1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Azért jöttem Comalába, mert állítólag itt él az apám. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Egy Pedro Páramo nevű férfi. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Anyám mondta. 4 00:00:43,187 --> 00:00:45,104 Megígértem neki, hogy eljövök. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Közel volt a halála, és bármit megígértem volna neki. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,354 Előtte azt mondta: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,229 „Ne kérj tőle semmit! 8 00:00:57,104 --> 00:00:58,979 Követeld, ami jár nekünk! 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Amiért elhanyagolt minket, fiam, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 fizessen csak bőkezűen!” 11 00:01:26,812 --> 00:01:28,937 Nem terveztem betartani az ígéretem. 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,812 Aztán álmodozni kezdtem, 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 szabadjára engedtem a képzeletemet. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,354 Egy világ jött létre a remény körül, amit az a férfi jelentett, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,187 az anyám férje. 16 00:02:10,312 --> 00:02:12,812 Ha szabad érdeklődnöm, miért megy Comalába? 17 00:02:14,562 --> 00:02:15,979 Az apámat látogatom meg. 18 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 Igazi örömünnepélyt csap majd. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Kedvére lesz a látogatás. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 És... 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,437 milyen ember az apja? 22 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Nem ismerem őt. 23 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Csak a nevét tudom: Pedro Páramo. 24 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 A mindenit! 25 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Ismeri Pedro Páramót? 26 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Ki ő? 27 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 A két lábon járó gyűlölet. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Meleg van itt. - Igen. 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Ez még semmi. 30 00:03:15,604 --> 00:03:18,937 Comalában fogja csak igazán érezni. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,312 Csak mondom, 32 00:03:22,104 --> 00:03:24,354 sokan azok közül, akik itt halnak meg, 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 visszajönnek a pokolból egy takaróért. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Én is Pedro Páramo fia vagyok. 35 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Biztos, hogy az ott Comala? 36 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 Igen, uram. 37 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 Miért ilyen lehangoló? 38 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 Ilyen idők járnak, uram. 39 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Elhagyatottnak tűnik. 40 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 Nem csak tűnik. 41 00:04:22,187 --> 00:04:23,187 Az is. 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,604 Senki sem él itt. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 És Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo sok éve meghalt már. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Hol találok szállást? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Keresse doña Eduvigest, ha még él egyáltalán! 47 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 Mondja meg, hogy én küldtem! 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Hogy hívják? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Abundio... 50 00:05:14,562 --> 00:05:17,896 Úgy képzeltem el a dolgokat, ahogy anyám látta őket. 51 00:05:19,021 --> 00:05:20,104 Azt mondta: 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 „Ott lesz majd a városom, 53 00:05:23,312 --> 00:05:25,062 ami egy síkságra épült. 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 Mindenhol fák és növények vannak. 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,687 Ott majd jobban hallhatsz engem. 56 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Közelebb leszek hozzád.” 57 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 Szívesen megmondtam volna neki: 58 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 „Tévedtél a helyet illetően. 59 00:05:44,979 --> 00:05:46,812 Egy elhagyatott városba küldtél 60 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 egy már nem létező személy után.” 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Elnézést! 62 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Tudja, hol lakik doña Eduviges? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Arra. 64 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 A rózsaszín, boltíves házban. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Eduviges Dyada vagyok. 66 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Jöjjön be! 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Erre! 68 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Mik ezek? 69 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Kacatok. 70 00:07:25,104 --> 00:07:27,771 Tele van velük a ház. 71 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Akik elmentek, úgy döntöttek, itt tárolják őket, 72 00:07:32,521 --> 00:07:34,812 és még senki nem jött értük. 73 00:07:39,104 --> 00:07:41,021 Szóval maga a fia? 74 00:07:42,437 --> 00:07:43,312 Kinek a fia? 75 00:07:45,271 --> 00:07:46,896 Doloritasé. 76 00:07:49,271 --> 00:07:50,604 Igen, de honnan tudta? 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,229 Mondta, hogy el fog jönni. 78 00:07:55,979 --> 00:07:57,229 Hogy ma fog érkezni. 79 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Ki? Az anyám? 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Igen. 81 00:08:01,771 --> 00:08:02,646 Ő. 82 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Ez lesz a szobája. 83 00:08:13,312 --> 00:08:15,937 Tisztán tartom, hátha jön valaki. 84 00:08:21,062 --> 00:08:22,479 Nincs hová lefeküdni. 85 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Amiatt ne aggódjon! 86 00:08:27,062 --> 00:08:29,854 A kimerültség kiváló matrac. 87 00:08:31,271 --> 00:08:34,521 Nem egyszerű az utolsó pillanatban előkészíteni mindent. 88 00:08:35,312 --> 00:08:37,812 És az anyja csak most szólt. 89 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Az anyám meghalt. 90 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Ezért volt olyan halk a hangja. 91 00:08:47,604 --> 00:08:48,771 Így már értem. 92 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 Mikor ment el közülünk? 93 00:08:53,646 --> 00:08:55,021 Hét napja. 94 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Biztosan magányosnak érezte magát. 95 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Megfogadtuk, hogy együtt halunk meg, 96 00:09:02,896 --> 00:09:05,021 és támogatjuk egymást az úton. 97 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 Így ő most előnyben van, igaz? 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 De az biztos, hogy utolérem majd. 99 00:09:14,812 --> 00:09:17,062 Tudom, hol lehet levágni a kanyarokat. 100 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 A lényeg, hogy akkor haljunk meg, amikor mi akarunk, 101 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 nem amikor az Úr úgy dönt. 102 00:09:25,854 --> 00:09:27,646 Gyere, egyél először valamit! 103 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Pár falatot! - Jó, majd megyek. 104 00:09:34,187 --> 00:09:35,062 Később. 105 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Mi tart ilyen sokáig, fiatalember? 106 00:10:27,854 --> 00:10:28,937 Semmi, anya. 107 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Ha még sokáig ücsörögsz ott, beléd mar egy kígyó. 108 00:10:35,312 --> 00:10:36,854 Engedd hosszabbra, Susana! 109 00:10:44,646 --> 00:10:45,562 Így. 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Ne! - Jaj, ne! 111 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 Miattad szeretem a várost... 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 de minden másért utálom. 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Azért is, hogy itt születtem. 114 00:11:22,312 --> 00:11:23,896 Néha visszajövök majd. 115 00:11:26,771 --> 00:11:27,896 Nem fogsz. 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,229 Sosem jössz vissza. 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Mondtam már, hogy gyere ki. 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Megyek, anya. 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Megyek. 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Apád azt mondja, nem számíthat rád. 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,479 Hogy semmi hasznod. 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Nem dolgoznod kéne? 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Nem. Rogelio nem fizet. 124 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Nem pénzt keresel ott, hanem tanulsz. 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Egyelőre nyugodj bele! 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,354 Nyugodjanak bele mások, nagyi! 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,354 A belenyugvás nem nekem való. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Különös fiatalember vagy. 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Az az érzésem, rosszra fog fordulni a sorsod, Pedro Páramo. 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,187 Azt hittem, megőrült az a nő. 131 00:13:48,021 --> 00:13:49,896 Később már semmiben sem hittem. 132 00:13:51,104 --> 00:13:55,479 Mintha egy távoli világban lettem volna. És hagytam, hogy magával ragadjon. 133 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Tudod... 134 00:13:59,646 --> 00:14:02,146 majdnem én lettem az anyád. 135 00:14:05,812 --> 00:14:07,271 Nem mesélte? 136 00:14:07,937 --> 00:14:08,812 Nem. 137 00:14:09,396 --> 00:14:11,104 Csak a jó dolgokat mondta el. 138 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 Az öszvéres embertől hallottam először magáról. 139 00:14:23,646 --> 00:14:24,687 Abundiótól. 140 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 A jó öreg Abundio. 141 00:14:27,771 --> 00:14:31,646 Régen borravalót adtam neki minden utazóért, akit hozzám küldött. 142 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Amíg meg nem süketült. 143 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Hisz egész jól hall. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 No, de vissza az anyádhoz! 145 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Amikor az esküvője volt Pedro Páramóval, 146 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 azt mondták neki, akkor éjjel nem feküdhet le egy férfival sem. 147 00:14:50,771 --> 00:14:52,562 A holdja épp vörösben járt. 148 00:14:54,937 --> 00:14:57,729 Ezért megkért, hogy vegyem át a helyét. 149 00:15:03,021 --> 00:15:04,521 Lefeküdt Pedro Páramóval? 150 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Örömmel bújtam ágyba vele. 151 00:15:11,354 --> 00:15:16,687 De az egész napos mulatozás kifárasztotta, és végighorkolta az éjszakát. 152 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Te a következő évben születtél. 153 00:15:20,562 --> 00:15:24,104 De nem az én fiamként. Bár majdnem az lettél. 