1
00:02:17,790 --> 00:02:18,802
Hola.
2
00:02:23,871 --> 00:02:26,475
¿Sabe que está cubierto de sangre,
señor?
3
00:02:31,177 --> 00:02:33,357
Sí.
No es siquiera mía, yo...
4
00:02:36,083 --> 00:02:37,194
No importa.
5
00:02:37,485 --> 00:02:40,738
Escuche, necesito que me quite
esta cosa de las manos...
6
00:02:40,938 --> 00:02:42,291
y que sea el problema
de otra persona.
7
00:02:42,491 --> 00:02:45,911
Pensé que a mis hijos les gustaría,
pero...
8
00:02:46,502 --> 00:02:49,365
Déjame decirte viejo,
no les gustó nada.
9
00:02:49,565 --> 00:02:51,394
NO ACEPTAMOS DEVOLUCIONES
EN JUGUETES DE NIÑOS
10
00:02:51,792 --> 00:02:54,504
¡No!
Esto no es un juguete.
11
00:02:54,995 --> 00:02:55,967
Entonces...
12
00:02:56,258 --> 00:02:58,386
No vuelva a llamarlo así, es...
13
00:02:59,489 --> 00:03:00,718
Es...
14
00:03:02,238 --> 00:03:05,225
En realidad, no sé exactamente
lo que es.
15
00:03:06,216 --> 00:03:08,851
Y además, parece estar roto.
16
00:03:09,442 --> 00:03:12,298
La baqueta parece estar atascada arriba.
17
00:03:12,498 --> 00:03:16,942
No querrá que baje
esa maldita baqueta.
18
00:03:17,733 --> 00:03:18,738
¿De acuerdo?
19
00:03:19,129 --> 00:03:20,653
Porque si baja...
20
00:03:22,144 --> 00:03:24,699
le prometo que todos...
21
00:03:24,990 --> 00:03:26,782
nos iremos al puto Infierno.
22
00:03:26,982 --> 00:03:27,998
¿De acuerdo?
23
00:03:59,012 --> 00:04:00,395
Señor.
24
00:04:00,595 --> 00:04:02,364
No sé usted, pero...
25
00:04:02,955 --> 00:04:05,410
Realmente no me siento
que me iré al puto Infierno.
26
00:04:31,792 --> 00:04:32,802
¡He terminado!
27
00:04:33,002 --> 00:04:35,866
LANZALLAMAS EN VENTA: £300
28
00:04:36,066 --> 00:04:40,527
¡Quién ríe ahora, infernal hijo de puta!
29
00:04:53,645 --> 00:04:57,837
No sé si todos los padres transmiten
horrores secretos a sus hijos.
30
00:04:58,728 --> 00:05:00,298
El mío desde luego que lo hizo.
31
00:05:18,199 --> 00:05:20,192
Me llamo Hal Selborne.
32
00:05:20,483 --> 00:05:23,042
Ése soy yo.
Y mi hermano gemelo, Bill.
33
00:05:23,533 --> 00:05:26,741
Bueno, así éramos antes
de que ocurriera todo.
34
00:05:27,432 --> 00:05:29,826
Bill era el chico que decía
choca los cinco...
35
00:05:30,117 --> 00:05:32,956
y luego quitaba la mano y pretendía
como si se arreglara el cabello.
36
00:05:33,447 --> 00:05:37,700
Era tres minutos mayor que yo y se había
comido casi toda la placenta de mamá.
37
00:05:37,900 --> 00:05:39,992
Eso le convertía en mi hermano mayor.
38
00:05:40,192 --> 00:05:44,340
Se tomaba el papel en serio, me trataba
como a una mierda cada vez que podía.
39
00:05:44,631 --> 00:05:46,340
No iba a decírtelo, pero...
40
00:05:47,431 --> 00:05:51,142
Mamá dice que te odia,
porque es culpa tuya que papá se fuera.
41
00:05:52,133 --> 00:05:53,894
Conseguí quererle,
42
00:05:54,285 --> 00:05:57,564
aunque de vez en cuando
fantaseaba con ser hijo único.
43
00:05:58,255 --> 00:06:00,484
Te odio, Bill Selborne.
44
00:06:07,680 --> 00:06:11,364
Mi madre nos crió sola,
por lo menos todo lo que pudo.
45
00:06:11,855 --> 00:06:16,120
Y de mi mamá, la recuerdo perfectamente
como si fuera ayer.
46
00:06:16,611 --> 00:06:18,207
Su padre...
47
00:06:19,498 --> 00:06:21,928
Bueno...
su padre salió a buscar...
48
00:06:22,128 --> 00:06:24,882
una cajetilla de cigarrillos
y jamás volvió.
49
00:06:26,373 --> 00:06:31,011
Tenemos que agarrar los huevos
y revolverlos.
50
00:06:32,202 --> 00:06:34,807
Por supuesto, podría haber sido
una de sus azafatas de vuelo.
51
00:06:35,098 --> 00:06:38,104
Pero desde luego, ese tipo idiota
no me llevaba a ninguna parte.
52
00:06:38,995 --> 00:06:40,354
Sólo me traía,
53
00:06:41,045 --> 00:06:44,151
relojes de pared suecos
y árboles bonsái.
54
00:06:44,842 --> 00:06:48,112
Dulces, regalos,
sólo para llenar nuestro armario.
55
00:06:50,803 --> 00:06:54,912
Y un día, mis queridos hijos,
toda esa basura será suya.
56
00:06:57,255 --> 00:06:59,101
Sabíamos que para mi madre
era basura.
57
00:06:59,301 --> 00:07:02,777
Pero para Bill y yo,
aquel armario estaba...
58
00:07:02,977 --> 00:07:05,003
lleno de pistas de
quién era nuestro padre.
59
00:07:05,294 --> 00:07:06,753
Aquí está.
60
00:07:08,044 --> 00:07:10,132
El uniforme del idiota.
61
00:07:27,967 --> 00:07:29,351
¿De dónde habrá sacado eso?
62
00:07:29,551 --> 00:07:31,072
París, Francia, ¿o algo así?
63
00:07:31,463 --> 00:07:34,452
Aquí dice "Mono Organillero".
64
00:07:36,353 --> 00:07:37,660
"Cómo la vida".
65
00:07:38,351 --> 00:07:40,248
¿Querrás decir "está vivo", imbécil?
66
00:07:41,439 --> 00:07:42,875
No.
67
00:07:48,223 --> 00:07:49,631
¿Qué?
68
00:08:00,192 --> 00:08:01,771
Oye, dame esa cosa.
69
00:08:02,837 --> 00:08:04,316
Toma.
70
00:08:12,373 --> 00:08:16,533
¡GIRA LA LLAVE Y VE LO QUE PASA!
71
00:08:19,393 --> 00:08:21,541
¿Crees que pasará algo si la giro?
72
00:08:22,212 --> 00:08:25,836
- No Bill, es de papá.
- Papá se ha ido, estúpido.
73
00:08:26,627 --> 00:08:31,423
Y yo soy el pariente más cercano, así
que legalmente todo esto me pertenece.
74
00:09:12,642 --> 00:09:14,636
La cosa estúpida está rota
como sea.
75
00:09:21,938 --> 00:09:23,559
No entres en nuestra habitación,
mierdero.
76
00:09:28,078 --> 00:09:30,193
Asiento delantero.
Obviamente.
77
00:09:30,484 --> 00:09:32,125
¡Cristo!
¿Qué es peor que una cita a ciegas?
78
00:09:32,325 --> 00:09:35,232
Prefiero arriesgarme y besar a
una maldita rana, a ver qué pasa.
79
00:09:35,432 --> 00:09:36,406
De acuerdo, chicos.
80
00:09:37,207 --> 00:09:39,093
Nada de refrescos
después de cepillarse los dientes.
81
00:09:39,293 --> 00:09:42,955
Después del último incendio,
nada de fuegos, ni videojuegos.
82
00:09:43,155 --> 00:09:46,137
Intenté decirles que nada de incendios,
pero estos chicos no escuchan.
83
00:09:46,337 --> 00:09:47,961
Gracias, niñera Annie.
84
00:09:48,668 --> 00:09:50,418
Volveré a casa a medianoche.
85
00:09:55,939 --> 00:09:58,681
De acuerdo. Chicos, esta noche
sólo tendremos una regla:
86
00:09:58,881 --> 00:10:01,679
No tocar las partes calientes
de la mesa. ¿De acuerdo?
87
00:10:02,170 --> 00:10:03,597
Lo intentaré, pero...
88
00:10:04,227 --> 00:10:05,519
Sólo soy un hombre.
89
00:10:06,583 --> 00:10:07,979
Bill, déjate de tonterías.
90
00:12:01,628 --> 00:12:03,219
¡Con una mierda!
91
00:12:04,104 --> 00:12:07,430
Tal vez una experiencia como ésta
nos uniría más a Bill y a mí.
92
00:12:07,725 --> 00:12:11,434
Pero, resulta que una tragedia rara
no iba a ser suficiente.
93
00:12:12,420 --> 00:12:13,730
¡Carajo!
94
00:12:14,656 --> 00:12:16,773
¿Cómo tiene la cabeza
aún unida?
95
00:12:18,827 --> 00:12:20,863
No pienses mucho en ello.
96
00:12:22,453 --> 00:12:23,656
Carajo.
97
00:12:25,725 --> 00:12:29,704
Sí. Hoy nos hemos reunido
para Annie Wilkes.
98
00:12:30,950 --> 00:12:33,751
Murió por accidente.
99
00:12:34,299 --> 00:12:36,239
O mejor dicho, "en un accidente".
100
00:12:36,439 --> 00:12:39,213
Porque, ya saben
no hay accidentes.
101
00:12:40,754 --> 00:12:42,715
¿Existe algún tipo de plan divino?
102
00:12:43,301 --> 00:12:46,064
Por supuesto... saben.
Tal vez.
103
00:12:46,264 --> 00:12:49,862
Lo que se les ocurra,
a cara o cruz.
104
00:12:50,412 --> 00:12:53,809
Pero, no la cabeza de Annie, porque...
105
00:12:54,009 --> 00:12:56,813
eso está...
106
00:12:57,072 --> 00:12:58,541
separada.
107
00:12:58,741 --> 00:13:01,171
Es otro tema separado.
108
00:13:03,457 --> 00:13:06,389
Saben...
¿Por qué ella? ¿Correcto?
109
00:13:06,788 --> 00:13:08,549
¿Por qué Annie?
110
00:13:09,300 --> 00:13:11,186
¿Por qué no tú?
111
00:13:12,172 --> 00:13:13,850
¿O tú?
112
00:13:16,135 --> 00:13:18,981
Todo ocurre por alguna razón,
sí, totalmente.
113
00:13:19,240 --> 00:13:22,463
Y, es lo que es.
114
00:13:26,169 --> 00:13:30,142
"Es lo que es".
La palabra del Señor.
115
00:13:32,487 --> 00:13:34,775
Todo es un accidente.
116
00:13:34,975 --> 00:13:37,572
O, nada es un accidente.
117
00:13:37,871 --> 00:13:40,760
De cualquier forma, es lo mismo.
118
00:13:41,000 --> 00:13:45,269
No es "si" o incluso "cómo".
119
00:13:45,690 --> 00:13:47,914
Sólo es "cuando".
120
00:13:49,281 --> 00:13:52,585
Todo el mundo muere.
121
00:13:52,953 --> 00:13:55,047
Así es la vida.
122
00:13:56,807 --> 00:13:58,403
Yo voy a morir,
123
00:13:58,603 --> 00:14:02,368
y ustedes se morirán.
124
00:14:02,568 --> 00:14:06,207
Y todos sus amigos,
sus padres de ellos...
125
00:14:06,407 --> 00:14:09,297
sus mascotas, todos.
126
00:14:10,056 --> 00:14:12,860
Algunos mientras duermen,
pacíficamente,
127
00:14:13,812 --> 00:14:17,117
y otros de forma horrible.
128
00:14:17,617 --> 00:14:19,196
De formas violentas.
