1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Tulin Comalaan,
koska isäni kuulemma asuu täällä.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Mies nimeltä Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Äitini kertoi sen.
4
00:00:43,104 --> 00:00:45,229
Lupasin hänelle, että tulisin tänne.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Hän teki kuolemaa,
ja olin valmis lupaamaan mitä vain.
6
00:00:51,854 --> 00:00:56,396
Aiemmin hän oli sanonut:
"Älä pyydä isältäsi mitään.
7
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Vaadi sitä, mikä kuuluu meille.
8
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Hän unohti meidät,
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,812
joten pane hänet maksamaan."
10
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
En aikonut pitää lupaustani -
11
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
mutta sitten aloin haaveilla.
12
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Päästin mielikuvitukseni valloilleen.
13
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
Mieleni kehitti kokonaisen maailman
toivon varaan, jota se mies edusti.
14
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
Äitini aviomies.
15
00:02:10,104 --> 00:02:12,687
Miksi matkaatte Comalaan, jos saa kysyä?
16
00:02:14,437 --> 00:02:15,937
Tapaamaan isääni.
17
00:02:20,396 --> 00:02:22,521
Saatte lämpimän vastaanoton.
18
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Hän varmasti ilahtuu tulostanne.
19
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
No...
20
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
Millainen mies isänne on?
21
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
En tunne häntä.
22
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Hänen nimensä on Pedro Páramo.
23
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
No jopas...
24
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Tunnetteko Pedro Páramon?
25
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Kuka hän on?
26
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
Kaunan ruumiillistuma.
27
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
Täällä on kuuma.
- No...
28
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Tämä on pientä.
29
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Vasta Comalassa kuumuus iskee kunnolla.
30
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Sanonpa vain,
31
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
että kuoltuaan moni sikäläinen -
32
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
palaa helvetistä
maan päälle hakemaan huovan.
33
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Minäkin olen Pedro Páramon poika.
34
00:04:00,396 --> 00:04:04,104
Onko tuo varmasti Comala?
- Vuorenvarmasti.
35
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
Aika surkea näky.
36
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
Sellaista se on näinä aikoina.
37
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Se näyttää hylätyltä.
38
00:04:20,187 --> 00:04:23,396
Ei vain näytä vaan on.
39
00:04:24,187 --> 00:04:26,021
Ei täällä asu ketään.
40
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
Entä Pedro Páramo?
41
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo kuoli vuosia sitten.
42
00:04:50,479 --> 00:04:52,479
Minne voin majoittua?
43
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Etsikää doña Eduviges.
Jos hän on vielä elossa.
44
00:04:56,937 --> 00:04:58,937
Sanokaa, että minä lähetin teidät.
45
00:04:59,437 --> 00:05:01,229
Mikä teidän nimenne on?
46
00:05:01,812 --> 00:05:02,812
Abundio...
47
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Kannan mukanani äitini katsetta.
48
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Hän sanoi:
49
00:05:20,854 --> 00:05:25,396
"Sieltä löydät kotikyläni.
Se kohoaa tasangolla.
50
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
Sitä verhoavat puiden lehvät.
51
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Siellä kuulet minut paremmin.
52
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Siellä olen lähelläsi."
53
00:05:38,021 --> 00:05:39,896
Olisin halunnut sanoa hänelle:
54
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Erehdyit paikasta.
55
00:05:44,979 --> 00:05:47,146
Lähetit minut autiokylään -
56
00:05:48,521 --> 00:05:50,479
etsimään ihmistä, jota ei ole."
57
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Anteeksi.
58
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Tiedättekö, missä doña Eduviges asuu?
59
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Tuolla.
60
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
Roosanvärisessä kaaritalossa.
61
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Olen Eduviges Dyada.
62
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Peremmälle.
63
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Tännepäin.
64
00:07:20,187 --> 00:07:21,604
Mitä tavaraa täällä on?
65
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Roinaa.
66
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Koko talo on täynnä roinaa.
67
00:07:29,562 --> 00:07:34,937
Lähtijät jättivät tavaransa tänne,
eikä kukaan ole tullut hakemaan niitä.
68
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Olette siis hänen poikansa.
69
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
Kenen?
70
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Doloritasin.
71
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Mistä tiesitte?
72
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Hän kertoi, että tulisitte.
73
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Saapuisitte tänään.
74
00:07:58,562 --> 00:08:00,979
Äitikö kertoi?
- Niin.
75
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Hän.
76
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Tämä on huoneenne.
77
00:08:13,312 --> 00:08:16,146
Pidän tämän
aina siistinä vieraiden varalta.
78
00:08:21,062 --> 00:08:22,771
Makuusijaa ei ole.
79
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Ei huolta.
80
00:08:27,062 --> 00:08:30,187
Uni on väsyneelle hyvä patja.
81
00:08:31,354 --> 00:08:34,729
Kaikkea on mahdotonta
saada valmiiksi lyhyessä ajassa.
82
00:08:35,312 --> 00:08:38,187
Äitinne ilmoitti tulostanne vasta äsken.
83
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Äitini on kuollut.
84
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Siksi ääni oli niin vaimea.
85
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Ilmankos.
86
00:08:50,354 --> 00:08:52,187
Milloin hän kuoli?
87
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Seitsemän päivää sitten.
88
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Hän tunsi varmaan jääneensä yksin.
89
00:09:00,062 --> 00:09:05,354
Lupasimme kuolla yhdessä
ja olla toistemme tukena sillä matkalla.
90
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
Hän otti varaslähdön.
91
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Saan hänet kyllä kiinni.
92
00:09:14,896 --> 00:09:17,354
Tunnen nimittäin oikotiet.
93
00:09:17,854 --> 00:09:22,854
On vain osattava kuolla, kun itse haluaa
eikä Herran tahdon mukaan.
94
00:09:25,854 --> 00:09:27,854
Tulkaa vielä syömään.
95
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
Vähän iltapalaa.
- Tulen kyllä.
96
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Myöhemmin.
97
00:10:24,521 --> 00:10:26,854
Mitä sinä siellä huussissa viivyttelet?
98
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
En mitään, äiti.
99
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Tule ulos, tai käärme puree.
100
00:10:35,062 --> 00:10:36,271
Lisää narua, Susana!
101
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
Ei!
- Voi ei.
102
00:11:02,271 --> 00:11:04,021
Pidän tästä paikasta takiasi.
103
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Mutta vihaan kaikkea muuta täällä.
104
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Sitäkin, että synnyin täällä.
105
00:11:22,354 --> 00:11:23,896
Käyn kyllä toisinaan.
106
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Et sinä palaa.
107
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Enää koskaan.
108
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Käskin tulla ulos.
109
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Tulen kyllä.
110
00:12:51,687 --> 00:12:55,146
Ihan kohta.
- Isäsi mukaan sinuun ei voi luottaa.
111
00:12:56,771 --> 00:12:58,812
Sinusta on tulossa tyhjäntoimittaja.
112
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Eikö sinun pitäisi olla töissä?
113
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Ei. Rogelio ei edes maksa.
114
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Et sinä rahan takia
siellä työskentele vaan oppiaksesi.
115
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Siihen on nyt vain tyydyttävä.
116
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Tyytyköön joku muu.
117
00:13:30,604 --> 00:13:32,604
Tyytyminen ei ole minua varten.
118
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Olet sinä omituinen.
119
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Aavistan, että sinun
käy huonosti, Pedro Páramo.
120
00:13:44,271 --> 00:13:46,604
Pidin sitä naista hulluna.
121
00:13:48,104 --> 00:13:49,812
En enää uskonut mitään.
122
00:13:51,104 --> 00:13:52,979
Olin kuin toisessa maailmassa -
123
00:13:53,979 --> 00:13:55,479
ja annoin virran viedä.
124
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Kyllä vain.
125
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Minusta oli tulla äitisi.
126
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Eikö hän kertonut sinulle?
127
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Ei.
128
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Hän kertoi vain hyviä asioita.
129
00:14:19,646 --> 00:14:22,396
Kuulin teistä muulikuskilta,
joka opasti minua.
130
00:14:23,646 --> 00:14:24,937
Joku Abundio.
131
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Vanha kunnon Abundio.
132
00:14:27,771 --> 00:14:31,812
Annoin hänelle juomarahaa
aina kun hän toi tänne matkalaisia.
133
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Sitten hän kuuroutui.
134
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Hyvin hän vaikutti kuulevan.
135
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
No, palataanpa äitiisi.
136
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Ennen avioliittoa Pedro Páramon kanssa -
137
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
hänelle ennustettiin, ettei hän
sinä yönä voisi maata miehen kanssa.
138
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Kuun takia.
139
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Niinpä hän pyysi minua ottamaan paikkansa.
140
00:15:03,146 --> 00:15:05,104
Makasitteko Pedro Páramon kanssa?
141
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Menin ilomielin hänen vuoteeseensa.
142
00:15:11,354 --> 00:15:16,687
Juhlapäivä oli kuitenkin uuvuttanut hänet,
joten hän kuorsasi koko yön.
143
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Synnyit seuraavana vuonna.
144
00:15:20,562 --> 00:15:24,396
Et kuitenkaan minulle,
vaikka se lähellä olikin.
145
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Ehkä äitisi ei kertonut siitä,
koska häntä hävetti.
146
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Tässä on hänen kuvansa.
147
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Äitisi vihasi Pedro Páramoa.
148
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Se mies valitti kaikesta
ja käskytti koko ajan.
