1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,626 --> 00:01:03,834
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
4
00:01:48,279 --> 00:01:55,296
لولیتاخوانی در تهران
5
00:01:57,191 --> 00:02:10,858
در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷،
بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانههای هشداردهنده
با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آنها بود.
6
00:02:48,917 --> 00:02:51,998
صبح بخیر، آقایان و خانمها
کاپیتان با شما صحبت میکنه
7
00:02:52,042 --> 00:02:55,076
به زودی در فرودگاه
بینالمللی تهران فرود خواهیم آمد
8
00:02:55,125 --> 00:02:58,076
هوا خوبه، دما ۲۸ درجهست
9
00:02:58,125 --> 00:03:02,949
بعد از فرود،
لطفاً راهنماییهای
خدمه پرواز رو دنبال کنین
10
00:03:03,000 --> 00:03:08,618
از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری
میکنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه
11
00:03:09,708 --> 00:03:11,830
به ایران خوش آمدید
12
00:03:13,610 --> 00:03:16,478
1357
تهران
13
00:06:07,083 --> 00:06:11,409
- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد.
- خوشحالم اینو میشنوم.
14
00:06:12,125 --> 00:06:16,119
نه فقط من، میدونم که اونا هم
روش تدریستون رو تایید میکنن.
15
00:06:16,167 --> 00:06:18,490
- اونا؟
- بله
16
00:06:18,542 --> 00:06:21,872
اولش، وقتی اون همه کتاب
و مقاله رو بهمون دادین،
17
00:06:21,917 --> 00:06:25,698
دانشجوها می خواستن تحریم کنن،
ولی من متقاعدشون کردم که نکنن.
18
00:06:25,750 --> 00:06:28,417
ازتون خیلی ممنونم.
19
00:06:28,458 --> 00:06:33,365
داشتم فکر میکردم میشه نویسندههایی
رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی...
20
00:06:33,417 --> 00:06:35,905
- اخلاقی...
- مناسب هستند؟
21
00:06:35,958 --> 00:06:39,703
- دقیقا.
- باید در موردش فکر کنم.
22
00:06:41,958 --> 00:06:46,119
- یه لیستی آماده کردم.
- مطمئن بودم.
23
00:06:48,667 --> 00:06:52,744
میدونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین
پایاننامهها رو دربارهی هاکلبریفین نوشتید
24
00:06:52,792 --> 00:06:55,908
که تا حالا بین دانشجوها خوندهام.
25
00:06:55,958 --> 00:06:58,660
حتی دانشجوهام توی آمریکا.
26
00:07:14,792 --> 00:07:19,449
«اگر مه نبود، میتوانستیم خانهات
را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.»
27
00:07:19,500 --> 00:07:24,157
«یک چراغ سبز در سرتاسر شب
در انتهای اسکله روشن است.»
28
00:07:24,208 --> 00:07:27,243
«به نظر میرسید جذب چیزی شده که گفته بود.»
29
00:07:27,542 --> 00:07:29,450
«شاید فهمیده بود»
30
00:07:29,500 --> 00:07:33,826
«که معنای عظیم آن چراغ سبز
برای همیشه از بین رفته بود.»
31
00:07:34,208 --> 00:07:39,625
فکر میکنید نور سبز نماد عشق
تزلزلناپذیر گتسبی به دیزیه؟
32
00:07:40,333 --> 00:07:44,161
حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟
33
00:07:56,375 --> 00:07:59,042
آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید.
34
00:07:59,083 --> 00:08:04,286
نه، اون دیزیه، نماد نیست.
35
00:08:04,333 --> 00:08:06,324
و گتسبی عاشقشه.
36
00:08:06,375 --> 00:08:09,125
میشه یکی قسمتی که اینو
میفهمیم رو برام نشون بده؟
37
00:08:16,652 --> 00:08:18,844
خواهش میکنم انگلیسی حرف بزنین.
38
00:08:21,417 --> 00:08:23,676
میدونم این موضوع برای
بعضیهاتون ناراحتکنندهست،
39
00:08:23,701 --> 00:08:27,497
اما یادتون باشه که رمانهای
بزرگ باید ما رو معذب کنن،
40
00:08:27,542 --> 00:08:30,541
و باعث بشن به چیزایی که
بدیهی فرض میکنیم شک کنیم.
41
00:08:38,583 --> 00:08:41,748
کتابهایی مثل این میتونن
یه جرم علیه حقیقت باشن.