129
00:14:19,396 --> 00:14:21,450
De repente, en mitad de la noche,
130
00:14:21,650 --> 00:14:25,831
con la boca llena de cinta adhesiva,
intentando gritar.
131
00:14:27,367 --> 00:14:29,589
Al diablo con ello.
132
00:14:30,098 --> 00:14:32,692
Vayamos a bailar.
133
00:14:59,842 --> 00:15:01,929
Sería el día del funeral, pero...
134
00:15:02,129 --> 00:15:05,352
probablemente fue el día
más feliz de mi vida.
135
00:15:06,885 --> 00:15:10,734
Es curioso cómo cambian
las cosas tan rápidamente.
136
00:15:15,776 --> 00:15:17,696
Oye, chico.
137
00:15:17,896 --> 00:15:20,040
Tu hermano dice que
tu padre abandonó a tu madre...
138
00:15:20,331 --> 00:15:22,476
para ir a Paris, Francia
por cigarrillos,
139
00:15:22,676 --> 00:15:24,913
porque eras un bebé gordo
que lloraba todo el tiempo.
140
00:15:25,113 --> 00:15:28,414
¿No crees que tu madre
se merecía algo mejor, viejo?
141
00:15:28,614 --> 00:15:30,258
Digo ¿no lo merece?
142
00:15:32,049 --> 00:15:35,554
Eso significa que tu madre lleva ahora
los pantalones de la casa.
143
00:15:36,545 --> 00:15:38,728
Supongo que es así funciona.
Sí.
144
00:15:41,119 --> 00:15:43,820
Pero verás, tú llevas pantalones.
145
00:15:44,020 --> 00:15:49,067
Y, dos personas no pueden llevar
pantalones en la misma casa.
146
00:15:50,358 --> 00:15:53,905
Parece que tienes un problema
con los pantalones, chico.
147
00:15:59,409 --> 00:16:01,500
Estoy haciendo sándwiches
de mermelada, cariño.
148
00:16:06,037 --> 00:16:07,787
"¿Qué tal estoy?"
¡Estoy genial!
149
00:16:07,987 --> 00:16:11,134
"Amo ser esclava de mis dos hijos
todo el día".
150
00:16:23,381 --> 00:16:24,354
Mamá.
151
00:16:24,845 --> 00:16:25,982
¿Sí?
152
00:16:26,573 --> 00:16:29,154
¿Por qué has puesto ese mono raro
de papá en nuestra habitación?
153
00:16:30,445 --> 00:16:33,571
Sabes que no he entrado ahí desde
que encontré ese calcetín apestoso.
154
00:16:35,762 --> 00:16:37,284
Cierto.
155
00:17:10,756 --> 00:17:14,402
No tuviste nada que ver con la
cabeza de mi niñera, ¿verdad?
156
00:17:15,819 --> 00:17:17,577
- Cómo sí...
- ¡Oye!
157
00:17:19,068 --> 00:17:21,078
Estás obsesionado con esa cosa.
158
00:17:21,569 --> 00:17:23,328
- No me obsesiona.
- Está bien.
159
00:17:24,019 --> 00:17:27,364
Puedes tenerla, pero tienes que
decir que quieres casarte con ella.
160
00:17:27,564 --> 00:17:30,527
- No quiero.
- Di: "Quiero ser la Sra. Mono Estúpido".
161
00:17:30,727 --> 00:17:32,630
Quiero ser la Sra. Mono Estúpido.
162
00:17:34,724 --> 00:17:36,300
Ahora di...
163
00:17:36,891 --> 00:17:38,512
"Quiero mamarle su plátano".
164
00:17:39,003 --> 00:17:40,248
No, Bill.
No.
165
00:17:40,448 --> 00:17:43,432
¡Dilo o te daré tu dotación
de placenta, perra!
166
00:17:44,923 --> 00:17:47,356
Quiero mamarle su plátano.
167
00:17:48,697 --> 00:17:49,689
De acuerdo.
168
00:17:49,889 --> 00:17:52,235
Trato hecho, el mono es tuyo.
169
00:17:56,220 --> 00:17:57,783
Idiota.
170
00:18:02,542 --> 00:18:04,837
Entre 12 y 15 años...
171
00:18:05,037 --> 00:18:07,675
el pene se independiza,
172
00:18:07,875 --> 00:18:12,674
y es susceptible a las bromas
físicas y emocionales.
173
00:18:13,265 --> 00:18:17,626
Es en esta época que el sexo opuesto
se vuelve tanto atrayente...
174
00:18:17,826 --> 00:18:19,419
y aterrador.
175
00:18:19,619 --> 00:18:22,924
Representando tanto el
confort con el arquetipo...
176
00:18:23,124 --> 00:18:25,464
y la acción de devorar
el infinito.
177
00:18:25,664 --> 00:18:27,086
¡Oiga, señora Terrence!
178
00:18:27,286 --> 00:18:30,313
Hal Selborne allí, se acaricia
su plátano bajo el escritorio.
179
00:18:57,721 --> 00:18:59,416
Cariño, estoy haciendo un pastel.
180
00:18:59,616 --> 00:19:01,709
No quiero nada, ¡maldita sea!
181
00:19:01,909 --> 00:19:03,388
¡No digas palabrotas!
182
00:19:04,938 --> 00:19:07,685
¿Qué eres? ¿Un marinero borracho?
183
00:19:11,233 --> 00:19:12,771
¡Tú!
184
00:19:16,282 --> 00:19:18,946
Bill me hizo esto por tu culpa.
185
00:19:21,183 --> 00:19:22,990
Sabes de quién hablo, ¿verdad?
186
00:19:23,781 --> 00:19:26,327
Ese niño cabrón que vive aquí conmigo.
187
00:19:27,218 --> 00:19:28,623
¡Ese es Bill!
188
00:19:29,964 --> 00:19:31,501
¿Puedo decirte algo más?
189
00:19:33,359 --> 00:19:35,502
Me gustaría que Bill se muriera.
190
00:19:55,656 --> 00:19:57,401
Mamá, ¿estás en casa?
191
00:19:59,620 --> 00:20:01,155
¿Está lista la cena?
192
00:20:03,444 --> 00:20:04,743
¿Mamá?
193
00:20:22,455 --> 00:20:23,679
¿Mamá?
194
00:20:25,919 --> 00:20:27,431
¿Aún no las has empezado a preparar?
195
00:20:53,314 --> 00:20:54,749
¿Pero, qué carajos...
196
00:21:01,661 --> 00:21:03,010
¡Mami!
197
00:21:09,715 --> 00:21:13,309
Los médicos dijeron que lo que tenía mamá
era un "aneurisma de boomerang".
198
00:21:14,013 --> 00:21:16,564
Pero sólo yo sabía lo que
había pasado realmente.
199
00:21:19,005 --> 00:21:22,611
Dicen que la probabilidad de que ocurra
es de 1 entre 44 millones.
200
00:21:24,221 --> 00:21:28,239
Por supuesto, era otra forma de decir
que estas cosas deben pasarle a alguien.
201
00:21:29,840 --> 00:21:31,245
Y así es como funciona.
202
00:21:31,759 --> 00:21:34,330
Giras la llave y las baquetas suben.
203
00:21:34,963 --> 00:21:38,207
Una vez que elige a quién matar,
vuelven a bajar.
204
00:21:39,153 --> 00:21:42,046
Mata a quien quiera,
cuando le apetezca.
205
00:21:42,273 --> 00:21:44,590
Y no te debe una explicación.
206
00:21:46,326 --> 00:21:48,010
No acepta peticiones.
207
00:21:49,220 --> 00:21:51,183
La etiqueta de la caja es verdad...
208
00:21:51,383 --> 00:21:54,350
es, en efecto, "cómo la vida".
209
00:21:58,282 --> 00:22:00,689
- Hijo, ¿tal vez sea mejor...
- Cállate.
210
00:22:06,703 --> 00:22:07,863
Oye, mamá.
211
00:22:09,914 --> 00:22:11,032
Mamá, despierta.
212
00:22:14,791 --> 00:22:15,706
¿Mamá?
213
00:22:18,519 --> 00:22:20,380
Mamá, es una broma graciosa.
214
00:22:23,367 --> 00:22:24,630
¡Mamá!
215
00:22:29,503 --> 00:22:30,887
Despierta...
216
00:22:44,886 --> 00:22:46,903
Puedes seguir hablando.
217
00:23:03,925 --> 00:23:07,547
Tu tía Ida y tu tío Chip...
218
00:23:08,869 --> 00:23:10,593
Nunca quisieron tener hijos.
219
00:23:12,440 --> 00:23:13,930
No.
220
00:23:14,584 --> 00:23:16,104
Siempre quisieron una vida
en la que pudieran...
221
00:23:16,304 --> 00:23:19,938
quedarse sentados y no levantarse
hasta que lo quisieran.
222
00:23:21,114 --> 00:23:22,774
Y también somos swingers, pero...
223
00:23:23,906 --> 00:23:25,192
Pues bueno.
224
00:23:37,214 --> 00:23:38,913
Quiero que sepas que...
225
00:23:39,657 --> 00:23:42,336
vamos a intentar ser tan buenos
como podamos con ustedes chicos.
226
00:23:43,846 --> 00:23:46,715
El único problema es que el
"tan buenos como podamos"...
227
00:23:47,350 --> 00:23:48,880
será feo.
228
00:24:35,709 --> 00:24:37,473
¿Qué carajos?
229
00:25:09,226 --> 00:25:11,013
Eché los trozos en una bolsa de basura,
230
00:25:11,213 --> 00:25:12,830
y me aseguré que el camión
de la basura se la llevara.
231
00:25:13,030 --> 00:25:15,012
Y pensé que acabaría ahí.
232
00:25:17,203 --> 00:25:18,627
Después de eso...
233
00:25:18,827 --> 00:25:20,560
Bill y yo nunca volvimos
a ser los mismos.
234
00:25:21,151 --> 00:25:23,936
Es decir, parecíamos iguales
porque éramos gemelos, pero...
235
00:25:24,627 --> 00:25:25,855
ya saben que quiero decir.
236
00:25:28,446 --> 00:25:32,317
Mis tíos nos recogieron a Bill y a mí
y nos mudamos a Maine.
237
00:25:33,008 --> 00:25:35,728
Pensé que dejábamos atrás
todo lo malo que nos había pasado.
238
00:25:35,928 --> 00:25:40,203
CASCO, MAINE
239
00:26:07,585 --> 00:26:09,566
¿Alguna vez te quitarás ese traje,
Bill?
240
00:26:10,957 --> 00:26:15,613
Si lo hago, tendré que ponérmelo
otra vez para ir a un funeral.
241
00:26:16,604 --> 00:26:20,577
Pero si no me lo quito, puede que
no tenga que ponérmelo nunca más.
242
00:26:20,777 --> 00:26:23,871
Y entonces no habrá más funerales.
243
00:26:31,595 --> 00:26:33,259
¡Buenas noches, chicos!
244
00:26:47,776 --> 00:26:49,448
CHOCOLATE EN POLVO
245
00:26:49,648 --> 00:26:52,191
LECHE
246
00:27:00,938 --> 00:27:03,242
Adelante, vamos a hacerlo.
247
00:28:13,873 --> 00:28:16,280
- ¿Por qué lo trajiste?
- No lo he traído, ¡lo he triturado!
248
00:28:16,480 --> 00:28:17,900
No me parece triturado.
249
00:28:18,691 --> 00:28:20,027
Te lo juro, Bill...
250
00:28:20,318 --> 00:28:21,555
es un mono malo.
251
00:28:21,755 --> 00:28:25,574
Es un mono malo, mágico y asesino.
252
00:28:26,765 --> 00:28:28,705
¿Crees que eso fue lo que
mató a la niñera Annie?
253
00:28:29,696 --> 00:28:32,754
Tal vez, probablemente...
No lo sé.
254
00:28:35,145 --> 00:28:37,087
Me iba a casar con esa chica.
255
00:28:38,196 --> 00:28:39,925
Se que lo harías, Bill.
256
00:28:41,416 --> 00:28:43,612
Volvamos a prenderlo a propósito,
para ver si alguien más muere.
257
00:28:43,812 --> 00:28:45,913
No, no deberíamos.
Digo ¿y si muere uno de nosotros?
258
00:28:46,113 --> 00:28:49,015
Prometo fingir que estaré triste
cuando tú te mueras.
259
00:28:51,406 --> 00:28:53,435
Sí, yo también.
260
00:28:56,426 --> 00:28:58,698
¿Crees que matará a la persona
que gira la llave o no?
261
00:28:58,898 --> 00:29:00,400
¿Cómo diablos voy a saberlo?
262
00:29:06,607 --> 00:29:08,367
¿Crees que mamá la giró?
263
00:29:14,963 --> 00:29:16,418
Lo intentaré.
264
00:29:18,754 --> 00:29:19,464
No lo hagas, Bill...
265
00:29:20,855 --> 00:29:24,757
Fue un accidente de caza. Pero no
el tipo de accidente habitual.
266
00:29:25,548 --> 00:29:29,298
El tío Chip, estaba en
un saco de dormir en una acampada.
267
00:29:29,498 --> 00:29:31,559
Y fue atropellado por una
estampida de 67 caballos salvajes.
268
00:29:32,450 --> 00:29:36,012
Oí decir al empleado de la funeraria,
que cuando trajeron su cuerpo...
269
00:29:36,212 --> 00:29:39,022
parecía una tarta de cerezas a la que
le hubieran dado una patada.
270
00:29:41,113 --> 00:29:45,239
No me importa que el tío Chip
se muriera. Era un pendejo.
271
00:29:46,030 --> 00:29:49,161
Pero esperaba algo más. Me alegro de no
haber sido yo, claro.
272
00:29:49,852 --> 00:29:51,660
Pero había que hacerlo, sabes...
273
00:29:52,351 --> 00:29:55,821
para alejarlo de quienes
lo utilizarían para el mal.
274
00:29:56,021 --> 00:29:58,459
Nazis, rusos...
275
00:29:58,750 --> 00:30:00,755
Iraníes, etc.
276
00:30:01,546 --> 00:30:03,061
Sabíamos que no se podía destruir,
277
00:30:03,261 --> 00:30:05,840
así que esperábamos tal vez
poder "contenerlo".
278
00:30:06,431 --> 00:30:07,970
Sólo para deshacernos de este.
279
00:30:10,311 --> 00:30:12,763
Hagamos que se vaya al Infierno.
280
00:30:17,030 --> 00:30:23,029
Durante mucho tiempo pareció
que estuvimos realmente a salvo.
281
00:30:29,017 --> 00:30:33,847
25 AÑOS DESPUÉS
282
00:33:04,361 --> 00:33:05,815
ALCOHOL ISOPROPÍLICO
283
00:34:00,838 --> 00:34:03,667
No he visto al mono desde
que lo tiramos al pozo,
284
00:34:04,058 --> 00:34:07,461
pero sé que es sólo cuestión
de tiempo que vuelva.
285
00:34:10,052 --> 00:34:11,965
Este soy yo hoy.
286
00:34:12,456 --> 00:34:14,981
He perdido casi todo
contacto con Bill.
287
00:34:15,181 --> 00:34:16,466
No me quejo,
288
00:34:16,757 --> 00:34:18,804
de todas formas él era un pendejo.
289
00:34:20,195 --> 00:34:23,767
No tengo amigos e intento
evitar a mi familia.
290
00:34:24,058 --> 00:34:28,229
Tengo miedo de que el mono vuelva
y mate a alguien a quien quiero.
291
00:34:29,120 --> 00:34:33,469
¿Pero alejarse de la familia?
Es más fácil decirlo, que hacerlo.
292
00:34:33,669 --> 00:34:35,317
¡Qué se joda tu madre!
293
00:34:37,055 --> 00:34:38,528
Hola, Duane.
294
00:34:41,306 --> 00:34:43,902
- Hola, viejo. Entra.
- No, no, está bien...
295
00:34:44,102 --> 00:34:47,332
Tengo que irme temprano hoy,
tengo que ir a recoger a mi hijo.
296
00:34:47,723 --> 00:34:51,379
Espera. ¿Tienes un hijo?
Mierda viejo, eso es un asco.
297
00:34:51,670 --> 00:34:52,711
¿No vive contigo?
298
00:34:53,802 --> 00:34:55,801
No, no vive conmigo, pero...
299
00:34:56,192 --> 00:35:00,236
Puedo verle una vez al año,
le llevaré al Cielo del Terror.
300
00:35:00,436 --> 00:35:01,059
Sí.
301
00:35:02,150 --> 00:35:03,987
Supongo para subir a la montaña rusa.
302
00:35:04,187 --> 00:35:07,436
¿Una vez al año?
Mierda viejo, eso es un asco.
303
00:35:08,227 --> 00:35:12,854
Seguro que tu ex mujer
es una gran perra, ¿no?
304
00:35:13,545 --> 00:35:17,154
No. Lo de una vez al año,
fue idea mía.
305
00:35:17,745 --> 00:35:21,951
Parece que soy una
mala influencia ¿sabes?
306
00:35:23,042 --> 00:35:25,161
"Aquí vienen los problemas".
307
00:35:25,452 --> 00:35:28,283
- ¿O sea tú?
- Como dice el Apocalipsis,
308
00:35:28,483 --> 00:35:31,283
"he aquí, un caballo pálido
y en él había un jinete pálido...
309
00:35:31,483 --> 00:35:34,337
"Y el nombre de ese
jinete era..." La Muerte.
310
00:35:35,328 --> 00:35:36,715
Pero...
311
00:35:38,214 --> 00:35:40,675
Ha habido algo de muerte, sí.
312
00:35:43,635 --> 00:35:45,304
Mierda viejo, eso es un asco.
313
00:35:56,885 --> 00:35:59,863
Jet skis, vamos...
Tarado.
314
00:36:01,124 --> 00:36:03,693
FELIZ CUMPLEAÑOS ESTELAR
315
00:36:08,485 --> 00:36:11,377
Con amor, Hal.
316
00:36:14,890 --> 00:36:16,036
¡Carajo!
317
00:36:16,236 --> 00:36:19,797
Feliz Cumpleaños
Con Amor, Hal (Papá)
318
00:36:20,545 --> 00:36:23,620
SÉ UN PAPÁ VII -
EL HOMBRE DE LA CASA - SÉ UN PAPÁ III
319
00:36:25,085 --> 00:36:29,975
Sientan ese poder paternal,
se transfiere de ustedes a mí.
320
00:36:39,965 --> 00:36:42,362
Petey pregunta por ti
más y más, Hal.
321
00:36:43,270 --> 00:36:44,740
Eso nos entristece.
322
00:36:47,513 --> 00:36:50,497
¿Por mí?
¿Qué hay conmigo? ¿Qué?
323
00:36:51,167 --> 00:36:52,874
Porque eres su padre.
324
00:36:53,243 --> 00:36:55,324
Y tiene un proyecto escolar
de un árbol genealógico...
325
00:36:55,524 --> 00:36:57,929
Y te guste o no,
tú eres una rama de ese árbol.
326
00:36:58,129 --> 00:37:01,663
Miren, me preocupo por Petey.
De verdad.
327
00:37:01,863 --> 00:37:02,884
Yo...
328
00:37:04,451 --> 00:37:06,704
Me importa de verdad.
329
00:37:06,904 --> 00:37:09,727
Justo antes, cuando estábamos
sentados los tres en el sofá,
330
00:37:10,521 --> 00:37:11,600
te quité tu poder.
331
00:37:12,374 --> 00:37:14,097
Nunca dije que pudieras
quitarme mi poder.
332
00:37:14,297 --> 00:37:15,769
Ya no importa.
333
00:37:16,733 --> 00:37:18,613
Ted decidió adoptar
legalmente a Petey...
334
00:37:18,813 --> 00:37:20,955
- ¿Qué?
- Y una vez completados los trámites,
335
00:37:21,155 --> 00:37:24,103
no tendrás que volver a ver
a Petey nunca más, jamás.
336
00:37:24,303 --> 00:37:28,290
No puedes hacer eso.
Él no puede hacerlo.
337
00:37:28,555 --> 00:37:32,620
Como experto en la materia,
¿no puedo?
338
00:37:33,209 --> 00:37:37,750
Escucha, aún tienes tiempo con Petey.
Así que...
339
00:37:38,281 --> 00:37:41,461
Llévatelo por la semana,
crea buenos recuerdos...
340
00:37:41,924 --> 00:37:43,734
y luego corta por lo sano.
341
00:37:43,934 --> 00:37:45,555
Como una cola atrófica.
342
00:37:48,661 --> 00:37:51,263
- Eso es lo que quieres, ¿verdad?
- No.
343
00:37:51,708 --> 00:37:54,900
Eso no es lo que quiero,
quiero pasar tiempo con Petey.
344
00:37:55,100 --> 00:37:56,811
Es sólo, tú sabes...
345
00:37:57,425 --> 00:37:58,032
¿Atrófica?
346
00:37:58,232 --> 00:38:00,225
Significa que algo se
ha vuelto disfuncional
347
00:38:00,425 --> 00:38:01,994
y, por ende ya no es necesario.
348
00:38:02,194 --> 00:38:03,419
- Sé lo que significa, Ted.
- Seguro que lo sabes.
349
00:38:03,619 --> 00:38:04,450
- Lo sé.
- Bueno...
350
00:38:04,650 --> 00:38:08,050
- Tengo tu poder.
- He meado en un arbusto al entrar.
351
00:38:08,250 --> 00:38:09,657
Aquí es cuando te sugiero...
352
00:38:09,857 --> 00:38:11,285
- tener una lucha de brazos.
- ¿Qué?
353
00:38:11,884 --> 00:38:14,115
- ¿Una lucha de brazos por qué?
- Por todo el paquete.
354
00:38:14,315 --> 00:38:16,876
Y por paquete claro que me
refiero a tus pequeñas pelotas.
355
00:38:17,076 --> 00:38:18,416
- ¿Mis...
- ¡Oye!
356
00:38:18,731 --> 00:38:20,923
- Cariño.
- Petey.
357
00:38:21,468 --> 00:38:22,420
Hola.
358
00:38:23,336 --> 00:38:24,589
Hola, amigo.
359
00:38:25,129 --> 00:38:26,261
¿De qué hablaban?
360
00:38:45,227 --> 00:38:46,534
VENTA DE PATRIMONIO
361
00:39:38,763 --> 00:39:40,876
Me recuerda a tu padre.
362
00:39:43,612 --> 00:39:45,442
¿Hablas de la sonrisa de mierda,
363
00:39:45,642 --> 00:39:48,091
o de los brazos y espalda peluda?
364
00:39:51,814 --> 00:39:53,429
¿Nunca te preguntas dónde está él?
365
00:39:54,628 --> 00:39:56,265
Me refiero a papá.
366
00:39:58,210 --> 00:39:59,394
Cariño,
367
00:39:59,685 --> 00:40:01,184
no merece la pena pensar en él.
368
00:40:03,426 --> 00:40:08,114
Si insistes en tener una respuesta,
tendría que decir o...
369
00:40:09,596 --> 00:40:12,839
está en una mesa de juego o
en la cama de una prostituta.
370
00:40:13,039 --> 00:40:15,076
Mamá vamos, ¡eres asquerosa!
371
00:40:18,819 --> 00:40:22,707
Bosubs, cariño.
¿Quieres una calada?
372
00:40:27,650 --> 00:40:32,675
¿Sigues pensando en vender ese mono
a ese loco que nunca sale de su casa?
373
00:40:34,191 --> 00:40:37,224
Digo, ¿si quiera has visto
a este tipo cara a cara?
374
00:40:37,515 --> 00:40:40,645
A mí me suena como a un
jodido pervertido.
375
00:40:42,561 --> 00:40:46,547
MOTEL
376
00:40:53,285 --> 00:40:56,327
Así que...
¿Tienes hermanos o hermanas?
377
00:40:58,425 --> 00:41:00,078
¿Es lo del árbol genealógico?
