1 00:00:31,687 --> 00:00:34,937 Ich kam nach Comala, weil man mir sagte, mein Vater lebe hier. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Ein gewisser Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,979 Meine Mutter sagte es mir. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,187 Ich versprach ihr, ich würde kommen. 5 00:00:46,354 --> 00:00:49,896 Denn sie lag im Sterben, und ich hätte ihr alles versprochen. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,562 Davor hatte sie mir gesagt: 7 00:00:54,229 --> 00:00:56,396 "Bettle ihn nicht an. 8 00:00:57,104 --> 00:00:58,937 Verlange, was uns zusteht. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,354 Er ließ uns im Stich, Sohn. 10 00:01:03,021 --> 00:01:04,812 Dafür soll er teuer bezahlen." 11 00:01:26,646 --> 00:01:29,104 Ich wollte mein Versprechen nicht halten. 12 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 Bis ich auf einmal voller Träume war. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Ich ließ den Illusionen freien Lauf. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 So entstand in mir eine Welt rund um diese Hoffnung, diesen Señor, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 den Mann meiner Mutter. 16 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Warum wollen Sie nach Comala? 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,979 Um meinen Vater zu treffen. 18 00:02:20,437 --> 00:02:22,771 Er wird Ihnen ein großes Fest bereiten. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,687 Er wird sich freuen, jemanden zu sehen. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 Nun, 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 was ist Ihr Vater für ein Mann? 22 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Ich kenne ihn nicht. 23 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Ich weiß nur, dass er Pedro Páramo heißt. 24 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Na, so was. 25 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Kennen Sie Pedro Páramo? 26 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Wer ist er? 27 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 Der wandelnde Groll. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Es ist heiß hier. - Ja. 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Das ist noch gar nichts. 30 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Es wird noch schlimmer, wenn wir Comala erreichen. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Ich sage nur, 32 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 viele von denen, die dort sterben, 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,646 kehren aus der Hölle zurück, um sich eine Decke zu holen. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Ich bin auch Pedro Páramos Sohn. 35 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Ist das ganz sicher Comala? 36 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 Sicher, Señor. 37 00:04:06,562 --> 00:04:08,229 Warum sieht es so trist aus? 38 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 So sind die Zeiten, Señor. 39 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Es sieht verlassen aus. 40 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 Es sieht nicht nur so aus. 41 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 So ist es. 42 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 Hier lebt niemand mehr. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 Und Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo starb vor vielen Jahren. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Wo finde ich eine Unterkunft? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Suchen Sie Doña Eduviges, wenn sie noch lebt. 47 00:04:56,979 --> 00:04:59,354 Sagen Sie ihr, ich habe Sie geschickt. 48 00:04:59,354 --> 00:05:00,812 Wie heißen Sie? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Abundio... 50 00:05:14,562 --> 00:05:18,396 Ich bringe jene Augen mit, mit denen meine Mutter diese Dinge sah. 51 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Sie sagte mir: 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 "Dort findest du mein Dorf, 53 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 auf der Ebene errichtet, 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 voller Bäume und Blätter. 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Da wirst du mich besser hören. 56 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Ich werde dir näher sein." 57 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 Ich hätte ihr gern gesagt: 58 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Es war das falsche Haus. 59 00:05:44,979 --> 00:05:47,479 Du schicktest mich in ein verlassenes Dorf, 60 00:05:48,521 --> 00:05:50,687 um jemanden zu suchen, den es nicht gibt." 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Verzeihen Sie. 62 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Wissen Sie, wo Doña Eduviges wohnt? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Da drüben. 64 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 In dem rosa Haus mit den Bögen. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Ich bin Eduviges Dyada. 66 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Kommen Sie rein. 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Hier entlang. 68 00:07:20,312 --> 00:07:21,646 Was ist das alles? 69 00:07:23,104 --> 00:07:24,479 Plunder. 70 00:07:25,146 --> 00:07:28,104 Das ganze Haus ist voller Plunder. 71 00:07:29,604 --> 00:07:32,521 Jene, die fortgingen, lagerten ihre Sachen hier, 72 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 und niemand kam zurück, um sie holen. 73 00:07:39,146 --> 00:07:41,354 Sie sind also ihr Sohn? 74 00:07:42,479 --> 00:07:43,479 Wessen Sohn? 75 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Doloritas'. 76 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Ja, woher wussten Sie das? 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Sie sagte, Sie würden kommen. 78 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Sie würden heute kommen. 79 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Wer? Meine Mutter? 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Ja. 81 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Sie. 82 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Das ist Ihr Zimmer. 83 00:08:13,229 --> 00:08:16,229 Ich halte es stets sauber, falls jemand vorbeikommt. 84 00:08:21,062 --> 00:08:22,979 Man kann sich nirgends hinlegen. 85 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Keine Sorge. 86 00:08:27,062 --> 00:08:29,979 Müdigkeit ist eine gute Matratze. 87 00:08:31,271 --> 00:08:34,479 Es ist nicht einfach, in Eile alles schön einzurichten. 88 00:08:35,312 --> 00:08:38,229 Und Ihre Mutter hat es mir gerade erst mitgeteilt. 89 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Meine Mutter ist tot. 90 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Daher klang ihre Stimme so schwach. 91 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Jetzt verstehe ich es. 92 00:08:50,354 --> 00:08:52,146 Wann ist sie gestorben? 93 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Es ist jetzt sieben Tage her. 94 00:08:57,021 --> 00:08:59,271 Sie muss sich verlassen gefühlt haben. 95 00:09:00,021 --> 00:09:02,396 Wir versprachen uns, zusammen zu sterben. 96 00:09:02,896 --> 00:09:05,604 Um uns auf der Reise gegenseitig zu unterstützen. 97 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 Sie hatte also einen Vorsprung? 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Ich werde sie einholen, sei dir sicher. 99 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 Ich kenne einige Abkürzungen. 100 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Man muss nur sterben, wann man selbst will, 101 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 nicht, wann er es will. 102 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 Komm und iss etwas. 103 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Eine Kleinigkeit. - Ja, gern. 104 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Später. 105 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Was machst du so lang auf dem Abort? 106 00:10:27,896 --> 00:10:29,187 Nichts, Mama. 107 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Wenn du da drinnen bleibst, wird dich eine Schlange beißen. 108 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Mehr Schnur, Susana. 109 00:10:48,521 --> 00:10:49,562 - Nein! - Oh nein. 110 00:11:02,271 --> 00:11:04,229 Deinetwegen liebe ich diesen Ort. 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Aber ich hasse ihn für alles andere. 112 00:11:12,146 --> 00:11:14,229 Selbst dafür, dass ich hier geboren wurde. 113 00:11:22,146 --> 00:11:23,896 Ich werde vorbeikommen. 114 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Du wirst nicht kommen. 115 00:11:34,104 --> 00:11:35,646 Du wirst nie zurückkommen. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Du sollst da rauskommen. 117 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Ich komme ja, Mama. 118 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Ich komme. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Dein Vater sagt, man kann nicht auf dich zählen. 120 00:12:56,854 --> 00:12:58,771 Dass du zum Nichtsnutz wirst. 121 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Solltest du nicht arbeiten? 122 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Nein. Rogelio bezahlt mich nicht. 123 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Du bist nicht da, um Geld zu verdienen, sondern um etwas zu lernen. 124 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Vorerst musst du dich damit abfinden. 125 00:13:27,562 --> 00:13:29,646 Sollen andere das tun, Großmutter. 126 00:13:30,604 --> 00:13:32,521 Ich finde mich mit nichts ab. 127 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Du bist ein seltsamer junger Mann. 128 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Ich glaube, es wird schlecht für dich laufen, Pedro Páramo. 129 00:13:44,187 --> 00:13:46,562 Ich dachte, die Frau sei verrückt. 130 00:13:48,021 --> 00:13:49,854 Später glaubte ich nichts mehr. 131 00:13:50,979 --> 00:13:52,979 Als sei ich in einer fernen Welt. 132 00:13:53,979 --> 00:13:55,479 Ich ließ mich mitreißen. 133 00:13:57,396 --> 00:13:58,396 Nun, ja. 134 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Fast wäre ich deine Mutter geworden. 135 00:14:05,771 --> 00:14:07,437 Hat sie dir das nie gesagt? 136 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Nein. 137 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Sie hat mir nur Gutes erzählt. 138 00:14:19,521 --> 00:14:22,479 Der Maultiertreiber, der mich herführte, erzählte von Ihnen. 139 00:14:23,687 --> 00:14:24,896 Er hieß Abundio. 140 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Der gute alte Abundio. 141 00:14:27,771 --> 00:14:31,896 Ich gab ihm Geld für jeden Reisenden, den er zu mir schickte. 142 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Bis er taub wurde. 143 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Der Mann konnte gut hören. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Nun, sprechen wir über deine Mutter. 145 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Als sie Pedro Páramo heiraten sollte, 146 00:14:45,979 --> 00:14:50,104 sagte man ihr, sie könne in dieser Nacht nicht mit einem Mann schlafen. 147 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Der Mond war zornig. 148 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Sie bat mich, an ihrer Stelle zu gehen. 149 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Schliefen Sie mit Pedro Páramo? 150 00:15:06,396 --> 00:15:08,729 Ich ging gern mit ihm ins Bett. 151 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Aber die Festlichkeiten des Tages 152 00:15:13,646 --> 00:15:17,062 hatten ihn erschöpft, er schnarchte die ganze Nacht. 153 00:15:17,062 --> 00:15:19,187 Du wurdest im Jahr darauf geboren. 154 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Nicht von mir. 155 00:15:22,146 --> 00:15:24,229 Aber fast wärst du meiner gewesen. 156 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Vielleicht sagte deine Mutter es dir nie, weil sie sich schämte. 157 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Das ist ein Porträt von ihr. 158 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Deine Mutter hat Pedro Páramo immer gehasst. 159 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Immerzu beklagte er sich und gab Befehle. 160 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Obwohl sie sich daran gewöhnte... 161 00:15:54,437 --> 00:15:57,104 ...verhärtete sich ihr demütiger Blick. 162 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Dann begann sie zu seufzen. 163 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Pedro Páramo schickte sie schließlich zu ihrer Schwester. 164 00:16:07,646 --> 00:16:09,604 Wir lebten mit ihr in Colima. 165 00:16:09,604 --> 00:16:13,229 Viele Monate später fragte ich Pedro Páramo nach ihr. 166 00:16:14,854 --> 00:16:17,354 Ich fragte: "Wovon sollen sie leben?" 167 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Er sagte: "Soll Gott für sie sorgen." 168 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "Soll Gott für sie sorgen." 169 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Wann wirst du ruhen? 170 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Wach auf. 171 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Warum weinst du, Mama? 172 00:17:11,396 --> 00:17:12,979 Dein Vater ist tot. 173 00:17:16,146 --> 00:17:18,021 Er wurde getötet. 174 00:17:27,062 --> 00:17:28,937 Und wer hat dich getötet? 175 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Wann wirst du ruhen? 176 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Was ist los, Doña Eduviges? 177 00:17:49,937 --> 00:17:52,187 Es ist Miguel Páramos Pferd. 178 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Es galoppiert auf dem Weg nach Media Luna. 179 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Lebt jemand in Media Luna? 180 00:17:59,812 --> 00:18:03,396 Nein, dort lebt niemand. 181 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 Ich verstehe nicht. 182 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Ich höre kein Pferd. - Nein? 183 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 Nein. 184 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Dann ist es wohl mein sechster Sinn. 185 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Ein Geschenk Gottes. 186 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Oder vielleicht ein Fluch. 187 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Wer war Miguel Páramo? 188 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Pedro Páramos Sohn. 189 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Noch ein Sohn? 190 00:18:33,771 --> 00:18:36,021 Der Einzige, den er als seinen anerkannte. 191 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Er schlief manchmal bei mir zu Hause. 192 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 Bis er ein Mädchen aus Contla traf. 193 00:18:45,271 --> 00:18:47,646 Nachts zog er los, um mit ihr zu reden... 194 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 ...und kam dann am frühen Morgen zurück. 195 00:18:53,021 --> 00:18:55,146 In jener Nacht kam er nicht zurück. 196 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Sein Pferd lief noch vorbei, als jemand an mein Fenster klopfte. 197 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Vielleicht bildete ich mir das nur ein. 198 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Was ist passiert? 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,562 Gab sie dir einen Korb? 200 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Nein. Das ist es nicht. 201 00:19:23,354 --> 00:19:25,354 Ich habe das Dorf nicht gefunden. 202 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Was meinst du, Miguel? 203 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Da war so viel Nebel. 204 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Oder Rauch. 205 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Oder wer weiß was. Ich weiß nur, dass es Contla nicht gibt. 206 00:19:41,771 --> 00:19:45,812 Ich wollte es dir sagen, weil ich weiß, dass du mich verstehst. 207 00:19:46,812 --> 00:19:51,187 Wenn ich es anderen in Comala sage, denken sie nur, ich bin verrückt. 208 00:19:52,646 --> 00:19:54,104 Wie immer. 209 00:19:57,354 --> 00:19:58,396 Nein. 210 00:19:59,646 --> 00:20:01,479 Du bist nicht verrückt, Miguel. 211 00:20:04,562 --> 00:20:06,396 Du musst tot sein. 212 00:20:07,687 --> 00:20:11,354 Weißt du noch, wie sie sagten, das Pferd tötet dich irgendwann? 213 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Ich sprang über den Zaun, den mein Vater gebaut hat, 214 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 um nicht darum herumreiten zu müssen. 215 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 Und dann war da nur noch Rauch. 216 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Geh. 217 00:20:32,187 --> 00:20:34,562 Ruhe in Frieden, Sohn. 218 00:20:38,812 --> 00:20:41,521 Danke, dass du kamst, um dich zu verabschieden. 219 00:21:01,604 --> 00:21:05,104 Amen. 220 00:21:05,604 --> 00:21:07,104 Gehet hin in Frieden. 221 00:21:07,104 --> 00:21:09,104 Dank sei Gott dem Herrn. 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Pater, segnen Sie ihn. 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Nein. Das werde ich nicht tun. 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Er war ein böser Mann, und er kommt nicht ins Himmelreich. 225 00:21:23,687 --> 00:21:26,687 Gott wäre zornig, wenn ich für ihn Fürbitte einlege. 226 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Weißt du, wer heute beerdigt wurde? 227 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Ja, Onkel. 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Bist du sicher, dass er es war? 229 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Nicht ganz, Onkel. 230 00:22:34,771 --> 00:22:38,437 Ich sah sein Gesicht nicht. Er ergriff mich nachts, im Dunkeln. 231 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 Woher wusstest du dann, dass es Miguel Páramo war? 232 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Er sagte es mir. 233 00:22:47,062 --> 00:22:50,187 Er sagte mir seinen Namen, und dass ich keine Angst haben soll. 234 00:22:54,896 --> 00:22:59,854 Aber du wusstest, dass er für den Tod deines Vaters verantwortlich war, oder? 235 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Ja, Onkel. 236 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Was tatst du, um ihn abzuwehren? 237 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Nichts. 238 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Er sagte, er wollte sich entschuldigen. 239 00:23:18,479 --> 00:23:20,896 Mir fiel ein, was Sie mir beibrachten. 240 00:23:23,187 --> 00:23:25,229 Dass wir niemanden hassen sollen. 241 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Dann spürte ich ihn auf mir. 242 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 Er fing an, mir schlimme Dinge anzutun. 243 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Ich dachte, er wird mich töten. 244 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Jetzt muss er in die Tiefen der Hölle sinken. 245 00:23:56,104 --> 00:23:58,187 Denn darum bat ich alle Heiligen. 246 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 Sei dir nicht so sicher, mein Kind. 247 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Wer weiß, wie viele nun für ihn beten. 248 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Außerdem habe ich ihm Absolution erteilt. 249 00:24:16,854 --> 00:24:18,021 Was sagen Sie da? 250 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Danken wir Gott dafür, dass er ihn von der Erde nahm, 251 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 wo er so viel Schaden anrichtete. 252 00:24:26,437 --> 00:24:29,562 Es ist egal, wenn er ihn nun im Himmel hat. 253 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Verzeihen Sie, Pater Rentería. 254 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Wie kann ich dir helfen? 255 00:25:13,771 --> 00:25:15,562 Meine Schwester ist gestorben. 256 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Wie ist das passiert? 257 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Sie nahm sich das Leben. 258 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Was soll ich tun, María? 259 00:25:35,812 --> 00:25:38,687 Ich wollte Sie bitten, sie zu retten. 260 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Aber sie beging Selbstmord. 261 00:25:43,521 --> 00:25:46,229 Sie handelte gegen den Willen Gottes. 262 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Sie scheiterte in letzter Minute. 263 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 So viele gute Taten für ihre Erlösung... 264 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 Diese so plötzlich zu verlieren. 265 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Nein, sie hat sie nicht verloren. 266 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Sie erstickte an ihrem eigenen Blut. 267 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Unter starken Schmerzen. 268 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 Und Schmerzen... 269 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Sie sagten etwas über Schmerzen, das ich vergessen habe. 270 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Vielleicht durch ein Rezitieren gregorianischer Messen, 271 00:26:23,812 --> 00:26:27,062 aber wir müssten andere Priester um Hilfe bitten. 272 00:26:28,521 --> 00:26:30,021 Das kostet Geld. 273 00:26:30,937 --> 00:26:32,854 Ich habe kein Geld. 274 00:26:34,187 --> 00:26:36,271 Das wissen Sie, Pater. 275 00:26:40,729 --> 00:26:42,979 Lassen wir die Dinge so, wie sie sind. 276 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Vertrauen wir Gott. 277 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Ja, Pater. 278 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 279 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 Rette ihre Seele 280 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Aus dem Fegefeuer 281 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 Mit deiner Vergebung 282 00:28:06,687 --> 00:28:11,937 Wird das Licht der Kerze 283 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Ewige Ruhe gewähren 284 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Hast du je einen Toten klagen gehört? 285 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Nein. 286 00:28:34,521 --> 00:28:36,062 Das ist gut. 287 00:28:53,271 --> 00:28:54,562 Doña Eduviges. 288 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Doña Eduviges. 289 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 290 00:29:10,312 --> 00:29:11,729 Kommen Sie nicht zurück? 291 00:29:19,187 --> 00:29:20,979 Lassen Sie mich gehen! 292 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Lassen Sie mich los! 293 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Don Fulgor! 294 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 Nein! 295 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 Doña Eduviges, sind Sie das? 296 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Ich bin nicht Eduviges. 297 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Ich heiße Damiana. 298 00:30:11,979 --> 00:30:15,771 Ich erfuhr, dass du hier bist, und kam, um dich zu holen. 299 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 300 00:30:21,229 --> 00:30:23,062 Haben Sie in Media Luna gelebt? 301 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Ich lebe jetzt dort. Deshalb hat es eine Weile gedauert. 302 00:30:27,604 --> 00:30:30,562 Meine Mutter sagte, eine Damiana habe mich umsorgt. 303 00:30:31,937 --> 00:30:35,729 Ich kenne dich, seit du die Augen öffnetest, Juan Preciado. 304 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Ich komme mit. Ich weiß nicht, was hier vorgeht. 305 00:30:45,729 --> 00:30:47,729 Es passieren sehr seltsame Dinge. 306 00:30:57,312 --> 00:30:58,854 Ich muss Ihnen sagen, 307 00:31:00,479 --> 00:31:02,062 vor einer Weile, 308 00:31:02,604 --> 00:31:04,062 in diesem Zimmer, 309 00:31:05,354 --> 00:31:07,187 hörte ich jemanden klagen. 310 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Als würde er sterben. 311 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Vielleicht ist es ein gefangenes Echo. 312 00:31:14,937 --> 00:31:19,729 Vor langer Zeit wurde in dem Zimmer Toribio Aldrete gehängt. 313 00:31:20,229 --> 00:31:23,437 Sie verriegelten die Tür, bis sein Körper austrocknete. 314 00:31:27,021 --> 00:31:29,021 Ich weiß nicht, wie du reinkamst. 315 00:31:30,062 --> 00:31:32,396 Es gibt keinen Schlüssel für diese Tür. 316 00:32:03,729 --> 00:32:07,146 Keiner kann sagen, Sie seien nicht Manns genug, Don Fulgor. 317 00:32:07,771 --> 00:32:09,812 Sie schaffen alles. 318 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Nicht aufgrund der Macht hinter Ihnen, sondern Sie ganz allein. 319 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Aber hiermit werden wir uns abwischen. 320 00:32:21,396 --> 00:32:23,812 Das ist alles, wofür das nützlich ist. 321 00:32:25,146 --> 00:32:29,521 Jetzt weiß ich, worum es geht, und ich kann nur darüber lachen. 322 00:32:31,812 --> 00:32:38,812 Hier steht: "Toribio Aldrete hat seine Grundstücksgrenzen missachtet. 323 00:32:39,354 --> 00:32:45,979 Er errichtete die Zäune auf dem Land Media Luna, 324 00:32:46,562 --> 00:32:49,521 das Don Pedro Páramo besitzt." 325 00:32:55,479 --> 00:32:58,729 Bringt Sie das nicht auch zum Lachen, Don Fulgor? 326 00:33:16,646 --> 00:33:18,562 Vermeintlicher "Nießbrauch". 327 00:33:20,479 --> 00:33:23,646 "Des Nießbrauchs beschuldigt". 328 00:33:25,062 --> 00:33:29,229 Ihr Chef sollte sich für seine Ignoranz schämen. 329 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Hör mal, Viges... 330 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Kann ich das Zimmer oben benutzen? 331 00:33:36,479 --> 00:33:38,521 Was immer Sie wollen, Don Fulgor. 332 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Bleiben Ihre Männer über Nacht? 333 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Nein. 334 00:33:43,604 --> 00:33:44,854 Nur einer. 335 00:33:47,854 --> 00:33:50,229 Kümmere dich nicht um uns, geh schlafen. 336 00:33:51,604 --> 00:33:53,146 Lass uns den Schlüssel da. 337 00:34:23,479 --> 00:34:26,562 Setz dich, Fulgor. Hier können wir entspannter reden. 338 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Setz dich doch. 339 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 - Ich stehe lieber, Pedro. - Gut. 340 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Wie du willst. Aber vergiss das "Don" nicht. 341 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Wie sieht es aus? - Was? 342 00:34:38,396 --> 00:34:40,062 Du weißt schon, Media Luna. 343 00:34:40,062 --> 00:34:41,396 Tja, schlecht. 344 00:34:42,437 --> 00:34:43,646 Es ist nichts übrig. 345 00:34:44,187 --> 00:34:45,979 Das letzte Vieh ist verkauft. 346 00:34:46,479 --> 00:34:51,229 Nun, ich werde nicht ins Detail gehen, weil Sie den Ort nicht kennen. 347 00:34:51,229 --> 00:34:55,062 Zumindest habe ich Sie nie da gesehen. Momentan schulden wir... 348 00:34:55,062 --> 00:34:56,396 Wem schulden wir was? 349 00:34:56,896 --> 00:34:58,562 Nicht wie viel, sondern wem. 350 00:34:59,229 --> 00:35:02,771 Am meisten schulden wir den Preciados. 351 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Dann den Fregosos und den Guzmáns. 352 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Wir können nichts abbezahlen. Das ist das Problem. 353 00:35:10,312 --> 00:35:11,229 Warum nicht? 354 00:35:11,229 --> 00:35:14,687 Weil Ihre Familie alles Geld aufgebraucht hat. 355 00:35:15,729 --> 00:35:18,146 Sie borgten immer mehr und zahlten nie zurück. 356 00:35:18,146 --> 00:35:21,562 Ich sagte Ihrer verstorbenen Mutter, Gott habe sie selig: 357 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Wenn Sie so weitermachen, ist bald alles fort." 358 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 Und genau das ist geschehen. 359 00:35:28,271 --> 00:35:32,604 Jemand würde das Land aber vielleicht gern kaufen, er würde gut bezahlen. 360 00:35:34,354 --> 00:35:36,896 - Wärst du das? - Wie können Sie das annehmen? 361 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Ich kann alles annehmen, Fulgor. 362 00:35:42,771 --> 00:35:43,604 Na schön. 363 00:35:44,187 --> 00:35:46,729 Ab morgen regeln wir unsere Angelegenheiten. 364 00:35:47,354 --> 00:35:48,979 Zuerst mit den Preciados. 365 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Ihnen schulden wir am meisten? - Ja. 366 00:35:52,521 --> 00:35:55,979 Eine von ihnen ist wohl in die Stadt gezogen, nach Colima. 367 00:35:56,854 --> 00:36:02,354 Lola, Doña Dolores, ist nun also alleinige Eigentümerin der Enmedio Ranch. 368 00:36:02,354 --> 00:36:04,437 Also müssen wir sie bezahlen. 369 00:36:08,646 --> 00:36:10,979 Morgen wirst du um Lolas Hand anhalten. 370 00:36:10,979 --> 00:36:13,854 Warum sollte sie mich alten Mann wollen? 371 00:36:13,854 --> 00:36:16,479 Nein. Du wirst sie für mich fragen. 372 00:36:17,271 --> 00:36:19,354 Sie hat doch einen gewissen Charme. 373 00:36:20,646 --> 00:36:23,979 Sag ihr, ich sei sehr in sie verliebt. Tu es morgen. 374 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Verstanden. 375 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Sag Pater Rentería, er soll es arrangieren. 376 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Wie viel Geld haben wir? - Gar keins. 377 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Sag ihm, wir bezahlen, sobald wir das Geld haben. 378 00:36:35,812 --> 00:36:38,812 - Willst du dich nicht setzen? - Na schön, Don Pedro. 379 00:36:38,812 --> 00:36:41,479 Ich muss sagen, ich arbeite gern mit Ihnen. 380 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 Sag Lola, dass ich sie liebe. 381 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Das ist wichtig. - Ja. 382 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 Es stimmt, Sedano. Ich liebe sie. 383 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Aufgrund ihrer Augen, weißt du? 384 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Aufgrund ihrer Augen. Natürlich. 385 00:36:56,146 --> 00:36:58,937 Verzeihen Sie mir, dass ich erröte, Don Fulgor. 386 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Aber ich dachte nie, dass Don Pedro je ein Auge auf mich werfen würde. 387 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Er kann nicht schlafen, weil er an Sie denkt. 388 00:37:08,896 --> 00:37:10,979 Er könnte jede andere haben. 389 00:37:11,687 --> 00:37:14,187 Es gibt so viele hübsche Mädchen in Comala. 390 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 Was werden die wohl dazu sagen? 391 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Er ist sehr zurückhaltend. 392 00:37:21,062 --> 00:37:23,562 Don Lucas Páramo, möge er in Frieden ruhen, 393 00:37:24,062 --> 00:37:26,479 sagte ihm, Sie seien seiner nicht würdig. 394 00:37:27,771 --> 00:37:30,187 Also schwieg er gehorsam. 395 00:37:31,479 --> 00:37:33,729 Und jetzt, da seine Eltern tot sind, 396 00:37:34,229 --> 00:37:37,021 steht ihm nichts mehr im Weg. 397 00:37:37,729 --> 00:37:41,687 Planen wir die Hochzeit für übermorgen. Was meinen Sie? 398 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 Das ist sehr früh. 399 00:37:45,521 --> 00:37:46,604 Se­ñor. 400 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Ich bin nicht vorbereitet. 401 00:37:53,187 --> 00:37:56,854 Ich muss die Ausstattung bestellen, meiner Schwester schreiben... 402 00:37:58,937 --> 00:37:59,812 Nein. 403 00:38:01,979 --> 00:38:05,354 Ich bin nicht vor dem achten April bereit. 404 00:38:05,354 --> 00:38:07,521 Bitten Sie ihn um einige Tage Zeit. 405 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Er will es sofort erledigen. 406 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Denken Sie nicht an die Ausstattung. Wir kümmern uns darum. 407 00:38:15,979 --> 00:38:20,437 Don Pedros verstorbene Mutter hätte gewollt, dass Sie ihr Kleid tragen. 408 00:38:21,187 --> 00:38:23,396 Das ist eine Familientradition. 409 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Aber das Datum ist auch problematisch. 410 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Frauenangelegenheiten. 411 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Es ist so peinlich, das zu sagen, Don Fulgor. 412 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Mein Mondzyklus. 413 00:38:37,979 --> 00:38:39,354 Es ist mir so peinlich. 414 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Na und? 415 00:38:41,479 --> 00:38:45,187 Es geht in der Ehe nicht um den Mond. 416 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Es geht um Liebe. 417 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, Sie verstehen nicht... 418 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Doch. Die Hochzeit wird übermorgen stattfinden. 419 00:38:58,646 --> 00:39:02,521 Und sagen Sie dem Richter, dass das Gut nun Gemeinbesitz ist. 420 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Gemeinbesitz. 421 00:39:06,271 --> 00:39:08,729 - Ja, Don Fulgor. - Entschuldigen Sie mich. 422 00:39:23,979 --> 00:39:26,937 - Erhitze etwas Wasser, Damiana. - Jawohl, Señora. 423 00:39:31,187 --> 00:39:34,729 Ich sorge dafür, dass sie früher kommt. Heute Abend. 424 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Dennoch wird es die üblichen drei Tage dauern. 425 00:39:43,604 --> 00:39:46,812 Danke, lieber Gott, dass du mir Don Pedro gibst. 426 00:39:49,479 --> 00:39:51,479 Auch wenn er mich später hassen wird. 427 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 Also, Don Fulgor, steht Media Luna zum Verkauf? 428 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Sollen wir neue Arbeit suchen? 429 00:40:11,979 --> 00:40:16,062 Du weißt nicht, was Arbeit ist. Aber du wirst es lernen. Keine Sorge. 430 00:40:17,187 --> 00:40:20,479 Sie bleiben also, Don Fulgor? 431 00:40:21,187 --> 00:40:23,271 Sagten Sie nicht, Pedro sei ein Nichtsnutz? 432 00:40:23,271 --> 00:40:26,146 Das sagte mein Chef immer, Don Lucas. 433 00:40:26,146 --> 00:40:29,396 Dass er nicht für ihn da sein würde, wenn er alt ist. 434 00:40:30,354 --> 00:40:32,729 Er sagte: "Mein Sohn ist ein Versager." 435 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 Von jetzt an nennen alle ihn "Don Pedro". 436 00:40:38,062 --> 00:40:40,479 Ich habe sie gefragt. Sie ist bereit. 437 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Der Pater will 60 Pesos, um das Aufgebot zu umgehen. 438 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Ich sagte, wir zahlen rechtzeitig. 439 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Batst du Dolores um einen Vorschuss? 440 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Nein, Chef. 441 00:40:52,146 --> 00:40:56,062 - Das traute ich mich nicht, ehrlich. - Fulgor, du bist wie ein Kind. 442 00:40:57,146 --> 00:40:59,479 Ich wollte ihre Freude nicht verderben. 443 00:41:00,937 --> 00:41:03,979 Hör zu, nächste Woche gehst du zu Aldrete. 444 00:41:04,687 --> 00:41:07,937 Er soll den Zaun ändern. Er ist auf dem Land Media Luna. 445 00:41:08,562 --> 00:41:11,604 Seine Abmessungen stimmen, da bin ich mir sicher. 446 00:41:11,604 --> 00:41:14,521 Sag, er machte einen Fehler, hat sich verrechnet. 447 00:41:14,521 --> 00:41:16,854 Reiß die Zäune ein, wenn es sein muss. 448 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 Und die Gesetze? 449 00:41:18,479 --> 00:41:20,021 Welche Gesetze, Fulgor? 450 00:41:20,021 --> 00:41:22,354 Ab jetzt machen wir die Gesetze. 451 00:41:22,896 --> 00:41:27,729 Zeig Aldrete wegen Nießbrauchs an, was immer dir einfällt. 452 00:41:28,479 --> 00:41:32,146 Sag ihm, Lucas Páramo ist tot. Er muss sich mit mir einigen. 453 00:41:32,146 --> 00:41:35,187 - Ja, Chef. Würden Sie mich entschuldigen? - Geh nur. 454 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Nießbrauch". 455 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Niemand kann schlecht über Sie reden, Don Fulgor. 456 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Aber Ihr Chef, der Hurensohn, treibt mich noch in den Wahnsinn. 457 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Was haben Sie vor? 458 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Wir bringen Sie ins Bett. 459 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Der Tag ist noch nicht gekommen, an dem Tequila mich vom Gehen abhält. 460 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Nach Ihnen, Toribio. 461 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 "Nießbrauch". 462 00:42:27,687 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, ich will Sie nicht beleidigen, aber ich schlafe lieber zu Hause. 463 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 Sonst ist meine Frau besorgt. 464 00:42:35,021 --> 00:42:38,854 - Ich will keine Umstände machen. - Das tun Sie nicht, Don Toribio. 465 00:42:39,937 --> 00:42:41,229 Gehen Sie rein. 466 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Was haben Sie vor? 467 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Lassen Sie mich los! Lassen Sie mich gehen! 468 00:42:54,312 --> 00:42:57,646 Lassen Sie mich von meiner Frau verabschieden! Loslassen! 469 00:43:00,937 --> 00:43:02,729 Erbarmen Sie sich, Don Fulgor! 470 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Don Fulgor! 471 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Nein! 472 00:43:10,354 --> 00:43:11,729 Nein! 473 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, schön, dass Sie gekommen sind. 474 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Danke, Don Pedro. 475 00:43:23,729 --> 00:43:25,437 - Danke. - Verzeihung. Ebenso. 476 00:43:31,146 --> 00:43:34,104 - Wie geht es euch, Jungs? Gut? - Wunderbar. 477 00:43:34,104 --> 00:43:35,354 Entschuldigt mich. 478 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Señores. 479 00:43:40,771 --> 00:43:42,062 Prost, Don Pedro. 480 00:43:42,937 --> 00:43:46,479 Die Jungs und ich möchten Ihnen gratulieren. 481 00:43:46,479 --> 00:43:47,979 Danke, Fulgor. 482 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Señores. 483 00:43:52,562 --> 00:43:54,979 Hast du das Problem mit Aldrete geklärt? 484 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 Aus der Welt geschafft, Chef. 485 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Bleiben die Fregosos und ein anderes Anliegen für später. 486 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Welches Anliegen? 487 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Den Mörder meines Vaters zu finden. 488 00:44:06,396 --> 00:44:09,812 Das kann warten. Ich bin mit den Flitterwochen beschäftigt. 489 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Gehen wir, Jungs. 490 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Entschuldigen Sie uns. - Sicher. 491 00:44:25,729 --> 00:44:27,854 Glückwunsch, Don Pedro. 492 00:44:27,854 --> 00:44:29,437 - Herr Anwalt. - Gratuliere. 493 00:44:30,354 --> 00:44:32,146 Darf ich Ihren Teller nehmen? 494 00:44:34,562 --> 00:44:35,979 Hat es Ihnen geschmeckt? 495 00:44:56,896 --> 00:44:57,979 Dorotea. 496 00:44:59,062 --> 00:45:00,104 Hier. 497 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Möge Gott dich belohnen, Damiana. 498 00:45:05,562 --> 00:45:07,854 Geh durch die Hintertür raus. 499 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Entschuldigt mich. 500 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Was ist? 501 00:45:19,021 --> 00:45:21,187 Ich bin gleich zurück. Was ist los? 502 00:45:23,062 --> 00:45:26,104 - Was? - Er ist betrunken, wird es nicht bemerken. 503 00:45:27,562 --> 00:45:29,604 Was meinst du, Lola? 504 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Er wird es nicht bemerken? 505 00:45:32,937 --> 00:45:37,021 - Ich bin älter und blasser als du. - Das sieht man im Dunkeln nicht. 506 00:45:38,521 --> 00:45:39,854 Nein, das geht nicht. 507 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Dolores, gehe selbst. 508 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 Es ist noch meine Zeit des Monats. 509 00:45:45,812 --> 00:45:48,312 Tu mir den Gefallen. Ich mach's wieder gut. 510 00:45:50,604 --> 00:45:52,021 Geh für mich. 511 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Dafür sind Freunde da. - Nein! 512 00:46:11,729 --> 00:46:14,354 In dieser Stadt gibt es so viele Echos. 513 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Manchmal hörte ich nächtelang den Trubel einer Feier. 514 00:46:24,021 --> 00:46:26,479 Ich hörte es sogar in Media Luna. 515 00:46:27,771 --> 00:46:30,354 Ich kam her, um zu sehen, was los war. 516 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 Und ich fand vor, was wir hier sehen. 517 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Leere Straßen, genau wie jetzt. 518 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Ich habe keine Angst mehr. 519 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Der Tag wird kommen, an dem diese Echos verklingen. 520 00:46:45,854 --> 00:46:49,562 Wenn es Echos sind, müssen sie von einer Stimme kommen. 521 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Du wirst sie hören. 522 00:46:52,521 --> 00:46:55,937 Als kämen sie aus einem Riss oder unter Steinen hervor. 523 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 Das war das Haus der Páramos. 524 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Seit die Großeltern nach Comala kamen. 525 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Aber Don Pedro lebte den Großteil seines Lebens in Media Luna. 526 00:47:18,771 --> 00:47:20,021 Und ich mit ihm. 527 00:47:22,979 --> 00:47:25,896 Ich wurde die Obermagd von all seinen Dienerinnen. 528 00:47:25,896 --> 00:47:28,187 Ich wusste, wie man Respekt einflößt. 529 00:47:28,896 --> 00:47:32,187 Ich war die Einzige, die ihn nicht ins Bett ließ. 530 00:47:37,396 --> 00:47:39,021 Wollen Sie nach Media Luna? 531 00:47:40,354 --> 00:47:42,479 Dort kann man sich ausruhen. 532 00:47:46,896 --> 00:47:51,479 Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele Seelen durch die Straßen ziehen. 533 00:47:52,187 --> 00:47:54,812 Die Seelen jener, die erbarmungslos starben 534 00:47:54,812 --> 00:47:56,604 und immer noch trauern. 535 00:47:57,146 --> 00:48:01,437 Besonders jene, die Pedro Páramo nach dem Mord an seinem Vater tötete. 536 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - Waren es so viele? - Ja. 537 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Sagte meine Mutter Ihnen, dass ich komme? 538 00:48:13,646 --> 00:48:14,771 Nein. 539 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Wie ist es überhaupt um deine Mutter bestellt? 540 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Sie ist tot. 541 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Ich dachte, das wussten Sie. 542 00:48:26,771 --> 00:48:28,687 Woher sollte ich das wissen? 543 00:48:30,979 --> 00:48:33,229 Ich weiß seit Jahren nichts mehr. 544 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Wie haben Sie mich dann gefunden? 545 00:48:39,896 --> 00:48:41,562 Sind Sie am Leben, Damiana? 546 00:48:48,437 --> 00:48:49,479 Damiana? 547 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 548 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 549 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - Hier, Damiana. - Ja. 550 00:49:31,937 --> 00:49:33,854 Warum seufzen Sie, Doloritas? 551 00:49:34,354 --> 00:49:38,687 Ich wünschte, ich wäre ein Bussard und könnte zu meiner Schwester fliegen. 552 00:49:38,687 --> 00:49:41,271 Verstehe, Doña Doloritas. 553 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Reisen Sie zu ihr. 554 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Kehren wir zurück. 555 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Pack ihre Taschen. 556 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Selbstverständlich. 557 00:49:57,812 --> 00:50:00,396 Meine Mutter sehnte sich nach Comala. 558 00:50:01,646 --> 00:50:02,937 Nach einer Rückkehr. 559 00:50:04,146 --> 00:50:07,062 An den Ort, wo man für immer leben will. 560 00:50:08,562 --> 00:50:10,562 Ist das Filoteo Aréchiga? 561 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Ja. Tu so, als ob du nichts bemerkst. 562 00:50:14,937 --> 00:50:17,854 - Glaubst du, er verfolgt uns? - Hoffentlich nicht. 563 00:50:17,854 --> 00:50:21,687 Gerüchten zufolge schleppt er Mädchen für Don Pedro ab. 564 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Wirklich? - Komm her. 565 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Verzeihen Sie? 566 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Verzeihung? 567 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Ich bin nur vorbeigegangen. 568 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro hatte nicht vor, mich zu töten. 569 00:50:51,146 --> 00:50:53,646 Er wollte nur wissen, ob ich bei der Hochzeit war, 570 00:50:53,646 --> 00:50:55,146 wo sein Vater getötet wurde. 571 00:50:56,479 --> 00:50:58,771 Er will alle Gäste loswerden. 572 00:51:01,812 --> 00:51:03,937 Aber er wollte mir nur Angst machen! 573 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 Das Himmelreich ist riesig. 574 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 Was machen Sie hier? 575 00:51:46,021 --> 00:51:47,562 Sind Sie nicht tot? 576 00:51:50,229 --> 00:51:51,354 Er ist betrunken. 577 00:51:53,437 --> 00:51:55,104 Er hat nur Angst. 578 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Kommen Sie rein. 579 00:52:22,896 --> 00:52:24,062 Sind Sie krank? 580 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Ich will nur dahin zurück, wo ich herkam. 581 00:52:27,729 --> 00:52:29,521 Warten Sie besser bis morgen. 582 00:52:31,604 --> 00:52:33,979 Alle Wege sind zugewachsen. 583 00:52:34,979 --> 00:52:36,521 Sie könnten sich verirren. 584 00:52:37,646 --> 00:52:39,396 Morgen begleite ich Sie. 585 00:53:07,896 --> 00:53:09,187 Wer ist er wohl? 586 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Wie ist er hierhergekommen? 587 00:53:16,229 --> 00:53:17,812 Er hat sich wohl verirrt. 588 00:53:20,437 --> 00:53:22,521 Warum legst du dich nicht schlafen... 589 00:53:24,104 --> 00:53:25,729 ...und lässt mich ausruhen? 590 00:53:33,604 --> 00:53:34,729 Schau ihn dir an. 591 00:53:39,604 --> 00:53:41,521 Schau, wie er sich windet. 592 00:53:44,021 --> 00:53:45,687 Wie ein Verurteilter. 593 00:53:56,646 --> 00:53:59,812 Ihm müssen viele Tode zu verdanken sein. 594 00:54:14,062 --> 00:54:15,312 Orangenblütenwasser. 595 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Zur Beruhigung. 596 00:54:23,562 --> 00:54:25,354 Sorgen Sie sich nicht um mich. 597 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Wie komme ich hier weg? 598 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Wo wollen Sie hin? 599 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Irgendwohin. 600 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Es gibt viele Wege. 601 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Wo ist Ihr Mann? 602 00:54:49,604 --> 00:54:50,979 Er ist nicht mein Mann. 603 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 Er ist mein Bruder. 604 00:55:00,229 --> 00:55:01,979 Er will das nicht glauben. 605 00:55:06,396 --> 00:55:08,771 Aber finden Sie mich nicht beängstigend? 606 00:55:11,187 --> 00:55:12,312 Kommen Sie näher. 607 00:55:15,146 --> 00:55:16,562 Sehen Sie mir ins Gesicht. 608 00:55:21,854 --> 00:55:23,729 Was soll ich sehen? 609 00:55:27,729 --> 00:55:29,437 Sehen Sie meine Sünden nicht? 610 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Sehen Sie den Ausschlag nicht? 611 00:55:41,396 --> 00:55:43,104 Und das ist nur das Äußere. 612 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 Innerlich bin ich ein Meer aus Schlamm. 613 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Wenn Sie gestatten... 614 00:55:57,687 --> 00:55:59,521 ...würde ich gern etwas schlafen. 615 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Er kommt nicht zurück. 616 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Wie bitte? 617 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Ich sah es in seinen Augen. 618 00:56:56,437 --> 00:56:59,646 Er wartete, dass jemand kommt, damit er gehen kann. 619 00:57:02,354 --> 00:57:04,437 Jetzt kümmerst du dich um mich. 620 00:57:06,062 --> 00:57:07,229 Was? 621 00:57:09,146 --> 00:57:10,687 Willst du das nicht? 622 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Schlaf neben mir. 623 00:57:29,521 --> 00:57:30,646 Hier ist es gut. 624 00:57:32,104 --> 00:57:34,104 Komm lieber ins Bett hoch. 625 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Da unten fressen dich die Milben. 626 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo hat niemanden verschont. 627 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Das ist unverzeihlich. 628 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Und die Vergewaltigungen? 629 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Wir hatten auch Angst vor ihm. 630 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Wir müssen warten, bis er stirbt. 631 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Hier bekommt man nichts. 632 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Bete für uns, Juan Preciado. 633 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Bete zu Gott für mich, Juan Preciado. 634 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 635 01:00:55,562 --> 01:00:59,479 Soll ich glauben, dass du zu Tode erstickt bist, Juan Preciado? 636 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Du warst verkrampft, als ich dich fand. 637 01:01:03,354 --> 01:01:06,437 Wie jemand, der vor Angst starb. 638 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 Es stimmt, Dorotea. 639 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Das Stimmengewirr brachte mich um. 640 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 Die Angst kam spät, 641 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 und da erstarrte meine Seele. 642 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Hörst du das? 643 01:01:23,187 --> 01:01:25,562 Es regnet da draußen. 644 01:01:26,521 --> 01:01:29,354 Hörst du den Regen prasseln? 645 01:01:31,021 --> 01:01:33,854 Als ginge jemand über uns. 646 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Versuche, an etwas Schönes zu denken. 647 01:01:37,062 --> 01:01:40,729 Wir werden hier lange beerdigt bleiben. 648 01:01:49,104 --> 01:01:50,896 Falle, Regen, falle! 649 01:01:51,396 --> 01:01:53,979 Falle, bis du nicht mehr fallen kannst. 650 01:02:23,146 --> 01:02:25,562 Wo kommst du um diese Uhrzeit her? 651 01:02:26,271 --> 01:02:27,562 Ich war beim Melken. 652 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Wen hast du gemolken? 653 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Rate mal. 654 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Bestimmt Dorotea, die Humpelnde. 655 01:02:35,271 --> 01:02:38,937 - Sie ist die Einzige, die Babys mag. - Du Idiot, Fulgor. 656 01:02:41,687 --> 01:02:42,979 Margarita. 657 01:02:44,104 --> 01:02:46,021 Wo warst du, Miguel? 658 01:02:46,729 --> 01:02:49,771 Unterwegs, Mütter besuchen. 659 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Hey. 660 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Kennst du eine Dorotea, "die Humpelnde"? 661 01:02:56,729 --> 01:02:58,979 Sie ist draußen, wenn du sie sehen willst. 662 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Sie steht früh auf, um hier zu frühstücken. 663 01:03:03,437 --> 01:03:05,812 Sie ist arm, lebt von Almosen. 664 01:03:06,562 --> 01:03:08,354 Verdammter alter Mann. 665 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 Dorotea! 666 01:03:11,604 --> 01:03:13,937 Komm her. Ich will dir was vorschlagen. 667 01:03:20,062 --> 01:03:22,104 Her mit den Eiern. 668 01:03:24,104 --> 01:03:27,187 Ab jetzt gibst du dieser Frau dasselbe Essen wie mir. 669 01:03:27,854 --> 01:03:30,021 Und wenn du dir die Hände wund arbeitest. 670 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 671 01:03:46,062 --> 01:03:48,396 - Verzeihung, Chef. - Wie steht es um uns? 672 01:03:49,187 --> 01:03:52,812 Wir trieben das Vieh von der Enmedio Ranch bis hinter Fregosos früheres Gut. 673 01:03:52,812 --> 01:03:55,729 Und von dort weiter zum Gebirge Vilmayo. 674 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Gut. 675 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Also, was ist los? 676 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Es war jemand hier, der Ihren Sohn Miguel des Mordes beschuldigt. 677 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Tu so, als wäre ich es gewesen. 678 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Was immer er tut, gib mir die Schuld. 679 01:04:13,687 --> 01:04:16,437 Miguel wird Ihnen viele Kopfschmerzen bereiten. 680 01:04:16,437 --> 01:04:20,896 - Er schafft sich gern Probleme. - Lass ihn nur. Er ist noch ein Kind. 681 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Wie alt ist er jetzt? 682 01:04:23,062 --> 01:04:25,604 Er muss 17 sein. Stimmt's, Fulgor? 683 01:04:25,604 --> 01:04:26,729 Ich glaube schon. 684 01:04:27,646 --> 01:04:30,354 Aber er ist so gewalttätig und lebt so schnell. 685 01:04:30,354 --> 01:04:33,937 Manchmal denke ich, er macht einen Wettlauf mit der Zeit. 686 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Er wird verlieren, Sie werden sehen. 687 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Er ist noch ein Kind. 688 01:04:40,604 --> 01:04:42,479 Wie Sie meinen, Chef. 689 01:04:43,187 --> 01:04:46,771 Aber die Frau, die sagte, Ihr Sohn habe ihren Mann getötet, 690 01:04:46,771 --> 01:04:48,729 war absolut untröstlich. 691 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Wer waren sie? 692 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Ich kannte sie nicht. 693 01:04:53,396 --> 01:04:57,521 Keine Sorge, Fulgor. Solche Leute existieren nicht. 694 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Bleib ruhig. Wir werden nichts unternehmen. 695 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Na schön. 696 01:05:03,687 --> 01:05:05,062 Entschuldigen Sie mich. 697 01:05:09,437 --> 01:05:13,146 Meine Mutter erzählte mir von den grünen Ebenen und den Wolken. 698 01:05:14,687 --> 01:05:17,146 Sie konnte nie zurückkehren, um hier zu sterben. 699 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Selbst dafür sandte sie mich an ihrer Stelle. 700 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 Es ist seltsam, Dorotea, 701 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 dass ich nie den Himmel gesehen habe. 702 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Ich verlor das Interesse am Himmel, 703 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 als Pater Rentería mir versicherte, ich würde Gottes Ehre nie spüren. 704 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Aufgrund meiner Sünden. 705 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Das hätte er mir nicht sagen sollen. 706 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Wenn sie dir eine Tür vor der Nase zuschlagen, 707 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 und wenn nur noch die Tür zur Hölle offen ist, 708 01:05:53,271 --> 01:05:55,271 wäre es besser, nie geboren worden zu sein. 709 01:06:22,979 --> 01:06:25,937 Doña Susana und ihr Vater haben Mascota verlassen. 710 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 Wo sind sie hin? 711 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Ich habe die Gebirgskette abgesucht. 712 01:06:29,396 --> 01:06:32,229 Manche sagen, sie zogen hier lang, andere, da lang. 713 01:06:32,229 --> 01:06:33,854 Ich kann sie nicht finden. 714 01:06:33,854 --> 01:06:37,521 Scheue keine Kosten. Finde sie. Wie vom Erdboden verschluckt. 715 01:06:37,521 --> 01:06:38,521 Jawohl. 716 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Nicht so. Kopf zuerst. 717 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Was taten sie ihm an? 718 01:08:26,062 --> 01:08:27,479 Niemand hat etwas getan. 719 01:08:28,979 --> 01:08:32,687 - Er begegnete dem Tod allein. - Sein Pferd tötete ihn, Don Pedro. 720 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 Jetzt muss ich büßen. 721 01:08:39,812 --> 01:08:42,521 Besser früh anfangen, dann ist es bald vorbei. 722 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 Erlöse das Tier von seinen Leiden, wenn du kannst. 723 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Jawohl, Don Pedro. 724 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, Pater Rentería möchte Sie sehen. 725 01:09:13,437 --> 01:09:14,312 Jetzt? 726 01:09:17,021 --> 01:09:18,271 Er soll hereinkommen. 727 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Pater, kommen Sie rein. 728 01:09:25,562 --> 01:09:27,354 Entschuldigen Sie die Störung. 729 01:09:30,104 --> 01:09:31,021 Don Pedro, 730 01:09:31,021 --> 01:09:35,062 man sagte mir, seine Mutter verstarb bei der Geburt, und er sei Ihrer. 731 01:09:35,062 --> 01:09:36,354 Hier ist er. 732 01:09:40,396 --> 01:09:42,104 Warum behalten Sie ihn nicht? 733 01:09:42,854 --> 01:09:44,271 Machen Sie ihn zum Priester. 734 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Nicht mit dem Blut in ihm. Diese Verantwortung übernehme ich nicht. 735 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Meinen Sie, ich habe böses Blut? 736 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Ja, das meine ich, Don Pedro. 737 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Sie irren sich. 738 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Lassen Sie ihn hier. Meine Leute kümmern sich um ihn. 739 01:10:05,437 --> 01:10:06,687 Das dachte ich mir. 740 01:10:06,687 --> 01:10:09,437 Zumindest wird es ihm hier an nichts fehlen. 741 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 742 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Kümmere dich um das Ding. 743 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 Das ist mein Sohn. 744 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Auf die verstorbene Mutter und auf Sie. 745 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 Und auf ihn? 746 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Auf ihn auch. Warum nicht? 747 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Hier. 748 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Herr, gib ihm ewige Ruhe. 749 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 Lass das ewige Licht auf ihn scheinen. 750 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Erbarme dich deines Dieners, Herr. 751 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Erbarme dich seiner Seele. - Amen. 752 01:11:45,521 --> 01:11:47,479 Ich weiß, Sie hassten ihn, Pater. 753 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 Sie hatten guten Grund. 754 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 Der Mord an Ihrem Bruder. 755 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Was Ihre Nichte, Ana, erlebte. 756 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Aber vergessen Sie das nun. 757 01:11:58,812 --> 01:12:02,646 Überdenken Sie es, vergeben Sie ihm, wie Gott ihm vielleicht vergab. 758 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Das ist eine Spende für Ihre Kirche. 759 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Du wirst wissen, ob das genug ist. 760 01:12:33,687 --> 01:12:36,187 Ich persönlich meine, Herr, verurteile ihn. 761 01:12:41,771 --> 01:12:44,896 - Lobe die reine Maria. - Ohne Sünde empfangen. 762 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Beichte deine Sünden. 763 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Ich habe gestern Abend mit Pedro Páramo geschlafen. 764 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Was noch? - Ich erwarte Pedro Páramos Kind. 765 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Ich gab Pedro Páramo meine Tochter. 766 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Mögen deine bösen Taten dir dienen... 767 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Zur Erbauung... 768 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Barmherziger Vater. 769 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Lobe die reine Maria. 770 01:13:12,479 --> 01:13:15,062 Ohne Sünde empfangen. 771 01:13:16,437 --> 01:13:18,104 Nun betrinkst du dich also? 772 01:13:20,271 --> 01:13:25,604 Nun, da ich ihm nichts mehr antun kann... 773 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 ...kann ich sagen, 774 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 dass ich es war, die all diese Mädchen fand, 775 01:13:34,271 --> 01:13:37,396 für den verstorbenen Miguelito Páramo. 776 01:13:39,146 --> 01:13:40,687 Brachtest du sie zu ihm? 777 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Manchmal. 778 01:13:44,354 --> 01:13:47,229 Manchmal arrangierte ich es nur. 779 01:13:47,229 --> 01:13:53,229 Oder ich sagte ihm, wann sie allein sind, sodass er sie überwältigen konnte. 780 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Pater... 781 01:14:08,812 --> 01:14:12,521 Pater, wollen Sie mir keine Buße auferlegen? 782 01:14:16,021 --> 01:14:19,021 Was soll ich mit dir tun, Dorotea? 783 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Das musst du selbst richten. Schau, ob du dir vergeben kannst. 784 01:14:27,396 --> 01:14:29,562 Das kann ich nicht, Pater. 785 01:14:30,104 --> 01:14:32,396 Aber Sie können es. 786 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Wie oft hast du mich gebeten, 787 01:14:34,354 --> 01:14:37,562 dich in den Himmel zu schicken, wenn du stirbst? 788 01:14:38,771 --> 01:14:42,646 Du wolltest dort deinen Sohn suchen, richtig, Dorotea? 789 01:14:44,354 --> 01:14:45,437 Nun, 790 01:14:46,646 --> 01:14:49,437 jetzt kommst du nicht mehr in den Himmel. 791 01:14:51,062 --> 01:14:53,187 Aber möge Gott dir vergeben. 792 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Ihre Wimpern, nun regungslos. 793 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Ihr Herz, nun regungslos. 794 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Hast du das gerade gesagt, Dorotea? 795 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Machen sie dir noch Angst? 796 01:15:06,521 --> 01:15:09,146 Hier gibt es nur noch tote Dinge. 797 01:15:09,937 --> 01:15:11,437 Ich hörte jemanden reden. 798 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Eine Frauenstimme. 799 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 Ich dachte, du warst es. 800 01:15:15,479 --> 01:15:17,979 Es war wohl die Frau, die mit sich selbst redet. 801 01:15:17,979 --> 01:15:19,937 Sie liegt im großen Grab. 802 01:15:19,937 --> 01:15:21,396 Doña Susanita. 803 01:15:22,604 --> 01:15:24,771 Sie wurde hier neben uns begraben. 804 01:15:25,396 --> 01:15:27,646 Das passiert mit alten Leichen. 805 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 Sie rühren sich, wenn die Feuchtigkeit sie erreicht. 806 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 Und sie wachen auf. 807 01:15:34,312 --> 01:15:35,812 Und wer ist sie? 808 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 Pedro Páramos letzte Frau. 809 01:15:40,812 --> 01:15:42,812 Man sagt, sie war verrückt. 810 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Wovon redet sie? 811 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Sie jammert nur. 812 01:15:50,937 --> 01:15:52,729 Vielleicht litt sie unter ihm. 813 01:15:55,021 --> 01:15:56,312 Glaube das nicht. 814 01:15:56,812 --> 01:15:58,021 Er liebte sie. 815 01:15:59,146 --> 01:16:03,437 Er liebte sie mehr als jede andere Frau. 816 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Nein. Du hast verloren. 817 01:17:06,854 --> 01:17:10,229 Ich erinnere mich, dass ihre Mutter an Schwindsucht starb. 818 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Danach verschwanden sie und ihr Vater. 819 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Als man sie viele Jahre später zu Pedro Páramo brachte, 820 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 hatte sie schon gelitten. 821 01:17:28,729 --> 01:17:30,062 Er liebte sie so sehr, 822 01:17:30,062 --> 01:17:34,396 dass er seine letzten Lebensjahre zusammengesunken auf einem Stuhl saß 823 01:17:34,979 --> 01:17:38,896 und auf die Straße blickte, wo sie auf den Friedhof gebracht wurde. 824 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Es dauert nicht mehr lang. 825 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Nicht mehr lang. 826 01:17:54,646 --> 01:17:55,729 Entschuldigen Sie. 827 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Hier sind die Zahlen, um die Sie baten. 828 01:18:04,271 --> 01:18:05,437 Ach je. 829 01:18:09,687 --> 01:18:13,312 Wissen Sie, wer wieder hier ist? Bartolomé San Juan. 830 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Warum? 831 01:18:16,521 --> 01:18:18,562 Das wüsste ich auch gern. 832 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Er ging direkt zu Ihrem alten Haus, 833 01:18:21,854 --> 01:18:24,229 als hätten Sie es ihm schon vermietet. 834 01:18:25,104 --> 01:18:27,062 So verhielt er sich zumindest. 835 01:18:27,812 --> 01:18:30,229 Ich kümmere mich morgen darum, Don Pedro. 836 01:18:31,229 --> 01:18:32,437 Sind beide gekommen? 837 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Ja. 838 01:18:33,687 --> 01:18:34,854 Er und seine Frau. 839 01:18:35,396 --> 01:18:36,687 Woher wissen Sie das? 840 01:18:36,687 --> 01:18:38,437 Ist es nicht seine Tochter? 841 01:18:40,521 --> 01:18:45,021 Nun, so wie er sie behandelt, wirkt sie eher wie seine Frau. 842 01:18:52,854 --> 01:18:54,187 Das ist Susana. 843 01:18:55,021 --> 01:18:56,396 Ganz bestimmt, Fulgor. 844 01:18:58,729 --> 01:19:02,562 Wir fanden sie in den verlassenen Minen, La Andrómeda. 845 01:19:08,021 --> 01:19:11,937 Die Gerüchte, dass Leute zu Waffen greifen, trieb sie wohl hierher. 846 01:19:11,937 --> 01:19:13,229 Das könnte sein. 847 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Man sagt, die Lage wird sehr ernst. 848 01:19:16,937 --> 01:19:19,896 Er wollte sie wohl an einen belebteren Ort bringen. 849 01:19:21,687 --> 01:19:22,646 Geh schlafen. 850 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Wenn Sie es mir gestatten. 851 01:19:33,729 --> 01:19:36,187 Dieses Dorf schmeckt nach purem Elend. 852 01:19:37,812 --> 01:19:40,521 Hier finden wir keine Erlösung. 853 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Ich spüre es. 854 01:19:46,562 --> 01:19:50,896 Ich habe mir gedacht, dass die Dinge, die er uns gab, nicht umsonst waren. 855 01:19:52,479 --> 01:19:55,021 Weißt du, was Pedro Páramo mich gefragt hat? 856 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Er sagte, alles, was er von mir will, 857 01:20:01,271 --> 01:20:02,729 bist du. 858 01:20:03,771 --> 01:20:05,896 Dass du mein bestes Werk bist. 859 01:20:07,187 --> 01:20:10,229 Er sagt, ihr spieltet als Kinder zusammen. 860 01:20:10,854 --> 01:20:13,437 Dass ihr zusammen im Fluss geschwommen seid. 861 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Hätte ich das gewusst, hätte ich dich zu Tode gepeitscht. 862 01:20:20,187 --> 01:20:21,604 Das bezweifle ich nicht. 863 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Bist du bereit, mit ihm zu schlafen? 864 01:20:28,646 --> 01:20:31,146 - Ja, Bartolomé. - Nenn mich nicht Bartolomé. 865 01:20:32,604 --> 01:20:33,812 Ich bin dein Vater! 866 01:20:37,562 --> 01:20:39,396 Ich sagte ihm, du bist Witwe. 867 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 Dass du noch mit deinem Mann lebst. 868 01:20:44,437 --> 01:20:47,729 Zumindest verhältst du dich so. 869 01:20:51,771 --> 01:20:53,729 Ich wollte es ihm ausreden. 870 01:20:54,437 --> 01:20:57,354 Aber er schaut grimmig, wenn ich mit ihm rede. 871 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 Er ist das Böse in Person. 872 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Das ist Pedro Páramo. 873 01:21:07,854 --> 01:21:09,104 Und wer bin ich? 874 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 Meine Tochter. 875 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Meine. 876 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 Die Tochter von Bartolomé San Juan. 877 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Was haben wir getan? 878 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Warum ist unsere Seele verrottet? 879 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Das ist nicht wahr. 880 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Das ist nicht wahr. - Was ist nicht wahr? 881 01:21:39,396 --> 01:21:40,729 Bist du verrückt? 882 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Ja, Bartolomé. 883 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Wusstest du das nicht? 884 01:22:10,479 --> 01:22:14,396 Wusstest du, Fulgor, dass sie die schönste Frau der Welt ist? 885 01:22:16,687 --> 01:22:19,312 Ich dachte, ich hätte sie für immer verloren. 886 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Ich will sie nicht wieder verlieren. 887 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Verstehst du das, Fulgor? - Ja. 888 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Sag dem Vater, wir sorgen dafür, dass er in den Minen arbeiten kann. 889 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Es ist einfacher, den alten Mann dort loszuwerden, oder? 890 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Könnte sein. 891 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Es muss sein. 892 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Sie muss zur Waise werden. 893 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Wir müssen den Bedürftigen helfen. 894 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Und wenn sie es herausfindet, Chef? 895 01:22:55,146 --> 01:22:56,479 Wer wird es ihr sagen? 896 01:22:57,229 --> 01:23:00,937 - Unter uns, wer würde es ihr sagen? - Sicherlich niemand. 897 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Sag nicht "sicherlich". 898 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Es wird sich schon alles regeln. 899 01:23:07,187 --> 01:23:11,187 Er soll da weiterarbeiten, aber die Tochter darf er nicht mitnehmen. 900 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 Sie bleibt hier. 901 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Sag ihm das. 902 01:23:20,271 --> 01:23:23,104 Wieder gefällt mir, wie Sie die Dinge handhaben. 903 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Mir scheint, Ihr Geist verjüngt sich. 904 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Los, Jungs. 905 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Jungs. 906 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Willkommen, Señora. 907 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Bitte kommen Sie herein. 908 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Hier entlang. 909 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana. 910 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Ich bin Pedro Páramo. 911 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 912 01:24:27,812 --> 01:24:30,771 Señorita, ich begleite Sie. 913 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 Bist du das, Bartolomé? 914 01:25:46,646 --> 01:25:47,854 Was haben wir getan? 915 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Was ist, Damiana? 916 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Warum schriest du? 917 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Nein. 918 01:25:55,146 --> 01:25:56,646 Ich habe nicht geschrien. 919 01:25:57,312 --> 01:25:59,021 Sie müssen geträumt haben. 920 01:26:00,562 --> 01:26:02,312 Ich sagte, ich träume nie. 921 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Nie. 922 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Außerdem habe ich zu wenig geschlafen. 923 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 Du hast den Kater nicht rausgelassen, er hielt mich wach. 924 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 Er schlief bei mir, zwischen meinen Beinen. 925 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Er war klatschnass, ich ließ ihn aus Mitleid in mein Bett. 926 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 Er hat hier die ganze Nacht Zirkus gemacht. 927 01:26:26,937 --> 01:26:30,354 Er ist süß, aber soll nicht hier sein, während ich schlafe. 928 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Sie tun mir leid, Susana. 929 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 Ihr Vater ist gestorben. 