1 00:00:31,687 --> 00:00:34,854 Je suis venu à Comala, car on m'a dit qu'ici vivait mon père. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Un certain Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Ma mère me l'avait dit... 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,354 et je lui avais promis d'aller le voir. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,521 Elle était mourante, j'étais prêt à tout lui promettre. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,354 Elle m'avait dit : 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 "Surtout, ne va rien lui demander. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 "Exige notre dû. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,437 "L'oubli dans lequel il nous a laissés, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 "fais-le-lui payer cher." 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Je ne comptais pas tenir ma promesse. 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,937 Puis je commençais à m'emplir de rêves 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 et à laisser libre cours aux illusions, 14 00:01:36,312 --> 00:01:38,021 et tout un monde se forma 15 00:01:38,021 --> 00:01:40,646 autour de l'espoir représenté par cet homme, 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 le mari de ma mère. 17 00:02:10,187 --> 00:02:12,854 Pourquoi vous rendez-vous à Comala ? 18 00:02:14,521 --> 00:02:15,937 Pour voir mon père. 19 00:02:20,396 --> 00:02:22,521 Il va vous faire la fête. 20 00:02:23,896 --> 00:02:26,687 Il sera content de voir quelqu'un. 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 Et... 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,354 comment est-il, votre père ? 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Je ne le connais pas. 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Il s'appelle Pedro Páramo. 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Tiens donc. 26 00:02:46,729 --> 00:02:48,604 Vous le connaissez ? 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Qui est-ce ? 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 La rancune incarnée. 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Qu'est-ce qu'il fait chaud... - Oui. 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Et encore, ce n'est rien. 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,021 Vous verrez quand nous arriverons à Comala. 32 00:03:20,312 --> 00:03:21,396 Pensez donc, 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 beaucoup de ceux qui sont morts ici 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 reviennent de l'enfer pour prendre une couverture. 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,271 Moi aussi, je suis fils de Pedro Páramo. 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Vous êtes sûr que c'est Comala ? 37 00:04:02,312 --> 00:04:03,854 Certain, monsieur. 38 00:04:06,604 --> 00:04:08,312 Pourquoi tout est si triste ? 39 00:04:09,479 --> 00:04:11,271 C'est l'époque, monsieur. 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,604 Ça a l'air abandonné. 41 00:04:20,354 --> 00:04:21,771 Ça n'en a pas que l'air. 42 00:04:22,312 --> 00:04:23,271 Ça l'est. 43 00:04:24,146 --> 00:04:25,521 Personne ne vit ici. 44 00:04:28,104 --> 00:04:29,521 Et Pedro Páramo ? 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo est mort il y a des années. 46 00:04:50,479 --> 00:04:52,562 Où vais-je trouver un logement ? 47 00:04:53,062 --> 00:04:56,187 Cherchez doña Eduviges, si elle est encore en vie. 48 00:04:56,979 --> 00:04:59,354 Dites-lui que vous venez de ma part. 49 00:04:59,354 --> 00:05:01,229 Comment vous appelez-vous ? 50 00:05:01,229 --> 00:05:02,687 Abundio... 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,396 Je vois les choses avec les yeux avec lesquels ma mère les a vues. 52 00:05:19,104 --> 00:05:20,187 Elle m'avait dit : 53 00:05:20,937 --> 00:05:22,896 "Tu verras mon village, 54 00:05:23,396 --> 00:05:25,229 "construit sur la plaine. 55 00:05:26,271 --> 00:05:28,437 "Débordant d'arbres et de feuilles. 56 00:05:29,854 --> 00:05:31,729 "Là-bas, tu m'entendras mieux. 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 "Je serai plus proche de toi." 58 00:05:37,896 --> 00:05:39,312 J'aurais aimé lui dire : 59 00:05:41,604 --> 00:05:43,604 "Tu t'es trompée d'endroit. 60 00:05:44,771 --> 00:05:47,062 "Tu m'as envoyé à un village désolé, 61 00:05:48,354 --> 00:05:50,604 "chercher quelqu'un qui n'existe pas." 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Excusez-moi. 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Savez-vous où vit doña Eduviges ? 64 00:06:23,062 --> 00:06:23,937 Là-bas. 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 La maison rose avec les arches. 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Je suis Eduviges Dyada. 67 00:07:00,354 --> 00:07:01,479 Entrez. 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Par ici. 69 00:07:20,312 --> 00:07:21,812 Qu'est-ce donc, tout ça ? 70 00:07:23,104 --> 00:07:24,187 Des babioles. 71 00:07:25,104 --> 00:07:28,104 La maison est un véritable bric-à-brac. 72 00:07:29,604 --> 00:07:32,562 Ceux qui sont partis y ont laissé leurs affaires 73 00:07:32,562 --> 00:07:34,854 et personne n'est venu les récupérer. 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,146 Vous êtes donc son fils ? 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 Le fils de qui ? 76 00:07:45,271 --> 00:07:46,812 De Doloritas. 77 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Oui, comment le savez-vous ? 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,521 Elle m'a dit que vous viendriez. 79 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Que ce serait aujourd'hui. 80 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Qui ? Ma mère ? 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,771 Oui. 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Elle-même. 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Voici votre chambre. 84 00:08:13,229 --> 00:08:16,146 Je la garde dégagée au cas où quelqu'un viendrait. 85 00:08:21,146 --> 00:08:22,937 Il n'y a nulle part où dormir. 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Ne vous en faites pas. 87 00:08:27,062 --> 00:08:29,854 Le sommeil est le meilleur des matelas. 88 00:08:31,271 --> 00:08:34,646 Ce n'est pas facile de tout préparer en un clin d'œil. 89 00:08:35,312 --> 00:08:37,812 Votre mère ne m'a prévenue que maintenant. 90 00:08:40,021 --> 00:08:41,354 Ma mère est morte. 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Sa voix était si faible. 92 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Je comprends mieux. 93 00:08:50,354 --> 00:08:52,146 Quand est-elle morte ? 94 00:08:53,646 --> 00:08:54,937 Il y a sept jours. 95 00:08:57,021 --> 00:08:58,854 Elle a dû se sentir abandonnée. 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,812 Nous nous étions promis de mourir ensemble. 97 00:09:02,812 --> 00:09:04,979 Pour se soutenir pendant le voyage. 98 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 Elle a pris de l'avance. 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,229 Mais je finirai par la rejoindre. 100 00:09:14,812 --> 00:09:17,146 Je connais des raccourcis. 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Il suffit de mourir quand on l'a décidé 102 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 et pas quand Lui l'impose. 103 00:09:25,854 --> 00:09:27,687 Viens manger quelque chose. 104 00:09:28,771 --> 00:09:30,896 - Un petit quelque chose. - Oui. 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,271 Tout à l'heure. 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Que fabriques-tu aux toilettes ? 107 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 Rien, maman. 108 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Tu vas finir par te faire mordre par une couleuvre. 109 00:10:35,021 --> 00:10:36,271 Plus de mou, Susana ! 110 00:11:02,271 --> 00:11:03,937 J'aime cet endroit pour toi. 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Mais je le déteste pour tout le reste. 112 00:11:12,104 --> 00:11:14,229 Je le déteste même pour y être née. 113 00:11:22,229 --> 00:11:23,896 Je reviendrai de temps en temps. 114 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Tu ne reviendras pas. 115 00:11:34,104 --> 00:11:35,521 Tu ne reviendras jamais. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Je t'ai demandé de sortir. 117 00:12:49,396 --> 00:12:50,562 J'arrive, maman. 118 00:12:51,729 --> 00:12:52,854 J'arrive. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,729 Ton père dit qu'on ne peut pas compter sur toi. 120 00:12:56,854 --> 00:12:58,562 Que tu es un bon à rien. 121 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Tu n'es pas en train de travailler ? 122 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Non, Rogelio ne me paie pas. 123 00:13:18,396 --> 00:13:21,687 Tu ne travailles pas pour Rogelio pour être payé, 124 00:13:21,687 --> 00:13:23,354 mais pour apprendre. 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Pour l'instant, tu dois te faire une raison. 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,812 Je laisse cela aux autres, grand-mère. 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,521 Ce n'est pas pour moi. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Toi et tes bizarreries... 129 00:13:36,646 --> 00:13:39,937 Les choses vont mal tourner pour toi, Pedro Páramo. 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,562 Je croyais que cette femme était folle. 131 00:13:48,021 --> 00:13:49,979 Ensuite, je n'ai plus rien cru. 132 00:13:51,104 --> 00:13:53,396 J'étais comme dans un autre monde. 133 00:13:53,979 --> 00:13:55,604 Je me suis laissé emporter. 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Eh bien, oui. 135 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 J'ai bien failli être ta mère. 136 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Elle ne te l'a jamais dit ? 137 00:14:09,312 --> 00:14:11,687 Elle ne me parlait que de belles choses. 138 00:14:19,646 --> 00:14:22,354 C'est le muletier qui m'a parlé de vous. 139 00:14:23,687 --> 00:14:24,896 Un certain Abundio. 140 00:14:25,896 --> 00:14:27,146 Ce brave Abundio. 141 00:14:28,271 --> 00:14:31,896 Je lui donnais une pièce pour chaque voyageur qu'il m'envoyait. 142 00:14:32,687 --> 00:14:34,729 Jusqu'à ce qu'il devienne sourd. 143 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Celui-là entendait très bien. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Bien, revenons à ta mère. 145 00:14:42,771 --> 00:14:45,312 Le jour où elle allait épouser Pedro Páramo, 146 00:14:45,979 --> 00:14:50,021 on lui a dit qu'elle ne pourrait pas partager sa couche. 147 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 À cause de la lune. 148 00:14:54,937 --> 00:14:57,729 Elle m'a demandé d'y aller à sa place. 149 00:15:03,062 --> 00:15:05,187 Vous avez couché avec Pedro Páramo ? 150 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 J'étais ravie de partager son lit. 151 00:15:11,354 --> 00:15:14,729 Mais les festivités de la veille l'avaient épuisé 152 00:15:14,729 --> 00:15:16,771 et il a passé la nuit à ronfler. 