378
00:41:00,769 --> 00:41:02,078
¿Qué lo delató?
379
00:41:04,242 --> 00:41:05,672
De acuerdo.
380
00:41:07,357 --> 00:41:12,757
Hermanos, hermanas, sí, no.
381
00:41:15,145 --> 00:41:16,511
No.
382
00:41:17,202 --> 00:41:18,964
¿No a ambos?
383
00:41:19,164 --> 00:41:20,477
Sí, y no necesito ninguno.
384
00:41:20,768 --> 00:41:22,896
Hijo único, como yo.
385
00:41:26,528 --> 00:41:28,982
¿Cómo se llamaba tu madre?
386
00:41:35,434 --> 00:41:36,908
Lois.
387
00:41:37,799 --> 00:41:39,492
Mi madre se llamaba Lois.
388
00:41:49,986 --> 00:41:54,219
Ya es algo tarde.
Consigámoste algo de cenar.
389
00:41:54,610 --> 00:41:57,886
Sólo si quieres que yo sobreviva.
390
00:42:05,868 --> 00:42:07,565
Genial.
391
00:42:57,185 --> 00:43:00,158
¡Dilo o te daré tu dotación
de placenta, perra!
392
00:43:00,449 --> 00:43:03,160
Prometo fingir que estaré triste
cuando tú te mueras.
393
00:43:17,164 --> 00:43:18,508
Cristo.
394
00:43:27,931 --> 00:43:29,352
HOLA
395
00:43:29,552 --> 00:43:31,102
¿Qué carajos?
396
00:43:56,688 --> 00:43:58,422
NÚMERO DESCONOCIDO
397
00:44:00,513 --> 00:44:01,842
¿Hola?
398
00:44:02,933 --> 00:44:04,764
Hola, mierdero.
399
00:44:10,478 --> 00:44:11,279
¿Bill?
400
00:44:11,479 --> 00:44:14,147
No puedo ser el único que te
llama "mierdero", ¿verdad?
401
00:44:14,538 --> 00:44:16,557
¿Cómo me has encontrado, Bill?
402
00:44:16,757 --> 00:44:20,696
Hace cinco años que no sé nada de ti,
y hace diez que no te veo.
403
00:44:21,087 --> 00:44:23,992
9 y 11 y esos son sólo números.
404
00:44:24,483 --> 00:44:27,455
- La Policía me dio tu número.
- ¿Cómo qué la Policía?
405
00:44:28,046 --> 00:44:29,705
Me lo han dicho,
406
00:44:30,396 --> 00:44:32,701
la tía Ida ha muerto.
407
00:44:32,901 --> 00:44:34,000
Mierda.
408
00:44:34,991 --> 00:44:38,045
Era ya algo vieja,
¿estaba enferma o algo?
409
00:44:38,996 --> 00:44:43,093
Parece que la vieja chica estaba
teniendo una época de renacimiento...
410
00:44:43,293 --> 00:44:46,545
puso su casa en el mercado
y vació sus armarios.
411
00:44:46,745 --> 00:44:52,810
Cuando hablé con la Policía,
lo calificaron de "accidente inusual".
412
00:44:54,777 --> 00:44:56,856
De acuerdo, ¿y qué?
413
00:44:57,147 --> 00:44:58,895
Alguien tiene que hacerse
cargo de las cosas,
414
00:44:59,095 --> 00:45:00,254
y tú eres el pariente más cercano.
415
00:45:00,454 --> 00:45:02,570
Técnicamente eres tú, Bill.
416
00:45:03,841 --> 00:45:05,701
Voy a pasar esta semana con Petey,
así que no.
417
00:45:05,901 --> 00:45:08,325
¿Sólo tienes una semana
con tu propio hijo?
418
00:45:08,816 --> 00:45:10,806
- Y eres un debilucho.
- ¿Qué quieres, Bill?
419
00:45:11,006 --> 00:45:14,381
Ve a casa de la tía Ida y asegúrate
de que "eso" no siga allí.
420
00:45:14,581 --> 00:45:16,066
¡"Eso" está en el fondo de un pozo!
421
00:45:16,266 --> 00:45:18,451
Sabes que "eso"
se puede teletransportar.
422
00:45:18,651 --> 00:45:20,379
¿Por qué no llevas a Petey...
423
00:45:20,670 --> 00:45:22,726
para que vea que eres
valiente para variar...
424
00:45:22,926 --> 00:45:24,133
Jesús.
425
00:45:24,424 --> 00:45:28,696
¿Cómo le dice un padre y
su extraño hijo a eso...
426
00:45:29,087 --> 00:45:31,316
- ¿Viaje por carretera?
- ¿Por qué seguiría "eso" ahí?
427
00:45:31,516 --> 00:45:34,012
Porque está ligado a nuestra
familia y quiere matarnos...
428
00:45:34,212 --> 00:45:34,910
y yo no quiero morir.
429
00:45:35,110 --> 00:45:37,523
Y supongo que tú no
querrás que muera Petey.
430
00:45:37,723 --> 00:45:39,748
Y si lo encuentro, ¿qué hago?
431
00:45:39,948 --> 00:45:42,166
¿Tirarlo desde un jodido avión?
Probablemente rebotará.
432
00:45:42,366 --> 00:45:45,922
No, vigílalo para que nadie
gire la llave nunca más.
433
00:45:46,122 --> 00:45:49,994
- No creo que quieras decirle a Petey...
- ¡Deja de hablar de Petey!
434
00:45:51,355 --> 00:45:53,036
Hay que desterrar al mono.
435
00:45:53,825 --> 00:45:55,708
¿Por qué no lo destierras tú, Bill?
436
00:45:57,535 --> 00:45:59,214
Estás más cerca, ve tú.
437
00:46:00,240 --> 00:46:02,716
Bill, B... ¡Carajo!
438
00:46:04,834 --> 00:46:06,551
¡Con un carajo!
439
00:46:11,997 --> 00:46:13,433
¡Espera, espera, espera, espera!
440
00:46:13,994 --> 00:46:16,771
¡Carajo! ¿Eso es una pierna?
¡Carajo!
441
00:46:47,620 --> 00:46:48,969
De acuerdo, de acuerdo.
442
00:46:49,318 --> 00:46:51,246
¡Petey! Levántate, vamos.
Tenemos que irnos, vamos.
443
00:46:51,446 --> 00:46:52,595
¿Qué hora es?
444
00:46:53,387 --> 00:46:55,601
- ¿Qué carajos?
- ¡Oye! Las palabrotas. Y...
445
00:46:55,962 --> 00:47:01,507
tenemos que irnos. Lo que pasó afuera...
Olvídate de afuera, no ha pasado nada.
446
00:47:01,707 --> 00:47:04,468
Era una mujer... y como sea
tenemos que irnos, ¿de acuerdo?
447
00:47:04,668 --> 00:47:07,048
- Andando, vámonos ya.
- Es medianoche, ¿estás drogado?
448
00:47:07,248 --> 00:47:10,613
No, Dios, ojalá... ¡No!
No tomes drogas.
449
00:47:10,813 --> 00:47:13,074
- Muévete, vamos.
- Me voy a la cama.
450
00:47:13,274 --> 00:47:16,403
¡Tenemos que agarrar los huevos
y revolverlos!
451
00:47:16,603 --> 00:47:20,123
MOTEL LINDA VISTA
ENTRADA
452
00:47:23,125 --> 00:47:25,808
SUITES CON JACUZZI
453
00:47:34,851 --> 00:47:36,265
Petey...
454
00:47:36,818 --> 00:47:37,980
Perdona por eso.
455
00:47:38,559 --> 00:47:42,523
Mi tía Ida ha muerto y tengo que
ocuparme de muchas de sus cosas.
456
00:47:43,180 --> 00:47:44,317
¿Puedo preguntarte algo?
457
00:47:44,969 --> 00:47:46,526
Preferiría que no lo hicieras,
realmente.
458
00:47:48,351 --> 00:47:49,488
¿Cómo murió tu madre?
459
00:47:52,795 --> 00:47:53,706
¿Es para lo del árbol genealógico?
460
00:47:53,906 --> 00:47:54,761
Porque por lo general los
árboles genealógicos...
461
00:47:54,961 --> 00:47:55,965
tratan del "quién" y del "cuándo"...
462
00:47:56,165 --> 00:48:00,204
no de "cómo" y "por qué".
463
00:48:01,281 --> 00:48:03,294
¿Te crió tu tía cuando murió tu madre?
464
00:48:06,723 --> 00:48:07,925
Sí.
465
00:48:08,871 --> 00:48:10,381
Sí, ella me crió.
466
00:48:13,165 --> 00:48:16,880
Quizá podrías llevarme
contigo a casa de tu tía.
467
00:48:17,080 --> 00:48:19,548
- Yo puedo ayudarte con las cosas...
- No vas a venir conmigo, Petey.
468
00:48:19,748 --> 00:48:20,328
¿Por qué no?
469
00:48:20,528 --> 00:48:22,755
Porque esto... esto es algo deprimente.
¿Muy bien?
470
00:48:22,955 --> 00:48:24,599
Se supone que teníamos que ir
a nuestro parque temático...
471
00:48:24,799 --> 00:48:30,656
- no a la oscuridad y la muerte.
- Sé lo de la adopción, Hal.
472
00:48:38,629 --> 00:48:42,914
Entonces,
o cortas los lazos completamente
473
00:48:43,985 --> 00:48:48,464
o, pasamos el resto del poco tiempo
que nos queda, juntos.
474
00:48:50,670 --> 00:48:51,925
Juntos.
475
00:48:56,364 --> 00:48:57,973
¿Qué haría Lois?
476
00:49:11,885 --> 00:49:13,989
¿Qué haces aquí solo, Hal?
477
00:49:14,948 --> 00:49:16,323
¿O no quiero saberlo?
478
00:49:17,384 --> 00:49:18,953
Sólo pensaba, supongo.
479
00:49:19,286 --> 00:49:20,410
¿En serio?
480
00:49:21,146 --> 00:49:23,332
- ¿En qué?
- No lo sé.
481
00:49:23,984 --> 00:49:25,175
En el futuro.
482
00:49:26,615 --> 00:49:28,169
¿Tienes algún consejo?
483
00:49:30,755 --> 00:49:32,006
Bueno...
484
00:49:33,083 --> 00:49:34,722
Cuídate los dientes.
485
00:49:36,013 --> 00:49:37,762
Y tus intestinos.
486
00:49:38,490 --> 00:49:40,069
Toma la vida como venga.
487
00:49:40,269 --> 00:49:42,808
Sabes, lo peor que puedes hacer
es tratar de forzarla.
488
00:49:43,715 --> 00:49:49,650
Pero, creo que lo más
importante que debes recordar, es...
489
00:49:52,039 --> 00:49:54,823
intentar no matar a
todos los que te rodean.
490
00:50:06,459 --> 00:50:07,542
¿Petey?
491
00:50:11,318 --> 00:50:12,674
Petey.
492
00:50:16,491 --> 00:50:17,804
¿Petey?
493
00:50:19,142 --> 00:50:20,847
¿Petey, amigo?
494
00:50:22,561 --> 00:50:24,267
Carajo, carajo, carajo, carajo.
495
00:50:24,782 --> 00:50:25,727
Carajo, carajo.
496
00:50:41,956 --> 00:50:45,079
Checa esto, hay un sitio en la ciudad
que da clases de paracaidismo,
497
00:50:45,567 --> 00:50:48,546
que creo que es de esas cosas
o que eres bueno o no lo eres.
498
00:50:48,831 --> 00:50:50,544
Intentémoslo una vez, para averiguarlo.
499
00:50:51,711 --> 00:50:53,838
Gracioso. Eso fue...
500
00:50:54,415 --> 00:50:56,548
- Ha sido gracioso.
- ¿Sí?
501
00:50:57,202 --> 00:50:59,054
Tú también eres gracioso, Hal.
502
00:50:59,691 --> 00:51:01,851
Por cierto, también hacen bodas.
