1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Azért jöttem Comalába,
mert állítólag itt él az apám.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Egy Pedro Páramo nevű férfi.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Anyám mondta.
4
00:00:43,187 --> 00:00:45,104
Megígértem neki, hogy eljövök.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Közel volt a halála,
és bármit megígértem volna neki.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,354
Előtte azt mondta:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,229
„Ne kérj tőle semmit!
8
00:00:57,104 --> 00:00:58,979
Követeld, ami jár nekünk!
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Amiért elhanyagolt minket, fiam,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
fizessen csak bőkezűen!”
11
00:01:26,812 --> 00:01:28,937
Nem terveztem betartani az ígéretem.
12
00:01:29,604 --> 00:01:31,812
Aztán álmodozni kezdtem,
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
szabadjára engedtem a képzeletemet.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,354
Egy világ jött létre a remény körül,
amit az a férfi jelentett,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,187
az anyám férje.
16
00:02:10,312 --> 00:02:12,812
Ha szabad érdeklődnöm,
miért megy Comalába?
17
00:02:14,562 --> 00:02:15,979
Az apámat látogatom meg.
18
00:02:20,229 --> 00:02:22,521
Igazi örömünnepélyt csap majd.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Kedvére lesz a látogatás.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
És...
21
00:02:29,646 --> 00:02:31,437
milyen ember az apja?
22
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Nem ismerem őt.
23
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Csak a nevét tudom: Pedro Páramo.
24
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
A mindenit!
25
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Ismeri Pedro Páramót?
26
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Ki ő?
27
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
A két lábon járó gyűlölet.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Meleg van itt.
- Igen.
29
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Ez még semmi.
30
00:03:15,604 --> 00:03:18,937
Comalában fogja csak igazán érezni.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,312
Csak mondom,
32
00:03:22,104 --> 00:03:24,354
sokan azok közül, akik itt halnak meg,
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
visszajönnek a pokolból egy takaróért.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Én is Pedro Páramo fia vagyok.
35
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Biztos, hogy az ott Comala?
36
00:04:02,312 --> 00:04:04,104
Igen, uram.
37
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
Miért ilyen lehangoló?
38
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
Ilyen idők járnak, uram.
39
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Elhagyatottnak tűnik.
40
00:04:20,187 --> 00:04:22,187
Nem csak tűnik.
41
00:04:22,187 --> 00:04:23,187
Az is.
42
00:04:24,187 --> 00:04:25,604
Senki sem él itt.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
És Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo sok éve meghalt már.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Hol találok szállást?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Keresse doña Eduvigest,
ha még él egyáltalán!
47
00:04:56,979 --> 00:04:58,937
Mondja meg, hogy én küldtem!
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Hogy hívják?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Abundio...
50
00:05:14,562 --> 00:05:17,896
Úgy képzeltem el a dolgokat,
ahogy anyám látta őket.
51
00:05:19,021 --> 00:05:20,104
Azt mondta:
52
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
„Ott lesz majd a városom,
53
00:05:23,312 --> 00:05:25,062
ami egy síkságra épült.
54
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
Mindenhol fák és növények vannak.
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,687
Ott majd jobban hallhatsz engem.
56
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Közelebb leszek hozzád.”
57
00:05:37,979 --> 00:05:39,896
Szívesen megmondtam volna neki:
58
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
„Tévedtél a helyet illetően.
59
00:05:44,979 --> 00:05:46,812
Egy elhagyatott városba küldtél
60
00:05:48,521 --> 00:05:50,479
egy már nem létező személy után.”
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Elnézést!
62
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Tudja, hol lakik doña Eduviges?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Arra.
64
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
A rózsaszín, boltíves házban.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Eduviges Dyada vagyok.
66
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Jöjjön be!
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Erre!
68
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Mik ezek?
69
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Kacatok.
70
00:07:25,104 --> 00:07:27,771
Tele van velük a ház.
71
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Akik elmentek,
úgy döntöttek, itt tárolják őket,
72
00:07:32,521 --> 00:07:34,812
és még senki nem jött értük.
73
00:07:39,104 --> 00:07:41,021
Szóval maga a fia?
74
00:07:42,437 --> 00:07:43,312
Kinek a fia?
75
00:07:45,271 --> 00:07:46,896
Doloritasé.
76
00:07:49,271 --> 00:07:50,604
Igen, de honnan tudta?