42
00:08:41,792 --> 00:08:44,992
پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه.
43
00:08:53,805 --> 00:08:55,083
صداتو بیار پایین، لطفا.
44
00:08:56,632 --> 00:08:57,957
با شما نبود.
45
00:08:58,000 --> 00:09:02,077
- امیدوارم که اینطور باشه.
- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟
46
00:09:02,125 --> 00:09:04,531
کتاب رو محاکمه کنیم؟
47
00:09:05,917 --> 00:09:08,832
عالیه، چرا که نه؟
48
00:09:10,375 --> 00:09:15,708
انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ".
49
00:09:15,750 --> 00:09:18,369
چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟
50
00:09:19,167 --> 00:09:22,746
- هیچ کس؟
- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه.
51
00:09:24,625 --> 00:09:28,453
- باشه.
- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین.
52
00:09:28,500 --> 00:09:32,542
اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم.
53
00:09:32,708 --> 00:09:37,994
- من میشم "گتسبی بزرگ".
- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند.
54
00:09:38,042 --> 00:09:40,792
مهتاب، نوبت توئه.
55
00:09:40,833 --> 00:09:45,076
به نظر میاد هدفش دفاع از
طبقات ثروتمند نیست، درسته؟
56
00:09:45,125 --> 00:09:49,866
- بله.
- میشه توضیح بدین چرا شخصیتها رو اینجوری توصیف میکنین؟
57
00:09:49,917 --> 00:09:53,531
- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست.
- اعتراض دارم!
58
00:09:56,208 --> 00:10:00,997
نادیده گرفتن مشکلات و رنجها، انکار
وجود آنهاست، که البته همچنان پابرجا هستند.
59
00:10:01,333 --> 00:10:06,039
این یه داستانه دربارهی مرگ رویاها.
دربارهی عشق از دست رفته.
60
00:10:10,458 --> 00:10:14,203
گتسبی رو نمیخونیم که
بدونیم زنا درسته یا غلط.
61
00:10:59,625 --> 00:11:03,204
«می خواهند خدا و
اهل ایمان را فریب دهند»
62
00:11:03,250 --> 00:11:08,405
«در حالى كه جز خودشان را
فريب نمىدهند؛ ولى نمىفهمند»
63
00:33:48,250 --> 00:33:53,916
خب، همهمون اینجا جمع شدیم چون
تو این سالها تکتکتون بهم ثابت کردید
64
00:33:53,958 --> 00:33:56,874
که شور و اشتیاق زیادی
برای مطالعهی ادبیات دارین.
65
00:33:57,958 --> 00:34:02,035
اونایی که نمیخوان بهمون
درس بدن، کتابهای ممنوعه.
66
00:34:04,042 --> 00:34:06,116
کلماتی که ازشون میترسن.
67
00:34:07,792 --> 00:34:11,490
پس، ببینیم
آیا ایمان ما به خواندن
68
00:34:11,542 --> 00:34:14,872
قادره که واقعیت تلخ
این انقلاب رو تغییر بده؟
69
00:34:14,917 --> 00:34:18,828
ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران،
70
00:34:18,875 --> 00:34:21,577
بهمون نیروی عکسالعمل
نشون دادن رو میده یا نه.
71
00:34:21,625 --> 00:34:24,576
-آره.
-آره.
72
00:34:24,625 --> 00:34:26,035
باشه.
73
00:34:26,833 --> 00:34:30,033
کی میخواد شروع کنه؟
74
00:34:30,083 --> 00:34:32,572
احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟
75
00:34:35,750 --> 00:34:39,413
یالا! یه کلمه هم نه؟
76
00:34:40,083 --> 00:34:43,248
ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم.
میدونین که.
77
00:34:43,292 --> 00:34:45,615
شاید خیلی راحت نشستیم.
78
00:34:45,667 --> 00:34:49,791
سعی میکنم اوضاع رو براتون
کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت.
79
00:34:52,083 --> 00:34:55,414
خیلی خب. شروع کنیم؟
80
00:35:32,833 --> 00:35:39,447
توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول
میگه که اونی که تصاحبش کرده بود،
81
00:35:39,500 --> 00:35:44,371
اون لولیتای واقعی نبود،
بلکه لولیتای توی خیالش بود.
82
00:35:45,250 --> 00:35:47,454
مخلوق خودش.
