1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 ‫أتيت إلى "كومالا"‬ ‫لأنه قيل لي إن أبي عاش هنا.‬ 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 ‫اسمه "بيدرو بارامو".‬ 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 ‫أخبرتني أمي بذلك.‬ 4 00:00:43,146 --> 00:00:45,229 ‫ووعدتها بالقدوم.‬ 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 ‫كانت على مشارف الموت،‬ ‫وكنت مستعدًا لوعدها بأي شيء.‬ 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 ‫قبل ذلك قالت لي:‬ 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 ‫"لا تطلب منه شيئًا.‬ 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 ‫طالب بحقنا.‬ 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 ‫بسبب إهماله لنا يا بنيّ،‬ 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 ‫اجعله يدفع ثمنًا باهظًا."‬ 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 ‫"(بيدرو بارامو)"‬ 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 ‫لم أكن أنوي الوفاء بوعدي،‬ 13 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 ‫حتى بدأت أحلم.‬ 14 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 ‫وسمحت لخيالي ببلوغ عنان السماء.‬ 15 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 ‫رسمت عالمًا كاملًا‬ ‫بناءً على أمل لقاء هذا الرجل،‬ 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 ‫زوج أمي.‬ 17 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 ‫لم أنت ذاهب إلى "كومالا"؟‬ 18 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 ‫لأقابل والدي.‬ 19 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 ‫سيقيم لك حفلة جميلة.‬ 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 ‫سيُسرّ باستقبال زائر.‬ 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 ‫أخبرني...‬ 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 ‫ما هي صفات والدك؟‬ 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 ‫لا أعرفه.‬ 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 ‫لا أعرف سوى أن اسمه "بيدرو بارامو".‬ 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 ‫يا للعجب.‬ 26 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 ‫هل تعرف "بيدرو بارامو"؟‬ 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 ‫من هو؟‬ 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 ‫إنه أبغض مخلوقات الكون.‬ 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 ‫- الجو حار هنا.‬ ‫- أجل.‬ 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 ‫لم تر شيئًا بعد.‬ 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 ‫سيزداد الحر أكثر حين نصل إلى "كومالا".‬ 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 ‫ما أعنيه‬ 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 ‫هو أن العديد ممن يموتون هنا‬ 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 ‫يعودون من الجحيم لأخذ بطانياتهم.‬ 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 ‫أنا ابن "بيدرو بارامو" أيضًا.‬ 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 ‫هل أنت واثق بأن هذه "كومالا"؟‬ 37 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 ‫أجل يا سيدي.‬ 38 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 ‫لم تبدو تعيسة هكذا؟‬ 39 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 ‫بسبب غدر الزمن يا سيدي.‬ 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 ‫تبدو مهجورة.‬ 41 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 ‫لا تبدو مهجورة فحسب،‬ 42 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 ‫بل هي كذلك بالفعل.‬ 43 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 ‫لا يعيش أحد هنا.‬ 44 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 ‫ماذا عن "بيدرو بارامو"؟‬ 45 00:04:31,562 --> 00:04:33,896 ‫مات "بيدرو بارامو" قبل عدة سنوات.‬ 46 00:04:50,479 --> 00:04:52,479 ‫أين يمكنني الإقامة؟‬ 47 00:04:53,062 --> 00:04:56,354 ‫ابحث عن السيدة "إيدوفيغس"،‬ ‫إذا كانت على قيد الحياة أساسًا.‬ 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 ‫أخبرها بأنني أرسلتك.‬ 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 ‫ما اسمك؟‬ 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 ‫"أبونديو"...‬ 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 ‫تخيّلت هذا المكان كما كانت تراه أمي.‬ 52 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 ‫قالت لي:‬ 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 ‫"هناك ستجد قريتي،‬ 54 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 ‫التي بُنيت في السهل.‬ 55 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 ‫إنها مليئة بالأشجار والأوراق.‬ 56 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 ‫هناك ستسمعني بوضوح أكبر.‬ 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 ‫سأكون أقرب إليك."‬ 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 ‫أودّ لو كان بوسعي أن أقول لها‬ 59 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 ‫إنها أرسلتني إلى المكان الخطأ.‬ 60 00:05:44,979 --> 00:05:47,146 ‫أرسلتني إلى قرية مهجورة‬ 61 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 ‫بحثًا عن شخص لم يعد موجودًا.‬ 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 ‫المعذرة.‬ 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 ‫هل تعرفين أين تسكن السيدة "إيدوفيغس"؟‬ 64 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 ‫هناك.‬ 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 ‫في المنزل الوردي ذي القناطر.‬ 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 ‫أنا "إيدوفيغس ديادا".‬ 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 ‫تفضّل.‬ 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 ‫من هنا.‬ 69 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 70 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 ‫خردة.‬ 71 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 ‫المنزل مليء بالخردة.‬ 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 ‫اختاره الذين غادروا لتخزين أغراضهم،‬ 73 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 ‫ولم يعد أحد ليطالب بها.‬ 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 ‫هل أنت ابنها؟‬ 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 ‫ابن من؟‬ 76 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 ‫ابن "دولوريتاس".‬ 77 00:07:49,396 --> 00:07:50,937 ‫أجل، لكن كيف عرفت ذلك؟‬ 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 ‫أخبرتني بأنك ستأتي.‬ 79 00:07:56,021 --> 00:07:57,562 ‫وبأنك ستصل اليوم.‬ 80 00:07:58,604 --> 00:07:59,937 ‫من؟ أمي؟‬ 81 00:07:59,937 --> 00:08:01,146 ‫أجل.‬ 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 ‫هي.‬ 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 ‫هذه غرفتك.‬ 84 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 ‫أبقيها مرتبة تحسبًا لقدوم زائر.‬ 85 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 ‫لا يُوجد مكان للاستلقاء.‬ 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 87 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 ‫عند الإرهاق لا يأبه المرء بوجود سرير.‬ 88 00:08:31,354 --> 00:08:34,729 ‫من الصعب تجهيز كل شيء في وقت قصير.‬ 89 00:08:35,437 --> 00:08:37,896 ‫ولم تخبرني والدتك إلا مؤخرًا.‬ 90 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 ‫أمي ميتة.‬ 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 ‫لهذا كان صوتها ضعيفًا.‬ 92 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 ‫الآن فهمت.‬ 93 00:08:50,437 --> 00:08:52,271 ‫كم من الوقت مضى على موتها؟‬ 94 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 ‫سبعة أيام.‬ 95 00:08:57,062 --> 00:08:59,104 ‫لا بدّ أنها شعرت بأنني تخليت عنها.‬ 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 ‫تعاهدنا بأن نموت معًا.‬ 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,354 ‫لندعم بعضنا في رحلتنا.‬ 98 00:09:06,771 --> 00:09:09,312 ‫هل سبقتني إذًا؟‬ 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 ‫ثق بأنني سألحق بها.‬ 100 00:09:14,979 --> 00:09:17,354 ‫أعرف كيفية العثور على الطرق المختصرة.‬ 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,312 ‫كل ما عليك فعله هو الموت متى شئت،‬ 102 00:09:21,312 --> 00:09:22,854 ‫وليس متى يشاء هو.‬ 103 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 ‫تعال وتناول الطعام أولًا.‬ 104 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 ‫- ولو شيئًا بسيطًا.‬ ‫- أجل، سآتي.‬ 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 ‫سأفعل ذلك لاحقًا.‬ 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 ‫لم تأخرت في دورة المياه يا فتى؟‬ 107 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 ‫لا لشيء يا أمي.‬ 108 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 ‫إذا بقيت في الداخل، فستأتي أفعى وتعضك.‬ 109 00:10:34,896 --> 00:10:36,271 ‫زيدي طول الحبل يا "سوزانا".‬ 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 111 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 ‫أحب هذا المكان بسببك،‬ 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 ‫لكنني أكرهه بسبب كل ما تبقّى.‬ 113 00:11:12,271 --> 00:11:14,146 ‫حتى بسبب ولادتي هنا.‬ 114 00:11:22,354 --> 00:11:23,896 ‫سأعود بين الفينة والأخرى.‬ 115 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 ‫لن تعودي.‬ 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 ‫لا تفعلين ذلك أبدًا.‬ 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 ‫قلت لك أن تخرج.‬ 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 ‫أنا قادم يا أمي.‬ 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 ‫أنا قادم.‬ 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 ‫يقول والدك إنه لا يستطيع الاعتماد عليك.‬ 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,812 ‫وإنك تصبح بلا نفع.‬ 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 ‫أليس من المفترض أن تكون في العمل؟‬ 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 ‫لا. لا يعطيني "روخيليو" أجرًا.‬ 124 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 ‫لا تعمل عنده لتكسب المال بل لتتعلم.‬ 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 ‫عليك تحمّل ذلك حاليًا.‬ 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 ‫فليتحمّل الآخرون ذلك يا جدتي.‬ 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 ‫لا يناسبني تحمّل ما لا أطيق.‬ 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 ‫أنت شاب غريب.‬ 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 ‫أشعر بأن مستقبلك‬ ‫سيكون تعيسًا يا "بيدرو بارامو".‬ 130 00:13:44,312 --> 00:13:46,604 ‫ظننت أن تلك المرأة كانت مجنونة.‬ 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,812 ‫بعدها لم أعد أصدّق شيئًا.‬ 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 ‫شعرت بأنني في عالم بعيد.‬ 133 00:13:54,021 --> 00:13:55,479 ‫وتركت نفسي أنجرف بعيدًا.‬ 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 ‫حسنًا.‬ 135 00:13:59,729 --> 00:14:02,396 ‫كدت أن أكون أمك.‬ 136 00:14:05,896 --> 00:14:07,396 ‫ألم تقل لك ذلك؟‬ 137 00:14:08,062 --> 00:14:08,896 ‫لا.‬ 138 00:14:09,479 --> 00:14:11,312 ‫لم تكن تخبرني إلا عن الأشياء الجيدة.‬ 139 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 ‫سمعت عنك من سائس البغل‬ ‫الذي أتى بي إلى هنا.‬ 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 ‫اسمه "أبونديو".‬ 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 ‫"أبونديو" الطيب.‬ 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 ‫كنت أعطيه إكرامية‬ ‫لقاء كل مسافر يأتي به إلى منزلي.‬ 143 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 ‫حتى أُصيب بالصمم.‬ 144 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 ‫كان سمعه ممتازًا.‬ 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 ‫فلنعد إلى التحدث عن أمك.‬ 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 ‫قبل أن تتزوج من "بيدرو بارامو"،‬ 147 00:14:46,062 --> 00:14:50,187 ‫قيل لها إنها لا تستطيع‬ ‫ممارسة الجنس في تلك الليلة.‬ 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 ‫كان القمر متوهّجًا.‬ 149 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 ‫لذا طلبت مني أن أذهب مكانها.‬ 150 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 ‫مارست الجنس مع "بيدرو بارامو"؟‬ 151 00:15:06,562 --> 00:15:08,729 ‫شاركته الفراش بكل سرور.‬ 152 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 ‫لكن الاحتفال في النهار‬ 153 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 ‫أرهقه وأمضى الليلة وهو يشخر.‬ 154 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 ‫وُلدت في العام التالي،‬ 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 ‫لكن ليس مني.‬ 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,396 ‫لكنك كدت أن تكون ابني.‬ 157 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 ‫ربما لم تخبرك أمك بسبب شعورها بالخزي.‬ 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 ‫أحضرت معي صورة لها.‬ 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 ‫لطالما كرهت أمك "بيدرو بارامو".‬ 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 ‫لم يكن يفعل شيئًا‬ ‫سوى التذمر وتوجيه الأوامر.‬ 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 ‫مع أنها كانت معتادة على ذلك...‬ 162 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 ‫إلا أن عينيها البريئتين ازدادتا قسوةً.‬ 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 ‫حينها بدأت تتأفف.‬ 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 ‫أخيرًا، أرسلها "بيدرو بارامو"‬ ‫لتعيش مع أختها.‬ 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 ‫كنا نعيش معها في "كوليما".‬ 166 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 ‫سألت "بيدرو بارامو" عنها بعد عدة أشهر.‬ 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 ‫كنت أسأله: "كيف سينجوان؟"‬ 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 ‫وكان يقول لي: "سيعتني الرب بهما."