154 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Anyád talán azért nem mondta el, mert szégyellte. 155 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Van nálam egy kép róla. 156 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Anyád mindig is utálta Pedro Páramót, 157 00:15:46,854 --> 00:15:50,271 aki mást sem csinált, csak panaszkodott és parancsolgatott. 158 00:15:50,771 --> 00:15:52,521 És bár anyád megszokta, 159 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 szerény tekintete megkeményedett. 160 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Akkor kezdett sóhajtozni. 161 00:16:01,062 --> 00:16:04,354 Pedro Páramo végül elküldte a nővéréhez. 162 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 Vele éltünk Colimában. 163 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Jó pár hónappal később kérdeztem róla Pedro Páramót. 164 00:16:14,812 --> 00:16:17,062 Érdeklődtem, hogy vagytok. 165 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Azt mondta: „Gondoskodjon róluk Isten!” 166 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 „Gondoskodjon róluk Isten!” 167 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Mikor fogsz pihenni? 168 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Ébredj! 169 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Miért sírsz, anya? 170 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Apád meghalt. 171 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Megölték. 172 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 És téged ki ölt meg, anya? 173 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Mikor fogsz pihenni? 174 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Mi a baj, doña Eduviges? 175 00:17:49,937 --> 00:17:52,021 Miguel Páramo lova. 176 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 A Media Lunára vezető úton vágtat. 177 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Él valaki a Media Lunán? 178 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Nem, senki sem él ott. 179 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 Nem értem. 180 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Én nem hallok semmilyen lovat. - Nem? 181 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Nem. 182 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Akkor a hatodik érzékem lehet. 183 00:18:19,146 --> 00:18:20,812 Ajándék Istentől. 184 00:18:23,062 --> 00:18:25,021 Vagy talán átok. 185 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Ki volt Miguel Páramo? 186 00:18:28,771 --> 00:18:30,396 Pedro Páramo fia. 187 00:18:31,646 --> 00:18:32,604 Egy másik fia? 188 00:18:33,812 --> 00:18:35,562 Az egyetlen, akit elismert. 189 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Időnként a házamban aludt. 190 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 Aztán találkozott egy contlai lánnyal. 191 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Éjszakánként sétált vele, 192 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 és hajnalban tért vissza. 193 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 De aznap éjjel nem jött haza. 194 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 A lova épp akkor ment ott el, amikor valaki kopogott az ablakomon. 195 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Talán csak képzelődtem. 196 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Mi történt? 197 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Kosarat kaptál? 198 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Nem. Másról van szó. 199 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Nem találtam a várost. 200 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Miről beszélsz, Miguel? 201 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Nagy köd volt. 202 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Vagy füst. 203 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Vagy ki tudja, mi. De azt tudom, hogy Contla nem létezik. 204 00:19:41,771 --> 00:19:45,604 Eljöttem, hogy elmondjam, mert tudtam, hogy te megérted. 205 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Comalában mindenki más őrültnek nézne. 206 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Mint mindig. 207 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 Nem. 208 00:19:59,646 --> 00:20:01,229 Nem őrültél meg, Miguel. 209 00:20:04,479 --> 00:20:06,187 Biztosan meghaltál. 210 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 Emlékszel, azt mondogatták, hogy egyszer megöl az a ló. 211 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Csak átugrattam a kőkerítésen, amit apám épített, 212 00:20:14,729 --> 00:20:16,771 hogy ne kelljen megkerülnöm. 213 00:20:19,021 --> 00:20:20,604 Aztán csak a füst volt. 214 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Menj! 215 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Nyugodj békében, fiam! 216 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Köszönöm, hogy eljöttél elbúcsúzni! 217 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Ámen. 218 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Adjunk hálát! 219 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Atyám, kérjük, áldja meg őt! 220 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Nem teszem meg. 221 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Rossz ember volt, és nem léphet be a mennyek királyságába. 222 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 Istent sértené, ha közbenjárnék az érdekében. 223 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Tudod, kit temettek el ma? 224 00:22:21,146 --> 00:22:22,062 Igen, bácsikám. 225 00:22:23,521 --> 00:22:25,937 Biztos, hogy ő tette? 226 00:22:31,937 --> 00:22:32,979 Nem teljesen. 227 00:22:34,771 --> 00:22:35,979 Nem láttam az arcát. 228 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 Éjszaka kapott el, sötét volt. 229 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 Akkor honnan tudtad, hogy Miguel Páramo volt? 230 00:22:43,979 --> 00:22:45,062 Elmondta. 231 00:22:47,062 --> 00:22:49,729 Megmondta a nevét, és hogy ne féljek. 232 00:22:54,896 --> 00:22:59,604 De tudtad, hogy ő a felelős apád haláláért, igaz? 233 00:23:01,187 --> 00:23:02,104 Igen, bácsikám. 234 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 És hogy zavartad el? 235 00:23:09,812 --> 00:23:10,854 Sehogy. 236 00:23:15,479 --> 00:23:17,562 Azt mondta, bocsánatot akar kérni. 237 00:23:18,479 --> 00:23:20,854 Eszembe jutott, amit tanított, bácsikám. 238 00:23:23,312 --> 00:23:25,312 Hogy senkit sem szabad gyűlölnünk. 239 00:23:28,312 --> 00:23:29,812 Aztán már rajtam volt. 240 00:23:33,104 --> 00:23:35,354 Szörnyű dolgokat tett velem. 241 00:23:39,062 --> 00:23:40,562 Azt hittem, meg fog ölni. 242 00:23:50,562 --> 00:23:53,896 Biztosan a pokol legmélyebb bugyrába kerül. 243 00:23:56,104 --> 00:23:58,187 Mert ezt kértem a szentektől. 244 00:24:00,104 --> 00:24:02,521 Ne legyél ebben olyan biztos, gyermekem! 245 00:24:03,687 --> 00:24:06,646 Ki tudja, mennyien imádkoznak most érte. 246 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Ráadásul feloldoztam a bűnei alól. 247 00:24:16,896 --> 00:24:17,771 Tessék? 248 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Adjunk hálát Istennek, mert elvitte erről a földről, 249 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 ahol annyi fájdalmat okozott. 250 00:24:26,437 --> 00:24:29,479 Nem számít, ha most a mennyországban van. 251 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Elnézést, Rentería atya! 252 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Mit tehetek érted? 253 00:25:13,771 --> 00:25:15,312 A húgom meghalt. 254 00:25:17,062 --> 00:25:18,604 Hogy történt? 255 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Kioltotta a saját életét. 256 00:25:32,146 --> 00:25:34,104 És mit vársz tőlem, María? 257 00:25:35,812 --> 00:25:38,479 Arra kérem, mentse meg. 258 00:25:39,812 --> 00:25:41,687 De öngyilkos lett. 259 00:25:43,646 --> 00:25:46,271 Isten akarata ellen cselekedett. 260 00:25:47,812 --> 00:25:49,646 Megingott az utolsó órájában. 261 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Olyan sok jót cselekedett a megváltásért, 262 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 és hirtelen mindet elveszíti. 263 00:26:00,354 --> 00:26:02,479 De nem veszítette el őket. 264 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 A saját vérében fuldokolva halt meg. 265 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Fájdalmak között. 266 00:26:09,312 --> 00:26:10,396 És a fájdalom... 267 00:26:13,771 --> 00:26:17,271 Ön egyszer mesélt a fájdalomról, de nem emlékszem, hogy mit. 268 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Talán tarthatunk egy gregorián misesorozatot, 269 00:26:23,812 --> 00:26:27,021 de ahhoz segítséget kell kérnünk, és papokért küldetni. 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,896 Az pedig pénzbe kerül. 271 00:26:30,937 --> 00:26:32,771 Nincs pénzem. 272 00:26:34,187 --> 00:26:36,062 Tudja jól, atyám. 273 00:26:40,729 --> 00:26:42,729 Akkor hagyjuk annyiban a dolgokat! 274 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Bízzunk Istenben! 275 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Rendben, atyám. 276 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Üdvöz légy, Mária 277 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Mentsd meg a lelkét 278 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 A purgatóriumtól 279 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Megbocsátásoddal 280 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 A gyertya lángja 281 00:28:12,729 --> 00:28:18,437 Örök nyugodalmat ad 282 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Hallottad már valaha egy halott nyögését? 283 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Nem. 284 00:28:34,521 --> 00:28:36,062 Ez így van rendjén, fiam. 285 00:28:53,271 --> 00:28:54,354 Doña Eduviges! 286 00:28:59,479 --> 00:29:00,562 Doña Eduviges! 287 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 288 00:29:10,312 --> 00:29:11,437 Nem jön vissza? 289 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Hadd menjek haza! 290 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Engedjenek elmenni! 291 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Don Fulgor! 292 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 Ne! 293 00:30:00,354 --> 00:30:01,729 Doña Eduviges, maga az? 294 00:30:04,812 --> 00:30:06,271 Nem Eduviges vagyok. 295 00:30:09,104 --> 00:30:10,604 A nevem Damiana. 296 00:30:12,062 --> 00:30:15,771 Megtudtam, hogy itt vagy, és eljöttem érted. 297 00:30:17,521 --> 00:30:18,771 Damiana Cisneros? 298 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Az, aki a Media Lunán lakott? 299 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Most ott élek. Ezért kellett idő hozzá, hogy ideérjek. 300 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Anyám mesélt egy Damianáról, aki vigyázott rám. 301 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Azóta ismerlek, mióta kinyitottad a szemed, Juan Preciado. 302 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Magával megyek. Fogalmam sincs, mi folyik itt. 303 00:30:45,687 --> 00:30:47,396 Nagyon fura dolgok történnek. 304 00:30:57,354 --> 00:30:58,604 Tudja, 305 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 pár pillanattal ezelőtt 306 00:31:02,562 --> 00:31:03,812 abban a szobában 307 00:31:05,312 --> 00:31:07,021 hallottam, hogy valaki üvölt. 