77
00:07:51,604 --> 00:07:53,229
Mondta, hogy el fog jönni.
78
00:07:55,979 --> 00:07:57,229
Hogy ma fog érkezni.
79
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Ki? Az anyám?
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Igen.
81
00:08:01,771 --> 00:08:02,646
Ő.
82
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Ez lesz a szobája.
83
00:08:13,312 --> 00:08:15,937
Tisztán tartom, hátha jön valaki.
84
00:08:21,062 --> 00:08:22,479
Nincs hová lefeküdni.
85
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Amiatt ne aggódjon!
86
00:08:27,062 --> 00:08:29,854
A kimerültség kiváló matrac.
87
00:08:31,271 --> 00:08:34,521
Nem egyszerű az utolsó pillanatban
előkészíteni mindent.
88
00:08:35,312 --> 00:08:37,812
És az anyja csak most szólt.
89
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Az anyám meghalt.
90
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Ezért volt olyan halk a hangja.
91
00:08:47,604 --> 00:08:48,771
Így már értem.
92
00:08:50,354 --> 00:08:52,187
Mikor ment el közülünk?
93
00:08:53,646 --> 00:08:55,021
Hét napja.
94
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Biztosan magányosnak érezte magát.
95
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Megfogadtuk, hogy együtt halunk meg,
96
00:09:02,896 --> 00:09:05,021
és támogatjuk egymást az úton.
97
00:09:06,729 --> 00:09:09,271
Így ő most előnyben van, igaz?
98
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
De az biztos, hogy utolérem majd.
99
00:09:14,812 --> 00:09:17,062
Tudom, hol lehet levágni a kanyarokat.
100
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
A lényeg, hogy akkor haljunk meg,
amikor mi akarunk,
101
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
nem amikor az Úr úgy dönt.
102
00:09:25,854 --> 00:09:27,646
Gyere, egyél először valamit!
103
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Pár falatot!
- Jó, majd megyek.
104
00:09:34,187 --> 00:09:35,062
Később.
105
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Mi tart ilyen sokáig, fiatalember?
106
00:10:27,854 --> 00:10:28,937
Semmi, anya.
107
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Ha még sokáig ücsörögsz ott,
beléd mar egy kígyó.
108
00:10:35,312 --> 00:10:36,854
Engedd hosszabbra, Susana!
109
00:10:44,646 --> 00:10:45,562
Így.
110
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Ne!
- Jaj, ne!
111
00:11:02,271 --> 00:11:04,021
Miattad szeretem a várost...
112
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
de minden másért utálom.
113
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Azért is, hogy itt születtem.
114
00:11:22,312 --> 00:11:23,896
Néha visszajövök majd.
115
00:11:26,771 --> 00:11:27,896
Nem fogsz.
116
00:11:34,104 --> 00:11:35,229
Sosem jössz vissza.
117
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Mondtam már, hogy gyere ki.
118
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Megyek, anya.
119
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Megyek.
120
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Apád azt mondja, nem számíthat rád.
121
00:12:56,854 --> 00:12:58,479
Hogy semmi hasznod.
122
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Nem dolgoznod kéne?
123
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Nem. Rogelio nem fizet.
124
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Nem pénzt keresel ott, hanem tanulsz.
125
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Egyelőre nyugodj bele!
126
00:13:27,562 --> 00:13:29,354
Nyugodjanak bele mások, nagyi!
127
00:13:30,604 --> 00:13:32,354
A belenyugvás nem nekem való.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Különös fiatalember vagy.
129
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Az az érzésem, rosszra fog
fordulni a sorsod, Pedro Páramo.
130
00:13:44,187 --> 00:13:46,187
Azt hittem, megőrült az a nő.
131
00:13:48,021 --> 00:13:49,896
Később már semmiben sem hittem.
132
00:13:51,104 --> 00:13:55,479
Mintha egy távoli világban lettem volna.
És hagytam, hogy magával ragadjon.
133
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Tudod...
134
00:13:59,646 --> 00:14:02,146
majdnem én lettem az anyád.
135
00:14:05,812 --> 00:14:07,271
Nem mesélte?
136
00:14:07,937 --> 00:14:08,812
Nem.
137
00:14:09,396 --> 00:14:11,104
Csak a jó dolgokat mondta el.
138
00:14:19,646 --> 00:14:22,396
Az öszvéres embertől
hallottam először magáról.
