1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Ήρθα στην Κομάλα
γιατί έμαθα ότι έμενε ο πατέρας μου.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Κάποιος ονόματι Πέδρο Πάραμο.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Η μητέρα μου το είπε.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
Και της υποσχέθηκα ότι θα έρθω.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Ως ετοιμοθάνατη που ήταν,
θα της υποσχόμουν τα πάντα.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Πριν από αυτό, μου είπε
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
"Μην του ζητήσεις τίποτα.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Απαίτησε ό,τι είναι δικό μας.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Για το πώς μας παραμέλησε, γιε μου,
10
00:01:03,146 --> 00:01:04,812
κάνε να το πληρώσει ακριβά".
11
00:01:04,812 --> 00:01:11,729
ΠΕΔΡΟ ΠΑΡΑΜΟ
12
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Δεν θα κρατούσα την υπόσχεσή μου.
13
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
Μέχρι που άρχισα να ονειρεύομαι.
14
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Άφησα τις φαντασιώσεις μου ελεύθερες.
15
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
Ένας κόσμος άρχισε να σχηματίζεται
γύρω από την ελπίδα αυτού του ανθρώπου,
16
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
του άντρα της μητέρας μου.
17
00:02:10,021 --> 00:02:12,729
Αν επιτρέπεται,
για ποιον λόγο πας στην Κομάλα;
18
00:02:14,354 --> 00:02:15,937
Να δω τον πατέρα μου.
19
00:02:20,229 --> 00:02:22,521
Θα σου κάνει τρικούβερτο πάρτι.
20
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Θα χαρεί που θα δει άνθρωπο.
21
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
Για πες.
22
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
Πώς είναι ο πατέρας σου;
23
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Δεν τον έχω δει.
24
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Ξέρω ότι τον λένε Πέδρο Πάραμο.
25
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Τι μου λες.
26
00:02:46,729 --> 00:02:48,604
Γνωρίζεις τον Πέδρο Πάραμο;
27
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Ποιος είναι;
28
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
Το ίδιο το μίσος.
29
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Κάνει ζέστη εδώ.
- Ναι.
30
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Αυτό δεν είναι τίποτα.
31
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Θα τη νιώσεις καλύτερα
όταν φτάσουμε στην Κομάλα.
32
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Απλώς το αναφέρω,
33
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
αλλά πολλοί που πέθαναν εκεί
34
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
γύρισαν από την Κόλαση
για να πάρουν κουβέρτα.
35
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Είμαι κι εγώ γιος του Πέδρο Πάραμο.
36
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Σίγουρα είναι αυτή η Κομάλα;
37
00:04:02,312 --> 00:04:04,104
Σίγουρα, κύριε.
38
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
Γιατί μοιάζει τόσο θλιβερή;
39
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
Φταίνε οι καιροί, κύριε.
40
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Φαίνεται ερημωμένη.
41
00:04:20,187 --> 00:04:22,187
Όχι απλώς φαίνεται.
42
00:04:22,187 --> 00:04:23,396
Είναι ερημωμένη.
43
00:04:24,187 --> 00:04:26,021
Κανείς δεν μένει εκεί.
44
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
Και ο Πέδρο Πάραμο;
45
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Πέθανε πριν από πολλά χρόνια.
46
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Πού μπορώ να βρω κατάλυμα;
47
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Ψάξε για τη δόνια Εντουβίχες,
αν ζει ακόμα.
48
00:04:56,979 --> 00:04:58,937
Πες της ότι σε έστειλα εγώ.
49
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Πώς σε λένε;
50
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Αμπούντιο...
51
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Έχω τα ίδια μάτια με τη μητέρα μου,
που έβλεπε όλα αυτά.
52
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Μου είπε
53
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
"Εκεί θα βρεις την πόλη μου,
54
00:05:23,312 --> 00:05:25,396
χτισμένη στην πεδιάδα.
55
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
Γεμάτη δέντρα και φύλλα.
56
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Εκεί θα με ακούς καλύτερα.
57
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Θα είμαι πιο κοντά σου".
58
00:05:37,979 --> 00:05:39,312
Θα ήθελα να της πω
59
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Έκανες λάθος για το μέρος.
60
00:05:44,979 --> 00:05:47,146
Με έστειλες σε μια έρημη πόλη,
61
00:05:48,521 --> 00:05:50,479
αναζητώντας κάποιον ανύπαρκτο".
62
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Με συγχωρείτε.
63
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Ξέρετε πού μένει η δόνια Εντουβίχες;
64
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Εκεί πέρα.
65
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
Στο ροζ σπίτι με τις καμάρες.
66
00:06:56,896 --> 00:06:58,562
Είμαι η Εντουβίχες Ντιάντα.
67
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Πέρασε.
68
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Από δω.
69
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Τι έχει εδώ;
70
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Μπιχλιμπίδια.
71
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Το σπίτι είναι γεμάτο μπιχλιμπίδια.
72
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Όσοι έφυγαν επέλεξαν
να αφήσουν τα πράγματά τους,
73
00:07:32,521 --> 00:07:35,187
αλλά κανείς δεν γύρισε να τα πάρει.
74
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Είσαι γιος της, λοιπόν;
75
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
Ποιανής;
76
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Της Ντολορίτας.
77
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Ναι, αλλά πώς το ήξερες;
78
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Μου είπε ότι θα ερχόσουν.
79
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Ότι θα έφτανες σήμερα.
80
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Ποια, η μητέρα μου;
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Ναι.
82
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Αυτή.
83
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Το δωμάτιό σου.
84
00:08:13,312 --> 00:08:16,146
Το κρατάω τακτοποιημένο,
μήπως και έρθει κόσμος.
85
00:08:21,062 --> 00:08:22,771
Δεν έχει κάπου να ξαπλώσω.
86
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Μην ανησυχείς.
87
00:08:27,062 --> 00:08:30,187
Η κούραση κάνει καλό στρώμα.
88
00:08:31,271 --> 00:08:34,729
Είναι δύσκολο
να συγυρίζεις τελευταία στιγμή.
89
00:08:35,312 --> 00:08:38,187
Κι η μητέρα σου με ενημέρωσε
μόλις πριν από λίγο.
90
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Η μητέρα μου πέθανε.
91
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Γι' αυτό ακουγόταν αδύναμη.
92
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Τώρα κατάλαβα.
93
00:08:50,354 --> 00:08:52,187
Πότε πέθανε;
94
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Πριν από επτά μέρες.
95
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Πρέπει να ένιωθε εγκαταλελειμμένη.
96
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Υποσχεθήκαμε να πεθάνουμε μαζί.
97
00:09:02,896 --> 00:09:05,354
Να στηρίζουμε η μία την άλλη στο ταξίδι.
98
00:09:06,729 --> 00:09:09,271
Πήρε το προβάδισμα, έτσι;
99
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Να είσαι σίγουρος ότι θα την προλάβω.
100
00:09:14,812 --> 00:09:17,354
Ξέρω πώς να κάνω παρακάμψεις.
101
00:09:17,854 --> 00:09:21,104
Απλώς πρέπει να πεθάνεις
όταν το θελήσεις εσύ,
102
00:09:21,104 --> 00:09:22,854
όχι όταν αποφασίσει Εκείνος.
103
00:09:25,854 --> 00:09:27,771
Έλα να τσιμπήσεις κάτι πρώτα.
104
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Κατιτίς.
- Εντάξει.
105
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Θα φάω αργότερα.
106
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Τι κάνεις τόση ώρα στην τουαλέτα;
107
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
Τίποτα, μαμά.
108
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Αν μείνεις εκεί,
θα έρθει να σε δαγκώσει φίδι.
109
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Άσε σπάγκο, Σουζάνα.
110
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Όχι!
- Όχι.
111
00:11:02,271 --> 00:11:04,021
Αγαπώ το μέρος χάρη σ' εσένα...
112
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
αλλά το μισώ για όλα τα άλλα.
113
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Ακόμη και γιατί γεννήθηκα εδώ.
114
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Θα επιστρέφω πότε πότε.
115
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Δεν θα επιστρέψεις.
116
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Ποτέ.
117
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Σου είπα να βγεις.
118
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Βγαίνω, μαμά.
119
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Βγαίνω.
120
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Ο πατέρας σου δεν βασίζεται πάνω σου.
121
00:12:56,854 --> 00:12:58,812
Λέει ότι γίνεσαι ανεπρόκοπος.
122
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Δεν υποτίθεται ότι δουλεύεις;
123
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Όχι. Ο Ροχέλιο δεν με πληρώνει.
124
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Δεν πας εκεί για να βγάλεις λεφτά,
αλλά για να μάθεις.
125
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Για την ώρα, πρέπει να το ανεχτείς.
126
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Άσ' το ανεχτούν άλλοι, γιαγιά.
127
00:13:30,604 --> 00:13:32,604
Εγώ δεν είμαι για να ανέχομαι.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Εσύ και οι παραξενιές σου.
129
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Έχω προαίσθημα
ότι θα σου βγει σε κακό, Πέδρο Πάραμο.
130
00:13:44,187 --> 00:13:46,604
Νόμιζα ότι η γυναίκα ήταν τρελή.
131
00:13:48,104 --> 00:13:49,812
Μετά, δεν πίστευα τίποτα πια.
132
00:13:51,062 --> 00:13:52,979
Ένιωθα να 'μαι σε κόσμο μακρινό.
133
00:13:53,479 --> 00:13:55,479
Και αφέθηκα να με παρασύρει.
134
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Λοιπόν, ναι.
135
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Παραλίγο να γίνω μητέρα σου.
136
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Δεν σου το είπε ποτέ;
137
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Όχι.
138
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Μου έλεγε μόνο καλά πράγματα.
139
00:14:19,646 --> 00:14:22,396
Έμαθα για σένα
από τον γαϊδουρά που με έφερε.
140
00:14:23,646 --> 00:14:24,937
Κάποιος Αμπούντιο.
141
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Ο καλός Αμπούντιο.
142
00:14:27,771 --> 00:14:31,812
Του έδινα φιλοδώρημα
για κάθε ταξιδιώτη που έστελνε σπίτι μου.
143
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Μέχρι που κουφάθηκε.
144
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Αυτός ο άντρας άκουγε μια χαρά.
145
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Ας μιλήσουμε για τη μητέρα σου.
146
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Όταν θα παντρευόταν τον Πέδρο Πάραμο,
147
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
της είπαν ότι δεν μπορούσε
να πλαγιάσει με άντρα τη γαμήλια νύχτα.
148
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Είχε περίοδο.
149
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Έτσι, μου ζήτησε να πάρω τη θέση της.
150
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Πλάγιασες με τον Πάραμο;
151
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Πήγα στο κρεβάτι μαζί του με χαρά.
152
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Αλλά το γλέντι πριν τον γάμο
153
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
τον είχε εξαντλήσει,
και ροχάλιζε όλη νύχτα.
154
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Γεννήθηκες τον επόμενο χρόνο.
155
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Αλλά όχι από μένα.
156
00:15:22,146 --> 00:15:24,396
Λίγο έλειψε να σε γεννήσω εγώ.
157
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Ίσως η μητέρα σου
δεν σου το είπε από ντροπή.
158
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Έφερα ένα πορτρέτο της.
159
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Η μητέρα σου
πάντα μισούσε τον Πέδρο Πάραμο.
160
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Μόνο παραπονιόταν και τη διέταζε.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Αν κι εκείνη το είχε συνηθίσει,
162
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
τα σεμνά της μάτια σκλήρυναν.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Τότε άρχισε να αναστενάζει.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Στο τέλος, ο Πέδρο Πάραμο
την έστειλε στην αδερφή της.
165
00:16:07,646 --> 00:16:09,604
Μείναμε μαζί της στην Κολίμα.
166
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Μήνες μετά,
ρώτησα τον Πέδρο Πάραμο για αυτήν.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,354
"Πώς θα επιβιώσουν;", τον ρώτησα.
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Απάντησε "Ας τους φροντίσει ο Θεός".
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"Ας τους φροντίσει ο Θεός".
170
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Πότε θα αναπαυθείς;
171
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Ξύπνα.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Γιατί κλαις, μαμά;
173
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Πέθανε ο πατέρας σου.
174
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Τον σκότωσαν.
175
00:17:27,104 --> 00:17:29,021
Και ποιος σκότωσε εσένα, μητέρα;
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Πότε θα αναπαυθείς;
177
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Τι είναι, δόνια Εντουβίχες;
178
00:17:49,937 --> 00:17:52,229
Το άλογο του Μιγκέλ Πάραμο.
179
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Καλπάζει στον δρόμο για τη Μέδια Λούνα.
180
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Μένει κάποιος εκεί;
181
00:17:59,812 --> 00:18:03,396
Όχι, κανείς δεν μένει στη Μέδια Λούνα.
182
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
Δεν καταλαβαίνω.
183
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Δεν ακούω κανένα άλογο.
- Κανένα;
184
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Κανένα.
185
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Η διαίσθησή μου θα φταίει.
186
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Είναι χάρισμα από τον Θεό.
187
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Μπορεί και κατάρα.
188
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Ο Μιγκέλ Πάραμο;
189
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Ήταν γιος του Πέδρο Πάραμο.
190
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Κι άλλος γιος;
191
00:18:33,812 --> 00:18:35,937
Ο μόνος που αναγνώρισε ως δικός του.
192
00:18:39,021 --> 00:18:42,021
Κάποια βράδια κοιμόταν στο σπίτι μου.
193
00:18:42,021 --> 00:18:44,479
Ώσπου γνώρισε μια κοπέλα από την Κόντλα.
194
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Τα βράδια πήγαινε για να της μιλήσει
195
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
και επέστρεφε νωρίς το πρωί.
196
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
Μα εκείνο το βράδυ δεν γύρισε.
197
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Το άλογό του κάλπαζε ακόμα,
όταν άκουσα κάποιον να χτυπά το παράθυρο.
198
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Ίσως να ήταν στη φαντασία μου.
199
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Τι έγινε;
200
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Σε παράτησε;
201
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Όχι. Δεν είναι αυτό.
202
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Απλώς δεν έβρισκα την πόλη.
203
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Τι εννοείς, Μιγκέλ;
204
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Είχε πολλή ομίχλη.
205
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Ή καπνό.
206
00:19:35,812 --> 00:19:36,729
Ή δεν ξέρω τι.
207
00:19:36,729 --> 00:19:39,729
Αυτό που ξέρω
είναι ότι η Κόντλα δεν υπάρχει.
208
00:19:41,771 --> 00:19:45,437
Ήρθα να σου το πω,
γιατί ξέρω ότι εσύ με καταλαβαίνεις.
209
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Αν το έλεγα σε άλλον στην Κομάλα,
θα με αποκαλούσαν τρελό.
210
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Όπως πάντα.
211
00:19:57,271 --> 00:19:58,396
Όχι.
212
00:19:59,646 --> 00:20:01,521
Δεν είσαι τρελός, Μιγκέλ.
213
00:20:04,479 --> 00:20:06,354
Πρέπει να είσαι νεκρός.
214
00:20:07,771 --> 00:20:11,104
Θυμάσαι που έλεγαν
ότι το άλογο θα σε σκοτώσει μια μέρα;
215
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Υπερπήδησα
την πέτρινη περίφραξη του πατέρα μου,
216
00:20:14,729 --> 00:20:17,437
για να μη χρειαστεί να πάω γύρω της.
217
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
Αλλά μετά υπήρχε μόνο καπνός.
218
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Πήγαινε.
219
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Αναπαύσου εν ειρήνη, παλικάρι μου.
220
00:20:38,812 --> 00:20:41,229
Ευχαριστώ που ήρθες να με αποχαιρετήσεις.
221
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Αμήν!
222
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Ο Θεός να μας φυλάει.
223
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Πάτερ, θέλουμε να τον ευλογήσεις!
224
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Όχι, δεν θα το κάνω.
225
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Ήταν κακός άνθρωπος,
δεν θα εισέλθει στη Βασιλεία των Ουρανών.
226
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
Θα προσέβαλα τον Θεό,
αν μεσολαβούσα εκ μέρους του.
227
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Ξέρεις ποιος κηδεύτηκε σήμερα;
228
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Ναι, θείε.
229
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Είσαι σίγουρη ήταν αυτός, έτσι;
230
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Όχι εντελώς, θείε.
231
00:22:34,771 --> 00:22:36,021
Δεν τον είδα.
232
00:22:36,521 --> 00:22:38,437
Με άρπαξε νύχτα, ήταν σκοτεινά.
233
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
Άρα, πώς ήξερες ότι ήταν ο Μιγκέλ Πάραμο;
234
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Μου το είπε.
235
00:22:47,062 --> 00:22:50,104
Μου είπε το όνομά του και να μη φοβάμαι.
236
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Ήξερες, όμως, ότι αυτός ευθυνόταν
για τον θάνατο του πατέρα σου, σωστά;
237
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Ναι, θείε.
238
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Τι έκανες για να τον απωθήσεις;
239
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Τίποτα.
240
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Είπε ότι ήρθε να μου ζητήσει συγγνώμη.
241
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Σκέφτηκα αυτό που μου έμαθες.
242
00:23:23,312 --> 00:23:25,312
Ότι δεν πρέπει να μισούμε κανέναν.
243
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Μετά τον ένιωσα πάνω μου.
244
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
Άρχισε να μου κάνει άσχημα πράγματα.
245
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Νόμιζα ότι θα με σκότωνε.
246
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Τώρα θα είναι στα βάθη της Κόλασης.
247
00:23:56,104 --> 00:23:58,271
Αυτό ζήτησα από όλους τους αγίους.
248
00:24:00,104 --> 00:24:02,937
Μην είσαι τόσο σίγουρη, παιδί μου.
249
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Ποιος ξέρει πόσοι προσεύχονται
για εκείνον τώρα.
250
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Άλλωστε, του έδωσα άφεση αμαρτιών.
251
00:24:16,896 --> 00:24:18,437
Τι λες, θείε;
252
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Ας ευχαριστήσουμε τον Θεό
που τον πήρε από τον κόσμο,
253
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
όπου προκάλεσε τόσο κακό.
254
00:24:26,437 --> 00:24:29,854
Δεν έχει σημασία
αν ο Θεός τον πήρε στον Παράδεισο.
255
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Με συγχωρείτε, πάτερ Ρεντερία.
256
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Πώς να σε βοηθήσω;
257
00:25:13,771 --> 00:25:15,312
Πέθανε η αδερφή μου.
258
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Πώς έγινε αυτό;
259
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Αυτοκτόνησε.
260
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Τι θες να κάνω εγώ, Μαρία;
261
00:25:35,812 --> 00:25:38,854
Ήρθα να ζητήσω να τη σώσεις.
262
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Μα αυτοκτόνησε.
263
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Ενήργησε ενάντια στο θέλημα του Θεού.
264
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Λύγισε την ύστατη στιγμή.
265
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Τόσες καλές πράξεις για τη σωτηρία της,
266
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
για να τις χάσει τόσο ξαφνικά.
267
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Όχι, δεν τις έχασε.
268
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Πνίγηκε μέσα στο ίδιο της το αίμα.
269
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Με πολύ πόνο.
270
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
Αφόρητο πόνο.
271
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Κάποτε μας είπες κάτι για τον πόνο,
που δεν θυμάμαι.
272
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Ίσως με κάποιες Γρηγοριανές Ακολουθίες...
273
00:26:23,812 --> 00:26:26,812
Θα πρέπει να ζητήσουμε βοήθεια,
να στείλουν ιερείς.
274
00:26:28,479 --> 00:26:30,021
Κι αυτό κοστίζει.
275
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Δεν έχω λεφτά.
276
00:26:34,187 --> 00:26:36,396
Το ξέρεις αυτό, πάτερ.
277
00:26:40,729 --> 00:26:42,896
Ας αφήσουμε τα πράγματα όπως είναι.
278
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Ας έχουμε πίστη στον Θεό.
279
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Ναι, πάτερ.
280
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία
281
00:27:49,979 --> 00:27:54,812
Σώσε την ψυχή της
282
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Από το καθαρτήριο
283
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Με τη συγχώρεσή σου
284
00:28:06,687 --> 00:28:11,896
Το φως του κεριού
285
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Να δώσει αιώνια ανάπαυση
286
00:28:20,812 --> 00:28:23,271
Έχεις ακούσει ποτέ τον στεναγμό νεκρού;
287
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Όχι.
288
00:28:34,521 --> 00:28:36,354
Καλύτερα, παλικάρι μου.
289
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Δόνια Εντουβίχες.
290
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Δόνια Εντουβίχες.
291
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Δόνια Εντουβίχες!
292
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Δεν θα γυρίσεις;
293
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Αφήστε με να πάω σπίτι μου!
294
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Αφήστε με!
295
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Δον Φουλγκόρ!
296
00:29:27,312 --> 00:29:28,437
Όχι!
297
00:29:29,021 --> 00:29:30,687
Όχι!
298
00:30:00,354 --> 00:30:01,896
Δόνια Εντουβίχες, εσύ είσαι;
299
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Δεν είμαι η Εντουβίχες.
300
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Με λένε Νταμιάνα.
301
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Έμαθα ότι ήσουν εδώ
302
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
και ήρθα να σε βρω.
303
00:30:17,521 --> 00:30:19,146
Η Νταμιάνα Σισνέρος;
304
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Έμενες στη Μέδια Λούνα;
305
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Εκεί μένω τώρα.
Γι' αυτό άργησα να έρθω εδώ.
306
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Η μάνα μου ανέφερε μια Νταμιάνα,
που με φρόντιζε.
307
00:30:31,979 --> 00:30:35,646
Σε ξέρω από τη στιγμή
που άνοιξες τα μάτια σου, Χουάν Πρεσιάδο.
308
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Θα έρθω μαζί σου. Δεν ξέρω τι γίνεται εδώ.
309
00:30:45,729 --> 00:30:47,729
Συμβαίνουν πολύ περίεργα πράγματα.
310
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Πρέπει να σου πω,
311
00:31:00,354 --> 00:31:02,062
πριν από λίγο,
312
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
σε αυτό το δωμάτιο,
313
00:31:05,312 --> 00:31:07,229
άκουσα κάποιον να οδύρεται.
314
00:31:08,729 --> 00:31:10,437
Λες και υπέφερε.
315
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Ίσως ήταν κάποιος παγιδευμένος απόηχος.
316
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
Εκεί μέσα κρέμασαν
τον Τορίμπιο Αλντρέτε πολύ παλιά.
317
00:31:20,187 --> 00:31:23,271
Μετά σφράγισαν την πόρτα,
ώσπου η σορός του ξεράθηκε.
318
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Δεν ξέρω πώς μπήκες εκεί.
319
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
Δεν υπάρχει κλειδί για την πόρτα.
320
00:32:03,729 --> 00:32:07,062
Ποιος θα πει ότι δεν είσαι
σωστός άντρας, δον Φουλγκόρ;
321
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
Ξέρω ότι μπορείς τα πάντα.
322
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Και όχι λόγω της εξουσίας
που σε στηρίζει, αλλά μόνος σου.
323
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Αλλά εσύ κι εγώ έχουμε
αυτό το χαρτί για να σκουπιζόμαστε.
324
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
Γιατί μόνο γι' αυτό κάνει.
325
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
Και τώρα που ξέρω περί τίνος πρόκειται,
δεν μπορώ παρά να γελάσω.
326
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Λέει "Ο Τορίμπιο Αλντρέτε
327
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
δεν έλαβε υπόψη
τα όρια της ιδιοκτησίας του
328
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
και τοποθέτησε περίφραξη
329
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
εντός των εδαφών της Μέδια Λούνα,
330
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
ιδιοκτησίας δον Πέδρο Πάραμο".
331
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Δεν σε κάνει κι εσένα
να γελάς, δον Φουλγκόρ;
332
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Δήθεν "επικαρπία".
333
00:33:20,521 --> 00:33:23,687
"Κατηγορία για επικαρπία".
334
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
Το αφεντικό σου θα έπρεπε
να ντρέπεται που είναι τόσο αδαής.
335
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Βίχες,
336
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
να χρησιμοποιήσω το πάνω δωμάτιο;
337
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Ό,τι θες, δον Φουλγκόρ.
338
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Θα κοιμηθούν εδώ οι άντρες σου;
339
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Όχι.
340
00:33:43,562 --> 00:33:44,854
Μόνο ένας.
341
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Μη σ' απασχολεί για μας. Πέσε για ύπνο.
342
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Μόνο άσε μας το κλειδί.
343
00:34:23,479 --> 00:34:26,437
Κάθισε, Φουλγκόρ.
Εδώ θα μιλήσουμε πιο άνετα.
344
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Γιατί δεν κάθεσαι;
345
00:34:30,187 --> 00:34:31,979
Προτιμώ όρθιος, Πέδρο.
346
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Όπως θέλεις. Αλλά είναι "Δον Πέδρο".
347
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Πώς πάει;
- Ποιο;
348
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Ξέρεις. Η Μέδια Λούνα.
349
00:34:40,062 --> 00:34:41,687
Άσχημα.
350
00:34:42,521 --> 00:34:43,687
Ερήμωσε.
351
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Πουλήσαμε τα τελευταία ζωντανά.
352
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Δεν θα μπω σε λεπτομέρειες,
διότι δεν ξέρεις καν το μέρος.
353
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Εγώ, τουλάχιστον, δεν σε έχω δει εκεί.
354
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Μέχρι στιγμής, χρωστάμε...
355
00:34:55,104 --> 00:34:56,396
Σε ποιον χρωστάμε;
356
00:34:56,896 --> 00:34:58,771
Δεν με νοιάζει πόσα. Σε ποιον;
357
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Το μεγαλύτερο χρέος μας
είναι προς τους Πρεσιάδο.
358
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Ακολουθούν οι Φρεγκόσο και οι Γκουζμάν.
359
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Ξεμείναμε από λεφτά. Αυτό είναι το θέμα.
360
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Γιατί;
361
00:35:11,271 --> 00:35:14,854
Επειδή η οικογένειά σου τα ξόδεψε όλα.
362
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Δανείστηκαν χωρίς να ξεπληρώσουν τίποτα.
363
00:35:18,146 --> 00:35:21,312
Έλεγα στην αείμνηστη μητέρα σου,
Θεός σχωρέσ' την,
364
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Αν συνεχίσετε έτσι, θα τα ξοδέψετε όλα".
365
00:35:24,937 --> 00:35:26,812
Και αυτό ακριβώς συνέβη.
366
00:35:28,271 --> 00:35:32,646
Αν και ίσως να υπάρχει κάποιος
που θα αγόραζε τη γη, και πληρώνει καλά.
367
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Εσύ, δηλαδή;
- Πώς πιστεύεις κάτι τέτοιο;
368
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Θα πίστευα τα πάντα, Φουλγκόρ.
369
00:35:42,812 --> 00:35:44,104
Εντάξει.
370
00:35:44,104 --> 00:35:46,771
Από αύριο τακτοποιούμε τις υποθέσεις μας.
371
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
Ξεκινώντας με τους Πρεσιάδο.
372
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Τους χρωστάμε τα περισσότερα;
- Ναι.
373
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Άκουσα ότι μία τους
μετακόμισε στην πόλη της Κολίμα.
374
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Η Λόλα, δηλαδή η δόνια Ντολόρες, έγινε
η μόνη ιδιοκτήτρια του ράντσου Ενμέδιο.
375
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
Αυτήν πρέπει να ξεπληρώσουμε.
376
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
Αύριο θα ζητήσεις το χέρι της Λόλα.
377
00:36:10,979 --> 00:36:13,771
Και γιατί να με θέλει; Είμαι γέρος.
378
00:36:13,771 --> 00:36:16,646
Όχι. Εκ μέρους μου θα το ζητήσεις.
379
00:36:17,271 --> 00:36:19,521
Εξάλλου, είναι κάπως γοητευτική.
380
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Πες της ότι είμαι
πολύ ερωτευμένος μαζί της.
381
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Εντάξει.
382
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Πες να το κανονίσει ο πατήρ Ρεντερία.
383
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Πόσα λεφτά έχουμε;
- Τίποτα.
384
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Πες του ότι υπόσχομαι
να τον ξεπληρώσω όταν έχω.
385
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Δεν θα καθίσεις;
386
00:36:37,354 --> 00:36:38,812
Θα καθίσω, δον Πέδρο.
387
00:36:38,812 --> 00:36:41,562
Ομολογώ ότι απολαμβάνω
τη συνεργασία μαζί σου.
388
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Πες στη Λόλα ότι την αγαπώ.
389
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Είναι σημαντικό.
- Ναι.
390
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
Είναι αλήθεια, Σεντάνο. Την αγαπώ.
391
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Είναι λόγω των ματιών της.
392
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Τα μάτια της, φυσικά.
393
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Συγγνώμη που κοκκίνισα, δον Φουλγκόρ.
394
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Αλλά ποτέ δεν πίστευα
ότι θα με πρόσεχε ο δον Πέδρο.
395
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Δεν μπορεί να κοιμηθεί,
σε σκέφτεται συνεχώς.
396
00:37:08,896 --> 00:37:10,937
Μπορεί να έχει όποια θέλει.
397
00:37:11,687 --> 00:37:14,187
Υπάρχουν πολλά όμορφα
κορίτσια στην Κομάλα.
398
00:37:15,812 --> 00:37:17,771
Τι θα πουν όταν το μάθουν;
399
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Είναι πολύ κλειστός άνθρωπος.
400
00:37:21,104 --> 00:37:26,687
Ο δον Λούκας Πάραμο, Θεός σχωρέστ' τον,
του είπε ότι δεν είσαι αντάξιά του.
401
00:37:27,729 --> 00:37:30,521
Έτσι, σώπασε από υπακοή.
402
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Και τώρα που οι γονείς του δεν ζουν,
403
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
δεν υπάρχει κανένα εμπόδιο πια.
404
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Ας κανονίσουμε τον γάμο για μεθαύριο.
405
00:37:40,354 --> 00:37:41,854
Τι λες;
406
00:37:42,521 --> 00:37:43,937
Είναι πολύ σύντομα.
407
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Κύριε.
408
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Δεν έχω ετοιμάσει τίποτα.
409
00:37:53,187 --> 00:37:57,062
Πρέπει να παραγγείλω την προικιά μου,
να γράψω στην αδερφή μου.
410
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Όχι.
411
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Θα είμαι έτοιμη στις 8 Απριλίου.
412
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Ζήτα του να μου δώσει λίγες μέρες.
413
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Θέλει να γίνει άμεσα ο γάμος.
414
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Μη σ' απασχολεί για την προικιά.
Θα το φροντίσουμε εμείς.
415
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Η αείμνηστη μητέρα του δον Πέδρο
θα ήθελε να φορέσεις το νυφικό της.
416
00:38:21,187 --> 00:38:23,729
Είναι οικογενειακή παράδοση.
417
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Υπάρχει και θέμα με την ημερομηνία.
418
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Γυναικεία θέματα.
419
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Ντρέπομαι που το λέω, δον Φουλγκόρ.
420
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Η περίοδός μου.
421
00:38:37,979 --> 00:38:39,229
Ντρέπομαι πολύ.
422
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Και τι έγινε;
423
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
Ο γάμος δεν έχει να κάνει με αυτό.
424
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Αλλά με την αγάπη.
425
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Δον Φουλγκόρ, δεν καταλαβαίνεις.
426
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Καταλαβαίνω. Ο γάμος θα γίνει μεθαύριο.
427
00:38:58,604 --> 00:39:02,771
Μην ξεχάσεις να πεις στον δικαστή
ότι η περιουσία θα είναι από κοινού.
428
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Από κοινού.
429
00:39:06,271 --> 00:39:07,604
Ναι, δον Φουλγκόρ.
430
00:39:07,604 --> 00:39:08,812
Ας πηγαίνω.
431
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Ζέστανε νερό, Νταμιάνα.
432
00:39:26,062 --> 00:39:27,187
Μάλιστα, κυρία.
433
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Θα πιέσω να μου έρθει νωρίτερα. Απόψε.
434
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Εξάλλου, θα διαρκέσει
τρεις μέρες ως συνήθως.
435
00:39:43,646 --> 00:39:46,729
Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου,
που μου χάρισες τον δον Πέδρο.
436
00:39:49,646 --> 00:39:51,354
Ακόμα κι αν με μισήσει μετά.
437
00:40:06,104 --> 00:40:09,187
Λοιπόν, δον Φουλγκόρ,
πωλείται η Μέδια Λούνα;
438
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Να ψάξουμε για άλλη δουλειά;
439
00:40:11,979 --> 00:40:16,312
Δεν ξέρεις τι είναι δουλειά.
Αλλά θα μάθεις. Μην ανησυχείς.
440
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Τελικά, θα μείνεις, δον Φουλγκόρ;
441
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Αποκάλεσες τον Πέδρο ανεπρόκοπο.
442
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Αυτό έλεγε το αφεντικό μου, ο δον Λούκας.
443
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Ότι δεν θα ήταν δίπλα του
στα γηρατειά του.
444
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
Έλεγε "Έχω ανεπρόκοπο γιο".
445
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
Στο εξής, θα τον αποκαλείτε "Δον Πέδρο".
446
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Της ζήτησα το χέρι και είναι πολύ πρόθυμη.
447
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Ο παπάς θέλει 60 πέσο
για να παραλείψει την αναγγελία γάμου.
448
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Είπα ότι θα πληρωθεί στην ώρα του.
449
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Ζήτησες προκαταβολή από την Ντολόρες;
450
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Όχι, αφεντικό.
451
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Δεν τόλμησα. Αυτή είναι η αλήθεια.
452
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Φουλγκόρ, είσαι πολύ παιδί.
453
00:40:57,187 --> 00:40:59,354
Θα της χαλούσα τον ενθουσιασμό.
454
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Την άλλη βδομάδα
πήγαινε να δεις τον Αλντρέτε.
455
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Να βγάλει την περίφραξη
από τα εδάφη της Μέδια Λούνα.
456
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Οι μετρήσεις του είναι σωστές.
Είμαι βέβαιος.
457
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Πες του ότι έκανε λάθος υπολογισμούς.
458
00:41:14,562 --> 00:41:16,896
Γκρεμίστε την περίφραξη, αν χρειαστεί.
459
00:41:16,896 --> 00:41:17,979
Και οι νόμοι;
460
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Ποιοι νόμοι, Φουλγκόρ;
461
00:41:20,062 --> 00:41:22,812
Στο εξής, εμείς φτιάχνουμε τους νόμους.
462
00:41:22,812 --> 00:41:24,604
Κάνε μήνυση στον Αλντρέτε,
463
00:41:24,604 --> 00:41:28,021
με την κατηγορία της "επικαρπίας"
ή ό,τι άλλο σκεφτείς.
464
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Πες, ο Λούκας Πάραμο πέθανε.
Τώρα κάνει δουλειές μαζί μου.
465
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Μάλιστα, αφεντικό. Να φύγω;
- Πήγαινε.
466
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Επικαρπία"...
467
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Κανείς δεν μιλάει άσχημα
για το ποιόν σου, δον Φουλγκόρ.
468
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Όμως, έχω γραμμένο
εκείνον τον μαλάκα το αφεντικό σου!
469
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Τι πάτε να κάνετε;
470
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Να ξαπλώσεις, αφεντικό.
471
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Δεν ήρθε ακόμα η μέρα
που η τεκίλα θα με εμποδίσει να περπατήσω.
472
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Προχώρα, Τορίμπιο.
473
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
"Επικαρπία".
474
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Δον Φουλγκόρ, δεν θέλω να σε προσβάλω,
αλλά προτιμώ να κοιμάμαι σπίτι μου.
475
00:42:32,479 --> 00:42:34,562
Για να μην ανησυχεί η γυναίκα μου.
476
00:42:35,104 --> 00:42:36,604
Μη σας βάλω σε κόπο.
477
00:42:36,604 --> 00:42:38,854
Κανένας κόπος, δον Τορίμπιο.
478
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
Εμπρός.
479
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Τι πάτε να κάνετε;
480
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Αφήστε με! Αφήστε με να πάω σπίτι!
481
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Να αποχαιρετήσω τη γυναίκα μου!
482
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Αφήστε με!
483
00:43:00,812 --> 00:43:02,646
Έλεος, δον Φουλγκόρ!
484
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Δον Φουλγκόρ!
485
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Όχι!
486
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
Όχι!
487
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Δον Ρουμπέν, πόσο χαίρομαι που ήρθατε.
488
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Ευχαριστώ, δον Πέδρο.
489
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Ευχαριστώ.
- Επίσης. Συγγνώμη.
490
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Πώς είστε, παιδιά; Καλά;
- Τέλεια.
491
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Με συγχωρείτε.
492
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Κύριοι.
493
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Γεια μας, δον Πέδρο.
494
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Τα παιδιά κι εγώ
θα θέλαμε να σε συγχαρούμε.
495
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Ευχαριστώ, Φουλγκόρ.
496
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Κύριοι.
497
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Το κανόνισες με τον Τορίμπιο Αλντρέτε;
498
00:43:54,979 --> 00:43:56,937
Τακτοποιήθηκε, αφεντικό.
499
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Έμειναν οι Φρεγκόσο
και ένα άλλο θέμα που θα δούμε μετά.
500
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Τι θέμα, δον Πέδρο;
501
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Να βρω τον φονιά τον πατέρα μου.
502
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Άσ' το για μετά.
Τώρα είμαι στον μήνα του μέλιτος.
503
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Πάμε, παιδιά.
504
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Φεύγουμε, αφεντικό.
- Φυσικά.
505
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Συγχαρητήρια, δον Πέδρο.
506
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Συνήγορε.
- Συγχαρητήρια.
507
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Να πάρω το πιάτο σας, πάτερ;
508
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Σας άρεσε, πάτερ;
509
00:44:56,896 --> 00:44:58,062
Ντοροτέα.
510
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Ορίστε.
511
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Ο Θεός να σε ανταμείψει, Νταμιάνα.
512
00:45:05,562 --> 00:45:07,646
Αφού φας, βγες από την πίσω πόρτα.
513
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Με συγχωρείτε.
514
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Τι έγινε;
515
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Επιστρέφω αμέσως. Τι συμβαίνει;
516
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- Τι;
- Είναι μεθυσμένος. Δεν θα το προσέξει.
517
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Μα τι λες, Λόλα;
518
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Πώς δεν θα το προσέξει;
519
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Είμαι μεγαλύτερή σου κι ανοιχτόχρωμη.
520
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Δεν φαίνεται στο σκοτάδι.
521
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Όχι, δεν μπορώ.
522
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Ντολόρες, εσύ θα πας.
523
00:45:42,354 --> 00:45:44,479
Είμαι ακόμα στις μέρες μου.
524
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Κάνε μου αυτήν τη χάρη. Θα επανορθώσω.
525
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Πάρε τη θέση μου.
526
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Γι' αυτό είναι οι φίλες.
- Όχι!
527
00:46:11,729 --> 00:46:14,479
Αυτή η πόλη είναι γεμάτη απόηχους.
528
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Πολλές νύχτες άκουγα τη βαβούρα γιορτής.
529
00:46:24,021 --> 00:46:26,521
Μακριά, από τη Μέδια Λούνα.
530
00:46:27,812 --> 00:46:30,354
Ήρθα να δω προς τι τόσος σαματάς
531
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
και συνάντησα αυτό που αντικρίζουμε.
532
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Άδειους δρόμους όπως αυτοί εδώ.
533
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Δεν με φοβίζουν πια.
534
00:46:39,437 --> 00:46:43,646
Πιστεύω ότι θα έρθει η μέρα
που θα κοπάσουν οι απόηχοι.
535
00:46:45,771 --> 00:46:49,604
Αν είναι απόηχοι,
θα πρέπει να προέρχονται από φωνές.
536
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Θα τις ακούσεις.
537
00:46:52,521 --> 00:46:56,271
Είναι σαν να βγαίνουν
από κάποια ρωγμή ή κάτω από τις πέτρες.
538
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Αυτό ήταν το σπίτι των Πάραμο.
539
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Από τότε που ήρθαν
οι παππούδες τους στην Κομάλα.
540
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Αν και ο δον Πέδρο έζησε
τον περισσότερο καιρό στη Μέδια Λούνα.
541
00:47:18,771 --> 00:47:20,062
Κι εγώ μαζί του.
542
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Ήμουν η επικεφαλής
για όλες τις υπηρέτριές του.
543
00:47:25,937 --> 00:47:28,229
Επειδή ήξερα πώς να εμπνέω σεβασμό,
544
00:47:28,896 --> 00:47:32,271
μόνο εγώ δεν τον άφησα
να μπει στο κρεβάτι μου.
545
00:47:37,396 --> 00:47:38,979
Θα πας στη Μέδια Λούνα;
546
00:47:40,354 --> 00:47:42,521
Εκεί θα βρεις κάπου να ξεκουραστείς.
547
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Δεν φαντάζεσαι πόσες ψυχές
περιφέρονται σε αυτούς τους δρόμους.
548
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
Είναι οι ψυχές
αυτών που πέθαναν ασυγχώρητοι
549
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
και που ακόμα θρηνούν.
550
00:47:57,187 --> 00:47:59,312
Ειδικά όσους σκότωσε ο Πέδρο Πάραμο
551
00:47:59,312 --> 00:48:01,479
μετά τον φόνο του πατέρα του.
552
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
- Τόσοι πολλοί ήταν;
- Ναι.
553
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Σ' εσένα είπε η μητέρα μου ότι θα έρθω;
554
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
Όχι.
555
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Μια που το έφερε η κουβέντα,
τι κάνει η μητέρα σου;
556
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Πέθανε.
557
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Θα έπρεπε να το ξέρεις.
558
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Γιατί να το ξέρω;
559
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
Πάνε χρόνια που δεν ξέρω πράγματα πια.
560
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Τότε, πώς με βρήκες;
561
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Είσαι ζωντανή, Νταμιάνα;
562
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Νταμιάνα;
563
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Νταμιάνα Σισνέρος!
564
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Νταμιάνα!
565
00:49:18,229 --> 00:49:19,521
- Κράτα το.
- Εντάξει.
566
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Γιατί αναστενάζεις, Ντολορίτας;
567
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Μακάρι να ήμουν γερακίνα,
για να πάω πετώντας στην αδερφή μου.
568
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Μα βέβαια, δόνια Ντολορίτας.
569
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Θα πας αμέσως να τη δεις.
570
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Ας γυρίσουμε.
571
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Ετοίμασε τις βαλίτσες της.
572
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Αλίμονο να μην πάει.
573
00:49:57,854 --> 00:50:00,562
Η μητέρα μου ζούσε
με τον καημό τής Κομάλα.
574
00:50:01,646 --> 00:50:02,979
Της επιστροφής της.
575
00:50:04,146 --> 00:50:07,021
Στο μέρος που όλοι
θα ήθελαν να ζήσουν για πάντα.
576
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Ο Φιλοτέο Αρετσίγκα είναι αυτός;
577
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Ναι. Κάνε ότι δεν τον είδες.
578
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Λες να μας ακολουθεί;
579
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Ελπίζω όχι.
580
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Φήμες λένε ότι αυτός βρίσκει
κορίτσια για τον δον Πέδρο.
581
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Αλήθεια;
- Έλα δω.
582
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Με συγχωρείτε.
583
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Με συγχωρείτε.
584
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Ήμουν περαστικός.
585
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Ο δον Πέδρο δεν είχε σκοπό να με σκοτώσει.
586
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Ήθελε να μάθει αν ήμουν στον γάμο
όπου σκότωσαν τον πατέρα του.
587
00:50:56,479 --> 00:50:58,687
Εξοντώνει όλους τους προσκεκλημένους.
588
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Εμένα ήθελε μόνο να με φοβίσει!
589
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
Ο Παράδεισος είναι απέραντος.
590
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
Τι κάνεις εδώ;
591
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Δεν είστε νεκροί;
592
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Είναι μεθυσμένος.
593
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Απλώς φοβάται.
594
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Έλα μέσα.
595
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Είσαι άρρωστος;
596
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Θέλω να γυρίσω πίσω απ' όπου ήρθα.
597
00:52:27,729 --> 00:52:29,687
Καλύτερα περίμενε μέχρι αύριο.
598
00:52:31,604 --> 00:52:34,062
Όλοι οι δρόμοι είναι δύσβατοι.
599
00:52:34,854 --> 00:52:36,354
Μπορεί να χαθείς.
600
00:52:37,646 --> 00:52:39,479
Αύριο θα σε καθοδηγήσω εγώ.
601
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Ποιος να είναι αυτός;
602
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Πώς βρέθηκε εδώ;
603
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Μάλλον θα χάθηκε.
604
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Γιατί δεν κοιμάσαι,
605
00:53:24,104 --> 00:53:25,937
για να ξεκουραστώ κι εγώ;
606
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Κοίτα τον.
607
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Κοίτα πώς κουρνιάστηκε.
608
00:53:44,021 --> 00:53:45,771
Σαν καταδικασμένος.
609
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Θα είναι κάποιος
που έχει χρεωθεί πολλούς θανάτους.
610
00:54:14,062 --> 00:54:15,437
Ανθόνερο πορτοκαλιάς.
611
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Θα σε καθησυχάσει.
612
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Μην ανησυχείς για μένα.
613
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Πώς φεύγω από δω;
614
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Και πού θα πας;
615
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Οπουδήποτε.
616
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Υπάρχουν πολλοί δρόμοι.
617
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Πού πήγε ο άντρας σου;
618
00:54:49,604 --> 00:54:50,812
Όχι άντρας μου.
619
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Αδερφός μου.
620
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Δεν θέλει να το πιστέψει.
621
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Αλλά δεν με βρίσκεις τρομακτική;
622
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Έλα πιο κοντά.
623
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Κοίτα το πρόσωπό μου.
624
00:55:21,854 --> 00:55:23,771
Τι θέλεις να δω;
625
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Την αμαρτία πάνω μου.
626
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Βλέπεις τα σημάδια, σαν εξάνθημα;
627
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
Και αυτό είναι μόνο εξωτερικά.
628
00:55:47,937 --> 00:55:50,354
Μέσα μου, έχω γίνει βόρβορος.
629
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Αν δεν σε πειράζει...
630
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
θα ήθελα να κοιμηθώ.
631
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Δεν θα γυρίσει.
632
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Πώς είπες;
633
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Το είδα στα μάτια του.
634
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Περίμενε να έρθει κάποιος άλλος,
ώστε να φύγει.
635
00:57:02,354 --> 00:57:04,562
Πλέον, θα με φροντίζεις εσύ.
636
00:57:06,062 --> 00:57:07,146
Τι;
637
00:57:09,229 --> 00:57:10,771
Δεν θες να με φροντίσεις;
638
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Πλάγιασε δίπλα μου.
639
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Είμαι καλά εδώ.
640
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
Καλύτερα να ξαπλώσεις στο κρεβάτι.
641
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Τα ακάρεα θα σε καταφάνε εκεί κάτω.
642
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Ο Πέδρο Πάραμο δεν λυπήθηκε κανέναν.
643
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Αυτό είναι ασυγχώρητο.
644
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Και οι βιασμοί;
645
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Κι εμείς τον φοβόμασταν.
646
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Πρέπει να περιμένουμε να πεθάνει.
647
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Δεν θα πάρεις τίποτα από δω.
648
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Προσευχήσου για μας, Χουάν Πρεσιάδο.
649
01:00:21,687 --> 01:00:24,437
Προσευχήσου στον Θεό για μένα,
Χουάν Πρεσιάδο.
650
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Χουάν Πρεσιάδο!
651
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Περιμένεις να πιστέψω
ότι πέθανες από ασφυξία, Χουάν Πρεσιάδο;
652
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Σε βρήκα ταραγμένο.
653
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Σαν κάποιος που πέθανε από τρόμο.
654
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
Είναι αλήθεια, Ντοροτέα.
655
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Οι ψίθυροι με σκότωσαν.
656
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
Ο φόβος ήρθε αργότερα
657
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
και τότε πάγωσε η ψυχή μου.
658
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Ακούς;
659
01:01:23,396 --> 01:01:25,771
Βρέχει εκεί έξω.
660
01:01:26,562 --> 01:01:29,437
Δεν ακούς τη βροχή που πέφτει;
661
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Είναι λες και κάποιος
περπατάει από πάνω μας.
662
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Κάνε ευχάριστες σκέψεις.
663
01:01:37,062 --> 01:01:40,896
Θα μείνουμε πολύ καιρό θαμμένοι εδώ.
664
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Πέσε, βροχή, πέσε.
665
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Πέσε ώσπου να μην μπορείς πια.
666
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
Από πού έρχεσαι τούτη την ώρα;
667
01:02:26,187 --> 01:02:27,562
Από άρμεγμα.
668
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Ποια άρμεγες;
669
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Μάντεψε.
670
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Μάλλον την Ντοροτέα, το κουτσοπούλι.
671
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Μόνο αυτή γουστάρει μωρά.
- Είσαι ηλίθιος, Φουλγκόρ.
672
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Μαργαρίτα.
673
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Πού ήσουν, Μιγκέλ;
674
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Στη γύρα, έκανα επισκέψεις σε μητέρες.
675
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Να σου πω.
676
01:02:52,854 --> 01:02:55,979
Ξέρεις μια Ντοροτέα;
Τη φωνάζουν "Κουτσοπούλι".
677
01:02:56,687 --> 01:02:58,854
Αν θες να τη δεις, είναι έξω.
678
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Ξυπνάει νωρίς,
για να έρθει εδώ για πρωινό.
679
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
Είναι μια φτωχή που ζει από ελεημοσύνες.
680
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Τον παλιόγερο.
681
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Ντοροτέα!
682
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Έλα δω. Σου έχω μια πρόταση.
683
01:03:20,062 --> 01:03:22,479
Για φέρε εκείνα τα αυγά.
684
01:03:24,104 --> 01:03:27,146
Στο εξής, θα ταΐζεις
αυτήν τη γυναίκα όπως εμένα.
685
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
Ο κόσμος να χαλάσει.
686
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Φουλγκόρ!
687
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Να περάσω, αφεντικό;
- Πώς πάμε;
688
01:03:49,187 --> 01:03:52,771
Πήγαμε τα ζώα από το ράντσο Ενμέδιο
σε έδαφος των Φρεγκόσο.
689
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
Και από εκεί,
τα πήγαμε στους λόφους Βιλμάγιο.
690
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Εντάξει.
691
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Ποιο είναι το πρόβλημα;
692
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Μια γυναίκα κατηγόρησε
τον γιο σου, Μιγκέλ, ότι σκότωσε κάποιον.
693
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Πες ότι ήμουν εγώ.
694
01:04:09,687 --> 01:04:12,271
Για ό,τι κάνει, ρίξε το φταίξιμο πάνω μου.
695
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
Ο Μιγκέλ θα σου προκαλέσει
πολλούς μπελάδες.
696
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Του αρέσουν.
697
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Άσ' τον. Ένα αγόρι είναι.
698
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Πόσων ετών είναι τώρα;
699
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Στα 17; Σωστά, Φουλγκόρ;
700
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Νομίζω.
701
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Αλλά είναι πολύ βίαιος
και κάνει βιαστικό βίο.
702
01:04:30,354 --> 01:04:34,146
Καμιά φορά σκέφτομαι
ότι ανταγωνίζεται τον χρόνο.
703
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Και στο τέλος, θα χάσει. Θα δεις.
704
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Παιδί είναι, Φουλγκόρ.
705
01:04:40,604 --> 01:04:42,646
Ό,τι πεις, αφεντικό.
706
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Αλλά η γυναίκα που ισχυρίστηκε
ότι αυτός σκότωσε τον άντρα της
707
01:04:46,812 --> 01:04:48,896
ήταν απαρηγόρητη.
708
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Ποια ήταν;
709
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Άγνωστη.
710
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Μη σ' απασχολεί, Φουλγκόρ.
Τέτοιοι άνθρωποι είναι ασήμαντοι.
711
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Ηρέμησε. Δεν θα κάνουμε τίποτα.
712
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Εντάξει.
713
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Φεύγω, αφεντικό.
714
01:05:09,437 --> 01:05:13,146
Μου έλεγε η μητέρα μου
για τις πράσινες πεδιάδες και τα σύννεφα.
715
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Απέτυχε να γυρίσει για να πεθάνει εδώ.
716
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Ακόμα και γι' αυτό,
έστειλε εμένα στη θέση της.
717
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
Είναι περίεργο, Ντοροτέα.
718
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
Πως δεν κατάφερα να δω τον Παράδεισο.
719
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Άρχισα να αδιαφορώ για τον Παράδεισο,
720
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
όταν με διαβεβαίωσε ο πατήρ Ρεντερία
πως δεν θα βίωνα τη δόξα του Θεού.
721
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Εξαιτίας των αμαρτιών μου.
722
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Όμως, δεν έπρεπε να μου το πει αυτό.
723
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Όταν σου κλείνουν μια πόρτα στα μούτρα
724
01:05:49,396 --> 01:05:52,521
κι η μόνη άλλη ανοιχτή οδηγεί στην Κόλαση,
725
01:05:53,271 --> 01:05:55,229
καλύτερα να μη γεννιόσουν ποτέ.
726
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Η δόνια Σουζάνα κι ο πατέρας της
έφυγαν από τη Μασκότα.
727
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
Πού πήγαν;
728
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Έψαξα σε όλη την οροσειρά.
729
01:06:29,396 --> 01:06:31,896
Ο κόσμος δεν ξέρει πού ακριβώς πήγαν.
730
01:06:32,396 --> 01:06:33,812
Δεν τους βρίσκω, κύριε.
731
01:06:33,812 --> 01:06:37,604
Πλήρωσε ό,τι χρειαστεί και βρες τους.
Λες και τους κατάπιε η γη.
732
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Μάλιστα.
733
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Όχι έτσι. Πρώτα το κεφάλι.
734
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Τι του έκαναν;
735
01:08:26,062 --> 01:08:27,479
Κανείς δεν έκανε τίποτα.
736
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
- Βρήκε μόνος τον θάνατο.
- Τον σκότωσε το άλογό του, δον Πέδρο.
737
01:08:34,937 --> 01:08:36,896
Αρχίζω να το πληρώνω.
738
01:08:39,812 --> 01:08:42,646
Καλύτερα να γίνει νωρίς
και να τελειώσει σύντομα.
739
01:08:46,771 --> 01:08:49,979
Όταν μπορέσεις, απάλλαξε
το άλογο από τη δυστυχία του.
740
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Μάλιστα, δον Πέδρο.
741
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Δον Πέδρο,
ο πατήρ Ρεντερία θέλει να σας δει.
742
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Τώρα;
743
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Πες του να έρθει.
744
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Περάστε μέσα, πάτερ.
745
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Συγγνώμη που διακόπτω.
746
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Δον Πέδρο, μου είπαν ότι η μητέρα του
πέθανε στη γέννα και ότι είναι δικός σου.
747
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Να τος.
748
01:09:40,396 --> 01:09:42,021
Γιατί δεν τον κρατάς εσύ;
749
01:09:42,854 --> 01:09:43,937
Κάν' τον ιερέα.
750
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Όχι με το αίμα που έχει.
Δεν θέλω αυτήν την ευθύνη.
751
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Λες ότι έχω κακό αίμα μέσα μου;
752
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Αυτό πιστεύω, δον Πέδρο.
753
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Θα σε διαψεύσω.
754
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Άσ' τον εδώ.
Θα τον φροντίσουν οι άνθρωποί μου.
755
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Αυτό σκέφτηκα.
756
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Τουλάχιστον, θα τρέφεται σωστά από σένα.
757
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Νταμιάνα!
758
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Φρόντισε αυτό το πράγμα.
759
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
Είναι γιος μου.
760
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Ας πιούμε στη μακαρίτισσα
τη μάνα του και σ' εσένα.
761
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
Όχι στον Μιγκέλ;
762
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Και σ' αυτόν. Γιατί όχι;
763
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Ορίστε.
764
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Κύριε, χάρισέ του αιώνια ανάπαυση.
765
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
Το αέναο φως Σου να λάμψει πάνω του.
766
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Ελέησε τον δούλο Σου, Κύριε.
767
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Ελέησε την ψυχή αυτού.
- Αμήν.
768
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Ξέρω ότι τον μισούσες, πάτερ.
769
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
Και έχεις κάθε δίκιο.
770
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
Ο φόνος του αδερφού σου.
771
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Ό,τι συνέβη στην ανιψιά σου.
772
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Αλλά ξέχνα τα όλα.
773
01:11:58,812 --> 01:12:02,521
Ξανασκέψου το και δώσε του άφεση,
όπως ο Θεός θα έχει ήδη κάνει.
774
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Δέξου αυτήν τη δωρεά για την εκκλησία.
775
01:12:29,187 --> 01:12:31,437
Εσύ ξέρεις αν είναι το σωστό αντίτιμο.
776
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Αλλά για μένα, Κύριε, καταδίκασέ τον.
777
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία.
- Θεοτόκε Παρθένε.
778
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Πες τις αμαρτίες σου.
779
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Εξομολογούμαι ότι χθες
πλάγιασα με τον Πέδρο Πάραμο.
780
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Άλλο;
- Περιμένω το παιδί του Πέδρο Πάραμο.
781
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Έδωσα την κόρη μου στον Πέδρο Πάραμο.
782
01:12:56,687 --> 01:13:00,771
Είθε το κακό που έκανες να υπηρετήσει...
783
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Ελεήμων Θεέ.
784
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία.
785
01:13:12,479 --> 01:13:15,187
Θεοτόκε Παρθένε.
786
01:13:16,437 --> 01:13:18,521
Τώρα μεθάς κιόλας;
787
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Τώρα που δεν μπορώ να τον βλάψω πια,
788
01:13:27,479 --> 01:13:28,812
μπορώ να πω
789
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
ότι εγώ έβρισκα όλα εκείνα τα κορίτσια
790
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
στον μακαρίτη τον Μιγκελίτο Πάραμο.
791
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Εσύ τις πήγαινες σ' αυτόν;
792
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Κάποιες φορές, ναι.
793
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Άλλες φορές, απλώς το έστηνα.
794
01:13:47,271 --> 01:13:53,271
Ή του έλεγα πότε θα είναι μόνες,
για να τις αιφνιδιάσει.
795
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Πάτερ...
796
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Πάτερ, δεν θα μου βάλεις κανόνα μετάνοιας;
797
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
Τι θες να κάνω μαζί σου, Ντοροτέα;
798
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Γίνε κριτής του εαυτού σου.
Εσύ μπορείς να σε συγχωρήσεις;
799
01:14:27,396 --> 01:14:29,854
Εγώ δεν μπορώ, πάτερ.
800
01:14:30,604 --> 01:14:32,396
Εσύ, όμως, μπορείς.
801
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Πόσες φορές ήρθες εδώ
802
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
ζητώντας μου να σε στείλω
στον Παράδεισο όταν πεθάνεις;
803
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Ήθελες να δεις αν θα μπορούσες
να βρεις τον γιο σου εκεί, έτσι;
804
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Λοιπόν,
805
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
δεν μπορείς να πας στον Παράδεισο πια.
806
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Μακάρι να σε συγχωρέσει ο Θεός.
807
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Οι βλεφαρίδες της, ακίνητες.
808
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Η καρδιά της, σταματημένη.
809
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Εσύ τα είπες όλα αυτά, Ντοροτέα;
810
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Ακόμα σε τρομάζουν;
811
01:15:06,521 --> 01:15:09,437
Εδώ τα πάντα είναι νεκρά.
812
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Άκουσα κάποια να μιλά.
813
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Μια γυναικεία φωνή.
814
01:15:13,437 --> 01:15:14,896
Νόμιζα ότι ήσουν εσύ.
815
01:15:15,479 --> 01:15:17,562
Ή η γυναίκα που μιλά μόνη της.
816
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
Εκείνη στον μεγάλο τάφο.
817
01:15:19,937 --> 01:15:21,646
Η δόνια Σουζανίτα.
818
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Είναι θαμμένη εδώ, δίπλα μας.
819
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Οι πολύ παλιοί νεκροί
820
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
αρχίζουν να ταράζονται
όταν τους πιάσει η υγρασία
821
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
και ξυπνάνε.
822
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Ποια είναι αυτή;
823
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
Η τελευταία γυναίκα του Πέδρο Πάραμο.
824
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
Λένε ότι ήταν τρελή.
825
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Τι λέει;
826
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Μονάχα στενάζει.
827
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Ίσως την έκανε να υποφέρει.
828
01:15:54,979 --> 01:15:56,312
Μην το πιστεύεις αυτό.
829
01:15:56,937 --> 01:15:58,354
Την αγαπούσε.
830
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Την αγαπούσε περισσότερο
από κάθε άλλη γυναίκα.
831
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Όχι. Έχασες.
832
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Τώρα θυμήθηκα,
η μητέρα της πέθανε από φυματίωση.
833
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Κι έκτοτε, εξαφανίστηκε με τον πατέρα της.
834
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Όταν την έφεραν
στον Πέδρο Πάραμο πολλά χρόνια μετά,
835
01:17:23,812 --> 01:17:26,146
είχε ήδη υποφέρει.
836
01:17:28,771 --> 01:17:30,104
Την αγαπούσε τόσο πολύ
837
01:17:30,104 --> 01:17:33,979
που πέρασε την υπόλοιπη ζωή του
καταρρακωμένος σε μια καρέκλα,
838
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
αγναντεύοντας τον δρόμο
που την πήγαιναν προς το νεκροταφείο.
839
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Δεν θ' αργήσω.
840
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Δεν θ' αργήσω.
841
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Με συγχωρείτε.
842
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Ορίστε οι λογαριασμοί
που ζήτησες, δον Πέδρο.
843
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Θεέ μου.
844
01:18:09,687 --> 01:18:11,437
Ξέρεις ποιος γύρισε;
845
01:18:11,437 --> 01:18:13,312
Ο Μπαρτολομέ Σαν Χουάν.
846
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Πώς κι έτσι;
847
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
Αυτό θέλω να μάθω κι εγώ.
848
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Πήγε κατευθείαν στο παλιό σου σπίτι,
849
01:18:21,854 --> 01:18:24,354
λες και το νοίκιασες ειδικά για εκείνον.
850
01:18:25,104 --> 01:18:27,146
Τουλάχιστον, έτσι φέρθηκε.
851
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Θα το ξεκαθαρίσω αύριο, δον Πέδρο.
852
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Ήρθαν και οι δύο;
853
01:18:32,437 --> 01:18:34,771
Ναι. Και η γυναίκα του.
854
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
Πώς το ήξερες;
855
01:18:36,687 --> 01:18:38,021
Όχι η κόρη του;
856
01:18:40,521 --> 01:18:45,187
Έτσι όπως της φερόταν,
σαν τη γυναίκα του μου φάνηκε.
857
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
Η Σουζάνα είναι.
858
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Σίγουρα, Φουλγκόρ.
859
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Τους βρήκαμε στα εγκαταλελειμμένα
ορυχεία της Λα Ανδρομέδα.
860
01:19:08,062 --> 01:19:11,896
Θα ήρθαν εδώ λόγω των φημών
για άτομα που πήραν τα όπλα.
861
01:19:11,896 --> 01:19:13,312
Θα μπορούσε.
862
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Λένε ότι σοβαρεύει η κατάσταση.
863
01:19:16,937 --> 01:19:19,771
Μάλλον ήθελε να τη φέρει
σε ένα μέρος γεμάτο ζωή.
864
01:19:21,604 --> 01:19:22,646
Πήγαινε για ύπνο.
865
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Με την άδειά σου, αφεντικό.
866
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Αυτή η πόλη βρίθει κακοτυχίας.
867
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Δεν θα βρούμε σωτηρία εδώ.
868
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Το νιώθω.
869
01:19:46,562 --> 01:19:50,812
Το περίμενα πως τίποτα
δεν θα μας το έδινε δωρεάν.
870
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Ξέρεις τι μου ζήτησε ο Πέδρο Πάραμο;
871
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Το μόνο που θέλει από μένα
872
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
είσαι εσύ.
873
01:20:03,854 --> 01:20:06,271
Επειδή είσαι το καλύτερο δημιούργημά μου.
874
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Είπε ότι παίζατε μαζί ως παιδιά.
875
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Και πως κολυμπούσατε μαζί στο ποτάμι.
876
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Αν το ήξερα,
θα σε είχα μαστιγώσει μέχρι θανάτου.
877
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Δεν αμφιβάλλω.
878
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Ώστε είσαι πρόθυμη να πλαγιάσεις μαζί του;
879
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Ναι, Μπαρτολομέ.
- Μη με λες Μπαρτολομέ.
880
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Είμαι ο πατέρας σου!
881
01:20:37,562 --> 01:20:39,437
Του είπα ότι είσαι χήρα,
882
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
που ζει με τη θύμηση του άντρα της.
883
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Ή τουλάχιστον, έτσι φέρεσαι.
884
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Προσπάθησα να τον αποθαρρύνω.
885
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
Αλλά με αγριοκοιτάζει όταν του μιλάω.
886
01:20:59,437 --> 01:21:03,187
Η απόλυτη κακία.
Αυτό είναι ο Πέδρο Πάραμο.
887
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
Και τι είμαι εγώ;
888
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
H κόρη μου.
889
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Δική μου.
890
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
Η κόρη του Μπαρτολομέ Σαν Χουάν.
891
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Τι έχουμε κάνει;
892
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Γιατί σάπισε η ψυχή μας;
893
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Δεν ισχύει αυτό.
894
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Δεν ισχύει αυτό.
- Τι δεν ισχύει;
895
01:21:39,396 --> 01:21:40,771
Έχεις τρελαθεί;
896
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Ναι, Μπαρτολομέ.
897
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Δεν το ήξερες;
898
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Φουλγκόρ, ξέρεις ότι είναι
η πιο όμορφη γυναίκα του κόσμου;
899
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Νόμιζα ότι την είχα χάσει μια για πάντα.
900
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Αλλά δεν θα την ξαναχάσω.
901
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
- Ναι.
902
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Δώσε στον πατέρα της ό,τι χρειάζεται
για να δουλεύει στα ορυχεία.
903
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Πιο εύκολα θα εξαφανιζόταν
εκεί ο γέρος, δεν νομίζεις;
904
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Θα μπορούσε.
905
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Αυτό θέλουμε.
906
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Πρέπει να μείνει ορφανή.
907
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Στηρίζουμε όσους έχουν ανάγκη.
908
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Κι αν εκείνη το ανακαλύψει, αφεντικό;
909
01:22:55,146 --> 01:22:56,396
Ποιος θα της το πει;
910
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Ποιος από εμάς θα της το έλεγε;
911
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Σίγουρα κανείς.
912
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Μη λες "σίγουρα".
913
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Θα το δεις, όλα θα πάνε καλά.
914
01:23:07,187 --> 01:23:11,187
Στείλ' τον εκεί για δουλειά,
αλλά χωρίς να πάρει την κόρη του.
915
01:23:11,187 --> 01:23:12,396
Αυτή θα μείνει εδώ.
916
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Πες του το.
917
01:23:20,187 --> 01:23:22,979
Μ' αρέσει όπως χειρίζεσαι
τα πράγματα, αφεντικό.
918
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Ξαναβρίσκεις τη νεανική σου διάθεση.
919
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Πάμε, παιδιά.
920
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Παιδιά.
921
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Καλώς ήρθατε, κυρία.
922
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Παρακαλώ, περάστε.
923
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Από δω.
924
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Σουζάνα.
925
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Είμαι ο Πέδρο Πάραμο.
926
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Ο Πέδρο.
927
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Κυρία, θα σας συνοδεύσω.
928
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
Εσύ είσαι, Μπαρτολομέ;
929
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
Τι έχουμε κάνει;
930
01:25:49,271 --> 01:25:50,937
Τι τρέχει, Νταμιάνα;
931
01:25:51,687 --> 01:25:52,771
Γιατί φώναξες;
932
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Όχι.
933
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
Δεν φώναξα.
934
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
Μάλλον βλέπατε όνειρο.
935
01:26:00,562 --> 01:26:02,396
Σου είπα, δεν ονειρεύομαι ποτέ.
936
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Ποτέ.
937
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Άλλωστε, έχω έλλειψη ύπνου.
938
01:26:11,146 --> 01:26:14,271
Άφησες τη γάτα μέσα χθες
και δεν με άφησε να κοιμηθώ.
939
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
Η γάτα κοιμήθηκε ανάμεσα στα πόδια μου.
940
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Ήταν μούσκεμα
και λυπήθηκα να τη βγάλω έξω.
941
01:26:22,937 --> 01:26:25,687
Άκου που σου λέω, όλη νύχτα γυρόφερνε.
942
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
Είναι πολύ στοργική,
μα δεν τη θέλω εδώ όταν κοιμάμαι.
943
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Σε λυπάμαι, Σουζάνα.
944
01:26:44,604 --> 01:26:46,229
Ο πατέρας σου πέθανε.
945
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Προχθές.
946
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
Σήμερα μας είπαν
ότι δεν έχουμε ετοιμασίες.
947
01:26:52,937 --> 01:26:54,354
Τον έθαψαν ήδη.
948
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Είναι πολύ μακρινό ταξίδι
για να τον έφερναν εδώ.
949
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Έμεινες ολομόναχη τώρα.
950
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Αυτός ήταν, τότε.
951
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Ήρθες να με αποχαιρετήσεις.
952
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Πες μου τι βλέπεις, Σουζάνα.
953
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Δεν βλέπω τίποτα, μπαμπά.
954
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Θα σε κατεβάσω κι άλλο.
Πες μου όταν φτάσεις στον πάτο.
955
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Ψάξε να βρεις κάτι.
956
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Λεφτά!
957
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Σβόλους χρυσού.
958
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Ψάξε για αυτούς.
959
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Σουζάνα!
960
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Σουζάνα!
961
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Σουζάνα!
962
01:29:10,771 --> 01:29:13,104
Ψάξε και για άλλα, Σουζάνα!
963
01:29:13,104 --> 01:29:14,354
Λεφτά!
964
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Εσύ είσαι, πατέρα;
965
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Ήρθα να σε παρηγορήσω, τέκνο μου.
966
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Η καρδιά σου πεθαίνει.
967
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Μην αφήσεις την καρδιά σου να σταματήσει.
968
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Φύγε, πατέρα.
969
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
Και μην ξανάρθεις.
970
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Γιατί ήρθες να με δεις ενώ είσαι νεκρός;
971
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Άνοιξέ το. Εκεί.
972
01:30:40,437 --> 01:30:42,146
Κατεύθυνε το νερό προς τα δω.
973
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Σκάψε πιο βαθιά.
974
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Από δω.
975
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Τον ξέρω αυτόν.
976
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Είναι ο επιστάτης της Μέδια Λούνα.
977
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
978
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Δουλεύεις για τον Πέδρο Πάραμο;
979
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Ναι.
980
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Πες του ότι είμαστε επαναστάτες.
981
01:31:28,812 --> 01:31:30,521
Θέλουμε τη γη του.
982
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Εντάξει.
- Γρήγορα!
983
01:31:36,896 --> 01:31:38,937
Πες ότι θα τον περιμένουμε εκεί.
984
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Πιο γρήγορα!
985
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Τρέξε πιο γρήγορα!
986
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Πιο γρήγορα!
987
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Δεν μου έδωσαν σημασία.
988
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Αλλά τον καημένο τον δον Φουλγκόρ
τον σκότωσαν ενώ έτρεχε.
989
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Πες τους ότι είμαι εδώ
για ό,τι χρειαστούν.
990
01:32:23,021 --> 01:32:26,562
Να έρθουν να τα πουν μαζί μου.
Τι είδους επαναστάτες είναι;
991
01:32:26,562 --> 01:32:29,479
Δεν ξέρω. Έτσι είπαν ότι λέγονται.
992
01:32:30,437 --> 01:32:34,812
Πρώτα πήγαινε στη Λα Κονσακρασιόν.
Ξέρεις τον Τιλκουάτε τον μονόφθαλμο;
993
01:32:34,812 --> 01:32:37,354
- Να έρθει γρήγορα.
- Μάλιστα, αφεντικό.
994
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Κύριοι, τι άλλο μπορώ να κάνω για σας;
995
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Όπως βλέπεις, πήραμε τα όπλα.
996
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Δηλαδή;
997
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
Αυτό είναι όλο. Δεν σου αρκεί;
998
01:33:21,021 --> 01:33:22,396
Για ποιο λόγο;
999
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Γιατί το έκαναν κι άλλοι. Δεν τα 'μαθες;
1000
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Περίμενε για οδηγίες μας
και μετά θα σου πούμε τον λόγο.
1001
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Εγώ τον ξέρω.
1002
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Αν θες, θα σου εξηγήσω.
1003
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Επαναστατήσαμε ενάντια
στην κυβέρνηση και το σινάφι σας,
1004
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
γιατί βαρεθήκαμε να σας ανεχόμαστε.
1005
01:33:46,812 --> 01:33:48,896
Η κυβέρνηση είναι καθάρματα
1006
01:33:49,521 --> 01:33:55,271
και το σινάφι σας
ένα μάτσο αχρείοι κλεφταράδες.
1007
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Στην κυβέρνηση δεν θα πούμε λέξη.
1008
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Εκεί θα απαιτήσουμε με σφαίρες.
1009
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
Πόσα λεφτά χρειάζεται η επανάσταση;
1010
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Ίσως μπορώ να βοηθήσω.
1011
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Ο κύριος από δω
μιλάει λογικά, Περσεβεράνσιο.
1012
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Χρειαζόμαστε έναν πλούσιο φίλο
για να μας βοηθήσει.
1013
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Και ποιος καλύτερος από τούτον εδώ;
1014
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Για πες, Κασίλντο!
1015
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Πόσα χρειαζόμαστε;
1016
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Αυτός δεν θα έδινε νερό
ούτε στον Θεό τον ίδιο.
1017
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Ας το εκμεταλλευτούμε εδώ και τώρα
1018
01:34:30,271 --> 01:34:33,646
κι ας πάρουμε ό,τι έχει,
και την μπουκιά από το στόμα του.
1019
01:34:33,646 --> 01:34:36,104
Ηρέμησε, Περσεβεράνσιο.
1020
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
1021
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Μίλα, Κασίλντο.
1022
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Θα έλεγα ότι 20.000 πέσο
είναι μια καλή αρχή.
1023
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Ή ίσως φαίνονται πολύ λίγα στον κύριο,
1024
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
μια που είναι τόσο πρόθυμος να βοηθήσει.
1025
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Να πούμε 50.000, τότε.
1026
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
Είμαστε σύμφωνοι;
1027
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Θα σας δώσω 100.000 πέσο.
1028
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Πόσους άντρες έχετε;
1029
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Τριακόσιους.
1030
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Κι εγώ θα σας δανείσω άλλους τριακόσιους,
για να μεγαλώσετε αριθμητικά.
1031
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Θα έχετε λεφτά και άντρες σε μία βδομάδα.
1032
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Τα λεφτά σάς τα χαρίζω,
αλλά οι άντρες είναι δανεικοί.
1033
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Καλό ακούγεται.
1034
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Τότε, θα σας δω σε οκτώ μέρες, κύριοι.
1035
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Χάρηκα για τη γνωριμία.
1036
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Ποιος λες να κάνει κουμάντο;
1037
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Μάλλον αυτός με τη μεγάλη κοιλιά στη μέση,
1038
01:35:59,062 --> 01:36:01,021
που δεν σήκωσε το βλέμμα του.
1039
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Αυτός, νομίζω.
1040
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Όχι, Νταμάσιο.
1041
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Εσύ κάνεις κουμάντο.
1042
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Ή δεν θες να μπεις στην εξέγερση;
1043
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Είμαι πανέτοιμος.
1044
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Τρελαίνομαι για σαματά.
1045
01:36:12,479 --> 01:36:15,979
Εδώ ήσουν, τα είδες.
Δεν χρειάζεσαι τη συμβουλή μου.
1046
01:36:15,979 --> 01:36:19,021
Ενώσου με 300 έμπιστους άντρες
με τους επαναστάτες.
1047
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
Στα υπόλοιπα θα βρεις λύση μόνος.
1048
01:36:22,562 --> 01:36:23,521
Και τα λεφτά;
1049
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Να τους τα παραδώσω;
1050
01:36:25,521 --> 01:36:27,479
Πάρε δέκα πέσο για κάθε άντρα.
1051
01:36:27,479 --> 01:36:29,771
Αρκούν για τα αναγκαία έξοδά τους.
1052
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Πες ότι θα φυλάω τα υπόλοιπα εδώ,
αν τα θελήσουν.
1053
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Μην ξεμακραίνεις πολύ από τη γη μου.
Να φανεί κατειλημμένη, αν έρθουν άλλοι.
1054
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Έλα να με δεις όποτε μπορείς
ή όταν έχεις νέα.
1055
01:36:41,271 --> 01:36:44,687
- Έγινε. Τα λέμε, αφεντικό.
- Πήγαινε.
1056
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Τώρα μιλάει αυτή, Χουάν Πρεσιάδο.
1057
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
Τι λέει;
1058
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Λέει ότι χανόταν μέσα του...
1059
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
καθώς ένιωθε τη σάρκα της να ανοίγει.
1060
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Και ότι ο θάνατός του την πλήγωσε πολύ.
1061
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Αυτό λέει.
1062
01:37:17,354 --> 01:37:19,354
Για ποιον μιλάει;
1063
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Σίγουρα για κάποιον
που πέθανε πριν από αυτήν.
1064
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Μαργαρίτα.
1065
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Άνοιξε, Μαργαρίτα.
1066
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Ένα μικρό κομμάτι κρέας.
1067
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
Είναι η άμμος.
1068
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Κολύμπησε μαζί μου.
1069
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Τόσος αφρός...
1070
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Πότε θα τελειώσει αυτό;
1071
01:40:39,937 --> 01:40:41,771
Τίποτα δεν διαρκεί τόσο.
1072
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Κάθε ανάμνηση ξεθωριάζει,
όσο έντονη κι αν είναι.
1073
01:40:49,146 --> 01:40:51,104
Ίσως δεν είναι ανάμνηση.
1074
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Τριάντα χρόνια...
1075
01:41:17,521 --> 01:41:19,562
περίμενα να τα έχω όλα.
1076
01:41:20,396 --> 01:41:23,771
Όχι απλώς κάτι, αλλά ό,τι μπορούσα να έχω.
1077
01:41:23,771 --> 01:41:25,104
Έτσι ώστε
1078
01:41:26,146 --> 01:41:28,354
να μην έχω τίποτα άλλο να επιθυμώ.
1079
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Εκτός από σένα.
1080
01:41:32,729 --> 01:41:34,146
Τον πόθο μου για σένα.
1081
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Όταν έμαθα ότι θα γυρίσεις...
1082
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
ήθελα να σε κρατήσω σφιχτά,
1083
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
να σε αγκαλιάσω με χαρά.
1084
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
Και έκλαψα, Σουζάνα.
1085
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Όταν επιτέλους έμαθα ότι θα γύριζες.
1086
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Κυρία.
1087
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Η νύχτα δεν είναι γεμάτη αμαρτία;
1088
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Είναι, Σουζάνα.
1089
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Και τι είναι η ζωή, αν όχι η αμαρτία;
1090
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Δεν ακούς;
1091
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Δεν ακούς τη γη που αλέθεται;
1092
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Όχι, Σουζάνα.
1093
01:43:42,437 --> 01:43:43,896
Δεν ακούω τίποτα.
1094
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Δεν είμαι τόσο τυχερή όσο εσύ.
1095
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Θα σε εξέπλητταν όλα αυτά που ακούω.
1096
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Πιστεύεις στην Κόλαση, Νταμιάνα;
1097
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Ναι, Σουζάνα.
1098
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
Και στον Παράδεισο.
1099
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Εγώ μόνο στην Κόλαση πιστεύω.
1100
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Πώς είναι η κυρία;
1101
01:44:46,521 --> 01:44:48,771
Άσχημα. Πολύ άσχημα.
1102
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Σουζάνα;
1103
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Είδα τη δόνια Σουζανίτα να πεθαίνει.
1104
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
Τι εννοείς, Ντοροτέα;
1105
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
Αυτό που είπα.
1106
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Θυμάμαι που έσβησε το φως στο παράθυρο,
1107
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
που ήταν αναμμένο
για πάνω από τρία χρόνια.
1108
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Κάθε βράδυ.
1109
01:45:19,271 --> 01:45:21,271
Ωραία. Τι περιμένεις εδώ, τότε;
1110
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Το στόμα μου είναι γεμάτο χώμα.
1111
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Ναι, πάτερ.
1112
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Μη λες "Ναι, πάτερ".
1113
01:45:41,812 --> 01:45:44,479
Επανάλαβε ό,τι σου λέω.
1114
01:45:46,979 --> 01:45:48,812
Τι θα μου πεις;
1115
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Να εξομολογηθώ πάλι;
1116
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Όχι, Σουζάνα. Ήρθα μόνο για να μιλήσουμε.
1117
01:45:56,979 --> 01:45:58,771
Σε προετοιμάζω για τον θάνατο.
1118
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Θα πεθάνω;
1119
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Ναι, κόρη μου.
1120
01:46:09,021 --> 01:46:11,437
Τότε, γιατί δεν με αφήνεις ήσυχη;
1121
01:46:13,021 --> 01:46:14,854
Θέλω να ξεκουραστώ.
1122
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Θα σε αφήσω, Σουζάνα.
1123
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Καθώς επαναλαμβάνεις τα λόγια μου,
1124
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
θα αποκοιμηθείς.
1125
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Και κανείς δεν θα σε ξυπνήσει πια.
1126
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Εντάξει, πάτερ.
1127
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Θα κάνω ό,τι ζητάς.
1128
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Το στόμα μου είναι γεμάτο χώμα.
1129
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Καταπίνω αφρώδες σάλιο.
1130
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Μασώ σβόλους από χώμα,
γεμάτους με σκουλήκια.
1131
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Το στόμα μου μορφάζει,
τρυπημένο από τα δόντια.
1132
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
Ο κερατοειδής χιτώνας
των ματιών μου λιώνει.
1133
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
Τα μαλλιά μου παίρνουν φωτιά με μία φλόγα.
1134
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Με κράτησε στην αγκαλιά του.
1135
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Μου έδωσε αγάπη.
1136
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
Υπάρχουν κι άλλα.
1137
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Το όραμα του Θεού.
1138
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Η ύστατη φευγαλέα εικόνα
όσων καταδικάστηκαν σε αιώνιο μαρτύριο.
1139
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
Το μειλίχιο φως
του απέραντου Παραδείσου Του.
1140
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
Ο αγαλλιασμός των Χερουβείμ.
1141
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Το χαρούμενο βλέμμα του Θεού.
1142
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Και πέραν αυτών,
1143
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
όλα ενώθηκαν με βαθιά γήινη θλίψη.
1144
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Ο μυελός των οστών μας πήρε φωτιά.
1145
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Το αίμα στις φλέβες μας
μετατρέπεται σε πύρινες χορδές.
1146
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Μας κάνει να διπλωθούμε
από τον απίστευτο πόνο
1147
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
που δεν υποχωρεί ποτέ
1148
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
και παρακινείται από την οργή του Θεού.
1149
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Θα βρεθείς ενώπιον του Θεού.
1150
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Και η κρίση Του
για τους αμαρτωλούς είναι σκληρή.
1151
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Πήγαινε, πάτερ.
1152
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Μην ανησυχείς για μένα.
1153
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Είμαι εν ειρήνη.
1154
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Και πολύ κουρασμένη.
1155
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Νταμιάνα.
1156
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Παρακαλώ, πήγαινε αλλού να κλάψεις.
1157
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Οι επιπτώσεις αυτού του θανάτου
διήρκεσαν ανάρμοστα πολύ.
1158
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
ΑΜΩΜΟΣ ΣΥΛΛΗΨΗ
1159
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Άνθρωποι έρχονταν από παντού,
1160
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
ακολουθώντας το χτύπημα των καμπανών.
1161
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Και σιγά σιγά,
μετατράπηκε σε μια μεγάλη γιορτή.
1162
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Η Κομάλα έσφυζε από κόσμο,
εορτασμούς και βαβούρα.
1163
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Είναι στον αέρα!
1164
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Καταπληκτικό!
1165
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Στην άκρη!
1166
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Οι καμπάνες επιτέλους σταμάτησαν.
1167
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Μα η γιορτή συνεχίστηκε.
1168
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Δεν καταλάβαιναν με κανένα τρόπο
1169
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
πως ήταν περίοδος θρήνους, μέρες πένθους.
1170
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Φωτιά!
1171
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Μη στέκεσαι εκεί, δον Πέδρο.
1172
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Τουλάχιστον, κάθισε.
1173
01:54:56,646 --> 01:54:58,312
Θα κάτσω με σταυρωμένα χέρια
1174
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
και η Κομάλα θα πεθάνει από την πείνα.
1175
01:56:15,812 --> 01:56:17,021
Αφεντικό.
1176
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
Ο πατήρ Ρεντερία πήρε τα όπλα.
1177
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
Γιατί;
1178
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Επειδή η επαναστατική κυβέρνηση
ανέστειλε τις ιερές ακολουθίες.
1179
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Με τον Βίλα δεν συντάχτηκες;
1180
01:56:35,312 --> 01:56:37,521
Ή μήπως με τον Ομπρεγκόν;
1181
01:56:39,104 --> 01:56:41,521
Σύναψαν ειρήνη, δον Πέδρο.
1182
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Είμαστε ολομόναχοι.
1183
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Τι θα κάνουμε;
1184
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Τον πολεμάμε ή πάμε μαζί του;
1185
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
1186
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Να πάτε με την κυβέρνηση.
1187
01:56:54,271 --> 01:56:56,521
Δεν είμαστε κανονικοί στρατιώτες.
1188
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Μας θεωρούν επαναστάτες.
1189
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Κάνε ό,τι θες, τότε.
1190
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Θα πάω με το μέρος του ιερέα.
1191
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Μ' αρέσει έτσι όπως φωνάζει.
1192
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Εξάλλου, η σωτηρία μας θα είναι εγγυημένη.
1193
01:57:18,146 --> 01:57:19,604
Λοιπόν, αφεντικό.
1194
01:57:21,104 --> 01:57:22,271
Τα λέμε.
1195
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Πάμε.
- Πάμε.
1196
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Μετά που ο Πέδρο Πάραμο έδιωξε τον κόσμο
και κάθισε στην καρέκλα του,
1197
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
η γη έμεινε άγονη και ερειπωμένη.
1198
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Η πόλη άρχισε να αδειάζει.
1199
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Παντού τριγύρω, ο κόσμος μαράζωσε.
1200
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
Και η Κομάλα γέμισε με αποχαιρετισμούς.
1201
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Εγώ έμεινα
γιατί δεν είχα πού αλλού να πάω.
1202
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Αλλά μαζί με τον κόσμο
χάθηκε και η ελεημοσύνη που με ζούσε.
1203
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
Και άρχισα να λιμοκτονώ.
1204
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Μετά που σε βρήκαμε,
1205
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
τα κόκαλά μου
ήταν αποφασισμένα να αναπαυθούν.
1206
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
Και η ψυχή σου;
1207
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Πού νομίζεις ότι πήγε;
1208
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Με ικέτευε να σταθώ στα πόδια μου
και να συνεχίσω τη ζωή μου.
1209
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Σαν να ήλπιζε ακόμα σε κάποιο θαύμα
που θα εξάγνιζε τις αμαρτίες μου.
1210
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
Ούτε καν προσπάθησα.
1211
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Άνοιξα το στόμα μου για να βγει.
1212
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
Κι εκείνη έφυγε.
1213
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Ένιωσα σαν το νήμα του αίματος
1214
01:59:32,271 --> 01:59:34,896
προς την καρδιά μου
να μου έπεσε στα χέρια.
1215
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Δεν περίμενα να με προσέξει κανείς.
1216
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Δεν θα γινόμουν εμπόδιο για κανέναν.
1217
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Ούτε στο έδαφος δεν έπιασα χώρο.
1218
01:59:54,937 --> 01:59:57,062
Με έθαψαν στον τάφο σου,
1219
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
όπου ταίριαξα άνετα
στο κενό ανάμεσα στα χέρια σου.
1220
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Μονάχα σκέφτομαι ότι εγώ θα έπρεπε
να σε κρατώ στην αγκαλιά μου.
1221
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Και ο Πέδρο Πάραμο;
1222
02:00:35,729 --> 02:00:40,146
Πέρασαν χρόνια, αλλά αυτός
ήταν πάντα εκεί, σαν σκιάχτρο.
1223
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Λησμόνησε τον ύπνο και τον χρόνο.
1224
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Διότι φοβόταν τις νύχτες
που γέμιζαν το σκοτάδι με φαντάσματα.
1225
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
Να κλειστεί μέσα
μαζί με τα φαντάσματά του.
1226
02:00:53,312 --> 02:00:54,979
Αυτό φοβόταν.
1227
02:00:55,479 --> 02:00:56,854
Νταμιάνα!
1228
02:00:58,354 --> 02:01:00,396
Δες τι θέλει αυτός ο άντρας.
1229
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Δώστε μου ένα βοήθημα,
για να θάψω τη γυναίκα μου.
1230
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Προστάτεψέ μας, Θεέ μου,
από τις παγίδες του πονηρού.
1231
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Τι είπες;
1232
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Ήρθα να ζητήσω βοήθεια
για να θάψω τη γυναίκα μου.
1233
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Πούλησα και τα γαϊδούρια μου
για να πληρώσω τον γιατρό, όμως...
1234
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Φύγε.
1235
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Τόσος κόπος για το τίποτα.
1236
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Είναι εκεί.
1237
02:02:05,937 --> 02:02:07,104
Μόνη.
1238
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
Κείτεται στο υγρό χώμα.
1239
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Βοήθεια! Κάποιος να μας βοηθήσει!
1240
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Δώσε μου κάτι.
1241
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Δώσε μου κάτι!
1242
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Δώσε μου κάτι!
1243
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Είσαι καλά, αφεντικό;
1244
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Πάμε.
1245
02:03:53,854 --> 02:03:55,104
Εγώ είμαι, δον Πέδρο.
1246
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Θέλεις να σου φέρω το φαγητό σου;
1247
02:04:01,687 --> 02:04:03,062
Θα πάω εκεί.
1248
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Θα πάω.
1249
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}ΤΕΛΟΣ
1250
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ ΡΟΥΛΦΟ
1251
02:10:30,229 --> 02:10:35,229
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης