1
00:00:31,687 --> 00:00:34,937
Ich kam nach Comala,
weil man mir sagte, mein Vater lebe hier.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Ein gewisser Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,979
Meine Mutter sagte es mir.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,187
Ich versprach ihr, ich würde kommen.
5
00:00:46,354 --> 00:00:49,896
Denn sie lag im Sterben,
und ich hätte ihr alles versprochen.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,562
Davor hatte sie mir gesagt:
7
00:00:54,229 --> 00:00:56,396
"Bettle ihn nicht an.
8
00:00:57,104 --> 00:00:58,937
Verlange, was uns zusteht.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,354
Er ließ uns im Stich, Sohn.
10
00:01:03,021 --> 00:01:04,812
Dafür soll er teuer bezahlen."
11
00:01:26,646 --> 00:01:29,104
Ich wollte mein Versprechen nicht halten.
12
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
Bis ich auf einmal voller Träume war.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Ich ließ den Illusionen freien Lauf.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
So entstand in mir eine Welt
rund um diese Hoffnung, diesen Señor,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
den Mann meiner Mutter.
16
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Warum wollen Sie nach Comala?
17
00:02:14,354 --> 00:02:15,979
Um meinen Vater zu treffen.
18
00:02:20,437 --> 00:02:22,771
Er wird Ihnen ein großes Fest bereiten.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,687
Er wird sich freuen, jemanden zu sehen.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
Nun,
21
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
was ist Ihr Vater für ein Mann?
22
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Ich kenne ihn nicht.
23
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Ich weiß nur, dass er Pedro Páramo heißt.
24
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Na, so was.
25
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Kennen Sie Pedro Páramo?
26
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Wer ist er?
27
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
Der wandelnde Groll.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Es ist heiß hier.
- Ja.
29
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Das ist noch gar nichts.
30
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Es wird noch schlimmer,
wenn wir Comala erreichen.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Ich sage nur,
32
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
viele von denen, die dort sterben,
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,646
kehren aus der Hölle zurück,
um sich eine Decke zu holen.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Ich bin auch Pedro Páramos Sohn.
35
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Ist das ganz sicher Comala?
36
00:04:02,312 --> 00:04:04,104
Sicher, Señor.
37
00:04:06,562 --> 00:04:08,229
Warum sieht es so trist aus?
38
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
So sind die Zeiten, Señor.
39
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Es sieht verlassen aus.
40
00:04:20,187 --> 00:04:22,187
Es sieht nicht nur so aus.
41
00:04:22,187 --> 00:04:23,396
So ist es.
42
00:04:24,187 --> 00:04:26,021
Hier lebt niemand mehr.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
Und Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo starb vor vielen Jahren.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Wo finde ich eine Unterkunft?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Suchen Sie Doña Eduviges,
wenn sie noch lebt.
47
00:04:56,979 --> 00:04:59,354
Sagen Sie ihr, ich habe Sie geschickt.
48
00:04:59,354 --> 00:05:00,812
Wie heißen Sie?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Abundio...
50
00:05:14,562 --> 00:05:18,396
Ich bringe jene Augen mit,
mit denen meine Mutter diese Dinge sah.
51
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Sie sagte mir:
52
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
"Dort findest du mein Dorf,
53
00:05:23,312 --> 00:05:25,396
auf der Ebene errichtet,
54
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
voller Bäume und Blätter.
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Da wirst du mich besser hören.
56
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Ich werde dir näher sein."
57
00:05:37,979 --> 00:05:39,896
Ich hätte ihr gern gesagt:
58
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Es war das falsche Haus.
59
00:05:44,979 --> 00:05:47,479
Du schicktest mich
in ein verlassenes Dorf,
60
00:05:48,521 --> 00:05:50,687
um jemanden zu suchen, den es nicht gibt."
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Verzeihen Sie.
62
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Wissen Sie, wo Doña Eduviges wohnt?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Da drüben.
64
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
In dem rosa Haus mit den Bögen.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Ich bin Eduviges Dyada.
66
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Kommen Sie rein.
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Hier entlang.
68
00:07:20,312 --> 00:07:21,646
Was ist das alles?
69
00:07:23,104 --> 00:07:24,479
Plunder.
70
00:07:25,146 --> 00:07:28,104
Das ganze Haus ist voller Plunder.
71
00:07:29,604 --> 00:07:32,521
Jene, die fortgingen,
lagerten ihre Sachen hier,
72
00:07:32,521 --> 00:07:35,187
und niemand kam zurück, um sie holen.
73
00:07:39,146 --> 00:07:41,354
Sie sind also ihr Sohn?
74
00:07:42,479 --> 00:07:43,479
Wessen Sohn?
75
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Doloritas'.
76
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Ja, woher wussten Sie das?
77
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Sie sagte, Sie würden kommen.
78
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Sie würden heute kommen.
79
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Wer? Meine Mutter?
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Ja.
81
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Sie.
82
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Das ist Ihr Zimmer.
83
00:08:13,229 --> 00:08:16,229
Ich halte es stets sauber,
falls jemand vorbeikommt.
84
00:08:21,062 --> 00:08:22,979
Man kann sich nirgends hinlegen.
85
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Keine Sorge.
86
00:08:27,062 --> 00:08:29,979
Müdigkeit ist eine gute Matratze.
87
00:08:31,271 --> 00:08:34,479
Es ist nicht einfach,
in Eile alles schön einzurichten.
88
00:08:35,312 --> 00:08:38,229
Und Ihre Mutter
hat es mir gerade erst mitgeteilt.
89
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Meine Mutter ist tot.
90
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Daher klang ihre Stimme so schwach.
91
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Jetzt verstehe ich es.
92
00:08:50,354 --> 00:08:52,146
Wann ist sie gestorben?
93
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Es ist jetzt sieben Tage her.
94
00:08:57,021 --> 00:08:59,271
Sie muss sich verlassen gefühlt haben.
95
00:09:00,021 --> 00:09:02,396
Wir versprachen uns, zusammen zu sterben.
96
00:09:02,896 --> 00:09:05,604
Um uns auf der Reise
gegenseitig zu unterstützen.
97
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
Sie hatte also einen Vorsprung?
98
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Ich werde sie einholen, sei dir sicher.
99
00:09:14,812 --> 00:09:17,354
Ich kenne einige Abkürzungen.
100
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Man muss nur sterben,
wann man selbst will,
101
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
nicht, wann er es will.
102
00:09:25,854 --> 00:09:28,062
Komm und iss etwas.
103
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Eine Kleinigkeit.
- Ja, gern.
104
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Später.
105
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Was machst du so lang auf dem Abort?
106
00:10:27,896 --> 00:10:29,187
Nichts, Mama.
107
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Wenn du da drinnen bleibst,
wird dich eine Schlange beißen.
108
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Mehr Schnur, Susana.
109
00:10:48,521 --> 00:10:49,562
- Nein!
- Oh nein.
110
00:11:02,271 --> 00:11:04,229
Deinetwegen liebe ich diesen Ort.
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Aber ich hasse ihn für alles andere.
112
00:11:12,146 --> 00:11:14,229
Selbst dafür, dass ich hier geboren wurde.
113
00:11:22,146 --> 00:11:23,896
Ich werde vorbeikommen.
114
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Du wirst nicht kommen.
115
00:11:34,104 --> 00:11:35,646
Du wirst nie zurückkommen.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Du sollst da rauskommen.
117
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Ich komme ja, Mama.
118
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Ich komme.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Dein Vater sagt,
man kann nicht auf dich zählen.
120
00:12:56,854 --> 00:12:58,771
Dass du zum Nichtsnutz wirst.
121
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Solltest du nicht arbeiten?
122
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Nein. Rogelio bezahlt mich nicht.
123
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Du bist nicht da, um Geld zu verdienen,
sondern um etwas zu lernen.
124
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Vorerst musst du dich damit abfinden.
125
00:13:27,562 --> 00:13:29,646
Sollen andere das tun, Großmutter.
126
00:13:30,604 --> 00:13:32,521
Ich finde mich mit nichts ab.
127
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Du bist ein seltsamer junger Mann.
128
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Ich glaube, es wird schlecht
für dich laufen, Pedro Páramo.
129
00:13:44,187 --> 00:13:46,562
Ich dachte, die Frau sei verrückt.
130
00:13:48,021 --> 00:13:49,854
Später glaubte ich nichts mehr.
131
00:13:50,979 --> 00:13:52,979
Als sei ich in einer fernen Welt.
132
00:13:53,979 --> 00:13:55,479
Ich ließ mich mitreißen.
133
00:13:57,396 --> 00:13:58,396
Nun, ja.
134
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Fast wäre ich deine Mutter geworden.
135
00:14:05,771 --> 00:14:07,437
Hat sie dir das nie gesagt?
136
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Nein.
137
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Sie hat mir nur Gutes erzählt.
138
00:14:19,521 --> 00:14:22,479
Der Maultiertreiber,
der mich herführte, erzählte von Ihnen.
139
00:14:23,687 --> 00:14:24,896
Er hieß Abundio.
140
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Der gute alte Abundio.
141
00:14:27,771 --> 00:14:31,896
Ich gab ihm Geld für jeden Reisenden,
den er zu mir schickte.
142
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Bis er taub wurde.
143
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Der Mann konnte gut hören.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Nun, sprechen wir über deine Mutter.
145
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Als sie Pedro Páramo heiraten sollte,
146
00:14:45,979 --> 00:14:50,104
sagte man ihr, sie könne in dieser Nacht
nicht mit einem Mann schlafen.
147
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Der Mond war zornig.
148
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Sie bat mich, an ihrer Stelle zu gehen.
149
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Schliefen Sie mit Pedro Páramo?
150
00:15:06,396 --> 00:15:08,729
Ich ging gern mit ihm ins Bett.
151
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Aber die Festlichkeiten des Tages
152
00:15:13,646 --> 00:15:17,062
hatten ihn erschöpft,
er schnarchte die ganze Nacht.
153
00:15:17,062 --> 00:15:19,187
Du wurdest im Jahr darauf geboren.
154
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Nicht von mir.
155
00:15:22,146 --> 00:15:24,229
Aber fast wärst du meiner gewesen.
156
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Vielleicht sagte deine Mutter es dir nie,
weil sie sich schämte.
157
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Das ist ein Porträt von ihr.
158
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Deine Mutter
hat Pedro Páramo immer gehasst.
159
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Immerzu beklagte er sich und gab Befehle.
160
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Obwohl sie sich daran gewöhnte...
161
00:15:54,437 --> 00:15:57,104
...verhärtete sich ihr demütiger Blick.
162
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Dann begann sie zu seufzen.
163
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Pedro Páramo schickte sie
schließlich zu ihrer Schwester.
164
00:16:07,646 --> 00:16:09,604
Wir lebten mit ihr in Colima.
165
00:16:09,604 --> 00:16:13,229
Viele Monate später
fragte ich Pedro Páramo nach ihr.
166
00:16:14,854 --> 00:16:17,354
Ich fragte: "Wovon sollen sie leben?"
167
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Er sagte: "Soll Gott für sie sorgen."
168
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"Soll Gott für sie sorgen."
169
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Wann wirst du ruhen?
170
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Wach auf.
171
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Warum weinst du, Mama?
172
00:17:11,396 --> 00:17:12,979
Dein Vater ist tot.