153 00:15:17,271 --> 00:15:18,812 Tu es né l'année suivante. 154 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Mais pas de moi. 155 00:15:22,146 --> 00:15:24,104 Il s'en est fallu d'un cheveu ! 156 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Ta mère te l'a peut-être caché parce qu'elle en avait honte. 157 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 J'ai un portrait d'elle. 158 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Ta mère a toujours détesté Pedro Páramo. 159 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Il ne faisait que se plaindre et donner des ordres. 160 00:15:50,771 --> 00:15:52,646 Elle a eu beau s'y habituer, 161 00:15:54,437 --> 00:15:57,104 ses yeux humbles se sont endurcis. 162 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Elle a alors commencé à soupirer. 163 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Pedro Páramo a fini par l'envoyer auprès de sa sœur. 164 00:16:07,646 --> 00:16:09,604 Nous vivions avec elle à Colima. 165 00:16:09,604 --> 00:16:13,479 Des mois plus tard, j'ai demandé de ses nouvelles à Pedro Páramo. 166 00:16:14,854 --> 00:16:17,354 "De quoi vivent-ils ?" lui ai-je demandé. 167 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Et lui disait : "Que Dieu leur vienne en aide." 168 00:16:23,562 --> 00:16:25,604 "Que Dieu leur vienne en aide." 169 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Quand donc te reposeras-tu ? 170 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Réveille-toi. 171 00:17:06,146 --> 00:17:07,812 Pourquoi pleures-tu, maman ? 172 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Ton père est mort. 173 00:17:16,187 --> 00:17:17,979 Il s'est fait assassiner. 174 00:17:27,104 --> 00:17:28,979 Et toi, qui t'a tuée, mère ? 175 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Quand donc te reposeras-tu ? 176 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Qu'y a-t-il, doña Eduviges ? 177 00:17:49,937 --> 00:17:52,187 C'est le cheval de Miguel Páramo. 178 00:17:54,229 --> 00:17:57,021 Il galope sur le chemin de la Media Luna. 179 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Quelqu'un y vit ? 180 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Non, personne ne vit là-bas. 181 00:18:05,521 --> 00:18:06,729 Je ne comprends pas. 182 00:18:08,062 --> 00:18:09,687 Je n'entends pas de cheval. 183 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Ce doit être mon sixième sens, alors. 184 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Un don que Dieu m'a fait. 185 00:18:23,062 --> 00:18:25,396 À moins que ce ne soit une malédiction. 186 00:18:27,271 --> 00:18:28,771 Qui était Miguel Páramo ? 187 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Le fils de Pedro Páramo. 188 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Un autre fils ? 189 00:18:33,812 --> 00:18:35,729 Le seul qu'il ait reconnu. 190 00:18:39,021 --> 00:18:41,937 Il passait parfois la nuit chez moi. 191 00:18:41,937 --> 00:18:44,729 Jusqu'à ce qu'il rencontre une fille de Contla. 192 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Le soir, il allait là-bas lui parler, 193 00:18:49,354 --> 00:18:51,937 et il revenait toujours tôt le matin. 194 00:18:53,021 --> 00:18:54,646 Mais pas cette nuit-là. 195 00:18:57,687 --> 00:18:59,312 Son cheval galopait encore 196 00:18:59,312 --> 00:19:02,271 quand j'ai entendu qu'on frappait à ma fenêtre. 197 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Ce n'était peut-être que mon imagination. 198 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Que s'est-il passé ? 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,562 Elle t'a envoyé paître ? 200 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Non, ce n'est pas ça. 201 00:19:23,354 --> 00:19:25,312 Je ne retrouve plus le village. 202 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Que dis-tu, Miguel ? 203 00:19:30,854 --> 00:19:32,854 Il y avait beaucoup de brouillard. 204 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Ou de la fumée. 205 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Ou je ne sais quoi. En tout cas, Contla n'existe pas. 206 00:19:41,771 --> 00:19:45,604 Je suis venu te le dire parce que je sais que tu me comprends. 207 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Si je le raconte aux gens de Comala, on me traitera de fou. 208 00:19:52,729 --> 00:19:54,271 Comme toujours. 209 00:19:59,646 --> 00:20:01,437 Tu n'es pas fou, Miguel. 210 00:20:04,562 --> 00:20:06,396 Tu es sûrement mort. 211 00:20:07,771 --> 00:20:11,312 On t'avait bien dit que ce cheval finirait par te tuer. 212 00:20:11,854 --> 00:20:14,646 J'ai sauté par-dessus le muret de mon père 213 00:20:14,646 --> 00:20:16,812 pour ne pas avoir à faire le tour. 214 00:20:19,021 --> 00:20:20,937 Et il n'y avait que de la fumée. 215 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Va-t'en. 216 00:20:32,187 --> 00:20:34,562 Va reposer en paix, mon enfant. 217 00:20:38,812 --> 00:20:41,521 Merci d'être venu me dire au revoir. 218 00:21:01,604 --> 00:21:04,937 Amen. 219 00:21:07,229 --> 00:21:09,146 Rendons grâce. 220 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Mon père, bénissez-le. 221 00:21:15,312 --> 00:21:17,312 Non, je ne le ferai pas. 222 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Ce méchant homme n'a pas sa place dans le Royaume des cieux. 223 00:21:23,687 --> 00:21:26,646 Dieu ne voudrait pas que j'intercède en sa faveur. 224 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Tu sais qui a été enterré aujourd'hui ? 225 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Oui, mon oncle. 226 00:22:23,562 --> 00:22:26,062 Tu es sûre que c'était lui, n'est-ce pas ? 227 00:22:31,979 --> 00:22:33,187 Je ne sais pas. 228 00:22:34,771 --> 00:22:36,437 Je n'ai pas vu son visage. 229 00:22:36,437 --> 00:22:38,604 C'était la nuit, il faisait sombre. 230 00:22:38,604 --> 00:22:42,354 Alors, comment as-tu su que c'était Miguel Páramo ? 231 00:22:43,979 --> 00:22:45,354 Parce qu'il me l'a dit. 232 00:22:47,062 --> 00:22:50,062 Il m'a dit son nom et m'a dit de ne pas avoir peur. 233 00:22:54,896 --> 00:22:59,937 Mais tu savais que c'était lui qui avait tué ton père, n'est-ce pas ? 234 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Oui, mon oncle. 235 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Alors, qu'as-tu fait pour le repousser ? 236 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Je n'ai rien fait. 237 00:23:15,479 --> 00:23:17,979 Il a dit qu'il voulait me demander pardon. 238 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 J'ai pensé à ce que vous m'avez appris. 239 00:23:23,271 --> 00:23:25,146 Qu'il ne faut haïr personne. 240 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Ensuite, il s'est mis sur moi. 241 00:23:33,104 --> 00:23:35,812 Il a commencé à faire des choses inappropriées. 242 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 J'ai cru qu'il allait me tuer. 243 00:23:50,562 --> 00:23:53,937 À présent, il doit se consumer au plus profond des enfers. 244 00:23:56,021 --> 00:23:58,604 C'est ce que j'ai demandé à tous les saints. 245 00:24:00,104 --> 00:24:02,604 N'en sois pas si sûre, mon enfant. 246 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Qui sait combien prient pour lui, en ce moment. 247 00:24:11,646 --> 00:24:14,479 De plus, je lui ai donné l'absolution. 248 00:24:16,771 --> 00:24:18,021 Que dites-vous ? 249 00:24:20,479 --> 00:24:23,687 Rendons grâce à Dieu de l'avoir retiré de cette terre 250 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 où il a fait tant de mal. 251 00:24:26,437 --> 00:24:29,771 Peu importe à présent qu'il soit avec Lui aux cieux. 252 00:25:05,479 --> 00:25:07,437 Excusez-moi, père Rentería. 253 00:25:08,271 --> 00:25:09,771 Que puis-je faire pour toi ? 254 00:25:13,771 --> 00:25:15,354 Ma sœur est morte. 255 00:25:17,104 --> 00:25:18,604 Que s'est-il passé ? 256 00:25:22,854 --> 00:25:25,104 Elle s'est ôté la vie. 257 00:25:32,146 --> 00:25:34,104 Que veux-tu que je fasse, María ? 258 00:25:35,771 --> 00:25:38,646 Je suis venue vous demander de la sauver. 259 00:25:39,937 --> 00:25:41,771 Elle s'est suicidée. 260 00:25:43,646 --> 00:25:46,271 Elle a agi contre l'œuvre divine. 261 00:25:47,729 --> 00:25:49,646 Elle a failli à la toute fin. 262 00:25:52,771 --> 00:25:56,729 Tant de bonnes actions pour gagner son salut, 263 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 annulées d'un seul coup. 264 00:26:00,354 --> 00:26:02,479 Non, elle ne les a pas annulées. 265 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Elle s'est étouffée dans son propre sang. 266 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Elle a beaucoup souffert. 267 00:26:09,312 --> 00:26:10,521 Et la souffrance... 268 00:26:13,896 --> 00:26:17,271 Votre sermon sur la souffrance, je ne m'en souviens plus. 269 00:26:18,396 --> 00:26:20,396 Oui, peut-être 270 00:26:21,104 --> 00:26:23,229 qu'un trentain grégorien... 271 00:26:23,812 --> 00:26:27,062 Mais nous aurions besoin d'aide et de plusieurs prêtres. 272 00:26:28,521 --> 00:26:30,104 Cela coûte de l'argent. 273 00:26:30,937 --> 00:26:32,812 Je n'ai pas d'argent. 274 00:26:34,187 --> 00:26:36,187 Vous le savez, mon père. 275 00:26:40,729 --> 00:26:42,937 Laissons les choses comme elles sont. 276 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Ayons foi en Dieu. 277 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Oui, mon père. 278 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 279 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 Sauvez son âme 280 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Du purgatoire 281 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 Grâce à votre pardon 282 00:28:06,687 --> 00:28:11,687 La lumière d'une bougie 283 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Accorde le repos éternel 284 00:28:20,771 --> 00:28:23,687 Tu as déjà entendu les gémissements d'un mort ? 285 00:28:34,521 --> 00:28:36,437 Tant mieux pour toi, mon enfant. 286 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges. 287 00:28:59,521 --> 00:29:00,562 Doña Eduviges. 288 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges ! 289 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Vous ne revenez pas ? 290 00:29:19,312 --> 00:29:21,021 Laissez-moi rentrer chez moi ! 291 00:29:23,396 --> 00:29:24,354 Lâchez-moi ! 292 00:29:25,187 --> 00:29:26,312 Don Fulgor ! 293 00:30:00,271 --> 00:30:01,896 Doña Eduviges, c'est vous ? 294 00:30:04,812 --> 00:30:06,229 Je ne suis pas Eduviges. 295 00:30:09,146 --> 00:30:10,687 Je m'appelle Damiana. 296 00:30:12,021 --> 00:30:15,771 Quand j'ai appris que tu étais là, je suis venue te chercher. 297 00:30:17,562 --> 00:30:19,021 Damiana Cisneros ? 298 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Celle de la Media Luna ? 299 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Je vis là-bas, en effet. D'où mon retard. 300 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Ma mère m'a parlé d'une Damiana qui s'occupait de moi. 301 00:30:31,937 --> 00:30:35,604 Je te connais depuis que tu as ouvert les yeux, Juan Preciado. 302 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Allons-y. Je ne sais pas ce qui se passe, ici. 303 00:30:45,646 --> 00:30:47,854 Il se passe des choses très étranges. 304 00:30:57,354 --> 00:30:58,854 Je voulais vous dire que... 305 00:31:00,354 --> 00:31:01,937 tout à l'heure, 306 00:31:02,646 --> 00:31:03,937 dans cette chambre, 307 00:31:05,312 --> 00:31:07,271 j'ai entendu des lamentations. 308 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Comme si quelqu'un agonisait. 309 00:31:11,021 --> 00:31:13,896 C'est peut-être un écho resté piégé là-dedans. 310 00:31:14,896 --> 00:31:19,562 C'est là que Toribio Aldrete a été pendu, il y a longtemps. 311 00:31:20,229 --> 00:31:23,146 La porte a été condamnée, le corps s'est desséché. 312 00:31:27,062 --> 00:31:29,146 Je ne sais pas comment tu es entré. 313 00:31:30,062 --> 00:31:32,271 Aucune clé ne peut l'ouvrir. 314 00:32:03,771 --> 00:32:06,771 Vous, don Fulgor, vous êtes un homme, un vrai. 315 00:32:07,812 --> 00:32:09,937 Je sais de quoi vous êtes capable. 316 00:32:10,562 --> 00:32:14,771 Pas du fait de votre autorité, mais de vos qualités. 317 00:32:16,562 --> 00:32:20,937 Mais croyez-moi, vous et moi, on peut se torcher avec ce papier. 318 00:32:21,437 --> 00:32:23,396 Il n'est bon qu'à ça. 319 00:32:25,187 --> 00:32:29,312 Et quand je vois ce qui est écrit dessus, j'en ris. 320 00:32:31,896 --> 00:32:34,729 C'est marqué : "Toribio Aldrete 321 00:32:34,729 --> 00:32:38,896 "ne s'est pas tenu aux limites de sa propriété 322 00:32:39,396 --> 00:32:42,979 "et a planté ses clôtures mitoyennes 323 00:32:43,521 --> 00:32:46,021 "sur les terres de la Media Luna, 324 00:32:46,521 --> 00:32:49,437 "propriété de don Pedro Páramo." 325 00:32:55,521 --> 00:32:58,812 Vous ne trouvez pas ça drôle, vous aussi, don Fulgor ? 326 00:33:16,646 --> 00:33:18,562 "Usufruit", qu'il dit. 327 00:33:20,562 --> 00:33:23,396 "Accusation d'usufruit." 328 00:33:25,104 --> 00:33:29,479 Votre patron devrait avoir honte de son ignorance. 329 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Dis, Viges. 330 00:33:34,271 --> 00:33:36,479 Je peux utiliser la chambre du haut ? 331 00:33:36,479 --> 00:33:38,187 Bien sûr, don Fulgor. 332 00:33:39,146 --> 00:33:41,187 Vos hommes passeront la nuit ici ? 333 00:33:43,604 --> 00:33:44,562 Juste un. 334 00:33:47,812 --> 00:33:50,229 Ne t'en fais pas pour nous. Va te coucher. 335 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Laisse-nous la clé. 336 00:34:23,479 --> 00:34:26,562 Assieds-toi. Nous serons plus à l'aise pour discuter. 337 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Assieds-toi. 338 00:34:30,187 --> 00:34:31,937 Je suis bien debout, Pedro. 339 00:34:31,937 --> 00:34:34,729 Comme tu voudras. Mais n'oublie pas le "don". 340 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Tout se passe bien ? - Où ? 341 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 À la Media Luna. 342 00:34:40,062 --> 00:34:41,521 Non, très mal. 343 00:34:42,521 --> 00:34:43,646 Il ne reste rien. 344 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 On a vendu le reste du bétail. 345 00:34:46,521 --> 00:34:50,604 Je vous épargne les détails, vous connaissez à peine les terres. 346 00:34:50,604 --> 00:34:53,146 Je ne vous y ai jamais vu, en tout cas. 347 00:34:53,146 --> 00:34:55,062 Nous devons un total de... 348 00:34:55,062 --> 00:34:56,396 À qui ? 349 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 Je me fiche du montant. À qui ? 350 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Nous sommes surtout débiteurs des sœurs Preciado. 351 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Et ensuite, des Fregoso et des Guzmán. 352 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Mais nous n'avons pas de quoi les payer. 353 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Et pourquoi ? 354 00:35:11,271 --> 00:35:14,521 Parce que votre famille a tout dépensé. 355 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Ils n'ont jamais remboursé leurs prêts. 356 00:35:18,146 --> 00:35:21,146 Je le disais à feu votre mère, paix à son âme. 357 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "À ce rythme-là, il ne restera plus rien." 358 00:35:24,937 --> 00:35:26,687 Et voilà, il ne reste rien. 359 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Mais quelqu'un pourrait vous acheter les terres à bon prix. 360 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Toi ? - Comment pouvez-vous croire ça ? 361 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Je suis prêt à croire n'importe quoi. 362 00:35:42,812 --> 00:35:46,437 Très bien. Demain, nous remettrons de l'ordre dans tout cela. 363 00:35:47,187 --> 00:35:49,021 En commençant par les Preciado. 364 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - C'est notre plus grosse dette ? - Oui. 365 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Il paraît qu'une des sœurs est allée vivre à la ville, à Colima. 366 00:35:56,896 --> 00:35:58,229 Et donc, Lola... 367 00:35:58,229 --> 00:35:59,937 Je veux dire, doña Dolores, 368 00:35:59,937 --> 00:36:02,396 est la seule propriétaire d'Enmedio. 369 00:36:02,396 --> 00:36:04,562 C'est elle qu'il faudra rembourser. 370 00:36:08,646 --> 00:36:10,979 Demain, tu lui demanderas sa main. 371 00:36:10,979 --> 00:36:13,854 Elle ne voudra pas de moi. Je suis trop vieux. 372 00:36:13,854 --> 00:36:16,437 Non, tu lui demanderas pour moi. 373 00:36:17,271 --> 00:36:19,187 Elle n'est pas vilaine du tout. 374 00:36:20,646 --> 00:36:23,896 Demain, tu iras lui dire que je suis amoureux d'elle. 375 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Compris. 376 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Dis au père Rentería de s'en charger. 377 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Combien avons-nous ? - Rien du tout. 378 00:36:30,437 --> 00:36:33,187 Dis-lui que nous le paierons dès que possible. 379 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Tu ne veux pas t'asseoir ? 380 00:36:37,354 --> 00:36:38,854 Si, don Pedro. 381 00:36:38,854 --> 00:36:41,354 C'est un plaisir de travailler avec vous. 382 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 Dis à Lola que je l'aime. 383 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - C'est important. - D'accord. 384 00:36:46,396 --> 00:36:48,604 C'est vrai, Sedano. Je l'aime. 385 00:36:48,604 --> 00:36:50,771 Pour ses yeux. Tu comprends ? 386 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Ses yeux. Bien sûr. 387 00:36:56,146 --> 00:36:58,562 Pardonnez-moi de rougir, don Fulgor. 388 00:37:00,771 --> 00:37:01,604 Mais... 389 00:37:03,146 --> 00:37:05,437 j'ignorais plaire à don Pedro. 390 00:37:06,229 --> 00:37:08,896 Il passe ses nuits à penser à vous. 391 00:37:08,896 --> 00:37:11,229 Lui qui pourrait choisir qui il veut. 392 00:37:11,729 --> 00:37:13,979 Il y a tant de jolies filles à Comala. 393 00:37:15,812 --> 00:37:17,812 Que dira-t-on en l'apprenant ? 394 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 C'est un homme très réservé. 395 00:37:21,104 --> 00:37:23,062 Don Lucas Páramo, paix à son âme, 396 00:37:23,937 --> 00:37:26,687 lui disait que vous n'étiez pas digne de lui. 397 00:37:27,812 --> 00:37:30,562 Il s'est donc tu, par pure obéissance. 398 00:37:31,437 --> 00:37:34,021 Mais comme ses parents nous ont quittés, 399 00:37:34,021 --> 00:37:37,021 plus rien ne l'en empêche. 400 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Le mariage aura lieu après-demain. 401 00:37:40,354 --> 00:37:41,771 Qu'en pensez-vous ? 402 00:37:42,604 --> 00:37:43,937 C'est très tôt. 403 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Monsieur. 404 00:37:50,937 --> 00:37:52,396 Je n'ai rien de prêt. 405 00:37:53,187 --> 00:37:56,687 Je dois commander le trousseau, écrire à ma sœur... 406 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Je ne serai pas prête avant le 8 avril. 407 00:38:05,396 --> 00:38:07,312 Qu'il me laisse quelques jours. 408 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Il voudrait que ce soit fait de suite. 409 00:38:11,646 --> 00:38:15,396 Ne vous en faites pas pour le trousseau. Nous nous en chargeons. 410 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 La défunte mère de don Pedro voulait que vous portiez sa robe. 411 00:38:21,187 --> 00:38:23,437 C'est une tradition familiale. 412 00:38:25,229 --> 00:38:27,604 Mais il y a un problème avec la date. 413 00:38:28,271 --> 00:38:29,604 Des soucis de femmes. 414 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 C'est terriblement gênant de vous dire cela. 415 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 C'est la lune. 416 00:38:37,979 --> 00:38:39,104 C'est très gênant. 417 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Et alors ? 418 00:38:41,479 --> 00:38:45,187 Dans un mariage, peu importe la lune. 419 00:38:45,979 --> 00:38:47,687 L'important, c'est l'amour. 420 00:38:47,687 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, vous ne comprenez pas. 421 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Je comprends parfaitement. Le mariage aura lieu après-demain. 422 00:38:58,604 --> 00:39:02,521 Et dites bien au juge qu'il y aura communauté des biens. 423 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Communauté des biens. 424 00:39:06,271 --> 00:39:07,229 Oui, don Fulgor. 425 00:39:07,729 --> 00:39:08,687 Au revoir. 426 00:39:23,979 --> 00:39:25,979 Fais chauffer de l'eau, Damiana. 427 00:39:25,979 --> 00:39:27,271 Bien, madame. 428 00:39:31,187 --> 00:39:34,854 Je vais faire en sorte que cela arrive plus tôt, dès ce soir. 429 00:39:38,521 --> 00:39:41,021 Mais cela durera tout de même trois jours. 430 00:39:43,562 --> 00:39:46,521 Merci, mon Dieu, de me donner don Pedro. 431 00:39:49,562 --> 00:39:51,396 Même s'il me déteste plus tard. 432 00:40:06,104 --> 00:40:08,812 Alors, don Fulgor, la Media Luna est à vendre ? 433 00:40:09,312 --> 00:40:11,021 On va travailler ailleurs ? 434 00:40:12,021 --> 00:40:16,021 Tu ne sais pas ce que c'est, le travail. Mais tu apprendras. 435 00:40:17,229 --> 00:40:20,271 Don Fulgor, vous ne partez pas, finalement ? 436 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Pedro n'est plus un "bon à rien" ? 437 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 C'est ce que disait mon patron, don Lucas. 438 00:40:26,187 --> 00:40:29,396 Qu'il ne lui servirait même pas de bâton pour marcher. 439 00:40:30,396 --> 00:40:32,729 "Mon fils a mal tourné", disait-il. 440 00:40:34,354 --> 00:40:36,562 Dorénavant, il faut dire "don Pedro". 441 00:40:38,062 --> 00:40:40,521 Je lui ai demandé, et elle est ravie. 442 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Le curé exige 60 pesos pour passer outre les bans de mariage. 443 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 J'ai dit qu'il les aurait plus tard. 444 00:40:47,854 --> 00:40:50,229 Tu n'as pas demandé une avance à Dolores ? 445 00:40:50,229 --> 00:40:51,646 Non, patron. 446 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Je n'ai pas osé, voilà. 447 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, tu n'es qu'un gosse. 448 00:40:57,187 --> 00:40:59,146 Je ne voulais pas gâcher sa joie. 449 00:41:00,979 --> 00:41:03,937 La semaine prochaine, tu iras voir Aldrete. 450 00:41:04,729 --> 00:41:07,562 Dis-lui que sa clôture empiète sur la Media Luna. 451 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Il a bien fait les mesures, j'en suis sûr. 452 00:41:11,646 --> 00:41:14,479 Dis-lui qu'il s'est trompé en calculant. 453 00:41:14,479 --> 00:41:16,479 Abats les clôtures s'il le faut. 454 00:41:16,979 --> 00:41:17,937 Et les lois ? 455 00:41:18,479 --> 00:41:19,979 Quelles lois, Fulgor ? 456 00:41:19,979 --> 00:41:22,396 Dorénavant, c'est nous qui les faisons. 457 00:41:22,896 --> 00:41:24,604 Porte plainte contre Aldrete 458 00:41:24,604 --> 00:41:27,521 en l'accusant d'usufruit ou de ce que tu voudras. 459 00:41:28,437 --> 00:41:32,146 Dis-lui que Lucas Páramo est mort et qu'il devra négocier avec moi. 460 00:41:32,146 --> 00:41:33,104 Bien, patron. 461 00:41:33,771 --> 00:41:35,187 - Je peux y aller ? - Va. 462 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Usufruit". 463 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Vous êtes un homme, un vrai, ça ne fait aucun doute, don Fulgor. 464 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Mais je ne supporte pas ce fils de catin qu'est votre patron. 465 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Vous faites quoi ? 466 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Allez vous reposer. 467 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 Croyez-moi, la tequila ne m'a jamais empêché de marcher. 468 00:42:16,021 --> 00:42:17,521 Je vous en prie, Toribio. 469 00:42:18,021 --> 00:42:19,187 "Usufruit." 470 00:42:27,687 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, sans vouloir vous vexer, je préfère rentrer dormir chez moi. 471 00:42:32,479 --> 00:42:35,021 Pour que ma femme ne s'inquiète pas. 472 00:42:35,021 --> 00:42:36,604 Je ne veux pas déranger. 473 00:42:36,604 --> 00:42:38,896 Vous ne me dérangez pas, don Toribio. 474 00:42:39,937 --> 00:42:41,229 Allez, par là. 475 00:42:48,271 --> 00:42:49,979 Qu'est-ce que vous faites ? 476 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Laissez-moi rentrer chez moi ! 477 00:42:54,312 --> 00:42:57,812 Laissez-moi dire au revoir à ma femme ! Lâchez-moi ! 478 00:43:00,812 --> 00:43:02,396 Pitié, don Fulgor ! 479 00:43:04,396 --> 00:43:05,604 Don Fulgor ! 480 00:43:19,437 --> 00:43:22,271 Don Rubén, ravi de vous voir ici. 481 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Merci, don Pedro. 482 00:43:23,729 --> 00:43:25,396 - Merci. - Excusez-moi. 483 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Comment allez-vous ? - Très bien. 484 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Excusez-moi. 485 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Messieurs. 486 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Santé, don Pedro. 487 00:43:43,437 --> 00:43:46,521 Nous voulions vous féliciter. 488 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Merci, Fulgor. 489 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Messieurs. 490 00:43:52,604 --> 00:43:54,937 Tu t'es occupé de Toribio Aldrete ? 491 00:43:54,937 --> 00:43:56,229 C'est réglé, patron. 492 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Il nous reste les Fregoso et autre chose à régler plus tard. 493 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Quoi donc ? 494 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Trouver l'homme qui a tué mon père. 495 00:44:06,396 --> 00:44:09,646 Mais plus tard. D'abord, ma lune de miel. 496 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Allons-y, les amis. 497 00:44:13,437 --> 00:44:15,229 - Excusez-nous. - Bien sûr. 498 00:44:25,812 --> 00:44:29,437 - Toutes mes félicitations, don Pedro. - Maître. 499 00:44:30,354 --> 00:44:32,062 Je peux, mon père ? 500 00:44:34,562 --> 00:44:35,771 Vous avez aimé ? 501 00:44:56,896 --> 00:44:57,979 Dorotea. 502 00:44:59,062 --> 00:45:00,104 Tiens. 503 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Dieu te récompensera, Damiana. 504 00:45:05,562 --> 00:45:07,646 Ensuite, sors par-derrière. 505 00:45:10,646 --> 00:45:11,646 Excusez-moi. 506 00:45:16,729 --> 00:45:17,854 Qu'y a-t-il ? 507 00:45:19,062 --> 00:45:20,854 Je reviens. Qu'y a-t-il ? 508 00:45:23,104 --> 00:45:25,771 - Quoi ? - Il est ivre. Il ne remarquera rien. 509 00:45:27,604 --> 00:45:29,729 Qu'est-ce que tu racontes, Lola ? 510 00:45:30,479 --> 00:45:32,396 Il va forcément le remarquer. 511 00:45:32,979 --> 00:45:35,312 Je suis plus âgée et plus pâle que toi. 512 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Vous serez dans le noir. 513 00:45:38,562 --> 00:45:39,771 Non, je ne peux pas. 514 00:45:40,771 --> 00:45:42,312 Dolores, tu dois le faire. 515 00:45:42,312 --> 00:45:44,229 Je suis encore indisposée ! 516 00:45:45,812 --> 00:45:48,271 Fais-le pour moi. Je te le revaudrai. 517 00:45:50,687 --> 00:45:52,062 Vas-y à ma place. 518 00:45:52,896 --> 00:45:54,312 C'est ça d'être amies. 519 00:46:11,687 --> 00:46:13,646 Ce village est rempli d'échos. 520 00:46:17,396 --> 00:46:21,312 Une fois, j'ai entendu pendant de nombreuses nuits 521 00:46:21,312 --> 00:46:22,771 le vacarme d'une fête. 522 00:46:24,021 --> 00:46:26,229 Je l'entendais jusqu'à la Media Luna. 523 00:46:27,771 --> 00:46:30,062 Je suis venue voir ce qui se passait 524 00:46:30,854 --> 00:46:33,854 et j'ai vu ce que nous voyons en ce moment. 525 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Des rues vides, comme maintenant. 526 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Je n'ai plus peur. 527 00:46:39,437 --> 00:46:43,271 Je pense qu'un jour, ces échos s'évanouiront. 528 00:46:45,854 --> 00:46:49,396 S'il y a des échos, il doit y avoir des voix. 529 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Tu les entendras. 530 00:46:52,521 --> 00:46:56,146 Comme si elles sortaient des fissures ou de sous les pierres. 531 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 C'était la maison des Páramo. 532 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Depuis que ses grands-parents sont arrivés ici. 533 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Même si don Pedro a vécu presque toute sa vie à la Media Luna. 534 00:47:18,771 --> 00:47:19,854 Et moi avec lui. 535 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Je suis devenue la supérieure de toutes ses servantes 536 00:47:25,937 --> 00:47:28,354 parce que je savais me faire respecter. 537 00:47:28,896 --> 00:47:32,187 J'étais la seule à ne pas le laisser venir dans mon lit. 538 00:47:37,312 --> 00:47:39,021 Vous allez à la Media Luna ? 539 00:47:40,396 --> 00:47:42,312 Là-bas, tu pourras te reposer. 540 00:47:46,937 --> 00:47:51,521 Tu n'as pas idée du nombre d'âmes qui déambulent dans ces rues. 541 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 Les âmes de ceux morts sans obtenir le pardon 542 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 et condamnées à errer. 543 00:47:57,187 --> 00:48:01,396 Surtout ceux que don Pedro a fait tuer après le meurtre de son père. 544 00:48:02,896 --> 00:48:04,896 - Il y en a eu tant que ça ? - Oui. 545 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Ma mère vous a dit que je venais ? 546 00:48:16,562 --> 00:48:19,396 D'ailleurs, comment va ta mère ? 547 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Elle est morte. 548 00:48:22,562 --> 00:48:24,354 Je pensais que vous le saviez. 549 00:48:26,812 --> 00:48:28,521 Comment l'aurais-je su ? 550 00:48:31,021 --> 00:48:33,354 Je ne sais plus rien depuis des années. 551 00:48:34,104 --> 00:48:36,312 Alors, comment m'avez-vous trouvé ? 552 00:48:39,937 --> 00:48:41,604 Êtes-vous vivante, Damiana ? 553 00:48:48,479 --> 00:48:49,521 Damiana ? 554 00:48:51,562 --> 00:48:52,937 Damiana Cisneros ? 555 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana ! 556 00:49:18,229 --> 00:49:19,146 Tiens, Damiana. 557 00:49:32,062 --> 00:49:34,354 Pourquoi soupirez-vous, Doloritas ? 558 00:49:34,354 --> 00:49:38,271 J'aimerais être un urubu pour voler jusque chez ma sœur. 559 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Il suffisait de le dire, doña Doloritas. 560 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Vous irez la voir de ce pas. 561 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Rentrons. 562 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Préparez ses bagages. 563 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Il suffisait de le dire. 564 00:49:57,771 --> 00:50:00,604 Ma mère soupirait toujours à la pensée de Comala. 565 00:50:01,646 --> 00:50:03,146 Elle voulait y retourner. 566 00:50:04,146 --> 00:50:06,854 Là où d'aucuns voudraient passer l'éternité. 567 00:50:08,562 --> 00:50:10,437 C'est Filoteo Aréchiga ? 568 00:50:11,437 --> 00:50:13,521 Fais comme si tu ne l'avais pas vu. 569 00:50:14,937 --> 00:50:17,812 - Tu crois qu'il nous suit ? - J'espère que non. 570 00:50:17,812 --> 00:50:21,687 Il paraît que c'est lui qui fournit des filles à don Pedro. 571 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Ah oui ? - Viens. 572 00:50:22,979 --> 00:50:24,021 Excusez-moi. 573 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Excusez-moi. 574 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Je ne faisais que passer par hasard. 575 00:50:48,104 --> 00:50:50,729 Don Pedro n'avait pas l'intention de me tuer. 576 00:50:51,229 --> 00:50:55,146 Il voulait juste savoir si j'étais au mariage où on a tué son père. 577 00:50:56,479 --> 00:50:58,396 Il élimine tous les invités. 578 00:51:01,812 --> 00:51:03,896 Il voulait juste me faire peur. 579 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 Le ciel est grand. 580 00:51:44,187 --> 00:51:45,437 Que faites-vous ici ? 581 00:51:46,146 --> 00:51:47,562 Vous n'êtes pas morts ? 582 00:51:50,062 --> 00:51:51,354 Il est ivre. 583 00:51:53,396 --> 00:51:55,104 Il a peur, c'est tout. 584 00:51:55,604 --> 00:51:56,729 Entrez. 585 00:52:22,937 --> 00:52:24,062 Vous êtes malade ? 586 00:52:25,146 --> 00:52:27,312 Je veux juste revenir d'où je viens. 587 00:52:27,812 --> 00:52:29,646 Mieux vaut attendre demain. 588 00:52:31,562 --> 00:52:33,979 Les routes sont jonchées de broussailles. 589 00:52:34,979 --> 00:52:36,521 Vous pourriez vous perdre. 590 00:52:37,687 --> 00:52:39,271 Demain, je vous guiderai. 591 00:53:07,854 --> 00:53:09,604 Qui peut-il bien être ? 592 00:53:11,854 --> 00:53:13,521 Comment est-il arrivé ici ? 593 00:53:16,187 --> 00:53:17,729 Il a dû se perdre. 594 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Tu ferais mieux de dormir 595 00:53:24,104 --> 00:53:25,854 et de me laisser dormir. 596 00:53:33,687 --> 00:53:34,771 Regarde-le. 597 00:53:39,687 --> 00:53:41,646 Regarde comme il s'agite. 598 00:53:44,021 --> 00:53:45,604 Comme un damné. 599 00:53:56,687 --> 00:53:59,812 Quelqu'un qui a de nombreuses morts sur la conscience. 600 00:54:13,562 --> 00:54:15,229 De l'eau de fleur d'oranger. 601 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Pour vous apaiser. 602 00:54:23,479 --> 00:54:25,312 Ne vous en faites pas pour moi. 603 00:54:31,104 --> 00:54:33,521 - Comment partir d'ici ? - Pour aller où ? 604 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 N'importe où. 605 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Les routes sont nombreuses. 606 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Où est votre mari ? 607 00:54:49,604 --> 00:54:50,937 Ce n'est pas mon mari. 608 00:54:52,396 --> 00:54:53,687 C'est mon frère. 609 00:55:00,229 --> 00:55:01,979 Il ne veut pas y croire. 610 00:55:06,354 --> 00:55:08,771 Mais je fais peur, n'est-ce pas ? 611 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Approchez-vous. 612 00:55:15,104 --> 00:55:16,354 Regardez-moi. 613 00:55:21,979 --> 00:55:23,896 Que voulez-vous que je regarde ? 614 00:55:27,812 --> 00:55:29,104 Je porte le péché. 615 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Regardez les taches sur ma peau. 616 00:55:41,396 --> 00:55:43,104 Et ce n'est que l'extérieur. 617 00:55:47,937 --> 00:55:50,312 À l'intérieur, je suis une mer de fange. 618 00:55:53,771 --> 00:55:55,187 Si vous me le permettez... 619 00:55:57,687 --> 00:55:59,396 j'aimerais dormir un peu. 620 00:56:47,396 --> 00:56:48,812 Il ne reviendra pas. 621 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Pardon ? 622 00:56:51,812 --> 00:56:53,896 Je l'ai vu dans ses yeux. 623 00:56:56,479 --> 00:56:59,646 Il attendait que quelqu'un vienne pour pouvoir partir. 624 00:57:02,354 --> 00:57:04,479 Désormais, tu t'occuperas de moi. 625 00:57:06,104 --> 00:57:07,062 Non ? 626 00:57:09,229 --> 00:57:10,729 Tu ne veux pas ? 627 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Viens dormir avec moi. 628 00:57:29,562 --> 00:57:30,687 Je suis bien ici. 629 00:57:32,104 --> 00:57:34,062 Tu serais mieux dans le lit. 630 00:57:34,854 --> 00:57:36,937 Les tiques te dévoreront, sinon. 631 00:59:50,687 --> 00:59:52,896 Pedro Páramo n'a épargné personne. 632 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 C'est impardonnable. 633 00:59:54,979 --> 00:59:56,812 Et tous ces viols ? 634 00:59:57,437 --> 00:59:59,562 Nous avions peur de lui, nous aussi. 635 01:00:00,271 --> 01:00:02,479 Nous devons attendre qu'il meure. 636 01:00:02,479 --> 01:00:03,854 Tu n'obtiendras rien. 637 01:00:21,771 --> 01:00:24,229 Prie Dieu pour moi, Juan Preciado ! 638 01:00:38,062 --> 01:00:41,521 Juan Preciado ! 639 01:00:55,521 --> 01:00:59,437 Tu voudrais me faire croire que tu es mort étouffé, Juan Preciado ? 640 01:01:00,396 --> 01:01:02,812 Je t'ai retrouvé tout tendu. 641 01:01:03,354 --> 01:01:06,396 Comme quelqu'un qui serait mort de peur. 642 01:01:09,104 --> 01:01:10,521 C'est vrai, Dorotea. 643 01:01:11,354 --> 01:01:13,437 Ce sont les murmures qui m'ont tué. 644 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 La peur a fini par me rattraper. 645 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 Et mon âme est devenue de glace. 646 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Tu entends ? 647 01:01:23,354 --> 01:01:25,562 Il pleut, dehors. 648 01:01:26,521 --> 01:01:29,354 Tu ne sens pas la pluie qui tombe ? 649 01:01:31,021 --> 01:01:33,854 Comme si quelqu'un marchait au-dessus de nous. 650 01:01:34,771 --> 01:01:36,979 Essaie d'avoir des pensées agréables, 651 01:01:36,979 --> 01:01:40,687 car nous allons rester enterrés ici pendant très longtemps. 652 01:01:49,062 --> 01:01:50,854 Viens, pluie bénie ! 653 01:01:51,354 --> 01:01:53,604 Laisse-toi tomber jusqu'à épuisement. 654 01:02:23,146 --> 01:02:25,521 D'où viens-tu, à cette heure-ci ? 655 01:02:26,271 --> 01:02:27,479 J'étais allé traire. 656 01:02:28,146 --> 01:02:29,062 Qui donc ? 657 01:02:29,646 --> 01:02:31,062 À ton avis ? 658 01:02:31,062 --> 01:02:35,229 Sans doute Dorotea la Cuarraca. 659 01:02:35,229 --> 01:02:38,937 - La seule qui aime les bébés. - Tu es bête, Fulgor. 660 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 661 01:02:44,062 --> 01:02:45,771 Où étais-tu, Miguel ? 662 01:02:46,729 --> 01:02:49,937 Dans le coin. Je rendais visite à des mères de famille. 663 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Dis-moi. 664 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Tu connais Dorotea "la Cuarraca" ? 665 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 Si tu la cherches, elle est dehors. 666 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Elle vient ici très tôt demander à manger. 667 01:03:03,437 --> 01:03:06,146 C'est une pauvre femme qui vit de la charité. 668 01:03:06,646 --> 01:03:08,104 Vieil imbécile. 669 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 Dorotea ! 670 01:03:11,562 --> 01:03:14,062 Viens là. J'ai une proposition à te faire. 671 01:03:20,146 --> 01:03:22,104 Apporte-moi donc ces œufs. 672 01:03:24,104 --> 01:03:27,229 Dorénavant, donne-lui à manger la même chose qu'à moi. 673 01:03:27,854 --> 01:03:29,604 Et sans te plaindre. 674 01:03:40,187 --> 01:03:41,562 Fulgor ! 675 01:03:46,062 --> 01:03:48,187 - Oui, patron ? - Où en sommes-nous ? 676 01:03:49,104 --> 01:03:52,812 On a mené le bétail d'Enmedio au-delà des anciennes terres des Fregoso. 677 01:03:52,812 --> 01:03:55,646 Et celui des Fregoso, aux collines de Vilmayo. 678 01:03:55,646 --> 01:03:56,729 Très bien. 679 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Alors, qu'y a-t-il ? 680 01:04:01,646 --> 01:04:05,604 Ce matin, quelqu'un a accusé votre fils Miguel d'avoir tué un homme. 681 01:04:08,146 --> 01:04:09,687 Fais comme si c'était moi. 682 01:04:09,687 --> 01:04:12,271 Quoi qu'il fasse, rejette la faute sur moi. 683 01:04:13,771 --> 01:04:16,396 Miguel va vous causer des soucis, patron. 684 01:04:16,396 --> 01:04:17,854 Il aime la bagarre. 685 01:04:18,437 --> 01:04:20,979 Laisse-le donc faire. Ce n'est qu'un enfant. 686 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Quel âge a-t-il ? 687 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Il doit avoir 17 ans, n'est-ce pas ? 688 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Oui, c'est possible. 689 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Mais il est violent et vit à toute allure. 690 01:04:30,354 --> 01:04:34,104 Parfois, j'ai l'impression qu'il fait la course avec le temps. 691 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Et il finira par perdre, vous verrez. 692 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 C'est un gamin, Fulgor. 693 01:04:40,604 --> 01:04:42,271 Si vous le dites, patron. 694 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Mais la femme qui a accusé Miguel d'avoir tué son mari 695 01:04:46,812 --> 01:04:48,854 était littéralement inconsolable. 696 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Qui était-ce ? 697 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Je ne les connais pas. 698 01:04:53,979 --> 01:04:57,604 Ne t'en fais pas. C'est comme s'il ne s'était rien passé. 699 01:04:58,937 --> 01:05:01,229 Pas d'inquiétude. Laissons faire. 700 01:05:02,187 --> 01:05:03,062 Très bien. 701 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Excusez-moi, patron. 702 01:05:09,437 --> 01:05:12,812 Ma mère me parlait des plaines vertes et des nuages. 703 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Mais elle n'a pas pu revenir mourir ici. 704 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Même pour cela, elle m'a envoyé à sa place. 705 01:05:23,646 --> 01:05:25,104 C'est étrange, Dorotea. 706 01:05:26,854 --> 01:05:29,104 Je n'ai même pas pu voir le ciel. 707 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Le ciel ne m'intéresse plus 708 01:05:33,062 --> 01:05:37,437 depuis que le père Rentería m'a assuré que je n'irais jamais. 709 01:05:39,146 --> 01:05:40,979 À cause de mes péchés. 710 01:05:41,937 --> 01:05:44,229 Mais il n'aurait pas dû me dire cela. 711 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Quand on vous ferme une porte au nez, 712 01:05:49,396 --> 01:05:52,479 et que la seule qui reste ouverte conduit en enfer, 713 01:05:53,271 --> 01:05:55,187 il vaut mieux ne jamais être né. 714 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Doña Susana et son père ont quitté Mascota. 715 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 Où sont-ils allés ? 716 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 J'ai cherché dans toute la région. 717 01:06:29,396 --> 01:06:31,687 Les rumeurs se contredisent. 718 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 Ils sont introuvables. 719 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Continue à chercher. Ils n'ont pas pu disparaître ! 720 01:06:37,562 --> 01:06:39,104 Bien, don Pedro. 721 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Pas comme ça. La tête en premier ! 722 01:08:23,104 --> 01:08:24,062 Qui a fait ça ? 723 01:08:26,062 --> 01:08:27,479 Personne n'a rien fait. 724 01:08:28,979 --> 01:08:30,771 Il a trouvé la mort seul. 725 01:08:30,771 --> 01:08:32,562 C'est son cheval qui l'a tué. 726 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 Je commence donc à payer. 727 01:08:39,812 --> 01:08:42,437 Autant commencer tôt pour en finir plus vite. 728 01:08:46,771 --> 01:08:50,021 Quand tu pourras, abrège les souffrances de cet animal. 729 01:08:50,021 --> 01:08:51,354 Bien, don Pedro. 730 01:09:09,521 --> 01:09:12,812 Don Pedro, le père Rentería aimerait vous voir. 731 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Maintenant ? 732 01:09:17,021 --> 01:09:18,104 Qu'il entre. 733 01:09:20,354 --> 01:09:21,896 Entrez, mon père. 734 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Pardon de vous déranger. 735 01:09:30,104 --> 01:09:33,437 Don Pedro, on m'a dit que sa mère était morte en couches. 736 01:09:33,437 --> 01:09:35,021 Il serait de vous. 737 01:09:35,021 --> 01:09:36,104 Tenez. 738 01:09:40,396 --> 01:09:41,854 Gardez-le, mon père. 739 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 Faites-en un curé. 740 01:09:45,104 --> 01:09:47,062 Pas avec le sang qu'il porte. 741 01:09:47,062 --> 01:09:49,479 Je ne veux pas de cette responsabilité. 742 01:09:52,062 --> 01:09:54,396 Vous pensez que mon sang est mauvais ? 743 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 En effet, don Pedro. 744 01:10:00,312 --> 01:10:02,479 Je vais vous prouver le contraire. 745 01:10:02,479 --> 01:10:05,437 Laissez-le-moi, quelqu'un s'en occupera. 746 01:10:05,437 --> 01:10:09,437 C'est ce que je me suis dit. Avec vous, il sera bien nourri. 747 01:10:10,687 --> 01:10:11,771 Damiana ! 748 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Occupe-toi de ça. 749 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 C'est mon fils. 750 01:10:29,646 --> 01:10:32,687 Je vais trinquer à la défunte et à vous. 751 01:10:33,521 --> 01:10:34,521 Et à lui ? 752 01:10:35,479 --> 01:10:37,479 À lui aussi, oui, si vous voulez. 753 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Tenez. 754 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Donnez-lui le repos éternel 755 01:11:17,521 --> 01:11:20,104 et que brille sur lui la lumière éternelle. 756 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Ayez pitié de votre serviteur. 757 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 Qu'il repose en paix. Amen. 758 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Je sais que vous le détestiez. 759 01:11:48,729 --> 01:11:49,979 Et à raison. 760 01:11:50,937 --> 01:11:52,771 L'assassinat de votre frère, 761 01:11:54,062 --> 01:11:56,271 ce qui est arrivé à Ana, votre nièce... 762 01:11:56,854 --> 01:11:58,104 Mais n'y pensez plus. 763 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 Pardonnez-lui comme Dieu lui a peut-être pardonné. 764 01:12:07,396 --> 01:12:09,812 Acceptez cette aumône pour votre église. 765 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Vous savez si c'est le prix juste. 766 01:12:33,646 --> 01:12:36,312 En ce qui me concerne, condamnez-le, Seigneur. 767 01:12:42,271 --> 01:12:44,812 - Je Vous salue, Marie. - Conçue sans péché. 768 01:12:45,646 --> 01:12:47,229 Tu as péché, ma fille ? 769 01:12:47,229 --> 01:12:50,396 Mon père, hier, j'ai couché avec Pedro Páramo. 770 01:12:50,396 --> 01:12:53,771 - Quoi d'autre ? - Je porte l'enfant de Pedro Páramo. 771 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 J'ai donné ma fille à Pedro Páramo. 772 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Que le mal que tu as fait te fasse souffrir... 773 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Et que s'élève... 774 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Dieu le père miséricordieux. 775 01:13:09,437 --> 01:13:11,271 Je Vous salue, Marie. 776 01:13:12,479 --> 01:13:14,896 Conçue sans péché. 777 01:13:15,687 --> 01:13:18,021 Eh bien, tu te saoules, maintenant ? 778 01:13:20,271 --> 01:13:25,521 Maintenant que ça ne pourra plus lui porter tort... 779 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 je peux vous dire 780 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 que c'est moi qui fournissais toutes ces jeunes filles 781 01:13:34,354 --> 01:13:37,396 à feu Miguelito Páramo. 782 01:13:39,146 --> 01:13:40,729 Tu les lui amenais ? 783 01:13:41,896 --> 01:13:43,187 Parfois, oui. 784 01:13:44,354 --> 01:13:47,146 D'autres fois, j'organisais la rencontre. 785 01:13:47,146 --> 01:13:50,312 Ou je lui disais à quelle heure elles seraient seules 786 01:13:50,312 --> 01:13:52,937 pour qu'il puisse les prendre par surprise. 787 01:14:02,021 --> 01:14:02,979 Mon père. 788 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Mon père, vous ne me donnez pas de pénitence ? 789 01:14:16,021 --> 01:14:18,896 Que veux-tu que je fasse de toi, Dorotea ? 790 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Juge-toi toi-même et essaie de te pardonner. 791 01:14:27,396 --> 01:14:29,562 Je ne peux pas, mon père. 792 01:14:30,104 --> 01:14:31,896 Mais vous, si. 793 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Combien de fois es-tu venue ici 794 01:14:34,354 --> 01:14:37,646 me demander de t'envoyer au ciel après la mort ? 795 01:14:38,687 --> 01:14:42,646 Tu voulais y aller pour retrouver ton enfant, n'est-ce pas ? 796 01:14:44,396 --> 01:14:45,396 Maintenant, 797 01:14:46,687 --> 01:14:49,437 tu ne pourras plus jamais aller au ciel. 798 01:14:51,146 --> 01:14:53,104 Que Dieu te pardonne. 799 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Ses cils désormais immobiles. 800 01:15:00,646 --> 01:15:02,354 Son cœur, immobile. 801 01:15:02,354 --> 01:15:04,479 C'était ta voix, Dorotea ? 802 01:15:05,229 --> 01:15:06,687 Tu en as encore peur ? 803 01:15:06,687 --> 01:15:09,229 Il ne reste plus qu'un cadavre. 804 01:15:09,979 --> 01:15:11,896 J'ai entendu quelqu'un parler. 805 01:15:11,896 --> 01:15:13,437 Une voix de femme. 806 01:15:13,437 --> 01:15:15,021 J'ai cru que c'était toi. 807 01:15:15,521 --> 01:15:17,979 C'est sans doute celle qui parle seule. 808 01:15:17,979 --> 01:15:19,937 Celle dans la grande tombe, 809 01:15:19,937 --> 01:15:21,396 doña Susanita. 810 01:15:22,604 --> 01:15:24,771 Elle est enterrée à côté de nous. 811 01:15:25,437 --> 01:15:28,187 Les morts enterrés depuis trop longtemps 812 01:15:28,187 --> 01:15:31,854 se mettent à remuer lorsque l'humidité les pénètre. 813 01:15:32,479 --> 01:15:33,562 Et ils se réveillent. 814 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Qui est-elle ? 815 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 La dernière épouse de Pedro Páramo. 816 01:15:40,812 --> 01:15:42,812 Celle qu'on traitait de folle. 817 01:15:44,854 --> 01:15:46,187 Que dit-elle ? 818 01:15:47,646 --> 01:15:48,604 Elle gémit. 819 01:15:50,896 --> 01:15:52,729 Il l'a peut-être fait souffrir. 820 01:15:55,021 --> 01:15:56,312 C'est peu probable. 821 01:15:56,937 --> 01:15:58,062 Il l'aimait. 822 01:15:59,104 --> 01:16:03,437 Je pense qu'il l'aimait plus que n'importe quelle femme. 823 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Non, tu as perdu. 824 01:17:06,854 --> 01:17:09,771 Je me souviens que sa mère est morte de phtisie. 825 01:17:12,146 --> 01:17:15,437 Après cela, elle et son père ont disparu. 826 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Quand on l'a amenée à Pedro Páramo, des années plus tard, 827 01:17:24,396 --> 01:17:26,187 la peine l'avait déjà marquée. 828 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Il l'aimait tellement 829 01:17:30,062 --> 01:17:34,396 qu'il a passé ses dernières années effondré sur un fauteuil, dehors, 830 01:17:34,979 --> 01:17:38,896 à regarder la route qui l'avait emmenée au cimetière. 831 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 C'est pour bientôt. 832 01:17:47,354 --> 01:17:48,187 Bientôt. 833 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Bonsoir. 834 01:18:00,979 --> 01:18:02,937 Voici la comptabilité, don Pedro. 835 01:18:04,312 --> 01:18:05,437 Bon sang... 836 01:18:09,646 --> 01:18:11,437 Vous savez qui est de retour ? 837 01:18:12,021 --> 01:18:13,271 Bartolomé San Juan. 838 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Pour quoi faire ? 839 01:18:16,521 --> 01:18:18,646 Je me pose la même question. 840 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Il est allé à votre ancienne maison, 841 01:18:21,854 --> 01:18:24,187 comme si vous la lui aviez déjà louée. 842 01:18:25,062 --> 01:18:26,979 Il avait l'air très sûr de lui. 843 01:18:27,812 --> 01:18:29,896 Demain, je tirerai cela au clair. 844 01:18:31,229 --> 01:18:33,312 - Ils sont là tous les deux ? - Oui. 845 01:18:33,812 --> 01:18:34,854 Lui et sa femme. 846 01:18:35,354 --> 01:18:38,437 - Comment le savez-vous ? - Ce n'est pas sa fille ? 847 01:18:40,562 --> 01:18:44,896 Vu comment il se portait avec elle, on aurait plutôt dit sa femme. 848 01:18:53,062 --> 01:18:54,187 C'est Susana. 849 01:18:55,062 --> 01:18:56,479 J'en suis sûr, Fulgor. 850 01:18:58,771 --> 01:19:02,354 On les a retrouvés dans les anciennes mines de La Andrómeda. 851 01:19:08,021 --> 01:19:11,854 Ils ont dû venir ici par peur des groupes armés en approche. 852 01:19:11,854 --> 01:19:13,229 Oui, peut-être. 853 01:19:13,771 --> 01:19:16,021 Ça commence à devenir sérieux. 854 01:19:16,896 --> 01:19:19,729 Il a dû se dire qu'elle serait en sécurité ici. 855 01:19:21,646 --> 01:19:22,646 Va te coucher. 856 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Merci, patron. 857 01:19:33,729 --> 01:19:35,979 Ce village sent le malheur. 858 01:19:37,729 --> 01:19:40,354 Ce n'est pas là que nous trouverons le salut. 859 01:19:41,646 --> 01:19:42,646 Je le sens. 860 01:19:46,479 --> 01:19:49,146 Je me disais bien que ce qu'il nous donnait 861 01:19:49,146 --> 01:19:50,646 ne serait pas gratuit. 862 01:19:52,396 --> 01:19:54,604 Tu sais ce que m'a dit Pedro Páramo ? 863 01:19:58,396 --> 01:20:00,771 Que la seule chose qu'il voulait de moi, 864 01:20:01,271 --> 01:20:02,396 c'était toi. 865 01:20:03,729 --> 01:20:06,354 Que tu es le meilleur travail que j'aie fait. 866 01:20:07,187 --> 01:20:10,187 Il dit que vous jouiez ensemble, enfants. 867 01:20:10,771 --> 01:20:13,271 Que vous nagiez ensemble dans la rivière. 868 01:20:14,729 --> 01:20:17,979 Si je l'avais su, je t'aurais tuée à coups de ceinturon. 869 01:20:20,104 --> 01:20:21,187 Je n'en doute pas. 870 01:20:24,979 --> 01:20:28,021 Tu es prête à te donner à lui, alors ? 871 01:20:28,562 --> 01:20:31,271 - Oui, Bartolomé. - Ne m'appelle pas Bartolomé. 872 01:20:32,604 --> 01:20:33,687 Je suis ton père ! 873 01:20:37,479 --> 01:20:39,437 Je lui ai dit que tu étais veuve. 874 01:20:40,146 --> 01:20:42,396 Et que tu vivais encore avec ton mari. 875 01:20:44,354 --> 01:20:47,687 Ou du moins, que tu faisais comme si. 876 01:20:51,687 --> 01:20:53,604 J'ai essayé de l'en dissuader, 877 01:20:54,354 --> 01:20:57,187 mais il a le regard torve quand je lui parle. 878 01:20:59,437 --> 01:21:03,187 Ce Pedro Páramo, c'est le mal incarné. 879 01:21:07,771 --> 01:21:09,021 Et moi, qui suis-je ? 880 01:21:10,354 --> 01:21:11,354 Tu es ma fille. 881 01:21:12,312 --> 01:21:13,229 Ma fille à moi. 882 01:21:14,479 --> 01:21:16,604 La fille de Bartolomé San Juan. 883 01:21:23,854 --> 01:21:25,271 Qu'avons-nous fait ? 884 01:21:27,229 --> 01:21:29,562 Pourquoi notre âme a-t-elle pourri ? 885 01:21:32,354 --> 01:21:33,437 Ce n'est pas vrai. 886 01:21:35,479 --> 01:21:37,937 - Ce n'est pas vrai. - Quoi donc ? 887 01:21:39,479 --> 01:21:40,562 Tu es folle ? 888 01:21:43,396 --> 01:21:44,646 Oui, Bartolomé. 889 01:21:46,229 --> 01:21:47,312 Tu l'ignorais ? 890 01:22:10,479 --> 01:22:14,104 Crois-moi, Fulgor, c'est la plus belle femme qui soit. 891 01:22:16,646 --> 01:22:19,021 J'ai cru l'avoir perdue pour toujours. 892 01:22:20,354 --> 01:22:22,312 Je refuse de la perdre à nouveau. 893 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Tu me comprends, Fulgor ? - Oui. 894 01:22:29,437 --> 01:22:33,437 Dis à son père que nous l'aiderons à continuer à exploiter les mines. 895 01:22:34,521 --> 01:22:38,271 Là-bas, ce sera facile de faire disparaître ce vieil homme. 896 01:22:38,271 --> 01:22:39,354 Peut-être, oui. 897 01:22:40,354 --> 01:22:41,521 Il faudra bien. 898 01:22:43,146 --> 01:22:44,771 Si elle est orpheline, 899 01:22:46,021 --> 01:22:47,521 nous devrons la protéger. 900 01:22:50,812 --> 01:22:54,104 Et si elle l'apprend, patron ? 901 01:22:55,187 --> 01:22:56,271 Qui le lui dira ? 902 01:22:57,187 --> 01:22:59,271 Nous sommes les seuls au courant. 903 01:22:59,271 --> 01:23:00,854 Personne, sans doute. 904 01:23:00,854 --> 01:23:02,687 Retire ce "sans doute". 905 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Tout ira bien, tu verras. 906 01:23:07,229 --> 01:23:10,562 Envoie-le là-bas. Mais sans sa fille, surtout. 907 01:23:11,354 --> 01:23:13,021 Nous nous occuperons d'elle. 908 01:23:14,062 --> 01:23:14,937 Dis-le-lui. 909 01:23:20,312 --> 01:23:22,812 Ça me fait plaisir de vous revoir comme ça. 910 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Vous retrouvez votre ardeur de jeunesse. 911 01:23:48,812 --> 01:23:49,687 Allez ! 912 01:23:50,604 --> 01:23:51,687 Allez. 913 01:23:54,771 --> 01:23:56,396 Bienvenue, madame. 914 01:23:56,396 --> 01:23:57,896 Je vous en prie. 915 01:23:58,812 --> 01:24:00,021 Par ici. 916 01:24:06,104 --> 01:24:07,021 Susana. 917 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 C'est moi, Pedro Páramo. 918 01:24:14,812 --> 01:24:15,812 Pedro. 919 01:24:27,812 --> 01:24:30,396 Mademoiselle, je vous accompagne. 920 01:25:14,229 --> 01:25:15,854 C'est toi, Bartolomé ? 921 01:25:46,646 --> 01:25:47,854 Qu'avons-nous fait ? 922 01:25:49,396 --> 01:25:50,812 Qu'y a-t-il, Damiana ? 923 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Pourquoi cries-tu ? 924 01:25:55,146 --> 01:25:56,229 Je n'ai pas crié. 925 01:25:57,271 --> 01:25:59,021 Vous avez dû le rêver. 926 01:26:00,562 --> 01:26:02,521 Je t'ai dit que je ne rêvais pas. 927 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Jamais. 928 01:26:06,979 --> 01:26:09,646 D'autant que j'ai à peine dormi. 929 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 Hier soir, tu n'as pas sorti le chat. Il m'a dérangée. 930 01:26:15,396 --> 01:26:17,896 Le chat a dormi avec moi, entre mes jambes. 931 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Le pauvre, il était trempé, je l'ai laissé dans mon lit. 932 01:26:22,979 --> 01:26:25,687 Je te dis qu'il a fait le cirque toute la nuit. 933 01:26:26,979 --> 01:26:30,021 Il est très gentil, mais qu'il dorme ailleurs. 934 01:26:35,646 --> 01:26:37,187 Pauvre de vous, Susana. 935 01:26:44,646 --> 01:26:46,062 Votre père est mort. 936 01:26:48,229 --> 01:26:49,187 Avant-hier. 937 01:26:49,187 --> 01:26:52,312 Aujourd'hui, on nous a dit que c'était trop tard. 938 01:26:52,937 --> 01:26:54,271 Il a déjà été enterré. 939 01:26:56,062 --> 01:26:58,771 C'était trop loin pour l'amener jusqu'ici. 940 01:27:03,771 --> 01:27:05,604 Vous êtes seule, à présent. 941 01:27:25,604 --> 01:27:27,021 C'était lui, alors. 942 01:27:41,271 --> 01:27:43,104 Tu es venu me dire au revoir. 943 01:28:18,604 --> 01:28:20,104 Que vois-tu, Susana ? 944 01:28:21,687 --> 01:28:23,062 Je ne vois rien, papa. 945 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Je te fais descendre. Dis-moi quand tu es au fond. 946 01:28:31,104 --> 01:28:33,021 Essaie de trouver quelque chose. 947 01:28:34,396 --> 01:28:35,229 De l'argent ! 948 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 De l'or en forme de pièces. 949 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Cherche bien ! 950 01:28:57,604 --> 01:28:58,854 Susana ! 951 01:29:10,896 --> 01:29:12,896 Cherche bien, Susana ! 952 01:29:13,437 --> 01:29:14,562 De l'argent ! 953 01:29:26,812 --> 01:29:27,812 C'est toi, père ? 954 01:29:29,229 --> 01:29:31,437 Je suis venu t'apporter le réconfort. 955 01:29:36,021 --> 01:29:38,062 Ton cœur se meurt. 956 01:29:50,979 --> 01:29:53,562 Ne laisse pas ton cœur s'éteindre. 957 01:30:08,979 --> 01:30:10,187 Va-t'en, père. 958 01:30:12,062 --> 01:30:13,312 Et ne reviens pas. 959 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Pourquoi venir me voir si tu es déjà mort ? 960 01:30:37,854 --> 01:30:39,812 C'est bon, commence à creuser. 961 01:30:40,396 --> 01:30:41,812 Que l'eau passe par ici. 962 01:30:43,062 --> 01:30:44,312 Plus profond. 963 01:30:46,021 --> 01:30:46,979 Par là. 964 01:31:04,812 --> 01:31:06,146 Je le connais, lui. 965 01:31:07,062 --> 01:31:09,187 C'est le régisseur de la Media Luna. 966 01:31:18,271 --> 01:31:19,604 Je peux vous aider ? 967 01:31:20,812 --> 01:31:22,896 Vous travaillez pour Pedro Páramo ? 968 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Oui. 969 01:31:25,812 --> 01:31:28,604 Dites-lui que nous sommes des révolutionnaires 970 01:31:28,604 --> 01:31:30,521 et que nous voulons ses terres. 971 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Bien. - Vite ! 972 01:31:36,896 --> 01:31:38,687 Dites-lui que nous arrivons. 973 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Plus vite ! 974 01:31:41,604 --> 01:31:42,979 Allez, plus vite ! 975 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Plus vite ! 976 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Ils n'ont pas fait attention à moi. 977 01:32:16,479 --> 01:32:19,812 Mais ce pauvre don Fulgor est mort en pleine course. 978 01:32:20,312 --> 01:32:24,229 Dis-leur que je suis à leur disposition, qu'ils viennent me voir. 979 01:32:24,729 --> 01:32:26,562 Quel type de révolutionnaires ? 980 01:32:26,562 --> 01:32:29,354 Je ne sais pas. C'est le nom qu'ils se donnent. 981 01:32:30,437 --> 01:32:32,437 Passe d'abord par La Consagración. 982 01:32:32,437 --> 01:32:34,854 Tu connais le Tilcuate, le borgne ? 983 01:32:34,854 --> 01:32:37,354 - Dis-lui de venir, et vite. - Bien. 984 01:33:08,062 --> 01:33:11,229 Messieurs, que puis-je faire pour vous ? 985 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Comme vous pouvez le constater, nous avons pris les armes. 986 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Et alors ? 987 01:33:17,812 --> 01:33:20,104 C'est tout. Cela ne vous suffit pas ? 988 01:33:20,937 --> 01:33:22,187 Et pourquoi ? 989 01:33:23,021 --> 01:33:26,437 Parce que d'autres l'ont fait. Vous n'êtes pas au courant ? 990 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Quand on nous donnera les instructions, nous vous expliquerons la cause. 991 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Moi, je la connais. 992 01:33:34,146 --> 01:33:35,521 Je peux vous expliquer. 993 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Nous nous rebellons contre le gouvernement et vous autres 994 01:33:42,687 --> 01:33:45,562 parce que nous en avons assez de vous supporter. 995 01:33:46,812 --> 01:33:48,937 Le gouvernement est un repaire d'ordures 996 01:33:49,562 --> 01:33:55,021 et vous, vous n'êtes qu'une sale bande de crapules trop bien nourries. 997 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Nous n'avons rien à dire au gouvernement. 998 01:33:59,354 --> 01:34:02,271 Nous laisserons les fusils parler pour nous. 999 01:34:05,354 --> 01:34:07,687 Combien vous faut-il pour votre révolution ? 1000 01:34:08,271 --> 01:34:09,937 Je pourrais vous aider. 1001 01:34:09,937 --> 01:34:12,854 Le monsieur n'a pas tort, Perseverancio. 1002 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Nous avons besoin de quelqu'un pour nous financer. 1003 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Autant que ce soit lui, non ? 1004 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Dis, Casildo, 1005 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 il nous faut combien ? 1006 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Il ne donnerait pas d'eau au Christ sur la croix. 1007 01:34:27,354 --> 01:34:29,187 Profitons de notre passage ici 1008 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 pour lui arracher jusqu'à son dernier grain de maïs. 1009 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Doucement, Perseverancio. 1010 01:34:36,812 --> 01:34:38,604 Nous allons trouver un accord. 1011 01:34:39,437 --> 01:34:40,646 À toi, Casildo. 1012 01:34:44,021 --> 01:34:46,562 Eh bien, à première vue, 1013 01:34:46,562 --> 01:34:50,896 je dirais que 20 000 pesos, ce serait déjà un bon début. 1014 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Mais cela vous semblera peut-être peu, 1015 01:34:56,312 --> 01:34:59,396 vu votre enthousiasme à l'idée de nous aider. 1016 01:35:00,729 --> 01:35:02,854 Disons 50 000, alors. 1017 01:35:03,979 --> 01:35:04,937 D'accord ? 1018 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Je vous donne 100 000 pesos. 1019 01:35:13,354 --> 01:35:14,479 Combien êtes-vous ? 1020 01:35:15,021 --> 01:35:16,312 Trois cents. 1021 01:35:17,021 --> 01:35:19,854 Je vais vous prêter 300 hommes supplémentaires 1022 01:35:20,437 --> 01:35:22,104 pour consolider vos troupes. 1023 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Vous aurez hommes et argent d'ici une semaine. 1024 01:35:25,521 --> 01:35:27,562 L'argent, je vous l'offre. 1025 01:35:27,562 --> 01:35:29,729 Mais les hommes, je vous les prête. 1026 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 C'est d'accord. 1027 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Je vous revois dans huit jours, alors. 1028 01:35:38,312 --> 01:35:40,771 Ça a été un plaisir de vous rencontrer. 1029 01:35:51,562 --> 01:35:53,604 À ton avis, qui est leur chef ? 1030 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Je dirais le ventru qui était au milieu 1031 01:35:59,062 --> 01:36:00,687 et qui n'a pas levé les yeux. 1032 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 C'est lui, non ? 1033 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Non, Damasio. 1034 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 C'est toi, leur chef. 1035 01:36:06,437 --> 01:36:08,646 Tu ne veux pas rejoindre la révolte ? 1036 01:36:08,646 --> 01:36:12,479 J'ai plus que hâte ! J'adore quand il y a du grabuge. 1037 01:36:12,479 --> 01:36:15,729 Inutile de t'expliquer de quoi il s'agit, alors. 1038 01:36:15,729 --> 01:36:19,021 Rassemble 300 hommes de confiance et rejoignez-les. 1039 01:36:19,854 --> 01:36:21,854 Pour le reste, je te laisse faire. 1040 01:36:22,521 --> 01:36:23,521 Et l'argent ? 1041 01:36:23,521 --> 01:36:25,562 Je le leur remets aussi ? 1042 01:36:25,562 --> 01:36:29,646 Je te donnerai dix pesos par homme, de quoi parer au plus urgent. 1043 01:36:29,646 --> 01:36:32,687 Dis-leur que le reste sera ici, à leur disposition. 1044 01:36:34,021 --> 01:36:36,104 Ne t'éloigne pas trop de mes terres 1045 01:36:36,104 --> 01:36:38,396 pour que le territoire ait l'air occupé. 1046 01:36:38,396 --> 01:36:41,354 Reviens me voir dès qu'il y aura du nouveau. 1047 01:36:41,354 --> 01:36:42,646 À vos ordres. 1048 01:36:42,646 --> 01:36:44,396 - À bientôt, patron. - Va. 1049 01:36:54,062 --> 01:36:56,729 {\an8}C'est elle qui parle à présent, Juan Preciado. 1050 01:36:57,687 --> 01:36:58,896 {\an8}Que dit-elle ? 1051 01:37:00,396 --> 01:37:03,646 Elle dit qu'elle se perdait en lui... 1052 01:37:05,979 --> 01:37:08,354 lorsque sa chair s'ouvrait. 1053 01:37:12,021 --> 01:37:16,312 Mais elle dit aussi que sa mort l'a fait encore plus souffrir. 1054 01:37:17,354 --> 01:37:19,146 De qui parle-t-elle ? 1055 01:37:21,479 --> 01:37:24,104 Sans doute de quelqu'un mort avant elle. 1056 01:38:56,437 --> 01:38:57,604 Margarita. 1057 01:39:02,187 --> 01:39:03,604 Ouvre, Margarita. 1058 01:40:07,146 --> 01:40:08,854 Petit morceau de chair. 1059 01:40:20,104 --> 01:40:21,312 C'est le sable. 1060 01:40:26,187 --> 01:40:27,979 Rejoins-moi dans l'eau. 1061 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Tous ces remous... 1062 01:40:35,187 --> 01:40:36,812 Combien de temps, encore ? 1063 01:40:39,896 --> 01:40:41,521 Rien ne dure éternellement. 1064 01:40:43,604 --> 01:40:47,312 Tout souvenir, aussi intense soit-il, finit par s'évanouir. 1065 01:40:49,104 --> 01:40:50,896 Ce n'en est peut-être pas un. 1066 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Trente ans. 1067 01:41:17,604 --> 01:41:19,187 J'attendais de tout avoir. 1068 01:41:19,896 --> 01:41:23,479 Je voulais avoir tout ce qui pouvait s'obtenir. 1069 01:41:23,479 --> 01:41:24,604 Ainsi, 1070 01:41:26,104 --> 01:41:28,021 je n'aurais plus eu aucun désir. 1071 01:41:30,021 --> 01:41:31,021 À part toi. 1072 01:41:32,729 --> 01:41:33,854 Le désir de toi. 1073 01:41:42,812 --> 01:41:44,687 Quand j'ai su que tu revenais... 1074 01:41:47,271 --> 01:41:49,187 j'ai voulu t'étreindre, 1075 01:41:50,312 --> 01:41:51,854 t'envelopper de joie. 1076 01:41:54,187 --> 01:41:55,396 J'ai pleuré, Susana, 1077 01:41:57,062 --> 01:41:59,187 quand j'ai su que tu revenais enfin. 1078 01:42:48,812 --> 01:42:49,687 Madame. 1079 01:43:06,271 --> 01:43:08,812 La nuit est pleine de péchés, n'est-ce pas ? 1080 01:43:10,604 --> 01:43:11,854 Oui, Susana. 1081 01:43:16,312 --> 01:43:18,521 La vie n'est qu'un péché. 1082 01:43:27,521 --> 01:43:28,604 Tu n'entends pas ? 1083 01:43:32,521 --> 01:43:34,604 Tu n'entends pas la terre grincer ? 1084 01:43:38,604 --> 01:43:39,646 Non, Susana. 1085 01:43:42,396 --> 01:43:43,562 Je n'entends rien. 1086 01:43:47,271 --> 01:43:49,229 Je n'ai pas votre chance. 1087 01:43:51,562 --> 01:43:54,854 Tu serais étonnée d'entendre tout ce que j'entends. 1088 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Crois-tu à l'enfer, Damiana ? 1089 01:44:18,521 --> 01:44:19,521 Oui, Susana. 1090 01:44:21,646 --> 01:44:23,104 Et au paradis, aussi. 1091 01:44:26,271 --> 01:44:27,896 Je ne crois qu'à l'enfer. 1092 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Comment va-t-elle ? 1093 01:44:46,521 --> 01:44:48,562 Mal. Très mal. 1094 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana ? 1095 01:45:01,562 --> 01:45:03,896 J'ai vu doña Susanita mourir. 1096 01:45:05,062 --> 01:45:06,771 Que dis-tu, Dorotea ? 1097 01:45:06,771 --> 01:45:08,396 Ce que je viens de dire. 1098 01:45:09,937 --> 01:45:12,479 J'ai vu s'éteindre la lumière de la fenêtre, 1099 01:45:12,479 --> 01:45:15,771 après être restée allumée pendant plus de trois ans. 1100 01:45:15,771 --> 01:45:17,437 Nuit après nuit. 1101 01:45:19,354 --> 01:45:20,854 Très bien. Attendez ici. 1102 01:45:33,312 --> 01:45:35,604 Ma bouche est pleine de terre. 1103 01:45:38,104 --> 01:45:39,104 Oui, mon père. 1104 01:45:40,146 --> 01:45:41,937 Ne dis pas "oui, mon père". 1105 01:45:41,937 --> 01:45:44,187 Répète ce que je dis. 1106 01:45:46,979 --> 01:45:48,521 Et qu'allez-vous me dire ? 1107 01:45:50,229 --> 01:45:52,146 Vous allez encore me confesser ? 1108 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Non, Susana. Je suis simplement venu discuter avec toi. 1109 01:45:56,979 --> 01:45:58,812 Pour te préparer à mourir. 1110 01:45:59,854 --> 01:46:00,896 Je vais mourir ? 1111 01:46:03,562 --> 01:46:04,521 Oui, mon enfant. 1112 01:46:09,021 --> 01:46:11,229 Alors, laissez-moi donc en paix. 1113 01:46:13,021 --> 01:46:14,771 Je veux me reposer. 1114 01:46:18,104 --> 01:46:20,396 Je te laisserai en paix, Susana. 1115 01:46:20,396 --> 01:46:23,646 En répétant les mots que je vais prononcer, 1116 01:46:24,562 --> 01:46:26,146 tu t'endormiras. 1117 01:46:27,312 --> 01:46:29,562 Et personne ne te réveillera. 1118 01:46:30,229 --> 01:46:31,437 Très bien, mon père. 1119 01:46:32,229 --> 01:46:33,687 Comme vous voudrez. 1120 01:46:36,354 --> 01:46:39,521 J'ai la bouche pleine de terre. 1121 01:46:45,187 --> 01:46:47,854 J'avale de la salive pleine d'écume. 1122 01:46:48,937 --> 01:46:53,771 Je mâche des poignées de terre grouillantes de vers. 1123 01:46:56,312 --> 01:47:01,521 Ma bouche grimace de douleur, perforée par les dents. 1124 01:47:03,271 --> 01:47:07,396 L'humeur de mes yeux fond. 1125 01:47:08,229 --> 01:47:11,771 Mes cheveux brûlent emportés par une flamme. 1126 01:47:17,146 --> 01:47:19,521 Il me protégeait entre ses bras. 1127 01:47:21,354 --> 01:47:22,854 Il me donnait de l'amour. 1128 01:47:25,771 --> 01:47:27,187 Ce n'est pas terminé. 1129 01:47:29,021 --> 01:47:30,646 Apparaît ensuite Dieu. 1130 01:47:31,896 --> 01:47:37,312 La dernière et fugace image vue par ceux condamnés à la peine éternelle. 1131 01:47:38,979 --> 01:47:41,771 La douce lumière des cieux infinis. 1132 01:47:41,771 --> 01:47:44,437 L'allégresse des chérubins. 1133 01:47:45,021 --> 01:47:47,187 La joie dans les yeux de Dieu. 1134 01:47:49,146 --> 01:47:50,687 Et ce n'est pas tout. 1135 01:47:51,896 --> 01:47:57,062 Tout cela mêlé d'une profonde souffrance terrestre. 1136 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 La moelle de nos os devenue braise. 1137 01:48:10,687 --> 01:48:14,604 Les veines où court notre sang devenues filaments enflammés 1138 01:48:15,687 --> 01:48:20,187 nous faisant nous tordre de cette terrible douleur 1139 01:48:21,521 --> 01:48:23,562 qui ne s'apaise jamais, 1140 01:48:24,896 --> 01:48:28,604 amplifiée sans cesse par la colère du Seigneur. 1141 01:48:40,021 --> 01:48:42,062 Tu apparaîtras devant Dieu. 1142 01:48:43,687 --> 01:48:46,687 Le jugement qu'Il réserve aux pécheurs est inhumain. 1143 01:48:53,646 --> 01:48:55,021 Partez, mon père. 1144 01:48:57,187 --> 01:48:59,104 Ne vous tourmentez pas pour moi. 1145 01:49:00,687 --> 01:49:01,937 Je suis en paix. 1146 01:49:03,771 --> 01:49:05,562 Et terriblement fatiguée. 1147 01:49:15,604 --> 01:49:16,646 Damiana. 1148 01:49:17,479 --> 01:49:19,562 Va pleurer ailleurs, je te prie. 1149 01:51:24,354 --> 01:51:27,479 Le glas a duré plus longtemps qu'il n'aurait dû. 1150 01:51:27,479 --> 01:51:28,729 IMMACULÉE CONCEPTION 1151 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Des gens sont venus de toutes parts, 1152 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 attirés par le son des cloches. 1153 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Et peu à peu, c'est une vraie fête qui a commencé. 1154 01:51:58,729 --> 01:52:00,729 La foule se pressait à Comala, 1155 01:52:00,729 --> 01:52:03,562 célébrant et emplissant les rues de bruits. 1156 01:52:06,604 --> 01:52:08,937 Regardez ! C'est comme si elle volait ! 1157 01:52:10,146 --> 01:52:11,979 Incroyable ! 1158 01:52:14,896 --> 01:52:16,229 Ne passez pas devant ! 1159 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Puis les cloches se sont arrêtées. 1160 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Mais la fête a continué. 1161 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Impossible de leur faire comprendre 1162 01:52:41,187 --> 01:52:42,937 qu'il s'agissait d'un deuil. 1163 01:52:43,604 --> 01:52:45,062 De jours de deuil. 1164 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Au feu ! 1165 01:54:49,062 --> 01:54:51,271 Ne restez pas planté là, don Pedro. 1166 01:54:53,562 --> 01:54:54,937 Asseyez-vous, au moins. 1167 01:54:56,646 --> 01:54:58,354 Je resterai les bras croisés, 1168 01:54:59,354 --> 01:55:01,479 et Comala mourra de faim. 1169 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Patron. 1170 01:56:19,271 --> 01:56:21,687 Le père Rentería a pris les armes. 1171 01:56:22,937 --> 01:56:24,312 Et pourquoi cela ? 1172 01:56:25,187 --> 01:56:29,729 Parce que le gouvernement révolutionnaire a suspendu les services religieux. 1173 01:56:32,479 --> 01:56:34,521 Tu n'étais pas avec Villa, toi ? 1174 01:56:35,312 --> 01:56:37,146 Ou était-ce Obregón ? 1175 01:56:39,104 --> 01:56:41,187 La paix a été conclue, don Pedro. 1176 01:56:42,229 --> 01:56:43,729 On ne suit plus personne. 1177 01:56:45,521 --> 01:56:46,646 On fait quoi ? 1178 01:56:47,521 --> 01:56:49,312 On se bat avec ou contre lui ? 1179 01:56:50,271 --> 01:56:51,812 La réponse est simple. 1180 01:56:52,479 --> 01:56:54,271 Reste du côté du gouvernement. 1181 01:56:54,271 --> 01:56:58,812 En tant que combattants irréguliers, on nous traite comme des rebelles. 1182 01:57:00,729 --> 01:57:02,354 Fais ce que tu veux, alors. 1183 01:57:03,312 --> 01:57:05,271 Je vais rejoindre le curé. 1184 01:57:05,896 --> 01:57:07,562 J'aime bien comme il crie. 1185 01:57:08,187 --> 01:57:10,562 En plus, mon salut sera assuré. 1186 01:57:18,146 --> 01:57:19,312 Bon, patron. 1187 01:57:21,104 --> 01:57:22,062 Au revoir. 1188 01:57:44,687 --> 01:57:46,437 - Allons-y. - En route. 1189 01:58:18,062 --> 01:58:22,396 Après que Pedro Páramo a renvoyé ses gens et s'est assis sur son fauteuil, 1190 01:58:24,146 --> 01:58:26,521 la terre a été laissée à l'abandon. 1191 01:58:29,729 --> 01:58:31,771 Le village a commencé à se vider. 1192 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Un peu partout, les gens ont dépéri. 1193 01:58:36,437 --> 01:58:38,896 Et les adieux sont devenus quotidiens. 1194 01:58:41,396 --> 01:58:43,812 Je suis restée, faute de savoir où aller. 1195 01:58:45,937 --> 01:58:49,187 Mais il ne restait plus personne pour me faire l'aumône. 1196 01:58:50,812 --> 01:58:52,646 J'ai commencé à mourir de faim. 1197 01:58:54,937 --> 01:58:56,729 Lorsque nous t'avons trouvé, 1198 01:58:56,729 --> 01:58:59,854 mes os ont décidé de s'accorder le repos. 1199 01:59:01,146 --> 01:59:02,187 Et ton âme ? 1200 01:59:03,854 --> 01:59:05,396 Où est-elle allée ? 1201 01:59:07,687 --> 01:59:11,687 Elle m'a suppliée de me relever et de lutter pour survivre. 1202 01:59:12,354 --> 01:59:16,229 Comme si elle espérait qu'un miracle me lave de mes péchés. 1203 01:59:17,771 --> 01:59:19,771 Je n'ai même pas essayé. 1204 01:59:22,229 --> 01:59:24,437 Je l'ai laissée partir par la bouche. 1205 01:59:26,062 --> 01:59:27,187 Et elle est partie. 1206 01:59:29,729 --> 01:59:34,687 J'ai senti sur mes mains le filet de sang qui la retenait à mon cœur. 1207 01:59:39,646 --> 01:59:41,854 Je pensais qu'on ne me verrait pas. 1208 01:59:44,812 --> 01:59:47,312 Je suis une chose qui ne dérange personne. 1209 01:59:50,562 --> 01:59:53,187 Je ne prends même pas de place sous terre. 1210 01:59:54,937 --> 01:59:57,021 On m'a ensevelie dans ta tombe, 1211 01:59:57,021 --> 01:59:59,771 où je suis blottie entre tes bras. 1212 02:00:02,187 --> 02:00:06,396 Même si c'est moi qui devrais t'enlacer de mes bras. 1213 02:00:32,479 --> 02:00:33,937 Et Pedro Páramo ? 1214 02:00:35,812 --> 02:00:39,937 Les années passèrent, il restait là, tel un épouvantail. 1215 02:00:40,937 --> 02:00:43,729 Il avait oublié le sommeil et le temps. 1216 02:00:44,729 --> 02:00:48,687 Il avait peur de la nuit qui peuplait l'obscurité de fantômes. 1217 02:00:50,062 --> 02:00:52,562 De se retrouver enfermé avec ses fantômes. 1218 02:00:53,354 --> 02:00:55,021 Voilà de quoi il avait peur. 1219 02:00:55,562 --> 02:00:56,604 Damiana ! 1220 02:00:58,354 --> 02:01:00,312 Viens voir ce que veut cet homme. 1221 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Une aumône pour enterrer ma femme. 1222 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Seigneur, délivre-nous des ruses du malin. 1223 02:01:38,979 --> 02:01:40,271 Que dites-vous ? 1224 02:01:47,771 --> 02:01:50,021 Je viens demander de l'aide 1225 02:01:50,021 --> 02:01:52,187 pour enterrer ma défunte femme. 1226 02:01:52,187 --> 02:01:55,812 J'ai même dû vendre mes ânes pour payer le docteur... 1227 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Allez-vous-en. 1228 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Ça n'a servi à rien. 1229 02:02:03,021 --> 02:02:03,896 Là-bas... 1230 02:02:05,937 --> 02:02:06,937 toute seule... 1231 02:02:08,604 --> 02:02:10,396 dans la chaleur et l'humidité. 1232 02:02:14,104 --> 02:02:15,729 À l'aide ! 1233 02:02:15,729 --> 02:02:18,354 S'il vous plaît ! Au secours ! 1234 02:02:24,271 --> 02:02:25,812 Donnez-moi une pièce. 1235 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Une pièce ! 1236 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Une pièce ! 1237 02:02:58,687 --> 02:02:59,646 Ça va, patron ? 1238 02:03:17,729 --> 02:03:18,771 Allons-y. 1239 02:03:53,854 --> 02:03:55,104 C'est moi, don Pedro. 1240 02:03:57,896 --> 02:03:59,354 Je vous apporte le déjeuner ? 1241 02:04:01,687 --> 02:04:02,771 J'y vais. 1242 02:04:08,021 --> 02:04:08,896 J'arrive. 1243 02:04:52,937 --> 02:04:57,437 D'APRÈS LE ROMAN DE JUAN RULFO 1244 02:10:30,229 --> 02:10:36,021 Sous-titres : Lise Bernard