1 00:00:00,001 --> 00:00:30,001 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:33,968 --> 00:00:37,271 ‫- أوشكنا على الوصول يا (برونكو). ‫- سحقًا! 3 00:00:37,404 --> 00:00:39,039 ‫(غوتشي)، أننا قادمون. 4 00:00:39,172 --> 00:00:40,575 ‫مفهوم. 5 00:00:41,174 --> 00:00:43,545 ‫(رايتشل)، ابقي في السيارة. ‫اخفضي رأسكِ. 6 00:00:43,678 --> 00:00:44,646 ‫- حسنًا. نعم. ‫- (مورينو)! 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,046 ‫- توليتُ الأمر! ‫- هيّا بنا! هيّا بنا... 8 00:00:46,213 --> 00:00:47,916 ‫- (بيكر)، عند إشارتي! ‫- لك ذلك! 9 00:00:48,215 --> 00:00:50,350 ‫- (غوتشي)، كم تبقى؟ ‫- أحتاج دقيقة أخرى! 10 00:00:50,484 --> 00:00:53,521 ‫- لا نملك دقيقة! ‫- (غوتشي)، أسرع! 11 00:00:53,655 --> 00:00:56,356 ‫- المسيرة قادمة! ‫- (دان)؟ ابتعد عن هناك! 12 00:00:56,524 --> 00:00:57,992 ‫لينبطح الجميع! 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,434 ‫اسمي (رايتشل وايلد). 14 00:01:08,536 --> 00:01:10,103 .وأنا لست محامية عادية 15 00:01:12,607 --> 00:01:15,777 مهمتي هي تعقّب أولئك ...الذين يخفون ديونهم 16 00:01:15,910 --> 00:01:18,546 خلف الثغرات القانونية .وواجهات الشركات الوهمية 17 00:01:21,683 --> 00:01:24,451 أعمل على الحدّ الفاصل .بين الأخلاق والانحراف 18 00:01:27,087 --> 00:01:30,324 ‫بين المشروع والممنوع. 19 00:01:30,558 --> 00:01:32,560 .بين الحق والباطل 20 00:01:34,127 --> 00:01:36,531 .أعيش في مساحة لا يحكمها أيٌّ منهما 21 00:01:48,442 --> 00:01:50,310 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا (بوبي). لديّ خبر لكِ. 22 00:01:50,444 --> 00:01:52,847 ‫- (براكستون)؟ ‫- مرحبًا، هل تسمعيني يا (بوبي)؟ 23 00:01:52,981 --> 00:01:55,783 .لا، الإشارة تتلاشى 24 00:01:55,917 --> 00:01:58,920 .ذلك الرجل على الهاتف علّمني كل ما أعرفه 25 00:01:59,053 --> 00:02:01,823 ـ أيها السائق، هل تجد ليّ إشارة؟ ‫ـ بالطبع. 26 00:02:09,831 --> 00:02:11,966 أتودّ أن تتمشّى قليلاً؟ 27 00:02:13,101 --> 00:02:13,935 ‫حسنًا. 28 00:02:19,439 --> 00:02:20,642 هل أتركك وحدك يا رئيس؟ 29 00:02:21,141 --> 00:02:22,275 ‫شكرًا يا (جون). 30 00:02:29,282 --> 00:02:30,785 ‫(بوبي)، هل تسمعيني؟ 31 00:02:31,085 --> 00:02:33,453 ‫- (براكستون)، ماذا لديك؟ ‫- لديّ اجتماع. 32 00:02:33,588 --> 00:02:35,623 ‫- مع مَن؟ ‫- (سالازار). 33 00:02:36,323 --> 00:02:37,290 ‫لديك اجتماع مع (سالازار)؟ 34 00:02:37,424 --> 00:02:38,693 .وليس هذا فقط 35 00:02:39,127 --> 00:02:40,561 إلى أين تريد أن تصل بهذا يا (براكستون)؟ 36 00:02:40,995 --> 00:02:43,397 وأين تحبّين أنتِ أن يصل الأمر؟ 37 00:02:43,531 --> 00:02:44,364 .لا تعبث بأعصابي 38 00:02:45,700 --> 00:02:48,368 ‫- كم المبلغ؟ ‫- الدين كاملاً مع الفوائد. 39 00:02:51,005 --> 00:02:53,041 ‫هذا محال. لا أصدقك. 40 00:02:53,173 --> 00:02:55,009 .لديّ ورقة الضغط والاتفاق 41 00:02:55,143 --> 00:02:56,911 .ولديّ المستندات والتوقيع أيضًا 42 00:02:57,045 --> 00:02:59,113 ‫بعد هذا، لا أدين لك بشيء. 43 00:02:59,479 --> 00:03:01,181 ‫- تمّ تسوية كل شيء. ‫- أجل. 44 00:03:01,549 --> 00:03:03,350 ‫(أولسون) سيُعيدك إلى فندقك. 45 00:03:05,252 --> 00:03:08,690 ‫كيف تفعلها؟ ..براكستون)، إذا نجحت في هذا) 46 00:03:09,289 --> 00:03:10,725 .فستحصل على الخمسة بالمئة كاملة 47 00:03:11,826 --> 00:03:13,027 ‫أين أنت؟ 48 00:03:13,161 --> 00:03:15,029 ‫أنا في جزيرة (سالازار). 49 00:03:15,163 --> 00:03:17,565 ‫- سأكون في "نيويورك" الليلة. ‫- لا مشاكل؟ 50 00:03:17,699 --> 00:03:20,233 .لا، (جون) معي للحماية 51 00:03:20,300 --> 00:03:23,236 ‫أنت في جزيرته ‫ومعك رجل واحد فقط للحماية؟ 52 00:03:23,370 --> 00:03:25,039 ‫دعيني أقلق بشأن ذلك. 53 00:03:25,173 --> 00:03:27,909 ‫أظهري... يا إلهي. 54 00:03:28,142 --> 00:03:30,210 ‫- (براكستون)؟ ‫- اللعنة! اللعنة... 55 00:03:32,914 --> 00:03:34,314 ‫ما الذي يحدث؟ 56 00:03:35,315 --> 00:03:36,483 ‫هل تسمعني؟ 57 00:03:37,417 --> 00:03:39,020 ‫(براكستون)، ما الذي يحدث؟ 58 00:03:43,725 --> 00:03:44,659 ‫براكستون، هل تسمعني؟ 59 00:03:46,094 --> 00:03:47,695 ‫هل تسمعني؟ 60 00:04:00,675 --> 00:04:02,409 ،ميزة هذه المهنة أنك حين تربح 61 00:04:03,544 --> 00:04:04,545 ‫تكسب كثيرًا. 62 00:04:06,180 --> 00:04:07,882 ،أما عيبها، فعندما تخسر 63 00:04:09,449 --> 00:04:10,885 .ينتهي بك الأمر في حفرة تحت الأرض 64 00:04:20,061 --> 00:04:22,930 ‫سيّد (سالازار)، العقد أصبح لاغيًا. 65 00:04:23,064 --> 00:04:26,000 (جيّد! إن كان (سبنسر غولدستاين ...يظن أنه سيستعيد 66 00:04:26,134 --> 00:04:29,402 .مليار دولار، فليذهب إلى الجحيم 67 00:04:30,303 --> 00:04:33,741 ،وإن أرسلوا شخصاً آخر للمحاولة .سنتكفّل به أيضاً 68 00:04:37,444 --> 00:04:40,014 ،عملائي يديرون الأصول المالية 69 00:04:40,413 --> 00:04:42,683 .أشبه بمصرفيين محترفين 70 00:04:43,151 --> 00:04:45,285 ،يكسبون المال عبر إقراضه 71 00:04:45,418 --> 00:04:46,888 ‫وحين يرتكبون الأخطاء، 72 00:04:47,155 --> 00:04:49,524 .(يستعينون بأشخاص مثل (براكـتون 73 00:04:49,657 --> 00:04:51,025 ‫أو بأشخاص مثلي. 74 00:04:51,559 --> 00:04:53,528 ،إذا أخفق الفأر الأول 75 00:04:53,895 --> 00:04:55,963 .فالفأر الثاني هو من ينال الجبنة 76 00:04:56,164 --> 00:04:57,932 ‫مهلاً يا آنسة (وايلد)! 77 00:04:58,298 --> 00:04:59,534 .(الأمر تحت السيطرة يا سيّد (غولدستاين 78 00:04:59,667 --> 00:05:01,368 ‫مهلاً يا آنسة (وايلد)! أرجوكِ! 79 00:05:01,502 --> 00:05:03,504 ‫- كان عليكِ أن تتصلِي يا (بوبي). ‫- أعتذر يا آنسة (شين). 80 00:05:03,638 --> 00:05:04,906 ‫هل لدينا موعد؟ 81 00:05:05,139 --> 00:05:07,875 ،(بعد ما حدث لـ (براكستون ‫أعتقد أن لدينا موعدًا الآن. 82 00:05:08,308 --> 00:05:10,545 ‫- ليس لديّ وقت الآن. ‫- بلى لديكِ. 83 00:05:10,678 --> 00:05:11,813 .أنا هنا لأجلب لكِ المال 84 00:05:13,848 --> 00:05:14,849 ‫سأعاود الأتصال بك لاحقًا. 85 00:05:16,617 --> 00:05:18,219 ‫شكرًا يا سيّداتي. دقيقتان. 86 00:05:18,653 --> 00:05:20,588 .لا تصبّي غضبك عليّ 87 00:05:21,856 --> 00:05:25,560 لماذا لم تخبريه بحقيقة ما كان مقبلاً عليه؟ 88 00:05:25,793 --> 00:05:27,327 .لم يكن أحد يعلم ما الذي ينتظره 89 00:05:27,460 --> 00:05:31,098 ـ وعلى أيّ حال، ما علاقتكِ بالأمر؟ ‫- لقد أحببت (براكستون). 90 00:05:31,766 --> 00:05:34,202 .لكن لم يعجبني الفخ الذي زججتَه فيه 91 00:05:36,170 --> 00:05:41,576 (ماني سالازار) ليس من النوع الذي .تقرضيه مليار ثم تتوقعين أن تستعيدها 92 00:05:42,210 --> 00:05:43,811 ‫- لم تكوني دقيقة يا (بوبي). ‫- ماذا قلت للتو 93 00:05:43,945 --> 00:05:45,913 ‫- عن صبّ غضبكِ عليّ؟ ‫- جئت هنا لأعرض عليكِ... 94 00:05:46,047 --> 00:05:47,882 ‫لاستعادة أموالكِ. 95 00:05:48,115 --> 00:05:50,585 ‫- وتظنين أنك قادرة على ذلك؟ ‫- تعلمين أنني قادرة على ذلك. 96 00:05:50,818 --> 00:05:52,653 .لكنّي أعرف أيضاً أن أتعابك ليست رخيصة 97 00:05:52,787 --> 00:05:55,723 ‫ألن تفضل شركة (سبنسر غولدستاين) ...استعادة أموالها 98 00:05:55,857 --> 00:05:58,192 بدلاً من الاستمرار في دفن الجثث؟ 99 00:05:58,326 --> 00:05:59,227 ‫تمهّلي. 100 00:05:59,392 --> 00:06:00,360 ،أنتِ جذّابة نوعًا ما 101 00:06:00,493 --> 00:06:01,896 ‫ومضحكة نوعًا ما، وذكية. 102 00:06:02,029 --> 00:06:03,764 .لكن لستِ بتلك العبقرية 103 00:06:03,998 --> 00:06:07,001 ،إن استعنتِ بشخصٍ آخر ‫ستكررين نفس الخطأ... 104 00:06:07,168 --> 00:06:09,837 ،(الذي ارتكبته مع (براكستون .وستنتهي للنتيجة ذاتها 105 00:06:11,672 --> 00:06:13,875 ‫-وما الشروط؟ ‫- عقد فرعي اعتيادي. 106 00:06:14,008 --> 00:06:16,577 ،تنكرين أيّ صلة بالأمر .و(سبنسر غولدستاين) يبقى بعيدًا عن الشبهة 107 00:06:16,711 --> 00:06:19,814 ،ولا تدفعين ليّ شيئًا .إلا إذا استعدتُ الدين كاملًا 108 00:06:20,214 --> 00:06:22,083 ‫- كم تريدين؟ ‫- عشرون بالمئة. 109 00:06:22,216 --> 00:06:24,919 ‫- يمكنني إنجاز الأمر بخمسة. ‫- على يد مَن؟ 110 00:06:26,187 --> 00:06:29,257 تدفعين خمسة بالمئة ويُفتل الناس .وفي النهاية تبقين خاسرة 111 00:06:29,389 --> 00:06:31,158 ‫أتعلمين؟ أنا لا أطيقكِ حقًا. 112 00:06:31,592 --> 00:06:33,527 ‫أنتِ تدخرين دولارًا لتخسري مئة. 113 00:06:33,661 --> 00:06:34,829 ‫أنتِ مصدر إزعاج حقًا. 114 00:06:36,429 --> 00:06:37,765 ‫بالطبع أنا مصدر إزعاج. 115 00:06:38,833 --> 00:06:42,270 .يمكنني فعلها مقابل سبعة ونصف بالمئة 116 00:06:42,435 --> 00:06:44,705 ‫عشرة بالمئة. وعشرة ملايين مقدمًا. 117 00:06:45,673 --> 00:06:47,975 ‫أنا لا أثق بكِ و... 118 00:06:48,109 --> 00:06:50,344 .لا بدّ أن يكون لكِ نصيب من المجازفة 119 00:06:53,281 --> 00:06:54,282 .يمكنني تدبير ذلك 120 00:06:57,351 --> 00:06:59,452 ‫كان هذا سهلاً. 121 00:06:59,587 --> 00:07:01,255 ألا يفترض أن تتصلي برئيسك أولًا؟ 122 00:07:04,191 --> 00:07:05,927 .لا أحتاج إلى الرجوع للإدارة العليا 123 00:07:06,093 --> 00:07:06,794 !مثير للإعجاب 124 00:07:08,596 --> 00:07:11,132 .كلما أزوركِ، أجدك في طابق أعلى 125 00:07:11,265 --> 00:07:13,601 ‫أما أنتِ، فتحتاجين إلى مكتب أكبر. 126 00:07:14,368 --> 00:07:15,435 ‫أحبكِ يا (بوبي). 127 00:07:17,405 --> 00:07:18,572 ‫تبًا لكِ يا (رايتشل). 128 00:07:23,277 --> 00:07:27,114 ‫مدراء الأصول. .أؤكد لك، إنهم يملكون كل شيء 129 00:07:27,381 --> 00:07:30,217 ‫لديّ مدير أصول يدير أموالي. 130 00:07:32,485 --> 00:07:34,956 ‫ذلك لأنك رغم مظهرك، 131 00:07:35,356 --> 00:07:36,489 .ما زلت قادرًا على التفكير 132 00:07:37,725 --> 00:07:38,759 .لكن ضمن نطاقٍ ضيق فقط 133 00:07:40,561 --> 00:07:43,264 ‫لهذا أؤكل إدارة أموالي لشخص آخر. 134 00:07:51,105 --> 00:07:52,606 ‫ماذا يفعلون بها برأيك؟ 135 00:07:53,107 --> 00:07:54,342 .أعرف تمامًا ما يفعلونه 136 00:07:55,509 --> 00:07:56,577 ‫يجنون لي المزيد من المال. 137 00:07:56,944 --> 00:07:59,246 ‫يجنون لك المزيد من المال .لأنهم يملكون كل شيءٍ 138 00:07:59,380 --> 00:08:00,915 .وذلك يناسبني تمامًا 139 00:08:01,282 --> 00:08:02,850 .لما قلت ذلك لو عرفت ما يخططون له 140 00:08:03,017 --> 00:08:04,752 ‫الأمور خرجت عن السيطرة. .إنهم يتحكمون بكل شيء 141 00:08:04,885 --> 00:08:06,486 .بالأخبار وبالرأي العام 142 00:08:07,588 --> 00:08:08,556 ‫بالأسلحة وبالحروب. 143 00:08:08,689 --> 00:08:09,991 .هذه ليست نظرية مؤامرة 144 00:08:10,124 --> 00:08:11,993 .هذا يصبّ في مصلحتي، لا مصلحتك 145 00:08:12,927 --> 00:08:14,228 .عليك أن تكون في صفّنا 146 00:08:14,362 --> 00:08:15,696 .المكان مريح هنا 147 00:08:16,430 --> 00:08:18,632 ‫عملت مع (سيد) و(برونكو) لفترة طويلة، 148 00:08:18,799 --> 00:08:20,835 حتى أصبحا الشخصين الوحيدين .اللذين أثق بهما لحمايتي 149 00:08:22,370 --> 00:08:26,907 ‫(سالازار) رجل يتقن التلوّن .ويعيش خلف مئات الأسماء المستعارة 150 00:08:27,141 --> 00:08:29,243 ‫الشهر الماضي، كان يُدعى (ماكنتاير). 151 00:08:29,377 --> 00:08:31,479 ‫والشهر الذي سبقه (رودريغيز). 152 00:08:31,612 --> 00:08:34,048 ،(ولكي نحاصر (سالازار ‫علينا مهاجمته قانونياً 153 00:08:34,215 --> 00:08:35,182 ‫وغير قانونيًا. 154 00:08:35,883 --> 00:08:37,885 ،نصف فريقي يتولى الجانب القانوني 155 00:08:38,019 --> 00:08:38,953 .والنصف الآخر يتولى الجانب الآخر 156 00:08:39,120 --> 00:08:40,021 ‫مساء الخير أيها الجميع. 157 00:08:40,154 --> 00:08:40,955 ‫(غلوفير). 158 00:08:42,356 --> 00:08:43,290 ‫سادتي. 159 00:08:44,325 --> 00:08:45,793 ‫- سيّدتي. ‫- سيّدتي. 160 00:08:46,360 --> 00:08:48,162 ‫(برونكو) يقود فريقًا متخصصًا 161 00:08:48,295 --> 00:08:51,265 ‫في الاختطاف والترهيب والتخريب. 162 00:08:51,399 --> 00:08:54,068 ‫أما فريق (سيدني)، فيتخصص في الفساد، 163 00:08:54,201 --> 00:08:55,970 ‫والرشاوي والمراقبة السرية. 164 00:08:56,137 --> 00:08:57,338 ‫إذاً... 165 00:08:59,508 --> 00:09:00,975 ‫(سالازار)؟ 166 00:09:01,675 --> 00:09:04,812 .ماني سالازار) حالة نادرة وفريدة) 167 00:09:04,979 --> 00:09:07,381 ‫كشف (براكستون) بعض أصوله الخفية. 168 00:09:07,516 --> 00:09:09,283 .فسارع (سالازار) لدفن تلك الأصول 169 00:09:09,417 --> 00:09:10,351 ‫برفقة (براكستون). 170 00:09:10,584 --> 00:09:12,386 إذًا كيف نضغط عليه؟ 171 00:09:12,853 --> 00:09:14,722 ‫- نُجبره على التفاوض. ‫- كيف نفعل ذلك؟ 172 00:09:15,589 --> 00:09:17,224 ‫بكماشة مزدوجة. 173 00:09:17,358 --> 00:09:19,326 .ضغط ميداني وقانوني في آنٍ واحد 174 00:09:19,727 --> 00:09:22,696 ‫(سيدني)، ستذهب إلى "السعودية". 175 00:09:22,830 --> 00:09:25,966 ‫أما أنت يا (برونكو)، فسترافقني. 176 00:09:26,867 --> 00:09:30,271 لكن عليّ أولاً مقابلة محامي .سالازار) سيّئ الصيت) 177 00:09:30,505 --> 00:09:33,741 ولا يمكنني تنفيذ ذلك إلا متخفّية .بشخصية أخرى 178 00:09:34,775 --> 00:09:37,711 أعتذر جدًا على إبقائكِ تنتظرين ‫يا آنسة (وايلد). 179 00:09:37,878 --> 00:09:41,182 .آمل أن يكون طاقمي قد أحسن ضيافتكِ 180 00:09:41,782 --> 00:09:43,684 ‫أنا بخير يا سيّد (هورويتز). 181 00:09:44,251 --> 00:09:48,923 .إذًا أُتيحت لنا الفرصة لمراجعة عرضكِ 182 00:09:49,390 --> 00:09:53,461 وأرى أنكِ تملكين رأس مال ضخمًا جدًا 183 00:09:53,627 --> 00:09:55,229 .قد تحتاجين للمساعدة في إدارته 184 00:09:59,967 --> 00:10:00,968 ‫المعذرة... 185 00:10:01,735 --> 00:10:02,903 ومن تكون أنت؟ 186 00:10:03,737 --> 00:10:04,872 ‫لا أهمية ليّ. 187 00:10:08,976 --> 00:10:10,711 ‫نعم، فعلاً. 188 00:10:10,978 --> 00:10:14,215 أنا مهتمة تحديدًا بمحفظة .السيّد (سالازار) الاستثمارية 189 00:10:17,485 --> 00:10:19,353 ‫تلك معلومات خاصة. 190 00:10:19,487 --> 00:10:21,255 ‫آسف يا سيدي. هل تمانع؟ 191 00:10:21,388 --> 00:10:22,756 .هذا الشيء ثمين للغاية 192 00:10:25,726 --> 00:10:29,163 لماذا ينتابني شعور بأن هناك أجندة أخرى تدور هنا؟ 193 00:10:29,296 --> 00:10:32,500 ‫ـ أترغب في سماعه؟ ‫ـ لا. هذا اجتماع آخر. 194 00:10:33,334 --> 00:10:34,768 ‫انتهى اجتماعنا هذا! 195 00:10:35,570 --> 00:10:38,172 (هل يمكنك استدعاء (غاري إلى مكتبي من فضلك؟ 196 00:10:38,305 --> 00:10:40,141 ‫ثمّة مشكلة هنا. 197 00:10:40,274 --> 00:10:41,709 ‫أؤكد لك أنك ستوّد الاستماع. 198 00:10:41,842 --> 00:10:43,077 ‫الحل البديل... 199 00:10:44,111 --> 00:10:45,614 .مكلف جدًا 200 00:10:45,746 --> 00:10:47,181 .لست مهتمًا بعرضكِ 201 00:10:47,348 --> 00:10:49,083 ‫(غاري)! (غاري)! 202 00:10:56,625 --> 00:10:58,359 ‫سيّد (هورويتز)، هل هناك مشكلة؟ 203 00:10:58,492 --> 00:11:00,127 ‫أجل. أخرجهما من مكتبي الآن. 204 00:11:00,661 --> 00:11:03,164 ..سيّدتي، سيّدي، لو تفضلتما 205 00:11:03,297 --> 00:11:05,199 ‫(غاري)، لحظة. 206 00:11:05,966 --> 00:11:08,068 .هناك سيناريوان لما سيحدث هنا 207 00:11:08,603 --> 00:11:12,339 ‫الأول، يبقى (غاري) واقفًا عند الباب بهدوء وصمت للنصف دقيقة القادمة 208 00:11:12,473 --> 00:11:14,141 .إلى أن ننتهي من عملنا 209 00:11:14,275 --> 00:11:17,178 ‫ثم نغادر المكتب دون أيّ فوضى. 210 00:11:18,045 --> 00:11:21,516 ‫إمّا الثاني، فيتقدم (غاري) بخطوة طائشة 211 00:11:21,650 --> 00:11:25,386 فتقضي الساعات القادمة .تنظف ما تبقى منه عن الجدران 212 00:11:25,452 --> 00:11:27,154 .وأظن أن (غاري) يفضل السيناريو الأول 213 00:11:31,492 --> 00:11:34,428 ..عليك.. أنا..أنا 214 00:11:34,563 --> 00:11:35,362 ‫(غاري). 215 00:11:40,201 --> 00:11:41,302 ‫(غاري)؟ 216 00:11:42,169 --> 00:11:44,872 .أظن أن من الحكمة أن تبتعد بضع خطوات 217 00:11:49,410 --> 00:11:52,846 أنا هنا بخصوص الدين الذي يدين .(به (سالازار) لـ (سبنسر غولدستاين 218 00:11:53,013 --> 00:11:55,584 ..وبحكم أنك محاميه، أعتقد أنّك تعرف 219 00:11:55,716 --> 00:11:58,385 .كل الشركات الوهمية والهياكل الوسيطة لديه 220 00:11:59,019 --> 00:12:03,592 هذه فرصة للعمل معي .للوصول إلى تسوية أقل عدائية 221 00:12:05,759 --> 00:12:07,461 .أظن أن الوقت قد حان لمغادرتكما 222 00:12:07,761 --> 00:12:09,263 ،إذا لم أستطع إجراء هذا الحوار معك 223 00:12:09,396 --> 00:12:11,700 .فسأجريه مع (سالازار) نفسه 224 00:12:12,433 --> 00:12:15,236 .لا تُغامري في ميدانٍ تجهلين النجاة منه 225 00:12:16,605 --> 00:12:17,938 ‫وكذلك أنت. 226 00:12:18,405 --> 00:12:20,675 ‫وإذا واجهت أيّ مشكلة، الرجاء... 227 00:12:21,610 --> 00:12:22,577 ‫اتصل بيّ. 228 00:12:23,444 --> 00:12:24,745 ‫معروفة بكوني... 229 00:12:25,614 --> 00:12:26,380 .فعّالة جدًا 230 00:12:28,849 --> 00:12:30,518 ‫(رايتشل وايلد). هذا رقمي. 231 00:12:30,784 --> 00:12:32,186 ‫اتصل بيّ في أيّ وقت. 232 00:12:32,319 --> 00:12:34,054 ‫طاب يومك يا سيّد (هورويتز). 233 00:12:34,355 --> 00:12:35,523 ‫شكرًا يا (غاري). 234 00:12:41,362 --> 00:12:42,296 ‫هل الخطة واضحة؟ 235 00:12:44,365 --> 00:12:45,432 ‫المرحلة الأولى. 236 00:12:45,567 --> 00:12:47,535 .عمليات قانونية وميدانية 237 00:12:47,868 --> 00:12:50,237 ‫(برونكو) و(بيكر) يتجهان إلى جزيرة (سالازار) 238 00:12:50,371 --> 00:12:53,374 ‫على رحلة تجارية ما دام ذلك آمنًا. 239 00:12:53,575 --> 00:12:55,610 (يبدأن بتخريب مصالح (سالازار 240 00:12:55,744 --> 00:12:59,480 ويؤسسان قاعدة قبل وصولي بشهر .من نهاية عقد الأجتماع 241 00:12:59,880 --> 00:13:03,518 ‫بينما يتجه (سيد) إلى "السعودية" .لبدء حملة الفساد 242 00:13:04,151 --> 00:13:07,421 ."اتصاله المجهول سيُبلّغ السلطات "السعودية 243 00:13:08,623 --> 00:13:14,529 إذ فندق (سالازار) في "جدة" حصل .على تصريح لبناء 130 ألف قدم مربع 244 00:13:14,596 --> 00:13:19,033 لكن المخططات الحقيقية تظهر ‫أنه يبني 150 ألف قدم مربع. 245 00:13:19,166 --> 00:13:20,535 ‫مرحبًا... 246 00:13:21,235 --> 00:13:24,773 هذا التبليغ سيكشف مخالفة .واضحة للتصاريح 247 00:13:24,905 --> 00:13:26,840 ‫هذا سيفي بالغرض. 248 00:13:26,974 --> 00:13:31,513 السعوديون سيأخذون الأمر بجدية .ويوقفون البناء حتى إعادة تنظيم الأوراق 249 00:13:31,646 --> 00:13:33,247 ‫إنهم يقيسون المبنى. 250 00:13:33,648 --> 00:13:35,816 ‫- أوقفونا عن العمل. ‫- تفضل بالانتظار رجاءً. 251 00:13:35,949 --> 00:13:36,987 {\an4}‫"100 مل من النبيذ الحلو" 252 00:13:35,949 --> 00:13:40,387 خلال ذلك (هورويتز) سيغرق .بالاتصالات ويتم تحجيمه إداريًا 253 00:13:40,522 --> 00:13:43,490 ‫لِمَ يتصل بي رئيسُ عمّال ..."موقعنا في "السعودية 254 00:13:43,625 --> 00:13:47,696 ‫ليخبرني أنّ العمل توقّف بسبب خطأٍ في المقاسات؟ 255 00:13:47,861 --> 00:13:49,065 {\an4}"ملعقتان كبيرتان من القهوة الكولومبية" 256 00:13:47,861 --> 00:13:51,965 وسيُفرض عليه غرامة .بحدود 4 ملايين دولار أسبوعيًا 257 00:13:52,132 --> 00:13:54,569 ‫هناك مَن يعبث بنا. 258 00:13:54,769 --> 00:13:55,836 ‫إنها تلك المرأة. 259 00:13:56,003 --> 00:13:57,404 ‫واثق أنها تلك المرأة. 260 00:13:57,806 --> 00:14:00,341 ،بينما هم يحاولون احتواء الموقف 261 00:14:01,141 --> 00:14:04,713 سيدني) ينتقل إلى المرحلة الثانية) .من حملة الفساد 262 00:14:04,878 --> 00:14:07,047 الفساد ليس عشوائيًا، له هندسة دقيقة 263 00:14:07,181 --> 00:14:10,117 .و(سيد) هو أفضل من يمارسه 264 00:14:10,284 --> 00:14:11,985 ،إذا سعيت إلى استمالة شخص 265 00:14:12,252 --> 00:14:14,421 .فهناك نهجٌ مستقيم وآخر منحرف 266 00:14:15,389 --> 00:14:19,493 ما الخطأ تحديدًا في رشوة شخصٍ بخمسةٍ وعشرين ألف دولار؟ 267 00:14:19,893 --> 00:14:21,563 ‫أظنّه لا بأس في ذلك، .طالما يتمّ الأمر بذوقٍ وهدوء 268 00:14:21,796 --> 00:14:24,365 .لا يمكن فقط دفع المال مباشرة 269 00:14:21,796 --> 00:14:24,365 {\an8}"مشرف الميناء" 270 00:14:24,498 --> 00:14:25,399 .‫الأمر لا يسير بهذه البساطة 271 00:14:26,735 --> 00:14:27,868 ‫ما تحتاجه هو شيءٌ يسهّل تمرير الفكرة. 272 00:14:28,001 --> 00:14:28,969 .‫غطاءٌ يبرّر ما يحدث 273 00:14:29,203 --> 00:14:32,473 شيء يجعل الطرف الآخر .يشعر بأنها صفقة إيجابية 274 00:14:35,376 --> 00:14:36,310 ‫بئسًا. 275 00:14:46,721 --> 00:14:47,856 ‫آسف جداً. 276 00:14:47,988 --> 00:14:49,156 ‫هذا خطأي تمامًا. 277 00:14:51,726 --> 00:14:53,628 .لا تقلق، الضرر بسيط 278 00:14:53,762 --> 00:14:55,229 .لا يمكن أن نعرف ذلك الآن 279 00:14:55,496 --> 00:14:57,532 ..هناك حساسات وهيكل السيارة 280 00:14:57,665 --> 00:14:58,533 ‫أأنت بخير؟ 281 00:14:59,534 --> 00:15:00,702 ‫أنا بخير. 282 00:15:01,836 --> 00:15:04,171 قد يستغرق ظهور أعراض .الارتجاج يومين أو أكثر 283 00:15:05,840 --> 00:15:06,907 ‫صديقي طبيب. 284 00:15:08,175 --> 00:15:09,410 ‫سيفحصك. 285 00:15:10,210 --> 00:15:11,478 ‫قف على قدم واحدة رجاءً. 286 00:15:11,613 --> 00:15:12,680 ‫وأغمض عينيك. 287 00:15:15,717 --> 00:15:17,585 .لا يعجبني ما أراه 288 00:15:18,118 --> 00:15:20,287 .رباه، يبدو أنك ستحتاج إلى علاج طبيعي 289 00:15:20,421 --> 00:15:21,922 .لا تقلق، سنهتم بالأمر 290 00:15:22,055 --> 00:15:26,059 هناك ملاحظة داخل الظرف ...من الطبيب تشرح لك بدقة 291 00:15:26,226 --> 00:15:28,162 كيفية التعافي الكامل 292 00:15:28,395 --> 00:15:29,129 ‫وتذكّر... 293 00:15:30,197 --> 00:15:31,566 .قد يستغرق ذلك ستة أسابيع 294 00:15:33,467 --> 00:15:35,670 ذلك مشرف الميناء وقع تحت ...تأثير أغراء 295 00:15:35,804 --> 00:15:38,038 .المال على الطريقة التقليدية 296 00:15:38,305 --> 00:15:39,440 ..وقد وُضِعت له ذريعةٌ محكمة 297 00:15:41,141 --> 00:15:42,376 ‫وتوجيهات دقيقة... 298 00:15:42,544 --> 00:15:46,346 حول كيفية كسب راتب سنةٍ كاملة ‫في غضون ستة أسابيع. 299 00:15:46,480 --> 00:15:47,782 .كل ما أحتاجه إشارة موافقة 300 00:15:48,215 --> 00:15:50,484 .إشارة واحدة، ويصبح تحت السيطرة 301 00:15:50,718 --> 00:15:52,921 .إشارة ثانية، وسينفّذ ما يُطلب منه دون تردد 302 00:16:01,061 --> 00:16:02,630 ‫أنت محظوظ يا (غوتشي). 303 00:16:02,996 --> 00:16:04,532 ...الآن يمكن لمشرف الميناء أن يبرر 304 00:16:04,666 --> 00:16:06,200 .حصوله على راتب سنة معفى من الضرائب 305 00:16:06,333 --> 00:16:08,469 .شحنتك الفولاذ تم حجزها 306 00:16:08,603 --> 00:16:10,037 ‫الأوراق غير متطابقة. 307 00:16:10,170 --> 00:16:12,105 ماذا تقصد محجوزة؟ 308 00:16:12,239 --> 00:16:14,007 .أفرجوا عنها 309 00:16:15,577 --> 00:16:18,646 ‫تلك المرأة الفاجرة حجزت فولاذنا! 310 00:16:18,780 --> 00:16:21,950 الآن سيواجه (هورويتز) المزيد .من الأخبار السيئة 311 00:16:22,182 --> 00:16:26,220 ‫ 20 ألف طن من الفولاذ عالق في الفراغ 312 00:16:26,453 --> 00:16:30,558 ‫و2000 عامل بناء بلا عمل سوى ‫الاستلقاء تحت الشمس بأجر كامل. 313 00:16:31,024 --> 00:16:34,762 الخسائر والتأخيرات ستكلفهم .حوالي 5 ملايين دولار أسبوعيًا 314 00:16:34,929 --> 00:16:37,464 ."الآن هو تحت ضغطٍ شديد في "السعودية 315 00:16:37,599 --> 00:16:39,166 ‫لنربكه أكثر. 316 00:16:39,366 --> 00:16:41,301 .ونفتح عليه جبهة ضغطٍ أخرى من جانبه 317 00:16:41,536 --> 00:16:44,506 الخطوة التالية: ضرب أعماله .في جزيرته الإسبانية 318 00:16:44,639 --> 00:16:45,940 ‫ماذا عن منصة النفط؟ 319 00:16:46,139 --> 00:16:48,843 .(إنها تقع مباشرةً أمام نفوذ (سالازار 320 00:16:49,476 --> 00:16:51,646 ما عمل (برونكو) و(بيكر) برأيك؟ 321 00:16:52,547 --> 00:16:53,615 ‫(خافيير). 322 00:16:54,716 --> 00:16:55,783 ‫(برونكو). 323 00:16:56,049 --> 00:16:57,652 ‫هذا زميلي (بيكر). 324 00:16:58,018 --> 00:16:59,954 .إذاً أنت الرجل الذي يمكنه توفير أيّ شي 325 00:17:00,120 --> 00:17:01,288 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟ 326 00:17:01,556 --> 00:17:03,290 .نعم، أستطيع تأمين ما تريدون 327 00:17:03,825 --> 00:17:05,125 .أول ما نحتاجه هو خوذات واقية 328 00:17:08,395 --> 00:17:10,798 .تسليم الغد هو صمام الأمان 329 00:17:10,999 --> 00:17:12,099 .يمكننا تعطيله قبل أن يصل 330 00:17:12,232 --> 00:17:13,835 .لا، هذا أسلوبٌ فوضوي 331 00:17:14,969 --> 00:17:18,006 التعامل مع المشكلة داخل المنزل .أصعب من مواجهتها في العلن 332 00:17:19,206 --> 00:17:20,675 ،إذا لم يروا أصل الخلل 333 00:17:21,174 --> 00:17:22,309 .فلن يتمكنوا من إصلاحه 334 00:17:23,410 --> 00:17:25,145 .تخريبٌ محسوب بعناية 335 00:17:25,713 --> 00:17:29,283 أريدهم غارقين في التفاصيل .ومشتّتين لأشهر 336 00:17:30,050 --> 00:17:34,221 منصة نفطٍ بوزن مئتي ألف طن ...سيتم شلّها بالكامل 337 00:17:34,421 --> 00:17:36,123 ‫عبر "فأر طروادة". 338 00:17:36,423 --> 00:17:39,561 ،صمام أمان دقيق لا يتجاوز 25 غرامًا .يحمل طبيعتين متضادتين 339 00:17:39,694 --> 00:17:41,395 .تم الانتهاء من جانبنا يا سيّدي 340 00:17:41,829 --> 00:17:44,197 الآن كل ما نحتاجه هو ...تنبيهُ مفتّشي السلامة 341 00:17:44,331 --> 00:17:47,035 .إلى خللٍ خفيٍّ في الاتجاه المناسب 342 00:17:47,167 --> 00:17:49,938 بمجرد أن يكتشفوا أن المنصة ..تعاني خللًا في نظام الأمان 343 00:17:54,842 --> 00:17:56,778 ...لن تنتج، لن تتحرك 344 00:17:56,911 --> 00:17:59,413 ‫(سالازار) سيخسر نصف مليون دولار يوميًا. 345 00:18:01,348 --> 00:18:04,052 .عندها سيدرك أن لديه مشكلة كبيرة فعلاً 346 00:18:05,787 --> 00:18:08,288 طلبتُ منك أن تتولى أمر ،(سبنسر غولدستاين) 347 00:18:08,890 --> 00:18:11,626 .وأكدت ليّ أن الموضوع انتهى ودُفن 348 00:18:12,560 --> 00:18:17,097 ومع ذلك، أنا الآن أدفع ثلاثة ...ملايين دولار 349 00:18:17,264 --> 00:18:19,433 ‫اسبوعيًا لمنصة نفط... 350 00:18:19,567 --> 00:18:21,268 ‫لا تنتج أيّ نفط! 351 00:18:22,804 --> 00:18:25,607 ‫إذاً ما أريد معرفته هو أولاً... 352 00:18:26,239 --> 00:18:28,509 من تحديدًا يفعل هذا بيّ؟ 353 00:18:28,943 --> 00:18:31,946 ‫وثانيًا، ما تصرفك حيال ذلك يا (ويليام)؟ 354 00:18:33,113 --> 00:18:34,682 ‫إنها امرأة. 355 00:18:38,786 --> 00:18:41,355 .مع فريق شديد الكفاءة 356 00:18:42,222 --> 00:18:45,359 ‫إنهم ماكرون وأذكياء وفعالون. 357 00:18:45,627 --> 00:18:48,763 أخشى أنهم سيواصلون التسبّب .بمشاكل كبيرة جدًا 358 00:19:01,509 --> 00:19:02,476 ‫اقترب هنا يا (ويليام). 359 00:19:13,087 --> 00:19:17,324 هل سيظلون مشكلةً قائمة إذا لم يعودوا أحياء؟ 360 00:19:18,492 --> 00:19:19,259 ‫نعم. 361 00:19:21,029 --> 00:19:22,864 .إنها محمية من ذلك 362 00:19:23,296 --> 00:19:28,002 حتى لو أزلتها، فسيظهر عشرون ...محاميًا مدفوعًا لهم مسبقًا 363 00:19:28,136 --> 00:19:29,704 .مستعدون لإبقاء هذه القضية حيّة 364 00:19:30,505 --> 00:19:32,140 ،وأخشى أنه إذا حدث ذلك 365 00:19:32,339 --> 00:19:35,543 .فسنكون أمام فوضى يصعب الخروج منها 366 00:19:36,978 --> 00:19:38,046 إذًا ما الحل؟ 367 00:19:40,380 --> 00:19:41,949 ‫حسناً، إنها.. 368 00:19:43,785 --> 00:19:47,155 ،فعلاً تكلّفك حوالي 28 مليونًا شهريًا 369 00:19:47,287 --> 00:19:50,792 وأظن أن الأرخص هو أن .تحاول التوصل إلى تسوية 370 00:19:51,159 --> 00:19:52,794 .قدّم لها عرضًا 371 00:19:53,861 --> 00:19:54,662 ‫بكم؟ 372 00:19:56,296 --> 00:19:58,733 ..يمكننا حصر الأمر في 373 00:20:01,069 --> 00:20:02,170 ‫300 مليون. 374 00:20:07,474 --> 00:20:09,577 ‫ثلاثمائة مليون دولار؟ 375 00:20:09,711 --> 00:20:11,445 ‫- نعم. ‫- من أموالي؟ 376 00:20:11,579 --> 00:20:12,647 ‫في حدود ذلك. 377 00:20:12,814 --> 00:20:14,414 أتظن أنّك تتعرق الآن؟ 378 00:20:14,716 --> 00:20:16,584 .(يمكنني أن أجعلك تتعرّق فعلًا يا (ويليام 379 00:20:16,918 --> 00:20:18,753 ،لكن هناك حدًّا لما يمكنها اكتشافه 380 00:20:19,554 --> 00:20:23,423 والمعلومات الحساسة جدًا ما تزال ..(تحت سيطرة (ولفغانغ 381 00:20:23,558 --> 00:20:25,693 .ومن المستحيل أن تصل إليها هناك 382 00:20:25,827 --> 00:20:28,062 .الجميل غالبًا مرادف للغباء 383 00:20:28,261 --> 00:20:30,363 .والغباء مرادف للسذاجة 384 00:20:30,531 --> 00:20:32,700 .وأنا أريدها أن تظن أنّي ساذج 385 00:20:32,834 --> 00:20:34,035 ،خلال اجتماعنا الأول 386 00:20:34,168 --> 00:20:37,605 ‫زرع (برونكو) جهاز تنصت في ‫جائزة "محامي الأسبوع" الخاصة به. 387 00:20:38,005 --> 00:20:38,973 ‫هل تمانع؟ 388 00:20:39,107 --> 00:20:40,975 ‫هذا الشيء ثمين جداً. 389 00:20:41,109 --> 00:20:42,476 ‫نحن نعرف من هو (ولفغانغ) 390 00:20:42,610 --> 00:20:46,147 .لأن (هورويتز) تفضّل بإخبارنا بنفسه 391 00:20:46,514 --> 00:20:48,448 ‫اتضح أنه محاسب. 392 00:20:48,583 --> 00:20:49,751 ‫(ولفغانغ كلوز). 393 00:20:49,884 --> 00:20:52,153 ،"ألماني من أصل عربي، متخرّج من "هارفارد 394 00:20:52,285 --> 00:20:56,490 ‫يدير الإمبراطورية المالية بأكملها ‫من حصنه في "جدة". 395 00:20:56,891 --> 00:20:58,993 لماذا يُعدّ (ولفغانغ) بهذه الأهمية بالنسبة لـ (سالازار)؟ 396 00:20:59,127 --> 00:21:01,562 .لأنه بارع في إخفاء الأموال 397 00:21:01,696 --> 00:21:03,330 ،ينقلها بين الدول 398 00:21:03,463 --> 00:21:05,800 ويُغرقها داخل طبقاتٍ معقّدة ...من الشركات الوهمية 399 00:21:06,033 --> 00:21:08,236 بحيث يصبح من شبه المستحيل .تتبّع المالك الحقيقي 400 00:21:08,435 --> 00:21:10,337 ،(إذا لم تستطع العثور على أموال (سالازار 401 00:21:10,571 --> 00:21:12,573 .فلن تتمكن من استرداد الدين 402 00:21:12,707 --> 00:21:14,809 نحن بحاجة لربط تلك الأسماء ...بتلك الشركات 403 00:21:14,942 --> 00:21:17,779 .لفكّ هذا التعقيد الإداري المعتم 404 00:21:18,146 --> 00:21:19,781 ،(لكن إذا استطعنا دخول حاسوب (ولفغانغ 405 00:21:19,914 --> 00:21:21,783 سنكتشف أين خبّأ كل شيء 406 00:21:21,916 --> 00:21:23,951 ويمكن لـ (رايتشل) أن تُثبت .ملكيته لتلك الشركات 407 00:21:24,085 --> 00:21:27,121 لقد استضاف مؤخراً بعض المجلات ...التي تُلمّع صورته 408 00:21:27,255 --> 00:21:32,093 .ليُظهر كم هو ثري ومثير للاهتمام 409 00:21:32,960 --> 00:21:34,294 ...الصور كشفت ولعه 410 00:21:34,461 --> 00:21:36,564 بمنحوتات غامضة من خمسينيات .القرن الماضي 411 00:21:37,098 --> 00:21:40,935 .بينما فضح الحوار حبه العميق للعبة الطاولة 412 00:21:41,301 --> 00:21:42,203 ‫هل استلمت هداياي؟ 413 00:21:42,335 --> 00:21:43,436 .أنا أراها الآن 414 00:21:43,771 --> 00:21:45,305 ‫افتح الملحق "أ". 415 00:21:47,508 --> 00:21:49,677 ‫- نرد مُزوّر؟ ‫- بالضبط. 416 00:21:49,811 --> 00:21:52,345 .تلقيت دعوة لحفلِه كمستثمر محتمل 417 00:21:52,814 --> 00:21:54,447 .ولجذب انتباهه، عليك أن تفوز 418 00:21:54,615 --> 00:21:56,651 ‫- المعذرة يا سيّدي. ‫- ما الأمر؟ 419 00:21:56,784 --> 00:21:59,821 هناك ضيف عند طاولة النرد .لم يخسر أيّ لعبة 420 00:21:59,954 --> 00:22:00,888 ‫لماذا تخبريني بهذا؟ 421 00:22:01,022 --> 00:22:03,257 ‫لأنه في كل مرة يفوز فيها، .يرفض أخذ المال 422 00:22:03,524 --> 00:22:06,727 وما الذي قد يكون أكثر إغراءً لمموّل من رجل يرفض المال؟ 423 00:22:06,861 --> 00:22:07,829 ‫كم ربح؟ 424 00:22:07,962 --> 00:22:09,564 .أكثر من مئتي ألف يا سيّدي 425 00:22:09,697 --> 00:22:13,067 ،الآن بعد أن لفت انتباهه .سيبدأ بالنظر إليّ بريبة 426 00:22:13,201 --> 00:22:16,336 لذا يجب أن أقنعه أنه لا توجد .أيّ نوايا خفية 427 00:22:16,838 --> 00:22:18,706 ،وبما أنه المضيف ومهووس بالارتياب 428 00:22:18,840 --> 00:22:20,641 .سيعتقد أنّي محتال وهو الضحية 429 00:22:20,775 --> 00:22:22,342 .لذا سيتحداني 430 00:22:22,543 --> 00:22:24,178 ‫- هل تسمح؟ ‫- تفضل. 431 00:22:25,847 --> 00:22:27,815 ماذا عن خمسة آلاف لكل نقطة؟ 432 00:22:28,883 --> 00:22:29,984 ‫بالتأكيد. 433 00:22:31,786 --> 00:22:32,954 ،باستخدام النرد المزوّر 434 00:22:33,321 --> 00:22:34,655 ‫سأواصل سلسلة انتصاراتي. 435 00:22:34,856 --> 00:22:36,824 .وفي الوقت نفسه سأرفض المال 436 00:22:37,658 --> 00:22:39,459 .سيصرّ على الدفع ليّ 437 00:22:39,894 --> 00:22:41,729 .أنا أُصرّ دوماً على تسديد ديوني 438 00:22:42,129 --> 00:22:43,898 .لكن هنا خطوتي الأخيرة 439 00:22:44,031 --> 00:22:47,034 يمكنك ردّ الدَّين بمنحي جولة نردٍ أخيرة 440 00:22:47,367 --> 00:22:49,637 .لكن على مبلغٍ رمزي لا يتجاوز 10 دولارات 441 00:22:50,071 --> 00:22:51,172 .ستخسر عمدًا 442 00:22:51,305 --> 00:22:54,374 .وكبادرةٍ رمزية، ستقدّم له هدية 443 00:22:54,742 --> 00:22:57,712 .وتلك الهدية هي تمثال يتوق إليه 444 00:22:57,845 --> 00:22:59,714 ‫افتح الملحق "ب". 445 00:23:01,883 --> 00:23:03,718 ."هكذا يتسلّل "فأر طروادة 446 00:23:05,319 --> 00:23:07,521 .يبدو أن الحظ بدأ يميل إلى صفّي 447 00:23:07,755 --> 00:23:08,856 .أحسنت لعبًا 448 00:23:08,990 --> 00:23:11,626 ،بصراحة محرجة 449 00:23:11,759 --> 00:23:13,828 .لا أحمل هذا النوع من المال 450 00:23:14,195 --> 00:23:17,098 إن سمحت، سأرسل شيئًا بالبريد؟ 451 00:23:17,565 --> 00:23:19,800 ،فالناس لا يرتابون بمن يقدّم الهدايا 452 00:23:19,934 --> 00:23:21,434 .بل بمن يأخذها 453 00:23:21,569 --> 00:23:24,805 .(سيدي، وصلت هدية من السيّد (كيرشنر 454 00:23:24,939 --> 00:23:27,375 ،"مكتب (ولفغانغ) محصّن بقفص "فاراداي 455 00:23:27,508 --> 00:23:31,979 عزلٌ كامل يمنع أي اختراق .أو تسرّب للبيانات 456 00:23:32,246 --> 00:23:34,548 لكن بمجرد دخولك ذلك القفص 457 00:23:34,715 --> 00:23:36,483 ،على بعد أقل من 12 قدماً من حاسوبه 458 00:23:36,851 --> 00:23:37,985 .نكون قد دخلنا عالمه 459 00:23:38,119 --> 00:23:39,620 ،تمثالنا ليس مجرد تمثال ..بل جهاز تنصّت 460 00:23:39,754 --> 00:23:41,989 ‫وكاميرا وأداة لاختراق العزل الإلكتروني. 461 00:23:42,123 --> 00:23:45,559 وبهذا يمكننا ربط الأسماء بالشركات .وفكّ خيوط شبكته المالية المعقّدة 462 00:23:45,960 --> 00:23:48,629 ‫وهكذا قد اخترقنا النظام. 463 00:23:48,896 --> 00:23:50,298 ،(والآن، بعدما أصبحتُ داخل عالم (ولفغانغ 464 00:23:50,463 --> 00:23:52,566 .يمكننا البدء بكشف الطبقات واحدة تلو الأخرى 465 00:23:53,234 --> 00:23:56,637 وبمجرد أن أحصل على الغطاء القانوني ...لتجميد المزيد من أصوله المخفية 466 00:23:56,904 --> 00:23:59,006 ‫تمكنت منك الآن يا (ولفغانغ). 467 00:23:59,140 --> 00:24:01,175 .حينها سيتسارع اندفاعهم نحو التسوية.. 468 00:24:01,309 --> 00:24:04,712 توافق المحكمة على طلب إصدار .أوامر حجز دولية 469 00:24:04,879 --> 00:24:06,446 ‫اعتراض يا سيادة القاضية! 470 00:24:06,614 --> 00:24:07,782 ‫اعتراضك مرفوض! 471 00:24:08,215 --> 00:24:09,317 ‫شكراً يا سيادة القاضية. 472 00:24:12,286 --> 00:24:13,721 ‫إنها وحش. 473 00:24:13,854 --> 00:24:17,124 لكن للحصول على الصفقة ،القاسية التي أريدها 474 00:24:17,258 --> 00:24:18,926 .سأحتاج إلى مواجهة (سالازار) وجهًا لوجه 475 00:24:19,060 --> 00:24:19,927 ‫مرحبًا؟ 476 00:24:20,394 --> 00:24:21,362 ‫مرحبًا؟ 477 00:24:21,494 --> 00:24:22,462 ‫سيّد (هورويتز)، 478 00:24:22,630 --> 00:24:24,398 .يا لها من مفاجأة جميلة أن أسمع صوتك 479 00:24:24,464 --> 00:24:25,433 ‫حسنًا يا عزيزتي. 480 00:24:26,801 --> 00:24:28,703 .مئتان. هذا أقصى ما لدينا 481 00:24:28,836 --> 00:24:32,406 هل أخبرك أحد قبلاً أن لصوتك نبرة مميزة للغاية؟ 482 00:24:33,007 --> 00:24:34,442 .أحاول تذكّر أين سمعتها 483 00:24:34,575 --> 00:24:35,443 أهذا يفترض أن يكون مضحكًا؟ 484 00:24:35,643 --> 00:24:36,677 .المئتان هي المضحكة 485 00:24:36,811 --> 00:24:38,446 .تذكّرت الآن 486 00:24:38,646 --> 00:24:41,215 من فيلم الخمسينيات الشهير "الملكة الإفريقية" 487 00:24:41,349 --> 00:24:43,851 ‫بطولة (كاثرين هيبورن) و(همفري بوغارت). 488 00:24:44,018 --> 00:24:47,487 ‫- يُذكّرني صوتك بصوت (كاثرين هيبورن). ‫- حسنًا. 489 00:24:49,824 --> 00:24:50,858 ‫ثلاثمئة. 490 00:24:51,092 --> 00:24:52,626 ‫أريد الجلوس مع (سالازار). 491 00:24:52,760 --> 00:24:55,096 ‫بما أنني لا أستطيع التحدث إليك، ‫فأريد التحدث إليه. 492 00:24:55,363 --> 00:24:58,232 ‫ماذا؟! أيتها الـ... ‫أيتها الـ... 493 00:24:58,366 --> 00:25:00,634 ‫أيتها اللعينة... 494 00:25:00,768 --> 00:25:02,236 ‫السلام عليكم. 495 00:25:02,370 --> 00:25:03,704 ‫(سالازار) لا يعلم بذلك بعد، 496 00:25:03,838 --> 00:25:05,506 ‫لكنه سيوافق على لقاء. 497 00:25:05,639 --> 00:25:07,141 ‫سيحدث ذلك في الجزيرة. 498 00:25:07,375 --> 00:25:09,310 ‫إنه المكان الوحيد ‫الذي سيشعر فيه بالأمان. 499 00:25:09,443 --> 00:25:12,380 ‫لم يبقَ سوى تحديد الوقت، ‫ولا يزال هناك متسع من الوقت 500 00:25:12,546 --> 00:25:14,181 ‫لك ولرجالك لتجهيز البنية التحتية 501 00:25:14,315 --> 00:25:15,516 ‫والاستعداد لأسوأ الاحتمالات. 502 00:25:15,649 --> 00:25:16,717 ‫(برونكو)؟ 503 00:25:17,351 --> 00:25:18,719 ‫أنا متأكد أنك قمت بما يتوجب عليك. 504 00:25:19,120 --> 00:25:20,154 ‫ما رأينا في ذلك؟ 505 00:25:20,321 --> 00:25:21,555 ‫أظن أننا مرتاحون للأمر. 506 00:25:21,956 --> 00:25:23,024 ‫حسنًا. 507 00:25:23,157 --> 00:25:24,025 ‫إذن علينا إحضار المزيد من الرجال. 508 00:25:30,131 --> 00:25:31,098 ‫المرحلة الثانية. 509 00:25:31,298 --> 00:25:32,767 ‫التخطيط والتحضير. 510 00:25:39,840 --> 00:25:41,142 ‫سيد (بوريغارد). 511 00:25:42,076 --> 00:25:43,611 ‫صباح الخير، أيها القائد الحكيم. 512 00:25:43,811 --> 00:25:45,813 ‫- أحب هذا القميص. ‫- إنه مصنوعٌ من الحرير. 513 00:25:46,714 --> 00:25:47,516 ‫مثل ملاءات سريري. 514 00:25:48,649 --> 00:25:49,617 ‫بالطبع هو كذلك. 515 00:25:49,884 --> 00:25:52,119 ‫فريق كامل سيكون بمثابة ‫وثيقة التأمين الخاصة بي. 516 00:25:52,253 --> 00:25:53,921 ‫(بيكر)... 517 00:25:54,355 --> 00:25:56,690 ‫سيكون (بيكر) مسؤولاً ‫عن المتفجرات والذخائر. 518 00:25:57,425 --> 00:26:00,461 ‫(مورينو) هو سائقنا، ‫وهو المسؤول عن النقل البري. 519 00:26:00,828 --> 00:26:04,098 ‫(دان) مسؤول عن الطيران... ‫وعن التشاؤم. 520 00:26:04,331 --> 00:26:06,535 ‫هذا (غوتشي). ‫هو المسؤول عن التقنية. 521 00:26:09,737 --> 00:26:12,773 ‫لقد أخبرتك للتو. ‫إنه مصنوع من الحرير. 522 00:26:12,907 --> 00:26:15,943 ‫مهمتهم الأساسية ‫ستكون إخراجي من الجزيرة 523 00:26:16,077 --> 00:26:17,344 ‫وإن احتجت إلى المغادرة بسرعة، 524 00:26:17,512 --> 00:26:19,613 ‫فسيحتاجون إلى صندوق مليء بالألعاب. 525 00:26:19,747 --> 00:26:21,849 ‫سيارة إسعاف محلية، ‫قطعت 40 ألف ميل، 526 00:26:22,016 --> 00:26:25,386 ‫خزان ممتلئ بغاز الضحك، ‫وأربع إطارات جديدة. 527 00:26:25,753 --> 00:26:27,455 ‫(بيكر)، الباب. 528 00:26:31,492 --> 00:26:33,227 ‫رحّبوا بـ(خافيير). 529 00:26:33,360 --> 00:26:35,830 ‫- مرحبًا بـ(خافيير). ‫- مرحبًا أيها الشباب. 530 00:26:35,963 --> 00:26:38,732 ‫لقد كان فتىً ذكياً للغاية ‫وأحضر قائمة التسوق كاملة. 531 00:26:38,933 --> 00:26:42,937 ‫قاربان كنديان، وأربعة مجاديف، ‫ومحركان خارجيان للطوارئ. 532 00:26:43,070 --> 00:26:47,441 ‫سيارة موديل أواخر 2010، ‫مزوّدة بمحرك "أل أس 3" ذو 8 اسطوانات. 533 00:26:47,741 --> 00:26:50,010 ‫ثلاث دراجات "كي تي أم 450". 534 00:26:50,144 --> 00:26:53,380 ‫دراجة 125 سي سي لشراء البيض ‫والحليب الطازج. 535 00:26:53,582 --> 00:26:57,918 ‫دراجتان "بولاريس ريزور" بقوة 190 حصانًا ‫وعزم دوران هائل. 536 00:26:58,986 --> 00:27:00,321 ‫و"تيدي" لصيد السمك. 537 00:27:00,589 --> 00:27:02,957 ‫لدينا مجموعة كاملة من السكاكين والشوك. 538 00:27:03,090 --> 00:27:05,426 ‫لدينا ما يمسّك من بعيد ‫للأهداف بعيدة المدى. 539 00:27:05,659 --> 00:27:08,262 ‫قنابل دخان، وغازات مسيلة للدموع، ‫وقنابل عمياء. 540 00:27:08,395 --> 00:27:11,765 ‫لدينا مسدسات عيار 9 و 45 ملم ‫مزوّدة بكواتم صوت. 541 00:27:12,133 --> 00:27:14,668 ‫بندقية "غوتشي" محسّنة ‫بقاذف قنابل عيار 203. 542 00:27:14,969 --> 00:27:17,671 ‫قاذفة قنابل جديدة ‫بقنابل عيار 40 ملم. 543 00:27:17,805 --> 00:27:20,174 ‫أفضل السيجار لقواذف "تشارلي جي" ‫للأهداف الأرضية الجوية. 544 00:27:20,307 --> 00:27:21,610 ‫وأخيرًا... 545 00:27:22,143 --> 00:27:25,212 ‫أربع وعشرون جعة مثلجة. 546 00:27:25,514 --> 00:27:26,814 ‫ارجو الشرب بمسؤولية. 547 00:27:27,516 --> 00:27:28,649 ‫حسنًا أيها السيدات، ‫لا تتحمسوا كثيرًا 548 00:27:28,782 --> 00:27:29,717 ‫بخصوص مكان إقامتنا. 549 00:27:29,850 --> 00:27:31,051 ‫إنه ليس فندق "سافوي". 550 00:27:31,452 --> 00:27:32,786 ‫نحن مختفون في ‫أكثر بقاع الجزيرة عزلة 551 00:27:32,953 --> 00:27:34,355 ‫في جزيرة (سالازار). 552 00:27:34,788 --> 00:27:36,790 ‫اخترنا هذا المنزل الآمن ‫لقربه الشديد 553 00:27:36,924 --> 00:27:40,562 ‫من جميع نقاط الإخلاء الثلاث، ‫ولأنفاقه التاريخية، 554 00:27:40,694 --> 00:27:42,631 ‫إن احتجنا لإخراج (رايتشل) بطريقة سرية. 555 00:27:42,763 --> 00:27:46,100 ‫(رايتشل) لن تكون أبدًا ‫إلا في مكانين اثنين. 556 00:27:46,367 --> 00:27:49,303 ‫إما هنا في القصر، ‫أو في فندق (سالازار). 557 00:27:49,670 --> 00:27:53,407 ‫هو يسكن في الجناح العلوي ‫حيث سيجري اللقاء. 558 00:27:53,642 --> 00:27:56,744 ‫إذا تطورت الأمور، ‫نُخرج الأم، 559 00:27:56,877 --> 00:27:59,480 ‫نقيّم مستوى الخطر، ‫نعيدها إلى القصر 560 00:27:59,713 --> 00:28:00,915 ‫ثم نُخرجها من الجزيرة. 561 00:28:01,048 --> 00:28:02,716 ‫ثلاث نقاط إخلاء. 562 00:28:03,117 --> 00:28:04,519 ‫إذا احتجنا لنقل (رايتشل) من الفندق، 563 00:28:04,653 --> 00:28:06,555 ‫نسلك طريق الإخلاء الشرقي. 564 00:28:06,787 --> 00:28:09,089 ‫سنستخدم سيارات الدفع الرباعي ‫عبر المدينة ومجاري تصريف المياه 565 00:28:09,223 --> 00:28:10,691 ‫إلى قاربين مطاطيين في انتظارنا. 566 00:28:10,958 --> 00:28:12,760 ‫إذا احتجنا لإخراجها من القصر، 567 00:28:12,893 --> 00:28:14,695 ‫ننطلق من مهبط طائرات ‫في شمال الجزيرة. 568 00:28:14,828 --> 00:28:16,163 ‫الطائرات النفاثة والمروحيات ممنوعة 569 00:28:16,297 --> 00:28:18,332 ‫لأن (سالازار) يسيطر على الأجواء. 570 00:28:18,499 --> 00:28:20,201 ‫ولهذا أتينا إلى هنا بالقارب. 571 00:28:20,334 --> 00:28:22,002 ‫لدينا طائرتا جيروسكوب في الانتظار. 572 00:28:22,136 --> 00:28:23,270 ‫لن يتم اكتشافهما. 573 00:28:23,737 --> 00:28:25,607 ‫الإخلاء الغربي هو الحل الأخير. 574 00:28:25,739 --> 00:28:28,175 ‫لا توجد طريقة أخرى ‫لمغادرة الجزيرة. 575 00:28:28,309 --> 00:28:31,111 ‫كل طريق له تحدياته، ‫ولكن علينا الوصول 576 00:28:31,245 --> 00:28:33,847 ‫إلى هذه النقاط بأسرع ‫وأكثر الطرق كفاءة ممكنة. 577 00:28:34,381 --> 00:28:36,050 ‫سنكون مستعدين لأي طارئ 578 00:28:36,183 --> 00:28:37,484 ‫وسنتدرب حتى نؤديه بإتقان. 579 00:28:37,652 --> 00:28:41,355 ‫لكن هذه جزيرة (سالازار). 580 00:28:41,488 --> 00:28:43,224 ‫الشرطة في جيبه 581 00:28:43,558 --> 00:28:46,661 ‫ولديه جيش خاص خبير إلى حد معقول. 582 00:28:46,894 --> 00:28:48,829 ‫- كم عددهم؟ ‫- التقدير، خمسون. 583 00:28:49,363 --> 00:28:51,865 ‫- ما معنى كل هذا؟ ‫- بالنظر إلى أنشطته، 584 00:28:52,066 --> 00:28:54,435 ‫فإن وجود ميليشيا صغيرة ‫يمنحه بعض الراحة. 585 00:28:54,569 --> 00:28:56,070 ‫مخفر الشرطة يمثل مشكلة. 586 00:28:56,203 --> 00:28:57,706 ‫إذا انتهى المطاف بأحدنا بداخله، ‫يجب أن نعرف 587 00:28:57,838 --> 00:28:58,707 ‫كيف نُخرجه. 588 00:28:58,839 --> 00:28:59,873 ‫من أين تريد أن نبدأ؟ 589 00:29:00,040 --> 00:29:01,742 ‫حسنًا، أولاً نستكشف الطرق 590 00:29:01,875 --> 00:29:03,612 ‫ثم نذهب لتفقد الفندق ‫ومخفر الشرطة. 591 00:29:03,744 --> 00:29:04,745 ‫سننقسم إلى فريقين. 592 00:29:04,878 --> 00:29:06,013 ‫(غوتشي) و(دان) و(بيكر)، 593 00:29:06,180 --> 00:29:07,781 ‫استكشفوا نقطة الإخلاء الشمالية 594 00:29:07,915 --> 00:29:09,551 ‫وسجّلوا زمن الرحلة الجوية ‫إلى البر الرئيسي. 595 00:29:09,684 --> 00:29:13,153 ‫(برونكو) و(مورينو) وأنا المتواضع. 596 00:29:13,722 --> 00:29:16,156 ‫سنستكشف أسرع طريق ‫من شقة (سالازار) العلوية 597 00:29:16,757 --> 00:29:19,460 ‫عبر المدينة ‫إلى نقطة الإخلاء الشرقية. 598 00:29:22,597 --> 00:29:24,666 ‫مهلاً أيها القائد الحكيم، ‫هل يمكنك، 599 00:29:24,798 --> 00:29:26,133 ‫هل يمكنك أن تهدأ قليلاً؟ 600 00:29:26,267 --> 00:29:27,234 ‫لقد بدأت تُقلقني. 601 00:29:29,571 --> 00:29:31,038 ‫الزمن يتوقف حقًا... 602 00:29:32,072 --> 00:29:33,240 ‫عندما أكون معك. 603 00:29:33,374 --> 00:29:34,408 ‫لا أدري ما يجعلك متعكر المزاج هكذا. 604 00:29:34,542 --> 00:29:35,744 ‫أنت من خططت للطريق. 605 00:29:38,812 --> 00:29:41,815 ‫إن لم نكن حذرين، ‫سيُفشي والدك أمرنا. 606 00:29:44,385 --> 00:29:46,887 ‫- حسنًا. شكرًا لك. ‫- حسنًا. 607 00:29:46,954 --> 00:29:48,590 ‫أخبر والدك ألا ينفقها كلها دفعة واحدة. 608 00:29:53,060 --> 00:29:54,663 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟ 609 00:29:55,095 --> 00:29:57,632 ‫أن دراجتين خير من أربع عجلات. 610 00:29:58,432 --> 00:30:00,000 ‫حسنًا يا أعزائي، سنقطع الطريق كاملاً 611 00:30:00,134 --> 00:30:01,435 ‫إلى نقطة الإخلاء الشرقية. 612 00:30:01,569 --> 00:30:02,436 ‫إذا احتجنا لإخراجها، 613 00:30:02,570 --> 00:30:05,039 ‫سيتم نقل الأم على الدراجة النارية. 614 00:30:11,011 --> 00:30:12,647 ‫هناك سيارة شرطة أمامنا. 615 00:30:12,781 --> 00:30:13,782 ‫من يريد أن يركل مؤخّرتهم 616 00:30:13,914 --> 00:30:14,783 ‫لنرى إن كانوا سيردّون؟ 617 00:30:14,915 --> 00:30:15,816 ‫اتركه لي. 618 00:30:15,949 --> 00:30:16,950 ‫رجل عظيم يا (مورينو). 619 00:30:17,084 --> 00:30:18,218 ‫حاول ألا ينتهي بك المطاف في السجن. 620 00:30:26,193 --> 00:30:27,494 ‫توجه إلى مجاري تصريف المياه. 621 00:30:27,762 --> 00:30:29,196 ‫لنرى إن كانت لديهم الجرأة لملاحقتنا. 622 00:30:32,667 --> 00:30:33,702 ‫هذا سهل للغاية بحق الجحيم. 623 00:30:34,868 --> 00:30:36,403 ‫ما أحتاج إليه هو شرطي على دراجة. 624 00:30:44,546 --> 00:30:46,313 ‫(مورينو)، ماذا تفعل؟ 625 00:30:46,447 --> 00:30:47,881 ‫أنت تفعل ما عليك، ‫ودعني أفعل ما عليّ. 626 00:30:49,684 --> 00:30:50,918 ‫يبدو أن حلمك قد تحقق. 627 00:30:51,218 --> 00:30:52,687 ‫لقد صادفتُ شرطياً على دراجتين. 628 00:30:52,886 --> 00:30:54,888 ‫أجل، شكراً لك! 629 00:31:01,462 --> 00:31:04,064 ‫أتعلم؟ من المدهش أنه ‫ليس سيئاً تماماً، هذا الرجل. 630 00:31:08,035 --> 00:31:09,403 ‫لنرَ إن كان هذا الحقير يحب فكرة 631 00:31:09,637 --> 00:31:11,004 ‫السقوط ستة أمتار ‫إلى بالوعة الصرف الصحي. 632 00:31:24,118 --> 00:31:25,520 ‫للأسف، لم يتبعنا. 633 00:31:25,653 --> 00:31:26,654 ‫سألحق بك من الجانب. 634 00:31:32,893 --> 00:31:35,630 ‫اتضح أن لديك بالفعل ‫بعض المواهب يا (مورينو). 635 00:31:43,671 --> 00:31:45,707 ‫حسناً. يبدو أن هذا سينفع ‫إن احتجنا إليه. 636 00:31:45,840 --> 00:31:47,274 ‫إذاً، قارب سيقلنا من هنا؟ 637 00:31:47,441 --> 00:31:48,576 ‫هذه هي الفكرة. 638 00:31:48,942 --> 00:31:51,880 ‫لكن الدراجات لن تفي بالغرض إن احتجنا ‫لنقل شخص عاجز عن الحركة. 639 00:31:52,112 --> 00:31:54,649 ‫لذلك، سنحتاج إلى سيارة الإسعاف لتقلنا 640 00:31:54,783 --> 00:31:56,316 ‫عبر المدينة، ومركبة رباعية الدفع ‫لتهبط بنا إلى بالوعة الصرف. 641 00:31:56,551 --> 00:31:58,118 ‫ثم ننقلهم على متن قارب مطاطي. 642 00:31:59,086 --> 00:32:00,789 ‫حسناً، إذاً إلى الطريق التالي. 643 00:32:00,954 --> 00:32:04,425 ‫الإخلاء الشمالي هو طريق مستقيم ‫عبر مزرعة رياح خارج المدينة. 644 00:32:04,559 --> 00:32:07,562 ‫إنها نقطة الإخلاء الأساسية لدينا، ‫لأن طائرات الجيروسكوب 645 00:32:07,695 --> 00:32:10,063 ‫هي أسرع طريقة ‫لإخراج (رايتشل) من الجزيرة. 646 00:32:10,197 --> 00:32:12,433 ‫سنحتاج إلى تجهيزها ‫ووضعها على مدرج الإقلاع 647 00:32:12,567 --> 00:32:14,201 ‫في مدة لا تتجاوز ثلاث دقائق. 648 00:32:14,602 --> 00:32:17,404 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي التمرن. 649 00:32:29,818 --> 00:32:32,854 ‫يتطلب الوصول إلى البر الرئيسي 25 دقيقة. 650 00:32:32,921 --> 00:32:34,421 ‫خمسٌ وعشرون دقيقة؟ 651 00:32:34,789 --> 00:32:36,356 ‫اعطني شيئاً أسرع، وسأصل به أسرع. 652 00:32:36,490 --> 00:32:37,725 ‫كم تستغرق الرحلة من الفندق؟ 653 00:32:38,091 --> 00:32:39,193 ‫وصلتُ بها إلى تسع دقائق ونصف. 654 00:32:39,326 --> 00:32:40,628 ‫اخفضها إلى ثماني دقائق ونصف. 655 00:32:40,762 --> 00:32:42,162 ‫هذا مستحيل. 656 00:32:42,396 --> 00:32:43,865 ‫أنت محق، ستة ونصف ممكنة. 657 00:32:43,997 --> 00:32:45,165 ‫وهكذا سنفعلها. 658 00:32:45,299 --> 00:32:46,200 ‫سنصحب (رايتشل) من الفندق. 659 00:32:46,333 --> 00:32:47,434 ‫يجب أن تخرج هذه من الحظيرة 660 00:32:47,569 --> 00:32:49,036 ‫ونحلق في الجو خلال ثلاث دقائق. 661 00:32:49,169 --> 00:32:51,806 ‫أنتما الاثنان ستقودان ‫وترافقان (رايتشل) وأنا معكما. 662 00:32:51,940 --> 00:32:54,943 ‫إن لم ينجح هذا، ‫نسلك طريق الإخلاء الغربي. 663 00:32:55,577 --> 00:32:58,479 ‫هذا يعني العودة إلى القصر، ‫عبر النفق، 664 00:32:59,179 --> 00:33:01,616 ‫ثم على الدراجات حتى يصبح ‫السير على الأقدام أسهل. 665 00:33:01,749 --> 00:33:03,718 ‫ثم هناك عائق. 666 00:33:03,852 --> 00:33:07,354 ‫الجانب الإيجابي من العائق ‫هو أنه لا يمكن لأحد أن يتبعنا. 667 00:33:07,522 --> 00:33:10,324 ‫لكن الجانب السلبي للعائق هو... 668 00:33:12,426 --> 00:33:13,193 ‫هل هذا هو الخط المستقيم؟ 669 00:33:14,696 --> 00:33:15,630 ‫تباً لك. 670 00:33:16,865 --> 00:33:18,432 ‫أرى مشكلة تلوح في الأفق. 671 00:33:18,700 --> 00:33:20,467 ‫النقطة "أ"، القصر على بعد ‫ميلين ونصف في ذلك الاتجاه. 672 00:33:20,602 --> 00:33:21,803 ‫النقطة "ب"، نقطة الإخلاء الغربية 673 00:33:21,970 --> 00:33:23,638 ‫تبعد سبعة أميال ونصف في ذلك الاتجاه. 674 00:33:23,771 --> 00:33:24,973 ‫هذا هو أكثر خط مستقيم. 675 00:33:27,942 --> 00:33:30,077 ‫الآن، أنا واعٍ بوجود ‫وادٍ سحيق بعمق 300 قدم 676 00:33:30,210 --> 00:33:31,880 ‫لا يمكن اجتيازه. 677 00:33:33,213 --> 00:33:35,148 ‫لكن لحسن الحظ، 678 00:33:35,282 --> 00:33:37,652 ‫(بيكر) وأنا فكرنا ملياً في هذا الأمر. 679 00:33:37,819 --> 00:33:41,121 ‫واكتشفنا أنكم لو منحتم أنفسكم ‫مسافة كافية للإقلاع، 680 00:33:41,789 --> 00:33:43,290 ‫وحظيتم بعض السرعة، 681 00:33:43,625 --> 00:33:45,125 ‫ورفرفت بذراعيكم هكذا... 682 00:33:49,964 --> 00:33:52,132 ‫فسيكون من المفترض أن يخفف ‫ذلك من ارتطامكم بالأرض. 683 00:33:54,234 --> 00:33:57,371 ‫بدلاً من ذلك، هناك خيار آخر ‫لمن هم أقل ميلاً للمغامرة. 684 00:34:01,308 --> 00:34:03,210 ‫إنه ما يُسمى بالانزلاق بالحبل. 685 00:34:07,515 --> 00:34:09,784 ‫الانزلاق بالحبل يأخذنا إلى حيث ‫تُخفى مركباتنا الرباعية. 686 00:34:12,219 --> 00:34:14,689 ‫ثم تأتي مسألة الوصول إلى الميناء ‫بأسرع وقت ممكن. 687 00:34:15,122 --> 00:34:16,858 ‫ومثلما هو الحال مع الطرق الأخرى، 688 00:34:17,224 --> 00:34:18,392 ‫سنحتاج أيضاً إلى توقيت هذا والتمرن عليه. 689 00:34:21,061 --> 00:34:21,996 ‫كرروا ذلك! 690 00:34:37,912 --> 00:34:39,948 ‫- ماذا حدث هناك؟ ‫- أستطيع أن أؤدي بشكل أفضل. 691 00:34:40,080 --> 00:34:41,716 ‫هيا. تحرك. 692 00:34:41,783 --> 00:34:43,618 ‫يا إلهي! اللعنة! 693 00:34:44,451 --> 00:34:45,218 ‫الباب. 694 00:34:47,354 --> 00:34:48,255 ‫أربع دقائق. 695 00:34:51,693 --> 00:34:52,860 ‫أربع أقدام إلى اليسار. 696 00:34:55,329 --> 00:34:56,330 ‫ثلاث أقدام إلى اليسار. 697 00:34:58,131 --> 00:34:59,466 ‫قدمان إلى اليسار. 698 00:35:07,374 --> 00:35:08,141 ‫أصبت الهدف. 699 00:35:17,117 --> 00:35:17,986 ‫كررها مرة أخرى. 700 00:35:20,888 --> 00:35:21,889 ‫أربع دقائق. 701 00:35:22,122 --> 00:35:23,123 ‫ليس سيئاً على الإطلاق. 702 00:35:23,290 --> 00:35:24,358 ‫لنعد مرة أخرى. 703 00:35:27,227 --> 00:35:28,495 ‫اللعنة! 704 00:35:32,132 --> 00:35:33,768 ‫دقيقتان و59 ثانية. تم الأمر. 705 00:35:37,839 --> 00:35:39,907 ‫ثلاثة، اثنان، واحد... 706 00:35:45,278 --> 00:35:46,346 ‫ليس سيئاً. 707 00:35:53,788 --> 00:35:55,690 ‫في حالة الطوارئ، ‫إذا فشل الإخلاء من جهة الشمال 708 00:35:55,823 --> 00:35:56,824 ‫وكانت هناك مركبات تطاردنا، 709 00:35:56,958 --> 00:35:59,359 ‫نقودهم إلى فخ. 710 00:35:59,493 --> 00:36:01,996 ‫ستكون هناك مركبة واحدة ودراجتان. 711 00:36:02,295 --> 00:36:04,464 ‫ستنفصل الدراجتان وتلتفان .بحركة "قرن الكبش" خلف المطاردين 712 00:36:07,467 --> 00:36:08,970 ‫ستحفر حفرة في الأرض. 713 00:36:10,004 --> 00:36:10,905 ‫سؤال. 714 00:36:11,039 --> 00:36:12,040 ‫بماذا سنحفر؟ 715 00:36:13,107 --> 00:36:14,142 ‫بإصبعك. 716 00:36:14,842 --> 00:36:15,910 ‫أو يمكنك استخدام حفارة. 717 00:36:18,311 --> 00:36:20,548 ‫تضع ذراع الكرنك على بعد ‫عشرين ياردة إلى اليمين. 718 00:36:20,682 --> 00:36:22,817 ‫بوابات ترابية فخية لاعتراض حركة العدو. 719 00:36:25,318 --> 00:36:26,954 ‫نقود عبرها. 720 00:36:27,387 --> 00:36:29,057 ‫سأقفز لأفجرها. 721 00:36:31,358 --> 00:36:32,694 ‫سنفقد عجلة واحدة على الأقل في الحفرة 722 00:36:32,827 --> 00:36:34,327 ‫ثم ما تبقى، سأمطره بوابل من الرصاص 723 00:36:34,494 --> 00:36:35,997 ‫بمساعدة الدراجتين. 724 00:36:36,864 --> 00:36:38,900 ‫سأصحب الأم وأواصل طريقي ‫إلى نقطة الإخلاء غربًا. 725 00:36:39,366 --> 00:36:40,735 ‫هل أوضحت الصورة الأمور؟ 726 00:36:43,538 --> 00:36:44,672 ‫تمامًا. 727 00:36:47,075 --> 00:36:48,743 ‫الوقت الوحيد الذي ستكون ‫فيه (رايتشل) عرضة للخطر 728 00:36:48,876 --> 00:36:50,845 ‫هو أثناء انتقالها بين الفندق والقصر. 729 00:36:50,978 --> 00:36:52,847 ‫إذا أصرت على التوقف لتناول المثلجات، 730 00:36:53,014 --> 00:36:54,481 ‫فلن نستطيع منعها. 731 00:36:54,982 --> 00:36:56,784 ‫إذاً، (غوتشي)، تُحلّق بالطائرة بدون طيار 732 00:36:56,918 --> 00:36:59,252 ‫والباقون جميعاً، ‫غير مرئيين لكنهم فعّالون. 733 00:36:59,654 --> 00:37:01,089 ‫لا نريدهم أن يعلموا بوجود الفريق بأكمله 734 00:37:01,288 --> 00:37:02,657 ‫وإن هاجموا، 735 00:37:02,857 --> 00:37:04,892 ‫أريدهم أن يفقدوا أسنانهم اللعينة. 736 00:37:05,860 --> 00:37:07,494 ‫نعرف نقاط الإخلاء. 737 00:37:07,662 --> 00:37:08,963 ‫السرعة هي أولويتنا. 738 00:37:09,097 --> 00:37:10,363 ‫ولكن لوجود ثلاثة طرق جديدة، 739 00:37:10,531 --> 00:37:13,935 ‫ولأنها منطقة مجهولة، ‫ولأنها جزيرته هو، 740 00:37:14,068 --> 00:37:16,003 ‫ولأن عددهم يفوق عددنا بعشرة إلى واحد، 741 00:37:16,170 --> 00:37:17,605 ‫فسنواصل التمرن. 742 00:37:17,772 --> 00:37:18,973 ‫وبالتمرين، 743 00:37:19,107 --> 00:37:20,174 ‫يعني أن نضع علامة صح أمام كل شيء. 744 00:37:21,441 --> 00:37:22,309 ‫نضع علامة صح أمام كل لحظة. 745 00:37:23,410 --> 00:37:24,212 ‫نزيت كل عجلة. 746 00:37:25,245 --> 00:37:26,514 ‫نلعق كل طابع. 747 00:37:27,380 --> 00:37:31,418 ‫ونستولي على كل شبر ‫حتى تصبح كل تلك الطرق ملكاً لنا. 748 00:37:31,953 --> 00:37:34,789 ‫يجب أن نكون متقدمين ‫بخطوة على (سالازار). 749 00:37:34,922 --> 00:37:36,389 ‫يجب أن نعرف تحركاته. 750 00:37:36,557 --> 00:37:38,391 ‫يجب أن نسمع محادثاته. 751 00:37:38,559 --> 00:37:40,828 ‫نحتاج آذاناً في الجناح العلوي. 752 00:37:40,962 --> 00:37:44,098 ‫لا يمكننا فعل هذا إلا قبل أن يعلم ‫أننا في جزيرته. 753 00:37:44,464 --> 00:37:46,399 ‫(دان) سيتفقد طرق الوصول. 754 00:37:46,701 --> 00:37:49,469 ‫(مورينو) و(بيكر) سيتفقدان ‫المخارج الخلفية للفندق. 755 00:37:49,704 --> 00:37:51,906 ‫(سيدني) وأنا سندخل ‫إلى البهو بشكل عادي. 756 00:37:52,039 --> 00:37:55,543 ‫(برونكو) ستصيبه نوبة قلبية ‫لإلهاء مدير الفندق. 757 00:37:56,077 --> 00:37:58,179 ‫وعندها ستتبرع بلطف ‫بمفتاحها الرئيس. 758 00:37:58,780 --> 00:38:00,480 ‫ثم يتعافى (برونكو). 759 00:38:00,615 --> 00:38:02,784 ‫- ثم تبلغها (سيد)... ‫- إنه انخفاض سكر الدم. 760 00:38:02,917 --> 00:38:04,351 ‫فقط بحاجة إلى قطعة حلوى. 761 00:38:04,819 --> 00:38:06,854 ‫ثم أنا وزوجي سوف نشق طريقنا ‫إلى الجناح العلوي. 762 00:38:07,054 --> 00:38:09,489 ‫- بينما يعطل (غوتشي) الكاميرات. ‫- الكاميرات معطلة. 763 00:38:17,832 --> 00:38:18,800 ‫الكاميرات مُطفأة. 764 00:38:29,409 --> 00:38:30,244 ‫لا تصدر صوتًا. 765 00:38:34,649 --> 00:38:35,348 ‫أدخله. 766 00:38:37,118 --> 00:38:38,351 ‫أظن أنني أعرف ما أفعله. 767 00:38:51,766 --> 00:38:52,499 ‫ثلاثة مخارج. 768 00:38:53,267 --> 00:38:54,235 ‫الباب الذي أتينا منه، 769 00:38:54,367 --> 00:38:55,468 ‫مخرج الحريق... 770 00:38:56,304 --> 00:38:58,206 ‫أو القفز من الحافة ليكسر المرء رقبته. 771 00:38:58,506 --> 00:39:00,308 ‫إذا قيل أي شيء ذي صلة هناك، 772 00:39:00,842 --> 00:39:02,409 ‫أو إذا فقد (سالازار) صبره، 773 00:39:02,543 --> 00:39:05,813 ‫يجب أن نعلم بذلك ‫ونُخرج (رايتشل) من الجزيرة. 774 00:39:05,947 --> 00:39:08,583 ‫إذا أطلقوا النار، ‫نرد بإطلاق النار ولا نُخطئ. 775 00:39:08,716 --> 00:39:12,352 ‫إذا حضرت قوات شرطة (سالازار)، ‫نجعلهم يدفعون الثمن. 776 00:39:13,888 --> 00:39:16,591 ‫كيف تريد بالضبط أن نتعامل مع ذلك؟ ‫أنت ستتعامل مع ذلك. 777 00:39:17,457 --> 00:39:19,293 ‫ستزرع أجهزة تعطيل ‫المحركات تحت سياراتهم. 778 00:39:25,199 --> 00:39:27,702 ‫إذا انتهى المطاف ‫بأحدهم في ذلك المخفر، 779 00:39:27,902 --> 00:39:30,771 ‫يجب أن نعرف كيف نخرجه ‫من ذلك المخفر. 780 00:39:31,505 --> 00:39:33,641 ‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح، ‫فإن دورك الآن هو القيام بجولة التفقد. 781 00:39:37,678 --> 00:39:38,546 ‫رجالك هنا. 782 00:39:40,815 --> 00:39:41,849 ‫يبدون رياضيين للغاية. 783 00:39:44,252 --> 00:39:45,519 ‫ليلة واحدة فقط. 784 00:39:45,686 --> 00:39:47,487 ‫لا تبالغ في الأمر، ‫كما هو ديدنك. 785 00:39:49,891 --> 00:39:50,925 ‫وتذكر، 786 00:39:51,424 --> 00:39:52,492 ‫أحبك. 787 00:39:56,898 --> 00:39:57,698 ‫انتظرني. 788 00:40:00,234 --> 00:40:01,736 ‫- شيء آخر... ‫- صه... 789 00:40:03,337 --> 00:40:04,572 ‫اكتبه في رسالة. 790 00:40:05,273 --> 00:40:06,741 ‫لكنني لا أكتب. 791 00:40:06,874 --> 00:40:08,075 ‫لا، ليست القبعة المكسيكية. 792 00:40:16,951 --> 00:40:18,619 ‫غنّوا معي! 793 00:40:22,990 --> 00:40:25,059 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل، نحن مستعدون. 794 00:40:25,192 --> 00:40:27,561 ‫- هل حان الوقت؟ ‫- أجل، ينبغي أن تخرجي إلى هنا. 795 00:40:27,962 --> 00:40:29,931 ‫هل أعددت لي مكاناً جميلاً للمبيت؟ 796 00:40:30,364 --> 00:40:31,799 ‫إنه قصر من الرخام. 797 00:40:32,366 --> 00:40:35,169 ‫أغطية فريتي ومراحيض ذهبية. 798 00:40:35,435 --> 00:40:37,071 ‫- كذاب. ‫- أياً كان المكان 799 00:40:37,204 --> 00:40:38,973 ‫الذي ستنامين فيه، ‫فهو أكثر راحة بكثير 800 00:40:39,106 --> 00:40:40,308 ‫مما سينام فيه (سيدني) الليلة. 801 00:40:40,473 --> 00:40:41,575 ‫هل هو هناك! 802 00:40:41,742 --> 00:40:45,079 ‫الآن، هو يتبول على حذاء رجل شرطة. 803 00:40:45,613 --> 00:40:46,948 ‫هل حصلتِ على ما تحتاجينه من (ولفغانغ)؟ 804 00:40:47,447 --> 00:40:48,950 ‫إنه في الطريق. 805 00:40:49,583 --> 00:40:51,953 ‫لدي شيء آخر لأفعله. سأراك قريباً. 806 00:40:58,659 --> 00:41:00,261 ‫إنهم مستعدون. ‫لننقله إلى الجزيرة. 807 00:41:02,229 --> 00:41:03,731 ‫لنجعل الأمر شخصياً. 808 00:41:04,365 --> 00:41:05,266 ‫لنسلبه ألعابه. 809 00:41:06,567 --> 00:41:07,868 ‫الطائرة والقارب. 810 00:41:08,169 --> 00:41:09,704 ‫سيطير إلى الجزيرة على متن تلك الطائرة. 811 00:41:09,837 --> 00:41:12,540 ‫إنه فتى ذكي. ‫سيجد طريقة. 812 00:41:12,940 --> 00:41:14,375 ‫لنعد إلى المحكمة. 813 00:41:14,675 --> 00:41:16,610 ‫المحكمة توافق على مصادرة ‫الأصول الشخصية 814 00:41:16,744 --> 00:41:18,746 ‫التابعة لـ(مانويل سالازار). 815 00:41:18,913 --> 00:41:21,849 ‫- اعتراض، سيادة القاضي! ‫- مرفوض! 816 00:41:22,482 --> 00:41:25,052 ‫أولاً، ستمنع طائرته من الإقلاع ‫بموجب القانون الدولي. 817 00:41:25,186 --> 00:41:33,027 ‫(هورويتز)! أنا أقف خارج طائرتي ‫ويُقال لي إنها لم تعد ملكي! 818 00:41:33,160 --> 00:41:35,629 ‫نعم، بالطبع إنها طائرتك. 819 00:41:35,796 --> 00:41:37,331 ‫إنها مجرد مشكلة تقنية. 820 00:41:37,465 --> 00:41:40,301 ‫لماذا لا أستطيع الإقلاع؟ ‫إنها طائرتي اللعينة! 821 00:41:42,169 --> 00:41:44,638 ‫تم الاستيلاء عليها ‫بموجب القانون الدولي. 822 00:41:44,772 --> 00:41:48,776 ‫منذ متى وأنا أهتم بالقانون الدولي؟ 823 00:41:49,043 --> 00:41:51,479 ‫وهناك المزيد. ‫أنت، أنت... 824 00:41:51,846 --> 00:41:53,547 ‫أعتقد أن عليكَ المحافظة ‫على رباطة جأشك. 825 00:41:53,814 --> 00:41:56,217 ‫وبعدها سأصادر قاربه ‫بموجب القانون البحري. 826 00:41:56,350 --> 00:41:59,653 ‫- لن يسمح لي حتى بالصعود على متنه. ‫- قاربي! قاربي اللعين! 827 00:41:59,787 --> 00:42:01,122 ‫الآن سأحظى بكامل إنتباهه. 828 00:42:01,355 --> 00:42:06,327 ‫لا داعي للقلق. أنا واثق من أننا ‫سنستعيدهما... في المحكمة. 829 00:42:06,627 --> 00:42:07,895 ‫لن نذهب إلى المحكمة. 830 00:42:08,029 --> 00:42:12,967 ‫أريد أن أنظر في عينيها. ‫رتب لقاءًا في الجزيرة. 831 00:42:16,637 --> 00:42:18,072 ‫لنذهب. 832 00:42:44,365 --> 00:42:45,666 ‫ما الذي أبقاك طويلاً؟ 833 00:42:46,267 --> 00:42:48,803 ‫ربما بالغت في الأمر ‫عندما تبولت على حذائه. 834 00:42:48,936 --> 00:42:49,670 ‫هل لديك أي أخبار؟ 835 00:42:52,840 --> 00:42:55,376 ‫أنا لم أعد ملكك بعد الآن. 836 00:42:56,377 --> 00:42:57,478 ‫لا يهمني ذلك. 837 00:42:59,780 --> 00:43:00,948 ‫الكاميرات؟ 838 00:43:01,849 --> 00:43:03,617 ‫إنها موصولة لكنها بدائية. 839 00:43:04,852 --> 00:43:05,953 ‫الحراس؟ 840 00:43:06,687 --> 00:43:08,523 ‫قرابة 12 وحوالي 20 عبر الطريق. 841 00:43:09,957 --> 00:43:11,526 ‫- الأسلحة؟ ‫- أجل. الكثير منها. 842 00:43:12,693 --> 00:43:13,861 ‫هل توجد أي طريقة من الخلف؟ 843 00:43:14,428 --> 00:43:16,297 ‫حسناً، عليك أن تنسف ‫فتحة في الجدار. 844 00:43:17,566 --> 00:43:19,700 ‫في المرة القادمة، ‫ستقضي الليل في الزنزانة. 845 00:43:20,734 --> 00:43:23,572 ‫كلا، أنت جندي. ‫وأنت جيد مع الرجال. 846 00:43:23,704 --> 00:43:26,040 ‫نعم، أنت محق. ‫سيأكلونك حياً. 847 00:43:26,407 --> 00:43:28,476 ‫بعد التفكير ثانيةً... 848 00:43:31,612 --> 00:43:33,114 ‫التقطت إشارتهم في طريقي إلى الداخل. 849 00:43:36,951 --> 00:43:41,455 ‫لديك حيل أكثر من جيب مهرج ‫ورائحتك تشبه كم ساحر. 850 00:43:45,893 --> 00:43:48,696 ‫هذا هو مخفر شرطتنا. ‫هذه زنازيننا. 851 00:43:48,829 --> 00:43:50,297 ‫لا يمكننا اقتحام جدار الزنزانة 852 00:43:50,431 --> 00:43:54,435 ‫لأنه محاط بجدار آخر ‫ومغطى بكاميرات. 853 00:43:54,969 --> 00:43:57,338 ‫لذا، علينا الدخول إلى الداخل ‫إذا أردنا إخراج شخص إلى الخارج. 854 00:43:57,471 --> 00:43:58,906 ‫يمكننا الخروج من الجدار الخلفي. 855 00:43:59,306 --> 00:44:00,609 ‫ليس عليه كاميرات، ‫ويمكننا القيادة مباشرة إليه. 856 00:44:00,741 --> 00:44:03,277 ‫الطائرة بدون طيار رصدت ‫زائراً فضولياً يا سيدي. 857 00:44:05,846 --> 00:44:08,382 ‫من لدينا هنا؟ 858 00:44:08,849 --> 00:44:11,018 ‫عشر نقاط إن استطعت التخمين. 859 00:44:11,185 --> 00:44:12,920 ‫- يجب أن تعطيني تلميحاً. ‫- ضخم. 860 00:44:13,087 --> 00:44:14,755 ‫- فيل. ‫- ملتحٍ. 861 00:44:16,657 --> 00:44:18,392 ‫- فيل ملتحٍ؟ ‫- أحمر. 862 00:44:18,759 --> 00:44:20,060 ‫فيل أحمر ملتحٍ؟ 863 00:44:20,361 --> 00:44:22,763 ‫رئيس أمن (سالازار). 864 00:44:27,636 --> 00:44:28,969 ‫هل نذهب لنلقي التحية؟ 865 00:44:29,870 --> 00:44:32,039 ‫لا، أعتقد أنك تؤدي عملاً جيداً ‫بما فيه الكفاية. 866 00:44:32,673 --> 00:44:35,042 ‫المرحلة الثالثة. مؤتمر مع عدو. 867 00:44:40,014 --> 00:44:41,215 ‫جلالتكِ. 868 00:44:41,448 --> 00:44:42,483 ‫أيها القائد الحكيم. 869 00:44:43,765 --> 00:44:49,280 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 870 00:44:50,659 --> 00:44:51,725 ‫هذا لكِ. 871 00:44:53,562 --> 00:44:56,197 ‫الأمر لن يصبح محرجاً، أليس كذلك؟ 872 00:44:56,330 --> 00:44:57,198 ‫فقط ارتديها. 873 00:45:01,202 --> 00:45:04,673 ‫(سيدني)... إنها جميلة. ‫شكراً لك. 874 00:45:04,805 --> 00:45:07,341 ‫- هل هناك شيء بداخلها؟ ‫- هناك شيء داخل الشيء. 875 00:45:07,908 --> 00:45:10,911 ‫إذا ضغطتِ على الزر، أينما كنتِ ‫في العالم، سأجدكِ. 876 00:45:11,546 --> 00:45:13,648 ‫أعلم أنه عندما تُرتكب الأخطاء، ‫فأنت بحاجة إلى تأمين. 877 00:45:14,014 --> 00:45:15,449 ‫(برونكو) و(سيد) هما بوليصة تأميني. 878 00:45:21,155 --> 00:45:23,692 ‫مع رجال كهؤلاء، لا يمكنك شراء الولاء. 879 00:45:23,824 --> 00:45:25,459 ‫بل يجب أن يُستحق. 880 00:45:25,660 --> 00:45:27,795 ‫لا تقل كلمة. اتبعني. 881 00:45:27,928 --> 00:45:29,730 ‫لقد استحققت ذلك منذ مئة مهمة 882 00:45:29,863 --> 00:45:31,732 ‫عندما أخرجتهم من سجن ‫في "تشيانغ مي". 883 00:45:34,669 --> 00:45:36,103 ‫- هل يتم تعقبنا؟ ‫- أجل. 884 00:45:40,774 --> 00:45:42,376 ‫- هل يهمنا الأمر؟ ‫- لا. 885 00:45:44,512 --> 00:45:46,548 ‫هل هناك سبب لأننا نقود ببطء شديد؟ 886 00:45:46,681 --> 00:45:49,149 ‫أشياء خطيرة تحدث ‫لمن يقودون بسرعة كبيرة. 887 00:45:49,283 --> 00:45:50,751 ‫ولا أريدهم أن يتعرضوا لحادث. 888 00:46:07,835 --> 00:46:09,136 ‫- مرحباً. ‫- سيدتي. 889 00:46:12,139 --> 00:46:14,275 ‫- سيد (بوريغارد). ‫- سيدي. 890 00:46:16,076 --> 00:46:20,114 ‫إذاً، قصر من الرخام، ‫وأغطية "فريتي"، ومرحاض ذهبي؟ 891 00:46:20,314 --> 00:46:22,082 ‫لا، هذا للأطفال. 892 00:46:22,617 --> 00:46:25,152 ‫لكِ أنتِ، سيدتي، ‫لدينا عربة "آر في" كهربائية بالكامل، 893 00:46:25,286 --> 00:46:27,354 ‫أغطية عضوية ومرحاض قابل للتحلل. 894 00:46:27,589 --> 00:46:28,489 ‫دعيني أصطحبكِ في جولة. 895 00:46:29,223 --> 00:46:32,159 ‫- أيها الأطفال. ‫- سيدتي. 896 00:46:56,518 --> 00:46:58,185 ‫نبدأ عند 350 مليون. 897 00:46:58,352 --> 00:47:00,220 ‫نرفعه إلى 400 مليون إذا اضطررنا. 898 00:47:00,755 --> 00:47:02,356 ‫أعتقد أنك عليك البدء... 899 00:47:04,592 --> 00:47:06,460 ‫(غوتشي)، هل من أخبار؟ 900 00:47:06,594 --> 00:47:09,163 ‫سيدتي، يبدو أن رقمهم النهائي هو 400. 901 00:47:09,463 --> 00:47:10,364 ‫هذا لن يكفي. 902 00:47:43,964 --> 00:47:45,533 ‫السيد (سالازار). ‫(رايتشل وايلد). 903 00:47:48,369 --> 00:47:49,571 ‫آنسة (وايلد). 904 00:47:50,739 --> 00:47:55,142 ‫موكلي على إستعداد ‫لزيادة العرض السابق. 905 00:47:55,577 --> 00:47:57,244 ‫حسناً، إذاً لن نضيّع أي وقت. 906 00:47:59,514 --> 00:48:04,118 ‫السيد (سالازار) يعرض 350 مليون دولار 907 00:48:04,519 --> 00:48:06,320 ‫لإتمام هذه الصفقة اليوم. 908 00:48:06,755 --> 00:48:08,389 ‫حسناً، أنا مستعدة للبقاء ‫حتى منتصف الليل 909 00:48:08,556 --> 00:48:10,391 ‫لإيجاد طريقة لتجاوز هذا التحدي. 910 00:48:10,792 --> 00:48:14,995 ‫ولكن، بروح الاختصار، ارمِ سهماً أشد حدة. 911 00:48:16,063 --> 00:48:16,831 ‫أربعمائة مليون. 912 00:48:18,432 --> 00:48:20,033 ‫لن تحصلي على أكثر من ذلك. 913 00:48:20,167 --> 00:48:21,368 ‫سيد (سالازار)، ‫اتفقنا على الالتزام بـ... 914 00:48:21,502 --> 00:48:23,872 ‫اصمت يا (هورويتز). 915 00:48:24,004 --> 00:48:26,173 ‫حسناً، لتبدأ الألعاب. 916 00:48:26,240 --> 00:48:28,743 ‫ننتقل من الذيل إلى الكلب. 917 00:48:34,783 --> 00:48:38,118 ‫تجاوزتِ الخط يا آنسة (وايلد). ‫أنتِ تلعبين بطريقة قذرة. 918 00:48:39,086 --> 00:48:42,791 ‫لأول مرة منذ 15 عاماً، ‫سافرت إلى هذا الاجتماع 919 00:48:42,956 --> 00:48:44,559 ‫بطائرة لا تعود لي. 920 00:48:47,862 --> 00:48:52,199 ‫لماذا؟ لأن شخصاً ما ‫لم يحترم قواعد اللعبة. 921 00:48:53,768 --> 00:48:55,637 ‫شخص ما اعتقد أنه ذكي. 922 00:48:56,036 --> 00:48:58,573 ‫لكن هناك خط يفصل بين ثروة العمل 923 00:48:58,706 --> 00:49:00,274 ‫والأصول الشخصية. 924 00:49:01,041 --> 00:49:03,076 ‫(سبنسر غولدستاين) استثمر في أعمالي، 925 00:49:04,044 --> 00:49:05,479 ‫ليس في مساحتي الشخصية. 926 00:49:07,114 --> 00:49:10,585 ‫لكنكِ عبرتِ جيشاً عبر ذلك الخط. 927 00:49:10,652 --> 00:49:12,654 ‫انتظر. 928 00:49:15,723 --> 00:49:16,957 ‫لدي صورة. 929 00:49:18,058 --> 00:49:21,962 ‫- لفتاة في محنة تمسك بدررها. ‫- أنا أيضاً لدي صورة. 930 00:49:22,730 --> 00:49:25,600 ‫لكنني لن أكون رجلاً نبيلاً ‫إن شاركتها معكِ. 931 00:49:25,900 --> 00:49:26,967 ‫الدين مليار دولار. 932 00:49:27,100 --> 00:49:29,804 ‫أنا هنا فقط لمساعدتك ‫لتسهيل الأمر بأي طريقة أستطيعها 933 00:49:29,938 --> 00:49:32,072 ‫لتتمكن أنت من الوفاء بهذا الالتزام. 934 00:49:32,272 --> 00:49:34,975 ‫أنا واعية بالشروط الصغيرة، ‫ولا أريدك 935 00:49:35,108 --> 00:49:37,846 ‫أن تتحمل رسوماً إضافية ‫أو غرامات أو فوائد. 936 00:49:39,814 --> 00:49:42,115 ‫أنا أيضاً معروفة بأنني ‫أكون مزعجة إلى حد ما. 937 00:49:43,918 --> 00:49:45,352 ‫نصل سيفكِ قد بلغ قبضته. 938 00:49:46,353 --> 00:49:47,655 ‫لا يمكنكِ أن تقطعي أعمق. 939 00:49:49,524 --> 00:49:51,291 ‫خذي ما هو على الطاولة ‫وارحلي بحق الجحيم. 940 00:50:08,843 --> 00:50:10,979 ‫اللعنة... أحتاج إلى شراب. 941 00:50:19,319 --> 00:50:20,989 ‫- (غلوفير)؟ ‫- أيتها الرئيسة. 942 00:50:21,221 --> 00:50:23,858 ‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات. ‫لا أستطيع جعله يتراجع. 943 00:50:23,992 --> 00:50:26,059 ‫ليس لدينا النفوذ وهو يعلم ذلك. 944 00:50:26,193 --> 00:50:29,363 ‫اسمعي، ما لم يفتح (ولفغانغ) ‫المزيد من الملفات، 945 00:50:29,496 --> 00:50:30,464 ‫فقد إنتهى أمرنا. 946 00:50:33,200 --> 00:50:34,134 ‫أريد جعة. 947 00:50:35,637 --> 00:50:36,470 ‫فهمتُ الأمر. 948 00:50:37,639 --> 00:50:39,306 ‫سنقوم بتوقف سريع. 949 00:50:39,473 --> 00:50:41,275 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- الرئيسة تريد جعة. 950 00:50:41,408 --> 00:50:43,176 ‫يا له من وقت لعين لتناول جعة. 951 00:50:43,578 --> 00:50:45,713 ‫- إلى اللقاء يا حبيبي. ‫- لا تستمتع كثيراً. 952 00:50:49,684 --> 00:50:51,519 ‫الأم و(برونكو) يتجهان إلى المقهى. 953 00:50:51,653 --> 00:50:54,022 ‫لنؤمّن المحيط. ‫(غوتشي)، حلّق بالطائرة. 954 00:50:54,756 --> 00:50:55,723 ‫وصلت للتو. 955 00:50:58,325 --> 00:50:59,827 ‫هل نحن جميعاً مدعوون لشرب الجعة؟ 956 00:51:00,193 --> 00:51:02,195 ‫- (دان)، كم يتبقى لك؟ ‫- على بعد دقيقة. 957 00:51:02,329 --> 00:51:04,231 ‫حجزت لنا طاولة في الخلف. 958 00:51:04,498 --> 00:51:05,700 ‫كم هذا رومانسي. 959 00:51:06,534 --> 00:51:09,136 ‫(دان)، عند وصولك، ‫غطّ الجهة الشرقية من الساحة. 960 00:51:09,269 --> 00:51:10,738 ‫عُلم. 961 00:51:12,507 --> 00:51:14,374 ‫(غوتشي)، كيف يبدو الوضع؟ 962 00:51:14,742 --> 00:51:15,543 ‫أتحقق الآن. 963 00:51:18,245 --> 00:51:20,213 ‫الكثير من الحركة تتجه نحو المقهى. 964 00:51:20,715 --> 00:51:23,216 ‫- مساء الخير. ماذا تريدون؟ ‫- كأسي جعة من فضلك. 965 00:51:23,350 --> 00:51:24,619 ‫ممتاز. 966 00:51:25,753 --> 00:51:28,690 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- بدأت تصبح مريبة نوعًا ما. 967 00:51:31,358 --> 00:51:33,160 ‫أترى هذين الأحمقين ‫اللذين يدخلان المقهى الآن؟ 968 00:51:33,528 --> 00:51:34,862 ‫كانا في فندق (سالازار). 969 00:51:35,930 --> 00:51:37,565 ‫(برونكو)، اثنان من ضيوف (سالازار) ‫ينضمان إليكما. 970 00:51:38,900 --> 00:51:39,697 ‫أتراهما؟ 971 00:51:41,736 --> 00:51:43,103 ‫أجل، أراهما. 972 00:51:46,040 --> 00:51:48,175 ‫كأنّ الأمر أعقد ممّا اعتقدت. 973 00:51:48,308 --> 00:51:49,844 ‫إنكِ تحبّين التعقيد. 974 00:51:50,009 --> 00:51:51,555 ‫(سيد)، ثمّة اثنان آخران يدخلان الحانة. 975 00:51:51,580 --> 00:51:52,748 ‫حسنًا. 976 00:51:53,380 --> 00:51:55,617 ‫(برونكو)، زبونان جديدان عند ‫الباب الجانبيّ من جهة الحانة. 977 00:51:55,750 --> 00:51:56,718 ‫أتراهما؟ 978 00:51:57,919 --> 00:51:58,653 ‫أراهما. 979 00:52:00,595 --> 00:52:02,396 ‫معاديان آخران خارج الحانة. 980 00:52:02,590 --> 00:52:05,093 ‫يا (برونكو)، بدأ المكان يكتظّ بالنّاس. 981 00:52:05,128 --> 00:52:07,189 ‫- تولّ أمر الحانة يا (بيكر). ‫- تقدّم الآن يا (بيكر). 982 00:52:07,427 --> 00:52:08,495 ‫سأحضر السيّارة خلف المقهى. 983 00:52:08,663 --> 00:52:09,764 ‫حسنًا. 984 00:52:09,897 --> 00:52:12,018 ‫(برونكو)، أنتَ تُخرجها من الباب الخلفيّ. 985 00:52:12,834 --> 00:52:14,401 ‫أقترب من مدخل الحانة. 986 00:52:14,769 --> 00:52:16,704 ‫- أشكرك. ‫- سأستعير هذا. 987 00:52:21,241 --> 00:52:23,111 ‫(برونكو)، كيف الوضع عندكَ؟ 988 00:52:23,845 --> 00:52:27,515 ‫اثنان في الردهة، وواحد في ‫الحانة الخلفية، وآخر في الممر. 989 00:52:28,248 --> 00:52:30,350 ‫أنواجه مشكلة؟ 990 00:52:30,417 --> 00:52:32,854 ‫إنّه تحدٍ أكثر من كونه مشكلة. 991 00:52:34,354 --> 00:52:36,891 ‫ركّبوا كواتم الصوت، نُبقي الوضع هادئًا. 992 00:52:37,025 --> 00:52:38,158 ‫عُلم. 993 00:52:39,127 --> 00:52:41,395 ‫(مكسيكو)، ثمّة هدفان يقتربان خلفك. 994 00:52:41,529 --> 00:52:42,764 ‫سأتولّى أمرهما. 995 00:52:43,031 --> 00:52:45,133 ‫- أتراهما يا (غوتش)؟ ‫- هدفان إضافيّان آتيان. 996 00:52:45,265 --> 00:52:46,901 ‫إنّه فريق كرة قدم بأكمله. 997 00:52:47,035 --> 00:52:49,003 ‫تأهّب يا (دان). 998 00:52:49,120 --> 00:52:50,505 ‫أيشعر أحدكم بتوتّر شديد أيضًا؟ 999 00:52:50,638 --> 00:52:51,606 ‫ما الوضع يا (غوتشي)؟ 1000 00:52:51,773 --> 00:52:52,807 ‫أربعة يجسلون خارجًا. 1001 00:52:52,940 --> 00:52:53,941 ‫وأربعة بالداخل. 1002 00:52:54,976 --> 00:52:56,911 ‫(سيدني)، الباب الخلفيّ لا يزال آمنًا. 1003 00:52:57,712 --> 00:53:00,014 ‫سأترك السيّارة تعمل عند الباب الخلفيّ. 1004 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 ‫دخلتُ الجزء الخلفيّ من البناية. 1005 00:53:01,683 --> 00:53:03,584 ‫سيّارة "إسكاليد" آتية. 1006 00:53:04,384 --> 00:53:06,154 ‫ستّة أشخاص داخلها على الأقلّ. 1007 00:53:06,286 --> 00:53:07,989 ‫وفقًا لحساباتي، هؤلاء 14 شخصًا عدائيّون. 1008 00:53:08,122 --> 00:53:08,923 ‫هل أنتَ جاهز؟ 1009 00:53:09,057 --> 00:53:10,421 ‫أجل، أنا جاهز متى ما تجهز أنتَ. 1010 00:53:12,627 --> 00:53:14,261 ‫إنهم يتوجّهون لعمليّة إجلاء. 1011 00:53:14,394 --> 00:53:17,197 ‫يتوجّهون نحو مدخل المطبخ. ‫في انتظار أمرك يا (برونكو). 1012 00:53:17,965 --> 00:53:21,969 ‫حسنًا، سأتولّى أمر الاثنين في الردهة. 1013 00:53:22,036 --> 00:53:23,638 ‫(سيد)، تكفّل بالحانة الخلفيّة. 1014 00:53:24,304 --> 00:53:26,040 ‫(بيكر)، تكفّل بالممرّ. 1015 00:53:28,308 --> 00:53:29,376 ‫إطلاق النّار مسموح. 1016 00:53:48,596 --> 00:53:51,465 ‫قُتل الإثنان، الردهة آمنة. 1017 00:53:51,607 --> 00:53:53,374 ‫- المطبخ آمن. ‫- الحانة آمنة. 1018 00:53:54,241 --> 00:53:56,243 ‫هيّا بنا. 1019 00:53:56,376 --> 00:53:57,679 ‫هل وضعنا جيّد يا (غوتشي)؟ 1020 00:53:57,872 --> 00:53:59,540 ‫الباب الخلفيّ آمن يا (برونكو)، هيّا. 1021 00:54:00,110 --> 00:54:01,524 ‫إنّهم يترجّلون عن سيّارة "إسكاليد". 1022 00:54:02,710 --> 00:54:04,277 ‫توجّه إلى الخلف. 1023 00:54:06,379 --> 00:54:07,548 ‫نُشغل المدخل الأماميّ. 1024 00:54:09,751 --> 00:54:10,985 ‫قُتلوا. 1025 00:54:11,119 --> 00:54:13,121 ‫"إسكاليد" آمنة، (بيكر)؟ 1026 00:54:15,355 --> 00:54:16,057 ‫آمن. 1027 00:54:18,291 --> 00:54:19,459 ‫إنقاذ الأمّ الآن. 1028 00:54:22,196 --> 00:54:23,631 ‫ضربة موفّقة، فلنُنه هذا الأمر. 1029 00:54:29,302 --> 00:54:31,239 ‫(برونكو)، ثمّة اثنان يقودان درّاجة. 1030 00:54:37,078 --> 00:54:38,278 ‫- مكان (برونكو) آمن. ‫- هيّا بنا. 1031 00:54:40,548 --> 00:54:41,649 ‫اركبي واستلقي. 1032 00:54:43,651 --> 00:54:45,553 ‫هيّا نغادر المكان يا (غوتشي). 1033 00:54:45,720 --> 00:54:46,587 ‫إنّني آتٍ. 1034 00:54:49,991 --> 00:54:51,592 ‫أنحن بخير يا (برونكو)؟ 1035 00:54:51,993 --> 00:54:54,162 ‫إنّنا بخير والأمّ بأمان. ‫نلتقي في القصر. 1036 00:54:56,264 --> 00:54:57,832 ‫عُد إلى القصر يا (غوتشي). 1037 00:54:58,065 --> 00:55:00,168 ‫لا تستعرض بالإطارات ولا تُسرع ‫واحترم الإشارات الحمراء. 1038 00:55:00,300 --> 00:55:02,369 ‫(دان)، مَن يحاول إيقافكَ ‫ضع رصاصة في وجهه. 1039 00:55:14,314 --> 00:55:15,415 ‫فشلت المهمّة. 1040 00:55:17,185 --> 00:55:19,086 ‫أيّ مهمّة فشلت؟ 1041 00:55:19,987 --> 00:55:20,955 ‫الـ 14 شخصًا. 1042 00:55:22,290 --> 00:55:24,659 ‫- الـ 14 شخصًا؟ ‫- الـ 14 شخصًا. 1043 00:55:24,792 --> 00:55:25,993 ‫وما قصدكَ بـ "الـ 14 شخصًا"؟ 1044 00:55:29,163 --> 00:55:31,165 ‫لا تقُل أنّكم وقعتم في فخّها. 1045 00:55:34,535 --> 00:55:36,204 ‫إن حاولتم قتلها... 1046 00:55:36,336 --> 00:55:38,139 ‫ستتحصّل على أمر قضائيّ عاجل. 1047 00:55:39,974 --> 00:55:41,976 ‫وهذا سينقلب علينا رأسًا على عقب. 1048 00:55:44,612 --> 00:55:47,315 ‫قانونيًا، يحقّ لهم رؤية كلّ شيء. 1049 00:55:49,016 --> 00:55:50,852 ‫اتّصل بـ (ولفغانغ) فورًا. 1050 00:56:05,233 --> 00:56:06,267 ‫سيّدي؟ 1051 00:56:06,634 --> 00:56:08,435 ‫كلّمني يا (غلوفير). 1052 00:56:08,803 --> 00:56:11,706 ‫(ولفغانغ) يحرّك ممتلكاته الضخمة. 1053 00:56:12,240 --> 00:56:13,007 ‫إنّهم مذعورون. 1054 00:56:16,210 --> 00:56:18,145 ‫أعتقد أنّنا أطحنا به. 1055 00:56:18,312 --> 00:56:20,748 ‫أحبّك حبًا جمّا يا (غلوفير). 1056 00:56:21,148 --> 00:56:23,483 ‫اسمعني، هذا ما ستفعله. 1057 00:56:24,652 --> 00:56:27,021 ‫اربط ممتلكاته بأعماله السريّة. 1058 00:56:27,154 --> 00:56:29,422 ‫اقرنها باسمه ثمّ جمّد نشاطها. 1059 00:56:29,657 --> 00:56:31,893 ‫يمكننا فكّ التشفير وقراءة الرسالة المشفّرة. 1060 00:56:32,260 --> 00:56:34,595 ‫إن قطعنا مصادر دخله فلن يكون أمامه خيار 1061 00:56:34,729 --> 00:56:37,298 ‫إلّا العودة إلى طاولة التفاوض ‫ودفع المليار كاملًا. 1062 00:56:37,531 --> 00:56:39,432 ‫إن أردتّم الدخول فنحن معكم. 1063 00:56:40,968 --> 00:56:43,037 ‫ولكن إن أردتّم الانسحاب ‫فبوسعنا إخراجكم. 1064 00:56:43,838 --> 00:56:44,572 ‫الآن. 1065 00:56:46,107 --> 00:56:47,308 ‫إنّنا باقون. 1066 00:56:47,675 --> 00:56:51,545 ‫(سيدني)، ما قدّمته لـ (ولفغانغ) ‫من هديّة كان عطاءً لا ينضب. 1067 00:56:51,679 --> 00:56:54,382 ‫فما كان في البداية قطرة ‫بات سيلًا لا يتوقّف. 1068 00:56:54,615 --> 00:56:58,152 ‫والآن أعرف ما يمتلكه (سالازار ) وأين يخبّئه. 1069 00:56:58,519 --> 00:57:02,623 ‫والمحامون خاصّتي سيجمّدونه ‫ويستنزفونه حتّى الإفلاس. 1070 00:57:02,749 --> 00:57:06,219 ‫المحكمة تُقرّ الطلب لاستصدار أوامر حجز دولية. 1071 00:57:07,395 --> 00:57:08,996 ‫إنّه في ورطة. 1072 00:57:09,130 --> 00:57:12,166 ‫التالي، شركة "سكايسيل" للتصنيع الكيميائيّ. 1073 00:57:12,300 --> 00:57:14,402 ‫مبيعاتها بـ 1.1 مليار. 1074 00:57:14,535 --> 00:57:17,305 ‫ انظر إلى الأدلة يا سيّد (هورويتز). ‫إنها لا تحتمل الشكّ. 1075 00:57:17,437 --> 00:57:21,008 ‫المحكمة تُقرّ الطلب لاستصدار أوامر حجز دولية. 1076 00:57:21,909 --> 00:57:23,566 ‫كفّ عن الشكوى، تابع عملك. 1077 00:57:23,599 --> 00:57:26,144 ‫سيّدي، ما من شيءٍ أستطيع فعله ‫فقد أوقفت المحاكم عملنا. 1078 00:57:26,169 --> 00:57:27,269 ‫نفّذ الأمر. 1079 00:57:27,381 --> 00:57:28,950 ‫سيتملّكه الذعر تدريجيًا. 1080 00:57:29,317 --> 00:57:32,019 ‫"بريموستار" للاتصالات، أوّل شركة له. 1081 00:57:32,386 --> 00:57:35,823 ‫800 مليون قيمتها، الحصار يضيق عليه. 1082 00:57:35,957 --> 00:57:39,293 ‫سيصدر أمرٌ بالتجميد على ‫مستوى العالم بأثر فوري. 1083 00:57:39,427 --> 00:57:40,594 ‫اعتراض، فخامتكِ. 1084 00:57:40,728 --> 00:57:42,462 ‫مرفوض. قُبل الطلب. 1085 00:57:43,331 --> 00:57:45,032 ‫الآن سيدركون أنّ ثمّة اختراق. 1086 00:57:45,299 --> 00:57:48,703 ‫الطلب برفع الغطاء عن الشركة مقبول. 1087 00:57:49,170 --> 00:57:51,739 ‫وأخيرًا، "أركون"، شركة ناشئة رقمية. 1088 00:57:51,906 --> 00:57:54,308 ‫بسيولة نقديّة 385 مليونًا. 1089 00:57:54,442 --> 00:57:56,444 ‫تُجمّد... 1090 00:57:56,577 --> 00:57:58,279 ‫تدمّر... 1091 00:57:58,412 --> 00:58:00,314 ‫وتُصادر. 1092 00:58:00,448 --> 00:58:03,117 ‫الطلب برفع الغطاء عن الشركة مقبول. 1093 00:58:03,250 --> 00:58:04,385 ‫- اعتراض! ‫- مرفوض. 1094 00:58:04,518 --> 00:58:06,053 ‫- اعتراض، فخامتكِ! ‫- مرفوض. 1095 00:58:06,988 --> 00:58:09,724 ‫كانت مسألة وقت قبل أن ‫يجدوا الجاسوس المتسلّل. 1096 00:58:09,857 --> 00:58:10,992 ‫ولكنّ الآن... 1097 00:58:11,125 --> 00:58:12,259 ‫بحوزتنا كلّ ما ينقصني. 1098 00:58:12,426 --> 00:58:16,130 ‫لا علم لك عمّا سيكلّف هذا كلانا. 1099 00:58:24,541 --> 00:58:25,908 ‫عليّ أن أسلّمه لها... 1100 00:58:26,120 --> 00:58:27,800 ‫فهي ذكيّة. 1101 00:58:32,990 --> 00:58:35,692 ‫(هورويتز). ما مرادكَ؟ 1102 00:58:36,283 --> 00:58:37,752 ‫يودّ موكّلي مقابلتكِ. 1103 00:58:37,885 --> 00:58:38,652 ‫فورًا. 1104 00:58:39,487 --> 00:58:41,155 ‫ماذا، يعني فورًا؟ 1105 00:58:41,322 --> 00:58:44,458 ‫أجل، فورًا، يعني فورًا. 1106 00:58:45,793 --> 00:58:46,961 ‫سأكون هناك حين أتجهّز. 1107 00:58:55,569 --> 00:58:58,105 ‫عودة إلى عرين الأسد. 1108 00:58:58,239 --> 00:59:00,174 ‫بفضلك تناقص عدد الأسود. 1109 00:59:09,417 --> 00:59:13,054 ‫آنسة (وايلد)، سمعتُ أنّ حادثة مؤسفة وقعت. 1110 00:59:13,220 --> 00:59:15,256 ‫إنّها مؤسفة لبعض النّاس. 1111 00:59:15,389 --> 00:59:17,591 ‫وإنّي واثقة من أنّ (هورويتز) ‫قد وضّح لك الأمر. 1112 00:59:17,892 --> 00:59:22,129 ‫بمجرّد محاولتكَ قتلي فقد ‫تخطّيتَ حدًا قانونيًا لا رجعة فيه. 1113 00:59:22,263 --> 00:59:28,069 ‫أمّا الآن، إلّا إذا أردتَ أن أقطع ‫الأكسجين عن أيّ عضو في جسدك... 1114 00:59:28,402 --> 00:59:30,337 ‫ستدفع المبلغ كاملًا واليوم. 1115 00:59:32,006 --> 00:59:34,141 ‫يمكنك أخذ 800 مليون. 1116 00:59:34,415 --> 00:59:35,716 ‫أيّ عبث هذا؟ لا أريد 800. 1117 00:59:35,843 --> 00:59:37,445 ‫إنّما أريد المبلغ كلّه. 1118 00:59:37,578 --> 00:59:39,146 ‫وأنا أريد قاربي وطائرتي. 1119 00:59:39,280 --> 00:59:41,148 ‫ملياردير حُرم من دُماه. 1120 00:59:41,282 --> 00:59:44,351 ‫مفارقة مُخزية، تجاوز الأمر. 1121 00:59:51,225 --> 00:59:54,128 ‫أدركي أنكِ ربحتِ يا آنسة ‫(وايلد)، واقبلي الصفقة. 1122 00:59:54,261 --> 00:59:57,998 ‫لا، إنّما الصفقة هي أنّك تدفع مليار دولار. 1123 00:59:58,132 --> 01:00:00,935 ‫رغم كلّ تباهيكِ وصخبكِ، هل استعدتِ... 1124 01:00:01,068 --> 01:00:02,436 ‫ولو فلسًا واحدًا من الدين؟ 1125 01:00:03,070 --> 01:00:04,939 ‫لا. 1126 01:00:05,072 --> 01:00:07,675 ‫ستقبلين الصفقة، وتأخذين الـ 800 مليون 1127 01:00:07,808 --> 01:00:09,343 ‫وتعيدين إليّ ممتلكاتي. 1128 01:00:09,477 --> 01:00:11,580 ‫تعرف أنني اطّلعت على ما يُخفى. 1129 01:00:11,712 --> 01:00:13,447 ‫لم يبقَ لك من أسرار. 1130 01:00:14,248 --> 01:00:18,185 ‫فهل تريد حقًا أن أحيي كلّ ‫الجثث التي كنتَ تخفيها؟ 1131 01:00:19,053 --> 01:00:21,255 ‫لأنني سأطلق كلاب الحرب الإداريّة 1132 01:00:21,388 --> 01:00:24,291 ‫وسأفضح أين دُفنت كلّ تلك الجثث 1133 01:00:24,425 --> 01:00:27,562 ‫مع كل مستثمر خدعته سابقًا. 1134 01:00:29,964 --> 01:00:31,899 ‫ولن أكون أنا من سيطالب بمليار. 1135 01:00:32,066 --> 01:00:33,434 ‫بل هم سيطالبون بخمسة مليارات. 1136 01:00:45,646 --> 01:00:46,480 ‫المليار. 1137 01:00:48,149 --> 01:00:49,750 ‫وتعيدين إليّ كلّ شيء. 1138 01:00:51,352 --> 01:00:52,353 ‫انتهت مفاوضاتنا. 1139 01:01:00,761 --> 01:01:01,662 ‫ادفعوا للعاهرة. 1140 01:01:04,431 --> 01:01:07,234 ‫كانت مهمّتك أن تمنع حدوث شيء كهذا. 1141 01:01:10,471 --> 01:01:12,139 ‫إنّنيي أطردك يا (ويليام). 1142 01:01:12,706 --> 01:01:14,275 ‫سيوصلكَ (أولسون) إلى المطار. 1143 01:01:24,218 --> 01:01:26,053 ‫(رايتشل)، كيف أساعدك؟ 1144 01:01:26,187 --> 01:01:27,121 ‫انتهت المفاوضات. 1145 01:01:27,288 --> 01:01:28,557 ‫ماذا بالتحديد؟ 1146 01:01:28,822 --> 01:01:30,559 ‫وافق (سالازار) على دفع المبلغ كاملًا. 1147 01:01:32,193 --> 01:01:33,694 ‫هذا ما قاله (براكستون) بالتحديد. 1148 01:01:33,835 --> 01:01:37,439 ‫والآن لا يمكن لذلك الهاتف ‫الأحمر أن يرن إلّا لسببين فقط. 1149 01:01:37,566 --> 01:01:39,200 ‫أولًا، إنّك طُردتِ. 1150 01:01:39,568 --> 01:01:41,268 ‫ثانيًا، يبُارك لكِ على الوكيل الفطن 1151 01:01:41,402 --> 01:01:45,272 ‫الذي وظّفته لاسترداد دينكِ الذي لا يُسترد. 1152 01:01:45,406 --> 01:01:48,510 ‫إن وقع ذلك يا (رايتشل) ‫ فسأُبدي انبهارًا كبيرًا. 1153 01:01:48,643 --> 01:01:51,580 ‫كلّا، حين يقع ذلك، تُعيدين كلّ ما صادرناه. 1154 01:01:51,712 --> 01:01:53,781 ‫والاتّفاق يشمل الطائرة الخاصّة والقارب. 1155 01:01:53,914 --> 01:01:58,687 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- واضح تمامًا، اعتبري الأمر انتهى. 1156 01:01:58,819 --> 01:02:03,324 ‫أمّا الآن، فواصلي النظر ‫في الهاتف الذي أمامكِ. 1157 01:02:05,092 --> 01:02:07,537 ‫دُق دُق، تهانينا لكِ أيّتها السافلة. 1158 01:02:16,503 --> 01:02:18,105 ‫فكما كنتُ أقول... 1159 01:02:21,041 --> 01:02:23,110 ‫- (بوبي). ‫- سيّد (غولدستاين). 1160 01:02:25,045 --> 01:02:26,046 ‫تهانينا. 1161 01:02:27,632 --> 01:02:31,241 ‫"بعد ثلاثة أشهر" 1162 01:02:36,558 --> 01:02:40,127 ‫(بوبي)، هل نتخاصم لأجل ‫مئة مليون؟ اتّصلي بي. 1163 01:02:43,230 --> 01:02:45,766 ‫انتزاع المال من (سالازار) ‫كان لعبة شطرنج ممتعة 1164 01:02:45,933 --> 01:02:48,002 ‫مقارنة بالتعامل مع (سبنسر غولدستاين). 1165 01:02:48,469 --> 01:02:50,037 ‫لطالما قلت إنهم لا يُحسن الظنّ بهم. 1166 01:03:00,447 --> 01:03:01,549 ‫مَن ذلك؟ 1167 01:03:02,082 --> 01:03:03,718 ‫إنّنا نبعد ألف ميل عن العالم. 1168 01:03:04,918 --> 01:03:06,253 ‫- أتنتظرين أحدًا؟ ‫- لا. 1169 01:03:06,987 --> 01:03:07,821 ‫(رشيد)؟ 1170 01:03:09,724 --> 01:03:10,692 ‫(رشيد)! 1171 01:03:13,427 --> 01:03:15,296 ‫انتظري عندكِ. (رشيد)؟ 1172 01:03:21,435 --> 01:03:22,269 ‫(رشيد)... 1173 01:03:38,520 --> 01:03:39,320 ‫(شيرين). 1174 01:03:43,324 --> 01:03:44,191 ‫(شيرين). 1175 01:03:49,330 --> 01:03:50,097 ‫(شيرين). 1176 01:04:17,458 --> 01:04:18,492 ‫مرحبًا يا حبيبتي. 1177 01:05:07,675 --> 01:05:08,743 ‫مَن أنتما بحقّ السماء؟ 1178 01:05:12,413 --> 01:05:13,615 ‫لا يحقّ لكما دخول مكتبي. 1179 01:05:14,549 --> 01:05:15,717 ‫بلى، يحقّ لنا. 1180 01:05:15,850 --> 01:05:17,951 ‫لديّ كاميرات مراقبة. 1181 01:05:18,085 --> 01:05:18,919 ‫ثمّة أناس يراقبون. 1182 01:05:19,854 --> 01:05:20,755 ‫لا، ليس ثمّة أناس. 1183 01:05:22,791 --> 01:05:23,725 ‫فمَن أنتما؟ 1184 01:05:26,026 --> 01:05:26,728 ‫ما مرادكما؟ 1185 01:05:28,530 --> 01:05:29,697 ‫(سالازار) اختطف (رايتشل). 1186 01:05:33,037 --> 01:05:34,234 ‫حسنًا. 1187 01:05:35,570 --> 01:05:37,906 ‫أنتما رجلاها، أتفهّم ذلك. ‫وهذا أمرٌ لطيف. 1188 01:05:40,140 --> 01:05:41,308 ‫الوضع تحت السيطرة. 1189 01:05:41,776 --> 01:05:42,811 ‫كلّ شيء تحت السيطرة. 1190 01:05:44,111 --> 01:05:46,380 ‫كيف بالتحديد؟ 1191 01:05:48,250 --> 01:05:49,784 ‫نتعامل مع وزارة الشؤون الخارجيّة 1192 01:05:49,918 --> 01:05:51,118 ‫ونخاطب الخارجيّة الأميركيّة 1193 01:05:51,385 --> 01:05:53,086 ‫ونتعامل مع الشرطة الإسبانية. 1194 01:05:53,253 --> 01:05:55,924 ‫إنها حالة معقّدة ومتطورة باستمرار. 1195 01:05:56,056 --> 01:05:57,991 ‫إذن لا تحرّكون ساكنًا. 1196 01:05:58,125 --> 01:06:01,094 ‫اسمعا، علينا أن نتحلّى بالصبر 1197 01:06:01,228 --> 01:06:02,963 ‫وسيُعيد (سالازار) ممتلكاته 1198 01:06:03,096 --> 01:06:04,933 ‫ويُفرج عن (رايتشل) وتُدفع مستحقّاتها. 1199 01:06:05,065 --> 01:06:06,266 ‫مهلًا، مهلًا. 1200 01:06:10,003 --> 01:06:13,842 ‫أتقولين إنها أعادت لكِ ‫أموالكِ ولم يُدفع لها بعد؟ 1201 01:06:14,225 --> 01:06:15,393 ‫هذا ليس لطيفًا. 1202 01:06:15,577 --> 01:06:18,245 ‫اسمعا، ركّزا على الرقص. 1203 01:06:19,179 --> 01:06:20,347 ‫وأنا سأفكّر. 1204 01:06:20,567 --> 01:06:21,916 ‫لا تتظاهري بالظرافة. 1205 01:06:22,784 --> 01:06:24,284 ‫كلّ شيء أعقد ممّا يبدو. 1206 01:06:25,185 --> 01:06:26,186 ‫أجل، بالفعل. 1207 01:06:28,322 --> 01:06:29,122 ‫سدّدي ديونكِ. 1208 01:06:57,852 --> 01:07:02,150 ‫آنسة (وايلد)، لقد عقدنا اتفاقًا. 1209 01:07:02,657 --> 01:07:04,659 ‫التزمتُ بكلمتي. 1210 01:07:04,726 --> 01:07:06,661 ‫غيّر أنّ (سبنسر غولدستاين) لم يلتزم. 1211 01:07:06,794 --> 01:07:08,630 ‫لا، ليس الأمر بهذه السهولة. 1212 01:07:09,229 --> 01:07:11,164 ‫بحوزتهم شيء يعزّ عليّ كثيرًا. 1213 01:07:11,566 --> 01:07:13,400 ‫والآن بحوزتي شيء يعزّ عليهم. 1214 01:07:15,135 --> 01:07:17,705 ‫كلّا، ليس بحوزتك. 1215 01:07:18,405 --> 01:07:20,708 ‫حتّى وإن علموا بوجودي هنا فلن يبالوا 1216 01:07:20,875 --> 01:07:22,276 ‫ولن يؤثّر بشيء. 1217 01:07:22,544 --> 01:07:24,746 ‫قيمتي عندهم أقلّ من كلب ضال. 1218 01:07:25,847 --> 01:07:27,916 ‫وبشكل لافت، فأنتَ تقدّر بالمليارات. 1219 01:07:29,049 --> 01:07:30,752 ‫غير أنّهم يتحكّمون بالتريليونات. 1220 01:07:30,885 --> 01:07:32,887 ‫فلو امتلكوا "نيويورك" فما أنتَ فيها إلّا... 1221 01:07:34,556 --> 01:07:36,024 ‫عربة نقانق. 1222 01:07:36,558 --> 01:07:39,861 ‫احتجازي لن يوصلكَ إلى أي نتيجة. 1223 01:07:39,935 --> 01:07:41,536 ‫ولن يدفعوا لكَ أبدًا. 1224 01:07:42,597 --> 01:07:44,164 ‫فهم لم يدفعوا لي أساسًا. 1225 01:07:47,167 --> 01:07:48,168 ‫سنرى ذلك. 1226 01:07:52,239 --> 01:07:53,541 ‫ستجدين سبيلًا لإجبارهم على الدفع. 1227 01:07:55,543 --> 01:08:01,148 ‫وإلا ستصل أجزاء منكِ ‫إلى مكتبهم في "نيويورك". 1228 01:08:01,683 --> 01:08:03,317 ‫هذه جزيرتي يا (رايتشل). 1229 01:08:03,450 --> 01:08:06,020 ‫شرطتي وقانوني. 1230 01:08:06,721 --> 01:08:09,524 ‫ولديّ جيش متكامل لضمان ‫أنّ لا أحد يأتي وينقذكِ. 1231 01:08:26,708 --> 01:08:28,509 ‫أيقول المتعقّب إنّها ما زالت في مركز الشرطة؟ 1232 01:08:28,643 --> 01:08:30,752 ‫إنّها هناك، أمرٌ مؤكّد. 1233 01:08:31,646 --> 01:08:33,113 ‫أما زلنا على الخطّة "ألف"؟ 1234 01:08:33,480 --> 01:08:35,449 ‫أجل، وكلّ الأمور معدّة. 1235 01:08:35,750 --> 01:08:38,318 ‫وضعتُ أجهزة تعطيل المحركات ‫في سيارات الشرطة. 1236 01:08:38,620 --> 01:08:40,354 ‫شغّلت الحبل الانزلاقي. 1237 01:08:40,588 --> 01:08:42,924 ‫أرجعتُ الأشواك إلى أماكنها. 1238 01:08:43,123 --> 01:08:45,627 ‫وكذلك الألغام والفخاخ. 1239 01:08:47,729 --> 01:08:48,997 ‫هل تغيّرت الأعداد؟ 1240 01:08:49,262 --> 01:08:50,999 ‫(سالازار) عزّز الحراسة 1241 01:08:51,164 --> 01:08:53,701 ‫فكونوا مستعدّين للتصرف. 1242 01:08:53,835 --> 01:08:56,037 ‫ثمّة دورية إضافية في الفندق. 1243 01:08:56,169 --> 01:09:00,541 ‫ودوريّة متنقّلة وحوالي 20 رجلًا في المركز. 1244 01:09:00,675 --> 01:09:04,418 ‫الآن يبدّلون نوباتهم، ‫فهذه فرصة مثاليّة للتحرّك. 1245 01:09:04,812 --> 01:09:08,577 ‫لكن أحذّركم، هؤلاء محترفون ‫ومستعدون لأيّ مشكلة. 1246 01:09:10,384 --> 01:09:12,654 ‫هل تريد أن تغيّر ملابسك أولًا؟ 1247 01:09:19,527 --> 01:09:21,495 ‫سنتقدّم بسيارة الشرطة. 1248 01:09:21,696 --> 01:09:24,699 ‫(مورينو) و(بيكر) تسلكان ‫الطرق الخلفية بسيّارة "جيب". 1249 01:09:25,298 --> 01:09:27,535 ‫(غوتشي) و(دان) إلى المطار بالقارب السريع. 1250 01:09:27,702 --> 01:09:29,070 ‫هل فهم الجميع ما سنفعله؟ 1251 01:09:29,202 --> 01:09:30,638 ‫- نعم سيّدي. ‫- بالتخفّي. 1252 01:09:30,772 --> 01:09:33,007 ‫مخزن السلاح. (رايتشل). نغادر من حيث دخلنا. 1253 01:09:33,141 --> 01:09:34,742 ‫و(مورينو)، أنت في المقدّمة. 1254 01:09:34,876 --> 01:09:36,978 ‫- راقب أيّ حركة. ‫- عُلم. 1255 01:09:37,111 --> 01:09:38,946 ‫سنلتقي (دان) و(غوتشي) في المطار. 1256 01:09:39,179 --> 01:09:41,816 ‫(دان)، ستكون (رايتشل) في الجوّ ‫ خلال ثماني دقائق من الاستلام 1257 01:09:41,983 --> 01:09:43,316 ‫- عُلم. ‫- معك (سيد) يا (غوتشي). 1258 01:09:43,483 --> 01:09:45,485 ‫ثمّ باقي الفريق معي لتوفير الحماية. 1259 01:09:45,620 --> 01:09:47,789 ‫وبعد الإقلاع، ننسحب ‫إلى نقطة الإجلاء الغربية 1260 01:09:48,022 --> 01:09:48,790 ‫عُلم ذلك. 1261 01:09:51,291 --> 01:09:52,727 ‫نقترب من خلف مركز الشرطة. 1262 01:09:55,697 --> 01:09:57,165 ‫ينزل (بيكر) ليتجهّز. 1263 01:10:00,200 --> 01:10:02,804 ‫- (برونكو)، (سيد)، كم تبقى لوصولكما؟ ‫- ثلاثون ثانية. 1264 01:10:03,171 --> 01:10:03,871 ‫عُلم. 1265 01:10:06,007 --> 01:10:07,240 ‫ذلك (بيكر) يسير على قدميه. 1266 01:10:10,210 --> 01:10:11,579 ‫عشرون ثانية. 1267 01:10:13,003 --> 01:10:15,336 ‫التموضع لمراقبة المدخل الأمامي. 1268 01:10:18,251 --> 01:10:19,754 ‫عشر ثوانٍ. 1269 01:10:20,021 --> 01:10:22,123 ‫الوضع هادئ في الأمام يا شباب. 1270 01:10:22,255 --> 01:10:25,793 ‫ثمّة عناصر واقفون لا يشكّلون معضلة. 1271 01:10:25,867 --> 01:10:28,594 ‫- نقترب الآن. ‫- عُلم، نراقب. 1272 01:10:56,220 --> 01:10:57,126 ‫ارفع يديكَ. 1273 01:10:58,526 --> 01:10:59,927 ‫ارفع يديكَ. 1274 01:11:05,967 --> 01:11:07,902 ‫الوضع هادئ ولا تحرّكات في الأمام. 1275 01:11:21,288 --> 01:11:22,382 ‫ارفعا أيديكما. 1276 01:11:23,006 --> 01:11:23,849 ‫ارفعا أيديكما. 1277 01:11:24,317 --> 01:11:25,452 ‫ارفعا أيديكما. 1278 01:11:27,387 --> 01:11:29,824 ‫ارفعا أيديكما. 1279 01:11:29,891 --> 01:11:31,793 ‫لا تفكّرا بذلك. 1280 01:11:39,499 --> 01:11:41,102 ‫ثمّة عناصر قادمون يا شباب. 1281 01:11:41,235 --> 01:11:42,603 ‫سيارة تقترب من المجمّع. 1282 01:11:45,940 --> 01:11:46,974 ‫وصلت الآن. 1283 01:11:50,845 --> 01:11:52,213 ‫إنّه جالس في السيّارة. 1284 01:11:52,947 --> 01:11:54,314 ‫سأعلمكم حين يترجّل. 1285 01:12:02,623 --> 01:12:03,825 ‫لا تحرّكات حتّى الآن. 1286 01:12:06,627 --> 01:12:08,296 ‫استندي إلى الحائط ولا تتحرّكي. 1287 01:12:15,303 --> 01:12:17,038 ‫وضع المدخل الأمامي مستقرّ. 1288 01:12:27,338 --> 01:12:29,007 ‫ارفع يديكَ. 1289 01:12:29,851 --> 01:12:31,351 ‫وأنتَ أيضًا. 1290 01:12:33,554 --> 01:12:34,956 ‫ثلاثة ضبّاط يدخلون الباب الجانبيّ. 1291 01:12:36,389 --> 01:12:37,225 ‫عشر ثوانٍ. 1292 01:12:41,494 --> 01:12:42,163 ‫خمس ثوانٍ. 1293 01:12:53,674 --> 01:12:55,643 ‫وثمّة ضابطان إضافيّان يدخلان الباب الأماميّ. 1294 01:12:55,910 --> 01:12:58,179 ‫- المزيد قادمون يا (برونكو). ‫- تصرّف أنتَ. 1295 01:12:59,981 --> 01:13:01,148 ‫ارفعا أيديكما. 1296 01:13:03,517 --> 01:13:04,819 ‫ارفعا أيديكما. 1297 01:13:17,265 --> 01:13:18,766 ‫إيّاك أن تفعلها. 1298 01:13:20,201 --> 01:13:21,535 ‫بئسًا. 1299 01:13:24,672 --> 01:13:26,774 ‫ثمّة عناصر قادمون يا شباب. ‫بدأت الأمور تتعقّد. 1300 01:13:26,908 --> 01:13:28,075 ‫لا يمكننا الخروج من الأمام. 1301 01:13:28,209 --> 01:13:29,977 ‫(بيكر)، تجهّز للخطة "باء". 1302 01:13:41,722 --> 01:13:42,790 ‫فجّر الباب الخلفيّ. 1303 01:13:44,725 --> 01:13:46,459 ‫ربّاه. 1304 01:13:46,594 --> 01:13:48,195 ‫- هيّا. ‫- حسنًا. 1305 01:13:49,797 --> 01:13:51,165 ‫تحرّكوا، تحرّكوا. 1306 01:13:57,138 --> 01:13:58,306 ‫(مورينو)، حرّك السيارة بسرعة. 1307 01:13:58,471 --> 01:13:59,640 ‫أحرّكها. 1308 01:14:08,883 --> 01:14:09,984 ‫حسنًا، فلننطلق. 1309 01:14:11,953 --> 01:14:13,587 ‫(دان)، إنّنا متوجّهون إلى المطار. 1310 01:14:13,721 --> 01:14:14,689 ‫جهّز الطائرات. 1311 01:14:25,566 --> 01:14:26,466 ‫أخذوا الفتاة. 1312 01:14:28,135 --> 01:14:29,337 ‫ما قصدكَ بأنّهم "أخذوا الفتاة"؟ 1313 01:14:29,502 --> 01:14:32,139 ‫أخرجوها من السجن ‫ويحاولون مغادرة الجزيرة. 1314 01:14:32,306 --> 01:14:33,307 ‫امنعوهم إذن. 1315 01:14:38,245 --> 01:14:39,647 ‫وأعيدوا الفتاة. 1316 01:14:42,683 --> 01:14:44,285 ‫إن أردنا محاصرتهم، فهذه فرصتنا. 1317 01:15:16,951 --> 01:15:18,052 ‫إنّنا قادمون يا (غوتشي). 1318 01:15:21,389 --> 01:15:22,390 ‫ابقي في السيّارة. 1319 01:15:27,828 --> 01:15:28,996 ‫- (مورينو)... ‫- جارٍ التنفيذ. 1320 01:15:29,130 --> 01:15:30,231 ‫سيّارة رباعية الدفع قادمة. 1321 01:15:36,137 --> 01:15:37,571 ‫مسيّرة، مسيّرة. 1322 01:15:37,705 --> 01:15:39,340 ‫- اخرجوا من هناك. ‫- (دان)! 1323 01:15:39,473 --> 01:15:41,409 ‫انبطحوا جميعًا. 1324 01:15:47,314 --> 01:15:49,750 ‫(دان). 1325 01:16:26,053 --> 01:16:27,455 ‫(غوتشي)، (مورينو)، إلى الدرّاجات. 1326 01:16:27,621 --> 01:16:29,023 ‫حسنًا، فلننطلق. 1327 01:16:30,424 --> 01:16:32,159 ‫تغيّرت الخطة، الإجلاء الغربيّ. 1328 01:16:32,293 --> 01:16:34,128 ‫لا يمكننا ذلك، ثمّة فريق آخر آتٍ. 1329 01:16:34,261 --> 01:16:36,197 ‫إذن سنجعلهم يضيعون في الكمين. 1330 01:16:37,965 --> 01:16:40,167 ‫(بيكر)، راقب واحمِنا. 1331 01:16:48,309 --> 01:16:50,276 ‫أراهم، إنّهم يبعدون كيلومتر واحد. 1332 01:17:10,397 --> 01:17:12,766 ‫(غوتشي)، (مورينو)، انفصلا ‫وتجهّزا لـ "قرن الكبش". 1333 01:17:12,833 --> 01:17:14,201 ‫عُلم. 1334 01:17:23,644 --> 01:17:25,045 ‫لا تطلق النّار يا (بيكر). 1335 01:17:25,312 --> 01:17:26,347 ‫تريّث حتّى يدخلوا الكمين. 1336 01:17:30,619 --> 01:17:32,219 ‫مئة قدم. 1337 01:17:32,286 --> 01:17:33,287 ‫"قرن الكبش" فورًا. 1338 01:17:34,288 --> 01:17:35,055 ‫انعطفا الآن. 1339 01:17:52,439 --> 01:17:53,774 ‫أوقفهم يا (بيكر). 1340 01:17:57,811 --> 01:18:00,848 ‫(برونكو)، نتوقّف عند، ثلاثة، اثنان، واحد... 1341 01:18:03,117 --> 01:18:03,817 ‫خرج (برونكو). 1342 01:18:06,555 --> 01:18:07,421 ‫سأفتح الحفرة. 1343 01:18:09,890 --> 01:18:11,025 ‫بئسًا. 1344 01:18:11,325 --> 01:18:12,527 ‫الحفرة لا تُفتح. 1345 01:18:12,726 --> 01:18:13,994 ‫الطريق ينتهي يا (برونكو). 1346 01:18:14,161 --> 01:18:15,459 ‫افتحها بسرعة. 1347 01:18:51,172 --> 01:18:52,440 ‫هل أنتم بخير يا (برونكو)؟ 1348 01:18:52,567 --> 01:18:53,968 ‫إنّنا بخير، نراك في القصر. 1349 01:18:56,671 --> 01:18:59,773 ‫لا تقلق، نحن سبعون وهم ستة. 1350 01:19:00,908 --> 01:19:01,976 ‫هيّا بنا. 1351 01:19:08,516 --> 01:19:09,750 ‫مسيّرة يا (غوتشي). 1352 01:19:09,875 --> 01:19:11,744 ‫- هدفٌ مفاجئ يا (بيكر). ‫- عُلم. 1353 01:19:11,885 --> 01:19:14,054 ‫(مورينو)، سترافقني في الجهة الجنوبية. 1354 01:19:14,188 --> 01:19:15,189 ‫أمركَ سيّدي. 1355 01:19:15,422 --> 01:19:16,625 ‫نصدّهم ثمّ نستدرجهم 1356 01:19:16,790 --> 01:19:18,192 ‫نجهّز المكان ثم نفجّر العش. 1357 01:19:20,761 --> 01:19:22,263 ‫المسيّرة تعمل. 1358 01:19:30,605 --> 01:19:32,339 ‫ثلاث مركبات من الجهة الغربية. 1359 01:19:32,473 --> 01:19:33,307 ‫على بعد 274 مترًا. 1360 01:19:35,376 --> 01:19:36,477 ‫الحاجز الشوكيّ الآن. 1361 01:19:43,417 --> 01:19:44,653 ‫12 شخصًا قادمون إليك يا (سيد). 1362 01:19:44,785 --> 01:19:45,819 ‫إنّهم يعبرون التلّة. 1363 01:19:49,156 --> 01:19:50,491 ‫مركبتان على الطريق الشرقيّ. 1364 01:19:50,625 --> 01:19:51,626 ‫تتجهان نحوك يا (برونكو). 1365 01:19:52,793 --> 01:19:54,328 ‫(بيكر). 1366 01:20:02,637 --> 01:20:03,971 ‫تحطّمت أوّل سيارة. 1367 01:20:04,044 --> 01:20:05,313 ‫إنّهم يصلون قمّة التلة يا (سيد). 1368 01:20:05,439 --> 01:20:06,440 ‫- (مورينو)؟ ‫- جاهز. 1369 01:20:06,608 --> 01:20:07,908 ‫هاجم. 1370 01:20:34,101 --> 01:20:35,336 ‫سيّارة قادمة من الشرق. 1371 01:20:35,469 --> 01:20:37,304 ‫وأخرى رباعيّة الدفع من الجنوب الشرقي. 1372 01:20:37,445 --> 01:20:39,246 ‫مجهّزون بالعدّة ويحملون "أم 60" على ظهورهم. 1373 01:20:39,373 --> 01:20:40,140 ‫سأؤمّن الطريق. 1374 01:20:51,218 --> 01:20:53,120 ‫- افتح الفتحة يا (بيكر). ‫- أمرك سيّدي. 1375 01:21:05,232 --> 01:21:06,166 ‫(مورينو) على الميمنة. 1376 01:21:09,804 --> 01:21:10,672 ‫الفتحة آمنة. 1377 01:21:19,063 --> 01:21:20,766 ‫(غوتشي)، (مورينو) انطلقا 1378 01:21:20,914 --> 01:21:22,015 ‫وجهّزا الحبل الانزلاقي. 1379 01:21:22,182 --> 01:21:23,852 ‫- تحرّك! ‫- أتحرّك. 1380 01:21:25,152 --> 01:21:26,353 ‫أحميكم، تحرّك يا (سيد). 1381 01:21:30,357 --> 01:21:31,726 ‫هيّا بنا يا (غوتشي). 1382 01:21:32,011 --> 01:21:33,994 ‫تأكد أنّ الطريق خالٍ، ‫واترك الدراجة الرباعيّة تعمل. 1383 01:21:34,128 --> 01:21:34,962 ‫أمرك سيّدي. 1384 01:21:35,095 --> 01:21:36,363 ‫تحرّك. 1385 01:21:36,598 --> 01:21:38,098 ‫تحرّك! 1386 01:21:48,710 --> 01:21:50,612 ‫- كيف حالك يا (بيكر)؟ ‫- الأمور طيبة. 1387 01:21:51,078 --> 01:21:53,213 ‫المتفجّرات جاهزة، نحن مستعدون. 1388 01:21:54,014 --> 01:21:54,915 ‫منطقة الإجلاء آمنة. 1389 01:22:04,191 --> 01:22:07,094 ‫(برونكو)، لقد اشتدّت الأمور. 1390 01:22:07,227 --> 01:22:08,328 ‫هل نقرع الجرس؟ 1391 01:22:09,516 --> 01:22:10,632 ‫أظنّ ذلك. 1392 01:22:20,452 --> 01:22:21,949 ‫الحبل الانزلاقي جاهز يا (سيد). 1393 01:22:22,976 --> 01:22:25,012 ‫(برونكو)، الأمّ، هيّا بنا. 1394 01:22:25,613 --> 01:22:26,881 ‫اخرج الأمّ من هنا وسألحق بك. 1395 01:22:27,981 --> 01:22:29,383 ‫لا، الوضع خطير. 1396 01:22:29,551 --> 01:22:31,653 ‫لا تماطل، سأبقى. 1397 01:22:31,886 --> 01:22:33,487 ‫كانت الخطّة أنّكما مع الأمّ. 1398 01:22:33,519 --> 01:22:35,029 ‫ويتعيّن على أحد البقاء لتشغيل الأزرار. 1399 01:22:35,155 --> 01:22:36,825 ‫- (بيكر)! ‫- لا تماطل. 1400 01:22:42,496 --> 01:22:43,263 ‫(برونكو)... 1401 01:22:44,231 --> 01:22:45,132 ‫دقيقتان يا (بيكر). 1402 01:22:45,399 --> 01:22:46,300 ‫سأكون هناك. 1403 01:22:46,568 --> 01:22:47,334 ‫دقيقتان. 1404 01:22:48,670 --> 01:22:49,470 ‫حان وقت الذهاب. 1405 01:22:56,176 --> 01:22:57,411 ‫لا تبتعدي يا (رايتشل). 1406 01:23:08,623 --> 01:23:09,490 ‫(سيد)! 1407 01:23:14,394 --> 01:23:15,095 ‫احتمي. 1408 01:23:26,106 --> 01:23:28,075 ‫الدراجة الرباعيّة تعمل ‫ونحن متوجّهون إلى الميناء. 1409 01:23:28,308 --> 01:23:29,577 ‫هيّا، هيّا. 1410 01:23:42,824 --> 01:23:44,258 ‫علينا المغادرة يا (برونكو). 1411 01:23:44,391 --> 01:23:46,260 ‫ما وضعكَ يا (بيكر)؟ 1412 01:23:46,528 --> 01:23:48,596 ‫- (بيكر)؟ ‫- إنّني آتٍ. 1413 01:23:49,463 --> 01:23:51,398 ‫مرّت دقيقتان يا (بيكر)، حان وقت المغادرة. 1414 01:23:51,633 --> 01:23:52,867 ‫قلتُ أنّني آتٍ. 1415 01:23:56,169 --> 01:23:57,872 ‫اخرجوا من الأمام، لم يعُد النفق آمنًا. 1416 01:24:10,852 --> 01:24:12,252 ‫اللعنة، هيّا يا (بيكر)، ما الذي تفعله؟ 1417 01:24:12,386 --> 01:24:13,721 ‫ألتقيك عند موقع الإجلاء. 1418 01:24:22,931 --> 01:24:24,632 ‫- (بيكر). ‫- أنا خلفكَ مباشرة. 1419 01:24:24,766 --> 01:24:26,199 ‫لستَ خلفي البتّة. 1420 01:24:26,366 --> 01:24:27,835 ‫اخرج من هناك، إنّني آمرك. 1421 01:24:29,403 --> 01:24:30,370 ‫إنّني آمرك. 1422 01:24:31,573 --> 01:24:32,339 ‫بئسًا. 1423 01:24:35,610 --> 01:24:37,579 ‫بئسًا، اخرجوا الأمّ من الجزيرة. 1424 01:24:37,712 --> 01:24:39,047 ‫ما الذي تفعله؟ 1425 01:24:39,230 --> 01:24:41,432 ‫لا تفعلها، إيّاك أن تفعلها. 1426 01:24:41,583 --> 01:24:43,017 ‫(بيكر). 1427 01:25:31,566 --> 01:25:33,601 ‫رافقيني يا (رايتشل)، هيّا يا (سيد). 1428 01:25:46,413 --> 01:25:47,615 ‫(مورينو)، (غوتشي) 1429 01:25:47,982 --> 01:25:49,349 ‫نبعد دقيقتين عن الرصيف. 1430 01:25:49,483 --> 01:25:51,184 ‫عُلم، جاهزون للانطلاق. 1431 01:26:23,951 --> 01:26:25,285 ‫بئسًا! 1432 01:26:44,972 --> 01:26:46,206 ‫استدر مرّة ثانية. 1433 01:26:53,047 --> 01:26:53,815 ‫المسافة؟ 1434 01:26:54,414 --> 01:26:55,215 ‫مهلًا. 1435 01:26:58,086 --> 01:26:59,020 ‫قلتُ "المسافة". 1436 01:26:59,587 --> 01:27:00,822 ‫وأنا قلتُ "مهلًا". 1437 01:27:04,158 --> 01:27:07,562 ‫ثلاثمئة، مهلًا، 275 مترًا. 1438 01:27:07,795 --> 01:27:09,496 ‫- احسم أمرك. ‫- 250، نفّذها يا (جانيت). 1439 01:27:49,904 --> 01:27:50,872 ‫هيّا. 1440 01:27:51,906 --> 01:27:52,640 ‫(بيكر)؟ 1441 01:27:54,142 --> 01:27:54,942 ‫لا. 1442 01:27:57,745 --> 01:27:58,646 ‫خذوها إلى القارب. 1443 01:28:00,581 --> 01:28:01,582 ‫سنلحق بكم. 1444 01:28:27,175 --> 01:28:29,110 ‫ارتأيتُ أن أمرّ عليكِ في طريقي للخروج. 1445 01:28:31,837 --> 01:28:33,071 ‫آمل ألّا تكون بيننا ضغينة؟ 1446 01:28:33,214 --> 01:28:34,949 ‫تقاضيتُ مستحقّاتي. 1447 01:28:35,415 --> 01:28:37,051 ‫إذن فالجميع راضون. 1448 01:28:37,285 --> 01:28:40,420 ‫ليس تمامًا في الحقيقة. ‫جئتُ من الطابق العلوي. 1449 01:28:40,487 --> 01:28:41,856 ‫هذا واضح لي. 1450 01:28:42,590 --> 01:28:46,260 ‫يبدو أن مهزلة (سالازار) تتواصل في الانكشاف. 1451 01:28:48,029 --> 01:28:49,263 ‫وما شأني بذلك؟ 1452 01:28:49,964 --> 01:28:52,567 ‫لا يعرف أحدٌ مكانه، فقد اختفى. 1453 01:28:52,867 --> 01:28:53,968 ‫سنلحق بكم. 1454 01:29:22,900 --> 01:29:24,892 ‫أحلامٌ سعيدة أيّها الصرصور. 1455 01:29:26,167 --> 01:29:27,168 ‫بئسًا... 1456 01:29:49,223 --> 01:29:51,092 ‫تجاوزتِ الحدّ يا (بوبي). 1457 01:29:51,359 --> 01:29:53,527 ‫كان عليك أن تأخذي مخرجكِ ‫حين كانت الفرصة سانحة. 1458 01:29:53,661 --> 01:29:55,529 ‫أنا حللتُ هذه المشكلة لكِ 1459 01:29:55,663 --> 01:29:57,965 ‫لكنّك طمعتِ وأفسدتِ كلّ شيء. 1460 01:29:58,232 --> 01:30:01,535 ‫لذا فإن (سيد) و(برونكو) ‫سيتولّيان حلّ الأمر بطريقتهما. 1461 01:30:01,702 --> 01:30:03,638 ‫ لا بدّ أن يتحمّل أحدٌ المسؤولية. 1462 01:30:03,704 --> 01:30:05,239 ‫لا بدّ أن يُدفن أحد. 1463 01:30:07,008 --> 01:30:08,441 ‫ولستُ أنا مَن يُدفن. 1464 01:30:09,076 --> 01:30:11,045 ‫دعينا نأمل ألّا يظهر (سالازار) 1465 01:30:11,178 --> 01:30:13,247 ‫لأنّه لو ظهر سيُدلي بشهادته 1466 01:30:13,381 --> 01:30:14,715 ‫ضدّ (سبنسر غولدستاين) 1467 01:30:14,949 --> 01:30:16,684 ‫بتهمة تمويل منظّمة إجرامية. 1468 01:30:16,851 --> 01:30:18,853 ‫أهلًا بك في "ميامي" يا سيّد (سالازار). 1469 01:30:24,424 --> 01:30:25,860 ‫ومن يكون هذا السيّد (سالازار)؟ 1470 01:30:26,961 --> 01:30:28,029 ‫أنا السيّد (سميث). 1471 01:30:29,931 --> 01:30:32,033 ‫طالما لم يرنّ ذلك الهاتف الأحمر الصغير 1472 01:30:33,134 --> 01:30:34,562 ‫فأنا واثقة من أنّكِ لن يضرّكِ شيء. 1473 01:30:36,304 --> 01:30:37,238 ‫أحبّكِ يا (بوبي). 1474 01:30:49,725 --> 01:30:58,185 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||