1 00:01:41,083 --> 00:01:41,802 Hola. 2 00:01:47,136 --> 00:01:49,856 Está cubierto de sangre, señor. 3 00:01:54,356 --> 00:01:56,434 No es mio, yo... 4 00:01:59,357 --> 00:02:00,028 No importa. 5 00:02:00,552 --> 00:02:01,380 Escuchar 6 00:02:01,513 --> 00:02:03,458 Puedes quitarme este mono... 7 00:02:03,520 --> 00:02:05,536 Tienes que perseguir a alguien más. 8 00:02:05,817 --> 00:02:08,427 Pensé que a mis hijos les encantaría, pero... 9 00:02:09,674 --> 00:02:11,887 Amigo, confía en mí, no les va a gustar. 10 00:02:13,654 --> 00:02:14,684 JUGUETES PARA NIÑOS NO HACEMOS REEMBOLSOS 11 00:02:14,826 --> 00:02:17,130 ¡No, no, no, no, no, no, no! No es un juguete. 12 00:02:17,942 --> 00:02:18,606 Entonces... 13 00:02:19,115 --> 00:02:21,115 Nunca digas eso, es un... 14 00:02:22,443 --> 00:02:23,458 Él es un... 15 00:02:25,095 --> 00:02:27,720 En realidad no sé qué pasó. 16 00:02:29,275 --> 00:02:31,446 También parece estar roto. 17 00:02:32,361 --> 00:02:35,142 La baqueta está atascada ahí arriba. 18 00:02:35,243 --> 00:02:36,470 Esa maldita baguette, 19 00:02:37,080 --> 00:02:39,666 No quieres que baje. 20 00:02:40,540 --> 00:02:41,415 ¿Lo entiendes? 21 00:02:41,822 --> 00:02:42,962 Porque si se cae, 22 00:02:44,868 --> 00:02:46,876 Te lo juro... 23 00:02:47,657 --> 00:02:49,352 Todos estamos jodidos. 24 00:02:49,706 --> 00:02:50,706 ¿Está claro? 25 00:03:21,402 --> 00:03:22,214 Señor... 26 00:03:22,839 --> 00:03:24,518 No sé de ti... 27 00:03:25,206 --> 00:03:26,964 ...No soy muy idiota, no siento que haya comido. 28 00:03:53,359 --> 00:03:54,500 ¡Increíble! 29 00:03:54,891 --> 00:03:57,508 SE VENDE LANZALLAMAS: £300 30 00:03:58,097 --> 00:04:01,936 ¡Tú ríes el último, demonio hijo de puta! 31 00:04:15,308 --> 00:04:19,222 Todo padre le cuenta a sus hijos el secreto No sé si podrá superar sus miedos. 32 00:04:20,438 --> 00:04:22,039 La mía ha pasado por mucho. 33 00:04:23,705 --> 00:04:24,324 Traducción 34 00:04:24,349 --> 00:04:25,547 Traducción: 35 00:04:25,572 --> 00:04:26,049 Traducido por: @ 36 00:04:26,074 --> 00:04:29,054 Traducido por @okodoloji 37 00:04:29,079 --> 00:04:29,416 @okodoloji 38 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 Mi nombre es Hal Shelborn. 39 00:04:41,751 --> 00:04:43,932 Ese soy yo. Y este es mi hermano gemelo, Bill. 40 00:04:44,885 --> 00:04:47,502 Pero este, antes de que todo esto sucediera. 41 00:04:48,628 --> 00:04:50,698 Bill dijo, "Vamos a estrecharnos la mano". 42 00:04:51,266 --> 00:04:54,049 fingiendo echarse el pelo hacia atrás. 43 00:04:54,586 --> 00:04:56,798 Él era tres minutos mayor que yo. 44 00:04:56,955 --> 00:04:58,908 y se comió la mayor parte de la placenta de mi mamá. 45 00:04:59,110 --> 00:05:00,987 Eso lo convirtió en mi hermano. 46 00:05:01,297 --> 00:05:05,431 Él se toma este papel muy en serio, me trata como una mierda cuando tiene la oportunidad. 47 00:05:05,760 --> 00:05:07,534 No te lo iba a decir. 48 00:05:08,526 --> 00:05:11,908 Mamá te odia. Es tu culpa que papá se haya ido. 49 00:05:12,971 --> 00:05:14,971 Aún así logré amarlo, 50 00:05:15,246 --> 00:05:17,074 aunque sea hijo único... 51 00:05:17,222 --> 00:05:18,808 Aunque lo sueño de vez en cuando. 52 00:05:19,167 --> 00:05:21,191 Te odio, Bill Shelborn. 53 00:05:28,565 --> 00:05:32,268 Mi madre nos crio sola, al menos en la medida que es posible. 54 00:05:32,675 --> 00:05:36,956 Y mi mamá, lo recuerdo como si fuera ayer. 55 00:05:37,480 --> 00:05:38,808 Tu padre... 56 00:05:40,283 --> 00:05:44,964 Tu padre nos dejó un paquete por un cigarrillo. 57 00:05:47,214 --> 00:05:49,230 Hasta que todo se fue al infierno... 58 00:05:50,689 --> 00:05:52,151 ...fue perfecto. 59 00:05:52,824 --> 00:05:55,214 Claro, podría haber sido azafata en tu avión. 60 00:05:55,808 --> 00:05:58,878 Pero, idiota, no me llevaría a ninguna parte. 61 00:05:59,425 --> 00:06:00,687 Sólo yo, 62 00:06:01,659 --> 00:06:04,683 Reloj de pared sueco y bonsái. 63 00:06:05,308 --> 00:06:08,409 Sólo para llenar nuestro armario de dulces y regalos. 64 00:06:11,253 --> 00:06:15,073 Y un día, queridos hijos míos, toda esta basura será vuestra. 65 00:06:17,746 --> 00:06:20,308 Según mi mamá esas cosas Sabíamos que era basura... 66 00:06:20,612 --> 00:06:24,964 ...pero para nosotros, el interior de ese armario está lleno de pistas sobre quién era. 67 00:06:25,699 --> 00:06:26,675 Aquí lo tienes. 68 00:06:28,253 --> 00:06:30,253 La ropa del gilipollas. 69 00:06:47,927 --> 00:06:49,372 ¿De dónde sacó esa cosa? 70 00:06:49,692 --> 00:06:50,794 ¿París, Francia? 71 00:06:51,333 --> 00:06:54,287 Dice "Mono organillero". 72 00:06:55,864 --> 00:06:57,356 "Como la vida" 73 00:06:58,060 --> 00:07:00,060 ¿No es eso "como la cosa real"? 74 00:07:01,083 --> 00:07:02,192 No, no, no. 75 00:07:07,984 --> 00:07:08,828 ¿Qué? 76 00:07:19,708 --> 00:07:20,888 Dame eso. 77 00:07:22,459 --> 00:07:23,184 Aquí. 78 00:07:33,236 --> 00:07:35,556 ¡GIRA LA LLAVE Y MIRA LO QUE PASA! 79 00:07:38,931 --> 00:07:40,712 ¿Crees que servirá de algo si lo traduzco? 80 00:07:41,735 --> 00:07:43,188 No le des vueltas, Bill, es de nuestro padre. 81 00:07:43,509 --> 00:07:45,509 Papá se ha ido, idiota. 82 00:07:46,150 --> 00:07:50,767 Además, tengo un parentesco más cercano, legalmente todo esto me pertenece. 83 00:08:31,499 --> 00:08:33,725 Ese es mi hijo roto. 84 00:08:40,788 --> 00:08:42,788 No vengas a nuestra habitación, idiota. 85 00:08:46,616 --> 00:08:48,757 ¡Asiento delantero! Supongo que sí. 86 00:08:49,193 --> 00:08:50,741 Dios, no hay nada peor que una cita a ciegas. 87 00:08:51,124 --> 00:08:53,538 Toma mi suerte, mataré accidentalmente a una rana. Bésalo y verás qué pasa. 88 00:08:54,163 --> 00:08:55,357 ¡Niños! 89 00:08:55,545 --> 00:08:57,545 No tomes refresco después de cepillarte los dientes. 90 00:08:57,944 --> 00:09:01,490 La última vez hubo un incendio, no enciendas fuego y no hay juegos. 91 00:09:01,748 --> 00:09:04,388 Traté de explicarlo. Estos niños son rebeldes. 92 00:09:04,935 --> 00:09:06,959 Gracias, niñera Annie. 93 00:09:07,303 --> 00:09:08,709 Regresaré pronto. 94 00:09:14,247 --> 00:09:14,903 Está bien. [se ríe] 95 00:09:15,185 --> 00:09:17,028 Niños, nuestra única regla para hoy: 96 00:09:17,232 --> 00:09:19,092 La mesa caliente permanecerá intacta. 97 00:09:19,310 --> 00:09:19,998 ¿Comprendido? 98 00:09:20,146 --> 00:09:21,552 Lo intentaré, pero... 99 00:09:22,286 --> 00:09:23,567 ...somos hombres. 100 00:09:24,677 --> 00:09:26,255 Bill, deja esa actitud. 101 00:11:48,469 --> 00:11:49,594 ¡Oh, mierda! 102 00:11:51,165 --> 00:11:53,930 Pensé que una experiencia así nos acercaría más. 103 00:11:54,751 --> 00:11:57,892 Pero parece que un accidente fatal no sería suficiente. 104 00:11:59,462 --> 00:12:00,188 ¡Oh, joder! ¡Joder! 105 00:12:01,524 --> 00:12:03,493 ¿Cómo mantiene la cabeza fría? 106 00:12:05,626 --> 00:12:07,322 No pienses demasiado en ello. 107 00:12:08,860 --> 00:12:10,142 ¡Por el amor de Dios! 108 00:12:13,561 --> 00:12:15,857 Estamos aquí hoy por Annie Wilkes. 109 00:12:17,803 --> 00:12:20,014 Murió en un accidente. 110 00:12:21,037 --> 00:12:22,865 O mejor dicho, murió en un accidente. 111 00:12:23,084 --> 00:12:25,288 Porque los accidentes no existen. 112 00:12:27,389 --> 00:12:29,522 ¿Existe algún tipo de plan divino? 113 00:12:29,740 --> 00:12:30,287 Seguro. 114 00:12:30,490 --> 00:12:32,428 No... Tal vez. 115 00:12:32,920 --> 00:12:35,038 Lo que sea que te venga a la cabeza, como el lanzamiento de una moneda. 116 00:12:36,951 --> 00:12:39,701 Pero no es la cabeza de Annie porque... 117 00:12:40,725 --> 00:12:42,725 ...allá... 118 00:12:43,607 --> 00:12:44,654 ...se está saliendo del tema. 119 00:12:45,241 --> 00:12:47,241 Nos desviamos demasiado del tema. 120 00:12:49,743 --> 00:12:52,954 Digo, ¿por qué él? ¿No? 121 00:12:53,071 --> 00:12:55,197 ¿Por qué Annie? 122 00:12:55,970 --> 00:12:57,970 ¿Por qué no deberías? 123 00:12:58,259 --> 00:13:00,447 ¿O tú? 124 00:13:02,509 --> 00:13:05,126 Todo sucede por una razón... Exactamente. Exactamente. 125 00:13:05,611 --> 00:13:08,017 Lo hecho, hecho está. 126 00:13:12,392 --> 00:13:15,493 "Lo hecho, hecho está." Esa es la palabra de Dios. 127 00:13:15,634 --> 00:13:16,571 Amén. 128 00:13:18,697 --> 00:13:20,697 Todo es un accidente. 129 00:13:21,165 --> 00:13:23,618 O bien, no es nada. 130 00:13:24,080 --> 00:13:25,868 De cualquier manera es lo mismo. 131 00:13:27,189 --> 00:13:30,751 No es "si" ni "cómo". 132 00:13:31,876 --> 00:13:33,563 Es sólo cuestión de "cuándo". 133 00:13:35,259 --> 00:13:36,892 Cuando todos morirán. Conectados. 134 00:13:38,892 --> 00:13:40,142 Y de eso se trata la vida. 135 00:13:42,665 --> 00:13:43,556 Voy a morir, 136 00:13:44,447 --> 00:13:48,056 Ambos vais a morir. 137 00:13:48,509 --> 00:13:51,993 Todos tus amigos, sus familias... 138 00:13:52,244 --> 00:13:54,244 ...animales, todos. 139 00:13:55,657 --> 00:13:57,869 Algunos de nosotros estamos dormidos, en paz, 140 00:13:59,697 --> 00:14:02,204 Algunos de nosotros de maneras horribles. 141 00:14:03,509 --> 00:14:04,634 Maneras salvajes. 142 00:14:05,056 --> 00:14:06,610 De repente, en la noche, 143 00:14:07,024 --> 00:14:10,431 con la boca tapada con cinta adhesiva, intentando gritar. 144 00:14:12,823 --> 00:14:14,237 No importa. 145 00:14:15,464 --> 00:14:17,464 Vamos a bailar. 146 00:14:44,894 --> 00:14:46,894 Era el día de un funeral, 147 00:14:47,206 --> 00:14:49,659 Creo que fue el día más feliz de mi vida. 148 00:14:51,972 --> 00:14:54,065 Es extraño que esto pueda cambiar tan rápido. 149 00:15:00,847 --> 00:15:02,300 Oye, chico. 150 00:15:02,855 --> 00:15:04,784 Abin, que tu padre abandonó a tu madre. 151 00:15:04,987 --> 00:15:09,784 Se fue a Francia a comprar cigarrillos porque eres un gordo llorón. 152 00:15:09,964 --> 00:15:12,987 Amigo, ¿tu mamá no merece algo mejor? 153 00:15:13,503 --> 00:15:14,706 Quiero decir, ¿no es así? 154 00:15:16,800 --> 00:15:20,722 Lo que significa que es tu mamá la que lleva los pantalones. 155 00:15:21,121 --> 00:15:23,121 Supongo que sí. 156 00:15:24,816 --> 00:15:28,222 Pero tú llevas los pantalones. 157 00:15:28,628 --> 00:15:33,425 Y dos personas no pueden llevar pantalones en la misma casa. 158 00:15:34,722 --> 00:15:38,854 Parece que tienes un problema con los pantalones, chico. 159 00:15:43,878 --> 00:15:45,776 Estoy haciendo sándwiches de mermelada, querida. 160 00:15:48,644 --> 00:15:51,955 "¿Cómo estoy?" ¡Soy increíble! 161 00:15:52,151 --> 00:15:55,292 "Todo el día soy esclavo de mi hijo." 162 00:16:07,366 --> 00:16:08,146 ¡Mamá! 163 00:16:09,139 --> 00:16:09,975 ¿Eh, señor? 164 00:16:10,983 --> 00:16:13,373 Mi padre ¿Por qué pusiste tu mono raro en nuestra habitación? 165 00:16:14,303 --> 00:16:17,396 Desde que encontré ese calcetín apestoso, ya sabes que no he vuelto a entrar ahí. 166 00:16:19,959 --> 00:16:20,685 Así es. 167 00:16:53,904 --> 00:16:57,490 No voy a tener una conversación con mi niñera ¿No lo harás? 168 00:16:58,943 --> 00:17:00,662 -Si... -¡Oye! 169 00:17:02,146 --> 00:17:03,951 Estás obsesionado con esa cosa. 170 00:17:04,897 --> 00:17:06,467 -No lo rompí. -Está bien. 171 00:17:07,264 --> 00:17:10,287 Pero puedes tenerlo, tienes que decir que quieres casarte. 172 00:17:10,826 --> 00:17:11,607 No quiero casarme. 173 00:17:11,670 --> 00:17:13,506 "Señora Estúpida, quiero ser un mono." 174 00:17:13,733 --> 00:17:15,639 Quiero ser la señora mono tonta. 175 00:17:17,748 --> 00:17:18,521 Ahora digamos... 176 00:17:19,709 --> 00:17:21,467 "Quiero chuparle su plátano." 177 00:17:21,959 --> 00:17:22,959 No, Bill. No. 178 00:17:23,069 --> 00:17:25,803 Díselo o le doy un bofetón. ¡Le voy a reventar uno! 179 00:17:27,928 --> 00:17:29,693 Quiero chuparte tu plátano. 180 00:17:31,240 --> 00:17:31,967 Esta hecho. 181 00:17:32,576 --> 00:17:34,607 Trato, el mono es tuyo. 182 00:17:38,592 --> 00:17:39,217 Justo. 183 00:17:45,003 --> 00:17:47,451 Entre 12 y 15 años. 184 00:17:47,606 --> 00:17:49,873 el pene se vuelve independiente, 185 00:17:50,021 --> 00:17:54,466 Físicamente y emocionalmente, se vuelve susceptible a las bromas. 186 00:18:06,665 --> 00:18:08,665 ¡Hola, Señora Terrence! 187 00:18:09,142 --> 00:18:11,235 Esa línea de Shelborn debajo del plátano. 188 00:18:38,764 --> 00:18:40,428 Cariño, estoy haciendo un pastel. 189 00:18:40,521 --> 00:18:42,577 ¡No quiero el maldito pastel! 190 00:18:42,771 --> 00:18:43,935 ¡No digas palabrotas! 191 00:18:45,990 --> 00:18:48,615 ¿Qué eres? ¿Un marinero borracho o algo así? 192 00:18:52,170 --> 00:18:52,826 Es. 193 00:18:57,123 --> 00:18:59,607 Bill me hizo esto por tu culpa. 194 00:19:01,608 --> 00:19:03,826 Sabes de quién estoy hablando ¿verdad? 195 00:19:04,373 --> 00:19:06,693 Ese chico maricón que vive conmigo. 196 00:19:07,889 --> 00:19:08,732 ¡Ése es Bill! 197 00:19:10,395 --> 00:19:12,372 ¿Te digo algo más? 198 00:19:13,920 --> 00:19:15,920 Ojalá Bill estuviera muerto. 199 00:19:35,661 --> 00:19:37,231 Mamá, ¿estás en casa? 200 00:19:39,520 --> 00:19:40,786 ¿Está lista la cena? 201 00:19:43,380 --> 00:19:44,099 ¿Mamá? 202 00:20:01,983 --> 00:20:02,889 ¿Mamá? 203 00:20:05,248 --> 00:20:06,623 ¿Ya has empezado a cocinar? 204 00:20:32,029 --> 00:20:33,295 ¿Qué carajo? 205 00:20:38,127 --> 00:20:39,088 Oh, joder. 206 00:20:39,937 --> 00:20:40,752 ¡Mamá! 207 00:20:48,000 --> 00:20:52,039 Los médicos dijeron que lo que le pasó a mi mamá fue "aneurisma boomerang", dijo. 208 00:20:52,508 --> 00:20:54,695 Pero realmente yo era el único que sabía lo que era. 209 00:20:57,366 --> 00:21:00,978 Creo que la probabilidad de que esto suceda. Dijeron que es una en 44 millones. 210 00:21:02,386 --> 00:21:06,018 Y otros también. Era la otra forma de decir que venía. 211 00:21:07,690 --> 00:21:09,104 Así es como funciona. 212 00:21:09,995 --> 00:21:12,261 Giras la llave y las baquetas quedan en el aire. 213 00:21:12,933 --> 00:21:15,698 ¿A quién matar y luego vuelven a caer? 214 00:21:17,128 --> 00:21:19,729 Mata a quien quiere, cuando quiere. 215 00:21:20,191 --> 00:21:22,191 Él no tiene por qué darte ninguna explicación. 216 00:21:24,105 --> 00:21:26,011 No puedes hacer solicitudes 217 00:21:26,940 --> 00:21:28,636 Lo que dice la caja es cierto... 218 00:21:28,886 --> 00:21:31,580 ...de hecho, "como la vida". 219 00:21:35,636 --> 00:21:38,190 -Hijo, me pregunto... -Cállate. 220 00:21:44,128 --> 00:21:44,893 Ana. 221 00:21:47,175 --> 00:21:48,011 Mamá, despierta. 222 00:21:51,917 --> 00:21:52,394 ¿Mamá? 223 00:21:56,034 --> 00:21:57,604 Ese es un chiste bastante divertido. 224 00:22:00,386 --> 00:22:01,206 ¡Mamá! 225 00:22:06,503 --> 00:22:07,128 Despertar. 226 00:22:21,336 --> 00:22:23,040 Puedes seguir hablando. 227 00:22:39,877 --> 00:22:43,564 Ese de los tuyos, tu tía Ida y tu tío Chip... 228 00:22:44,891 --> 00:22:46,017 Ellos nunca quisieron tener hijos. 229 00:22:50,478 --> 00:22:52,978 Siempre pueden sentarse cuando quieran... 230 00:22:53,096 --> 00:22:55,502 que no se levantan hasta que quieren. querían la vida. 231 00:22:57,010 --> 00:22:58,338 Tenía fantasías, por supuesto. 232 00:22:59,517 --> 00:23:00,471 Como se puede ver. 233 00:23:12,683 --> 00:23:14,120 Lo que quiero que sepas, 234 00:23:15,128 --> 00:23:17,261 Ustedes dos seremos lo mejor que podamos ser. 235 00:23:19,386 --> 00:23:21,651 El único problema es que no podemos... 236 00:23:22,696 --> 00:23:23,854 En realidad es terrible. 237 00:24:09,870 --> 00:24:11,190 ¿Cómo carajo? 238 00:24:42,816 --> 00:24:46,317 Metí los pedazos en una bolsa de basura, yo mismo tiré esa bolsa al auto. 239 00:24:46,411 --> 00:24:48,568 Y pensé que terminaría así. 240 00:24:50,267 --> 00:24:51,716 Estaba tan equivocado. 241 00:24:51,896 --> 00:24:53,896 Bill y yo nunca volvimos a ser los mismos. 242 00:24:54,441 --> 00:24:57,442 Quiero decir, nos parecíamos porque éramos gemelas, pero... 243 00:24:57,856 --> 00:24:58,700 Éramos un desastre. 244 00:25:01,557 --> 00:25:05,455 Mis tías nos llevaron a Bill y a mí a Maine. 245 00:25:05,752 --> 00:25:08,267 Y así fue como me convertí en parte de... Pensé que podíamos dejarlo todo atrás. 246 00:25:08,572 --> 00:25:11,213 Ciudad de Casco, Maine 247 00:25:39,878 --> 00:25:41,980 No voy a usar ese traje, ¿vas a quitártelo, Bill? 248 00:25:42,933 --> 00:25:47,886 Si me lo quito, tendré que usarlo en el funeral. 249 00:25:48,925 --> 00:25:52,550 Pero si no me lo quito, nunca tendré que usarlo. 250 00:25:52,847 --> 00:25:55,440 Entonces no habrá funeral. 251 00:26:03,362 --> 00:26:04,761 ¡Buenas noches a los dos! 252 00:27:43,473 --> 00:27:45,808 -¿Por qué lo trajiste? -¡Yo no lo traje, lo destrocé! 253 00:27:46,091 --> 00:27:47,395 No parece que lo hayan destrozado ¿verdad? 254 00:27:48,153 --> 00:27:49,778 Lo juro, Bill... 255 00:27:50,044 --> 00:27:51,341 ...es un mono malo. 256 00:27:51,497 --> 00:27:55,044 Es un mono malvado, mágico y asesino. 257 00:27:56,286 --> 00:27:58,396 ¿Crees que él mató a Nanny Annie? 258 00:27:59,169 --> 00:28:01,786 Probablemente, supongo... No lo sé. 259 00:28:04,857 --> 00:28:06,200 Me iba a casar con esa chica. 260 00:28:10,426 --> 00:28:12,849 Hagámoslo deliberadamente una vez más, con gente que conocemos, y veamos si alguien muere. 261 00:28:12,942 --> 00:28:15,153 No, no, no, no, no, no. ¿Y si uno de nosotros muere? 262 00:28:15,481 --> 00:28:17,864 Como estaba triste cuando murió prometo que lo haré. 263 00:28:20,192 --> 00:28:22,521 Sí, yo también. 264 00:28:25,642 --> 00:28:28,946 -¿Crees que matará a la persona que gire la llave? -¿Cómo voy a saberlo? 265 00:28:35,705 --> 00:28:36,963 ¿Crees que mamá giró la llave? 266 00:28:43,908 --> 00:28:44,985 Intentaré. 267 00:28:47,470 --> 00:28:47,845 Vamos Bi... 268 00:28:49,454 --> 00:28:53,392 Fue un accidente de caza. Pero no el tipo de accidente que conocemos. 269 00:28:54,322 --> 00:28:58,563 Tío Chip en un saco de dormir en un viaje de campamento. 270 00:28:58,727 --> 00:28:59,860 ...pasaron 67 caballos salvajes. 271 00:29:00,709 --> 00:29:04,121 Escuché lo que dijo el gassal. Cuando colocaron el cuerpo... 272 00:29:04,422 --> 00:29:07,168 ...parece como si le hubieran dado una patada voladora, parece un pastel de cereza. 273 00:29:09,721 --> 00:29:13,760 No me importa que el tío Chip muera. Era un imbécil. 274 00:29:14,330 --> 00:29:17,752 Quería más. Y me alegro de no estar muerto. 275 00:29:18,166 --> 00:29:20,134 Pero esto es lo que hay que hacer, 276 00:29:20,619 --> 00:29:23,930 de usarlo lejos de personas que lo disfrutarían. 277 00:29:24,289 --> 00:29:26,289 Nazis, rusos... 278 00:29:26,961 --> 00:29:29,094 Iraníes y demás. 279 00:29:29,501 --> 00:29:34,246 Sabíamos que no podía ser destruido, esperábamos al menos poder mantenerlo "bajo control". 280 00:29:34,711 --> 00:29:36,187 Sólo para deshacerme de él. 281 00:29:38,594 --> 00:29:40,542 Estábamos a punto de obligarlo a irse a la mierda. 282 00:29:44,992 --> 00:29:47,516 Por mucho tiempo... 283 00:29:48,789 --> 00:29:50,882 ...realmente se había ido. 284 00:29:57,259 --> 00:30:01,412 25 AÑOS DESPUÉS 285 00:32:30,678 --> 00:32:32,521 ALCOHOL ISOPROPÍLICO 286 00:33:26,345 --> 00:33:29,040 Arrojado al pozo desde que vi al mono, 287 00:33:29,657 --> 00:33:32,548 Pero es solo cuestión de tiempo antes de que regrese. 288 00:33:35,446 --> 00:33:37,563 Así estoy hoy. 289 00:33:38,040 --> 00:33:40,548 La comunicación con Bill la he perdido casi por completo. 290 00:33:40,795 --> 00:33:41,892 No me quejo de eso, 291 00:33:42,509 --> 00:33:44,196 Él era un gilipollas. 292 00:33:45,705 --> 00:33:49,227 No tengo amigos y trato de mantenerme alejado de mi familia. 293 00:33:49,580 --> 00:33:53,768 El mono regresó. Tengo miedo de que mate a alguien que amo. 294 00:33:54,470 --> 00:33:58,503 ¿Pero separarse de la familia? Eso es manejable. 295 00:33:59,011 --> 00:34:00,276 ¡Que le jodan a tu madre! 296 00:34:02,417 --> 00:34:03,425 Hola, Dwayne. 297 00:34:06,439 --> 00:34:09,307 —¡Oye, hombre! Pasa. —No debería... 298 00:34:09,643 --> 00:34:12,299 ...Tengo que salir temprano para recoger a mi hijo. 299 00:34:12,948 --> 00:34:16,229 ¿Tienes hijos? Joder, eso es malo. 300 00:34:16,876 --> 00:34:18,112 ¿No vive contigo? 301 00:34:19,003 --> 00:34:20,846 No, no está vivo, pero... 302 00:34:21,400 --> 00:34:25,909 Lo veo una vez al año, así que lo llevaré a "Fear Heaven". 303 00:34:27,253 --> 00:34:28,495 Iremos a una montaña rusa o algo así. 304 00:34:29,112 --> 00:34:32,393 ¿Una vez al año? ¡Joder, qué mal! 305 00:34:33,323 --> 00:34:36,268 Tu ex-mujer seguro que es una puta empedernida ¿no? 306 00:34:38,479 --> 00:34:41,667 ¿Te refieres a la reunión?, esa idea vino de mí. 307 00:34:42,667 --> 00:34:46,924 Al parecer fui una mala influencia para él. 308 00:34:47,891 --> 00:34:50,019 "Los problemas comienzan." 309 00:34:50,334 --> 00:34:52,935 -¿Eres tú el problema ahora? -Ya sabes, en la Biblia, 310 00:34:53,497 --> 00:34:55,895 "No es realmente el caballo sino el jinete el que está pálido. 311 00:34:56,139 --> 00:34:58,732 Y el nombre de ese jinete es... "Bueno, Muerte. 312 00:35:02,678 --> 00:35:04,896 Hubo muertes, sí. 313 00:35:08,272 --> 00:35:10,272 Joder, eso es malo. 314 00:35:25,519 --> 00:35:27,739 MUCHOS AÑOS MÁS ESTELARES 315 00:35:32,775 --> 00:35:34,627 Con cariño, Hal. 316 00:35:38,993 --> 00:35:39,370 Mierda. 317 00:35:39,620 --> 00:35:43,401 FELIZ AÑO NUEVO Con cariño, Hal (tu padre) 318 00:35:44,534 --> 00:35:47,699 Convertirse en padre Libro 7 - El hombre de la casa Convertirse en padre Libro 3 319 00:35:48,753 --> 00:35:53,370 Siente ese poder paternal, de ti hacia mí. 320 00:36:03,478 --> 00:36:05,774 Petey ha estado preguntando por ti más a menudo, Hal. 321 00:36:06,564 --> 00:36:07,610 Y eso nos pone tristes. 322 00:36:10,399 --> 00:36:13,556 Yo, ¿por qué? 323 00:36:14,314 --> 00:36:15,673 Eres su padre. 324 00:36:16,267 --> 00:36:18,451 Y la soja. Tiene un proyecto sobre su árbol... 325 00:36:18,696 --> 00:36:20,975 Te guste o no, eres una de las ramas de este árbol. 326 00:36:22,967 --> 00:36:25,092 Me preocupo por Petey. De verdad. 327 00:36:27,413 --> 00:36:29,248 Realmente me preocupo mucho por él. 328 00:36:29,568 --> 00:36:34,045 Justo ahora, cuando los tres estábamos en la guarida, tengo tu poder. 329 00:36:34,483 --> 00:36:36,803 Espera un minuto, nunca dije que podías tomar mi poder. 330 00:36:37,115 --> 00:36:38,427 Ya no importa. 331 00:36:39,217 --> 00:36:41,529 -Ted ha decidido adoptar a Petey... -¿Qué? 332 00:36:41,857 --> 00:36:46,623 Cuando los procedimientos hayan terminado, ya no necesitarás verlo más, nunca. 333 00:36:46,866 --> 00:36:50,560 No puedes simplemente hacer esto. No puedes, él no puede simplemente hacerlo. 334 00:36:50,889 --> 00:36:54,662 Como experto en la materia, ¿no puedo? 335 00:36:55,413 --> 00:37:00,061 Escucha, tú y Petey aún tenéis tiempo. Así que... 336 00:37:00,350 --> 00:37:03,490 Sal, da un paseo apropiado, crea hermosos recuerdos... 337 00:37:04,084 --> 00:37:05,678 ...luego lo cortas de raíz. 338 00:37:05,865 --> 00:37:07,178 Como una cola vestigial. 339 00:37:10,545 --> 00:37:12,998 -Esto es lo que quieres, ¿no? -No. 340 00:37:13,420 --> 00:37:17,912 Eso no es lo que quiero, quiero pasar tiempo con él. 341 00:37:18,881 --> 00:37:19,694 ¿Embotado? 342 00:37:20,029 --> 00:37:23,381 Medios disfuncionales e innecesarios. 343 00:37:23,585 --> 00:37:24,921 -Sé lo que significa. -Estoy seguro de que lo sabes. 344 00:37:25,170 --> 00:37:25,795 Ya lo sé. 345 00:37:26,265 --> 00:37:29,640 -Eso ya lo sé. -Por cierto, me hice pis en un arbusto. 346 00:37:29,873 --> 00:37:31,624 Voy a hacer una pulseada contigo... 347 00:37:31,780 --> 00:37:33,069 -...esta es la parte que propongo. -¿Qué? 348 00:37:33,483 --> 00:37:35,414 -¿Por qué luchamos? -Por las apuestas. 349 00:37:35,897 --> 00:37:38,124 Y canicas me refiero a tus pequeñas bolas. 350 00:37:38,585 --> 00:37:39,327 -Piedra... -¡Oye! 351 00:37:40,273 --> 00:37:42,273 -Cariño. -Ah, Petey. 352 00:37:42,921 --> 00:37:43,538 Hola. 353 00:37:44,664 --> 00:37:45,460 ¿Qué pasa amigo? 354 00:37:46,437 --> 00:37:47,733 ¿De qué estabas hablando? 355 00:38:06,003 --> 00:38:07,714 BIENES RAÍCES EN VENTA 356 00:38:58,345 --> 00:39:00,376 Hecho de los ojos de tu padre. 357 00:39:02,774 --> 00:39:05,336 Mira esa sonrisa, 358 00:39:05,853 --> 00:39:07,182 plumas por todas partes. 359 00:39:11,339 --> 00:39:12,761 ¿Nunca te preguntas por él? 360 00:39:14,331 --> 00:39:16,331 Padre mío ¿dónde estabas? 361 00:39:17,566 --> 00:39:18,487 Cariño mío, 362 00:39:19,151 --> 00:39:20,320 No vale la pena preocuparse por eso. 363 00:39:22,462 --> 00:39:27,112 Si quieres una respuesta... 364 00:39:28,518 --> 00:39:31,315 Ya sea en la mesa de juego, o en el seno de una puta. 365 00:39:31,620 --> 00:39:34,323 ¡Mamá, eres asquerosa! 366 00:39:37,794 --> 00:39:41,353 Beauchamps, cariño. Dale una calada. 367 00:39:46,453 --> 00:39:48,767 Todavía no puedo sacar a ese mono de su casa. 368 00:39:49,056 --> 00:39:51,002 Estás pensando en vendérselo a una monja, 369 00:39:52,940 --> 00:39:55,603 ¿Aunque nunca lo hayas conocido en persona? 370 00:39:56,104 --> 00:39:59,439 A mí me suena a pervertido. 371 00:40:11,420 --> 00:40:14,576 Entonces, ¿tienes hermanos? 372 00:40:16,334 --> 00:40:17,873 ¿Tu proyecto de árbol? 373 00:40:18,990 --> 00:40:19,903 Dime. 374 00:40:22,326 --> 00:40:22,989 Bueno. 375 00:40:25,122 --> 00:40:30,466 Hermano, hermana, hermano, hermana. ¿Tienes uno? ¿No? 376 00:40:32,684 --> 00:40:33,692 No. 377 00:40:34,966 --> 00:40:36,286 ¿Ninguno de ellos? 378 00:40:36,786 --> 00:40:38,028 No, no lo necesito. 379 00:40:38,473 --> 00:40:40,550 Hijo único, igual que yo. 380 00:40:44,107 --> 00:40:46,107 ¿Y cómo se llamaba tu madre? 381 00:40:52,951 --> 00:40:53,567 Luisa. 382 00:40:55,236 --> 00:40:59,048 El nombre de mi mamá era Lois. 383 00:41:07,306 --> 00:41:11,149 Es tarde. Tenemos que alimentarte. 384 00:41:11,892 --> 00:41:14,743 Si quieres que sobreviva. 385 00:41:23,103 --> 00:41:23,954 Está bien. 386 00:42:43,748 --> 00:42:45,748 Díselo o le doy un bofetón. ¡Le voy a reventar uno! 387 00:42:46,123 --> 00:42:48,201 Como estaba triste cuando murió prometo que lo haré. 388 00:43:42,556 --> 00:43:44,556 Número desconocido 389 00:43:46,525 --> 00:43:47,212 ¿Hola? ¿Hola? 390 00:43:48,696 --> 00:43:50,212 Hola a ti, gilipollas. 391 00:43:56,189 --> 00:43:56,843 ¿Factura? 392 00:43:57,144 --> 00:43:59,703 El único que te llamó idiota No puedo ser humano, ¿verdad? 393 00:44:00,220 --> 00:44:02,034 ¿Cómo llegaste a mí, Bill? 394 00:44:02,493 --> 00:44:06,227 No he sabido nada de él desde hace cinco años, y no nos hemos visto desde hace diez años. 395 00:44:06,700 --> 00:44:09,751 Olvídate de ese once. 396 00:44:10,142 --> 00:44:11,373 La policía me dio tu número. 397 00:44:11,839 --> 00:44:12,985 ¿Cómo es que te lo dio la policía? 398 00:44:13,602 --> 00:44:14,696 Tengo noticias para ti, 399 00:44:15,884 --> 00:44:17,712 La tía Ida está muerta. 400 00:44:18,478 --> 00:44:19,181 Oh, joder. 401 00:44:20,517 --> 00:44:23,462 Estaba muriendo, enfermo o algo así. 402 00:44:24,580 --> 00:44:28,202 Al parecer ella vivía lejos del pueblo... 403 00:44:28,634 --> 00:44:31,634 ...puso en venta su vieja casa, la sacó, guardó las cosas. 404 00:44:32,158 --> 00:44:38,212 Cuando hablé de ello con la policía, lo llamaron "un accidente extraño". 405 00:44:39,986 --> 00:44:41,986 Entonces ¿qué pasó? 406 00:44:42,311 --> 00:44:45,265 Alguien tiene que cuidar las cosas y tú eres más cercano como pariente. 407 00:44:45,649 --> 00:44:47,728 Técnicamente estás más cerca, Bill. 408 00:44:48,980 --> 00:44:50,687 Voy a pasar la semana con Petey, no. 409 00:44:51,161 --> 00:44:53,464 ¿"Semana"? ¿Solo tienes una semana con tu hijo? 410 00:44:53,797 --> 00:44:55,768 -Estás indefenso, hijo. -¿Qué quieres, Bill? 411 00:44:56,079 --> 00:44:59,306 Ve a la casa de la tía Ida y asegúrate de que no esté allí. 412 00:44:59,602 --> 00:45:03,110 -¡Está en el fondo de un pozo! -Sabes que puede teletransportarse. 413 00:45:03,805 --> 00:45:05,227 Creo que deberías enviar a Petey... 414 00:45:05,727 --> 00:45:08,321 -...que vea que tienes el coraje de cambiar...-Oha. 415 00:45:09,368 --> 00:45:13,321 Me pregunto qué le dirías a tu hijo ahora... 416 00:45:13,916 --> 00:45:16,165 -¿Un paseo en coche? -¿Qué hace un mono en casa de la tía Ida? 417 00:45:16,470 --> 00:45:18,649 Porque se apegó a nuestra familia y quiere matarnos... 418 00:45:18,962 --> 00:45:22,165 ...No quiero morir. Apuesto a que tú tampoco quieres que muera Petey. 419 00:45:22,476 --> 00:45:23,304 ¿Qué tengo que hacer? 420 00:45:23,734 --> 00:45:26,692 ¿Quieres que lo tire del avión? Seguro que rebota. 421 00:45:27,006 --> 00:45:30,648 No, no puedes verlo así que nadie gira la llave. 422 00:45:31,009 --> 00:45:34,477 -Creo que eres de Petey... -¡Deja de hablar de él! 423 00:45:35,922 --> 00:45:37,922 El mono debe ser destruido. 424 00:45:38,388 --> 00:45:40,196 Ve y destrúyelo tú mismo. 425 00:45:42,063 --> 00:45:43,548 Eres pequeño, solo vete. 426 00:45:44,735 --> 00:45:46,868 Bill, Bi... ¡Oh, joder! ¡Joder! 427 00:45:49,642 --> 00:45:50,367 ¡Mierda santa! 428 00:45:56,349 --> 00:45:57,466 Espera, ¡no saltes! 429 00:45:59,310 --> 00:46:01,310 ¡Mierda! ¿Eso es una pierna? 430 00:46:33,190 --> 00:46:34,451 ¡Petey! ¡Levántate, nos vamos! 431 00:46:34,893 --> 00:46:36,846 -Nos vamos, vamos. -¿Qué hora es? 432 00:46:37,353 --> 00:46:39,259 ¿Qué carajo pasa? ¡Oye! Cuida lo que dices. Además, 433 00:46:39,713 --> 00:46:44,753 Tenemos que irnos. Esa cosa de afuera... Olvídate de afuera, no pasó nada. 434 00:46:45,267 --> 00:46:48,197 Mujeres y esas cosas... tenemos que salir de aquí, ¿de acuerdo? 435 00:46:48,487 --> 00:46:51,096 -Ven, vámonos. -¿Es media noche, estás drogado? 436 00:46:51,433 --> 00:46:54,588 No, Dios, ojalá... ¡No, no, no, no, no, no! En serio, no te drogues. 437 00:46:54,839 --> 00:46:56,181 -Rápido, nos vamos. Me voy a la cama. 438 00:46:56,612 --> 00:46:59,830 Todo es perfecto ¡Vámonos antes de que nos arruinemos! 439 00:47:00,174 --> 00:47:02,174 INTRODUCCIÓN AL MOTEL 440 00:47:06,736 --> 00:47:08,736 SUITES CON JACUZZI 441 00:47:18,394 --> 00:47:19,690 Petey, yo... 442 00:47:20,331 --> 00:47:21,706 Pido disculpas. 443 00:47:22,175 --> 00:47:25,972 La tía Ida ha muerto y tengo que ocuparme de todo esto. 444 00:47:26,667 --> 00:47:27,823 ¿Puedo hacerte una pregunta? 445 00:47:28,456 --> 00:47:29,706 Preferiría que no preguntaras. 446 00:47:31,667 --> 00:47:32,659 ¿Cómo murió tu mamá? 447 00:47:36,081 --> 00:47:40,018 ¿Es esto para genealogía? Porque la genealogía es el "quién" y el "cuándo"... 448 00:47:40,745 --> 00:47:43,026 ... no es "cómo" y "por qué". 449 00:47:44,456 --> 00:47:46,456 Cuando tu madre murió ¿Te crio tu tía? 450 00:47:50,042 --> 00:47:50,972 Sí. 451 00:47:51,785 --> 00:47:52,979 Sí, lo hizo. 452 00:47:56,365 --> 00:47:59,696 Tal vez podamos ir a la casa de tu tía, puedes llevarme contigo. 453 00:48:00,213 --> 00:48:02,635 -Sus cosas y cosas... -No vendrás conmigo, Petey. 454 00:48:02,932 --> 00:48:05,627 -¿Por qué no? -Porque es... es abrumador. 455 00:48:06,159 --> 00:48:09,330 Necesitamos ir a un parque temático... 456 00:48:10,784 --> 00:48:13,737 -No en la oscuridad y la muerte. -Conozco el negocio de la adopción, Hal. 457 00:48:21,455 --> 00:48:26,151 Quiero decir, o lo cortas por completo, 458 00:48:26,753 --> 00:48:31,494 o el resto del tiempo lo pasamos juntos. 459 00:48:33,378 --> 00:48:34,057 Juntos. 460 00:48:39,073 --> 00:48:40,463 Me pregunto cuál elegiría Lois. 461 00:48:54,362 --> 00:48:56,526 ¿Qué haces aquí solo, Hal? 462 00:48:57,403 --> 00:48:58,637 ¿Qué estás haciendo ahora? 463 00:48:59,723 --> 00:49:01,216 Sólo estoy pensando. 464 00:49:01,794 --> 00:49:02,458 ¿Es eso así? 465 00:49:03,466 --> 00:49:05,661 -¿Qué? -No lo sé. 466 00:49:06,442 --> 00:49:07,403 Supongo que vendrá. 467 00:49:08,958 --> 00:49:10,294 ¿Algún consejo? 468 00:49:13,052 --> 00:49:13,911 Hay... 469 00:49:15,169 --> 00:49:16,387 Cuida tus dientes. 470 00:49:18,466 --> 00:49:19,864 Y tus intestinos. 471 00:49:20,841 --> 00:49:24,648 Deja que la vida siga su curso. Lo peor que puedes hacer es ser duro contigo mismo. 472 00:49:25,930 --> 00:49:31,531 Pero creo que lo más importante que debemos recordar es... 473 00:49:34,172 --> 00:49:36,172 ...trata de no matar a todos los que te rodean. 474 00:49:48,284 --> 00:49:49,472 ¿Pete? 475 00:49:53,128 --> 00:49:53,683 Pedro. 476 00:49:58,324 --> 00:49:59,167 ¿Pete? 477 00:50:00,956 --> 00:50:02,151 ¿Petey, amigo? 478 00:50:04,347 --> 00:50:06,253 A la mierda con esta mierda, a la mierda con esta mierda. 479 00:50:06,511 --> 00:50:07,526 ¡Que te jodan! 480 00:50:23,371 --> 00:50:26,839 "Buceo libre" en la ciudad que imparte una clase, 481 00:50:27,197 --> 00:50:29,720 Al mismo tiempo creo que es algo en lo que eres bueno y malo a la vez. 482 00:50:30,316 --> 00:50:31,953 Vamos a intentarlo y ver qué pasa. 483 00:50:33,250 --> 00:50:35,203 Fue divertido. O sea... 484 00:50:35,938 --> 00:50:37,938 -Fue bastante divertido. -¿Lo es? 485 00:50:38,594 --> 00:50:40,070 Yo también pienso que eres gracioso, Hal. 486 00:50:40,937 --> 00:50:42,969 Por cierto, también organizan bodas. 487 00:50:53,434 --> 00:50:54,854 ESCENA DEL CRIMEN 488 00:50:57,125 --> 00:50:59,367 Hazme un favor... 489 00:50:59,913 --> 00:51:02,008 Espera en el auto, yo me encargaré. 490 00:51:02,383 --> 00:51:03,076 ¿Qué? 491 00:51:03,328 --> 00:51:05,219 No, quiero ver tu antigua habitación. Quiero ver... 492 00:51:05,656 --> 00:51:07,656 -De ninguna manera, Petey. -¿Por qué no? 493 00:51:08,008 --> 00:51:09,187 Mira, porque... 494 00:51:09,743 --> 00:51:11,840 -Porque yo lo digo. -Que así sea. 495 00:51:12,494 --> 00:51:13,006 Está bien. [se ríe] 496 00:51:13,789 --> 00:51:15,406 Yo también tuve que orinar. 497 00:51:16,438 --> 00:51:17,156 ¿Qué? 498 00:51:17,520 --> 00:51:18,413 ¿Por qué no fuiste al motel? 499 00:51:18,805 --> 00:51:20,515 Lo que no sabes de mí son muchas cosas, Hal. 500 00:51:20,828 --> 00:51:24,500 Por ejemplo yo solo hice caca, soy de esos niños que puede hacerlo en casa. 501 00:51:26,133 --> 00:51:27,291 ¿Hablas en serio, hombre? 502 00:51:28,977 --> 00:51:30,445 No estés demasiado seguro de ti mismo. 503 00:51:32,938 --> 00:51:34,289 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! 504 00:51:34,602 --> 00:51:36,689 Hola, ¿cómo estás? Lo siento. 505 00:51:38,134 --> 00:51:40,400 -Siempre lo olvido. -Está bien. 506 00:51:40,745 --> 00:51:41,893 -Saludos. -¡Saludos! 507 00:51:42,284 --> 00:51:45,127 Yo soy Barbara y tú debes ser Hal Shelborn. 508 00:51:45,479 --> 00:51:47,479 Tu hermano Bill Shelborn dijo que vendrías. 509 00:51:48,196 --> 00:51:50,994 -Sí, sí, así es... Hola de nuevo. -Tu hermano, 510 00:51:51,283 --> 00:51:53,744 Una personalidad muy interesante, ¿no? 511 00:51:54,095 --> 00:51:55,455 -Lo es, lo es. -Tu hermano Bill. 512 00:51:55,674 --> 00:51:57,995 Sí, lo es. Es muy interesante. 513 00:51:59,174 --> 00:52:02,439 -¿Quién es ese chico guapo de allí? -Ese es mi hijo Petey. 514 00:52:03,557 --> 00:52:05,736 -¡Saludos! -No, gracias, Barbara. 515 00:52:05,995 --> 00:52:08,369 No soy el tipo de niño al que le gusta comprar casas. 516 00:52:08,869 --> 00:52:10,924 Hablando de casa, me enteré que tenía un tío. 517 00:52:11,408 --> 00:52:13,120 Quiero decir, gracias. 518 00:52:13,986 --> 00:52:17,260 Esa es la parte divertida, justo ayer le pregunté a Hal si tenía un hermano, 519 00:52:17,612 --> 00:52:19,439 ...pero no puedes mirarme a los ojos, mintió. 520 00:52:19,752 --> 00:52:23,627 Pero está bien, porque sólo será mi padre por unos días. 521 00:52:24,080 --> 00:52:26,838 Por la ubicación, un experto en la materia. 522 00:52:31,641 --> 00:52:33,025 Entonces no hay tarjeta. 523 00:52:33,314 --> 00:52:34,557 -Sin cartas. -Pasaremos. 524 00:52:37,322 --> 00:52:38,580 ¿Tenías una relación cercana con tu tía? 525 00:52:38,853 --> 00:52:40,064 Por supuesto que estábamos cerca. 526 00:52:40,416 --> 00:52:43,072 ¿Eso es todo? Creí que había más. 527 00:52:43,573 --> 00:52:47,033 Al día siguiente de su muerte, vendimos cosas al por mayor. 528 00:52:47,439 --> 00:52:51,158 Tuvimos muchos compradores. Nuestras ganancias superaron los cien dólares. 529 00:52:54,690 --> 00:52:57,978 Creo que era domingo. 530 00:52:58,322 --> 00:53:03,306 Porque desde el lunes está un poco sucio por aquí. 531 00:53:03,987 --> 00:53:05,721 Conoces a tu tía, era lunes... 532 00:53:07,510 --> 00:53:10,900 Dios mío. El martes, Mitch McDonald. 533 00:53:17,823 --> 00:53:20,287 Burt Burgerson el miércoles. 534 00:53:26,607 --> 00:53:28,600 Y luego la señora Nancy. 535 00:53:35,326 --> 00:53:38,623 ¿Hay cobras en Maine? 536 00:53:40,311 --> 00:53:41,850 Había uno. 537 00:53:44,154 --> 00:53:48,537 Ahora, desde el lunes, al menos un residente de Casco dice "puf". 538 00:53:49,279 --> 00:53:52,623 A veces dos, tres, cuatro... 539 00:53:53,061 --> 00:53:55,639 ...a veces hasta cinco. Los cinco residentes del Casco... 540 00:53:56,146 --> 00:53:57,975 "Puf, puf, puf." 541 00:53:58,232 --> 00:54:00,600 Lo entiendo, sí. 542 00:54:00,982 --> 00:54:03,217 Me pregunto, ¿podemos echar un vistazo a la otra despensa? 543 00:54:03,678 --> 00:54:05,584 ¡Por supuesto! Ven conmigo. 544 00:54:05,881 --> 00:54:06,764 Soplo. 545 00:54:20,178 --> 00:54:21,935 ¿Tiene un maldito gemelo? 546 00:54:23,100 --> 00:54:27,209 Mi madre tiene un dicho: Siempre que hay un accidente aéreo, 547 00:54:27,740 --> 00:54:31,889 un autobús escolar se mete en un río, si hay heridos graves... Y así sucesivamente. 548 00:54:32,327 --> 00:54:36,631 Él siempre decía: "¡Dios dio en el blanco!" 549 00:54:41,006 --> 00:54:43,490 Qué extraño, no recuerdo haberlo cerrado. 550 00:54:44,029 --> 00:54:47,935 En la venta de garaje de mi tía, un mono de juguete de cuerda... 551 00:54:48,107 --> 00:54:49,951 ...¿no te acuerdas? 552 00:54:50,959 --> 00:54:52,139 No lo recuerdo. 553 00:54:53,295 --> 00:54:56,092 ¿Supongo que no estuviste muy involucrado? 554 00:54:56,538 --> 00:55:01,444 -Tu amigo peludo, lleno de milagros... -No, está bien. 555 00:55:02,061 --> 00:55:02,850 No es importante 556 00:55:07,381 --> 00:55:08,404 No fue éste. 557 00:55:12,146 --> 00:55:16,701 -¿Cuántas de esas llaves hay? -No te preocupes hermosa cabeza. 558 00:55:17,521 --> 00:55:19,678 ¿Oh, dije eso en voz alta? 559 00:55:20,951 --> 00:55:21,912 ¡Ten cuidado! 560 00:55:22,936 --> 00:55:24,936 Pero eres realmente guapo. 561 00:55:40,300 --> 00:55:42,893 -Creo que deberíamos irnos. -Qué puerta más testaruda. 562 00:55:43,190 --> 00:55:44,925 Piénselo como un proceso de destrucción. 563 00:55:47,363 --> 00:55:48,190 ¡Oh, no, no, no, no! 564 00:55:59,237 --> 00:56:00,800 ¿Está todo bien allí? 565 00:56:08,112 --> 00:56:09,526 Sí, estamos bien. 566 00:56:15,355 --> 00:56:17,479 EL ARMA NO MATA, MATA GENTE 567 00:56:18,206 --> 00:56:19,050 Oh, joder. 568 00:56:31,541 --> 00:56:33,752 Y tú te quedaste ahí parado, sin tocar nada. 569 00:56:33,994 --> 00:56:35,432 -¿Es eso cierto?-Sí, es cierto. 570 00:56:36,330 --> 00:56:38,876 ¿Y qué hay del hecho de que hay un arma en la casa? ¿Lo sabías o no estabas seguro? 571 00:56:39,580 --> 00:56:40,330 No lo sabía. 572 00:56:42,531 --> 00:56:43,437 Está bien. [se ríe] 573 00:56:44,053 --> 00:56:47,031 Me gustaría pedirle que no abandone la ciudad hasta que lo descubramos. 574 00:56:47,875 --> 00:56:50,383 Señora oficial, usted le dijo a mi hijo: "Prometí que iríamos al Cielo del Horror. 575 00:56:50,758 --> 00:56:55,547 En realidad, oficial, hemos desistido de esa idea. Esto es mucho más importante. 576 00:56:56,078 --> 00:56:57,062 Chico inteligente. 577 00:56:58,203 --> 00:56:59,219 Encuentra un motel. 578 00:56:59,656 --> 00:57:02,289 Yo diría que os quedéis aquí. Es una vergüenza por dentro. 579 00:57:02,914 --> 00:57:04,375 ¿Alguna vez has visto el piso de arriba? 580 00:57:04,797 --> 00:57:06,047 Igual que ese restaurante. 581 00:57:06,664 --> 00:57:07,680 Ciudad de espaguetis. 582 00:57:10,788 --> 00:57:12,781 Amigo, creo que deberías esperar en el auto. 583 00:57:13,429 --> 00:57:17,124 Eso es lo único que quieres que haga. 584 00:57:17,921 --> 00:57:18,984 Mantenerse alejado. 585 00:57:21,437 --> 00:57:23,007 ¡Están sacando el cuerpo! 586 00:57:32,132 --> 00:57:34,242 Casco! Casco! 587 00:57:35,507 --> 00:57:36,679 Casco! Casco! 588 00:58:02,990 --> 00:58:03,560 ¿Hola? ¿Hola? 589 00:58:03,909 --> 00:58:06,631 Hal Shelborn ¿Puedo comunicarme con él por teléfono? 590 00:58:06,959 --> 00:58:08,443 -Bill? -Por fin, sé. 591 00:58:08,771 --> 00:58:13,310 -Y Petey, ¿puedo hablar con él también? -Mira, estamos bien, pero... 592 00:58:14,318 --> 00:58:17,459 ...el mono no está aquí. Vendieron las cosas de la tía Ida. 593 00:58:17,623 --> 00:58:20,287 Podría haber sido aquí, pero ya no y puede estar con cualquiera, en cualquier lugar, ahora mismo. 594 00:58:20,537 --> 00:58:22,490 Eso no está bien. No está bien en absoluto. 595 00:58:23,030 --> 00:58:26,521 Están pasando todo tipo de cosas en la ciudad, la gente está muriendo de forma anormal. 596 00:58:27,256 --> 00:58:28,467 Por favor no me digas que no puedes venir. 597 00:58:28,873 --> 00:58:30,756 Ve al motel y espera mi señal. 598 00:58:30,998 --> 00:58:32,732 ¡La señal de mierda! 599 00:58:35,436 --> 00:58:36,701 Espera un minuto, ¿dónde estás? 600 00:58:38,147 --> 00:58:40,147 Bill, ¿estás en la ciudad? 601 00:58:52,209 --> 00:58:53,881 DIRECTORIO TELEFÓNICO DE CASCO, MAINE 602 00:58:56,569 --> 00:58:57,779 Shelborn... 603 00:59:04,425 --> 00:59:06,850 Shelborn, Shelborn... 604 00:59:07,327 --> 00:59:08,334 No. 605 00:59:19,267 --> 00:59:21,455 Mono, señora. 606 00:59:21,697 --> 00:59:23,423 ¿"Señora Mono"? 607 00:59:31,869 --> 00:59:34,563 Hola. Si llamas por el anuncio que publiqué, 608 00:59:34,821 --> 00:59:37,735 Mi mono de juguete que mi objetivo de encontrar 609 00:59:37,938 --> 00:59:39,579 para declarar el fin del siento alegría. 610 00:59:39,813 --> 00:59:42,524 Gracias por llamarme, cuídense mucho. 611 01:00:16,784 --> 01:00:19,432 Desde el momento en que te escapaste entre mis dedos... 612 01:00:20,909 --> 01:00:24,096 A todos, la sucia verdad detrás de todo lo que pasó, 613 01:00:25,245 --> 01:00:28,783 Voy a conseguir la llave de mi hermano idiota y mataré a mi madre. 614 01:00:37,885 --> 01:00:40,752 Sin embargo, tan pronto como pueda, cuando venga a recogerte... 615 01:00:42,198 --> 01:00:43,221 ...no estabas allí. 616 01:00:44,619 --> 01:00:47,658 Y sólo detrás de ti cuando vi la marca que dejaste en mí, 617 01:00:48,658 --> 01:00:51,377 Sabía que volverías algún día. 618 01:00:53,276 --> 01:00:55,276 Y esperamos. 619 01:00:57,401 --> 01:00:59,401 Y durante mucho tiempo... 620 01:01:00,479 --> 01:01:02,479 No había más que nada. 621 01:01:03,823 --> 01:01:07,307 La nada absoluta e innegable. 622 01:01:13,947 --> 01:01:14,994 Pero de repente... 623 01:01:15,181 --> 01:01:16,892 Hola. 624 01:01:21,025 --> 01:01:22,299 Allí estabas. 625 01:01:22,689 --> 01:01:25,158 Gire la llave y vea lo que sucede. 626 01:01:39,150 --> 01:01:41,228 AÑO DEL MONO 2016 627 01:01:41,564 --> 01:01:45,111 De repente, dondequiera que iba, allí estabas tú. 628 01:01:46,103 --> 01:01:46,932 Tu madre... 629 01:01:48,323 --> 01:01:52,275 Tan constante como el sol, la luna y las estrellas. 630 01:01:53,026 --> 01:01:55,807 Es como si siempre me estuvieras mirando desde el aire. 631 01:01:57,307 --> 01:02:00,971 Siempre me has dicho que me recordabas lo que quería. 632 01:02:02,314 --> 01:02:05,346 Ayúdame a vengarme para ser un hombre. 633 01:02:09,440 --> 01:02:12,025 Fui a los lugares que pensé que había. 634 01:02:12,525 --> 01:02:15,361 Te puse ahí como un idiota pensando que podía sacarlo. 635 01:02:15,705 --> 01:02:16,439 Oh, joder. 636 01:02:16,830 --> 01:02:19,735 Yo fui quien pudo encontrarte de nuevo. 637 01:02:22,798 --> 01:02:24,830 Me he preparado para tu regreso. 638 01:02:28,666 --> 01:02:32,978 El que llevaba de niña renové mi vestido de funeral... 639 01:02:33,994 --> 01:02:35,853 Para llevar a más funerales. 640 01:02:36,526 --> 01:02:41,219 De tu terrible belleza para que pueda volver a dar testimonio. 641 01:02:41,546 --> 01:02:42,189 ¡Oh, mierda! 642 01:02:45,072 --> 01:02:49,054 Así que busqué ese caballo blanco pálido. 643 01:02:49,609 --> 01:02:52,515 "Y el jinete de ese caballo era la Muerte." 644 01:02:52,968 --> 01:02:54,413 Señora Mono. 645 01:02:56,046 --> 01:02:57,468 Y ahí lo tienes, 646 01:02:58,507 --> 01:03:00,116 Por fin estamos juntos. 647 01:03:00,835 --> 01:03:04,295 Sólo queda una cosa por hacer... 648 01:03:06,616 --> 01:03:08,409 En tu infinita sabiduría, 649 01:03:09,503 --> 01:03:12,083 de tu espada que arde con tu justicia, 650 01:03:13,647 --> 01:03:15,647 El aire rebosante de suciedad que funcionará y 651 01:03:16,265 --> 01:03:18,689 Tengo fe en que acertarás con la persona adecuada. 652 01:03:20,214 --> 01:03:22,727 Y de quien sabes exactamente de qué estoy hablando. 653 01:03:39,258 --> 01:03:40,930 Mierda, eso es malo. 654 01:03:46,747 --> 01:03:48,441 Mierda, eso es malo! 655 01:03:53,200 --> 01:03:53,900 ¿Qué es? 656 01:03:55,263 --> 01:03:56,316 Ricky aquí. 657 01:03:56,643 --> 01:03:58,268 ¿Qué pasa? Estoy muy ocupado. 658 01:03:58,522 --> 01:03:59,962 Está bien. [se ríe] 659 01:04:00,221 --> 01:04:02,432 Aunque parezca extraño... 660 01:04:02,737 --> 01:04:07,156 ¿Te doy 15 dólares y puedo quedarme con el mono de juguete? 661 01:04:07,948 --> 01:04:11,545 -No es un juguete, nunca digas eso. -¡Claro, eso es lo que pensé! 662 01:04:12,291 --> 01:04:14,455 Es solo que... me recuerda a mi papá. 663 01:04:14,795 --> 01:04:18,461 Lo sé, dos chicos no pueden hablar de eso, es extraño cuando hablas de ello. 664 01:04:23,148 --> 01:04:26,268 Hay mucho en que pensar ¿Estás sufriendo, Ricky? 665 01:04:29,419 --> 01:04:31,674 -Bueno... -Bueno, bueno, eh... 666 01:04:32,602 --> 01:04:36,994 27% de las personas de habla inglesa 667 01:04:37,246 --> 01:04:41,126 Antes de morir, dices "que te jodan" o "que le jodan a tu madre", ¿lo sabías? 668 01:04:42,036 --> 01:04:45,779 Es curioso porque sin duda la muerte nos sucederá a todos. 669 01:04:46,126 --> 01:04:50,728 Pero aún así, no podemos evitar sorprendernos. 670 01:04:53,968 --> 01:04:55,061 ¡Así es, hombre! 671 01:04:57,205 --> 01:04:57,950 De todos modos... 672 01:04:58,424 --> 01:05:00,632 Vi a tu hermano, se parece a ti. 673 01:05:01,677 --> 01:05:05,229 Y, eh... estabas con tu sobrino. 674 01:05:10,075 --> 01:05:12,494 ¿Qué pasa si Petey gira la llave? 675 01:05:14,803 --> 01:05:16,821 Entonces... ¿puedo tener el mono? 676 01:05:17,276 --> 01:05:20,729 Nunca. Te pedí que tomaras al mono. Quería que lo encontraras, no que te enamoraras. 677 01:05:21,196 --> 01:05:22,192 Ahora vete a la mierda. 678 01:05:28,628 --> 01:05:29,794 Que te jodan, Bill. 679 01:05:38,803 --> 01:05:41,260 Mamá, ¿estás en casa? ¿o estás fuera? 680 01:05:51,385 --> 01:05:52,845 La ropa del gilipollas. 681 01:06:02,539 --> 01:06:03,626 ¡Hola, Beauchamps! 682 01:06:04,213 --> 01:06:06,293 ¿Tienes balas extra? 683 01:06:08,167 --> 01:06:09,493 ¿Que calibre necesitas? 684 01:06:16,975 --> 01:06:19,192 Todavía tiene la sangre de Barbara. 685 01:06:21,545 --> 01:06:22,418 Sí. 686 01:06:25,191 --> 01:06:27,031 Los accidentes ocurren. 687 01:06:30,190 --> 01:06:31,382 ¿Puedo preguntarte algo? 688 01:06:33,951 --> 01:06:34,784 No puedes preguntar 689 01:06:38,715 --> 01:06:39,922 ¿Alguna vez has matado a alguien? 690 01:06:47,292 --> 01:06:48,378 Ay dios mío. 691 01:06:49,899 --> 01:06:51,205 -¿Mamá lo sabe? -¡No! 692 01:06:51,505 --> 01:06:54,878 No maté a nadie, claro que no. 693 01:06:56,895 --> 01:06:58,327 Mira, cuando volvimos al motel. 694 01:06:58,534 --> 01:07:00,978 ...Llamaré a tu mamá y te contaré lo que pasó. 695 01:07:01,882 --> 01:07:06,906 Él pensará que soy una mala influencia y tendrá razón. 696 01:07:07,426 --> 01:07:11,159 Entonces, ¿Ted me va a adoptar y nunca nos volveremos a ver? 697 01:07:13,551 --> 01:07:15,743 Ted es mejor para ti, ¿de acuerdo? 698 01:07:21,227 --> 01:07:22,227 Que te jodan. 699 01:07:30,709 --> 01:07:31,842 Hola, Pete? 700 01:07:36,165 --> 01:07:37,863 Estoy aquí si me necesitas. 701 01:07:41,184 --> 01:07:43,184 Puedes quedarte allí tanto tiempo como quieras. 702 01:07:43,977 --> 01:07:44,823 Pero... 703 01:07:45,117 --> 01:07:47,823 ...si quieres hablar adecuadamente hablemos. 704 01:07:59,152 --> 01:08:01,103 -¿Alo? -Soy yo. 705 01:08:01,584 --> 01:08:03,776 -¿No lo tienes? -No lo sé, tal vez. 706 01:08:04,213 --> 01:08:06,658 -¿En serio, Bill, Señora Mono? -Sabes, no puedo evitarlo. 707 01:08:06,986 --> 01:08:08,290 ¡Deja de girar la llave! 708 01:08:08,610 --> 01:08:11,613 Puse mis brazos demasiado cortos para alcanzar la llave... 709 01:08:11,920 --> 01:08:13,974 ...verás, no se puede traducir solo, alguien tiene que hacerlo. 710 01:08:15,523 --> 01:08:17,716 -Además, no. -Por el amor de Dios, 711 01:08:18,110 --> 01:08:20,978 Bill, esa gente es inocente y... 712 01:08:21,794 --> 01:08:22,941 No me preocupo por mí. 713 01:08:23,308 --> 01:08:26,296 Lo único que importa es la seguridad de Petey. Así que suelta la llave. 714 01:08:26,682 --> 01:08:27,676 Quieres que gire la llave... 715 01:08:27,929 --> 01:08:30,214 ...si no quieres que me lleve a Petey contigo, para que él pueda hacerlo por nosotros. 716 01:08:30,435 --> 01:08:34,046 -¿Qué? No, ¿por qué? -El que gira la llave nunca muere. 717 01:08:35,236 --> 01:08:37,486 Lo hemos aprendido desde nuestra infancia y lo has sabido siempre, ¿no es así, Hal? 718 01:08:37,828 --> 01:08:38,488 ¿Qué? 719 01:08:38,955 --> 01:08:40,541 ¿De qué estás hablando? 720 01:08:41,740 --> 01:08:44,152 -¿Dónde estás, Bill? -Si quieres mantener a Petey a salvo, 721 01:08:44,639 --> 01:08:45,845 Todo lo que tiene que hacer es... 722 01:08:46,193 --> 01:08:50,992 Gira la llave. Y lo haré para seguir adelante y continuar, por los siglos de los siglos. 723 01:08:51,405 --> 01:08:54,328 -De esta manera, Petey nunca morirá. -Escúchame, Bill. 724 01:08:54,804 --> 01:08:59,154 Salgamos de aquí con Petey y hablamos luego. ¿Trato hecho? Decidiremos qué hacer. 725 01:08:59,381 --> 01:09:01,936 O bien yo giro la llave o lo hace Petey. 726 01:09:03,124 --> 01:09:04,850 Llámame cuando lo decidas. 727 01:09:05,359 --> 01:09:07,359 Espera, espera, espera, Bill... 728 01:09:07,978 --> 01:09:08,724 ¡Oh, joder! ¡Joder! 729 01:09:15,306 --> 01:09:17,333 Hola, Petey. ¿Petey? 730 01:09:19,098 --> 01:09:20,051 Mi Petey. 731 01:09:20,444 --> 01:09:22,695 Amigo, tenemos que irnos. 732 01:09:23,047 --> 01:09:24,462 Te llevaré con tu mamá. 733 01:09:26,141 --> 01:09:28,141 ¡Petey, vamos, abre la puerta! 734 01:09:29,953 --> 01:09:30,813 ¡Pete! 735 01:09:32,310 --> 01:09:33,958 ¡Petey, abre la puerta! 736 01:09:35,020 --> 01:09:36,627 ¡Vamos, tenemos que salir ahora mismo! 737 01:09:38,637 --> 01:09:40,370 ¡Ay dios mío! 738 01:09:40,936 --> 01:09:42,358 Casi te da un infarto. 739 01:09:43,672 --> 01:09:45,220 O pasarlo. 740 01:09:45,735 --> 01:09:47,482 Querías terminar conmigo, solo tomar un atajo. 741 01:09:47,848 --> 01:09:48,595 ¿De qué carajo estás hablando? 742 01:09:48,902 --> 01:09:50,375 -¿Por qué no respondiste? -¿Por qué no te importa? 743 01:09:50,689 --> 01:09:53,544 Si solo voy a estar lejos ¿Por qué me hiciste? 744 01:09:53,761 --> 01:09:56,855 No sabía lo que hacía, ¿vale? Era un niño estúpido. 745 01:09:57,160 --> 01:10:00,949 —Ja, ¿quieres decir que fui un accidente? ¡Todo es un accidente, sí! 746 01:10:04,368 --> 01:10:06,588 ¿Vaya, entonces? 747 01:10:07,962 --> 01:10:08,914 Me alegro que digas eso. 748 01:10:14,786 --> 01:10:16,445 Yo, eh... no quise decir eso... 749 01:10:22,844 --> 01:10:24,925 Sí, fue un accidente, Petey. 750 01:10:28,614 --> 01:10:29,997 Pero no eres un error. 751 01:10:34,070 --> 01:10:36,830 Estoy tan feliz de que estés aquí conmigo. 752 01:10:38,567 --> 01:10:39,794 Significas mucho para mí. 753 01:10:43,008 --> 01:10:44,699 Me mantengo alejado porque... 754 01:10:45,366 --> 01:10:49,187 Tengo todo tipo de problemas y no quiero cargártelos todos a ti. 755 01:10:49,373 --> 01:10:51,320 -¿Qué dices? -Di... 756 01:10:51,733 --> 01:10:53,874 Cosas malas, Petey... 757 01:10:54,969 --> 01:10:56,143 ...cosas malas. 758 01:10:57,590 --> 01:10:59,757 Tengo algunas cosas en las que no quiero entrar. 759 01:11:00,131 --> 01:11:01,577 ¿De qué estás hablando, como qué? 760 01:11:09,092 --> 01:11:10,145 Esperar. 761 01:11:11,391 --> 01:11:13,557 ¡Es la maldita policía! ¡Abre la puerta! 762 01:11:15,892 --> 01:11:17,285 Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno. Explosión. 763 01:11:18,198 --> 01:11:20,340 ¡Cállate, manos arriba! 764 01:11:21,098 --> 01:11:24,108 Cálmate, ¿vale? Cálmate. Cálmate. Cálmate. 765 01:11:24,409 --> 01:11:25,856 -Coge las llaves. -¿Qué? 766 01:11:26,249 --> 01:11:28,243 -¡Vamos! ¡Está bien, está bien, está bien! 767 01:11:33,194 --> 01:11:35,484 Regresaremos por algunas rondas, ¿entendido? 768 01:11:37,246 --> 01:11:38,419 Sí, está bien. 769 01:12:01,867 --> 01:12:03,254 Bueno, detente aquí. 770 01:12:06,604 --> 01:12:07,377 ¿Qué es este lugar? 771 01:12:09,910 --> 01:12:10,829 ¿Dónde estamos? 772 01:12:11,978 --> 01:12:13,164 La casa de tu hermano. 773 01:12:13,531 --> 01:12:14,871 Fortaleza. 774 01:12:15,700 --> 01:12:19,387 -No finjas que no lo sabes. -No lo sé, pero... 775 01:12:19,807 --> 01:12:21,088 Tenemos una relación un poco mala. 776 01:12:21,658 --> 01:12:23,742 -Joder, eso es malo. -Gracias. 777 01:12:24,257 --> 01:12:25,049 -¡Callarse la boca! 778 01:12:25,436 --> 01:12:26,415 -Está bien. -Tú. 779 01:12:26,956 --> 01:12:30,594 Entras, tratas con tu tío, coges al mono... 780 01:12:31,000 --> 01:12:32,907 -...y luego lo traes aquí, ¿entiendes? -¿Mono? 781 01:12:36,712 --> 01:12:39,539 Lleva una pequeña chaqueta roja, tiene un tambor y todo, y lo necesito. 782 01:12:39,912 --> 01:12:41,212 Éste sabe lo del mono ¿por qué tú tienes uno y yo no? 783 01:12:41,399 --> 01:12:43,473 Él no sabe nada del mono y no va a entrar allí. 784 01:12:43,637 --> 01:12:44,444 ¿Eso es un juguete? 785 01:12:44,664 --> 01:12:50,537 ¡No lo llames así! No es un juguete. Es malvado, el mismísimo Diablo. 786 01:12:51,004 --> 01:12:51,956 ¡Es un mono de juguete! 787 01:12:52,276 --> 01:12:54,276 Iba a esperar a que crecieras un poco más. 788 01:12:54,582 --> 01:12:57,120 ¿Un mono de juguete porque eres un padre idiota? 789 01:12:57,378 --> 01:12:59,331 ¡Al carajo con eso! ¡Tápate la boca! Y sí, pero... 790 01:12:59,758 --> 01:13:01,568 ...así que me voy lo más pronto posible... 791 01:13:01,714 --> 01:13:02,680 -...¡Tenemos que irnos! -¿De la guerra? 792 01:13:02,887 --> 01:13:05,653 Hijo, será mejor que tomes ese mono, te dispararé si no lo tomas. 793 01:13:05,890 --> 01:13:06,504 ¡Está bien! Es solo que, 794 01:13:06,837 --> 01:13:09,088 -Déjame ir con él, por favor. -¡No! 795 01:13:11,572 --> 01:13:15,078 Hay una puerta para perros en la parte de atrás, el más pequeño debe esperar que pueda caber. 796 01:13:16,389 --> 01:13:18,103 No llamarás a la policía. No importa. 797 01:13:18,336 --> 01:13:20,122 Entras y traes el mono. 798 01:13:20,627 --> 01:13:23,000 O juro por Dios que a los dos les haré agujeros. 799 01:13:23,281 --> 01:13:25,134 -No entra. -¡Cállate! 800 01:13:25,475 --> 01:13:26,100 Bueno. 801 01:13:27,270 --> 01:13:27,897 Irse. 802 01:13:28,815 --> 01:13:29,450 Asunto, 803 01:13:30,252 --> 01:13:31,853 Esto es una locura. 804 01:13:32,493 --> 01:13:33,246 Lo sé. 805 01:13:35,865 --> 01:13:39,040 Hagas lo que hagas, no le des la vuelta al mono. 806 01:13:42,908 --> 01:13:44,180 Está bien, está bien, está bien, está bien. 807 01:14:06,619 --> 01:14:07,445 Oh, joder. 808 01:14:43,270 --> 01:14:44,230 Oh, por el amor de Dios. 809 01:15:03,807 --> 01:15:06,188 Son buenos, supongo. 810 01:15:35,992 --> 01:15:37,545 No eres realmente un policía ¿verdad? 811 01:15:38,383 --> 01:15:40,202 Quiero decir, por favor. 812 01:15:40,979 --> 01:15:42,146 Odio a los policías. 813 01:15:43,106 --> 01:15:44,343 Mi padre era policía. 814 01:15:45,363 --> 01:15:47,363 Y todavía lo es. 815 01:15:48,363 --> 01:15:52,205 Mi mamá dijo que vas por la esposa y la hija. Pero es en la ciudad, ¿no? 816 01:15:52,547 --> 01:15:54,746 De todos modos, se ha ido. 817 01:15:55,477 --> 01:15:56,797 Por eso odio a la policía. 818 01:15:57,555 --> 01:16:00,537 La mayoría de ellos son de la policía, creo que es una gran razón para odiarlos. 819 01:16:09,084 --> 01:16:11,857 ¿Qué carajo está haciendo ahí? 820 01:16:13,376 --> 01:16:14,535 Encienda los faros. 821 01:16:15,529 --> 01:16:17,828 Claro que lo encenderé. 822 01:16:19,436 --> 01:16:21,286 ¡Voy a vomitar! Apaga las luces. 823 01:16:21,719 --> 01:16:24,108 -¡Cerrado! -¡De acuerdo! Cuelgo, Dios. 824 01:16:24,649 --> 01:16:27,914 De infinita sabiduría y justicia con tu espada llameante 825 01:16:28,387 --> 01:16:31,890 Cortarás el aire lleno de suciedad y tengo fe en que acertarás con la persona adecuada. 826 01:16:32,450 --> 01:16:35,449 Que sólo dispararás a la persona adecuada y sólo a la persona adecuada. 827 01:16:35,813 --> 01:16:36,800 ¿Tío Bill? 828 01:16:39,401 --> 01:16:40,414 Pedro. 829 01:16:41,762 --> 01:16:43,528 ¡Qué sorpresa! 830 01:16:44,492 --> 01:16:46,172 -¿Estás bien? -¿Yo? 831 01:16:46,869 --> 01:16:49,505 Sí, tú. 832 01:16:51,086 --> 01:16:54,259 Ya ha pasado mucho tiempo desde que me hicieron esta pregunta. 833 01:16:54,965 --> 01:16:56,580 Pero ahora que lo mencionas... 834 01:16:58,400 --> 01:16:59,326 ...No. 835 01:17:00,839 --> 01:17:02,166 No me siento nada bien 836 01:17:07,470 --> 01:17:09,271 Era mi juguete favorito cuando era niño. 837 01:17:12,029 --> 01:17:14,482 Debería estar tocando la batería, pero está atascado. 838 01:17:16,592 --> 01:17:18,358 ¿Puedes arreglarlo para mí? 839 01:17:22,663 --> 01:17:24,647 Pertenecía a tu abuelo. 840 01:17:25,525 --> 01:17:29,066 Él nos lo trajo del extranjero. Era piloto. 841 01:17:29,937 --> 01:17:31,937 Su nombre era Petey. 842 01:17:32,998 --> 01:17:34,078 ¿Sabías? 843 01:17:34,585 --> 01:17:37,649 -Hal nunca me lo dijo. -Por supuesto que no. 844 01:17:38,906 --> 01:17:40,385 Así que así es, ¿eh? 845 01:17:41,367 --> 01:17:44,046 -Eso es lo que lo arruina todo. -¿Cómo podría arruinarlo? 846 01:17:46,150 --> 01:17:47,361 Es solo un juguete. 847 01:17:49,162 --> 01:17:51,162 ¿Por qué no intentas girar la llave? 848 01:17:52,519 --> 01:17:54,627 Solo necesito un traductor. 849 01:17:57,449 --> 01:18:02,039 Girando la llave es como nosotros los Shelborns... 850 01:18:03,021 --> 01:18:06,765 ...algo que llevan haciendo generaciones. Tradición, por así decirlo. 851 01:18:08,548 --> 01:18:12,257 Pero si no quieres hacerlo, no lo hagas. 852 01:18:15,224 --> 01:18:16,936 ¿Qué está haciendo? 853 01:18:17,650 --> 01:18:20,987 Gire la llave y vea lo que sucede. 854 01:19:11,152 --> 01:19:12,956 -Da un poco para atrás el coche... -No. 855 01:19:13,476 --> 01:19:15,540 -No creo que tú... -Está bien, está bien. 856 01:19:16,186 --> 01:19:17,594 ¿Esta funcionando? 857 01:19:23,792 --> 01:19:25,611 Abi, ¿conoces ese sombrero de policía? 858 01:19:26,129 --> 01:19:27,305 Me está volviendo loca con la picazón. 859 01:19:27,973 --> 01:19:28,553 ¿Qué? 860 01:19:31,292 --> 01:19:33,086 ¡Mierda santa! 861 01:19:36,320 --> 01:19:39,939 -¿No deberíamos tener cuidado con esa pistola? -Tienes razón. 862 01:19:40,857 --> 01:19:42,733 -Déjame tener cuidado. -Sí. 863 01:20:19,174 --> 01:20:20,031 Que le jodan a tu madre. 864 01:20:23,117 --> 01:20:24,688 -¡Mierda! -¡Joder! 865 01:20:40,005 --> 01:20:40,806 Oh, joder. 866 01:20:47,464 --> 01:20:48,457 ¿Qué carajo es eso? 867 01:20:59,380 --> 01:21:00,461 Petey, ¿dónde estás? 868 01:21:00,915 --> 01:21:02,310 -¡Papá! -¡Petey! 869 01:21:02,984 --> 01:21:05,618 -Gírala otra vez. ¡Gira la maldita llave ahora! -¿Qué? 870 01:21:06,071 --> 01:21:08,515 -No. -¡Dame el maldito mono! 871 01:21:10,646 --> 01:21:14,824 Ya basta, no pido más. Simplemente hazlo. 872 01:21:15,258 --> 01:21:17,799 ¡Mi hermano idiota! ¡Mátalo ahora mismo! 873 01:21:22,727 --> 01:21:24,541 ¡Toca el maldito tambor! 874 01:21:25,087 --> 01:21:28,472 ¡Maldita sea! 875 01:21:30,472 --> 01:21:31,152 Oh, joder. 876 01:21:39,351 --> 01:21:40,118 Por favor. 877 01:21:41,695 --> 01:21:43,455 ¡Mierda! Maldita sea. 878 01:21:46,349 --> 01:21:48,432 ¿Cómo puedes ser tan fuerte? 879 01:21:57,588 --> 01:21:58,324 Oye, oye, oye. 880 01:21:59,631 --> 01:22:03,021 Petey, gracias a Dios. Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos. 881 01:22:04,824 --> 01:22:06,931 ¡Maldita sea! 882 01:22:46,955 --> 01:22:48,469 ¿Dónde me equivoqué? 883 01:22:57,799 --> 01:22:58,831 ¿Lo que está sucediendo? 884 01:23:20,699 --> 01:23:22,519 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! 885 01:23:24,588 --> 01:23:26,588 ¡Oh, joder! ¡Joder! 886 01:23:36,643 --> 01:23:37,623 Factura. 887 01:23:40,142 --> 01:23:40,709 Mierda. 888 01:23:41,189 --> 01:23:43,700 -Las bolsas todavía están ahí arriba, Petey. -Hola, imbécil. 889 01:23:45,024 --> 01:23:47,191 ¿Incluso en un momento como este? Chulo. 890 01:23:47,637 --> 01:23:49,715 -Eres un maldito gilipollas. - ¡Que te jodan! 891 01:23:50,704 --> 01:23:52,364 Que te jodan. 892 01:23:57,420 --> 01:23:58,887 Por el amor de Dios, Bill. 893 01:24:01,425 --> 01:24:03,425 Fue para matarme ¿no? 894 01:24:04,705 --> 01:24:05,678 Por supuesto, por supuesto. 895 01:24:06,186 --> 01:24:07,662 ¿Para qué fue todo esto? 896 01:24:08,122 --> 01:24:11,682 Podrías haber matado a Petey, ¡podrías haber matado a mi hijo! ¿Por qué, por qué? 897 01:24:13,883 --> 01:24:15,673 Porque mataste a mi mamá. 898 01:24:25,080 --> 01:24:27,307 Sé que querías matarme. 899 01:24:28,655 --> 01:24:31,988 Pero obviamente no puedes controlar esa cosa. 900 01:24:36,628 --> 01:24:40,088 Pensando en ti llevo días girando la llave. 901 01:24:40,696 --> 01:24:41,615 No pasó nada. 902 01:24:50,948 --> 01:24:52,301 Escucha, Bill. 903 01:24:55,367 --> 01:24:57,367 No fue mi culpa, 904 01:24:59,392 --> 01:25:01,045 y de nadie más. 905 01:25:03,293 --> 01:25:05,450 Nadie merece lo que está pasando. 906 01:25:07,934 --> 01:25:09,934 Simplemente me quedé allí parado cuando ocurrió. 907 01:25:11,360 --> 01:25:12,293 ¿Mamá? 908 01:25:16,521 --> 01:25:18,413 Lo siento, Bill. 909 01:25:20,826 --> 01:25:23,077 Pero creo que es hora de irme. 910 01:25:24,045 --> 01:25:27,111 "Todos morimos, de eso se trata la vida." 911 01:25:31,207 --> 01:25:33,207 Lamento que tu mamá haya muerto. 912 01:25:35,268 --> 01:25:36,850 Esto es indignante. 913 01:25:38,623 --> 01:25:40,198 Siento tu dolor, 914 01:25:42,670 --> 01:25:44,223 Ella también era mi mamá. 915 01:25:48,141 --> 01:25:49,373 Así es. 916 01:25:52,018 --> 01:25:52,928 Eras su hijo. 917 01:25:55,526 --> 01:25:57,526 Nunca lo había pensado de esa manera. 918 01:25:59,314 --> 01:26:01,340 -Fue un error. -Supongo que sí. 919 01:26:02,054 --> 01:26:05,000 Sí, eso tiene sentido. 920 01:26:06,035 --> 01:26:07,982 Somos hermano y hermana. 921 01:26:09,168 --> 01:26:11,460 -Somos gemelos. -Cierto. 922 01:26:16,683 --> 01:26:17,796 Pido disculpas. 923 01:26:21,015 --> 01:26:24,861 Desearía que cuando era niño pudiéramos estar ahí el uno para el otro. 924 01:26:26,687 --> 01:26:28,687 Bueno, ahora estamos. 925 01:26:30,694 --> 01:26:32,694 ¿Qué dices, Bill? 926 01:26:34,313 --> 01:26:35,747 Seamos hermanos nuevamente. 927 01:26:41,087 --> 01:26:42,198 Vamos a ser. 928 01:26:43,931 --> 01:26:44,672 ¡Ups! 929 01:26:48,755 --> 01:26:49,581 Bueno. 930 01:26:58,411 --> 01:26:59,568 Pido disculpas. 931 01:27:09,786 --> 01:27:12,412 Ahora ustedes dos, ¿iban a hacer un viaje por carretera o algo así? 932 01:27:13,471 --> 01:27:15,928 Sí, algo así. 933 01:27:16,730 --> 01:27:19,016 Padre e hijo viajan en coche. ¿Verdad? 934 01:27:20,195 --> 01:27:21,335 Eso es bueno. 935 01:27:22,108 --> 01:27:24,108 Me gustaría hacerlo yo mismo. 936 01:27:25,001 --> 01:27:26,727 Al menos una vez. 937 01:27:27,268 --> 01:27:28,683 Entonces ven con nosotros. 938 01:27:40,323 --> 01:27:41,250 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! 939 01:27:54,735 --> 01:27:55,881 Oh, joder. 940 01:28:22,660 --> 01:28:26,173 Tío Bill, conozco el vecindario donde creciste. Destruyó la mitad de ellos, ¿eh? 941 01:28:28,138 --> 01:28:29,198 Sí. 942 01:28:33,582 --> 01:28:36,697 "Todos morimos, así es la vida" lo entiendo, pero... 943 01:28:37,443 --> 01:28:39,238 Así que no queda nadie aquí. 944 01:28:39,718 --> 01:28:40,851 Todos murieron al mismo tiempo. 945 01:28:47,094 --> 01:28:51,474 Entonces ahora...¿Qué quieres hacer? 946 01:28:53,453 --> 01:28:56,246 Primero el mono veamos que podemos hacer. 947 01:28:58,412 --> 01:29:00,412 Mantengámoslo cerca de nosotros. 948 01:29:01,491 --> 01:29:05,706 Si la carga está sobre nosotros, tenemos que abrazarla fuerte. 949 01:29:56,359 --> 01:29:58,119 Tuve una idea, 950 01:30:01,470 --> 01:30:02,770 Vamos a bailar. 951 01:30:04,420 --> 01:30:05,859 -¿Bailar?-Sí. 952 01:30:06,880 --> 01:30:09,479 ¿Bailando en carne y hueso? ¿De dónde salió eso? 953 01:30:12,155 --> 01:30:14,155 Viene de tu abuela. 954 01:30:14,996 --> 01:30:16,111 Es de Lois. 955 01:30:22,512 --> 01:30:23,578 Eso es bueno. 956 01:30:25,782 --> 01:30:27,782 Estuvo bien. 957 01:30:56,098 --> 01:31:00,246 Traducido por @okodoloji UAZ