83
00:35:48,042 --> 00:35:52,451
که ارادهای نداشت،
زندگی شخصی نداشت.
84
00:36:24,792 --> 00:36:28,288
لولیتا نمیدونه شما به عنوان
خوانندگان چی میدونید.
85
00:36:29,083 --> 00:36:33,789
و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش
رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه،
86
00:36:33,833 --> 00:36:39,202
ولی کسی که ما رو تو کل رمان
راهنمایی میکنه، ناباکوفه، نویسنده.
87
00:36:41,375 --> 00:36:43,994
این چیزی رو که هامبرت به
اون تحمیل میکنه تغییر نمیده.
88
00:36:44,042 --> 00:36:46,874
چه بلایی قراره تو خیابونها سرمون بیاد؟
89
00:36:46,917 --> 00:36:49,370
لولیتا جایی برای رفتن نداشت.
90
00:36:50,167 --> 00:36:52,454
برای ما اینطور نیست.
91
00:36:52,958 --> 00:36:55,365
اینجا، ما همه با هم هستیم.
92
00:39:16,208 --> 00:39:18,247
شروع کنیم؟
93
00:39:19,042 --> 00:39:21,080
میشه یه سوال بپرسم؟
94
00:39:23,167 --> 00:39:25,157
ما "لولیتا" هستیم؟
95
00:39:27,500 --> 00:39:29,657
معلومه که!
96
00:39:29,708 --> 00:39:34,165
- چرا؟
- همهی کارهایی که میکنیم،
توسط مردهای پیر و کثیف کنترل میشه.
97
00:39:34,208 --> 00:39:38,120
میگی همهی مردها یه مشت متجاوز بچهبازن؟
98
00:39:38,167 --> 00:39:41,616
نه همه نه، ولی اکثریت.
99
00:39:43,250 --> 00:39:45,040
اشتباه میکنم؟
100
00:39:47,208 --> 00:39:49,531
- اشتباه نمیکنم.
- باشه.
101
00:39:49,583 --> 00:39:52,582
تا اینجا سوالی هست؟
102
00:43:00,542 --> 00:43:03,160
چرا که نه؟ آره که میتونیم.
103
00:43:06,875 --> 00:43:12,078
"آقای حمید"،
انتخاب گستردهای از کتابها به زبان انگلیسی.
104
00:48:28,750 --> 00:48:34,782
دانشجویان عزیز من، بعد از هشت
سال از یک جنگ وحشتناک و بیپایان،
105
00:48:34,833 --> 00:48:38,448
و بعد از به دنیا آوردن
دو بچه قشنگ، نگار و دارا،
106
00:48:38,500 --> 00:48:43,620
فهمیدم که عشقم به ادبیات
از هر چیز دیگهای قویتر بود.
107
00:48:43,667 --> 00:48:48,538
و اینطور شد که تصمیم گرفتم
بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم.
108
00:48:48,583 --> 00:48:50,954
خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمیام
109
00:48:51,000 --> 00:48:54,200
برای شرکت تو سخنرانیهای
من توی دانشگاه علامه اومدن.
110
00:48:54,833 --> 00:48:57,156
به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد میگم.
111
00:48:57,208 --> 00:49:01,748
امروز دربارهی یک زن
واقعا انقلابی حرف میزنیم.
112
00:49:01,792 --> 00:49:05,573
نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم.
113
00:49:05,625 --> 00:49:10,117
که سنتهای قدیمی رو رد میکنه
و قوانین خودش رو میسازه.
114
00:49:10,667 --> 00:49:14,614
- بله؟
- چی اون رو انقلابی میکنه؟
115
00:49:14,667 --> 00:49:17,666
دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمامعیاره.
116
00:49:17,708 --> 00:49:19,664
- ممنون، آقاى...؟
- قمی.
117
00:49:19,708 --> 00:49:21,948
مرسی، آقای قمی.
118
00:49:22,000 --> 00:49:24,074
موافقید؟
119
00:49:24,125 --> 00:49:26,116
موافق نیستید؟
120
00:49:52,792 --> 00:49:56,916
خب، هنری جیمز موافق نیست.
121
00:49:56,958 --> 00:50:01,331
دیزی میلر چه کار میکنه
که بشه بهش گفت منحرف؟
122
00:50:01,375 --> 00:50:06,744
به جز اینکه از هنجارهای
اجتماعی تحمیلشده پیروی نمیکنه؟
123
00:50:06,792 --> 00:50:10,040
اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟
124
00:50:10,083 --> 00:50:13,165
- ما اونو همونجوری که هست میبینیم…
- نمیشنوم.
