1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Ήρθα στην Κομάλα γιατί έμαθα ότι έμενε ο πατέρας μου. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Κάποιος ονόματι Πέδρο Πάραμο. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Η μητέρα μου το είπε. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 Και της υποσχέθηκα ότι θα έρθω. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Ως ετοιμοθάνατη που ήταν, θα της υποσχόμουν τα πάντα. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Πριν από αυτό, μου είπε 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 "Μην του ζητήσεις τίποτα. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Απαίτησε ό,τι είναι δικό μας. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Για το πώς μας παραμέλησε, γιε μου, 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,812 κάνε να το πληρώσει ακριβά". 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 ΠΕΔΡΟ ΠΑΡΑΜΟ 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Δεν θα κρατούσα την υπόσχεσή μου. 13 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 Μέχρι που άρχισα να ονειρεύομαι. 14 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Άφησα τις φαντασιώσεις μου ελεύθερες. 15 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 Ένας κόσμος άρχισε να σχηματίζεται γύρω από την ελπίδα αυτού του ανθρώπου, 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 του άντρα της μητέρας μου. 17 00:02:10,021 --> 00:02:12,729 Αν επιτρέπεται, για ποιον λόγο πας στην Κομάλα; 18 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 Να δω τον πατέρα μου. 19 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 Θα σου κάνει τρικούβερτο πάρτι. 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Θα χαρεί που θα δει άνθρωπο. 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 Για πες. 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 Πώς είναι ο πατέρας σου; 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Δεν τον έχω δει. 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Ξέρω ότι τον λένε Πέδρο Πάραμο. 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Τι μου λες. 26 00:02:46,729 --> 00:02:48,604 Γνωρίζεις τον Πέδρο Πάραμο; 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Ποιος είναι; 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 Το ίδιο το μίσος. 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Κάνει ζέστη εδώ. - Ναι. 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Αυτό δεν είναι τίποτα. 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Θα τη νιώσεις καλύτερα όταν φτάσουμε στην Κομάλα. 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Απλώς το αναφέρω, 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 αλλά πολλοί που πέθαναν εκεί 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 γύρισαν από την Κόλαση για να πάρουν κουβέρτα. 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Είμαι κι εγώ γιος του Πέδρο Πάραμο. 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Σίγουρα είναι αυτή η Κομάλα; 37 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 Σίγουρα, κύριε. 38 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 Γιατί μοιάζει τόσο θλιβερή; 39 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 Φταίνε οι καιροί, κύριε. 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Φαίνεται ερημωμένη. 41 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 Όχι απλώς φαίνεται. 42 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 Είναι ερημωμένη. 43 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 Κανείς δεν μένει εκεί. 44 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 Και ο Πέδρο Πάραμο; 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Πέθανε πριν από πολλά χρόνια. 46 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Πού μπορώ να βρω κατάλυμα; 47 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Ψάξε για τη δόνια Εντουβίχες, αν ζει ακόμα. 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 Πες της ότι σε έστειλα εγώ. 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Πώς σε λένε; 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Αμπούντιο... 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Έχω τα ίδια μάτια με τη μητέρα μου, που έβλεπε όλα αυτά. 52 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Μου είπε 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 "Εκεί θα βρεις την πόλη μου, 54 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 χτισμένη στην πεδιάδα. 55 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 Γεμάτη δέντρα και φύλλα. 56 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Εκεί θα με ακούς καλύτερα. 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Θα είμαι πιο κοντά σου". 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,312 Θα ήθελα να της πω 59 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Έκανες λάθος για το μέρος. 60 00:05:44,979 --> 00:05:47,146 Με έστειλες σε μια έρημη πόλη, 61 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 αναζητώντας κάποιον ανύπαρκτο". 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Με συγχωρείτε. 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Ξέρετε πού μένει η δόνια Εντουβίχες; 64 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Εκεί πέρα. 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 Στο ροζ σπίτι με τις καμάρες. 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,562 Είμαι η Εντουβίχες Ντιάντα. 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Πέρασε. 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Από δω. 69 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Τι έχει εδώ; 70 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Μπιχλιμπίδια. 71 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Το σπίτι είναι γεμάτο μπιχλιμπίδια. 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Όσοι έφυγαν επέλεξαν να αφήσουν τα πράγματά τους, 73 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 αλλά κανείς δεν γύρισε να τα πάρει. 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Είσαι γιος της, λοιπόν; 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 Ποιανής; 76 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Της Ντολορίτας. 77 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Ναι, αλλά πώς το ήξερες; 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Μου είπε ότι θα ερχόσουν. 79 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Ότι θα έφτανες σήμερα. 80 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Ποια, η μητέρα μου; 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Ναι. 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Αυτή. 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Το δωμάτιό σου. 84 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 Το κρατάω τακτοποιημένο, μήπως και έρθει κόσμος. 85 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 Δεν έχει κάπου να ξαπλώσω. 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Μην ανησυχείς. 87 00:08:27,062 --> 00:08:30,187 Η κούραση κάνει καλό στρώμα. 88 00:08:31,271 --> 00:08:34,729 Είναι δύσκολο να συγυρίζεις τελευταία στιγμή. 89 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 Κι η μητέρα σου με ενημέρωσε μόλις πριν από λίγο. 90 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Η μητέρα μου πέθανε. 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Γι' αυτό ακουγόταν αδύναμη. 92 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Τώρα κατάλαβα. 93 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 Πότε πέθανε; 94 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Πριν από επτά μέρες. 95 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Πρέπει να ένιωθε εγκαταλελειμμένη. 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Υποσχεθήκαμε να πεθάνουμε μαζί. 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,354 Να στηρίζουμε η μία την άλλη στο ταξίδι. 98 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 Πήρε το προβάδισμα, έτσι; 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Να είσαι σίγουρος ότι θα την προλάβω. 100 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 Ξέρω πώς να κάνω παρακάμψεις. 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,104 Απλώς πρέπει να πεθάνεις όταν το θελήσεις εσύ, 102 00:09:21,104 --> 00:09:22,854 όχι όταν αποφασίσει Εκείνος. 103 00:09:25,854 --> 00:09:27,771 Έλα να τσιμπήσεις κάτι πρώτα. 104 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Κατιτίς. - Εντάξει. 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Θα φάω αργότερα. 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Τι κάνεις τόση ώρα στην τουαλέτα; 107 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 Τίποτα, μαμά. 108 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Αν μείνεις εκεί, θα έρθει να σε δαγκώσει φίδι. 109 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Άσε σπάγκο, Σουζάνα. 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Όχι! - Όχι. 111 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 Αγαπώ το μέρος χάρη σ' εσένα... 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 αλλά το μισώ για όλα τα άλλα. 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Ακόμη και γιατί γεννήθηκα εδώ. 114 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Θα επιστρέφω πότε πότε. 115 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Δεν θα επιστρέψεις. 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Ποτέ. 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Σου είπα να βγεις. 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Βγαίνω, μαμά. 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Βγαίνω. 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Ο πατέρας σου δεν βασίζεται πάνω σου. 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,812 Λέει ότι γίνεσαι ανεπρόκοπος. 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Δεν υποτίθεται ότι δουλεύεις; 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Όχι. Ο Ροχέλιο δεν με πληρώνει. 124 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Δεν πας εκεί για να βγάλεις λεφτά, αλλά για να μάθεις. 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Για την ώρα, πρέπει να το ανεχτείς. 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Άσ' το ανεχτούν άλλοι, γιαγιά. 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 Εγώ δεν είμαι για να ανέχομαι. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Εσύ και οι παραξενιές σου. 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Έχω προαίσθημα ότι θα σου βγει σε κακό, Πέδρο Πάραμο. 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,604 Νόμιζα ότι η γυναίκα ήταν τρελή. 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,812 Μετά, δεν πίστευα τίποτα πια. 132 00:13:51,062 --> 00:13:52,979 Ένιωθα να 'μαι σε κόσμο μακρινό. 133 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 Και αφέθηκα να με παρασύρει. 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Λοιπόν, ναι. 135 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Παραλίγο να γίνω μητέρα σου. 136 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Δεν σου το είπε ποτέ; 137 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Όχι. 138 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Μου έλεγε μόνο καλά πράγματα. 139 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 Έμαθα για σένα από τον γαϊδουρά που με έφερε. 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 Κάποιος Αμπούντιο. 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Ο καλός Αμπούντιο. 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 Του έδινα φιλοδώρημα για κάθε ταξιδιώτη που έστελνε σπίτι μου. 143 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Μέχρι που κουφάθηκε. 144 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Αυτός ο άντρας άκουγε μια χαρά. 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Ας μιλήσουμε για τη μητέρα σου. 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Όταν θα παντρευόταν τον Πέδρο Πάραμο, 147 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 της είπαν ότι δεν μπορούσε να πλαγιάσει με άντρα τη γαμήλια νύχτα. 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Είχε περίοδο. 149 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Έτσι, μου ζήτησε να πάρω τη θέση της. 150 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Πλάγιασες με τον Πάραμο; 151 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Πήγα στο κρεβάτι μαζί του με χαρά. 152 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Αλλά το γλέντι πριν τον γάμο 153 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 τον είχε εξαντλήσει, και ροχάλιζε όλη νύχτα. 154 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Γεννήθηκες τον επόμενο χρόνο. 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Αλλά όχι από μένα. 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,396 Λίγο έλειψε να σε γεννήσω εγώ. 157 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Ίσως η μητέρα σου δεν σου το είπε από ντροπή. 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Έφερα ένα πορτρέτο της. 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Η μητέρα σου πάντα μισούσε τον Πέδρο Πάραμο. 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Μόνο παραπονιόταν και τη διέταζε. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Αν κι εκείνη το είχε συνηθίσει, 162 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 τα σεμνά της μάτια σκλήρυναν. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Τότε άρχισε να αναστενάζει. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Στο τέλος, ο Πέδρο Πάραμο την έστειλε στην αδερφή της. 165 00:16:07,646 --> 00:16:09,604 Μείναμε μαζί της στην Κολίμα. 166 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Μήνες μετά, ρώτησα τον Πέδρο Πάραμο για αυτήν. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 "Πώς θα επιβιώσουν;", τον ρώτησα. 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Απάντησε "Ας τους φροντίσει ο Θεός". 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "Ας τους φροντίσει ο Θεός". 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Πότε θα αναπαυθείς; 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Ξύπνα. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Γιατί κλαις, μαμά; 173 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Πέθανε ο πατέρας σου. 174 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Τον σκότωσαν. 175 00:17:27,104 --> 00:17:29,021 Και ποιος σκότωσε εσένα, μητέρα; 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Πότε θα αναπαυθείς; 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Τι είναι, δόνια Εντουβίχες; 178 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 Το άλογο του Μιγκέλ Πάραμο. 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Καλπάζει στον δρόμο για τη Μέδια Λούνα. 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Μένει κάποιος εκεί; 181 00:17:59,812 --> 00:18:03,396 Όχι, κανείς δεν μένει στη Μέδια Λούνα. 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 Δεν καταλαβαίνω. 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Δεν ακούω κανένα άλογο. - Κανένα; 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Κανένα. 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Η διαίσθησή μου θα φταίει. 186 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Είναι χάρισμα από τον Θεό. 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Μπορεί και κατάρα. 188 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Ο Μιγκέλ Πάραμο; 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Ήταν γιος του Πέδρο Πάραμο. 190 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Κι άλλος γιος; 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 Ο μόνος που αναγνώρισε ως δικός του. 192 00:18:39,021 --> 00:18:42,021 Κάποια βράδια κοιμόταν στο σπίτι μου. 193 00:18:42,021 --> 00:18:44,479 Ώσπου γνώρισε μια κοπέλα από την Κόντλα. 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Τα βράδια πήγαινε για να της μιλήσει 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 και επέστρεφε νωρίς το πρωί. 196 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 Μα εκείνο το βράδυ δεν γύρισε. 197 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Το άλογό του κάλπαζε ακόμα, όταν άκουσα κάποιον να χτυπά το παράθυρο. 198 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Ίσως να ήταν στη φαντασία μου. 199 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Τι έγινε; 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Σε παράτησε; 201 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Όχι. Δεν είναι αυτό. 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Απλώς δεν έβρισκα την πόλη. 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Τι εννοείς, Μιγκέλ; 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Είχε πολλή ομίχλη. 205 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Ή καπνό. 206 00:19:35,812 --> 00:19:36,729 Ή δεν ξέρω τι. 207 00:19:36,729 --> 00:19:39,729 Αυτό που ξέρω είναι ότι η Κόντλα δεν υπάρχει. 208 00:19:41,771 --> 00:19:45,437 Ήρθα να σου το πω, γιατί ξέρω ότι εσύ με καταλαβαίνεις. 209 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Αν το έλεγα σε άλλον στην Κομάλα, θα με αποκαλούσαν τρελό. 210 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Όπως πάντα. 211 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 Όχι. 212 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 Δεν είσαι τρελός, Μιγκέλ. 213 00:20:04,479 --> 00:20:06,354 Πρέπει να είσαι νεκρός. 214 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 Θυμάσαι που έλεγαν ότι το άλογο θα σε σκοτώσει μια μέρα; 215 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Υπερπήδησα την πέτρινη περίφραξη του πατέρα μου, 216 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 για να μη χρειαστεί να πάω γύρω της. 217 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 Αλλά μετά υπήρχε μόνο καπνός. 218 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Πήγαινε. 219 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Αναπαύσου εν ειρήνη, παλικάρι μου. 220 00:20:38,812 --> 00:20:41,229 Ευχαριστώ που ήρθες να με αποχαιρετήσεις. 221 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Αμήν! 222 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Ο Θεός να μας φυλάει. 223 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Πάτερ, θέλουμε να τον ευλογήσεις! 224 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Όχι, δεν θα το κάνω. 225 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Ήταν κακός άνθρωπος, δεν θα εισέλθει στη Βασιλεία των Ουρανών. 226 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 Θα προσέβαλα τον Θεό, αν μεσολαβούσα εκ μέρους του. 227 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Ξέρεις ποιος κηδεύτηκε σήμερα; 228 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Ναι, θείε. 229 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Είσαι σίγουρη ήταν αυτός, έτσι; 230 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Όχι εντελώς, θείε. 231 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 Δεν τον είδα. 232 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 Με άρπαξε νύχτα, ήταν σκοτεινά. 233 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 Άρα, πώς ήξερες ότι ήταν ο Μιγκέλ Πάραμο; 234 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Μου το είπε. 235 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 Μου είπε το όνομά του και να μη φοβάμαι. 236 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Ήξερες, όμως, ότι αυτός ευθυνόταν για τον θάνατο του πατέρα σου, σωστά; 237 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Ναι, θείε. 238 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Τι έκανες για να τον απωθήσεις; 239 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Τίποτα. 240 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Είπε ότι ήρθε να μου ζητήσει συγγνώμη. 241 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Σκέφτηκα αυτό που μου έμαθες. 242 00:23:23,312 --> 00:23:25,312 Ότι δεν πρέπει να μισούμε κανέναν. 243 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Μετά τον ένιωσα πάνω μου. 244 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 Άρχισε να μου κάνει άσχημα πράγματα. 245 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Νόμιζα ότι θα με σκότωνε. 246 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Τώρα θα είναι στα βάθη της Κόλασης. 247 00:23:56,104 --> 00:23:58,271 Αυτό ζήτησα από όλους τους αγίους. 248 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 Μην είσαι τόσο σίγουρη, παιδί μου. 249 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Ποιος ξέρει πόσοι προσεύχονται για εκείνον τώρα. 250 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Άλλωστε, του έδωσα άφεση αμαρτιών. 251 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 Τι λες, θείε; 252 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Ας ευχαριστήσουμε τον Θεό που τον πήρε από τον κόσμο, 253 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 όπου προκάλεσε τόσο κακό. 254 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 Δεν έχει σημασία αν ο Θεός τον πήρε στον Παράδεισο. 255 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Με συγχωρείτε, πάτερ Ρεντερία. 256 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Πώς να σε βοηθήσω; 257 00:25:13,771 --> 00:25:15,312 Πέθανε η αδερφή μου. 258 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Πώς έγινε αυτό; 259 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Αυτοκτόνησε. 260 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Τι θες να κάνω εγώ, Μαρία; 261 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 Ήρθα να ζητήσω να τη σώσεις. 262 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Μα αυτοκτόνησε. 263 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Ενήργησε ενάντια στο θέλημα του Θεού. 264 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Λύγισε την ύστατη στιγμή. 265 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Τόσες καλές πράξεις για τη σωτηρία της, 266 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 για να τις χάσει τόσο ξαφνικά. 267 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Όχι, δεν τις έχασε. 268 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Πνίγηκε μέσα στο ίδιο της το αίμα. 269 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Με πολύ πόνο. 270 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 Αφόρητο πόνο. 271 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Κάποτε μας είπες κάτι για τον πόνο, που δεν θυμάμαι. 272 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Ίσως με κάποιες Γρηγοριανές Ακολουθίες... 273 00:26:23,812 --> 00:26:26,812 Θα πρέπει να ζητήσουμε βοήθεια, να στείλουν ιερείς. 274 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 Κι αυτό κοστίζει. 275 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Δεν έχω λεφτά. 276 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 Το ξέρεις αυτό, πάτερ. 277 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 Ας αφήσουμε τα πράγματα όπως είναι. 278 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Ας έχουμε πίστη στον Θεό. 279 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Ναι, πάτερ. 280 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία 281 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 Σώσε την ψυχή της 282 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Από το καθαρτήριο 283 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Με τη συγχώρεσή σου 284 00:28:06,687 --> 00:28:11,896 Το φως του κεριού 285 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Να δώσει αιώνια ανάπαυση 286 00:28:20,812 --> 00:28:23,271 Έχεις ακούσει ποτέ τον στεναγμό νεκρού; 287 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Όχι. 288 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 Καλύτερα, παλικάρι μου. 289 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Δόνια Εντουβίχες. 290 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Δόνια Εντουβίχες. 291 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Δόνια Εντουβίχες! 292 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Δεν θα γυρίσεις; 293 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Αφήστε με να πάω σπίτι μου! 294 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Αφήστε με! 295 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Δον Φουλγκόρ! 296 00:29:27,312 --> 00:29:28,437 Όχι! 297 00:29:29,021 --> 00:29:30,687 Όχι! 298 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 Δόνια Εντουβίχες, εσύ είσαι; 299 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Δεν είμαι η Εντουβίχες. 300 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Με λένε Νταμιάνα. 301 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Έμαθα ότι ήσουν εδώ 302 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 και ήρθα να σε βρω. 303 00:30:17,521 --> 00:30:19,146 Η Νταμιάνα Σισνέρος; 304 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Έμενες στη Μέδια Λούνα; 305 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Εκεί μένω τώρα. Γι' αυτό άργησα να έρθω εδώ. 306 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Η μάνα μου ανέφερε μια Νταμιάνα, που με φρόντιζε. 307 00:30:31,979 --> 00:30:35,646 Σε ξέρω από τη στιγμή που άνοιξες τα μάτια σου, Χουάν Πρεσιάδο. 308 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Θα έρθω μαζί σου. Δεν ξέρω τι γίνεται εδώ. 309 00:30:45,729 --> 00:30:47,729 Συμβαίνουν πολύ περίεργα πράγματα. 310 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Πρέπει να σου πω, 311 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 πριν από λίγο, 312 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 σε αυτό το δωμάτιο, 313 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 άκουσα κάποιον να οδύρεται. 314 00:31:08,729 --> 00:31:10,437 Λες και υπέφερε. 315 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Ίσως ήταν κάποιος παγιδευμένος απόηχος. 316 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 Εκεί μέσα κρέμασαν τον Τορίμπιο Αλντρέτε πολύ παλιά. 317 00:31:20,187 --> 00:31:23,271 Μετά σφράγισαν την πόρτα, ώσπου η σορός του ξεράθηκε. 318 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Δεν ξέρω πώς μπήκες εκεί. 319 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 Δεν υπάρχει κλειδί για την πόρτα. 320 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 Ποιος θα πει ότι δεν είσαι σωστός άντρας, δον Φουλγκόρ; 321 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 Ξέρω ότι μπορείς τα πάντα. 322 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Και όχι λόγω της εξουσίας που σε στηρίζει, αλλά μόνος σου. 323 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Αλλά εσύ κι εγώ έχουμε αυτό το χαρτί για να σκουπιζόμαστε. 324 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 Γιατί μόνο γι' αυτό κάνει. 325 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 Και τώρα που ξέρω περί τίνος πρόκειται, δεν μπορώ παρά να γελάσω. 326 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Λέει "Ο Τορίμπιο Αλντρέτε 327 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 δεν έλαβε υπόψη τα όρια της ιδιοκτησίας του 328 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 και τοποθέτησε περίφραξη 329 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 εντός των εδαφών της Μέδια Λούνα, 330 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 ιδιοκτησίας δον Πέδρο Πάραμο". 331 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Δεν σε κάνει κι εσένα να γελάς, δον Φουλγκόρ; 332 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Δήθεν "επικαρπία". 333 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 "Κατηγορία για επικαρπία". 334 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 Το αφεντικό σου θα έπρεπε να ντρέπεται που είναι τόσο αδαής. 335 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Βίχες, 336 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 να χρησιμοποιήσω το πάνω δωμάτιο; 337 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Ό,τι θες, δον Φουλγκόρ. 338 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Θα κοιμηθούν εδώ οι άντρες σου; 339 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Όχι. 340 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 Μόνο ένας. 341 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Μη σ' απασχολεί για μας. Πέσε για ύπνο. 342 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Μόνο άσε μας το κλειδί. 343 00:34:23,479 --> 00:34:26,437 Κάθισε, Φουλγκόρ. Εδώ θα μιλήσουμε πιο άνετα. 344 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Γιατί δεν κάθεσαι; 345 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 Προτιμώ όρθιος, Πέδρο. 346 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Όπως θέλεις. Αλλά είναι "Δον Πέδρο". 347 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Πώς πάει; - Ποιο; 348 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Ξέρεις. Η Μέδια Λούνα. 349 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 Άσχημα. 350 00:34:42,521 --> 00:34:43,687 Ερήμωσε. 351 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Πουλήσαμε τα τελευταία ζωντανά. 352 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Δεν θα μπω σε λεπτομέρειες, διότι δεν ξέρεις καν το μέρος. 353 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Εγώ, τουλάχιστον, δεν σε έχω δει εκεί. 354 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Μέχρι στιγμής, χρωστάμε... 355 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 Σε ποιον χρωστάμε; 356 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 Δεν με νοιάζει πόσα. Σε ποιον; 357 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Το μεγαλύτερο χρέος μας είναι προς τους Πρεσιάδο. 358 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Ακολουθούν οι Φρεγκόσο και οι Γκουζμάν. 359 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Ξεμείναμε από λεφτά. Αυτό είναι το θέμα. 360 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Γιατί; 361 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 Επειδή η οικογένειά σου τα ξόδεψε όλα. 362 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Δανείστηκαν χωρίς να ξεπληρώσουν τίποτα. 363 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 Έλεγα στην αείμνηστη μητέρα σου, Θεός σχωρέσ' την, 364 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Αν συνεχίσετε έτσι, θα τα ξοδέψετε όλα". 365 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 Και αυτό ακριβώς συνέβη. 366 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 Αν και ίσως να υπάρχει κάποιος που θα αγόραζε τη γη, και πληρώνει καλά. 367 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Εσύ, δηλαδή; - Πώς πιστεύεις κάτι τέτοιο; 368 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Θα πίστευα τα πάντα, Φουλγκόρ. 369 00:35:42,812 --> 00:35:44,104 Εντάξει. 370 00:35:44,104 --> 00:35:46,771 Από αύριο τακτοποιούμε τις υποθέσεις μας. 371 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 Ξεκινώντας με τους Πρεσιάδο. 372 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Τους χρωστάμε τα περισσότερα; - Ναι. 373 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Άκουσα ότι μία τους μετακόμισε στην πόλη της Κολίμα. 374 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Η Λόλα, δηλαδή η δόνια Ντολόρες, έγινε η μόνη ιδιοκτήτρια του ράντσου Ενμέδιο. 375 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 Αυτήν πρέπει να ξεπληρώσουμε. 376 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 Αύριο θα ζητήσεις το χέρι της Λόλα. 377 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 Και γιατί να με θέλει; Είμαι γέρος. 378 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 Όχι. Εκ μέρους μου θα το ζητήσεις. 379 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 Εξάλλου, είναι κάπως γοητευτική. 380 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Πες της ότι είμαι πολύ ερωτευμένος μαζί της. 381 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Εντάξει. 382 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Πες να το κανονίσει ο πατήρ Ρεντερία. 383 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Πόσα λεφτά έχουμε; - Τίποτα. 384 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Πες του ότι υπόσχομαι να τον ξεπληρώσω όταν έχω. 385 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Δεν θα καθίσεις; 386 00:36:37,354 --> 00:36:38,812 Θα καθίσω, δον Πέδρο. 387 00:36:38,812 --> 00:36:41,562 Ομολογώ ότι απολαμβάνω τη συνεργασία μαζί σου. 388 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Πες στη Λόλα ότι την αγαπώ. 389 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Είναι σημαντικό. - Ναι. 390 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 Είναι αλήθεια, Σεντάνο. Την αγαπώ. 391 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Είναι λόγω των ματιών της. 392 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Τα μάτια της, φυσικά. 393 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Συγγνώμη που κοκκίνισα, δον Φουλγκόρ. 394 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Αλλά ποτέ δεν πίστευα ότι θα με πρόσεχε ο δον Πέδρο. 395 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Δεν μπορεί να κοιμηθεί, σε σκέφτεται συνεχώς. 396 00:37:08,896 --> 00:37:10,937 Μπορεί να έχει όποια θέλει. 397 00:37:11,687 --> 00:37:14,187 Υπάρχουν πολλά όμορφα κορίτσια στην Κομάλα. 398 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 Τι θα πουν όταν το μάθουν; 399 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Είναι πολύ κλειστός άνθρωπος. 400 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 Ο δον Λούκας Πάραμο, Θεός σχωρέστ' τον, του είπε ότι δεν είσαι αντάξιά του. 401 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 Έτσι, σώπασε από υπακοή. 402 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Και τώρα που οι γονείς του δεν ζουν, 403 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 δεν υπάρχει κανένα εμπόδιο πια. 404 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Ας κανονίσουμε τον γάμο για μεθαύριο. 405 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 Τι λες; 406 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 Είναι πολύ σύντομα. 407 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Κύριε. 408 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Δεν έχω ετοιμάσει τίποτα. 409 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 Πρέπει να παραγγείλω την προικιά μου, να γράψω στην αδερφή μου. 410 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Όχι. 411 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Θα είμαι έτοιμη στις 8 Απριλίου. 412 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Ζήτα του να μου δώσει λίγες μέρες. 413 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Θέλει να γίνει άμεσα ο γάμος. 414 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Μη σ' απασχολεί για την προικιά. Θα το φροντίσουμε εμείς. 415 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Η αείμνηστη μητέρα του δον Πέδρο θα ήθελε να φορέσεις το νυφικό της. 416 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 Είναι οικογενειακή παράδοση. 417 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Υπάρχει και θέμα με την ημερομηνία. 418 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Γυναικεία θέματα. 419 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Ντρέπομαι που το λέω, δον Φουλγκόρ. 420 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Η περίοδός μου. 421 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 Ντρέπομαι πολύ. 422 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Και τι έγινε; 423 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 Ο γάμος δεν έχει να κάνει με αυτό. 424 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Αλλά με την αγάπη. 425 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Δον Φουλγκόρ, δεν καταλαβαίνεις. 426 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Καταλαβαίνω. Ο γάμος θα γίνει μεθαύριο. 427 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 Μην ξεχάσεις να πεις στον δικαστή ότι η περιουσία θα είναι από κοινού. 428 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Από κοινού. 429 00:39:06,271 --> 00:39:07,604 Ναι, δον Φουλγκόρ. 430 00:39:07,604 --> 00:39:08,812 Ας πηγαίνω. 431 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Ζέστανε νερό, Νταμιάνα. 432 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 Μάλιστα, κυρία. 433 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Θα πιέσω να μου έρθει νωρίτερα. Απόψε. 434 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Εξάλλου, θα διαρκέσει τρεις μέρες ως συνήθως. 435 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου, που μου χάρισες τον δον Πέδρο. 436 00:39:49,646 --> 00:39:51,354 Ακόμα κι αν με μισήσει μετά. 437 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 Λοιπόν, δον Φουλγκόρ, πωλείται η Μέδια Λούνα; 438 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Να ψάξουμε για άλλη δουλειά; 439 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 Δεν ξέρεις τι είναι δουλειά. Αλλά θα μάθεις. Μην ανησυχείς. 440 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Τελικά, θα μείνεις, δον Φουλγκόρ; 441 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Αποκάλεσες τον Πέδρο ανεπρόκοπο. 442 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Αυτό έλεγε το αφεντικό μου, ο δον Λούκας. 443 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Ότι δεν θα ήταν δίπλα του στα γηρατειά του. 444 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 Έλεγε "Έχω ανεπρόκοπο γιο". 445 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 Στο εξής, θα τον αποκαλείτε "Δον Πέδρο". 446 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Της ζήτησα το χέρι και είναι πολύ πρόθυμη. 447 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Ο παπάς θέλει 60 πέσο για να παραλείψει την αναγγελία γάμου. 448 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Είπα ότι θα πληρωθεί στην ώρα του. 449 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Ζήτησες προκαταβολή από την Ντολόρες; 450 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Όχι, αφεντικό. 451 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Δεν τόλμησα. Αυτή είναι η αλήθεια. 452 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Φουλγκόρ, είσαι πολύ παιδί. 453 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 Θα της χαλούσα τον ενθουσιασμό. 454 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Την άλλη βδομάδα πήγαινε να δεις τον Αλντρέτε. 455 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Να βγάλει την περίφραξη από τα εδάφη της Μέδια Λούνα. 456 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Οι μετρήσεις του είναι σωστές. Είμαι βέβαιος. 457 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Πες του ότι έκανε λάθος υπολογισμούς. 458 00:41:14,562 --> 00:41:16,896 Γκρεμίστε την περίφραξη, αν χρειαστεί. 459 00:41:16,896 --> 00:41:17,979 Και οι νόμοι; 460 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Ποιοι νόμοι, Φουλγκόρ; 461 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 Στο εξής, εμείς φτιάχνουμε τους νόμους. 462 00:41:22,812 --> 00:41:24,604 Κάνε μήνυση στον Αλντρέτε, 463 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 με την κατηγορία της "επικαρπίας" ή ό,τι άλλο σκεφτείς. 464 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Πες, ο Λούκας Πάραμο πέθανε. Τώρα κάνει δουλειές μαζί μου. 465 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Μάλιστα, αφεντικό. Να φύγω; - Πήγαινε. 466 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Επικαρπία"... 467 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Κανείς δεν μιλάει άσχημα για το ποιόν σου, δον Φουλγκόρ. 468 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Όμως, έχω γραμμένο εκείνον τον μαλάκα το αφεντικό σου! 469 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Τι πάτε να κάνετε; 470 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Να ξαπλώσεις, αφεντικό. 471 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Δεν ήρθε ακόμα η μέρα που η τεκίλα θα με εμποδίσει να περπατήσω. 472 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Προχώρα, Τορίμπιο. 473 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 "Επικαρπία". 474 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Δον Φουλγκόρ, δεν θέλω να σε προσβάλω, αλλά προτιμώ να κοιμάμαι σπίτι μου. 475 00:42:32,479 --> 00:42:34,562 Για να μην ανησυχεί η γυναίκα μου. 476 00:42:35,104 --> 00:42:36,604 Μη σας βάλω σε κόπο. 477 00:42:36,604 --> 00:42:38,854 Κανένας κόπος, δον Τορίμπιο. 478 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 Εμπρός. 479 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Τι πάτε να κάνετε; 480 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Αφήστε με! Αφήστε με να πάω σπίτι! 481 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Να αποχαιρετήσω τη γυναίκα μου! 482 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Αφήστε με! 483 00:43:00,812 --> 00:43:02,646 Έλεος, δον Φουλγκόρ! 484 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Δον Φουλγκόρ! 485 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Όχι! 486 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 Όχι! 487 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Δον Ρουμπέν, πόσο χαίρομαι που ήρθατε. 488 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Ευχαριστώ, δον Πέδρο. 489 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Ευχαριστώ. - Επίσης. Συγγνώμη. 490 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Πώς είστε, παιδιά; Καλά; - Τέλεια. 491 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Με συγχωρείτε. 492 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Κύριοι. 493 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Γεια μας, δον Πέδρο. 494 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Τα παιδιά κι εγώ θα θέλαμε να σε συγχαρούμε. 495 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Ευχαριστώ, Φουλγκόρ. 496 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Κύριοι. 497 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Το κανόνισες με τον Τορίμπιο Αλντρέτε; 498 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 Τακτοποιήθηκε, αφεντικό. 499 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Έμειναν οι Φρεγκόσο και ένα άλλο θέμα που θα δούμε μετά. 500 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Τι θέμα, δον Πέδρο; 501 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Να βρω τον φονιά τον πατέρα μου. 502 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Άσ' το για μετά. Τώρα είμαι στον μήνα του μέλιτος. 503 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Πάμε, παιδιά. 504 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Φεύγουμε, αφεντικό. - Φυσικά. 505 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Συγχαρητήρια, δον Πέδρο. 506 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Συνήγορε. - Συγχαρητήρια. 507 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Να πάρω το πιάτο σας, πάτερ; 508 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Σας άρεσε, πάτερ; 509 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 Ντοροτέα. 510 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Ορίστε. 511 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Ο Θεός να σε ανταμείψει, Νταμιάνα. 512 00:45:05,562 --> 00:45:07,646 Αφού φας, βγες από την πίσω πόρτα. 513 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Με συγχωρείτε. 514 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Τι έγινε; 515 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Επιστρέφω αμέσως. Τι συμβαίνει; 516 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - Τι; - Είναι μεθυσμένος. Δεν θα το προσέξει. 517 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Μα τι λες, Λόλα; 518 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Πώς δεν θα το προσέξει; 519 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Είμαι μεγαλύτερή σου κι ανοιχτόχρωμη. 520 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Δεν φαίνεται στο σκοτάδι. 521 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Όχι, δεν μπορώ. 522 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Ντολόρες, εσύ θα πας. 523 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 Είμαι ακόμα στις μέρες μου. 524 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Κάνε μου αυτήν τη χάρη. Θα επανορθώσω. 525 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Πάρε τη θέση μου. 526 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Γι' αυτό είναι οι φίλες. - Όχι! 527 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 Αυτή η πόλη είναι γεμάτη απόηχους. 528 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Πολλές νύχτες άκουγα τη βαβούρα γιορτής. 529 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 Μακριά, από τη Μέδια Λούνα. 530 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 Ήρθα να δω προς τι τόσος σαματάς 531 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 και συνάντησα αυτό που αντικρίζουμε. 532 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Άδειους δρόμους όπως αυτοί εδώ. 533 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Δεν με φοβίζουν πια. 534 00:46:39,437 --> 00:46:43,646 Πιστεύω ότι θα έρθει η μέρα που θα κοπάσουν οι απόηχοι. 535 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 Αν είναι απόηχοι, θα πρέπει να προέρχονται από φωνές. 536 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Θα τις ακούσεις. 537 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 Είναι σαν να βγαίνουν από κάποια ρωγμή ή κάτω από τις πέτρες. 538 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Αυτό ήταν το σπίτι των Πάραμο. 539 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Από τότε που ήρθαν οι παππούδες τους στην Κομάλα. 540 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Αν και ο δον Πέδρο έζησε τον περισσότερο καιρό στη Μέδια Λούνα. 541 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 Κι εγώ μαζί του. 542 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Ήμουν η επικεφαλής για όλες τις υπηρέτριές του. 543 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 Επειδή ήξερα πώς να εμπνέω σεβασμό, 544 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 μόνο εγώ δεν τον άφησα να μπει στο κρεβάτι μου. 545 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 Θα πας στη Μέδια Λούνα; 546 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 Εκεί θα βρεις κάπου να ξεκουραστείς. 547 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Δεν φαντάζεσαι πόσες ψυχές περιφέρονται σε αυτούς τους δρόμους. 548 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 Είναι οι ψυχές αυτών που πέθαναν ασυγχώρητοι 549 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 και που ακόμα θρηνούν. 550 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 Ειδικά όσους σκότωσε ο Πέδρο Πάραμο 551 00:47:59,312 --> 00:48:01,479 μετά τον φόνο του πατέρα του. 552 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - Τόσοι πολλοί ήταν; - Ναι. 553 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Σ' εσένα είπε η μητέρα μου ότι θα έρθω; 554 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 Όχι. 555 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Μια που το έφερε η κουβέντα, τι κάνει η μητέρα σου; 556 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Πέθανε. 557 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Θα έπρεπε να το ξέρεις. 558 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Γιατί να το ξέρω; 559 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 Πάνε χρόνια που δεν ξέρω πράγματα πια. 560 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Τότε, πώς με βρήκες; 561 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Είσαι ζωντανή, Νταμιάνα; 562 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Νταμιάνα; 563 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Νταμιάνα Σισνέρος! 564 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Νταμιάνα! 565 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - Κράτα το. - Εντάξει. 566 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Γιατί αναστενάζεις, Ντολορίτας; 567 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Μακάρι να ήμουν γερακίνα, για να πάω πετώντας στην αδερφή μου. 568 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Μα βέβαια, δόνια Ντολορίτας. 569 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Θα πας αμέσως να τη δεις. 570 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Ας γυρίσουμε. 571 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Ετοίμασε τις βαλίτσες της. 572 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Αλίμονο να μην πάει. 573 00:49:57,854 --> 00:50:00,562 Η μητέρα μου ζούσε με τον καημό τής Κομάλα. 574 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 Της επιστροφής της. 575 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 Στο μέρος που όλοι θα ήθελαν να ζήσουν για πάντα. 576 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Ο Φιλοτέο Αρετσίγκα είναι αυτός; 577 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Ναι. Κάνε ότι δεν τον είδες. 578 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Λες να μας ακολουθεί; 579 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Ελπίζω όχι. 580 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Φήμες λένε ότι αυτός βρίσκει κορίτσια για τον δον Πέδρο. 581 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Αλήθεια; - Έλα δω. 582 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Με συγχωρείτε. 583 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Με συγχωρείτε. 584 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Ήμουν περαστικός. 585 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Ο δον Πέδρο δεν είχε σκοπό να με σκοτώσει. 586 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Ήθελε να μάθει αν ήμουν στον γάμο όπου σκότωσαν τον πατέρα του. 587 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 Εξοντώνει όλους τους προσκεκλημένους. 588 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Εμένα ήθελε μόνο να με φοβίσει! 589 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 Ο Παράδεισος είναι απέραντος. 590 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 Τι κάνεις εδώ; 591 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Δεν είστε νεκροί; 592 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Είναι μεθυσμένος. 593 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 Απλώς φοβάται. 594 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Έλα μέσα. 595 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Είσαι άρρωστος; 596 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Θέλω να γυρίσω πίσω απ' όπου ήρθα. 597 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 Καλύτερα περίμενε μέχρι αύριο. 598 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 Όλοι οι δρόμοι είναι δύσβατοι. 599 00:52:34,854 --> 00:52:36,354 Μπορεί να χαθείς. 600 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 Αύριο θα σε καθοδηγήσω εγώ. 601 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Ποιος να είναι αυτός; 602 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Πώς βρέθηκε εδώ; 603 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Μάλλον θα χάθηκε. 604 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Γιατί δεν κοιμάσαι, 605 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 για να ξεκουραστώ κι εγώ; 606 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Κοίτα τον. 607 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Κοίτα πώς κουρνιάστηκε. 608 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 Σαν καταδικασμένος. 609 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Θα είναι κάποιος που έχει χρεωθεί πολλούς θανάτους. 610 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 Ανθόνερο πορτοκαλιάς. 611 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Θα σε καθησυχάσει. 612 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Μην ανησυχείς για μένα. 613 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Πώς φεύγω από δω; 614 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Και πού θα πας; 615 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Οπουδήποτε. 616 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Υπάρχουν πολλοί δρόμοι. 617 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Πού πήγε ο άντρας σου; 618 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 Όχι άντρας μου. 619 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 Αδερφός μου. 620 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Δεν θέλει να το πιστέψει. 621 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Αλλά δεν με βρίσκεις τρομακτική; 622 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Έλα πιο κοντά. 623 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Κοίτα το πρόσωπό μου. 624 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 Τι θέλεις να δω; 625 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Την αμαρτία πάνω μου. 626 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Βλέπεις τα σημάδια, σαν εξάνθημα; 627 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 Και αυτό είναι μόνο εξωτερικά. 628 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 Μέσα μου, έχω γίνει βόρβορος. 629 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Αν δεν σε πειράζει... 630 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 θα ήθελα να κοιμηθώ. 631 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Δεν θα γυρίσει. 632 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Πώς είπες; 633 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Το είδα στα μάτια του. 634 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Περίμενε να έρθει κάποιος άλλος, ώστε να φύγει. 635 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 Πλέον, θα με φροντίζεις εσύ. 636 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 Τι; 637 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 Δεν θες να με φροντίσεις; 638 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Πλάγιασε δίπλα μου. 639 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Είμαι καλά εδώ. 640 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 Καλύτερα να ξαπλώσεις στο κρεβάτι. 641 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Τα ακάρεα θα σε καταφάνε εκεί κάτω. 642 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Ο Πέδρο Πάραμο δεν λυπήθηκε κανέναν. 643 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Αυτό είναι ασυγχώρητο. 644 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Και οι βιασμοί; 645 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Κι εμείς τον φοβόμασταν. 646 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Πρέπει να περιμένουμε να πεθάνει. 647 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Δεν θα πάρεις τίποτα από δω. 648 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Προσευχήσου για μας, Χουάν Πρεσιάδο. 649 01:00:21,687 --> 01:00:24,437 Προσευχήσου στον Θεό για μένα, Χουάν Πρεσιάδο. 650 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Χουάν Πρεσιάδο! 651 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Περιμένεις να πιστέψω ότι πέθανες από ασφυξία, Χουάν Πρεσιάδο; 652 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Σε βρήκα ταραγμένο. 653 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Σαν κάποιος που πέθανε από τρόμο. 654 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 Είναι αλήθεια, Ντοροτέα. 655 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Οι ψίθυροι με σκότωσαν. 656 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 Ο φόβος ήρθε αργότερα 657 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 και τότε πάγωσε η ψυχή μου. 658 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Ακούς; 659 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 Βρέχει εκεί έξω. 660 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 Δεν ακούς τη βροχή που πέφτει; 661 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Είναι λες και κάποιος περπατάει από πάνω μας. 662 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Κάνε ευχάριστες σκέψεις. 663 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 Θα μείνουμε πολύ καιρό θαμμένοι εδώ. 664 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Πέσε, βροχή, πέσε. 665 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Πέσε ώσπου να μην μπορείς πια. 666 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 Από πού έρχεσαι τούτη την ώρα; 667 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 Από άρμεγμα. 668 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Ποια άρμεγες; 669 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Μάντεψε. 670 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Μάλλον την Ντοροτέα, το κουτσοπούλι. 671 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Μόνο αυτή γουστάρει μωρά. - Είσαι ηλίθιος, Φουλγκόρ. 672 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Μαργαρίτα. 673 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Πού ήσουν, Μιγκέλ; 674 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Στη γύρα, έκανα επισκέψεις σε μητέρες. 675 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Να σου πω. 676 01:02:52,854 --> 01:02:55,979 Ξέρεις μια Ντοροτέα; Τη φωνάζουν "Κουτσοπούλι". 677 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 Αν θες να τη δεις, είναι έξω. 678 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Ξυπνάει νωρίς, για να έρθει εδώ για πρωινό. 679 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 Είναι μια φτωχή που ζει από ελεημοσύνες. 680 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Τον παλιόγερο. 681 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Ντοροτέα! 682 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Έλα δω. Σου έχω μια πρόταση. 683 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 Για φέρε εκείνα τα αυγά. 684 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 Στο εξής, θα ταΐζεις αυτήν τη γυναίκα όπως εμένα. 685 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 Ο κόσμος να χαλάσει. 686 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Φουλγκόρ! 687 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Να περάσω, αφεντικό; - Πώς πάμε; 688 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 Πήγαμε τα ζώα από το ράντσο Ενμέδιο σε έδαφος των Φρεγκόσο. 689 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 Και από εκεί, τα πήγαμε στους λόφους Βιλμάγιο. 690 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Εντάξει. 691 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Ποιο είναι το πρόβλημα; 692 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Μια γυναίκα κατηγόρησε τον γιο σου, Μιγκέλ, ότι σκότωσε κάποιον. 693 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Πες ότι ήμουν εγώ. 694 01:04:09,687 --> 01:04:12,271 Για ό,τι κάνει, ρίξε το φταίξιμο πάνω μου. 695 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 Ο Μιγκέλ θα σου προκαλέσει πολλούς μπελάδες. 696 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Του αρέσουν. 697 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Άσ' τον. Ένα αγόρι είναι. 698 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Πόσων ετών είναι τώρα; 699 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Στα 17; Σωστά, Φουλγκόρ; 700 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Νομίζω. 701 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Αλλά είναι πολύ βίαιος και κάνει βιαστικό βίο. 702 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 Καμιά φορά σκέφτομαι ότι ανταγωνίζεται τον χρόνο. 703 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Και στο τέλος, θα χάσει. Θα δεις. 704 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Παιδί είναι, Φουλγκόρ. 705 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 Ό,τι πεις, αφεντικό. 706 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Αλλά η γυναίκα που ισχυρίστηκε ότι αυτός σκότωσε τον άντρα της 707 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 ήταν απαρηγόρητη. 708 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Ποια ήταν; 709 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Άγνωστη. 710 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Μη σ' απασχολεί, Φουλγκόρ. Τέτοιοι άνθρωποι είναι ασήμαντοι. 711 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Ηρέμησε. Δεν θα κάνουμε τίποτα. 712 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Εντάξει. 713 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Φεύγω, αφεντικό. 714 01:05:09,437 --> 01:05:13,146 Μου έλεγε η μητέρα μου για τις πράσινες πεδιάδες και τα σύννεφα. 715 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Απέτυχε να γυρίσει για να πεθάνει εδώ. 716 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Ακόμα και γι' αυτό, έστειλε εμένα στη θέση της. 717 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 Είναι περίεργο, Ντοροτέα. 718 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 Πως δεν κατάφερα να δω τον Παράδεισο. 719 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Άρχισα να αδιαφορώ για τον Παράδεισο, 720 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 όταν με διαβεβαίωσε ο πατήρ Ρεντερία πως δεν θα βίωνα τη δόξα του Θεού. 721 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Εξαιτίας των αμαρτιών μου. 722 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Όμως, δεν έπρεπε να μου το πει αυτό. 723 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Όταν σου κλείνουν μια πόρτα στα μούτρα 724 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 κι η μόνη άλλη ανοιχτή οδηγεί στην Κόλαση, 725 01:05:53,271 --> 01:05:55,229 καλύτερα να μη γεννιόσουν ποτέ. 726 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Η δόνια Σουζάνα κι ο πατέρας της έφυγαν από τη Μασκότα. 727 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 Πού πήγαν; 728 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Έψαξα σε όλη την οροσειρά. 729 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 Ο κόσμος δεν ξέρει πού ακριβώς πήγαν. 730 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 Δεν τους βρίσκω, κύριε. 731 01:06:33,812 --> 01:06:37,604 Πλήρωσε ό,τι χρειαστεί και βρες τους. Λες και τους κατάπιε η γη. 732 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Μάλιστα. 733 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Όχι έτσι. Πρώτα το κεφάλι. 734 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Τι του έκαναν; 735 01:08:26,062 --> 01:08:27,479 Κανείς δεν έκανε τίποτα. 736 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 - Βρήκε μόνος τον θάνατο. - Τον σκότωσε το άλογό του, δον Πέδρο. 737 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 Αρχίζω να το πληρώνω. 738 01:08:39,812 --> 01:08:42,646 Καλύτερα να γίνει νωρίς και να τελειώσει σύντομα. 739 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 Όταν μπορέσεις, απάλλαξε το άλογο από τη δυστυχία του. 740 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Μάλιστα, δον Πέδρο. 741 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Δον Πέδρο, ο πατήρ Ρεντερία θέλει να σας δει. 742 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Τώρα; 743 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Πες του να έρθει. 744 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Περάστε μέσα, πάτερ. 745 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Συγγνώμη που διακόπτω. 746 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Δον Πέδρο, μου είπαν ότι η μητέρα του πέθανε στη γέννα και ότι είναι δικός σου. 747 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Να τος. 748 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 Γιατί δεν τον κρατάς εσύ; 749 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 Κάν' τον ιερέα. 750 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Όχι με το αίμα που έχει. Δεν θέλω αυτήν την ευθύνη. 751 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Λες ότι έχω κακό αίμα μέσα μου; 752 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Αυτό πιστεύω, δον Πέδρο. 753 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Θα σε διαψεύσω. 754 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Άσ' τον εδώ. Θα τον φροντίσουν οι άνθρωποί μου. 755 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Αυτό σκέφτηκα. 756 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Τουλάχιστον, θα τρέφεται σωστά από σένα. 757 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Νταμιάνα! 758 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Φρόντισε αυτό το πράγμα. 759 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 Είναι γιος μου. 760 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Ας πιούμε στη μακαρίτισσα τη μάνα του και σ' εσένα. 761 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 Όχι στον Μιγκέλ; 762 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Και σ' αυτόν. Γιατί όχι; 763 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Ορίστε. 764 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Κύριε, χάρισέ του αιώνια ανάπαυση. 765 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 Το αέναο φως Σου να λάμψει πάνω του. 766 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Ελέησε τον δούλο Σου, Κύριε. 767 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Ελέησε την ψυχή αυτού. - Αμήν. 768 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Ξέρω ότι τον μισούσες, πάτερ. 769 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 Και έχεις κάθε δίκιο. 770 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 Ο φόνος του αδερφού σου. 771 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Ό,τι συνέβη στην ανιψιά σου. 772 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Αλλά ξέχνα τα όλα. 773 01:11:58,812 --> 01:12:02,521 Ξανασκέψου το και δώσε του άφεση, όπως ο Θεός θα έχει ήδη κάνει. 774 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Δέξου αυτήν τη δωρεά για την εκκλησία. 775 01:12:29,187 --> 01:12:31,437 Εσύ ξέρεις αν είναι το σωστό αντίτιμο. 776 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Αλλά για μένα, Κύριε, καταδίκασέ τον. 777 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία. - Θεοτόκε Παρθένε. 778 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Πες τις αμαρτίες σου. 779 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Εξομολογούμαι ότι χθες πλάγιασα με τον Πέδρο Πάραμο. 780 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Άλλο; - Περιμένω το παιδί του Πέδρο Πάραμο. 781 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Έδωσα την κόρη μου στον Πέδρο Πάραμο. 782 01:12:56,687 --> 01:13:00,771 Είθε το κακό που έκανες να υπηρετήσει... 783 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Ελεήμων Θεέ. 784 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Χαίρε Κεχαριτωμένη Μαρία. 785 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 Θεοτόκε Παρθένε. 786 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 Τώρα μεθάς κιόλας; 787 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Τώρα που δεν μπορώ να τον βλάψω πια, 788 01:13:27,479 --> 01:13:28,812 μπορώ να πω 789 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 ότι εγώ έβρισκα όλα εκείνα τα κορίτσια 790 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 στον μακαρίτη τον Μιγκελίτο Πάραμο. 791 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Εσύ τις πήγαινες σ' αυτόν; 792 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Κάποιες φορές, ναι. 793 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Άλλες φορές, απλώς το έστηνα. 794 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 Ή του έλεγα πότε θα είναι μόνες, για να τις αιφνιδιάσει. 795 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Πάτερ... 796 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Πάτερ, δεν θα μου βάλεις κανόνα μετάνοιας; 797 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 Τι θες να κάνω μαζί σου, Ντοροτέα; 798 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Γίνε κριτής του εαυτού σου. Εσύ μπορείς να σε συγχωρήσεις; 799 01:14:27,396 --> 01:14:29,854 Εγώ δεν μπορώ, πάτερ. 800 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 Εσύ, όμως, μπορείς. 801 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Πόσες φορές ήρθες εδώ 802 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 ζητώντας μου να σε στείλω στον Παράδεισο όταν πεθάνεις; 803 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Ήθελες να δεις αν θα μπορούσες να βρεις τον γιο σου εκεί, έτσι; 804 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Λοιπόν, 805 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 δεν μπορείς να πας στον Παράδεισο πια. 806 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Μακάρι να σε συγχωρέσει ο Θεός. 807 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Οι βλεφαρίδες της, ακίνητες. 808 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Η καρδιά της, σταματημένη. 809 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Εσύ τα είπες όλα αυτά, Ντοροτέα; 810 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Ακόμα σε τρομάζουν; 811 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 Εδώ τα πάντα είναι νεκρά. 812 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Άκουσα κάποια να μιλά. 813 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Μια γυναικεία φωνή. 814 01:15:13,437 --> 01:15:14,896 Νόμιζα ότι ήσουν εσύ. 815 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 Ή η γυναίκα που μιλά μόνη της. 816 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 Εκείνη στον μεγάλο τάφο. 817 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 Η δόνια Σουζανίτα. 818 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Είναι θαμμένη εδώ, δίπλα μας. 819 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Οι πολύ παλιοί νεκροί 820 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 αρχίζουν να ταράζονται όταν τους πιάσει η υγρασία 821 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 και ξυπνάνε. 822 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Ποια είναι αυτή; 823 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 Η τελευταία γυναίκα του Πέδρο Πάραμο. 824 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 Λένε ότι ήταν τρελή. 825 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Τι λέει; 826 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Μονάχα στενάζει. 827 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Ίσως την έκανε να υποφέρει. 828 01:15:54,979 --> 01:15:56,312 Μην το πιστεύεις αυτό. 829 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 Την αγαπούσε. 830 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Την αγαπούσε περισσότερο από κάθε άλλη γυναίκα. 831 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Όχι. Έχασες. 832 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Τώρα θυμήθηκα, η μητέρα της πέθανε από φυματίωση. 833 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Κι έκτοτε, εξαφανίστηκε με τον πατέρα της. 834 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Όταν την έφεραν στον Πέδρο Πάραμο πολλά χρόνια μετά, 835 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 είχε ήδη υποφέρει. 836 01:17:28,771 --> 01:17:30,104 Την αγαπούσε τόσο πολύ 837 01:17:30,104 --> 01:17:33,979 που πέρασε την υπόλοιπη ζωή του καταρρακωμένος σε μια καρέκλα, 838 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 αγναντεύοντας τον δρόμο που την πήγαιναν προς το νεκροταφείο. 839 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Δεν θ' αργήσω. 840 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Δεν θ' αργήσω. 841 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Με συγχωρείτε. 842 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Ορίστε οι λογαριασμοί που ζήτησες, δον Πέδρο. 843 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Θεέ μου. 844 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 Ξέρεις ποιος γύρισε; 845 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 Ο Μπαρτολομέ Σαν Χουάν. 846 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Πώς κι έτσι; 847 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 Αυτό θέλω να μάθω κι εγώ. 848 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Πήγε κατευθείαν στο παλιό σου σπίτι, 849 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 λες και το νοίκιασες ειδικά για εκείνον. 850 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 Τουλάχιστον, έτσι φέρθηκε. 851 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Θα το ξεκαθαρίσω αύριο, δον Πέδρο. 852 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Ήρθαν και οι δύο; 853 01:18:32,437 --> 01:18:34,771 Ναι. Και η γυναίκα του. 854 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 Πώς το ήξερες; 855 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 Όχι η κόρη του; 856 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 Έτσι όπως της φερόταν, σαν τη γυναίκα του μου φάνηκε. 857 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 Η Σουζάνα είναι. 858 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Σίγουρα, Φουλγκόρ. 859 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Τους βρήκαμε στα εγκαταλελειμμένα ορυχεία της Λα Ανδρομέδα. 860 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 Θα ήρθαν εδώ λόγω των φημών για άτομα που πήραν τα όπλα. 861 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 Θα μπορούσε. 862 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Λένε ότι σοβαρεύει η κατάσταση. 863 01:19:16,937 --> 01:19:19,771 Μάλλον ήθελε να τη φέρει σε ένα μέρος γεμάτο ζωή. 864 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 Πήγαινε για ύπνο. 865 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Με την άδειά σου, αφεντικό. 866 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Αυτή η πόλη βρίθει κακοτυχίας. 867 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Δεν θα βρούμε σωτηρία εδώ. 868 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Το νιώθω. 869 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 Το περίμενα πως τίποτα δεν θα μας το έδινε δωρεάν. 870 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Ξέρεις τι μου ζήτησε ο Πέδρο Πάραμο; 871 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Το μόνο που θέλει από μένα 872 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 είσαι εσύ. 873 01:20:03,854 --> 01:20:06,271 Επειδή είσαι το καλύτερο δημιούργημά μου. 874 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Είπε ότι παίζατε μαζί ως παιδιά. 875 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Και πως κολυμπούσατε μαζί στο ποτάμι. 876 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Αν το ήξερα, θα σε είχα μαστιγώσει μέχρι θανάτου. 877 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Δεν αμφιβάλλω. 878 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Ώστε είσαι πρόθυμη να πλαγιάσεις μαζί του; 879 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Ναι, Μπαρτολομέ. - Μη με λες Μπαρτολομέ. 880 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Είμαι ο πατέρας σου! 881 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 Του είπα ότι είσαι χήρα, 882 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 που ζει με τη θύμηση του άντρα της. 883 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Ή τουλάχιστον, έτσι φέρεσαι. 884 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Προσπάθησα να τον αποθαρρύνω. 885 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 Αλλά με αγριοκοιτάζει όταν του μιλάω. 886 01:20:59,437 --> 01:21:03,187 Η απόλυτη κακία. Αυτό είναι ο Πέδρο Πάραμο. 887 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 Και τι είμαι εγώ; 888 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 H κόρη μου. 889 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Δική μου. 890 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 Η κόρη του Μπαρτολομέ Σαν Χουάν. 891 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Τι έχουμε κάνει; 892 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Γιατί σάπισε η ψυχή μας; 893 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Δεν ισχύει αυτό. 894 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Δεν ισχύει αυτό. - Τι δεν ισχύει; 895 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 Έχεις τρελαθεί; 896 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Ναι, Μπαρτολομέ. 897 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Δεν το ήξερες; 898 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Φουλγκόρ, ξέρεις ότι είναι η πιο όμορφη γυναίκα του κόσμου; 899 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Νόμιζα ότι την είχα χάσει μια για πάντα. 900 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Αλλά δεν θα την ξαναχάσω. 901 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Καταλαβαίνεις τι εννοώ; - Ναι. 902 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Δώσε στον πατέρα της ό,τι χρειάζεται για να δουλεύει στα ορυχεία. 903 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Πιο εύκολα θα εξαφανιζόταν εκεί ο γέρος, δεν νομίζεις; 904 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Θα μπορούσε. 905 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Αυτό θέλουμε. 906 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Πρέπει να μείνει ορφανή. 907 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Στηρίζουμε όσους έχουν ανάγκη. 908 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Κι αν εκείνη το ανακαλύψει, αφεντικό; 909 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 Ποιος θα της το πει; 910 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Ποιος από εμάς θα της το έλεγε; 911 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Σίγουρα κανείς. 912 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Μη λες "σίγουρα". 913 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Θα το δεις, όλα θα πάνε καλά. 914 01:23:07,187 --> 01:23:11,187 Στείλ' τον εκεί για δουλειά, αλλά χωρίς να πάρει την κόρη του. 915 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 Αυτή θα μείνει εδώ. 916 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Πες του το. 917 01:23:20,187 --> 01:23:22,979 Μ' αρέσει όπως χειρίζεσαι τα πράγματα, αφεντικό. 918 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Ξαναβρίσκεις τη νεανική σου διάθεση. 919 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Πάμε, παιδιά. 920 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Παιδιά. 921 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Καλώς ήρθατε, κυρία. 922 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Παρακαλώ, περάστε. 923 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Από δω. 924 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Σουζάνα. 925 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Είμαι ο Πέδρο Πάραμο. 926 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Ο Πέδρο. 927 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Κυρία, θα σας συνοδεύσω. 928 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 Εσύ είσαι, Μπαρτολομέ; 929 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 Τι έχουμε κάνει; 930 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 Τι τρέχει, Νταμιάνα; 931 01:25:51,687 --> 01:25:52,771 Γιατί φώναξες; 932 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Όχι. 933 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 Δεν φώναξα. 934 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 Μάλλον βλέπατε όνειρο. 935 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 Σου είπα, δεν ονειρεύομαι ποτέ. 936 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Ποτέ. 937 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Άλλωστε, έχω έλλειψη ύπνου. 938 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 Άφησες τη γάτα μέσα χθες και δεν με άφησε να κοιμηθώ. 939 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 Η γάτα κοιμήθηκε ανάμεσα στα πόδια μου. 940 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Ήταν μούσκεμα και λυπήθηκα να τη βγάλω έξω. 941 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 Άκου που σου λέω, όλη νύχτα γυρόφερνε. 942 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 Είναι πολύ στοργική, μα δεν τη θέλω εδώ όταν κοιμάμαι. 943 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Σε λυπάμαι, Σουζάνα. 944 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 Ο πατέρας σου πέθανε. 945 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Προχθές. 946 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 Σήμερα μας είπαν ότι δεν έχουμε ετοιμασίες. 947 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 Τον έθαψαν ήδη. 948 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Είναι πολύ μακρινό ταξίδι για να τον έφερναν εδώ. 949 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Έμεινες ολομόναχη τώρα. 950 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Αυτός ήταν, τότε. 951 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Ήρθες να με αποχαιρετήσεις. 952 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Πες μου τι βλέπεις, Σουζάνα. 953 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Δεν βλέπω τίποτα, μπαμπά. 954 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Θα σε κατεβάσω κι άλλο. Πες μου όταν φτάσεις στον πάτο. 955 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Ψάξε να βρεις κάτι. 956 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Λεφτά! 957 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Σβόλους χρυσού. 958 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Ψάξε για αυτούς. 959 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Σουζάνα! 960 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Σουζάνα! 961 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Σουζάνα! 962 01:29:10,771 --> 01:29:13,104 Ψάξε και για άλλα, Σουζάνα! 963 01:29:13,104 --> 01:29:14,354 Λεφτά! 964 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Εσύ είσαι, πατέρα; 965 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Ήρθα να σε παρηγορήσω, τέκνο μου. 966 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Η καρδιά σου πεθαίνει. 967 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Μην αφήσεις την καρδιά σου να σταματήσει. 968 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Φύγε, πατέρα. 969 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 Και μην ξανάρθεις. 970 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Γιατί ήρθες να με δεις ενώ είσαι νεκρός; 971 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Άνοιξέ το. Εκεί. 972 01:30:40,437 --> 01:30:42,146 Κατεύθυνε το νερό προς τα δω. 973 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Σκάψε πιο βαθιά. 974 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Από δω. 975 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Τον ξέρω αυτόν. 976 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Είναι ο επιστάτης της Μέδια Λούνα. 977 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 978 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Δουλεύεις για τον Πέδρο Πάραμο; 979 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Ναι. 980 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Πες του ότι είμαστε επαναστάτες. 981 01:31:28,812 --> 01:31:30,521 Θέλουμε τη γη του. 982 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Εντάξει. - Γρήγορα! 983 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 Πες ότι θα τον περιμένουμε εκεί. 984 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Πιο γρήγορα! 985 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Τρέξε πιο γρήγορα! 986 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Πιο γρήγορα! 987 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Δεν μου έδωσαν σημασία. 988 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Αλλά τον καημένο τον δον Φουλγκόρ τον σκότωσαν ενώ έτρεχε. 989 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Πες τους ότι είμαι εδώ για ό,τι χρειαστούν. 990 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 Να έρθουν να τα πουν μαζί μου. Τι είδους επαναστάτες είναι; 991 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 Δεν ξέρω. Έτσι είπαν ότι λέγονται. 992 01:32:30,437 --> 01:32:34,812 Πρώτα πήγαινε στη Λα Κονσακρασιόν. Ξέρεις τον Τιλκουάτε τον μονόφθαλμο; 993 01:32:34,812 --> 01:32:37,354 - Να έρθει γρήγορα. - Μάλιστα, αφεντικό. 994 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Κύριοι, τι άλλο μπορώ να κάνω για σας; 995 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Όπως βλέπεις, πήραμε τα όπλα. 996 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Δηλαδή; 997 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 Αυτό είναι όλο. Δεν σου αρκεί; 998 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 Για ποιο λόγο; 999 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Γιατί το έκαναν κι άλλοι. Δεν τα 'μαθες; 1000 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Περίμενε για οδηγίες μας και μετά θα σου πούμε τον λόγο. 1001 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Εγώ τον ξέρω. 1002 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Αν θες, θα σου εξηγήσω. 1003 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Επαναστατήσαμε ενάντια στην κυβέρνηση και το σινάφι σας, 1004 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 γιατί βαρεθήκαμε να σας ανεχόμαστε. 1005 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 Η κυβέρνηση είναι καθάρματα 1006 01:33:49,521 --> 01:33:55,271 και το σινάφι σας ένα μάτσο αχρείοι κλεφταράδες. 1007 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Στην κυβέρνηση δεν θα πούμε λέξη. 1008 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Εκεί θα απαιτήσουμε με σφαίρες. 1009 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 Πόσα λεφτά χρειάζεται η επανάσταση; 1010 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Ίσως μπορώ να βοηθήσω. 1011 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Ο κύριος από δω μιλάει λογικά, Περσεβεράνσιο. 1012 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Χρειαζόμαστε έναν πλούσιο φίλο για να μας βοηθήσει. 1013 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Και ποιος καλύτερος από τούτον εδώ; 1014 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Για πες, Κασίλντο! 1015 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Πόσα χρειαζόμαστε; 1016 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Αυτός δεν θα έδινε νερό ούτε στον Θεό τον ίδιο. 1017 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Ας το εκμεταλλευτούμε εδώ και τώρα 1018 01:34:30,271 --> 01:34:33,646 κι ας πάρουμε ό,τι έχει, και την μπουκιά από το στόμα του. 1019 01:34:33,646 --> 01:34:36,104 Ηρέμησε, Περσεβεράνσιο. 1020 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 1021 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Μίλα, Κασίλντο. 1022 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Θα έλεγα ότι 20.000 πέσο είναι μια καλή αρχή. 1023 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Ή ίσως φαίνονται πολύ λίγα στον κύριο, 1024 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 μια που είναι τόσο πρόθυμος να βοηθήσει. 1025 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Να πούμε 50.000, τότε. 1026 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 Είμαστε σύμφωνοι; 1027 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Θα σας δώσω 100.000 πέσο. 1028 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Πόσους άντρες έχετε; 1029 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Τριακόσιους. 1030 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Κι εγώ θα σας δανείσω άλλους τριακόσιους, για να μεγαλώσετε αριθμητικά. 1031 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Θα έχετε λεφτά και άντρες σε μία βδομάδα. 1032 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Τα λεφτά σάς τα χαρίζω, αλλά οι άντρες είναι δανεικοί. 1033 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Καλό ακούγεται. 1034 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Τότε, θα σας δω σε οκτώ μέρες, κύριοι. 1035 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Χάρηκα για τη γνωριμία. 1036 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Ποιος λες να κάνει κουμάντο; 1037 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Μάλλον αυτός με τη μεγάλη κοιλιά στη μέση, 1038 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 που δεν σήκωσε το βλέμμα του. 1039 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Αυτός, νομίζω. 1040 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Όχι, Νταμάσιο. 1041 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Εσύ κάνεις κουμάντο. 1042 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Ή δεν θες να μπεις στην εξέγερση; 1043 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Είμαι πανέτοιμος. 1044 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Τρελαίνομαι για σαματά. 1045 01:36:12,479 --> 01:36:15,979 Εδώ ήσουν, τα είδες. Δεν χρειάζεσαι τη συμβουλή μου. 1046 01:36:15,979 --> 01:36:19,021 Ενώσου με 300 έμπιστους άντρες με τους επαναστάτες. 1047 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 Στα υπόλοιπα θα βρεις λύση μόνος. 1048 01:36:22,562 --> 01:36:23,521 Και τα λεφτά; 1049 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Να τους τα παραδώσω; 1050 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 Πάρε δέκα πέσο για κάθε άντρα. 1051 01:36:27,479 --> 01:36:29,771 Αρκούν για τα αναγκαία έξοδά τους. 1052 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Πες ότι θα φυλάω τα υπόλοιπα εδώ, αν τα θελήσουν. 1053 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Μην ξεμακραίνεις πολύ από τη γη μου. Να φανεί κατειλημμένη, αν έρθουν άλλοι. 1054 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Έλα να με δεις όποτε μπορείς ή όταν έχεις νέα. 1055 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - Έγινε. Τα λέμε, αφεντικό. - Πήγαινε. 1056 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Τώρα μιλάει αυτή, Χουάν Πρεσιάδο. 1057 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 Τι λέει; 1058 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Λέει ότι χανόταν μέσα του... 1059 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 καθώς ένιωθε τη σάρκα της να ανοίγει. 1060 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Και ότι ο θάνατός του την πλήγωσε πολύ. 1061 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Αυτό λέει. 1062 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 Για ποιον μιλάει; 1063 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Σίγουρα για κάποιον που πέθανε πριν από αυτήν. 1064 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Μαργαρίτα. 1065 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Άνοιξε, Μαργαρίτα. 1066 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Ένα μικρό κομμάτι κρέας. 1067 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 Είναι η άμμος. 1068 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Κολύμπησε μαζί μου. 1069 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Τόσος αφρός... 1070 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Πότε θα τελειώσει αυτό; 1071 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 Τίποτα δεν διαρκεί τόσο. 1072 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Κάθε ανάμνηση ξεθωριάζει, όσο έντονη κι αν είναι. 1073 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 Ίσως δεν είναι ανάμνηση. 1074 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Τριάντα χρόνια... 1075 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 περίμενα να τα έχω όλα. 1076 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 Όχι απλώς κάτι, αλλά ό,τι μπορούσα να έχω. 1077 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 Έτσι ώστε 1078 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 να μην έχω τίποτα άλλο να επιθυμώ. 1079 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Εκτός από σένα. 1080 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 Τον πόθο μου για σένα. 1081 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Όταν έμαθα ότι θα γυρίσεις... 1082 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ήθελα να σε κρατήσω σφιχτά, 1083 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 να σε αγκαλιάσω με χαρά. 1084 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 Και έκλαψα, Σουζάνα. 1085 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Όταν επιτέλους έμαθα ότι θα γύριζες. 1086 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Κυρία. 1087 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Η νύχτα δεν είναι γεμάτη αμαρτία; 1088 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Είναι, Σουζάνα. 1089 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Και τι είναι η ζωή, αν όχι η αμαρτία; 1090 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Δεν ακούς; 1091 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Δεν ακούς τη γη που αλέθεται; 1092 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Όχι, Σουζάνα. 1093 01:43:42,437 --> 01:43:43,896 Δεν ακούω τίποτα. 1094 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Δεν είμαι τόσο τυχερή όσο εσύ. 1095 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Θα σε εξέπλητταν όλα αυτά που ακούω. 1096 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Πιστεύεις στην Κόλαση, Νταμιάνα; 1097 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Ναι, Σουζάνα. 1098 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 Και στον Παράδεισο. 1099 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Εγώ μόνο στην Κόλαση πιστεύω. 1100 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Πώς είναι η κυρία; 1101 01:44:46,521 --> 01:44:48,771 Άσχημα. Πολύ άσχημα. 1102 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Σουζάνα; 1103 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Είδα τη δόνια Σουζανίτα να πεθαίνει. 1104 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 Τι εννοείς, Ντοροτέα; 1105 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 Αυτό που είπα. 1106 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Θυμάμαι που έσβησε το φως στο παράθυρο, 1107 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 που ήταν αναμμένο για πάνω από τρία χρόνια. 1108 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Κάθε βράδυ. 1109 01:45:19,271 --> 01:45:21,271 Ωραία. Τι περιμένεις εδώ, τότε; 1110 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Το στόμα μου είναι γεμάτο χώμα. 1111 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Ναι, πάτερ. 1112 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Μη λες "Ναι, πάτερ". 1113 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 Επανάλαβε ό,τι σου λέω. 1114 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 Τι θα μου πεις; 1115 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Να εξομολογηθώ πάλι; 1116 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Όχι, Σουζάνα. Ήρθα μόνο για να μιλήσουμε. 1117 01:45:56,979 --> 01:45:58,771 Σε προετοιμάζω για τον θάνατο. 1118 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Θα πεθάνω; 1119 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Ναι, κόρη μου. 1120 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 Τότε, γιατί δεν με αφήνεις ήσυχη; 1121 01:46:13,021 --> 01:46:14,854 Θέλω να ξεκουραστώ. 1122 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Θα σε αφήσω, Σουζάνα. 1123 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Καθώς επαναλαμβάνεις τα λόγια μου, 1124 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 θα αποκοιμηθείς. 1125 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Και κανείς δεν θα σε ξυπνήσει πια. 1126 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Εντάξει, πάτερ. 1127 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Θα κάνω ό,τι ζητάς. 1128 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Το στόμα μου είναι γεμάτο χώμα. 1129 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Καταπίνω αφρώδες σάλιο. 1130 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Μασώ σβόλους από χώμα, γεμάτους με σκουλήκια. 1131 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Το στόμα μου μορφάζει, τρυπημένο από τα δόντια. 1132 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 Ο κερατοειδής χιτώνας των ματιών μου λιώνει. 1133 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 Τα μαλλιά μου παίρνουν φωτιά με μία φλόγα. 1134 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Με κράτησε στην αγκαλιά του. 1135 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Μου έδωσε αγάπη. 1136 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 Υπάρχουν κι άλλα. 1137 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Το όραμα του Θεού. 1138 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Η ύστατη φευγαλέα εικόνα όσων καταδικάστηκαν σε αιώνιο μαρτύριο. 1139 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 Το μειλίχιο φως του απέραντου Παραδείσου Του. 1140 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 Ο αγαλλιασμός των Χερουβείμ. 1141 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Το χαρούμενο βλέμμα του Θεού. 1142 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Και πέραν αυτών, 1143 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 όλα ενώθηκαν με βαθιά γήινη θλίψη. 1144 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Ο μυελός των οστών μας πήρε φωτιά. 1145 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Το αίμα στις φλέβες μας μετατρέπεται σε πύρινες χορδές. 1146 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Μας κάνει να διπλωθούμε από τον απίστευτο πόνο 1147 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 που δεν υποχωρεί ποτέ 1148 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 και παρακινείται από την οργή του Θεού. 1149 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Θα βρεθείς ενώπιον του Θεού. 1150 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Και η κρίση Του για τους αμαρτωλούς είναι σκληρή. 1151 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Πήγαινε, πάτερ. 1152 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Μην ανησυχείς για μένα. 1153 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Είμαι εν ειρήνη. 1154 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Και πολύ κουρασμένη. 1155 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Νταμιάνα. 1156 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Παρακαλώ, πήγαινε αλλού να κλάψεις. 1157 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Οι επιπτώσεις αυτού του θανάτου διήρκεσαν ανάρμοστα πολύ. 1158 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 ΑΜΩΜΟΣ ΣΥΛΛΗΨΗ 1159 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Άνθρωποι έρχονταν από παντού, 1160 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 ακολουθώντας το χτύπημα των καμπανών. 1161 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Και σιγά σιγά, μετατράπηκε σε μια μεγάλη γιορτή. 1162 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Η Κομάλα έσφυζε από κόσμο, εορτασμούς και βαβούρα. 1163 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Είναι στον αέρα! 1164 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Καταπληκτικό! 1165 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Στην άκρη! 1166 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Οι καμπάνες επιτέλους σταμάτησαν. 1167 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Μα η γιορτή συνεχίστηκε. 1168 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Δεν καταλάβαιναν με κανένα τρόπο 1169 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 πως ήταν περίοδος θρήνους, μέρες πένθους. 1170 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Φωτιά! 1171 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Μη στέκεσαι εκεί, δον Πέδρο. 1172 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Τουλάχιστον, κάθισε. 1173 01:54:56,646 --> 01:54:58,312 Θα κάτσω με σταυρωμένα χέρια 1174 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 και η Κομάλα θα πεθάνει από την πείνα. 1175 01:56:15,812 --> 01:56:17,021 Αφεντικό. 1176 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 Ο πατήρ Ρεντερία πήρε τα όπλα. 1177 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 Γιατί; 1178 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Επειδή η επαναστατική κυβέρνηση ανέστειλε τις ιερές ακολουθίες. 1179 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Με τον Βίλα δεν συντάχτηκες; 1180 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 Ή μήπως με τον Ομπρεγκόν; 1181 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 Σύναψαν ειρήνη, δον Πέδρο. 1182 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Είμαστε ολομόναχοι. 1183 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Τι θα κάνουμε; 1184 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Τον πολεμάμε ή πάμε μαζί του; 1185 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Δεν υπάρχει αμφιβολία. 1186 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Να πάτε με την κυβέρνηση. 1187 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 Δεν είμαστε κανονικοί στρατιώτες. 1188 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Μας θεωρούν επαναστάτες. 1189 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Κάνε ό,τι θες, τότε. 1190 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Θα πάω με το μέρος του ιερέα. 1191 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Μ' αρέσει έτσι όπως φωνάζει. 1192 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Εξάλλου, η σωτηρία μας θα είναι εγγυημένη. 1193 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 Λοιπόν, αφεντικό. 1194 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 Τα λέμε. 1195 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Πάμε. - Πάμε. 1196 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Μετά που ο Πέδρο Πάραμο έδιωξε τον κόσμο και κάθισε στην καρέκλα του, 1197 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 η γη έμεινε άγονη και ερειπωμένη. 1198 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Η πόλη άρχισε να αδειάζει. 1199 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Παντού τριγύρω, ο κόσμος μαράζωσε. 1200 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 Και η Κομάλα γέμισε με αποχαιρετισμούς. 1201 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Εγώ έμεινα γιατί δεν είχα πού αλλού να πάω. 1202 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Αλλά μαζί με τον κόσμο χάθηκε και η ελεημοσύνη που με ζούσε. 1203 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 Και άρχισα να λιμοκτονώ. 1204 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Μετά που σε βρήκαμε, 1205 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 τα κόκαλά μου ήταν αποφασισμένα να αναπαυθούν. 1206 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 Και η ψυχή σου; 1207 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Πού νομίζεις ότι πήγε; 1208 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Με ικέτευε να σταθώ στα πόδια μου και να συνεχίσω τη ζωή μου. 1209 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Σαν να ήλπιζε ακόμα σε κάποιο θαύμα που θα εξάγνιζε τις αμαρτίες μου. 1210 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 Ούτε καν προσπάθησα. 1211 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Άνοιξα το στόμα μου για να βγει. 1212 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 Κι εκείνη έφυγε. 1213 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Ένιωσα σαν το νήμα του αίματος 1214 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 προς την καρδιά μου να μου έπεσε στα χέρια. 1215 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Δεν περίμενα να με προσέξει κανείς. 1216 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Δεν θα γινόμουν εμπόδιο για κανέναν. 1217 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Ούτε στο έδαφος δεν έπιασα χώρο. 1218 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 Με έθαψαν στον τάφο σου, 1219 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 όπου ταίριαξα άνετα στο κενό ανάμεσα στα χέρια σου. 1220 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Μονάχα σκέφτομαι ότι εγώ θα έπρεπε να σε κρατώ στην αγκαλιά μου. 1221 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Και ο Πέδρο Πάραμο; 1222 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 Πέρασαν χρόνια, αλλά αυτός ήταν πάντα εκεί, σαν σκιάχτρο. 1223 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Λησμόνησε τον ύπνο και τον χρόνο. 1224 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Διότι φοβόταν τις νύχτες που γέμιζαν το σκοτάδι με φαντάσματα. 1225 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 Να κλειστεί μέσα μαζί με τα φαντάσματά του. 1226 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 Αυτό φοβόταν. 1227 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 Νταμιάνα! 1228 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 Δες τι θέλει αυτός ο άντρας. 1229 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Δώστε μου ένα βοήθημα, για να θάψω τη γυναίκα μου. 1230 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Προστάτεψέ μας, Θεέ μου, από τις παγίδες του πονηρού. 1231 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Τι είπες; 1232 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Ήρθα να ζητήσω βοήθεια για να θάψω τη γυναίκα μου. 1233 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Πούλησα και τα γαϊδούρια μου για να πληρώσω τον γιατρό, όμως... 1234 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Φύγε. 1235 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Τόσος κόπος για το τίποτα. 1236 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Είναι εκεί. 1237 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 Μόνη. 1238 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 Κείτεται στο υγρό χώμα. 1239 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Βοήθεια! Κάποιος να μας βοηθήσει! 1240 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Δώσε μου κάτι. 1241 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Δώσε μου κάτι! 1242 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Δώσε μου κάτι! 1243 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Είσαι καλά, αφεντικό; 1244 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Πάμε. 1245 02:03:53,854 --> 02:03:55,104 Εγώ είμαι, δον Πέδρο. 1246 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Θέλεις να σου φέρω το φαγητό σου; 1247 02:04:01,687 --> 02:04:03,062 Θα πάω εκεί. 1248 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Θα πάω. 1249 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}ΤΕΛΟΣ 1250 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ ΡΟΥΛΦΟ 1251 02:10:30,229 --> 02:10:35,229 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης