1 00:00:31,729 --> 00:00:34,396 ‫באתי לקומאלה כי אמרו לי שאבא שלי חי כאן.‬ 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,812 ‫איש ששמו פדרו פארמו.‬ 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,646 ‫אימא שלי סיפרה לי.‬ 4 00:00:43,021 --> 00:00:44,896 ‫והבטחתי לה שאלך לשם.‬ 5 00:00:46,396 --> 00:00:49,604 ‫היא הייתה על ערש דווי,‬ ‫והייתי מבטיח לה הכול.‬ 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,229 ‫לפני זה, היא אמרה לי,‬ 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,146 ‫"אל תבקש ממנו כלום.‬ 8 00:00:57,104 --> 00:00:58,812 ‫"תדרוש את מה ששלנו.‬ 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 ‫"בגלל האופן שבו הזניח אותנו, בן,‬ 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 ‫"תגרום לו לשלם מחיר גבוה."‬ 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,646 ‫מעולם לא התכוונתי לקיים את הבטחתי.‬ 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,729 ‫עד שהתחלתי לחלום.‬ 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,187 ‫לתת לפנטזיות שלי לפרוש כנפיים.‬ 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,604 ‫והחל להיווצר עולם‬ ‫מסביב לתקווה שהייתה האיש הזה,‬ 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,104 ‫בעלה של אימי.‬ 16 00:02:10,062 --> 00:02:12,521 ‫למה אתה הולך לקומאלה, אם יותר לי לשאול?‬ 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,646 ‫כדי לפגוש את אבא שלי.‬ 18 00:02:20,437 --> 00:02:22,312 ‫הוא יארגן יופי של מסיבה לכבודך.‬ 19 00:02:24,312 --> 00:02:26,271 ‫הוא ישמח סוף סוף לפגוש מישהו.‬ 20 00:02:27,896 --> 00:02:28,896 ‫אז...‬ 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,271 ‫איך אבא שלך נראה?‬ 22 00:02:32,354 --> 00:02:33,604 ‫אני לא מכיר אותו.‬ 23 00:02:34,854 --> 00:02:36,854 ‫אני רק יודע ששמו פדרו פארמו.‬ 24 00:02:41,854 --> 00:02:43,104 ‫מה אתה אומר.‬ 25 00:02:46,854 --> 00:02:48,604 ‫אתה מכיר את פדרו פארמו?‬ 26 00:02:53,271 --> 00:02:54,187 ‫מי הוא?‬ 27 00:02:56,646 --> 00:02:58,187 ‫טינה מהלכת.‬ 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 ‫חם כאן.‬ ‫-כן.‬ 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,062 ‫זה עוד כלום.‬ 30 00:03:15,604 --> 00:03:18,896 ‫תרגיש את החום אפילו יותר כשנגיע לקומאלה.‬ 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,229 ‫אני רק אומר,‬ 32 00:03:22,187 --> 00:03:24,021 ‫שהרבה מאלה שמתים שם‬ 33 00:03:25,354 --> 00:03:28,104 ‫חוזרים מהגיהינום כדי לקחת את השמיכות שלהם.‬ 34 00:03:32,729 --> 00:03:35,062 ‫גם אני בנו של פדרו פארמו.‬ 35 00:04:00,396 --> 00:04:01,896 ‫אתה בטוח שזאת קומאלה?‬ 36 00:04:02,396 --> 00:04:03,729 ‫אני בטוח, אדוני.‬ 37 00:04:06,604 --> 00:04:08,146 ‫למה היא נראית כל כך קודרת?‬ 38 00:04:09,271 --> 00:04:10,979 ‫אלה הזמנים, אדוני.‬ 39 00:04:18,229 --> 00:04:19,229 ‫היא נראית נטושה.‬ 40 00:04:20,187 --> 00:04:21,729 ‫היא לא רק נראית ככה.‬ 41 00:04:22,271 --> 00:04:23,396 ‫היא באמת נטושה.‬ 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,562 ‫אף אחד לא חי כאן.‬ 43 00:04:28,062 --> 00:04:29,104 ‫מה עם פדרו פארמו?‬ 44 00:04:31,521 --> 00:04:33,896 ‫פדרו פארמו מת לפני הרבה שנים.‬ 45 00:04:50,437 --> 00:04:52,146 ‫איפה אוכל למצוא מקום לינה?‬ 46 00:04:53,021 --> 00:04:56,187 ‫חפש את דוניה אדוויחס, אם היא עדיין חיה.‬ 47 00:04:56,979 --> 00:04:58,687 ‫תגיד לה שאני שלחתי אותך.‬ 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 ‫מה שמך?‬ 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 ‫אבונדיו...‬ 50 00:05:14,562 --> 00:05:17,771 ‫אני מביא את העיניים‬ ‫שאיתן אימי ראתה את הדברים האלה.‬ 51 00:05:19,021 --> 00:05:20,021 ‫היא אמרה לי,‬ 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 ‫"שם, תמצא את העיירה שלי,‬ 53 00:05:23,396 --> 00:05:24,979 ‫"בנויה במישור.‬ 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,104 ‫"מלאה בעצים ובעלים.‬ 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,396 ‫"תשמע אותי טוב יותר שם.‬ 56 00:05:32,521 --> 00:05:34,062 ‫"אהיה קרובה יותר אליך."‬ 57 00:05:38,062 --> 00:05:39,312 ‫הייתי רוצה לומר לה,‬ 58 00:05:41,687 --> 00:05:43,312 ‫"טעית במקום.‬ 59 00:05:44,979 --> 00:05:46,729 ‫"שלחת אותי לעיירה שוממת,‬ 60 00:05:48,521 --> 00:05:50,104 ‫"לחפש מישהו שכבר לא קיים."‬ 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 ‫סליחה.‬ 62 00:06:20,146 --> 00:06:22,062 ‫את יודעת איפה גרה דוניה אדוויחס?‬ 63 00:06:23,062 --> 00:06:23,896 ‫שם.‬ 64 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 ‫בבית הוורוד עם הקשתות.‬ 65 00:06:56,937 --> 00:06:58,521 ‫אני אדוויחס דיאדה.‬ 66 00:07:00,437 --> 00:07:01,271 ‫היכנס.‬ 67 00:07:12,354 --> 00:07:13,187 ‫מכאן.‬ 68 00:07:20,312 --> 00:07:21,312 ‫מה כל זה כאן?‬ 69 00:07:23,104 --> 00:07:24,146 ‫סתם חפצים.‬ 70 00:07:25,104 --> 00:07:27,812 ‫הבית מלא בחפצים.‬ 71 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 ‫אלה שעזבו בחרו לאחסן בו את החפצים שלהם,‬ 72 00:07:32,521 --> 00:07:34,604 ‫ואף אחד לא חזר לקחת אותם.‬ 73 00:07:39,146 --> 00:07:40,896 ‫אז אתה הבן שלה?‬ 74 00:07:42,479 --> 00:07:43,312 ‫של מי?‬ 75 00:07:45,271 --> 00:07:46,687 ‫של דולוריטס.‬ 76 00:07:49,396 --> 00:07:50,437 ‫כן, אבל איך ידעת?‬ 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,062 ‫היא אמרה לי שתבוא.‬ 78 00:07:56,021 --> 00:07:57,062 ‫שתגיע היום.‬ 79 00:07:58,562 --> 00:07:59,396 ‫מי? אימא שלי?‬ 80 00:07:59,979 --> 00:08:00,812 ‫כן.‬ 81 00:08:01,812 --> 00:08:02,646 ‫היא.‬ 82 00:08:08,896 --> 00:08:10,229 ‫זה החדר שלך.‬ 83 00:08:13,354 --> 00:08:15,937 ‫אני תמיד דואגת שיהיה נקי‬ ‫למקרה שמישהו יבוא.‬ 84 00:08:21,229 --> 00:08:22,354 ‫אין איפה לשכב.‬ 85 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 86 00:08:27,104 --> 00:08:29,771 ‫העייפות היא מזרן טוב.‬ 87 00:08:31,354 --> 00:08:34,187 ‫לא קל לארגן הכול ברגע האחרון.‬ 88 00:08:35,396 --> 00:08:37,687 ‫אימא שלך הודיעה לי ממש עכשיו.‬ 89 00:08:40,146 --> 00:08:41,354 ‫אימא שלי מתה.‬ 90 00:08:44,396 --> 00:08:46,187 ‫לכן הקול שלה נשמע כל כך חלש.‬ 91 00:08:47,604 --> 00:08:48,729 ‫עכשיו אני מבינה.‬ 92 00:08:50,396 --> 00:08:51,937 ‫כמה זמן עבר מאז שהיא מתה?‬ 93 00:08:53,729 --> 00:08:54,937 ‫עברו כבר שבעה ימים.‬ 94 00:08:57,104 --> 00:08:58,854 ‫היא בטח הרגישה נטושה.‬ 95 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 ‫הבטחנו שנמות ביחד.‬ 96 00:09:02,896 --> 00:09:04,937 ‫כדי לתמוך זו בזו במסע.‬ 97 00:09:06,771 --> 00:09:09,187 ‫אז היא התחילה אותו לפניי, אה?‬ 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,312 ‫תהיה בטוח שאצמצם את הפער.‬ 99 00:09:14,937 --> 00:09:17,021 ‫אני יודעת לעשות קיצורי דרך.‬ 100 00:09:17,854 --> 00:09:20,854 ‫כל מה שצריך לעשות זה למות כשרוצים,‬ 101 00:09:21,354 --> 00:09:22,854 ‫לא כשהוא מחליט.‬ 102 00:09:25,854 --> 00:09:27,479 ‫קודם כול תבוא ותאכל משהו.‬ 103 00:09:28,646 --> 00:09:29,521 ‫משהו קטן.‬ 104 00:09:30,104 --> 00:09:30,937 ‫כן, אבוא.‬ 105 00:09:34,229 --> 00:09:35,104 ‫מאוחר יותר.‬ 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 ‫למה אתה מתעכב בשירותים, בחור צעיר?‬ 107 00:10:27,854 --> 00:10:28,854 ‫סתם, אימא.‬ 108 00:10:29,687 --> 00:10:32,771 ‫אם תישאר שם, יבוא נחש ויכיש אותך.‬ 109 00:10:35,021 --> 00:10:36,271 ‫שחררי עוד חוט, סוסאנה.‬ 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,646 ‫לא!‬ ‫-אוי לא.‬ 111 00:11:02,271 --> 00:11:03,896 ‫אני אוהבת את העיירה בזכותך,‬ 112 00:11:08,187 --> 00:11:10,271 ‫אבל אני שונאת אותה בגלל כל השאר.‬ 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 ‫אפילו על זה שנולדתי בה.‬ 114 00:11:22,354 --> 00:11:23,896 ‫אחזור מדי פעם.‬ 115 00:11:26,812 --> 00:11:27,896 ‫את לא תחזרי.‬ 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,229 ‫לעולם לא תחזרי.‬ 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 ‫אמרתי לך לצאת מהשירותים.‬ 118 00:12:49,396 --> 00:12:50,562 ‫אני בא, אימא.‬ 119 00:12:51,771 --> 00:12:52,854 ‫אני בא.‬ 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 ‫אביך אומר שהוא לא יכול לסמוך עליך.‬ 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,396 ‫אתה הופך לבטלן.‬ 122 00:13:13,437 --> 00:13:15,521 ‫אתה לא אמור לעבוד?‬ 123 00:13:16,354 --> 00:13:17,979 ‫לא. רוחליו לא משלם לי.‬ 124 00:13:18,521 --> 00:13:22,979 ‫אתה עובד שם לא כדי להרוויח כסף‬ ‫אלא כדי ללמוד.‬ 125 00:13:24,229 --> 00:13:26,354 ‫בינתיים, אתה צריך לסבול את זה.‬ 126 00:13:27,687 --> 00:13:29,229 ‫שאחרים יסבלו את זה, סבתא.‬ 127 00:13:30,646 --> 00:13:32,229 ‫לסבול דברים זה לא בשבילי.‬ 128 00:13:33,437 --> 00:13:35,229 ‫אתה והמוזרויות שלך.‬ 129 00:13:36,646 --> 00:13:39,854 ‫יש לי הרגשה שהסוף שלך יהיה רע, פדרו פארמו.‬ 130 00:13:44,271 --> 00:13:46,354 ‫חשבתי שהאישה ההיא משוגעת.‬ 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,646 ‫אחר כך כבר לא האמנתי בדבר.‬ 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,854 ‫הרגשתי כאילו אני בעולם מרוחק.‬ 133 00:13:53,979 --> 00:13:55,187 ‫ונתתי לעצמי להיסחף.‬ 134 00:13:57,437 --> 00:13:58,271 ‫טוב, כן.‬ 135 00:13:59,687 --> 00:14:02,062 ‫כמעט הייתי אימא שלך.‬ 136 00:14:05,896 --> 00:14:07,437 ‫היא מעולם לא סיפרה לך?‬ 137 00:14:08,021 --> 00:14:08,854 ‫לא.‬ 138 00:14:09,437 --> 00:14:11,104 ‫היא סיפרה לי רק דברים טובים.‬ 139 00:14:19,687 --> 00:14:22,104 ‫שמעתי עלייך ממוביל הפרדות שהביא אותי הנה.‬ 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,646 ‫אדם ששמו אבונדיו.‬ 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 ‫אבונדיו הנשמה הטובה.‬ 142 00:14:28,271 --> 00:14:31,437 ‫נהגתי לתת לו טיפ על כל מי ששלח לבית שלי.‬ 143 00:14:32,812 --> 00:14:34,146 ‫עד שהוא התחרש.‬ 144 00:14:36,937 --> 00:14:38,896 ‫האיש הזה שמע טוב מאוד.‬ 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 ‫טוב, נחזור לנושא אימא שלך.‬ 146 00:14:42,937 --> 00:14:45,312 ‫כשהיא עמדה להתחתן עם פדרו פארמו,‬ 147 00:14:46,062 --> 00:14:49,729 ‫אמרו לה שהיא לא יכולה‬ ‫לשכב עם אף גבר באותו לילה.‬ 148 00:14:50,812 --> 00:14:51,979 ‫בגלל הזמן ההוא בחודש.‬ 149 00:14:54,979 --> 00:14:57,437 ‫אז היא ביקשה ממני ללכת במקומה.‬ 150 00:15:03,187 --> 00:15:04,521 ‫את שכבת עם פדרו פארמו?‬ 151 00:15:06,562 --> 00:15:08,729 ‫שמחתי להיכנס למיטה איתו.‬ 152 00:15:11,437 --> 00:15:13,729 ‫אבל ההילולה של אותו יום‬ 153 00:15:13,729 --> 00:15:16,687 ‫התישה אותו, והוא בילה את הלילה בנחירות.‬ 154 00:15:17,187 --> 00:15:18,729 ‫אתה נולדת בשנה שלאחר מכן.‬ 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 ‫אבל לא לי.‬ 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,062 ‫למרות שהיית קרוב מאוד להיות שלי.‬ 157 00:15:27,187 --> 00:15:29,312 ‫אולי אימא שלך לא סיפרה לך...‬ 158 00:15:30,854 --> 00:15:31,729 ‫בגלל הבושה.‬ 159 00:15:37,312 --> 00:15:38,354 ‫יש לי תמונה שלה.‬ 160 00:15:43,271 --> 00:15:45,437 ‫אימא שלך תמיד שנאה את פדרו פארמו.‬ 161 00:15:46,937 --> 00:15:50,271 ‫הוא רק התלונן וחילק פקודות.‬ 162 00:15:50,812 --> 00:15:52,521 ‫למרות שהיא הייתה רגילה לזה...‬ 163 00:15:54,479 --> 00:15:57,062 ‫העיניים הענוות שלה הביעו את מורת רוחה.‬ 164 00:15:58,437 --> 00:16:00,146 ‫ואז היא התחילה להיאנח.‬ 165 00:16:01,104 --> 00:16:04,229 ‫לבסוף, פדרו פארמו שלח אותה לגור עם אחותה.‬ 166 00:16:07,771 --> 00:16:09,187 ‫גרנו איתה בקולימה.‬ 167 00:16:09,687 --> 00:16:13,271 ‫חודשים רבים לאחר מכן,‬ ‫שאלתי את פדרו פארמו עליה.‬ 168 00:16:14,854 --> 00:16:16,896 ‫"איך הם יסתדרו?" שאלתי.‬ 169 00:16:17,854 --> 00:16:20,437 ‫הוא אמר, "שאלוהים ידאג להם".‬ 170 00:16:23,604 --> 00:16:25,187 ‫"שאלוהים ידאג להם."‬ 171 00:16:32,229 --> 00:16:33,896 ‫מתי תנוח?‬ 172 00:16:45,187 --> 00:16:46,187 ‫תתעורר.‬ 173 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 ‫למה את בוכה, אימא?‬ 174 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 ‫אבא שלך מת.‬ 175 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 ‫הרגו את אבא שלך.‬ 176 00:17:27,146 --> 00:17:28,354 ‫ומי הרג אותך, אימא?‬ 177 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 ‫מתי תנוח?‬ 178 00:17:44,562 --> 00:17:45,979 ‫קרה משהו, דוניה אדוויחס?‬ 179 00:17:49,937 --> 00:17:52,021 ‫זה הסוס של מיגל פארמו.‬ 180 00:17:54,229 --> 00:17:56,812 ‫דוהר לאורך הדרך למדיה לונה.‬ 181 00:17:58,187 --> 00:17:59,812 ‫מישהו גר במדיה לונה?‬ 182 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 ‫לא, אף אחד לא גר שם.‬ 183 00:18:05,562 --> 00:18:06,396 ‫אני לא מבין.‬ 184 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 ‫אני לא שומע שום סוס.‬ ‫-לא?‬ 185 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 ‫לא.‬ 186 00:18:14,687 --> 00:18:17,271 ‫אז זה כנראה החוש השישי שלי.‬ 187 00:18:19,187 --> 00:18:20,771 ‫מתנה שאלוהים נתן לי.‬ 188 00:18:23,104 --> 00:18:24,812 ‫או שאולי זו קללה.‬ 189 00:18:27,562 --> 00:18:28,771 ‫מי היה מיגל פארמו?‬ 190 00:18:28,771 --> 00:18:30,146 ‫הבן של פדרו פארמו.‬ 191 00:18:31,646 --> 00:18:32,479 ‫עוד בן?‬ 192 00:18:33,812 --> 00:18:35,562 ‫היחיד שהוא הכיר בו כשלו.‬ 193 00:18:39,021 --> 00:18:41,521 ‫הוא היה לן כמה לילות בבית שלי.‬ 194 00:18:42,146 --> 00:18:44,187 ‫עד שפגש בחורה מקונטלה.‬ 195 00:18:45,312 --> 00:18:47,562 ‫בלילה, הוא היה מסתלק כדי לדבר איתה...‬ 196 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 ‫והיה חוזר מוקדם בבוקר.‬ 197 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 ‫אבל בלילה ההוא, הוא לא חזר.‬ 198 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 ‫הסוס שלו עדיין עבר‬ ‫כששמעתי מישהו נוקש בחלון שלי.‬ 199 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 ‫אולי זה היה רק בדמיון שלי.‬ 200 00:19:15,021 --> 00:19:16,312 ‫מה קרה?‬ 201 00:19:17,146 --> 00:19:18,312 ‫היא זרקה אותך?‬ 202 00:19:19,812 --> 00:19:20,646 ‫לא.‬ 203 00:19:21,437 --> 00:19:22,271 ‫זה לא העניין.‬ 204 00:19:23,437 --> 00:19:25,187 ‫פשוט איבדתי את העיירה.‬ 205 00:19:28,104 --> 00:19:29,479 ‫מה זאת אומרת, מיגל?‬ 206 00:19:30,896 --> 00:19:32,271 ‫היה המון ערפל.‬ 207 00:19:34,021 --> 00:19:34,896 ‫או עשן.‬ 208 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 ‫או אני לא יודע מה.‬ ‫מה שאני יודע זה שקונטלה לא קיימת.‬ 209 00:19:41,854 --> 00:19:45,437 ‫באתי לספר לך כי ידעתי שאת תביני אותי.‬ 210 00:19:46,812 --> 00:19:50,812 ‫אילו סיפרתי למישהו אחר בקומאלה,‬ ‫הוא היה אומר שאני מטורף.‬ 211 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 ‫כמו תמיד.‬ 212 00:19:57,271 --> 00:19:58,229 ‫לא.‬ 213 00:19:59,646 --> 00:20:01,104 ‫אתה לא מטורף, מיגל.‬ 214 00:20:04,562 --> 00:20:06,104 ‫אתה בטח מת.‬ 215 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 ‫אתה זוכר שאנשים אמרו‬ ‫שהסוס הזה יהרוג אותך יום אחד.‬ 216 00:20:11,937 --> 00:20:14,729 ‫אני רק דילגתי מעל גדר האבן שאבי הקים‬ 217 00:20:14,729 --> 00:20:16,812 ‫כדי להימנע מלהקיף את כולה.‬ 218 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 ‫ואז היה רק עשן.‬ 219 00:20:24,896 --> 00:20:25,896 ‫לך.‬ 220 00:20:32,229 --> 00:20:34,521 ‫לך תנוח על משכבך בשלום, בן.‬ 221 00:20:38,854 --> 00:20:41,187 ‫תודה שבאת להיפרד ממני.‬ 222 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 ‫אמן!‬ 223 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 ‫הבה נודה לאל.‬ 224 00:21:12,062 --> 00:21:14,187 ‫אבי, אנחנו רוצים שתברך אותו!‬ 225 00:21:15,312 --> 00:21:17,271 ‫לא. לא אעשה זאת.‬ 226 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 ‫הוא היה אדם רע,‬ ‫והוא לא ייכנס למלכות השמיים.‬ 227 00:21:23,687 --> 00:21:26,562 ‫זה יהיה עלבון לאלוהים אם אדבר בשמו.‬ 228 00:22:15,187 --> 00:22:17,271 ‫את יודעת מי נקבר היום?‬ 229 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 ‫כן, דוד.‬ 230 00:22:23,521 --> 00:22:25,896 ‫את בטוחה שזה היה הוא, נכון?‬ 231 00:22:32,021 --> 00:22:32,896 ‫לא לגמרי, דוד.‬ 232 00:22:34,771 --> 00:22:35,771 ‫לא ראיתי את פניו.‬ 233 00:22:36,521 --> 00:22:38,562 ‫הוא לקח אותי בלילה, והיה חשוך.‬ 234 00:22:38,562 --> 00:22:39,479 ‫אז...‬ 235 00:22:40,854 --> 00:22:42,354 ‫איך ידעת שהוא מיגל פארמו?‬ 236 00:22:44,104 --> 00:22:45,021 ‫הוא אמר לי.‬ 237 00:22:47,146 --> 00:22:49,646 ‫הוא אמר לי את שמו ואמר שלא אפחד.‬ 238 00:22:55,021 --> 00:22:59,521 ‫אבל... ידעת שהוא היה אחראי‬ ‫למותו של אביך, נכון?‬ 239 00:23:01,187 --> 00:23:02,021 ‫כן, דוד.‬ 240 00:23:03,021 --> 00:23:06,104 ‫אז... מה עשית כדי להדוף אותו?‬ 241 00:23:09,896 --> 00:23:10,812 ‫כלום.‬ 242 00:23:15,479 --> 00:23:17,479 ‫הוא אמר שבא להתנצל.‬ 243 00:23:18,479 --> 00:23:20,521 ‫חשבתי על מה שלימדת אותי.‬ 244 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 ‫שאסור לנו לשנוא אף אחד.‬ 245 00:23:28,312 --> 00:23:29,729 ‫ואז הרגשתי אותו עליי.‬ 246 00:23:33,104 --> 00:23:35,312 ‫הוא התחיל לעשות לי דברים רעים.‬ 247 00:23:39,062 --> 00:23:40,396 ‫חשבתי שהוא יהרוג אותי.‬ 248 00:23:50,562 --> 00:23:53,812 ‫עכשיו הוא בטח שוקע לעמקי הגיהינום.‬ 249 00:23:56,104 --> 00:23:58,104 ‫כי זה מה שביקשתי מכל הקדושים.‬ 250 00:24:00,104 --> 00:24:02,396 ‫אל תהיי בטוחה בזה, יקירתי.‬ 251 00:24:03,687 --> 00:24:06,521 ‫מי יודע כמה אנשים מתפללים עבורו עכשיו.‬ 252 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 ‫חוץ מזה, נתתי לו מחילה.‬ 253 00:24:16,854 --> 00:24:18,021 ‫מה אמרת, דוד?‬ 254 00:24:20,646 --> 00:24:23,687 ‫בואי נודה לאל על שלקח אותו מהאדמה הזאת,‬ 255 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 ‫שעליה הוא גרם כל כך הרבה נזק.‬ 256 00:24:26,437 --> 00:24:29,479 ‫זה לא משנה אם הוא לקח אותו לגן העדן.‬ 257 00:25:05,521 --> 00:25:07,687 ‫סליחה, האב רנטרייה.‬ 258 00:25:08,396 --> 00:25:09,771 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 259 00:25:13,854 --> 00:25:15,396 ‫אחותי מתה.‬ 260 00:25:17,062 --> 00:25:18,604 ‫איך זה קרה?‬ 261 00:25:22,896 --> 00:25:25,187 ‫היא שמה קץ לחייה.‬ 262 00:25:32,187 --> 00:25:34,104 ‫מה את רוצה שאעשה, מריה?‬ 263 00:25:35,812 --> 00:25:38,521 ‫באתי לבקש ממך שתציל את נשמתה.‬ 264 00:25:39,812 --> 00:25:41,604 ‫אבל היא התאבדה.‬ 265 00:25:43,729 --> 00:25:46,187 ‫היא פעלה נגד רצון האלוהים.‬ 266 00:25:47,812 --> 00:25:49,562 ‫היא נכשלה בשעתה האחרונה.‬ 267 00:25:52,854 --> 00:25:56,729 ‫כל כך הרבה מעשים‬ ‫טובים שנצברו למען גאולתה...‬ 268 00:25:57,937 --> 00:26:00,396 ‫לאבד אותם כל כך בפתאומיות.‬ 269 00:26:00,396 --> 00:26:02,479 ‫לא, אבל היא לא איבדה אותם.‬ 270 00:26:03,812 --> 00:26:06,812 ‫היא מתה כשנחנקה מהדם של עצמה.‬ 271 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 ‫בהרבה כאב.‬ 272 00:26:09,312 --> 00:26:10,396 ‫וכאב...‬ 273 00:26:13,854 --> 00:26:17,271 ‫אמרת לנו פעם משהו על כאב שאני לא זוכרת.‬ 274 00:26:18,479 --> 00:26:23,312 ‫אולי בעזרת כמה מיסות גרגוריאניות, אבל...‬ 275 00:26:23,812 --> 00:26:26,812 ‫נצטרך לבקש עזרה, להזעיק כמרים.‬ 276 00:26:28,479 --> 00:26:29,687 ‫זה עולה כסף.‬ 277 00:26:30,937 --> 00:26:32,687 ‫אין לי כסף.‬ 278 00:26:34,187 --> 00:26:36,104 ‫אתה יודע זאת, אבי.‬ 279 00:26:40,729 --> 00:26:42,771 ‫בואי נשאיר את הדברים כפי שהם.‬ 280 00:26:44,229 --> 00:26:45,646 ‫נשים את מבטחנו באלוהים.‬ 281 00:26:53,229 --> 00:26:54,146 ‫כן, אבי.‬ 282 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 ‫"שלום לך, מרים‬ 283 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 ‫"הצילי את נשמתה‬ 284 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 ‫"מכור המצרף‬ 285 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 ‫"עם מחילתך‬ 286 00:28:06,687 --> 00:28:11,687 ‫"אורו של הנר‬ 287 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 ‫"מעניק מנוחת נצח"‬ 288 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 ‫שמעת פעם את אנקתו של אדם מת?‬ 289 00:28:25,937 --> 00:28:26,771 ‫לא.‬ 290 00:28:34,521 --> 00:28:36,062 ‫וטוב שכך, בן.‬ 291 00:28:53,271 --> 00:28:54,271 ‫דוניה אדוויחס.‬ 292 00:28:59,479 --> 00:29:00,604 ‫דוניה אדוויחס.‬ 293 00:29:05,312 --> 00:29:06,146 ‫דוניה אדוויחס!‬ 294 00:29:10,354 --> 00:29:11,521 ‫את לא חוזרת?‬ 295 00:29:19,187 --> 00:29:20,771 ‫תנו לי ללכת הביתה!‬ 296 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 ‫עזבו אותי!‬ 297 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 ‫דון פולגור!‬ 298 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 ‫לא!‬ 299 00:30:00,354 --> 00:30:01,687 ‫דוניה אדוויחס, זאת את?‬ 300 00:30:04,812 --> 00:30:06,021 ‫אני לא אדוויחס.‬ 301 00:30:09,146 --> 00:30:10,562 ‫שמי דמיאנה.‬ 302 00:30:11,979 --> 00:30:13,354 ‫גיליתי שאתה כאן‬ 303 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 ‫ובאתי לקחת אותך.‬ 304 00:30:17,604 --> 00:30:18,687 ‫דמיאנה סיסנרוס?‬ 305 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 ‫את אחת מאלו שגרו במדיה לונה?‬ 306 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 ‫אני גרה שם עכשיו.‬ ‫לכן לקח לי זמן מה להגיע לכאן.‬ 307 00:30:27,896 --> 00:30:30,562 ‫אימא שלי סיפרה לי על דמיאנה שטיפלה בי.‬ 308 00:30:32,021 --> 00:30:35,562 ‫הכרתי אותך‬ ‫מאז שפקחת את עיניך, חואן פרסיאדו.‬ 309 00:30:41,229 --> 00:30:44,104 ‫אלך איתך. אני לא יודע מה קורה כאן.‬ 310 00:30:45,771 --> 00:30:47,396 ‫קורים דברים מוזרים מאוד.‬ 311 00:30:57,354 --> 00:30:58,729 ‫אני חייב להגיד לך,‬ 312 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 ‫שרק לפני כמה דקות,‬ 313 00:31:02,562 --> 00:31:03,854 ‫בחדר הזה...‬ 314 00:31:05,354 --> 00:31:07,229 ‫שמעתי מישהו מייבב.‬ 315 00:31:08,687 --> 00:31:10,187 ‫כאילו הוא הולך למות.‬ 316 00:31:10,979 --> 00:31:13,812 ‫אולי זה הד שלכוד שם.‬ 317 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 ‫שם תלו את טוריביו אלדרטה לפני הרבה זמן.‬ 318 00:31:20,187 --> 00:31:22,896 ‫ואז נעלו את הדלת עד שגופתו התייבשה.‬ 319 00:31:27,021 --> 00:31:28,771 ‫אני לא יודעת איך נכנסת לשם.‬ 320 00:31:30,021 --> 00:31:31,979 ‫אין מפתח שפותח את הדלת.‬ 321 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 ‫אף אחד לא יכול להגיד‬ ‫שאתה לא מספיק גבר, דון פולגור.‬ 322 00:32:07,854 --> 00:32:09,896 ‫אני יודע שאתה יכול לעשות הכול.‬ 323 00:32:10,521 --> 00:32:14,229 ‫ולא בגלל הסמכות שמאחוריך, אלא בעצמך.‬ 324 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 ‫אבל אתה ואני נשתמש בנייר הזה‬ ‫כדי לנגב את אחורינו.‬ 325 00:32:21,396 --> 00:32:23,396 ‫כי הוא טוב רק לזה.‬ 326 00:32:25,187 --> 00:32:29,479 ‫ועכשיו שאני יודע במה מדובר,‬ ‫אני לא יכול שלא לצחוק.‬ 327 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 ‫כפי הנראה, "טוריביו אלדרטה‬ 328 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 ‫"התעלם מגבולות הנכס שלו‬ 329 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 ‫"והציב את הגדרות שלו‬ 330 00:32:43,396 --> 00:32:45,687 ‫"בשטחים של מדיה לונה,‬ 331 00:32:46,562 --> 00:32:49,479 ‫"הרכוש של דון פדרו פארמו."‬ 332 00:32:55,521 --> 00:32:58,687 ‫זה לא גורם גם לך לצחוק, דון פולגור?‬ 333 00:33:16,646 --> 00:33:18,604 ‫"הנאת שימוש" לכאורה.‬ 334 00:33:20,521 --> 00:33:23,187 ‫"האשמה בהנאת שימוש."‬ 335 00:33:25,146 --> 00:33:29,104 ‫הבוס שלך צריך להתבייש בזה שהוא כזה בור.‬ 336 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 ‫היי, ויחס...‬ 337 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 ‫אני יכול להשתמש בחדר למעלה?‬ 338 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 ‫כל מה שתרצה, דון פולגור.‬ 339 00:33:39,187 --> 00:33:40,771 ‫האנשים שלך יישארו ללון?‬ 340 00:33:41,354 --> 00:33:42,187 ‫לא.‬ 341 00:33:43,604 --> 00:33:44,562 ‫רק אחד.‬ 342 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 ‫אל תדאגי לנו ותלכי לישון.‬ 343 00:33:51,729 --> 00:33:53,146 ‫רק תשאירי לנו את המפתח.‬ 344 00:34:23,521 --> 00:34:26,062 ‫שב, פולגור. נוכל לדבר יותר בנוח כאן.‬ 345 00:34:28,521 --> 00:34:29,437 ‫למה שלא תשב?‬ 346 00:34:30,187 --> 00:34:31,521 ‫אני מעדיף לעמוד, פדרו.‬ 347 00:34:32,146 --> 00:34:34,729 ‫מה שמתאים לך. אבל זה "דון פדרו".‬ 348 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 ‫איך הולך?‬ ‫-איך מה הולך?‬ 349 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 ‫אתה יודע. מדיה לונה.‬ 350 00:34:40,062 --> 00:34:41,271 ‫הולך גרוע.‬ 351 00:34:42,521 --> 00:34:43,437 ‫לא נותר דבר.‬ 352 00:34:44,187 --> 00:34:45,687 ‫מכרנו את שארית חיות המשק.‬ 353 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 ‫תקשיב. לא איכנס לפרטים‬ ‫כי אתה אפילו לא מכיר את המקום.‬ 354 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 ‫כלומר, מעולם לא ראיתי אותך שם.‬ 355 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 ‫נכון לעכשיו, אנחנו חייבים...‬ 356 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 ‫למי אנחנו חייבים?‬ 357 00:34:56,896 --> 00:34:58,521 ‫לא אכפת לי כמה, רק למי.‬ 358 00:34:59,271 --> 00:35:02,646 ‫טוב, החוב הגדול ביותר שלנו‬ ‫הוא למשפחת פרסיאדו.‬ 359 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 ‫ואז למשפחת פרגוסו ולמשפחת גוסמן.‬ 360 00:35:07,437 --> 00:35:10,312 ‫לא נותר עם מה לשלם אותו. זה העניין.‬ 361 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 ‫למה?‬ 362 00:35:11,271 --> 00:35:14,396 ‫טוב, כי המשפחה שלך השתמשה בכול.‬ 363 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 ‫הם לוו עוד ועוד בלי להחזיר דבר.‬ 364 00:35:18,146 --> 00:35:21,062 ‫נהגתי לומר לאימך המנוחה,‬ ‫שאלוהים ינצור את נשמתה,‬ 365 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 ‫"אם תמשיכו ככה, אתם תגמרו את הכול."‬ 366 00:35:24,937 --> 00:35:26,354 ‫וזה מה שקרה.‬ 367 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 ‫עם זאת, מישהו עשוי להיות מעוניין‬ ‫לקנות את הקרקע, ולשלם היטב.‬ 368 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 ‫האם זה אתה?‬ ‫-איך אתה יכול להאמין בזה?‬ 369 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 ‫אאמין בכל דבר, פולגור.‬ 370 00:35:42,812 --> 00:35:43,646 ‫בסדר.‬ 371 00:35:44,229 --> 00:35:46,604 ‫מחר נתחיל לעשות סדר בעניינים שלנו.‬ 372 00:35:47,354 --> 00:35:48,771 ‫נתחיל עם האחיות פרסיאדו.‬ 373 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 ‫אתה אומר שאנחנו חייבים להן את הרוב?‬ ‫-כן.‬ 374 00:35:52,521 --> 00:35:55,937 ‫שמעתי שאחת מהן עברה העירה. לקולימה.‬ 375 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 ‫אז לולה, כלומר, דוניה דולורס,‬ ‫הפכה לבעלים היחידה של חוות אנמדיו.‬ 376 00:36:02,396 --> 00:36:04,187 ‫היא זו שאנחנו צריכים לשלם לה.‬ 377 00:36:08,604 --> 00:36:10,437 ‫מחר תבקש את ידה של לולה.‬ 378 00:36:11,062 --> 00:36:13,812 ‫למה שהיא תרצה אותי? אני זקן.‬ 379 00:36:13,812 --> 00:36:16,187 ‫לא. אתה תבקש את ידה בשבילי.‬ 380 00:36:17,271 --> 00:36:19,146 ‫אחרי הכול, יש לה קסם מסוים.‬ 381 00:36:20,604 --> 00:36:23,687 ‫תגיד לה שאני מאוהב בה קשות.‬ ‫תעשה את זה מחר.‬ 382 00:36:24,521 --> 00:36:25,479 ‫בוודאי.‬ 383 00:36:25,479 --> 00:36:27,521 ‫תגיד לאב רנטרייה לארגן לנו את זה.‬ 384 00:36:28,021 --> 00:36:30,437 ‫כמה כסף יש לנו?‬ ‫-אין לנו שום כסף.‬ 385 00:36:30,437 --> 00:36:33,021 ‫אז תבטיח לו שנשלם כשיהיה לנו הכסף.‬ 386 00:36:35,854 --> 00:36:36,854 ‫אתה רוצה לשבת?‬ 387 00:36:37,437 --> 00:36:38,854 ‫אשב, דון פדרו.‬ 388 00:36:38,854 --> 00:36:41,271 ‫אני חייב להגיד שאני נהנה לעבוד איתך.‬ 389 00:36:42,729 --> 00:36:44,604 ‫תגיד ללולה שאני אוהב אותה.‬ 390 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 ‫זה חשוב.‬ ‫-כן.‬ 391 00:36:46,396 --> 00:36:48,396 ‫זה נכון, סדאנו. אני אוהב אותה.‬ 392 00:36:48,896 --> 00:36:50,771 ‫בגלל העיניים שלה, אתה מבין?‬ 393 00:36:51,896 --> 00:36:54,229 ‫בגלל העיניים שלה, ברור.‬ 394 00:36:56,271 --> 00:36:58,479 ‫תסלח לי שאני מסמיקה, דון פולגור.‬ 395 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 ‫אבל מעולם לא חשבתי‬ ‫שדון פדרו יביט לכיוון שלי.‬ 396 00:37:06,312 --> 00:37:08,896 ‫הוא לא יכול לישון מרוב שהוא חושב עלייך.‬ 397 00:37:08,896 --> 00:37:10,896 ‫אבל הוא יכול לבחור כל אחת.‬ 398 00:37:11,771 --> 00:37:13,646 ‫יש הרבה בחורות יפות בקומאלה.‬ 399 00:37:15,812 --> 00:37:17,354 ‫מה הן יגידו כשהן יגלו?‬ 400 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 ‫הוא אדם מאופק מאוד.‬ 401 00:37:21,104 --> 00:37:26,271 ‫דון לוקאס פארמו, מנוחתו עדן,‬ ‫אמר לו שאת לא ראויה לו.‬ 402 00:37:27,771 --> 00:37:30,104 ‫אז הוא שתק מתוך צייתנות.‬ 403 00:37:31,437 --> 00:37:33,437 ‫ועכשיו, מכיוון שהוריו כבר לא עימו,‬ 404 00:37:34,187 --> 00:37:37,021 ‫אין שום דבר שעומד בדרכו.‬ 405 00:37:37,729 --> 00:37:40,354 ‫בואי נקבע את יום החתונה למחרתיים.‬ 406 00:37:40,354 --> 00:37:41,437 ‫מה דעתך?‬ 407 00:37:42,604 --> 00:37:43,562 ‫זה ממש קרוב.‬ 408 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 ‫אדוני.‬ 409 00:37:50,937 --> 00:37:52,229 ‫אין לי שום דבר מוכן.‬ 410 00:37:53,271 --> 00:37:56,646 ‫אצטרך להזמין את חפצי הכלה, לכתוב לאחותי...‬ 411 00:37:58,937 --> 00:37:59,771 ‫לא.‬ 412 00:38:02,062 --> 00:38:05,396 ‫אהיה מוכנה רק בשמונה באפריל.‬ 413 00:38:05,396 --> 00:38:07,021 ‫תבקש ממנו לתת לי כמה ימים.‬ 414 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 ‫הוא ישמח להתחתן מייד.‬ 415 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 ‫אל תדאגי בקשר לחפצי הכלה. אנחנו נטפל בזה.‬ 416 00:38:15,979 --> 00:38:20,312 ‫אימו המנוחה של דון פדרו‬ ‫הייתה רוצה שתלבשי את השמלה שלה.‬ 417 00:38:21,187 --> 00:38:23,312 ‫זו מסורת משפחתית.‬ 418 00:38:25,354 --> 00:38:27,646 ‫אבל יש גם בעיה עם התאריך.‬ 419 00:38:28,396 --> 00:38:30,187 ‫עניינים של נשים, אתה מבין?‬ 420 00:38:31,854 --> 00:38:34,271 ‫זה ממש מביך אותי להגיד את זה, דון פולגור.‬ 421 00:38:36,271 --> 00:38:37,187 ‫זה המחזור שלי.‬ 422 00:38:38,021 --> 00:38:38,979 ‫אני כל כך נבוכה.‬ 423 00:38:40,187 --> 00:38:41,479 ‫אז מה?‬ 424 00:38:41,479 --> 00:38:45,146 ‫הנישואים לא תלויים בדבר הזה.‬ 425 00:38:46,021 --> 00:38:47,312 ‫הם תלויים באהבה.‬ 426 00:38:47,854 --> 00:38:49,771 ‫דון פולגור, אתה לא מבין.‬ 427 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 ‫אני מבין. החתונה תיערך מחרתיים.‬ 428 00:38:58,604 --> 00:39:02,354 ‫אל תשכחי להגיד לשופט שהרכוש יהיה משותף.‬ 429 00:39:04,146 --> 00:39:05,604 ‫משותף.‬ 430 00:39:06,271 --> 00:39:08,396 ‫כן, דון פולגור.‬ ‫-ברשותך.‬ 431 00:39:24,021 --> 00:39:25,562 ‫תחממי מים, דמיאנה.‬ 432 00:39:26,062 --> 00:39:26,937 ‫כן, גברתי.‬ 433 00:39:31,271 --> 00:39:34,479 ‫אגרום למחזור להגיע מוקדם יותר. הערב.‬ 434 00:39:38,521 --> 00:39:41,062 ‫בכל מקרה הוא יימשך שלושה ימים.‬ 435 00:39:43,646 --> 00:39:46,562 ‫תודה. תודה אלוהים היקר,‬ ‫על שנתת לי את דון פדרו.‬ 436 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 ‫אפילו אם הוא ישנא אותי בהמשך.‬ 437 00:40:06,104 --> 00:40:08,729 ‫אז דון פולגור, מדיה לונה עומדת למכירה?‬ 438 00:40:09,271 --> 00:40:10,937 ‫שנחפש עבודה אחרת?‬ 439 00:40:12,021 --> 00:40:15,979 ‫אתה לא יודע מה זה לעבוד.‬ ‫אבל אתה תלמד. אל תדאג.‬ 440 00:40:17,521 --> 00:40:20,229 ‫אז אתה נשאר, דון פולגור?‬ 441 00:40:21,312 --> 00:40:23,312 ‫לא אמרת שפדרו הוא בטלן?‬ 442 00:40:23,312 --> 00:40:26,271 ‫זה מה שהבוס שלי, דון לוקאס, היה אומר.‬ 443 00:40:26,271 --> 00:40:29,437 ‫שהוא לא יתמוך בו כשיהיה זקן.‬ 444 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 ‫"הבן שלי לא שווה כלום", הוא היה אומר.‬ 445 00:40:34,354 --> 00:40:36,521 ‫מעכשיו, אתם תקראו לו "דון פדרו".‬ 446 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 ‫הצעתי לה, והיא רוצה מאוד.‬ 447 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 ‫הכומר רוצה 60 פסו‬ ‫כדי לוותר על הכרזות הנישואים.‬ 448 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 ‫אמרתי לו שנשלם לו בבוא הזמן.‬ 449 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 ‫לא ביקשת מקדמה מדולורס?‬ 450 00:40:50,146 --> 00:40:51,354 ‫לא, בוס.‬ 451 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 ‫לא העזתי. זו האמת.‬ 452 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 ‫פולגור, אתה כזה תינוק.‬ 453 00:40:57,229 --> 00:40:59,104 ‫לא רציתי להרוס את השמחה שלה.‬ 454 00:41:01,021 --> 00:41:03,812 ‫בשבוע הבא, תלך לבקר את אלדרטה.‬ 455 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 ‫תגיד לו שיזיז את הגדר.‬ ‫הוא נמצא על אדמת מדיה לונה.‬ 456 00:41:08,562 --> 00:41:11,687 ‫המדידות שלו נכונות. אני בטוח בזה.‬ 457 00:41:11,687 --> 00:41:14,562 ‫טוב, תגיד לו שהוא טעה. שהוא חישב לא נכון.‬ 458 00:41:14,562 --> 00:41:16,312 ‫תוריד את הגדרות אם אתה צריך.‬ 459 00:41:16,979 --> 00:41:17,979 ‫מה עם החוקים?‬ 460 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 ‫אילו חוקים, פולגור?‬ 461 00:41:20,062 --> 00:41:22,396 ‫מעכשיו, אנחנו קובעים את החוקים.‬ 462 00:41:22,937 --> 00:41:24,604 ‫תגיש תלונה נגד אלדרטה‬ 463 00:41:24,604 --> 00:41:27,646 ‫ותאשים אותו ב"הנאת שימוש"‬ ‫או בכל דבר שעולה בדעתך.‬ 464 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 ‫תגיד לו שלוקאס פארמו מת.‬ ‫הוא יצטרך להגיע להסכמה איתי.‬ 465 00:41:32,146 --> 00:41:34,812 ‫בטח, בוס. ברשותך.‬ ‫-קדימה.‬ 466 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 ‫"הנאת שימוש"...‬ 467 00:41:50,271 --> 00:41:53,979 ‫אף אחד לא יכול לזלזל בך, דון פולגור.‬ 468 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 ‫אבל לעזאזל עם הבוס הכלבה שלך.‬ 469 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 ‫מה תעשו?‬ 470 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 ‫ניקח אותך לנוח, בוס.‬ 471 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 ‫עוד לא הגיע היום‬ ‫שבו הטקילה תמנע ממני ללכת.‬ 472 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 ‫קדימה, טוריביו.‬ 473 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 ‫"הנאת שימוש".‬ 474 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 ‫דון פולגור, בלי להעליב,‬ ‫אבל אני מעדיף לישון בבית.‬ 475 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 ‫למען אשתי. כדי שהיא לא תדאג.‬ 476 00:42:35,021 --> 00:42:36,479 ‫אני לא רוצה להטריח אותך.‬ 477 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 ‫זאת לא טרחה בכלל, דון טוריביו.‬ 478 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 ‫קדימה.‬ 479 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 ‫מה אתם מתכוונים לעשות?‬ 480 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 ‫עזבו אותי! תנו לי ללכת הביתה!‬ 481 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 ‫תנו לי ללכת להיפרד מאשתי!‬ 482 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 ‫עזבו אותי!‬ 483 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 ‫תרחם עליי, דון פולגור!‬ 484 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 ‫דון פולגור!‬ 485 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 ‫לא!‬ 486 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 ‫לא!‬ 487 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 ‫דון רובן, אני שמח מאוד שאתה כאן.‬ 488 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 ‫תודה, דון פדרו.‬ 489 00:43:23,729 --> 00:43:25,396 ‫תודה.‬ ‫-סליחה. גם אתה.‬ 490 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 ‫מה שלומכם? בסדר?‬ ‫-נהדר.‬ 491 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 ‫ברשותכם.‬ 492 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 ‫רבותיי.‬ 493 00:43:40,771 --> 00:43:41,937 ‫לחיים, דון פדרו.‬ 494 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 ‫הבחורים ואני נשמח לברך אותך.‬ 495 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 ‫תודה, פולגור.‬ 496 00:43:47,979 --> 00:43:48,896 ‫רבותיי.‬ 497 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 ‫טיפלת בנושא שקשור לטוריביו אלדרטה?‬ 498 00:43:54,979 --> 00:43:56,229 ‫זה טופל, בוס.‬ 499 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 ‫זה מותיר את משפחת פרגוסו‬ ‫ועוד נושא שנטפל בו מאוחר יותר.‬ 500 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 ‫איזה נושא, דון פדרו?‬ 501 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 ‫למצוא את האדם שהרג את אבי.‬ 502 00:44:06,396 --> 00:44:09,437 ‫זה יכול לחכות.‬ ‫עכשיו אני עסוק בירח הדבש שלי.‬ 503 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 ‫אז בואו נצא לדרכנו, חבר'ה.‬ 504 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 ‫ברשותך, בוס.‬ ‫-בוודאי, פולגור.‬ 505 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 ‫איחולינו, דון פדרו.‬ 506 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 ‫אדוני הפרקליט.‬ ‫-איחוליי.‬ 507 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 ‫שאקח את הצלחת שלך, אבי?‬ 508 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 ‫אהבת את זה, אבי?‬ 509 00:44:56,896 --> 00:44:57,854 ‫דורותאה.‬ 510 00:44:59,104 --> 00:44:59,937 ‫הנה.‬ 511 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 ‫שאלוהים יגמול לך, דמיאנה.‬ 512 00:45:05,562 --> 00:45:07,437 ‫כשתסיימי, תצאי מהדלת האחורית.‬ 513 00:45:10,646 --> 00:45:11,687 ‫ברשותכם.‬ 514 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 ‫מה קרה?‬ 515 00:45:19,021 --> 00:45:20,979 ‫אחזור מייד. מה קורה?‬ 516 00:45:23,062 --> 00:45:25,979 ‫מה?‬ ‫-הוא שיכור. הוא לא יבחין.‬ 517 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 ‫מה זאת אומרת, לולה?‬ 518 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 ‫את חושבת שהוא לא יבחין?‬ 519 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 ‫אני מבוגרת ממך וחיוורת יותר.‬ 520 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 ‫אי אפשר להבחין בחושך.‬ 521 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 ‫לא אוכל לעשות את זה.‬ 522 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 ‫דולורס, עלייך ללכת בעצמך.‬ 523 00:45:42,354 --> 00:45:44,104 ‫זה עדיין הזמן שלי בחודש.‬ 524 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 ‫תעשי לי את הטובה הזאת. אפצה אותך.‬ 525 00:45:50,604 --> 00:45:51,979 ‫תלכי במקומי.‬ 526 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 ‫בשביל זה יש חברות.‬ ‫-לא!‬ 527 00:46:11,729 --> 00:46:13,646 ‫העיירה הזאת מלאה הדים.‬ 528 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 ‫היו הרבה לילות‬ ‫שבהם שמעתי את המהומה של מסיבה.‬ 529 00:46:24,021 --> 00:46:26,271 ‫יכולתי לשמוע אותה עד מדיה לונה.‬ 530 00:46:27,896 --> 00:46:29,979 ‫באתי לראות על מה הרעש,‬ 531 00:46:30,854 --> 00:46:33,812 ‫וזה מה שמצאתי, מה שאנחנו רואים עכשיו.‬ 532 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 ‫הרחובות, ריקים כמו עכשיו.‬ 533 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 ‫זה כבר לא מפחיד אותי.‬ 534 00:46:39,437 --> 00:46:43,271 ‫אני חושבת שיבוא היום שבו ההדים האלה ידעכו.‬ 535 00:46:45,854 --> 00:46:49,396 ‫אם אלה הדים, הם חייבים לנבוע מקול.‬ 536 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 ‫אתה תשמע אותם.‬ 537 00:46:52,521 --> 00:46:55,771 ‫כאילו הם בוקעים מסדק או מתחת לאבנים.‬ 538 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 ‫זה היה הבית של משפחת פארמו.‬ 539 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 ‫מאז שהסבים הגיעו לקומאלה.‬ 540 00:47:13,021 --> 00:47:17,521 ‫למרות שדון פדרו גר רוב חייו במדיה לונה.‬ 541 00:47:18,771 --> 00:47:19,812 ‫ואני איתו.‬ 542 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 ‫הפכתי לאחראית על כל המשרתים שלו.‬ 543 00:47:25,937 --> 00:47:27,687 ‫רק כי ידעתי איך לעורר כבוד.‬ 544 00:47:28,937 --> 00:47:31,854 ‫הייתי היחידה שלא הכניסה אותו למיטתה.‬ 545 00:47:37,396 --> 00:47:38,729 ‫את הולכת למדיה לונה?‬ 546 00:47:40,396 --> 00:47:42,187 ‫יהיה לך מקום לנוח שם.‬ 547 00:47:46,896 --> 00:47:51,104 ‫אתה לא יכול לדמיין את כמות הנשמות‬ ‫שמשוטטות ברחובות האלה.‬ 548 00:47:52,271 --> 00:47:54,854 ‫הן הנשמות של אלה שמתו ללא מחילה‬ 549 00:47:54,854 --> 00:47:56,437 ‫ואלה שעדיין מתאבלים.‬ 550 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 ‫במיוחד אלה שפדרו פארמו הרג‬ 551 00:47:59,312 --> 00:48:01,062 ‫אחרי הרצח של אביו.‬ 552 00:48:02,854 --> 00:48:04,812 ‫היו כל כך הרבה?‬ ‫-כן.‬ 553 00:48:11,312 --> 00:48:13,229 ‫גם לך אימא שלי אמרה שאני מגיע?‬ 554 00:48:13,729 --> 00:48:14,646 ‫לא.‬ 555 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 ‫אגב, מה שלום אימא שלך?‬ 556 00:48:20,104 --> 00:48:20,979 ‫היא מתה.‬ 557 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 ‫אולי היית אמורה לדעת.‬ 558 00:48:26,771 --> 00:48:28,312 ‫למה שאדע?‬ 559 00:48:30,896 --> 00:48:33,104 ‫עברו שנים מאז שידעתי כל דבר שהוא.‬ 560 00:48:34,062 --> 00:48:35,854 ‫אז איך מצאת אותי?‬ 561 00:48:39,979 --> 00:48:41,396 ‫את בחיים, דמיאנה?‬ 562 00:48:48,437 --> 00:48:49,312 ‫דמיאנה?‬ 563 00:48:51,562 --> 00:48:52,646 ‫דמיאנה סיסנרוס!‬ 564 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 ‫דמיאנה!‬ 565 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 ‫קחי, דמיאנה.‬ ‫-בסדר.‬ 566 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 ‫למה את נאנחת, דולוריטס?‬ 567 00:49:34,437 --> 00:49:38,104 ‫הייתי רוצה להיות איה‬ ‫כדי שאוכל לעוף להיכן שאחותי גרה.‬ 568 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 ‫כמובן, דוניה דולוריטס.‬ 569 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 ‫תעזבי כדי ללכת לבקר אותה עכשיו.‬ 570 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 ‫בואו נחזור.‬ 571 00:49:46,354 --> 00:49:47,729 ‫תארזי את התיקים שלה.‬ 572 00:49:48,479 --> 00:49:49,521 ‫כמובן.‬ 573 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 ‫אימא שלי חייתה בגעגועים לקומאלה.‬ 574 00:50:01,646 --> 00:50:02,729 ‫לחזרה שלה.‬ 575 00:50:04,146 --> 00:50:06,896 ‫למקום שבו רוצים לחיות לנצח.‬ 576 00:50:08,562 --> 00:50:10,396 ‫זה לא פילוטאו ארצ'יגה?‬ 577 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 ‫זה הוא. תעמידי פנים שלא הבחנת.‬ 578 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 ‫את חושבת שהוא עוקב אחרינו?‬ 579 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 ‫כדאי לו שלא.‬ 580 00:50:17,896 --> 00:50:21,146 ‫לפי השמועות הוא זה שמוצא בחורות לדון פדרו.‬ 581 00:50:21,771 --> 00:50:22,979 ‫באמת?‬ ‫-בואי לכאן.‬ 582 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 ‫סליחה?‬ 583 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 ‫סליחה?‬ 584 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 ‫רק עברתי כאן.‬ 585 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 ‫לדון פדרו לא הייתה כוונה להרוג אותי.‬ 586 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 ‫הוא רק רצה לדעת‬ ‫אם הייתי בחתונה שאביו נרצח בה.‬ 587 00:50:56,479 --> 00:50:58,521 ‫הוא נפטר מכל האורחים.‬ 588 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 ‫אבל הוא רק רצה להפחיד אותי!‬ 589 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 ‫השמיים עצומים.‬ 590 00:51:44,187 --> 00:51:45,312 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 591 00:51:46,187 --> 00:51:47,396 ‫אתם לא מתים?‬ 592 00:51:50,229 --> 00:51:51,104 ‫הוא שיכור.‬ 593 00:51:53,437 --> 00:51:54,937 ‫הוא רק מפוחד.‬ 594 00:51:55,687 --> 00:51:56,562 ‫בוא תיכנס.‬ 595 00:52:23,021 --> 00:52:24,104 ‫אתה חולה?‬ 596 00:52:25,146 --> 00:52:27,312 ‫אני רק רוצה לחזור למקום שבאתי ממנו.‬ 597 00:52:27,812 --> 00:52:29,229 ‫עדיף לחכות עד מחר.‬ 598 00:52:31,646 --> 00:52:33,687 ‫כל הדרכים סבוכות.‬ 599 00:52:34,979 --> 00:52:36,229 ‫אתה עלול ללכת לאיבוד.‬ 600 00:52:37,646 --> 00:52:39,062 ‫מחר אני אדריך אותך.‬ 601 00:53:07,937 --> 00:53:09,021 ‫מי הוא יכול להיות?‬ 602 00:53:11,937 --> 00:53:13,562 ‫איך הוא הגיע לכאן?‬ 603 00:53:16,229 --> 00:53:17,646 ‫הוא בטח הלך לאיבוד.‬ 604 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 ‫למה שלא תלכי לישון...‬ 605 00:53:24,104 --> 00:53:25,646 ‫ותיתני לי לנוח?‬ 606 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 ‫תסתכל עליו.‬ 607 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 ‫תראה איך הוא מתפתל.‬ 608 00:53:44,021 --> 00:53:45,604 ‫כמו נידון למוות.‬ 609 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 ‫הוא בטח מישהו שחייב הרבה מקרי מוות.‬ 610 00:54:14,062 --> 00:54:15,187 ‫אלה מי פרחי תפוזים.‬ 611 00:54:16,937 --> 00:54:17,937 ‫הם יקלו על פחדיך.‬ 612 00:54:23,562 --> 00:54:24,896 ‫אין צורך לדאוג בגללי.‬ 613 00:54:31,187 --> 00:54:32,521 ‫איך אפשר להיחלץ מכאן?‬ 614 00:54:32,521 --> 00:54:33,437 ‫וללכת לאן?‬ 615 00:54:34,646 --> 00:54:35,562 ‫לכל מקום שהוא.‬ 616 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 ‫יש הרבה דרכים.‬ 617 00:54:45,271 --> 00:54:46,771 ‫לאן הלך בעלך?‬ 618 00:54:49,604 --> 00:54:50,479 ‫הוא לא בעלי.‬ 619 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 ‫הוא אחי.‬ 620 00:55:00,312 --> 00:55:01,729 ‫הוא לא רוצה להאמין בזה.‬ 621 00:55:06,396 --> 00:55:08,562 ‫אבל אני לא מפחידה אותך?‬ 622 00:55:11,229 --> 00:55:12,062 ‫תתקרב.‬ 623 00:55:15,187 --> 00:55:16,146 ‫תביט בפנים שלי.‬ 624 00:55:22,021 --> 00:55:23,479 ‫במה את רוצה שאביט?‬ 625 00:55:27,854 --> 00:55:29,396 ‫אתה לא רואה את החטא שעליי?‬ 626 00:55:34,979 --> 00:55:37,062 ‫אתה לא רואה את הסימנים, כמו פריחה?‬ 627 00:55:41,437 --> 00:55:42,979 ‫וזה רק מבחוץ.‬ 628 00:55:47,979 --> 00:55:49,937 ‫בפנים, אני ים של בוץ.‬ 629 00:55:53,771 --> 00:55:54,771 ‫אם לא אכפת לך...‬ 630 00:55:57,771 --> 00:55:59,104 ‫הייתי רוצה לישון קצת.‬ 631 00:56:47,312 --> 00:56:48,312 ‫הוא לא יחזור.‬ 632 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 ‫סליחה?‬ 633 00:56:51,812 --> 00:56:53,604 ‫יכולתי לראות זאת בעיניו.‬ 634 00:56:56,562 --> 00:56:59,271 ‫הוא חיכה שמישהו יגיע כדי שיוכל לעזוב.‬ 635 00:57:02,396 --> 00:57:04,187 ‫עכשיו אתה תדאג לי.‬ 636 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 ‫מה?‬ 637 00:57:09,271 --> 00:57:10,521 ‫אתה לא רוצה לדאוג לי?‬ 638 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 ‫בוא לישון לידי.‬ 639 00:57:29,521 --> 00:57:30,521 ‫טוב לי כאן.‬ 640 00:57:32,146 --> 00:57:33,937 ‫יהיה לך טוב יותר להיכנס למיטה.‬ 641 00:57:34,854 --> 00:57:36,854 ‫אחרת הקרדיות יאכלו אותך בעודך חי.‬ 642 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 ‫פדרו פארמו לא חס על אף אחד.‬ 643 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 ‫זה בלתי נסלח.‬ 644 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 ‫ומה עם מעשי האונס?‬ 645 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 ‫גם אנחנו פחדנו ממנו.‬ 646 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 ‫אנחנו צריכים לחכות שימות.‬ 647 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 ‫לא תשיג כלום מכאן.‬ 648 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 ‫תתפלל עבורנו, חואן פרסיאדו.‬ 649 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 ‫תתפלל לאלוהים בשבילי, חואן פרסיאדו.‬ 650 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 ‫חואן פרסיאדו!‬ 651 01:00:55,562 --> 01:00:59,146 ‫אתה מצפה שאאמין‬ ‫שנחנקת למוות, חואן פרסיאדו?‬ 652 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 ‫מצאתי אותך מכווץ לגמרי.‬ 653 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 ‫כמו מישהו שמת מפחד.‬ 654 01:01:09,104 --> 01:01:10,354 ‫זה נכון, דורותאה.‬ 655 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 ‫המלמולים הם שהרגו אותי.‬ 656 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 ‫ניסיתי לשלוט בפחד שלי,‬ 657 01:01:16,562 --> 01:01:18,437 ‫ואז נשמתי קפאה.‬ 658 01:01:21,354 --> 01:01:22,312 ‫שומע את זה?‬ 659 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 ‫יורד גשם בחוץ.‬ 660 01:01:26,562 --> 01:01:29,104 ‫אתה לא שומע את הגשם מכה?‬ 661 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 ‫זה נשמע כאילו מישהו הולך עלינו.‬ 662 01:01:34,771 --> 01:01:37,104 ‫תנסה לחשוב מחשבות נחמדות.‬ 663 01:01:37,104 --> 01:01:40,646 ‫נהיה קבורים כאן הרבה זמן.‬ 664 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 ‫רד, גשם, רד.‬ 665 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 ‫רד עד שלא תוכל עוד.‬ 666 01:02:23,146 --> 01:02:25,479 ‫מאיפה אתה בא בשעה הזאת של היום?‬ 667 01:02:26,271 --> 01:02:27,146 ‫הלכתי לחלוב.‬ 668 01:02:28,229 --> 01:02:29,396 ‫את מי חלבת?‬ 669 01:02:29,396 --> 01:02:31,062 ‫אתה לא יכול לנחש?‬ 670 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 ‫בטח את דורותאה, הצולעת, לא?‬ 671 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 ‫היא היחידה שאוהבת תינוקות.‬ ‫-אתה אידיוט, פולגור.‬ 672 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 ‫מרגריטה.‬ 673 01:02:44,146 --> 01:02:45,729 ‫איפה היית, מיגל?‬ 674 01:02:46,729 --> 01:02:49,771 ‫בסביבה, ביקרתי אימהות.‬ 675 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 ‫היי.‬ 676 01:02:52,896 --> 01:02:55,396 ‫את מכירה את דורותאה? קוראים לה "הצולעת".‬ 677 01:02:56,729 --> 01:03:03,437 ‫אם אתה רוצה לפגוש אותה, היא בחוץ.‬ ‫היא קמה מוקדם כדי לבוא לכאן לארוחת בוקר.‬ 678 01:03:03,437 --> 01:03:05,771 ‫היא אישה ענייה שחיה מנדבות.‬ 679 01:03:06,562 --> 01:03:08,187 ‫זקן מחורבן.‬ 680 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 ‫דורותאה!‬ 681 01:03:11,646 --> 01:03:13,771 ‫בואי הנה. יש לי הצעה בשבילך.‬ 682 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 ‫תביאי את הביצים האלה.‬ 683 01:03:24,104 --> 01:03:26,937 ‫מעכשיו, תאכילי את האישה הזאת‬ ‫מה שאת מאכילה אותי.‬ 684 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 ‫לא משנה מה זה ידרוש ממך.‬ 685 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 ‫פולגור!‬ 686 01:03:46,062 --> 01:03:48,021 ‫סליחה, בוס.‬ ‫-מה מצבנו?‬ 687 01:03:49,187 --> 01:03:52,812 ‫הבאנו את הבקר מחוות אנמדיו‬ ‫דרך מה שהיה פעם השטח של פרגוסו.‬ 688 01:03:52,812 --> 01:03:55,729 ‫ומשם, הרצנו אותם לגבעות וילמאיו.‬ 689 01:03:55,729 --> 01:03:56,646 ‫בסדר.‬ 690 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 ‫אז מה הבעיה?‬ 691 01:04:01,729 --> 01:04:05,229 ‫מישהו בא הבוקר,‬ ‫והאשים את בנך מיגל בהריגת אדם.‬ 692 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 ‫תעמיד פנים שזה הייתי אני.‬ 693 01:04:09,687 --> 01:04:12,146 ‫כל מה שיעשה, תפיל עליי את האשמה.‬ 694 01:04:13,729 --> 01:04:16,396 ‫מיגל יעשה לך המון כאבי ראש, בוס.‬ 695 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 ‫יש לו נטייה להסתבך.‬ 696 01:04:18,396 --> 01:04:20,812 ‫תעזוב אותו. הוא רק ילד.‬ 697 01:04:21,646 --> 01:04:22,646 ‫בן כמה הוא עכשיו?‬ 698 01:04:23,146 --> 01:04:25,604 ‫צריך להיות בן 17. נכון, פולגור?‬ 699 01:04:25,604 --> 01:04:26,646 ‫אני חושב.‬ 700 01:04:27,604 --> 01:04:30,396 ‫אבל הוא כל כך אלים וחי בכזו פזיזות.‬ 701 01:04:30,396 --> 01:04:33,854 ‫לפעמים אני חושב שהוא מתחרה כנגד הזמן.‬ 702 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 ‫בסוף הוא יפסיד. אתה תראה.‬ 703 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 ‫הוא עדיין ילד, פולגור.‬ 704 01:04:40,604 --> 01:04:42,187 ‫מה שתגיד, בוס.‬ 705 01:04:43,187 --> 01:04:46,771 ‫אבל האישה שבאה הנה‬ ‫וטענה שהבן שלך הרג את בעלה‬ 706 01:04:46,771 --> 01:04:48,562 ‫הייתה בלתי ניתנת לניחום.‬ 707 01:04:49,896 --> 01:04:50,771 ‫מי אלה?‬ 708 01:04:52,104 --> 01:04:53,396 ‫אנשים שאני לא מכיר.‬ 709 01:04:53,396 --> 01:04:57,437 ‫אל תדאג בקשר לזה, פולגור.‬ ‫האנשים האלה לא קיימים.‬ 710 01:04:58,937 --> 01:05:01,146 ‫תהיה רגוע. לא נעשה דבר.‬ 711 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 ‫בסדר.‬ 712 01:05:03,687 --> 01:05:04,604 ‫ברשותך, בוס.‬ 713 01:05:09,437 --> 01:05:12,646 ‫אימא שלי הייתה מספרת לי‬ ‫על המישורים הירוקים ועל העננים.‬ 714 01:05:14,687 --> 01:05:16,979 ‫אבל היא לא יכלה אפילו לחזור למות כאן.‬ 715 01:05:19,021 --> 01:05:21,479 ‫אפילו בשביל זה, היא שלחה אותי במקומה.‬ 716 01:05:23,646 --> 01:05:25,021 ‫זה מוזר, דורותאה.‬ 717 01:05:26,937 --> 01:05:29,062 ‫איך מעולם לא הצלחתי לראות את השמיים.‬ 718 01:05:30,812 --> 01:05:33,062 ‫איבדתי כל עניין בגן העדן‬ 719 01:05:33,062 --> 01:05:37,396 ‫כשהאב רנטרייה הבטיח לי‬ ‫שלעולם לא אדע את תהילת האל.‬ 720 01:05:39,146 --> 01:05:41,062 ‫בגלל החטאים שלי.‬ 721 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 ‫אבל הוא לא היה צריך להגיד לי את זה.‬ 722 01:05:45,854 --> 01:05:48,646 ‫כשטורקים דלת בפניך,‬ 723 01:05:49,396 --> 01:05:52,312 ‫והיחידה שנותרת פתוחה‬ ‫מובילה אותך לגיהינום...‬ 724 01:05:53,312 --> 01:05:54,854 ‫עדיף לא להיוולד בכלל.‬ 725 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 ‫שמעתי שדוניה סוסאנה ואביה עזבו את מסקוטה.‬ 726 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 ‫לאן הם הלכו?‬ 727 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 ‫חיפשתי בכל רכס ההרים.‬ 728 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 ‫יש שאומרים שהם הלכו לשם,‬ ‫אחרים אומרים לשם.‬ 729 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 ‫אני לא מוצא אותם, אדון.‬ 730 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 ‫אל תחסוך בהוצאות. תמצא אותם.‬ ‫זה כאילו האדמה בלעה אותם.‬ 731 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 ‫כרצונך, אדוני.‬ 732 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 ‫לא ככה. תסובבו אותו. הראש קודם.‬ 733 01:08:23,021 --> 01:08:24,062 ‫מה הם עשו לו?‬ 734 01:08:26,062 --> 01:08:27,437 ‫אף אחד לא עשה שום דבר.‬ 735 01:08:28,979 --> 01:08:32,396 ‫הוא פגש את המוות לגמרי בעצמו.‬ ‫-הסוס שלו הרג אותו, דון פדרו.‬ 736 01:08:34,937 --> 01:08:36,646 ‫אני מתחיל לשלם.‬ 737 01:08:39,812 --> 01:08:42,396 ‫עדיף לעשות את זה מוקדם ולסיים מהר.‬ 738 01:08:46,771 --> 01:08:50,937 ‫כשתוכל, תגאל את הסוס מייסוריו.‬ ‫-בסדר, דון פדרו.‬ 739 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 ‫דון פדרו, האב רנטרייה רוצה לדבר איתך.‬ 740 01:09:13,437 --> 01:09:14,354 ‫עכשיו?‬ 741 01:09:17,021 --> 01:09:18,021 ‫תגידי לו שייכנס.‬ 742 01:09:20,354 --> 01:09:21,812 ‫תיכנס, אבי.‬ 743 01:09:25,562 --> 01:09:26,937 ‫מצטער להפריע.‬ 744 01:09:30,146 --> 01:09:34,646 ‫דון פדרו, אמרו לי שאימא שלו‬ ‫מתה בלידה, ושהוא שלך.‬ 745 01:09:35,146 --> 01:09:36,062 ‫הנה הוא.‬ 746 01:09:40,437 --> 01:09:42,021 ‫אולי תשאיר אותו אצלך, אבי?‬ 747 01:09:42,854 --> 01:09:43,854 ‫תהפוך אותו לכומר.‬ 748 01:09:45,104 --> 01:09:49,396 ‫לא עם הדם שזורם בעורקיו.‬ ‫אני לא רוצה את האחריות הזאת.‬ 749 01:09:52,104 --> 01:09:53,771 ‫אתה חושב שהדם שלי זדוני?‬ 750 01:09:56,521 --> 01:09:58,521 ‫האמת היא שכן, דון פדרו.‬ 751 01:10:00,271 --> 01:10:01,812 ‫אוכיח לך שאתה טועה.‬ 752 01:10:02,562 --> 01:10:04,854 ‫תשאיר אותו כאן. יש לי אנשים שיטפלו בו.‬ 753 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 ‫זה מה שחשבתי.‬ 754 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 ‫לפחות איתך, לא יחסר לו אוכל.‬ 755 01:10:10,729 --> 01:10:11,604 ‫דמיאנה!‬ 756 01:10:19,312 --> 01:10:20,521 ‫תטפלי בדבר הזה.‬ 757 01:10:21,229 --> 01:10:22,354 ‫זה הבן שלי.‬ 758 01:10:29,646 --> 01:10:32,812 ‫לחיי אימו המנוחה ולחייך.‬ 759 01:10:33,521 --> 01:10:34,396 ‫ולחייו?‬ 760 01:10:35,521 --> 01:10:37,479 ‫גם לחייו. למה לא?‬ 761 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 ‫בבקשה.‬ 762 01:11:15,646 --> 01:11:17,521 ‫אלי, תן לו מנוחה נצחית.‬ 763 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 ‫ותן לאור הנצחי להאיר עליו.‬ 764 01:11:26,812 --> 01:11:28,687 ‫רחם על משרתך, אלי.‬ 765 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 ‫רחם על נשמתו.‬ ‫-אמן.‬ 766 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 ‫אני יודע ששנאת אותו, אבי.‬ 767 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 ‫והייתה לך סיבה טובה.‬ 768 01:11:50,979 --> 01:11:52,729 ‫הרצח של אחיך.‬ 769 01:11:54,062 --> 01:11:55,729 ‫מה שקרה לאחייניתך אנה.‬ 770 01:11:56,354 --> 01:11:57,812 ‫אבל תשכח את זה עכשיו.‬ 771 01:11:58,812 --> 01:12:02,104 ‫תחשוב על זה ותסלח לו,‬ ‫כפי שאולי אלוהים סלח לו.‬ 772 01:12:07,521 --> 01:12:09,812 ‫תקבל את זה כתרומה לכנסייה שלך.‬ 773 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 ‫אתה תדע אם זה המחיר.‬ 774 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 ‫מבחינתי, אלי, שלח אותו לגיהינום.‬ 775 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 ‫שלום לך מרים הטהורה.‬ ‫-הרתה ללא חטא.‬ 776 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 ‫ספרי לי את חטאייך, בתי.‬ 777 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 ‫אני מתוודה, אבי, שאתמול בלילה,‬ ‫שכבתי עם פדרו פארמו.‬ 778 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 ‫מה עוד?‬ ‫-אני אלד את בנו של פדרו פארמו.‬ 779 01:12:54,062 --> 01:12:56,687 ‫נתתי את בתי לפדרו פארמו.‬ 780 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 ‫מי ייתן שהרוע שעשית ישמש...‬ 781 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 ‫ישמש להעלות...‬ 782 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 ‫אב רחום.‬ 783 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 ‫שלום לך מרים הטהורה.‬ 784 01:13:12,521 --> 01:13:14,771 ‫הרתה ללא חטא.‬ 785 01:13:16,396 --> 01:13:17,896 ‫אז עכשיו את משתכרת?‬ 786 01:13:20,312 --> 01:13:25,521 ‫עכשיו, כשאני לא יכולה לגרום לו שום נזק...‬ 787 01:13:27,479 --> 01:13:28,604 ‫אני יכולה להגיד לך‬ 788 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 ‫שאני הייתי זו שהשיגה את כל הבחורות‬ 789 01:13:34,312 --> 01:13:37,521 ‫למיגל פארמו המנוח.‬ 790 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 ‫את הבאת אותן אליו?‬ 791 01:13:41,854 --> 01:13:43,187 ‫לפעמים כן.‬ 792 01:13:44,437 --> 01:13:47,229 ‫בפעמים אחרות, רק ארגנתי את זה.‬ 793 01:13:47,229 --> 01:13:49,812 ‫או שאמרתי לו מתי הן יהיו לבד‬ 794 01:13:50,396 --> 01:13:53,062 ‫כדי שיוכל להפתיע אותן.‬ 795 01:14:02,021 --> 01:14:02,854 ‫אבי...‬ 796 01:14:08,854 --> 01:14:12,229 ‫אבי, לא תיתן לי עונש לכפרה?‬ 797 01:14:16,021 --> 01:14:18,812 ‫מה את רוצה שאעשה איתך, דורותאה?‬ 798 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 ‫תשפטי את עצמך. תראי אם תוכלי לסלוח לעצמך.‬ 799 01:14:27,396 --> 01:14:30,021 ‫אני לא יכולה, אבי.‬ 800 01:14:30,021 --> 01:14:32,396 ‫אבל אתה יכול.‬ 801 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 ‫כמה פעמים באת לכאן,‬ 802 01:14:34,354 --> 01:14:37,604 ‫וביקשת ממני לשלוח אותך לגן עדן כשתמותי?‬ 803 01:14:38,771 --> 01:14:42,396 ‫רצית לראות אם תוכלי למצוא את בנך שם,‬ ‫נכון, דורותאה?‬ 804 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 ‫טוב,‬ 805 01:14:46,646 --> 01:14:49,187 ‫את כבר לא תוכלי להגיע לגן עדן.‬ 806 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 ‫אבל מי ייתן שאלוהים יסלח לך.‬ 807 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 ‫הריסים שלה, עכשיו דוממים.‬ 808 01:15:00,687 --> 01:15:02,229 ‫הלב שלה, עכשיו דומם.‬ 809 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 ‫זו היית את שאמרת את כל זה, דורותאה?‬ 810 01:15:05,146 --> 01:15:06,604 ‫הם עדיין מפחידים אותך?‬ 811 01:15:06,604 --> 01:15:09,437 ‫כאן אין שום דבר חוץ ממשהו מת.‬ 812 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 ‫שמעתי מישהי מדברת.‬ 813 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 ‫קול של אישה.‬ 814 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 ‫חשבתי שזאת היית את.‬ 815 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 ‫זו בטח האישה שמדברת לעצמה.‬ 816 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 ‫זאת שבקבר הגדול.‬ 817 01:15:19,937 --> 01:15:21,521 ‫דוניה סוסאניטה.‬ 818 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 ‫היא קבורה כאן לצידנו.‬ 819 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 ‫מה שקורה עם גוויות ישנות‬ 820 01:15:27,646 --> 01:15:32,021 ‫זה שכאשר הלחות מגיעה אליהן,‬ ‫הן מתחילות לזוז.‬ 821 01:15:32,521 --> 01:15:33,562 ‫והן מתעוררות.‬ 822 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 ‫ומי היא?‬ 823 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 ‫אשתו האחרונה של פדרו פארמו.‬ 824 01:15:40,812 --> 01:15:42,854 ‫אומרים שהייתה משוגעת.‬ 825 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 ‫על מה היא מדברת?‬ 826 01:15:47,604 --> 01:15:48,646 ‫היא רק גונחת.‬ 827 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 ‫אולי הוא גרם לה סבל.‬ 828 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 ‫אל תאמין בזה.‬ 829 01:15:56,937 --> 01:15:57,979 ‫הוא אהב אותה.‬ 830 01:15:59,229 --> 01:16:03,646 ‫הוא אהב אותה יותר מכל אישה אחרת.‬ 831 01:16:22,271 --> 01:16:23,604 ‫לא. את הפסדת.‬ 832 01:17:06,854 --> 01:17:09,687 ‫עכשיו אני זוכרת שאימא שלה מתה משחפת.‬ 833 01:17:12,062 --> 01:17:15,312 ‫ואז היא ואביה נעלמו.‬ 834 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 ‫כשהביאו אותה לפדרו פארמו,‬ ‫הרבה שנים אחר כך,‬ 835 01:17:24,396 --> 01:17:26,146 ‫היא כבר סבלה.‬ 836 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 ‫הוא אהב אותה כל כך‬ 837 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 ‫שהוא בילה את שנותיו הנותרות ישוב בכיסא,‬ 838 01:17:34,979 --> 01:17:38,771 ‫מביט בדרך שבה נלקחה לבית הקברות.‬ 839 01:17:42,937 --> 01:17:44,104 ‫לא עוד זמן רב.‬ 840 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 ‫לא עוד זמן רב.‬ 841 01:17:54,604 --> 01:17:55,437 ‫סליחה.‬ 842 01:18:00,812 --> 01:18:03,021 ‫הנה המספרים שביקשת, דון פדרו.‬ 843 01:18:04,271 --> 01:18:05,312 ‫אוי לי.‬ 844 01:18:09,687 --> 01:18:10,979 ‫אתה יודע מי חזר?‬ 845 01:18:11,521 --> 01:18:12,812 ‫ברתולומה סן חואן.‬ 846 01:18:15,646 --> 01:18:16,521 ‫למה פתאום?‬ 847 01:18:16,521 --> 01:18:18,687 ‫זה מה שאני רוצה לדעת.‬ 848 01:18:19,646 --> 01:18:21,937 ‫הוא הלך ישר לבית הישן שלך,‬ 849 01:18:21,937 --> 01:18:24,187 ‫כאילו כבר השכרת לו את המקום.‬ 850 01:18:25,104 --> 01:18:26,771 ‫לפחות, ככה הוא התנהג.‬ 851 01:18:27,812 --> 01:18:29,896 ‫אפנה את הדברים מחר, דון פדרו.‬ 852 01:18:31,312 --> 01:18:32,437 ‫שניהם באו?‬ 853 01:18:32,437 --> 01:18:33,729 ‫כן.‬ 854 01:18:33,729 --> 01:18:34,937 ‫הוא ואשתו.‬ 855 01:18:35,437 --> 01:18:36,729 ‫איך ידעת?‬ 856 01:18:36,729 --> 01:18:37,687 ‫לא הבת שלו?‬ 857 01:18:40,562 --> 01:18:44,854 ‫טוב... לפי איך שהוא מתייחס אליה,‬ ‫נראה שהיא אשתו.‬ 858 01:18:52,854 --> 01:18:53,979 ‫זו סוסאנה.‬ 859 01:18:55,062 --> 01:18:56,354 ‫אני בטוח בזה, פולגור.‬ 860 01:18:58,812 --> 01:19:02,396 ‫מצאנו אותם במכרות לה אנדרומדה הנטושים.‬ 861 01:19:08,187 --> 01:19:11,354 ‫מה שבטח הביא אותם לכאן‬ ‫הן השמועות שאנשים מתחמשים.‬ 862 01:19:11,979 --> 01:19:13,312 ‫יכול להיות.‬ 863 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 ‫אומרים שזה נעשה רציני.‬ 864 01:19:16,937 --> 01:19:19,437 ‫הוא בטח רצה להביא אותה‬ ‫למקום עם יותר אנשים.‬ 865 01:19:21,646 --> 01:19:22,646 ‫לך לישון, פולגור.‬ 866 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 ‫אם יותר לי, בוס.‬ 867 01:19:33,729 --> 01:19:35,979 ‫לעיירה הזאת יש טעם של פורענות.‬ 868 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 ‫לא נמצא שום גאולה כאן.‬ 869 01:19:41,604 --> 01:19:42,896 ‫אני יכול לחוש את זה.‬ 870 01:19:46,562 --> 01:19:50,646 ‫תיארתי לעצמי‬ ‫שכל מה שהוא נתן לנו לא יהיה בחינם.‬ 871 01:19:52,479 --> 01:19:54,646 ‫את יודעת מה פדרו פארמו ביקש ממני?‬ 872 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 ‫הוא אמר שהדבר היחיד שהוא רוצה ממני‬ 873 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 ‫זה אותך.‬ 874 01:20:03,812 --> 01:20:05,979 ‫שאת היצירה הטובה ביותר שלי.‬ 875 01:20:07,271 --> 01:20:10,021 ‫הוא אמר ששיחקתם ביחד כילדים.‬ 876 01:20:10,896 --> 01:20:13,271 ‫ששחיתם ביחד בנהר.‬ 877 01:20:14,896 --> 01:20:17,812 ‫אילו ידעתי, הייתי מצליף בך בחגורה למוות.‬ 878 01:20:20,187 --> 01:20:21,104 ‫אין לי ספק.‬ 879 01:20:24,979 --> 01:20:27,812 ‫אז את מוכנה לשכב איתו?‬ 880 01:20:28,729 --> 01:20:30,812 ‫כן, ברתולומה.‬ ‫-אל תקראי לי ברתולומה.‬ 881 01:20:32,604 --> 01:20:33,604 ‫אני אביך!‬ 882 01:20:37,562 --> 01:20:39,062 ‫אמרתי לו שאת אלמנה.‬ 883 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 ‫ושאת עדיין חיה עם זכר בעלך.‬ 884 01:20:44,437 --> 01:20:47,479 ‫או שלפחות ככה את מתנהגת.‬ 885 01:20:51,771 --> 01:20:53,646 ‫ניסיתי להניא אותו מזה.‬ 886 01:20:54,437 --> 01:20:57,021 ‫אבל הוא זועף כשאני מדבר אליו.‬ 887 01:20:59,437 --> 01:21:00,812 ‫הוא רשע טהור.‬ 888 01:21:01,854 --> 01:21:03,187 ‫כזה הוא פדרו פארמו.‬ 889 01:21:07,854 --> 01:21:08,896 ‫ומי אני?‬ 890 01:21:10,354 --> 01:21:11,229 ‫את הבת שלי.‬ 891 01:21:12,396 --> 01:21:13,229 ‫שלי.‬ 892 01:21:14,562 --> 01:21:16,521 ‫הבת של ברתולומה סן חואן.‬ 893 01:21:23,937 --> 01:21:24,937 ‫מה עשינו?‬ 894 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 ‫למה הנשמות שלנו נרקבו?‬ 895 01:21:32,437 --> 01:21:33,396 ‫זה לא נכון.‬ 896 01:21:35,604 --> 01:21:37,771 ‫זה לא נכון.‬ ‫-מה לא נכון?‬ 897 01:21:39,396 --> 01:21:40,479 ‫השתגעת?‬ 898 01:21:43,479 --> 01:21:44,521 ‫כן, ברתולומה.‬ 899 01:21:46,271 --> 01:21:47,312 ‫לא ידעת?‬ 900 01:22:10,479 --> 01:22:14,187 ‫ידעת, פולגור, שהיא האישה היפה ביותר בעולם?‬ 901 01:22:16,687 --> 01:22:18,937 ‫חשבתי שאיבדתי אותה לעולמים.‬ 902 01:22:20,354 --> 01:22:22,312 ‫אבל אני לא מוכן לאבד אותה שוב.‬ 903 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 ‫אתה מבין אותי, פולגור?‬ ‫-כן.‬ 904 01:22:29,562 --> 01:22:31,562 ‫תגיד לאביה שנספק מה שהוא צריך‬ 905 01:22:31,562 --> 01:22:33,354 ‫כדי שימשיך את העבודה במכרות.‬ 906 01:22:34,562 --> 01:22:37,854 ‫יהיה קל יותר לגרום לזקן להיעלם שם,‬ ‫אתה לא חושב?‬ 907 01:22:38,354 --> 01:22:39,271 ‫יכול להיות.‬ 908 01:22:40,437 --> 01:22:41,521 ‫צריך שזה יקרה.‬ 909 01:22:43,187 --> 01:22:44,771 ‫היא צריכה להיות יתומה.‬ 910 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 ‫צריך לתמוך באלה שזקוקים להגנה.‬ 911 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 ‫ומה אם היא תגלה, בוס?‬ 912 01:22:55,187 --> 01:22:56,396 ‫מי יספר לה?‬ 913 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 ‫מבין שנינו, מי יספר לה?‬ 914 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 ‫אני מניח שאף אחד.‬ 915 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 ‫אל תגיד "אני מניח".‬ 916 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 ‫אל תגיד את זה, והכול יהיה בסדר.‬ 917 01:23:07,229 --> 01:23:08,771 ‫תשלח אותו להמשיך לעבוד שם,‬ 918 01:23:08,771 --> 01:23:10,396 ‫אבל שלא יחשוב לקחת את בתו.‬ 919 01:23:11,354 --> 01:23:12,396 ‫היא תישאר כאן.‬ 920 01:23:14,104 --> 01:23:14,937 ‫תגיד לו את זה.‬ 921 01:23:20,187 --> 01:23:22,604 ‫שוב, אני אוהב איך שאתה מטפל בדברים, בוס.‬ 922 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 ‫אתה מקבל את רוח הנעורים שלך בחזרה.‬ 923 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 ‫קדימה.‬ 924 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 ‫הויסה.‬ 925 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 ‫ברוכה הבאה, גברתי.‬ 926 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 ‫היכנסי בבקשה.‬ 927 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 ‫מכאן.‬ 928 01:24:06,104 --> 01:24:06,937 ‫סוסאנה.‬ 929 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 ‫אני פדרו פארמו.‬ 930 01:24:14,812 --> 01:24:15,729 ‫פדרו.‬ 931 01:24:27,812 --> 01:24:30,396 ‫גברתי, אלך איתך.‬ 932 01:25:14,229 --> 01:25:15,896 ‫זה אתה, ברתולומה?‬ 933 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 ‫מה עשינו?‬ 934 01:25:49,354 --> 01:25:50,812 ‫מה קרה, דמיאנה?‬ 935 01:25:51,771 --> 01:25:52,604 ‫למה צרחת?‬ 936 01:25:53,479 --> 01:25:54,312 ‫לא.‬ 937 01:25:55,146 --> 01:25:56,062 ‫לא צרחתי.‬ 938 01:25:57,312 --> 01:25:58,771 ‫את כנראה חלמת.‬ 939 01:26:00,562 --> 01:26:02,354 ‫אמרתי לך שאני אף פעם לא חולמת.‬ 940 01:26:03,312 --> 01:26:04,312 ‫אף פעם.‬ 941 01:26:07,021 --> 01:26:09,604 ‫חוץ מזה, חסרה לי המון שינה.‬ 942 01:26:11,187 --> 01:26:14,271 ‫לא הוצאת את החתול אתמול בלילה,‬ ‫והוא לא נתן לי לישון.‬ 943 01:26:15,396 --> 01:26:17,937 ‫החתול ישן איתי, בין הרגליים שלי.‬ 944 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 ‫הוא היה ספוג מים,‬ ‫אז נתתי לו להישאר במיטה שלי מתוך רחמים.‬ 945 01:26:22,937 --> 01:26:25,312 ‫אני אומרת לך,‬ ‫הוא בילה את הלילה בתעלולים.‬ 946 01:26:26,979 --> 01:26:29,896 ‫הוא באמת חמוד,‬ ‫אבל אני לא רוצה אותו פה כשאני ישנה.‬ 947 01:26:35,604 --> 01:26:36,979 ‫מסכנה שכמוך, סוסאנה.‬ 948 01:26:44,687 --> 01:26:45,937 ‫אביך מת.‬ 949 01:26:48,271 --> 01:26:49,229 ‫שלשום.‬ 950 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 ‫היום באו להגיד לנו שאין מה לעשות.‬ 951 01:26:52,937 --> 01:26:54,062 ‫כבר קברו אותו.‬ 952 01:26:56,021 --> 01:26:58,646 ‫המסע היה ארוך מכדי להביא אותו לכאן.‬ 953 01:27:03,771 --> 01:27:05,437 ‫את לבד לגמרי עכשיו.‬ 954 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 ‫אז זה באמת היה הוא.‬ 955 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 ‫באת להיפרד ממני.‬ 956 01:28:18,604 --> 01:28:20,271 ‫תגידי לי מה את רואה, סוסאנה.‬ 957 01:28:21,687 --> 01:28:23,146 ‫אני לא רואה כלום, אבא.‬ 958 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 ‫אוריד אותך עוד.‬ ‫תגיד לי מתי את מגיעה לתחתית.‬ 959 01:28:31,104 --> 01:28:32,604 ‫תנסי למצוא משהו.‬ 960 01:28:34,479 --> 01:28:35,521 ‫כסף!‬ 961 01:28:37,312 --> 01:28:38,896 ‫חתיכות עגולות של זהב.‬ 962 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 ‫חפשי אותן, סוסאנה.‬ 963 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 ‫סוסאנה!‬ 964 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 ‫סוסאנה!‬ 965 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 ‫סוסאנה!‬ 966 01:29:11,229 --> 01:29:12,812 ‫חפשי עוד, סוסאנה!‬ 967 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 ‫כסף!‬ 968 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 ‫זה אתה, אבי?‬ 969 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 ‫באתי לנחם אותך, ילדתי.‬ 970 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 ‫הלב שלך גוסס.‬ 971 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 ‫אל תיתן לליבך להפסיק לפעום.‬ 972 01:30:08,937 --> 01:30:10,146 ‫לך מכאן, אבי.‬ 973 01:30:12,146 --> 01:30:13,229 ‫ואל תחזור.‬ 974 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 ‫למה אתה בא לבקר אותי אם אתה כבר מת?‬ 975 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 ‫עכשיו תפתח את זה. שם.‬ 976 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 ‫תתעל את המים לכיוון הזה.‬ 977 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 ‫תחפור עמוק יותר.‬ 978 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 ‫ככה.‬ 979 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 ‫אני מכיר אותו.‬ 980 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 ‫הוא מנהל העבודה של מדיה לונה.‬ 981 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 ‫איך אוכל לעזור לכם?‬ 982 01:31:20,812 --> 01:31:22,604 ‫אתה עובד עבור פדרו פארמו?‬ 983 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 ‫כן.‬ 984 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 ‫לך תגיד לו שאנחנו מהפכנים.‬ 985 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 ‫באנו לקחת את האדמות שלו.‬ 986 01:31:34,354 --> 01:31:35,604 ‫בסדר.‬ ‫-תמהר!‬ 987 01:31:36,896 --> 01:31:38,646 ‫לך תגיד לו שנפגוש אותו שם.‬ 988 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 ‫מהר יותר!‬ 989 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 ‫תרוץ מהר יותר, בן אדם!‬ 990 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 ‫מהר יותר!‬ 991 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 ‫הם לא שמו לב אליי.‬ 992 01:32:16,479 --> 01:32:19,812 ‫אבל דון פולגור המסכן מת תוך כדי שהוא רץ.‬ 993 01:32:20,312 --> 01:32:22,937 ‫תגיד לאנשים האלה‬ ‫שאני פה אם הם צריכים משהו.‬ 994 01:32:22,937 --> 01:32:26,562 ‫הם צריכים לבוא להתמודד איתי.‬ ‫איזה מין מהפכנים הם?‬ 995 01:32:26,562 --> 01:32:29,396 ‫אני לא יודע. ככה הם קראו לעצמם.‬ 996 01:32:30,437 --> 01:32:34,437 ‫אבל קודם תעבור בלה קונסגרסיון.‬ ‫אתה מכיר את טילקואטה, שעיוור בעין אחת?‬ 997 01:32:34,937 --> 01:32:37,354 ‫תגיד לו שאני צריך אותו מהר.‬ ‫-בטח, בוס.‬ 998 01:33:08,146 --> 01:33:11,271 ‫רבותיי, מה עוד אני יכול לעשות בשבילכם?‬ 999 01:33:11,271 --> 01:33:14,896 ‫טוב, כמו שאתה רואה, התחמשנו.‬ 1000 01:33:15,979 --> 01:33:16,937 ‫אז מה?‬ 1001 01:33:17,854 --> 01:33:20,021 ‫זה הכול. אתה לא חושב שזה מספיק?‬ 1002 01:33:21,021 --> 01:33:21,979 ‫למה עשיתם את זה?‬ 1003 01:33:23,021 --> 01:33:26,021 ‫כי גם אחרים עשו את זה. לא שמעת?‬ 1004 01:33:27,229 --> 01:33:31,812 ‫חכה להוראות שלנו ואנחנו נודיע לך מה המטרה.‬ 1005 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 ‫אני יודע מה המטרה.‬ 1006 01:33:34,187 --> 01:33:35,687 ‫אם אתה רוצה, אסביר אותה.‬ 1007 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 ‫מרדנו נגד הממשלה ונגד בני מינכם‬ 1008 01:33:42,687 --> 01:33:45,437 ‫כי נמאס לנו לסבול אתכם.‬ 1009 01:33:46,812 --> 01:33:48,771 ‫נגד הממשלה כי הם מנוולים,‬ 1010 01:33:49,604 --> 01:33:55,104 ‫ונגדכם כי אתם חבורת שודדים נבזים.‬ 1011 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 ‫לא נגיד דבר על הממשלה.‬ 1012 01:33:59,521 --> 01:34:02,229 ‫כי נגיד להם‬ ‫מה שאנחנו רוצים להגיד עם כדורים.‬ 1013 01:34:05,479 --> 01:34:07,687 ‫כמה אתם צריכים עבור המהפכה שלכם?‬ 1014 01:34:08,271 --> 01:34:09,521 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 1015 01:34:10,062 --> 01:34:12,854 ‫האדון כאן מדבר בהיגיון, פרסברנסיו.‬ 1016 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 ‫אנחנו צריכים חבר עשיר שיעזור לנו.‬ 1017 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 ‫ומי טוב יותר מאשר האדון הזה כאן?‬ 1018 01:34:19,479 --> 01:34:20,521 ‫בוא נראה, קסילדו!‬ 1019 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 ‫כמה אנחנו צריכים?‬ 1020 01:34:22,687 --> 01:34:25,271 ‫הבחור הזה לא ייתן מים לאדם שעומד למות.‬ 1021 01:34:27,271 --> 01:34:29,187 ‫בואו נפיק את המרב מזה שאנחנו כאן‬ 1022 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 ‫וניקח כל מה שיש לו,‬ ‫עד גרגר התירס שתקוע לו בגרון.‬ 1023 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 ‫תירגע, פרסברנסיו.‬ 1024 01:34:36,854 --> 01:34:38,146 ‫בואו נגיע להסכמה.‬ 1025 01:34:39,479 --> 01:34:40,771 ‫תדבר אתה, קסילדו.‬ 1026 01:34:43,979 --> 01:34:50,896 ‫טוב, הייתי אומר שבערך 20,000 פסו‬ ‫יהיו התחלה טובה.‬ 1027 01:34:53,646 --> 01:34:56,312 ‫או שאולי האדון הזה חושב שזה מעט מדי,‬ 1028 01:34:56,312 --> 01:34:59,354 ‫לפי הלהיטות שלו לעזור לנו.‬ 1029 01:35:00,729 --> 01:35:02,854 ‫אז בואו נגיד 50,000.‬ 1030 01:35:03,979 --> 01:35:04,854 ‫אנחנו מסכימים?‬ 1031 01:35:11,146 --> 01:35:12,854 ‫אתן לכם 100,000 פסו.‬ 1032 01:35:13,354 --> 01:35:14,354 ‫כמה אנשים יש לכם?‬ 1033 01:35:15,021 --> 01:35:16,271 ‫שלוש מאות.‬ 1034 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 ‫בסדר. אשאיל לכם עוד 300 איש‬ ‫כדי להגדיל את המספר שלכם.‬ 1035 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 ‫תקבלו גם את האנשים וגם את הכסף תוך שבוע.‬ 1036 01:35:25,521 --> 01:35:29,146 ‫הכסף הוא מתנה, אבל האנשים הם בהשאלה.‬ 1037 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 ‫אני לא רואה מניעה.‬ 1038 01:35:35,979 --> 01:35:38,312 ‫אז אראה אתכם בעוד שמונה ימים, רבותיי.‬ 1039 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 ‫לעונג לי להכיר אתכם.‬ 1040 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 ‫מי נראה לך הבוס שלהם?‬ 1041 01:35:56,187 --> 01:36:01,021 ‫הייתי אומר שזה עם הכרס הגדולה שישב באמצע‬ ‫ולא הרים מבט אפילו פעם אחת.‬ 1042 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 ‫אני חושב שזה הוא.‬ 1043 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 ‫לא, דמסיו.‬ 1044 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 ‫אתה הבוס שלהם.‬ 1045 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 ‫או שאתה לא רוצה להצטרף למרד?‬ 1046 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 ‫אני רוצה מאוד.‬ 1047 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 ‫אין כמו מהומה רצינית.‬ 1048 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 ‫ראית במה מדובר, אז אתה לא צריך את עצתי.‬ 1049 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 ‫תאסוף 300 איש נאמנים, ותצטרף למורדים.‬ 1050 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 ‫השאר לפי מיטב הבנתך.‬ 1051 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 ‫מה עם הכסף?‬ 1052 01:36:23,521 --> 01:36:25,562 ‫לתת אותו?‬ 1053 01:36:25,562 --> 01:36:27,479 ‫אתן לך עשרה פסו עבור כל אדם.‬ 1054 01:36:27,479 --> 01:36:29,771 ‫מספיק להוצאות הדחופות שלהם.‬ 1055 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 ‫תגיד להם שאני שומר על השאר כאן לשימושם.‬ 1056 01:36:33,979 --> 01:36:35,979 ‫אל תתרחק יותר מדי מהאדמות שלי,‬ 1057 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 ‫כדי שאם אחרים יבואו, שיראו שהן כבושות.‬ 1058 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 ‫ותבוא לבקר אותי כשתוכל או כשיהיו לך חדשות.‬ 1059 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 ‫אטפל בזה. להתראות, בוס.‬ ‫-צא לדרך.‬ 1060 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 ‫עכשיו היא זאת שמדברת, חואן פרסיאדו.‬ 1061 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 ‫מה היא אומרת?‬ 1062 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 ‫היא אומרת שהיא תאבד את עצמה בתוכו,‬ 1063 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ‫כשהיא חשה את בשרה נפתח.‬ 1064 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 ‫אבל שמותו יפגע בה אפילו יותר.‬ 1065 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 ‫זה מה שהיא אומרת.‬ 1066 01:37:17,354 --> 01:37:19,146 ‫על מי היא מדברת?‬ 1067 01:37:21,479 --> 01:37:24,104 ‫בטח על מישהו שמת לפניה.‬ 1068 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 ‫מרגריטה.‬ 1069 01:39:02,187 --> 01:39:03,646 ‫תפתחי, מרגריטה.‬ 1070 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 ‫חתיכת בשר קטנה.‬ 1071 01:40:20,062 --> 01:40:21,354 ‫זה החול.‬ 1072 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 ‫תשחה איתי.‬ 1073 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 ‫כל כך הרבה קצף...‬ 1074 01:40:35,187 --> 01:40:36,562 ‫מתי זה ייגמר?‬ 1075 01:40:39,896 --> 01:40:41,562 ‫שום דבר לא נמשך זמן כה רב.‬ 1076 01:40:43,604 --> 01:40:47,104 ‫אין זיכרון, לא משנה כמה חזק, שלא מתפוגג.‬ 1077 01:40:49,104 --> 01:40:50,646 ‫אולי זה לא זיכרון.‬ 1078 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 ‫שלושים שנה...‬ 1079 01:41:17,521 --> 01:41:19,146 ‫חיכיתי כדי לקבל את הכול.‬ 1080 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 ‫לא סתם משהו, אלא כל מה שאפשר לקבל.‬ 1081 01:41:23,771 --> 01:41:24,687 ‫כדי ש...‬ 1082 01:41:26,146 --> 01:41:27,729 ‫לא יישאר דבר להשתוקק אליו.‬ 1083 01:41:30,062 --> 01:41:31,021 ‫חוץ ממך.‬ 1084 01:41:32,771 --> 01:41:33,896 ‫התשוקה שלי אלייך.‬ 1085 01:41:42,854 --> 01:41:44,771 ‫כששמעתי שאת חוזרת...‬ 1086 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ‫רציתי לחבק אותך...‬ 1087 01:41:50,312 --> 01:41:51,687 ‫לעטוף אותך באושר.‬ 1088 01:41:54,187 --> 01:41:55,312 ‫ובכיתי, סוסאנה.‬ 1089 01:41:57,229 --> 01:41:59,187 ‫כשגיליתי שאת סוף סוף חוזרת.‬ 1090 01:42:48,771 --> 01:42:49,604 ‫גברתי.‬ 1091 01:43:06,562 --> 01:43:08,812 ‫נכון שהלילה מלא בחטא, דמיאנה?‬ 1092 01:43:10,562 --> 01:43:11,854 ‫כן, סוסאנה.‬ 1093 01:43:16,312 --> 01:43:18,521 ‫ומהם החיים אם לא חטא?‬ 1094 01:43:27,521 --> 01:43:28,479 ‫את לא שומעת?‬ 1095 01:43:32,479 --> 01:43:34,437 ‫את לא שומעת את האדמה נאנקת?‬ 1096 01:43:38,604 --> 01:43:39,562 ‫לא, סוסאנה.‬ 1097 01:43:42,437 --> 01:43:43,521 ‫אני לא שומעת כלום.‬ 1098 01:43:47,312 --> 01:43:49,187 ‫אני לא בת מזל כמוך.‬ 1099 01:43:51,604 --> 01:43:54,771 ‫את היית נדהמת מהדברים שאני שומעת.‬ 1100 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 ‫את מאמינה בגיהינום, דמיאנה?‬ 1101 01:44:18,604 --> 01:44:19,521 ‫כן, סוסאנה.‬ 1102 01:44:21,729 --> 01:44:23,229 ‫וגם בגן עדן.‬ 1103 01:44:26,354 --> 01:44:28,229 ‫אני מאמינה רק בגיהינום.‬ 1104 01:44:45,437 --> 01:44:46,521 ‫מה שלום הגברת?‬ 1105 01:44:46,521 --> 01:44:48,354 ‫רע. ממש רע.‬ 1106 01:44:56,604 --> 01:44:57,521 ‫סוסאנה?‬ 1107 01:45:01,562 --> 01:45:03,812 ‫ראיתי את דוניה סוסאניטה מתה.‬ 1108 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 ‫מה זאת אומרת, דורותאה?‬ 1109 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 ‫מה שאמרתי הרגע.‬ 1110 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 ‫אני זוכרת שהאור בחלון כבה,‬ 1111 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 ‫אחרי שדלק יותר משלוש שנים.‬ 1112 01:45:15,896 --> 01:45:17,146 ‫לילה אחר לילה.‬ 1113 01:45:19,479 --> 01:45:21,521 ‫טוב. אז תחכה כאן.‬ 1114 01:45:33,354 --> 01:45:35,521 ‫הפה שלי מלא עפר.‬ 1115 01:45:38,104 --> 01:45:38,979 ‫כן, אבי.‬ 1116 01:45:40,229 --> 01:45:41,937 ‫אל תגידי, "כן, אבי".‬ 1117 01:45:41,937 --> 01:45:44,104 ‫תחזרי על מה שאני אומר לך.‬ 1118 01:45:47,062 --> 01:45:48,562 ‫מה אתה מתכוון לומר לי?‬ 1119 01:45:50,312 --> 01:45:51,771 ‫אתה רוצה שוב שאתוודה?‬ 1120 01:45:53,146 --> 01:45:56,479 ‫לא, סוסאנה. באתי רק לדבר איתך.‬ 1121 01:45:57,021 --> 01:45:58,729 ‫להכין אותך למוות.‬ 1122 01:45:59,854 --> 01:46:00,854 ‫אני גוססת?‬ 1123 01:46:03,562 --> 01:46:04,437 ‫כן, בתי.‬ 1124 01:46:09,062 --> 01:46:11,437 ‫אז למה שלא תעזוב אותי במנוחה?‬ 1125 01:46:13,021 --> 01:46:14,521 ‫אני רוצה לנוח.‬ 1126 01:46:18,104 --> 01:46:19,646 ‫אעזוב אותך במנוחה, סוסאנה.‬ 1127 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 ‫כשתחזרי על המילים שאגיד,‬ 1128 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 ‫את תירדמי.‬ 1129 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 ‫ואף אחד לא יעיר אותך שוב.‬ 1130 01:46:30,229 --> 01:46:31,271 ‫בסדר, אבי.‬ 1131 01:46:32,354 --> 01:46:33,812 ‫אעשה מה שאתה מבקש.‬ 1132 01:46:36,396 --> 01:46:39,729 ‫הפה שלי מלא בעפר.‬ 1133 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 ‫אני בולע רוק מקציף.‬ 1134 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 ‫אני לועס רגבי עפר, מלאים בתולעים.‬ 1135 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 ‫הפה שלי מתעוות להעוויה, מנוקב בשיניים.‬ 1136 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 ‫הזגוגית של עיניי נמסה.‬ 1137 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 ‫השיער שלי בוער בלהבה יחידה.‬ 1138 01:47:17,229 --> 01:47:19,271 ‫הוא הגן עליי בזרועותיו.‬ 1139 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 ‫הוא נתן לי אהבה.‬ 1140 01:47:25,812 --> 01:47:27,104 ‫יש עוד.‬ 1141 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 ‫חזיון האלוהים.‬ 1142 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 ‫החיזיון החולף האחרון‬ ‫שנראה על ידי אלה שנידונו לסבל נצחי.‬ 1143 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 ‫האור העדין של גן העדן הנצחי שלו.‬ 1144 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 ‫העליצות של הכרובים.‬ 1145 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 ‫המבט מלא השמחה של האל.‬ 1146 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 ‫ואף יותר מכך,‬ 1147 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 ‫כל זה מתמזג בעצב ארצי עמוק.‬ 1148 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 ‫מח העצמות שלנו בוער.‬ 1149 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 ‫הדם בעורקינו הופך למיתרי אש.‬ 1150 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 ‫גורם לנו להירתע בכאב שלא ייאמן...‬ 1151 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 ‫שלעולם לא שוכך...‬ 1152 01:48:24,979 --> 01:48:28,562 ‫שתמיד מלובה על ידי זעם האל.‬ 1153 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 ‫את תופיעי בפני האל.‬ 1154 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 ‫והשיפוט שלו את החוטאים לא אנושי.‬ 1155 01:48:53,604 --> 01:48:54,937 ‫לך עכשיו, אבי.‬ 1156 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 ‫אל תדאג לי.‬ 1157 01:49:00,646 --> 01:49:02,104 ‫אני שלווה.‬ 1158 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 ‫ואני עייפה מאוד.‬ 1159 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 ‫דמיאנה.‬ 1160 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 ‫לכי לבכות במקום אחר בבקשה.‬ 1161 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 ‫צלצול המוות הזה ארך יותר מכפי שהיה צריך.‬ 1162 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 ‫- העיבור ללא חטא -‬ 1163 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 ‫אנשים התחילו להגיע מכל מקום,‬ 1164 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 ‫נמשכים על ידי צלצול הפעמונים.‬ 1165 01:51:54,062 --> 01:51:57,646 ‫ובהדרגה זה הפך למסיבה גדולה.‬ 1166 01:51:58,729 --> 01:52:03,521 ‫קומאלה התמלאה באנשים, בחגיגות ובמהומה.‬ 1167 01:52:06,604 --> 01:52:08,771 ‫היי! היא באוויר!‬ 1168 01:52:10,146 --> 01:52:11,979 ‫מדהים!‬ 1169 01:52:14,771 --> 01:52:16,062 ‫זוזו מהדרך!‬ 1170 01:52:32,896 --> 01:52:34,771 ‫הפעמונים סוף סוף הפסיקו לצלצל.‬ 1171 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 ‫אבל המסיבה המשיכה.‬ 1172 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 ‫לא הייתה דרך לגרום להם להבין‬ 1173 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 ‫שזה היה זמן של אבל, ימים של אבל.‬ 1174 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 ‫אש!‬ 1175 01:54:49,062 --> 01:54:51,271 ‫אל תמשיך לעמוד שם, דון פדרו.‬ 1176 01:54:53,562 --> 01:54:54,812 ‫תשב, לפחות.‬ 1177 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 ‫אני אשב בחיבוק ידיים‬ 1178 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 ‫וקומאלה תמות ברעב.‬ 1179 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 ‫בוס.‬ 1180 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 ‫האב רנטרייה התחמש.‬ 1181 01:56:22,979 --> 01:56:24,271 ‫מדוע?‬ 1182 01:56:25,187 --> 01:56:29,604 ‫כי הממשלה המהפכנית‬ ‫השעתה את שירותי הכנסייה.‬ 1183 01:56:32,479 --> 01:56:34,354 ‫לא היית עם וייה?‬ 1184 01:56:35,354 --> 01:56:37,062 ‫או שזה היה אוברגון?‬ 1185 01:56:39,187 --> 01:56:41,104 ‫עשו שם שלום, דון פדרו.‬ 1186 01:56:42,271 --> 01:56:43,354 ‫אנחנו לבד.‬ 1187 01:56:45,604 --> 01:56:46,437 ‫מה נעשה?‬ 1188 01:56:47,521 --> 01:56:49,104 ‫נצטרף אליו או נילחם בו?‬ 1189 01:56:50,312 --> 01:56:51,812 ‫זה לא נתון לוויכוח.‬ 1190 01:56:52,604 --> 01:56:53,854 ‫תהיו לצד הממשלה.‬ 1191 01:56:54,354 --> 01:56:56,062 ‫אבל אנחנו לוחמים לא סדירים.‬ 1192 01:56:57,354 --> 01:56:58,812 ‫הם יראו בנו מורדים.‬ 1193 01:57:00,771 --> 01:57:02,229 ‫אז תעשו מה שאתם רוצים.‬ 1194 01:57:03,312 --> 01:57:05,187 ‫אני אצטרף לכומר.‬ 1195 01:57:05,896 --> 01:57:07,437 ‫אני אוהב את איך שהוא צועק.‬ 1196 01:57:08,229 --> 01:57:10,479 ‫חוץ מזה, זאת גאולה מובטחת.‬ 1197 01:57:18,187 --> 01:57:19,187 ‫טוב, בוס.‬ 1198 01:57:21,146 --> 01:57:21,979 ‫נתראה.‬ 1199 01:57:44,521 --> 01:57:46,437 ‫בואו נלך.‬ ‫-בואו נלך.‬ 1200 01:58:18,146 --> 01:58:22,104 ‫מאז שפדרו פארמו סילק את האנשים‬ ‫והתיישב בכיסא שלו...‬ 1201 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 ‫האדמה הפכה לשממה ונותרה חרבה.‬ 1202 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 ‫העיירה החלה להתרוקן.‬ 1203 01:58:32,812 --> 01:58:34,896 ‫מכל עבר, אנשים גססו.‬ 1204 01:58:36,521 --> 01:58:38,771 ‫וקומאלה התמלאה בפרדות לשלום.‬ 1205 01:58:41,396 --> 01:58:43,604 ‫אני נשארתי כי לא היה לי לאן ללכת.‬ 1206 01:58:45,854 --> 01:58:49,104 ‫אבל עם האנשים, הצדקה שחייתי עליה גם נעלמה.‬ 1207 01:58:50,896 --> 01:58:52,521 ‫והתחלתי לרעוב למוות.‬ 1208 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 ‫אחרי שמצאנו אותך,‬ 1209 01:58:57,312 --> 01:58:59,854 ‫העצמות שלי היו נחושות למצוא מנוחה.‬ 1210 01:59:01,146 --> 01:59:02,146 ‫מה עם נשמתך?‬ 1211 01:59:03,937 --> 01:59:05,312 ‫לאן את חושבת שהיא הלכה?‬ 1212 01:59:07,687 --> 01:59:11,521 ‫היא התחננה שאחזור ואקום‬ ‫ואמשיך להיגרר הלאה בחיי.‬ 1213 01:59:12,354 --> 01:59:16,229 ‫כאילו היא עדיין קיוותה לנס כלשהו‬ ‫שיטהר אותי מחטאיי.‬ 1214 01:59:17,771 --> 01:59:19,687 ‫לא ניסיתי אפילו.‬ 1215 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 ‫פתחתי את פי כדי לתת לה לצאת.‬ 1216 01:59:26,062 --> 01:59:26,979 ‫והיא עזבה.‬ 1217 01:59:29,771 --> 01:59:32,271 ‫הרגשתי כאשר חוט הדם‬ 1218 01:59:32,271 --> 01:59:34,646 ‫שחיבר אותה לליבי נפל לתוך ידיי.‬ 1219 01:59:39,687 --> 01:59:41,562 ‫חשבתי שאיש לא יבחין בי.‬ 1220 01:59:44,812 --> 01:59:46,937 ‫אני משהו שלא מפריע לאף אחד.‬ 1221 01:59:50,562 --> 01:59:53,104 ‫אפילו לא תפסתי מקום באדמה.‬ 1222 01:59:55,021 --> 01:59:57,062 ‫קברו אותי בקבר שלך,‬ 1223 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 ‫היכן שהיה לי מקום בדיוק בשקע של זרועותיך.‬ 1224 02:00:02,146 --> 02:00:06,146 ‫עלה בדעתי שאני צריכה להיות זו‬ ‫שמחזיקה אותך בזרועותיי.‬ 1225 02:00:32,521 --> 02:00:33,687 ‫מה עם פדרו פארמו?‬ 1226 02:00:35,729 --> 02:00:39,771 ‫שנים חלפו, והוא תמיד היה שם, כמו דחליל.‬ 1227 02:00:40,979 --> 02:00:43,687 ‫הוא שכח משינה ומהזמן.‬ 1228 02:00:44,687 --> 02:00:48,646 ‫כי הוא פחד מהלילות‬ ‫שמילאו את החושך ברוחות רפאים.‬ 1229 02:00:50,187 --> 02:00:52,562 ‫להיות כלוא עם רוחות הרפאים שלו.‬ 1230 02:00:53,396 --> 02:00:54,562 ‫מזה הוא פחד.‬ 1231 02:00:55,479 --> 02:00:56,521 ‫דמיאנה!‬ 1232 02:00:58,354 --> 02:01:00,104 ‫בואי תראי מה האיש הזה רוצה.‬ 1233 02:01:29,062 --> 02:01:32,104 ‫תנו לי קצת כסף כדי לקבור את אשתי.‬ 1234 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 ‫שחרר אותנו, אלי, ממלכודות השטן.‬ 1235 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 ‫מה אמרת?‬ 1236 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 ‫באתי כדי לקבל קצת עזרה לקבור את אשתי.‬ 1237 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 ‫אפילו מכרתי את החמורים שלי‬ ‫כדי לשלם לרופא, אבל...‬ 1238 02:01:55,812 --> 02:01:57,312 ‫פשוט תלך.‬ 1239 02:01:57,812 --> 02:01:59,604 ‫זה היה לחינם, אתה יודע?‬ 1240 02:02:02,979 --> 02:02:03,812 ‫היא שם.‬ 1241 02:02:05,979 --> 02:02:06,896 ‫לבדה.‬ 1242 02:02:08,604 --> 02:02:10,229 ‫בחום ובלחות.‬ 1243 02:02:14,146 --> 02:02:15,229 ‫הצילו!‬ 1244 02:02:15,229 --> 02:02:18,354 ‫הצילו! שמישהו יעזור לנו!‬ 1245 02:02:24,271 --> 02:02:25,479 ‫תן לי משהו.‬ 1246 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 ‫תן לי משהו!‬ 1247 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 ‫תן לי משהו!‬ 1248 02:02:58,812 --> 02:02:59,646 ‫אתה בסדר, בוס?‬ 1249 02:03:17,729 --> 02:03:18,604 ‫בוא נלך.‬ 1250 02:03:54,021 --> 02:03:55,104 ‫זאת אני, דון פדרו.‬ 1251 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 ‫תרצה שאביא את ארוחת הצהריים שלך?‬ 1252 02:04:01,687 --> 02:04:02,646 ‫אלך לשם.‬ 1253 02:04:07,979 --> 02:04:08,854 ‫אני הולך.‬ 1254 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 ‫- הסוף -‬ 1255 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 ‫- מבוסס על הרומן מאת חואן רולפו -‬ 1256 02:10:30,229 --> 02:10:31,854 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