930 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Vorgestern Abend. 931 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 Sie teilten uns heute mit, dass man nichts tun kann. 932 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 Er wurde schon beerdigt. 933 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Der Weg war zu weit, um ihn herzubringen. 934 01:27:03,771 --> 01:27:05,604 Sie sind jetzt ganz allein. 935 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Dann war er es. 936 01:27:41,312 --> 01:27:43,146 Du wolltest dich verabschieden. 937 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Was siehst du, Susana? 938 01:28:21,687 --> 01:28:23,146 Ich sehe nichts, Papa. 939 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Ich lasse dich noch weiter hinab. Sag mir, wenn du unten bist. 940 01:28:31,104 --> 01:28:32,854 Versuche, etwas zu finden. 941 01:28:34,479 --> 01:28:35,479 Geld! 942 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Runde Goldstücke. 943 01:28:39,937 --> 01:28:41,187 Such sie, Susana. 944 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 945 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 946 01:29:06,021 --> 01:29:07,021 Susana! 947 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Such weiter, Susana! 948 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Geld! 949 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Bist du das, Vater? 950 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Ich möchte dir beistehen, Kind. 951 01:29:36,021 --> 01:29:38,271 Dein Herz stirbt. 952 01:29:50,979 --> 01:29:53,437 Lass dein Herz nicht sterben. 953 01:30:08,937 --> 01:30:10,312 Geh, Vater. 954 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 Und komm nicht wieder. 955 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Warum kommst du, wenn du schon tot bist? 956 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Jetzt mach eine Öffnung. Da. 957 01:30:40,437 --> 01:30:41,937 Leite das Wasser da lang. 958 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Grab tiefer. 959 01:30:45,896 --> 01:30:46,979 Da lang. 960 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Ich kenne ihn. 961 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Er ist der Vorarbeiter von Media Luna. 962 01:31:18,312 --> 01:31:19,646 Kann ich Ihnen helfen? 963 01:31:20,812 --> 01:31:22,812 Arbeiten Sie für Pedro Páramo? 964 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Ja. 965 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Sagen Sie ihm, wir sind Revolutionäre. 966 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 Wir wollen sein Land. 967 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Verstanden. - Beeilung! 968 01:31:36,896 --> 01:31:38,896 Sagen Sie ihm, wir treffen ihn da. 969 01:31:39,396 --> 01:31:40,312 Los, schneller! 970 01:31:41,437 --> 01:31:42,979 Schneller, Mann! 971 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Schneller! 972 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Sie beachteten mich nicht. 973 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Der arme Don Fulgor starb mit einem Fuß oben und einem unten. 974 01:32:20,229 --> 01:32:22,979 Sag ihnen, ich bin hier, wenn sie was brauchen. 975 01:32:22,979 --> 01:32:26,479 Sie sollen mit mir verhandeln. Was für Revolutionäre sind sie? 976 01:32:26,479 --> 01:32:29,312 Ich weiß es nicht. So nannten sie sich selbst. 977 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Reite nach La Consagración. Kennst du Tilcuate, den Einäugigen? 978 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Sag ihm, ich brauche ihn sofort. - Jawohl. 979 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Meine Herren, was kann ich noch für Sie tun? 980 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Wie Sie sehen, haben wir zu den Waffen gegriffen. 981 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Und? 982 01:33:17,812 --> 01:33:20,146 Das ist alles. Reicht Ihnen das nicht? 983 01:33:20,937 --> 01:33:22,312 Warum denn? 984 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Weil andere es auch taten. Haben Sie das nicht gehört? 985 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Warten Sie auf unsere Anweisungen, und dann teilen wir Ihnen den Grund mit. 986 01:33:31,812 --> 01:33:33,104 Ich kenne den Grund. 987 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Ich kann es Ihnen erklären. 988 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Wir rebellierten gegen die Regierung und Ihresgleichen, 989 01:33:42,687 --> 01:33:45,479 weil wir es leid sind, Sie ertragen zu müssen. 990 01:33:46,812 --> 01:33:48,812 Die Regierung ist niederträchtig. 991 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 Und Sie sind nur ein Haufen abscheulicher, diebischer Bastarde. 992 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Über die Regierung sagen wir nichts. 993 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Ihr werden wir unsere Botschaft mit Kugeln vermitteln. 994 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 Was brauchen Sie für Ihre Revolution? 995 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Vielleicht kann ich helfen. 996 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Was der Señor sagt, ergibt Sinn, Perseverancio. 997 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Wir brauchen einen reichen Mann, der uns helfen kann. 998 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Wer eignet sich besser als dieser Señor? 999 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Nun, Casildo. 1000 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Wie viel brauchen wir? 1001 01:34:22,687 --> 01:34:25,812 Er würde nicht mal dem Hahn von Petrus Wasser geben. 1002 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Nutzen wir die Gelegenheit vor Ort. 1003 01:34:30,271 --> 01:34:33,646 Rauben wir ihn aus, bis auf den letzten Krümel im Schlund. 1004 01:34:33,646 --> 01:34:36,104 Beruhige dich, Perseverancio. 1005 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Kommen wir zu einer Einigung. 1006 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Rede schon, Casildo. 1007 01:34:41,896 --> 01:34:42,896 Tja... 1008 01:34:43,979 --> 01:34:50,896 Nun, ich würde sagen, etwa 20.000 Pesos wären ein guter Anfang. 1009 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Vielleicht meint der Señor, das ist zu wenig, 1010 01:34:56,312 --> 01:34:59,437 nachdem er so erpicht ist, uns zu helfen. 1011 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Sagen wir 50.000 Pesos. 1012 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 Abgemacht? 1013 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Ich gebe Ihnen 100.000 Pesos. 1014 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Wie viele Männer sind Sie? 1015 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Dreihundert. 1016 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Gut. Ich gebe Ihnen 300 weitere Männer, um Ihr Kontingent zu erhöhen. 1017 01:35:22,771 --> 01:35:25,562 Sie erhalten Männer und Geld binnen einer Woche. 1018 01:35:25,562 --> 01:35:29,521 Das Geld ist ein Geschenk, aber die Männer sind nur geliehen. 1019 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Warum nicht? 1020 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Wir sehen uns in acht Tagen, Señores. 1021 01:35:38,312 --> 01:35:40,771 Es war eine Freude, Sie kennenzulernen. 1022 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Wer hat wohl das Sagen? 1023 01:35:56,187 --> 01:36:00,687 Ich glaube, der Dickbäuchige, der in der Mitte saß und nie aufblickte. 1024 01:36:01,604 --> 01:36:04,104 - Ich glaube, er ist es. - Nein, Damasio. 1025 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Du bist ihr Anführer. 1026 01:36:06,437 --> 01:36:10,521 - Oder willst du nicht rebellieren? - Ich bin mehr als bereit. 1027 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Mir gefällt so ein Tumult. 1028 01:36:12,479 --> 01:36:15,937 Du hörtest, worum es geht, brauchst meinen Rat also nicht. 1029 01:36:15,937 --> 01:36:19,021 Versammle 300 Männer, schließt euch den Rebellen an. 1030 01:36:19,854 --> 01:36:21,729 Den Rest wirst du schon regeln. 1031 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 Und das Geld? 1032 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Soll ich es ihnen geben? 1033 01:36:25,521 --> 01:36:29,771 Ich gebe dir zehn Pesos für jeden Mann. Genug für dringendste Ausgaben. 1034 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Der Rest ist hier sicher und steht ihnen zur Verfügung. 1035 01:36:33,937 --> 01:36:38,396 Reitet nicht zu weit von meinem Land weg, damit man sieht, dass es besetzt ist. 1036 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Komm vorbei, wenn du kannst und wenn es Neues gibt. 1037 01:36:41,271 --> 01:36:44,562 - Wird gemacht. Bis später, Chef. - Los. 1038 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Jetzt spricht sie, Juan Preciado. 1039 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 Was sagt sie? 1040 01:37:00,396 --> 01:37:03,479 Sie sagt, sie würde sich in ihm verlieren... 1041 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ...als sie spürte, wie sich ihr Fleisch öffnete. 1042 01:37:12,021 --> 01:37:14,521 Aber dass sein Tod sie noch mehr schmerzte. 1043 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Das sagt sie. 1044 01:37:17,354 --> 01:37:19,271 Von wem redet sie? 1045 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Bestimmt von jemandem, der vor ihr starb. 1046 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1047 01:39:02,187 --> 01:39:03,896 Mach auf, Margarita. 1048 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Du kleines Stück Fleisch. 1049 01:40:20,146 --> 01:40:21,354 Es ist der Sand. 1050 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Schwimm mit mir. 1051 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 So viel Schaum. 1052 01:40:35,187 --> 01:40:36,812 Wann hört das auf? 1053 01:40:39,896 --> 01:40:41,729 Nichts kann so lang andauern. 1054 01:40:43,604 --> 01:40:47,437 Es gibt keine Erinnerung, egal wie intensiv, die nicht verblasst. 1055 01:40:49,062 --> 01:40:51,146 Vielleicht ist es keine Erinnerung. 1056 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Dreißig Jahre lang... 1057 01:41:17,521 --> 01:41:19,646 ...wartete ich darauf, alles zu haben. 1058 01:41:20,396 --> 01:41:24,521 Nicht irgendetwas, sondern alles, was man überhaupt haben kann, damit... 1059 01:41:26,146 --> 01:41:28,396 ...es dann nichts mehr zu begehren gibt. 1060 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Außer dich. 1061 01:41:32,771 --> 01:41:34,187 Mein Begehren nach dir. 1062 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Als ich hörte, dass du zurückkehrst... 1063 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ...wollte ich dich umarmen, 1064 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 um dich in Freude einzuhüllen. 1065 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 Ich habe geweint, Susana... 1066 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 ...als ich erfuhr, dass du zurückkehrst. 1067 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Señora. 1068 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Ist die Nacht nicht voller Sünden? 1069 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Ja, Susana. 1070 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Ist das Leben eine einzige Sünde? 1071 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Hörst du das nicht? 1072 01:43:32,479 --> 01:43:34,562 Hörst du, wie die Erde knirscht? 1073 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Nein, Susana. 1074 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Ich höre nichts. 1075 01:43:47,312 --> 01:43:49,604 Ich habe nicht so viel Glück wie Sie. 1076 01:43:51,604 --> 01:43:55,062 Du wärst erstaunt über die Dinge, die ich höre. 1077 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Glaubst du an die Hölle, Damiana? 1078 01:44:18,604 --> 01:44:19,771 Ja, Susana. 1079 01:44:21,687 --> 01:44:23,312 Und auch ans Himmelreich. 1080 01:44:26,271 --> 01:44:28,146 Ich glaube nur an die Hölle. 1081 01:44:45,354 --> 01:44:48,771 - Wie geht es der Señora? - Schlecht. Sehr schlecht. 1082 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1083 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Ich sah Doña Susanita sterben. 1084 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 Was meinst du, Dorotea? 1085 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 Was ich gerade sagte. 1086 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Das Licht im Fenster erlosch, 1087 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 nachdem es über drei Jahre lang gebrannt hatte. 1088 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Nacht für Nacht. 1089 01:45:19,271 --> 01:45:21,521 Gut. Dann warten Sie hier. 1090 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Mein Mund ist voller Erde. 1091 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Ja, Pater. 1092 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Sag nicht: "Ja, Pater." 1093 01:45:41,812 --> 01:45:44,312 Wiederhole, was ich sage. 1094 01:45:46,979 --> 01:45:48,771 Was wollen Sie mir sagen? 1095 01:45:50,271 --> 01:45:52,146 Soll ich noch einmal beichten? 1096 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Nein, Susana. Ich will nur mit dir reden. 1097 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Dich auf den Tod vorbereiten. 1098 01:45:59,854 --> 01:46:01,146 Werde ich sterben? 1099 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Ja, Kind. 1100 01:46:09,021 --> 01:46:11,354 Warum lassen Sie mich dann nicht ruhen? 1101 01:46:13,021 --> 01:46:14,854 Ich möchte schlafen. 1102 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Ich werde dich ruhen lassen. 1103 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Während du meine Worte wiederholst, 1104 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 wirst du einschlafen. 1105 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Und niemand wird dich wieder aufwecken. 1106 01:46:30,229 --> 01:46:31,437 Gut, Pater. 1107 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Ich tue, was Sie sagen. 1108 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Mein Mund ist voller Erde. 1109 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Ich schlucke schaumigen Speichel. 1110 01:46:48,979 --> 01:46:53,937 Ich kaue Erdklumpen voller Würmer. 1111 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Mein Mund verzieht sich zu Grimassen, von Zähnen durchbohrt. 1112 01:47:03,271 --> 01:47:07,437 Die Gelatine meiner Augen schmilzt. 1113 01:47:08,354 --> 01:47:11,854 Mein Haar lodert wie eine einzige Flamme. 1114 01:47:17,229 --> 01:47:19,604 Er beschützte mich in seinen Armen. 1115 01:47:21,521 --> 01:47:22,854 Er schenkte mir Liebe. 1116 01:47:25,812 --> 01:47:27,437 Da ist noch mehr. 1117 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Die Vision Gottes. 1118 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Das letzte flüchtige Bild von jenen, die zu ewigem Leid verdammt sind. 1119 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 Das sanfte Licht seines unendlichen Himmelreichs. 1120 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 Das Jauchzen der Cherubim. 1121 01:47:44,979 --> 01:47:47,312 Gottes freudiger Blick. 1122 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Und nicht nur das. 1123 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 Alles ist verschmolzen mit tiefer irdischer Trauer. 1124 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Unser Knochenmark steht in Flammen. 1125 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Das Blut in unseren Venen wird zu feurigen Fäden. 1126 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Wir zucken zusammen vor immensen Schmerzen, 1127 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 die nie vergehen, 1128 01:48:24,979 --> 01:48:28,437 endlos geschürt vom Zorn des Herrn. 1129 01:48:40,021 --> 01:48:42,437 Du wirst Gott gegenüberstehen. 1130 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Er verurteilt die Sündigen auf unmenschliche Weise. 1131 01:48:53,604 --> 01:48:55,187 Gehen Sie nun, Pater. 1132 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Sorgen Sie sich nicht um mich. 1133 01:49:00,646 --> 01:49:02,187 Ich habe Frieden gefunden. 1134 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Und ich bin sehr müde. 1135 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1136 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Bitte weine woanders. 1137 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Die Glocken schlugen für diesen Tod länger als sie sollten. 1138 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 UNBEFLECKTE EMPFÄNGNIS 1139 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Menschen kamen von überallher, 1140 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 vom Läuten der Glocken angezogen. 1141 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Und nach und nach entstand ein großes Fest. 1142 01:51:58,729 --> 01:52:03,437 In Comala wimmelte es von Menschen, es gab Festlichkeiten und Tumult. 1143 01:52:06,604 --> 01:52:08,812 Ja! Sie ist oben! 1144 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Unglaublich! 1145 01:52:14,771 --> 01:52:16,104 Aus dem Weg! 1146 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Endlich verstummten die Glocken. 1147 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Aber das Fest hielt an. 1148 01:52:38,896 --> 01:52:42,937 Man konnte ihnen nicht vermitteln, dass es eine Zeit der Trauer war, 1149 01:52:43,687 --> 01:52:45,062 Tage der Trauer. 1150 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Feuer! 1151 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Stehen Sie nicht so da, Don Pedro. 1152 01:54:53,562 --> 01:54:55,187 Setzen Sie sich wenigstens. 1153 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Ich verschränke meine Arme, 1154 01:54:59,229 --> 01:55:01,604 und Comala wird vor Hunger sterben. 1155 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Chef. 1156 01:56:19,271 --> 01:56:21,937 Pater Rentería hat zu den Waffen gegriffen. 1157 01:56:22,937 --> 01:56:24,437 Und warum? 1158 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Weil die revolutionäre Regierung die Gottesdienste eingestellt hat. 1159 01:56:32,479 --> 01:56:34,646 Hat Villa euch nicht unterstützt? 1160 01:56:35,312 --> 01:56:37,437 Oder war es Obregón? 1161 01:56:39,104 --> 01:56:41,604 Dort wurde Frieden geschlossen, Don Pedro. 1162 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Wir sind allein. 1163 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Was sollen wir tun? 1164 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Ihn unterstützen oder bekämpfen? 1165 01:56:50,271 --> 01:56:51,937 Kein Zweifel. 1166 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Kämpft aufseiten der Regierung. 1167 01:56:54,271 --> 01:56:56,271 Aber wir sind Freischärler. 1168 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Für sie sind wir Rebellen. 1169 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Dann mach, was du willst. 1170 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Ich schließe mich dem Priester an. 1171 01:57:05,896 --> 01:57:07,479 Ich mag, wie er schreit. 1172 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Außerdem ist die Erlösung dann garantiert. 1173 01:57:18,146 --> 01:57:19,562 Nun, Chef. 1174 01:57:21,104 --> 01:57:22,104 Bis bald. 1175 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Los. - Los. 1176 01:58:18,104 --> 01:58:22,437 Seit Pedro Páramo die Leute davonjagte und sich auf seinen Stuhl setzte, 1177 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 verödete das Land und lag in Trümmern. 1178 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Das Dorf leerte sich. 1179 01:58:32,812 --> 01:58:35,354 Überall verschwanden die Menschen. 1180 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 Es gab so viele Abschiede in Comala. 1181 01:58:41,396 --> 01:58:44,062 Ich blieb, weil ich nirgendwo hingehen konnte. 1182 01:58:45,937 --> 01:58:49,437 Aber mit den Menschen verschwanden auch meine Almosen. 1183 01:58:50,854 --> 01:58:52,854 Und ich verhungerte langsam. 1184 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Nachdem wir dich gefunden hatten, 1185 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 wollten meine Knochen nur noch ruhen. 1186 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 Und deine Seele? 1187 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Wo ist sie hin? 1188 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Sie flehte mich an, wieder aufzustehen und mein Leben weiterführen. 1189 01:59:12,354 --> 01:59:16,479 Als hoffte sie noch auf ein Wunder, das mich von meinen Sünden reinigt. 1190 01:59:17,729 --> 01:59:19,812 Ich habe es nicht einmal versucht. 1191 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Ich öffnete den Mund und ließ sie frei. 1192 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 Und sie entschwand. 1193 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Ich spürte, als der Faden aus Blut, 1194 01:59:32,271 --> 01:59:35,021 der sie mit meinem Herzen verband, mir in die Hände fiel. 1195 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Ich dachte, niemand bemerkt mich. 1196 01:59:44,771 --> 01:59:47,312 Ich bin etwas, das keinem in die Quere kommt. 1197 01:59:50,562 --> 01:59:53,521 Ich habe nicht einmal Platz im Boden eingenommen. 1198 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 Sie begruben mich in deinem Grab, 1199 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 wo ich gut zwischen deine Arme passe. 1200 02:00:02,146 --> 02:00:06,479 Jetzt denke ich, dass ich dich in meinen Armen halten sollte. 1201 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Und Pedro Páramo? 1202 02:00:35,729 --> 02:00:39,937 Jahre vergingen, und er saß stets da, wie eine Vogelscheuche. 1203 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Er hatte Schlaf und Zeit vergessen. 1204 02:00:44,687 --> 02:00:49,021 Denn er hatte Angst vor der Nacht, die die Dunkelheit mit Geistern füllte. 1205 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 Mit seinen Geistern eingesperrt zu sein. 1206 02:00:53,312 --> 02:00:54,896 Davor hatte er Angst. 1207 02:00:55,479 --> 02:00:56,812 Damiana! 1208 02:00:58,354 --> 02:01:00,354 Finde heraus, was der Mann will. 1209 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Ich brauche Geld, um meine Frau zu beerdigen. 1210 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Erlöse uns, Herr, vor den Schlingen des Bösen. 1211 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Was sagten Sie? 1212 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Ich brauche Hilfe, damit ich meine Frau beerdigen kann. 1213 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Ich habe meine Esel verkauft, um den Arzt zu bezahlen, aber... 1214 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Gehen Sie. 1215 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Alles war umsonst, hören Sie? 1216 02:02:03,021 --> 02:02:04,021 Sie ist dort. 1217 02:02:05,937 --> 02:02:06,937 Einsam. 1218 02:02:08,604 --> 02:02:10,396 Muss den Nachttau ertragen. 1219 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Hilfe! So hilft uns doch jemand! 1220 02:02:24,271 --> 02:02:25,687 Geben Sie mir etwas. 1221 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Geben Sie mir was! 1222 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Geben Sie mir was! 1223 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Geht es Ihnen gut? 1224 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Gehen wir. 1225 02:03:53,854 --> 02:03:55,104 Ich bin's, Don Pedro. 1226 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Soll ich Ihr Mittagessen bringen? 1227 02:04:01,687 --> 02:04:02,979 Ich komme schon. 1228 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Ich komme. 1229 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}ENDE 1230 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 NACH DER NOVELLE VON JUAN RULFO 1231 02:10:30,229 --> 02:10:35,896 Untertitel von: Silvie Evelyn Bridges