149
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Äitisi oli tottunut siihen,
150
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
mutta hänen nöyrä katseensa kovettui.
151
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Hän alkoi huokailla.
152
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Lopulta Pedro Páramo
lähetti hänet äitisi sisaren luo.
153
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
Asuimme Colimassa.
154
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Monta kuukautta myöhemmin
kysyin Pedro Páramolta hänestä.
155
00:16:14,812 --> 00:16:17,354
Kysyin, mistä he saivat elantonsa.
156
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
"Jumalan armosta", hän vastasi.
157
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
Jumalan armosta.
158
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Milloin asetut lepoon?
159
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Herätys.
160
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Miksi itket, äiti?
161
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Isäsi on kuollut.
162
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Hänet tapettiin.
163
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
Kuka tappoi sinut, äiti?
164
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Milloin asetut lepoon?
165
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Onko kaikki hyvin?
166
00:17:49,937 --> 00:17:52,229
Miguel Páramon hevonen.
167
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Se laukkaa kohti Puolikuun tilaa.
168
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Asuuko siellä joku?
169
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Ei siellä asu ketään.
170
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
En ymmärrä.
171
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
Enkä kuule kavioiden ääntä.
- Etkö?
172
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
En.
173
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Sitten se kai johtuu
kuudennesta aististani.
174
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Se on Jumalan lahja.
175
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Tai kenties kirous.
176
00:18:27,437 --> 00:18:30,604
Kuka Miguel Páramo oli?
- Pedro Páramon poika.
177
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Hänkin, vai?
178
00:18:33,812 --> 00:18:35,937
Ainoa Pedro Páramon tunnustama poika.
179
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Poika yöpyi toisinaan luonani,
180
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
kunnes tapasi yhden tytön Contlasta.
181
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Hän lähti iltaisin tytön luokse -
182
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
ja palasi aamuyöllä.
183
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
Yhtenä yönä hän ei palannut.
184
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Hevonen ei ollut vielä ehtinyt ohi,
kun ikkunaani koputettiin.
185
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Saatoin tosin vain kuvitella kaiken.
186
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Mitä nyt?
187
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Saitko rukkaset?
188
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
En. Ei ole kyse siitä.
189
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Hukkasin kylän.
190
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Mitä tarkoitat, Miguel?
191
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Sumu oli sankkaa.
192
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Tai savu.
193
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
En tiedä, mitä tapahtui,
mutta tiedän, ettei Contlaa ole.
194
00:19:41,771 --> 00:19:45,896
Kerron tämän sinulle,
koska tiedän, että ymmärrät.
195
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Kuka tahansa muu Comalan asukas
pitäisi minua hulluna.
196
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Kuten aina.
197
00:19:57,271 --> 00:19:58,187
Ei.
198
00:19:59,646 --> 00:20:01,521
Et sinä ole hullu.
199
00:20:04,437 --> 00:20:06,354
Taidat olla kuollut.
200
00:20:07,729 --> 00:20:11,271
Kaikki sanoivat, että se hevonen
koituisi vielä kuolemaksesi.
201
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Hyppäsin vain
isäni rakennuttaman kiviaidan yli,
202
00:20:14,729 --> 00:20:17,021
jotten joutuisi kiertämään sitä.
203
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
Sitten savu peitti kaiken.
204
00:20:24,812 --> 00:20:25,896
Mene.
205
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Mene ja lepää rauhassa, poikakulta.
206
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Kiitos, että tulit hyvästelemään.
207
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Kiitos Jumalalle.
208
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Isä, voisitteko siunata hänet?
209
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
En. En tee sitä.
210
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Hän oli paha mies
eikä pääse taivasten valtakuntaan.
211
00:21:23,687 --> 00:21:26,562
Jumala paheksuisi sekaantumistani asiaan.
212
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Tiedätkö, kenet haudattiin tänään?
213
00:22:21,146 --> 00:22:22,062
Tiedän.
214
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Oletko varma, että se oli hän?
215
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
En täysin, setä.
216
00:22:34,771 --> 00:22:36,021
En nähnyt kasvoja.
217
00:22:36,521 --> 00:22:38,437
Hän kävi kimppuuni pimeässä.
218
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
Mistä sitten tiesit,
että hän oli Miguel Páramo?
219
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Hän itse kertoi.
220
00:22:47,062 --> 00:22:50,104
Hän sanoi nimensä
ja ettei minun tarvinnut pelätä.
221
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Mutta sinähän tiesit
hänen tappaneen isäsi.
222
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Niin tiesin.
223
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Mitä teit päästäksesi hänestä eroon?
224
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
En mitään.
225
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Hän sanoi tulleensa pyytämään anteeksi.
226
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Opetuksenne tulivat mieleeni.
227
00:23:23,354 --> 00:23:25,312
Ketään ei pidä vihata.
228
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Sitten hän nousi päälleni -
229
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
ja alkoi tehdä pahoja asioita.
230
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Luulin hänen tappavan minut.
231
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Tällä hetkellä hän kai vajoaa
helvetin syvimpiin syövereihin.
232
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
Sillä sitä minä pyysin pyhimyksiltä.
233
00:24:00,104 --> 00:24:02,937
En olisi siitä niin varma.
234
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Moni varmasti rukoilee
nyt hänen puolestaan.
235
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Lisäksi annoin hänelle synninpäästön.
236
00:24:16,896 --> 00:24:18,437
Mitä setä tarkoittaa?
237
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Kiittäkäämme Herraa,
joka otti hänet maan päältä -
238
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
pois tekemästä pahojaan.
239
00:24:27,021 --> 00:24:29,937
Pitäköön hänet nyt
vaikka taivaassaan, jos tahtoo.
240
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Anteeksi, isä Rentería.
241
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Miten voin auttaa?
242
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
Sisareni on kuollut.
243
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Miten se tapahtui?
244
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Hän riisti oman henkensä.
245
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Mitä toivot minun tekevän, María?
246
00:25:35,812 --> 00:25:38,854
Pyydän, että pelastatte hänen sielunsa.
247
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Mutta hän teki itsemurhan.
248
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Hän toimi vastoin Jumalan tahtoa.
249
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Hän epäonnistui viime hetkellä.
250
00:25:52,812 --> 00:25:57,021
Kaikki se hyvä,
millä hän oli turvannut pelastuksensa,
251
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
haihtui tyhjiin noin vain.
252
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Ei haihtunut.
253
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Hän kuoli tukehtumalla omaan vereensä.
254
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Hän kärsi kovasti.
255
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
Ja kärsimys...
256
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Sanoitte kerran kärsimyksestä jotain,
jota en enää muista.
257
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Gregoriaaninen messu voisi kenties auttaa,
258
00:26:23,812 --> 00:26:27,104
mutta sitä varten
tarvittaisiin lisää pappeja.
259
00:26:28,479 --> 00:26:30,021
Se maksaa.
260
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Ei minulla ole rahaa.
261
00:26:34,187 --> 00:26:36,396
Tiedätte sen kyllä.
262
00:26:40,729 --> 00:26:42,896
Antakaamme asioiden siis olla.
263
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Luottakaamme Jumalaan.
264
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Kyllä, isä.
265
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
266
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Sielunsa pelasta
267
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Kiirastulesta
268
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Anteeksi anna
269
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
Kynttilän valo
270
00:28:13,062 --> 00:28:16,896
Ikuisen levon antaa
271
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Oletko kuullut vainajan vaikerrusta?
272
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
En.
273
00:28:34,521 --> 00:28:36,354
Parempi niin.
274
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges.
275
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Doña Eduviges.
276
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
277
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Ettekö tule takaisin?
278
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Päästäkää minut!
279
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Päästäkää!
280
00:29:25,187 --> 00:29:26,437
Don Fulgor!
281
00:29:27,312 --> 00:29:28,437
Ei!
282
00:29:29,021 --> 00:29:30,562
Ei!
283
00:30:00,271 --> 00:30:01,896
Tekö siellä, doña Eduviges?
284
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
En ole Eduviges.
285
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Nimeni on Damiana.
286
00:30:11,854 --> 00:30:13,354
Kuulin, että olet täällä.
287
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
Tulin hakemaan sinua.
288
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
289
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Asuitteko Puolikuun tilalla?
290
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Asun siellä nyt.
Siksi matka tänne kesti niin kauan.
291
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Äiti kertoi,
että lastenhoitajani nimi oli Damiana.
292
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Olen tuntenut sinut siitä asti,
kun avasit silmäsi, Juan Preciado.
293
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Tulen mukaanne.
En tiedä, mitä täällä tapahtuu.
294
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Jotain outoa on tekeillä.
295
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Voin kertoa,
296
00:31:00,354 --> 00:31:04,021
että aivan äsken tuossa huoneessa -
297
00:31:05,312 --> 00:31:07,229
kuului vaikerrusta.
298
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Kuin tuskanhuuto.
299
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Ehkä sinne on jäänyt kaiku.
300
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
Toribio Aldrete hirtettiin
siinä huoneessa kauan sitten.
301
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
Sitten ovi sinetöitiin,
kunnes ruumis kuivuisi.
302
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Miten pääsit huoneeseen?
303
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
Oveen ei ole avainta.
304
00:32:03,896 --> 00:32:07,062
Olette kyvykäs mies, don Fulgor.
305
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
Tiedän kyllä, mihin pystytte.
306
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Eikä se ole taustavoimienne
vaan oman itsenne ansiota.
307
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Mutta tällä paperilla
voimme pyyhkiä takalistomme.
308
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
Muuhun se ei kelpaa.
309
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
Nyt kun tiedän,
mistä on kyse, minua naurattaa.
310
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Tässä lukee: "Toribio Aldrete -
311
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
on ylittänyt tonttinsa rajat -
312
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
ja pystyttänyt raja-aitansa -
313
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
Puolikuun maille,
314
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
jotka omistaa don Pedro Páramo."
315
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Eikö teitäkin naurata, don Fulgor?
316
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Vai että käyttöoikeus.
317
00:33:20,521 --> 00:33:23,687
Sellaisia syytöksiä.
318
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
Isäntänne sietäisi hävetä
omaa tietämättömyyttään.
319
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Kuule, Viges.
320
00:33:34,396 --> 00:33:38,437
Voinko käyttää yläkerran huonetta?
- Ilman muuta, don Fulgor.
321
00:33:39,187 --> 00:33:42,312
Jäävätkö miehet yöksi?
- Eivät jää.
322
00:33:43,562 --> 00:33:44,854
Yksi vain.
323
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Älä meistä piittaa. Mene nukkumaan.
324
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Jätä vain avain.
325
00:34:23,479 --> 00:34:26,479
Istu alas, Fulgor.
Täällä voimme puhua rauhassa.
326
00:34:28,479 --> 00:34:31,979
Etkö aio istua?
- Seison mieluummin, Pedro.
327
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Selvä. Mutta sano "don Pedro".
328
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
Miten sujuu?
- Mikä?
329
00:34:38,479 --> 00:34:41,687
Puolikuun tilan asia.
- Huonosti.
330
00:34:42,521 --> 00:34:46,021
Mitään ei ole jäljellä.
Kaikki karja on myyty.
331
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
En kerro yksityiskohtia,
koska ette edes tunne paikkaa.
332
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Tai en ole nähnyt teitä siellä.
333
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Olemme velkaa...
334
00:34:55,104 --> 00:34:58,771
Kenelle? En välitä
summasta vaan velkojasta.
335
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Olemme eniten velkaa Preciadoille.
336
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Sitten Fregosoille ja Guzmáneille.
337
00:35:07,396 --> 00:35:09,479
Olemme varattomia. Se on ongelma.
338
00:35:10,396 --> 00:35:14,854
Miksi?
- Koska perheenne käytti kaikki rahat.
339
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
He lainasivat maksamatta takaisin.
340
00:35:18,146 --> 00:35:21,312
Sanoin äitivainaallenne:
341
00:35:22,104 --> 00:35:26,812
"Jos jatkatte, käytätte vielä kaikki."
Juuri niin kävi.
342
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Joku voisi olla kiinnostunut maista
ja maksaisi hyvin.
343
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
Tekö?
- Miten voitte luulla niin?
344
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Uskoisin mitä vain, Fulgor.
345
00:35:42,812 --> 00:35:46,771
Hyvä on.
Aletaan järjestellä asioita huomenna -
346
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
alkaen Preciadoista.
347
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
Olemmeko heille eniten velkaa?
- Kyllä.
348
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Kuulin, että yksi heistä muutti Colimaan.
349
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Lola tai siis doña Dolores
on Enmedion tilan ainoa omistaja.
350
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
Meidän pitää maksaa hänelle.
351
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
Pyydä huomenna Lolan kättä.
352
00:36:10,979 --> 00:36:13,771
Miksi hän haluaisi minut? Olen vanha.
353
00:36:13,771 --> 00:36:16,646
Ei. Pyydä hänen kättään puolestani.
354
00:36:17,521 --> 00:36:19,521
Hän on viehättävä.
355
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Kerro minun rakastuneen häneen.
Tee se huomenna.
356
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Selvä.
357
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Pyydä isä Renteríaa järjestämään se.
358
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
Paljonko rahaa on?
- Ei yhtään.
359
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Lupaa hänelle,
että maksamme saatuamme rahat.
360
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Haluatko istua?
361
00:36:37,354 --> 00:36:41,521
Istun kyllä, don Pedro.
On mukavaa työskennellä kanssanne.
362
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Kerro Lolalle rakkaudestani.
363
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
Se on tärkeää.
- Kyllä.
364
00:36:46,396 --> 00:36:50,771
Se on totta, Sedano. Rakastan häntä.
Se johtuu hänen silmistään.
365
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Niin tietysti.
366
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Anteeksi, kun punastuin, don Fulgor.
367
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Mutten ikinä ajatellut,
että don Pedro huomaisi minut.
368
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Hän ei saa unta, koska ajattelee teitä.
369
00:37:08,896 --> 00:37:11,187
Hän voisi valita kenet vain.
370
00:37:11,687 --> 00:37:14,062
Comalassa on paljon nättejä tyttöjä.
371
00:37:15,854 --> 00:37:17,854
Mitä he sanovat kuullessaan siitä?
372
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Hän on hyvin varautunut mies.
373
00:37:21,104 --> 00:37:26,687
Don Lucas Páramo sanoi hänelle,
ettette ansainnut häntä.
374
00:37:27,729 --> 00:37:30,521
Hän vaikeni kuuliaisuussyistä.
375
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Koska hänen vanhempiaan ei enää ole,
376
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
mikään ei estä häntä enää.
377
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Sovitaan häät ylihuomiseksi.
378
00:37:40,354 --> 00:37:41,854
Mitä sanotte?
379
00:37:42,521 --> 00:37:43,937
Se on kovin pian.
380
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Herra.
381
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Mitään ei ole valmiina.
382
00:37:53,271 --> 00:37:57,062
Minun pitää käskeä lähettää kapioni,
kirjoittaa siskolleni...
383
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Ei.
384
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
En ehdi valmiiksi
ennen huhtikuun 8. päivää.
385
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Pyytäkää häntä odottamaan.
386
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Hän haluaa tehdä sen heti.
387
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Älkää huoliko kapioista. Me hoidamme sen.
388
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Don Pedron edesmennyt äiti haluaisi,
että käyttäisitte hänen pukuaan.
389
00:38:21,187 --> 00:38:23,479
Se on perheen perinne.
390
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Päivä on muutenkin ongelmallinen.
391
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Naisten asioista johtuen.
392
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Minua nolottaa sanoa tämä, don Fulgor.
393
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
On se aika kuusta.
394
00:38:37,979 --> 00:38:39,229
Minua nolottaa.
395
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Entä sitten?
396
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
Ei avioliitossa ole kyse siitä -
397
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
vaan rakkaudesta.
398
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, ette ymmärrä.
399
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Ymmärrän minä. Häät ovat ylihuomenna.
400
00:38:58,604 --> 00:39:02,771
Älkää unohtako kertoa tuomarille,
että kiinteistö omistetaan yhdessä.
401
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Yhdessä.
402
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
Kyllä, don Fulgor.
- Luvallanne.
403
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Lämmitä vettä, Damiana.
404
00:39:26,062 --> 00:39:27,187
Kyllä, neiti.
405
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Tämä saa ne tulemaan aiemmin. Tänään.
406
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Ne kestävät silti tavalliset kolme päivää.
407
00:39:43,646 --> 00:39:46,729
Kiitos, rakas Jumala,
että annoit minulle don Pedron.
408
00:39:49,479 --> 00:39:51,354
Vaikka hän vihaisi minua myöhemmin.
409
00:40:06,187 --> 00:40:09,187
Don Fulgor, onko Puolikuun tila myytävänä?
410
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Etsimmekö uusia töitä?
411
00:40:11,979 --> 00:40:16,312
Et tiedä kovasta työstä mitään
mutta opit kyllä.
412
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Jäättekö siis tänne, don Fulgor?
413
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Eikö Pedro ollut kelvoton?
414
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Niin isäntäni don Lucas tapasi sanoa.
415
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Hän ei uskonut
Pedron palvelevan häntä vanhana.
416
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
Hän sanoi: "Poikani on kelvoton."
417
00:40:34,271 --> 00:40:36,771
Tästä lähtien kutsumme häntä don Pedroksi.
418
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Kysyin häneltä, ja hän oli hyvin halukas.
419
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Pappi haluaa 60 pesoa
hääilmoituksen väliin jättämisestä.
420
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Sanoin, että maksamme myöhemmin.
421
00:40:47,896 --> 00:40:50,146
Etkö pyytänyt Doloresilta ennakkoa?
422
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
En, isäntä.
423
00:40:52,146 --> 00:40:56,062
En uskaltanut. Se on totuus.
- Fulgor, olet kuin lapsi.
424
00:40:57,187 --> 00:40:59,354
En halunnut pilata hänen onneaan.
425
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Tapaa ensi viikolla Aldrete.
426
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Käske hänen siirtää aitaa.
Hän on Puolikuun mailla.
427
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Hänen mittauksensa
ovat kohdallaan. Olen varma siitä.
428
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Sano, että hän teki virheen
ja laski väärin.
429
00:41:14,562 --> 00:41:16,854
Purkakaa aidat, jos pitää.
430
00:41:16,854 --> 00:41:17,979
Entä lait?
431
00:41:18,479 --> 00:41:22,271
Mitkä lait, Fulgor?
Tästä lähtien me säädämme ne.
432
00:41:22,896 --> 00:41:24,604
Tee Aldretesta valitus -
433
00:41:24,604 --> 00:41:28,021
ja syytä häntä
vaikka käyttöoikeuden rikkomisesta.
434
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Kerro Lucas Páramon kuolleen.
Hänen pitää sopia kanssani.
435
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
Selvä. Luvallanne.
- Ala mennä.
436
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
Vai käyttöoikeuden...
437
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Kukaan ei voi puhua
teistä pahaa, don Fulgor.
438
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Mutta hemmetti sitä teidän isäntäänne.
439
00:42:04,021 --> 00:42:07,396
Mitä te teette?
- Viemme teidät lepäämään.
440
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Tequila ei ole koskaan
vienyt jalkoja altani.
441
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Olkaa hyvä, Toribio.
442
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
Vai käyttöoikeus...
443
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, ei pahalla,
mutta nukun mieluummin kotona,
444
00:42:32,479 --> 00:42:34,521
jottei vaimoni huolestu.
445
00:42:35,021 --> 00:42:38,854
En halua olla vaivaksi.
- Ei tästä ole vaivaa, don Toribio.
446
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
Olkaa hyvä.
447
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Mitä te aiotte?
448
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Päästäkää! Tahdon kotiin!
449
00:42:54,312 --> 00:42:57,854
Haluan jättää
hyvästit vaimolleni! Päästäkää!
450
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Armoa, don Fulgor!
451
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Don Fulgor!
452
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Ei!
453
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
Ei!
454
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, kiva kun tulitte.
455
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Kiitos, don Pedro.
456
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
Kiitos.
- Anteeksi. Samoin.
457
00:43:31,146 --> 00:43:33,937
Miten voitte?
- Hienosti.
458
00:43:33,937 --> 00:43:35,354
Anteeksi.
459
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Herrat.
460
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Päivää, don Pedro.
461
00:43:43,437 --> 00:43:46,521
Haluamme onnitella teitä.
462
00:43:46,521 --> 00:43:49,062
Kiitos, Fulgor. Herrat.
463
00:43:52,604 --> 00:43:56,229
Hoiditko asian Toribio Aldreten kanssa?
- Se on tehty.
464
00:43:57,604 --> 00:44:01,146
Jäljellä on siis Fregosot
ja eräs toinen asia myöhemmin.
465
00:44:01,146 --> 00:44:04,646
Mikä, don Pedro?
- Etsimme isäni tappajan.
466
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Se saa odottaa.
Kuherrusloma vie nyt aikani.
467
00:44:11,354 --> 00:44:13,229
Lähdetään, pojat.
468
00:44:13,229 --> 00:44:15,229
Luvallanne.
- Selvä, Fulgor.
469
00:44:25,937 --> 00:44:28,229
Onnittelut, don Pedro.
470
00:44:28,229 --> 00:44:29,437
Asianajaja.
- Onnea.
471
00:44:30,562 --> 00:44:32,312
Otanko lautasenne, isä?
472
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Pidittekö siitä, isä?
473
00:44:56,896 --> 00:44:58,062
Dorotea.
474
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Tässä.
475
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Luoja sinua siunatkoon, Damiana.
476
00:45:05,562 --> 00:45:07,729
Kun olet syönyt, lähde takaovesta.
477
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Suokaa anteeksi.
478
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Mitä nyt?
479
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Palaan pian. Mitä nyt?
480
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
Mitä?
- Hän on juovuksissa eikä huomaa.
481
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Mitä tarkoitat, Lola?
482
00:45:30,437 --> 00:45:32,437
Luuletko, ettei hän huomaa sitä?
483
00:45:32,937 --> 00:45:37,021
Olen sinua vanhempi ja kalpeampi.
- Ei sitä näe pimeässä.
484
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
En voi tehdä sitä.
485
00:45:40,771 --> 00:45:44,479
Dolores, mene itse.
- On yhä se aika kuukaudesta.
486
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Tee tämä palvelus, niin korvaan sen.
487
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Mene sijastani.
488
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
Niin ystävät tekevät.
- Ei.
489
00:46:11,729 --> 00:46:13,646
Tämä kylä on täynnä kaikuja.
490
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Kuulin monena yönä juhlinnan ääniä.
491
00:46:24,021 --> 00:46:26,521
Kuulin ne Puolikuun tilalle asti.
492
00:46:27,812 --> 00:46:30,354
Tulin katsomaan, mikä aiheutti melua,
493
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
ja löysin tämän. Näytän sen nyt.
494
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Kadut olivat yhtä tyhjiä kuin nytkin.
495
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
En pelkää enää.
496
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Jonain päivänä kaiut lakkaavat.
497
00:46:45,771 --> 00:46:49,604
Jos ne ovat kaikuja,
jokin ääni aiheuttaa ne.
498
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Kuulet ne.
499
00:46:52,521 --> 00:46:56,271
Kuin ne tulisivat
halkeamasta tai kivien alta.
500
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Tämä oli Páramojen talo -
501
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
siitä lähtien,
kun isovanhemmat tulivat Comalaan.
502
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Don Pedro tosin asui
melkein koko ikänsä Puolikuun tilalla.
503
00:47:18,771 --> 00:47:20,146
Ja minä hänen kanssaan.
504
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Minusta tuli emäntä,
505
00:47:25,937 --> 00:47:28,229
koska osasin vaatia kunnioitusta.
506
00:47:28,896 --> 00:47:32,271
Olin ainoa, joka ei
päästänyt häntä vuoteeseensa.
507
00:47:37,354 --> 00:47:39,021
Menettekö Puolikuun tilalle?
508
00:47:40,354 --> 00:47:42,521
Voit levätä siellä.
509
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Et voi edes kuvitella,
millaisia sieluja näillä kaduilla liikkuu.
510
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
He ovat anteeksiantamattomien sieluja,
511
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
jotka surevat yhä.
512
00:47:57,187 --> 00:48:01,479
Varsinkin Pedro Páramon tappamat
hänen isänsä murhan jälkeen.
513
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
Oliko heitä niin monta?
- Oli.
514
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Kertoiko äitini myös tulostani?
515
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
Ei.
516
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Muuten, miten äitisi voi?
517
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Hän kuoli.
518
00:48:22,437 --> 00:48:24,396
Teidän olisi ehkä pitänyt tietää.
519
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Miksi olisin tiennyt?
520
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
En ole tiennyt mitään enää vuosiin.
521
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Miten sitten löysitte minut?
522
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Oletteko elossa, Damiana?
523
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Damiana?
524
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
525
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
526
00:49:18,229 --> 00:49:19,562
Tässä, Damiana.
527
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Miksi huokailette, Doloritas?
528
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Olisinpa haaskalintu,
jotta voisin lentää siskoni luo.
529
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Tietysti, doña Doloritas.
530
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Menkää heti katsomaan häntä.
531
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Palataan.
532
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Pakkaa hänen laukkunsa.
533
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Tietysti voitte mennä.
534
00:49:57,854 --> 00:50:00,521
Äitini eli kaivaten Comalaa.
535
00:50:01,646 --> 00:50:02,979
Hän halusi palata.
536
00:50:04,146 --> 00:50:07,021
Paikkaan, jossa voisi elää ikuisesti.
537
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Eikö tuo ole Filoteo Aréchiga?
538
00:50:11,521 --> 00:50:13,521
Ei näytetä, että huomasimme hänet.
539
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Seuraakohan hän meitä?
540
00:50:16,854 --> 00:50:21,687
Paras ettei. Huhun mukaan
hän etsii tyttöjä don Pedrolle.
541
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
Niinkö?
- Tule.
542
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Anteeksi.
543
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Anteeksi.
544
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Kuljin vain tästä ohitse.
545
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro ei aikonut tappaa minua.
546
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Hän vain halusi tietää, olinko häissä,
joissa hänen isänsä tapettiin.
547
00:50:56,479 --> 00:50:58,687
Hän tappaa kaikki vieraat.
548
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Hän halusi vain pelotella minua!
549
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
Onpa taivas valtava.
550
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
Mitä teette täällä?
551
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Ettekö ole kuolleita?
552
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Hän on humalassa.
553
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Hän on vain peloissaan.
554
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Tulkaa sisään.
555
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Oletteko sairas?
556
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Halusin vain palata sinne, mistä tulin.
557
00:52:27,729 --> 00:52:29,687
On paras odottaa huomiseen.
558
00:52:31,604 --> 00:52:34,062
Tiet ovat huonossa kunnossa.
559
00:52:34,979 --> 00:52:36,354
Voisitte eksyä.
560
00:52:37,646 --> 00:52:39,479
Opastan teitä huomenna.
561
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Kuka hän on?
562
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Miten hän pääsi tänne?
563
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Hän varmaan eksyi.
564
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Voisitko alkaa nukkumaan -
565
00:53:24,104 --> 00:53:25,937
ja antaa minun levätä?
566
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Katso häntä.
567
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Katso, miten hän vääntelehtii.
568
00:53:44,021 --> 00:53:45,771
Kuin tuomittu.
569
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Hän on varmaan monen hengen velkaa.
570
00:54:14,062 --> 00:54:15,437
Appelsiininkukkavettä.
571
00:54:16,729 --> 00:54:17,937
Se lievittää pelkoa.
572
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Älkää minusta välittäkö.
573
00:54:31,187 --> 00:54:33,729
Miten pääsen pois täältä?
- Minne menette?
574
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Minne tahansa.
575
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Täällä on monia teitä.
576
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Minne miehenne meni?
577
00:54:49,604 --> 00:54:50,812
Ei hän ole mieheni.
578
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Vaan veljeni.
579
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Hän ei halua uskoa sitä.
580
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Ettekö pidä minua pelottavana?
581
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Tulkaa lähemmäs.
582
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Katsokaa kasvojani.
583
00:55:21,979 --> 00:55:23,771
Mitä haluatte minun katsovan?
584
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Ettekö näe syntejäni?
585
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Ettekö näe ihottuman näköisiä jälkiä?
586
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
Se on vain ulkopuoli.
587
00:55:47,937 --> 00:55:50,354
Olen sisältä kuin meren mutaa.
588
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Jos ei haittaa,
589
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
haluaisin nukkua vähän.
590
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Hän ei palaa.
591
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Mitä?
592
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Näin sen hänen silmistään.
593
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Hän odotti jonkun tuloa,
jotta voisi lähteä.
594
00:57:02,354 --> 00:57:04,562
Nyt saatte huolehtia minusta.
595
00:57:06,062 --> 00:57:07,146
Mitä?
596
00:57:09,229 --> 00:57:10,771
Ettekö halua tehdä sitä?
597
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Tulkaa viereeni nukkumaan.
598
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Tässä on hyvä.
599
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
Teidän on parempi olla sängyssä.
600
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Punkit syövät teidät hengiltä.
601
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo ei säästänyt ketään.
602
00:59:53,521 --> 00:59:56,854
Se on anteeksiantamatonta.
- Entä raiskaukset?
603
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Mekin pelkäsimme häntä.
604
01:00:00,271 --> 01:00:03,854
Pitää odottaa hänen kuolemaansa.
- Ette saa täältä mitään.
605
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Rukoilkaa puolestamme, Juan Preciado.
606
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Rukoilkaa Jumalaa, Juan Preciado.
607
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
608
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Pitääkö minun uskoa teidän
tukehtuneen kuoliaaksi, Juan Preciado?
609
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Olitte hyvin kireä.
610
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Kuin joku, joka oli kuollut pelkoon.
611
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
Se on totta, Dorotea.
612
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Ne äänet tappoivat minut.
613
01:01:14,104 --> 01:01:15,979
Pelko kasvoi lopulta niin,
614
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
että sieluni jähmettyi.
615
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Kuuletteko tuota?
616
01:01:23,396 --> 01:01:25,771
Siellä sataa.
617
01:01:26,562 --> 01:01:29,437
Ettekö kuule sateen ropinaa?
618
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Kuulostaa siltä kuin
joku kävelisi yllämme.
619
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Ajatelkaa hyviä asioita.
620
01:01:37,062 --> 01:01:40,896
Hautaudumme tänne pitkäksi aikaa.
621
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Sada vesi, sada.
622
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Sada, kunnes et enää jaksa.
623
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
Mistä tulet tähän aikaan päivästä?
624
01:02:26,187 --> 01:02:27,562
Olin lypsämässä.
625
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Ketä?
626
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Etkö arvaa?
627
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Varmaan sitä korppia, Doroteaa.
628
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
Vain hän pitää vauvoista.
- Olet tyhmä, Fulgor.
629
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
630
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Missä olit, Miguel?
631
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Kyläilemässä äitien luona.
632
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Hei.
633
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Tunnetko Dorotean?
Häntä sanotaan Korpiksi.
634
01:02:56,646 --> 01:02:58,979
Jos haluat tavata hänet, hän on ulkona.
635
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Hän nousee varhain
ja tulee tänne aamiaiselle.
636
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
Hän on köyhä ja elää almuilla.
637
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Se hiton vanhus.
638
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Dorotea!
639
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Tule tänne. Minulla on ehdotus.
640
01:03:20,062 --> 01:03:22,479
Tuo munia.
641
01:03:24,104 --> 01:03:27,146
Anna tuolle naiselle
samaa ruokaa kuin minulle.
642
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
Vaikka mikä olisi.
643
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
644
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
Anteeksi, isäntä.
- Miten sujuu?
645
01:03:49,187 --> 01:03:52,812
Ajoimme karjan Enmedion tilalta
entisen Fregosojen paikan ohi.
646
01:03:52,812 --> 01:03:55,729
Ajoimme sen sieltä Vilmayon kukkuloille.
647
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Selvä.
648
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Mikä on hätänä?
649
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Joku kävi aamulla syyttämässä
poikaanne Miguelia miehen taposta.
650
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Sano, että se olin minä.
651
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Syytä minua kaikista hänen teoistaan.
652
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
Miguel aiheuttaa teille paljon ongelmia.
653
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Hän etsii niitä.
654
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Anna hänen olla. Hän on vasta poikanen.
655
01:04:21,646 --> 01:04:25,562
Kuinka vanha hän on?
Varmaan 17, vai mitä, Fulgor?
656
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Luulen niin.
657
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Hän on väkivaltainen ja elää hurjasti.
658
01:04:30,354 --> 01:04:34,146
Joskus tuntuu,
että hän taistelee aikaa vastaan.
659
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Hän häviää vielä. Näette kyllä.
660
01:04:38,396 --> 01:04:40,021
Hän on vasta lapsi, Fulgor.
661
01:04:40,604 --> 01:04:42,646
Kuten sanotte.
662
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Nainen, joka väitti
poikanne tappaneen miehensä,
663
01:04:46,812 --> 01:04:48,896
oli lohduton.
664
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Kuka hän oli?
665
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
En tuntenut häntä.
666
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Älä vaivaa sillä päätäsi, Fulgor.
Heitä ei ole edes olemassa.
667
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Pysy rauhallisena. Emme tee mitään.
668
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Hyvä on.
669
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Luvallanne.
670
01:05:09,437 --> 01:05:13,062
Äiti kertoi minulle
vihreistä tasangoista ja pilvistä.
671
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Hän ei edes palannut tänne kuolemaan.
672
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Hän lähetti minut sijastaan.
673
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
Se on outoa, Dorotea.
674
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
En ikinä edes nähnyt taivasta.
675
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Menetin kiinnostukseni taivaaseen,
676
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
kun isä Rentería vakuutti,
etten ikinä tuntisi Jumalan kunniaa.
677
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Syntieni takia.
678
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Hänen ei olisi pitänyt sanoa niin.
679
01:05:45,979 --> 01:05:48,896
Kun ovi suljetaan nenän edestä -
680
01:05:49,396 --> 01:05:52,521
ja ainoa avoin ovi vie helvettiin,
681
01:05:53,271 --> 01:05:55,437
olisi parempi, ettei olisi syntynyt.
682
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Doña Susana ja hänen isänsä
lähtivät Mascotasta.
683
01:06:25,937 --> 01:06:29,396
Minne he menivät?
- Etsin koko vuoriston läpi.
684
01:06:29,396 --> 01:06:32,312
Ihmiset väittivät heidän
menneen eri suuntiin.
685
01:06:32,312 --> 01:06:33,812
En löydä heitä.
686
01:06:33,812 --> 01:06:37,521
Älkää säästäkö kuluja.
Kuin maa olisi niellyt heidät.
687
01:06:37,521 --> 01:06:38,521
Kuten tahdotte.
688
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Ei noin. Ensin pää.
689
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Mitä hänelle tehtiin?
690
01:08:25,979 --> 01:08:27,437
Kukaan ei tehnyt mitään.
691
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
Hän kohtasi kuoleman itse.
- Hevonen tappoi hänet, don Pedro.
692
01:08:34,937 --> 01:08:36,896
Saan maksaa nyt.
693
01:08:39,812 --> 01:08:42,604
On parempi tehdä se varhain,
jotta se loppuu.
694
01:08:46,771 --> 01:08:49,979
Kun voitte, tappakaa se hevonen.
695
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Hyvä on, don Pedro.
696
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro,
isä Rentería haluaa tavata teidät.
697
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Nytkö?
698
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Käske hänet sisään.
699
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Tulkaa sisään, isä.
700
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Anteeksi keskeytys.
701
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, hänen äitinsä
kuoli synnytykseen, ja hän on teidän.
702
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Tässä hän on.
703
01:09:40,396 --> 01:09:42,021
Pitäkää hänet itse.
704
01:09:42,854 --> 01:09:44,104
Tehkää hänestä pappi.
705
01:09:45,104 --> 01:09:48,812
Ei hänen perimällään.
En halua sitä vastuuta.
706
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Onko vereni pahaa?
707
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Minusta on, don Pedro.
708
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Todistan sen vääräksi.
709
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Jättäkää hänet. Väkeni huolehtii hänestä.
710
01:10:05,437 --> 01:10:09,437
Niin arvelinkin.
Häneltä ei sentään puutu luonanne mitään.
711
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
712
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Huolehdi hänestä.
713
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
Hän on poikani.
714
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Edesmenneelle äidille ja teille.
715
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
Entä hänelle?
716
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Miksei hänellekin.
717
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Tässä.
718
01:11:15,521 --> 01:11:19,937
Herra, suo hänelle ikuinen lepo.
Anna ikuisen valon valaista hänet.
719
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Armahda palvelijaasi, Herra.
720
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
Armahda palvelijaasi.
- Aamen.
721
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Tiedän, että vihasitte häntä.
722
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
Se oli oikeutettua.
723
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
Veljenne murha.
724
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Veljentyttärenne Ana.
725
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Unohtakaa se nyt.
726
01:11:58,812 --> 01:12:02,479
Ajatelkaa ja antakaa anteeksi,
kuten Jumala on ehkä antanut.
727
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Hyväksykää tämä lahja kirkollenne.
728
01:12:29,271 --> 01:12:31,396
Tiedät, onko tämä hinta oikea.
729
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Mitä minuun tulee, Herra, tuomitse hänet.
730
01:12:42,271 --> 01:12:44,854
Ave Maria.
- Synnittä hedelmöitetty.
731
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Kerro syntisi, lapseni.
732
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Tunnustan maanneeni
viime yönä Pedro Páramon kanssa.
733
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
Entä muuta?
- Saan hänen lapsensa.
734
01:12:54,312 --> 01:12:56,687
Annoin tyttäreni Pedro Páramolle.
735
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Palvelkoon tekemäsi paha...
736
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Palvelkoon se...
737
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Armollinen Isä.
738
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Ave Maria.
739
01:13:12,479 --> 01:13:15,187
Synnittä hedelmöitetty.
740
01:13:15,729 --> 01:13:18,521
Juopotteletko sinä nyt?
741
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Nyt kun en voi
aiheuttaa hänelle mitään pahaa,
742
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
voin kertoa,
743
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
että hankin kaikki ne tytöt -
744
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
edesmenneelle Miguelito Páramolle.
745
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Veitkö heidät hänelle?
746
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Vein joskus.
747
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Ja joskus vain järjestin sen.
748
01:13:47,271 --> 01:13:53,271
Tai kerroin hänelle, milloin he olivat
yksin, jotta hän voi yllättää heidät.
749
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Isä...
750
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Isä, ettekö anna
minulle katumusharjoitusta?
751
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
Mitä teen kanssasi, Dorotea?
752
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Päätä itse.
Yritä antaa itsellesi anteeksi.
753
01:14:27,396 --> 01:14:29,437
En voi, isä.
754
01:14:30,104 --> 01:14:32,396
Mutta te voitte.
755
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Monestiko olet tullut -
756
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
ja pyytänyt lähettämään
sinut taivaaseen kuoltuasi?
757
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Halusitko nähdä,
löytäisitkö poikasi täältä, Dorotea?
758
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
No,
759
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
et pääse enää taivaaseen.
760
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Mutta armahtakoon Jumala sinua.
761
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Hänen silmäripsensä eivät liiku.
762
01:15:00,646 --> 01:15:02,396
Hänen sydämensä pysähtyi.
763
01:15:02,396 --> 01:15:06,562
Sanoitko kaiken itse, Dorotea?
- Pelottavatko ne yhä sinua?
764
01:15:06,562 --> 01:15:09,437
Täällä ei ole mitään muuta kuin kuollut.
765
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Kuulin jonkun puhuvan -
766
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
naisen äänellä.
767
01:15:13,437 --> 01:15:14,979
Luulin häntä sinuksi.
768
01:15:15,479 --> 01:15:17,562
Nainen varmaan puhuu itsekseen.
769
01:15:18,062 --> 01:15:21,646
Se siinä isossa haudassa. Doña Susanita.
770
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Hänet haudattiin viereemme.
771
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Vanhat ruumiit -
772
01:15:27,646 --> 01:15:32,479
alkavat virkistyä kosteuden ansiosta.
773
01:15:32,479 --> 01:15:33,562
He heräävät.
774
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Kuka hän on?
775
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
Pedro Páramon viimeinen vaimo.
776
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
Hän oli kuulemma hullu.
777
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Mitä hän sanoo?
778
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Hän vain vaikertaa.
779
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Ehkä mies satutti häntä.
780
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Älä usko sitä.
781
01:15:56,937 --> 01:15:58,354
Hän rakasti tyttöä.
782
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Hän rakasti tätä
enemmän kuin ketään muuta.
783
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Ei. Sinä hävisit.
784
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Muistan, että hänen äitinsä
kuoli keuhkotautiin.
785
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Sitten hän katosi isänsä kanssa.
786
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Kun hänet tuotiin
vuosia myöhemmin Pedro Páramolle,
787
01:17:24,396 --> 01:17:26,146
hän oli jo kärsinyt.
788
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Hän rakasti tyttöä niin,
789
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
että vietti loppuikänsä
lysähtäneenä isossa tuolissa -
790
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
tuijottaen tietä,
jota pitkin hänet vietiin hautausmaalle.
791
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Ei enää kauaa.
792
01:17:47,229 --> 01:17:48,187
Ei kauaa.
793
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Anteeksi.
794
01:18:00,937 --> 01:18:03,437
Tässä ovat pyytämänne luvut, don Pedro.
795
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Hyvänen aika.
796
01:18:09,854 --> 01:18:13,312
Tiedättekö, kuka palasi?
Bartolomé San Juan.
797
01:18:15,604 --> 01:18:16,521
Miksi?
798
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
Sen minäkin haluan tietää.
799
01:18:19,646 --> 01:18:24,354
Hän meni suoraan vanhaan taloonne
kuin olisitte vuokrannut sen hänelle.
800
01:18:25,104 --> 01:18:27,146
Niin hän ainakin käyttäytyi.
801
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Selvitän asian huomenna, don Pedro.
802
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Tulivatko molemmat?
803
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Kyllä.
804
01:18:33,687 --> 01:18:34,937
Hän ja vaimonsa.
805
01:18:35,437 --> 01:18:38,021
Mistä tiesitte?
- Eikö tytär?
806
01:18:40,521 --> 01:18:45,187
No, hän kohtelee tyttöä kuin vaimoaan.
807
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
Se on Susana.
808
01:18:54,979 --> 01:18:56,479
Olen varma siitä, Fulgor.
809
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Löysimme heidät
hylätystä La Andrómedan kaivoksesta.
810
01:19:08,062 --> 01:19:11,896
Huhut aseisiin tarttuneista ihmisistä
ajoivat heidät tänne.
811
01:19:11,896 --> 01:19:13,312
Voi olla.
812
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Sitä sanotaan vakavaksi.
813
01:19:16,854 --> 01:19:19,729
Hän halusi varmaan
tuoda tytön sivistyksen pariin.
814
01:19:21,604 --> 01:19:22,646
Mene nukkumaan.
815
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Luvallanne.
816
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Tämä kylä on täynnä vastoinkäymisiä.
817
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Täältä ei löydy pelastusta.
818
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Tunnen sen.
819
01:19:46,562 --> 01:19:50,812
Olin kuvitellut, ettei mikään
hänen antamansa olisi ilmaista.
820
01:19:52,437 --> 01:19:54,979
Tiedätkö, mitä Pedro Páramo pyysi minulta?
821
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Hän sanoi haluavansa minulta -
822
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
vain sinut.
823
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Että olit paras saavutukseni.
824
01:20:07,271 --> 01:20:10,312
Hän sanoi teidän
leikkineen yhdessä lapsina.
825
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Että uitte jopa joessa yhdessä.
826
01:20:14,812 --> 01:20:18,229
Jos olisin tiennyt siitä,
olisin piiskannut sinut hengiltä.
827
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Uskon sen.
828
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Haluatko siis maata hänen kanssaan?
829
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
Kyllä, Bartolomé.
- Älä kutsu minua siksi.
830
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Olen isäsi.
831
01:20:37,562 --> 01:20:39,437
Sanoin, että olet leski -
832
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
ja asut yhä miehesi kanssa.
833
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Tai ainakin käyttäydyt niin.
834
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Olen yrittänyt taivutella häntä,
835
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
mutta hän murjottaa, kun puhun hänelle.
836
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
Hän on läpeensä paha.
837
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Sitä Pedro Páramo on.
838
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
Kuka minä sitten olen?
839
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
Olet tyttäreni.
840
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Minun.
841
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
Bartolomé San Juanin tytär.
842
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Mitä olemme tehneet?
843
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Miksi sielumme ovat mädäntyneet?
844
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Se ei ole totta.
845
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
Ei ole totta.
- Mikä?
846
01:21:39,396 --> 01:21:40,771
Oletko hullu?
847
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Olen, Bartolomé.
848
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Etkö tiennyt sitä?
849
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Fulgor, tiesitkö, että hän on
maailman kaunein nainen?
850
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Luulin menettäneeni hänet lopullisesti.
851
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
En menetä häntä enää.
852
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
Ymmärrätkö, Fulgor?
- Ymmärrän.
853
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Kerro hänen isälleen, että toimitamme
kaivoksiin, mitä hän tarvitsee.
854
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
On helpompaa saada vanhus katoamaan sinne.
855
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Voi olla.
856
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Sen pitää olla.
857
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Tytön pitää tulla orvoksi.
858
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Meidän pitää tukea vähäosaisia.
859
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Entä jos tyttö saa tietää siitä?
860
01:22:55,146 --> 01:22:56,479
Kuka kertoisi hänelle?
861
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Näin meidän kesken, kuka kertoisi?
862
01:22:59,229 --> 01:23:02,771
Ei varmasti kukaan.
- Älä sano varmasti.
863
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Kaikki järjestyy kyllä.
864
01:23:07,187 --> 01:23:11,187
Lähetä isä töihin,
mutta hän ei saa viedä tytärtään.
865
01:23:11,187 --> 01:23:12,396
Tyttö jää tänne.
866
01:23:14,021 --> 01:23:14,937
Sano niin.
867
01:23:20,396 --> 01:23:23,021
Pidän siitä, miten hoidatte asiat.
868
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Vaikutatte taas nuorekkaalta.
869
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Mennään, pojat.
870
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Pojat.
871
01:23:54,854 --> 01:23:58,021
Tervetuloa, rouva. Tulkaa sisään.
872
01:23:59,312 --> 01:24:00,229
Tätä tietä.
873
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana.
874
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Olen Pedro Páramo.
875
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
876
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Neiti, tulen mukaanne.
877
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
Sinäkö siinä, Bartolomé?
878
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
Mitä olemme tehneet?
879
01:25:49,271 --> 01:25:50,937
Mitä nyt, Damiana?
880
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Miksi huusit?
881
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Ei.
882
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
En minä huutanut.
883
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
Näitte varmaan unta.
884
01:26:00,562 --> 01:26:02,396
En näe ikinä unta.
885
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
En koskaan.
886
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Sitä paitsi olen kärsinyt unettomuudesta.
887
01:26:11,104 --> 01:26:14,312
Et päästänyt kissaa ulos.
Se ei antanut minun nukkua.
888
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
Kissa nukkui jalkojeni välissä.
889
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Se oli likomärkä, ja säälin sitä.
890
01:26:22,937 --> 01:26:25,687
Se temppuili koko yön.
891
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
Se on kiltti,
mutten halua sitä tänne, kun nukun.
892
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Säälin teitä, Susana.
893
01:26:44,687 --> 01:26:46,229
Isänne kuoli.
894
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Toissayönä.
895
01:26:49,229 --> 01:26:52,854
He tulivat tänään kertomaan,
ettei mitään ollut tehtävissä.
896
01:26:52,854 --> 01:26:54,354
Hänet haudattiin jo.
897
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Matka oli liian pitkä.
Häntä ei voitu tuoda tänne.
898
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Olette täysin yksin.
899
01:27:25,604 --> 01:27:27,021
Se oli siis hän.
900
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Kävit jättämässä hyvästit.
901
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Kerro, mitä näet, Susana.
902
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
En mitään, isä.
903
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Lasken lisää köyttä.
Sano, kun olet pohjalla.
904
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Yritä löytää jotain.
905
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Rahaa!
906
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Pyöreitä kultakiekkoja.
907
01:28:39,937 --> 01:28:41,312
Etsi niitä, Susana.
908
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
909
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
910
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
911
01:29:11,229 --> 01:29:13,187
Etsi vielä, Susana!
912
01:29:13,187 --> 01:29:14,604
Rahaa!
913
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Sinäkö siinä, isä?
914
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Tulin lohduttamaan sinua, lapseni.
915
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Sydämesi tekee kuolemaa.
916
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Älä anna sydämesi kuolla.
917
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Mene pois, isä.
918
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
Älä palaa.
919
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Miksi tulit, jos olet jo kuollut?
920
01:30:37,896 --> 01:30:39,687
Avaa se. Noin.
921
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Kanavoi vesi tuonne.
922
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Kaiva syvemmältä.
923
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Tuonnepäin.
924
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Tunnen hänet.
925
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Hän on Puolikuun tilan esimies.
926
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Miten voin auttaa?
927
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Teettekö töitä Pedro Páramolle?
928
01:31:24,937 --> 01:31:25,812
Kyllä.
929
01:31:25,812 --> 01:31:28,729
Kertokaa hänelle,
että olemme vallankumouksellisia.
930
01:31:28,729 --> 01:31:30,521
Viemme hänen maansa.
931
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
Selvä.
- Vauhtia!
932
01:31:36,854 --> 01:31:38,937
Kertokaa, että tapaamme hänet siellä.
933
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Vauhtia!
934
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Vauhtia, mies!
935
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Nopeammin!
936
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
He eivät välittäneet minusta.
937
01:32:16,479 --> 01:32:20,312
Don Fulgor parka kuoli kesken juoksun.
938
01:32:20,312 --> 01:32:22,937
Kerro heille, että tuen heitä.
939
01:32:22,937 --> 01:32:26,562
Heidän pitäisi tulla puheilleni.
Mitä vallankumouksellisia he ovat?
940
01:32:26,562 --> 01:32:29,479
En tiedä. He vain sanoivat itseään siksi.
941
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Käy ensin La Consagraciónissa.
Tunnetko Yksisilmä-Tilcuaten?
942
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
Käske hänen tulla pian.
- Selvä.
943
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Herrat, mitä voin tehdä hyväksenne?
944
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Kuten näette, olemme tarttuneet aseisiin.
945
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Entä sitten?
946
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
Ei muuta. Eikö se muka riitä?
947
01:33:21,021 --> 01:33:22,396
Miksi teitte niin?
948
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Koska muutkin tekivät.
Ettekö ole kuullut siitä?
949
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Odottakaa ohjeitamme.
Kerromme syyn sitten.
950
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Tiedän syyn.
951
01:33:34,229 --> 01:33:35,771
Jos haluatte, selitän sen.
952
01:33:39,271 --> 01:33:42,729
Kapinoimme hallitusta
ja kaltaisianne vastaan,
953
01:33:42,729 --> 01:33:45,729
koska emme enää kestä teitä.
954
01:33:46,812 --> 01:33:48,896
Hallitus on täynnä lurjuksia.
955
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
Vastustamme teitä,
koska olette halveksuttavia roistoja.
956
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Emme sano hallitukselle mitään.
957
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Puhumme heille vain luotien avulla.
958
01:34:05,437 --> 01:34:09,521
Paljonko tarvitsette
vallankumoukseenne? Voin ehkä auttaa.
959
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Herra puhuu järkeä, Perseverancio.
960
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Tarvitsemme varakasta ystävää.
961
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Kuka olisi tuota herraa parempi?
962
01:34:19,604 --> 01:34:22,687
No, Casildo. Paljonko tarvitsemme?
963
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Hän ei antaisi edes vettä
Pyhän Pietarin kukolle.
964
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Otetaan tästä kaikki irti.
965
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
Viedään hänen omaisuutensa
viimeistä maissinjyvää myöten.
966
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Rauhoitu, Perseverancio.
967
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Tehdään sopimus.
968
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Kerro sinä, Casildo.
969
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Minusta 20 000 pesoa olisi hyvä alku.
970
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Ehkä se on herrasta liian vähän,
971
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
koska hän vaikuttaa halukkaalta auttamaan.
972
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Sovitaan 50 000.
973
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
Sopiiko?
974
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Annan teille 100 000 pesoa.
975
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Montako teitä on?
976
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Kolmesataa.
977
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Selvä. Lainaan teille myös
300 miestä joukkionne kasvattamiseksi.
978
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Saatte miehet ja rahat viikon sisällä.
979
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Rahat ovat lahja mutta miehet lainassa.
980
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Se käy kyllä.
981
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Nähdään kahdeksan päivän päästä.
982
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Oli hauska tavata.
983
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Kuka heistä on johtaja?
984
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Varmaan tuo isomahainen,
joka istui keskellä -
985
01:35:59,062 --> 01:36:01,021
eikä vilkaissutkaan ylös.
986
01:36:01,604 --> 01:36:04,104
Varmaan hän.
- Ei, Damasio.
987
01:36:04,604 --> 01:36:08,229
Se olet sinä,
vai etkö halua liittyä kapinaan?
988
01:36:08,229 --> 01:36:12,479
Olen enemmän kuin valmis.
Tykkään kunnon taistelusta.
989
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Näit, mistä on kyse,
joten et tarvitse neuvojani.
990
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Kerää 300 luotettavaa miestä
ja liity heihin.
991
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
Selvitä loput itse.
992
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
Entä rahat?
993
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Annanko ne heille?
994
01:36:25,521 --> 01:36:29,771
Saat 10 pesoa per mies.
Se riittää välittömiin kuluihin.
995
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Kerro, että loput ovat täällä tallessa.
996
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Älä lähde kauas mailtani,
jotta muut näkevät niiden olevan asuttuja.
997
01:36:38,396 --> 01:36:41,396
Käy katsomassa minua,
kun voit tai kun on uutisia.
998
01:36:41,396 --> 01:36:44,687
Selvä. Nähdään, isäntä.
- Ala painua.
999
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Nyt hän puhuu, Juan Preciado.
1000
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
Mitä hän sanoo?
1001
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Hän sanoo,
että kadottaisi itsensä miehen sisään -
1002
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
tuntiessaan lihansa aukeavan.
1003
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Miehen kuolema sattui häneen enemmän.
1004
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Niin hän sanoo.
1005
01:37:17,354 --> 01:37:19,354
Ketä hän tarkoittaa?
1006
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Jotakuta, joka kuoli ennen häntä.
1007
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1008
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Avaa, Margarita.
1009
01:40:07,229 --> 01:40:08,937
Pikku lihanpalani.
1010
01:40:20,021 --> 01:40:21,771
Se on hiekkaa.
1011
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Ui kanssani.
1012
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Tosi paljon vaahtoa...
1013
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Milloin tämä loppuu?
1014
01:40:39,937 --> 01:40:41,771
Mikään ei kestä näin kauaa.
1015
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Rankimmatkin muistot unohtuvat.
1016
01:40:49,146 --> 01:40:51,104
Ehkä se ei ole muisto.
1017
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
30 vuotta...
1018
01:41:17,521 --> 01:41:19,562
Olen odottanut saadakseni kaiken.
1019
01:41:20,396 --> 01:41:24,396
Ei vain jotain vaan aivan kaiken,
1020
01:41:26,021 --> 01:41:28,146
jottei olisi enää mitään haluttavaa.
1021
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Paitsi sinä.
1022
01:41:32,729 --> 01:41:34,146
Haluni sinua kohtaan.
1023
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Kun kuulin sinun palaavan,
1024
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
halusin syleillä sinua -
1025
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
ja kietoa sinut iloon.
1026
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
Minä itkin, Susana.
1027
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Kun kuulin, että palaisit viimein.
1028
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Rouva.
1029
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Eikö yö olekin täynnä syntiä?
1030
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
On, Susana.
1031
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Eikö elämä olekin vain syntiä?
1032
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Etkö kuule?
1033
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Etkö kuule maan jauhavan?
1034
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
En, Susana.
1035
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
En kuule mitään.
1036
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
En ole yhtä onnekas kuin te.
1037
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Hämmästyisit, jos tietäisit, mitä kuulen.
1038
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Uskotko helvettiin, Damiana?
1039
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Uskon, Susana.
1040
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
Ja taivaaseen.
1041
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Minä uskon vain helvettiin.
1042
01:44:45,354 --> 01:44:48,771
Miten rouva voi?
- Hyvin huonosti.
1043
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1044
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Näin doña Susanitan kuolevan.
1045
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
Mitä tarkoitat, Dorotea?
1046
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
Sitä, mitä juuri sanoin.
1047
01:45:09,937 --> 01:45:14,771
Muistan, kun valo katosi ikkunasta
sen loistettua yli kolme vuotta.
1048
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Yön toisensa jälkeen.
1049
01:45:19,354 --> 01:45:21,354
Hyvä on. Odottakaa täällä.
1050
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Suuni on täynnä pölyä.
1051
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Kyllä, isä.
1052
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Älä sano "kyllä, isä".
1053
01:45:41,812 --> 01:45:44,479
Toista vain, mitä sanoin.
1054
01:45:46,979 --> 01:45:48,812
Mitä aiotte sanoa minulle?
1055
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Pitääkö minun taas tunnustaa?
1056
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Ei, Susana. Tulin vain puhumaan kanssasi.
1057
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Valmistelen sinut kuolemaasi.
1058
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Kuolenko minä?
1059
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Kyllä, lapseni.
1060
01:46:09,021 --> 01:46:11,437
Miksette sitten anna minun olla?
1061
01:46:13,021 --> 01:46:14,937
Haluan levätä.
1062
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Jätän sinut rauhaan, Susana.
1063
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Kun toistat sanani,
1064
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
sinä nukahdat.
1065
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Eikä kukaan herätä sinua enää.
1066
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Hyvä on, isä.
1067
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Teen, kuten pyydätte.
1068
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Suuni on täynnä pölyä.
1069
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Nielen vaahtoavaa sylkeäni.
1070
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Pureskelen multapaakkuja,
jotka ovat täynnä matoja.
1071
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Suuni irvistää, ja hampaat lävistävät sen.
1072
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
Silmieni lasiainen sulaa.
1073
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
Hiukseni ovat liekeissä.
1074
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Hän suojeli minua käsivarsillaan.
1075
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Hän rakasti minua.
1076
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
On muutakin.
1077
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Visio Jumalasta.
1078
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Viimeinen kuva, jonka ikuiseen
kärsimykseen tuomitut näkevät.
1079
01:47:38,937 --> 01:47:41,937
Hänen loputtoman taivaansa lempeä valo.
1080
01:47:41,937 --> 01:47:44,437
Kerubien juhlinta.
1081
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Jumalan iloinen katse.
1082
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Eikä vain se,
1083
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
koska kaikki yhdistyi
suureen maalliseen suruun.
1084
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Luumme syttyvät tuleen.
1085
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Veri suonissamme
muuttuu tuliseksi virraksi.
1086
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Se saa meidät
vääntelehtimään tuskissamme -
1087
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
eikä lakkaa ikinä,
1088
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
koska sitä ruokkii Jumalan viha.
1089
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Menet Jumalan luo.
1090
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Hänen tuomionsa on epäinhimillinen.
1091
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Menkää, isä.
1092
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Älkää huoliko minusta.
1093
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Minulla on rauha.
1094
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Ja olen hyvin väsynyt.
1095
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1096
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Itke jossain muualla.
1097
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Sen kuoleman kellonsoitto
kesti kauemmin kuin olisi pitänyt.
1098
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
TAHRATON SIKIÄMINEN
1099
01:51:33,187 --> 01:51:38,437
Väkeä alkoi tulla kaikkialta,
kun he kuulivat kellojen soiton.
1100
01:51:54,021 --> 01:51:57,646
Pikku hiljaa alkoivat isot juhlat.
1101
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Comala oli täynnä väkeä,
juhlia ja kuhinaa.
1102
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Hei, hän on ilmassa!
1103
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Uskomatonta!
1104
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Pois tieltä!
1105
01:52:32,854 --> 01:52:35,062
Kellonsoitto lakkasi viimein,
1106
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
mutta juhlat jatkuivat.
1107
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Heitä ei saanut ymmärtämään,
1108
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
että oli surun aika.
1109
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Tulipalo!
1110
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Älkää vain seiskö siinä, don Pedro.
1111
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Istukaa edes.
1112
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Jos ristin käsivarteni,
1113
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
koko Comala kuolee nälkään.
1114
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Isäntä.
1115
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
Isä Rentería on tarttunut aseisiin.
1116
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
Miksi?
1117
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Koska vallankumoukselliset
kielsivät pyhät messut.
1118
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Ettekö te kannattaneet Villaa?
1119
01:56:35,312 --> 01:56:37,521
Vai Obregónia?
1120
01:56:39,104 --> 01:56:41,521
Rauha on solmittu, don Pedro.
1121
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Olemme omillamme.
1122
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Mitä teemme?
1123
01:56:47,521 --> 01:56:49,729
Liitymmekö vai taistelemmeko vastaan?
1124
01:56:50,354 --> 01:56:52,104
Se on selvää.
1125
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Tukekaa hallitusta.
1126
01:56:54,271 --> 01:56:56,521
Emme ole ammattisotilaita.
1127
01:56:57,187 --> 01:56:58,812
Olemme heistä kapinallisia.
1128
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Tehkää sitten, kuten tahdotte.
1129
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Liityn papin seuraan.
1130
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Pidän hänen huudostaan.
1131
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Se takaa myös pelastuksen.
1132
01:57:18,146 --> 01:57:19,604
No niin, isäntä.
1133
01:57:21,104 --> 01:57:22,271
Nähdään.
1134
01:57:44,729 --> 01:57:46,437
Mennään.
1135
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Heitettyään ihmiset ulos
Pedro Páramo istui isoon tuoliin,
1136
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
ja maa jäi heitteille ja raunioitui.
1137
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Kylä alkoi tyhjentyä.
1138
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Ihmiset rappioituivat.
1139
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
Comala täyttyi jäähyväisistä.
1140
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Jäin, koska ei ollut muuta paikkaa.
1141
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Mutta minua elättänyt
hyväntekeväisyys lähti heidän mukanaan.
1142
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
Aloin nähdä nälkää.
1143
01:58:55,187 --> 01:59:00,146
Löydettyämme sinut halusin,
että luuni saisivat rauhan.
1144
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
Entä sielunne?
1145
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Minne se meni?
1146
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Se aneli minua ryhdistäytymään
ja jatkamaan kamppailua.
1147
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Kuin se olisi toivonut
ihmeen puhdistavan syntini.
1148
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
En edes yrittänyt.
1149
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Avasin suuni ja päästin sen ulos.
1150
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
Se lähti.
1151
01:59:29,729 --> 01:59:34,896
Tunsin, kun veri,
joka liitti sen sydämeeni, vuosi käsiini.
1152
01:59:39,687 --> 01:59:41,812
Luulin, ettei kukaan huomaisi minua.
1153
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
En ikinä mennyt kenenkään tielle.
1154
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
En edes vienyt tilaa maasta.
1155
01:59:54,937 --> 02:00:00,187
Minut haudattiin hautaasi,
ja sovin mainiosti käsivarsillesi.
1156
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Tajuan vasta nyt,
että minun olisi pitänyt pidellä sinua.
1157
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Entä Pedro Páramo?
1158
02:00:35,812 --> 02:00:40,146
Kului vuosia, ja hän
istui siellä linnunpelättimen lailla.
1159
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Hän unohti unen ja ajankulun.
1160
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Hän pelkäsi öitä,
jotka täyttivät pimeyden aaveilla.
1161
02:00:50,146 --> 02:00:52,812
Hän pelkäsi jäävänsä
vangiksi niiden keskelle.
1162
02:00:53,312 --> 02:00:54,979
Hän pelkäsi sitä.
1163
02:00:55,479 --> 02:00:56,854
Damiana!
1164
02:00:58,354 --> 02:01:00,396
Tule katsomaan, mitä tuo mies haluaa.
1165
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Antakaa rahaa vaimoni hautaamiseksi.
1166
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Herra, suojele meitä pahan juonilta.
1167
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Mitä sanoitte?
1168
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Tulin pyytämään apua vaimoni hautajaisiin.
1169
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Myin jopa aasini
maksaakseni lääkärille, mutta...
1170
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Menkää pois.
1171
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Kaikki oli turhaa.
1172
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Hän on siellä.
1173
02:02:05,937 --> 02:02:07,104
Yksin.
1174
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
Sumussa.
1175
02:02:14,146 --> 02:02:15,229
Apua!
1176
02:02:15,229 --> 02:02:18,354
Auttakaa meitä!
1177
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Antakaa minulle jotain.
1178
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Antakaa jotain!
1179
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Antakaa jotain!
1180
02:02:58,562 --> 02:02:59,646
Oletteko kunnossa?
1181
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Mennään.
1182
02:03:53,771 --> 02:03:55,104
Minä tässä, don Pedro.
1183
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Tuonko teille lounasta?
1184
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Menen sinne.
1185
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Minä lähden.
1186
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}LOPPU
1187
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
PERUSTUU JUAN RULFON ROMAANIIN
1188
02:10:30,229 --> 02:10:35,979
Tekstitys: Petri Nauha