1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,626 --> 00:01:03,834 ‫ترجمه و زیرنویس: ‫یوســف کارگر 4 00:01:48,279 --> 00:01:55,296 لولیتاخوانی در تهران 5 00:01:57,191 --> 00:02:10,858 ‫در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷، ‫بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانه‌های هشداردهنده ‫با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آن‌ها بود. 6 00:02:48,917 --> 00:02:51,998 ‫صبح بخیر، آقایان و خانم‌ها ‫کاپیتان با شما صحبت می‌کنه 7 00:02:52,042 --> 00:02:55,076 ‫به زودی در فرودگاه ‫بین‌المللی تهران فرود خواهیم آمد 8 00:02:55,125 --> 00:02:58,076 ‫هوا خوبه، دما ۲۸ درجه‌ست 9 00:02:58,125 --> 00:03:02,949 ‫بعد از فرود، لطفاً راهنمایی‌های خدمه پرواز رو دنبال کنین 10 00:03:03,000 --> 00:03:08,618 ‫از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری می‌کنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه 11 00:03:09,708 --> 00:03:11,830 ‫به ایران خوش آمدید 12 00:03:13,610 --> 00:03:16,478 1357 تهران 13 00:06:07,083 --> 00:06:11,409 ‫- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد. ‫- خوشحالم اینو می‌شنوم. 14 00:06:12,125 --> 00:06:16,119 ‫نه فقط من، می‌دونم که اونا هم ‫روش تدریس‌تون رو تایید می‌کنن. 15 00:06:16,167 --> 00:06:18,490 ‫- اونا؟ ‫- بله 16 00:06:18,542 --> 00:06:21,872 ‫اولش، وقتی اون همه کتاب ‫و مقاله رو بهمون دادین، 17 00:06:21,917 --> 00:06:25,698 ‫دانشجوها می خواستن تحریم کنن، ‫ولی من متقاعدشون کردم که نکنن. 18 00:06:25,750 --> 00:06:28,417 ‫ازتون خیلی ممنونم. 19 00:06:28,458 --> 00:06:33,365 ‫داشتم فکر می‌کردم می‌شه نویسنده‌هایی ‫رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی... 20 00:06:33,417 --> 00:06:35,905 ‫- اخلاقی... ‫- مناسب هستند؟ 21 00:06:35,958 --> 00:06:39,703 ‫- دقیقا. ‫- باید در موردش فکر کنم. 22 00:06:41,958 --> 00:06:46,119 ‫- یه لیستی آماده کردم. ‫- مطمئن بودم. 23 00:06:48,667 --> 00:06:52,744 ‫می‌دونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین پایان‌نامه‌ها رو درباره‌ی هاکلبری‌فین نوشتید 24 00:06:52,792 --> 00:06:55,908 ‫که تا حالا بین دانشجوها خونده‌ام. 25 00:06:55,958 --> 00:06:58,660 ‫حتی دانشجوهام توی آمریکا. 26 00:07:14,792 --> 00:07:19,449 ‫«اگر مه نبود، می‌توانستیم خانه‌ات ‫را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.» 27 00:07:19,500 --> 00:07:24,157 ‫«یک چراغ سبز در سرتاسر شب ‫در انتهای اسکله روشن است.» 28 00:07:24,208 --> 00:07:27,243 ‫«به نظر می‌رسید جذب چیزی شده که گفته بود.» 29 00:07:27,542 --> 00:07:29,450 ‫«شاید فهمیده بود» 30 00:07:29,500 --> 00:07:33,826 ‫«که معنای عظیم آن چراغ سبز ‫برای همیشه از بین رفته بود.» 31 00:07:34,208 --> 00:07:39,625 ‫فکر می‌کنید نور سبز نماد عشق ‫تزلزل‌ناپذیر گتسبی به دیزیه؟ 32 00:07:40,333 --> 00:07:44,161 ‫حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟ 33 00:07:56,375 --> 00:07:59,042 ‫آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید. 34 00:07:59,083 --> 00:08:04,286 ‫نه، اون دیزیه، نماد نیست. 35 00:08:04,333 --> 00:08:06,324 ‫و گتسبی عاشقشه. 36 00:08:06,375 --> 00:08:09,125 ‫میشه یکی قسمتی که اینو ‫میفهمیم رو برام نشون بده؟ 37 00:08:16,652 --> 00:08:18,844 ‫خواهش می‌کنم انگلیسی حرف بزنین. 38 00:08:21,417 --> 00:08:23,676 ‫می‌دونم این موضوع برای ‫بعضی‌هاتون ناراحت‌کننده‌ست، 39 00:08:23,701 --> 00:08:27,497 ‫اما یادتون باشه که رمان‌های ‫بزرگ باید ما رو معذب کنن، 40 00:08:27,542 --> 00:08:30,541 ‫و باعث بشن به چیزایی که ‫بدیهی فرض می‌کنیم شک کنیم. 41 00:08:38,583 --> 00:08:41,748 ‫کتاب‌هایی مثل این می‌تونن ‫یه جرم علیه حقیقت باشن. 42 00:08:41,792 --> 00:08:44,992 ‫پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه. 43 00:08:53,805 --> 00:08:55,083 ‫صداتو بیار پایین، لطفا. 44 00:08:56,632 --> 00:08:57,957 ‫با شما نبود. 45 00:08:58,000 --> 00:09:02,077 ‫- امیدوارم که اینطور باشه. ‫- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟ 46 00:09:02,125 --> 00:09:04,531 ‫کتاب رو محاکمه کنیم؟ 47 00:09:05,917 --> 00:09:08,832 ‫عالیه، چرا که نه؟ 48 00:09:10,375 --> 00:09:15,708 ‫انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ". 49 00:09:15,750 --> 00:09:18,369 ‫چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟ 50 00:09:19,167 --> 00:09:22,746 ‫- هیچ کس؟ ‫- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه. 51 00:09:24,625 --> 00:09:28,453 ‫- باشه. ‫- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین. 52 00:09:28,500 --> 00:09:32,542 ‫اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم. 53 00:09:32,708 --> 00:09:37,994 ‫- من میشم "گتسبی بزرگ". ‫- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند. 54 00:09:38,042 --> 00:09:40,792 ‫مهتاب، نوبت توئه. 55 00:09:40,833 --> 00:09:45,076 ‫به نظر میاد هدفش دفاع از ‫طبقات ثروتمند نیست، درسته؟ 56 00:09:45,125 --> 00:09:49,866 ‫- بله. ‫- میشه توضیح بدین چرا شخصیت‌ها رو اینجوری توصیف می‌کنین؟ 57 00:09:49,917 --> 00:09:53,531 ‫- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست. ‫- اعتراض دارم! 58 00:09:56,208 --> 00:10:00,997 ‫نادیده گرفتن مشکلات و رنج‌ها، انکار ‫وجود آن‌هاست، که البته همچنان پابرجا هستند. 59 00:10:01,333 --> 00:10:06,039 ‫این یه داستانه درباره‌ی مرگ رویاها. ‫درباره‌ی عشق از دست رفته. 60 00:10:10,458 --> 00:10:14,203 ‫گتسبی رو نمی‌خونیم که ‫بدونیم زنا درسته یا غلط. 61 00:10:59,625 --> 00:11:03,204 ‫«می خواهند خدا و ‫اهل ایمان را فریب دهند» 62 00:11:03,250 --> 00:11:08,405 ‫«در حالى كه جز خودشان را ‫فريب نمى‌دهند؛ ولى نمى‌فهمند» 63 00:33:48,250 --> 00:33:53,916 ‫خب، همه‌مون اینجا جمع شدیم چون تو این سال‌ها تک‌تک‌تون بهم ثابت کردید 64 00:33:53,958 --> 00:33:56,874 ‫که شور و اشتیاق زیادی ‫برای مطالعه‌ی ادبیات دارین. 65 00:33:57,958 --> 00:34:02,035 ‫اونایی که نمیخوان بهمون ‫درس بدن، کتاب‌های ممنوعه. 66 00:34:04,042 --> 00:34:06,116 ‫کلماتی که ازشون میترسن. 67 00:34:07,792 --> 00:34:11,490 ‫پس، ببینیم آیا ایمان ما به خواندن 68 00:34:11,542 --> 00:34:14,872 ‫قادره که واقعیت تلخ ‫این انقلاب رو تغییر بده؟ 69 00:34:14,917 --> 00:34:18,828 ‫ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران، 70 00:34:18,875 --> 00:34:21,577 ‫بهمون نیروی عکس‌العمل ‫نشون دادن رو میده یا نه. 71 00:34:21,625 --> 00:34:24,576 ‫-آره. ‫-آره. 72 00:34:24,625 --> 00:34:26,035 ‫باشه. 73 00:34:26,833 --> 00:34:30,033 ‫کی می‌خواد شروع کنه؟ 74 00:34:30,083 --> 00:34:32,572 احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟ 75 00:34:35,750 --> 00:34:39,413 یالا! یه کلمه هم نه؟ 76 00:34:40,083 --> 00:34:43,248 ‫ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم. ‫میدونین که. 77 00:34:43,292 --> 00:34:45,615 ‫شاید خیلی راحت نشستیم. 78 00:34:45,667 --> 00:34:49,791 ‫سعی می‌کنم اوضاع رو براتون ‫کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت. 79 00:34:52,083 --> 00:34:55,414 ‫خیلی خب. شروع کنیم؟ 80 00:35:32,833 --> 00:35:39,447 ‫توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول ‫میگه که اونی که تصاحبش کرده بود، 81 00:35:39,500 --> 00:35:44,371 ‫اون لولیتای واقعی نبود، ‫بلکه لولیتای توی خیالش بود. 82 00:35:45,250 --> 00:35:47,454 ‫مخلوق خودش. 83 00:35:48,042 --> 00:35:52,451 ‫که اراده‌ای نداشت، ‫زندگی شخصی نداشت. 84 00:36:24,792 --> 00:36:28,288 ‫لولیتا نمیدونه شما به عنوان ‫خوانندگان چی میدونید. 85 00:36:29,083 --> 00:36:33,789 ‫و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش ‫رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه، 86 00:36:33,833 --> 00:36:39,202 ‫ولی کسی که ما رو تو کل رمان ‫راهنمایی می‌کنه، ناباکوفه، نویسنده. 87 00:36:41,375 --> 00:36:43,994 ‫این چیزی رو که هامبرت به ‫اون تحمیل میکنه تغییر نمیده. 88 00:36:44,042 --> 00:36:46,874 چه بلایی قراره تو خیابون‌ها سرمون بیاد؟ 89 00:36:46,917 --> 00:36:49,370 ‫لولیتا جایی برای رفتن نداشت. 90 00:36:50,167 --> 00:36:52,454 ‫برای ما اینطور نیست. 91 00:36:52,958 --> 00:36:55,365 ‫اینجا، ما همه با هم هستیم. 92 00:39:16,208 --> 00:39:18,247 شروع کنیم؟ 93 00:39:19,042 --> 00:39:21,080 ‫میشه یه سوال بپرسم؟ 94 00:39:23,167 --> 00:39:25,157 ‫ما "لولیتا" هستیم؟ 95 00:39:27,500 --> 00:39:29,657 ‫معلومه که! 96 00:39:29,708 --> 00:39:34,165 ‫- چرا؟ ‫- همه‌ی کارهایی که می‌کنیم، ‫توسط مردهای پیر و کثیف کنترل می‌شه. 97 00:39:34,208 --> 00:39:38,120 ‫می‌گی همه‌ی مردها یه مشت متجاوز بچه‌بازن؟ 98 00:39:38,167 --> 00:39:41,616 ‫نه همه نه، ولی اکثریت. 99 00:39:43,250 --> 00:39:45,040 ‫اشتباه می‌کنم؟ 100 00:39:47,208 --> 00:39:49,531 ‫- اشتباه نمی‌کنم. ‫- باشه. 101 00:39:49,583 --> 00:39:52,582 ‫تا اینجا سوالی هست؟ 102 00:43:00,542 --> 00:43:03,160 ‫چرا که نه؟ آره که می‌تونیم. 103 00:43:06,875 --> 00:43:12,078 ‫"آقای حمید"، ‫انتخاب گسترده‌ای از کتاب‌ها به زبان انگلیسی. 104 00:48:28,750 --> 00:48:34,782 ‫دانشجویان عزیز من، بعد از هشت ‫سال از یک جنگ وحشتناک و بی‌پایان، 105 00:48:34,833 --> 00:48:38,448 ‫و بعد از به دنیا آوردن ‫دو بچه قشنگ، نگار و دارا، 106 00:48:38,500 --> 00:48:43,620 ‫فهمیدم که عشقم به ادبیات ‫از هر چیز دیگه‌ای قوی‌تر بود. 107 00:48:43,667 --> 00:48:48,538 ‫و اینطور شد که تصمیم گرفتم ‫بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم. 108 00:48:48,583 --> 00:48:50,954 ‫خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمی‌ام 109 00:48:51,000 --> 00:48:54,200 ‫برای شرکت تو سخنرانی‌های ‫من توی دانشگاه علامه اومدن. 110 00:48:54,833 --> 00:48:57,156 ‫به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد می‌گم. 111 00:48:57,208 --> 00:49:01,748 ‫امروز درباره‌ی یک زن ‫واقعا انقلابی حرف می‌زنیم. 112 00:49:01,792 --> 00:49:05,573 ‫نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم. 113 00:49:05,625 --> 00:49:10,117 ‫که سنت‌های قدیمی رو رد می‌کنه ‫و قوانین خودش رو می‌سازه. 114 00:49:10,667 --> 00:49:14,614 ‫- بله؟ ‫- چی اون رو انقلابی میکنه؟ 115 00:49:14,667 --> 00:49:17,666 ‫دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمام‌عیاره. 116 00:49:17,708 --> 00:49:19,664 ‫- ممنون، آقاى...؟ ‫- قمی. 117 00:49:19,708 --> 00:49:21,948 ‫مرسی، آقای قمی. 118 00:49:22,000 --> 00:49:24,074 ‫موافقید؟ 119 00:49:24,125 --> 00:49:26,116 ‫موافق نیستید؟ 120 00:49:52,792 --> 00:49:56,916 ‫خب، هنری جیمز موافق نیست. 121 00:49:56,958 --> 00:50:01,331 ‫دیزی میلر چه کار می‌کنه ‫که بشه بهش گفت منحرف؟ 122 00:50:01,375 --> 00:50:06,744 ‫به جز اینکه از هنجارهای ‫اجتماعی تحمیل‌شده پیروی نمیکنه؟ 123 00:50:06,792 --> 00:50:10,040 ‫اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟ 124 00:50:10,083 --> 00:50:13,165 ‫- ما اونو همون‌جوری که هست می‌بینیم… ‫- نمی‌شنوم. 125 00:50:13,208 --> 00:50:16,953 ‫ما او را همانطور که واقعاً هست ‫می‌بینیم، چون ما اخلاق‌مداریم، 126 00:50:17,000 --> 00:50:21,456 ‫چون می‌دونیم شر چیه، ‫باهاش تو خونه و بیرون می‌جنگیم. 127 00:50:21,500 --> 00:50:27,248 ‫مهم نیست که خود هنری جیمز ‫مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟ 128 00:50:30,125 --> 00:50:34,285 ‫کلاس تعطیل. هفته دیگه می‌بینمتون. 129 00:50:35,292 --> 00:50:38,657 ‫نگران نباشید استاد، ما میایم. 130 00:55:06,333 --> 00:55:10,659 ‫می‌خواستم بهتون بگم که ‫خواهرم الان اینجا درس می‌خونه. 131 00:55:11,583 --> 00:55:14,997 ‫رمان زیاد نمی خونه، ‫واسه همین تو کلاس اون نیست. 132 00:55:15,042 --> 00:55:17,874 ‫مطمئنم دخترای جوونتر کارای ‫بهتری هم میتونن انجام بدن. 133 00:55:17,917 --> 00:55:21,366 ‫که رمان‌های غیراخلاقی غربی رو بخونن. 134 00:55:25,167 --> 00:55:29,244 ‫به هر حال، اون با یه رئیس ‫جهاد اسلامی نامزد کرده. 135 00:55:29,292 --> 00:55:34,329 ‫اون آدم کلی رابط داره، ‫هرچی بخواد گیر میاره. 136 00:55:34,375 --> 00:55:37,492 ‫دو تا بلیت اضافه گیرش اومد... 137 00:55:37,542 --> 00:55:41,749 ‫برای «ایثار»، در جشنواره ‫فیلم میلاد، جمعه آینده. 138 00:55:43,375 --> 00:55:49,455 ‫خواهش می‌کنم یه تشکر ‫دیرهنگام برای کلاستون. 139 00:55:52,958 --> 00:55:54,748 ‫یادتونه... 140 00:55:56,208 --> 00:56:01,163 ‫وقتی می‌گفتید اسلام و ‫حکومت یه چیز نیستن، یادته؟ 141 00:56:01,208 --> 00:56:02,702 ‫آره. 142 00:56:04,250 --> 00:56:07,331 ‫- حالا با من موافقی؟ ‫- نه. 143 00:56:08,750 --> 00:56:10,741 ‫ولی... 144 00:56:10,792 --> 00:56:13,956 اینقدرهام ساده نیست، درسته؟ 145 00:56:16,167 --> 00:56:17,660 ‫نه. 146 00:56:18,625 --> 00:56:20,616 ‫ولی، چیه؟ 147 00:56:30,750 --> 00:56:33,038 ‫من بیشتر طرفدار تام هنکس‌ام. 148 00:56:35,042 --> 00:56:37,246 ‫منم خوشم میاد. 149 00:57:45,167 --> 00:57:48,746 ‫نویسنده و کارگردان: ‫ آندری تارکوفسکی 150 00:58:27,792 --> 00:58:31,620 ‫- چی شد؟ - نمیدونی که سانسورچی کوره؟ 151 01:10:46,875 --> 01:10:50,869 ‫خب، بچه‌ها، دخترها یه طرف، ‫پسرها یه طرف دیگه. 152 01:10:50,917 --> 01:10:54,745 ‫- کی نقش پسره رو بازی میکنه؟ ‫- من، و پسر نیستم، جنتلمنم. 153 01:10:54,792 --> 01:10:59,248 و حالا فرصتشو داری. 154 01:10:59,292 --> 01:11:01,531 ‫اگه می‌خواین جین آستن رو بفهمین، 155 01:11:01,583 --> 01:11:05,365 ‫اگه میخواین انگلستانش ‫رو بفهمین، این تنها راهشه. 156 01:11:10,458 --> 01:11:15,199 ‫این حسی بود که خواهران بنت ‫درباره شوهر پیدا کردن داشتند. 157 01:11:15,250 --> 01:11:18,580 ‫خب، اول از همه، به پارتنرتون تعظیم کنید. 158 01:11:19,500 --> 01:11:23,245 ‫دست‌های همدیگه رو لمس کنین. ‫تا چهار می‌شمرم، بعد شروع کنید. 159 01:11:23,292 --> 01:11:25,698 ‫یک، دو، سه و چهار. 160 01:11:25,750 --> 01:11:30,325 ‫یکی، دو، یکی، دو. یکی، دو، سه و چهار. 161 01:11:30,375 --> 01:11:34,701 ‫به راست، بعد به چپ، بچرخید، و سه و چهار... 162 01:11:34,750 --> 01:11:37,500 ‫- به کدوم طرف؟ ‫- مهم نیست. 163 01:11:37,542 --> 01:11:41,240 ‫ته خط برین، یه بار دیگه تکرارش میکنیم. 164 01:11:41,292 --> 01:11:43,828 ‫یک، دو، یک، دو… 165 01:11:45,917 --> 01:11:50,456 ‫خب، حالا می‌خوام که امتحان کنین حرف بزنین 166 01:11:50,500 --> 01:11:53,072 ‫در حالی که هنوز دارید می رقصید. 167 01:11:53,875 --> 01:11:57,289 ‫دست‌ها رو لمس کنین... ‫و یک، دو، سه و چهار. 168 01:11:59,333 --> 01:12:02,533 ‫- من بینگلی میشم، پولدار احمق. ‫- دارسی کجاست؟ 169 01:12:05,875 --> 01:12:08,246 ‫- یادتون نره حرکات رو. ‫- ببخشید، ببخشید. 170 01:12:13,375 --> 01:12:15,497 ‫دخترها، چه بلایی سر رقص اومد؟ 171 01:12:21,358 --> 01:12:23,620 ‫پس شخصیت های کتاب‌های ‫آستین رو تصور کنین. 172 01:12:23,667 --> 01:12:26,582 ‫اونها باید به آیین خواستگاری پایبند باشند. 173 01:12:26,625 --> 01:12:31,165 ‫همچنین باید از ساختار سفت ‫و سخت این رقص پیروی کنند. 174 01:12:31,208 --> 01:12:36,826 ‫ولی چطور؟ باید به حرکات خودت ‫فکر کنی و بعد یادت باشه بقیه کجا هستن؟ 175 01:12:36,875 --> 01:12:39,198 ‫دقیقا مسئله همینه. 176 01:12:39,250 --> 01:12:43,955 ‫روابط یه جور رقص‌ان، طراحی شده، قانون‌مند، 177 01:12:44,000 --> 01:12:46,074 ‫سرکوب‌شده. 178 01:12:46,125 --> 01:12:50,368 ‫آره، رسمی بود، ولی این ‫قضیه شهوتی‌ترش می‌کرد. 179 01:12:50,417 --> 01:12:56,165 ‫تصور کن وسط این مراسم ‫عمومی داری یه مکالمه میکنی. 180 01:12:56,208 --> 01:12:59,574 ‫باید حرف بزنید، حرکت کنید، ‫و معطل نشید. 181 01:12:59,625 --> 01:13:02,825 ‫ناگفته‌ها به اندازه‌ی گفته‌ها مهم هستند. 182 01:13:02,875 --> 01:13:09,038 ‫یه سوال دارم، به نظرتون جمهوری اسلامی ‫ما رو به دوران جین آستین برگردونده؟ 183 01:13:09,083 --> 01:13:14,618 ‫ازدواج‌ها از قبل تعیین شده بود، یک تصور خیلی سفت ‫و سختی از اینکه کی به کی تعلق داره، وجود داشت. 184 01:13:15,167 --> 01:13:17,371 ‫فکر کنم یاسی درست میگه. 185 01:13:17,417 --> 01:13:23,165 ‫آره، به جز ازدواج‌های متعدد یا ‫ازدواج‌های موقت. نظرتون چیه؟ 186 01:13:23,208 --> 01:13:27,451 ‫درسته، نه اینکه من ازدواج ‫موقت رو تایید کنم، ولی... 187 01:13:27,500 --> 01:13:31,577 ‫به نظرم تهش بستگی داره به زنا. 188 01:25:16,667 --> 01:25:19,950 ‫مثل سالی فیلد توی "بدون دخترم هرگز"؟ 189 01:37:09,542 --> 01:37:12,244 ‫- مامان. ‫- صبح بخیر، نگار. 190 01:37:21,208 --> 01:37:23,579 ‫هم‌وطنان عزیز من 191 01:37:23,625 --> 01:37:26,706 ‫در این درگیری آمریکا با دشمنی روبرو میشه 192 01:37:26,750 --> 01:37:31,989 ‫که نه به رسوم و نه به قوانین اخلاقی جنگ هیچ احترامی نمیذاره 193 01:37:32,042 --> 01:37:37,541 ‫صدام حسین نیروهای عراقی رو تو ‫مناطق مسکونی مستقر کرده با این هدف که... 194 01:37:51,899 --> 01:37:56,810 ‫این یک موفقیت بزرگ خواهد بود! ‫دوستت داریم. بیژن، نگار، دارا. 195 01:38:06,089 --> 01:38:09,148 لولیتاخوانی در تهران؛ از آذر نفیسی 196 01:39:32,229 --> 01:39:37,438 ‫ترجمه و زیرنویس: ‫یوســف کارگر