1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Tulin Comalaan, koska isäni kuulemma asuu täällä. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Mies nimeltä Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Äitini kertoi sen. 4 00:00:43,104 --> 00:00:45,229 Lupasin hänelle, että tulisin tänne. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Hän teki kuolemaa, ja olin valmis lupaamaan mitä vain. 6 00:00:51,854 --> 00:00:56,396 Aiemmin hän oli sanonut: "Älä pyydä isältäsi mitään. 7 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Vaadi sitä, mikä kuuluu meille. 8 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Hän unohti meidät, 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,812 joten pane hänet maksamaan." 10 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 En aikonut pitää lupaustani - 11 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 mutta sitten aloin haaveilla. 12 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Päästin mielikuvitukseni valloilleen. 13 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 Mieleni kehitti kokonaisen maailman toivon varaan, jota se mies edusti. 14 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 Äitini aviomies. 15 00:02:10,104 --> 00:02:12,687 Miksi matkaatte Comalaan, jos saa kysyä? 16 00:02:14,437 --> 00:02:15,937 Tapaamaan isääni. 17 00:02:20,396 --> 00:02:22,521 Saatte lämpimän vastaanoton. 18 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Hän varmasti ilahtuu tulostanne. 19 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 No... 20 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 Millainen mies isänne on? 21 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 En tunne häntä. 22 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Hänen nimensä on Pedro Páramo. 23 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 No jopas... 24 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Tunnetteko Pedro Páramon? 25 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Kuka hän on? 26 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 Kaunan ruumiillistuma. 27 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 Täällä on kuuma. - No... 28 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Tämä on pientä. 29 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Vasta Comalassa kuumuus iskee kunnolla. 30 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Sanonpa vain, 31 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 että kuoltuaan moni sikäläinen - 32 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 palaa helvetistä maan päälle hakemaan huovan. 33 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Minäkin olen Pedro Páramon poika. 34 00:04:00,396 --> 00:04:04,104 Onko tuo varmasti Comala? - Vuorenvarmasti. 35 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 Aika surkea näky. 36 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 Sellaista se on näinä aikoina. 37 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Se näyttää hylätyltä. 38 00:04:20,187 --> 00:04:23,396 Ei vain näytä vaan on. 39 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 Ei täällä asu ketään. 40 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 Entä Pedro Páramo? 41 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo kuoli vuosia sitten. 42 00:04:50,479 --> 00:04:52,479 Minne voin majoittua? 43 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Etsikää doña Eduviges. Jos hän on vielä elossa. 44 00:04:56,937 --> 00:04:58,937 Sanokaa, että minä lähetin teidät. 45 00:04:59,437 --> 00:05:01,229 Mikä teidän nimenne on? 46 00:05:01,812 --> 00:05:02,812 Abundio... 47 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Kannan mukanani äitini katsetta. 48 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Hän sanoi: 49 00:05:20,854 --> 00:05:25,396 "Sieltä löydät kotikyläni. Se kohoaa tasangolla. 50 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 Sitä verhoavat puiden lehvät. 51 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Siellä kuulet minut paremmin. 52 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Siellä olen lähelläsi." 53 00:05:38,021 --> 00:05:39,896 Olisin halunnut sanoa hänelle: 54 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Erehdyit paikasta. 55 00:05:44,979 --> 00:05:47,146 Lähetit minut autiokylään - 56 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 etsimään ihmistä, jota ei ole." 57 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Anteeksi. 58 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Tiedättekö, missä doña Eduviges asuu? 59 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Tuolla. 60 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 Roosanvärisessä kaaritalossa. 61 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Olen Eduviges Dyada. 62 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Peremmälle. 63 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Tännepäin. 64 00:07:20,187 --> 00:07:21,604 Mitä tavaraa täällä on? 65 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Roinaa. 66 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Koko talo on täynnä roinaa. 67 00:07:29,562 --> 00:07:34,937 Lähtijät jättivät tavaransa tänne, eikä kukaan ole tullut hakemaan niitä. 68 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Olette siis hänen poikansa. 69 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 Kenen? 70 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Doloritasin. 71 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Mistä tiesitte? 72 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Hän kertoi, että tulisitte. 73 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Saapuisitte tänään. 74 00:07:58,562 --> 00:08:00,979 Äitikö kertoi? - Niin. 75 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Hän. 76 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Tämä on huoneenne. 77 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 Pidän tämän aina siistinä vieraiden varalta. 78 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 Makuusijaa ei ole. 79 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Ei huolta. 80 00:08:27,062 --> 00:08:30,187 Uni on väsyneelle hyvä patja. 81 00:08:31,354 --> 00:08:34,729 Kaikkea on mahdotonta saada valmiiksi lyhyessä ajassa. 82 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 Äitinne ilmoitti tulostanne vasta äsken. 83 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Äitini on kuollut. 84 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Siksi ääni oli niin vaimea. 85 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Ilmankos. 86 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 Milloin hän kuoli? 87 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Seitsemän päivää sitten. 88 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Hän tunsi varmaan jääneensä yksin. 89 00:09:00,062 --> 00:09:05,354 Lupasimme kuolla yhdessä ja olla toistemme tukena sillä matkalla. 90 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 Hän otti varaslähdön. 91 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Saan hänet kyllä kiinni. 92 00:09:14,896 --> 00:09:17,354 Tunnen nimittäin oikotiet. 93 00:09:17,854 --> 00:09:22,854 On vain osattava kuolla, kun itse haluaa eikä Herran tahdon mukaan. 94 00:09:25,854 --> 00:09:27,854 Tulkaa vielä syömään. 95 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 Vähän iltapalaa. - Tulen kyllä. 96 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Myöhemmin. 97 00:10:24,521 --> 00:10:26,854 Mitä sinä siellä huussissa viivyttelet? 98 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 En mitään, äiti. 99 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Tule ulos, tai käärme puree. 100 00:10:35,062 --> 00:10:36,271 Lisää narua, Susana! 101 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 Ei! - Voi ei. 102 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 Pidän tästä paikasta takiasi. 103 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Mutta vihaan kaikkea muuta täällä. 104 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Sitäkin, että synnyin täällä. 105 00:11:22,354 --> 00:11:23,896 Käyn kyllä toisinaan. 106 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Et sinä palaa. 107 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Enää koskaan. 108 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Käskin tulla ulos. 109 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Tulen kyllä. 110 00:12:51,687 --> 00:12:55,146 Ihan kohta. - Isäsi mukaan sinuun ei voi luottaa. 111 00:12:56,771 --> 00:12:58,812 Sinusta on tulossa tyhjäntoimittaja. 112 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Eikö sinun pitäisi olla töissä? 113 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Ei. Rogelio ei edes maksa. 114 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Et sinä rahan takia siellä työskentele vaan oppiaksesi. 115 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Siihen on nyt vain tyydyttävä. 116 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Tyytyköön joku muu. 117 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 Tyytyminen ei ole minua varten. 118 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Olet sinä omituinen. 119 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Aavistan, että sinun käy huonosti, Pedro Páramo. 120 00:13:44,271 --> 00:13:46,604 Pidin sitä naista hulluna. 121 00:13:48,104 --> 00:13:49,812 En enää uskonut mitään. 122 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 Olin kuin toisessa maailmassa - 123 00:13:53,979 --> 00:13:55,479 ja annoin virran viedä. 124 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Kyllä vain. 125 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Minusta oli tulla äitisi. 126 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Eikö hän kertonut sinulle? 127 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Ei. 128 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Hän kertoi vain hyviä asioita. 129 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 Kuulin teistä muulikuskilta, joka opasti minua. 130 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 Joku Abundio. 131 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Vanha kunnon Abundio. 132 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 Annoin hänelle juomarahaa aina kun hän toi tänne matkalaisia. 133 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Sitten hän kuuroutui. 134 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Hyvin hän vaikutti kuulevan. 135 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 No, palataanpa äitiisi. 136 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Ennen avioliittoa Pedro Páramon kanssa - 137 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 hänelle ennustettiin, ettei hän sinä yönä voisi maata miehen kanssa. 138 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Kuun takia. 139 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Niinpä hän pyysi minua ottamaan paikkansa. 140 00:15:03,146 --> 00:15:05,104 Makasitteko Pedro Páramon kanssa? 141 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Menin ilomielin hänen vuoteeseensa. 142 00:15:11,354 --> 00:15:16,687 Juhlapäivä oli kuitenkin uuvuttanut hänet, joten hän kuorsasi koko yön. 143 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Synnyit seuraavana vuonna. 144 00:15:20,562 --> 00:15:24,396 Et kuitenkaan minulle, vaikka se lähellä olikin. 145 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Ehkä äitisi ei kertonut siitä, koska häntä hävetti. 146 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Tässä on hänen kuvansa. 147 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Äitisi vihasi Pedro Páramoa. 148 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Se mies valitti kaikesta ja käskytti koko ajan. 149 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Äitisi oli tottunut siihen, 150 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 mutta hänen nöyrä katseensa kovettui. 151 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Hän alkoi huokailla. 152 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Lopulta Pedro Páramo lähetti hänet äitisi sisaren luo. 153 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 Asuimme Colimassa. 154 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Monta kuukautta myöhemmin kysyin Pedro Páramolta hänestä. 155 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 Kysyin, mistä he saivat elantonsa. 156 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 "Jumalan armosta", hän vastasi. 157 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 Jumalan armosta. 158 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Milloin asetut lepoon? 159 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Herätys. 160 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Miksi itket, äiti? 161 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Isäsi on kuollut. 162 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Hänet tapettiin. 163 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 Kuka tappoi sinut, äiti? 164 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Milloin asetut lepoon? 165 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Onko kaikki hyvin? 166 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 Miguel Páramon hevonen. 167 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Se laukkaa kohti Puolikuun tilaa. 168 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Asuuko siellä joku? 169 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Ei siellä asu ketään. 170 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 En ymmärrä. 171 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 Enkä kuule kavioiden ääntä. - Etkö? 172 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 En. 173 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Sitten se kai johtuu kuudennesta aististani. 174 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Se on Jumalan lahja. 175 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Tai kenties kirous. 176 00:18:27,437 --> 00:18:30,604 Kuka Miguel Páramo oli? - Pedro Páramon poika. 177 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Hänkin, vai? 178 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 Ainoa Pedro Páramon tunnustama poika. 179 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Poika yöpyi toisinaan luonani, 180 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 kunnes tapasi yhden tytön Contlasta. 181 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Hän lähti iltaisin tytön luokse - 182 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 ja palasi aamuyöllä. 183 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 Yhtenä yönä hän ei palannut. 184 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Hevonen ei ollut vielä ehtinyt ohi, kun ikkunaani koputettiin. 185 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Saatoin tosin vain kuvitella kaiken. 186 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Mitä nyt? 187 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Saitko rukkaset? 188 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 En. Ei ole kyse siitä. 189 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Hukkasin kylän. 190 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Mitä tarkoitat, Miguel? 191 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Sumu oli sankkaa. 192 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Tai savu. 193 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 En tiedä, mitä tapahtui, mutta tiedän, ettei Contlaa ole. 194 00:19:41,771 --> 00:19:45,896 Kerron tämän sinulle, koska tiedän, että ymmärrät. 195 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Kuka tahansa muu Comalan asukas pitäisi minua hulluna. 196 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Kuten aina. 197 00:19:57,271 --> 00:19:58,187 Ei. 198 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 Et sinä ole hullu. 199 00:20:04,437 --> 00:20:06,354 Taidat olla kuollut. 200 00:20:07,729 --> 00:20:11,271 Kaikki sanoivat, että se hevonen koituisi vielä kuolemaksesi. 201 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Hyppäsin vain isäni rakennuttaman kiviaidan yli, 202 00:20:14,729 --> 00:20:17,021 jotten joutuisi kiertämään sitä. 203 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 Sitten savu peitti kaiken. 204 00:20:24,812 --> 00:20:25,896 Mene. 205 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Mene ja lepää rauhassa, poikakulta. 206 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Kiitos, että tulit hyvästelemään. 207 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Kiitos Jumalalle. 208 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Isä, voisitteko siunata hänet? 209 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 En. En tee sitä. 210 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Hän oli paha mies eikä pääse taivasten valtakuntaan. 211 00:21:23,687 --> 00:21:26,562 Jumala paheksuisi sekaantumistani asiaan. 212 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Tiedätkö, kenet haudattiin tänään? 213 00:22:21,146 --> 00:22:22,062 Tiedän. 214 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Oletko varma, että se oli hän? 215 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 En täysin, setä. 216 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 En nähnyt kasvoja. 217 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 Hän kävi kimppuuni pimeässä. 218 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 Mistä sitten tiesit, että hän oli Miguel Páramo? 219 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Hän itse kertoi. 220 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 Hän sanoi nimensä ja ettei minun tarvinnut pelätä. 221 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Mutta sinähän tiesit hänen tappaneen isäsi. 222 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Niin tiesin. 223 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Mitä teit päästäksesi hänestä eroon? 224 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 En mitään. 225 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Hän sanoi tulleensa pyytämään anteeksi. 226 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Opetuksenne tulivat mieleeni. 227 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 Ketään ei pidä vihata. 228 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Sitten hän nousi päälleni - 229 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 ja alkoi tehdä pahoja asioita. 230 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Luulin hänen tappavan minut. 231 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Tällä hetkellä hän kai vajoaa helvetin syvimpiin syövereihin. 232 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 Sillä sitä minä pyysin pyhimyksiltä. 233 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 En olisi siitä niin varma. 234 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Moni varmasti rukoilee nyt hänen puolestaan. 235 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Lisäksi annoin hänelle synninpäästön. 236 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 Mitä setä tarkoittaa? 237 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Kiittäkäämme Herraa, joka otti hänet maan päältä - 238 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 pois tekemästä pahojaan. 239 00:24:27,021 --> 00:24:29,937 Pitäköön hänet nyt vaikka taivaassaan, jos tahtoo. 240 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Anteeksi, isä Rentería. 241 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Miten voin auttaa? 242 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 Sisareni on kuollut. 243 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Miten se tapahtui? 244 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Hän riisti oman henkensä. 245 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Mitä toivot minun tekevän, María? 246 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 Pyydän, että pelastatte hänen sielunsa. 247 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Mutta hän teki itsemurhan. 248 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Hän toimi vastoin Jumalan tahtoa. 249 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Hän epäonnistui viime hetkellä. 250 00:25:52,812 --> 00:25:57,021 Kaikki se hyvä, millä hän oli turvannut pelastuksensa, 251 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 haihtui tyhjiin noin vain. 252 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Ei haihtunut. 253 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Hän kuoli tukehtumalla omaan vereensä. 254 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Hän kärsi kovasti. 255 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 Ja kärsimys... 256 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Sanoitte kerran kärsimyksestä jotain, jota en enää muista. 257 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Gregoriaaninen messu voisi kenties auttaa, 258 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 mutta sitä varten tarvittaisiin lisää pappeja. 259 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 Se maksaa. 260 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Ei minulla ole rahaa. 261 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 Tiedätte sen kyllä. 262 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 Antakaamme asioiden siis olla. 263 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Luottakaamme Jumalaan. 264 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Kyllä, isä. 265 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 266 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Sielunsa pelasta 267 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Kiirastulesta 268 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Anteeksi anna 269 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 Kynttilän valo 270 00:28:13,062 --> 00:28:16,896 Ikuisen levon antaa 271 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Oletko kuullut vainajan vaikerrusta? 272 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 En. 273 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 Parempi niin. 274 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges. 275 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Doña Eduviges. 276 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 277 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Ettekö tule takaisin? 278 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Päästäkää minut! 279 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Päästäkää! 280 00:29:25,187 --> 00:29:26,437 Don Fulgor! 281 00:29:27,312 --> 00:29:28,437 Ei! 282 00:29:29,021 --> 00:29:30,562 Ei! 283 00:30:00,271 --> 00:30:01,896 Tekö siellä, doña Eduviges? 284 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 En ole Eduviges. 285 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Nimeni on Damiana. 286 00:30:11,854 --> 00:30:13,354 Kuulin, että olet täällä. 287 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 Tulin hakemaan sinua. 288 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 289 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Asuitteko Puolikuun tilalla? 290 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Asun siellä nyt. Siksi matka tänne kesti niin kauan. 291 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Äiti kertoi, että lastenhoitajani nimi oli Damiana. 292 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Olen tuntenut sinut siitä asti, kun avasit silmäsi, Juan Preciado. 293 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Tulen mukaanne. En tiedä, mitä täällä tapahtuu. 294 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Jotain outoa on tekeillä. 295 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Voin kertoa, 296 00:31:00,354 --> 00:31:04,021 että aivan äsken tuossa huoneessa - 297 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 kuului vaikerrusta. 298 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Kuin tuskanhuuto. 299 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Ehkä sinne on jäänyt kaiku. 300 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 Toribio Aldrete hirtettiin siinä huoneessa kauan sitten. 301 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 Sitten ovi sinetöitiin, kunnes ruumis kuivuisi. 302 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Miten pääsit huoneeseen? 303 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 Oveen ei ole avainta. 304 00:32:03,896 --> 00:32:07,062 Olette kyvykäs mies, don Fulgor. 305 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 Tiedän kyllä, mihin pystytte. 306 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Eikä se ole taustavoimienne vaan oman itsenne ansiota. 307 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Mutta tällä paperilla voimme pyyhkiä takalistomme. 308 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 Muuhun se ei kelpaa. 309 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 Nyt kun tiedän, mistä on kyse, minua naurattaa. 310 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Tässä lukee: "Toribio Aldrete - 311 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 on ylittänyt tonttinsa rajat - 312 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 ja pystyttänyt raja-aitansa - 313 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 Puolikuun maille, 314 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 jotka omistaa don Pedro Páramo." 315 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Eikö teitäkin naurata, don Fulgor? 316 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Vai että käyttöoikeus. 317 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 Sellaisia syytöksiä. 318 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 Isäntänne sietäisi hävetä omaa tietämättömyyttään. 319 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Kuule, Viges. 320 00:33:34,396 --> 00:33:38,437 Voinko käyttää yläkerran huonetta? - Ilman muuta, don Fulgor. 321 00:33:39,187 --> 00:33:42,312 Jäävätkö miehet yöksi? - Eivät jää. 322 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 Yksi vain. 323 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Älä meistä piittaa. Mene nukkumaan. 324 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Jätä vain avain. 325 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 Istu alas, Fulgor. Täällä voimme puhua rauhassa. 326 00:34:28,479 --> 00:34:31,979 Etkö aio istua? - Seison mieluummin, Pedro. 327 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Selvä. Mutta sano "don Pedro". 328 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 Miten sujuu? - Mikä? 329 00:34:38,479 --> 00:34:41,687 Puolikuun tilan asia. - Huonosti. 330 00:34:42,521 --> 00:34:46,021 Mitään ei ole jäljellä. Kaikki karja on myyty. 331 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 En kerro yksityiskohtia, koska ette edes tunne paikkaa. 332 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Tai en ole nähnyt teitä siellä. 333 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Olemme velkaa... 334 00:34:55,104 --> 00:34:58,771 Kenelle? En välitä summasta vaan velkojasta. 335 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Olemme eniten velkaa Preciadoille. 336 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Sitten Fregosoille ja Guzmáneille. 337 00:35:07,396 --> 00:35:09,479 Olemme varattomia. Se on ongelma. 338 00:35:10,396 --> 00:35:14,854 Miksi? - Koska perheenne käytti kaikki rahat. 339 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 He lainasivat maksamatta takaisin. 340 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 Sanoin äitivainaallenne: 341 00:35:22,104 --> 00:35:26,812 "Jos jatkatte, käytätte vielä kaikki." Juuri niin kävi. 342 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Joku voisi olla kiinnostunut maista ja maksaisi hyvin. 343 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 Tekö? - Miten voitte luulla niin? 344 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Uskoisin mitä vain, Fulgor. 345 00:35:42,812 --> 00:35:46,771 Hyvä on. Aletaan järjestellä asioita huomenna - 346 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 alkaen Preciadoista. 347 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 Olemmeko heille eniten velkaa? - Kyllä. 348 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Kuulin, että yksi heistä muutti Colimaan. 349 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Lola tai siis doña Dolores on Enmedion tilan ainoa omistaja. 350 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 Meidän pitää maksaa hänelle. 351 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 Pyydä huomenna Lolan kättä. 352 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 Miksi hän haluaisi minut? Olen vanha. 353 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 Ei. Pyydä hänen kättään puolestani. 354 00:36:17,521 --> 00:36:19,521 Hän on viehättävä. 355 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Kerro minun rakastuneen häneen. Tee se huomenna. 356 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Selvä. 357 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Pyydä isä Renteríaa järjestämään se. 358 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 Paljonko rahaa on? - Ei yhtään. 359 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Lupaa hänelle, että maksamme saatuamme rahat. 360 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Haluatko istua? 361 00:36:37,354 --> 00:36:41,521 Istun kyllä, don Pedro. On mukavaa työskennellä kanssanne. 362 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Kerro Lolalle rakkaudestani. 363 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 Se on tärkeää. - Kyllä. 364 00:36:46,396 --> 00:36:50,771 Se on totta, Sedano. Rakastan häntä. Se johtuu hänen silmistään. 365 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Niin tietysti. 366 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Anteeksi, kun punastuin, don Fulgor. 367 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Mutten ikinä ajatellut, että don Pedro huomaisi minut. 368 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Hän ei saa unta, koska ajattelee teitä. 369 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 Hän voisi valita kenet vain. 370 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 Comalassa on paljon nättejä tyttöjä. 371 00:37:15,854 --> 00:37:17,854 Mitä he sanovat kuullessaan siitä? 372 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Hän on hyvin varautunut mies. 373 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 Don Lucas Páramo sanoi hänelle, ettette ansainnut häntä. 374 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 Hän vaikeni kuuliaisuussyistä. 375 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Koska hänen vanhempiaan ei enää ole, 376 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 mikään ei estä häntä enää. 377 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Sovitaan häät ylihuomiseksi. 378 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 Mitä sanotte? 379 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 Se on kovin pian. 380 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Herra. 381 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Mitään ei ole valmiina. 382 00:37:53,271 --> 00:37:57,062 Minun pitää käskeä lähettää kapioni, kirjoittaa siskolleni... 383 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Ei. 384 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 En ehdi valmiiksi ennen huhtikuun 8. päivää. 385 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Pyytäkää häntä odottamaan. 386 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Hän haluaa tehdä sen heti. 387 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Älkää huoliko kapioista. Me hoidamme sen. 388 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Don Pedron edesmennyt äiti haluaisi, että käyttäisitte hänen pukuaan. 389 00:38:21,187 --> 00:38:23,479 Se on perheen perinne. 390 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Päivä on muutenkin ongelmallinen. 391 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Naisten asioista johtuen. 392 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Minua nolottaa sanoa tämä, don Fulgor. 393 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 On se aika kuusta. 394 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 Minua nolottaa. 395 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Entä sitten? 396 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 Ei avioliitossa ole kyse siitä - 397 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 vaan rakkaudesta. 398 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, ette ymmärrä. 399 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Ymmärrän minä. Häät ovat ylihuomenna. 400 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 Älkää unohtako kertoa tuomarille, että kiinteistö omistetaan yhdessä. 401 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Yhdessä. 402 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 Kyllä, don Fulgor. - Luvallanne. 403 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Lämmitä vettä, Damiana. 404 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 Kyllä, neiti. 405 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Tämä saa ne tulemaan aiemmin. Tänään. 406 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Ne kestävät silti tavalliset kolme päivää. 407 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 Kiitos, rakas Jumala, että annoit minulle don Pedron. 408 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 Vaikka hän vihaisi minua myöhemmin. 409 00:40:06,187 --> 00:40:09,187 Don Fulgor, onko Puolikuun tila myytävänä? 410 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Etsimmekö uusia töitä? 411 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 Et tiedä kovasta työstä mitään mutta opit kyllä. 412 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Jäättekö siis tänne, don Fulgor? 413 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Eikö Pedro ollut kelvoton? 414 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Niin isäntäni don Lucas tapasi sanoa. 415 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Hän ei uskonut Pedron palvelevan häntä vanhana. 416 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 Hän sanoi: "Poikani on kelvoton." 417 00:40:34,271 --> 00:40:36,771 Tästä lähtien kutsumme häntä don Pedroksi. 418 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Kysyin häneltä, ja hän oli hyvin halukas. 419 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Pappi haluaa 60 pesoa hääilmoituksen väliin jättämisestä. 420 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Sanoin, että maksamme myöhemmin. 421 00:40:47,896 --> 00:40:50,146 Etkö pyytänyt Doloresilta ennakkoa? 422 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 En, isäntä. 423 00:40:52,146 --> 00:40:56,062 En uskaltanut. Se on totuus. - Fulgor, olet kuin lapsi. 424 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 En halunnut pilata hänen onneaan. 425 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Tapaa ensi viikolla Aldrete. 426 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Käske hänen siirtää aitaa. Hän on Puolikuun mailla. 427 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Hänen mittauksensa ovat kohdallaan. Olen varma siitä. 428 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Sano, että hän teki virheen ja laski väärin. 429 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 Purkakaa aidat, jos pitää. 430 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 Entä lait? 431 00:41:18,479 --> 00:41:22,271 Mitkä lait, Fulgor? Tästä lähtien me säädämme ne. 432 00:41:22,896 --> 00:41:24,604 Tee Aldretesta valitus - 433 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 ja syytä häntä vaikka käyttöoikeuden rikkomisesta. 434 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Kerro Lucas Páramon kuolleen. Hänen pitää sopia kanssani. 435 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 Selvä. Luvallanne. - Ala mennä. 436 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 Vai käyttöoikeuden... 437 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Kukaan ei voi puhua teistä pahaa, don Fulgor. 438 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Mutta hemmetti sitä teidän isäntäänne. 439 00:42:04,021 --> 00:42:07,396 Mitä te teette? - Viemme teidät lepäämään. 440 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Tequila ei ole koskaan vienyt jalkoja altani. 441 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Olkaa hyvä, Toribio. 442 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 Vai käyttöoikeus... 443 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, ei pahalla, mutta nukun mieluummin kotona, 444 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 jottei vaimoni huolestu. 445 00:42:35,021 --> 00:42:38,854 En halua olla vaivaksi. - Ei tästä ole vaivaa, don Toribio. 446 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 Olkaa hyvä. 447 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Mitä te aiotte? 448 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Päästäkää! Tahdon kotiin! 449 00:42:54,312 --> 00:42:57,854 Haluan jättää hyvästit vaimolleni! Päästäkää! 450 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Armoa, don Fulgor! 451 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Don Fulgor! 452 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Ei! 453 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 Ei! 454 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, kiva kun tulitte. 455 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Kiitos, don Pedro. 456 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 Kiitos. - Anteeksi. Samoin. 457 00:43:31,146 --> 00:43:33,937 Miten voitte? - Hienosti. 458 00:43:33,937 --> 00:43:35,354 Anteeksi. 459 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Herrat. 460 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Päivää, don Pedro. 461 00:43:43,437 --> 00:43:46,521 Haluamme onnitella teitä. 462 00:43:46,521 --> 00:43:49,062 Kiitos, Fulgor. Herrat. 463 00:43:52,604 --> 00:43:56,229 Hoiditko asian Toribio Aldreten kanssa? - Se on tehty. 464 00:43:57,604 --> 00:44:01,146 Jäljellä on siis Fregosot ja eräs toinen asia myöhemmin. 465 00:44:01,146 --> 00:44:04,646 Mikä, don Pedro? - Etsimme isäni tappajan. 466 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Se saa odottaa. Kuherrusloma vie nyt aikani. 467 00:44:11,354 --> 00:44:13,229 Lähdetään, pojat. 468 00:44:13,229 --> 00:44:15,229 Luvallanne. - Selvä, Fulgor. 469 00:44:25,937 --> 00:44:28,229 Onnittelut, don Pedro. 470 00:44:28,229 --> 00:44:29,437 Asianajaja. - Onnea. 471 00:44:30,562 --> 00:44:32,312 Otanko lautasenne, isä? 472 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Pidittekö siitä, isä? 473 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 Dorotea. 474 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Tässä. 475 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Luoja sinua siunatkoon, Damiana. 476 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 Kun olet syönyt, lähde takaovesta. 477 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Suokaa anteeksi. 478 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Mitä nyt? 479 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Palaan pian. Mitä nyt? 480 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 Mitä? - Hän on juovuksissa eikä huomaa. 481 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Mitä tarkoitat, Lola? 482 00:45:30,437 --> 00:45:32,437 Luuletko, ettei hän huomaa sitä? 483 00:45:32,937 --> 00:45:37,021 Olen sinua vanhempi ja kalpeampi. - Ei sitä näe pimeässä. 484 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 En voi tehdä sitä. 485 00:45:40,771 --> 00:45:44,479 Dolores, mene itse. - On yhä se aika kuukaudesta. 486 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Tee tämä palvelus, niin korvaan sen. 487 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Mene sijastani. 488 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 Niin ystävät tekevät. - Ei. 489 00:46:11,729 --> 00:46:13,646 Tämä kylä on täynnä kaikuja. 490 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Kuulin monena yönä juhlinnan ääniä. 491 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 Kuulin ne Puolikuun tilalle asti. 492 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 Tulin katsomaan, mikä aiheutti melua, 493 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 ja löysin tämän. Näytän sen nyt. 494 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Kadut olivat yhtä tyhjiä kuin nytkin. 495 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 En pelkää enää. 496 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Jonain päivänä kaiut lakkaavat. 497 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 Jos ne ovat kaikuja, jokin ääni aiheuttaa ne. 498 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Kuulet ne. 499 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 Kuin ne tulisivat halkeamasta tai kivien alta. 500 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Tämä oli Páramojen talo - 501 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 siitä lähtien, kun isovanhemmat tulivat Comalaan. 502 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Don Pedro tosin asui melkein koko ikänsä Puolikuun tilalla. 503 00:47:18,771 --> 00:47:20,146 Ja minä hänen kanssaan. 504 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Minusta tuli emäntä, 505 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 koska osasin vaatia kunnioitusta. 506 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 Olin ainoa, joka ei päästänyt häntä vuoteeseensa. 507 00:47:37,354 --> 00:47:39,021 Menettekö Puolikuun tilalle? 508 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 Voit levätä siellä. 509 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Et voi edes kuvitella, millaisia sieluja näillä kaduilla liikkuu. 510 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 He ovat anteeksiantamattomien sieluja, 511 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 jotka surevat yhä. 512 00:47:57,187 --> 00:48:01,479 Varsinkin Pedro Páramon tappamat hänen isänsä murhan jälkeen. 513 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 Oliko heitä niin monta? - Oli. 514 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Kertoiko äitini myös tulostani? 515 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 Ei. 516 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Muuten, miten äitisi voi? 517 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Hän kuoli. 518 00:48:22,437 --> 00:48:24,396 Teidän olisi ehkä pitänyt tietää. 519 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Miksi olisin tiennyt? 520 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 En ole tiennyt mitään enää vuosiin. 521 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Miten sitten löysitte minut? 522 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Oletteko elossa, Damiana? 523 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Damiana? 524 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 525 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 526 00:49:18,229 --> 00:49:19,562 Tässä, Damiana. 527 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Miksi huokailette, Doloritas? 528 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Olisinpa haaskalintu, jotta voisin lentää siskoni luo. 529 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Tietysti, doña Doloritas. 530 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Menkää heti katsomaan häntä. 531 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Palataan. 532 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Pakkaa hänen laukkunsa. 533 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Tietysti voitte mennä. 534 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 Äitini eli kaivaten Comalaa. 535 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 Hän halusi palata. 536 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 Paikkaan, jossa voisi elää ikuisesti. 537 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Eikö tuo ole Filoteo Aréchiga? 538 00:50:11,521 --> 00:50:13,521 Ei näytetä, että huomasimme hänet. 539 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Seuraakohan hän meitä? 540 00:50:16,854 --> 00:50:21,687 Paras ettei. Huhun mukaan hän etsii tyttöjä don Pedrolle. 541 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 Niinkö? - Tule. 542 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Anteeksi. 543 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Anteeksi. 544 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Kuljin vain tästä ohitse. 545 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro ei aikonut tappaa minua. 546 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Hän vain halusi tietää, olinko häissä, joissa hänen isänsä tapettiin. 547 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 Hän tappaa kaikki vieraat. 548 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Hän halusi vain pelotella minua! 549 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 Onpa taivas valtava. 550 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 Mitä teette täällä? 551 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Ettekö ole kuolleita? 552 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Hän on humalassa. 553 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 Hän on vain peloissaan. 554 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Tulkaa sisään. 555 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Oletteko sairas? 556 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Halusin vain palata sinne, mistä tulin. 557 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 On paras odottaa huomiseen. 558 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 Tiet ovat huonossa kunnossa. 559 00:52:34,979 --> 00:52:36,354 Voisitte eksyä. 560 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 Opastan teitä huomenna. 561 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Kuka hän on? 562 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Miten hän pääsi tänne? 563 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Hän varmaan eksyi. 564 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Voisitko alkaa nukkumaan - 565 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 ja antaa minun levätä? 566 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Katso häntä. 567 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Katso, miten hän vääntelehtii. 568 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 Kuin tuomittu. 569 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Hän on varmaan monen hengen velkaa. 570 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 Appelsiininkukkavettä. 571 00:54:16,729 --> 00:54:17,937 Se lievittää pelkoa. 572 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Älkää minusta välittäkö. 573 00:54:31,187 --> 00:54:33,729 Miten pääsen pois täältä? - Minne menette? 574 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Minne tahansa. 575 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Täällä on monia teitä. 576 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Minne miehenne meni? 577 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 Ei hän ole mieheni. 578 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 Vaan veljeni. 579 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Hän ei halua uskoa sitä. 580 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Ettekö pidä minua pelottavana? 581 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Tulkaa lähemmäs. 582 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Katsokaa kasvojani. 583 00:55:21,979 --> 00:55:23,771 Mitä haluatte minun katsovan? 584 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Ettekö näe syntejäni? 585 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Ettekö näe ihottuman näköisiä jälkiä? 586 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 Se on vain ulkopuoli. 587 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 Olen sisältä kuin meren mutaa. 588 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Jos ei haittaa, 589 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 haluaisin nukkua vähän. 590 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Hän ei palaa. 591 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Mitä? 592 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Näin sen hänen silmistään. 593 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Hän odotti jonkun tuloa, jotta voisi lähteä. 594 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 Nyt saatte huolehtia minusta. 595 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 Mitä? 596 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 Ettekö halua tehdä sitä? 597 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Tulkaa viereeni nukkumaan. 598 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Tässä on hyvä. 599 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 Teidän on parempi olla sängyssä. 600 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Punkit syövät teidät hengiltä. 601 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo ei säästänyt ketään. 602 00:59:53,521 --> 00:59:56,854 Se on anteeksiantamatonta. - Entä raiskaukset? 603 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Mekin pelkäsimme häntä. 604 01:00:00,271 --> 01:00:03,854 Pitää odottaa hänen kuolemaansa. - Ette saa täältä mitään. 605 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Rukoilkaa puolestamme, Juan Preciado. 606 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Rukoilkaa Jumalaa, Juan Preciado. 607 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 608 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Pitääkö minun uskoa teidän tukehtuneen kuoliaaksi, Juan Preciado? 609 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Olitte hyvin kireä. 610 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Kuin joku, joka oli kuollut pelkoon. 611 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 Se on totta, Dorotea. 612 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Ne äänet tappoivat minut. 613 01:01:14,104 --> 01:01:15,979 Pelko kasvoi lopulta niin, 614 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 että sieluni jähmettyi. 615 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Kuuletteko tuota? 616 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 Siellä sataa. 617 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 Ettekö kuule sateen ropinaa? 618 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Kuulostaa siltä kuin joku kävelisi yllämme. 619 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Ajatelkaa hyviä asioita. 620 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 Hautaudumme tänne pitkäksi aikaa. 621 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Sada vesi, sada. 622 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Sada, kunnes et enää jaksa. 623 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 Mistä tulet tähän aikaan päivästä? 624 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 Olin lypsämässä. 625 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Ketä? 626 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Etkö arvaa? 627 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Varmaan sitä korppia, Doroteaa. 628 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 Vain hän pitää vauvoista. - Olet tyhmä, Fulgor. 629 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 630 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Missä olit, Miguel? 631 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Kyläilemässä äitien luona. 632 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Hei. 633 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Tunnetko Dorotean? Häntä sanotaan Korpiksi. 634 01:02:56,646 --> 01:02:58,979 Jos haluat tavata hänet, hän on ulkona. 635 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Hän nousee varhain ja tulee tänne aamiaiselle. 636 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 Hän on köyhä ja elää almuilla. 637 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Se hiton vanhus. 638 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Dorotea! 639 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Tule tänne. Minulla on ehdotus. 640 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 Tuo munia. 641 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 Anna tuolle naiselle samaa ruokaa kuin minulle. 642 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 Vaikka mikä olisi. 643 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 644 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 Anteeksi, isäntä. - Miten sujuu? 645 01:03:49,187 --> 01:03:52,812 Ajoimme karjan Enmedion tilalta entisen Fregosojen paikan ohi. 646 01:03:52,812 --> 01:03:55,729 Ajoimme sen sieltä Vilmayon kukkuloille. 647 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Selvä. 648 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Mikä on hätänä? 649 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Joku kävi aamulla syyttämässä poikaanne Miguelia miehen taposta. 650 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Sano, että se olin minä. 651 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Syytä minua kaikista hänen teoistaan. 652 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 Miguel aiheuttaa teille paljon ongelmia. 653 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Hän etsii niitä. 654 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Anna hänen olla. Hän on vasta poikanen. 655 01:04:21,646 --> 01:04:25,562 Kuinka vanha hän on? Varmaan 17, vai mitä, Fulgor? 656 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Luulen niin. 657 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Hän on väkivaltainen ja elää hurjasti. 658 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 Joskus tuntuu, että hän taistelee aikaa vastaan. 659 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Hän häviää vielä. Näette kyllä. 660 01:04:38,396 --> 01:04:40,021 Hän on vasta lapsi, Fulgor. 661 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 Kuten sanotte. 662 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Nainen, joka väitti poikanne tappaneen miehensä, 663 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 oli lohduton. 664 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Kuka hän oli? 665 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 En tuntenut häntä. 666 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Älä vaivaa sillä päätäsi, Fulgor. Heitä ei ole edes olemassa. 667 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Pysy rauhallisena. Emme tee mitään. 668 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Hyvä on. 669 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Luvallanne. 670 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 Äiti kertoi minulle vihreistä tasangoista ja pilvistä. 671 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Hän ei edes palannut tänne kuolemaan. 672 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Hän lähetti minut sijastaan. 673 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 Se on outoa, Dorotea. 674 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 En ikinä edes nähnyt taivasta. 675 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Menetin kiinnostukseni taivaaseen, 676 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 kun isä Rentería vakuutti, etten ikinä tuntisi Jumalan kunniaa. 677 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Syntieni takia. 678 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Hänen ei olisi pitänyt sanoa niin. 679 01:05:45,979 --> 01:05:48,896 Kun ovi suljetaan nenän edestä - 680 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 ja ainoa avoin ovi vie helvettiin, 681 01:05:53,271 --> 01:05:55,437 olisi parempi, ettei olisi syntynyt. 682 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Doña Susana ja hänen isänsä lähtivät Mascotasta. 683 01:06:25,937 --> 01:06:29,396 Minne he menivät? - Etsin koko vuoriston läpi. 684 01:06:29,396 --> 01:06:32,312 Ihmiset väittivät heidän menneen eri suuntiin. 685 01:06:32,312 --> 01:06:33,812 En löydä heitä. 686 01:06:33,812 --> 01:06:37,521 Älkää säästäkö kuluja. Kuin maa olisi niellyt heidät. 687 01:06:37,521 --> 01:06:38,521 Kuten tahdotte. 688 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Ei noin. Ensin pää. 689 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Mitä hänelle tehtiin? 690 01:08:25,979 --> 01:08:27,437 Kukaan ei tehnyt mitään. 691 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 Hän kohtasi kuoleman itse. - Hevonen tappoi hänet, don Pedro. 692 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 Saan maksaa nyt. 693 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 On parempi tehdä se varhain, jotta se loppuu. 694 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 Kun voitte, tappakaa se hevonen. 695 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Hyvä on, don Pedro. 696 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, isä Rentería haluaa tavata teidät. 697 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Nytkö? 698 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Käske hänet sisään. 699 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Tulkaa sisään, isä. 700 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Anteeksi keskeytys. 701 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, hänen äitinsä kuoli synnytykseen, ja hän on teidän. 702 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Tässä hän on. 703 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 Pitäkää hänet itse. 704 01:09:42,854 --> 01:09:44,104 Tehkää hänestä pappi. 705 01:09:45,104 --> 01:09:48,812 Ei hänen perimällään. En halua sitä vastuuta. 706 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Onko vereni pahaa? 707 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Minusta on, don Pedro. 708 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Todistan sen vääräksi. 709 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Jättäkää hänet. Väkeni huolehtii hänestä. 710 01:10:05,437 --> 01:10:09,437 Niin arvelinkin. Häneltä ei sentään puutu luonanne mitään. 711 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 712 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Huolehdi hänestä. 713 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 Hän on poikani. 714 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Edesmenneelle äidille ja teille. 715 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 Entä hänelle? 716 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Miksei hänellekin. 717 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Tässä. 718 01:11:15,521 --> 01:11:19,937 Herra, suo hänelle ikuinen lepo. Anna ikuisen valon valaista hänet. 719 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Armahda palvelijaasi, Herra. 720 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 Armahda palvelijaasi. - Aamen. 721 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Tiedän, että vihasitte häntä. 722 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 Se oli oikeutettua. 723 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 Veljenne murha. 724 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Veljentyttärenne Ana. 725 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Unohtakaa se nyt. 726 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 Ajatelkaa ja antakaa anteeksi, kuten Jumala on ehkä antanut. 727 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Hyväksykää tämä lahja kirkollenne. 728 01:12:29,271 --> 01:12:31,396 Tiedät, onko tämä hinta oikea. 729 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Mitä minuun tulee, Herra, tuomitse hänet. 730 01:12:42,271 --> 01:12:44,854 Ave Maria. - Synnittä hedelmöitetty. 731 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Kerro syntisi, lapseni. 732 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Tunnustan maanneeni viime yönä Pedro Páramon kanssa. 733 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 Entä muuta? - Saan hänen lapsensa. 734 01:12:54,312 --> 01:12:56,687 Annoin tyttäreni Pedro Páramolle. 735 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Palvelkoon tekemäsi paha... 736 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Palvelkoon se... 737 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Armollinen Isä. 738 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Ave Maria. 739 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 Synnittä hedelmöitetty. 740 01:13:15,729 --> 01:13:18,521 Juopotteletko sinä nyt? 741 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Nyt kun en voi aiheuttaa hänelle mitään pahaa, 742 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 voin kertoa, 743 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 että hankin kaikki ne tytöt - 744 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 edesmenneelle Miguelito Páramolle. 745 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Veitkö heidät hänelle? 746 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Vein joskus. 747 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Ja joskus vain järjestin sen. 748 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 Tai kerroin hänelle, milloin he olivat yksin, jotta hän voi yllättää heidät. 749 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Isä... 750 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Isä, ettekö anna minulle katumusharjoitusta? 751 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 Mitä teen kanssasi, Dorotea? 752 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Päätä itse. Yritä antaa itsellesi anteeksi. 753 01:14:27,396 --> 01:14:29,437 En voi, isä. 754 01:14:30,104 --> 01:14:32,396 Mutta te voitte. 755 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Monestiko olet tullut - 756 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 ja pyytänyt lähettämään sinut taivaaseen kuoltuasi? 757 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Halusitko nähdä, löytäisitkö poikasi täältä, Dorotea? 758 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 No, 759 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 et pääse enää taivaaseen. 760 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Mutta armahtakoon Jumala sinua. 761 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Hänen silmäripsensä eivät liiku. 762 01:15:00,646 --> 01:15:02,396 Hänen sydämensä pysähtyi. 763 01:15:02,396 --> 01:15:06,562 Sanoitko kaiken itse, Dorotea? - Pelottavatko ne yhä sinua? 764 01:15:06,562 --> 01:15:09,437 Täällä ei ole mitään muuta kuin kuollut. 765 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Kuulin jonkun puhuvan - 766 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 naisen äänellä. 767 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 Luulin häntä sinuksi. 768 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 Nainen varmaan puhuu itsekseen. 769 01:15:18,062 --> 01:15:21,646 Se siinä isossa haudassa. Doña Susanita. 770 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Hänet haudattiin viereemme. 771 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Vanhat ruumiit - 772 01:15:27,646 --> 01:15:32,479 alkavat virkistyä kosteuden ansiosta. 773 01:15:32,479 --> 01:15:33,562 He heräävät. 774 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Kuka hän on? 775 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 Pedro Páramon viimeinen vaimo. 776 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 Hän oli kuulemma hullu. 777 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Mitä hän sanoo? 778 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Hän vain vaikertaa. 779 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Ehkä mies satutti häntä. 780 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Älä usko sitä. 781 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 Hän rakasti tyttöä. 782 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Hän rakasti tätä enemmän kuin ketään muuta. 783 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Ei. Sinä hävisit. 784 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Muistan, että hänen äitinsä kuoli keuhkotautiin. 785 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Sitten hän katosi isänsä kanssa. 786 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Kun hänet tuotiin vuosia myöhemmin Pedro Páramolle, 787 01:17:24,396 --> 01:17:26,146 hän oli jo kärsinyt. 788 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Hän rakasti tyttöä niin, 789 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 että vietti loppuikänsä lysähtäneenä isossa tuolissa - 790 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 tuijottaen tietä, jota pitkin hänet vietiin hautausmaalle. 791 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Ei enää kauaa. 792 01:17:47,229 --> 01:17:48,187 Ei kauaa. 793 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Anteeksi. 794 01:18:00,937 --> 01:18:03,437 Tässä ovat pyytämänne luvut, don Pedro. 795 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Hyvänen aika. 796 01:18:09,854 --> 01:18:13,312 Tiedättekö, kuka palasi? Bartolomé San Juan. 797 01:18:15,604 --> 01:18:16,521 Miksi? 798 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 Sen minäkin haluan tietää. 799 01:18:19,646 --> 01:18:24,354 Hän meni suoraan vanhaan taloonne kuin olisitte vuokrannut sen hänelle. 800 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 Niin hän ainakin käyttäytyi. 801 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Selvitän asian huomenna, don Pedro. 802 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Tulivatko molemmat? 803 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Kyllä. 804 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 Hän ja vaimonsa. 805 01:18:35,437 --> 01:18:38,021 Mistä tiesitte? - Eikö tytär? 806 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 No, hän kohtelee tyttöä kuin vaimoaan. 807 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 Se on Susana. 808 01:18:54,979 --> 01:18:56,479 Olen varma siitä, Fulgor. 809 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Löysimme heidät hylätystä La Andrómedan kaivoksesta. 810 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 Huhut aseisiin tarttuneista ihmisistä ajoivat heidät tänne. 811 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 Voi olla. 812 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Sitä sanotaan vakavaksi. 813 01:19:16,854 --> 01:19:19,729 Hän halusi varmaan tuoda tytön sivistyksen pariin. 814 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 Mene nukkumaan. 815 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Luvallanne. 816 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Tämä kylä on täynnä vastoinkäymisiä. 817 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Täältä ei löydy pelastusta. 818 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Tunnen sen. 819 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 Olin kuvitellut, ettei mikään hänen antamansa olisi ilmaista. 820 01:19:52,437 --> 01:19:54,979 Tiedätkö, mitä Pedro Páramo pyysi minulta? 821 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Hän sanoi haluavansa minulta - 822 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 vain sinut. 823 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Että olit paras saavutukseni. 824 01:20:07,271 --> 01:20:10,312 Hän sanoi teidän leikkineen yhdessä lapsina. 825 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Että uitte jopa joessa yhdessä. 826 01:20:14,812 --> 01:20:18,229 Jos olisin tiennyt siitä, olisin piiskannut sinut hengiltä. 827 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Uskon sen. 828 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Haluatko siis maata hänen kanssaan? 829 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 Kyllä, Bartolomé. - Älä kutsu minua siksi. 830 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Olen isäsi. 831 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 Sanoin, että olet leski - 832 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 ja asut yhä miehesi kanssa. 833 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Tai ainakin käyttäydyt niin. 834 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Olen yrittänyt taivutella häntä, 835 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 mutta hän murjottaa, kun puhun hänelle. 836 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 Hän on läpeensä paha. 837 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Sitä Pedro Páramo on. 838 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 Kuka minä sitten olen? 839 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 Olet tyttäreni. 840 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Minun. 841 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 Bartolomé San Juanin tytär. 842 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Mitä olemme tehneet? 843 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Miksi sielumme ovat mädäntyneet? 844 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Se ei ole totta. 845 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 Ei ole totta. - Mikä? 846 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 Oletko hullu? 847 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Olen, Bartolomé. 848 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Etkö tiennyt sitä? 849 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Fulgor, tiesitkö, että hän on maailman kaunein nainen? 850 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Luulin menettäneeni hänet lopullisesti. 851 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 En menetä häntä enää. 852 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 Ymmärrätkö, Fulgor? - Ymmärrän. 853 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Kerro hänen isälleen, että toimitamme kaivoksiin, mitä hän tarvitsee. 854 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 On helpompaa saada vanhus katoamaan sinne. 855 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Voi olla. 856 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Sen pitää olla. 857 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Tytön pitää tulla orvoksi. 858 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Meidän pitää tukea vähäosaisia. 859 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Entä jos tyttö saa tietää siitä? 860 01:22:55,146 --> 01:22:56,479 Kuka kertoisi hänelle? 861 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Näin meidän kesken, kuka kertoisi? 862 01:22:59,229 --> 01:23:02,771 Ei varmasti kukaan. - Älä sano varmasti. 863 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Kaikki järjestyy kyllä. 864 01:23:07,187 --> 01:23:11,187 Lähetä isä töihin, mutta hän ei saa viedä tytärtään. 865 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 Tyttö jää tänne. 866 01:23:14,021 --> 01:23:14,937 Sano niin. 867 01:23:20,396 --> 01:23:23,021 Pidän siitä, miten hoidatte asiat. 868 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Vaikutatte taas nuorekkaalta. 869 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Mennään, pojat. 870 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Pojat. 871 01:23:54,854 --> 01:23:58,021 Tervetuloa, rouva. Tulkaa sisään. 872 01:23:59,312 --> 01:24:00,229 Tätä tietä. 873 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana. 874 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Olen Pedro Páramo. 875 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 876 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Neiti, tulen mukaanne. 877 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 Sinäkö siinä, Bartolomé? 878 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 Mitä olemme tehneet? 879 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 Mitä nyt, Damiana? 880 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Miksi huusit? 881 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Ei. 882 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 En minä huutanut. 883 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 Näitte varmaan unta. 884 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 En näe ikinä unta. 885 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 En koskaan. 886 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Sitä paitsi olen kärsinyt unettomuudesta. 887 01:26:11,104 --> 01:26:14,312 Et päästänyt kissaa ulos. Se ei antanut minun nukkua. 888 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 Kissa nukkui jalkojeni välissä. 889 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Se oli likomärkä, ja säälin sitä. 890 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 Se temppuili koko yön. 891 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 Se on kiltti, mutten halua sitä tänne, kun nukun. 892 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Säälin teitä, Susana. 893 01:26:44,687 --> 01:26:46,229 Isänne kuoli. 894 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Toissayönä. 895 01:26:49,229 --> 01:26:52,854 He tulivat tänään kertomaan, ettei mitään ollut tehtävissä. 896 01:26:52,854 --> 01:26:54,354 Hänet haudattiin jo. 897 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Matka oli liian pitkä. Häntä ei voitu tuoda tänne. 898 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Olette täysin yksin. 899 01:27:25,604 --> 01:27:27,021 Se oli siis hän. 900 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Kävit jättämässä hyvästit. 901 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Kerro, mitä näet, Susana. 902 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 En mitään, isä. 903 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Lasken lisää köyttä. Sano, kun olet pohjalla. 904 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Yritä löytää jotain. 905 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Rahaa! 906 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Pyöreitä kultakiekkoja. 907 01:28:39,937 --> 01:28:41,312 Etsi niitä, Susana. 908 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 909 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 910 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 911 01:29:11,229 --> 01:29:13,187 Etsi vielä, Susana! 912 01:29:13,187 --> 01:29:14,604 Rahaa! 913 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Sinäkö siinä, isä? 914 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Tulin lohduttamaan sinua, lapseni. 915 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Sydämesi tekee kuolemaa. 916 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Älä anna sydämesi kuolla. 917 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Mene pois, isä. 918 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 Älä palaa. 919 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Miksi tulit, jos olet jo kuollut? 920 01:30:37,896 --> 01:30:39,687 Avaa se. Noin. 921 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Kanavoi vesi tuonne. 922 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Kaiva syvemmältä. 923 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Tuonnepäin. 924 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Tunnen hänet. 925 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Hän on Puolikuun tilan esimies. 926 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Miten voin auttaa? 927 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Teettekö töitä Pedro Páramolle? 928 01:31:24,937 --> 01:31:25,812 Kyllä. 929 01:31:25,812 --> 01:31:28,729 Kertokaa hänelle, että olemme vallankumouksellisia. 930 01:31:28,729 --> 01:31:30,521 Viemme hänen maansa. 931 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 Selvä. - Vauhtia! 932 01:31:36,854 --> 01:31:38,937 Kertokaa, että tapaamme hänet siellä. 933 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Vauhtia! 934 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Vauhtia, mies! 935 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Nopeammin! 936 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 He eivät välittäneet minusta. 937 01:32:16,479 --> 01:32:20,312 Don Fulgor parka kuoli kesken juoksun. 938 01:32:20,312 --> 01:32:22,937 Kerro heille, että tuen heitä. 939 01:32:22,937 --> 01:32:26,562 Heidän pitäisi tulla puheilleni. Mitä vallankumouksellisia he ovat? 940 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 En tiedä. He vain sanoivat itseään siksi. 941 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Käy ensin La Consagraciónissa. Tunnetko Yksisilmä-Tilcuaten? 942 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 Käske hänen tulla pian. - Selvä. 943 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Herrat, mitä voin tehdä hyväksenne? 944 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Kuten näette, olemme tarttuneet aseisiin. 945 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Entä sitten? 946 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 Ei muuta. Eikö se muka riitä? 947 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 Miksi teitte niin? 948 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Koska muutkin tekivät. Ettekö ole kuullut siitä? 949 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Odottakaa ohjeitamme. Kerromme syyn sitten. 950 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Tiedän syyn. 951 01:33:34,229 --> 01:33:35,771 Jos haluatte, selitän sen. 952 01:33:39,271 --> 01:33:42,729 Kapinoimme hallitusta ja kaltaisianne vastaan, 953 01:33:42,729 --> 01:33:45,729 koska emme enää kestä teitä. 954 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 Hallitus on täynnä lurjuksia. 955 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 Vastustamme teitä, koska olette halveksuttavia roistoja. 956 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Emme sano hallitukselle mitään. 957 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Puhumme heille vain luotien avulla. 958 01:34:05,437 --> 01:34:09,521 Paljonko tarvitsette vallankumoukseenne? Voin ehkä auttaa. 959 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Herra puhuu järkeä, Perseverancio. 960 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Tarvitsemme varakasta ystävää. 961 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Kuka olisi tuota herraa parempi? 962 01:34:19,604 --> 01:34:22,687 No, Casildo. Paljonko tarvitsemme? 963 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Hän ei antaisi edes vettä Pyhän Pietarin kukolle. 964 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Otetaan tästä kaikki irti. 965 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 Viedään hänen omaisuutensa viimeistä maissinjyvää myöten. 966 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Rauhoitu, Perseverancio. 967 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Tehdään sopimus. 968 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Kerro sinä, Casildo. 969 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Minusta 20 000 pesoa olisi hyvä alku. 970 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Ehkä se on herrasta liian vähän, 971 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 koska hän vaikuttaa halukkaalta auttamaan. 972 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Sovitaan 50 000. 973 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 Sopiiko? 974 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Annan teille 100 000 pesoa. 975 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Montako teitä on? 976 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Kolmesataa. 977 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Selvä. Lainaan teille myös 300 miestä joukkionne kasvattamiseksi. 978 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Saatte miehet ja rahat viikon sisällä. 979 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Rahat ovat lahja mutta miehet lainassa. 980 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Se käy kyllä. 981 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Nähdään kahdeksan päivän päästä. 982 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Oli hauska tavata. 983 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Kuka heistä on johtaja? 984 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Varmaan tuo isomahainen, joka istui keskellä - 985 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 eikä vilkaissutkaan ylös. 986 01:36:01,604 --> 01:36:04,104 Varmaan hän. - Ei, Damasio. 987 01:36:04,604 --> 01:36:08,229 Se olet sinä, vai etkö halua liittyä kapinaan? 988 01:36:08,229 --> 01:36:12,479 Olen enemmän kuin valmis. Tykkään kunnon taistelusta. 989 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Näit, mistä on kyse, joten et tarvitse neuvojani. 990 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Kerää 300 luotettavaa miestä ja liity heihin. 991 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 Selvitä loput itse. 992 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 Entä rahat? 993 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Annanko ne heille? 994 01:36:25,521 --> 01:36:29,771 Saat 10 pesoa per mies. Se riittää välittömiin kuluihin. 995 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Kerro, että loput ovat täällä tallessa. 996 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Älä lähde kauas mailtani, jotta muut näkevät niiden olevan asuttuja. 997 01:36:38,396 --> 01:36:41,396 Käy katsomassa minua, kun voit tai kun on uutisia. 998 01:36:41,396 --> 01:36:44,687 Selvä. Nähdään, isäntä. - Ala painua. 999 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Nyt hän puhuu, Juan Preciado. 1000 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 Mitä hän sanoo? 1001 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Hän sanoo, että kadottaisi itsensä miehen sisään - 1002 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 tuntiessaan lihansa aukeavan. 1003 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Miehen kuolema sattui häneen enemmän. 1004 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Niin hän sanoo. 1005 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 Ketä hän tarkoittaa? 1006 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Jotakuta, joka kuoli ennen häntä. 1007 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1008 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Avaa, Margarita. 1009 01:40:07,229 --> 01:40:08,937 Pikku lihanpalani. 1010 01:40:20,021 --> 01:40:21,771 Se on hiekkaa. 1011 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Ui kanssani. 1012 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Tosi paljon vaahtoa... 1013 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Milloin tämä loppuu? 1014 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 Mikään ei kestä näin kauaa. 1015 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Rankimmatkin muistot unohtuvat. 1016 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 Ehkä se ei ole muisto. 1017 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 30 vuotta... 1018 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 Olen odottanut saadakseni kaiken. 1019 01:41:20,396 --> 01:41:24,396 Ei vain jotain vaan aivan kaiken, 1020 01:41:26,021 --> 01:41:28,146 jottei olisi enää mitään haluttavaa. 1021 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Paitsi sinä. 1022 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 Haluni sinua kohtaan. 1023 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Kun kuulin sinun palaavan, 1024 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 halusin syleillä sinua - 1025 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 ja kietoa sinut iloon. 1026 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 Minä itkin, Susana. 1027 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Kun kuulin, että palaisit viimein. 1028 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Rouva. 1029 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Eikö yö olekin täynnä syntiä? 1030 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 On, Susana. 1031 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Eikö elämä olekin vain syntiä? 1032 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Etkö kuule? 1033 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Etkö kuule maan jauhavan? 1034 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 En, Susana. 1035 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 En kuule mitään. 1036 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 En ole yhtä onnekas kuin te. 1037 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Hämmästyisit, jos tietäisit, mitä kuulen. 1038 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Uskotko helvettiin, Damiana? 1039 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Uskon, Susana. 1040 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 Ja taivaaseen. 1041 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Minä uskon vain helvettiin. 1042 01:44:45,354 --> 01:44:48,771 Miten rouva voi? - Hyvin huonosti. 1043 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1044 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Näin doña Susanitan kuolevan. 1045 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 Mitä tarkoitat, Dorotea? 1046 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 Sitä, mitä juuri sanoin. 1047 01:45:09,937 --> 01:45:14,771 Muistan, kun valo katosi ikkunasta sen loistettua yli kolme vuotta. 1048 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Yön toisensa jälkeen. 1049 01:45:19,354 --> 01:45:21,354 Hyvä on. Odottakaa täällä. 1050 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Suuni on täynnä pölyä. 1051 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Kyllä, isä. 1052 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Älä sano "kyllä, isä". 1053 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 Toista vain, mitä sanoin. 1054 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 Mitä aiotte sanoa minulle? 1055 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Pitääkö minun taas tunnustaa? 1056 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Ei, Susana. Tulin vain puhumaan kanssasi. 1057 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Valmistelen sinut kuolemaasi. 1058 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Kuolenko minä? 1059 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Kyllä, lapseni. 1060 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 Miksette sitten anna minun olla? 1061 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 Haluan levätä. 1062 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Jätän sinut rauhaan, Susana. 1063 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Kun toistat sanani, 1064 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 sinä nukahdat. 1065 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Eikä kukaan herätä sinua enää. 1066 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Hyvä on, isä. 1067 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Teen, kuten pyydätte. 1068 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Suuni on täynnä pölyä. 1069 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Nielen vaahtoavaa sylkeäni. 1070 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Pureskelen multapaakkuja, jotka ovat täynnä matoja. 1071 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Suuni irvistää, ja hampaat lävistävät sen. 1072 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 Silmieni lasiainen sulaa. 1073 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 Hiukseni ovat liekeissä. 1074 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Hän suojeli minua käsivarsillaan. 1075 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Hän rakasti minua. 1076 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 On muutakin. 1077 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Visio Jumalasta. 1078 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Viimeinen kuva, jonka ikuiseen kärsimykseen tuomitut näkevät. 1079 01:47:38,937 --> 01:47:41,937 Hänen loputtoman taivaansa lempeä valo. 1080 01:47:41,937 --> 01:47:44,437 Kerubien juhlinta. 1081 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Jumalan iloinen katse. 1082 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Eikä vain se, 1083 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 koska kaikki yhdistyi suureen maalliseen suruun. 1084 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Luumme syttyvät tuleen. 1085 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Veri suonissamme muuttuu tuliseksi virraksi. 1086 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Se saa meidät vääntelehtimään tuskissamme - 1087 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 eikä lakkaa ikinä, 1088 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 koska sitä ruokkii Jumalan viha. 1089 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Menet Jumalan luo. 1090 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Hänen tuomionsa on epäinhimillinen. 1091 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Menkää, isä. 1092 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Älkää huoliko minusta. 1093 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Minulla on rauha. 1094 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Ja olen hyvin väsynyt. 1095 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1096 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Itke jossain muualla. 1097 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Sen kuoleman kellonsoitto kesti kauemmin kuin olisi pitänyt. 1098 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 TAHRATON SIKIÄMINEN 1099 01:51:33,187 --> 01:51:38,437 Väkeä alkoi tulla kaikkialta, kun he kuulivat kellojen soiton. 1100 01:51:54,021 --> 01:51:57,646 Pikku hiljaa alkoivat isot juhlat. 1101 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Comala oli täynnä väkeä, juhlia ja kuhinaa. 1102 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Hei, hän on ilmassa! 1103 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Uskomatonta! 1104 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Pois tieltä! 1105 01:52:32,854 --> 01:52:35,062 Kellonsoitto lakkasi viimein, 1106 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 mutta juhlat jatkuivat. 1107 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Heitä ei saanut ymmärtämään, 1108 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 että oli surun aika. 1109 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Tulipalo! 1110 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Älkää vain seiskö siinä, don Pedro. 1111 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Istukaa edes. 1112 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Jos ristin käsivarteni, 1113 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 koko Comala kuolee nälkään. 1114 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Isäntä. 1115 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 Isä Rentería on tarttunut aseisiin. 1116 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 Miksi? 1117 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Koska vallankumoukselliset kielsivät pyhät messut. 1118 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Ettekö te kannattaneet Villaa? 1119 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 Vai Obregónia? 1120 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 Rauha on solmittu, don Pedro. 1121 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Olemme omillamme. 1122 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Mitä teemme? 1123 01:56:47,521 --> 01:56:49,729 Liitymmekö vai taistelemmeko vastaan? 1124 01:56:50,354 --> 01:56:52,104 Se on selvää. 1125 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Tukekaa hallitusta. 1126 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 Emme ole ammattisotilaita. 1127 01:56:57,187 --> 01:56:58,812 Olemme heistä kapinallisia. 1128 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Tehkää sitten, kuten tahdotte. 1129 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Liityn papin seuraan. 1130 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Pidän hänen huudostaan. 1131 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Se takaa myös pelastuksen. 1132 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 No niin, isäntä. 1133 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 Nähdään. 1134 01:57:44,729 --> 01:57:46,437 Mennään. 1135 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Heitettyään ihmiset ulos Pedro Páramo istui isoon tuoliin, 1136 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 ja maa jäi heitteille ja raunioitui. 1137 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Kylä alkoi tyhjentyä. 1138 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Ihmiset rappioituivat. 1139 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 Comala täyttyi jäähyväisistä. 1140 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Jäin, koska ei ollut muuta paikkaa. 1141 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Mutta minua elättänyt hyväntekeväisyys lähti heidän mukanaan. 1142 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 Aloin nähdä nälkää. 1143 01:58:55,187 --> 01:59:00,146 Löydettyämme sinut halusin, että luuni saisivat rauhan. 1144 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 Entä sielunne? 1145 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Minne se meni? 1146 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Se aneli minua ryhdistäytymään ja jatkamaan kamppailua. 1147 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Kuin se olisi toivonut ihmeen puhdistavan syntini. 1148 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 En edes yrittänyt. 1149 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Avasin suuni ja päästin sen ulos. 1150 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 Se lähti. 1151 01:59:29,729 --> 01:59:34,896 Tunsin, kun veri, joka liitti sen sydämeeni, vuosi käsiini. 1152 01:59:39,687 --> 01:59:41,812 Luulin, ettei kukaan huomaisi minua. 1153 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 En ikinä mennyt kenenkään tielle. 1154 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 En edes vienyt tilaa maasta. 1155 01:59:54,937 --> 02:00:00,187 Minut haudattiin hautaasi, ja sovin mainiosti käsivarsillesi. 1156 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Tajuan vasta nyt, että minun olisi pitänyt pidellä sinua. 1157 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Entä Pedro Páramo? 1158 02:00:35,812 --> 02:00:40,146 Kului vuosia, ja hän istui siellä linnunpelättimen lailla. 1159 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Hän unohti unen ja ajankulun. 1160 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Hän pelkäsi öitä, jotka täyttivät pimeyden aaveilla. 1161 02:00:50,146 --> 02:00:52,812 Hän pelkäsi jäävänsä vangiksi niiden keskelle. 1162 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 Hän pelkäsi sitä. 1163 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 Damiana! 1164 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 Tule katsomaan, mitä tuo mies haluaa. 1165 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Antakaa rahaa vaimoni hautaamiseksi. 1166 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Herra, suojele meitä pahan juonilta. 1167 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Mitä sanoitte? 1168 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Tulin pyytämään apua vaimoni hautajaisiin. 1169 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Myin jopa aasini maksaakseni lääkärille, mutta... 1170 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Menkää pois. 1171 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Kaikki oli turhaa. 1172 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Hän on siellä. 1173 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 Yksin. 1174 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 Sumussa. 1175 02:02:14,146 --> 02:02:15,229 Apua! 1176 02:02:15,229 --> 02:02:18,354 Auttakaa meitä! 1177 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Antakaa minulle jotain. 1178 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Antakaa jotain! 1179 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Antakaa jotain! 1180 02:02:58,562 --> 02:02:59,646 Oletteko kunnossa? 1181 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Mennään. 1182 02:03:53,771 --> 02:03:55,104 Minä tässä, don Pedro. 1183 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Tuonko teille lounasta? 1184 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Menen sinne. 1185 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Minä lähden. 1186 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}LOPPU 1187 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 PERUSTUU JUAN RULFON ROMAANIIN 1188 02:10:30,229 --> 02:10:35,979 Tekstitys: Petri Nauha