173
00:17:16,146 --> 00:17:18,021
Er wurde getötet.
174
00:17:27,062 --> 00:17:28,937
Und wer hat dich getötet?
175
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Wann wirst du ruhen?
176
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Was ist los, Doña Eduviges?
177
00:17:49,937 --> 00:17:52,187
Es ist Miguel Páramos Pferd.
178
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Es galoppiert auf dem Weg nach Media Luna.
179
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Lebt jemand in Media Luna?
180
00:17:59,812 --> 00:18:03,396
Nein, dort lebt niemand.
181
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
Ich verstehe nicht.
182
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Ich höre kein Pferd.
- Nein?
183
00:18:10,396 --> 00:18:11,312
Nein.
184
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Dann ist es wohl mein sechster Sinn.
185
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Ein Geschenk Gottes.
186
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Oder vielleicht ein Fluch.
187
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Wer war Miguel Páramo?
188
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Pedro Páramos Sohn.
189
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Noch ein Sohn?
190
00:18:33,771 --> 00:18:36,021
Der Einzige, den er als seinen anerkannte.
191
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Er schlief manchmal bei mir zu Hause.
192
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
Bis er ein Mädchen aus Contla traf.
193
00:18:45,271 --> 00:18:47,646
Nachts zog er los, um mit ihr zu reden...
194
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
...und kam dann am frühen Morgen zurück.
195
00:18:53,021 --> 00:18:55,146
In jener Nacht kam er nicht zurück.
196
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Sein Pferd lief noch vorbei,
als jemand an mein Fenster klopfte.
197
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Vielleicht bildete ich mir das nur ein.
198
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Was ist passiert?
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,562
Gab sie dir einen Korb?
200
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Nein. Das ist es nicht.
201
00:19:23,354 --> 00:19:25,354
Ich habe das Dorf nicht gefunden.
202
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Was meinst du, Miguel?
203
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Da war so viel Nebel.
204
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Oder Rauch.
205
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Oder wer weiß was.
Ich weiß nur, dass es Contla nicht gibt.
206
00:19:41,771 --> 00:19:45,812
Ich wollte es dir sagen,
weil ich weiß, dass du mich verstehst.
207
00:19:46,812 --> 00:19:51,187
Wenn ich es anderen in Comala sage,
denken sie nur, ich bin verrückt.
208
00:19:52,646 --> 00:19:54,104
Wie immer.
209
00:19:57,354 --> 00:19:58,396
Nein.
210
00:19:59,646 --> 00:20:01,479
Du bist nicht verrückt, Miguel.
211
00:20:04,562 --> 00:20:06,396
Du musst tot sein.
212
00:20:07,687 --> 00:20:11,354
Weißt du noch, wie sie sagten,
das Pferd tötet dich irgendwann?
213
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Ich sprang über den Zaun,
den mein Vater gebaut hat,
214
00:20:14,729 --> 00:20:17,437
um nicht darum herumreiten zu müssen.
215
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
Und dann war da nur noch Rauch.
216
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Geh.
217
00:20:32,187 --> 00:20:34,562
Ruhe in Frieden, Sohn.
218
00:20:38,812 --> 00:20:41,521
Danke, dass du kamst,
um dich zu verabschieden.
219
00:21:01,604 --> 00:21:05,104
Amen.
220
00:21:05,604 --> 00:21:07,104
Gehet hin in Frieden.
221
00:21:07,104 --> 00:21:09,104
Dank sei Gott dem Herrn.
222
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Pater, segnen Sie ihn.
223
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Nein. Das werde ich nicht tun.
224
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Er war ein böser Mann,
und er kommt nicht ins Himmelreich.
225
00:21:23,687 --> 00:21:26,687
Gott wäre zornig,
wenn ich für ihn Fürbitte einlege.
226
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Weißt du, wer heute beerdigt wurde?
227
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Ja, Onkel.
228
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Bist du sicher, dass er es war?
229
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Nicht ganz, Onkel.
230
00:22:34,771 --> 00:22:38,437
Ich sah sein Gesicht nicht.
Er ergriff mich nachts, im Dunkeln.
231
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
Woher wusstest du dann,
dass es Miguel Páramo war?
232
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Er sagte es mir.
233
00:22:47,062 --> 00:22:50,187
Er sagte mir seinen Namen,
und dass ich keine Angst haben soll.
234
00:22:54,896 --> 00:22:59,854
Aber du wusstest, dass er für den Tod
deines Vaters verantwortlich war, oder?
235
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Ja, Onkel.
236
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Was tatst du, um ihn abzuwehren?
237
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Nichts.
238
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Er sagte, er wollte sich entschuldigen.
239
00:23:18,479 --> 00:23:20,896
Mir fiel ein, was Sie mir beibrachten.
240
00:23:23,187 --> 00:23:25,229
Dass wir niemanden hassen sollen.
241
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Dann spürte ich ihn auf mir.
242
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
Er fing an, mir schlimme Dinge anzutun.
243
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Ich dachte, er wird mich töten.
244
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Jetzt muss er
in die Tiefen der Hölle sinken.
245
00:23:56,104 --> 00:23:58,187
Denn darum bat ich alle Heiligen.
246
00:24:00,104 --> 00:24:02,937
Sei dir nicht so sicher, mein Kind.
247
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Wer weiß, wie viele nun für ihn beten.
248
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Außerdem habe ich ihm Absolution erteilt.
249
00:24:16,854 --> 00:24:18,021
Was sagen Sie da?
250
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Danken wir Gott dafür,
dass er ihn von der Erde nahm,
251
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
wo er so viel Schaden anrichtete.
252
00:24:26,437 --> 00:24:29,562
Es ist egal,
wenn er ihn nun im Himmel hat.
253
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Verzeihen Sie, Pater Rentería.
254
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Wie kann ich dir helfen?
255
00:25:13,771 --> 00:25:15,562
Meine Schwester ist gestorben.
256
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Wie ist das passiert?
257
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Sie nahm sich das Leben.
258
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Was soll ich tun, María?
259
00:25:35,812 --> 00:25:38,687
Ich wollte Sie bitten, sie zu retten.
260
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Aber sie beging Selbstmord.
261
00:25:43,521 --> 00:25:46,229
Sie handelte gegen den Willen Gottes.
262
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Sie scheiterte in letzter Minute.
263
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
So viele gute Taten für ihre Erlösung...
264
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
Diese so plötzlich zu verlieren.
265
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Nein, sie hat sie nicht verloren.
266
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Sie erstickte an ihrem eigenen Blut.
267
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Unter starken Schmerzen.
268
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
Und Schmerzen...
269
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Sie sagten etwas über Schmerzen,
das ich vergessen habe.
270
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Vielleicht durch ein Rezitieren
gregorianischer Messen,
271
00:26:23,812 --> 00:26:27,062
aber wir müssten
andere Priester um Hilfe bitten.
272
00:26:28,521 --> 00:26:30,021
Das kostet Geld.
273
00:26:30,937 --> 00:26:32,854
Ich habe kein Geld.
274
00:26:34,187 --> 00:26:36,271
Das wissen Sie, Pater.
275
00:26:40,729 --> 00:26:42,979
Lassen wir die Dinge so, wie sie sind.
276
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Vertrauen wir Gott.
277
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Ja, Pater.
278
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
279
00:27:49,979 --> 00:27:54,812
Rette ihre Seele
280
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Aus dem Fegefeuer
281
00:28:01,479 --> 00:28:05,687
Mit deiner Vergebung
282
00:28:06,687 --> 00:28:11,937
Wird das Licht der Kerze
283
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Ewige Ruhe gewähren
284
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Hast du je einen Toten klagen gehört?
285
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Nein.
286
00:28:34,521 --> 00:28:36,062
Das ist gut.
287
00:28:53,271 --> 00:28:54,562
Doña Eduviges.
288
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Doña Eduviges.
289
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
290
00:29:10,312 --> 00:29:11,729
Kommen Sie nicht zurück?
291
00:29:19,187 --> 00:29:20,979
Lassen Sie mich gehen!
292
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Lassen Sie mich los!
293
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Don Fulgor!
294
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
Nein!
295
00:30:00,354 --> 00:30:01,896
Doña Eduviges, sind Sie das?
296
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Ich bin nicht Eduviges.
297
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Ich heiße Damiana.
298
00:30:11,979 --> 00:30:15,771
Ich erfuhr, dass du hier bist,
und kam, um dich zu holen.
299
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
300
00:30:21,229 --> 00:30:23,062
Haben Sie in Media Luna gelebt?
301
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Ich lebe jetzt dort.
Deshalb hat es eine Weile gedauert.
302
00:30:27,604 --> 00:30:30,562
Meine Mutter sagte,
eine Damiana habe mich umsorgt.
303
00:30:31,937 --> 00:30:35,729
Ich kenne dich, seit du
die Augen öffnetest, Juan Preciado.
304
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Ich komme mit.
Ich weiß nicht, was hier vorgeht.
305
00:30:45,729 --> 00:30:47,729
Es passieren sehr seltsame Dinge.
306
00:30:57,312 --> 00:30:58,854
Ich muss Ihnen sagen,
307
00:31:00,479 --> 00:31:02,062
vor einer Weile,
308
00:31:02,604 --> 00:31:04,062
in diesem Zimmer,
309
00:31:05,354 --> 00:31:07,187
hörte ich jemanden klagen.
310
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Als würde er sterben.
311
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Vielleicht ist es ein gefangenes Echo.
312
00:31:14,937 --> 00:31:19,729
Vor langer Zeit wurde in dem Zimmer
Toribio Aldrete gehängt.
313
00:31:20,229 --> 00:31:23,437
Sie verriegelten die Tür,
bis sein Körper austrocknete.
314
00:31:27,021 --> 00:31:29,021
Ich weiß nicht, wie du reinkamst.
315
00:31:30,062 --> 00:31:32,396
Es gibt keinen Schlüssel für diese Tür.
316
00:32:03,729 --> 00:32:07,146
Keiner kann sagen,
Sie seien nicht Manns genug, Don Fulgor.
317
00:32:07,771 --> 00:32:09,812
Sie schaffen alles.
318
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Nicht aufgrund der Macht hinter Ihnen,
sondern Sie ganz allein.
319
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Aber hiermit werden wir uns abwischen.
320
00:32:21,396 --> 00:32:23,812
Das ist alles, wofür das nützlich ist.
321
00:32:25,146 --> 00:32:29,521
Jetzt weiß ich, worum es geht,
und ich kann nur darüber lachen.
322
00:32:31,812 --> 00:32:38,812
Hier steht: "Toribio Aldrete
hat seine Grundstücksgrenzen missachtet.
323
00:32:39,354 --> 00:32:45,979
Er errichtete die Zäune
auf dem Land Media Luna,
324
00:32:46,562 --> 00:32:49,521
das Don Pedro Páramo besitzt."
325
00:32:55,479 --> 00:32:58,729
Bringt Sie das nicht auch zum Lachen,
Don Fulgor?
326
00:33:16,646 --> 00:33:18,562
Vermeintlicher "Nießbrauch".
327
00:33:20,479 --> 00:33:23,646
"Des Nießbrauchs beschuldigt".
328
00:33:25,062 --> 00:33:29,229
Ihr Chef sollte sich
für seine Ignoranz schämen.
329
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Hör mal, Viges...
330
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Kann ich das Zimmer oben benutzen?
331
00:33:36,479 --> 00:33:38,521
Was immer Sie wollen, Don Fulgor.
332
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Bleiben Ihre Männer über Nacht?
333
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Nein.
334
00:33:43,604 --> 00:33:44,854
Nur einer.
335
00:33:47,854 --> 00:33:50,229
Kümmere dich nicht um uns, geh schlafen.
336
00:33:51,604 --> 00:33:53,146
Lass uns den Schlüssel da.
337
00:34:23,479 --> 00:34:26,562
Setz dich, Fulgor.
Hier können wir entspannter reden.
338
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Setz dich doch.
339
00:34:30,187 --> 00:34:31,979
- Ich stehe lieber, Pedro.
- Gut.
340
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Wie du willst.
Aber vergiss das "Don" nicht.
341
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Wie sieht es aus?
- Was?
342
00:34:38,396 --> 00:34:40,062
Du weißt schon, Media Luna.
343
00:34:40,062 --> 00:34:41,396
Tja, schlecht.
344
00:34:42,437 --> 00:34:43,646
Es ist nichts übrig.
345
00:34:44,187 --> 00:34:45,979
Das letzte Vieh ist verkauft.
346
00:34:46,479 --> 00:34:51,229
Nun, ich werde nicht ins Detail gehen,
weil Sie den Ort nicht kennen.
347
00:34:51,229 --> 00:34:55,062
Zumindest habe ich Sie nie da gesehen.
Momentan schulden wir...
348
00:34:55,062 --> 00:34:56,396
Wem schulden wir was?
349
00:34:56,896 --> 00:34:58,562
Nicht wie viel, sondern wem.
350
00:34:59,229 --> 00:35:02,771
Am meisten schulden wir den Preciados.
351
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Dann den Fregosos und den Guzmáns.
352
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Wir können nichts abbezahlen.
Das ist das Problem.
353
00:35:10,312 --> 00:35:11,229
Warum nicht?
354
00:35:11,229 --> 00:35:14,687
Weil Ihre Familie
alles Geld aufgebraucht hat.
355
00:35:15,729 --> 00:35:18,146
Sie borgten immer mehr
und zahlten nie zurück.
356
00:35:18,146 --> 00:35:21,562
Ich sagte Ihrer verstorbenen Mutter,
Gott habe sie selig:
357
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Wenn Sie so weitermachen,
ist bald alles fort."
358
00:35:24,937 --> 00:35:26,812
Und genau das ist geschehen.
359
00:35:28,271 --> 00:35:32,604
Jemand würde das Land aber vielleicht
gern kaufen, er würde gut bezahlen.
360
00:35:34,354 --> 00:35:36,896
- Wärst du das?
- Wie können Sie das annehmen?
361
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Ich kann alles annehmen, Fulgor.
362
00:35:42,771 --> 00:35:43,604
Na schön.
363
00:35:44,187 --> 00:35:46,729
Ab morgen regeln wir
unsere Angelegenheiten.
364
00:35:47,354 --> 00:35:48,979
Zuerst mit den Preciados.
365
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Ihnen schulden wir am meisten?
- Ja.
366
00:35:52,521 --> 00:35:55,979
Eine von ihnen ist wohl
in die Stadt gezogen, nach Colima.
367
00:35:56,854 --> 00:36:02,354
Lola, Doña Dolores, ist nun also
alleinige Eigentümerin der Enmedio Ranch.
368
00:36:02,354 --> 00:36:04,437
Also müssen wir sie bezahlen.
369
00:36:08,646 --> 00:36:10,979
Morgen wirst du um Lolas Hand anhalten.
370
00:36:10,979 --> 00:36:13,854
Warum sollte sie mich alten Mann wollen?
371
00:36:13,854 --> 00:36:16,479
Nein. Du wirst sie für mich fragen.
372
00:36:17,271 --> 00:36:19,354
Sie hat doch einen gewissen Charme.
373
00:36:20,646 --> 00:36:23,979
Sag ihr, ich sei sehr in sie verliebt.
Tu es morgen.
374
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Verstanden.
375
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Sag Pater Rentería,
er soll es arrangieren.
376
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Wie viel Geld haben wir?
- Gar keins.
377
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Sag ihm, wir bezahlen,
sobald wir das Geld haben.
378
00:36:35,812 --> 00:36:38,812
- Willst du dich nicht setzen?
- Na schön, Don Pedro.
379
00:36:38,812 --> 00:36:41,479
Ich muss sagen,
ich arbeite gern mit Ihnen.
380
00:36:42,687 --> 00:36:44,604
Sag Lola, dass ich sie liebe.
381
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Das ist wichtig.
- Ja.
382
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
Es stimmt, Sedano. Ich liebe sie.
383
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Aufgrund ihrer Augen, weißt du?
384
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Aufgrund ihrer Augen. Natürlich.
385
00:36:56,146 --> 00:36:58,937
Verzeihen Sie mir,
dass ich erröte, Don Fulgor.
386
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Aber ich dachte nie, dass Don Pedro
je ein Auge auf mich werfen würde.
387
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Er kann nicht schlafen,
weil er an Sie denkt.
388
00:37:08,896 --> 00:37:10,979
Er könnte jede andere haben.
389
00:37:11,687 --> 00:37:14,187
Es gibt so viele
hübsche Mädchen in Comala.
390
00:37:15,812 --> 00:37:17,771
Was werden die wohl dazu sagen?
391
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Er ist sehr zurückhaltend.
392
00:37:21,062 --> 00:37:23,562
Don Lucas Páramo,
möge er in Frieden ruhen,
393
00:37:24,062 --> 00:37:26,479
sagte ihm, Sie seien seiner nicht würdig.
394
00:37:27,771 --> 00:37:30,187
Also schwieg er gehorsam.
395
00:37:31,479 --> 00:37:33,729
Und jetzt, da seine Eltern tot sind,
396
00:37:34,229 --> 00:37:37,021
steht ihm nichts mehr im Weg.
397
00:37:37,729 --> 00:37:41,687
Planen wir die Hochzeit für übermorgen.
Was meinen Sie?
398
00:37:42,521 --> 00:37:43,937
Das ist sehr früh.
399
00:37:45,521 --> 00:37:46,604
Señor.
400
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Ich bin nicht vorbereitet.
401
00:37:53,187 --> 00:37:56,854
Ich muss die Ausstattung bestellen,
meiner Schwester schreiben...
402
00:37:58,937 --> 00:37:59,812
Nein.
403
00:38:01,979 --> 00:38:05,354
Ich bin nicht vor dem achten April bereit.
404
00:38:05,354 --> 00:38:07,521
Bitten Sie ihn um einige Tage Zeit.
405
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Er will es sofort erledigen.
406
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Denken Sie nicht an die Ausstattung.
Wir kümmern uns darum.
407
00:38:15,979 --> 00:38:20,437
Don Pedros verstorbene Mutter
hätte gewollt, dass Sie ihr Kleid tragen.
408
00:38:21,187 --> 00:38:23,396
Das ist eine Familientradition.
409
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Aber das Datum ist auch problematisch.
410
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Frauenangelegenheiten.
411
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Es ist so peinlich,
das zu sagen, Don Fulgor.
412
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Mein Mondzyklus.
413
00:38:37,979 --> 00:38:39,354
Es ist mir so peinlich.
414
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Na und?
415
00:38:41,479 --> 00:38:45,187
Es geht in der Ehe nicht um den Mond.
416
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Es geht um Liebe.
417
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, Sie verstehen nicht...
418
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Doch. Die Hochzeit wird
übermorgen stattfinden.
419
00:38:58,646 --> 00:39:02,521
Und sagen Sie dem Richter,
dass das Gut nun Gemeinbesitz ist.
420
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Gemeinbesitz.
421
00:39:06,271 --> 00:39:08,729
- Ja, Don Fulgor.
- Entschuldigen Sie mich.
422
00:39:23,979 --> 00:39:26,937
- Erhitze etwas Wasser, Damiana.
- Jawohl, Señora.
423
00:39:31,187 --> 00:39:34,729
Ich sorge dafür, dass sie früher kommt.
Heute Abend.
424
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Dennoch wird es
die üblichen drei Tage dauern.
425
00:39:43,604 --> 00:39:46,812
Danke, lieber Gott,
dass du mir Don Pedro gibst.
426
00:39:49,479 --> 00:39:51,479
Auch wenn er mich später hassen wird.
427
00:40:06,104 --> 00:40:09,187
Also, Don Fulgor,
steht Media Luna zum Verkauf?
428
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Sollen wir neue Arbeit suchen?
429
00:40:11,979 --> 00:40:16,062
Du weißt nicht, was Arbeit ist.
Aber du wirst es lernen. Keine Sorge.
430
00:40:17,187 --> 00:40:20,479
Sie bleiben also, Don Fulgor?
431
00:40:21,187 --> 00:40:23,271
Sagten Sie nicht,
Pedro sei ein Nichtsnutz?
432
00:40:23,271 --> 00:40:26,146
Das sagte mein Chef immer, Don Lucas.
433
00:40:26,146 --> 00:40:29,396
Dass er nicht für ihn da sein würde,
wenn er alt ist.
434
00:40:30,354 --> 00:40:32,729
Er sagte: "Mein Sohn ist ein Versager."
435
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
Von jetzt an nennen alle ihn "Don Pedro".
436
00:40:38,062 --> 00:40:40,479
Ich habe sie gefragt. Sie ist bereit.
437
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Der Pater will 60 Pesos,
um das Aufgebot zu umgehen.
438
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Ich sagte, wir zahlen rechtzeitig.
439
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Batst du Dolores um einen Vorschuss?
440
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Nein, Chef.
441
00:40:52,146 --> 00:40:56,062
- Das traute ich mich nicht, ehrlich.
- Fulgor, du bist wie ein Kind.
442
00:40:57,146 --> 00:40:59,479
Ich wollte ihre Freude nicht verderben.
443
00:41:00,937 --> 00:41:03,979
Hör zu, nächste Woche gehst du zu Aldrete.
444
00:41:04,687 --> 00:41:07,937
Er soll den Zaun ändern.
Er ist auf dem Land Media Luna.
445
00:41:08,562 --> 00:41:11,604
Seine Abmessungen stimmen,
da bin ich mir sicher.
446
00:41:11,604 --> 00:41:14,521
Sag, er machte einen Fehler,
hat sich verrechnet.
447
00:41:14,521 --> 00:41:16,854
Reiß die Zäune ein, wenn es sein muss.
448
00:41:16,854 --> 00:41:17,979
Und die Gesetze?
449
00:41:18,479 --> 00:41:20,021
Welche Gesetze, Fulgor?
450
00:41:20,021 --> 00:41:22,354
Ab jetzt machen wir die Gesetze.
451
00:41:22,896 --> 00:41:27,729
Zeig Aldrete wegen Nießbrauchs an,
was immer dir einfällt.
452
00:41:28,479 --> 00:41:32,146
Sag ihm, Lucas Páramo ist tot.
Er muss sich mit mir einigen.
453
00:41:32,146 --> 00:41:35,187
- Ja, Chef. Würden Sie mich entschuldigen?
- Geh nur.
454
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Nießbrauch".
455
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Niemand kann schlecht über Sie reden,
Don Fulgor.
456
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Aber Ihr Chef, der Hurensohn,
treibt mich noch in den Wahnsinn.
457
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Was haben Sie vor?
458
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Wir bringen Sie ins Bett.
459
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Der Tag ist noch nicht gekommen,
an dem Tequila mich vom Gehen abhält.
460
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Nach Ihnen, Toribio.
461
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
"Nießbrauch".
462
00:42:27,687 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, ich will Sie nicht beleidigen,
aber ich schlafe lieber zu Hause.
463
00:42:32,479 --> 00:42:34,521
Sonst ist meine Frau besorgt.
464
00:42:35,021 --> 00:42:38,854
- Ich will keine Umstände machen.
- Das tun Sie nicht, Don Toribio.
465
00:42:39,937 --> 00:42:41,229
Gehen Sie rein.
466
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Was haben Sie vor?
467
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Lassen Sie mich los!
Lassen Sie mich gehen!
468
00:42:54,312 --> 00:42:57,646
Lassen Sie mich
von meiner Frau verabschieden! Loslassen!
469
00:43:00,937 --> 00:43:02,729
Erbarmen Sie sich, Don Fulgor!
470
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Don Fulgor!
471
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Nein!
472
00:43:10,354 --> 00:43:11,729
Nein!
473
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, schön, dass Sie gekommen sind.
474
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Danke, Don Pedro.
475
00:43:23,729 --> 00:43:25,437
- Danke.
- Verzeihung. Ebenso.
476
00:43:31,146 --> 00:43:34,104
- Wie geht es euch, Jungs? Gut?
- Wunderbar.
477
00:43:34,104 --> 00:43:35,354
Entschuldigt mich.
478
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Señores.
479
00:43:40,771 --> 00:43:42,062
Prost, Don Pedro.
480
00:43:42,937 --> 00:43:46,479
Die Jungs und ich
möchten Ihnen gratulieren.
481
00:43:46,479 --> 00:43:47,979
Danke, Fulgor.
482
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Señores.
483
00:43:52,562 --> 00:43:54,979
Hast du das Problem mit Aldrete geklärt?
484
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
Aus der Welt geschafft, Chef.
485
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Bleiben die Fregosos
und ein anderes Anliegen für später.
486
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Welches Anliegen?
487
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Den Mörder meines Vaters zu finden.
488
00:44:06,396 --> 00:44:09,812
Das kann warten.
Ich bin mit den Flitterwochen beschäftigt.
489
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Gehen wir, Jungs.
490
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Entschuldigen Sie uns.
- Sicher.
491
00:44:25,729 --> 00:44:27,854
Glückwunsch, Don Pedro.
492
00:44:27,854 --> 00:44:29,437
- Herr Anwalt.
- Gratuliere.
493
00:44:30,354 --> 00:44:32,146
Darf ich Ihren Teller nehmen?
494
00:44:34,562 --> 00:44:35,979
Hat es Ihnen geschmeckt?
495
00:44:56,896 --> 00:44:57,979
Dorotea.
496
00:44:59,062 --> 00:45:00,104
Hier.
497
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Möge Gott dich belohnen, Damiana.
498
00:45:05,562 --> 00:45:07,854
Geh durch die Hintertür raus.
499
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Entschuldigt mich.
500
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Was ist?
501
00:45:19,021 --> 00:45:21,187
Ich bin gleich zurück. Was ist los?
502
00:45:23,062 --> 00:45:26,104
- Was?
- Er ist betrunken, wird es nicht bemerken.
503
00:45:27,562 --> 00:45:29,604
Was meinst du, Lola?
504
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Er wird es nicht bemerken?
505
00:45:32,937 --> 00:45:37,021
- Ich bin älter und blasser als du.
- Das sieht man im Dunkeln nicht.
506
00:45:38,521 --> 00:45:39,854
Nein, das geht nicht.
507
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Dolores, gehe selbst.
508
00:45:42,354 --> 00:45:44,479
Es ist noch meine Zeit des Monats.
509
00:45:45,812 --> 00:45:48,312
Tu mir den Gefallen.
Ich mach's wieder gut.
510
00:45:50,604 --> 00:45:52,021
Geh für mich.
511
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Dafür sind Freunde da.
- Nein!
512
00:46:11,729 --> 00:46:14,354
In dieser Stadt gibt es so viele Echos.
513
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Manchmal hörte ich nächtelang
den Trubel einer Feier.
514
00:46:24,021 --> 00:46:26,479
Ich hörte es sogar in Media Luna.
515
00:46:27,771 --> 00:46:30,354
Ich kam her, um zu sehen, was los war.
516
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
Und ich fand vor, was wir hier sehen.
517
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Leere Straßen, genau wie jetzt.
518
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Ich habe keine Angst mehr.
519
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Der Tag wird kommen,
an dem diese Echos verklingen.
520
00:46:45,854 --> 00:46:49,562
Wenn es Echos sind,
müssen sie von einer Stimme kommen.
521
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Du wirst sie hören.
522
00:46:52,521 --> 00:46:55,937
Als kämen sie aus einem Riss
oder unter Steinen hervor.
523
00:47:01,146 --> 00:47:03,479
Das war das Haus der Páramos.
524
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Seit die Großeltern nach Comala kamen.
525
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Aber Don Pedro lebte den Großteil
seines Lebens in Media Luna.
526
00:47:18,771 --> 00:47:20,021
Und ich mit ihm.
527
00:47:22,979 --> 00:47:25,896
Ich wurde die Obermagd
von all seinen Dienerinnen.
528
00:47:25,896 --> 00:47:28,187
Ich wusste, wie man Respekt einflößt.
529
00:47:28,896 --> 00:47:32,187
Ich war die Einzige,
die ihn nicht ins Bett ließ.
530
00:47:37,396 --> 00:47:39,021
Wollen Sie nach Media Luna?
531
00:47:40,354 --> 00:47:42,479
Dort kann man sich ausruhen.
532
00:47:46,896 --> 00:47:51,479
Du kannst dir nicht vorstellen,
wie viele Seelen durch die Straßen ziehen.
533
00:47:52,187 --> 00:47:54,812
Die Seelen jener,
die erbarmungslos starben
534
00:47:54,812 --> 00:47:56,604
und immer noch trauern.
535
00:47:57,146 --> 00:48:01,437
Besonders jene, die Pedro Páramo
nach dem Mord an seinem Vater tötete.
536
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
- Waren es so viele?
- Ja.
537
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Sagte meine Mutter Ihnen, dass ich komme?
538
00:48:13,646 --> 00:48:14,771
Nein.
539
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Wie ist es überhaupt
um deine Mutter bestellt?
540
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Sie ist tot.
541
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Ich dachte, das wussten Sie.
542
00:48:26,771 --> 00:48:28,687
Woher sollte ich das wissen?
543
00:48:30,979 --> 00:48:33,229
Ich weiß seit Jahren nichts mehr.
544
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Wie haben Sie mich dann gefunden?
545
00:48:39,896 --> 00:48:41,562
Sind Sie am Leben, Damiana?
546
00:48:48,437 --> 00:48:49,479
Damiana?
547
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
548
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
549
00:49:18,229 --> 00:49:19,521
- Hier, Damiana.
- Ja.
550
00:49:31,937 --> 00:49:33,854
Warum seufzen Sie, Doloritas?
551
00:49:34,354 --> 00:49:38,687
Ich wünschte, ich wäre ein Bussard
und könnte zu meiner Schwester fliegen.
552
00:49:38,687 --> 00:49:41,271
Verstehe, Doña Doloritas.
553
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Reisen Sie zu ihr.
554
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Kehren wir zurück.
555
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Pack ihre Taschen.
556
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Selbstverständlich.
557
00:49:57,812 --> 00:50:00,396
Meine Mutter sehnte sich nach Comala.
558
00:50:01,646 --> 00:50:02,937
Nach einer Rückkehr.
559
00:50:04,146 --> 00:50:07,062
An den Ort, wo man für immer leben will.
560
00:50:08,562 --> 00:50:10,562
Ist das Filoteo Aréchiga?
561
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Ja. Tu so, als ob du nichts bemerkst.
562
00:50:14,937 --> 00:50:17,854
- Glaubst du, er verfolgt uns?
- Hoffentlich nicht.
563
00:50:17,854 --> 00:50:21,687
Gerüchten zufolge schleppt er
Mädchen für Don Pedro ab.
564
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Wirklich?
- Komm her.
565
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Verzeihen Sie?
566
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Verzeihung?
567
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Ich bin nur vorbeigegangen.
568
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro hatte nicht vor, mich zu töten.
569
00:50:51,146 --> 00:50:53,646
Er wollte nur wissen,
ob ich bei der Hochzeit war,
570
00:50:53,646 --> 00:50:55,146
wo sein Vater getötet wurde.
571
00:50:56,479 --> 00:50:58,771
Er will alle Gäste loswerden.
572
00:51:01,812 --> 00:51:03,937
Aber er wollte mir nur Angst machen!
573
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
Das Himmelreich ist riesig.
574
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
Was machen Sie hier?
575
00:51:46,021 --> 00:51:47,562
Sind Sie nicht tot?
576
00:51:50,229 --> 00:51:51,354
Er ist betrunken.
577
00:51:53,437 --> 00:51:55,104
Er hat nur Angst.
578
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Kommen Sie rein.
579
00:52:22,896 --> 00:52:24,062
Sind Sie krank?
580
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Ich will nur dahin zurück, wo ich herkam.
581
00:52:27,729 --> 00:52:29,521
Warten Sie besser bis morgen.
582
00:52:31,604 --> 00:52:33,979
Alle Wege sind zugewachsen.
583
00:52:34,979 --> 00:52:36,521
Sie könnten sich verirren.
584
00:52:37,646 --> 00:52:39,396
Morgen begleite ich Sie.
585
00:53:07,896 --> 00:53:09,187
Wer ist er wohl?
586
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Wie ist er hierhergekommen?
587
00:53:16,229 --> 00:53:17,812
Er hat sich wohl verirrt.
588
00:53:20,437 --> 00:53:22,521
Warum legst du dich nicht schlafen...
589
00:53:24,104 --> 00:53:25,729
...und lässt mich ausruhen?
590
00:53:33,604 --> 00:53:34,729
Schau ihn dir an.
591
00:53:39,604 --> 00:53:41,521
Schau, wie er sich windet.
592
00:53:44,021 --> 00:53:45,687
Wie ein Verurteilter.
593
00:53:56,646 --> 00:53:59,812
Ihm müssen viele Tode zu verdanken sein.
594
00:54:14,062 --> 00:54:15,312
Orangenblütenwasser.
595
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Zur Beruhigung.
596
00:54:23,562 --> 00:54:25,354
Sorgen Sie sich nicht um mich.
597
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Wie komme ich hier weg?
598
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Wo wollen Sie hin?
599
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Irgendwohin.
600
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Es gibt viele Wege.
601
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Wo ist Ihr Mann?
602
00:54:49,604 --> 00:54:50,979
Er ist nicht mein Mann.
603
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Er ist mein Bruder.
604
00:55:00,229 --> 00:55:01,979
Er will das nicht glauben.
605
00:55:06,396 --> 00:55:08,771
Aber finden Sie mich nicht beängstigend?
606
00:55:11,187 --> 00:55:12,312
Kommen Sie näher.
607
00:55:15,146 --> 00:55:16,562
Sehen Sie mir ins Gesicht.
608
00:55:21,854 --> 00:55:23,729
Was soll ich sehen?
609
00:55:27,729 --> 00:55:29,437
Sehen Sie meine Sünden nicht?
610
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Sehen Sie den Ausschlag nicht?
611
00:55:41,396 --> 00:55:43,104
Und das ist nur das Äußere.
612
00:55:47,937 --> 00:55:50,354
Innerlich bin ich ein Meer aus Schlamm.
613
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Wenn Sie gestatten...
614
00:55:57,687 --> 00:55:59,521
...würde ich gern etwas schlafen.
615
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Er kommt nicht zurück.
616
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Wie bitte?
617
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Ich sah es in seinen Augen.
618
00:56:56,437 --> 00:56:59,646
Er wartete, dass jemand kommt,
damit er gehen kann.
619
00:57:02,354 --> 00:57:04,437
Jetzt kümmerst du dich um mich.
620
00:57:06,062 --> 00:57:07,229
Was?
621
00:57:09,146 --> 00:57:10,687
Willst du das nicht?
622
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Schlaf neben mir.
623
00:57:29,521 --> 00:57:30,646
Hier ist es gut.
624
00:57:32,104 --> 00:57:34,104
Komm lieber ins Bett hoch.
625
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Da unten fressen dich die Milben.
626
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo hat niemanden verschont.
627
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Das ist unverzeihlich.
628
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Und die Vergewaltigungen?
629
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Wir hatten auch Angst vor ihm.
630
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Wir müssen warten, bis er stirbt.
631
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Hier bekommt man nichts.
632
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Bete für uns, Juan Preciado.
633
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Bete zu Gott für mich, Juan Preciado.
634
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
635
01:00:55,562 --> 01:00:59,479
Soll ich glauben, dass du
zu Tode erstickt bist, Juan Preciado?
636
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Du warst verkrampft, als ich dich fand.
637
01:01:03,354 --> 01:01:06,437
Wie jemand, der vor Angst starb.
638
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
Es stimmt, Dorotea.
639
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Das Stimmengewirr brachte mich um.
640
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
Die Angst kam spät,
641
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
und da erstarrte meine Seele.
642
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Hörst du das?
643
01:01:23,187 --> 01:01:25,562
Es regnet da draußen.
644
01:01:26,521 --> 01:01:29,354
Hörst du den Regen prasseln?
645
01:01:31,021 --> 01:01:33,854
Als ginge jemand über uns.
646
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Versuche, an etwas Schönes zu denken.
647
01:01:37,062 --> 01:01:40,729
Wir werden hier lange beerdigt bleiben.
648
01:01:49,104 --> 01:01:50,896
Falle, Regen, falle!
649
01:01:51,396 --> 01:01:53,979
Falle, bis du nicht mehr fallen kannst.
650
01:02:23,146 --> 01:02:25,562
Wo kommst du um diese Uhrzeit her?
651
01:02:26,271 --> 01:02:27,562
Ich war beim Melken.
652
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Wen hast du gemolken?
653
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Rate mal.
654
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Bestimmt Dorotea, die Humpelnde.
655
01:02:35,271 --> 01:02:38,937
- Sie ist die Einzige, die Babys mag.
- Du Idiot, Fulgor.
656
01:02:41,687 --> 01:02:42,979
Margarita.
657
01:02:44,104 --> 01:02:46,021
Wo warst du, Miguel?
658
01:02:46,729 --> 01:02:49,771
Unterwegs, Mütter besuchen.
659
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Hey.
660
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Kennst du eine Dorotea, "die Humpelnde"?
661
01:02:56,729 --> 01:02:58,979
Sie ist draußen, wenn du sie sehen willst.
662
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Sie steht früh auf,
um hier zu frühstücken.
663
01:03:03,437 --> 01:03:05,812
Sie ist arm, lebt von Almosen.
664
01:03:06,562 --> 01:03:08,354
Verdammter alter Mann.
665
01:03:09,104 --> 01:03:10,104
Dorotea!
666
01:03:11,604 --> 01:03:13,937
Komm her. Ich will dir was vorschlagen.
667
01:03:20,062 --> 01:03:22,104
Her mit den Eiern.
668
01:03:24,104 --> 01:03:27,187
Ab jetzt gibst du dieser Frau
dasselbe Essen wie mir.
669
01:03:27,854 --> 01:03:30,021
Und wenn du dir die Hände wund arbeitest.
670
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
671
01:03:46,062 --> 01:03:48,396
- Verzeihung, Chef.
- Wie steht es um uns?
672
01:03:49,187 --> 01:03:52,812
Wir trieben das Vieh von der Enmedio Ranch
bis hinter Fregosos früheres Gut.
673
01:03:52,812 --> 01:03:55,729
Und von dort weiter zum Gebirge Vilmayo.
674
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Gut.
675
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Also, was ist los?
676
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Es war jemand hier, der Ihren Sohn Miguel
des Mordes beschuldigt.
677
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Tu so, als wäre ich es gewesen.
678
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Was immer er tut, gib mir die Schuld.
679
01:04:13,687 --> 01:04:16,437
Miguel wird Ihnen
viele Kopfschmerzen bereiten.
680
01:04:16,437 --> 01:04:20,896
- Er schafft sich gern Probleme.
- Lass ihn nur. Er ist noch ein Kind.
681
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Wie alt ist er jetzt?
682
01:04:23,062 --> 01:04:25,604
Er muss 17 sein. Stimmt's, Fulgor?
683
01:04:25,604 --> 01:04:26,729
Ich glaube schon.
684
01:04:27,646 --> 01:04:30,354
Aber er ist so gewalttätig
und lebt so schnell.
685
01:04:30,354 --> 01:04:33,937
Manchmal denke ich,
er macht einen Wettlauf mit der Zeit.
686
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Er wird verlieren, Sie werden sehen.
687
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Er ist noch ein Kind.
688
01:04:40,604 --> 01:04:42,479
Wie Sie meinen, Chef.
689
01:04:43,187 --> 01:04:46,771
Aber die Frau, die sagte,
Ihr Sohn habe ihren Mann getötet,
690
01:04:46,771 --> 01:04:48,729
war absolut untröstlich.
691
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Wer waren sie?
692
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Ich kannte sie nicht.
693
01:04:53,396 --> 01:04:57,521
Keine Sorge, Fulgor.
Solche Leute existieren nicht.
694
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Bleib ruhig.
Wir werden nichts unternehmen.
695
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Na schön.
696
01:05:03,687 --> 01:05:05,062
Entschuldigen Sie mich.
697
01:05:09,437 --> 01:05:13,146
Meine Mutter erzählte mir
von den grünen Ebenen und den Wolken.
698
01:05:14,687 --> 01:05:17,146
Sie konnte nie zurückkehren,
um hier zu sterben.
699
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Selbst dafür sandte sie mich
an ihrer Stelle.
700
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
Es ist seltsam, Dorotea,
701
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
dass ich nie den Himmel gesehen habe.
702
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Ich verlor das Interesse am Himmel,
703
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
als Pater Rentería mir versicherte,
ich würde Gottes Ehre nie spüren.
704
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Aufgrund meiner Sünden.
705
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Das hätte er mir nicht sagen sollen.
706
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Wenn sie dir eine Tür
vor der Nase zuschlagen,
707
01:05:49,396 --> 01:05:52,521
und wenn nur noch
die Tür zur Hölle offen ist,
708
01:05:53,271 --> 01:05:55,271
wäre es besser,
nie geboren worden zu sein.
709
01:06:22,979 --> 01:06:25,937
Doña Susana und ihr Vater
haben Mascota verlassen.
710
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
Wo sind sie hin?
711
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Ich habe die Gebirgskette abgesucht.
712
01:06:29,396 --> 01:06:32,229
Manche sagen, sie zogen hier lang,
andere, da lang.
713
01:06:32,229 --> 01:06:33,854
Ich kann sie nicht finden.
714
01:06:33,854 --> 01:06:37,521
Scheue keine Kosten. Finde sie.
Wie vom Erdboden verschluckt.
715
01:06:37,521 --> 01:06:38,521
Jawohl.
716
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Nicht so. Kopf zuerst.
717
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Was taten sie ihm an?
718
01:08:26,062 --> 01:08:27,479
Niemand hat etwas getan.
719
01:08:28,979 --> 01:08:32,687
- Er begegnete dem Tod allein.
- Sein Pferd tötete ihn, Don Pedro.
720
01:08:34,937 --> 01:08:36,812
Jetzt muss ich büßen.
721
01:08:39,812 --> 01:08:42,521
Besser früh anfangen,
dann ist es bald vorbei.
722
01:08:46,771 --> 01:08:49,979
Erlöse das Tier von seinen Leiden,
wenn du kannst.
723
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Jawohl, Don Pedro.
724
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro,
Pater Rentería möchte Sie sehen.
725
01:09:13,437 --> 01:09:14,312
Jetzt?
726
01:09:17,021 --> 01:09:18,271
Er soll hereinkommen.
727
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Pater, kommen Sie rein.
728
01:09:25,562 --> 01:09:27,354
Entschuldigen Sie die Störung.
729
01:09:30,104 --> 01:09:31,021
Don Pedro,
730
01:09:31,021 --> 01:09:35,062
man sagte mir, seine Mutter verstarb
bei der Geburt, und er sei Ihrer.
731
01:09:35,062 --> 01:09:36,354
Hier ist er.
732
01:09:40,396 --> 01:09:42,104
Warum behalten Sie ihn nicht?
733
01:09:42,854 --> 01:09:44,271
Machen Sie ihn zum Priester.
734
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Nicht mit dem Blut in ihm.
Diese Verantwortung übernehme ich nicht.
735
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Meinen Sie, ich habe böses Blut?
736
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Ja, das meine ich, Don Pedro.
737
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Sie irren sich.
738
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Lassen Sie ihn hier.
Meine Leute kümmern sich um ihn.
739
01:10:05,437 --> 01:10:06,687
Das dachte ich mir.
740
01:10:06,687 --> 01:10:09,437
Zumindest wird es ihm hier
an nichts fehlen.
741
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
742
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Kümmere dich um das Ding.
743
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
Das ist mein Sohn.
744
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Auf die verstorbene Mutter und auf Sie.
745
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
Und auf ihn?
746
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Auf ihn auch. Warum nicht?
747
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Hier.
748
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Herr, gib ihm ewige Ruhe.
749
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
Lass das ewige Licht auf ihn scheinen.
750
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Erbarme dich deines Dieners, Herr.
751
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Erbarme dich seiner Seele.
- Amen.
752
01:11:45,521 --> 01:11:47,479
Ich weiß, Sie hassten ihn, Pater.
753
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
Sie hatten guten Grund.
754
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
Der Mord an Ihrem Bruder.
755
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Was Ihre Nichte, Ana, erlebte.
756
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Aber vergessen Sie das nun.
757
01:11:58,812 --> 01:12:02,646
Überdenken Sie es, vergeben Sie ihm,
wie Gott ihm vielleicht vergab.
758
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Das ist eine Spende für Ihre Kirche.
759
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Du wirst wissen, ob das genug ist.
760
01:12:33,687 --> 01:12:36,187
Ich persönlich meine,
Herr, verurteile ihn.
761
01:12:41,771 --> 01:12:44,896
- Lobe die reine Maria.
- Ohne Sünde empfangen.
762
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Beichte deine Sünden.
763
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Ich habe gestern Abend
mit Pedro Páramo geschlafen.
764
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Was noch?
- Ich erwarte Pedro Páramos Kind.
765
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Ich gab Pedro Páramo meine Tochter.
766
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Mögen deine bösen Taten dir dienen...
767
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Zur Erbauung...
768
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Barmherziger Vater.
769
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Lobe die reine Maria.
770
01:13:12,479 --> 01:13:15,062
Ohne Sünde empfangen.
771
01:13:16,437 --> 01:13:18,104
Nun betrinkst du dich also?
772
01:13:20,271 --> 01:13:25,604
Nun, da ich ihm nichts mehr antun kann...
773
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
...kann ich sagen,
774
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
dass ich es war,
die all diese Mädchen fand,
775
01:13:34,271 --> 01:13:37,396
für den verstorbenen Miguelito Páramo.
776
01:13:39,146 --> 01:13:40,687
Brachtest du sie zu ihm?
777
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Manchmal.
778
01:13:44,354 --> 01:13:47,229
Manchmal arrangierte ich es nur.
779
01:13:47,229 --> 01:13:53,229
Oder ich sagte ihm, wann sie allein sind,
sodass er sie überwältigen konnte.
780
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Pater...
781
01:14:08,812 --> 01:14:12,521
Pater, wollen Sie mir
keine Buße auferlegen?
782
01:14:16,021 --> 01:14:19,021
Was soll ich mit dir tun, Dorotea?
783
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Das musst du selbst richten.
Schau, ob du dir vergeben kannst.
784
01:14:27,396 --> 01:14:29,562
Das kann ich nicht, Pater.
785
01:14:30,104 --> 01:14:32,396
Aber Sie können es.
786
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Wie oft hast du mich gebeten,
787
01:14:34,354 --> 01:14:37,562
dich in den Himmel zu schicken,
wenn du stirbst?
788
01:14:38,771 --> 01:14:42,646
Du wolltest dort deinen Sohn suchen,
richtig, Dorotea?
789
01:14:44,354 --> 01:14:45,437
Nun,
790
01:14:46,646 --> 01:14:49,437
jetzt kommst du nicht mehr in den Himmel.
791
01:14:51,062 --> 01:14:53,187
Aber möge Gott dir vergeben.
792
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Ihre Wimpern, nun regungslos.
793
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Ihr Herz, nun regungslos.
794
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Hast du das gerade gesagt, Dorotea?
795
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Machen sie dir noch Angst?
796
01:15:06,521 --> 01:15:09,146
Hier gibt es nur noch tote Dinge.
797
01:15:09,937 --> 01:15:11,437
Ich hörte jemanden reden.
798
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Eine Frauenstimme.
799
01:15:13,437 --> 01:15:14,979
Ich dachte, du warst es.
800
01:15:15,479 --> 01:15:17,979
Es war wohl die Frau,
die mit sich selbst redet.
801
01:15:17,979 --> 01:15:19,937
Sie liegt im großen Grab.
802
01:15:19,937 --> 01:15:21,396
Doña Susanita.
803
01:15:22,604 --> 01:15:24,771
Sie wurde hier neben uns begraben.
804
01:15:25,396 --> 01:15:27,646
Das passiert mit alten Leichen.
805
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
Sie rühren sich,
wenn die Feuchtigkeit sie erreicht.
806
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
Und sie wachen auf.
807
01:15:34,312 --> 01:15:35,812
Und wer ist sie?
808
01:15:36,979 --> 01:15:39,729
Pedro Páramos letzte Frau.
809
01:15:40,812 --> 01:15:42,812
Man sagt, sie war verrückt.
810
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Wovon redet sie?
811
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Sie jammert nur.
812
01:15:50,937 --> 01:15:52,729
Vielleicht litt sie unter ihm.
813
01:15:55,021 --> 01:15:56,312
Glaube das nicht.
814
01:15:56,812 --> 01:15:58,021
Er liebte sie.
815
01:15:59,146 --> 01:16:03,437
Er liebte sie mehr als jede andere Frau.
816
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Nein. Du hast verloren.
817
01:17:06,854 --> 01:17:10,229
Ich erinnere mich,
dass ihre Mutter an Schwindsucht starb.
818
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Danach verschwanden sie und ihr Vater.
819
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Als man sie viele Jahre später
zu Pedro Páramo brachte,
820
01:17:23,812 --> 01:17:26,146
hatte sie schon gelitten.
821
01:17:28,729 --> 01:17:30,062
Er liebte sie so sehr,
822
01:17:30,062 --> 01:17:34,396
dass er seine letzten Lebensjahre
zusammengesunken auf einem Stuhl saß
823
01:17:34,979 --> 01:17:38,896
und auf die Straße blickte,
wo sie auf den Friedhof gebracht wurde.
824
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Es dauert nicht mehr lang.
825
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Nicht mehr lang.
826
01:17:54,646 --> 01:17:55,729
Entschuldigen Sie.
827
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Hier sind die Zahlen, um die Sie baten.
828
01:18:04,271 --> 01:18:05,437
Ach je.
829
01:18:09,687 --> 01:18:13,312
Wissen Sie, wer wieder hier ist?
Bartolomé San Juan.
830
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Warum?
831
01:18:16,521 --> 01:18:18,562
Das wüsste ich auch gern.
832
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Er ging direkt zu Ihrem alten Haus,
833
01:18:21,854 --> 01:18:24,229
als hätten Sie es ihm schon vermietet.
834
01:18:25,104 --> 01:18:27,062
So verhielt er sich zumindest.
835
01:18:27,812 --> 01:18:30,229
Ich kümmere mich morgen darum, Don Pedro.
836
01:18:31,229 --> 01:18:32,437
Sind beide gekommen?
837
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Ja.
838
01:18:33,687 --> 01:18:34,854
Er und seine Frau.
839
01:18:35,396 --> 01:18:36,687
Woher wissen Sie das?
840
01:18:36,687 --> 01:18:38,437
Ist es nicht seine Tochter?
841
01:18:40,521 --> 01:18:45,021
Nun, so wie er sie behandelt,
wirkt sie eher wie seine Frau.
842
01:18:52,854 --> 01:18:54,187
Das ist Susana.
843
01:18:55,021 --> 01:18:56,396
Ganz bestimmt, Fulgor.
844
01:18:58,729 --> 01:19:02,562
Wir fanden sie
in den verlassenen Minen, La Andrómeda.
845
01:19:08,021 --> 01:19:11,937
Die Gerüchte, dass Leute
zu Waffen greifen, trieb sie wohl hierher.
846
01:19:11,937 --> 01:19:13,229
Das könnte sein.
847
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Man sagt, die Lage wird sehr ernst.
848
01:19:16,937 --> 01:19:19,896
Er wollte sie wohl
an einen belebteren Ort bringen.
849
01:19:21,687 --> 01:19:22,646
Geh schlafen.
850
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Wenn Sie es mir gestatten.
851
01:19:33,729 --> 01:19:36,187
Dieses Dorf schmeckt nach purem Elend.
852
01:19:37,812 --> 01:19:40,521
Hier finden wir keine Erlösung.
853
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Ich spüre es.
854
01:19:46,562 --> 01:19:50,896
Ich habe mir gedacht, dass die Dinge,
die er uns gab, nicht umsonst waren.
855
01:19:52,479 --> 01:19:55,021
Weißt du,
was Pedro Páramo mich gefragt hat?
856
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Er sagte, alles, was er von mir will,
857
01:20:01,271 --> 01:20:02,729
bist du.
858
01:20:03,771 --> 01:20:05,896
Dass du mein bestes Werk bist.
859
01:20:07,187 --> 01:20:10,229
Er sagt, ihr spieltet als Kinder zusammen.
860
01:20:10,854 --> 01:20:13,437
Dass ihr zusammen
im Fluss geschwommen seid.
861
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Hätte ich das gewusst,
hätte ich dich zu Tode gepeitscht.
862
01:20:20,187 --> 01:20:21,604
Das bezweifle ich nicht.
863
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Bist du bereit, mit ihm zu schlafen?
864
01:20:28,646 --> 01:20:31,146
- Ja, Bartolomé.
- Nenn mich nicht Bartolomé.
865
01:20:32,604 --> 01:20:33,812
Ich bin dein Vater!
866
01:20:37,562 --> 01:20:39,396
Ich sagte ihm, du bist Witwe.
867
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
Dass du noch mit deinem Mann lebst.
868
01:20:44,437 --> 01:20:47,729
Zumindest verhältst du dich so.
869
01:20:51,771 --> 01:20:53,729
Ich wollte es ihm ausreden.
870
01:20:54,437 --> 01:20:57,354
Aber er schaut grimmig,
wenn ich mit ihm rede.
871
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
Er ist das Böse in Person.
872
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Das ist Pedro Páramo.
873
01:21:07,854 --> 01:21:09,104
Und wer bin ich?
874
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
Meine Tochter.
875
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Meine.
876
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
Die Tochter von Bartolomé San Juan.
877
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Was haben wir getan?
878
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Warum ist unsere Seele verrottet?
879
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Das ist nicht wahr.
880
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Das ist nicht wahr.
- Was ist nicht wahr?
881
01:21:39,396 --> 01:21:40,729
Bist du verrückt?
882
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Ja, Bartolomé.
883
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Wusstest du das nicht?
884
01:22:10,479 --> 01:22:14,396
Wusstest du, Fulgor,
dass sie die schönste Frau der Welt ist?
885
01:22:16,687 --> 01:22:19,312
Ich dachte,
ich hätte sie für immer verloren.
886
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Ich will sie nicht wieder verlieren.
887
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Verstehst du das, Fulgor?
- Ja.
888
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Sag dem Vater, wir sorgen dafür,
dass er in den Minen arbeiten kann.
889
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Es ist einfacher,
den alten Mann dort loszuwerden, oder?
890
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Könnte sein.
891
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Es muss sein.
892
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Sie muss zur Waise werden.
893
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Wir müssen den Bedürftigen helfen.
894
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Und wenn sie es herausfindet, Chef?
895
01:22:55,146 --> 01:22:56,479
Wer wird es ihr sagen?
896
01:22:57,229 --> 01:23:00,937
- Unter uns, wer würde es ihr sagen?
- Sicherlich niemand.
897
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Sag nicht "sicherlich".
898
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Es wird sich schon alles regeln.
899
01:23:07,187 --> 01:23:11,187
Er soll da weiterarbeiten,
aber die Tochter darf er nicht mitnehmen.
900
01:23:11,187 --> 01:23:12,396
Sie bleibt hier.
901
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Sag ihm das.
902
01:23:20,271 --> 01:23:23,104
Wieder gefällt mir,
wie Sie die Dinge handhaben.
903
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Mir scheint, Ihr Geist verjüngt sich.
904
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Los, Jungs.
905
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Jungs.
906
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Willkommen, Señora.
907
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Bitte kommen Sie herein.
908
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Hier entlang.
909
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana.
910
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Ich bin Pedro Páramo.
911
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
912
01:24:27,812 --> 01:24:30,771
Señorita, ich begleite Sie.
913
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
Bist du das, Bartolomé?
914
01:25:46,646 --> 01:25:47,854
Was haben wir getan?
915
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Was ist, Damiana?
916
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Warum schriest du?
917
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Nein.
918
01:25:55,146 --> 01:25:56,646
Ich habe nicht geschrien.
919
01:25:57,312 --> 01:25:59,021
Sie müssen geträumt haben.
920
01:26:00,562 --> 01:26:02,312
Ich sagte, ich träume nie.
921
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Nie.
922
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Außerdem habe ich zu wenig geschlafen.
923
01:26:11,146 --> 01:26:14,271
Du hast den Kater nicht rausgelassen,
er hielt mich wach.
924
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
Er schlief bei mir,
zwischen meinen Beinen.
925
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Er war klatschnass,
ich ließ ihn aus Mitleid in mein Bett.
926
01:26:22,937 --> 01:26:25,687
Er hat hier
die ganze Nacht Zirkus gemacht.
927
01:26:26,937 --> 01:26:30,354
Er ist süß, aber soll nicht hier sein,
während ich schlafe.
928
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Sie tun mir leid, Susana.
929
01:26:44,604 --> 01:26:46,229
Ihr Vater ist gestorben.
930
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Vorgestern Abend.
931
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
Sie teilten uns heute mit,
dass man nichts tun kann.
932
01:26:52,937 --> 01:26:54,354
Er wurde schon beerdigt.
933
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Der Weg war zu weit, um ihn herzubringen.
934
01:27:03,771 --> 01:27:05,604
Sie sind jetzt ganz allein.
935
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Dann war er es.
936
01:27:41,312 --> 01:27:43,146
Du wolltest dich verabschieden.
937
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Was siehst du, Susana?
938
01:28:21,687 --> 01:28:23,146
Ich sehe nichts, Papa.
939
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Ich lasse dich noch weiter hinab.
Sag mir, wenn du unten bist.
940
01:28:31,104 --> 01:28:32,854
Versuche, etwas zu finden.
941
01:28:34,479 --> 01:28:35,479
Geld!
942
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Runde Goldstücke.
943
01:28:39,937 --> 01:28:41,187
Such sie, Susana.
944
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
945
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
946
01:29:06,021 --> 01:29:07,021
Susana!
947
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Such weiter, Susana!
948
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Geld!
949
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Bist du das, Vater?
950
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Ich möchte dir beistehen, Kind.
951
01:29:36,021 --> 01:29:38,271
Dein Herz stirbt.
952
01:29:50,979 --> 01:29:53,437
Lass dein Herz nicht sterben.
953
01:30:08,937 --> 01:30:10,312
Geh, Vater.
954
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
Und komm nicht wieder.
955
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Warum kommst du, wenn du schon tot bist?
956
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Jetzt mach eine Öffnung. Da.
957
01:30:40,437 --> 01:30:41,937
Leite das Wasser da lang.
958
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Grab tiefer.
959
01:30:45,896 --> 01:30:46,979
Da lang.
960
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Ich kenne ihn.
961
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Er ist der Vorarbeiter von Media Luna.
962
01:31:18,312 --> 01:31:19,646
Kann ich Ihnen helfen?
963
01:31:20,812 --> 01:31:22,812
Arbeiten Sie für Pedro Páramo?
964
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Ja.
965
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Sagen Sie ihm, wir sind Revolutionäre.
966
01:31:28,812 --> 01:31:30,396
Wir wollen sein Land.
967
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Verstanden.
- Beeilung!
968
01:31:36,896 --> 01:31:38,896
Sagen Sie ihm, wir treffen ihn da.
969
01:31:39,396 --> 01:31:40,312
Los, schneller!
970
01:31:41,437 --> 01:31:42,979
Schneller, Mann!
971
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Schneller!
972
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Sie beachteten mich nicht.
973
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Der arme Don Fulgor starb
mit einem Fuß oben und einem unten.
974
01:32:20,229 --> 01:32:22,979
Sag ihnen, ich bin hier,
wenn sie was brauchen.
975
01:32:22,979 --> 01:32:26,479
Sie sollen mit mir verhandeln.
Was für Revolutionäre sind sie?
976
01:32:26,479 --> 01:32:29,312
Ich weiß es nicht.
So nannten sie sich selbst.
977
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Reite nach La Consagración.
Kennst du Tilcuate, den Einäugigen?
978
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Sag ihm, ich brauche ihn sofort.
- Jawohl.
979
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Meine Herren,
was kann ich noch für Sie tun?
980
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Wie Sie sehen,
haben wir zu den Waffen gegriffen.
981
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Und?
982
01:33:17,812 --> 01:33:20,146
Das ist alles. Reicht Ihnen das nicht?
983
01:33:20,937 --> 01:33:22,312
Warum denn?
984
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Weil andere es auch taten.
Haben Sie das nicht gehört?
985
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Warten Sie auf unsere Anweisungen,
und dann teilen wir Ihnen den Grund mit.
986
01:33:31,812 --> 01:33:33,104
Ich kenne den Grund.
987
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Ich kann es Ihnen erklären.
988
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Wir rebellierten gegen die Regierung
und Ihresgleichen,
989
01:33:42,687 --> 01:33:45,479
weil wir es leid sind,
Sie ertragen zu müssen.
990
01:33:46,812 --> 01:33:48,812
Die Regierung ist niederträchtig.
991
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
Und Sie sind nur ein Haufen
abscheulicher, diebischer Bastarde.
992
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Über die Regierung sagen wir nichts.
993
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Ihr werden wir unsere Botschaft
mit Kugeln vermitteln.
994
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
Was brauchen Sie für Ihre Revolution?
995
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Vielleicht kann ich helfen.
996
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Was der Señor sagt,
ergibt Sinn, Perseverancio.
997
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Wir brauchen einen reichen Mann,
der uns helfen kann.
998
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Wer eignet sich besser als dieser Señor?
999
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Nun, Casildo.
1000
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Wie viel brauchen wir?
1001
01:34:22,687 --> 01:34:25,812
Er würde nicht mal
dem Hahn von Petrus Wasser geben.
1002
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Nutzen wir die Gelegenheit vor Ort.
1003
01:34:30,271 --> 01:34:33,646
Rauben wir ihn aus,
bis auf den letzten Krümel im Schlund.
1004
01:34:33,646 --> 01:34:36,104
Beruhige dich, Perseverancio.
1005
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Kommen wir zu einer Einigung.
1006
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Rede schon, Casildo.
1007
01:34:41,896 --> 01:34:42,896
Tja...
1008
01:34:43,979 --> 01:34:50,896
Nun, ich würde sagen,
etwa 20.000 Pesos wären ein guter Anfang.
1009
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Vielleicht meint der Señor,
das ist zu wenig,
1010
01:34:56,312 --> 01:34:59,437
nachdem er so erpicht ist, uns zu helfen.
1011
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Sagen wir 50.000 Pesos.
1012
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
Abgemacht?
1013
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Ich gebe Ihnen 100.000 Pesos.
1014
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Wie viele Männer sind Sie?
1015
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Dreihundert.
1016
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Gut. Ich gebe Ihnen 300 weitere Männer,
um Ihr Kontingent zu erhöhen.
1017
01:35:22,771 --> 01:35:25,562
Sie erhalten Männer
und Geld binnen einer Woche.
1018
01:35:25,562 --> 01:35:29,521
Das Geld ist ein Geschenk,
aber die Männer sind nur geliehen.
1019
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Warum nicht?
1020
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Wir sehen uns in acht Tagen, Señores.
1021
01:35:38,312 --> 01:35:40,771
Es war eine Freude, Sie kennenzulernen.
1022
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Wer hat wohl das Sagen?
1023
01:35:56,187 --> 01:36:00,687
Ich glaube, der Dickbäuchige,
der in der Mitte saß und nie aufblickte.
1024
01:36:01,604 --> 01:36:04,104
- Ich glaube, er ist es.
- Nein, Damasio.
1025
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Du bist ihr Anführer.
1026
01:36:06,437 --> 01:36:10,521
- Oder willst du nicht rebellieren?
- Ich bin mehr als bereit.
1027
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Mir gefällt so ein Tumult.
1028
01:36:12,479 --> 01:36:15,937
Du hörtest, worum es geht,
brauchst meinen Rat also nicht.
1029
01:36:15,937 --> 01:36:19,021
Versammle 300 Männer,
schließt euch den Rebellen an.
1030
01:36:19,854 --> 01:36:21,729
Den Rest wirst du schon regeln.
1031
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
Und das Geld?
1032
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Soll ich es ihnen geben?
1033
01:36:25,521 --> 01:36:29,771
Ich gebe dir zehn Pesos für jeden Mann.
Genug für dringendste Ausgaben.
1034
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Der Rest ist hier sicher
und steht ihnen zur Verfügung.
1035
01:36:33,937 --> 01:36:38,396
Reitet nicht zu weit von meinem Land weg,
damit man sieht, dass es besetzt ist.
1036
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Komm vorbei,
wenn du kannst und wenn es Neues gibt.
1037
01:36:41,271 --> 01:36:44,562
- Wird gemacht. Bis später, Chef.
- Los.
1038
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Jetzt spricht sie, Juan Preciado.
1039
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
Was sagt sie?
1040
01:37:00,396 --> 01:37:03,479
Sie sagt, sie würde sich in ihm verlieren...
1041
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
...als sie spürte,
wie sich ihr Fleisch öffnete.
1042
01:37:12,021 --> 01:37:14,521
Aber dass sein Tod
sie noch mehr schmerzte.
1043
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Das sagt sie.
1044
01:37:17,354 --> 01:37:19,271
Von wem redet sie?
1045
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Bestimmt von jemandem, der vor ihr starb.
1046
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1047
01:39:02,187 --> 01:39:03,896
Mach auf, Margarita.
1048
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Du kleines Stück Fleisch.
1049
01:40:20,146 --> 01:40:21,354
Es ist der Sand.
1050
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Schwimm mit mir.
1051
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
So viel Schaum.
1052
01:40:35,187 --> 01:40:36,812
Wann hört das auf?
1053
01:40:39,896 --> 01:40:41,729
Nichts kann so lang andauern.
1054
01:40:43,604 --> 01:40:47,437
Es gibt keine Erinnerung,
egal wie intensiv, die nicht verblasst.
1055
01:40:49,062 --> 01:40:51,146
Vielleicht ist es keine Erinnerung.
1056
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Dreißig Jahre lang...
1057
01:41:17,521 --> 01:41:19,646
...wartete ich darauf, alles zu haben.
1058
01:41:20,396 --> 01:41:24,521
Nicht irgendetwas, sondern alles,
was man überhaupt haben kann, damit...
1059
01:41:26,146 --> 01:41:28,396
...es dann nichts mehr zu begehren gibt.
1060
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Außer dich.
1061
01:41:32,771 --> 01:41:34,187
Mein Begehren nach dir.
1062
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Als ich hörte, dass du zurückkehrst...
1063
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
...wollte ich dich umarmen,
1064
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
um dich in Freude einzuhüllen.
1065
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
Ich habe geweint, Susana...
1066
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
...als ich erfuhr, dass du zurückkehrst.
1067
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Señora.
1068
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Ist die Nacht nicht voller Sünden?
1069
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Ja, Susana.
1070
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Ist das Leben eine einzige Sünde?
1071
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Hörst du das nicht?
1072
01:43:32,479 --> 01:43:34,562
Hörst du, wie die Erde knirscht?
1073
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Nein, Susana.
1074
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Ich höre nichts.
1075
01:43:47,312 --> 01:43:49,604
Ich habe nicht so viel Glück wie Sie.
1076
01:43:51,604 --> 01:43:55,062
Du wärst erstaunt über die Dinge,
die ich höre.
1077
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Glaubst du an die Hölle, Damiana?
1078
01:44:18,604 --> 01:44:19,771
Ja, Susana.
1079
01:44:21,687 --> 01:44:23,312
Und auch ans Himmelreich.
1080
01:44:26,271 --> 01:44:28,146
Ich glaube nur an die Hölle.
1081
01:44:45,354 --> 01:44:48,771
- Wie geht es der Señora?
- Schlecht. Sehr schlecht.
1082
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1083
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Ich sah Doña Susanita sterben.
1084
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
Was meinst du, Dorotea?
1085
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
Was ich gerade sagte.
1086
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Das Licht im Fenster erlosch,
1087
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
nachdem es über
drei Jahre lang gebrannt hatte.
1088
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Nacht für Nacht.
1089
01:45:19,271 --> 01:45:21,521
Gut. Dann warten Sie hier.
1090
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Mein Mund ist voller Erde.
1091
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Ja, Pater.
1092
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Sag nicht: "Ja, Pater."
1093
01:45:41,812 --> 01:45:44,312
Wiederhole, was ich sage.
1094
01:45:46,979 --> 01:45:48,771
Was wollen Sie mir sagen?
1095
01:45:50,271 --> 01:45:52,146
Soll ich noch einmal beichten?
1096
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Nein, Susana. Ich will nur mit dir reden.
1097
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Dich auf den Tod vorbereiten.
1098
01:45:59,854 --> 01:46:01,146
Werde ich sterben?
1099
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Ja, Kind.
1100
01:46:09,021 --> 01:46:11,354
Warum lassen Sie mich dann nicht ruhen?
1101
01:46:13,021 --> 01:46:14,854
Ich möchte schlafen.
1102
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Ich werde dich ruhen lassen.
1103
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Während du meine Worte wiederholst,
1104
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
wirst du einschlafen.
1105
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Und niemand wird dich wieder aufwecken.
1106
01:46:30,229 --> 01:46:31,437
Gut, Pater.
1107
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Ich tue, was Sie sagen.
1108
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Mein Mund ist voller Erde.
1109
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Ich schlucke schaumigen Speichel.
1110
01:46:48,979 --> 01:46:53,937
Ich kaue Erdklumpen voller Würmer.
1111
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Mein Mund verzieht sich zu Grimassen,
von Zähnen durchbohrt.
1112
01:47:03,271 --> 01:47:07,437
Die Gelatine meiner Augen schmilzt.
1113
01:47:08,354 --> 01:47:11,854
Mein Haar lodert wie eine einzige Flamme.
1114
01:47:17,229 --> 01:47:19,604
Er beschützte mich in seinen Armen.
1115
01:47:21,521 --> 01:47:22,854
Er schenkte mir Liebe.
1116
01:47:25,812 --> 01:47:27,437
Da ist noch mehr.
1117
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Die Vision Gottes.
1118
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Das letzte flüchtige Bild von jenen,
die zu ewigem Leid verdammt sind.
1119
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
Das sanfte Licht
seines unendlichen Himmelreichs.
1120
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
Das Jauchzen der Cherubim.
1121
01:47:44,979 --> 01:47:47,312
Gottes freudiger Blick.
1122
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Und nicht nur das.
1123
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
Alles ist verschmolzen
mit tiefer irdischer Trauer.
1124
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Unser Knochenmark steht in Flammen.
1125
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Das Blut in unseren Venen
wird zu feurigen Fäden.
1126
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Wir zucken zusammen
vor immensen Schmerzen,
1127
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
die nie vergehen,
1128
01:48:24,979 --> 01:48:28,437
endlos geschürt vom Zorn des Herrn.
1129
01:48:40,021 --> 01:48:42,437
Du wirst Gott gegenüberstehen.
1130
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Er verurteilt die Sündigen
auf unmenschliche Weise.
1131
01:48:53,604 --> 01:48:55,187
Gehen Sie nun, Pater.
1132
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Sorgen Sie sich nicht um mich.
1133
01:49:00,646 --> 01:49:02,187
Ich habe Frieden gefunden.
1134
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Und ich bin sehr müde.
1135
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1136
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Bitte weine woanders.
1137
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Die Glocken schlugen
für diesen Tod länger als sie sollten.
1138
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
UNBEFLECKTE EMPFÄNGNIS
1139
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Menschen kamen von überallher,
1140
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
vom Läuten der Glocken angezogen.
1141
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Und nach und nach
entstand ein großes Fest.
1142
01:51:58,729 --> 01:52:03,437
In Comala wimmelte es von Menschen,
es gab Festlichkeiten und Tumult.
1143
01:52:06,604 --> 01:52:08,812
Ja! Sie ist oben!
1144
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Unglaublich!
1145
01:52:14,771 --> 01:52:16,104
Aus dem Weg!
1146
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Endlich verstummten die Glocken.
1147
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Aber das Fest hielt an.
1148
01:52:38,896 --> 01:52:42,937
Man konnte ihnen nicht vermitteln,
dass es eine Zeit der Trauer war,
1149
01:52:43,687 --> 01:52:45,062
Tage der Trauer.
1150
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Feuer!
1151
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Stehen Sie nicht so da, Don Pedro.
1152
01:54:53,562 --> 01:54:55,187
Setzen Sie sich wenigstens.
1153
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Ich verschränke meine Arme,
1154
01:54:59,229 --> 01:55:01,604
und Comala wird vor Hunger sterben.
1155
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Chef.
1156
01:56:19,271 --> 01:56:21,937
Pater Rentería
hat zu den Waffen gegriffen.
1157
01:56:22,937 --> 01:56:24,437
Und warum?
1158
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Weil die revolutionäre Regierung
die Gottesdienste eingestellt hat.
1159
01:56:32,479 --> 01:56:34,646
Hat Villa euch nicht unterstützt?
1160
01:56:35,312 --> 01:56:37,437
Oder war es Obregón?
1161
01:56:39,104 --> 01:56:41,604
Dort wurde Frieden geschlossen, Don Pedro.
1162
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Wir sind allein.
1163
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Was sollen wir tun?
1164
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Ihn unterstützen oder bekämpfen?
1165
01:56:50,271 --> 01:56:51,937
Kein Zweifel.
1166
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Kämpft aufseiten der Regierung.
1167
01:56:54,271 --> 01:56:56,271
Aber wir sind Freischärler.
1168
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Für sie sind wir Rebellen.
1169
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Dann mach, was du willst.
1170
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Ich schließe mich dem Priester an.
1171
01:57:05,896 --> 01:57:07,479
Ich mag, wie er schreit.
1172
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Außerdem ist die Erlösung dann garantiert.
1173
01:57:18,146 --> 01:57:19,562
Nun, Chef.
1174
01:57:21,104 --> 01:57:22,104
Bis bald.
1175
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Los.
- Los.
1176
01:58:18,104 --> 01:58:22,437
Seit Pedro Páramo die Leute davonjagte
und sich auf seinen Stuhl setzte,
1177
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
verödete das Land und lag in Trümmern.
1178
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Das Dorf leerte sich.
1179
01:58:32,812 --> 01:58:35,354
Überall verschwanden die Menschen.
1180
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
Es gab so viele Abschiede in Comala.
1181
01:58:41,396 --> 01:58:44,062
Ich blieb,
weil ich nirgendwo hingehen konnte.
1182
01:58:45,937 --> 01:58:49,437
Aber mit den Menschen
verschwanden auch meine Almosen.
1183
01:58:50,854 --> 01:58:52,854
Und ich verhungerte langsam.
1184
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Nachdem wir dich gefunden hatten,
1185
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
wollten meine Knochen nur noch ruhen.
1186
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
Und deine Seele?
1187
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Wo ist sie hin?
1188
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Sie flehte mich an, wieder aufzustehen
und mein Leben weiterführen.
1189
01:59:12,354 --> 01:59:16,479
Als hoffte sie noch auf ein Wunder,
das mich von meinen Sünden reinigt.
1190
01:59:17,729 --> 01:59:19,812
Ich habe es nicht einmal versucht.
1191
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Ich öffnete den Mund und ließ sie frei.
1192
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
Und sie entschwand.
1193
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Ich spürte, als der Faden aus Blut,
1194
01:59:32,271 --> 01:59:35,021
der sie mit meinem Herzen verband,
mir in die Hände fiel.
1195
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Ich dachte, niemand bemerkt mich.
1196
01:59:44,771 --> 01:59:47,312
Ich bin etwas,
das keinem in die Quere kommt.
1197
01:59:50,562 --> 01:59:53,521
Ich habe nicht einmal
Platz im Boden eingenommen.
1198
01:59:54,937 --> 01:59:57,062
Sie begruben mich in deinem Grab,
1199
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
wo ich gut zwischen deine Arme passe.
1200
02:00:02,146 --> 02:00:06,479
Jetzt denke ich, dass ich dich
in meinen Armen halten sollte.
1201
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Und Pedro Páramo?
1202
02:00:35,729 --> 02:00:39,937
Jahre vergingen, und er saß stets da,
wie eine Vogelscheuche.
1203
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Er hatte Schlaf und Zeit vergessen.
1204
02:00:44,687 --> 02:00:49,021
Denn er hatte Angst vor der Nacht,
die die Dunkelheit mit Geistern füllte.
1205
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
Mit seinen Geistern eingesperrt zu sein.
1206
02:00:53,312 --> 02:00:54,896
Davor hatte er Angst.
1207
02:00:55,479 --> 02:00:56,812
Damiana!
1208
02:00:58,354 --> 02:01:00,354
Finde heraus, was der Mann will.
1209
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Ich brauche Geld,
um meine Frau zu beerdigen.
1210
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Erlöse uns, Herr,
vor den Schlingen des Bösen.
1211
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Was sagten Sie?
1212
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Ich brauche Hilfe,
damit ich meine Frau beerdigen kann.
1213
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Ich habe meine Esel verkauft,
um den Arzt zu bezahlen, aber...
1214
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Gehen Sie.
1215
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Alles war umsonst, hören Sie?
1216
02:02:03,021 --> 02:02:04,021
Sie ist dort.
1217
02:02:05,937 --> 02:02:06,937
Einsam.
1218
02:02:08,604 --> 02:02:10,396
Muss den Nachttau ertragen.
1219
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Hilfe! So hilft uns doch jemand!
1220
02:02:24,271 --> 02:02:25,687
Geben Sie mir etwas.
1221
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Geben Sie mir was!
1222
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Geben Sie mir was!
1223
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Geht es Ihnen gut?
1224
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Gehen wir.
1225
02:03:53,854 --> 02:03:55,104
Ich bin's, Don Pedro.
1226
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Soll ich Ihr Mittagessen bringen?
1227
02:04:01,687 --> 02:04:02,979
Ich komme schon.
1228
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Ich komme.
1229
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}ENDE
1230
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
NACH DER NOVELLE VON JUAN RULFO
1231
02:10:30,229 --> 02:10:35,896
Untertitel von: Silvie Evelyn Bridges