1
00:00:31,687 --> 00:00:34,854
Je suis venu à Comala,
car on m'a dit qu'ici vivait mon père.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Un certain Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Ma mère me l'avait dit...
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,354
et je lui avais promis d'aller le voir.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,521
Elle était mourante,
j'étais prêt à tout lui promettre.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,354
Elle m'avait dit :
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
"Surtout, ne va rien lui demander.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
"Exige notre dû.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,437
"L'oubli dans lequel il nous a laissés,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
"fais-le-lui payer cher."
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Je ne comptais pas tenir ma promesse.
12
00:01:29,604 --> 00:01:31,937
Puis je commençais à m'emplir de rêves
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
et à laisser libre cours aux illusions,
14
00:01:36,312 --> 00:01:38,021
et tout un monde se forma
15
00:01:38,021 --> 00:01:40,646
autour de l'espoir
représenté par cet homme,
16
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
le mari de ma mère.
17
00:02:10,187 --> 00:02:12,854
Pourquoi vous rendez-vous à Comala ?
18
00:02:14,521 --> 00:02:15,937
Pour voir mon père.
19
00:02:20,396 --> 00:02:22,521
Il va vous faire la fête.
20
00:02:23,896 --> 00:02:26,687
Il sera content de voir quelqu'un.
21
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
Et...
22
00:02:29,646 --> 00:02:31,354
comment est-il, votre père ?
23
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Je ne le connais pas.
24
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Il s'appelle Pedro Páramo.
25
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Tiens donc.
26
00:02:46,729 --> 00:02:48,604
Vous le connaissez ?
27
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Qui est-ce ?
28
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
La rancune incarnée.
29
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Qu'est-ce qu'il fait chaud...
- Oui.
30
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Et encore, ce n'est rien.
31
00:03:15,604 --> 00:03:19,021
Vous verrez
quand nous arriverons à Comala.
32
00:03:20,312 --> 00:03:21,396
Pensez donc,
33
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
beaucoup de ceux qui sont morts ici
34
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
reviennent de l'enfer
pour prendre une couverture.
35
00:03:32,646 --> 00:03:35,271
Moi aussi, je suis fils de Pedro Páramo.
36
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Vous êtes sûr que c'est Comala ?
37
00:04:02,312 --> 00:04:03,854
Certain, monsieur.
38
00:04:06,604 --> 00:04:08,312
Pourquoi tout est si triste ?
39
00:04:09,479 --> 00:04:11,271
C'est l'époque, monsieur.
40
00:04:18,187 --> 00:04:19,604
Ça a l'air abandonné.
41
00:04:20,354 --> 00:04:21,771
Ça n'en a pas que l'air.
42
00:04:22,312 --> 00:04:23,271
Ça l'est.
43
00:04:24,146 --> 00:04:25,521
Personne ne vit ici.
44
00:04:28,104 --> 00:04:29,521
Et Pedro Páramo ?
45
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo est mort il y a des années.
46
00:04:50,479 --> 00:04:52,562
Où vais-je trouver un logement ?
47
00:04:53,062 --> 00:04:56,187
Cherchez doña Eduviges,
si elle est encore en vie.
48
00:04:56,979 --> 00:04:59,354
Dites-lui que vous venez de ma part.
49
00:04:59,354 --> 00:05:01,229
Comment vous appelez-vous ?
50
00:05:01,229 --> 00:05:02,687
Abundio...
51
00:05:14,562 --> 00:05:18,396
Je vois les choses avec les yeux
avec lesquels ma mère les a vues.
52
00:05:19,104 --> 00:05:20,187
Elle m'avait dit :
53
00:05:20,937 --> 00:05:22,896
"Tu verras mon village,
54
00:05:23,396 --> 00:05:25,229
"construit sur la plaine.
55
00:05:26,271 --> 00:05:28,437
"Débordant d'arbres et de feuilles.
56
00:05:29,854 --> 00:05:31,729
"Là-bas, tu m'entendras mieux.
57
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
"Je serai plus proche de toi."
58
00:05:37,896 --> 00:05:39,312
J'aurais aimé lui dire :
59
00:05:41,604 --> 00:05:43,604
"Tu t'es trompée d'endroit.
60
00:05:44,771 --> 00:05:47,062
"Tu m'as envoyé à un village désolé,
61
00:05:48,354 --> 00:05:50,604
"chercher quelqu'un qui n'existe pas."
62
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Excusez-moi.
63
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Savez-vous où vit doña Eduviges ?
64
00:06:23,062 --> 00:06:23,937
Là-bas.
65
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
La maison rose avec les arches.
66
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Je suis Eduviges Dyada.
67
00:07:00,354 --> 00:07:01,479
Entrez.
68
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Par ici.
69
00:07:20,312 --> 00:07:21,812
Qu'est-ce donc, tout ça ?
70
00:07:23,104 --> 00:07:24,187
Des babioles.
71
00:07:25,104 --> 00:07:28,104
La maison est un véritable bric-à-brac.
72
00:07:29,604 --> 00:07:32,562
Ceux qui sont partis
y ont laissé leurs affaires
73
00:07:32,562 --> 00:07:34,854
et personne n'est venu les récupérer.
74
00:07:39,104 --> 00:07:41,146
Vous êtes donc son fils ?
75
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
Le fils de qui ?
76
00:07:45,271 --> 00:07:46,812
De Doloritas.
77
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Oui, comment le savez-vous ?
78
00:07:51,604 --> 00:07:53,521
Elle m'a dit que vous viendriez.
79
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Que ce serait aujourd'hui.
80
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Qui ? Ma mère ?
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,771
Oui.
82
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Elle-même.
83
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Voici votre chambre.
84
00:08:13,229 --> 00:08:16,146
Je la garde dégagée
au cas où quelqu'un viendrait.
85
00:08:21,146 --> 00:08:22,937
Il n'y a nulle part où dormir.
86
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Ne vous en faites pas.
87
00:08:27,062 --> 00:08:29,854
Le sommeil est le meilleur des matelas.
88
00:08:31,271 --> 00:08:34,646
Ce n'est pas facile
de tout préparer en un clin d'œil.
89
00:08:35,312 --> 00:08:37,812
Votre mère ne m'a prévenue que maintenant.
90
00:08:40,021 --> 00:08:41,354
Ma mère est morte.
91
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Sa voix était si faible.
92
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Je comprends mieux.
93
00:08:50,354 --> 00:08:52,146
Quand est-elle morte ?
94
00:08:53,646 --> 00:08:54,937
Il y a sept jours.
95
00:08:57,021 --> 00:08:58,854
Elle a dû se sentir abandonnée.
96
00:09:00,062 --> 00:09:02,812
Nous nous étions promis
de mourir ensemble.
97
00:09:02,812 --> 00:09:04,979
Pour se soutenir pendant le voyage.
98
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
Elle a pris de l'avance.
99
00:09:10,979 --> 00:09:13,229
Mais je finirai par la rejoindre.
100
00:09:14,812 --> 00:09:17,146
Je connais des raccourcis.
101
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Il suffit de mourir quand on l'a décidé
102
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
et pas quand Lui l'impose.
103
00:09:25,854 --> 00:09:27,687
Viens manger quelque chose.
104
00:09:28,771 --> 00:09:30,896
- Un petit quelque chose.
- Oui.
105
00:09:34,187 --> 00:09:35,271
Tout à l'heure.
106
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Que fabriques-tu aux toilettes ?
107
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
Rien, maman.
108
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Tu vas finir
par te faire mordre par une couleuvre.
109
00:10:35,021 --> 00:10:36,271
Plus de mou, Susana !
110
00:11:02,271 --> 00:11:03,937
J'aime cet endroit pour toi.
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Mais je le déteste pour tout le reste.
112
00:11:12,104 --> 00:11:14,229
Je le déteste même pour y être née.
113
00:11:22,229 --> 00:11:23,896
Je reviendrai de temps en temps.
114
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Tu ne reviendras pas.
115
00:11:34,104 --> 00:11:35,521
Tu ne reviendras jamais.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Je t'ai demandé de sortir.
117
00:12:49,396 --> 00:12:50,562
J'arrive, maman.
118
00:12:51,729 --> 00:12:52,854
J'arrive.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,729
Ton père dit
qu'on ne peut pas compter sur toi.
120
00:12:56,854 --> 00:12:58,562
Que tu es un bon à rien.
121
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Tu n'es pas en train de travailler ?
122
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Non, Rogelio ne me paie pas.
123
00:13:18,396 --> 00:13:21,687
Tu ne travailles pas pour Rogelio
pour être payé,
124
00:13:21,687 --> 00:13:23,354
mais pour apprendre.
125
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Pour l'instant,
tu dois te faire une raison.
126
00:13:27,562 --> 00:13:29,812
Je laisse cela aux autres, grand-mère.
127
00:13:30,604 --> 00:13:32,521
Ce n'est pas pour moi.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Toi et tes bizarreries...
129
00:13:36,646 --> 00:13:39,937
Les choses vont mal tourner pour toi,
Pedro Páramo.
130
00:13:44,187 --> 00:13:46,562
Je croyais que cette femme était folle.
131
00:13:48,021 --> 00:13:49,979
Ensuite, je n'ai plus rien cru.
132
00:13:51,104 --> 00:13:53,396
J'étais comme dans un autre monde.
133
00:13:53,979 --> 00:13:55,604
Je me suis laissé emporter.
134
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Eh bien, oui.
135
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
J'ai bien failli être ta mère.
136
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Elle ne te l'a jamais dit ?
137
00:14:09,312 --> 00:14:11,687
Elle ne me parlait que de belles choses.
138
00:14:19,646 --> 00:14:22,354
C'est le muletier qui m'a parlé de vous.
139
00:14:23,687 --> 00:14:24,896
Un certain Abundio.
140
00:14:25,896 --> 00:14:27,146
Ce brave Abundio.
141
00:14:28,271 --> 00:14:31,896
Je lui donnais une pièce
pour chaque voyageur qu'il m'envoyait.
142
00:14:32,687 --> 00:14:34,729
Jusqu'à ce qu'il devienne sourd.
143
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Celui-là entendait très bien.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Bien, revenons à ta mère.
145
00:14:42,771 --> 00:14:45,312
Le jour
où elle allait épouser Pedro Páramo,
146
00:14:45,979 --> 00:14:50,021
on lui a dit qu'elle ne pourrait pas
partager sa couche.
147
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
À cause de la lune.
148
00:14:54,937 --> 00:14:57,729
Elle m'a demandé d'y aller à sa place.
149
00:15:03,062 --> 00:15:05,187
Vous avez couché avec Pedro Páramo ?
150
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
J'étais ravie de partager son lit.
151
00:15:11,354 --> 00:15:14,729
Mais les festivités de la veille
l'avaient épuisé
152
00:15:14,729 --> 00:15:16,771
et il a passé la nuit à ronfler.
153
00:15:17,271 --> 00:15:18,812
Tu es né l'année suivante.
154
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Mais pas de moi.
155
00:15:22,146 --> 00:15:24,104
Il s'en est fallu d'un cheveu !
156
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Ta mère te l'a peut-être caché
parce qu'elle en avait honte.
157
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
J'ai un portrait d'elle.
158
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Ta mère a toujours détesté Pedro Páramo.
159
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Il ne faisait que se plaindre
et donner des ordres.
160
00:15:50,771 --> 00:15:52,646
Elle a eu beau s'y habituer,
161
00:15:54,437 --> 00:15:57,104
ses yeux humbles se sont endurcis.
162
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Elle a alors commencé à soupirer.
163
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Pedro Páramo a fini par l'envoyer
auprès de sa sœur.
164
00:16:07,646 --> 00:16:09,604
Nous vivions avec elle à Colima.
165
00:16:09,604 --> 00:16:13,479
Des mois plus tard, j'ai demandé
de ses nouvelles à Pedro Páramo.
166
00:16:14,854 --> 00:16:17,354
"De quoi vivent-ils ?" lui ai-je demandé.
167
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Et lui disait :
"Que Dieu leur vienne en aide."
168
00:16:23,562 --> 00:16:25,604
"Que Dieu leur vienne en aide."
169
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Quand donc te reposeras-tu ?
170
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Réveille-toi.
171
00:17:06,146 --> 00:17:07,812
Pourquoi pleures-tu, maman ?
172
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Ton père est mort.
173
00:17:16,187 --> 00:17:17,979
Il s'est fait assassiner.
174
00:17:27,104 --> 00:17:28,979
Et toi, qui t'a tuée, mère ?
175
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Quand donc te reposeras-tu ?