503
00:51:12,368 --> 00:51:14,149
ESCENA DEL CRIMEN
504
00:51:16,897 --> 00:51:18,111
Hazme un favor... ¿muy bien?
505
00:51:18,852 --> 00:51:20,821
Espera en el auto,
mientras yo lidió con esto.
506
00:51:21,153 --> 00:51:22,115
¿Qué?
507
00:51:22,491 --> 00:51:24,570
No, quiero ver tu antigua habitación,
como hacen en las películas...
508
00:51:24,770 --> 00:51:26,372
- No, Petey.
- ¿Por qué no?
509
00:51:26,788 --> 00:51:28,246
Sólo, porque...
510
00:51:28,664 --> 00:51:30,960
- Porque yo lo digo.
- De acuerdo.
511
00:51:31,303 --> 00:51:32,504
Está bien.
512
00:51:32,821 --> 00:51:34,544
Y tengo que ir a hacer caca.
513
00:51:35,449 --> 00:51:37,573
¿Qué?
¿Por qué no has ido en el Motel?
514
00:51:37,773 --> 00:51:39,385
Hay muchas cosas que no sabes de mí,
Hal.
515
00:51:39,803 --> 00:51:43,722
Por ejemplo, soy el tipo de chico
que sólo puede hacer caca en una casa.
516
00:51:45,293 --> 00:51:46,559
¿Hablas en serio?
517
00:51:48,130 --> 00:51:49,769
Una apuesta difícil de perder, Hal.
518
00:51:52,169 --> 00:51:53,930
¡Jesucristo!
519
00:51:54,130 --> 00:51:56,108
Hola, ¿cómo estás?
Lo siento.
520
00:51:57,972 --> 00:51:59,805
- La ventanilla no bajaba.
- Sí. Está bien.
521
00:52:00,005 --> 00:52:01,288
- Hola. ¿Cómo estás?
- Hola.
522
00:52:01,488 --> 00:52:04,327
Soy Barbara,
tú debes de ser Hal Selborne.
523
00:52:04,749 --> 00:52:07,286
Tu hermano, Bill Selborne,
dijo que vendrías.
524
00:52:07,656 --> 00:52:11,000
- Sí, sí, así es... hola, Barbara.
- Tu hermano Bill,
525
00:52:11,328 --> 00:52:13,294
es todo un personaje, ¿verdad?
526
00:52:13,494 --> 00:52:14,996
- Sí.
- Tu hermano Bill, digo.
527
00:52:15,196 --> 00:52:17,470
Sí, lo es, es todo un personaje.
528
00:52:17,670 --> 00:52:18,504
Sí.
529
00:52:18,924 --> 00:52:20,399
¿Quién es ese chico tan
guapo que está a tu lado?
530
00:52:20,599 --> 00:52:22,181
Es mi hijo, Petey.
531
00:52:23,105 --> 00:52:25,347
- ¡Hola!
- No, gracias, Barbara.
532
00:52:25,547 --> 00:52:28,186
Sólo soy un chico que
no compra muchas casas.
533
00:52:28,557 --> 00:52:30,475
Y por cierto, tampoco sabía
que tenía un tío.
534
00:52:30,907 --> 00:52:32,646
Así que sí, gracias por eso.
535
00:52:33,588 --> 00:52:36,818
Lo curioso es que ayer mismo le
pregunté a Hal aquí, si tenía hermanos,
536
00:52:37,334 --> 00:52:38,946
y me mintió descaradamente
a la cara.
537
00:52:39,309 --> 00:52:40,762
Pero está bien, porque sólo...
538
00:52:40,962 --> 00:52:43,515
va a ser mi padre unos días más,
de todos modos.
539
00:52:43,715 --> 00:52:46,829
Porque su lugar lo ocupará
un "experto en la materia".
540
00:52:48,125 --> 00:52:49,872
- Sí.
- De acuerdo.
541
00:52:51,948 --> 00:52:52,683
Entonces, no le daré ninguna tarjeta.
542
00:52:52,883 --> 00:52:54,753
- De acuerdo, veamos la casa.
- Nada de tarjeta, sí.
543
00:52:57,031 --> 00:52:59,753
- ¿Tú y tu tía eran muy unidos?
- Sí, estábamos muy unidos.
544
00:52:59,953 --> 00:53:03,133
¿Esto es todo?
Siento que ella tenía más cosas.
545
00:53:03,519 --> 00:53:07,274
Hicimos una venta de patrimonio
al día siguiente de su muerte de ella.
546
00:53:07,474 --> 00:53:11,228
Tuvimos muchos compradores.
Ganaríamos más de $100 dólares.
547
00:53:11,676 --> 00:53:12,604
Correcto.
548
00:53:14,881 --> 00:53:18,192
Ahora, veamos.
Eso fue un domingo.
549
00:53:18,394 --> 00:53:23,653
Porque, desde el lunes, las cosas
por aquí se han ensuciado un poco.
550
00:53:23,979 --> 00:53:26,281
Sabes, tu tía se murió el lunes...
551
00:53:27,643 --> 00:53:31,080
¡Dios mío!
El martes, Mitch MacDonald...
552
00:53:38,486 --> 00:53:41,341
Miércoles, Bert Bergerson...
553
00:53:47,229 --> 00:53:49,681
Después, Nancy Rizzoli...
554
00:53:55,814 --> 00:54:02,947
- ¿Hay cobras en Maine? ¿Las hay?
- Había una al menos.
555
00:54:04,720 --> 00:54:09,616
Todos los días desde el lunes, al menos
un nativo de Casco sólo se murió.
556
00:54:10,054 --> 00:54:13,429
A veces dos, tres, cuatro...
557
00:54:13,629 --> 00:54:16,491
o cinco. Cinco residentes
de Casco al mismo tiempo...
558
00:54:16,691 --> 00:54:18,649
"Muertos, muertos y muertos".
559
00:54:18,849 --> 00:54:21,236
Genial, no yo...
Entiendo, sí.
560
00:54:21,436 --> 00:54:23,083
¿Quizá podríamos mirar
en el otro armario?
561
00:54:23,283 --> 00:54:24,258
Es por aquí, creo.
562
00:54:24,589 --> 00:54:26,518
¡Por supuesto!
Sígueme.
563
00:54:26,718 --> 00:54:27,735
Muertos.
564
00:54:41,112 --> 00:54:43,360
¿Son unos jodidos gemelos?
565
00:54:44,265 --> 00:54:48,177
Mi madre tiene una frase.
Siempre que se estrella un avión,
566
00:54:48,377 --> 00:54:50,662
un autobús escolar se cae en el río,
567
00:54:50,862 --> 00:54:53,284
hay heridos en masa...
y así sucesivamente.
568
00:54:53,537 --> 00:54:57,958
Siempre decía: "¡Parece que Dios
ataca de nuevo esta noche!".
569
00:55:02,755 --> 00:55:04,888
Es raro,
no recuerdo haberla cerrado.
570
00:55:05,088 --> 00:55:10,261
¿No recuerdas que mi tía tuviera
un mono de juguete de cuerda,
571
00:55:10,461 --> 00:55:11,680
en su venta de jardín?
572
00:55:12,226 --> 00:55:13,681
No lo creo.
573
00:55:14,691 --> 00:55:17,680
¿No será un recuerdo de la niñez,
cierto?
574
00:55:17,880 --> 00:55:22,217
Un primer amiguito peludo lleno
de imaginación y asombro.
575
00:55:22,417 --> 00:55:24,057
No, no es para tanto.
576
00:55:24,257 --> 00:55:25,862
- Gracias.
- De acuerdo.
577
00:55:28,983 --> 00:55:30,489
No, no es esa.
578
00:55:34,022 --> 00:55:38,663
- ¿Cómo vamos con esa llave?
- No preocupes a tu cabecita bonita.
579
00:55:39,073 --> 00:55:41,210
Por Dios,
¿he dicho eso en voz alta?
580
00:55:42,761 --> 00:55:43,962
¡Cuidado!
581
00:55:45,100 --> 00:55:46,381
Eres muy guapo, sin embargo.
582
00:56:02,109 --> 00:56:02,795
¿Sabes qué?
583
00:56:02,995 --> 00:56:04,129
Creo que deberíamos ir abajo y...
584
00:56:04,329 --> 00:56:07,108
He hecho mi pequeño
procedimiento de eliminación.
585
00:56:09,414 --> 00:56:11,028
¡No, no, no, no, no!
586
00:56:21,517 --> 00:56:23,295
¿Está todo bien ahí adentro?
587
00:56:30,282 --> 00:56:31,971
Sí, todo está bien.
588
00:56:34,712 --> 00:56:39,924
LAS ARMAS NO MATAN,
LAS PERSONAS MATAN
589
00:56:40,124 --> 00:56:42,063
Carajo.
590
00:56:54,331 --> 00:56:57,075
Se quedó ahí sin tocar nada,
¿verdad?
591
00:56:57,275 --> 00:56:58,453
Sí, eso es correcto.
592
00:56:58,844 --> 00:57:01,787
¿Y sabía que había un arma
en la casa, o no estaba seguro?
593
00:57:02,278 --> 00:57:03,333
No lo sabía.
594
00:57:05,204 --> 00:57:06,338
De acuerdo.
595
00:57:06,629 --> 00:57:09,672
Debo pedirle no salir de la ciudad,
hasta que investiguemos las cosas.
596
00:57:09,872 --> 00:57:13,174
No, no, no, Oficial, le prometí a mi hijo
que iríamos al Cielo del Terror.
597
00:57:13,374 --> 00:57:16,228
En realidad, Oficial, hemos ya
dejado lo de ir al Cielo del Terror.
598
00:57:16,619 --> 00:57:18,264
Esto es obviamente mucho más importante.
599
00:57:18,555 --> 00:57:19,805
Chico listo.
600
00:57:20,940 --> 00:57:22,258
Búsquese un Motel.
601
00:57:22,458 --> 00:57:25,396
Le diría que se quedaran aquí,
pero está hecho un asco ahí dentro.
602
00:57:25,687 --> 00:57:27,435
Digo,
¿ha visto como está ahí arriba?
603
00:57:27,635 --> 00:57:28,984
Es como con ese restaurante.
604
00:57:29,675 --> 00:57:30,942
Spaghetti City.
605
00:57:33,812 --> 00:57:36,022
Amigo,
creo que deberías esperar en el auto.
606
00:57:36,222 --> 00:57:40,246
Sí, como sea, esa es tu
cosa favorita a que yo haga ¿no?
607
00:57:40,937 --> 00:57:42,371
Sólo alejarme.
608
00:57:44,336 --> 00:57:46,460
¡Están sacando el cuerpo!
609
00:57:52,492 --> 00:57:58,530
¡Casco! ¡Casco!
610
00:58:26,644 --> 00:58:27,151
¿Hola?
611
00:58:27,351 --> 00:58:30,326
¿Con Hal Selborne por favor,
sí está disponible?
612
00:58:30,526 --> 00:58:32,060
- ¿Bill?
- Gracias a Dios.
613
00:58:32,260 --> 00:58:36,636
- ¿Y Petey está disponible también?
- Sí. Mira, estamos bien, pero...
614
00:58:37,927 --> 00:58:39,240
el mono no está aquí.
615
00:58:39,440 --> 00:58:40,877
Han vendido las cosas de la tía Ida
en una venta de jardín.
616
00:58:41,077 --> 00:58:43,674
Quizás estaba, pero ahora puede estar
dónde sea, con quien sea.
617
00:58:43,874 --> 00:58:46,097
No está nada bien.
Es malo.
618
00:58:46,297 --> 00:58:48,218
Sí. Está pasando una
mierda en la ciudad,
619
00:58:48,418 --> 00:58:50,316
la gente está muriendo
de formas antinaturales.
620
00:58:50,907 --> 00:58:52,430
La Policía me ha dicho
que no puedo irme.
621
00:58:52,630 --> 00:58:54,530
Ve a un Motel, espera por mi señal.
622
00:58:54,730 --> 00:58:56,417
¡A la mierda tu jodida señal!
623
00:58:59,214 --> 00:59:00,573
Espera Bill, ¿dónde estás?
624
00:59:01,964 --> 00:59:03,788
Bill,
¿estás viviendo en la ciudad?
625
00:59:16,304 --> 00:59:18,552
CASCO 2024,
GUÍA TELEFÓNICA
626
00:59:20,688 --> 00:59:22,177
Estúpido...
627
00:59:28,654 --> 00:59:30,982
Selborne, Selborne...
628
00:59:31,673 --> 00:59:32,901
No.
629
00:59:43,657 --> 00:59:46,228
Mono, señora.
630
00:59:46,428 --> 00:59:47,831
"¿Sra. Mono?"
631
00:59:56,661 --> 00:59:59,199
Hola.
Si llamas por mi anuncio,
632
00:59:59,399 --> 01:00:03,264
me complace anunciarte que mi búsqueda
por encontrar a mi amado mono de juguete,
633
01:00:03,464 --> 01:00:07,559
ha llegado a su fin.
Gracias por llamar, cuídate ahí afuera.
634
01:00:42,590 --> 01:00:45,220
Desde el momento en que
dejaste mis manos...
635
01:00:46,810 --> 01:00:50,020
de repente supe la
terrible verdad sobre todo.
636
01:00:51,255 --> 01:00:54,859
Que el idiota de mi hermano
giró tu llave y mató a mamá.
637
01:01:04,188 --> 01:01:06,996
Así que volví para buscarte,
tan rápido como pude...
638
01:01:08,532 --> 01:01:09,751
pero ya te habías ido.
639
01:01:11,012 --> 01:01:14,561
Y viendo la señal que
me dejaste a mí y sólo para mí,
640
01:01:15,152 --> 01:01:18,002
de que un día volverías.
641
01:01:19,771 --> 01:01:21,300
Así que esperé.
642
01:01:24,084 --> 01:01:25,801
Y durante mucho tiempo...
643
01:01:27,286 --> 01:01:28,596
no pasó nada.
644
01:01:30,728 --> 01:01:34,480
Una nada clara e innegable al 100%
645
01:01:41,333 --> 01:01:42,300
Pero, entonces...
646
01:01:42,500 --> 01:01:43,991
HOLA.
647
01:01:48,460 --> 01:01:49,376
Ahí estabas.
648
01:01:49,576 --> 01:01:52,737
Gira la llave y ve lo que pasa.
649
01:02:06,754 --> 01:02:08,847
AÑO DEL MONO - 2016
650
01:02:09,047 --> 01:02:13,311
De repente, estabas en todos
los sitios a los que iba.
651
01:02:16,029 --> 01:02:20,523
Tan constante como el Sol,
la Luna y las estrellas.
652
01:02:20,932 --> 01:02:23,860
Como si siempre me hubieras
estado cuidando.
653
01:02:25,299 --> 01:02:28,949
Haciéndome saber lo que siempre
quise que fuera verdad.
654
01:02:30,235 --> 01:02:33,286
Que volverías para ayudarme
a buscar mi venganza.
655
01:02:37,761 --> 01:02:40,503
Fui a lugares donde
pensaba que estarías.
656
01:02:40,824 --> 01:02:43,826
Creí tontamente que podría
hacerte aparecer de nuevo.
657
01:02:44,026 --> 01:02:44,798
Carajo.
658
01:02:45,145 --> 01:02:48,343
Que sería yo quien te
encontrara de nuevo.
659
01:02:51,165 --> 01:02:53,934
Así que me preparé para tu regreso.
660
01:02:57,366 --> 01:03:01,094
Renové mi viejo traje funerario que
llevaba de niño, en anticipación...
661
01:03:01,294 --> 01:03:04,403
bueno, para más funerales.
662
01:03:05,294 --> 01:03:10,226
Para que pueda volver a presenciar
tu impresionante gloria.
663
01:03:10,426 --> 01:03:11,741
¡Carajo!
664
01:03:15,577 --> 01:03:17,956
"Entonces miré a un caballo pálido...
665
01:03:18,725 --> 01:03:21,960
y el que estaba sentado
sobre él, se llamaba Muerte".
666
01:03:22,160 --> 01:03:23,836
Sra. Mono.
667
01:03:25,268 --> 01:03:26,922
Y ahora aquí estamos,
668
01:03:27,724 --> 01:03:29,135
por fin juntos de nuevo.
669
01:03:30,204 --> 01:03:33,685
Y sólo queda una cosa por hacer...
670
01:03:36,337 --> 01:03:38,309
En tu infinita sabiduría...
671
01:03:39,212 --> 01:03:41,898
Confío en que tu ardiente
espada de justicia...
672
01:03:43,203 --> 01:03:48,822
cortará el aire viciado y
golpeará a la persona adecuada.
673
01:03:49,748 --> 01:03:53,036
Y sabes muy bien a quién me refiero.
674
01:04:09,412 --> 01:04:11,426
Mierda viejo, eso es un asco.
675
01:04:17,185 --> 01:04:19,184
¡Mierda viejo, eso es un asco!
676
01:04:23,875 --> 01:04:24,859
¿Qué?
677
01:04:25,824 --> 01:04:26,753
Es Ricky.
678
01:04:27,054 --> 01:04:28,812
¿Qué pasa?
Estoy extremadamente ocupado.
679
01:04:29,012 --> 01:04:30,446
De acuerdo sí,
680
01:04:30,833 --> 01:04:32,654
espero que no sea raro,
pero me preguntaba...
681
01:04:33,608 --> 01:04:36,262
¿Quizá debería devolverte
tus $15 y en su lugar...
682
01:04:36,462 --> 01:04:38,331
tal vez pueda quedarme
el mono de juguete?
683
01:04:38,642 --> 01:04:40,166
No es un juguete,
no vuelvas nunca a llamarlo así.
684
01:04:40,537 --> 01:04:42,665
Cierto,
¡yo también pensé lo mismo!
685
01:04:43,232 --> 01:04:45,251
Es que me recuerda a mi padre.
686
01:04:45,560 --> 01:04:49,426
Lo sé, es un poco raro que
un tipo diga algo así a otro tipo.
687
01:04:54,089 --> 01:04:57,555
¿Te duele mucho cuando piensas,
Ricky?
688
01:05:00,636 --> 01:05:03,229
- Bueno...
- Yo, yo, bueno, bueno...
689
01:05:03,856 --> 01:05:08,401
¿Sabías que el 27%
de los angloparlantes...
690
01:05:08,679 --> 01:05:12,656
dicen "carajo" o "mierda"
antes de morir?
691
01:05:13,350 --> 01:05:16,000
Es curioso,
porque la muerte es algo grande...
692
01:05:16,200 --> 01:05:17,311
que definitivamente
nos ocurrirá a todos,
693
01:05:17,511 --> 01:05:22,417
pero, sin embargo, no podemos
evitar sorprendernos por ella.
694
01:05:25,693 --> 01:05:26,917
¡Así es, viejo!
695
01:05:28,970 --> 01:05:30,029
En fin...
696
01:05:30,229 --> 01:05:32,716
He visto a tu hermano, se parece a ti.
697
01:05:33,494 --> 01:05:37,390
Y... estaba con tu sobrino.
698
01:05:42,062 --> 01:05:44,935
¿Y si Petey girara la llave?
699
01:05:47,343 --> 01:05:49,069
Entonces...
¿Puedo tener el mono?
700
01:05:49,533 --> 01:05:51,740
Nunca. Te contraté para que
encontraras al mono,
701
01:05:51,940 --> 01:05:53,158
no para que te enamoraras de él.
702
01:05:53,419 --> 01:05:54,781
Ahora vete a la mierda.
703
01:06:01,105 --> 01:06:02,578
Jódete, viejo.
704
01:06:11,871 --> 01:06:14,093
Oye ma',
¿estás en casa o en la fábrica?
705
01:06:21,261 --> 01:06:24,070
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
706
01:06:24,270 --> 01:06:25,894
Veamos quién es el imbécil.
707
01:06:35,659 --> 01:06:37,033
¡Oye, Bosubs!
708
01:06:37,334 --> 01:06:39,036
¿Tienes balas extra?
709
01:06:41,327 --> 01:06:42,789
¿De qué calibre?
710
01:06:50,210 --> 01:06:52,169
Aún tienes algo de sangre
de Barbara en ti.
711
01:06:55,082 --> 01:06:56,261
Sí.
712
01:06:58,569 --> 01:07:00,178
Los accidentes ocurren.
713
01:07:03,921 --> 01:07:05,058
¿Puedo hacerte una pregunta?
714
01:07:07,391 --> 01:07:08,603
No...
715
01:07:12,519 --> 01:07:13,818
¿Alguna vez has matado a un hombre?
716
01:07:15,589 --> 01:07:16,819
Yo...
717
01:07:21,275 --> 01:07:22,369
¡Jesús!
718
01:07:23,894 --> 01:07:25,493
- ¿Lo sabe mamá?
- ¡No, yo...
719
01:07:25,693 --> 01:07:29,542
No he matado a nadie, claro que no
he matado a nadie.
720
01:07:31,158 --> 01:07:32,317
Mira, cuando volvamos
al Motel...
721
01:07:32,517 --> 01:07:35,546
llamaré a tu madre y le
explicaré lo que ha pasado.
722
01:07:36,101 --> 01:07:41,094
Pensará que soy una mala
influencia para ti, y tendrá razón.
723
01:07:41,690 --> 01:07:45,891
¿Así que Ted me adoptará
y no volveremos a vernos?
724
01:07:47,360 --> 01:07:50,020
Viejo, estás mejor con Ted, ¿de acuerdo?
725
01:07:56,031 --> 01:07:57,406
Jódete, viejo.
726
01:08:05,791 --> 01:08:07,080
¿Oye, Petey?
727
01:08:08,861 --> 01:08:09,958
Mierda...
728
01:08:11,028 --> 01:08:12,916
Bueno...
Estoy aquí sí me necesitas.
729
01:08:16,197 --> 01:08:18,338
Sólo haz tu cosa en el baño,
¿de acuerdo?
730
01:08:18,970 --> 01:08:20,083
Pero...
731
01:08:20,283 --> 01:08:23,427
si quieres hablar con propiedad,
podemos hablar ¿muy bien, amigo?
732
01:08:34,905 --> 01:08:37,059
- ¿Sí?
- Soy yo.
733
01:08:37,259 --> 01:08:39,406
- Lo tienes, ¿verdad?
- No lo sé, tal vez.
734
01:08:39,797 --> 01:08:42,456
- Vamos Bill, ¿Sra. Mono?
- Se que tú lo eres ¿pero y yo?
735
01:08:42,656 --> 01:08:44,093
¡Deja de girar la llave!
736
01:08:44,293 --> 01:08:46,039
Sus brazos no son lo
suficientemente largos...
737
01:08:46,239 --> 01:08:48,496
ni flexibles, para llegar hasta allí.
738
01:08:48,696 --> 01:08:49,957
Así que alguien tiene que hacerlo.
739
01:08:51,559 --> 01:08:54,367
- Además, no.
- Jesús maldito Cristo,
740
01:08:54,567 --> 01:08:57,086
Bill, estas personas
son inocentes, mira yo...
741
01:08:57,896 --> 01:08:58,924
No me preocupo por mí.
742
01:08:59,478 --> 01:09:02,637
Sólo me importa la seguridad de Petey.
Así que deja de girarla.
743
01:09:02,837 --> 01:09:06,624
Si quieres que pare,
traeme a Petey y deja que él la gire.
744
01:09:06,824 --> 01:09:08,224
¿Qué?
No, ¿por qué?
745
01:09:08,424 --> 01:09:10,515
La persona que gira
la llave nunca muere.
746
01:09:11,330 --> 01:09:13,729
Eso ya lo sabías de niño,
¿verdad, Hal?
747
01:09:14,144 --> 01:09:16,442
¿Qué?
¿De qué estás hablando?
748
01:09:18,184 --> 01:09:20,934
- ¿Dónde estás, Bill?
- Si quieres mantener a salvo a Petey,
749
01:09:21,134 --> 01:09:22,549
todo lo que Petey tiene que hacer...