125
00:50:13,208 --> 00:50:16,953
ما او را همانطور که واقعاً هست
میبینیم، چون ما اخلاقمداریم،
126
00:50:17,000 --> 00:50:21,456
چون میدونیم شر چیه،
باهاش تو خونه و بیرون میجنگیم.
127
00:50:21,500 --> 00:50:27,248
مهم نیست که خود هنری جیمز
مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟
128
00:50:30,125 --> 00:50:34,285
کلاس تعطیل. هفته دیگه میبینمتون.
129
00:50:35,292 --> 00:50:38,657
نگران نباشید استاد، ما میایم.
130
00:55:06,333 --> 00:55:10,659
میخواستم بهتون بگم که
خواهرم الان اینجا درس میخونه.
131
00:55:11,583 --> 00:55:14,997
رمان زیاد نمی خونه،
واسه همین تو کلاس اون نیست.
132
00:55:15,042 --> 00:55:17,874
مطمئنم دخترای جوونتر کارای
بهتری هم میتونن انجام بدن.
133
00:55:17,917 --> 00:55:21,366
که رمانهای غیراخلاقی غربی رو بخونن.
134
00:55:25,167 --> 00:55:29,244
به هر حال، اون با یه رئیس
جهاد اسلامی نامزد کرده.
135
00:55:29,292 --> 00:55:34,329
اون آدم کلی رابط داره،
هرچی بخواد گیر میاره.
136
00:55:34,375 --> 00:55:37,492
دو تا بلیت اضافه گیرش اومد...
137
00:55:37,542 --> 00:55:41,749
برای «ایثار»، در جشنواره
فیلم میلاد، جمعه آینده.
138
00:55:43,375 --> 00:55:49,455
خواهش میکنم یه تشکر
دیرهنگام برای کلاستون.
139
00:55:52,958 --> 00:55:54,748
یادتونه...
140
00:55:56,208 --> 00:56:01,163
وقتی میگفتید اسلام و
حکومت یه چیز نیستن، یادته؟
141
00:56:01,208 --> 00:56:02,702
آره.
142
00:56:04,250 --> 00:56:07,331
- حالا با من موافقی؟
- نه.
143
00:56:08,750 --> 00:56:10,741
ولی...
144
00:56:10,792 --> 00:56:13,956
اینقدرهام ساده نیست، درسته؟
145
00:56:16,167 --> 00:56:17,660
نه.
146
00:56:18,625 --> 00:56:20,616
ولی، چیه؟
147
00:56:30,750 --> 00:56:33,038
من بیشتر طرفدار تام هنکسام.
148
00:56:35,042 --> 00:56:37,246
منم خوشم میاد.
149
00:57:45,167 --> 00:57:48,746
نویسنده و کارگردان:
آندری تارکوفسکی
150
00:58:27,792 --> 00:58:31,620
- چی شد؟
- نمیدونی که سانسورچی کوره؟
151
01:10:46,875 --> 01:10:50,869
خب، بچهها، دخترها یه طرف،
پسرها یه طرف دیگه.
152
01:10:50,917 --> 01:10:54,745
- کی نقش پسره رو بازی میکنه؟
- من، و پسر نیستم، جنتلمنم.
153
01:10:54,792 --> 01:10:59,248
و حالا فرصتشو داری.
154
01:10:59,292 --> 01:11:01,531
اگه میخواین جین آستن رو بفهمین،
155
01:11:01,583 --> 01:11:05,365
اگه میخواین انگلستانش
رو بفهمین، این تنها راهشه.
156
01:11:10,458 --> 01:11:15,199
این حسی بود که خواهران بنت
درباره شوهر پیدا کردن داشتند.
157
01:11:15,250 --> 01:11:18,580
خب، اول از همه، به پارتنرتون تعظیم کنید.
158
01:11:19,500 --> 01:11:23,245
دستهای همدیگه رو لمس کنین.
تا چهار میشمرم، بعد شروع کنید.
159
01:11:23,292 --> 01:11:25,698
یک، دو، سه و چهار.
160
01:11:25,750 --> 01:11:30,325
یکی، دو، یکی، دو.
یکی، دو، سه و چهار.
161
01:11:30,375 --> 01:11:34,701
به راست، بعد به چپ، بچرخید، و سه و چهار...
162
01:11:34,750 --> 01:11:37,500
- به کدوم طرف؟
- مهم نیست.
163
01:11:37,542 --> 01:11:41,240
ته خط برین، یه بار دیگه تکرارش میکنیم.
164
01:11:41,292 --> 01:11:43,828
یک، دو، یک، دو…
165
01:11:45,917 --> 01:11:50,456
خب، حالا میخوام که
امتحان کنین حرف بزنین
166
01:11:50,500 --> 01:11:53,072
در حالی که هنوز دارید می رقصید.
167
01:11:53,875 --> 01:11:57,289
دستها رو لمس کنین...
و یک، دو، سه و چهار.
168
01:11:59,333 --> 01:12:02,533
- من بینگلی میشم، پولدار احمق.
- دارسی کجاست؟
169
01:12:05,875 --> 01:12:08,246
- یادتون نره حرکات رو.
- ببخشید، ببخشید.
170
01:12:13,375 --> 01:12:15,497
دخترها، چه بلایی سر رقص اومد؟
171
01:12:21,358 --> 01:12:23,620
پس شخصیت های کتابهای
آستین رو تصور کنین.
172
01:12:23,667 --> 01:12:26,582
اونها باید به آیین خواستگاری پایبند باشند.
173
01:12:26,625 --> 01:12:31,165
همچنین باید از ساختار سفت
و سخت این رقص پیروی کنند.
174
01:12:31,208 --> 01:12:36,826
ولی چطور؟ باید به حرکات خودت
فکر کنی و بعد یادت باشه بقیه کجا هستن؟
175
01:12:36,875 --> 01:12:39,198
دقیقا مسئله همینه.
176
01:12:39,250 --> 01:12:43,955
روابط یه جور رقصان، طراحی شده، قانونمند،
177
01:12:44,000 --> 01:12:46,074
سرکوبشده.
178
01:12:46,125 --> 01:12:50,368
آره، رسمی بود، ولی این
قضیه شهوتیترش میکرد.
179
01:12:50,417 --> 01:12:56,165
تصور کن وسط این مراسم
عمومی داری یه مکالمه میکنی.
180
01:12:56,208 --> 01:12:59,574
باید حرف بزنید، حرکت کنید،
و معطل نشید.
181
01:12:59,625 --> 01:13:02,825
ناگفتهها به اندازهی گفتهها مهم هستند.
182
01:13:02,875 --> 01:13:09,038
یه سوال دارم، به نظرتون جمهوری اسلامی
ما رو به دوران جین آستین برگردونده؟
183
01:13:09,083 --> 01:13:14,618
ازدواجها از قبل تعیین شده بود، یک تصور خیلی سفت
و سختی از اینکه کی به کی تعلق داره، وجود داشت.
184
01:13:15,167 --> 01:13:17,371
فکر کنم یاسی درست میگه.
185
01:13:17,417 --> 01:13:23,165
آره، به جز ازدواجهای متعدد یا
ازدواجهای موقت. نظرتون چیه؟
186
01:13:23,208 --> 01:13:27,451
درسته، نه اینکه من ازدواج
موقت رو تایید کنم، ولی...
187
01:13:27,500 --> 01:13:31,577
به نظرم تهش بستگی داره به زنا.
188
01:25:16,667 --> 01:25:19,950
مثل سالی فیلد توی "بدون دخترم هرگز"؟
189
01:37:09,542 --> 01:37:12,244
- مامان.
- صبح بخیر، نگار.
190
01:37:21,208 --> 01:37:23,579
هموطنان عزیز من
191
01:37:23,625 --> 01:37:26,706
در این درگیری آمریکا با دشمنی روبرو میشه
192
01:37:26,750 --> 01:37:31,989
که نه به رسوم و نه به قوانین
اخلاقی جنگ هیچ احترامی نمیذاره
193
01:37:32,042 --> 01:37:37,541
صدام حسین نیروهای عراقی رو تو
مناطق مسکونی مستقر کرده با این هدف که...
194
01:37:51,899 --> 01:37:56,810
این یک موفقیت بزرگ خواهد بود!
دوستت داریم. بیژن، نگار، دارا.
195
01:38:06,089 --> 01:38:09,148
لولیتاخوانی در تهران؛ از آذر نفیسی
196
01:39:32,229 --> 01:39:37,438
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر