا طلبك وناقشته.‬ 381 00:23:44,416 --> 00:23:45,416 ‫حسنًا.‬ 382 00:23:46,666 --> 00:23:48,875 ‫المعذرة،‬ ‫لا يمكنك المشاركة بالسباق الثلاثي.‬ 383 00:23:50,375 --> 00:23:52,458 ‫- لكن لماذا يا صاحبي؟‬ ‫- لست صاحبك يا سيدي.‬ 384 00:23:52,541 --> 00:23:56,166 ‫هذا السيد "سونيل ساكسينا".‬ ‫نائب رئيس لجنة رابطة السباق الثلاثي…‬ 385 00:23:56,250 --> 00:23:58,916 ‫- سيدة "سيثيا".‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 386 00:23:59,000 --> 00:24:01,791 ‫المعذرة… يا سيدي. لكن لماذا؟‬ 387 00:24:01,875 --> 00:24:03,083 ‫أنت كبير في السن.‬ 388 00:24:03,166 --> 00:24:07,333 ‫عمرك مناسب للعب مع أحفادك الصغار،‬ 389 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 ‫وليس قيادة الدراجة لمسافة 40 كيلومترًا.‬ 390 00:24:10,083 --> 00:24:11,166 ‫والسباق غير آمن.‬ 391 00:24:11,250 --> 00:24:13,208 ‫لكن أنا من يتحمل مسؤولية المخاطرة.‬ 392 00:24:13,750 --> 00:24:15,791 ‫أنا مستعد للتوقيع على استمارة تنازل.‬ 393 00:24:15,875 --> 00:24:19,416 ‫لكن لجنتنا غير مستعدة‬ ‫للتوقيع على شهادة وفاتك.‬ 394 00:24:20,375 --> 00:24:23,166 ‫لكن ألم تسمح للفتى "أديتيا" بالمشاركة؟‬ 395 00:24:23,666 --> 00:24:27,333 ‫صحيح، نسيت. يصادف أن والده صديقك.‬ 396 00:24:27,416 --> 00:24:29,000 ‫أليست مخاطرة بالنسبة إليه أيضًا؟‬ 397 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 ‫شكرًا لتقديم طلبك يا سيد "ماثيو".‬ 398 00:24:32,208 --> 00:24:33,416 ‫"مرفوض"‬ 399 00:24:33,500 --> 00:24:34,875 ‫هل أنت جاد؟‬ 400 00:24:35,583 --> 00:24:38,750 ‫ألن تدعني أقرّر كيف سأعيش حياتي حتى؟‬ 401 00:24:38,833 --> 00:24:40,041 ‫بالطبع.‬ 402 00:24:40,125 --> 00:24:42,083 ‫- كيف وأنا لا أراك تفعل ذلك؟‬ ‫- أترى أنني أردعك؟‬ 403 00:24:42,166 --> 00:24:44,041 ‫لكنك ختمت طلبي بالرفض.‬ 404 00:24:44,125 --> 00:24:46,166 ‫بشرط أن تتخذ القرار الملائم.‬ 405 00:24:54,708 --> 00:24:56,250 ‫حظًا طيبًا يا سيد "ماثيو".‬ 406 00:25:37,625 --> 00:25:40,500 ‫"مدرسة (إليسيوم) الثانوية‬ ‫مسابقة السباحة المشتركة"‬ 407 00:25:40,583 --> 00:25:43,791 ‫والآن، سباق السباحة الحرة لمسافة 50 مترًا.‬ 408 00:25:44,500 --> 00:25:48,291 ‫يُرجى من جميع متسابقي الصف الخامس…‬ 409 00:25:49,541 --> 00:25:52,625 ‫لأنني هزمت والد "أديتيا"‬ ‫في انتخابات الجالية‬ 410 00:25:52,708 --> 00:25:55,083 ‫اتصل بصديقه في اللجنة للانتقام منّي.‬ 411 00:25:55,666 --> 00:25:57,916 ‫- كيف تريدني أن أهدأ يا صاح؟‬ ‫- جدي.‬ 412 00:25:58,000 --> 00:25:59,791 ‫عليّ أن أقفل. سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 413 00:25:59,875 --> 00:26:01,083 ‫المعذرة يا بنيّ.‬ 414 00:26:02,333 --> 00:26:03,916 ‫أرجو أن ترحّبوا بضيف الشرف،‬ 415 00:26:04,000 --> 00:26:08,125 ‫الرئيس المحترم‬ ‫للاتحاد الهندي لألعاب القوى.‬ 416 00:26:08,208 --> 00:26:10,958 ‫- أهلًا بك يا سيدي.‬ ‫- هذا سكرتير مدرستنا، السيد "مانوج".‬ 417 00:26:11,041 --> 00:26:12,500 ‫تذكّر أن تتنفس جيدًا.‬ 418 00:26:14,000 --> 00:26:15,500 ‫صحيح. بشكل جانبيّ.‬ 419 00:26:15,583 --> 00:26:18,416 ‫لحظة من فضلك. هذه دكّة "أكيل".‬ 420 00:26:18,916 --> 00:26:20,916 ‫ما المشكلة يا عمّي؟ فليصعد تلك الدكّة.‬ 421 00:26:21,000 --> 00:26:23,708 ‫سيعرقل ذلك إيقاعه.‬ ‫لقد تدرب على هذا المسار.‬ 422 00:26:23,791 --> 00:26:26,125 ‫لن يحدث ذلك فرقًا. ثق بي.‬ 423 00:26:26,708 --> 00:26:30,125 ‫فزت بثلاث ميداليات سباحة في أندية المدارس،‬ ‫وأنا متأكد من كلامي.‬ 424 00:26:30,208 --> 00:26:33,166 ‫- لا تبرح مكانك يا "أكيل". ابق هنا.‬ ‫- لم أنت سريع الغضب؟‬ 425 00:26:33,250 --> 00:26:35,083 ‫هل ضاق صدرك بعد التقاعد؟‬ 426 00:26:35,166 --> 00:26:37,791 ‫فلتسأل والدك الحقيقي ذلك عندما تعثر عليه.‬ 427 00:26:37,875 --> 00:26:39,208 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- كما سمعت.‬ 428 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 ‫لا تتحرك يا "أريت".‬ 429 00:26:41,208 --> 00:26:43,583 ‫- أفلتني يا أبي.‬ ‫- لا تبرح مكانك يا "أكيل".‬ 430 00:26:43,666 --> 00:26:45,750 ‫- ليست مشكلة يا أبي.‬ ‫- جدي!‬ 431 00:26:45,833 --> 00:26:46,666 ‫لا تتحرك.‬ 432 00:26:46,750 --> 00:26:49,083 ‫- ابق حيث أنت يا "أكيل".‬ ‫- لا تتحرك يا "أريت".‬ 433 00:26:49,166 --> 00:26:51,500 ‫- ليست مشكلة يا جدي.‬ ‫- ستصيبك جلطة دماغية.‬ 434 00:26:51,583 --> 00:26:55,166 ‫- لست إلّا مسنًا تنتظر الموت.‬ ‫- أتريد أن تعرف ما الذي ينتظرك؟‬ 435 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 ‫أنا أحذّرك.‬ 436 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 ‫- ما الذي تحذّرني منه؟‬ ‫- كفى!‬ 437 00:26:57,916 --> 00:26:58,833 ‫- أفلتني.‬ ‫- استرخ.‬ 438 00:26:58,916 --> 00:27:00,500 ‫- أأنت بطل سباحة؟‬ ‫- أنا كذلك.‬ 439 00:27:00,583 --> 00:27:03,000 ‫- اخلع ثيابك وانزل في الماء.‬ ‫- هل فقد صوابه؟‬ 440 00:27:03,083 --> 00:27:04,416 ‫دعنا نرى مدى براعتك.‬ 441 00:27:04,500 --> 00:27:05,666 ‫لا! تمهّل!‬ 442 00:27:05,750 --> 00:27:08,291 ‫ألن تنزل إلى الماء؟ ألم يلبس والدك سرواله؟‬ 443 00:27:08,375 --> 00:27:10,041 ‫لم يلبس سرواله. والآن شاهد.‬ 444 00:27:11,000 --> 00:27:12,541 ‫توقّف. أرجوك يا جدي.‬ 445 00:27:12,625 --> 00:27:13,875 ‫- ويحي!‬ ‫- راقبني.‬ 446 00:27:24,000 --> 00:27:25,916 ‫من فضلك يا سيدي. اخرج من المسبح.‬ 447 00:27:33,000 --> 00:27:35,458 ‫سيدي، نحن نطلب منك الخروج من المسبح.‬ 448 00:28:00,750 --> 00:28:01,583 ‫"رانجيت"؟‬ 449 00:28:02,750 --> 00:28:03,833 ‫"فيجاي"؟‬ 450 00:28:10,625 --> 00:28:13,416 ‫- "سونيل"، ألق نظرة على طلبه رجاءً…‬ ‫- بحقك يا "رانجيت".‬ 451 00:28:13,500 --> 00:28:16,458 ‫لو كان الحدث في "مومباي"‬ ‫لاتخذنا بعض الاحتياطات،‬ 452 00:28:16,958 --> 00:28:19,583 ‫لكنه سيُقام في منطقة جبلية‬ 453 00:28:19,666 --> 00:28:22,291 ‫- ومشاركته بمثابة مجازفة…‬ ‫- يا أخي.‬ 454 00:28:22,375 --> 00:28:25,791 ‫أتعرف بطولة "بانغلور"‬ ‫التي فاز فيها "رانجيت" بالميدالية الذهبية؟‬ 455 00:28:25,875 --> 00:28:27,500 ‫حصلت على الميدالية البرونزية بتلك البطولة.‬ 456 00:28:28,250 --> 00:28:30,625 ‫شاركت في أكثر من 12 لقاء وطنيًا.‬ 457 00:28:30,708 --> 00:28:31,833 ‫لست رياضيًا مبتدئًا.‬ 458 00:28:31,916 --> 00:28:35,291 ‫"رانجيت"، على من ستقع المسؤولية‬ ‫إذا أصابه مكروه ما؟‬ 459 00:28:35,375 --> 00:28:38,250 ‫- انظر، لا يتحلّى باللياقة.‬ ‫- من قال ذلك؟ أتريد أن أريك؟‬ 460 00:28:38,333 --> 00:28:39,208 ‫لست رشيقًا.‬ 461 00:28:39,291 --> 00:28:40,791 ‫أعليّ أن أريه مدى رشاقتي؟‬ 462 00:28:40,875 --> 00:28:43,416 ‫- كيف يعرف ما إذا كنت رشيقًا؟‬ ‫- اهدأ يا "فيجاي".‬ 463 00:28:43,500 --> 00:28:44,916 ‫ألا ترى سلوكه؟‬ 464 00:28:46,083 --> 00:28:49,208 ‫سأتحمل مسؤوليته.‬ ‫فلتأخذوا طلبه بعين الاعتبار.‬ 465 00:28:49,291 --> 00:28:52,125 ‫سيد "رانجيت كومار"،‬ ‫رئيس مجلس إدارة رابطة السباق الثلاثي…‬ 466 00:28:52,208 --> 00:28:54,083 ‫سيدة "سيثيا"، لحظة من فضلك.‬ 467 00:28:55,041 --> 00:28:56,000 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 468 00:28:56,083 --> 00:28:59,500 ‫إذا كنت مصرًا، فيجب أن يخضع لفحص طبي‬ ‫وأن يقدّم شهادة عدم ممانعة.‬ 469 00:28:59,583 --> 00:29:00,458 ‫بالتأكيد.‬ 470 00:29:00,541 --> 00:29:02,666 ‫وسجلات الاستشفاء والمخاوف الصحية…‬ 471 00:29:02,750 --> 00:29:04,333 ‫لم أتعرّض إلى تلك الأمور يا صاح.‬ 472 00:29:04,958 --> 00:29:07,833 ‫أعني يا سيدي. لا أعاني من تلك الأمور.‬ 473 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 ‫"رانجيت".‬ 474 00:29:15,333 --> 00:29:16,250 ‫أشكرك يا صاح.‬ 475 00:29:16,750 --> 00:29:18,875 ‫لم أظن أنك ستتذكرني حتى.‬ 476 00:29:18,958 --> 00:29:21,500 ‫كفاك، وكيف أنساك؟‬ 477 00:29:22,625 --> 00:29:24,833 ‫- كنت خصمًا رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 478 00:29:24,916 --> 00:29:28,541 ‫لطالما ظننت أنك ستهزمني يومًا ما.‬ 479 00:29:30,041 --> 00:29:32,958 ‫بحثت عنك في كلّ سباق أُقيم ولم أجدك.‬ 480 00:29:33,500 --> 00:29:35,333 ‫ها قد قابلتك أخيرًا.‬ 481 00:29:36,041 --> 00:29:39,791 ‫وأنت محظوظ يا صاحبي.‬ ‫هذه المرة كلانا في الفريق نفسه.‬ 482 00:29:40,375 --> 00:29:42,125 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سوف أشجعك.‬ 483 00:29:42,208 --> 00:29:43,125 ‫أشكرك.‬ 484 00:29:44,041 --> 00:29:45,208 ‫كلّ التوفيق.‬ 485 00:29:46,291 --> 00:29:47,166 ‫فلننطلق.‬ 486 00:30:03,583 --> 00:30:04,416 ‫"مستشفى"‬ 487 00:30:04,500 --> 00:30:06,708 ‫إنه فحص طبي. هل غفوت في الداخل؟‬ 488 00:30:07,208 --> 00:30:08,375 ‫يا عمّي!‬ 489 00:30:11,208 --> 00:30:12,083 ‫"براز"‬ 490 00:30:12,166 --> 00:30:13,291 ‫تفضلي. أهذا جيد؟‬ 491 00:30:13,375 --> 00:30:15,083 ‫- وداعًا.‬ ‫- انتظر يا عمّي.‬ 492 00:30:16,041 --> 00:30:17,708 ‫"بول"‬ 493 00:30:19,750 --> 00:30:21,208 ‫"(سي). براز، (دي). بول"‬ 494 00:30:26,333 --> 00:30:27,166 ‫وداعًا!‬ 495 00:30:27,750 --> 00:30:28,875 ‫- يا عمّي!‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 496 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 ‫"لعاب"‬ 497 00:30:34,375 --> 00:30:38,166 ‫تفضل. استرخ من فضلك.‬ ‫ارفع كلتا يديك للأعلى.‬ 498 00:30:38,833 --> 00:30:40,166 ‫ارفع كلتا يديك.‬ 499 00:30:40,791 --> 00:30:43,500 ‫للأعلى. أجل. واليد الأخرى أيضًا.‬ ‫مدّهما باستقامة هكذا.‬ 500 00:30:44,333 --> 00:30:47,250 ‫جيد جدًا. والآن انظر إلى الجانب واسعل.‬ 501 00:30:48,708 --> 00:30:51,541 ‫إيّاك! أترى هذه السكين؟ سأقتلك.‬ 502 00:30:51,625 --> 00:30:54,750 ‫- سأتخذ إجراءات بشطبك.‬ ‫- لا، أرجوك أيها الطبيب.‬ 503 00:30:54,833 --> 00:30:58,000 ‫- متأسف. سأفعل ما تطلبه.‬ ‫- هذا اختبار الفتاق. عليك أن تخضع له.‬ 504 00:30:58,083 --> 00:31:00,458 ‫اهدأ واسترخ. ارفع يديك للأعلى.‬ 505 00:31:00,541 --> 00:31:01,708 ‫أجل، جيد جدًا.‬ 506 00:31:01,791 --> 00:31:03,500 ‫والآن انظر إلى الجانب واسعل.‬ 507 00:31:05,041 --> 00:31:06,583 ‫يا أمي!‬ 508 00:31:06,666 --> 00:31:08,750 ‫"شرائط إزالة شعر طبية"‬ 509 00:31:08,833 --> 00:31:11,208 ‫سيد "ماثيو"، هل تحبّ قصص الرعب؟‬ 510 00:31:11,291 --> 00:31:12,625 ‫لا أطيقها.‬ 511 00:31:13,541 --> 00:31:16,666 ‫أتجعل قصص الأشباح بدنك يقشعرّ؟‬ 512 00:31:16,750 --> 00:31:18,166 ‫يقشعرّ بدني منها.‬ 513 00:31:20,250 --> 00:31:22,583 ‫لا عليك. لم يبق سوى القليل.‬ 514 00:31:22,666 --> 00:31:24,916 ‫- أرأيت؟ لقد انتهينا.‬ ‫- يا لك من ساحرة متوحشة!‬ 515 00:31:25,000 --> 00:31:26,958 ‫- سأخنقك.‬ ‫- يا رجال الأمن!‬ 516 00:31:27,041 --> 00:31:29,416 ‫- اتركني من فضلك.‬ ‫- لقد سلبت كلّ شعري.‬ 517 00:31:32,875 --> 00:31:34,333 ‫"(أيه). اختبار جهد القلب، (بي). الفتاق"‬ 518 00:31:34,416 --> 00:31:37,125 ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ ‫- أنا أرتدي القفازين.‬ 519 00:31:37,208 --> 00:31:38,333 ‫حسنًا؟‬ 520 00:31:38,416 --> 00:31:39,250 ‫والآن انحن.‬ 521 00:31:39,333 --> 00:31:42,458 ‫هذا اختبار البروستات.‬ ‫باعد بين ساقيك وانحن.‬ 522 00:31:43,750 --> 00:31:46,958 ‫أنا أضع الهلام على القفازين.‬ 523 00:31:47,041 --> 00:31:48,791 ‫استرخ، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 524 00:31:48,875 --> 00:31:50,291 ‫سأجري الاختبار الآن، اتفقنا؟‬ 525 00:31:52,833 --> 00:31:57,166 ‫- هذا يدغدغ.‬ ‫- انتظر لحظة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 526 00:32:01,125 --> 00:32:03,208 ‫لا عليك يا "بيسواجيت". تفضل بالجلوس.‬ 527 00:32:03,291 --> 00:32:04,375 ‫- تفضل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 528 00:32:05,041 --> 00:32:07,083 ‫تهانينا لـ"فيجاي".‬ 529 00:32:07,666 --> 00:32:10,916 ‫رغم سلوكه الرديء وبذاءة ألفاظه،‬ 530 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 ‫إلّا أنه اجتاز اختباره الطبي.‬ 531 00:32:13,083 --> 00:32:15,375 ‫رائع! تهانينا!‬ 532 00:32:15,875 --> 00:32:18,916 ‫هنيئًا لك يا صاح!‬ 533 00:32:19,000 --> 00:32:23,916 ‫"فيجاي"، في موتك السابق‬ ‫لم يعجبك كلامي عنك.‬ 534 00:32:24,000 --> 00:32:25,333 ‫أبدًا.‬ 535 00:32:25,416 --> 00:32:31,166 ‫بما أنك الآن ستموت بلا شك،‬ ‫تفضل وألق خطابك بنفسك. تفضل.‬ 536 00:32:31,250 --> 00:32:34,166 ‫- هيّا. نريد خطابًا.‬ ‫- فليشجعه الجميع ليلقي خطابًا.‬ 537 00:32:34,750 --> 00:32:38,166 ‫حسنًا. شكرًا على الأزهار.‬ 538 00:32:40,083 --> 00:32:44,541 ‫أصرّت "آنا" على ألّا أتخلّى عن أحلامي‬ ‫تضحيةً من أجلها.‬ 539 00:32:45,041 --> 00:32:48,416 ‫بعد أن أصبحت حياة "آنا"‬ ‫مقرونة بمؤقت عدّ تنازلي،‬ 540 00:32:49,333 --> 00:32:53,833 ‫أرادت أن أعيش كلّ لحظة من حياتي‬ ‫على أكمل وجه.‬ 541 00:32:54,750 --> 00:32:57,041 ‫كما تقول كلمات أغنيتنا المفضلة.‬ 542 00:32:57,791 --> 00:32:59,708 ‫كلّما شعرت بالإحباط،‬ 543 00:33:00,416 --> 00:33:05,083 ‫شغّلت "آنا" أغنيتي المفضلة،‬ ‫أغنيتنا معًا، على المسجل.‬ 544 00:33:06,583 --> 00:33:08,541 ‫"أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 545 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها…"‬ 546 00:33:11,125 --> 00:33:13,333 ‫"كلّ ما لدينا‬ 547 00:33:13,416 --> 00:33:15,458 ‫هو هذه اللحظة…"‬ 548 00:33:15,541 --> 00:33:16,666 ‫أتعرفون هذه الأغنية؟‬ 549 00:33:16,750 --> 00:33:18,000 ‫"أحداث المستقبل…"‬ 550 00:33:18,083 --> 00:33:19,208 ‫هذا مذهل!‬ 551 00:33:19,291 --> 00:33:22,333 ‫"…لا نعرفها‬ 552 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 ‫ووقائع الماضي…"‬ 553 00:33:24,833 --> 00:33:28,541 ‫حسنًا. كفاكم يا رفاق. دعوه يكمل حديثه.‬ 554 00:33:28,625 --> 00:33:31,375 ‫"فيجاي"، أرجو أن تكمل خطابك العاطفي.‬ 555 00:33:32,541 --> 00:33:35,166 ‫لعدة أعوام، لم أفكّر مليًا في كلامها.‬ 556 00:33:35,666 --> 00:33:38,958 ‫لكن في الأسبوع الفائت،‬ ‫الذي أقدم فيه صديقي العزيز "فالي باثينا"‬ 557 00:33:39,625 --> 00:33:43,458 ‫على شراء تابوت صغير الحجم لي‬ ‫من الإنترنت وبسعر مخفّض،‬ 558 00:33:45,000 --> 00:33:46,708 ‫أدركت حينها أخيرًا‬ 559 00:33:47,375 --> 00:33:49,250 ‫أن زوجتي "آنا" كانت محقة.‬ 560 00:33:51,500 --> 00:33:52,333 ‫نحن…‬ 561 00:33:53,500 --> 00:33:56,791 ‫نعيش حياتنا في عدّ تنازلي على أيّ حال.‬ 562 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‫لذا…‬ 563 00:34:05,375 --> 00:34:09,916 ‫ربما أشارك في هذا السباق الثلاثي‬ ‫لغاية في نفسي،‬ 564 00:34:12,000 --> 00:34:15,458 ‫لكن الحب الذي منحتموه لـ"آنا"‬ ‫في أيامها الأخيرة…‬ 565 00:34:16,250 --> 00:34:18,416 ‫"فالي"، لقد كنت محبًا لها.‬ 566 00:34:19,500 --> 00:34:20,333 ‫"كيشور".‬ 567 00:34:21,500 --> 00:34:24,791 ‫والسيدة "باكشي" التي ليست معنا الآن،‬ ‫والسيدة "جوشي".‬ 568 00:34:25,416 --> 00:34:26,625 ‫ما الذي يقوله؟‬ 569 00:34:26,708 --> 00:34:28,708 ‫- إنه يشكرك.‬ ‫- حقًا؟‬ 570 00:34:31,000 --> 00:34:36,583 ‫قررت أنه مهما كان المبلغ‬ ‫الذي سأجنيه من هذا السباق الثلاثي‬ 571 00:34:37,333 --> 00:34:41,500 ‫سأضعه في ترميم جدران مركز السرطان هذا‬ 572 00:34:42,291 --> 00:34:44,833 ‫وإصلاح أنابيب منشأة "فالي"‬ ‫التي تسرّب المياه.‬ 573 00:34:44,916 --> 00:34:48,166 ‫هذا مذهل!‬ 574 00:34:48,250 --> 00:34:50,791 ‫- فلنهتف لـ"فيجاي" ثلاث مرات. مرحى…‬ ‫- لك!‬ 575 00:34:50,875 --> 00:34:52,000 ‫- مرحى…‬ ‫- لك!‬ 576 00:34:52,083 --> 00:34:53,791 ‫- مرحى…‬ ‫- لك!‬ 577 00:34:53,875 --> 00:34:55,583 ‫ما هذا يا "بيسواجيت"؟‬ 578 00:34:56,583 --> 00:34:59,458 ‫لماذا تبكي؟‬ 579 00:35:00,291 --> 00:35:03,125 ‫لا تبك. أقلت عنّي إنّي قذر اللسان؟‬ 580 00:35:03,958 --> 00:35:05,166 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 581 00:35:20,000 --> 00:35:23,625 ‫"ببريق أحلامي الذي ينير عينيّ،‬ ‫أسير في دربك…"‬ 582 00:35:23,708 --> 00:35:26,083 ‫سيدة "باكشي"، أنذريني أولًا على الأقل.‬ 583 00:35:26,166 --> 00:35:30,083 ‫خلال ثلاثة أسابيع فقط،‬ ‫كان جسد "غوينكا" الهزيل طريح الفراش‬ 584 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 ‫يثب كالحصان مع هذه الأغنية الحماسية.‬ 585 00:35:32,833 --> 00:35:34,083 ‫ومن يكون "غوينكا"؟‬ 586 00:35:34,166 --> 00:35:38,750 ‫"غوينكا" الذي رآني في المستشفى،‬ ‫ومن غير مقدمات،‬ 587 00:35:38,833 --> 00:35:40,708 ‫وظّفني كممرضة شخصية لوالدته.‬ 588 00:35:40,791 --> 00:35:42,916 ‫عليك أن تهجري حياة الماضي.‬ 589 00:35:43,000 --> 00:35:44,458 ‫انظروا من يتكلم.‬ 590 00:35:44,541 --> 00:35:46,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 591 00:35:46,416 --> 00:35:49,375 ‫أكنت ستخرج للتدرب بلا أن تراقب ضغط دمك؟‬ 592 00:35:49,458 --> 00:35:52,000 ‫دعيني وشأني وسيكون ضغط دمي تحت السيطرة.‬ 593 00:35:52,083 --> 00:35:53,250 ‫ضغطك مرتفع.‬ 594 00:35:53,333 --> 00:35:55,500 ‫- ما مدى ارتفاعه؟‬ ‫- 148…‬ 595 00:35:55,583 --> 00:35:57,458 ‫- لا تهمّني نتيجة الاختبار.‬ ‫- انتظر!‬ 596 00:35:57,541 --> 00:36:00,666 ‫- أرجوك. دعيني وشأني.‬ ‫- "فيجاي"!‬ 597 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 ‫التوقف ممنوع.‬ 598 00:36:21,333 --> 00:36:22,291 ‫أحسنت!‬ 599 00:36:51,541 --> 00:36:54,333 ‫كيف حالكم؟ أهلًا بكم ببث خاص جديد‬ ‫من "شوك-أيه-لوكا بايبي".‬ 600 00:36:54,416 --> 00:36:56,833 {\an8}‫معنا اليوم رجل الساعة بذات نفسه،‬ 601 00:36:56,916 --> 00:37:00,250 {\an8}‫"فيجاي ماثيو"، الملقب بـ"السيد الميت"،‬ 602 00:37:00,333 --> 00:37:03,708 {\an8}‫الذي تلقّى فيديو جنازته‬ ‫40 ألف إعجاب ومليوني مشاهدة.‬ 603 00:37:03,791 --> 00:37:05,166 {\an8}‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 604 00:37:05,250 --> 00:37:07,541 {\an8}‫أتريد توجيه رسالة‬ ‫لمتابعينا البالغ عددهم ثلاثة ملايين؟‬ 605 00:37:07,625 --> 00:37:08,791 ‫نعم، أود ذلك.‬ 606 00:37:08,875 --> 00:37:11,333 ‫اتركوا هواتفكم وطهّروا عقولكم من التفاهات‬ 607 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 ‫وانهضوا من الأرائك وافعلوا شيئًا مفيدًا.‬ 608 00:37:13,666 --> 00:37:16,916 {\an8}‫- يا لكم من جيل عديم الفائدة.‬ ‫- أنت تتحدث مثل جدي يا "فيجاي".‬ 609 00:37:17,000 --> 00:37:19,250 ‫أنا جدّ، لذا توقفي عن مناداتي بـ"فيجاي".‬ 610 00:37:19,875 --> 00:37:23,583 {\an8}‫يبدو أنه في مزاج غاضب.‬ ‫لكن لا تقلقوا، سأحاول مجددًا من أجلكم.‬ 611 00:37:23,666 --> 00:37:27,000 ‫"فيجاي"، لماذا تتصرف بجدية؟‬ ‫لا تنفعل، استرخ.‬ 612 00:37:27,083 --> 00:37:29,208 ‫لا تزعجيني، أنا متعب…‬ 613 00:37:29,291 --> 00:37:33,166 ‫كان معكم "فيجاي ماثيو"‬ ‫الذي وقع في البحر ولم يمت.‬ 614 00:37:33,250 --> 00:37:35,250 ‫البطل الحقيقي هو من يقع وينهض.‬ 615 00:37:35,333 --> 00:37:38,875 ‫كالعادة، اشتركوا في قناتنا على "يوتيوب"،‬ ‫"شوك-أيه-لوكا بايبي"…‬ 616 00:37:40,583 --> 00:37:42,083 ‫أسرعوا، أنتم بطيئون جدًا.‬ 617 00:37:42,166 --> 00:37:45,083 ‫ستموت إذا تدربت وحدك.‬ 618 00:37:45,166 --> 00:37:47,541 ‫هذا ليس سباق مئة أو 400 متر.‬ 619 00:37:47,625 --> 00:37:50,458 ‫أنت بحاجة إلى قوة تحمّل فعلية.‬ 620 00:37:50,541 --> 00:37:52,333 ‫لكل شيء تأثير.‬ 621 00:37:52,416 --> 00:37:55,458 ‫ما تأكله وتشربه وساعات النوم والنهوض‬ ‫وأوقات قضاء حاجاتك.‬ 622 00:37:55,541 --> 00:37:58,166 ‫- أنت على دراية…‬ ‫- أمي، أما زلت حية؟‬ 623 00:37:58,250 --> 00:38:00,375 ‫- والدتك؟‬ ‫- لماذا تتكلم مثلها؟‬ 624 00:38:00,458 --> 00:38:02,875 ‫طعامي وشرابي وأوقات قضاء حاجتي.‬ ‫اصمت أيها البليد.‬ 625 00:38:02,958 --> 00:38:04,333 ‫اصمت. انظر إلى هناك.‬ 626 00:38:04,416 --> 00:38:08,666 ‫قلت تناولوا 3,000 حريرة يوميًا‬ ‫وليس في وجبة واحدة.‬ 627 00:38:08,750 --> 00:38:11,750 ‫تحولتم إلى شطائر برغر‬ ‫لكثرة تناولكم البطاطس المقلية.‬ 628 00:38:11,833 --> 00:38:12,750 ‫هيّا، تحركوا!‬ 629 00:38:12,833 --> 00:38:16,666 ‫- اركضوا يا أولاد!‬ ‫- لو سمحت أيها المدرب "كومار". مرحبًا.‬ 630 00:38:17,833 --> 00:38:19,916 ‫كلّمتك على الهاتف بالأمس.‬ 631 00:38:20,000 --> 00:38:21,166 ‫هذا هو الرجل.‬ 632 00:38:23,583 --> 00:38:24,791 ‫إنه جدّ.‬ 633 00:38:24,875 --> 00:38:26,208 ‫لو سمحت. انتظر لحظة.‬ 634 00:38:26,291 --> 00:38:28,750 ‫التدريب شغفي، وليس مهنتي.‬ 635 00:38:28,833 --> 00:38:31,500 ‫أعطه فرصة واحدة، أرجوك.‬ 636 00:38:32,083 --> 00:38:34,333 ‫كم طولك؟‬ 637 00:38:35,250 --> 00:38:38,041 ‫- طوله 170 سنتيمترًا.‬ ‫- 173. لا عجب أن التابوت كان صغيرًا.‬ 638 00:38:38,125 --> 00:38:40,416 ‫- تابوت؟‬ ‫- مهلًا.‬ 639 00:38:40,500 --> 00:38:42,958 ‫أقصد ما هو وزنك؟‬ 640 00:38:43,041 --> 00:38:45,291 ‫- وزنه 78 كيلوغرامًا.‬ ‫- بل 77.‬ 641 00:38:45,375 --> 00:38:47,791 ‫- لكن كان 78 كيلوغرامًا الأسبوع الفائت.‬ ‫- 77.‬ 642 00:38:49,333 --> 00:38:52,875 ‫حددا ما إذا كان 78 أو 77 كيلوغرامًا.‬ ‫سأكتب 77 ونصف.‬ 643 00:38:53,458 --> 00:38:54,458 ‫حسنًا.‬ 644 00:38:54,541 --> 00:38:57,666 ‫الوزن. مربّع الطول. 77 ونصف.‬ 645 00:38:57,750 --> 00:39:00,500 ‫والناتج…‬ 646 00:39:01,916 --> 00:39:04,291 ‫28. لم نأت لنلعب "سودوكو".‬ 647 00:39:04,375 --> 00:39:07,666 ‫هذه ليست لعبة "سودوكو".‬ ‫إنه ناتج مؤشر كتلة الجسم.‬ 648 00:39:08,250 --> 00:39:10,750 ‫أي أنك لا تستطيع المشاركة في سباق ثلاثي.‬ 649 00:39:10,833 --> 00:39:12,541 ‫ما يشير إليه الناتج الأعلى من 22…‬ 650 00:39:12,625 --> 00:39:14,291 ‫- هو وجود دهون جسم مخفية.‬ ‫- أجل.‬ 651 00:39:14,375 --> 00:39:17,875 ‫خاصةً لدى المرضى الأكبر سنًا‬ ‫إذ يعانون من فرط ضغط الدم والسكري المبكر…‬ 652 00:39:17,958 --> 00:39:19,833 ‫مغفّل! هل أنت في صفّي أم في صفّه؟‬ 653 00:39:19,916 --> 00:39:21,208 ‫أنا طبيب في الحقيقة.‬ 654 00:39:21,291 --> 00:39:23,666 ‫اتصل بي إذا عانيت من مشكلة. الطبيب "فالي".‬ 655 00:39:23,750 --> 00:39:26,583 ‫حسنًا أيها الطبيب "غالي".‬ 656 00:39:26,666 --> 00:39:28,416 ‫- أحمق.‬ ‫- قد يصل إلى 26.‬ 657 00:39:31,125 --> 00:39:33,625 ‫ماذا؟ ما الذي قد يصل إلى 26؟‬ 658 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 ‫متوسط مؤشر كتلة جسم السباحين المحترفين.‬ 659 00:39:36,000 --> 00:39:38,166 ‫تكون نسبة الدهون بأجسامهم‬ ‫أعلى من الرياضيين.‬ 660 00:39:38,250 --> 00:39:39,666 ‫يساعدهم ذلك على الطفو.‬ 661 00:39:39,750 --> 00:39:41,875 ‫- اسم ذلك هو "العوم".‬ ‫- يا لطلاقة لسانك!‬ 662 00:39:41,958 --> 00:39:44,208 ‫يتحدث بمصطلحات أجنبية تطرحك أرضًا.‬ 663 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 ‫يا أخي، كنت سباحًا على المستوى الوطني.‬ 664 00:39:48,333 --> 00:39:49,666 ‫أمثالي محترفون أيضًا.‬ 665 00:39:49,750 --> 00:39:51,125 ‫- المستوى الوطني؟‬ ‫- أجل!‬ 666 00:39:51,208 --> 00:39:53,375 ‫- تستحق حسمًا فإذًا يا جدّي.‬ ‫- اتفقنا.‬ 667 00:39:53,458 --> 00:39:54,625 ‫150 ألفًا فقط.‬ 668 00:39:54,708 --> 00:39:57,708 ‫يبدأ تدريبنا بعد أن تدفع القسط الأول‬ ‫وقدره 50 ألفًا.‬ 669 00:39:58,500 --> 00:40:01,750 ‫سمعت أن التدريب شغفك وليس مهنتك.‬ 670 00:40:01,833 --> 00:40:03,875 ‫يحتاج الشغف إلى إعانة أيضًا.‬ 671 00:40:03,958 --> 00:40:06,041 ‫وبمعنى آخر، يحتاج إلى "العوم".‬ 672 00:40:07,041 --> 00:40:09,333 ‫لقد نلت منّي. أعجبني ذلك.‬ 673 00:40:09,416 --> 00:40:11,791 ‫أعجبتني شخصيتك. هيّا. اتفقنا.‬ 674 00:40:11,875 --> 00:40:14,583 ‫من أين لكما الاتفاق؟‬ ‫كيف ستحصل على هذا المبلغ من المال؟‬ 675 00:40:15,375 --> 00:40:17,125 ‫أنقابل راعي "أديتيا"؟‬ 676 00:40:17,208 --> 00:40:20,666 ‫- ماذا كان اسمه؟ كان اسم الشركة…‬ ‫- "بوت إنك".‬ 677 00:40:20,750 --> 00:40:23,333 ‫وشعارها هو "أحذية للشباب."‬ 678 00:40:23,416 --> 00:40:25,166 ‫وأنا شابّ قوي البنية.‬ 679 00:40:26,000 --> 00:40:30,708 ‫مرحبًا وأهلًا بكم في حلقة جديدة‬ ‫من "شوك-أيه-لوكا بايبي"!‬ 680 00:40:30,791 --> 00:40:32,208 ‫يومنا مميز جدًا.‬ 681 00:40:32,291 --> 00:40:35,125 {\an8}‫- وفي حلقة اليوم…‬ ‫- مرحبًا يا صديقتي.‬ 682 00:40:35,208 --> 00:40:37,250 {\an8}‫…ظهور استثنائي لـ"فيجاي ماثيو".‬ 683 00:40:38,208 --> 00:40:40,208 ‫ما الذي جعل قلبك يعطف‬ ‫على هذا "الجيل عديم الفائدة"؟‬ 684 00:40:40,291 --> 00:40:41,541 ‫أحبّ الشباب.‬ 685 00:40:42,958 --> 00:40:45,041 ‫يا للطرافة. ونحن نحب الحقيقة.‬ 686 00:40:45,125 --> 00:40:46,041 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 687 00:40:46,125 --> 00:40:47,333 ‫ها قد نطق بالحقيقة.‬ 688 00:40:47,416 --> 00:40:49,333 ‫لزيادة جاذبية شبابي.‬ 689 00:40:49,416 --> 00:40:51,541 ‫أنا مدونة مقاطع فيديو ولست ساحرة.‬ 690 00:40:51,625 --> 00:40:54,708 ‫ستحصلين على تغطية حصرية كاملة‬ ‫لقناتك ذات الاسم العجيب الغريب.‬ 691 00:40:57,375 --> 00:40:58,541 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 692 00:40:59,666 --> 00:41:00,541 ‫تبًا!‬ 693 00:41:07,166 --> 00:41:10,541 ‫47,500 إعجاب ومليونين و300 مشاهدة.‬ 694 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 ‫"سواتي"؟‬ 695 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 ‫نعم يا سيدي؟‬ 696 00:41:14,708 --> 00:41:17,291 ‫علق هذا المسمار بحذائي.‬ ‫أرجو أن تساعديني في إزالته.‬ 697 00:41:17,375 --> 00:41:18,208 ‫حاضر يا سيدي.‬ 698 00:41:19,500 --> 00:41:25,250 ‫حسنًا، أكنت تقولين إن هذا الرجل المسن‬ ‫حصل على مليونين و300 مشاهدة؟‬ 699 00:41:25,333 --> 00:41:27,416 ‫ماذا عساي أقول يا سيدي؟ أنا مدفون القلوب.‬ 700 00:41:27,500 --> 00:41:29,416 ‫- محبوب القلوب.‬ ‫- صحيح، محبوب القلوب.‬ 701 00:41:29,500 --> 00:41:30,875 ‫- رجاءً، كفّ عن ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 702 00:41:30,958 --> 00:41:33,333 ‫أتعنين أن هذا الرجل المسن‬ 703 00:41:33,416 --> 00:41:36,541 ‫سيحاول تحطيم الرقم القياسي‬ ‫لأكبر مشارك في "الهند"‬ 704 00:41:36,625 --> 00:41:41,208 ‫وتظنين أن شركتنا، "أحذية للشباب"،‬ ‫تناسب هدفه؟‬ 705 00:41:41,291 --> 00:41:43,708 ‫- أجل!‬ ‫- هذا ما أعنيه تمامًا يا سيدي.‬ 706 00:41:43,791 --> 00:41:46,083 ‫- لقد فهمت قصدي.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 707 00:41:46,166 --> 00:41:51,291 ‫لو جئت طالبًا مساعدتي قبل 30 عامًا‬ ‫لربما لبّيتك.‬ 708 00:41:51,375 --> 00:41:53,083 ‫لكن اعذرني الآن.‬ 709 00:41:55,416 --> 00:41:57,333 ‫- فلنغادر.‬ ‫- علينا أن نقصد "رايدر شوز" أيضًا.‬ 710 00:41:57,416 --> 00:41:59,541 ‫- لا وقت عندنا لهذا.‬ ‫- مهلًا.‬ 711 00:41:59,625 --> 00:42:01,625 ‫عمّ تتحدثين؟ شركة "رايدر"؟‬ 712 00:42:02,291 --> 00:42:04,750 ‫شركة "رايدر شوز"‬ ‫راعية لـ12 من مقاطع الفيديو خاصتي،‬ 713 00:42:05,333 --> 00:42:06,416 ‫وستتفهم الشركة بكل تأكيد‬ 714 00:42:06,500 --> 00:42:09,958 ‫أن متابعيني الثلاثة ملايين،‬ ‫الذين سيتابعون رحلة "فيجاي" معي،‬ 715 00:42:10,541 --> 00:42:13,666 ‫سيحتاجون إلى شراء الأحذية أيضًا.‬ 716 00:42:15,583 --> 00:42:16,416 ‫اشكرني لاحقًا.‬ 717 00:42:19,666 --> 00:42:22,000 ‫- هل سنذهب إلى "رايدر شوز"؟‬ ‫- فقط جارني.‬ 718 00:42:22,083 --> 00:42:24,666 ‫هذا مذهل. مهلًا، انتظرا.‬ 719 00:42:25,375 --> 00:42:26,375 ‫أنت استثنائي.‬ 720 00:42:26,458 --> 00:42:28,875 ‫يا عمّي، هل أطلب مشروب الطاقة؟‬ 721 00:42:28,958 --> 00:42:30,375 ‫"سواتي"! مشروب الطاقة!‬ 722 00:42:47,791 --> 00:42:49,750 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هيّا، اركض!‬ 723 00:42:53,333 --> 00:42:56,208 ‫"فيجاي"! ستصيبه بالمرض يا دكتور "كومار".‬ 724 00:42:56,291 --> 00:42:57,500 ‫يمكنك علاجه حينها.‬ 725 00:42:57,583 --> 00:42:59,250 ‫هيّا يا "فيجاي"!‬ 726 00:42:59,333 --> 00:43:00,958 ‫- لا أستطيع التنفس.‬ ‫- هيّا، انطلق!‬ 727 00:43:01,041 --> 00:43:02,750 ‫إنه جزّار يا "فالي" وليس مدربًا.‬ 728 00:43:02,833 --> 00:43:04,958 ‫إنه مدير مهام حقيقي. توقّف!‬ 729 00:43:05,041 --> 00:43:07,500 ‫التدريب فن وليس عملًا عشوائيًا.‬ 730 00:43:07,583 --> 00:43:08,833 ‫- إنه…‬ ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان.‬ 731 00:43:08,916 --> 00:43:11,625 ‫ارفع ركبتيك. ارفع ركبتك باتجاه صدرك.‬ 732 00:43:12,541 --> 00:43:15,541 ‫- صوّر الرجل المسن.‬ ‫- أنا أتحدّث إليك. ارجع إلى هنا.‬ 733 00:43:18,125 --> 00:43:19,666 ‫- تشجّع.‬ ‫- اسمع يا صاحبي.‬ 734 00:43:19,750 --> 00:43:20,666 ‫لست صاحبك.‬ 735 00:43:20,750 --> 00:43:23,625 ‫سيُقام السباق الثلاثي المصغر بعد شهر‬ ‫وستواجه منحدرًا مشابهًا هناك.‬ 736 00:43:24,666 --> 00:43:25,541 ‫انطلق!‬ 737 00:43:31,000 --> 00:43:32,125 ‫هيّا، أسرع.‬ 738 00:43:35,916 --> 00:43:37,916 ‫- لقد وقعت.‬ ‫- ستقع 20 مرة أخرى.‬ 739 00:43:38,000 --> 00:43:39,125 ‫سأفعل ذلك.‬ 740 00:43:39,208 --> 00:43:40,625 ‫"معنويات جبارة في عمر الـ69"‬ 741 00:43:40,708 --> 00:43:45,208 ‫يسعى "فيجاي ماثيو" إلى تحطيم الرقم القياسي‬ ‫لأكبر هندي يكمل السباق الثلاثي.‬ 742 00:43:45,291 --> 00:43:46,916 ‫"المدرب (كومار) يدرب (فيجاي)"‬ 743 00:43:47,000 --> 00:43:50,166 {\an8}‫لا يضاهي أساليب تدريبه الغريبة‬ ‫سوى عزيمته التي لا مثيل لها.‬ 744 00:43:50,750 --> 00:43:52,750 ‫ألم يكن هذا المذيع يحاورك؟‬ 745 00:43:52,833 --> 00:43:55,166 ‫سرق هذا الرجل المسن الأضواء منّي‬ ‫بانتخابات الجالية أيضًا.‬ 746 00:43:55,250 --> 00:43:58,333 ‫بمجرد أن يضمحل اهتمام الناس به‬ ‫سيخسر جهة رعايته أيضًا.‬ 747 00:43:59,666 --> 00:44:00,666 ‫لماذا توقفت؟‬ 748 00:44:02,083 --> 00:44:03,083 ‫تابع!‬ 749 00:44:03,875 --> 00:44:05,791 ‫- انظر، منشور آخر…‬ ‫- لا أريد أن أرى.‬ 750 00:44:07,541 --> 00:44:09,958 ‫- انتظر، أنا أحاول الوصول.‬ ‫- ادفع بساقيك.‬ 751 00:44:15,541 --> 00:44:16,833 ‫ستقع 16 مرة أخرى.‬ 752 00:44:18,375 --> 00:44:20,875 ‫- جدي!‬ ‫- عليّ أن أقع 16 مرة أخرى.‬ 753 00:44:22,291 --> 00:44:23,958 ‫انتظر يا بنيّ.‬ 754 00:44:27,500 --> 00:44:28,541 ‫- لو سمحت.‬ ‫- أجل؟‬ 755 00:44:28,625 --> 00:44:31,291 ‫مرحبًا، أنا "ماهيش مينون"، مدير رياضي.‬ 756 00:44:31,375 --> 00:44:33,041 ‫أرجو أن تتفضل يا سيدي.‬ 757 00:44:33,666 --> 00:44:39,750 ‫- شكرًا. أنا أبحث عن السيد "فيجاي ماثيو".‬ ‫- إلى الأمام مباشرةً ثم نحو اليمين.‬ 758 00:44:46,208 --> 00:44:47,291 ‫كفى!‬ 759 00:44:49,791 --> 00:44:50,750 ‫لا!‬ 760 00:44:51,666 --> 00:44:53,250 ‫الحقوا به!‬ 761 00:44:53,333 --> 00:44:54,500 ‫أنا سأريكم.‬ 762 00:44:55,333 --> 00:44:57,166 ‫- لقد خفت من الأولاد.‬ ‫- الحقوا به.‬ 763 00:45:05,500 --> 00:45:06,500 ‫اعتبر الأمر قد تمّ.‬ 764 00:45:11,708 --> 00:45:13,250 {\an8}‫خيانة وأكاذيب وخداع.‬ 765 00:45:13,333 --> 00:45:18,500 {\an8}‫"فيجاي ماثيو"، الذي يدّعي أنه أكبر‬ ‫مشارك في سباق "الهند" الثلاثي،‬ 766 00:45:18,583 --> 00:45:22,333 {\an8}‫ليس عمره 69 بل 64 عامًا.‬ 767 00:45:22,416 --> 00:45:25,333 {\an8}‫حصلت قناتنا على شهادة ميلاده.‬ 768 00:45:25,416 --> 00:45:27,875 ‫ما هذه الترهات؟ هذه ليست شهادة ميلادي.‬ 769 00:45:27,958 --> 00:45:31,458 ‫أتمنى من والد "أديتيا"…‬ 770 00:45:31,541 --> 00:45:33,958 ‫أن يرى بئس المصير.‬ ‫عليك أن تنعش الشتائم بذاكرتك.‬ 771 00:45:34,041 --> 00:45:36,208 ‫أتحتفظ بشهادة ميلادك الأصلية؟‬ 772 00:45:41,833 --> 00:45:43,791 {\an8}‫"مستندات، تعويضات العاملين"‬ 773 00:45:54,083 --> 00:45:55,375 ‫كبطريق.‬ 774 00:45:56,083 --> 00:45:57,250 ‫كدولفين.‬ 775 00:45:57,750 --> 00:45:58,625 ‫ثلاثة…‬ 776 00:45:59,125 --> 00:46:02,083 ‫- اثنان…‬ ‫- هيّا! خذ هذه. انطلق!‬ 777 00:46:02,166 --> 00:46:03,166 ‫ثلاثة…‬ 778 00:46:03,916 --> 00:46:04,958 ‫اثنان…‬ 779 00:46:05,041 --> 00:46:06,166 ‫واحد! انطلق!‬ 780 00:46:06,666 --> 00:46:08,875 ‫- هيّا يا "أدي"!‬ ‫- أنت ثعبان الماء.‬ 781 00:46:08,958 --> 00:46:11,083 ‫- نعم، انطلق بسرعة يا "أدي"!‬ ‫- أنت ثعلب الماء.‬ 782 00:46:11,666 --> 00:46:13,708 ‫أنت معزاة جبلية تسبح في الماء.‬ 783 00:46:44,125 --> 00:46:45,625 ‫مرحى!‬ 784 00:46:52,416 --> 00:46:54,166 ‫تلك كانت أخبار الكريكيت لهذا اليوم.‬ 785 00:46:54,250 --> 00:46:56,208 ‫سنتحدث إلى "فيجاي ماثيو" بعد الإعلان،‬ 786 00:46:56,291 --> 00:46:58,416 ‫الذي سيحاول تحطيم رقم قياسي مميز.‬ 787 00:46:58,500 --> 00:46:59,916 ‫- أحسنت!‬ ‫- نعم!‬ 788 00:47:01,625 --> 00:47:02,791 ‫ضعها من يدك.‬ 789 00:47:03,583 --> 00:47:06,916 ‫- ألا تعرف أن المشروبات الباردة ممنوعة؟‬ ‫- لماذا أنت غاضبة منه؟‬ 790 00:47:07,000 --> 00:47:08,541 ‫سأغضب عليك بدلًا من ذلك.‬ 791 00:47:09,541 --> 00:47:11,708 ‫كفّ عن تفاهات السباق الثلاثي هذه.‬ 792 00:47:13,125 --> 00:47:14,625 ‫- لم عليّ أن أكفّ عنها؟‬ ‫- لماذا؟‬ 793 00:47:14,708 --> 00:47:16,333 ‫أعليّ أن ألقنّك الأمر تلقينًا؟‬ 794 00:47:16,958 --> 00:47:20,791 ‫لديك مشكلات بارتفاع السكر وضغط الدم.‬ ‫كان آخر تخطيط لصدى القلب لديك غير منتظم.‬ 795 00:47:21,375 --> 00:47:23,875 ‫لم تجر فحوصات طبية منذ أعوام.‬ 796 00:47:24,375 --> 00:47:27,458 ‫وعندما أجريتها، لم تستمع إلى الطبيب‬ ‫لأنك عنيد بطبيعتك.‬ 797 00:47:28,125 --> 00:47:33,791 ‫إذا كنت بحاجة إلى المال، فاطلب مساعدتنا.‬ 798 00:47:34,875 --> 00:47:36,333 ‫لا علاقة للمال بما أفعله.‬ 799 00:47:36,833 --> 00:47:40,208 ‫- لا يتعلق الأمر بالمال يا بنيّ.‬ ‫- فإذًا ما الهدف ممّا تفعله يا أبي؟‬ 800 00:47:40,916 --> 00:47:42,500 ‫لقد فقدت والدتي مسبقًا.‬ 801 00:47:42,583 --> 00:47:45,125 ‫لا أستطيع أن أقلق عليك طوال الوقت.‬ 802 00:47:45,208 --> 00:47:47,666 ‫لو كانت والدتك بيننا لدعمتني.‬ 803 00:47:48,250 --> 00:47:50,458 ‫لا تحاول خداعي بالابتزاز العاطفي.‬ 804 00:47:50,541 --> 00:47:53,125 ‫- تعلمين أنني محق.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 805 00:47:53,208 --> 00:47:55,791 ‫أعلم أن السباحة كانت جوهر حياتك‬ ‫قبل أن تمرض والدتي.‬ 806 00:47:55,875 --> 00:47:59,000 ‫أعلم أنك وعدتها‬ ‫بالفوز بالميدالية الذهبية تكريمًا لها.‬ 807 00:47:59,083 --> 00:48:01,666 ‫حتى أنني أعلم أنك مراعاة لفواتيرنا الطبية‬ 808 00:48:01,750 --> 00:48:03,458 ‫تركت السباحة وبدأت تعمل كمدرب.‬ 809 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 ‫إذا كنت تعلمين ذلك،‬ ‫فلماذا لا تفهمين ما أفعله؟‬ 810 00:48:06,166 --> 00:48:08,125 ‫لأن ذلك كان حينها يا أبي.‬ 811 00:48:08,750 --> 00:48:10,750 ‫أصبح عمرك 69 عامًا الآن.‬ 812 00:48:10,833 --> 00:48:13,208 ‫هل عليّ دفن أحلامي لأن عمري أصبح 69 عامًا؟‬ 813 00:48:14,291 --> 00:48:17,000 ‫هل عليّ أن أنهض في الصباح لأقرأ صحيفة؟‬ 814 00:48:17,083 --> 00:48:19,083 ‫أعليّ الخروج في نزهات فقط؟‬ 815 00:48:19,666 --> 00:48:22,750 ‫أعليّ أن أتناول أقراص الدواء‬ ‫وأنام وأموت يومًا ما؟‬ 816 00:48:23,583 --> 00:48:27,583 ‫كان عليّ القفز في البحر‬ ‫عند بلوغ الـ69 عامًا إذًا.‬ 817 00:48:28,166 --> 00:48:30,458 ‫لا تقتصّ رأس الرجل المسن يا صاح.‬ 818 00:48:31,166 --> 00:48:33,500 ‫- يا أيها المنحط المغفّل!‬ ‫- أبي!‬ 819 00:48:33,583 --> 00:48:35,250 ‫- أيها السافل!‬ ‫- تبًا…‬ 820 00:48:35,333 --> 00:48:37,833 ‫أرسلك والد "أديتيا" الوغد، أليس كذلك؟‬ 821 00:48:37,916 --> 00:48:39,166 ‫لتشويه سمعتي.‬ 822 00:48:39,250 --> 00:48:42,291 ‫يشتعلون غيرة لأنني عثرت على راع.‬ 823 00:48:42,375 --> 00:48:45,208 ‫لقد فقد صوابه. صوّر ذلك.‬ 824 00:48:45,291 --> 00:48:47,375 ‫هل تصورون عائلتي خفية؟‬ 825 00:48:47,458 --> 00:48:50,875 ‫- كيف تجرؤون على فعل ذلك؟‬ ‫- أفلتني. لا تهاجم الصحفيين.‬ 826 00:48:50,958 --> 00:48:52,708 ‫- أرجوك يا أبي.‬ ‫- امسح كلّ شيء حالًا.‬ 827 00:48:52,791 --> 00:48:55,541 ‫ستتلف الكاميرا. ماذا تفعل؟‬ 828 00:48:55,625 --> 00:48:58,250 ‫- امسح كلّ ما صوّرته في الحال.‬ ‫- امسحه.‬ 829 00:48:58,333 --> 00:49:00,083 ‫- مسحت كلّ شيء.‬ ‫- هل مسحته؟‬ 830 00:49:00,166 --> 00:49:03,083 ‫- لن أرحمك.‬ ‫- ليست مشكلة. لكن إياك أن أراك هنا مجددًا.‬ 831 00:49:03,166 --> 00:49:05,375 ‫وإلّا سيظهر اسمك‬ ‫في صفحة الوفيات في الصحيفة.‬ 832 00:49:05,458 --> 00:49:07,666 ‫- وغد…‬ ‫- أبي، توقّف!‬ 833 00:49:07,750 --> 00:49:09,750 ‫لو كانت أمي حية لأرشدتك لتتعقل.‬ 834 00:49:09,833 --> 00:49:13,000 ‫- ألا تتعبين من توبيخي؟‬ ‫- ماذا عساي أفعل وأنت تتصرف هكذا دومًا؟‬ 835 00:49:13,083 --> 00:49:15,083 ‫- اهدئي.‬ ‫- فلنذهب. سنغادر.‬ 836 00:49:15,166 --> 00:49:16,375 ‫هدّئ من روعك يا عمّي.‬ 837 00:49:17,166 --> 00:49:19,666 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هيّا، تعال.‬ 838 00:49:20,958 --> 00:49:22,000 ‫اصعد في السيارة.‬ 839 00:49:22,083 --> 00:49:24,041 ‫"ديكشا"، ما سبب فورة الغضب هذه؟‬ 840 00:49:30,583 --> 00:49:33,708 ‫سيداتي وسادتي، مرّت 40 دقيقة‬ ‫على انطلاق السباق الثلاثي التجريبي…‬ 841 00:49:33,791 --> 00:49:35,708 ‫"السباق الثلاثي التجريبي‬ ‫(مومباي) 2023"‬ 842 00:49:35,791 --> 00:49:40,875 ‫…والرياضيون ينتقلون‬ ‫من السباحة إلى مسار ركوب الدراجات بحماس.‬ 843 00:50:26,708 --> 00:50:28,416 ‫- هذا المنحدر خطر.‬ ‫- أجل.‬ 844 00:50:28,500 --> 00:50:30,958 ‫عندما يصل الرجل المسن إليه سينتهي أمره.‬ 845 00:50:31,625 --> 00:50:33,458 ‫ماذا قلت أيها المستحاثة؟‬ 846 00:50:33,541 --> 00:50:35,416 ‫- كرر كلامك بصوت مرتفع.‬ ‫- سينتهي أمر المسن.‬ 847 00:50:35,500 --> 00:50:38,916 ‫كمية الأوكسجين التي تضخها رئتا "فيجاي"‬ ‫إلى عضلاته الآن‬ 848 00:50:39,000 --> 00:50:40,916 ‫أكثر ممّا تنفسته أنت خلال أربعة أشهر.‬ 849 00:50:41,000 --> 00:50:43,375 ‫يُسمى ذلك بالامتصاص الأقصى للأوكسجين.‬ 850 00:50:43,458 --> 00:50:45,250 ‫تحدث بلغة مفهومة وليس بلغة العلم.‬ 851 00:50:45,333 --> 00:50:48,041 ‫مستويات "فيجاي" هي دليل كاف…‬ 852 00:50:48,125 --> 00:50:50,333 ‫لم يوظف مدربًا بل محاسبًا صحيًا.‬ 853 00:50:52,833 --> 00:50:54,416 ‫- خذ هذه.‬ ‫- حسنًا أيها المدرب.‬ 854 00:50:54,916 --> 00:50:56,625 ‫لا أيها المدرب!‬ 855 00:50:56,708 --> 00:50:58,375 ‫سوف أرميها.‬ 856 00:50:58,458 --> 00:51:00,625 ‫سأضربه.‬ 857 00:51:00,708 --> 00:51:03,041 ‫أبعده من أمامي يا رجل. أقسم إنني سأرميها.‬ 858 00:51:07,125 --> 00:51:09,375 ‫- انطلق يا "أديتيا"!‬ ‫- هيّا!‬ 859 00:51:09,458 --> 00:51:11,500 ‫- انطلق يا "أديتيا"!‬ ‫- نعم، انطلق!‬ 860 00:51:11,583 --> 00:51:12,833 ‫هيّا يا "أديتيا"!‬ 861 00:51:16,166 --> 00:51:17,500 ‫تبًا!‬ 862 00:51:17,583 --> 00:51:19,083 ‫لا، لقد سقط.‬ 863 00:51:19,166 --> 00:51:20,458 ‫- بئسًا.‬ ‫- انهض!‬ 864 00:51:22,250 --> 00:51:23,583 ‫اذهب وساعده.‬ 865 00:51:23,666 --> 00:51:25,125 ‫رجل عديم الفائدة.‬ 866 00:51:25,208 --> 00:51:27,375 ‫- ما هذا الأب الغريب؟‬ ‫- إنه فظيع.‬ 867 00:51:34,916 --> 00:51:37,166 ‫- نعم، انطلق!‬ ‫- "فيجاي"!‬ 868 00:51:37,750 --> 00:51:40,250 ‫احذر يا "فيجاي".‬ 869 00:51:40,833 --> 00:51:43,500 ‫احذر يا "فيجاي". هذا منحدر شديد الخطورة.‬ 870 00:51:48,250 --> 00:51:50,000 ‫قُد بحذر يا "فيجاي".‬ 871 00:51:50,083 --> 00:51:52,875 ‫تنح جانبًا، دعه يتجاوزك.‬ 872 00:51:52,958 --> 00:51:55,000 ‫- تابع.‬ ‫- احذر يا "فيجاي".‬ 873 00:51:55,083 --> 00:51:56,291 ‫شهيق، زفير.‬ 874 00:52:41,458 --> 00:52:43,000 ‫هل متّ مجددًا؟‬ 875 00:52:44,375 --> 00:52:46,875 ‫حمدًا للسماء على سلامتك يا سيد "ماثيو".‬ ‫كلّ شيء بخير.‬ 876 00:52:46,958 --> 00:52:49,541 ‫- كيف تشعر الآن؟‬ ‫- من فاز؟‬ 877 00:52:49,625 --> 00:52:51,958 ‫استرخ. فلتعتبر أنك فزت.‬ 878 00:52:52,041 --> 00:52:54,041 ‫لم يتأثر عمودك الفقري،‬ 879 00:52:54,125 --> 00:52:57,750 ‫واضطُررنا إلى إجراء عملية بسيطة غير جراحية.‬ 880 00:52:57,833 --> 00:53:00,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق، كلّ شيء بخير.‬ 881 00:53:00,666 --> 00:53:02,916 ‫ستعود إلى صحتك.‬ 882 00:53:03,500 --> 00:53:06,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "أبيشيك"، سلّم على عمّك.‬ 883 00:53:06,250 --> 00:53:08,166 ‫- اسمي "أبيمانيو".‬ ‫- اعذرني.‬ 884 00:53:08,250 --> 00:53:10,958 ‫أعددت لك "اللدو" بالخردل‬ ‫وبذور الكروم والكركم.‬ 885 00:53:11,041 --> 00:53:13,041 ‫المفضلة لدى والدة "غوينكا".‬ 886 00:53:13,833 --> 00:53:16,291 ‫سيدتي، لا يُسمح له بتناولها.‬ 887 00:53:16,375 --> 00:53:17,666 ‫- من فضلك.‬ ‫- لكن…‬ 888 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 ‫- أبي!‬ ‫- من فضلك يا سيدة "باكشي".‬ 889 00:53:19,708 --> 00:53:20,708 ‫- "فيجاي"…‬ ‫- مهلًا.‬ 890 00:53:20,791 --> 00:53:22,958 ‫تناول الشوكولاتة وابق رشيقًا.‬ 891 00:53:23,041 --> 00:53:25,625 ‫الامتناع عن تناول الشوكولاتة مضيعة للوقت.‬ 892 00:53:25,708 --> 00:53:28,375 ‫جميعنا فخورون بك يا "فيجاي".‬ 893 00:53:28,458 --> 00:53:31,875 ‫أقدمت على أمر لم نتخيل أنه قد يتحقق.‬ 894 00:53:32,458 --> 00:53:35,625 ‫أيها الطبيب، متى أستطيع العودة‬ ‫إلى حياتي الطبيعية؟‬ 895 00:53:35,708 --> 00:53:37,666 ‫بإمكانك فعل ذلك في غضون أسبوعين.‬ 896 00:53:37,750 --> 00:53:40,041 ‫- سنبدأ بعلاج فيزيائي بسيط…‬ ‫- مدرب "كومار"…‬ 897 00:53:40,916 --> 00:53:43,041 ‫- سنبدأ بعد أسبوعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 898 00:53:43,125 --> 00:53:45,416 ‫ازدادت عزيمة الرجل بعد الحادث. أحسنت!‬ 899 00:53:45,500 --> 00:53:48,416 ‫لم يزل مفعول التخدير بعد.‬ ‫إنه غير واع لكلامه.‬ 900 00:53:48,500 --> 00:53:50,833 ‫ألم يقل الطبيب "في غضون أسبوعين"؟‬ 901 00:53:50,916 --> 00:53:52,416 ‫أخبرني أيها الطبيب.‬ 902 00:53:52,916 --> 00:53:57,041 ‫في عمره هذا وبعد إصابته،‬ ‫أيمكنه المشاركة بسباق ثلاثي بمنطقة جبلية؟‬ 903 00:53:57,125 --> 00:53:59,541 ‫- ذلك ليس أمرًا مستحيلًا.‬ ‫- أرأيت؟ ها قد أجابك.‬ 904 00:53:59,625 --> 00:54:00,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا كلام الطبيب؟‬ 905 00:54:00,916 --> 00:54:04,750 ‫أحبّك أيها الطبيب.‬ ‫لقد تكلم رجلان من أهل العلم.‬ 906 00:54:05,666 --> 00:54:06,541 ‫أراك بعد أسبوعين.‬ 907 00:54:07,041 --> 00:54:10,250 ‫- هذا هراء.‬ ‫- كلامه سخيف. لقد جُن. هذا لا يُعقل.‬ 908 00:54:10,333 --> 00:54:12,166 ‫من حسن حظك أنه لم يسمعك أحد.‬ 909 00:54:12,250 --> 00:54:14,625 ‫وإلّا أُرسلت إلى مصحة المجانين.‬ 910 00:54:18,250 --> 00:54:20,625 ‫حسنًا، هكذا.‬ 911 00:54:22,041 --> 00:54:22,875 ‫فهمت…‬ 912 00:54:23,958 --> 00:54:26,500 ‫فهمت…‬ 913 00:54:26,583 --> 00:54:28,375 ‫- مرحبًا يا عمّي.‬ ‫- ويحي!‬ 914 00:54:29,958 --> 00:54:32,125 ‫أهذا أنت أيها المجنون؟ ماذا تريد؟‬ 915 00:54:33,458 --> 00:54:35,750 ‫- لا أريد شيئًا. أشكرك.‬ ‫- استمع أيها البطل.‬ 916 00:54:36,375 --> 00:54:37,708 ‫ليس لدي مشكلة معك.‬ 917 00:54:37,791 --> 00:54:40,833 ‫لكن والدك وجدّك ضايقاني كفاية.‬ 918 00:54:40,916 --> 00:54:43,916 ‫وقد نفد صبري. ماذا تريد؟‬ 919 00:54:46,041 --> 00:54:48,833 ‫أيمكنني استخدام هاتفك يا عمّي؟‬ 920 00:54:48,916 --> 00:54:51,541 ‫- لماذا؟‬ ‫- عليّ إجراء مكالمة ضرورية.‬ 921 00:54:51,625 --> 00:54:52,875 ‫مع من؟‬ 922 00:54:53,375 --> 00:54:54,791 ‫اتصال هاتفي اضطراري واحد.‬ 923 00:54:59,708 --> 00:55:00,541 ‫شكرًا لك.‬ 924 00:55:03,458 --> 00:55:04,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 925 00:55:05,250 --> 00:55:06,833 ‫هذا أنا، "أدي".‬ 926 00:55:07,708 --> 00:55:09,541 ‫أنا أتحدّث من هاتف شخص آخر.‬ 927 00:55:09,625 --> 00:55:10,958 ‫فهمت.‬ 928 00:55:11,041 --> 00:55:13,708 ‫لا، أنا بخير. لم يصبني مكروه.‬ 929 00:55:13,791 --> 00:55:15,125 ‫إنه مجرد التواء في العضلة.‬ 930 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‫في مستشفى "سبرينغفيلد". نعم.‬ 931 00:55:20,000 --> 00:55:21,541 ‫- الغرفة…‬ ‫- 302!‬ 932 00:55:22,791 --> 00:55:24,333 ‫302.‬ 933 00:55:26,291 --> 00:55:29,083 ‫أجل، في الغرفة 302.‬ 934 00:55:29,166 --> 00:55:32,166 ‫الآن؟ لا! إذا رآنا والدي فسوف…‬ 935 00:55:32,250 --> 00:55:33,458 ‫تبًا!‬ 936 00:55:38,208 --> 00:55:39,083 ‫مرحبًا؟‬ 937 00:55:40,041 --> 00:55:41,208 ‫عزيزي؟‬ 938 00:55:41,291 --> 00:55:43,083 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟ هل أنت بخير؟‬ 939 00:55:43,875 --> 00:55:45,541 ‫عزيزي؟ أتسمعني؟‬ 940 00:55:46,458 --> 00:55:48,416 ‫قُل شيئًا. مرحبًا؟‬ 941 00:55:49,125 --> 00:55:50,875 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 942 00:55:51,958 --> 00:55:53,166 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 943 00:55:53,875 --> 00:55:56,416 ‫أجل، كنت أتمشى ووقع هاتفي منّي.‬ 944 00:55:57,375 --> 00:55:59,208 ‫حلّ الكسوف في الغرفة.‬ 945 00:55:59,291 --> 00:56:01,291 ‫الكسوف، نعم.‬ 946 00:56:01,375 --> 00:56:05,000 ‫ما يحوّل النور إلى ظلام أينما حلّ.‬ 947 00:56:05,083 --> 00:56:07,083 ‫أجل، ذلك الكسوف تمامًا.‬ 948 00:56:09,625 --> 00:56:10,750 ‫حسنًا.‬ 949 00:56:10,833 --> 00:56:13,791 ‫وداعًا. الغرفة رقم 302. وداعًا يا عزيزتي.‬ 950 00:56:16,250 --> 00:56:17,208 ‫إنها حبيبتي.‬ 951 00:56:18,041 --> 00:56:19,666 ‫إنها لا تشبع منّي.‬ 952 00:56:20,875 --> 00:56:24,208 ‫ألديك حبيبة؟‬ ‫لا يمكنك الحصول على حبيبة حتى.‬ 953 00:56:24,291 --> 00:56:26,166 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 954 00:56:26,666 --> 00:56:28,625 ‫سأترككما لتتحدثا كأب وابن على انفراد.‬ 955 00:56:32,833 --> 00:56:33,750 ‫أهلًا بكما.‬ 956 00:56:34,250 --> 00:56:35,916 ‫الكاميرات ممنوعة هنا.‬ 957 00:56:36,000 --> 00:56:38,416 ‫- هل أنتما زائران؟ من مريضكما؟‬ ‫- "فيجاي ماثيو".‬ 958 00:56:38,500 --> 00:56:40,500 ‫إنه دواء منوم وليس مسكّنًا للألم.‬ 959 00:56:40,583 --> 00:56:43,333 ‫- ليس دواء منومًا.‬ ‫- أعلم أنكم تريدون تهدئتي.‬ 960 00:56:43,416 --> 00:56:45,125 ‫- هذا دواء منوم.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 961 00:56:45,208 --> 00:56:46,250 ‫تناوليه إذًا.‬ 962 00:56:46,333 --> 00:56:49,333 ‫- لا يُسمح بدخول الصحفيين.‬ ‫- لا يمكنك ردعنا. سأرفع دعوى.‬ 963 00:56:49,416 --> 00:56:50,750 ‫- "فيجاي"!‬ ‫- توقّفا!‬ 964 00:56:50,833 --> 00:56:52,541 ‫- توقّفا! الأمن!‬ ‫- سيد "فيجاي"!‬ 965 00:56:52,625 --> 00:56:54,500 ‫- سيد "فيجاي".‬ ‫- ذاهب للتبول. اغربا عني.‬ 966 00:56:54,583 --> 00:56:57,208 ‫أصحيح أنك استخدمت شهادة ميلادك المزورة‬ 967 00:56:57,291 --> 00:57:00,958 ‫للمشاركة في بطولتي ما دون الـ17 والـ21‬ ‫بأفضلية غير عادلة؟‬ 968 00:57:01,041 --> 00:57:04,583 ‫انس أمر بطولة ما دون الـ17،‬ ‫فزت ببطولة ما دون الخامسة في العاشرة،‬ 969 00:57:04,666 --> 00:57:07,000 ‫لأنه ليس الجميع أغبياء مثلك. اغرب عن وجهي.‬ 970 00:57:07,083 --> 00:57:09,375 ‫رئيس رابطة السباق الثلاثي في "الهند"،‬ 971 00:57:09,458 --> 00:57:11,458 ‫السيد "رانجيت كومار"، هو صديقك المقرب.‬ 972 00:57:11,541 --> 00:57:13,375 ‫هل استغللت واسطته لتغيير قرار اللجنة‬ 973 00:57:13,458 --> 00:57:15,375 ‫وقدّمت عمرك المزور في شهادة ميلادك؟‬ 974 00:57:15,458 --> 00:57:19,125 ‫يا لك من مغفّل!‬ ‫سآخذ شهادة ميلادك وأغيّر اسم والدك‬ 975 00:57:19,208 --> 00:57:21,541 ‫وكن شاهدًا على كلامي أنا "فيجاي ماثيو".‬ ‫والآن اذهب.‬ 976 00:57:21,625 --> 00:57:24,333 ‫أصحيح أن زوجتك "آنا ماثيو"‬ ‫كانت على دراية بذلك؟‬ 977 00:57:24,416 --> 00:57:27,625 ‫أشعرت بالخجل، وهل كانت أمنيتها الأخيرة‬ ‫أن تتوقف عن هذا الاحتيال؟‬ 978 00:57:27,708 --> 00:57:30,375 ‫كيف تجرؤ على ذكر اسم "آنا"؟‬ ‫سألقّنك درسًا أيها المغفّل.‬ 979 00:57:30,458 --> 00:57:33,291 ‫لن أرحمك. اخرج من هنا حالًا.‬ 980 00:57:33,375 --> 00:57:37,125 ‫- يا له من أبله! أخرجوه من هنا.‬ ‫- هل صورت تلك اللقطة؟ جيد. شكرًا لك.‬ 981 00:57:37,208 --> 00:57:38,500 ‫- رجاءً، لا تصرخ…‬ ‫- فهمت!‬ 982 00:57:41,208 --> 00:57:42,416 ‫أشعر بالعار منك.‬ 983 00:57:42,500 --> 00:57:44,916 ‫أتحذو حذو عائلة والدتك؟ فاشل لعين.‬ 984 00:57:45,000 --> 00:57:47,625 ‫أنت! من الذي وصفته بالفاشل اللعين؟‬ 985 00:57:48,208 --> 00:57:49,083 ‫ابني.‬ 986 00:57:49,625 --> 00:57:51,791 ‫- ألديك مشكلة؟‬ ‫- لا. لا مشكلة.‬ 987 00:58:14,708 --> 00:58:15,625 ‫ما الخطب؟‬ 988 00:58:18,750 --> 00:58:19,708 ‫هل ضربك؟‬ 989 00:58:24,083 --> 00:58:25,291 ‫لماذا؟‬ 990 00:58:30,708 --> 00:58:34,041 ‫أتقصد أنك تناولت الشوكولاتة ولهذا ضربك؟‬ 991 00:58:36,875 --> 00:58:37,708 ‫لا عليك.‬ 992 00:58:39,083 --> 00:58:40,083 ‫أنا بخير الآن.‬ 993 00:58:42,125 --> 00:58:45,541 ‫لا يُسمح لك بتناول الشوكولاتة‬ ‫ولا بالتحدث على الهاتف.‬ 994 00:58:45,625 --> 00:58:47,916 ‫تتدرب على مدار اليوم.‬ 995 00:58:48,416 --> 00:58:50,708 ‫رأيت ذلك بأمّ عيني.‬ 996 00:58:51,583 --> 00:58:53,250 ‫أهو والدك أم الشرير "شاكال"؟‬ 997 00:58:55,958 --> 00:58:56,791 ‫"شاك…"‬ 998 00:58:58,083 --> 00:59:01,291 ‫ألا تعرف من هو "شاكال"؟‬ ‫حسنًا، دعك منه. أتعرف "موغامبو"؟‬ 999 00:59:02,000 --> 00:59:03,125 ‫"موغام…"‬ 1000 00:59:03,708 --> 00:59:04,958 ‫ألا تعرف "موغامبو" حتى؟‬ 1001 00:59:08,583 --> 00:59:10,208 ‫لا أصدّق كم أنا مسنّ.‬ 1002 00:59:29,666 --> 00:59:30,541 ‫والآن…‬ 1003 00:59:32,541 --> 00:59:34,791 ‫لا، أرجوك. حُرّم عليّ النظر إليها حتى.‬ 1004 00:59:34,875 --> 00:59:36,750 ‫أغلق عينيك وكُل فإذًا يا بنيّ.‬ 1005 00:59:38,500 --> 00:59:39,916 ‫الأبواب مغلقة.‬ 1006 00:59:40,000 --> 00:59:42,416 ‫- هيّا، تحلّ بقليل من الجرأة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1007 00:59:42,500 --> 00:59:43,625 ‫دعني أرى.‬ 1008 00:59:43,708 --> 00:59:46,375 ‫- سأحتفظ بهذه.‬ ‫- ولماذا تحتفظ بها؟ كلّها لك.‬ 1009 00:59:46,458 --> 00:59:47,833 ‫- تناولها.‬ ‫- من أجل "مالتي".‬ 1010 00:59:47,916 --> 00:59:52,333 ‫- "مالتي"؟ أجل، صحيح. تلك الفتاة.‬ ‫- أجل.‬ 1011 00:59:52,416 --> 00:59:54,791 ‫"اشتقت إليك كثيرًا يا (مالتي)."‬ 1012 00:59:55,458 --> 00:59:58,708 ‫في الواقع، قد تزورني "مالتي"‬ ‫عندما لا يكون والدي هنا.‬ 1013 00:59:58,791 --> 01:00:01,125 ‫هل اسمها "مالاتي" بالأصل؟‬ 1014 01:00:01,916 --> 01:00:03,750 ‫اسمها "مالتي". مقطع لفظي واحد.‬ 1015 01:00:03,833 --> 01:00:05,041 ‫مقطع لفظي واحد. "مالتي".‬ 1016 01:00:05,125 --> 01:00:07,208 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- أهي كذلك حقًا؟‬ 1017 01:00:07,291 --> 01:00:09,666 ‫حسنًا! نخب "مالتي"‬ ‫ذات المقطع اللفظي الواحد.‬ 1018 01:00:09,750 --> 01:00:11,083 ‫- هيّا، بصحتها.‬ ‫- بصحتها.‬ 1019 01:00:11,166 --> 01:00:12,458 ‫قُل، "أحبّك يا (مالتي)."‬ 1020 01:00:13,041 --> 01:00:15,250 ‫- قلها يا صاح.‬ ‫- أحبّك يا "مالتي".‬ 1021 01:00:15,333 --> 01:00:17,000 ‫مرحبًا. إنه يحبّك يا "مالتي".‬ 1022 01:01:11,125 --> 01:01:14,791 ‫لا تضع إصبعك في كلّ ما تراه يا "فيجاي".‬ 1023 01:01:15,625 --> 01:01:18,250 ‫أمتأكد من أنك تريد العودة إلى التدريب؟‬ 1024 01:01:18,333 --> 01:01:20,250 ‫لقد تعافيت حديثًا من عملك الجراحي.‬ 1025 01:01:20,333 --> 01:01:24,333 ‫لم يكن عملًا جراحيًا يا "فالي".‬ ‫كانت عملية طبية غير جراحية.‬ 1026 01:01:24,416 --> 01:01:28,208 ‫أتممت ثلاثة أسابيع من العلاج الفيزيائي.‬ ‫أنا بأفضل حال.‬ 1027 01:01:28,291 --> 01:01:30,000 ‫هل أنت الطبيب أم أنا؟‬ 1028 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ‫- ذلك أمر يثير شكوكي أيضًا.‬ ‫- لا أصدّق.‬ 1029 01:01:33,291 --> 01:01:34,500 ‫ما رأيك؟‬ 1030 01:01:34,583 --> 01:01:36,750 ‫أظن أن عليك أن ترتاح يا "فيجاي".‬ 1031 01:01:36,833 --> 01:01:39,791 ‫ما أحتاج إليه هو دراجة‬ ‫بتلك المواصفات الطبية.‬ 1032 01:01:39,875 --> 01:01:42,833 ‫وبعد ذلك سأعود وكأنني شابّ.‬ 1033 01:01:42,916 --> 01:01:44,708 ‫كم من الوقت ستستغرق؟ أسرع.‬ 1034 01:01:44,791 --> 01:01:48,208 ‫ما تريده من تعديلات سيجعل التكاليف باهظة.‬ 1035 01:01:49,791 --> 01:01:51,291 ‫أهذه لرجل مسن؟‬ 1036 01:01:51,375 --> 01:01:53,875 ‫هذه أوقات عصيبة عليّ.‬ ‫أنا على وشك ارتكاب جريمة.‬ 1037 01:01:53,958 --> 01:01:57,291 ‫التزم بالأمور المالية.‬ ‫لا تتحدث عمّا لا يعنيك.‬ 1038 01:01:57,375 --> 01:02:00,250 ‫- اهدأ.‬ ‫- انظرا، ستكون تكلفتها 70 ألفًا على الأقل.‬ 1039 01:02:00,333 --> 01:02:01,583 ‫- وإن يكن.‬ ‫- نفّذ ما نطلبه.‬ 1040 01:02:01,666 --> 01:02:04,083 ‫أمتأكدان؟ آمل أنكما لا تضيعان وقتي.‬ 1041 01:02:04,166 --> 01:02:07,666 ‫- أنبدو لك عالة على غيرنا؟‬ ‫- تراجع يا "فالي".‬ 1042 01:02:07,750 --> 01:02:09,916 ‫إنه مجنون وكلامه غير موزون.‬ 1043 01:02:10,000 --> 01:02:10,833 ‫المعذرة.‬ 1044 01:02:12,291 --> 01:02:13,166 ‫إنه "فيفيك".‬ 1045 01:02:13,250 --> 01:02:16,625 ‫أهلًا يا "فيفيك"! تحياتي!‬ 1046 01:02:17,666 --> 01:02:21,250 ‫ما هذا الكلام؟ وكيف أنسى "أحذية الشباب"؟‬ 1047 01:02:21,958 --> 01:02:24,750 ‫أنت تعرف أطباع من يعملون في الصحافة.‬ 1048 01:02:24,833 --> 01:02:26,750 ‫إنها دعايات والد "أديتيا" المغرضة.‬ 1049 01:02:27,333 --> 01:02:30,666 ‫لقد وجدت شهادة ميلادي الأصلية في الواقع.‬ 1050 01:02:30,750 --> 01:02:32,708 ‫سأرسلها إليك بالبريد غدًا.‬ 1051 01:02:33,500 --> 01:02:34,333 ‫ماذا؟‬ 1052 01:02:34,833 --> 01:02:35,666 ‫عنف؟‬ 1053 01:02:36,500 --> 01:02:37,708 ‫لم أفهم كلامك.‬ 1054 01:02:38,458 --> 01:02:42,416 ‫كيف يمكنك إلغاء رعايتي بهذه البساطة؟‬ 1055 01:02:42,500 --> 01:02:44,375 ‫"فيفيك"؟‬ 1056 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 ‫هل عندك تلفاز؟‬ 1057 01:02:49,083 --> 01:02:49,916 {\an8}‫مغفّل لعين!‬ 1058 01:02:50,000 --> 01:02:51,125 {\an8}‫"خبر عاجل‬ ‫وسم مقاطعة (فيجاي)"‬ 1059 01:02:51,208 --> 01:02:53,958 {\an8}‫وماذا يستطيع مغفّل مثلك أن يفعل؟‬ ‫اغرب عن وجهي، هيّا! اخرج.‬ 1060 01:02:54,041 --> 01:02:55,250 {\an8}‫"مسنّ مجنون يهاجم مراسلًا"‬ 1061 01:02:55,333 --> 01:02:58,166 ‫يا لكما من مغفّلين! اخرجا من هنا. هيّا!‬ 1062 01:02:58,250 --> 01:03:00,375 {\an8}‫دم هذا المراسل وصمة عار‬ ‫على التاريخ بأكمله…‬ 1063 01:03:00,458 --> 01:03:01,750 {\an8}‫"إصابة بالغة أُلحقت بوجه المراسل!"‬ 1064 01:03:01,833 --> 01:03:04,375 ‫دم؟ لم ألمسه.‬ 1065 01:03:04,458 --> 01:03:06,333 ‫لا بد أن ذلك المحتال قد وضع الكاتشب.‬ 1066 01:03:06,416 --> 01:03:08,333 {\an8}‫نعلن من منبرنا هذا‬ ‫عن مقاطعة "فيجاي ماثيو".‬ 1067 01:03:08,416 --> 01:03:09,750 {\an8}‫"مراسل غارق بدمائه يتلقى 21 قطبة"‬ 1068 01:03:09,833 --> 01:03:14,000 {\an8}‫ماذا ستفعلون أيها الرعاة؟‬ ‫وأنت يا رابطة السباق الثلاثي؟‬ 1069 01:03:14,083 --> 01:03:15,916 {\an8}‫سأخبرك ما سأفعله بك.‬ 1070 01:03:16,000 --> 01:03:18,166 {\an8}‫"تطالب وسائل الإعلام بشطب اسم (فيجاي)‬ ‫من السباق الثلاثي."‬ 1071 01:03:18,250 --> 01:03:20,916 {\an8}‫مسنّ مجنون يهاجم مراسلًا أعزل‬ ‫بزجاجة محلول ملحي بعنف.‬ 1072 01:03:21,000 --> 01:03:22,875 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- هذا غير مقبول.‬ 1073 01:03:22,958 --> 01:03:23,958 {\an8}‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟‬ 1074 01:03:24,041 --> 01:03:26,083 ‫مخز ووغد ومنحطّ…‬ 1075 01:03:26,166 --> 01:03:28,625 ‫- اختصرها بصفة سافل.‬ ‫- سافل!‬ 1076 01:03:28,708 --> 01:03:30,500 ‫- سأنال منك…‬ ‫- اهدأ.‬ 1077 01:03:30,583 --> 01:03:32,083 ‫- كيف لي أن أهدأ؟‬ ‫- سنجد حلًا.‬ 1078 01:03:32,166 --> 01:03:33,625 ‫تكتّموا على ذلك لثلاثة أسابيع،‬ 1079 01:03:33,708 --> 01:03:36,458 ‫وبمجرد أن أعلنت عن مشاركتي، أولئك الحمقى…‬ 1080 01:03:36,541 --> 01:03:39,375 ‫- انتظر، سأنال منهم…‬ ‫- لا تنفعل. تمالك أعصابك.‬ 1081 01:03:44,041 --> 01:03:45,208 ‫- المدرب "كومار"؟‬ ‫- أجل؟‬ 1082 01:03:45,291 --> 01:03:50,708 ‫كنت مواظبًا واجتزت كلّ أساليبك العلمية.‬ 1083 01:03:50,791 --> 01:03:52,708 ‫- ذلك غير ممكن.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 1084 01:03:52,791 --> 01:03:57,666 ‫اذكر لي معادلة واحدة لم أكملها‬ ‫ممّا علّمتني إياه.‬ 1085 01:03:57,750 --> 01:04:00,333 ‫لك ذلك. المعادلة التي أغفلت عنها.‬ 1086 01:04:00,416 --> 01:04:02,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 1087 01:04:03,000 --> 01:04:06,291 ‫عن معادلتي الخاصة يا "فالي".‬ ‫معادلة نزاهة سمعتي.‬ 1088 01:04:06,375 --> 01:04:09,125 ‫الرابطة وأُسر الأطفال الأثرياء الذين أدرّبهم‬ 1089 01:04:09,208 --> 01:04:10,416 ‫يصرون على قطع صلتي بك.‬ 1090 01:04:10,500 --> 01:04:14,541 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنك ضربت مراسلًا وجعلته ينزف.‬ 1091 01:04:14,625 --> 01:04:17,333 ‫لم يكن دمًا يا "فالي"، بل كاتشب.‬ 1092 01:04:17,916 --> 01:04:19,458 ‫إنه صلصة.‬ 1093 01:04:19,541 --> 01:04:21,416 ‫ليست صلصة. إنه لأمر محزن يا "فالي".‬ 1094 01:04:21,500 --> 01:04:23,583 ‫أحبّك يا "فيجاي"، لكن لا أستطيع فعل ذلك.‬ 1095 01:04:23,666 --> 01:04:25,000 ‫مهنتي على المحك.‬ 1096 01:04:25,083 --> 01:04:26,541 ‫وأنا أحبّك أيضًا أيها المدرب.‬ 1097 01:04:27,125 --> 01:04:28,625 ‫حسنًا، اسمع ما سأعرضه عليك.‬ 1098 01:04:28,708 --> 01:04:32,583 ‫سأعوّضك عن أقساط جميع الأطفال الذين تدربهم.‬ 1099 01:04:32,666 --> 01:04:35,125 ‫كيف ستسدد له؟ لقد خسرت راعيك.‬ 1100 01:04:35,208 --> 01:04:38,250 ‫سمعت ذلك الخبر.‬ ‫أعد هذا الأبله إلى رشده يا "فالي".‬ 1101 01:04:38,333 --> 01:04:41,083 ‫"فيجاي"، اعتمد على نفسك.‬ 1102 01:04:41,708 --> 01:04:44,750 ‫- حظًا طيبًا يا عزيزي.‬ ‫- انتظر يا "كومار".‬ 1103 01:04:45,333 --> 01:04:47,458 ‫حقير مغفل! نهض وكأنه "توم كروز".‬ 1104 01:04:48,291 --> 01:04:51,166 ‫كيف سأتدبر أمري‬ ‫من دون إرشاداته في تدريبي وحميتي؟‬ 1105 01:04:51,250 --> 01:04:54,208 ‫كما أنك لن تحصل على دراجتك المعدلة أيضًا.‬ 1106 01:04:54,291 --> 01:04:56,791 ‫- أيمكن أن تثير اكتئابي أكثر؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1107 01:04:56,875 --> 01:04:59,458 ‫"(فيجاي)، لا تقلق. ستكون الأمور بخير."‬ 1108 01:04:59,541 --> 01:05:01,583 ‫"سأتدبر أمر المال، لا تقلق."‬ 1109 01:05:01,666 --> 01:05:04,583 ‫- ألا يمكنك قول أمور كهذه؟‬ ‫- بالتأكيد. لا تقلق يا "فيجاي".‬ 1110 01:05:04,666 --> 01:05:07,375 ‫سأتدبر أمر كلّ شيء. سأومّن المبلغ بنفسي.‬ 1111 01:05:07,458 --> 01:05:10,250 ‫- تبًا لك يا صاح.‬ ‫- هل تظن أن والدي يملك مصرفًا؟‬ 1112 01:05:12,375 --> 01:05:14,208 ‫انظر إليّ يا جدي.‬ 1113 01:05:15,833 --> 01:05:17,458 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 1114 01:05:20,708 --> 01:05:23,625 ‫- ما المبلغ الذي تحتاج إليه؟‬ ‫- فقط 300 ألف.‬ 1115 01:05:24,416 --> 01:05:26,916 ‫كلفة تعديل الدراجة 70 ألفًا.‬ 1116 01:05:27,541 --> 01:05:30,208 ‫وهناك رسوم المدربين‬ ‫غير المنتمين إلى الرابطة،‬ 1117 01:05:30,291 --> 01:05:32,375 ‫ومعدات ونظام غذائي وما إلى ذلك.‬ 1118 01:05:32,458 --> 01:05:34,625 ‫بالتأكيد. لم تشعر بالقلق؟ نحن إلى جانبك.‬ 1119 01:05:35,583 --> 01:05:38,375 ‫سنسدد قرض منزلنا هذا الشهر.‬ ‫متأكد من قدرتنا على توفير المال.‬ 1120 01:05:38,458 --> 01:05:40,833 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أنا أطلب اقتراض المال ليس أكثر.‬ 1121 01:05:40,916 --> 01:05:42,666 ‫سأعيد المال بعد السباق.‬ 1122 01:05:42,750 --> 01:05:46,041 ‫- قال الطبيب…‬ ‫- قال الطبيب إنك محظوظ.‬ 1123 01:05:46,125 --> 01:05:48,250 ‫لأن عمودك الفقري‬ ‫لم يتعرض لإصابة هذه المرة.‬ 1124 01:05:48,791 --> 01:05:51,833 ‫أتريدني أن أفسّر لك ذلك كالطفل؟‬ ‫لا يا "أبي".‬ 1125 01:05:52,625 --> 01:05:54,791 ‫- يجب أن يكبح أحد ما عناده.‬ ‫- لكن…‬ 1126 01:05:54,875 --> 01:05:56,250 ‫هل أنا والدته أم هو والدي؟‬ 1127 01:05:57,708 --> 01:06:01,708 ‫أتتذكرين عندما كنت تخوضين‬ ‫السباقات ما بين الفصول في المدرسة‬ 1128 01:06:02,250 --> 01:06:03,666 ‫وكنت تأتين في المركز الأخير‬ 1129 01:06:04,166 --> 01:06:06,000 ‫أو عندما كنت تتأذين وتقعين أرضًا؟‬ 1130 01:06:06,083 --> 01:06:08,625 ‫لطالما شجعتك بصفتي والدك، ألم أفعل ذلك؟‬ 1131 01:06:08,708 --> 01:06:11,875 ‫كان عمري تسعة أعوام يا أبي، وليس 69.‬ 1132 01:06:11,958 --> 01:06:13,541 ‫نعم أيها المشاهدون، استخدم "فيجاي ماثيو"…‬ 1133 01:06:13,625 --> 01:06:14,875 ‫ما هذا أيضًا؟‬ 1134 01:06:15,541 --> 01:06:17,625 ‫هجوم قاتل على مراسل صحفي أعزل.‬ 1135 01:06:17,708 --> 01:06:18,916 {\an8}‫- انظر.‬ ‫- اخرجا. بسرعة!‬ 1136 01:06:19,000 --> 01:06:19,958 ‫"مسنّ مجنون يهاجم مراسلًا"‬ 1137 01:06:21,250 --> 01:06:23,583 ‫- اخرجا من هنا.‬ ‫- كيف قلت تلك الألفاظ؟‬ 1138 01:06:24,250 --> 01:06:26,875 ‫لماذا تشتم دائمًا؟ هذا محرج جدًا.‬ 1139 01:06:26,958 --> 01:06:28,416 ‫أستطيع تفسير ما جرى.‬ 1140 01:06:28,500 --> 01:06:31,416 ‫لن أرحمك. اخرج من هنا حالًا.‬ 1141 01:06:31,500 --> 01:06:34,291 ‫- سدّ أذنيك.‬ ‫- لماذا تصبّين غضبك عليّ؟‬ 1142 01:06:34,375 --> 01:06:36,583 ‫- إنها مكيدة.‬ ‫- كفى يا أبي!‬ 1143 01:06:37,208 --> 01:06:40,416 ‫حتى لو كنت أملك مالًا إضافيًا،‬ ‫لن أعطيك إياه من أجل هذا الهراء.‬ 1144 01:06:40,500 --> 01:06:41,416 ‫أمي!‬ 1145 01:06:42,458 --> 01:06:44,541 ‫- أدر وجهك إلى هنا. حسنًا.‬ ‫- أمي!‬ 1146 01:06:45,250 --> 01:06:46,458 ‫والآن اذهب واجلب حقيبتك.‬ 1147 01:06:51,958 --> 01:06:52,833 ‫عمّي؟‬ 1148 01:06:57,666 --> 01:06:59,541 ‫أنت تصبّين غضبك عليّ دومًا.‬ 1149 01:07:02,750 --> 01:07:05,083 ‫لماذا لا تنتقل للعيش معنا لبضعة أيام؟‬ 1150 01:07:05,583 --> 01:07:06,666 ‫سيلهيك ذلك عن الأمر…‬ 1151 01:07:38,333 --> 01:07:41,750 ‫"الميدالية الذهبية لـ(فيجاي)"‬ 1152 01:07:49,708 --> 01:07:52,458 ‫"سحر هذه اللحظة‬ 1153 01:07:52,541 --> 01:07:55,708 ‫يجعل لقاءنا رائعًا‬ 1154 01:07:55,791 --> 01:07:59,125 ‫دفء هذه اللحظة‬ 1155 01:07:59,208 --> 01:08:01,958 ‫يجعل القلوب تتسارع‬ 1156 01:08:02,041 --> 01:08:05,333 ‫في حضور هذه اللحظة‬ 1157 01:08:05,416 --> 01:08:08,208 ‫يصبح العالم لنا‬ 1158 01:08:08,708 --> 01:08:11,583 ‫وأنت في هذه اللحظة‬ 1159 01:08:11,666 --> 01:08:14,666 ‫ترى نورها أوضح من الماضي‬ 1160 01:08:14,750 --> 01:08:21,125 ‫أنت يا من يحيا، عليك أن تقرر‬ 1161 01:08:21,208 --> 01:08:26,458 ‫هذه اللحظة المتنظرة‬ ‫لتحقيق ما يرغب فيه قلبك"‬ 1162 01:08:28,083 --> 01:08:32,791 ‫عدني، عندما أرحل،‬ 1163 01:08:34,208 --> 01:08:35,958 ‫أنك ستفعل شيئًا ترغب فيه.‬ 1164 01:08:37,708 --> 01:08:39,333 ‫حتى ولو كان بسيطًا…‬ 1165 01:08:42,791 --> 01:08:44,291 ‫عدني أن تعيش لنفسك.‬ 1166 01:08:45,583 --> 01:08:46,833 ‫أتتحدثين عن الرحيل مجددًا؟‬ 1167 01:08:47,500 --> 01:08:51,250 ‫قررنا الكفاح معًا لهزيمة السرطان اللعين.‬ 1168 01:08:51,333 --> 01:08:52,291 ‫كفى…‬ 1169 01:08:53,916 --> 01:08:55,000 ‫- لا شتائم.‬ ‫- لكن…‬ 1170 01:08:55,083 --> 01:08:56,333 ‫لقد وعدتني.‬ 1171 01:08:56,416 --> 01:08:58,375 ‫ألا يمكنني التعبير عن مشاعري حتى؟‬ 1172 01:09:05,666 --> 01:09:06,875 ‫أحبّك.‬ 1173 01:09:16,625 --> 01:09:17,750 ‫وأنا أحبّك.‬ 1174 01:09:23,958 --> 01:09:25,916 ‫"(آنا ماثيو)، 1958 - 2008"‬ 1175 01:09:26,000 --> 01:09:30,250 ‫"أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1176 01:09:30,333 --> 01:09:36,000 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1177 01:09:36,625 --> 01:09:39,458 ‫كلّ ما لدينا‬ 1178 01:09:39,541 --> 01:09:42,333 ‫هو هذه اللحظة"‬ 1179 01:09:52,125 --> 01:09:54,583 ‫- اخط خطوات أوسع على الأرض المستوية.‬ ‫- هل جُننت؟‬ 1180 01:09:54,666 --> 01:09:56,250 ‫وخطوات قصيرة على المنحدرات، أسمعت؟‬ 1181 01:09:56,333 --> 01:09:57,625 ‫هيّا، تابع.‬ 1182 01:09:57,708 --> 01:09:59,750 ‫أأنت وحدك اليوم؟ أين أفضل أب في العالم؟‬ 1183 01:10:00,416 --> 01:10:02,625 ‫ذهب والدي لشراء بذور البابايا الخاصة.‬ 1184 01:10:02,708 --> 01:10:04,000 ‫- لتغذية قدرتي على التحمل.‬ ‫- بالطبع.‬ 1185 01:10:04,083 --> 01:10:07,375 ‫كان مزاجه رائعًا اليوم‬ ‫بعد أن سمع عن إلغاء جهتك الراعية لدعمها.‬ 1186 01:10:07,458 --> 01:10:09,833 ‫حتى إنه استحم ثلاث مرات من فرط حماسه.‬ 1187 01:10:09,916 --> 01:10:11,750 ‫والدك وجدّك وضيعان.‬ 1188 01:10:11,833 --> 01:10:15,125 ‫أتمنى من كلّ قلبي أن تكون ابن أحد الجيران.‬ 1189 01:10:15,208 --> 01:10:18,125 ‫- جارنا في السجن بتهمة الاحتيال.‬ ‫- لا يزال أطهر منهما.‬ 1190 01:10:20,208 --> 01:10:21,625 ‫كيف حال "مالاتي"؟‬ 1191 01:10:21,708 --> 01:10:24,500 ‫- اسمها "مالتي". فلتحفظه.‬ ‫- لم يعجبني ذلك الاسم.‬ 1192 01:10:24,583 --> 01:10:25,875 ‫حسنًا، تابع.‬ 1193 01:10:26,583 --> 01:10:27,583 ‫أنا متعب.‬ 1194 01:10:28,333 --> 01:10:29,333 ‫سأرتاح.‬ 1195 01:10:37,708 --> 01:10:40,875 ‫سمعت أبي يتحدث إلى "فيفيك ساغار" صباحًا.‬ 1196 01:10:42,333 --> 01:10:47,333 ‫أعلم أن "بوت إنك"‬ ‫استرجعت كلّ ملابسك وأحذيتك ودراجتك.‬ 1197 01:10:48,291 --> 01:10:50,291 ‫تفضل، هذا لك.‬ 1198 01:10:51,666 --> 01:10:53,958 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من والدي.‬ 1199 01:10:54,041 --> 01:10:57,208 ‫لديه 11 زوجًا متطابقًا. لن يفتقده يا عمّي.‬ 1200 01:10:57,291 --> 01:10:59,708 ‫لا، والدك هو العمّ المسن.‬ 1201 01:11:00,416 --> 01:11:02,875 ‫نادني "فيجاي". لا أريد الحذاء.‬ 1202 01:11:05,666 --> 01:11:07,666 ‫ألن تصغي إلى مدربك الجديد؟‬ 1203 01:11:08,708 --> 01:11:09,750 ‫يا "فيجاي".‬ 1204 01:11:11,708 --> 01:11:12,541 ‫ماذا تقصد؟‬ 1205 01:11:13,833 --> 01:11:17,083 ‫إذا كنت أعرف شيئًا واحدًا، فهو التدريب.‬ 1206 01:11:18,041 --> 01:11:21,250 ‫لذا من يوم غد، سأقابلك يوميًا وأدربك سرًا.‬ 1207 01:11:22,041 --> 01:11:26,125 ‫لا، لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬ ‫ركّز على نفسك يا صديقي.‬ 1208 01:11:29,041 --> 01:11:32,333 ‫في المستشفى، وللمرة الأولى،‬ ‫شعرت بأنني وجدت صديقًا‬ 1209 01:11:33,833 --> 01:11:35,541 ‫يرى ويشعر بمعاناتي.‬ 1210 01:11:40,791 --> 01:11:41,875 ‫تفضل.‬ 1211 01:11:42,375 --> 01:11:45,208 ‫أنت ابن الجيران. ذلك أكيد.‬ 1212 01:11:46,791 --> 01:11:49,166 ‫أراك غدًا يا عمّي. أقصد يا "فيجاي".‬ 1213 01:11:56,083 --> 01:11:59,166 ‫إلى أين يا عمّي؟‬ ‫لا يمكنك الدخول من دون قسيمة.‬ 1214 01:11:59,250 --> 01:12:01,583 ‫أنا مواطن كبير في السن يا بنيّ. تفضل.‬ 1215 01:12:02,583 --> 01:12:04,083 ‫- يا عمّي!‬ ‫- دعه يدخل، إنه مسنّ.‬ 1216 01:12:04,166 --> 01:12:05,666 ‫أيمكنه فعل ما يشاء؟‬ 1217 01:12:05,750 --> 01:12:07,000 ‫"فيجاي"! أنا هنا.‬ 1218 01:12:07,083 --> 01:12:09,000 ‫لماذا استدعيتني في حالة طارئة؟‬ 1219 01:12:09,500 --> 01:12:10,458 ‫- تعال.‬ ‫- لماذا؟‬ 1220 01:12:10,541 --> 01:12:12,583 ‫رافقني. هناك خطة ارتجالية.‬ 1221 01:12:12,666 --> 01:12:14,583 ‫- خطة ماذا؟‬ ‫- ارتجالية، أي مفاجئة.‬ 1222 01:12:14,666 --> 01:12:17,083 ‫- هناك شخص أريدك أن تقابله.‬ ‫- حقًا؟‬ 1223 01:12:18,583 --> 01:12:20,541 ‫"فيجاي"، أعرّفك إلى "مالتي".‬ 1224 01:12:20,625 --> 01:12:23,458 ‫- "مالتي"، هذا "فيجاي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 1225 01:12:24,416 --> 01:12:26,166 ‫- أهذه "مالتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1226 01:12:26,250 --> 01:12:28,583 ‫يا للعجب! كيف يُعقل هذا؟‬ 1227 01:12:28,666 --> 01:12:31,666 ‫أدري. عمرها 23‬ ‫وأنا صغير جدًا بالنسبة إليها.‬ 1228 01:12:31,750 --> 01:12:33,500 ‫لا بأس في ذلك. هكذا هو الحب.‬ 1229 01:12:33,583 --> 01:12:35,875 ‫ليس عليك تفسير ذلك. فلنجلس.‬ 1230 01:12:36,791 --> 01:12:39,000 ‫أنت مذهلة يا "مالتي". سُررت بلقائك.‬ 1231 01:12:39,750 --> 01:12:42,125 ‫"فيجاي"، "مالتي" خبيرة تسويق.‬ 1232 01:12:42,708 --> 01:12:44,833 ‫ولهذا أتينا لمقابلتها. "مالتي".‬ 1233 01:12:44,916 --> 01:12:47,708 ‫أخبرني "أدي" عن مشكلتك في إيجاد جهة راعية.‬ 1234 01:12:47,791 --> 01:12:49,541 ‫- عندي فكرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1235 01:12:49,625 --> 01:12:53,166 ‫أنتما من الجالية نفسها، وتحاولان‬ ‫تحطيم رقمين قياسيين مختلفين، صحيح؟‬ 1236 01:12:53,250 --> 01:12:54,208 ‫أجل.‬ 1237 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 ‫يُوجد اهتمام إعلامي،‬ 1238 01:12:56,208 --> 01:12:59,416 ‫لكنه ليس كافيًا. ما سبب ذلك؟‬ 1239 01:13:00,625 --> 01:13:03,041 ‫- ما السبب؟‬ ‫- لأنه ما من قصة تلفت انتباه الجمهور.‬ 1240 01:13:03,125 --> 01:13:07,250 ‫تريثي. ربما لم تري أخباري على التلفاز‬ ‫عن دماء الكاتشب.‬ 1241 01:13:07,333 --> 01:13:08,958 ‫بلى، رأيتها يا سيد "فيجاي".‬ 1242 01:13:09,041 --> 01:13:11,916 ‫يجب تغيير ذلك الانطباع السلبي إلى إيجابي.‬ 1243 01:13:12,000 --> 01:13:13,416 ‫- صحيح.‬ ‫- كيف؟‬ 1244 01:13:13,500 --> 01:13:14,583 ‫بالصدام.‬ 1245 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 ‫ببعض الغيرة والحسد والشغف والكلام البذيء.‬ 1246 01:13:18,791 --> 01:13:20,708 ‫عليكما خلق منافسة محتدمة.‬ 1247 01:13:20,791 --> 01:13:24,000 ‫عليكما إثارة المشكلات.‬ ‫وسائل الإعلام تحب هذه الأمور.‬ 1248 01:13:24,083 --> 01:13:27,500 ‫ترى "مالتي" أنه إذا رآنا الجمهور كخصمين،‬ 1249 01:13:27,583 --> 01:13:29,083 ‫وخلقنا نزاعًا فيما بيننا،‬ 1250 01:13:29,166 --> 01:13:31,458 ‫فستنتشر القصة ويزداد اهتمام وسائل الإعلام.‬ 1251 01:13:31,541 --> 01:13:33,500 ‫وستستطيع الحصول على رعاية مجددًا.‬ 1252 01:13:33,583 --> 01:13:35,416 ‫- تمامًا.‬ ‫- كيف سيساعد ذلك؟‬ 1253 01:13:35,500 --> 01:13:39,541 ‫لا تقلق. سأستمر في تدريبك يوميًا.‬ 1254 01:13:39,625 --> 01:13:40,708 ‫لا ضير من المحاولة.‬ 1255 01:13:40,791 --> 01:13:46,166 ‫أعلم أنه من غير اللائق أن أطلب منك الشجار‬ ‫وقول كلام بذيء في سنّك هذه.‬ 1256 01:13:46,250 --> 01:13:48,208 ‫- أنا أعي ذلك.‬ ‫- لحظة.‬ 1257 01:13:49,458 --> 01:13:54,666 ‫أتريدينني أن أقول كلامًا بذيئًا‬ ‫بكامل إرادتي؟‬ 1258 01:13:55,708 --> 01:13:58,708 ‫أعلم أنها ليست مهمة سهلة،‬ ‫لكن أيمكنك فعل ذلك؟‬ 1259 01:14:02,250 --> 01:14:03,250 ‫كلام بذيء؟‬ 1260 01:14:10,250 --> 01:14:11,250 ‫سأتدبر أمري.‬ 1261 01:14:12,375 --> 01:14:13,458 ‫تعالوا يا رفاق.‬ 1262 01:14:14,041 --> 01:14:15,708 ‫نعم!‬ 1263 01:14:15,791 --> 01:14:18,750 ‫- هيّا يا "فيجاي"!‬ ‫- هيا. نعم!‬ 1264 01:14:18,833 --> 01:14:20,625 ‫- انطلق يا "فيجاي"!‬ ‫- "فيجاي"!‬ 1265 01:14:21,291 --> 01:14:23,041 ‫مسنّ! أتظن أنك تستطيع الإسراع؟‬ 1266 01:14:23,125 --> 01:14:25,875 ‫لم يُخلق من يضاهيني سرعة أيها الفاشل.‬ ‫اهتم بشؤونك.‬ 1267 01:14:27,458 --> 01:14:28,833 ‫عُد لمنزلك واشرب مشاريبك الرياضية.‬ 1268 01:14:32,500 --> 01:14:33,750 ‫تعالوا!‬ 1269 01:14:33,833 --> 01:14:35,500 ‫صوّر تلك اللقطات بوضوح.‬ 1270 01:14:36,250 --> 01:14:38,958 ‫أيها الزر المتدلي من قميص ممزق.‬ 1271 01:14:39,041 --> 01:14:41,000 ‫هذا سباق، وليس فحوصاتك المدرسية.‬ 1272 01:14:41,083 --> 01:14:43,083 ‫مسنّ متهدّم. أنت لا تتوقف عن اللهاث.‬ 1273 01:14:43,166 --> 01:14:44,916 ‫أتحتاج إلى قارب نجاة أم تفضل الغرق؟‬ 1274 01:14:46,458 --> 01:14:50,291 ‫معكم "نيها" من أخبار "زي7"‬ ‫في بث مباشر من مجمّع "فيكتوريا".‬ 1275 01:14:50,875 --> 01:14:53,125 ‫المعركة محتدمة.‬ 1276 01:14:58,125 --> 01:15:00,083 {\an8}‫وربما لم تشاهدوا أو تسمعوا مثلها سابقًا.‬ 1277 01:15:00,166 --> 01:15:02,458 {\an8}‫"معركة (فيجاي) و(أديتيا) المدوية!‬ ‫المعركة بين الشيخوخة والشباب"‬ 1278 01:15:03,791 --> 01:15:05,625 {\an8}‫"الطفل أبو الرجل."‬ 1279 01:15:05,708 --> 01:15:08,041 {\an8}‫لكن بهذا المنافسة،‬ ‫يحاول الطفل والرجل كلاهما هزيمة الآخر.‬ 1280 01:15:08,125 --> 01:15:09,875 {\an8}‫"الطفل في مواجهة الرجل، من سيفوز؟"‬ 1281 01:15:12,916 --> 01:15:15,375 ‫أهلًا يا سيدي، تفضل لو سمحت.‬ 1282 01:15:15,458 --> 01:15:16,291 ‫في هذا الاتجاه.‬ 1283 01:15:16,375 --> 01:15:17,541 ‫"كتاب الأرقام القياسية،‬ ‫وسم (فيجاي) ضد (أيديتيا)"‬ 1284 01:15:17,625 --> 01:15:20,166 ‫أيها الحرباء.‬ ‫يا ابن الخنزير. يا نسل الشيطان.‬ 1285 01:15:20,250 --> 01:15:24,125 ‫وفّر كلماتك لطبيبك. ستحتاج إليها قريبًا.‬ 1286 01:15:29,666 --> 01:15:30,666 ‫"وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)"‬ 1287 01:15:30,750 --> 01:15:32,083 ‫"المواضيع الرائجة،‬ ‫5. وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)"‬ 1288 01:15:32,166 --> 01:15:34,000 ‫تابع. أحسنت!‬ 1289 01:15:34,083 --> 01:15:36,333 ‫انطلق يا "فيجاي". أحسنت.‬ 1290 01:15:36,833 --> 01:15:37,750 ‫نعم.‬ 1291 01:15:39,166 --> 01:15:41,458 ‫فلنتابع. دورة أخرى. هيّا.‬ 1292 01:15:41,541 --> 01:15:42,958 ‫هيّا يا "فيجاي". تقدّم.‬ 1293 01:15:44,125 --> 01:15:45,791 ‫- اصعد المنحدر. ادفع!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1294 01:15:45,875 --> 01:15:48,833 ‫هيّا! اصعد المنحدر. نعم!‬ 1295 01:15:48,916 --> 01:15:51,166 ‫عليك أن تنجح. هيّا. اصعد.‬ 1296 01:15:51,250 --> 01:15:52,750 ‫قطعت منتصف الطريق.‬ 1297 01:15:55,333 --> 01:15:56,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 1298 01:15:57,208 --> 01:15:59,041 ‫لا عليك. سنجرب مرة أخرى.‬ 1299 01:15:59,125 --> 01:16:00,333 {\an8}‫وسم "فيجاي" ضد "أديتيا"،‬ 1300 01:16:00,416 --> 01:16:01,666 ‫"وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)‬ ‫خبر عاجل"‬ 1301 01:16:01,750 --> 01:16:03,416 {\an8}‫أحدث هذا الوسم ضجة حول العالم.‬ 1302 01:16:03,500 --> 01:16:05,125 ‫"المواضيع الرائجة حول العالم،‬ ‫وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)"‬ 1303 01:16:05,208 --> 01:16:08,333 {\an8}‫ما رأيكم؟ من سيفوز بالكأس؟‬ ‫"فيجاي" أم "أديتيا"؟‬ 1304 01:16:08,416 --> 01:16:11,916 ‫أحسنت يا "مالاتي"!‬ 1305 01:16:12,000 --> 01:16:14,833 ‫رائع أيها المسنّ، الخطة تعمل.‬ 1306 01:16:14,916 --> 01:16:17,041 {\an8}‫وسم "فيجاي" ضد "أديتيا".‬ 1307 01:16:17,125 --> 01:16:19,708 ‫لا يهمّني أننا من نفس الجالية.‬ ‫أنا المتسابق الأهم.‬ 1308 01:16:19,791 --> 01:16:21,291 ‫لا أعدّه متنافسًا. انظروا لعمره.‬ 1309 01:16:21,375 --> 01:16:25,458 ‫مكان الحشرات التي على شاكلته‬ ‫ليس على الدراجات، وإنما مسحوقة تحت قدميّ.‬ 1310 01:16:25,541 --> 01:16:28,416 ‫أنت من سيُسحق ويُوضع في قبره تحت الأرض.‬ 1311 01:16:28,500 --> 01:16:29,625 ‫ابق بعيدًا عنّي.‬ 1312 01:16:29,708 --> 01:16:32,625 ‫ألا ترون؟ ليس مؤدبًا. ابن السافل…‬ ‫متأسف على كلامي.‬ 1313 01:16:32,708 --> 01:16:34,291 ‫إنه يشتم عائلتي، ألم تسمعوا؟‬ 1314 01:16:34,375 --> 01:16:35,625 {\an8}‫وسم "فيجاي" ضد "أديتيا".‬ 1315 01:16:35,708 --> 01:16:37,083 {\an8}‫"وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)،‬ ‫من سيدخل كتاب الأرقام القياسية؟"‬ 1316 01:16:37,166 --> 01:16:39,500 {\an8}‫لمزيد من المستجدات عن المعركة المميزة‬ ‫التي تدور في الجالية،‬ 1317 01:16:39,583 --> 01:16:43,708 {\an8}‫اضغطوا على زر الجرس على قناتي.‬ ‫نعم، كنتم مع "شوك-أيه-لوكا بايبي"!‬ 1318 01:16:43,791 --> 01:16:47,541 ‫إنه الوضع الانسيابي.‬ ‫كلّما انحنيت للأسفل انخفضت مقاومة الهواء.‬ 1319 01:16:47,625 --> 01:16:51,458 ‫انطلق! ممتاز يا "فيجاي"!‬ 1320 01:16:51,541 --> 01:16:53,916 ‫دخول انسيابي، سحب للخلف، وخروج.‬ 1321 01:16:54,000 --> 01:16:55,625 ‫دخول انسيابي، سحب للخلف، وخروج.‬ 1322 01:16:57,625 --> 01:16:58,541 ‫"دراجات (كيلر ويلز)"‬ 1323 01:17:01,375 --> 01:17:02,375 {\an8}‫بقي أسبوع واحد،‬ 1324 01:17:02,458 --> 01:17:06,083 {\an8}‫وهذا الأسبوع هو الذي سيحدد‬ ‫من سينتصر في معركة السباق الثلاثي.‬ 1325 01:17:06,166 --> 01:17:07,500 {\an8}‫"(فيجاي) يعلن أنه سيفوز!"‬ 1326 01:17:07,583 --> 01:17:09,666 ‫"المواضيع الرائجة،‬ ‫1. وسم (فيجاي) ضد (أديتيا)"‬ 1327 01:17:09,750 --> 01:17:11,000 ‫"قاعة (فيكتوريا سي. أيتش. إس) التذكارية"‬ 1328 01:17:11,083 --> 01:17:13,250 ‫تفضلوا بالجلوس. فليجلس كلّ من في الخلف.‬ 1329 01:17:13,333 --> 01:17:14,250 ‫والدة وممرضة.‬ 1330 01:17:14,333 --> 01:17:16,166 ‫"(فيجاي ماثيو)، أكبر هندي‬ ‫يشارك في سباق ثلاثي"‬ 1331 01:17:16,250 --> 01:17:18,041 ‫ما القاسم المشترك بين الاثنين؟‬ 1332 01:17:18,125 --> 01:17:21,333 ‫- هيّا، أخبروني.‬ ‫- أخبرينا أنت.‬ 1333 01:17:21,416 --> 01:17:23,750 ‫سأخبركم بكل تأكيد.‬ 1334 01:17:24,416 --> 01:17:26,458 ‫أمنية كلّ منهما الوحيدة‬ 1335 01:17:26,541 --> 01:17:29,791 ‫هي أن يكون أطفالهما أصحاء وسعداء.‬ 1336 01:17:29,875 --> 01:17:36,166 ‫لذا سواء كانت والدة "غوينكا" أو سيد‬ ‫"فيجاي"، اعتنيت بهما كما لو أنهما ولديّ.‬ 1337 01:17:37,041 --> 01:17:40,833 ‫إذا صادفت "غوينكا" هذا في مكان ما،‬ ‫فسأحشر جذعًا في مؤخرته.‬ 1338 01:17:40,916 --> 01:17:43,041 ‫- اهدأ.‬ ‫- سأفعل ذلك بكل تأكيد.‬ 1339 01:17:43,125 --> 01:17:47,250 ‫- سيدة "باكشي". اقرئي البيان من فضلك.‬ ‫- صحيح. "كيلر ويلز".‬ 1340 01:17:48,583 --> 01:17:53,583 ‫واليوم، تقدّم "كيلر ويلز" لـ"فيجاي ماثيو"‬ ‫هذه الدراجة المصممة له خصيصًا،‬ 1341 01:17:53,666 --> 01:17:57,208 ‫وتعيّنه بموجب هذا سفيرًا لعلامتها التجارية.‬ ‫أسمعوني تصفيقًا حارًا.‬ 1342 01:17:57,833 --> 01:18:02,166 ‫- تفضل إلى المنصة.‬ ‫- "فيجاي"!‬ 1343 01:18:04,916 --> 01:18:08,541 ‫"فيجاي"!‬ 1344 01:18:11,958 --> 01:18:13,125 ‫- لحظة…‬ ‫- أنا بخير.‬ 1345 01:18:13,208 --> 01:18:15,583 ‫- أحسنت أيها المسنّ!‬ ‫- نعم!‬ 1346 01:18:19,541 --> 01:18:24,625 ‫"ها هو بطل جاليتنا!"‬ 1347 01:18:24,708 --> 01:18:27,583 ‫تهانينا يا "فيجاي"!‬ ‫تبدو هذه الدراجة مناسبة جدًا لك.‬ 1348 01:18:27,666 --> 01:18:30,791 ‫- كما أبدو رائعًا على الدراجة أيضًا.‬ ‫- لست متأكدًا من ذلك.‬ 1349 01:18:30,875 --> 01:18:32,041 ‫- دراجة مذهلة!‬ ‫- نعم!‬ 1350 01:18:32,541 --> 01:18:35,333 ‫- لقد أخذنا الإذن من زوجاتنا.‬ ‫- نعم.‬ 1351 01:18:35,416 --> 01:18:37,208 ‫سنأتي لنشاهدك في السباق.‬ 1352 01:18:37,291 --> 01:18:38,750 ‫- نعم!‬ ‫- أجل!‬ 1353 01:18:39,416 --> 01:18:40,875 ‫حمقى!‬ 1354 01:18:40,958 --> 01:18:42,583 ‫هل أطلق أحدكم الريح؟‬ 1355 01:18:43,208 --> 01:18:45,125 ‫أغلق فمك يا "راكيش".‬ 1356 01:18:45,791 --> 01:18:48,458 ‫لست أنا، هو من يعاني من الإسهال.‬ 1357 01:18:48,958 --> 01:18:49,875 ‫أخيرًا، لا إسهال بعد الآن.‬ 1358 01:18:49,958 --> 01:18:50,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 1359 01:18:50,916 --> 01:18:55,750 ‫كشف الصحفي الذي ضربه عن كلّ تقاريره الطبية.‬ 1360 01:18:56,250 --> 01:18:59,958 ‫ثم استشارتني اللجنة وأديت واجبي كطبيب.‬ 1361 01:19:00,041 --> 01:19:03,375 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- اذهب واسأل اللجنة. لقد انتهى أمرك.‬ 1362 01:19:03,458 --> 01:19:05,083 ‫- ستخبرك اللجنة بنفسها.‬ ‫- أيها الملعون…‬ 1363 01:19:08,416 --> 01:19:10,750 ‫أوقفوه وإلّا أُصيب بنوبة قلبية أخرى.‬ 1364 01:19:10,833 --> 01:19:12,250 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- ابتعد.‬ 1365 01:19:12,333 --> 01:19:15,416 ‫- سنرى ما سيحدث. اذهب من هنا.‬ ‫- ماذا سنرى؟ يا له من مغفّل!‬ 1366 01:19:16,000 --> 01:19:17,708 ‫"رابطة السباق الثلاثي في (الهند)"‬ 1367 01:19:17,791 --> 01:19:19,625 ‫سيدي، لم يكن هناك تخوّف‬ ‫من إصابتي بنوبة قلبية.‬ 1368 01:19:19,708 --> 01:19:22,541 ‫تناولت الكثير من الدجاج بالزبدة‬ ‫وأُصبت بالغازات.‬ 1369 01:19:22,625 --> 01:19:28,083 ‫لكن يا سيد "ماثيو"، يذكر تقريرك الطبي‬ ‫وجود ألم في الصدر وأعراض قلبية.‬ 1370 01:19:28,166 --> 01:19:32,416 ‫سيدي، تدربت لمدة أربعة أشهر‬ ‫من أجل المشاركة في هذا السباق الثلاثي.‬ 1371 01:19:32,916 --> 01:19:36,666 ‫وقدمت للجنتكم شهادة عدم ممانعة طبية.‬ 1372 01:19:36,750 --> 01:19:38,750 ‫أرجوك، لا تشطبوا اسمي الآن.‬ 1373 01:19:38,833 --> 01:19:40,833 ‫أنت من عليه أن يشطب بعض الأفكار.‬ 1374 01:19:40,916 --> 01:19:43,500 ‫عليك أن تشطب هذا الطموح.‬ 1375 01:19:43,583 --> 01:19:45,541 ‫لا مكان له في هذه المرحلة من حياتك.‬ 1376 01:19:45,625 --> 01:19:47,166 ‫- سيد "وادهوا".‬ ‫- نعم؟‬ 1377 01:19:47,250 --> 01:19:48,375 ‫- لحظة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1378 01:19:48,458 --> 01:19:50,791 ‫- أتسمح لي بإيضاح الأمر؟‬ ‫- أجل، تفضل.‬ 1379 01:19:52,083 --> 01:19:52,916 ‫سيد "رانجيت"…‬ 1380 01:19:54,458 --> 01:19:59,083 ‫ألم أطلب منك سجلات الاستشفاء‬ ‫والمخاوف الصحية الخاصة به في حضورك؟‬ 1381 01:19:59,583 --> 01:20:01,208 ‫- بلى.‬ ‫- "رانجيت"، تعرف الحقيقة.‬ 1382 01:20:01,291 --> 01:20:03,083 ‫"فيجاي"، هذه هي القوانين.‬ 1383 01:20:04,166 --> 01:20:05,625 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لكن…‬ 1384 01:20:06,125 --> 01:20:08,041 ‫إذا لم أعاني من نوبة قلبية، لماذا…‬ 1385 01:20:08,125 --> 01:20:13,375 ‫استمع يا سيد "ماثيو"، أعاد مستشارنا الطبي‬ ‫الحالي مراجعة جميع تقاريرك الطبية.‬ 1386 01:20:14,000 --> 01:20:16,791 ‫- سيدي…‬ ‫- ويظن أن ما أصابك كان نوبة قلبية بسيطة.‬ 1387 01:20:16,875 --> 01:20:19,375 ‫لكن ربما لو عرضتموها على طبيب محايد‬ 1388 01:20:19,458 --> 01:20:21,791 ‫لكان من الممكن أن يعطيكم تقريرًا مختلفًا.‬ 1389 01:20:21,875 --> 01:20:24,791 ‫سيد "ماثيو"،‬ ‫كان طبيبك العائلي لمدة 15 عامًا.‬ 1390 01:20:24,875 --> 01:20:27,958 ‫أتفق معك، كان كذلك عمليًا.‬ 1391 01:20:28,041 --> 01:20:31,500 ‫لكنه كان صديقك لمدة أطول من ذلك.‬ ‫لا أريد الخوض في تلك الأحاديث…‬ 1392 01:20:31,583 --> 01:20:34,250 ‫سيد "ماثيو"، عمرك 69 عامًا.‬ 1393 01:20:34,333 --> 01:20:36,208 ‫لم؟ لا أشعر بأن عمري 69 عامًا يا سيدي.‬ 1394 01:20:36,291 --> 01:20:39,750 ‫- لم يريد الجميع تذكيري بأن عمري 69 عامًا؟‬ ‫- سيد "ماثيو"…‬ 1395 01:20:39,833 --> 01:20:42,208 ‫أرجوك يا سيدي. لا أريد سوى هذه الفرصة.‬ 1396 01:20:42,291 --> 01:20:44,708 ‫- أرجوك. أتوسل إليك.‬ ‫- سيد "ماثيو"، استمع.‬ 1397 01:20:46,000 --> 01:20:48,416 ‫صدرت القائمة النهائية للمشاركين،‬ 1398 01:20:48,500 --> 01:20:49,875 ‫وأنت متأخر 30 عامًا.‬ 1399 01:20:51,625 --> 01:20:56,625 ‫سيدي، أنا أطلب فرصة واحدة فقط. أرجوك!‬ 1400 01:20:58,208 --> 01:20:59,083 ‫متأسف.‬ 1401 01:21:41,833 --> 01:21:45,291 ‫"رثاء (فيجاي)"‬ 1402 01:21:48,125 --> 01:21:49,708 ‫"الإنجازات"‬ 1403 01:21:49,791 --> 01:21:52,875 ‫"أولًا، ميدالية برونزية‬ ‫في دوري السباحة الوطنية"‬ 1404 01:23:01,208 --> 01:23:05,458 ‫هل تتذكر اليوم‬ ‫الذي شُخص فيه مرض والدتي بالسرطان؟‬ 1405 01:23:07,166 --> 01:23:09,666 ‫تركت بطولة "دلهي" الوطنية‬ ‫في خضم السباق ورجعت.‬ 1406 01:23:11,166 --> 01:23:12,916 ‫وغضبت منك كثيرًا.‬ 1407 01:23:13,875 --> 01:23:17,250 ‫لأنها شعرت بأنك كنت قد تدربت جيدًا‬ ‫في ذلك العام أخيرًا.‬ 1408 01:23:21,625 --> 01:23:23,916 ‫رافقها ذلك الشعور بالذنب طوال حياتها.‬ 1409 01:23:25,000 --> 01:23:27,458 ‫"سرقت والدك من أحلامه!"‬ 1410 01:23:34,750 --> 01:23:36,375 ‫لو أنها كانت تعرف حقيقتك،‬ 1411 01:23:38,166 --> 01:23:41,416 ‫مدى إزعاجك وعنادك.‬ 1412 01:23:42,666 --> 01:23:45,125 ‫ليس أحلامك فحسب،‬ ‫أنت لا تتخلى عن أمنياتك حتى.‬ 1413 01:23:47,208 --> 01:23:50,083 ‫بعنادك المطلق أصبحت سباحًا.‬ 1414 01:23:51,125 --> 01:23:53,833 ‫عدوى وإصابة ونقص في التمويل‬ ‫من غير إنجازات فعلية.‬ 1415 01:24:03,041 --> 01:24:04,458 ‫لكن لم يردعك شيء‬ 1416 01:24:06,291 --> 01:24:08,125 ‫من السعي وراء أحلامك‬ 1417 01:24:11,166 --> 01:24:12,875 ‫ومن الاعتناء بوالدتي‬ 1418 01:24:17,125 --> 01:24:19,958 ‫ومن تلبية مطالبي السخيفة.‬ 1419 01:24:26,916 --> 01:24:29,583 ‫وحتى في الوقت الحاضر، بظهر شبه مكسور‬ 1420 01:24:30,458 --> 01:24:32,583 ‫ومن دون أيّ تفكير منطقي،‬ 1421 01:24:35,000 --> 01:24:37,458 ‫أراك تبكي بسبب هذا السباق الثلاثي السخيف.‬ 1422 01:24:41,041 --> 01:24:43,375 ‫لا يهمّ كيف يتذكرك العالم يا أبي،‬ 1423 01:24:45,916 --> 01:24:46,833 ‫فبالنسبة إليّ،‬ 1424 01:24:48,208 --> 01:24:50,291 ‫أنت الفائز دومًا.‬ 1425 01:24:54,666 --> 01:24:56,416 ‫لأن أولئك الذين لا يقبلون الهزيمة…‬ 1426 01:24:59,791 --> 01:25:00,791 ‫مُحال أن يُهزموا.‬ 1427 01:25:05,666 --> 01:25:07,083 ‫لا تفقد الأمل يا أبي.‬ 1428 01:25:08,625 --> 01:25:09,750 ‫لا تستسلم أبدًا.‬ 1429 01:25:11,625 --> 01:25:12,916 ‫ولهذا،‬ 1430 01:25:14,375 --> 01:25:15,541 ‫سأكون دومًا،‬ 1431 01:25:16,666 --> 01:25:18,458 ‫فخورة بك.‬ 1432 01:25:51,458 --> 01:25:53,958 ‫"فيجاي"، سأسألك مرة أخيرة.‬ 1433 01:25:54,458 --> 01:25:56,833 ‫أمتأكد من أنك تريد مشاهدة السباق الثلاثي؟‬ 1434 01:25:57,916 --> 01:26:01,958 ‫"فالي"، قدّم لي "أديتيا" مساعدة كبيرة.‬ 1435 01:26:03,041 --> 01:26:04,625 ‫واليوم هو يوم مهم بالنسبة إليه.‬ 1436 01:26:05,416 --> 01:26:06,541 ‫أريد الذهاب.‬ 1437 01:26:08,125 --> 01:26:09,708 ‫ما كنت لأتحمّل ذلك.‬ 1438 01:26:10,875 --> 01:26:12,083 ‫أنا فخورة بك يا "فيجاي".‬ 1439 01:26:13,791 --> 01:26:14,708 ‫أجل.‬ 1440 01:26:15,291 --> 01:26:16,291 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- هيّا.‬ 1441 01:26:42,041 --> 01:26:45,291 ‫"(بيرغمان)"‬ 1442 01:27:40,583 --> 01:27:41,625 ‫أشكرك على حضورك.‬ 1443 01:27:49,458 --> 01:27:51,375 ‫أيها الشبان والشابات،‬ 1444 01:27:51,458 --> 01:27:57,125 ‫أهلًا بكم في سباق "بيرغمان" الثلاثي.‬ 1445 01:27:57,208 --> 01:27:59,166 ‫حسنًا. فلنأخذ صورة معًا.‬ 1446 01:28:01,833 --> 01:28:03,333 ‫- مرحبًا، "فيجاي". "فالي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1447 01:28:03,416 --> 01:28:05,375 ‫انظرا! لقد جاءا.‬ 1448 01:28:06,291 --> 01:28:09,583 ‫يا للحظ العاثر. ذلك الطبيب كريه جدًا.‬ 1449 01:28:09,666 --> 01:28:10,750 ‫إنه كذلك بالفعل.‬ 1450 01:28:11,333 --> 01:28:12,916 ‫متأسفة جدًا يا "فيجاي".‬ 1451 01:28:13,500 --> 01:28:15,250 ‫لكنك الأروع لأنك ربحت شرف المحاولة.‬ 1452 01:28:15,333 --> 01:28:16,166 ‫أشكرك.‬ 1453 01:28:29,291 --> 01:28:33,625 ‫يا رفاق، رحّبوا بتصفيق حار بضيفنا الرئيسي.‬ 1454 01:28:33,708 --> 01:28:37,125 ‫أتى خصيصًا لإعطاء إشارة بدء السباق الثلاثي،‬ 1455 01:28:37,208 --> 01:28:42,541 ‫إنه وزير الدولة المحترم، السيد "أبيناف"…‬ 1456 01:28:42,625 --> 01:28:43,583 ‫"غوينكا"؟‬ 1457 01:28:43,666 --> 01:28:45,166 ‫- …"غوينكا"!‬ ‫- سيدة "باكشي"؟‬ 1458 01:28:45,250 --> 01:28:46,416 ‫"غوينكا"!‬ 1459 01:28:47,000 --> 01:28:48,625 ‫مهلًا، أنا أعرفه.‬ 1460 01:28:48,708 --> 01:28:50,916 ‫- أنت تعرفين الجميع.‬ ‫- "غوينكا"!‬ 1461 01:28:51,000 --> 01:28:52,541 ‫يا لها من حادثة غريبة.‬ 1462 01:28:52,625 --> 01:28:54,250 ‫"غوينكا"!‬ 1463 01:28:54,333 --> 01:28:55,708 ‫أنا "بارمندر"!‬ 1464 01:28:55,791 --> 01:28:57,916 ‫- "غوينكا"!‬ ‫- توقفي يا سيدتي.‬ 1465 01:28:58,000 --> 01:29:01,583 ‫- ممنوع المرور. هذه منطقة كبار الشخصيات.‬ ‫- أنا أعرفه. دعني أدخل.‬ 1466 01:29:01,666 --> 01:29:04,791 ‫- "غوينكا"، هذه أنا "بارمندر"!‬ ‫- من فضلك يا سيدتي.‬ 1467 01:29:05,416 --> 01:29:08,791 ‫"غوينكا"، هذه أنا "بارمندر". هل عرفتني؟‬ 1468 01:29:08,875 --> 01:29:10,291 ‫أنا ممرضة والدتك.‬ 1469 01:29:10,375 --> 01:29:12,708 ‫- "بارمندر"!‬ ‫- نعم!‬ 1470 01:29:12,791 --> 01:29:14,208 ‫دعوها تمرّ.‬ 1471 01:29:14,291 --> 01:29:15,750 ‫أرأيتم؟ تنحّ جانبًا.‬ 1472 01:29:17,458 --> 01:29:20,375 ‫- كيف حالك؟ مر وقت طويل.‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 1473 01:29:20,458 --> 01:29:22,125 ‫ظهرت السيدة "باكشي" على التلفاز.‬ 1474 01:29:32,708 --> 01:29:35,333 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1475 01:29:35,416 --> 01:29:39,000 ‫- اعتني بنفسك. وأتمنى أن نلتقي مجددًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1476 01:29:39,666 --> 01:29:42,666 ‫تنحوا جانبًا.‬ 1477 01:29:42,750 --> 01:29:43,958 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 1478 01:29:45,916 --> 01:29:51,416 ‫سيحضر "سونيل ساكسينا" خلال دقيقتين‬ ‫ومعه رقم تسجيل "فيجاي".‬ 1479 01:29:51,500 --> 01:29:54,000 ‫- ستشارك في السباق.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1480 01:29:54,083 --> 01:29:55,583 ‫- أهذا "غوينكا" الذي تعرفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 1481 01:29:55,666 --> 01:29:57,083 ‫- الوزير "غوينكا"؟‬ ‫- نعم!‬ 1482 01:29:57,166 --> 01:29:59,750 ‫وقد كنت ستحشر جذعًا في مؤخرته.‬ 1483 01:29:59,833 --> 01:30:02,583 ‫أجل. هذا هو "غوينكا" بذات نفسه.‬ 1484 01:30:02,666 --> 01:30:04,416 ‫معجبي الكبير.‬ 1485 01:30:04,500 --> 01:30:06,166 ‫عمل في الحكومة لسنوات،‬ 1486 01:30:06,250 --> 01:30:08,208 ‫وأصبح وزيرًا في التعديل الوزاري الأخير.‬ 1487 01:30:08,291 --> 01:30:11,791 ‫- لم أكن أعرف ذلك لأنني…‬ ‫- لكن ماذا قلت له؟‬ 1488 01:30:12,291 --> 01:30:17,208 ‫قلت إن "فيجاي ماثيو"‬ ‫يتدرب منذ الأشهر الأربعة الماضية‬ 1489 01:30:17,291 --> 01:30:19,625 ‫لتحطيم رقم قياسي على مستوى "الهند"‬ ‫بهذا السباق.‬ 1490 01:30:19,708 --> 01:30:20,625 ‫نعم!‬ 1491 01:30:20,708 --> 01:30:22,875 ‫وإن حالته الطبية ملائمة.‬ 1492 01:30:22,958 --> 01:30:25,875 ‫وإننا قدّمنا شهادة لياقته الطبية سابقًا.‬ 1493 01:30:25,958 --> 01:30:29,750 ‫- نعم!‬ ‫- لكن ذاك الوغد "سونيل ساكسينا"‬ 1494 01:30:29,833 --> 01:30:31,833 ‫يحاول الانتقام.‬ 1495 01:30:31,916 --> 01:30:34,333 ‫سيدة "باكشي"، ماذا سيحدث الآن؟‬ 1496 01:30:35,083 --> 01:30:38,166 ‫"فيجاي ماثيو"، يمكنك خوض السباق الثلاثي.‬ 1497 01:30:38,875 --> 01:30:41,416 ‫نعم! ستركض وتسبح‬ 1498 01:30:41,500 --> 01:30:43,791 ‫وستركب الدراجة وسيكون أداؤك مذهلًا.‬ 1499 01:30:43,875 --> 01:30:46,291 ‫- لا أصدّق!‬ ‫- فلتستمتع بوقتك يا "فيجاي"!‬ 1500 01:30:46,375 --> 01:30:49,041 ‫- فلتقض أسعد الأوقات.‬ ‫- حسنًا، كفاية.‬ 1501 01:30:49,125 --> 01:30:52,416 ‫عليك تدبير سروال سباحة.‬ ‫لم يبق سوى 15 دقيقة.‬ 1502 01:30:53,500 --> 01:30:54,583 ‫سيدة "باكشي"…‬ 1503 01:30:55,791 --> 01:30:59,458 ‫أنت أفضل راعية على الإطلاق.‬ 1504 01:31:02,458 --> 01:31:04,916 ‫حسنًا، كفاية. انطلق الآن لو سمحت.‬ 1505 01:31:05,000 --> 01:31:06,791 ‫اذهب وسجل اسمك في السباق.‬ 1506 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 ‫نعم!‬ 1507 01:31:08,791 --> 01:31:11,166 ‫تُرفع لك القبعة يا سيدة "باكشي". أحسنت!‬ 1508 01:31:11,250 --> 01:31:12,833 ‫أعطني هاتفك يا "جوغيندر".‬ 1509 01:31:12,916 --> 01:31:13,750 ‫تفضل.‬ 1510 01:31:14,458 --> 01:31:17,416 ‫سيداتي وسادتي، لكم أكبر ترحيب‬ 1511 01:31:17,500 --> 01:31:20,000 ‫في سباق "بيرغمان" الثلاثي.‬ 1512 01:31:20,083 --> 01:31:23,541 ‫أنا مضيفكم، المعلق "ناريندرا".‬ 1513 01:31:23,625 --> 01:31:26,875 ‫وبرفقتي المعلقة "آرتي".‬ 1514 01:31:26,958 --> 01:31:30,000 ‫شكرًا لك يا "ناريندرا".‬ ‫كنت سأقدّم نفسي، لكن…‬ 1515 01:31:30,083 --> 01:31:33,291 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫أنا "آرتي" وجميعنا جاهزون للانطلاق.‬ 1516 01:31:33,375 --> 01:31:36,375 ‫يا لهذا الجمهور الحماسي المتألق!‬ 1517 01:32:10,791 --> 01:32:13,458 ‫في خضم هذا البريق، وبأمل في أعينهم،‬ 1518 01:32:13,541 --> 01:32:17,500 ‫يأخذ متسابقو السباق الثلاثي أماكنهم‬ ‫عند خط البداية.‬ 1519 01:32:21,458 --> 01:32:23,708 ‫وانطلاق!‬ 1520 01:32:23,791 --> 01:32:26,916 ‫بالقسم الأول من السباق،‬ ‫سيسبح المتسابقون مسافة كيلومتر ونصف.‬ 1521 01:32:27,000 --> 01:32:28,541 ‫تمامًا! أتعرفون ماذا؟‬ 1522 01:32:28,625 --> 01:32:32,208 ‫عند خط البداية، ينطلق الجميع كالأسود،‬ ‫لكن قريبًا، سنراهم ممدين على الأرض.‬ 1523 01:32:59,250 --> 01:33:01,958 ‫جميعهم يرتدون القلنسوة ذاتها.‬ ‫أيّهم "فيجاي"؟‬ 1524 01:33:02,041 --> 01:33:05,333 ‫أترى هذين الرجلين؟ إنه بينهما في الخلف.‬ 1525 01:33:05,416 --> 01:33:07,208 ‫- "فيجاي" هناك!‬ ‫- نعم!‬ 1526 01:33:07,291 --> 01:33:09,166 ‫- "فيجاي"!‬ ‫- انطلق يا "فيجاي"!‬ 1527 01:33:09,250 --> 01:33:12,583 ‫ينصبّ التركيز اليوم على "فيجاي ماثيو"‬ ‫البالغ من العمر 69 عامًا،‬ 1528 01:33:12,666 --> 01:33:16,083 ‫و"أديتيا جيسوال" البالغ من العمر 18 عامًا،‬ 1529 01:33:16,166 --> 01:33:21,041 ‫الذين يحاولان تحطيم الرقمين القياسيين‬ ‫لأكبر وأصغر هندي ينهي السباق الثلاثي…‬ 1530 01:33:21,125 --> 01:33:25,166 ‫وأنت تقولين ذلك، أُصيب "جيسوال" في وجهه.‬ 1531 01:33:25,250 --> 01:33:28,666 ‫إنه يعاني ويفقد توازنه.‬ 1532 01:33:29,583 --> 01:33:32,458 ‫إنه يغرق.‬ 1533 01:33:35,166 --> 01:33:38,041 ‫النجدة…‬ 1534 01:33:48,250 --> 01:33:51,708 ‫سمعت بمقولة "سر عكس التيار"،‬ ‫لكنه يسبح عائدًا إلى خط الانطلاق.‬ 1535 01:33:51,791 --> 01:33:54,458 ‫إلى أين هو ذاهب؟ أيشعر بالتشويش؟ يا عمّي…‬ 1536 01:33:57,333 --> 01:33:59,875 ‫أحسنت يا صاحبي! هذا هو صاحبنا "فيجاي"!‬ 1537 01:34:09,625 --> 01:34:12,541 ‫مثال رائع على الروح الرياضية.‬ 1538 01:34:12,625 --> 01:34:16,708 ‫"فيجاي ماثيو" و"أديتيا جيسوال"،‬ ‫اللذان كانا خصمين طوال الوقت،‬ 1539 01:34:16,791 --> 01:34:19,125 ‫يساعدان بعضهما البعض الآن.‬ 1540 01:34:19,208 --> 01:34:20,583 ‫يا له من بطل!‬ 1541 01:34:20,666 --> 01:34:22,791 ‫إنه بطلنا. "فيجاي"!‬ 1542 01:34:24,041 --> 01:34:26,375 ‫أيها الطبيب، أبدأت تشعر بأعراض نوبة قلبية؟‬ 1543 01:34:37,416 --> 01:34:39,541 ‫فلنذهب لهناك.‬ ‫شارفت جولة السباحة على الانتهاء.‬ 1544 01:34:39,625 --> 01:34:41,916 ‫"فينيت"، لم تصل دراجة "فيجاي" بعد.‬ 1545 01:34:42,000 --> 01:34:43,583 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1546 01:34:43,666 --> 01:34:46,083 ‫- اسبقوني يا رفاق. سأنضم إليكم لاحقًا.‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1547 01:34:50,791 --> 01:34:54,541 ‫خرج "فيجاي ماثيو" من الماء‬ ‫في المركز الـ45.‬ 1548 01:34:54,625 --> 01:34:58,083 ‫قد يكون متعبًا،‬ ‫ولكن نأمل ألّا يكون قد استسلم.‬ 1549 01:35:07,041 --> 01:35:09,833 ‫لقد سبقك المسنّ المتهدم. تستحق أن تغرق.‬ 1550 01:35:11,041 --> 01:35:12,083 ‫هيّا أسرع!‬ 1551 01:35:12,166 --> 01:35:13,958 ‫يرتعد المتسابقون توترًا‬ 1552 01:35:14,041 --> 01:35:18,666 ‫مع بدء مرحلة ركوب الدراجات الهوائية‬ ‫لمسافة 40 كيلومترًا.‬ 1553 01:35:18,750 --> 01:35:21,375 ‫تعال يا "فيجاي". في هذا الاتجاه.‬ 1554 01:35:21,458 --> 01:35:24,500 ‫- "كيشور"؟ "بيشنوي"؟‬ ‫- جلبت فريق التشجيع بكامله.‬ 1555 01:35:24,583 --> 01:35:25,708 ‫هذه دراجتك.‬ 1556 01:35:25,791 --> 01:35:28,625 ‫- بسرعة، ارتد بزة جهتك الراعية.‬ ‫- حسنًا.‬ 1557 01:35:28,708 --> 01:35:31,083 ‫هيّا، بسرعة.‬ 1558 01:35:32,291 --> 01:35:33,666 ‫لا بأس بركوب الدراجات،‬ 1559 01:35:33,750 --> 01:35:38,791 ‫ولكن عندما يضرب إعصار الإرهاق المتنافسين،‬ ‫ماذا سيفعلون؟‬ 1560 01:35:38,875 --> 01:35:40,500 ‫نريد رؤية تلك اللحظات.‬ 1561 01:35:55,291 --> 01:35:57,375 ‫هيّا! ادفع!‬ 1562 01:35:57,458 --> 01:35:58,791 ‫اشرب الماء.‬ 1563 01:36:01,250 --> 01:36:05,750 ‫لاعب "رومي"؟ راقص "غاربا"؟‬ ‫بطل مناظرات الصف العاشر؟‬ 1564 01:36:05,833 --> 01:36:08,791 ‫أهذا ما كتبته عنّي عندما عرفت أنني مُتّ؟‬ 1565 01:36:08,875 --> 01:36:11,125 ‫هيّا! ادفع.‬ 1566 01:36:11,208 --> 01:36:12,666 ‫انطلق!‬ 1567 01:36:12,750 --> 01:36:13,750 ‫هيّا.‬ 1568 01:36:21,750 --> 01:36:25,125 ‫- أين هو "فيجاي"؟‬ ‫- أنا لا أراه.‬ 1569 01:36:25,208 --> 01:36:27,166 ‫- أيمكنك رؤيته؟‬ ‫- لا، أنا لا أراه.‬ 1570 01:36:38,333 --> 01:36:41,125 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- كنت مدرب سباحة.‬ 1571 01:36:41,208 --> 01:36:44,125 ‫لكن ماذا كانت وظيفتك الأساسية؟‬ 1572 01:36:58,625 --> 01:37:01,583 ‫حافظ على جسدك في وضعية الانخفاض‬ ‫لتقليل مقاومة الهواء.‬ 1573 01:37:04,083 --> 01:37:05,416 ‫هيّا يا "فيجاي"!‬ 1574 01:37:07,500 --> 01:37:09,333 ‫ألن تستمع إلى مدربك؟‬ 1575 01:37:10,166 --> 01:37:11,500 ‫هيّا يا "فيجاي"!‬ 1576 01:37:14,875 --> 01:37:15,708 ‫أحسنت!‬ 1577 01:37:17,208 --> 01:37:18,625 ‫انظر إليّ يا "فيجاي".‬ 1578 01:37:20,333 --> 01:37:22,375 ‫أراك عند خط النهاية، اتفقنا؟‬ 1579 01:37:22,458 --> 01:37:24,458 ‫حسنًا.‬ 1580 01:37:34,333 --> 01:37:37,500 ‫عمرك 69 عامًا يا سيد "ماثيو".‬ 1581 01:37:37,583 --> 01:37:41,708 ‫على من ستقع المسؤولية إذا أصابه مكروه ما؟‬ ‫انظر إليه، لا يتحلّى باللياقة.‬ 1582 01:37:42,750 --> 01:37:43,750 ‫أين هو؟‬ 1583 01:37:44,333 --> 01:37:46,125 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- نعم!‬ 1584 01:37:46,208 --> 01:37:47,458 ‫- ها هو!‬ ‫- أجل!‬ 1585 01:37:47,541 --> 01:37:48,875 ‫توقف!‬ 1586 01:37:49,625 --> 01:37:51,083 ‫أسرعي يا أمي.‬ 1587 01:37:52,041 --> 01:37:53,291 ‫هيّا يا جدي!‬ 1588 01:37:53,375 --> 01:37:55,541 ‫- أبي!‬ ‫- هيّا يا عمّي!‬ 1589 01:37:55,625 --> 01:37:57,791 ‫- "فيجاي"!‬ ‫- انطلق يا جدي!‬ 1590 01:38:03,375 --> 01:38:05,500 ‫سيداتي وسادتي، إنه المنحدر،‬ 1591 01:38:05,583 --> 01:38:09,166 ‫الذي يفصل الرجال عن الفتيان.‬ 1592 01:38:09,250 --> 01:38:11,416 ‫التل عقبة هائلة‬ 1593 01:38:11,500 --> 01:38:15,916 ‫يخوض فيها الأبطال‬ ‫بينما يستسلم عندها الآخرون قائلين…‬ 1594 01:38:16,541 --> 01:38:18,291 ‫"قتلني الإرهاق…"‬ 1595 01:38:22,125 --> 01:38:24,708 ‫"فيجاي"! هيّا!‬ 1596 01:38:24,791 --> 01:38:25,916 ‫ادفع!‬ 1597 01:38:26,000 --> 01:38:27,083 ‫"فيجاي"!‬ 1598 01:38:27,166 --> 01:38:30,208 ‫فليهدأ الجميع. دعوه يلتقط أنفاسه.‬ 1599 01:38:36,333 --> 01:38:37,166 ‫أبي؟‬ 1600 01:38:57,458 --> 01:38:59,083 ‫معك سماعات، أليس كذلك؟‬ 1601 01:38:59,583 --> 01:39:02,750 ‫أعطني هاتفك يا "أبيشيك".‬ ‫أريد تحميل أغنية. أسرع.‬ 1602 01:39:17,958 --> 01:39:19,666 ‫تابع سيره. هيّا.‬ 1603 01:39:19,750 --> 01:39:23,416 ‫"فيجاي"!‬ 1604 01:39:24,500 --> 01:39:25,333 ‫نعم.‬ 1605 01:39:27,083 --> 01:39:28,291 ‫هيّا.‬ 1606 01:39:28,375 --> 01:39:31,375 ‫- نعم، انطلق يا جدي!‬ ‫- ادفع.‬ 1607 01:39:32,208 --> 01:39:33,166 ‫- أبي.‬ ‫- هيّا يا عمّي.‬ 1608 01:39:33,250 --> 01:39:36,666 ‫- انطلق يا "فيجاي".‬ ‫- أعرف أنك لها.‬ 1609 01:39:36,750 --> 01:39:38,041 ‫هيّا. يمكنك فعلها.‬ 1610 01:39:38,125 --> 01:39:40,125 ‫ادفع يا "فيجاي"!‬ 1611 01:39:40,208 --> 01:39:43,291 ‫هيّا، ادفع.‬ 1612 01:39:43,375 --> 01:39:44,791 ‫أبي. أعلم أنك تستطيع النجاح.‬ 1613 01:39:44,875 --> 01:39:47,333 ‫أعلم أنك قادر على ذلك يا أبي. هيّا.‬ 1614 01:39:57,166 --> 01:39:59,166 ‫هيّا يا عمّي. أجل. انطلق.‬ 1615 01:40:00,750 --> 01:40:03,250 ‫لا صعوبات بعد هذا المنحدر يا أبي.‬ 1616 01:40:03,333 --> 01:40:04,833 ‫هيّا يا عمّي.‬ 1617 01:40:04,916 --> 01:40:06,666 ‫- تابع.‬ ‫- يمكنك الوصول.‬ 1618 01:40:06,750 --> 01:40:07,666 ‫"فيجاي".‬ 1619 01:40:14,083 --> 01:40:15,083 ‫ضع هذه.‬ 1620 01:40:15,166 --> 01:40:17,041 ‫- لماذا؟‬ ‫- افعل ما أقوله لك. ضعها.‬ 1621 01:40:18,000 --> 01:40:18,833 ‫ضعها على أذنيك.‬ 1622 01:40:19,583 --> 01:40:20,625 ‫والآن أغمض عينيك.‬ 1623 01:40:21,166 --> 01:40:22,791 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 1624 01:40:22,875 --> 01:40:24,208 ‫وأنصت.‬ 1625 01:40:24,750 --> 01:40:30,750 ‫"أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1626 01:40:31,291 --> 01:40:37,250 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1627 01:40:37,333 --> 01:40:39,500 ‫كلّ ما لدينا…"‬ 1628 01:40:39,583 --> 01:40:40,666 ‫حقق هدفك لأجل "آنا".‬ 1629 01:40:54,666 --> 01:40:56,125 ‫كن نجم السباق!‬ 1630 01:40:56,208 --> 01:40:57,750 ‫هذه المعنويات المطلوبة. هيّا!‬ 1631 01:40:57,833 --> 01:40:59,166 ‫- انطلق.‬ ‫- نعم!‬ 1632 01:40:59,250 --> 01:41:01,208 ‫اسحق الجميع يا "فيجاي"! كن النجم!‬ 1633 01:41:06,625 --> 01:41:11,833 ‫انطلق يا "فيجاي"!‬ 1634 01:41:11,916 --> 01:41:17,458 ‫"أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1635 01:41:18,416 --> 01:41:24,000 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1636 01:41:24,708 --> 01:41:27,416 ‫كلّ ما لدينا‬ 1637 01:41:27,500 --> 01:41:30,375 ‫هو هذه اللحظة‬ 1638 01:41:31,250 --> 01:41:37,125 ‫أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1639 01:41:37,750 --> 01:41:43,458 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1640 01:41:44,041 --> 01:41:46,666 ‫كلّ ما لدينا‬ 1641 01:41:46,750 --> 01:41:49,041 ‫هو هذه اللحظة‬ 1642 01:41:51,666 --> 01:41:54,458 ‫ظلال مجهولة‬ 1643 01:41:54,541 --> 01:41:57,416 ‫تخيّم على مسار دروبنا‬ 1644 01:41:58,000 --> 01:42:01,125 ‫راحات غريبة‬ 1645 01:42:01,208 --> 01:42:04,208 ‫تمتد إلينا وتحتضننا‬ 1646 01:42:04,291 --> 01:42:07,625 ‫هذه لحظة النور‬ 1647 01:42:07,708 --> 01:42:10,541 ‫ما عدا ذلك كلّه ظلام‬ 1648 01:42:10,625 --> 01:42:13,666 ‫لا تدعها تفلت منك‬ 1649 01:42:13,750 --> 01:42:16,833 ‫هذه اللحظة هي كلّ ما تملك‬ 1650 01:42:16,916 --> 01:42:23,375 ‫أنت يا من يحيا، عليك أن تقرر‬ 1651 01:42:23,458 --> 01:42:28,791 ‫هذه اللحظة المتنظرة‬ ‫لتحقيق ما يرغب فيه قلبك"‬ 1652 01:42:38,833 --> 01:42:39,666 ‫ها هو ذا.‬ 1653 01:42:43,291 --> 01:42:45,625 ‫هيّا، تابع الجري.‬ 1654 01:42:52,750 --> 01:42:55,375 ‫سيداتي وسادتي، هذا رقم قياسي جديد!‬ 1655 01:42:55,458 --> 01:43:00,500 ‫أصبح "أديتيا جيسوال"‬ ‫أصغر هندي ينهي السباق الثلاثي.‬ 1656 01:43:39,541 --> 01:43:45,791 ‫"سحر هذه اللحظة، يجعل لقاءنا رائعًا‬ 1657 01:43:45,875 --> 01:43:51,958 ‫دفء هذه اللحظة، يجعل القلوب تتسارع‬ 1658 01:43:52,041 --> 01:43:55,416 ‫في حضور هذه اللحظة‬ 1659 01:43:55,500 --> 01:43:57,333 ‫يصبح العالم لنا"‬ 1660 01:43:57,416 --> 01:43:58,625 ‫"أنا فخور بك يا جدي"‬ 1661 01:43:58,708 --> 01:44:01,458 ‫"وأنت تعيش هذه اللحظة‬ 1662 01:44:01,541 --> 01:44:04,416 ‫ترى نورها أوضح من الماضي‬ 1663 01:44:05,041 --> 01:44:11,000 ‫أنت يا من يحيا، عليك أن تقرر‬ 1664 01:44:11,083 --> 01:44:14,750 ‫هذه اللحظة المتنظرة‬ ‫لتحقيق ما يرغب فيه قلبك"‬ 1665 01:44:14,833 --> 01:44:16,166 ‫"خط النهاية"‬ 1666 01:44:16,250 --> 01:44:22,583 ‫"أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1667 01:44:22,666 --> 01:44:28,875 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1668 01:44:28,958 --> 01:44:31,708 ‫كلّ ما لدينا‬ 1669 01:44:31,791 --> 01:44:34,916 ‫هو هذه اللحظة"‬ 1670 01:46:24,541 --> 01:46:26,583 ‫"مركز (باثينا) لمرضى السرطان،‬ ‫ثلاثة ملايين روبية فقط"‬ 1671 01:46:27,541 --> 01:46:29,250 ‫سنلتقط صورة من فضلكم.‬ 1672 01:46:30,458 --> 01:46:36,666 ‫"في حضن هذه اللحظة نسكن‬ 1673 01:46:36,750 --> 01:46:41,416 {\an8}‫كلّ ما يليها مجرد قصة"‬ 1674 01:46:41,500 --> 01:46:42,541 {\an8}‫"الميدالية الذهبية لـ(فيجاي)"‬ 1675 01:46:42,625 --> 01:46:45,666 ‫"من يعرف ما يحمله الغد؟‬ 1676 01:46:45,750 --> 01:46:48,541 ‫من يعرف ما يحمله الغد؟‬ 1677 01:46:49,291 --> 01:46:54,625 ‫في هذه اللحظة، ستجد كلّ ما تتوق إليه‬ 1678 01:46:55,583 --> 01:47:01,333 ‫أنت يا من يحيا، عليك أن تقرر‬ 1679 01:47:01,416 --> 01:47:06,708 ‫هذه اللحظة المتنظرة‬ ‫لتحقيق ما يرغب فيه قلبك‬ 1680 01:47:06,791 --> 01:47:13,250 ‫أحداث المستقبل لا نعرفها‬ 1681 01:47:13,333 --> 01:47:19,500 ‫ووقائع الماضي لم نكن نتوقعها‬ 1682 01:47:19,583 --> 01:47:22,125 ‫كلّ ما لدينا‬ 1683 01:47:22,208 --> 01:47:25,000 ‫هو هذه اللحظة‬ 1684 01:47:25,750 --> 01:47:28,291 ‫كلّ ما لدينا‬ 1685 01:47:28,375 --> 01:47:31,166 ‫هو هذه اللحظة‬ 1686 01:47:32,000 --> 01:47:34,583 ‫كلّ ما لدينا‬ 1687 01:47:34,666 --> 01:47:37,458 ‫هو هذه اللحظة"‬