750
01:09:22,749 --> 01:09:25,450
es girar la llave.
Y seguir girando la llave...
751
01:09:25,650 --> 01:09:27,785
siempre, por siempre y para siempre.
752
01:09:27,985 --> 01:09:31,451
- Y así Petey nunca morirá.
- Escúchame, Bill. ¿Muy bien?
753
01:09:31,651 --> 01:09:33,880
Sacaré a Petey de aquí
y hablaremos ¿está bien?
754
01:09:34,080 --> 01:09:35,951
Ya decidiremos qué vamos a hacer.
755
01:09:36,151 --> 01:09:39,214
O giro yo la llave,
o Petey gira la llave.
756
01:09:39,932 --> 01:09:41,672
Llámame cuando te decidas.
757
01:09:42,263 --> 01:09:44,341
Espera, espera, espera, espera,
Bill...
758
01:09:44,632 --> 01:09:45,636
¡Carajo!
759
01:09:52,430 --> 01:09:54,064
Oye, Petey.
¿Petey?
760
01:09:56,336 --> 01:09:57,355
Oye, Petey.
761
01:09:57,846 --> 01:09:59,731
Amigo, tenemos que irnos,
¿muy bien?
762
01:10:00,222 --> 01:10:01,651
Te llevaré de vuelta con tu madre.
763
01:10:03,438 --> 01:10:04,822
Petey, ¡abre la puerta!
Vamos.
764
01:10:07,397 --> 01:10:08,511
¡Petey!
765
01:10:09,942 --> 01:10:11,163
Petey, ¡abre la puerta!
766
01:10:12,685 --> 01:10:14,331
Vamos, ¡tenemos que irnos ya!
767
01:10:15,490 --> 01:10:16,331
Carajo.
768
01:10:16,531 --> 01:10:17,751
¡Jesucristo!
769
01:10:18,454 --> 01:10:19,920
Te va a dar un infarto.
770
01:10:21,422 --> 01:10:23,247
O que así sea, ¿sabes?
771
01:10:23,447 --> 01:10:25,444
Me quieres tanto fuera de tu vida,
que bien podría ser un atajo.
772
01:10:25,644 --> 01:10:27,036
¿Petey, qué carajo? ¿Por qué no has
contestado cuando llamé a la puerta?
773
01:10:27,236 --> 01:10:28,210
¿Por qué te importa?
774
01:10:28,410 --> 01:10:31,375
Porque tener a un hijo, si todo lo
que harás es mantenerte alejado de mí.
775
01:10:31,575 --> 01:10:34,852
No sabía lo que hacía, ¿de acuerdo?
Era un niño tonto y estúpido.
776
01:10:35,052 --> 01:10:36,617
¿Así que yo fui un accidente?
¿Eso me estás diciendo?
777
01:10:36,817 --> 01:10:39,023
Todo es un accidente, ¡sí!
778
01:10:42,565 --> 01:10:44,194
Vaya, qué bien.
779
01:10:46,089 --> 01:10:47,370
Me alegro de oírlo.
780
01:10:48,161 --> 01:10:49,366
Pero...
781
01:10:52,968 --> 01:10:54,747
Yo... no pretendía...
782
01:11:01,417 --> 01:11:03,714
Sí, fue un accidente, Petey.
783
01:11:07,205 --> 01:11:08,804
Pero tú no fuiste un error.
784
01:11:13,126 --> 01:11:15,601
Me alegro mucho de que
estés aquí conmigo.
785
01:11:17,329 --> 01:11:19,061
Eres precioso para mí.
786
01:11:21,919 --> 01:11:23,734
Por eso te mantengo alejado,
porque yo...
787
01:11:24,225 --> 01:11:28,347
Tengo muchos problemas raros
y no quiero agobiarte con ellos.
788
01:11:28,547 --> 01:11:29,908
- ¿Cómo qué?
- Por ejemplo...
789
01:11:30,699 --> 01:11:32,539
Cosas malas, Petey, como...
790
01:11:33,968 --> 01:11:35,623
cosas diabólicas.
791
01:11:36,914 --> 01:11:39,118
Las heredé de mi padre,
y no quiero que se pasen a ti.
792
01:11:39,318 --> 01:11:40,586
¿De qué hablas?
¿Cómo qué?
793
01:11:40,877 --> 01:11:41,958
Como...
794
01:11:48,504 --> 01:11:49,927
Espera.
795
01:11:50,918 --> 01:11:53,261
¡Abre!
¡Es la maldita Policía!
796
01:11:55,269 --> 01:11:57,354
De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
Tranquilízate.
797
01:11:58,145 --> 01:12:00,161
Cállate, ¡manos arriba!
798
01:12:00,361 --> 01:12:03,941
Relájate, ¿de acuerdo?
Relájate, relájate.
799
01:12:04,141 --> 01:12:05,689
- Toma las llaves.
- ¿Qué?
800
01:12:05,889 --> 01:12:07,011
- ¡Vamos!
- ¡De acuerdo, de acuerdo!
801
01:12:07,211 --> 01:12:10,781
De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo,
de acuerdo, de acuerdo, muy bien.
802
01:12:12,872 --> 01:12:15,784
Vamos a dar una vuelta,
¿está bien?
803
01:12:17,380 --> 01:12:18,830
De acuerdo, muy bien.
804
01:12:42,295 --> 01:12:43,856
Está bien, detente aquí.
805
01:12:46,716 --> 01:12:48,108
¿Dónde estamos?
806
01:12:50,179 --> 01:12:51,406
¿Dónde estamos?
807
01:12:52,297 --> 01:12:53,600
En casa de tu hermano.
808
01:12:53,800 --> 01:12:55,323
Su fortaleza.
809
01:12:56,014 --> 01:12:59,580
- No finjas que no sabes dónde estamos.
- No lo sé, muy bien, pero...
810
01:13:00,071 --> 01:13:01,807
Ya sabes,
somos extraños entre nosotros.
811
01:13:02,007 --> 01:13:04,494
- Mierda viejo, eso es un asco.
- Gracias.
812
01:13:04,694 --> 01:13:05,579
¡Cállate!
813
01:13:05,779 --> 01:13:06,753
- De acuerdo.
- Tú.
814
01:13:07,444 --> 01:13:11,413
Entras, te reconcilias con tu tío,
me consigues el mono...
815
01:13:11,613 --> 01:13:13,596
- y lo sacas aquí, ¿de acuerdo?
- ¿Qué mono?
816
01:13:16,458 --> 01:13:20,408
Lleva una chaquetita roja,
tiene un tambor, y lo necesito.
817
01:13:20,608 --> 01:13:21,729
¿Por qué sabe este tipo
de un mono y yo no?
818
01:13:21,929 --> 01:13:24,079
Él no sabe del mono,
y él no va a entrar.
819
01:13:24,279 --> 01:13:27,551
- ¿Es un mono de juguete?
- ¡No lo llames así! No lo es.
820
01:13:27,751 --> 01:13:31,596
Es el mal, es básicamente el Diablo.
¿Muy bien?
821
01:13:31,796 --> 01:13:32,629
¡Es un mono de juguete!
822
01:13:32,829 --> 01:13:35,141
Yo te iba a decir cuando fueras mayor,
¿de acuerdo?
823
01:13:35,341 --> 01:13:38,060
¿Fuiste un padre inútil
por un mono de juguete?
824
01:13:38,260 --> 01:13:40,827
- ¿Pero, qué carajos...
- ¡Las palabrotas! Y sí, pero...
825
01:13:41,027 --> 01:13:43,107
¡por eso tenemos que alejarnos
lo más posible de este lugar!
826
01:13:43,307 --> 01:13:44,369
Escucha chico, será mejor que...
827
01:13:44,569 --> 01:13:46,753
cojas al maldito mono,
o le dispararé a este tipo.
828
01:13:46,953 --> 01:13:50,464
- Bien, déjame entrar con él, por favor.
- ¡No!
829
01:13:52,478 --> 01:13:54,008
Hay una puerta para perritos
en la parte de atrás
830
01:13:54,208 --> 01:13:56,722
y esperemos que tu hijo
vaya a caber por ahí.
831
01:13:57,435 --> 01:14:01,224
No llamas a la Policía, ni haces nada.
Entras ahí y me consigues al mono.
832
01:14:01,697 --> 01:14:03,157
Si no,
juro que les voy a disparar a los dos...
833
01:14:03,357 --> 01:14:04,325
como un montón de veces.
834
01:14:04,525 --> 01:14:06,390
- Él no va a entrar ahí.
- ¡Cállate!
835
01:14:06,590 --> 01:14:07,857
Muy bien.
836
01:14:08,351 --> 01:14:09,397
Adelante.
837
01:14:09,860 --> 01:14:10,982
Hal,
838
01:14:11,412 --> 01:14:13,071
esto es una mierda jodida.
839
01:14:13,681 --> 01:14:14,824
Ya lo sé.
840
01:14:17,080 --> 01:14:20,830
Hagas lo que hagas, no le des la vuelta
a la llave en la espalda del mono.
841
01:14:24,158 --> 01:14:25,752
De acuerdo, de acuerdo.
842
01:14:48,202 --> 01:14:49,442
Carajo.
843
01:15:24,865 --> 01:15:26,643
Carajo.
844
01:15:46,136 --> 01:15:48,872
Un poco genial, supongo.
845
01:16:18,573 --> 01:16:20,198
No eres realmente Policía, ¿verdad?
846
01:16:20,987 --> 01:16:22,825
Cállate, claro que no.
847
01:16:23,609 --> 01:16:24,829
Yo odio a los Policías.
848
01:16:25,862 --> 01:16:27,081
Mi padre era el Policía.
849
01:16:28,256 --> 01:16:29,957
Aún lo es, por lo que sé.
850
01:16:30,970 --> 01:16:32,677
Mi madre dijo que se
fue persiguiendo coño,
851
01:16:32,877 --> 01:16:34,761
pero también hay coño en esta ciudad,
¿sabes?
852
01:16:34,961 --> 01:16:37,630
- Sí.
- De todas formas, él se ha ido.
853
01:16:38,352 --> 01:16:39,759
Por esto odio a los Policías.
854
01:16:40,353 --> 01:16:43,175
Tengo muchas buenas razones para
odiar a la mayoría de los Policías.
855
01:16:43,379 --> 01:16:44,888
¿Qué carajos?
856
01:16:52,086 --> 01:16:54,817
¿Qué demonios hace eso ahí?
857
01:16:56,336 --> 01:16:57,817
Dale con tus luces.
858
01:16:58,501 --> 01:17:00,860
Qué les dé con mis luces,
de acuerdo.
859
01:17:03,164 --> 01:17:04,657
¡Qué asco!
Apaga las luces.
860
01:17:04,857 --> 01:17:07,036
- ¡Apágalas!
- ¡Las estoy apagando! Jesús.
861
01:17:07,813 --> 01:17:08,709
En tu infinita sabiduría...
862
01:17:08,909 --> 01:17:11,214
Confío en que tu ardiente
espada de justicia...
863
01:17:11,414 --> 01:17:15,498
cortará el aire viciado y
golpeará a la persona adecuada.
864
01:17:15,698 --> 01:17:18,885
Sólo y únicamente a
la persona adecuada.
865
01:17:19,085 --> 01:17:20,344
¿Tío Bill?
866
01:17:22,814 --> 01:17:24,178
Petey.
867
01:17:25,140 --> 01:17:26,265
¡Qué linda sorpresa!
868
01:17:27,789 --> 01:17:29,267
- ¿Te encuentras bien?
- ¿Quién yo?
869
01:17:30,327 --> 01:17:32,686
Sí, tú.
870
01:17:34,795 --> 01:17:37,065
Hace tiempo que no me
hacen esa pregunta.
871
01:17:38,631 --> 01:17:40,360
Pero ahora que lo mencionas...
872
01:17:42,041 --> 01:17:43,240
no.
873
01:17:44,210 --> 01:17:45,826
No me encuentro bien.
874
01:17:51,340 --> 01:17:53,415
Era mi juguete favorito en mi niñez.