‬ 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 ‫"سيعتني الرب بهما."‬ 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 ‫متى سترتاح؟‬ 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 ‫استيقظ.‬ 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 ‫لم تبكين يا أمي؟‬ 173 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 ‫تُوفي أبوك.‬ 174 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 ‫مات مقتولًا.‬ 175 00:17:27,229 --> 00:17:28,937 ‫ومن قتلك يا أمي؟‬ 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 ‫متى سترتاح؟‬ 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 ‫ما الخطب يا سيدة "إيدوفيغس"؟‬ 178 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 ‫إنه حصان "ميغيل بارامو".‬ 179 00:17:54,271 --> 00:17:57,229 ‫يجري على طول الطريق إلى "ميديا لونا".‬ 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 ‫هل يعيش أحد في "ميديا لونا"؟‬ 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 ‫لا، لا يعيش أحد هناك.‬ 182 00:18:05,604 --> 00:18:06,729 ‫لم أفهم.‬ 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 ‫- لا أسمع صوت حصان.‬ ‫- حقًا؟‬ 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 ‫لا.‬ 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 ‫لا بدّ أنها حاستي السادسة إذًا.‬ 186 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 ‫إنها هدية من السماء.‬ 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 ‫أو قد تكون لعنة.‬ 188 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 ‫من هو "ميغيل بارامو"؟‬ 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 ‫ابن "بيدرو بارامو".‬ 190 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 ‫ألديه ابن آخر؟‬ 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 ‫لم يعترف بابن سواه.‬ 192 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 ‫كان ينام لبضع ليال في منزلي.‬ 193 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 ‫حتى تعرّف إلى فتاة من "كونتلا".‬ 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 ‫كان يخرج في الليل ليتحدث إليها...‬ 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 ‫ويعود في الصباح الباكر.‬ 196 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 ‫لكنه لم يعد في تلك الليلة.‬ 197 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 ‫كان حصانه يمرّ من أمام المنزل‬ ‫حين سمعت صوت طرق على النافذة.‬ 198 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 ‫ربما كنت أتخيّل ذلك.‬ 199 00:19:15,062 --> 00:19:16,312 ‫ماذا حدث؟‬ 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 ‫هل رفضتك؟‬ 201 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 ‫لا، هذا ليس سبب عودتي.‬ 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 ‫لكنني ضللت طريق القرية.‬ 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 ‫عمّ تتحدث يا "ميغيل"؟‬ 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 ‫كان الضباب كثيفًا.‬ 205 00:19:34,021 --> 00:19:35,187 ‫أو ربما كان ذلك دخانًا.‬ 206 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 ‫أو ربما كان شيئًا آخر.‬ ‫ما أعرفه هو أن "كونتلا" غير موجودة.‬ 207 00:19:41,896 --> 00:19:45,896 ‫أتيت لأخبرك لأنني أعرف أنك تفهمينني.‬ 208 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 ‫إذا قلت هذا لأي أحد في "كومالا"‬ ‫فسيظنون أنني مجنون.‬ 209 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 ‫كالعادة.‬ 210 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 ‫لا.‬ 211 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 ‫لست مجنونًا يا "ميغيل".‬ 212 00:20:04,479 --> 00:20:06,354 ‫لا بدّ أنك ميت.‬ 213 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 ‫هل تتذكر كيف كان الناس يقولون‬ ‫إن الحصان سيقتلك يومًا ما؟‬ 214 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 ‫قفزت من فوق السور الحجري الذي بناه أبي‬ 215 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 ‫لتجنّب الالتفاف من حوله.‬ 216 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 ‫وبعدها لم أعد أرى سوى الدخان.‬ 217 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 ‫اذهب.‬ 218 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 ‫اذهب وارقد بسلام يا بنيّ.‬ 219 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 ‫شكرًا لأنك أتيت لتودّعني.‬ 220 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 ‫آمين!‬ 221 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 ‫لنحمد السماء.‬ 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 ‫نريد منك أن تباركه يا أبتي.‬ 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 ‫كان رجلًا سيئًا ولن يدخل إلى ملكوت السماء.‬ 225 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 ‫سيغضب الرب إذا طلبت الشفاعة له.‬ 226 00:22:15,229 --> 00:22:17,604 ‫هل تعلمين من دُفن اليوم؟‬ 227 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 ‫أجل يا عمي.‬ 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 ‫هل أنت واثقة بأنه هو؟‬ 229 00:22:32,062 --> 00:22:33,396 ‫ليس تمامًا يا عمي.‬ 230 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 ‫لم أر وجهه.‬ 231 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 ‫أخذني في الليل وكان الظلام حالكًا.‬ 232 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 ‫كيف عرفت أنه "ميغيل بارامو" إذًا؟‬ 233 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 ‫لأنه أخبرني بذلك.‬ 234 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 ‫أخبرني باسمه. وطلب مني ألّا أخاف.‬ 235 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 ‫لكنك كنت تعرفين‬ ‫أنه مسؤول عن موت أبيك، أليس كذلك؟‬ 236 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 ‫أجل يا عمي.‬ 237 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 ‫ماذا فعلت لتبعديه عنك؟‬ 238 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 ‫لا شيء.‬ 239 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 ‫قال إنه أتى ليعتذر مني.‬ 240 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 ‫فكرت فيما علمتني إياه.‬ 241 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 ‫عن وجوب عدم كره أحد.‬ 242 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 ‫ثم شعرت به فوقي.‬ 243 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 ‫بدأ بفعل أشياء سيئة لي.‬ 244 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 ‫ظننت أنه سيقتلني.‬ 245 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 ‫لا بدّ أنه في أعماق الجحيم الآن،‬ 246 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 ‫لأن هذا ما طلبته من جميع القديسين.‬ 247 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 ‫هذا غير مؤكد يا ابنتي.‬ 248 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 ‫لا نعلم كم شخصًا يصلّي من أجله الآن.‬ 249 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 ‫كما أنني غفرت له.‬ 250 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 ‫عمّ تتحدث يا عمي؟‬ 251 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 ‫لنشكر الرب لأنه أخذه من هذه الأرض‬ 252 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 ‫التي عاث فيها الأذى.‬ 253 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 ‫لا يهم إن قبله الرب في فردوسه.‬ 254 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 ‫اعذرني أيها الأب "رينتيريا".‬ 255 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 ‫كيف أساعدك؟‬ 256 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 ‫ماتت أختي.‬ 257 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 ‫كيف ماتت؟‬ 258 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 ‫انتحرت.‬ 259 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماريا"؟‬ 260 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 ‫أتيت لأطلب منك إنقاذها.‬ 261 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 ‫لكنها انتحرت.‬ 262 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 ‫خالفت إرادة الرب.‬ 263 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 ‫أخطأت في آخر ساعة في حياتها.‬ 264 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 ‫فعلت الكثير من الحسنات‬ ‫التي كانت ستضمن لها خلاصها...‬ 265 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 ‫لكنها خسرتها فجأةً.‬ 266 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 ‫لكنها لم تخسر حسناتها.‬ 267 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 ‫ماتت مختنقة بدمائها.‬ 268 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 ‫تألمت كثيرًا.‬ 269 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 ‫والألم...‬ 270 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 ‫أخبرتني ذات مرة بشيء عن الألم‬ ‫لكنني لا أتذكّره.‬ 271 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 ‫ربما إذا تلونا بعض القداديس الغريغورية...‬ 272 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 ‫لكن سيتوجب علينا‬ ‫طلب المساعدة وإحضار قساوسة.‬ 273 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 ‫وهذا مكلف.‬ 274 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 ‫لا أملك مالًا.‬ 275 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 ‫تعلم هذا يا أبتي.‬ 276 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 ‫فلندع الأمور على حالها.‬ 277 00:26:44,271 --> 00:26:45,646 ‫فلتكن ثقتنا بالرب كبيرة.‬ 278 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 ‫حاضر يا أبتي.‬ 279 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 ‫"السلام عليك يا (مريم)‬ 280 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 ‫أنقذي روحها‬ 281 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 ‫من المطهر‬ 282 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 ‫بشفاعتك‬ 283 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 ‫ضوء الشمعة‬ 284 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 ‫يضمن الراحة الأبدية"‬ 285 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 ‫هل سبق أن سمعت أنين شخص ميت؟‬ 286 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 ‫لا.‬ 287 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 ‫هذا أفضل يا بنيّ.‬ 288 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 ‫سيدة "إيدوفيغس".‬ 289 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 ‫سيدة "إيدوفيغس".‬ 290 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 ‫سيدة "إيدوفيغس"!‬ 291 00:29:10,396 --> 00:29:11,771 ‫ألن تعودي؟‬ 292 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 ‫دعوني أذهب إلى منزلي.‬ 293 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 ‫دعوني أذهب!‬ 294 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 ‫سيد "فولغور"!‬ 295 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 ‫لا!‬ 296 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 ‫سيدة "إيدوفيغس"، أهذه أنت؟‬ 297 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 ‫لست "إيدوفيغس".‬ 298 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 ‫اسمي "داميانا".‬ 299 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 ‫عرفت أنك هنا‬ 300 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 ‫وأتيت لآخذك.‬ 301 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 ‫"داميانا سيسنيروس"؟‬ 302 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 ‫هل كنت تسكنين في "ميديا لونا"؟‬ 303 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 ‫أسكن هناك الآن.‬ ‫لهذا تأخرت في الوصول إلى هنا.‬ 304 00:30:27,896 --> 00:30:30,562 ‫حدثتني أمي عن امرأة اسمها "داميانا"‬ ‫كانت تعتني بي.‬ 305 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 ‫أعرفك منذ أن فتحت عينيك على الدنيا‬ ‫يا "خوان بريسيادو".‬ 306 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 ‫سأذهب معك. لا أعلم ما الذي يحدث هنا.‬ 307 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 ‫تحدث أشياء غريبة.‬ 308 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 ‫يجب أن أخبرك...‬ 309 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 ‫قبل لحظات،‬ 310 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 ‫في تلك الغرفة...‬ 311 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 ‫سمعت نحيب أحدهم.‬ 312 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 ‫كأنه كان يموت.‬ 313 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 ‫قد يكون صدى يتردد هناك.‬ 314 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 ‫في تلك الغرفة،‬ ‫شنقوا "توريبيو ألدريتي" قبل زمن بعيد.‬ 315 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 ‫ثم أقفلوا الباب حتى جفت جثته.‬ 316 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 ‫لا أعرف كيف دخلت إليها.‬ 317 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 ‫لا يُوجد مفتاح للباب.‬ 318 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 ‫لا يستطيع أحد أن يقول‬ ‫إنك لست رجلًا يا سيد "فولغور".‬ 319 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 ‫أعلم أنك تستطيع فعل أي شيء.‬ 320 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 ‫وليس بسبب السُلطة التي تتمتع بها،‬ ‫بل بسبب شخصيتك.‬ 321 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 ‫لكننا سنستخدم هذه الورقة‬ ‫لننظف بها مؤخرتينا.‬ 322 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 ‫لأنها لا تنفع لشيء غير ذلك.‬ 323 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 ‫والآن بعد أن علمت محتواها،‬ ‫لا يسعني إلا الضحك.‬ 324 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 ‫كُتب فيها: "(توريبيو ألدريتي)،‬ 325 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 ‫تجاهل حدود ملكيته‬ 326 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 ‫ونصب السياجات‬ 327 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 ‫في أرض (ميديا لونا)‬ 328 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 ‫التي يملكها السيد (بيدرو بارامو)."‬ 329 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 ‫ألا يدفعك هذا للضحك أيضًا يا سيد "فولغور"؟‬ 330 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 ‫يزعم أنني انتهكت حق الانتفاع.‬ 331 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 ‫"اتهام بانتهاك حق الانتفاع."‬ 332 00:33:25,146 --> 00:33:29,521 ‫يجب أن يخجل رب عملك من نفسه لأنه جاهل.‬ 333 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 ‫"فيغس"...‬ 334 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 ‫أيمكنني استخدام الغرفة في الأعلى؟‬ 335 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 ‫كما تشاء يا سيد "فولغور".‬ 336 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 ‫هل سيبيت رجالك هنا هذه الليلة؟‬ 337 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 ‫لا.‬ 338 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 ‫واحد فقط.‬ 339 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 ‫لا تقلقي بشأننا واخلدي إلى النوم.‬ 340 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 ‫اتركي لنا المفتاح.‬ 341 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 ‫اجلس يا "فولغور".‬ ‫يمكننا التحدث براحتنا هنا.‬ 342 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 ‫لم لا تجلس؟‬ 343 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 ‫أفضّل أن أبقى واقفًا يا "بيدرو".‬ 344 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 ‫كما تشاء، لكن نادني بالسيد "بيدرو".‬ 345 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 ‫- كيف الأحوال؟‬ ‫- أحوال ماذا؟‬ 346 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 ‫تعرف ما أعنيه، "ميديا لونا".‬ 347 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 ‫إنها سيئة.‬ 348 00:34:42,521 --> 00:34:43,687 ‫لم يبق شيء.‬ 349 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 ‫بعنا آخر ما لدينا من ماشية.‬ 350 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 ‫اسمع، لن أدخل في التفاصيل‬ ‫لأنك لا تعرف المكان.‬ 351 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 ‫لم أرك هناك على الأقل.‬ 352 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 ‫حتى هذه اللحظة، نحن مدينون...‬ 353 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 ‫لمن نحن مدينون؟‬ 354 00:34:56,896 --> 00:34:59,187 ‫لا يهمني المبلغ،‬ ‫بل الأشخاص الذين ندين لهم.‬ 355 00:34:59,187 --> 00:35:02,854 ‫معظم ديوننا لعائلة "بريسيادو".‬ 356 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 ‫ثم عائلة "فريغوسو"، تليها عائلة "غوزمان".‬ 357 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 ‫لم يبق لدينا شيء لنسدد لهم.‬ ‫هذه هي المشكلة.‬ 358 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 ‫لماذا؟‬ 359 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 ‫لأن عائلتك أنفقت كل شيء.‬ 360 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 ‫استدانوا ولم يسددوا شيئًا.‬ 361 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 ‫كنت أخبر أمك الراحلة فلترقد بسلام:‬ 362 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 ‫"إذا تابعتم على نفس المنوال،‬ ‫فلن يبقى لديكم شيء."‬ 363 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 ‫وهذا ما حدث.‬ 364 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 ‫لكن هناك شخص قد يكون مهتمًا بشراء الأرض‬ ‫وسيدفع مبلغًا كبيرًا.‬ 365 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 ‫- هل هو أنت؟‬ ‫- كيف عساك تقول هذا؟‬ 366 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 ‫لا أستغرب شيئًا يا "فولغور".‬ 367 00:35:42,812 --> 00:35:44,104 ‫حسنًا.‬ 368 00:35:44,104 --> 00:35:46,771 ‫سنبدأ غدًا بإعادة الأمور إلى نصابها.‬ 369 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 ‫بدءًا بعائلة "بريسيادو".‬ 370 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 ‫- هل قلت إنهم أكثر من ندين لهم؟‬ ‫- أجل.‬ 371 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 ‫سمعت أن واحدة منهم‬ ‫انتقلت إلى المدينة. إلى "كوليما".‬ 372 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 ‫لذا فإن "لولا"... أعني السيدة "دولوريس"‬ ‫أصبحت المالكة الوحيدة لمزرعة "إنميديو".‬ 373 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 ‫ليس عليك التسديد لأحد سواها.‬ 374 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 ‫غدًا ستطلب يد "لولا".‬ 375 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 ‫لم عساها تقبل بي؟ أنا رجل مسنّ.‬ 376 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 ‫لا، ستطلب يدها لي.‬ 377 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 ‫فهي جذابة في نهاية المطاف.‬ 378 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 ‫أخبرها بأنني مغرم بها. افعل هذا غدًا.‬ 379 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 ‫بالتأكيد.‬ 380 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 ‫أخبر الأب "رينتيريا" بأن يرتّب كل شيء.‬ 381 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 ‫- كم معنا من مال؟‬ ‫- لا شيء.‬ 382 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 ‫إذًا عده بأننا سنسدد له حين نحصل على المال.‬ 383 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 ‫ألا تريد الجلوس؟‬ 384 00:36:37,354 --> 00:36:38,854 ‫سأجلس يا سيد "بيدرو".‬ 385 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 ‫لا بدّ أن أقول إنني أستمتع بالعمل معك.‬ 386 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 ‫قل لـ"لولا" إنني أحبها.‬ 387 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 ‫- هذا مهم.‬ ‫- أجل.‬ 388 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 ‫أقول الحق يا "سيدانو". أنا أحبها.‬ 389 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 ‫بسبب عينيها.‬ 390 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 ‫بالطبع، بسبب عينيها.‬ 391 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 ‫اعذرني على خجلي يا سيد "فولغور".‬ 392 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 ‫لكنني لم أتوقّع‬ ‫أن يلاحظ السيد "بيدرو" وجودي.‬ 393 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 ‫لا يمكنه النوم بسبب التفكير فيك.‬ 394 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 ‫يمكنه اختيار من يشاء.‬ 395 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 ‫هناك الكثير‬ ‫من الفتيات الجميلات في "كومالا".‬ 396 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 ‫ماذا سيقلن حين يعرفن؟‬ 397 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 ‫إنه رجل كتوم جدًا.‬ 398 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 ‫أخبره السيد "لوكاس بارامو"، ليرقد بسلام،‬ ‫بأنك لست جديرة به.‬ 399 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 ‫لذا أطاعه واحتفظ بالصمت.‬ 400 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 ‫والآن بعد أن تُوفي والداه،‬ 401 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 ‫لم يعد هناك من يقف في طريقه.‬ 402 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 ‫فلنقم الزفاف بعد غد.‬ 403 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 ‫ما رأيك؟‬ 404 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 ‫الموعد مبكر جدًا.‬ 405 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 ‫سيدي.‬ 406 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 ‫لم أجهّز أي شيء.‬ 407 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 ‫يجب أن أطلب جهاز العرس وأراسل أختي...‬ 408 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 ‫لا.‬ 409 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 ‫لن أجهز قبل الثامن من أبريل.‬ 410 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 ‫اطلب منه أن يمهلني بضعة أيام.‬ 411 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 ‫يريد الزواج منك فورًا.‬ 412 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 ‫لا تقلقي حيال الجهاز. سنتولّى أمره.‬ 413 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 ‫كانت والدة السيد "بيدرو" الراحلة‬ ‫لترغب في أن ترتدي فستانها.‬ 414 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 ‫إنه تقليد عائلي.‬ 415 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 ‫لكن هناك مشكلة في الموعد أيضًا.‬ 416 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 ‫مشكلة خاصة بالنساء.‬ 417 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 ‫يحرجني قول هذا يا سيد "فولغور".‬ 418 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 ‫إنها دورتي القمرية.‬ 419 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 ‫أنا محرجة جدًا.‬ 420 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 ‫وماذا في ذلك؟‬ 421 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 ‫هذا ليس أساس الزواج،‬ 422 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 ‫بل الحب.‬ 423 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 ‫لم تفهم ما أعنيه يا سيد "فولغور".‬ 424 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 ‫بل فهمت. سيُقام الزفاف بعد غد.‬ 425 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 ‫لا تنسي أن تخبري القاضي‬ ‫بأن ملكية العقار ستكون مشتركة.‬ 426 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 ‫مشتركة.‬ 427 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 ‫- أجل يا سيد "فولغور".‬ ‫- المعذرة.‬ 428 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 ‫سخّني ماءً يا "داميانا".‬ 429 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 ‫حاضر يا آنسة.‬ 430 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 ‫سأسرّع العملية لأحيض الليلة.‬ 431 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 ‫ومع ذلك سيدوم الحيض لثلاثة أيام كالعادة.‬ 432 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 ‫شكرًا يا رب على إعطائي السيد "بيدرو".‬ 433 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 ‫حتى لو كرهني لاحقًا.‬ 434 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 ‫أخبرني يا سيد "فولغور"،‬ ‫هل "ميديا لونا" للبيع؟‬ 435 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 ‫هل نبحث عن عمل آخر؟‬ 436 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 ‫لا تعرف ما هو العمل. لكنك ستتعلم، لا تقلق.‬ 437 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 ‫هل ستبقى إذًا يا سيد "فولغور"؟‬ 438 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 ‫ألم تقل إن "بيدرو" عديم النفع؟‬ 439 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 ‫هذا ما كان يقوله رب عملي السيد "لوكاس".‬ 440 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 ‫وكان يقول إنه لن يكون إلى جانبه حين يكبر.‬ 441 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 ‫كان يقول، "ابني عديم النفع."‬ 442 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 ‫عليك مناداته بالسيد "بيدرو"‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 443 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 ‫سألتها ووافقت.‬ 444 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 ‫يريد القس 60 بيزو‬ ‫لقاء تجاهل مراسم الاعتراض على الزواج.‬ 445 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 ‫قلت له إننا سندفع له حين يحين الوقت.‬ 446 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 ‫ألم تطلب سلفة من "دولوريس"؟‬ 447 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 ‫لا يا سيدي.‬ 448 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 ‫لم أجرؤ على ذلك. هذه هي الحقيقة.‬ 449 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 ‫"فولغور"، يا لك من طفل.‬ 450 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 ‫لم أرد إفساد سعادتها.‬ 451 00:41:01,062 --> 00:41:04,229 ‫اذهب في الأسبوع القادم لرؤية "ألدريتي".‬ 452 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 ‫اطلب منه إعادة نصب السياج.‬ ‫إنه في أرض تابعة لـ"ميديا لونا".‬ 453 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 ‫مقاساته صحيحة. أنا متأكد.‬ 454 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 ‫أخبره بأنه ارتكب خطأ وبأن حساباته خاطئة.‬ 455 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 ‫دمّر السياج إن اقتضى الأمر.‬ 456 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 ‫ماذا عن القوانين؟‬ 457 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 ‫أي قوانين يا "فولغور"؟‬ 458 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 ‫نحن من يسنّ القوانين من الآن فصاعدًا.‬ 459 00:41:22,812 --> 00:41:24,604 ‫قدّم شكوى ضد "ألدريتي"‬ 460 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 ‫واتهمه بانتهاك حق الانتفاع‬ ‫أو أي شيء يخطر في بالك.‬ 461 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 ‫أخبره بأن "لوكاس بارامو" ميت.‬ ‫وعليه الاتفاق معي.‬ 462 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 ‫- حاضر يا سيدي. اعذرني.‬ ‫- انطلق.‬ 463 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 ‫حق الانتفاع...‬ 464 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 ‫لا يحق لأحد التحدث عنك بالسوء‬ ‫يا سيد "فولغور"،‬ 465 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 ‫لكن فلتحل عليّ اللعنة‬ ‫إذا خضعت لرب عملك الساقط!‬ 466 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 467 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 ‫سنأخذك لتستلقي يا سيدي.‬ 468 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 ‫لم يأت اليوم‬ ‫الذي تمنعني فيه التيكيلا عن المشي.‬ 469 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 ‫هيا يا "توريبيو".‬ 470 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 ‫"انتهاك حق الانتفاع."‬ 471 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 ‫لا أقصد الإهانة يا سيد "فولغور"،‬ ‫لكنني أفضّل النوم في المنزل.‬ 472 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 ‫لكيلا تقلق زوجتي.‬ 473 00:42:35,021 --> 00:42:36,479 ‫لا أريد إزعاجك.‬ 474 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 ‫لن أنزعج إطلاقًا يا سيد "توريبيو".‬ 475 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 ‫هيا.‬ 476 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 477 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 ‫اتركوني! دعوني أذهب إلى منزلي!‬ 478 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 ‫دعوني أذهب لأودّع زوجتي!‬ 479 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 ‫اتركوني!‬ 480 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 ‫ارحمني يا سيد "فولغور"!‬ 481 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 ‫سيد "فولغور"!‬ 482 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 ‫لا!‬ 483 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 ‫لا!‬ 484 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 ‫يسرّني حضورك يا سيد "روبن".‬ 485 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 ‫شكرًا يا سيد "بيدرو".‬ 486 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 ‫- شكرًا.‬ ‫- اعذرني. وأنت أيضًا.‬ 487 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 ‫- كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 488 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 ‫اعذروني.‬ 489 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 ‫مرحبًا أيها السيدان.‬ 490 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 ‫نحبك يا سيد "بيدرو".‬ 491 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 ‫أودّ أنا والرجال أن نهنئك.‬ 492 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 ‫شكرًا يا "فولغور".‬ 493 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 ‫أيها السادة.‬ 494 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 ‫هل حللت المشكلة مع "توريبيو ألدريتي"؟‬ 495 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 ‫سُوّيت المسألة يا سيدي.‬ 496 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 ‫لم يبق لدينا سوى مسألة عائلة "فريغوسو"‬ ‫ومسألة أخرى سنسويها لاحقًا.‬ 497 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 ‫أي مسألة يا سيد "بيدرو"؟‬ 498 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 ‫العثور على الرجل الذي قتل أبي.‬ 499 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 ‫أجّل هذا لوقت لاحق.‬ ‫أنا مشغول بشهر العسل الآن.‬ 500 00:44:11,479 --> 00:44:13,271 ‫هيا بنا يا رجال.‬ 501 00:44:13,271 --> 00:44:15,187 ‫- اعذرني يا سيدي.‬ ‫- بالطبع يا "فولغور".‬ 502 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 ‫تهانيّ يا سيد "بيدرو".‬ 503 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 ‫- أيها المستشار.‬ ‫- تهانيّ.‬ 504 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 ‫هل آخذ طبقك يا أبتي؟‬ 505 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 ‫هل أعجبك يا أبتي؟‬ 506 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 ‫"دوروتيا".‬ 507 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 ‫تفضّلي.‬ 508 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 ‫كافأك الرب يا "داميانا".‬ 509 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 ‫اخرجي من الباب الخلفي حين تنتهين.‬ 510 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 ‫المعذرة.‬ 511 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 ‫ما الأمر؟‬ 512 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 ‫سأعود بسرعة. ماذا يحدث؟‬ 513 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه ثمل ولن يلاحظ.‬ 514 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 ‫ماذا تعنين يا "لولا"؟‬ 515 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 ‫أتظنين أنه لن يلاحظ؟‬ 516 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 ‫أنا أكبر منك سنًا وأفتح لونًا.‬ 517 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 ‫لن يميز الفرق في الظلام.‬ 518 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 519 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 ‫"دولوريس"، يجب أن تذهبي.‬ 520 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 ‫ما زلت في ذلك الوقت من الشهر.‬ 521 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 ‫أسديني معروفًا. سأعوّضك عن ذلك.‬ 522 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 ‫اذهبي عوضًا عني.‬ 523 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 ‫- هكذا تكون الصديقات.‬ ‫- لا.‬ 524 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 ‫هذه البلدة مليئة بالصدى.‬ 525 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 ‫في الكثير من الليالي أسمع صخب حفلة.‬ 526 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 ‫أسمعها في كل أنحاء "ميديا لونا".‬ 527 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 ‫حين آتي لأرى سبب الضجيج،‬ 528 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 ‫أجد هذا. ما نراه الآن.‬ 529 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 ‫أرى الشوارع فارغة كما هي الآن.‬ 530 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 ‫لم أعد أخاف.‬ 531 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 ‫سيأتي يوم تذوي فيه هذه الأصوات.‬ 532 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 ‫إذا كان ما تسمعينه صدى،‬ ‫فلا بدّ أنه صادر عن صوت.‬ 533 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 ‫ستسمع الأصوات.‬ 534 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 ‫كأنها صادرة من شق في الأرض‬ ‫أو من تحت الصخور.‬ 535 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 ‫كان هذا منزل آل "بارامو".‬ 536 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 ‫منذ أن أتى الجدّان إلى "كومالا".‬ 537 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 ‫لكن السيد "بيدرو"‬ ‫عاش معظم حياته في "ميديا لونا".‬ 538 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 ‫مثلي تمامًا.‬ 539 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 ‫أصبحت رئيسة كل خدمه.‬ 540 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 ‫فقط لأنني أعرف كيف أكسب الاحترام.‬ 541 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 ‫كنت الوحيدة التي لم تسمح له‬ ‫بالنوم في فراشها.‬ 542 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 ‫هل ستذهبين إلى "ميديا لونا"؟‬ 543 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 ‫ستجد مكانًا لترتاح هناك.‬ 544 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 ‫لك أن تتخيّل عدد الأرواح التي تجوب الشوارع.‬ 545 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 ‫هناك أرواح الذين ماتوا بلا غفران‬ 546 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 ‫وما زالوا حزانى.‬ 547 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 ‫وبالأخص الذين قتلهم "بيدرو بارامو"‬ 548 00:47:59,312 --> 00:48:01,479 ‫بعد مقتل والده.‬ 549 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 ‫- هل كان عددهم كبيرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 ‫هل أخبرتك أمي بأنني قادم أيضًا؟‬ 551 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 ‫لا.‬ 552 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 ‫بالمناسبة، ماذا حدث لوالدتك؟‬ 553 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 ‫ماتت.‬ 554 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 ‫ظننت أنك تعرفين.‬ 555 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 ‫من أين لي أن أعرف؟‬ 556 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 ‫لم أعرف شيئًا منذ سنوات.‬ 557 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 ‫كيف عثرت عليّ إذًا؟‬ 558 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 ‫هل أنت حية يا "داميانا"؟‬ 559 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 ‫"داميانا"؟‬ 560 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 ‫"داميانا سيسنيروس"!‬ 561 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 ‫"داميانا"!‬ 562 00:49:18,229 --> 00:49:19,604 ‫- خذيه يا "داميانا".‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 ‫لم تتنهدين يا "دولوريتاس"؟‬ 564 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 ‫أتمنى لو كنت صقرًا لأطير إلى حيث تسكن أختي.‬ 565 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 ‫بالطبع يا سيدة "دولوريتاس".‬ 566 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 ‫ستغادرين لرؤيتها الآن.‬ 567 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 ‫لنعد.‬ 568 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 ‫احزمي حقائبها.‬ 569 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 ‫بالطبع سترينها.‬ 570 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 ‫عاشت أمي مشتاقة لـ"كومالا".‬ 571 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 ‫تواقة لعودتها إليها.‬ 572 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 ‫إلى المكان الذي سترغب‬ ‫في العيش فيه إلى الأبد.‬ 573 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 ‫أليس هذا "فيلوتيو أريتشيغا"؟‬ 574 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 ‫إنه هو. تظاهري بأنك لم تلاحظيه.‬ 575 00:50:14,937 --> 00:50:17,896 ‫- أتظنين أنه يلحق بنا؟‬ ‫- الأفضل ألّا يكون هذا صحيحًا.‬ 576 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 ‫تقول الشائعات‬ ‫إنه من يعثر على الفتيات للسيد "بيدرو".‬ 577 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 ‫- حقًا؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 578 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 ‫المعذرة.‬ 579 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 ‫المعذرة.‬ 580 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 ‫كنت مارًا من هنا.‬ 581 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 ‫لم يكن السيد "بيدرو" ينوي قتلي.‬ 582 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 ‫أراد أن يعرف‬ ‫إذا ذهبت إلى الزفاف حيث قُتل والده.‬ 583 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 ‫إنه يتخلص من كل المدعوين.‬ 584 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 ‫لكنه أراد أن يخيفني فحسب.‬ 585 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 ‫الجنة واسعة.‬ 586 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 587 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 ‫ألستما ميتين؟‬ 588 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 ‫إنه ثمل.‬ 589 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 ‫إنه خائف فحسب.‬ 590 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 ‫ادخل.‬ 591 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 ‫هل أنت مريض؟‬ 592 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 ‫أريد أن أعود من حيث أتيت فحسب.‬ 593 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 ‫من الأفضل أن تنتظر للغد.‬ 594 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 ‫جميع الطرقات وعرة.‬ 595 00:52:34,979 --> 00:52:36,354 ‫قد تتوه.‬ 596 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 ‫سأرشدك غدًا.‬ 597 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 ‫من عساه يكون؟‬ 598 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 599 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 ‫لا بدّ أنه تائه.‬ 600 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 ‫لم لا تخلدين إلى النوم...‬ 601 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 ‫وتدعيني أرتاح؟‬ 602 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 ‫انظر إليه.‬ 603 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 ‫انظر إليه كيف يتلوّى...‬ 604 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 ‫كأن لعنةً أصابته.‬ 605 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 ‫لا بدّ أنه يحمل وزر الكثير من الأموات.‬ 606 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 ‫إنه ماء زهر البرتقال.‬ 607 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 ‫سيخفف من خوفك.‬ 608 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 609 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 ‫كيف أخرج من هنا؟‬ 610 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 611 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 ‫إلى أي مكان.‬ 612 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 ‫هناك الكثير من الطرقات.‬ 613 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 ‫إلى أين ذهب زوجك؟‬ 614 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 ‫إنه ليس زوجي.‬ 615 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 ‫بل أخي.‬ 616 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 ‫لا يريد أن يصدّق ذلك.‬ 617 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 ‫ألا تظن أنني مخيفة؟‬ 618 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 ‫اقترب.‬ 619 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 ‫انظر إلى وجهي.‬ 620 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 ‫ماذا تريدين مني أن أرى؟‬ 621 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 ‫ألا ترى الخطيئة عليّ؟‬ 622 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 ‫ألا ترى آثارها منتشرة كالطفح؟‬ 623 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 ‫ما تراه مظهري الخارجي فقط.‬ 624 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 ‫أما في داخلي، فهناك بحر من القذارة.‬ 625 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 ‫إن كنت لا تمانعين...‬ 626 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 ‫أريد أن أنام قليلًا.‬ 627 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 ‫لن يعود.‬ 628 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 ‫المعذرة؟‬ 629 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 ‫رأيت ذلك في عينيه.‬ 630 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 ‫كان ينتظر قدوم أحد ما ليغادر.‬ 631 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 ‫الآن ستعتني بي.‬ 632 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 ‫ماذا؟‬ 633 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 ‫ألا تريد الاعتناء بي؟‬ 634 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 ‫تعال ونم بقربي.‬ 635 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 ‫أنا مرتاح هنا.‬ 636 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 ‫من الأفضل لك أن تنام في السرير.‬ 637 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 ‫سيأكلك القرّاد حيًا إذا بقيت على الأرض.‬ 638 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 ‫لم يرحم "بيدرو بارامو" أحدًا.‬ 639 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 ‫هذا لا يُغتفر.‬ 640 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 ‫ماذا عن حالات الاغتصاب؟‬ 641 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 ‫كنا نخاف منه أيضًا.‬ 642 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 ‫علينا أن ننتظر موته.‬ 643 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 ‫لن تحصل على شيء من هنا.‬ 644 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 ‫صلّ من أجلنا يا "خوان بريسيادو".‬ 645 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 ‫صلّ للرب من أجلي يا "خوان بريسيادو".‬ 646 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 ‫"خوان بريسيادو"!‬ 647 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 ‫أتريدني أن أصدّق‬ ‫أنك مت اختناقًا يا "خوان بريسيادو"؟‬ 648 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 ‫عثرت عليك متشنجًا.‬ 649 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 ‫كشخص مات من الخوف.‬ 650 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 ‫هذا صحيح يا "دوروتيا".‬ 651 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 ‫قتلتني الدمدمة.‬ 652 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 ‫تراكم شعوري بالخوف،‬ 653 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 ‫وحينها تجمدت روحي.‬ 654 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 ‫هل تسمع هذا؟‬ 655 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 ‫إنها تمطر في الخارج.‬ 656 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 ‫ألا تسمع صوت ارتطام المطر بالأرض؟‬ 657 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 ‫كأن شخصًا يمشي فوقنا.‬ 658 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 ‫فكّر في أشياء مفرحة.‬ 659 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 ‫ستبقى مدفونًا هنا لفترة طويلة.‬ 660 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 ‫تساقط أيها المطر، تساقط.‬ 661 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 ‫تساقط حتى تجفّ الغيوم.‬ 662 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 ‫من أين أنت قادم في هذا الوقت من اليوم؟‬ 663 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 ‫كنت أحلب.‬ 664 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 ‫من كنت تحلب؟‬ 665 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 ‫ألا يمكنك أن تخمّن؟‬ 666 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 ‫لا بدّ أنها "دوروتيا" العرجاء.‬ 667 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 ‫- إنها الوحيدة التي تحب الصغار.‬ ‫- أنت أحمق يا "فولغور".‬ 668 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 ‫"مارغاريتا".‬ 669 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 ‫أين كنت يا "ميغيل"؟‬ 670 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 ‫ذهبت لأزور الأمهات.‬ 671 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 ‫اسمعي.‬ 672 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 ‫هل تعرفين "دوروتيا" التي يدعونها بالعرجاء؟‬ 673 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 ‫إنها في الخارج إذا أردت رؤيتها.‬ 674 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 ‫تستيقظ باكرًا يوميًا‬ ‫لتأتي إلى هنا وتتناول الإفطار.‬ 675 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 ‫إنها امرأة فقيرة تعيش على الصدقات.‬ 676 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 ‫يا لحمق أبي.‬ 677 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 ‫"دوروتيا".‬ 678 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 ‫تعالي إلى هنا. لديّ اقتراح لك.‬ 679 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 ‫أحضري البيض.‬ 680 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 ‫أطعميها ذات الطعام الذي آكله‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 681 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 ‫مهما حدث.‬ 682 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 ‫"فولغور"!‬ 683 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 ‫- اعذرني يا سيدي.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 684 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 ‫قدنا القطيع من مزرعة "إنميديو"‬ ‫عبر المكان الذي كان مزرعة آل "فريغوسو".‬ 685 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 ‫ومن هناك أخذناه إلى تلال "فيلمايو".‬ 686 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 ‫حسنًا.‬ 687 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 ‫ما الخطب إذًا؟‬ 688 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 ‫أتى أحدهم هذا الصباح‬ ‫متهمًا ابنك "ميغيل" بقتل رجل.‬ 689 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 ‫تظاهر بأنني فعلت ذلك.‬ 690 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 ‫ألق باللائمة عليّ في كل ما يفعله.‬ 691 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 ‫سيسبب لك "ميغيل"‬ ‫الكثير من المشكلات يا سيدي.‬ 692 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 ‫إنه مثير للمتاعب.‬ 693 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 ‫دعه وشأنه. ما زال صغيرًا.‬ 694 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 ‫كم عمره الآن؟‬ 695 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 ‫لا بد أنه في الـ17، أليس كذلك يا "فولغور"؟‬ 696 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 ‫أظن هذا.‬ 697 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 ‫لكنه عنيف ومتهور.‬ 698 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 ‫يتراءى لي أحيانًا أنه يسابق الوقت.‬ 699 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 ‫سيخسر السباق في النهاية. سترى.‬ 700 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 ‫ما زال طفلًا يا "فولغور".‬ 701 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 702 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 ‫لكن المرأة التي أتت إلى هنا‬ ‫مدعية بأن ابنك قتل زوجها‬ 703 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 ‫لا تنوي السكوت عن الأمر.‬ 704 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 ‫من تكون؟‬ 705 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 ‫لا أعرفها.‬ 706 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 ‫لا تقلق حيال هذا يا "فولغور".‬ ‫لا قيمة لهؤلاء الناس.‬ 707 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 ‫اهدأ. لن نفعل شيئًا.‬ 708 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 ‫حسنًا.‬ 709 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 710 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 ‫كانت أمي تحدثني عن السهول الخضراء والغيوم.‬ 711 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 ‫ومع ذلك، لم تستطع العودة لتموت هنا حتى.‬ 712 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 ‫حتى إنها أرسلتني عوضًا عنها لفعل ذلك.‬ 713 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 ‫هذا غريب يا "دوروتيا".‬ 714 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 ‫لم أستطع رؤية الفردوس.‬ 715 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 ‫لم أعد مهتمة بالفردوس إطلاقًا‬ 716 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 ‫حين أكد لي الأب "رينتيريا"‬ ‫بأنني لن أعرف مجد الرب أبدًا.‬ 717 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 ‫بسبب خطاياي.‬ 718 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 ‫لكن ما كان عليه إخباري بذلك.‬ 719 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 ‫حين يغلقون كل الأبواب في وجهك،‬ 720 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 ‫ولا يتبقّى لك سوى الباب المؤدي إلى الجحيم...‬ 721 01:05:53,271 --> 01:05:55,229 ‫فستتمنى لو أنك لم تُولد.‬ 722 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 ‫سمعت أن السيدة "سوزانا" ووالدها‬ ‫غادرا "ماسكوتا".‬ 723 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 724 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 ‫بحثت عنهما في كل السلسلة الجبلية.‬ 725 01:06:29,396 --> 01:06:33,812 ‫المعلومات عن وجهتهما متضاربة.‬ ‫لم أستطع العثور عليهما يا "بيدرو".‬ 726 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 ‫لا تدّخر جهدًا حتى تعثر عليهما.‬ ‫كأن الأرض انشقّت وابتلعتهما.‬ 727 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 728 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 ‫ليس هكذا، الرأس أولًا.‬ 729 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 ‫ماذا فعلوا له؟‬ 730 01:08:26,062 --> 01:08:27,437 ‫لم يفعل له أحد شيئًا.‬ 731 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 ‫- سار إلى حتفه بنفسه.‬ ‫- قتله حصانه يا سيد "بيدرو".‬ 732 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 ‫بدأت أدفع الثمن.‬ 733 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 ‫من الأفضل فعل ذلك باكرًا‬ ‫والانتهاء في أقرب وقت.‬ 734 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 ‫خلّص الحصان من عذابه حين تسنح لك الفرصة.‬ 735 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 ‫حاضر يا سيد "بيدرو".‬ 736 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 ‫سيد "بيدرو"، يريد الأب "رينتيريا" رؤيتك.‬ 737 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 ‫الآن؟‬ 738 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 ‫دعيه يدخل.‬ 739 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 ‫ادخل يا أبتي.‬ 740 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 ‫اعذرني على المقاطعة.‬ 741 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 ‫سيد "بيدرو"، قيل لي‬ ‫إن أمه ماتت عند ولادته وإنه ابنك.‬ 742 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 ‫ها هو.‬ 743 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 ‫لم لا تحتفظ به يا أبتي؟‬ 744 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 ‫تولّ تربيته ليصبح قسًا.‬ 745 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 ‫ليس وهذه الدماء تجري في عروقه.‬ ‫لا أريد تحمّل هذه المسؤولية.‬ 746 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 ‫أتظن أن دمائي فاسدة؟‬ 747 01:09:56,604 --> 01:09:58,521 ‫أجل يا سيد "بيدرو".‬ 748 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 ‫سأثبت خطأك.‬ 749 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 ‫اتركه هنا. لديّ من يعتني به.‬ 750 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 ‫هذا ما ظننته.‬ 751 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 ‫على الأقل، لن يفتقر إلى الغذاء عندك.‬ 752 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 ‫"داميانا"!‬ 753 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 ‫اعتني بهذا الشيء.‬ 754 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 ‫إنه ابني.‬ 755 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 ‫لنشرب نخب أمه الراحلة ونخبك.‬ 756 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 ‫ماذا عنه؟‬ 757 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 ‫لنشرب نخبه أيضًا. ما المانع؟‬ 758 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 ‫تفضّل.‬ 759 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 ‫"الراحة الأبدية أعطه يا رب‬ 760 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 ‫والنور الدائم فليشرق عليه.‬ 761 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 ‫ارحم عبدك يا رب.‬ 762 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 ‫- ليرقد بسلام."‬ ‫- آمين.‬ 763 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 ‫أعلم أنك كنت تكرهه يا أبتي.‬ 764 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 ‫ولك الحق في ذلك،‬ 765 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 ‫بسبب مقتل أخيك‬ 766 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 ‫وما حدث لابنته "آنا".‬ 767 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 ‫لكن انس ذلك الآن.‬ 768 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 ‫أعد التفكير في الأمر وسامحه،‬ ‫فربما غفر له الرب.‬ 769 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 ‫اقبل مني هذا التبرّع لكنيستك.‬ 770 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 ‫أنت أدرى إن كان هذا هو الثمن.‬ 771 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 ‫كل ما يهمني يا رب هو أن تلعنه.‬ 772 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 ‫- السلام عليك يا "مريم" الطاهرة.‬ ‫- حبلت من غير دنس.‬ 773 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 ‫ما هي خطاياك يا ابنتي؟‬ 774 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 ‫أعترف يا أبتي أنني مارست الجنس‬ ‫مع "بيدرو بارامو" البارحة.‬ 775 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- أنا حامل من "بيدرو بارامو".‬ 776 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 ‫أعطيت ابنتي لـ"بيدرو بارامو".‬ 777 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 ‫عسى أن تكون شروره في خدمة...‬ 778 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 ‫في خدمة...‬ 779 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 ‫الرب الرحيم.‬ 780 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 ‫السلام عليك يا "مريم" الطاهرة.‬ 781 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 ‫حبلت من غير دنس.‬ 782 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 ‫هل أصبحت تثملين الآن؟‬ 783 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 ‫بما أنني لم أعد أستطيع أذيته...‬ 784 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 ‫يمكنني أن أقول‬ 785 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 ‫إنني من أحضرت كل تلك الفتيات‬ 786 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 ‫للراحل "ميغيليتو بارامو".‬ 787 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 ‫هل أنت من أخذهن له؟‬ 788 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 ‫أحيانًا.‬ 789 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 ‫وفي أحيان أخرى كنت أرتّب ذلك.‬ 790 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 ‫أو كنت أخبره متى يكن لوحدهن‬ ‫لكي يستطيع مباغتتهن.‬ 791 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 ‫أبتي...‬ 792 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 ‫أبتي، ألا تريد أن تغفر لي؟‬ 793 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا "دوروتيا"؟‬ 794 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 ‫احكمي على نفسك‬ ‫لتري إن كنت تستطيعين مسامحة نفسك.‬ 795 01:14:27,396 --> 01:14:29,854 ‫لا أستطيع يا أبتي.‬ 796 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 ‫لكنك تستطيع.‬ 797 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 ‫كم مرةً أتيت إلى هنا‬ 798 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 ‫تطلبين مني أن أرسلك إلى الجنة حين تموتين؟‬ 799 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 ‫أردت أن تعرفي إن كنت ستجدين ابنك هناك،‬ ‫أليس كذلك يا "دوروتيا"؟‬ 800 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 ‫بالواقع...‬ 801 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 ‫لم يعد بوسعك الذهاب إلى الجنة.‬ 802 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 ‫لكنني سأطلب من الرب أن يغفر لك.‬ 803 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 ‫أصبح جفناها ساكنين.‬ 804 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 ‫أصبح قلبها ساكنًا.‬ 805 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 ‫هل كنت تقولين كل هذا يا "دوروتيا"؟‬ 806 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 ‫أما زال ذلك يخيفك؟‬ 807 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 ‫لا أرى أمامي سوى شيء ميت.‬ 808 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 ‫سمعت صوت شخص يتكلم.‬ 809 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 ‫صوت امرأة.‬ 810 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 ‫ظننت أنها أنت.‬ 811 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 ‫لا بدّ أنها المرأة التي تتحدث إلى نفسها.‬ 812 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 ‫تلك التي في القبر الكبير.‬ 813 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 ‫السيدة "سوزانيتا".‬ 814 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 ‫إنها مدفونة هنا بجانبنا.‬ 815 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 ‫ما يحدث للجثث القديمة‬ 816 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 ‫هو أنها تبدأ بالتقلّب‬ ‫حين تصل إليها الرطوبة.‬ 817 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 ‫ثم تستيقظ.‬ 818 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 ‫ومن تكون؟‬ 819 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 ‫آخر زوجات "بيدرو بارامو".‬ 820 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 ‫يُقال إنها كانت مجنونة.‬ 821 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 ‫ما الذي تقوله؟‬ 822 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 ‫إنها تأنّ فحسب.‬ 823 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 ‫ربما سبب لها المعاناة.‬ 824 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 ‫لا تصدّق هذا.‬ 825 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 ‫كان يحبها.‬ 826 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 ‫أحبّها أكثر من أي امرأة أخرى.‬ 827 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 ‫لا، لقد خسرت.‬ 828 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 ‫تذكرت الآن أن والدتها ماتت بسبب السل.‬ 829 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 ‫حينها اختفت مع والدها.‬ 830 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 ‫حين أُحضرت إلى "بيدرو بارامو"‬ ‫بعد سنين طويلة،‬ 831 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 ‫كانت قد عانت كثيرًا.‬ 832 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 ‫أحبّها كثيرًا‬ 833 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 ‫إلى درجة أنه قضى بقية حياته‬ ‫يجلس منحنيًا على كرسي خشبي‬ 834 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 ‫متأملًا الطريق الذي أُخذت منه إلى المقبرة.‬ 835 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 ‫لن يطول الأمر.‬ 836 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 ‫لن يطول الأمر.‬ 837 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 ‫المعذرة.‬ 838 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 ‫ها هي الأرقام التي طلبتها يا سيد "بيدرو".‬ 839 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 ‫يا للهول.‬ 840 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 ‫هل تعرف من عاد؟‬ 841 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 ‫"بارتولومي سان خوان".‬ 842 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 ‫لماذا؟‬ 843 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 ‫هذا ما أريد معرفته.‬ 844 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 ‫ذهب مباشرةً إلى منزلك القديم‬ 845 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 ‫كأنك أجّرت المكان له سلفًا.‬ 846 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 ‫كان يتصرف على هذا الأساس.‬ 847 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 ‫سأحلّ المسألة غدًا يا سيد "بيدرو".‬ 848 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 ‫هل أتى كلاهما؟‬ 849 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 ‫أجل.‬ 850 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 ‫هو وزوجته.‬ 851 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 852 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 ‫أليست ابنته؟‬ 853 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 ‫تبدو زوجته بحسب معاملته لها.‬ 854 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 ‫إنها "سوزانا".‬ 855 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 ‫أنا متأكد يا "فولغور".‬ 856 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 ‫وجدناهما في مناجم "لا أندروميدا" المهجورة.‬ 857 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 ‫لا بدّ أنهما أُجبرا على القدوم إلى هنا‬ ‫بسبب الإشاعات عن بدء الناس بحمل السلاح.‬ 858 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 ‫هذا ممكن.‬ 859 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 ‫سمعت أن الوضع يزداد خطورةً.‬ 860 01:19:16,937 --> 01:19:19,729 ‫لا بدّ أنه أراد إحضارها‬ ‫إلى مكان أكثر حيوية.‬ 861 01:19:21,604 --> 01:19:25,687 ‫- اخلد إلى النوم يا "فولغور".‬ ‫- اعذرني يا سيدي.‬ 862 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 ‫هذه البلدة مليئة بالبؤس.‬ 863 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 ‫لن نجد الخلاص هنا.‬ 864 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 ‫أشعر بذلك.‬ 865 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 ‫تصوّرت أن كل ما كان يعطينا إياه‬ ‫لم يكن بالمجان.‬ 866 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 ‫أتعرفين ماذا طلب "بيدرو بارامو" مني؟‬ 867 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 ‫قال لي إن كل ما يريده مني‬ 868 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 ‫هو أنت.‬ 869 01:20:03,896 --> 01:20:05,979 ‫وإن إنجابك أفضل ما فعلته في حياتي.‬ 870 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 ‫قال إنكما كنتما تلعبان معًا في طفولتكما.‬ 871 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 ‫وإنكما سبحتما معًا في النهر.‬ 872 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 ‫لو كنت أعرف ذلك، لجلدتك حتى الموت.‬ 873 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 ‫لا أشك في ذلك.‬ 874 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 ‫هل تنوين ممارسة الجنس معه إذًا؟‬ 875 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 ‫- أجل يا "بارتولومي".‬ ‫- لا تناديني باسمي.‬ 876 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 ‫أنا أبوك.‬ 877 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 ‫أخبرته بأنك أرملة.‬ 878 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 ‫وبأنك ما زلت تحبين زوجك.‬ 879 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 ‫يجب أن تتصرفي على هذا الأساس.‬ 880 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 ‫حاولت ثنيه عن رأيه.‬ 881 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 ‫لكنه يعبس حين أتحدث إليه.‬ 882 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 ‫إنه شر مطلق.‬ 883 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 ‫هذا هي حقيقة "بيدرو بارامو".‬ 884 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 ‫ومن أكون أنا؟‬ 885 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 ‫أنت ابنتي.‬ 886 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 ‫ابنتي.‬ 887 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 ‫ابنة "بارتولومي سان خوان".‬ 888 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 ‫ماذا فعلنا؟‬ 889 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 ‫لم تعفّنت روحانا؟‬ 890 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 ‫هذا غير صحيح.‬ 891 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 892 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 ‫هل جُننت؟‬ 893 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 ‫أجل يا "بارتولومي".‬ 894 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 ‫ألم تكن تعرف هذا؟‬ 895 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 ‫هل كنت تعرف‬ ‫أنها أجمل امرأة في العالم يا "فولغور"؟‬ 896 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 ‫ظننت أنني خسرتها إلى الأبد.‬ 897 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 ‫لكنني لن أخسرها مجددًا.‬ 898 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 ‫- هل فهمت يا "فولغور"؟‬ ‫- أجل.‬ 899 01:22:29,562 --> 01:22:31,521 ‫أخبر أباها بأننا سنؤمّن كل ما يلزمه‬ 900 01:22:31,521 --> 01:22:33,646 ‫ليتابع العمل في المناجم.‬ 901 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 ‫سيكون اختفاء هذا العجوز هناك‬ ‫أسهل علينا، أليس كذلك؟‬ 902 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 ‫هذا ممكن.‬ 903 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 ‫يجب أن نضمن حدوث ذلك.‬ 904 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 ‫يجب أن تكون يتيمة.‬ 905 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 ‫علينا مساعدة المحتاجين.‬ 906 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 ‫ماذا لو اكتشفت الأمر يا سيدي؟‬ 907 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 ‫من سيخبرها؟‬ 908 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 ‫لا يعرف بالأمر أحد سوانا، من سيخبرها؟‬ 909 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 ‫لا أحد بالتأكيد.‬ 910 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 ‫لا تقل: "بالتأكيد."‬ 911 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 ‫سيجري كل شيء على ما يُرام.‬ 912 01:23:07,312 --> 01:23:08,771 ‫أرسله ليتابع العمل هناك،‬ 913 01:23:08,771 --> 01:23:11,187 ‫لكن يجب ألّا يفكر في أخذ ابنته معه.‬ 914 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 ‫ستبقى هنا.‬ 915 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 ‫أخبره يا "فولغور".‬ 916 01:23:20,187 --> 01:23:23,104 ‫سـأقولها مرةً أخرى،‬ ‫تعجبني طريقة تعاملك مع المشكلات يا سيدي.‬ 917 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 ‫عادت إليك روح الشباب.‬ 918 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 ‫هيا بنا يا رجال.‬ 919 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 ‫يا رجال.‬ 920 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 ‫أهلًا يا سيدتي.‬ 921 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 ‫تفضّلي.‬ 922 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 ‫من هنا.‬ 923 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 ‫"سوزانا".‬ 924 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 ‫أنا "بيدرو بارامو".‬ 925 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 ‫"بيدرو".‬ 926 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 ‫سأرافقك يا سيدتي.‬ 927 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 ‫أهذا أنت يا "بارتولومي"؟‬ 928 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 ‫ماذا فعلنا؟‬ 929 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 ‫ما الخطب يا "داميانا"؟‬ 930 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 ‫لم صرخت؟‬ 931 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 ‫لا.‬ 932 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 ‫لم أصرخ.‬ 933 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 ‫لا بدّ أنك كنت تحلمين.‬ 934 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 ‫سبق أن أخبرتك بأنني لا أحلم أبدًا.‬ 935 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 ‫أبدًا.‬ 936 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 ‫كما أنني لم أنم بما يكفي.‬ 937 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 ‫لم تخرجي القط البارحة ولم أنم بسببه.‬ 938 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 ‫نام القط معي بين ساقيّ.‬ 939 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 ‫كان مبللًا لذا أشفقت عليه‬ ‫وسمحت له بالنوم في سريري.‬ 940 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 ‫أقول لك إنه أمضى الليل يلعب كأنه في سيرك.‬ 941 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 ‫إنه حنون جدًا لكنني لا أريده هنا حين أنام.‬ 942 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 ‫تؤسفني حالك يا "سوزانا".‬ 943 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 ‫تُوفي والدك.‬ 944 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 ‫في الأول من أمس.‬ 945 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 ‫أتوا اليوم وأخبرونا‬ ‫بأننا لا نستطيع فعل شيء.‬ 946 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 ‫لقد دفنوه.‬ 947 01:26:56,062 --> 01:26:58,896 ‫كانت الرحلة طويلة جدًا‬ ‫ولم يتمكنوا من إحضاره إلى هنا.‬ 948 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 ‫أصبحت وحيدة الآن.‬ 949 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 ‫كان هو إذًا.‬ 950 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 ‫أتيت لتودعني.‬ 951 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 ‫أخبريني ماذا ترين يا "سوزانا".‬ 952 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 ‫لا أرى شيئًا يا أبي.‬ 953 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 ‫سأنزلك أكثر. أخبريني حين تصلين إلى القاع.‬ 954 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 ‫حاولي العثور على شيء.‬ 955 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 ‫نقود!‬ 956 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 ‫قطع ذهب دائرية.‬ 957 01:28:39,937 --> 01:28:41,146 ‫ابحثي عنها يا "سوزانا".‬ 958 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 ‫"سوزانا"!‬ 959 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 ‫"سوزانا"!‬ 960 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 ‫"سوزانا"!‬ 961 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 ‫ابحثي عن المزيد يا "سوزانا"!‬ 962 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 ‫نقود!‬ 963 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 ‫أهذا أنت يا أبتي؟‬ 964 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 ‫أتيت لأواسيك يا ابنتي.‬ 965 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 ‫قلبك يموت.‬ 966 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 ‫لا تدع قلبك يموت.‬ 967 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 ‫اذهب يا أبتي.‬ 968 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 ‫ولا تعد.‬ 969 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 ‫لم أتيت لرؤيتي إن كنت ميتًا أصلًا؟‬ 970 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 ‫افتحه الآن. هنا.‬ 971 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 ‫وجّه الماء إلى هناك.‬ 972 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 ‫احفر بعمق أكبر.‬ 973 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 ‫إلى هناك.‬ 974 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 975 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 ‫إنه رئيس عمال "ميديا لونا".‬ 976 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 ‫كيف أستطيع مساعدتكم؟‬ 977 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 ‫هل تعمل لصالح "بيدرو بارامو"؟‬ 978 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 ‫أجل.‬ 979 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 ‫اذهب وأخبره بأننا ثوار.‬ 980 01:31:28,812 --> 01:31:30,521 ‫وبأننا أتينا لأخذ أرضه.‬ 981 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسرع!‬ 982 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 ‫اذهب وأخبره بأننا سنلقاه هناك.‬ 983 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 ‫أسرع!‬ 984 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 ‫اركض بسرعة يا رجل!‬ 985 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 ‫أسرع!‬ 986 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 ‫لم يلقوا لي بالًا.‬ 987 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 ‫لكن السيد "فولغور" المسكين مات‬ ‫رافعًا قدمًا لأعلى وأخرى لأسفل.‬ 988 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 ‫أخبر هؤلاء الرجال‬ ‫بأنني هنا إذا أرادوا مني شيئًا.‬ 989 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 ‫يجب أن يأتوا ليتعاملوا معي.‬ ‫ما نوع هؤلاء الثوار؟‬ 990 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 ‫لا أعرف. يدعون أنفسهم بذلك.‬ 991 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 ‫لكن اذهب إلى الكنيسة أولًا.‬ ‫هل تعرف "تيلكواتي" الأعور؟‬ 992 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 ‫- أخبره بأن يأتي إليّ بسرعة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 993 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 ‫أيها السادة،‬ ‫هل تريدون أن أساعدكم في شيء آخر؟‬ 994 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 ‫كما ترى، لقد حملنا السلاح.‬ 995 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 ‫وماذا في ذلك؟‬ 996 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 ‫هذا كل ما فعلناه. ألا تظن أن هذا كاف؟‬ 997 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 ‫لم فعلتم ذلك؟‬ 998 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 ‫لأن هناك أناسًا آخرين فعلوا ذلك أيضًا.‬ ‫ألم تسمع عن ذلك؟‬ 999 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 ‫ننتظر وصول التعليمات إلينا‬ ‫وحينها سنبلغك عن السبب.‬ 1000 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 ‫أعرف ما هو السبب.‬ 1001 01:33:34,312 --> 01:33:35,771 ‫يمكنني شرحه إذا أردت.‬ 1002 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 ‫ثرنا ضد الحكومة وأمثالك‬ 1003 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 ‫لأننا سئمنا من تحمّلكم.‬ 1004 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 ‫ثرنا ضد الحكومة لأنهم أوغاد،‬ 1005 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 ‫وضدكم لأنكم زمرة‬ ‫من اللصوص السارقين الأنذال.‬ 1006 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 ‫لن نقول شيئًا عن الحكومة.‬ 1007 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 ‫لأننا سنعبّر عمّا نريده بالرصاص.‬ 1008 01:34:05,562 --> 01:34:07,687 ‫ما المبلغ الذي تتطلبه ثورتكم؟‬ 1009 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 ‫ربما أستطيع مساعدتكم.‬ 1010 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 ‫ما يقوله هذا السيد منطقي يا "برسيفناسيو".‬ 1011 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 ‫نحتاج إلى صديق غني ليساعدنا.‬ 1012 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 ‫وهل هناك أفضل من هذا السيد لفعل ذلك؟‬ 1013 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 ‫أجبني يا "كاسيلدو".‬ 1014 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 ‫ما المبلغ الذي نحتاج إليه؟‬ 1015 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 ‫ما كان هذا الرجل ليتبرّع بالماء‬ ‫لديك القديس "بطرس" حتى.‬ 1016 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 ‫فلنستغلّ وجودنا هنا قدر الإمكان‬ 1017 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 ‫ونأخذ كل ما يملك،‬ ‫حتى الذرة الموجودة في أمعائه.‬ 1018 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 ‫اهدأ يا "برسيفناسيو".‬ 1019 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 ‫فلنصل إلى اتفاق.‬ 1020 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 ‫تحدث يا "كاسيلدو".‬ 1021 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 ‫نحو 20 ألف بيزو،‬ ‫سيكون مبلغًا كافيًا في البداية.‬ 1022 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 ‫أو قد يظن هذا السيد أن المبلغ قليل،‬ 1023 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 ‫بما أنه متحمس لمساعدتنا.‬ 1024 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 ‫لنقل إن المبلغ 50 ألف بيزو إذًا.‬ 1025 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 ‫هل اتفقنا؟‬ 1026 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 ‫سأعطيكم 100 ألف بيزو.‬ 1027 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 ‫كم رجلًا لديكم؟‬ 1028 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 ‫300.‬ 1029 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 ‫حسنًا. سأعيركم 300 رجل آخر لزيادة عددكم.‬ 1030 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 ‫ستحصلون على الرجال والمال بعد أسبوع.‬ 1031 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 ‫المال هدية مني، لكنني سأعيركم الرجال.‬ 1032 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 ‫لا أرى مانعًا لذلك.‬ 1033 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 ‫نلتقي بعد ثمانية أيام أيها السادة.‬ 1034 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 ‫سُررت بلقائكم.‬ 1035 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 ‫من هو قائدهم برأيك؟‬ 1036 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 ‫أظن أنه الرجل ذو البطن الكبير‬ ‫الذي جلس في المنتصف‬ 1037 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 ‫ولم ينظر إلى أعلى أبدًا.‬ 1038 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 ‫أظن أنه هو.‬ 1039 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 ‫لا يا "داماسيو".‬ 1040 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 ‫أنت قائدهم.‬ 1041 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 ‫ألا تريد الانضمام إلى الثورة؟‬ 1042 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 ‫أنا مستعد لذلك.‬ 1043 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 ‫بما أنني أحب المعارك الحامية.‬ 1044 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 ‫رأيت ما يسعون إليه،‬ ‫لذا لا تحتاج إلى نصيحتي.‬ 1045 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 ‫اجمع 300 رجل أهلًا للثقة وانضم إلى الثوار.‬ 1046 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 ‫ستعرف ماذا يجب أن تفعل بمفردك.‬ 1047 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 ‫ماذا عن المال؟‬ 1048 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 ‫هل أعطيهم إياه؟‬ 1049 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 ‫سأعطيك عشرة بيزو لكل رجل.‬ 1050 01:36:27,479 --> 01:36:29,896 ‫ستكفي لتلبية احتياجاتهم الملحّة.‬ 1051 01:36:29,896 --> 01:36:32,687 ‫أخبرهم بأن بقية المال‬ ‫ستكون بأمان هنا وتحت تصرفهم.‬ 1052 01:36:33,979 --> 01:36:35,979 ‫لا تبتعد كثيرًا عن أرضي،‬ 1053 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 ‫إذا أتى آخرون،‬ ‫أريدهم أن يروا أنها ليست فارغة.‬ 1054 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 ‫تعال لرؤيتي متى سنحت لك الفرصة‬ ‫أو حين يكون لديك نبأ مهم.‬ 1055 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 ‫- لك ذلك. أراك لاحقًا يا سيدي.‬ ‫- انطلق.‬ 1056 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 ‫إنها تتحدث الآن يا "خوان بريسيادو".‬ 1057 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 ‫ماذا تقول؟‬ 1058 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 ‫تقول إنها كانت تنسى نفسها بين ذراعيه‬ 1059 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ‫حين كانت تشعر بجلدها يتفتح.‬ 1060 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 ‫لكن موته آلمها أكثر.‬ 1061 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 ‫هذا ما تقوله.‬ 1062 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 ‫عمّن تتحدث؟‬ 1063 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 ‫من الواضح أنها تعني شخصًا مات قبلها.‬ 1064 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 ‫"مارغاريتا".‬ 1065 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 ‫افتحي يا "مارغاريتا".‬ 1066 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 ‫قطعة لحم صغيرة.‬ 1067 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 ‫إنه الرمل.‬ 1068 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 ‫اسبح معي.‬ 1069 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 ‫الرغوة كثيفة...‬ 1070 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 ‫متى سينتهي هذا؟‬ 1071 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 ‫لا يدوم شيء لكل هذه المدة.‬ 1072 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 ‫كل الذكريات مصيرها النسيان‬ ‫مهما كانت شديدة.‬ 1073 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 ‫قد لا تكون ذكرى.‬ 1074 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 ‫لـ30 سنة...‬ 1075 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 ‫انتظرت للحصول على كل شيء.‬ 1076 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 ‫ليس شيئًا واحدًا،‬ ‫بل كل ما يمكنني الحصول عليه.‬ 1077 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 ‫لكي...‬ 1078 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 ‫أحقق كل رغباتي.‬ 1079 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 ‫ما عداك.‬ 1080 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 ‫رغبتي فيك.‬ 1081 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 ‫حين سمعت أنك ستعودين...‬ 1082 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ‫أردت احتضانك...‬ 1083 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 ‫وغمرك بالبهجة.‬ 1084 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 ‫وبكيت يا "سوزانا".‬ 1085 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 ‫حين علمت أنك ستعودين أخيرًا.‬ 1086 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 ‫سيدتي.‬ 1087 01:43:06,604 --> 01:43:08,812 ‫أليس صحيحًا أن الليل مليء بالآثام؟‬ 1088 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 ‫أجل يا "سوزانا".‬ 1089 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 ‫وماذا تكون الحياة إن لم تكن إثمًا؟‬ 1090 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 ‫ألا تسمعين هذا؟‬ 1091 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 ‫ألا تسمعين صوت طحن الأرض؟‬ 1092 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 ‫لا يا "سوزانا".‬ 1093 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 1094 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 ‫لست محظوظة مثلك.‬ 1095 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 ‫ستدهشك الأشياء التي أسمعها.‬ 1096 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 ‫هل تؤمنين بوجود الجحيم يا "داميانا"؟‬ 1097 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 ‫أجل يا "سوزانا".‬ 1098 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 ‫وبوجود الجنة أيضًا.‬ 1099 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 ‫لا أؤمن سوى بوجود الجحيم.‬ 1100 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 ‫كيف حال السيدة؟‬ 1101 01:44:46,521 --> 01:44:48,771 ‫حالتها سيئة جدًا.‬ 1102 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 ‫"سوزانا"؟‬ 1103 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 ‫رأيت السيدة "سوزانيتا" تموت.‬ 1104 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 ‫ماذا تعنين يا "دوروتيا"؟‬ 1105 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 ‫ما قلته بالضبط.‬ 1106 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 ‫أتذكّر انطفاء الضوء المنبعث من تلك النافذة‬ 1107 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 ‫بعد أن ظل مُضاءً لثلاث سنوات.‬ 1108 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 ‫ليلةً بعد ليلة.‬ 1109 01:45:19,271 --> 01:45:22,146 ‫حسنًا، ماذا تنتظر إذًا؟‬ 1110 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 ‫فمي مليء بالتراب.‬ 1111 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 ‫أجل يا أبتي.‬ 1112 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 ‫لا تقولي هذا.‬ 1113 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 ‫رددي من بعدي.‬ 1114 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 ‫ماذا ستقول لي؟‬ 1115 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 ‫هل ستطلب مني الاعتراف مجددًا؟‬ 1116 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 ‫لا يا "سوزانا". أتيت لأتحدث إليك فقط.‬ 1117 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 ‫لأحضّرك للموت.‬ 1118 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 ‫هل سأموت؟‬ 1119 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 ‫أجل يا ابنتي.‬ 1120 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 ‫إذًا لم لا تدعني وشأني؟‬ 1121 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 ‫أريد أن أرتاح.‬ 1122 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 ‫سأتركك وشأنك يا "سوزانا".‬ 1123 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 ‫بينما ترددين الكلمات التي سأقولها،‬ 1124 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 ‫ستغطّين في النوم.‬ 1125 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 ‫ولن يوقظك أحد بعدها.‬ 1126 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 ‫حسنًا يا أبتي.‬ 1127 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 ‫سأفعل ما تطلبه.‬ 1128 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 ‫فمي مليء بالتراب.‬ 1129 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 ‫أبتلع لعابًا رغويًا.‬ 1130 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 ‫أمضغ كتل تراب تعجّ بالديدان.‬ 1131 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 ‫يتحول فمي إلى مجرد تجهّم تبرز منه أسنان.‬ 1132 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 ‫يذوب الجيلاتين في عينيّ.‬ 1133 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 ‫يحترق شعري في لهب واحد.‬ 1134 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 ‫يحميني بين ذراعيه.‬ 1135 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 ‫يمنحني الحب.‬ 1136 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 ‫هناك المزيد.‬ 1137 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 ‫رؤية الرب.‬ 1138 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 ‫آخر صورة عابرة‬ ‫يراها المحكومون بالعذاب الأبدي.‬ 1139 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 ‫الضوء اللطيف لجنّته اللانهائية.‬ 1140 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 ‫غبطة الملائكة.‬ 1141 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 ‫نظرة الرب الفرحة.‬ 1142 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 ‫وليس هذا فقط،‬ 1143 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 ‫كلها مدموجة بحزن دنيوي عميق.‬ 1144 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 ‫تشتعل النيران في نقيّ عظامنا.‬ 1145 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 ‫تتحول الدماء في شراييننا إلى خيطان من نار.‬ 1146 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 ‫وتتسبب في نفورنا بألم لا يُوصف...‬ 1147 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 ‫ولا يزول...‬ 1148 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 ‫يبقيه غضب الرب متأججًا.‬ 1149 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 ‫ستذهبين للقاء الرب.‬ 1150 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 ‫وحكمه على الآثمين غير إنساني.‬ 1151 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 ‫اذهب الآن يا أبتي.‬ 1152 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 ‫لا تقلق عليّ.‬ 1153 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 ‫أنا متصالحة مع نفسي.‬ 1154 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 ‫وأنا متعبة جدًا.‬ 1155 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 ‫"داميانا".‬ 1156 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 ‫اذهبي للبكاء في مكان آخر من فضلك.‬ 1157 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 ‫دام قرع الأجراس لتلك الوفاة‬ ‫لوقت أطول من اللازم.‬ 1158 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 ‫"الحبل بلا دنس"‬ 1159 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 ‫بدأ الناس بالتوافد من كل حدب وصوب‬ 1160 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 ‫يجذبهم قرع الأجراس.‬ 1161 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 ‫ورويدًا رويدًا، تحوّل الأمر إلى حفلة كبيرة.‬ 1162 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 ‫كانت "كومالا" تعجّ بالناس‬ ‫والاحتفالات والصخب.‬ 1163 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 ‫إنها في الهواء!‬ 1164 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 ‫هذا رائع.‬ 1165 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 ‫ابتعدا!‬ 1166 01:52:32,937 --> 01:52:34,771 ‫توقف قرع الأجراس أخيرًا.‬ 1167 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 ‫لكن الحفلة استمرت.‬ 1168 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 ‫لم يكن من الممكن إقناعهم‬ 1169 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 ‫بأن وقت الحداد حان. أيام من الحداد.‬ 1170 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 ‫نار!‬ 1171 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 ‫لا تبق واقفًا هناك يا سيد "بيدرو".‬ 1172 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 ‫اجلس على الأقل.‬ 1173 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 ‫سأبقى مكتوف اليدين.‬ 1174 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 ‫وستموت "كومالا" من الجوع.‬ 1175 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 ‫سيدي.‬ 1176 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 ‫حمل الأب "رينتيريا" السلاح.‬ 1177 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 ‫لماذا؟‬ 1178 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 ‫لأن الحكومة الثورية أوقفت القداديس.‬ 1179 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 ‫ألم تكن مع "فيا"؟‬ 1180 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 ‫أم كنت مع "أوبريغون"؟‬ 1181 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 ‫حلّ السلام هناك يا سيد "بيدرو".‬ 1182 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 ‫نحن بمفردنا.‬ 1183 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 ‫ماذا نفعل؟‬ 1184 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 ‫هل ننضم إليه أم نحاربه؟‬ 1185 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 ‫الإجابة واضحة.‬ 1186 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 ‫قف في صف الحكومة.‬ 1187 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 ‫لكننا قوة غير نظامية.‬ 1188 01:56:57,354 --> 01:56:58,812 ‫يرون أننا ثوار.‬ 1189 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 ‫افعل ما تشاء إذًا.‬ 1190 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 ‫سأنضم إلى القس.‬ 1191 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 ‫تعجبني طريقة صراخه.‬ 1192 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 ‫كما أنني سأضمن الخلاص.‬ 1193 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1194 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 ‫أراك لاحقًا.‬ 1195 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1196 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 ‫منذ أن طرد "بيدرو بارامو" الناس‬ ‫وجلس على كرسيه الخشبي...‬ 1197 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 ‫أقفرت الأرض واستحالت خرابًا.‬ 1198 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 ‫بدأت البلدة تفرغ من السكان.‬ 1199 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 ‫ازداد ضعف الناس في كل مكان.‬ 1200 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 ‫وودّعت "كومالا" الكثيرين.‬ 1201 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 ‫بقيت لعدم وجود مكان آخر أذهب إليه.‬ 1202 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 ‫لكن مع رحيل الناس،‬ ‫خسرت الصدقات التي كنت أعتاش عليها.‬ 1203 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 ‫وبدأت أموت من الجوع.‬ 1204 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 ‫بعد أن عثرنا عليك،‬ 1205 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 ‫كانت عظامي عازمةً على إيجاد الراحة.‬ 1206 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 ‫ماذا عن روحك؟‬ 1207 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 ‫إلى أين ذهبت برأيك؟‬ 1208 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 ‫توسّلت إليّ لأقف وأواصل حياتي المنهكة.‬ 1209 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 ‫كأنها كانت تأمل حدوث معجزة‬ ‫تطهرني من الخطايا.‬ 1210 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 ‫لكنني لم أحاول حتى.‬ 1211 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 ‫فتحت فمي لأتركها تخرج،‬ 1212 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 ‫وغادرت جسدي.‬ 1213 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 ‫أحسست بخيط الدماء‬ 1214 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 ‫الذي كان يربطها بقلبي، يقع بين يديّ.‬ 1215 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 ‫ظننت أن أحدًا لن يلاحظ وجودي.‬ 1216 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 ‫أنا شيء لا يعيق طريق أحد.‬ 1217 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 ‫لم أشغل مساحة تحت الأرض حتى.‬ 1218 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 ‫دفنوني في قبرك،‬ 1219 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 ‫حيث اتّسع لي الفراغ بين ساعديك بسهولة.‬ 1220 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 ‫لم يتبادر إلى ذهني‬ ‫سوى أنني من يجب أن تحتضنك بين ذراعيها.‬ 1221 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 ‫ماذا عن "بيدرو بارامو"؟‬ 1222 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 ‫مضت سنوات، وما زال هناك كالفزاعة.‬ 1223 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 ‫نسي النوم والوقت.‬ 1224 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 ‫لأنه كان خائفًا من الليالي‬ ‫التي ملأت الظلام بالأشباح.‬ 1225 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 ‫البقاء عالقًا مع الأشباح.‬ 1226 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 ‫هذا ما كان يخشاه.‬ 1227 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 ‫"داميانا"!‬ 1228 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 ‫تعالي واسألي هذا الرجل ماذا يريد.‬ 1229 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 ‫أعطني بعض المال لأدفن زوجتي.‬ 1230 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 ‫خلصنا يا رب من أشراك الشرير.‬ 1231 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 ‫ماذا قلت؟‬ 1232 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 ‫أتيت طالبًا المساعدة لأدفن زوجتي.‬ 1233 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 ‫حتى إنني بعت حميري لأسدد للطبيب، لكن...‬ 1234 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 ‫ارحل.‬ 1235 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 ‫كان ذلك هباءً.‬ 1236 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 ‫إنها هناك.‬ 1237 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 ‫لوحدها.‬ 1238 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 ‫تأكلها الرطوبة.‬ 1239 02:02:14,146 --> 02:02:15,229 ‫النجدة!‬ 1240 02:02:15,229 --> 02:02:18,354 ‫فليساعدنا أحد ما!‬ 1241 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 ‫أعطني شيئًا.‬ 1242 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 ‫أعطني شيئًا!‬ 1243 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 ‫أعطني شيئًا!‬ 1244 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 1245 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 ‫هيا بنا.‬ 1246 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 ‫هذه أنا يا سيد "بيدرو".‬ 1247 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 ‫أتريد أن أحضر لك الغداء؟‬ 1248 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 1249 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 ‫سأذهب.‬ 1250 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}‫"النهاية"‬ 1251 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 ‫"الفيلم مبنيّ على رواية (خوان رولفو)"‬