176
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Qu'y a-t-il, doña Eduviges ?
177
00:17:49,937 --> 00:17:52,187
C'est le cheval de Miguel Páramo.
178
00:17:54,229 --> 00:17:57,021
Il galope sur le chemin de la Media Luna.
179
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Quelqu'un y vit ?
180
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Non, personne ne vit là-bas.
181
00:18:05,521 --> 00:18:06,729
Je ne comprends pas.
182
00:18:08,062 --> 00:18:09,687
Je n'entends pas de cheval.
183
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Ce doit être mon sixième sens, alors.
184
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Un don que Dieu m'a fait.
185
00:18:23,062 --> 00:18:25,396
À moins que ce ne soit une malédiction.
186
00:18:27,271 --> 00:18:28,771
Qui était Miguel Páramo ?
187
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Le fils de Pedro Páramo.
188
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Un autre fils ?
189
00:18:33,812 --> 00:18:35,729
Le seul qu'il ait reconnu.
190
00:18:39,021 --> 00:18:41,937
Il passait parfois la nuit chez moi.
191
00:18:41,937 --> 00:18:44,729
Jusqu'à ce qu'il rencontre
une fille de Contla.
192
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Le soir, il allait là-bas lui parler,
193
00:18:49,354 --> 00:18:51,937
et il revenait toujours tôt le matin.
194
00:18:53,021 --> 00:18:54,646
Mais pas cette nuit-là.
195
00:18:57,687 --> 00:18:59,312
Son cheval galopait encore
196
00:18:59,312 --> 00:19:02,271
quand j'ai entendu
qu'on frappait à ma fenêtre.
197
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Ce n'était peut-être que mon imagination.
198
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Que s'est-il passé ?
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,562
Elle t'a envoyé paître ?
200
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Non, ce n'est pas ça.
201
00:19:23,354 --> 00:19:25,312
Je ne retrouve plus le village.
202
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Que dis-tu, Miguel ?
203
00:19:30,854 --> 00:19:32,854
Il y avait beaucoup de brouillard.
204
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Ou de la fumée.
205
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Ou je ne sais quoi.
En tout cas, Contla n'existe pas.
206
00:19:41,771 --> 00:19:45,604
Je suis venu te le dire
parce que je sais que tu me comprends.
207
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Si je le raconte aux gens de Comala,
on me traitera de fou.
208
00:19:52,729 --> 00:19:54,271
Comme toujours.
209
00:19:59,646 --> 00:20:01,437
Tu n'es pas fou, Miguel.
210
00:20:04,562 --> 00:20:06,396
Tu es sûrement mort.
211
00:20:07,771 --> 00:20:11,312
On t'avait bien dit que ce cheval
finirait par te tuer.
212
00:20:11,854 --> 00:20:14,646
J'ai sauté par-dessus le muret de mon père
213
00:20:14,646 --> 00:20:16,812
pour ne pas avoir à faire le tour.
214
00:20:19,021 --> 00:20:20,937
Et il n'y avait que de la fumée.
215
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Va-t'en.
216
00:20:32,187 --> 00:20:34,562
Va reposer en paix, mon enfant.
217
00:20:38,812 --> 00:20:41,521
Merci d'être venu me dire au revoir.
218
00:21:01,604 --> 00:21:04,937
Amen.
219
00:21:07,229 --> 00:21:09,146
Rendons grâce.
220
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Mon père, bénissez-le.
221
00:21:15,312 --> 00:21:17,312
Non, je ne le ferai pas.
222
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Ce méchant homme n'a pas sa place
dans le Royaume des cieux.
223
00:21:23,687 --> 00:21:26,646
Dieu ne voudrait pas
que j'intercède en sa faveur.
224
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Tu sais qui a été enterré aujourd'hui ?
225
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Oui, mon oncle.
226
00:22:23,562 --> 00:22:26,062
Tu es sûre que c'était lui, n'est-ce pas ?
227
00:22:31,979 --> 00:22:33,187
Je ne sais pas.
228
00:22:34,771 --> 00:22:36,437
Je n'ai pas vu son visage.
229
00:22:36,437 --> 00:22:38,604
C'était la nuit, il faisait sombre.
230
00:22:38,604 --> 00:22:42,354
Alors, comment as-tu su
que c'était Miguel Páramo ?
231
00:22:43,979 --> 00:22:45,354
Parce qu'il me l'a dit.
232
00:22:47,062 --> 00:22:50,062
Il m'a dit son nom
et m'a dit de ne pas avoir peur.
233
00:22:54,896 --> 00:22:59,937
Mais tu savais que c'était lui
qui avait tué ton père, n'est-ce pas ?
234
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Oui, mon oncle.
235
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Alors, qu'as-tu fait pour le repousser ?
236
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Je n'ai rien fait.
237
00:23:15,479 --> 00:23:17,979
Il a dit qu'il voulait me demander pardon.
238
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
J'ai pensé à ce que vous m'avez appris.
239
00:23:23,271 --> 00:23:25,146
Qu'il ne faut haïr personne.
240
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Ensuite, il s'est mis sur moi.
241
00:23:33,104 --> 00:23:35,812
Il a commencé
à faire des choses inappropriées.
242
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
J'ai cru qu'il allait me tuer.
243
00:23:50,562 --> 00:23:53,937
À présent, il doit se consumer
au plus profond des enfers.
244
00:23:56,021 --> 00:23:58,604
C'est ce que j'ai demandé
à tous les saints.
245
00:24:00,104 --> 00:24:02,604
N'en sois pas si sûre, mon enfant.
246
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Qui sait combien prient pour lui,
en ce moment.
247
00:24:11,646 --> 00:24:14,479
De plus, je lui ai donné l'absolution.
248
00:24:16,771 --> 00:24:18,021
Que dites-vous ?
249
00:24:20,479 --> 00:24:23,687
Rendons grâce à Dieu
de l'avoir retiré de cette terre
250
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
où il a fait tant de mal.
251
00:24:26,437 --> 00:24:29,771
Peu importe à présent
qu'il soit avec Lui aux cieux.
252
00:25:05,479 --> 00:25:07,437
Excusez-moi, père Rentería.
253
00:25:08,271 --> 00:25:09,771
Que puis-je faire pour toi ?
254
00:25:13,771 --> 00:25:15,354
Ma sœur est morte.
255
00:25:17,104 --> 00:25:18,604
Que s'est-il passé ?
256
00:25:22,854 --> 00:25:25,104
Elle s'est ôté la vie.
257
00:25:32,146 --> 00:25:34,104
Que veux-tu que je fasse, María ?
258
00:25:35,771 --> 00:25:38,646
Je suis venue vous demander de la sauver.
259
00:25:39,937 --> 00:25:41,771
Elle s'est suicidée.
260
00:25:43,646 --> 00:25:46,271
Elle a agi contre l'œuvre divine.
261
00:25:47,729 --> 00:25:49,646
Elle a failli à la toute fin.
262
00:25:52,771 --> 00:25:56,729
Tant de bonnes actions
pour gagner son salut,
263
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
annulées d'un seul coup.
264
00:26:00,354 --> 00:26:02,479
Non, elle ne les a pas annulées.
265
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Elle s'est étouffée dans son propre sang.
266
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Elle a beaucoup souffert.
267
00:26:09,312 --> 00:26:10,521
Et la souffrance...
268
00:26:13,896 --> 00:26:17,271
Votre sermon sur la souffrance,
je ne m'en souviens plus.
269
00:26:18,396 --> 00:26:20,396
Oui, peut-être
270
00:26:21,104 --> 00:26:23,229
qu'un trentain grégorien...
271
00:26:23,812 --> 00:26:27,062
Mais nous aurions besoin d'aide
et de plusieurs prêtres.
272
00:26:28,521 --> 00:26:30,104
Cela coûte de l'argent.
273
00:26:30,937 --> 00:26:32,812
Je n'ai pas d'argent.
274
00:26:34,187 --> 00:26:36,187
Vous le savez, mon père.
275
00:26:40,729 --> 00:26:42,937
Laissons les choses comme elles sont.
276
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Ayons foi en Dieu.
277
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Oui, mon père.
278
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
279
00:27:49,979 --> 00:27:54,812
Sauvez son âme
280
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Du purgatoire
281
00:28:01,479 --> 00:28:05,687
Grâce à votre pardon
282
00:28:06,687 --> 00:28:11,687
La lumière d'une bougie
283
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Accorde le repos éternel
284
00:28:20,771 --> 00:28:23,687
Tu as déjà entendu
les gémissements d'un mort ?
285
00:28:34,521 --> 00:28:36,437
Tant mieux pour toi, mon enfant.
286
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges.
287
00:28:59,521 --> 00:29:00,562
Doña Eduviges.
288
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges !
289
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Vous ne revenez pas ?
290
00:29:19,312 --> 00:29:21,021
Laissez-moi rentrer chez moi !
291
00:29:23,396 --> 00:29:24,354
Lâchez-moi !
292
00:29:25,187 --> 00:29:26,312
Don Fulgor !
293
00:30:00,271 --> 00:30:01,896
Doña Eduviges, c'est vous ?
294
00:30:04,812 --> 00:30:06,229
Je ne suis pas Eduviges.
295
00:30:09,146 --> 00:30:10,687
Je m'appelle Damiana.
296
00:30:12,021 --> 00:30:15,771
Quand j'ai appris que tu étais là,
je suis venue te chercher.
297
00:30:17,562 --> 00:30:19,021
Damiana Cisneros ?
298
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Celle de la Media Luna ?
299
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Je vis là-bas, en effet. D'où mon retard.
300
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Ma mère m'a parlé d'une Damiana
qui s'occupait de moi.
301
00:30:31,937 --> 00:30:35,604
Je te connais depuis
que tu as ouvert les yeux, Juan Preciado.
302
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Allons-y.
Je ne sais pas ce qui se passe, ici.
303
00:30:45,646 --> 00:30:47,854
Il se passe des choses très étranges.
304
00:30:57,354 --> 00:30:58,854
Je voulais vous dire que...
305
00:31:00,354 --> 00:31:01,937
tout à l'heure,
306
00:31:02,646 --> 00:31:03,937
dans cette chambre,
307
00:31:05,312 --> 00:31:07,271
j'ai entendu des lamentations.
308
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Comme si quelqu'un agonisait.
309
00:31:11,021 --> 00:31:13,896
C'est peut-être un écho
resté piégé là-dedans.
310
00:31:14,896 --> 00:31:19,562
C'est là que Toribio Aldrete
a été pendu, il y a longtemps.
311
00:31:20,229 --> 00:31:23,146
La porte a été condamnée,
le corps s'est desséché.
312
00:31:27,062 --> 00:31:29,146
Je ne sais pas comment tu es entré.
313
00:31:30,062 --> 00:31:32,271
Aucune clé ne peut l'ouvrir.
314
00:32:03,771 --> 00:32:06,771
Vous, don Fulgor,
vous êtes un homme, un vrai.
315
00:32:07,812 --> 00:32:09,937
Je sais de quoi vous êtes capable.
316
00:32:10,562 --> 00:32:14,771
Pas du fait de votre autorité,
mais de vos qualités.
317
00:32:16,562 --> 00:32:20,937
Mais croyez-moi, vous et moi,
on peut se torcher avec ce papier.
318
00:32:21,437 --> 00:32:23,396
Il n'est bon qu'à ça.
319
00:32:25,187 --> 00:32:29,312
Et quand je vois
ce qui est écrit dessus, j'en ris.
320
00:32:31,896 --> 00:32:34,729
C'est marqué : "Toribio Aldrete
321
00:32:34,729 --> 00:32:38,896
"ne s'est pas tenu
aux limites de sa propriété
322
00:32:39,396 --> 00:32:42,979
"et a planté ses clôtures mitoyennes
323
00:32:43,521 --> 00:32:46,021
"sur les terres de la Media Luna,
324
00:32:46,521 --> 00:32:49,437
"propriété de don Pedro Páramo."
325
00:32:55,521 --> 00:32:58,812
Vous ne trouvez pas ça drôle,
vous aussi, don Fulgor ?
326
00:33:16,646 --> 00:33:18,562
"Usufruit", qu'il dit.
327
00:33:20,562 --> 00:33:23,396
"Accusation d'usufruit."
328
00:33:25,104 --> 00:33:29,479
Votre patron devrait avoir honte
de son ignorance.
329
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Dis, Viges.
330
00:33:34,271 --> 00:33:36,479
Je peux utiliser la chambre du haut ?
331
00:33:36,479 --> 00:33:38,187
Bien sûr, don Fulgor.
332
00:33:39,146 --> 00:33:41,187
Vos hommes passeront la nuit ici ?
333
00:33:43,604 --> 00:33:44,562
Juste un.
334
00:33:47,812 --> 00:33:50,229
Ne t'en fais pas pour nous.
Va te coucher.
335
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Laisse-nous la clé.
336
00:34:23,479 --> 00:34:26,562
Assieds-toi.
Nous serons plus à l'aise pour discuter.
337
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Assieds-toi.
338
00:34:30,187 --> 00:34:31,937
Je suis bien debout, Pedro.
339
00:34:31,937 --> 00:34:34,729
Comme tu voudras.
Mais n'oublie pas le "don".
340
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Tout se passe bien ?
- Où ?
341
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
À la Media Luna.
342
00:34:40,062 --> 00:34:41,521
Non, très mal.
343
00:34:42,521 --> 00:34:43,646
Il ne reste rien.
344
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
On a vendu le reste du bétail.
345
00:34:46,521 --> 00:34:50,604
Je vous épargne les détails,
vous connaissez à peine les terres.
346
00:34:50,604 --> 00:34:53,146
Je ne vous y ai jamais vu, en tout cas.
347
00:34:53,146 --> 00:34:55,062
Nous devons un total de...
348
00:34:55,062 --> 00:34:56,396
À qui ?
349
00:34:56,896 --> 00:34:58,771
Je me fiche du montant. À qui ?
350
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Nous sommes surtout débiteurs
des sœurs Preciado.
351
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Et ensuite, des Fregoso et des Guzmán.
352
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Mais nous n'avons pas de quoi les payer.
353
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Et pourquoi ?
354
00:35:11,271 --> 00:35:14,521
Parce que votre famille a tout dépensé.
355
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Ils n'ont jamais remboursé leurs prêts.
356
00:35:18,146 --> 00:35:21,146
Je le disais à feu votre mère,
paix à son âme.
357
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"À ce rythme-là, il ne restera plus rien."
358
00:35:24,937 --> 00:35:26,687
Et voilà, il ne reste rien.
359
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Mais quelqu'un pourrait vous acheter
les terres à bon prix.
360
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Toi ?
- Comment pouvez-vous croire ça ?
361
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Je suis prêt à croire n'importe quoi.
362
00:35:42,812 --> 00:35:46,437
Très bien. Demain, nous remettrons
de l'ordre dans tout cela.
363
00:35:47,187 --> 00:35:49,021
En commençant par les Preciado.
364
00:35:49,521 --> 00:35:51,854
- C'est notre plus grosse dette ?
- Oui.
365
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Il paraît qu'une des sœurs
est allée vivre à la ville, à Colima.
366
00:35:56,896 --> 00:35:58,229
Et donc, Lola...
367
00:35:58,229 --> 00:35:59,937
Je veux dire, doña Dolores,
368
00:35:59,937 --> 00:36:02,396
est la seule propriétaire d'Enmedio.
369
00:36:02,396 --> 00:36:04,562
C'est elle qu'il faudra rembourser.
370
00:36:08,646 --> 00:36:10,979
Demain, tu lui demanderas sa main.
371
00:36:10,979 --> 00:36:13,854
Elle ne voudra pas de moi.
Je suis trop vieux.
372
00:36:13,854 --> 00:36:16,437
Non, tu lui demanderas pour moi.
373
00:36:17,271 --> 00:36:19,187
Elle n'est pas vilaine du tout.
374
00:36:20,646 --> 00:36:23,896
Demain, tu iras lui dire
que je suis amoureux d'elle.
375
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Compris.
376
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Dis au père Rentería de s'en charger.
377
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Combien avons-nous ?
- Rien du tout.
378
00:36:30,437 --> 00:36:33,187
Dis-lui que nous le paierons
dès que possible.
379
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Tu ne veux pas t'asseoir ?
380
00:36:37,354 --> 00:36:38,854
Si, don Pedro.
381
00:36:38,854 --> 00:36:41,354
C'est un plaisir de travailler avec vous.
382
00:36:42,687 --> 00:36:44,604
Dis à Lola que je l'aime.
383
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- C'est important.
- D'accord.
384
00:36:46,396 --> 00:36:48,604
C'est vrai, Sedano. Je l'aime.
385
00:36:48,604 --> 00:36:50,771
Pour ses yeux. Tu comprends ?
386
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Ses yeux. Bien sûr.
387
00:36:56,146 --> 00:36:58,562
Pardonnez-moi de rougir, don Fulgor.
388
00:37:00,771 --> 00:37:01,604
Mais...
389
00:37:03,146 --> 00:37:05,437
j'ignorais plaire à don Pedro.
390
00:37:06,229 --> 00:37:08,896
Il passe ses nuits à penser à vous.
391
00:37:08,896 --> 00:37:11,229
Lui qui pourrait choisir qui il veut.
392
00:37:11,729 --> 00:37:13,979
Il y a tant de jolies filles à Comala.
393
00:37:15,812 --> 00:37:17,812
Que dira-t-on en l'apprenant ?
394
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
C'est un homme très réservé.
395
00:37:21,104 --> 00:37:23,062
Don Lucas Páramo, paix à son âme,
396
00:37:23,937 --> 00:37:26,687
lui disait
que vous n'étiez pas digne de lui.
397
00:37:27,812 --> 00:37:30,562
Il s'est donc tu, par pure obéissance.
398
00:37:31,437 --> 00:37:34,021
Mais comme ses parents nous ont quittés,
399
00:37:34,021 --> 00:37:37,021
plus rien ne l'en empêche.
400
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Le mariage aura lieu après-demain.
401
00:37:40,354 --> 00:37:41,771
Qu'en pensez-vous ?
402
00:37:42,604 --> 00:37:43,937
C'est très tôt.
403
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Monsieur.
404
00:37:50,937 --> 00:37:52,396
Je n'ai rien de prêt.
405
00:37:53,187 --> 00:37:56,687
Je dois commander le trousseau,
écrire à ma sœur...
406
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Je ne serai pas prête avant le 8 avril.
407
00:38:05,396 --> 00:38:07,312
Qu'il me laisse quelques jours.
408
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Il voudrait que ce soit fait de suite.
409
00:38:11,646 --> 00:38:15,396
Ne vous en faites pas pour le trousseau.
Nous nous en chargeons.
410
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
La défunte mère de don Pedro
voulait que vous portiez sa robe.
411
00:38:21,187 --> 00:38:23,437
C'est une tradition familiale.
412
00:38:25,229 --> 00:38:27,604
Mais il y a un problème avec la date.
413
00:38:28,271 --> 00:38:29,604
Des soucis de femmes.
414
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
C'est terriblement gênant
de vous dire cela.
415
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
C'est la lune.
416
00:38:37,979 --> 00:38:39,104
C'est très gênant.
417
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Et alors ?
418
00:38:41,479 --> 00:38:45,187
Dans un mariage, peu importe la lune.
419
00:38:45,979 --> 00:38:47,687
L'important, c'est l'amour.
420
00:38:47,687 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, vous ne comprenez pas.
421
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Je comprends parfaitement.
Le mariage aura lieu après-demain.
422
00:38:58,604 --> 00:39:02,521
Et dites bien au juge qu'il y aura
communauté des biens.
423
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Communauté des biens.
424
00:39:06,271 --> 00:39:07,229
Oui, don Fulgor.
425
00:39:07,729 --> 00:39:08,687
Au revoir.
426
00:39:23,979 --> 00:39:25,979
Fais chauffer de l'eau, Damiana.
427
00:39:25,979 --> 00:39:27,271
Bien, madame.
428
00:39:31,187 --> 00:39:34,854
Je vais faire en sorte
que cela arrive plus tôt, dès ce soir.
429
00:39:38,521 --> 00:39:41,021
Mais cela durera tout de même trois jours.
430
00:39:43,562 --> 00:39:46,521
Merci, mon Dieu, de me donner don Pedro.
431
00:39:49,562 --> 00:39:51,396
Même s'il me déteste plus tard.
432
00:40:06,104 --> 00:40:08,812
Alors, don Fulgor,
la Media Luna est à vendre ?
433
00:40:09,312 --> 00:40:11,021
On va travailler ailleurs ?
434
00:40:12,021 --> 00:40:16,021
Tu ne sais pas ce que c'est, le travail.
Mais tu apprendras.
435
00:40:17,229 --> 00:40:20,271
Don Fulgor,
vous ne partez pas, finalement ?
436
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Pedro n'est plus un "bon à rien" ?
437
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
C'est ce que disait mon patron, don Lucas.
438
00:40:26,187 --> 00:40:29,396
Qu'il ne lui servirait même pas
de bâton pour marcher.
439
00:40:30,396 --> 00:40:32,729
"Mon fils a mal tourné", disait-il.
440
00:40:34,354 --> 00:40:36,562
Dorénavant, il faut dire "don Pedro".
441
00:40:38,062 --> 00:40:40,521
Je lui ai demandé, et elle est ravie.
442
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Le curé exige 60 pesos
pour passer outre les bans de mariage.
443
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
J'ai dit qu'il les aurait plus tard.
444
00:40:47,854 --> 00:40:50,229
Tu n'as pas demandé une avance à Dolores ?
445
00:40:50,229 --> 00:40:51,646
Non, patron.
446
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Je n'ai pas osé, voilà.
447
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, tu n'es qu'un gosse.
448
00:40:57,187 --> 00:40:59,146
Je ne voulais pas gâcher sa joie.
449
00:41:00,979 --> 00:41:03,937
La semaine prochaine,
tu iras voir Aldrete.
450
00:41:04,729 --> 00:41:07,562
Dis-lui que sa clôture
empiète sur la Media Luna.
451
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Il a bien fait les mesures, j'en suis sûr.
452
00:41:11,646 --> 00:41:14,479
Dis-lui qu'il s'est trompé en calculant.
453
00:41:14,479 --> 00:41:16,479
Abats les clôtures s'il le faut.
454
00:41:16,979 --> 00:41:17,937
Et les lois ?
455
00:41:18,479 --> 00:41:19,979
Quelles lois, Fulgor ?
456
00:41:19,979 --> 00:41:22,396
Dorénavant, c'est nous qui les faisons.
457
00:41:22,896 --> 00:41:24,604
Porte plainte contre Aldrete
458
00:41:24,604 --> 00:41:27,521
en l'accusant d'usufruit
ou de ce que tu voudras.
459
00:41:28,437 --> 00:41:32,146
Dis-lui que Lucas Páramo est mort
et qu'il devra négocier avec moi.
460
00:41:32,146 --> 00:41:33,104
Bien, patron.
461
00:41:33,771 --> 00:41:35,187
- Je peux y aller ?
- Va.
462
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Usufruit".
463
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Vous êtes un homme, un vrai,
ça ne fait aucun doute, don Fulgor.
464
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Mais je ne supporte pas
ce fils de catin qu'est votre patron.
465
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Vous faites quoi ?
466
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Allez vous reposer.
467
00:42:07,396 --> 00:42:11,271
Croyez-moi, la tequila
ne m'a jamais empêché de marcher.
468
00:42:16,021 --> 00:42:17,521
Je vous en prie, Toribio.
469
00:42:18,021 --> 00:42:19,187
"Usufruit."
470
00:42:27,687 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, sans vouloir vous vexer,
je préfère rentrer dormir chez moi.
471
00:42:32,479 --> 00:42:35,021
Pour que ma femme ne s'inquiète pas.
472
00:42:35,021 --> 00:42:36,604
Je ne veux pas déranger.
473
00:42:36,604 --> 00:42:38,896
Vous ne me dérangez pas, don Toribio.
474
00:42:39,937 --> 00:42:41,229
Allez, par là.
475
00:42:48,271 --> 00:42:49,979
Qu'est-ce que vous faites ?
476
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Laissez-moi rentrer chez moi !
477
00:42:54,312 --> 00:42:57,812
Laissez-moi dire au revoir à ma femme !
Lâchez-moi !
478
00:43:00,812 --> 00:43:02,396
Pitié, don Fulgor !
479
00:43:04,396 --> 00:43:05,604
Don Fulgor !
480
00:43:19,437 --> 00:43:22,271
Don Rubén, ravi de vous voir ici.
481
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Merci, don Pedro.
482
00:43:23,729 --> 00:43:25,396
- Merci.
- Excusez-moi.
483
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Comment allez-vous ?
- Très bien.
484
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Excusez-moi.
485
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Messieurs.
486
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Santé, don Pedro.
487
00:43:43,437 --> 00:43:46,521
Nous voulions vous féliciter.
488
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Merci, Fulgor.
489
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Messieurs.
490
00:43:52,604 --> 00:43:54,937
Tu t'es occupé de Toribio Aldrete ?
491
00:43:54,937 --> 00:43:56,229
C'est réglé, patron.
492
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Il nous reste les Fregoso
et autre chose à régler plus tard.
493
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Quoi donc ?
494
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Trouver l'homme qui a tué mon père.
495
00:44:06,396 --> 00:44:09,646
Mais plus tard.
D'abord, ma lune de miel.
496
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Allons-y, les amis.
497
00:44:13,437 --> 00:44:15,229
- Excusez-nous.
- Bien sûr.
498
00:44:25,812 --> 00:44:29,437
- Toutes mes félicitations, don Pedro.
- Maître.
499
00:44:30,354 --> 00:44:32,062
Je peux, mon père ?
500
00:44:34,562 --> 00:44:35,771
Vous avez aimé ?
501
00:44:56,896 --> 00:44:57,979
Dorotea.
502
00:44:59,062 --> 00:45:00,104
Tiens.
503
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Dieu te récompensera, Damiana.
504
00:45:05,562 --> 00:45:07,646
Ensuite, sors par-derrière.
505
00:45:10,646 --> 00:45:11,646
Excusez-moi.
506
00:45:16,729 --> 00:45:17,854
Qu'y a-t-il ?
507
00:45:19,062 --> 00:45:20,854
Je reviens. Qu'y a-t-il ?
508
00:45:23,104 --> 00:45:25,771
- Quoi ?
- Il est ivre. Il ne remarquera rien.
509
00:45:27,604 --> 00:45:29,729
Qu'est-ce que tu racontes, Lola ?
510
00:45:30,479 --> 00:45:32,396
Il va forcément le remarquer.
511
00:45:32,979 --> 00:45:35,312
Je suis plus âgée et plus pâle que toi.
512
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Vous serez dans le noir.
513
00:45:38,562 --> 00:45:39,771
Non, je ne peux pas.
514
00:45:40,771 --> 00:45:42,312
Dolores, tu dois le faire.
515
00:45:42,312 --> 00:45:44,229
Je suis encore indisposée !
516
00:45:45,812 --> 00:45:48,271
Fais-le pour moi. Je te le revaudrai.
517
00:45:50,687 --> 00:45:52,062
Vas-y à ma place.
518
00:45:52,896 --> 00:45:54,312
C'est ça d'être amies.
519
00:46:11,687 --> 00:46:13,646
Ce village est rempli d'échos.
520
00:46:17,396 --> 00:46:21,312
Une fois, j'ai entendu
pendant de nombreuses nuits
521
00:46:21,312 --> 00:46:22,771
le vacarme d'une fête.
522
00:46:24,021 --> 00:46:26,229
Je l'entendais jusqu'à la Media Luna.
523
00:46:27,771 --> 00:46:30,062
Je suis venue voir ce qui se passait
524
00:46:30,854 --> 00:46:33,854
et j'ai vu
ce que nous voyons en ce moment.
525
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Des rues vides, comme maintenant.
526
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Je n'ai plus peur.
527
00:46:39,437 --> 00:46:43,271
Je pense qu'un jour,
ces échos s'évanouiront.
528
00:46:45,854 --> 00:46:49,396
S'il y a des échos,
il doit y avoir des voix.
529
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Tu les entendras.
530
00:46:52,521 --> 00:46:56,146
Comme si elles sortaient des fissures
ou de sous les pierres.
531
00:47:01,146 --> 00:47:03,479
C'était la maison des Páramo.
532
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Depuis que ses grands-parents
sont arrivés ici.
533
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Même si don Pedro a vécu
presque toute sa vie à la Media Luna.
534
00:47:18,771 --> 00:47:19,854
Et moi avec lui.
535
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Je suis devenue la supérieure
de toutes ses servantes
536
00:47:25,937 --> 00:47:28,354
parce que je savais me faire respecter.
537
00:47:28,896 --> 00:47:32,187
J'étais la seule à ne pas le laisser
venir dans mon lit.
538
00:47:37,312 --> 00:47:39,021
Vous allez à la Media Luna ?
539
00:47:40,396 --> 00:47:42,312
Là-bas, tu pourras te reposer.
540
00:47:46,937 --> 00:47:51,521
Tu n'as pas idée du nombre d'âmes
qui déambulent dans ces rues.
541
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
Les âmes de ceux morts
sans obtenir le pardon
542
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
et condamnées à errer.
543
00:47:57,187 --> 00:48:01,396
Surtout ceux que don Pedro a fait tuer
après le meurtre de son père.
544
00:48:02,896 --> 00:48:04,896
- Il y en a eu tant que ça ?
- Oui.
545
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Ma mère vous a dit que je venais ?
546
00:48:16,562 --> 00:48:19,396
D'ailleurs, comment va ta mère ?
547
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Elle est morte.
548
00:48:22,562 --> 00:48:24,354
Je pensais que vous le saviez.
549
00:48:26,812 --> 00:48:28,521
Comment l'aurais-je su ?
550
00:48:31,021 --> 00:48:33,354
Je ne sais plus rien depuis des années.
551
00:48:34,104 --> 00:48:36,312
Alors, comment m'avez-vous trouvé ?
552
00:48:39,937 --> 00:48:41,604
Êtes-vous vivante, Damiana ?
553
00:48:48,479 --> 00:48:49,521
Damiana ?
554
00:48:51,562 --> 00:48:52,937
Damiana Cisneros ?
555
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana !
556
00:49:18,229 --> 00:49:19,146
Tiens, Damiana.
557
00:49:32,062 --> 00:49:34,354
Pourquoi soupirez-vous, Doloritas ?
558
00:49:34,354 --> 00:49:38,271
J'aimerais être un urubu
pour voler jusque chez ma sœur.
559
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Il suffisait de le dire, doña Doloritas.
560
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Vous irez la voir de ce pas.
561
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Rentrons.
562
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Préparez ses bagages.
563
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Il suffisait de le dire.
564
00:49:57,771 --> 00:50:00,604
Ma mère soupirait toujours
à la pensée de Comala.
565
00:50:01,646 --> 00:50:03,146
Elle voulait y retourner.
566
00:50:04,146 --> 00:50:06,854
Là où d'aucuns
voudraient passer l'éternité.
567
00:50:08,562 --> 00:50:10,437
C'est Filoteo Aréchiga ?
568
00:50:11,437 --> 00:50:13,521
Fais comme si tu ne l'avais pas vu.
569
00:50:14,937 --> 00:50:17,812
- Tu crois qu'il nous suit ?
- J'espère que non.
570
00:50:17,812 --> 00:50:21,687
Il paraît que c'est lui
qui fournit des filles à don Pedro.
571
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Ah oui ?
- Viens.
572
00:50:22,979 --> 00:50:24,021
Excusez-moi.
573
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Excusez-moi.
574
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Je ne faisais que passer par hasard.
575
00:50:48,104 --> 00:50:50,729
Don Pedro n'avait pas
l'intention de me tuer.
576
00:50:51,229 --> 00:50:55,146
Il voulait juste savoir si j'étais
au mariage où on a tué son père.
577
00:50:56,479 --> 00:50:58,396
Il élimine tous les invités.
578
00:51:01,812 --> 00:51:03,896
Il voulait juste me faire peur.
579
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
Le ciel est grand.
580
00:51:44,187 --> 00:51:45,437
Que faites-vous ici ?
581
00:51:46,146 --> 00:51:47,562
Vous n'êtes pas morts ?
582
00:51:50,062 --> 00:51:51,354
Il est ivre.
583
00:51:53,396 --> 00:51:55,104
Il a peur, c'est tout.
584
00:51:55,604 --> 00:51:56,729
Entrez.
585
00:52:22,937 --> 00:52:24,062
Vous êtes malade ?
586
00:52:25,146 --> 00:52:27,312
Je veux juste revenir d'où je viens.
587
00:52:27,812 --> 00:52:29,646
Mieux vaut attendre demain.
588
00:52:31,562 --> 00:52:33,979
Les routes sont jonchées de broussailles.
589
00:52:34,979 --> 00:52:36,521
Vous pourriez vous perdre.
590
00:52:37,687 --> 00:52:39,271
Demain, je vous guiderai.
591
00:53:07,854 --> 00:53:09,604
Qui peut-il bien être ?
592
00:53:11,854 --> 00:53:13,521
Comment est-il arrivé ici ?
593
00:53:16,187 --> 00:53:17,729
Il a dû se perdre.
594
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Tu ferais mieux de dormir
595
00:53:24,104 --> 00:53:25,854
et de me laisser dormir.
596
00:53:33,687 --> 00:53:34,771
Regarde-le.
597
00:53:39,687 --> 00:53:41,646
Regarde comme il s'agite.
598
00:53:44,021 --> 00:53:45,604
Comme un damné.
599
00:53:56,687 --> 00:53:59,812
Quelqu'un qui a
de nombreuses morts sur la conscience.
600
00:54:13,562 --> 00:54:15,229
De l'eau de fleur d'oranger.
601
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Pour vous apaiser.
602
00:54:23,479 --> 00:54:25,312
Ne vous en faites pas pour moi.
603
00:54:31,104 --> 00:54:33,521
- Comment partir d'ici ?
- Pour aller où ?
604
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
N'importe où.
605
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Les routes sont nombreuses.
606
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Où est votre mari ?
607
00:54:49,604 --> 00:54:50,937
Ce n'est pas mon mari.
608
00:54:52,396 --> 00:54:53,687
C'est mon frère.
609
00:55:00,229 --> 00:55:01,979
Il ne veut pas y croire.
610
00:55:06,354 --> 00:55:08,771
Mais je fais peur, n'est-ce pas ?
611
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Approchez-vous.
612
00:55:15,104 --> 00:55:16,354
Regardez-moi.
613
00:55:21,979 --> 00:55:23,896
Que voulez-vous que je regarde ?
614
00:55:27,812 --> 00:55:29,104
Je porte le péché.
615
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Regardez les taches sur ma peau.
616
00:55:41,396 --> 00:55:43,104
Et ce n'est que l'extérieur.
617
00:55:47,937 --> 00:55:50,312
À l'intérieur, je suis une mer de fange.
618
00:55:53,771 --> 00:55:55,187
Si vous me le permettez...
619
00:55:57,687 --> 00:55:59,396
j'aimerais dormir un peu.
620
00:56:47,396 --> 00:56:48,812
Il ne reviendra pas.
621
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Pardon ?
622
00:56:51,812 --> 00:56:53,896
Je l'ai vu dans ses yeux.
623
00:56:56,479 --> 00:56:59,646
Il attendait que quelqu'un vienne
pour pouvoir partir.
624
00:57:02,354 --> 00:57:04,479
Désormais, tu t'occuperas de moi.
625
00:57:06,104 --> 00:57:07,062
Non ?
626
00:57:09,229 --> 00:57:10,729
Tu ne veux pas ?
627
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Viens dormir avec moi.
628
00:57:29,562 --> 00:57:30,687
Je suis bien ici.
629
00:57:32,104 --> 00:57:34,062
Tu serais mieux dans le lit.
630
00:57:34,854 --> 00:57:36,937
Les tiques te dévoreront, sinon.
631
00:59:50,687 --> 00:59:52,896
Pedro Páramo n'a épargné personne.
632
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
C'est impardonnable.
633
00:59:54,979 --> 00:59:56,812
Et tous ces viols ?
634
00:59:57,437 --> 00:59:59,562
Nous avions peur de lui, nous aussi.
635
01:00:00,271 --> 01:00:02,479
Nous devons attendre qu'il meure.
636
01:00:02,479 --> 01:00:03,854
Tu n'obtiendras rien.
637
01:00:21,771 --> 01:00:24,229
Prie Dieu pour moi, Juan Preciado !
638
01:00:38,062 --> 01:00:41,521
Juan Preciado !
639
01:00:55,521 --> 01:00:59,437
Tu voudrais me faire croire
que tu es mort étouffé, Juan Preciado ?
640
01:01:00,396 --> 01:01:02,812
Je t'ai retrouvé tout tendu.
641
01:01:03,354 --> 01:01:06,396
Comme quelqu'un qui serait mort de peur.
642
01:01:09,104 --> 01:01:10,521
C'est vrai, Dorotea.
643
01:01:11,354 --> 01:01:13,437
Ce sont les murmures qui m'ont tué.
644
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
La peur a fini par me rattraper.
645
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
Et mon âme est devenue de glace.
646
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Tu entends ?
647
01:01:23,354 --> 01:01:25,562
Il pleut, dehors.
648
01:01:26,521 --> 01:01:29,354
Tu ne sens pas la pluie qui tombe ?
649
01:01:31,021 --> 01:01:33,854
Comme si quelqu'un marchait
au-dessus de nous.
650
01:01:34,771 --> 01:01:36,979
Essaie d'avoir des pensées agréables,
651
01:01:36,979 --> 01:01:40,687
car nous allons rester enterrés ici
pendant très longtemps.
652
01:01:49,062 --> 01:01:50,854
Viens, pluie bénie !
653
01:01:51,354 --> 01:01:53,604
Laisse-toi tomber jusqu'à épuisement.
654
01:02:23,146 --> 01:02:25,521
D'où viens-tu, à cette heure-ci ?
655
01:02:26,271 --> 01:02:27,479
J'étais allé traire.
656
01:02:28,146 --> 01:02:29,062
Qui donc ?
657
01:02:29,646 --> 01:02:31,062
À ton avis ?
658
01:02:31,062 --> 01:02:35,229
Sans doute Dorotea la Cuarraca.
659
01:02:35,229 --> 01:02:38,937
- La seule qui aime les bébés.
- Tu es bête, Fulgor.
660
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
661
01:02:44,062 --> 01:02:45,771
Où étais-tu, Miguel ?
662
01:02:46,729 --> 01:02:49,937
Dans le coin.
Je rendais visite à des mères de famille.
663
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Dis-moi.
664
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Tu connais Dorotea "la Cuarraca" ?
665
01:02:56,687 --> 01:02:58,854
Si tu la cherches, elle est dehors.
666
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Elle vient ici très tôt demander à manger.
667
01:03:03,437 --> 01:03:06,146
C'est une pauvre femme
qui vit de la charité.
668
01:03:06,646 --> 01:03:08,104
Vieil imbécile.
669
01:03:09,104 --> 01:03:10,104
Dorotea !
670
01:03:11,562 --> 01:03:14,062
Viens là. J'ai une proposition à te faire.
671
01:03:20,146 --> 01:03:22,104
Apporte-moi donc ces œufs.
672
01:03:24,104 --> 01:03:27,229
Dorénavant, donne-lui à manger
la même chose qu'à moi.
673
01:03:27,854 --> 01:03:29,604
Et sans te plaindre.
674
01:03:40,187 --> 01:03:41,562
Fulgor !
675
01:03:46,062 --> 01:03:48,187
- Oui, patron ?
- Où en sommes-nous ?
676
01:03:49,104 --> 01:03:52,812
On a mené le bétail d'Enmedio
au-delà des anciennes terres des Fregoso.
677
01:03:52,812 --> 01:03:55,646
Et celui des Fregoso,
aux collines de Vilmayo.
678
01:03:55,646 --> 01:03:56,729
Très bien.
679
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Alors, qu'y a-t-il ?
680
01:04:01,646 --> 01:04:05,604
Ce matin, quelqu'un a accusé
votre fils Miguel d'avoir tué un homme.
681
01:04:08,146 --> 01:04:09,687
Fais comme si c'était moi.
682
01:04:09,687 --> 01:04:12,271
Quoi qu'il fasse,
rejette la faute sur moi.
683
01:04:13,771 --> 01:04:16,396
Miguel va vous causer des soucis, patron.
684
01:04:16,396 --> 01:04:17,854
Il aime la bagarre.
685
01:04:18,437 --> 01:04:20,979
Laisse-le donc faire.
Ce n'est qu'un enfant.
686
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Quel âge a-t-il ?
687
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Il doit avoir 17 ans, n'est-ce pas ?
688
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Oui, c'est possible.
689
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Mais il est violent et vit à toute allure.
690
01:04:30,354 --> 01:04:34,104
Parfois, j'ai l'impression
qu'il fait la course avec le temps.
691
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Et il finira par perdre, vous verrez.
692
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
C'est un gamin, Fulgor.
693
01:04:40,604 --> 01:04:42,271
Si vous le dites, patron.
694
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Mais la femme qui a accusé Miguel
d'avoir tué son mari
695
01:04:46,812 --> 01:04:48,854
était littéralement inconsolable.
696
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Qui était-ce ?
697
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Je ne les connais pas.
698
01:04:53,979 --> 01:04:57,604
Ne t'en fais pas.
C'est comme s'il ne s'était rien passé.
699
01:04:58,937 --> 01:05:01,229
Pas d'inquiétude. Laissons faire.
700
01:05:02,187 --> 01:05:03,062
Très bien.
701
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Excusez-moi, patron.
702
01:05:09,437 --> 01:05:12,812
Ma mère me parlait
des plaines vertes et des nuages.
703
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Mais elle n'a pas pu revenir mourir ici.
704
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Même pour cela,
elle m'a envoyé à sa place.
705
01:05:23,646 --> 01:05:25,104
C'est étrange, Dorotea.
706
01:05:26,854 --> 01:05:29,104
Je n'ai même pas pu voir le ciel.
707
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Le ciel ne m'intéresse plus
708
01:05:33,062 --> 01:05:37,437
depuis que le père Rentería m'a assuré
que je n'irais jamais.
709
01:05:39,146 --> 01:05:40,979
À cause de mes péchés.
710
01:05:41,937 --> 01:05:44,229
Mais il n'aurait pas dû me dire cela.
711
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Quand on vous ferme une porte au nez,
712
01:05:49,396 --> 01:05:52,479
et que la seule qui reste ouverte
conduit en enfer,
713
01:05:53,271 --> 01:05:55,187
il vaut mieux ne jamais être né.
714
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Doña Susana et son père
ont quitté Mascota.
715
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
Où sont-ils allés ?
716
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
J'ai cherché dans toute la région.
717
01:06:29,396 --> 01:06:31,687
Les rumeurs se contredisent.
718
01:06:32,396 --> 01:06:33,812
Ils sont introuvables.
719
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Continue à chercher.
Ils n'ont pas pu disparaître !
720
01:06:37,562 --> 01:06:39,104
Bien, don Pedro.
721
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Pas comme ça. La tête en premier !
722
01:08:23,104 --> 01:08:24,062
Qui a fait ça ?
723
01:08:26,062 --> 01:08:27,479
Personne n'a rien fait.
724
01:08:28,979 --> 01:08:30,771
Il a trouvé la mort seul.
725
01:08:30,771 --> 01:08:32,562
C'est son cheval qui l'a tué.
726
01:08:34,937 --> 01:08:36,812
Je commence donc à payer.
727
01:08:39,812 --> 01:08:42,437
Autant commencer tôt
pour en finir plus vite.
728
01:08:46,771 --> 01:08:50,021
Quand tu pourras,
abrège les souffrances de cet animal.
729
01:08:50,021 --> 01:08:51,354
Bien, don Pedro.
730
01:09:09,521 --> 01:09:12,812
Don Pedro,
le père Rentería aimerait vous voir.
731
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Maintenant ?
732
01:09:17,021 --> 01:09:18,104
Qu'il entre.
733
01:09:20,354 --> 01:09:21,896
Entrez, mon père.
734
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Pardon de vous déranger.
735
01:09:30,104 --> 01:09:33,437
Don Pedro, on m'a dit
que sa mère était morte en couches.
736
01:09:33,437 --> 01:09:35,021
Il serait de vous.
737
01:09:35,021 --> 01:09:36,104
Tenez.
738
01:09:40,396 --> 01:09:41,854
Gardez-le, mon père.
739
01:09:42,854 --> 01:09:43,937
Faites-en un curé.
740
01:09:45,104 --> 01:09:47,062
Pas avec le sang qu'il porte.
741
01:09:47,062 --> 01:09:49,479
Je ne veux pas de cette responsabilité.
742
01:09:52,062 --> 01:09:54,396
Vous pensez que mon sang est mauvais ?
743
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
En effet, don Pedro.
744
01:10:00,312 --> 01:10:02,479
Je vais vous prouver le contraire.
745
01:10:02,479 --> 01:10:05,437
Laissez-le-moi,
quelqu'un s'en occupera.
746
01:10:05,437 --> 01:10:09,437
C'est ce que je me suis dit.
Avec vous, il sera bien nourri.
747
01:10:10,687 --> 01:10:11,771
Damiana !
748
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Occupe-toi de ça.
749
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
C'est mon fils.
750
01:10:29,646 --> 01:10:32,687
Je vais trinquer à la défunte et à vous.
751
01:10:33,521 --> 01:10:34,521
Et à lui ?
752
01:10:35,479 --> 01:10:37,479
À lui aussi, oui, si vous voulez.
753
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Tenez.
754
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Donnez-lui le repos éternel
755
01:11:17,521 --> 01:11:20,104
et que brille sur lui
la lumière éternelle.
756
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Ayez pitié de votre serviteur.
757
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
Qu'il repose en paix. Amen.
758
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Je sais que vous le détestiez.
759
01:11:48,729 --> 01:11:49,979
Et à raison.
760
01:11:50,937 --> 01:11:52,771
L'assassinat de votre frère,
761
01:11:54,062 --> 01:11:56,271
ce qui est arrivé à Ana, votre nièce...
762
01:11:56,854 --> 01:11:58,104
Mais n'y pensez plus.
763
01:11:58,812 --> 01:12:02,479
Pardonnez-lui
comme Dieu lui a peut-être pardonné.
764
01:12:07,396 --> 01:12:09,812
Acceptez cette aumône pour votre église.
765
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Vous savez si c'est le prix juste.
766
01:12:33,646 --> 01:12:36,312
En ce qui me concerne,
condamnez-le, Seigneur.
767
01:12:42,271 --> 01:12:44,812
- Je Vous salue, Marie.
- Conçue sans péché.
768
01:12:45,646 --> 01:12:47,229
Tu as péché, ma fille ?
769
01:12:47,229 --> 01:12:50,396
Mon père, hier,
j'ai couché avec Pedro Páramo.
770
01:12:50,396 --> 01:12:53,771
- Quoi d'autre ?
- Je porte l'enfant de Pedro Páramo.
771
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
J'ai donné ma fille à Pedro Páramo.
772
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Que le mal que tu as fait
te fasse souffrir...
773
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Et que s'élève...
774
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Dieu le père miséricordieux.
775
01:13:09,437 --> 01:13:11,271
Je Vous salue, Marie.
776
01:13:12,479 --> 01:13:14,896
Conçue sans péché.
777
01:13:15,687 --> 01:13:18,021
Eh bien, tu te saoules, maintenant ?
778
01:13:20,271 --> 01:13:25,521
Maintenant que ça ne pourra plus
lui porter tort...
779
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
je peux vous dire
780
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
que c'est moi qui fournissais
toutes ces jeunes filles
781
01:13:34,354 --> 01:13:37,396
à feu Miguelito Páramo.
782
01:13:39,146 --> 01:13:40,729
Tu les lui amenais ?
783
01:13:41,896 --> 01:13:43,187
Parfois, oui.
784
01:13:44,354 --> 01:13:47,146
D'autres fois, j'organisais la rencontre.
785
01:13:47,146 --> 01:13:50,312
Ou je lui disais
à quelle heure elles seraient seules
786
01:13:50,312 --> 01:13:52,937
pour qu'il puisse
les prendre par surprise.
787
01:14:02,021 --> 01:14:02,979
Mon père.
788
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Mon père,
vous ne me donnez pas de pénitence ?
789
01:14:16,021 --> 01:14:18,896
Que veux-tu que je fasse de toi, Dorotea ?
790
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Juge-toi toi-même
et essaie de te pardonner.
791
01:14:27,396 --> 01:14:29,562
Je ne peux pas, mon père.
792
01:14:30,104 --> 01:14:31,896
Mais vous, si.
793
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Combien de fois es-tu venue ici
794
01:14:34,354 --> 01:14:37,646
me demander de t'envoyer au ciel
après la mort ?
795
01:14:38,687 --> 01:14:42,646
Tu voulais y aller
pour retrouver ton enfant, n'est-ce pas ?
796
01:14:44,396 --> 01:14:45,396
Maintenant,
797
01:14:46,687 --> 01:14:49,437
tu ne pourras plus jamais aller au ciel.
798
01:14:51,146 --> 01:14:53,104
Que Dieu te pardonne.
799
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Ses cils désormais immobiles.
800
01:15:00,646 --> 01:15:02,354
Son cœur, immobile.
801
01:15:02,354 --> 01:15:04,479
C'était ta voix, Dorotea ?
802
01:15:05,229 --> 01:15:06,687
Tu en as encore peur ?
803
01:15:06,687 --> 01:15:09,229
Il ne reste plus qu'un cadavre.
804
01:15:09,979 --> 01:15:11,896
J'ai entendu quelqu'un parler.
805
01:15:11,896 --> 01:15:13,437
Une voix de femme.
806
01:15:13,437 --> 01:15:15,021
J'ai cru que c'était toi.
807
01:15:15,521 --> 01:15:17,979
C'est sans doute celle qui parle seule.
808
01:15:17,979 --> 01:15:19,937
Celle dans la grande tombe,
809
01:15:19,937 --> 01:15:21,396
doña Susanita.
810
01:15:22,604 --> 01:15:24,771
Elle est enterrée à côté de nous.
811
01:15:25,437 --> 01:15:28,187
Les morts enterrés depuis trop longtemps
812
01:15:28,187 --> 01:15:31,854
se mettent à remuer
lorsque l'humidité les pénètre.
813
01:15:32,479 --> 01:15:33,562
Et ils se réveillent.
814
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Qui est-elle ?
815
01:15:36,979 --> 01:15:39,729
La dernière épouse de Pedro Páramo.
816
01:15:40,812 --> 01:15:42,812
Celle qu'on traitait de folle.
817
01:15:44,854 --> 01:15:46,187
Que dit-elle ?
818
01:15:47,646 --> 01:15:48,604
Elle gémit.
819
01:15:50,896 --> 01:15:52,729
Il l'a peut-être fait souffrir.
820
01:15:55,021 --> 01:15:56,312
C'est peu probable.
821
01:15:56,937 --> 01:15:58,062
Il l'aimait.
822
01:15:59,104 --> 01:16:03,437
Je pense qu'il l'aimait plus
que n'importe quelle femme.
823
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Non, tu as perdu.
824
01:17:06,854 --> 01:17:09,771
Je me souviens
que sa mère est morte de phtisie.
825
01:17:12,146 --> 01:17:15,437
Après cela, elle et son père ont disparu.
826
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Quand on l'a amenée à Pedro Páramo,
des années plus tard,
827
01:17:24,396 --> 01:17:26,187
la peine l'avait déjà marquée.
828
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Il l'aimait tellement
829
01:17:30,062 --> 01:17:34,396
qu'il a passé ses dernières années
effondré sur un fauteuil, dehors,
830
01:17:34,979 --> 01:17:38,896
à regarder la route
qui l'avait emmenée au cimetière.
831
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
C'est pour bientôt.
832
01:17:47,354 --> 01:17:48,187
Bientôt.
833
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Bonsoir.
834
01:18:00,979 --> 01:18:02,937
Voici la comptabilité, don Pedro.
835
01:18:04,312 --> 01:18:05,437
Bon sang...
836
01:18:09,646 --> 01:18:11,437
Vous savez qui est de retour ?
837
01:18:12,021 --> 01:18:13,271
Bartolomé San Juan.
838
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Pour quoi faire ?
839
01:18:16,521 --> 01:18:18,646
Je me pose la même question.
840
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Il est allé à votre ancienne maison,
841
01:18:21,854 --> 01:18:24,187
comme si vous la lui aviez déjà louée.
842
01:18:25,062 --> 01:18:26,979
Il avait l'air très sûr de lui.
843
01:18:27,812 --> 01:18:29,896
Demain, je tirerai cela au clair.
844
01:18:31,229 --> 01:18:33,312
- Ils sont là tous les deux ?
- Oui.
845
01:18:33,812 --> 01:18:34,854
Lui et sa femme.
846
01:18:35,354 --> 01:18:38,437
- Comment le savez-vous ?
- Ce n'est pas sa fille ?
847
01:18:40,562 --> 01:18:44,896
Vu comment il se portait avec elle,
on aurait plutôt dit sa femme.
848
01:18:53,062 --> 01:18:54,187
C'est Susana.
849
01:18:55,062 --> 01:18:56,479
J'en suis sûr, Fulgor.
850
01:18:58,771 --> 01:19:02,354
On les a retrouvés
dans les anciennes mines de La Andrómeda.
851
01:19:08,021 --> 01:19:11,854
Ils ont dû venir ici par peur
des groupes armés en approche.
852
01:19:11,854 --> 01:19:13,229
Oui, peut-être.
853
01:19:13,771 --> 01:19:16,021
Ça commence à devenir sérieux.
854
01:19:16,896 --> 01:19:19,729
Il a dû se dire
qu'elle serait en sécurité ici.
855
01:19:21,646 --> 01:19:22,646
Va te coucher.
856
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Merci, patron.
857
01:19:33,729 --> 01:19:35,979
Ce village sent le malheur.
858
01:19:37,729 --> 01:19:40,354
Ce n'est pas là
que nous trouverons le salut.
859
01:19:41,646 --> 01:19:42,646
Je le sens.
860
01:19:46,479 --> 01:19:49,146
Je me disais bien
que ce qu'il nous donnait
861
01:19:49,146 --> 01:19:50,646
ne serait pas gratuit.
862
01:19:52,396 --> 01:19:54,604
Tu sais ce que m'a dit Pedro Páramo ?
863
01:19:58,396 --> 01:20:00,771
Que la seule chose qu'il voulait de moi,
864
01:20:01,271 --> 01:20:02,396
c'était toi.
865
01:20:03,729 --> 01:20:06,354
Que tu es le meilleur travail
que j'aie fait.
866
01:20:07,187 --> 01:20:10,187
Il dit que vous jouiez ensemble, enfants.
867
01:20:10,771 --> 01:20:13,271
Que vous nagiez ensemble dans la rivière.
868
01:20:14,729 --> 01:20:17,979
Si je l'avais su,
je t'aurais tuée à coups de ceinturon.
869
01:20:20,104 --> 01:20:21,187
Je n'en doute pas.
870
01:20:24,979 --> 01:20:28,021
Tu es prête à te donner à lui, alors ?
871
01:20:28,562 --> 01:20:31,271
- Oui, Bartolomé.
- Ne m'appelle pas Bartolomé.
872
01:20:32,604 --> 01:20:33,687
Je suis ton père !
873
01:20:37,479 --> 01:20:39,437
Je lui ai dit que tu étais veuve.
874
01:20:40,146 --> 01:20:42,396
Et que tu vivais encore avec ton mari.
875
01:20:44,354 --> 01:20:47,687
Ou du moins, que tu faisais comme si.
876
01:20:51,687 --> 01:20:53,604
J'ai essayé de l'en dissuader,
877
01:20:54,354 --> 01:20:57,187
mais il a le regard torve
quand je lui parle.
878
01:20:59,437 --> 01:21:03,187
Ce Pedro Páramo, c'est le mal incarné.
879
01:21:07,771 --> 01:21:09,021
Et moi, qui suis-je ?
880
01:21:10,354 --> 01:21:11,354
Tu es ma fille.
881
01:21:12,312 --> 01:21:13,229
Ma fille à moi.
882
01:21:14,479 --> 01:21:16,604
La fille de Bartolomé San Juan.
883
01:21:23,854 --> 01:21:25,271
Qu'avons-nous fait ?
884
01:21:27,229 --> 01:21:29,562
Pourquoi notre âme a-t-elle pourri ?
885
01:21:32,354 --> 01:21:33,437
Ce n'est pas vrai.
886
01:21:35,479 --> 01:21:37,937
- Ce n'est pas vrai.
- Quoi donc ?
887
01:21:39,479 --> 01:21:40,562
Tu es folle ?
888
01:21:43,396 --> 01:21:44,646
Oui, Bartolomé.
889
01:21:46,229 --> 01:21:47,312
Tu l'ignorais ?
890
01:22:10,479 --> 01:22:14,104
Crois-moi, Fulgor,
c'est la plus belle femme qui soit.
891
01:22:16,646 --> 01:22:19,021
J'ai cru l'avoir perdue pour toujours.
892
01:22:20,354 --> 01:22:22,312
Je refuse de la perdre à nouveau.
893
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Tu me comprends, Fulgor ?
- Oui.
894
01:22:29,437 --> 01:22:33,437
Dis à son père que nous l'aiderons
à continuer à exploiter les mines.
895
01:22:34,521 --> 01:22:38,271
Là-bas, ce sera facile
de faire disparaître ce vieil homme.
896
01:22:38,271 --> 01:22:39,354
Peut-être, oui.
897
01:22:40,354 --> 01:22:41,521
Il faudra bien.
898
01:22:43,146 --> 01:22:44,771
Si elle est orpheline,
899
01:22:46,021 --> 01:22:47,521
nous devrons la protéger.
900
01:22:50,812 --> 01:22:54,104
Et si elle l'apprend, patron ?
901
01:22:55,187 --> 01:22:56,271
Qui le lui dira ?
902
01:22:57,187 --> 01:22:59,271
Nous sommes les seuls au courant.
903
01:22:59,271 --> 01:23:00,854
Personne, sans doute.
904
01:23:00,854 --> 01:23:02,687
Retire ce "sans doute".
905
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Tout ira bien, tu verras.
906
01:23:07,229 --> 01:23:10,562
Envoie-le là-bas.
Mais sans sa fille, surtout.
907
01:23:11,354 --> 01:23:13,021
Nous nous occuperons d'elle.
908
01:23:14,062 --> 01:23:14,937
Dis-le-lui.
909
01:23:20,312 --> 01:23:22,812
Ça me fait plaisir
de vous revoir comme ça.
910
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Vous retrouvez votre ardeur de jeunesse.
911
01:23:48,812 --> 01:23:49,687
Allez !
912
01:23:50,604 --> 01:23:51,687
Allez.
913
01:23:54,771 --> 01:23:56,396
Bienvenue, madame.
914
01:23:56,396 --> 01:23:57,896
Je vous en prie.
915
01:23:58,812 --> 01:24:00,021
Par ici.
916
01:24:06,104 --> 01:24:07,021
Susana.
917
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
C'est moi, Pedro Páramo.
918
01:24:14,812 --> 01:24:15,812
Pedro.
919
01:24:27,812 --> 01:24:30,396
Mademoiselle, je vous accompagne.
920
01:25:14,229 --> 01:25:15,854
C'est toi, Bartolomé ?
921
01:25:46,646 --> 01:25:47,854
Qu'avons-nous fait ?
922
01:25:49,396 --> 01:25:50,812
Qu'y a-t-il, Damiana ?
923
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Pourquoi cries-tu ?
924
01:25:55,146 --> 01:25:56,229
Je n'ai pas crié.
925
01:25:57,271 --> 01:25:59,021
Vous avez dû le rêver.
926
01:26:00,562 --> 01:26:02,521
Je t'ai dit que je ne rêvais pas.
927
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Jamais.
928
01:26:06,979 --> 01:26:09,646
D'autant que j'ai à peine dormi.
929
01:26:11,146 --> 01:26:14,271
Hier soir, tu n'as pas sorti le chat.
Il m'a dérangée.
930
01:26:15,396 --> 01:26:17,896
Le chat a dormi avec moi,
entre mes jambes.
931
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Le pauvre, il était trempé,
je l'ai laissé dans mon lit.
932
01:26:22,979 --> 01:26:25,687
Je te dis
qu'il a fait le cirque toute la nuit.
933
01:26:26,979 --> 01:26:30,021
Il est très gentil,
mais qu'il dorme ailleurs.
934
01:26:35,646 --> 01:26:37,187
Pauvre de vous, Susana.
935
01:26:44,646 --> 01:26:46,062
Votre père est mort.
936
01:26:48,229 --> 01:26:49,187
Avant-hier.
937
01:26:49,187 --> 01:26:52,312
Aujourd'hui, on nous a dit
que c'était trop tard.
938
01:26:52,937 --> 01:26:54,271
Il a déjà été enterré.
939
01:26:56,062 --> 01:26:58,771
C'était trop loin pour l'amener jusqu'ici.
940
01:27:03,771 --> 01:27:05,604
Vous êtes seule, à présent.
941
01:27:25,604 --> 01:27:27,021
C'était lui, alors.
942
01:27:41,271 --> 01:27:43,104
Tu es venu me dire au revoir.
943
01:28:18,604 --> 01:28:20,104
Que vois-tu, Susana ?
944
01:28:21,687 --> 01:28:23,062
Je ne vois rien, papa.
945
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Je te fais descendre.
Dis-moi quand tu es au fond.
946
01:28:31,104 --> 01:28:33,021
Essaie de trouver quelque chose.
947
01:28:34,396 --> 01:28:35,229
De l'argent !
948
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
De l'or en forme de pièces.
949
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Cherche bien !
950
01:28:57,604 --> 01:28:58,854
Susana !
951
01:29:10,896 --> 01:29:12,896
Cherche bien, Susana !
952
01:29:13,437 --> 01:29:14,562
De l'argent !
953
01:29:26,812 --> 01:29:27,812
C'est toi, père ?
954
01:29:29,229 --> 01:29:31,437
Je suis venu t'apporter le réconfort.
955
01:29:36,021 --> 01:29:38,062
Ton cœur se meurt.
956
01:29:50,979 --> 01:29:53,562
Ne laisse pas ton cœur s'éteindre.
957
01:30:08,979 --> 01:30:10,187
Va-t'en, père.
958
01:30:12,062 --> 01:30:13,312
Et ne reviens pas.
959
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Pourquoi venir me voir
si tu es déjà mort ?
960
01:30:37,854 --> 01:30:39,812
C'est bon, commence à creuser.
961
01:30:40,396 --> 01:30:41,812
Que l'eau passe par ici.
962
01:30:43,062 --> 01:30:44,312
Plus profond.
963
01:30:46,021 --> 01:30:46,979
Par là.
964
01:31:04,812 --> 01:31:06,146
Je le connais, lui.
965
01:31:07,062 --> 01:31:09,187
C'est le régisseur de la Media Luna.
966
01:31:18,271 --> 01:31:19,604
Je peux vous aider ?
967
01:31:20,812 --> 01:31:22,896
Vous travaillez pour Pedro Páramo ?
968
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Oui.
969
01:31:25,812 --> 01:31:28,604
Dites-lui que nous sommes
des révolutionnaires
970
01:31:28,604 --> 01:31:30,521
et que nous voulons ses terres.
971
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Bien.
- Vite !
972
01:31:36,896 --> 01:31:38,687
Dites-lui que nous arrivons.
973
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Plus vite !
974
01:31:41,604 --> 01:31:42,979
Allez, plus vite !
975
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Plus vite !
976
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Ils n'ont pas fait attention à moi.
977
01:32:16,479 --> 01:32:19,812
Mais ce pauvre don Fulgor est mort
en pleine course.
978
01:32:20,312 --> 01:32:24,229
Dis-leur que je suis à leur disposition,
qu'ils viennent me voir.
979
01:32:24,729 --> 01:32:26,562
Quel type de révolutionnaires ?
980
01:32:26,562 --> 01:32:29,354
Je ne sais pas.
C'est le nom qu'ils se donnent.
981
01:32:30,437 --> 01:32:32,437
Passe d'abord par La Consagración.
982
01:32:32,437 --> 01:32:34,854
Tu connais le Tilcuate, le borgne ?
983
01:32:34,854 --> 01:32:37,354
- Dis-lui de venir, et vite.
- Bien.
984
01:33:08,062 --> 01:33:11,229
Messieurs, que puis-je faire pour vous ?
985
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Comme vous pouvez le constater,
nous avons pris les armes.
986
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Et alors ?
987
01:33:17,812 --> 01:33:20,104
C'est tout. Cela ne vous suffit pas ?
988
01:33:20,937 --> 01:33:22,187
Et pourquoi ?
989
01:33:23,021 --> 01:33:26,437
Parce que d'autres l'ont fait.
Vous n'êtes pas au courant ?
990
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Quand on nous donnera les instructions,
nous vous expliquerons la cause.
991
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Moi, je la connais.
992
01:33:34,146 --> 01:33:35,521
Je peux vous expliquer.
993
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Nous nous rebellons
contre le gouvernement et vous autres
994
01:33:42,687 --> 01:33:45,562
parce que nous en avons assez
de vous supporter.
995
01:33:46,812 --> 01:33:48,937
Le gouvernement est un repaire d'ordures
996
01:33:49,562 --> 01:33:55,021
et vous, vous n'êtes qu'une sale bande
de crapules trop bien nourries.
997
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Nous n'avons rien à dire au gouvernement.
998
01:33:59,354 --> 01:34:02,271
Nous laisserons les fusils
parler pour nous.
999
01:34:05,354 --> 01:34:07,687
Combien vous faut-il
pour votre révolution ?
1000
01:34:08,271 --> 01:34:09,937
Je pourrais vous aider.
1001
01:34:09,937 --> 01:34:12,854
Le monsieur n'a pas tort, Perseverancio.
1002
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Nous avons besoin de quelqu'un
pour nous financer.
1003
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Autant que ce soit lui, non ?
1004
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Dis, Casildo,
1005
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
il nous faut combien ?
1006
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Il ne donnerait pas d'eau
au Christ sur la croix.
1007
01:34:27,354 --> 01:34:29,187
Profitons de notre passage ici
1008
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
pour lui arracher
jusqu'à son dernier grain de maïs.
1009
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Doucement, Perseverancio.
1010
01:34:36,812 --> 01:34:38,604
Nous allons trouver un accord.
1011
01:34:39,437 --> 01:34:40,646
À toi, Casildo.
1012
01:34:44,021 --> 01:34:46,562
Eh bien, à première vue,
1013
01:34:46,562 --> 01:34:50,896
je dirais que 20 000 pesos,
ce serait déjà un bon début.
1014
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Mais cela vous semblera peut-être peu,
1015
01:34:56,312 --> 01:34:59,396
vu votre enthousiasme
à l'idée de nous aider.
1016
01:35:00,729 --> 01:35:02,854
Disons 50 000, alors.
1017
01:35:03,979 --> 01:35:04,937
D'accord ?
1018
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Je vous donne 100 000 pesos.
1019
01:35:13,354 --> 01:35:14,479
Combien êtes-vous ?
1020
01:35:15,021 --> 01:35:16,312
Trois cents.
1021
01:35:17,021 --> 01:35:19,854
Je vais vous prêter
300 hommes supplémentaires
1022
01:35:20,437 --> 01:35:22,104
pour consolider vos troupes.
1023
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Vous aurez hommes et argent
d'ici une semaine.
1024
01:35:25,521 --> 01:35:27,562
L'argent, je vous l'offre.
1025
01:35:27,562 --> 01:35:29,729
Mais les hommes, je vous les prête.
1026
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
C'est d'accord.
1027
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Je vous revois dans huit jours, alors.
1028
01:35:38,312 --> 01:35:40,771
Ça a été un plaisir de vous rencontrer.
1029
01:35:51,562 --> 01:35:53,604
À ton avis, qui est leur chef ?
1030
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Je dirais le ventru qui était au milieu
1031
01:35:59,062 --> 01:36:00,687
et qui n'a pas levé les yeux.
1032
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
C'est lui, non ?
1033
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Non, Damasio.
1034
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
C'est toi, leur chef.
1035
01:36:06,437 --> 01:36:08,646
Tu ne veux pas rejoindre la révolte ?
1036
01:36:08,646 --> 01:36:12,479
J'ai plus que hâte !
J'adore quand il y a du grabuge.
1037
01:36:12,479 --> 01:36:15,729
Inutile de t'expliquer
de quoi il s'agit, alors.
1038
01:36:15,729 --> 01:36:19,021
Rassemble 300 hommes de confiance
et rejoignez-les.
1039
01:36:19,854 --> 01:36:21,854
Pour le reste, je te laisse faire.
1040
01:36:22,521 --> 01:36:23,521
Et l'argent ?
1041
01:36:23,521 --> 01:36:25,562
Je le leur remets aussi ?
1042
01:36:25,562 --> 01:36:29,646
Je te donnerai dix pesos par homme,
de quoi parer au plus urgent.
1043
01:36:29,646 --> 01:36:32,687
Dis-leur que le reste sera ici,
à leur disposition.
1044
01:36:34,021 --> 01:36:36,104
Ne t'éloigne pas trop de mes terres
1045
01:36:36,104 --> 01:36:38,396
pour que le territoire ait l'air occupé.
1046
01:36:38,396 --> 01:36:41,354
Reviens me voir
dès qu'il y aura du nouveau.
1047
01:36:41,354 --> 01:36:42,646
À vos ordres.
1048
01:36:42,646 --> 01:36:44,396
- À bientôt, patron.
- Va.
1049
01:36:54,062 --> 01:36:56,729
{\an8}C'est elle qui parle à présent,
Juan Preciado.
1050
01:36:57,687 --> 01:36:58,896
{\an8}Que dit-elle ?
1051
01:37:00,396 --> 01:37:03,646
Elle dit qu'elle se perdait en lui...
1052
01:37:05,979 --> 01:37:08,354
lorsque sa chair s'ouvrait.
1053
01:37:12,021 --> 01:37:16,312
Mais elle dit aussi que sa mort
l'a fait encore plus souffrir.
1054
01:37:17,354 --> 01:37:19,146
De qui parle-t-elle ?
1055
01:37:21,479 --> 01:37:24,104
Sans doute de quelqu'un mort avant elle.
1056
01:38:56,437 --> 01:38:57,604
Margarita.
1057
01:39:02,187 --> 01:39:03,604
Ouvre, Margarita.
1058
01:40:07,146 --> 01:40:08,854
Petit morceau de chair.
1059
01:40:20,104 --> 01:40:21,312
C'est le sable.
1060
01:40:26,187 --> 01:40:27,979
Rejoins-moi dans l'eau.
1061
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Tous ces remous...
1062
01:40:35,187 --> 01:40:36,812
Combien de temps, encore ?
1063
01:40:39,896 --> 01:40:41,521
Rien ne dure éternellement.
1064
01:40:43,604 --> 01:40:47,312
Tout souvenir, aussi intense soit-il,
finit par s'évanouir.
1065
01:40:49,104 --> 01:40:50,896
Ce n'en est peut-être pas un.
1066
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Trente ans.
1067
01:41:17,604 --> 01:41:19,187
J'attendais de tout avoir.
1068
01:41:19,896 --> 01:41:23,479
Je voulais avoir
tout ce qui pouvait s'obtenir.
1069
01:41:23,479 --> 01:41:24,604
Ainsi,
1070
01:41:26,104 --> 01:41:28,021
je n'aurais plus eu aucun désir.
1071
01:41:30,021 --> 01:41:31,021
À part toi.
1072
01:41:32,729 --> 01:41:33,854
Le désir de toi.
1073
01:41:42,812 --> 01:41:44,687
Quand j'ai su que tu revenais...
1074
01:41:47,271 --> 01:41:49,187
j'ai voulu t'étreindre,
1075
01:41:50,312 --> 01:41:51,854
t'envelopper de joie.
1076
01:41:54,187 --> 01:41:55,396
J'ai pleuré, Susana,
1077
01:41:57,062 --> 01:41:59,187
quand j'ai su que tu revenais enfin.
1078
01:42:48,812 --> 01:42:49,687
Madame.
1079
01:43:06,271 --> 01:43:08,812
La nuit est pleine de péchés,
n'est-ce pas ?
1080
01:43:10,604 --> 01:43:11,854
Oui, Susana.
1081
01:43:16,312 --> 01:43:18,521
La vie n'est qu'un péché.
1082
01:43:27,521 --> 01:43:28,604
Tu n'entends pas ?
1083
01:43:32,521 --> 01:43:34,604
Tu n'entends pas la terre grincer ?
1084
01:43:38,604 --> 01:43:39,646
Non, Susana.
1085
01:43:42,396 --> 01:43:43,562
Je n'entends rien.
1086
01:43:47,271 --> 01:43:49,229
Je n'ai pas votre chance.
1087
01:43:51,562 --> 01:43:54,854
Tu serais étonnée
d'entendre tout ce que j'entends.
1088
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Crois-tu à l'enfer, Damiana ?
1089
01:44:18,521 --> 01:44:19,521
Oui, Susana.
1090
01:44:21,646 --> 01:44:23,104
Et au paradis, aussi.
1091
01:44:26,271 --> 01:44:27,896
Je ne crois qu'à l'enfer.
1092
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Comment va-t-elle ?
1093
01:44:46,521 --> 01:44:48,562
Mal. Très mal.
1094
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana ?
1095
01:45:01,562 --> 01:45:03,896
J'ai vu doña Susanita mourir.
1096
01:45:05,062 --> 01:45:06,771
Que dis-tu, Dorotea ?
1097
01:45:06,771 --> 01:45:08,396
Ce que je viens de dire.
1098
01:45:09,937 --> 01:45:12,479
J'ai vu s'éteindre
la lumière de la fenêtre,
1099
01:45:12,479 --> 01:45:15,771
après être restée allumée
pendant plus de trois ans.
1100
01:45:15,771 --> 01:45:17,437
Nuit après nuit.
1101
01:45:19,354 --> 01:45:20,854
Très bien. Attendez ici.
1102
01:45:33,312 --> 01:45:35,604
Ma bouche est pleine de terre.
1103
01:45:38,104 --> 01:45:39,104
Oui, mon père.
1104
01:45:40,146 --> 01:45:41,937
Ne dis pas "oui, mon père".
1105
01:45:41,937 --> 01:45:44,187
Répète ce que je dis.
1106
01:45:46,979 --> 01:45:48,521
Et qu'allez-vous me dire ?
1107
01:45:50,229 --> 01:45:52,146
Vous allez encore me confesser ?
1108
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Non, Susana.
Je suis simplement venu discuter avec toi.
1109
01:45:56,979 --> 01:45:58,812
Pour te préparer à mourir.
1110
01:45:59,854 --> 01:46:00,896
Je vais mourir ?
1111
01:46:03,562 --> 01:46:04,521
Oui, mon enfant.
1112
01:46:09,021 --> 01:46:11,229
Alors, laissez-moi donc en paix.
1113
01:46:13,021 --> 01:46:14,771
Je veux me reposer.
1114
01:46:18,104 --> 01:46:20,396
Je te laisserai en paix, Susana.
1115
01:46:20,396 --> 01:46:23,646
En répétant les mots
que je vais prononcer,
1116
01:46:24,562 --> 01:46:26,146
tu t'endormiras.
1117
01:46:27,312 --> 01:46:29,562
Et personne ne te réveillera.
1118
01:46:30,229 --> 01:46:31,437
Très bien, mon père.
1119
01:46:32,229 --> 01:46:33,687
Comme vous voudrez.
1120
01:46:36,354 --> 01:46:39,521
J'ai la bouche pleine de terre.
1121
01:46:45,187 --> 01:46:47,854
J'avale de la salive pleine d'écume.
1122
01:46:48,937 --> 01:46:53,771
Je mâche des poignées de terre
grouillantes de vers.
1123
01:46:56,312 --> 01:47:01,521
Ma bouche grimace de douleur,
perforée par les dents.
1124
01:47:03,271 --> 01:47:07,396
L'humeur de mes yeux fond.
1125
01:47:08,229 --> 01:47:11,771
Mes cheveux brûlent
emportés par une flamme.
1126
01:47:17,146 --> 01:47:19,521
Il me protégeait entre ses bras.
1127
01:47:21,354 --> 01:47:22,854
Il me donnait de l'amour.
1128
01:47:25,771 --> 01:47:27,187
Ce n'est pas terminé.
1129
01:47:29,021 --> 01:47:30,646
Apparaît ensuite Dieu.
1130
01:47:31,896 --> 01:47:37,312
La dernière et fugace image vue
par ceux condamnés à la peine éternelle.
1131
01:47:38,979 --> 01:47:41,771
La douce lumière des cieux infinis.
1132
01:47:41,771 --> 01:47:44,437
L'allégresse des chérubins.
1133
01:47:45,021 --> 01:47:47,187
La joie dans les yeux de Dieu.
1134
01:47:49,146 --> 01:47:50,687
Et ce n'est pas tout.
1135
01:47:51,896 --> 01:47:57,062
Tout cela mêlé
d'une profonde souffrance terrestre.
1136
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
La moelle de nos os devenue braise.
1137
01:48:10,687 --> 01:48:14,604
Les veines où court notre sang
devenues filaments enflammés
1138
01:48:15,687 --> 01:48:20,187
nous faisant nous tordre
de cette terrible douleur
1139
01:48:21,521 --> 01:48:23,562
qui ne s'apaise jamais,
1140
01:48:24,896 --> 01:48:28,604
amplifiée sans cesse
par la colère du Seigneur.
1141
01:48:40,021 --> 01:48:42,062
Tu apparaîtras devant Dieu.
1142
01:48:43,687 --> 01:48:46,687
Le jugement qu'Il réserve
aux pécheurs est inhumain.
1143
01:48:53,646 --> 01:48:55,021
Partez, mon père.
1144
01:48:57,187 --> 01:48:59,104
Ne vous tourmentez pas pour moi.
1145
01:49:00,687 --> 01:49:01,937
Je suis en paix.
1146
01:49:03,771 --> 01:49:05,562
Et terriblement fatiguée.
1147
01:49:15,604 --> 01:49:16,646
Damiana.
1148
01:49:17,479 --> 01:49:19,562
Va pleurer ailleurs, je te prie.
1149
01:51:24,354 --> 01:51:27,479
Le glas a duré plus longtemps
qu'il n'aurait dû.
1150
01:51:27,479 --> 01:51:28,729
IMMACULÉE CONCEPTION
1151
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Des gens sont venus de toutes parts,
1152
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
attirés par le son des cloches.
1153
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Et peu à peu,
c'est une vraie fête qui a commencé.
1154
01:51:58,729 --> 01:52:00,729
La foule se pressait à Comala,
1155
01:52:00,729 --> 01:52:03,562
célébrant et emplissant les rues de bruits.
1156
01:52:06,604 --> 01:52:08,937
Regardez ! C'est comme si elle volait !
1157
01:52:10,146 --> 01:52:11,979
Incroyable !
1158
01:52:14,896 --> 01:52:16,229
Ne passez pas devant !
1159
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Puis les cloches se sont arrêtées.
1160
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Mais la fête a continué.
1161
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Impossible de leur faire comprendre
1162
01:52:41,187 --> 01:52:42,937
qu'il s'agissait d'un deuil.
1163
01:52:43,604 --> 01:52:45,062
De jours de deuil.
1164
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Au feu !
1165
01:54:49,062 --> 01:54:51,271
Ne restez pas planté là, don Pedro.
1166
01:54:53,562 --> 01:54:54,937
Asseyez-vous, au moins.
1167
01:54:56,646 --> 01:54:58,354
Je resterai les bras croisés,
1168
01:54:59,354 --> 01:55:01,479
et Comala mourra de faim.
1169
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Patron.
1170
01:56:19,271 --> 01:56:21,687
Le père Rentería a pris les armes.
1171
01:56:22,937 --> 01:56:24,312
Et pourquoi cela ?
1172
01:56:25,187 --> 01:56:29,729
Parce que le gouvernement révolutionnaire
a suspendu les services religieux.
1173
01:56:32,479 --> 01:56:34,521
Tu n'étais pas avec Villa, toi ?
1174
01:56:35,312 --> 01:56:37,146
Ou était-ce Obregón ?
1175
01:56:39,104 --> 01:56:41,187
La paix a été conclue, don Pedro.
1176
01:56:42,229 --> 01:56:43,729
On ne suit plus personne.
1177
01:56:45,521 --> 01:56:46,646
On fait quoi ?
1178
01:56:47,521 --> 01:56:49,312
On se bat avec ou contre lui ?
1179
01:56:50,271 --> 01:56:51,812
La réponse est simple.
1180
01:56:52,479 --> 01:56:54,271
Reste du côté du gouvernement.
1181
01:56:54,271 --> 01:56:58,812
En tant que combattants irréguliers,
on nous traite comme des rebelles.
1182
01:57:00,729 --> 01:57:02,354
Fais ce que tu veux, alors.
1183
01:57:03,312 --> 01:57:05,271
Je vais rejoindre le curé.
1184
01:57:05,896 --> 01:57:07,562
J'aime bien comme il crie.
1185
01:57:08,187 --> 01:57:10,562
En plus, mon salut sera assuré.
1186
01:57:18,146 --> 01:57:19,312
Bon, patron.
1187
01:57:21,104 --> 01:57:22,062
Au revoir.
1188
01:57:44,687 --> 01:57:46,437
- Allons-y.
- En route.
1189
01:58:18,062 --> 01:58:22,396
Après que Pedro Páramo a renvoyé ses gens
et s'est assis sur son fauteuil,
1190
01:58:24,146 --> 01:58:26,521
la terre a été laissée à l'abandon.
1191
01:58:29,729 --> 01:58:31,771
Le village a commencé à se vider.
1192
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Un peu partout, les gens ont dépéri.
1193
01:58:36,437 --> 01:58:38,896
Et les adieux sont devenus quotidiens.
1194
01:58:41,396 --> 01:58:43,812
Je suis restée, faute de savoir où aller.
1195
01:58:45,937 --> 01:58:49,187
Mais il ne restait plus personne
pour me faire l'aumône.
1196
01:58:50,812 --> 01:58:52,646
J'ai commencé à mourir de faim.
1197
01:58:54,937 --> 01:58:56,729
Lorsque nous t'avons trouvé,
1198
01:58:56,729 --> 01:58:59,854
mes os ont décidé de s'accorder le repos.
1199
01:59:01,146 --> 01:59:02,187
Et ton âme ?
1200
01:59:03,854 --> 01:59:05,396
Où est-elle allée ?
1201
01:59:07,687 --> 01:59:11,687
Elle m'a suppliée de me relever
et de lutter pour survivre.
1202
01:59:12,354 --> 01:59:16,229
Comme si elle espérait qu'un miracle
me lave de mes péchés.
1203
01:59:17,771 --> 01:59:19,771
Je n'ai même pas essayé.
1204
01:59:22,229 --> 01:59:24,437
Je l'ai laissée partir par la bouche.
1205
01:59:26,062 --> 01:59:27,187
Et elle est partie.
1206
01:59:29,729 --> 01:59:34,687
J'ai senti sur mes mains le filet de sang
qui la retenait à mon cœur.
1207
01:59:39,646 --> 01:59:41,854
Je pensais qu'on ne me verrait pas.
1208
01:59:44,812 --> 01:59:47,312
Je suis une chose qui ne dérange personne.
1209
01:59:50,562 --> 01:59:53,187
Je ne prends même pas de place sous terre.
1210
01:59:54,937 --> 01:59:57,021
On m'a ensevelie dans ta tombe,
1211
01:59:57,021 --> 01:59:59,771
où je suis blottie entre tes bras.
1212
02:00:02,187 --> 02:00:06,396
Même si c'est moi qui devrais
t'enlacer de mes bras.
1213
02:00:32,479 --> 02:00:33,937
Et Pedro Páramo ?
1214
02:00:35,812 --> 02:00:39,937
Les années passèrent,
il restait là, tel un épouvantail.
1215
02:00:40,937 --> 02:00:43,729
Il avait oublié le sommeil et le temps.
1216
02:00:44,729 --> 02:00:48,687
Il avait peur de la nuit
qui peuplait l'obscurité de fantômes.
1217
02:00:50,062 --> 02:00:52,562
De se retrouver enfermé avec ses fantômes.
1218
02:00:53,354 --> 02:00:55,021
Voilà de quoi il avait peur.
1219
02:00:55,562 --> 02:00:56,604
Damiana !
1220
02:00:58,354 --> 02:01:00,312
Viens voir ce que veut cet homme.
1221
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Une aumône pour enterrer ma femme.
1222
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Seigneur, délivre-nous des ruses du malin.
1223
02:01:38,979 --> 02:01:40,271
Que dites-vous ?
1224
02:01:47,771 --> 02:01:50,021
Je viens demander de l'aide
1225
02:01:50,021 --> 02:01:52,187
pour enterrer ma défunte femme.
1226
02:01:52,187 --> 02:01:55,812
J'ai même dû vendre mes ânes
pour payer le docteur...
1227
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Allez-vous-en.
1228
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Ça n'a servi à rien.
1229
02:02:03,021 --> 02:02:03,896
Là-bas...
1230
02:02:05,937 --> 02:02:06,937
toute seule...
1231
02:02:08,604 --> 02:02:10,396
dans la chaleur et l'humidité.
1232
02:02:14,104 --> 02:02:15,729
À l'aide !
1233
02:02:15,729 --> 02:02:18,354
S'il vous plaît ! Au secours !
1234
02:02:24,271 --> 02:02:25,812
Donnez-moi une pièce.
1235
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Une pièce !
1236
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Une pièce !
1237
02:02:58,687 --> 02:02:59,646
Ça va, patron ?
1238
02:03:17,729 --> 02:03:18,771
Allons-y.
1239
02:03:53,854 --> 02:03:55,104
C'est moi, don Pedro.
1240
02:03:57,896 --> 02:03:59,354
Je vous apporte le déjeuner ?
1241
02:04:01,687 --> 02:04:02,771
J'y vais.
1242
02:04:08,021 --> 02:04:08,896
J'arrive.
1243
02:04:52,937 --> 02:04:57,437
D'APRÈS LE ROMAN
DE JUAN RULFO
1244
02:10:30,229 --> 02:10:36,021
Sous-titres : Lise Bernard