308 00:31:08,687 --> 00:31:10,187 Mintha szenvedne. 309 00:31:10,979 --> 00:31:13,896 Talán egy csapdába esett visszhang volt. 310 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 Nagyon régen abban a szobában akasztották fel Toribio Aldretét. 311 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 Aztán bezárták az ajtót, míg a teste ki nem száradt. 312 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Nem tudom, hogy jutottál be. 313 00:31:29,937 --> 00:31:31,979 Nincs kulcs az ajtóhoz. 314 00:32:03,854 --> 00:32:07,062 Senki se mondhatja, hogy nem elég férfi, don Fulgor. 315 00:32:07,771 --> 00:32:09,812 Tudom, hogy bármire képes. 316 00:32:10,521 --> 00:32:14,312 Önmagában is, nem csak a hatalommal a háta mögött. 317 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 De ezzel a papírral a hátsónkat fogjuk kitörölni. 318 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 Mert csak arra jó. 319 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 És most, hogy tudom, miről van szó, csak nevetni tudok rajta. 320 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Azt írja: „Toribio Aldrete 321 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 megsértette a birtokhatárt, 322 00:32:39,396 --> 00:32:45,729 és a kerítést a Media Luna területére építette, 323 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 ami don Pedro Páramo tulajdona.” 324 00:32:55,479 --> 00:32:58,646 Nem nevetséges ez, don Fulgor? 325 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Állítólagos haszonélvezet. 326 00:33:20,521 --> 00:33:23,521 „Visszaélés a haszonélvezettel.” 327 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 Szégyellhetné a főnöke, hogy ilyen tudatlan. 328 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Viges! 329 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Használhatom a fenti szobát? 330 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Amit csak akar, don Fulgor. 331 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Itt maradnak az emberei éjszakára? 332 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Nem. 333 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 Csak egy. 334 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Ne is törődj velünk, menj, feküdj le! 335 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 És hagyd itt a kulcsot! 336 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 Foglalj helyet, Fulgor! Itt nyugodtan beszélhetünk. 337 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Miért nem ülsz le? 338 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 - Inkább állok, Pedro. - Jó. 339 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Ahogy akarod. De neked „don Pedro”. 340 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Hogy állunk? - Mivel? 341 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Tudod. A Media Lunával. 342 00:34:40,062 --> 00:34:41,479 Rosszul. 343 00:34:42,521 --> 00:34:43,521 Semmi se maradt. 344 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Eladtuk az utolsó jószágot is. 345 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Nézze, nem akarok belemenni a részletekbe, mert nem is ismeri a helyet. 346 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Legalábbis sosem láttam ott. 347 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Jelenleg tartozunk... 348 00:34:55,104 --> 00:34:58,771 Kinek tartozunk? Nem érdekel az összeg. Csak az, hogy kinek. 349 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 A legtöbb pénzzel a Preciado nővéreknek. 350 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Aztán Fregosóéknak és Guzmánéknak. 351 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Nem tudunk mivel fizetni. Ez a gond. 352 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Miért? 353 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 Mert a családja mindent felélt. 354 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Hitelt vettek fel, de nem törlesztettek. 355 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 Mindig mondtam a néhai anyjának, Isten nyugosztalja: 356 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 „Ha így folytatják, mindent elköltenek.” 357 00:35:24,937 --> 00:35:26,521 És pontosan ez történt. 358 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 Bár valakit érdekelhet a föld, aki jó pénzt adna érte. 359 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Talán csak nem téged? - Hogy hiheti ezt? 360 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Bármit el tudok hinni, Fulgor. 361 00:35:42,812 --> 00:35:46,479 Jól van. Holnap nekilátunk, rendbe tesszük a dolgokat. 362 00:35:47,312 --> 00:35:48,854 Preciadóékkal kezdünk. 363 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Nekik tartozunk a legtöbbel? - Igen. 364 00:35:52,521 --> 00:35:55,937 Úgy tudom, egyikük a városba költözött. Colimába. 365 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Lola, mármint doña Dolores lett az Enmedio birtok egyedüli tulajdonosa. 366 00:36:02,396 --> 00:36:04,229 Neki kell fizetnünk. 367 00:36:08,562 --> 00:36:10,562 Holnap megkéred Lola kezét. 368 00:36:11,062 --> 00:36:13,771 Miért akarna hozzám jönni? Öreg vagyok. 369 00:36:13,771 --> 00:36:16,312 Nem, nekem kéred meg a kezét. 370 00:36:17,271 --> 00:36:19,187 Végül is bájos teremtés. 371 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Mondd meg neki, hogy szerelmes vagyok belé! Menj holnap! 372 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Jó. 373 00:36:25,479 --> 00:36:27,937 Szólj az atyának, hogy adjon össze vele! 374 00:36:27,937 --> 00:36:30,437 - Mennyi pénzünk van? - Semennyi. 375 00:36:30,437 --> 00:36:33,062 Akkor ígérd meg neki, hogy később fizetünk! 376 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Nem akarsz leülni? 377 00:36:37,354 --> 00:36:38,854 De igen, don Pedro. 378 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 Meg kell mondjam, élvezem a közös munkánkat. 379 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Üzenem Lolának, hogy szeretem. 380 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Ez fontos. - Igen. 381 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 De tényleg, Sedano. Szeretem őt. 382 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 A szeme miatt, tudod? 383 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Persze hogy a szeme miatt. 384 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Bocsássa meg, hogy elpirultam, don Fulgor! 385 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 De sosem gondoltam, hogy don Pedro észrevesz engem. 386 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Aludni sem tud, csak magára gondol. 387 00:37:08,896 --> 00:37:11,021 Bárkit választhatna. 388 00:37:11,687 --> 00:37:13,854 Olyan sok csinos lány van Comalában! 389 00:37:15,812 --> 00:37:17,604 Mit fognak szólni, ha kiderül? 390 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Nagyon zárkózott ember. 391 00:37:21,104 --> 00:37:26,437 Don Lucas Páramo, Isten nyugosztalja, azt mondta, hogy maga nem méltó hozzá. 392 00:37:27,729 --> 00:37:30,271 Ezért kötelességtudatból hallgatott. 393 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 De most, hogy a szülei már nem élnek, 394 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 semmi sem áll az útjában. 395 00:37:37,687 --> 00:37:41,604 Legyen az esküvő holnapután! Mit gondol? 396 00:37:42,521 --> 00:37:43,854 Az szörnyen hamar van. 397 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Uram! 398 00:37:50,937 --> 00:37:52,562 Semmi sincs készen. 399 00:37:53,187 --> 00:37:56,771 Meg kell rendelnem a kelengyét, írnom kell a nővéremnek... 400 00:37:58,937 --> 00:37:59,896 Nem. 401 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Április 8-ig nem leszek kész. 402 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Kérje meg, hogy adjon pár napot! 403 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Nem akar várni az esküvővel. 404 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Ne aggódjon a kelengye miatt! Elintézzük. 405 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Don Pedro néhai anyja azt akarná, hogy az ő ruháját viselje. 406 00:38:21,187 --> 00:38:23,437 Családi hagyomány. 407 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 De ott van még a dátum. 408 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Női gondok, tudja? 409 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Úgy szégyellem magam, hogy ezt kell mondanom! 410 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 A holdciklusom. 411 00:38:37,979 --> 00:38:39,104 Szégyellem magam. 412 00:38:40,146 --> 00:38:45,354 Ugyan! A házasság nem arról szól. 413 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Hanem a szerelemről. 414 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, nem érti. 415 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 De igen. Az esküvő holnapután lesz. 416 00:38:58,604 --> 00:39:02,812 Ne felejtsen el szólni a bírónak, hogy a birtok tulajdonjoga közös lesz! 417 00:39:04,146 --> 00:39:05,687 Közös. 418 00:39:06,271 --> 00:39:08,562 - Értem, don Fulgor. - Ha megbocsát. 419 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Melegíts vizet, Damiana! 420 00:39:26,062 --> 00:39:27,146 Igen, kisasszony. 421 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Elintézem, hogy hamarabb jöjjön meg. Ma este. 422 00:39:38,521 --> 00:39:41,187 De még akkor is három napig fog tartani. 423 00:39:43,646 --> 00:39:46,771 Nagyon köszönöm, Istenem, hogy nekem adtad don Pedrót! 424 00:39:49,479 --> 00:39:51,271 Még ha később gyűlölni is fog. 425 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 Don Fulgor, a Media Luna eladó? 426 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Keressünk másik munkát? 427 00:40:11,979 --> 00:40:16,062 Fogalmad sincs, mi az a munka. De majd megtanulod. Ne aggódj! 428 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Akkor marad, don Fulgor? 429 00:40:21,229 --> 00:40:26,187 - Nem azt mondta, hogy Pedro semmirekellő? - A főnököm, don Lucas mondogatta ezt. 430 00:40:26,187 --> 00:40:29,187 Hogy öregkorában nem számíthat rá. 431 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 „A fiam semmire sem jó.” Ezt mondta. 432 00:40:34,354 --> 00:40:36,479 Mostantól hívjátok don Pedrónak! 433 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Megkérdeztem, és beleegyezett. 434 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 A pap 60 pesót kér, hogy eltekintsen a házasság kihirdetésétől. 435 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Mondtam neki, hogy időben fizetünk. 436 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Nem kértél Dolorestől előleget? 437 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Nem, főnök. 438 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Nem mertem. Ez az igazság. 439 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, olyan gyerekes vagy! 440 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 Nem akartam letörni a lelkesedését. 441 00:41:00,979 --> 00:41:03,979 Jövő héten menj el Aldretéhez! 442 00:41:04,729 --> 00:41:08,062 Üzenem neki, hogy rakja át a kerítést. A Media Lunán van. 443 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Jól mérte ki. Ebben biztos vagyok. 444 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Mondd meg neki, hogy hibázott! Rosszul számolt. 445 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 Bontsd le a kerítést, ha kell! 446 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 És a törvények? 447 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Milyen törvények, Fulgor? 448 00:41:20,062 --> 00:41:22,729 Mostantól mi hozzuk a törvényeket. 449 00:41:22,729 --> 00:41:26,771 Jelentsd fel Aldretét, vádold meg, hogy visszaél a haszonélvezettel, 450 00:41:26,771 --> 00:41:27,729 vagy bármivel! 451 00:41:28,479 --> 00:41:32,146 Mondd, hogy Lucas Páramo meghalt! Velem újra meg kell egyeznie. 452 00:41:32,146 --> 00:41:35,062 - Rendben, főnök. Ha megbocsát. - Menj csak! 453 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 „Haszonélvezet...” 454 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Senki sem szólhatja le magát, don Fulgor. 455 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 De az az átkozott főnöke kikészít. 456 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Mire készülnek? 457 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Ágyba dugjuk, főnök. 458 00:42:07,396 --> 00:42:11,479 Olyan még soha nem történt, hogy a tequilától ne tudjak járni. 459 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Induljon, Toribio! 460 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 „Haszonélvezet.” 461 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, nem akarom megsérteni, de jobb szeretek otthon aludni. 462 00:42:32,479 --> 00:42:36,646 Hogy a feleségem ne aggódjon. Nem akarok gondot okozni magának. 463 00:42:36,646 --> 00:42:38,854 Egyáltalán nem okoz, don Toribio. 464 00:42:39,812 --> 00:42:41,021 Gyerünk! 465 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Mit akarnak? 466 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Hadd menjek haza! Engedjenek elmenni! 467 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Hadd búcsúzzak el a feleségemtől! 468 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Engedjenek el! 469 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Könyörüljön, don Fulgor! 470 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Don Fulgor! 471 00:43:08,312 --> 00:43:11,937 Ne! 472 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, örülök, hogy itt van. 473 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Köszönöm, don Pedro! 474 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Köszönöm! - Elnézést! 475 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Hogy érzitek magatokat? Jól? - Remekül. 476 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Elnézést! 477 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Uraim! 478 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Egészségére, don Pedro! 479 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 A fiúkkal szeretnénk gratulálni. 480 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Köszönöm, Fulgor! 481 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Uraim! 482 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Elrendezted az ügyet Toribio Aldretével? 483 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 Megoldottuk, főnök. 484 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Maradtak Fregosóék és egy másik gond. Később elintézzük. 485 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Miféle gond, uram? 486 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Megtalálni apám gyilkosát. 487 00:44:06,396 --> 00:44:09,771 De azt majd máskor. Most lekötnek a mézesheteim. 488 00:44:11,354 --> 00:44:15,229 - Induljunk, fiúk! Bocsásson meg! - Menjetek csak! 489 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Gratulálok, don Pedro! 490 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Tanácsos! - Gratulálok! 491 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Elvihetem a tányérját, atyám? 492 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Ízlett, atyám? 493 00:44:56,896 --> 00:44:57,854 Dorotea! 494 00:44:59,104 --> 00:45:00,021 Tessék! 495 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Isten fizesse meg, Damiana! 496 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 Ha végeztél, menj ki hátul! 497 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Bocsássanak meg! 498 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Mi az? 499 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Máris visszajövök. Mi történt? 500 00:45:23,062 --> 00:45:25,646 - Mi? - Részeg. Nem fogja észrevenni. 501 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Miről beszélsz, Lola? 502 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Szerinted nem veszi észre? 503 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Idősebb vagyok nálad, és sápadtabb. 504 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 A sötétben nem látszik. 505 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Nem fog menni. 506 00:45:40,771 --> 00:45:44,229 - Dolores, neked kell ott lenned. - De még mindig vérzek. 507 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Tedd meg ezt értem! Meghálálom. 508 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Menj be helyettem! 509 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Erre valók a barátok. - Nem! 510 00:46:11,729 --> 00:46:14,229 Igencsak sok a visszhang a városban. 511 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Voltak éjszakák, amikor mulatozást hallottam. 512 00:46:24,021 --> 00:46:26,187 A Media Lunáig elhallatszott. 513 00:46:27,812 --> 00:46:30,104 Idejöttem megnézni, mi az a nagy hűhó, 514 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 és nem találtam mást, csak amit most is látunk. 515 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Üres utcákat, pont amilyenek most. 516 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Már nem ijedek meg. 517 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Eljön majd az idő, amikor elhalnak a visszhangok. 518 00:46:45,771 --> 00:46:49,396 De ha ezek visszhangok, akkor valami kelti őket. 519 00:46:50,812 --> 00:46:52,354 Hallod majd őket. 520 00:46:52,354 --> 00:46:56,187 Mintha a kövek alatti repedésekből jönnének. 521 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Ez volt Páramóék háza, 522 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 amióta a nagyszülők Comalába jöttek. 523 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Habár don Pedro szinte az egész életét a Media Lunán élte le. 524 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 És vele együtt én is. 525 00:47:22,979 --> 00:47:27,854 Én lettem a cselédlányok vezetője. Csak mert tudtam tiszteletet parancsolni. 526 00:47:28,896 --> 00:47:31,979 Én voltam az egyetlen, aki nem engedte be az ágyába. 527 00:47:37,396 --> 00:47:38,771 A Media Lunára megy? 528 00:47:40,354 --> 00:47:42,312 Ott le tudsz majd pihenni. 529 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 El sem tudod képzelni, mennyi lélek rója az utcákat. 530 00:47:52,229 --> 00:47:56,646 Azok, akik megbocsátás nélkül haltak meg, és akik még mindig gyászolnak. 531 00:47:57,187 --> 00:48:01,312 Főleg, akiket Pedro Páramo ölt meg, miután meggyilkolták az apját. 532 00:48:02,854 --> 00:48:04,896 - Olyan sokan voltak? - Igen. 533 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Az anyám magának is mondta, hogy jövök? 534 00:48:13,646 --> 00:48:14,729 Nem. 535 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Egyébként mi van anyáddal? 536 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Meghalt. 537 00:48:22,521 --> 00:48:24,062 Talán már tudhatott róla. 538 00:48:26,771 --> 00:48:28,396 Honnan tudtam volna? 539 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 Sok éve nem tudok már semmiről. 540 00:48:34,062 --> 00:48:35,854 Akkor hogy talált rám? 541 00:48:39,896 --> 00:48:41,354 Maga él, Damiana? 542 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Damiana! 543 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 544 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 545 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - Tessék! - Jól van. 546 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Miért sóhajtozik, Doloritas? 547 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Bárcsak ölyv lennék, hogy elrepülhessek a nővéremhez! 548 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Rendben, doña Doloritas. 549 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Most el is mehet hozzá. 550 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Induljunk vissza! 551 00:49:46,354 --> 00:49:47,729 Pakold be a táskáját! 552 00:49:48,479 --> 00:49:49,729 Persze hogy elmehet. 553 00:49:57,854 --> 00:50:00,354 Anyám egész életében Comala után sóvárgott. 554 00:50:01,646 --> 00:50:02,729 Hogy visszatérjen. 555 00:50:04,146 --> 00:50:06,979 A helyre, ahol az ember le akarja élni az életét. 556 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Ez nem Filoteo Aréchiga? 557 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 De ő az. Ne figyeljünk rá! 558 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Szerinted követ minket? 559 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Remélem, nem. 560 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Állítólag ő viszi a lányokat don Pedrónak. 561 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Tényleg? - Gyere! 562 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Elnézést! 563 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Elnézést! 564 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Csak erre jártam. 565 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro nem akart megölni. 566 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Azt akarta tudni, ott voltam-e az esküvőn, amin megölték az apját. 567 00:50:56,479 --> 00:50:58,562 Minden vendégtől megszabadul. 568 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 De csak rám akart ijeszteni! 569 00:51:09,854 --> 00:51:10,687 Ne! 570 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 A mennyország hatalmas. 571 00:51:44,187 --> 00:51:45,354 Mit csinál itt? 572 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Maguk nem halottak? 573 00:51:50,229 --> 00:51:51,187 Részeg. 574 00:51:53,437 --> 00:51:55,021 Csak fél. 575 00:51:55,687 --> 00:51:56,604 Jöjjön be! 576 00:52:22,896 --> 00:52:23,937 Beteg? 577 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Vissza akarok menni oda, ahonnan jöttem. 578 00:52:27,729 --> 00:52:29,354 Jobb, ha vár holnapig. 579 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 A bozót benőtte az utakat. 580 00:52:34,979 --> 00:52:36,021 Még eltévedne. 581 00:52:37,646 --> 00:52:39,229 Holnap elkísérem. 582 00:53:07,896 --> 00:53:08,896 Ki lehet ő? 583 00:53:11,896 --> 00:53:13,354 Hogy került ide? 584 00:53:16,229 --> 00:53:17,562 Biztosan eltévedt. 585 00:53:20,437 --> 00:53:22,354 Aludj már inkább, 586 00:53:24,104 --> 00:53:25,646 és hagyj engem is pihenni! 587 00:53:33,604 --> 00:53:34,562 Nézz csak rá! 588 00:53:39,604 --> 00:53:41,479 Nézd, hogy mocorog! 589 00:53:44,021 --> 00:53:45,646 Mint egy elítélt. 590 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Sok halál száradhat a lelkén. 591 00:54:14,062 --> 00:54:15,146 Narancsvirágvíz. 592 00:54:16,812 --> 00:54:17,937 Enyhíti a félelmét. 593 00:54:23,562 --> 00:54:24,896 Ne aggódjon miattam! 594 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Hogy jutok ki innen? 595 00:54:32,521 --> 00:54:33,479 Hová menne? 596 00:54:34,646 --> 00:54:35,646 Bárhová. 597 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Sok út van. 598 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Hová ment a férje? 599 00:54:49,604 --> 00:54:50,604 Ő nem a férjem. 600 00:54:52,146 --> 00:54:53,104 Hanem a fivérem. 601 00:55:00,229 --> 00:55:01,771 Ő nem akarja elhinni. 602 00:55:06,396 --> 00:55:08,687 De nem gondolja, hogy ijesztő vagyok? 603 00:55:11,187 --> 00:55:12,229 Jöjjön közelebb! 604 00:55:15,146 --> 00:55:16,146 Nézze az arcomat! 605 00:55:21,854 --> 00:55:23,521 Mit akar, mit lássak? 606 00:55:27,729 --> 00:55:29,229 Nem látja a bűnt rajtam? 607 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Nem látja a nyomát? Mint egy kiütés. 608 00:55:41,396 --> 00:55:42,812 És ez csak a külsőm. 609 00:55:47,937 --> 00:55:50,062 Belül sártenger lettem. 610 00:55:53,771 --> 00:55:54,812 Ha nem bánja... 611 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 szeretnék aludni egy kicsit. 612 00:56:47,312 --> 00:56:48,396 Nem jön vissza. 613 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Tessék? 614 00:56:51,812 --> 00:56:53,604 Láttam a szemében. 615 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Arra várt, hogy valaki megjelenjen, és ő elmehessen. 616 00:57:02,354 --> 00:57:04,187 Mostantól te vigyázol rám. 617 00:57:06,062 --> 00:57:07,021 Mi az? 618 00:57:09,229 --> 00:57:10,354 Nem szeretnéd? 619 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Feküdj mellém! 620 00:57:29,521 --> 00:57:30,562 Jó nekem itt. 621 00:57:32,104 --> 00:57:33,896 Inkább gyere fel az ágyba! 622 00:57:34,854 --> 00:57:36,812 Ott lent felfalnak a kullancsok. 623 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo senkit sem kímélt. 624 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Ez megbocsáthatatlan. 625 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 És a megbecstelenítések? 626 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Mi is féltünk tőle. 627 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Meg kell várnunk, míg meghal. 628 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Innen nincs kiút. 629 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Imádkozz értünk, Juan Preciado! 630 01:00:21,687 --> 01:00:24,312 Fohászkodj értünk Istenhez, Juan Preciado! 631 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 632 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Azt akarod elhitetni velem, hogy megfulladtál, Juan Preciado? 633 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Görcsbe rándulva találtam rád. 634 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Mint aki halálra rémült. 635 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 Pedig igaz, Dorotea. 636 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 A duruzsolás végzett velem. 637 01:01:13,937 --> 01:01:15,812 A félelem egyre csak nőtt, 638 01:01:16,562 --> 01:01:18,479 és akkor fagyott meg a lelkem. 639 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Hallod ezt? 640 01:01:23,396 --> 01:01:25,562 Esik odakint. 641 01:01:26,562 --> 01:01:29,229 Hallod az esőcseppek kopogását? 642 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Mintha valaki rajtunk lépkedne. 643 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Próbálj szép dolgokra gondolni! 644 01:01:37,062 --> 01:01:40,687 Hosszú időre ez lesz a mi sírunk. 645 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Ess, eső, ess! 646 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Ess, amíg ki nem fulladsz! 647 01:02:23,104 --> 01:02:26,187 Mi történt, fiatalember? Honnan kerülsz elő ilyenkor? 648 01:02:26,187 --> 01:02:27,271 Fejni voltam. 649 01:02:28,229 --> 01:02:29,146 Mégis kit? 650 01:02:29,646 --> 01:02:30,646 Találd ki! 651 01:02:31,146 --> 01:02:35,271 Alighanem azt a sánta Doroteát. 652 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Ő van úgy oda a kisbabákért. - Barom vagy, Fulgor. 653 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita! 654 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Merre jártál, Miguel? 655 01:02:46,729 --> 01:02:49,687 Erre-arra, leendő anyákat látogattam. 656 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Figyelj csak! 657 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Ismered Doroteát? Akit Sántának hívnak. 658 01:02:56,687 --> 01:02:58,687 Ha őrá vagy kíváncsi, odakint van. 659 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Mindennap korán felkel, hogy reggeliért jöjjön. 660 01:03:03,437 --> 01:03:05,771 Szegény nő, aki alamizsnából él. 661 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Az átkozott vénember! 662 01:03:09,104 --> 01:03:10,146 Dorotea! 663 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Gyere csak! Van egy ajánlatom. 664 01:03:20,062 --> 01:03:22,146 Na, jöhet az a tojás. 665 01:03:24,104 --> 01:03:29,896 Mostantól ugyanazt kapja enni az a nő, mint én. Még ha belegebedsz is. 666 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 667 01:03:46,062 --> 01:03:48,229 - Elnézést, főnök! - Hogy állunk? 668 01:03:49,187 --> 01:03:52,854 Az Enmedio marháit elhajtottuk Fregosóék egykori földjén túlra. 669 01:03:52,854 --> 01:03:55,729 Az ottaniakat pedig a Vilmayo-dombokig tereltük. 670 01:03:55,729 --> 01:03:56,729 Remek. 671 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Akkor mi a baj? 672 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Reggel valaki megvádolta a fiát, Miguelt, hogy megölt egy embert. 673 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Tégy úgy, mintha én lettem volna! 674 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Bármit is csinál a fiú, azt kend rám! 675 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 Miguel sok fejfájást fog okozni, főnök. 676 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Igazi bajkeverő. 677 01:04:18,396 --> 01:04:21,062 Hadd legyen! Még fiatal. 678 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Hány éves is most? 679 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Megvan vagy 17. Igaz, Fulgor? 680 01:04:25,562 --> 01:04:26,646 Azt hiszem. 681 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 De nagyon erőszakos és forrófejű. 682 01:04:30,354 --> 01:04:33,937 Néha azt hiszem, az idővel dacol. 683 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Végül alul fog maradni. Majd meglátja. 684 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Még gyerek, Fulgor. 685 01:04:40,604 --> 01:04:44,479 Ahogy gondolja, főnök, de a nő, aki itt járt, sírva állította, 686 01:04:44,479 --> 01:04:48,604 hogy a fia megölte a férjét, és teljesen vigasztalhatatlan volt. 687 01:04:49,812 --> 01:04:50,812 Kik azok? 688 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Nem ismerem őket. 689 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Emiatt ne fájjon a fejed, Fulgor! Akkor nem is léteznek. 690 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Te csak légy nyugodt! Nem teszünk semmit. 691 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Rendben. 692 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Megbocsásson, főnök! 693 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 Az anyám sokat mesélt a zöld mezőkről és a felhőkről. 694 01:05:14,687 --> 01:05:16,896 Mégsem térhetett vissza ide meghalni. 695 01:05:19,021 --> 01:05:21,479 Ahhoz is engem küldött maga helyett. 696 01:05:23,646 --> 01:05:25,146 Különös, Dorotea. 697 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 Hogy még a mennyeket sem láthattam soha. 698 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Én már nem vágytam a mennyországra, 699 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 miután Rentería atya tudatta velem, hogy sosem ismerem meg Isten üdvösségét. 700 01:05:39,146 --> 01:05:41,021 A rengeteg bűnöm okán. 701 01:05:41,937 --> 01:05:44,229 De nem kellett volna ezt mondania. 702 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Ha bevágják az ember előtt az ajtót, 703 01:05:49,396 --> 01:05:52,437 és az egyetlen, ami még nyitva áll, a pokolba vezet... 704 01:05:53,271 --> 01:05:55,062 Inkább jobb meg sem születni. 705 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Doña Susana és az apja elmentek Mascotából. 706 01:06:25,937 --> 01:06:27,229 Mégis hová? 707 01:06:27,229 --> 01:06:29,354 Az egész hegyvidéket átkutattam. 708 01:06:29,354 --> 01:06:32,354 Egyesek szerint arra mentek, mások szerint amarra. 709 01:06:32,354 --> 01:06:33,812 Nem találom őket, uram. 710 01:06:33,812 --> 01:06:37,604 A pénz nem akadály, legyenek meg! Ha a föld nyelte is el őket. 711 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Igenis, uram. 712 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Ne így! Forduljunk meg, és fejjel előre! 713 01:08:23,104 --> 01:08:24,062 Mit tettek vele? 714 01:08:26,062 --> 01:08:27,396 Senki nem tett semmit. 715 01:08:28,979 --> 01:08:32,479 - A halál talált rá. - A lova ölte meg, don Pedro. 716 01:08:34,937 --> 01:08:36,687 Nekiállok törleszteni. 717 01:08:39,812 --> 01:08:42,312 Minél hamarabb elkezdem, annál előbb vége. 718 01:08:46,729 --> 01:08:49,979 Amint lehet, altasd el az állatot, ne szenvedjen tovább! 719 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Rendben, don Pedro. 720 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro! Rentería atya szeretné látni. 721 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Most rögtön? 722 01:09:17,021 --> 01:09:18,062 Engedd be! 723 01:09:20,354 --> 01:09:22,021 Jöjjön, atyám! 724 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Elnézést a zavarásért! 725 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, azt mondták, az anyja belehalt a szülésbe, és hogy a maga fia. 726 01:09:35,021 --> 01:09:36,187 Elhoztam önnek. 727 01:09:40,396 --> 01:09:41,729 Tartsa meg, atyám! 728 01:09:42,854 --> 01:09:43,854 Nevelje papnak! 729 01:09:45,104 --> 01:09:49,479 Amilyen vér folyik az ereiben, nem vállalnék ilyen felelősséget. 730 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Maga szerint rossz vérű vagyok? 731 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Nagyon is, don Pedro. 732 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Bebizonyítom, hogy téved. 733 01:10:02,562 --> 01:10:03,604 Hagyja itt! 734 01:10:03,604 --> 01:10:06,604 - Az embereim vigyáznak rá. - Én is így gondoltam. 735 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Önnél legalább nem fog hiányt szenvedni. 736 01:10:10,687 --> 01:10:11,604 Damiana! 737 01:10:19,312 --> 01:10:22,271 Gondoskodj erről a micsodáról! Az én fiam. 738 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 A néhai anyjára és magára! 739 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 És Miguelre? 740 01:10:35,479 --> 01:10:37,479 Őrá is, igen. Miért ne? 741 01:10:39,479 --> 01:10:40,396 Fogja! 742 01:11:15,521 --> 01:11:19,937 Adj, Uram, örök nyugodalmat neki, és az örök világosság fényeskedjék neki! 743 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Könyörülj a szolgádon, uram! 744 01:11:28,687 --> 01:11:31,812 - Az Úr könyörüljön a lelkén! - Ámen. 745 01:11:45,521 --> 01:11:47,479 Tudom, hogy gyűlölte őt, atyám. 746 01:11:48,729 --> 01:11:50,021 Joggal tette. 747 01:11:50,937 --> 01:11:52,771 Hisz megölte a fivérét, 748 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 megrontotta az unokahúgát. 749 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 De ezeket felejtse most el! 750 01:11:58,729 --> 01:12:02,396 Gondolja át, és bocsásson meg neki, ahogy talán Isten is tette. 751 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Fogadja ezt el! Adomány az egyházának. 752 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Te tudni fogod, ez elég-e. 753 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Ha engem kérdezel, Uram, ítéld el őt! 754 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Dicsértessék a szűz! - Ki bűn nélkül fogantatott. 755 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Valld meg bűneid, leányom! 756 01:12:47,229 --> 01:12:50,562 Vétkeztem, atyám. Tegnap együtt háltam Pedro Páramóval. 757 01:12:50,562 --> 01:12:53,187 - És még? - Pedro Páramo gyermekét várom. 758 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Odaadtam a lányomat Pedro Páramónak. 759 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 A gonosz, mit teremtettél, szolgálja... 760 01:12:59,479 --> 01:13:02,646 Szolgálja a felemelkedést... Kegyelmes Atyám! 761 01:13:09,437 --> 01:13:11,104 Dicsértessék a szűz! 762 01:13:12,479 --> 01:13:14,896 Ki bűn nélkül fogantatott. 763 01:13:15,687 --> 01:13:17,979 Most már az italhoz is nyúlsz? 764 01:13:20,271 --> 01:13:25,562 Mivel ártani már nem tudok neki... 765 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 De elárulom, 766 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 én szereztem azokat a lányokat 767 01:13:34,271 --> 01:13:37,562 a néhai Miguelito Páramónak. 768 01:13:39,146 --> 01:13:40,562 Te vitted őket neki? 769 01:13:41,771 --> 01:13:43,187 Előfordult. 770 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Máskor csak elrendeztem a találkozót. 771 01:13:47,271 --> 01:13:50,312 Vagy megsúgtam neki, mikor lesznek egyedül, 772 01:13:50,312 --> 01:13:52,979 hogy meg tudja lepni őket. 773 01:14:02,021 --> 01:14:02,896 Atyám... 774 01:14:08,854 --> 01:14:12,229 Atyám, nem oldoz fel a bűneim alól? 775 01:14:16,021 --> 01:14:18,729 Mihez kezdjek veled, Dorotea? 776 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Nézz a lelked mélyére, hogy meg tudsz-e bocsátani magadnak! 777 01:14:27,396 --> 01:14:32,396 Nem tudok, atyám. De maga igen. 778 01:14:32,396 --> 01:14:37,896 Hányszor kérted már tőlem, hogy küldjelek a mennybe, ha meghalsz? 779 01:14:38,771 --> 01:14:42,521 Azt akartad tudni, ott megtalálod-e a fiadat, igaz, Dorotea? 780 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Hát így 781 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 nincs többé helyed a mennyben. 782 01:14:51,062 --> 01:14:53,104 De talán az Úr megbocsát neked. 783 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 A szempillái mozdulatlanok. 784 01:15:00,646 --> 01:15:02,396 Ahogy a szíve se mozdul. 785 01:15:02,396 --> 01:15:04,604 Ezeket te mondtad, Dorotea? 786 01:15:05,146 --> 01:15:06,687 Még mindig félsz tőlük? 787 01:15:06,687 --> 01:15:09,437 Nincs itt más, csupán egy halott. 788 01:15:09,937 --> 01:15:11,479 Hallok valakit. 789 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Egy nő az. 790 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 Azt hittem, a te hangod. 791 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 Azé lehet, aki magában beszél. 792 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 Aki a nagy sírban nyugszik. 793 01:15:19,937 --> 01:15:21,562 Doña Susanita. 794 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Itt van eltemetve mellettünk. 795 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Azt kell tudni a régi halottakról, 796 01:15:27,646 --> 01:15:32,104 hogy ha nedvesség éri őket, elkezdenek fészkelődni, 797 01:15:32,604 --> 01:15:33,562 és felébrednek. 798 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 És ő kicsoda? 799 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 Pedro Páramo utolsó felesége. 800 01:15:40,812 --> 01:15:42,896 Állítólag őrült volt. 801 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Miről beszél? 802 01:15:47,604 --> 01:15:48,646 Csak kesereg. 803 01:15:51,021 --> 01:15:52,562 Talán a férje sanyargatta. 804 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Nehogy azt hidd! 805 01:15:56,937 --> 01:15:57,979 Szerette őt. 806 01:15:59,146 --> 01:16:03,396 Jobban, mint bármely más nőt. 807 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Nem, te vesztettél. 808 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Már emlékszem, hogy az édesanyját tüdőbaj vitte el. 809 01:17:12,146 --> 01:17:15,354 És akkor tűntek el az apjával. 810 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Amikor évekkel később elvitték Pedro Páramóhoz, 811 01:17:24,396 --> 01:17:26,021 már meggyötört volt. 812 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Olyannyira szerette, 813 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 hogy a hátralévő éveiben a karosszékében ülve 814 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 nézte az utat, amin a nőt a temetőbe vitték. 815 01:17:42,937 --> 01:17:44,146 Már nem tart soká. 816 01:17:47,312 --> 01:17:48,187 Nemsokára. 817 01:17:54,604 --> 01:17:55,437 Szabad? 818 01:18:00,812 --> 01:18:03,021 A főkönyv, amit kért, don Pedro. 819 01:18:04,271 --> 01:18:05,437 Te jó ég! 820 01:18:09,687 --> 01:18:13,021 Tudja, ki tért vissza? Bartolomé San Juan. 821 01:18:15,646 --> 01:18:16,521 Mi célból? 822 01:18:16,521 --> 01:18:18,562 Épp ezt akarom tudni én is. 823 01:18:19,646 --> 01:18:24,021 Egyenest a maga egyik régi házába ment, mintha ön már kiadta volna neki. 824 01:18:25,104 --> 01:18:26,812 Legalábbis úgy viselkedett. 825 01:18:27,812 --> 01:18:29,896 Holnap utánajárok a dolognak, uram. 826 01:18:31,271 --> 01:18:33,229 - Mindketten visszajöttek? - Igen. 827 01:18:33,771 --> 01:18:34,937 Ő és a felesége is. 828 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 De honnan tudja? 829 01:18:36,687 --> 01:18:37,771 Nem a lánya az? 830 01:18:40,521 --> 01:18:44,937 Hát, ahogy bánt vele, inkább a feleségének tűnt. 831 01:18:52,854 --> 01:18:54,062 Susana az. 832 01:18:55,021 --> 01:18:56,146 Ez biztos, Fulgor. 833 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Az elhagyatott Andrómeda bányáknál találtunk rájuk. 834 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 Az a szóbeszéd űzhette oda őket, hogy az emberek fegyverkeznek. 835 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 Meglehet. 836 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Állítólag egyre komolyabb a helyzet. 837 01:19:16,937 --> 01:19:19,729 Bizonyára élhetőbb helyre akarta hozni a lányát. 838 01:19:21,562 --> 01:19:22,646 Feküdj le, Fulgor! 839 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Ha megengedi, főnök. 840 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Ezt a várost átjárja a balszerencse. 841 01:19:37,812 --> 01:19:40,271 Itt nem lelünk megváltásra. 842 01:19:41,604 --> 01:19:42,812 Érzem. 843 01:19:46,562 --> 01:19:50,771 Sejtettem, hogy nem lesz ingyen, amit nekünk ad. 844 01:19:52,479 --> 01:19:54,771 Tudod, mit mondott Pedro Páramo? 845 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Hogy csupán egyvalamit kér tőlem: 846 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 téged. 847 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Hogy te vagy a legjobb művem. 848 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Azt mondta, gyerekként együtt játszottatok, 849 01:20:10,854 --> 01:20:13,271 együtt úsztatok a folyóban. 850 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Ha ezt tudom, szíjat hasítottam volna a hátadból. 851 01:20:20,187 --> 01:20:21,312 Azt nem kétlem. 852 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Szóval hajlandó vagy ágyba bújni vele? 853 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Igen, Bartolomé. - Ne hívj Bartolomének! 854 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Az apád vagyok. 855 01:20:37,562 --> 01:20:39,479 Közöltem vele, hogy özvegy vagy. 856 01:20:40,187 --> 01:20:42,812 És az uradat még mindig a szívedben hordozod. 857 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Legalábbis úgy teszel. 858 01:20:51,771 --> 01:20:53,687 Próbáltam eltántorítani. 859 01:20:54,437 --> 01:20:57,104 De mogorván néz, ha beszélek hozzá. 860 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 A megtestesült gonosz. 861 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Ez Pedro Páramo. 862 01:21:07,854 --> 01:21:08,896 És én ki vagyok? 863 01:21:10,354 --> 01:21:11,187 A lányom. 864 01:21:12,396 --> 01:21:13,312 Az enyém. 865 01:21:14,562 --> 01:21:16,562 Bartolomé San Juan lánya. 866 01:21:23,937 --> 01:21:24,979 Mit tettünk? 867 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Miért rohadt el a lelkünk? 868 01:21:32,437 --> 01:21:33,437 Ez nem igaz. 869 01:21:35,562 --> 01:21:37,979 - Nem igaz. - Mi nem igaz? 870 01:21:39,396 --> 01:21:40,521 Elment az eszed? 871 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Igen, Bartolomé. 872 01:21:46,229 --> 01:21:47,312 Nem is tudtad? 873 01:22:10,479 --> 01:22:14,146 Tudtad, Fulgor, hogy ő a világ legszebb nője? 874 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Azt hittem, örökre elveszítettem. 875 01:22:20,354 --> 01:22:22,396 De többé nem eresztem. 876 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Érted, Fulgor? - Igen. 877 01:22:29,562 --> 01:22:33,396 Mondd az apjának, mindent megkap, hogy dolgozni tudjon a bányában! 878 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Ott könnyebben el lehetne tüntetni az öreget, nem gondolod? 879 01:22:38,271 --> 01:22:39,271 Meglehet. 880 01:22:40,437 --> 01:22:41,521 El kell intéznünk. 881 01:22:43,062 --> 01:22:44,979 Susanát árvaságra kell juttatni. 882 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 És támogatnunk a rászorulót. 883 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Mi van, ha rájön a tervünkre, főnök? 884 01:22:55,146 --> 01:22:56,271 Ki mondaná el neki? 885 01:22:57,229 --> 01:23:00,937 - Magunk közt szólva, kitől tudná meg? - Alighanem senkitől. 886 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Nem kell bele az „alighanem”. 887 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Meglátod, minden jól alakul. 888 01:23:07,187 --> 01:23:10,604 Küldd a bányába dolgozni, de nehogy magával vigye a lányát! 889 01:23:11,396 --> 01:23:12,396 Mi vigyázunk rá. 890 01:23:14,104 --> 01:23:14,937 Közöld vele! 891 01:23:20,354 --> 01:23:22,729 Tetszik, ahogy a dolgokat intézi, főnök. 892 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Mintha visszatérne önbe a fiatalos hév. 893 01:23:48,896 --> 01:23:49,937 Megállj! 894 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Állj! 895 01:23:54,812 --> 01:23:56,479 Isten hozta, asszonyom! 896 01:23:56,479 --> 01:23:57,604 Jöjjön, kérem! 897 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Erre tessék! 898 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana! 899 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Pedro Páramo vagyok. 900 01:24:14,937 --> 01:24:15,812 Pedro. 901 01:24:27,812 --> 01:24:30,521 Kisasszony! Elkísérem. 902 01:25:14,229 --> 01:25:15,896 Te vagy az, Bartolomé? 903 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 Mit tettünk? 904 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Mi a baj, Damiana? 905 01:25:51,687 --> 01:25:52,687 Miért sikítottál? 906 01:25:53,437 --> 01:25:54,312 Nem. 907 01:25:55,146 --> 01:25:56,187 Nem sikítottam. 908 01:25:57,312 --> 01:25:58,896 Bizonyára csak álmodta. 909 01:26:00,562 --> 01:26:02,229 Mondtam, hogy sosem álmodok. 910 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Soha. 911 01:26:06,937 --> 01:26:09,687 Ráadásul kialvatlan is vagyok. 912 01:26:11,104 --> 01:26:14,312 Nem tetted ki a macskát estére, és nem hagyott aludni. 913 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 A macska velem aludt, a lábaim közt. 914 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Bőrig ázott, ezért megszántam, és beengedtem az ágyamba. 915 01:26:22,937 --> 01:26:25,271 Esküszöm, itt járkált fel-alá. 916 01:26:26,937 --> 01:26:30,146 Bár elragadó teremtés, ne legyen itt, amikor alszom! 917 01:26:35,604 --> 01:26:37,104 Úgy sajnálom önt, Susana! 918 01:26:44,604 --> 01:26:45,937 Az édesapja elhunyt. 919 01:26:48,229 --> 01:26:52,437 Tegnapelőtt este. Ma azért jöttek, hogy közöljék, nincs mit tenni. 920 01:26:52,937 --> 01:26:54,062 Már el is temették. 921 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Az út túl hosszú lett volna, hogy elhozzák ide. 922 01:27:03,771 --> 01:27:05,354 Nem maradt senkije. 923 01:27:25,521 --> 01:27:26,729 Akkor ő járt itt. 924 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Elbúcsúzni jöttél. 925 01:28:18,604 --> 01:28:20,146 Mondd, mit látsz, Susana! 926 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Nem látok semmit, apa. 927 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Még lejjebb engedlek. Szólj, ha leértél az aljára! 928 01:28:31,104 --> 01:28:32,604 Keress valamit! 929 01:28:34,396 --> 01:28:35,229 Pénzt! 930 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Vagy kerek aranydarabokat! 931 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Keresd, Susana! 932 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 933 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 934 01:29:06,021 --> 01:29:07,687 Susana! 935 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Keress tovább, Susana! 936 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Pénzt! 937 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Te vagy az, apám? 938 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Jöttem, hogy vigaszt nyújtsak, leányom. 939 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 A szíved haldoklik. 940 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Ne hagyd, hogy a szíved kihunyjon! 941 01:30:08,937 --> 01:30:10,146 Menj el, apám! 942 01:30:12,146 --> 01:30:13,312 És ne gyere vissza! 943 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Miért látogatsz meg, ha már meghaltál? 944 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Most nyisd meg az utat! Ott. 945 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Vezesd arra a vizet! 946 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Áss mélyebbre! 947 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Arra! 948 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Ismerem őt. 949 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 A Media Luna mindenese. 950 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Miben segíthetek? 951 01:31:20,812 --> 01:31:22,604 Pedro Páramónak dolgozik? 952 01:31:24,937 --> 01:31:25,812 Igen. 953 01:31:25,812 --> 01:31:28,604 Mondja meg neki, hogy forradalmárok vagyunk! 954 01:31:28,604 --> 01:31:29,812 A földjeit akarjuk. 955 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Rendben. - Siessen! 956 01:31:36,896 --> 01:31:40,312 Mondja meg neki, hogy ott találkozunk! Iparkodjon! 957 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Szedje a lábát, ember! 958 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Gyorsabban! 959 01:32:14,604 --> 01:32:20,229 Rólam tudomást sem vettek. De szegény don Fulgort futtában agyonlőtték. 960 01:32:20,229 --> 01:32:24,646 Mondd meg nekik, hogy itt vagyok, ha akarnak valamit! Velem egyezkedjenek! 961 01:32:24,646 --> 01:32:26,479 Miféle forradalmárok ezek? 962 01:32:26,479 --> 01:32:28,729 Nem tudom. Ők hívták így magukat. 963 01:32:30,396 --> 01:32:34,396 De előbb menj a Consagración birtokra! Ismered a félszemű Tilcuatét? 964 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Üzenem, hogy siessen ide! - Igen, főnök. 965 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Uraim, mit tehetek még önökért? 966 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Amint látja, felfegyverkeztünk. 967 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 És? 968 01:33:17,812 --> 01:33:20,229 Ez minden. Nem gondolja, hogy ennyi elég? 969 01:33:21,021 --> 01:33:22,104 És mi okból? 970 01:33:23,021 --> 01:33:26,104 Mert mások is így tettek. Nem hallotta? 971 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Megvárjuk az utasításokat, és utána majd közöljük az okát. 972 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Tudom én az okát. 973 01:33:34,146 --> 01:33:35,562 Ha akarja, elmagyarázom. 974 01:33:39,271 --> 01:33:42,979 Fellázadtunk a kormány és a magafajták ellen, 975 01:33:42,979 --> 01:33:45,729 mert belefáradtunk, hogy elviseljük a képüket. 976 01:33:46,812 --> 01:33:48,812 A kormány csupa gazemberekből áll, 977 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 maguk pedig tenyérbemászó, hitvány tolvajok mind egy szálig. 978 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 A kormánnyal nem tárgyalunk. 979 01:33:59,521 --> 01:34:02,312 Mert a golyóinkból megtudják majd, mit akarunk. 980 01:34:05,437 --> 01:34:09,521 Mennyire lenne szükségük a forradalomhoz? Talán tudnék segíteni. 981 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Az úr itt jól beszél, Perseverancio. 982 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Egy vagyonos barátra volna szükségünk. 983 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 És ki lenne alkalmasabb ennél az úrnál? 984 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Mondd, Casildo! 985 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Mennyi pénz is kéne? 986 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Ez a pasas részt venne ingyen az árvák vacsoráján. 987 01:34:27,271 --> 01:34:29,104 Hozzuk ki ebből a legtöbbet, 988 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 és vegyük el mindenét az utolsó torkán ragadt kukoricáig! 989 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Nyugalom, Perseverancio! 990 01:34:36,812 --> 01:34:38,187 Jussunk egyezségre! 991 01:34:39,437 --> 01:34:40,729 Mondd, Casildo! 992 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Nagyjából 20 ezer peso megtenné kezdésnek. 993 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Vagy talán ezt az úr kevésnek találja, 994 01:34:56,312 --> 01:34:59,437 látván, mennyire ég a vágytól, hogy segítsen. 995 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Legyen akkor 50 ezer! 996 01:35:03,979 --> 01:35:04,812 Megegyeztünk? 997 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Adok önöknek 100 ezer pesót. 998 01:35:13,354 --> 01:35:14,354 Hány emberük van? 999 01:35:15,021 --> 01:35:16,312 Háromszáz. 1000 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Rendben. Biztosítok még 300-at, hogy növeljék a létszámukat. 1001 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Egy héten belül megkapják mindkettőt. 1002 01:35:25,521 --> 01:35:29,271 A pénz ajándék, az embereket viszont csak kölcsönbe adom. 1003 01:35:33,896 --> 01:35:35,104 Nem látom akadályát. 1004 01:35:35,937 --> 01:35:40,354 Akkor nyolc nap múlva találkozunk, uraim. Örülök, hogy megismerkedtünk. 1005 01:35:51,562 --> 01:35:53,604 Szerinted melyikük a főnök? 1006 01:35:56,187 --> 01:36:00,729 Azt mondanám, a pocakos, aki középen ült, és egyszer sem nézett fel. 1007 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Szerintem ő. 1008 01:36:02,729 --> 01:36:08,229 Nem, Damasio. Te vagy a főnök. Vagy nem akarsz csatlakozni a lázadáshoz? 1009 01:36:08,229 --> 01:36:12,479 Hogyne akarnék. Tekintve, hogy mennyire szívelem a felfordulást. 1010 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Láttad, hogy miről van szó, nincs szükséged a tanácsomra. 1011 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Keríts 300 megbízható embert, és csatlakozzatok! 1012 01:36:19,854 --> 01:36:21,687 A többit magadtól is kitalálod. 1013 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 És a pénz? 1014 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Saját zsebből fizessem ki őket? 1015 01:36:25,521 --> 01:36:29,687 Tíz pesót adok minden emberért. Annyi elég lesz az alapszükségletekre. 1016 01:36:29,687 --> 01:36:32,687 Üzenem, hogy a többi itt áll a rendelkezésükre. 1017 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 De ne menj messzire a földemtől! Tűnjön úgy, hogy már elfoglalták! 1018 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 És gyere, amikor csak tudsz, vagy ha híred van! 1019 01:36:41,271 --> 01:36:44,437 - Így lesz. Viszlát, főnök! - Indulj! 1020 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Most ő beszél, Juan Preciado. 1021 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 Mit mond? 1022 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Azt, hogy elveszett a férfiban, 1023 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 és érezte, ahogy a húsa felszakad. 1024 01:37:12,021 --> 01:37:14,146 De a halála még jobban fájt neki. 1025 01:37:15,479 --> 01:37:16,354 Erről beszél. 1026 01:37:17,354 --> 01:37:19,062 Kire gondol? 1027 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Biztos olyasvalakire, aki őelőtte halt meg. 1028 01:38:56,437 --> 01:38:57,354 Margarita! 1029 01:39:02,187 --> 01:39:03,562 Nyisd ki, Margarita! 1030 01:40:07,271 --> 01:40:08,937 Te kis húscafat! 1031 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 A homok az. 1032 01:40:26,104 --> 01:40:27,812 Ússz velem! 1033 01:40:31,021 --> 01:40:32,521 Milyen sok a hab... 1034 01:40:35,187 --> 01:40:36,729 Mikor lesz ennek vége? 1035 01:40:39,937 --> 01:40:41,604 Semmi sem tart ilyen sokáig. 1036 01:40:43,604 --> 01:40:47,146 Nincs olyan emlék, bármilyen élénk is, mely el nem halványul. 1037 01:40:49,146 --> 01:40:50,729 Talán nem is emlék az. 1038 01:41:12,729 --> 01:41:13,687 Harminc évig... 1039 01:41:17,396 --> 01:41:19,312 vártam, hogy mindent megkapjak. 1040 01:41:20,396 --> 01:41:24,312 Nemcsak valamit, hanem mindent, amit lehet. Azért, hogy... 1041 01:41:26,146 --> 01:41:27,854 utána ne vágyjak semmi másra. 1042 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Csakis terád. 1043 01:41:32,729 --> 01:41:33,854 Rád vágyakoztam. 1044 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Amikor megtudtam, hogy visszajössz... 1045 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 át akartalak ölelni, 1046 01:41:50,312 --> 01:41:51,812 örömbe bugyolálni. 1047 01:41:54,187 --> 01:41:55,312 És sírtam, Susana, 1048 01:41:57,062 --> 01:41:59,479 amikor megtudtam, hogy végre visszajössz. 1049 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Asszonyom! 1050 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Igaz, hogy az éjszaka tele van bűnnel? 1051 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Igen, Susana. 1052 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 És mi más lenne az élet, ha nem a bűn? 1053 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Hallod? 1054 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Hallod, ahogy a föld nyikorog? 1055 01:43:38,604 --> 01:43:39,521 Nem, Susana. 1056 01:43:42,437 --> 01:43:43,562 Semmit sem hallok. 1057 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Nem vagyok oly szerencsés, mint maga. 1058 01:43:51,604 --> 01:43:54,854 Megdöbbennél, hogy miket hallok. 1059 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Hiszel a pokolban, Damiana? 1060 01:44:18,604 --> 01:44:19,604 Igen, Susana. 1061 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 Ahogy a mennyországban is. 1062 01:44:26,271 --> 01:44:27,979 Én csak a pokolban. 1063 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Hogy van a hölgy? 1064 01:44:46,521 --> 01:44:48,437 Rosszul. Nagyon rosszul. 1065 01:44:56,604 --> 01:44:57,521 Susana! 1066 01:45:01,562 --> 01:45:03,771 Láttam doña Susanitát meghalni. 1067 01:45:05,021 --> 01:45:06,437 Miről beszélsz, Dorotea? 1068 01:45:06,937 --> 01:45:08,396 Jól hallottad. 1069 01:45:09,937 --> 01:45:15,354 Emlékszem, kihunyt a fény az ablakában, miután három évig folyamatosan égett. 1070 01:45:15,854 --> 01:45:17,271 Minden egyes éjjel. 1071 01:45:19,271 --> 01:45:21,229 Rendben. Itt várjon! 1072 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 A szám telve van földdel. 1073 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Igen, atyám. 1074 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Nem ezt akarom hallani. 1075 01:45:41,812 --> 01:45:44,146 Ismételd, amit mondok! 1076 01:45:46,979 --> 01:45:48,562 Mit fog nekem mondani? 1077 01:45:50,271 --> 01:45:51,812 Megint meg akar gyóntatni? 1078 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Nem, Susana. Csak beszélgetni szeretnék. 1079 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Felkészíteni a halálra. 1080 01:45:59,854 --> 01:46:00,854 Meg fogok halni? 1081 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Igen, lányom. 1082 01:46:09,021 --> 01:46:11,062 Akkor miért nem hagy békén? 1083 01:46:13,021 --> 01:46:14,604 Pihenni akarok. 1084 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Békén hagylak, Susana. 1085 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Amint elismétled azt, amit mondok, 1086 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 és álomba szenderülsz. 1087 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Utána többé senki sem ébreszt fel. 1088 01:46:30,229 --> 01:46:31,354 Rendben, atyám. 1089 01:46:32,312 --> 01:46:33,687 Megteszem, amit kér. 1090 01:46:36,396 --> 01:46:39,646 A szám telve van földdel. 1091 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Habzó nyálat nyelek. 1092 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Férgektől hemzsegő földdarabot rágok. 1093 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 A grimaszra fordult számat fogak szúrják át. 1094 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 A szemem kocsonyája megolvad. 1095 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 A hajam egyetlen lángként ég. 1096 01:47:17,229 --> 01:47:19,437 Karjával oltalmába vett. 1097 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Szeretett. 1098 01:47:25,812 --> 01:47:27,354 Hátravan még... 1099 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Isten álomképe. 1100 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Az örök szenvedésre kárhozottak utolsó múló látképe. 1101 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 A végtelen mennyországának lágy fénye. 1102 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 A kerubok örvendése. 1103 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Isten örömteli tekintete. 1104 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 És még itt sincs vége. 1105 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 Mindez mélységes földi bánattal egyesül. 1106 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 A csontvelőnk lángra lobban. 1107 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Az ereinkben folyó vér tűzfonállá válik. 1108 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Elképzelhetetlen fájdalomtól gyötörve rángatózunk, 1109 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 mely sosem múlik el, 1110 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 és az Úr haragja mindig táplálja. 1111 01:48:40,021 --> 01:48:42,271 Most Isten elé járulsz, 1112 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 ki könyörtelenül ítélkezik a bűnösök felett. 1113 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Most menjen, atyám! 1114 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Miattam ne aggódjon! 1115 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Békére leltem. 1116 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 És nagyon elfáradtam. 1117 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana! 1118 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Menj máshová sírni! 1119 01:51:24,354 --> 01:51:27,396 Jóval tovább harangoztak neki, mint kellett volna. 1120 01:51:27,396 --> 01:51:29,479 SZEPLŐTELEN FOGANTATÁS 1121 01:51:33,187 --> 01:51:38,437 Mindenfelől érkeztek a népek, akiket a harangszó vonzott oda. 1122 01:51:53,937 --> 01:51:57,687 És lassanként óriási ünnepség kerekedett. 1123 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Comalát ellepték a mulatozó, zajongó emberek. 1124 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Nézzék! A levegőben lépked! 1125 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Bámulatos! 1126 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Menjenek ki a képből! 1127 01:52:32,771 --> 01:52:34,937 A harangok végül elhallgattak. 1128 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 De a mulatság folytatódott. 1129 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Nem lehetett velük megértetni, 1130 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 hogy ez a gyász ideje, a napokig tartó gyászé. 1131 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Tűz van! 1132 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Ne ácsorogjon ott, don Pedro! 1133 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Legalább üljön le! 1134 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Ha úgy tartja kedvem, 1135 01:54:59,229 --> 01:55:01,479 Comalában mindenki éhen hal. 1136 01:56:15,729 --> 01:56:16,604 Főnök! 1137 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 Rentería atya fegyvert ragadott. 1138 01:56:22,937 --> 01:56:24,437 És miért? 1139 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Mert a forradalmi kormány felfüggesztette a szentmiséket. 1140 01:56:32,479 --> 01:56:34,479 Nem Villa oldalán harcoltál? 1141 01:56:35,312 --> 01:56:37,187 Vagy Obregónén? 1142 01:56:39,104 --> 01:56:41,271 Ők békét kötöttek, don Pedro. 1143 01:56:42,229 --> 01:56:43,562 Magunkra maradtunk. 1144 01:56:45,521 --> 01:56:46,562 Mit tegyünk? 1145 01:56:47,521 --> 01:56:49,521 Az atyával vagy ellene harcoljunk? 1146 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Ez nem is kérdés. 1147 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Álljatok a kormány oldalára! 1148 01:56:54,271 --> 01:56:56,229 De irregulárisok vagyunk. 1149 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Lázadóknak hisznek minket. 1150 01:57:00,729 --> 01:57:02,312 Akkor tégy, amit akarsz! 1151 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 A pappal szövetkezem. 1152 01:57:05,896 --> 01:57:07,271 Tetszik, ahogy üvölt. 1153 01:57:08,187 --> 01:57:10,562 Ráadásul ez garancia az üdvözülésre. 1154 01:57:18,146 --> 01:57:19,312 Nos, főnök! 1155 01:57:21,104 --> 01:57:22,062 Még találkozunk. 1156 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Menjünk! - Indulás! 1157 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Miután Pedro Páramo kitette az embereket, és helyet foglalt a karosszékében, 1158 01:58:24,021 --> 01:58:26,521 a birtok kietlenné és romossá vált. 1159 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 A város is kezdett kiürülni. 1160 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Az emberek mindenfelé kezdtek elenyészni. 1161 01:58:36,521 --> 01:58:38,687 Comala pedig megtelt búcsúval. 1162 01:58:41,396 --> 01:58:43,771 Én maradtam, mert nem volt hová mennem. 1163 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 De az emberekkel együtt az adakozóim is odébbálltak. 1164 01:58:50,896 --> 01:58:52,687 És kezdtem éhen halni. 1165 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Miután rád találtunk, 1166 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 a csontjaim is úgy döntöttek, hogy megpihennek. 1167 01:59:01,146 --> 01:59:02,229 És a lelked? 1168 01:59:03,937 --> 01:59:05,396 Szerinted hová távozott? 1169 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Könyörgött, hogy szedjem össze magam, és folytassam az életemet. 1170 01:59:12,354 --> 01:59:16,437 Még valamiféle csodában reménykedett, hogy megtisztulok a bűneimtől. 1171 01:59:17,729 --> 01:59:19,562 Én nem is próbálkoztam. 1172 01:59:22,229 --> 01:59:24,437 Kitátottam a számat, hogy kiengedjem. 1173 01:59:26,062 --> 01:59:27,021 És tovatűnt. 1174 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Éreztem, amikor a vérfonál, 1175 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 mely a szívemhez kötötte, a kezembe hullik. 1176 01:59:39,687 --> 01:59:41,687 Azt hittem, senki sem vesz észre. 1177 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Sosem álltam mások útjába. 1178 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Még a földben sem foglaltam feleslegesen a helyet. 1179 01:59:54,937 --> 02:00:00,187 A sírodba temettek, ahol tökéletesen elfértem a karjaid közt. 1180 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Akkor döbbentem rá, hogy nekem kellene téged a karomban tartanom. 1181 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 És Pedro Páramo? 1182 02:00:35,729 --> 02:00:39,854 Évek teltek el, és még mindig ott ült, mint valami madárijesztő. 1183 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Megfeledkezett az alvásról és az időről. 1184 02:00:44,687 --> 02:00:48,771 Mert félt a szellemektől nyüzsgő sötét éjszakáktól. 1185 02:00:50,146 --> 02:00:52,479 Attól, hogy összezárják a démonaival. 1186 02:00:53,312 --> 02:00:54,687 Ettől rettegett. 1187 02:00:55,479 --> 02:00:56,521 Damiana! 1188 02:00:58,354 --> 02:01:00,187 Tudd meg, mit akar ez a férfi! 1189 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Adjanak egy kis pénzt a feleségem temetésére! 1190 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Szabadíts meg minket, Uram, a gonosz csapdáitól! 1191 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Mit mondott? 1192 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Egy kis segítséget kérnék, hogy eltemethessem az asszonyt. 1193 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Még a szamaraimat is eladtam, hogy kifizessem az orvost, de... 1194 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Menjen el! 1195 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 De hiábavaló volt, tudja? 1196 02:02:02,979 --> 02:02:03,854 Ott van. 1197 02:02:05,937 --> 02:02:06,854 Egyedül. 1198 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 A fülledt melegben. 1199 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Segítség! Valaki segítsen! 1200 02:02:24,271 --> 02:02:25,646 Adjon valamit! 1201 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Adjon valamit! 1202 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Adjon valamit! 1203 02:02:58,646 --> 02:02:59,646 Jól van, főnök? 1204 02:03:17,729 --> 02:03:18,646 Menjünk! 1205 02:03:53,854 --> 02:03:55,104 Én vagyok, don Pedro. 1206 02:03:57,979 --> 02:03:59,354 Hozhatom az ebédjét? 1207 02:04:01,687 --> 02:04:02,812 Máris megyek. 1208 02:04:07,979 --> 02:04:08,937 Indulok. 1209 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}VÉGE 1210 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 JUAN RULFO REGÉNYE ALAPJÁN 1211 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 A feliratot fordította: Rádóczki Attila