875
01:17:55,808 --> 01:17:58,172
Se supone que toca su tambor,
pero creo que está atascado.
876
01:18:00,364 --> 01:18:01,634
¿Me lo arreglarías para mí?
877
01:18:06,507 --> 01:18:08,221
Perteneció a tu abuelo, ¿sabes?
878
01:18:09,272 --> 01:18:12,893
Lo trajo a casa de uno de sus viajes,
él era piloto.
879
01:18:13,880 --> 01:18:15,476
Y se llamaba Petey también.
880
01:18:16,919 --> 01:18:18,191
¿Lo sabías?
881
01:18:18,867 --> 01:18:21,401
- Hal nunca me dice nada.
- Claro que no lo hace.
882
01:18:22,777 --> 01:18:23,985
Esto es, ¿verdad?
883
01:18:25,222 --> 01:18:28,239
- La cosa que lo arruinó todo.
- ¿Cómo podría?
884
01:18:30,127 --> 01:18:31,494
Es sólo un juguete.
885
01:18:33,132 --> 01:18:34,916
¿Por qué no intentas girar la llave?
886
01:18:36,618 --> 01:18:38,671
Probablemente sólo necesite
un toque diferente.
887
01:18:40,197 --> 01:18:41,544
Ten.
888
01:18:41,915 --> 01:18:44,050
Girar la llave es algo
que simplemente...
889
01:18:44,548 --> 01:18:46,386
los hombres Selborne
llevamos haciendo por...
890
01:18:47,199 --> 01:18:50,887
desde hace generaciones.
Se podría decir que es una tradición.
891
01:18:52,941 --> 01:18:56,855
Pero si no es para ti,
entonces no es para ti.
892
01:18:59,654 --> 01:19:01,233
¿Qué hace?
893
01:19:02,093 --> 01:19:05,654
Gira la llave y mira a ver qué pasa.
894
01:19:56,240 --> 01:19:58,017
- ¿Quieres que me eche para atrás?
- ¡No!
895
01:19:58,217 --> 01:20:00,626
- De ninguna jodida manera...
- De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
896
01:20:01,074 --> 01:20:02,419
¿Está funcionando?
897
01:20:08,915 --> 01:20:10,931
Viejo,
esta estúpida gorra de Policía,
898
01:20:11,145 --> 01:20:12,719
me está dando picores.
899
01:20:13,315 --> 01:20:14,639
¿Qué?
900
01:20:16,569 --> 01:20:18,563
¡Jesús maldito Cristo!
901
01:20:21,515 --> 01:20:25,068
- Sólo ten cuidado con esa pistola, ¿sí?
- ¡Dios mío! Sí.
902
01:20:26,140 --> 01:20:27,864
- Totalmente.
- Sí, genial.
903
01:20:28,610 --> 01:20:29,902
Carajo.
904
01:21:08,145 --> 01:21:08,668
Mierda.
905
01:21:08,868 --> 01:21:10,445
- ¡Con un carajo!
- Oh, ¡mierda!
906
01:21:12,383 --> 01:21:14,242
¡Con un carajo! ¡Carajo!
907
01:21:17,513 --> 01:21:18,662
¡Detente!
908
01:21:25,868 --> 01:21:27,170
Carajo.
909
01:21:33,611 --> 01:21:35,055
¿Qué carajos?
910
01:21:39,650 --> 01:21:41,183
Carajo.
911
01:21:45,723 --> 01:21:46,900
Petey, ¿dónde estás?
912
01:21:47,172 --> 01:21:48,483
- ¡Papá!
- ¡Petey!
913
01:21:49,201 --> 01:21:49,837
Dale la vuelta otra vez.
914
01:21:50,037 --> 01:21:51,485
¡Dale vuelta a la maldita
llave ahora mismo!
915
01:21:51,685 --> 01:21:52,696
¿Qué?
No.
916
01:21:53,287 --> 01:21:55,239
¡Entonces dame el maldito
mono en este instante!
917
01:21:57,114 --> 01:21:59,656
Eso es todo,
ya no te lo pediré amablemente ya más.
918
01:21:59,856 --> 01:22:00,448
¡Hazlo!
919
01:22:00,648 --> 01:22:04,332
¡Mata ya al estúpido de mi hermano!
¡Y hazlo ahora!
920
01:22:08,880 --> 01:22:11,134
¡Toca tu jodido tambor!
921
01:22:11,576 --> 01:22:14,678
Con un carajo, ¡yo te lo ordeno!
922
01:22:16,922 --> 01:22:17,969
Carajo.
923
01:22:20,443 --> 01:22:21,722
Muy bien.
924
01:22:24,696 --> 01:22:25,511
¡Dios!
925
01:22:25,711 --> 01:22:26,732
Por favor.
926
01:22:28,523 --> 01:22:29,858
¡Maldito seas!
927
01:22:31,927 --> 01:22:35,154
¡Dios! ¿Cómo puedes ser
tan jodidamente fuerte?
928
01:22:44,347 --> 01:22:45,212
Oye.
929
01:22:46,475 --> 01:22:49,711
Petey, Jesucristo, gracias a Dios.
Vámonos.
930
01:22:51,563 --> 01:22:54,007
¡Maldito seas!
931
01:23:34,418 --> 01:23:35,549
¿Qué he hecho mal?
932
01:23:45,291 --> 01:23:46,724
¿Qué es eso?
933
01:24:09,104 --> 01:24:10,208
¡Cristo!
934
01:24:12,166 --> 01:24:13,960
¡Carajo! ¡Dios!
935
01:24:22,506 --> 01:24:23,682
¿Pero qué...
936
01:24:24,489 --> 01:24:25,640
Bill.
937
01:24:28,166 --> 01:24:30,435
¡Carajo!
Las baquetas siguen elevadas, Petey.
938
01:24:30,890 --> 01:24:31,969
Hola, mierdero.
939
01:24:33,159 --> 01:24:35,389
¿Sólo puedes decir eso, en un
momento como esté? ¡Tú, pendejo!
940
01:24:35,589 --> 01:24:39,093
- Eres un idiota mierdero.
- ¡Bien, pendejo!
941
01:24:39,293 --> 01:24:40,449
¡Mierda!
942
01:24:45,820 --> 01:24:47,119
Jesucristo, Bill.
943
01:24:49,735 --> 01:24:51,254
Realmente intentabas matarme, ¿verdad?
944
01:24:52,881 --> 01:24:53,990
Por supuesto que sí.
945
01:24:54,190 --> 01:24:56,039
¿De eso trataba todo esto?
946
01:24:56,239 --> 01:24:56,946
¡Podrías haber matado a Petey!
947
01:24:57,146 --> 01:24:59,884
¡Podrías haber matado a mi jodido hijo!
¿Para qué? ¿Por qué?
948
01:25:02,367 --> 01:25:03,801
Porque tú mataste a mi mamá.
949
01:25:13,602 --> 01:25:15,521
Y sé que querías matarme.
950
01:25:17,230 --> 01:25:20,113
Pero la maldita cosa
no acepta pedidos, obviamente.
951
01:25:25,213 --> 01:25:28,495
He estado girando la llave
día y noche, pensando en ti.
952
01:25:29,169 --> 01:25:30,373
Y no ha pasado nada.
953
01:25:39,723 --> 01:25:40,797
Escucha, Bill.
954
01:25:44,057 --> 01:25:45,138
No ha sido culpa mía,
955
01:25:48,059 --> 01:25:49,768
ni de nadie.
956
01:25:51,953 --> 01:25:55,027
Ninguno merece lo que nos ha ocurrido.
957
01:25:56,693 --> 01:25:58,650
Yo sólo estaba allí cuando ocurrió.
958
01:26:00,311 --> 01:26:01,400
¿Mami?
959
01:26:05,887 --> 01:26:07,286
Lo siento, Bill.
960
01:26:10,053 --> 01:26:11,998
Pero supongo que es
hora de que me vaya.
961
01:26:13,046 --> 01:26:16,086
"Todo el mundo muere,
así es la vida".
962
01:26:20,261 --> 01:26:21,758
Lamento que tu mamá haya muerto.
963
01:26:24,444 --> 01:26:25,845
Fue una jodida mierda.
964
01:26:27,848 --> 01:26:29,347
Comprendo tu dolor,
965
01:26:31,993 --> 01:26:33,435
ella también era mi madre.
966
01:26:37,587 --> 01:26:38,693
Ah, sí.
967
01:26:41,151 --> 01:26:42,317
Supongo que sí.
968
01:26:44,920 --> 01:26:46,863
Nunca lo había pensado así.
969
01:26:48,996 --> 01:26:52,094
- Fue un error, supongo.
- Seguro.
970
01:26:52,608 --> 01:26:54,413
Tiene sentido, lo siento, sabes.
971
01:26:55,672 --> 01:26:57,585
Nosotros... somos hermanos.
972
01:26:58,665 --> 01:27:00,835
- Gemelos.
- Claro.
973
01:27:06,264 --> 01:27:07,637
Perdona.
974
01:27:11,169 --> 01:27:12,213
Ojalá hubiéramos podido estar ahí...
975
01:27:12,413 --> 01:27:14,808
el uno para el otro,
cuando éramos niños.
976
01:27:16,576 --> 01:27:17,937
Pero ahora lo estamos.
977
01:27:20,588 --> 01:27:22,024
¿Qué opinas, Bill?
978
01:27:24,185 --> 01:27:25,739
Volvamos a ser hermanos.
979
01:27:30,978 --> 01:27:32,127
Por supuesto.
980
01:27:38,850 --> 01:27:39,916
No.
981
01:27:48,593 --> 01:27:49,720
Perdón.
982
01:27:59,908 --> 01:28:02,732
¿Los dos están en una especie de
viaje por carretera o algo así?
983
01:28:03,611 --> 01:28:06,445
Sí, algo así.
984
01:28:07,126 --> 01:28:09,154
Viaje por carretera de padre e hijo.
¿Verdad?
985
01:28:10,657 --> 01:28:11,826
Genial.
986
01:28:12,528 --> 01:28:14,119
Me hubiera gustado a mí hacer eso.
987
01:28:15,493 --> 01:28:17,161
Con alguien, al menos una vez.
988
01:28:17,591 --> 01:28:19,121
Entonces, ven con nosotros.
989
01:28:30,809 --> 01:28:32,220
¡Jesús!
990
01:28:45,533 --> 01:28:47,065
¡Carajo!
991
01:29:13,727 --> 01:29:17,057
El tío Bill destruyó la mitad del
pueblo en el que creciste, ¿no?
992
01:29:19,448 --> 01:29:20,724
Sí.
993
01:29:24,723 --> 01:29:28,483
"Todo el mundo muere,
así es la vida", lo entiendo, pero...
994
01:29:28,683 --> 01:29:32,197
aquí murieron todos, al mismo tiempo.
995
01:29:38,629 --> 01:29:42,750
Y ahora...
¿Qué quieres hacer?
996
01:29:44,844 --> 01:29:47,588
Veamos primero qué
hacemos con el mono.
997
01:29:50,180 --> 01:29:51,884
Mantengámoslo cerca.
998
01:29:52,850 --> 01:29:57,514
Si aceptamos que ese es nuestro peso,
tendremos que mantenerlo cerca.
999
01:30:48,489 --> 01:30:50,731
Tengo una idea de lo
que hay que hacer.
1000
01:30:53,561 --> 01:30:55,031
Vayamos a bailar.
1001
01:30:56,641 --> 01:30:58,031
- ¿A bailar?
- Sí.
1002
01:30:58,922 --> 01:31:01,618
¿Con nuestros cuerpos?
¿De dónde has sacado esa mierda?
1003
01:31:04,379 --> 01:31:06,121
De tu abuela.
1004
01:31:07,260 --> 01:31:08,793
De Lois.
1005
01:31:14,916 --> 01:31:16,351
Genial.
1006
01:31:18,148 --> 01:31:19,763
Sí, eso es genial.
1007
01:33:28,383 --> 01:34:23,938
The Monkey (2025)
Una traducción de
TaMaBin