139
00:14:23,646 --> 00:14:24,687
Abundiótól.
140
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
A jó öreg Abundio.
141
00:14:27,771 --> 00:14:31,646
Régen borravalót adtam neki
minden utazóért, akit hozzám küldött.
142
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Amíg meg nem süketült.
143
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Hisz egész jól hall.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
No, de vissza az anyádhoz!
145
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Amikor az esküvője volt Pedro Páramóval,
146
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
azt mondták neki, akkor éjjel
nem feküdhet le egy férfival sem.
147
00:14:50,771 --> 00:14:52,562
A holdja épp vörösben járt.
148
00:14:54,937 --> 00:14:57,729
Ezért megkért, hogy vegyem át a helyét.
149
00:15:03,021 --> 00:15:04,521
Lefeküdt Pedro Páramóval?
150
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Örömmel bújtam ágyba vele.
151
00:15:11,354 --> 00:15:16,687
De az egész napos mulatozás kifárasztotta,
és végighorkolta az éjszakát.
152
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Te a következő évben születtél.
153
00:15:20,562 --> 00:15:24,104
De nem az én fiamként.
Bár majdnem az lettél.
154
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Anyád talán azért nem mondta el,
mert szégyellte.
155
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Van nálam egy kép róla.
156
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Anyád mindig is utálta Pedro Páramót,
157
00:15:46,854 --> 00:15:50,271
aki mást sem csinált,
csak panaszkodott és parancsolgatott.
158
00:15:50,771 --> 00:15:52,521
És bár anyád megszokta,
159
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
szerény tekintete megkeményedett.
160
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Akkor kezdett sóhajtozni.
161
00:16:01,062 --> 00:16:04,354
Pedro Páramo végül elküldte a nővéréhez.
162
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
Vele éltünk Colimában.
163
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Jó pár hónappal később
kérdeztem róla Pedro Páramót.
164
00:16:14,812 --> 00:16:17,062
Érdeklődtem, hogy vagytok.
165
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Azt mondta: „Gondoskodjon róluk Isten!”
166
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
„Gondoskodjon róluk Isten!”
167
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Mikor fogsz pihenni?
168
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Ébredj!
169
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Miért sírsz, anya?
170
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Apád meghalt.
171
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Megölték.
172
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
És téged ki ölt meg, anya?
173
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Mikor fogsz pihenni?
174
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Mi a baj, doña Eduviges?
175
00:17:49,937 --> 00:17:52,021
Miguel Páramo lova.
176
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
A Media Lunára vezető úton vágtat.
177
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Él valaki a Media Lunán?
178
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Nem, senki sem él ott.
179
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
Nem értem.
180
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Én nem hallok semmilyen lovat.
- Nem?
181
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Nem.
182
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Akkor a hatodik érzékem lehet.
183
00:18:19,146 --> 00:18:20,812
Ajándék Istentől.
184
00:18:23,062 --> 00:18:25,021
Vagy talán átok.
185
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Ki volt Miguel Páramo?
186
00:18:28,771 --> 00:18:30,396
Pedro Páramo fia.
187
00:18:31,646 --> 00:18:32,604
Egy másik fia?
188
00:18:33,812 --> 00:18:35,562
Az egyetlen, akit elismert.
189
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Időnként a házamban aludt.
190
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
Aztán találkozott egy contlai lánnyal.
191
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Éjszakánként sétált vele,
192
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
és hajnalban tért vissza.
193
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
De aznap éjjel nem jött haza.
194
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
A lova épp akkor ment ott el,
amikor valaki kopogott az ablakomon.
195
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Talán csak képzelődtem.
196
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Mi történt?
197
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Kosarat kaptál?
198
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Nem. Másról van szó.
199
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Nem találtam a várost.
200
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Miről beszélsz, Miguel?
201
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Nagy köd volt.
202
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Vagy füst.
203
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Vagy ki tudja, mi.
De azt tudom, hogy Contla nem létezik.
204
00:19:41,771 --> 00:19:45,604
Eljöttem, hogy elmondjam,
mert tudtam, hogy te megérted.
205
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Comalában mindenki más őrültnek nézne.
206
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Mint mindig.
207
00:19:57,271 --> 00:19:58,396
Nem.
208
00:19:59,646 --> 00:20:01,229
Nem őrültél meg, Miguel.
209
00:20:04,479 --> 00:20:06,187
Biztosan meghaltál.
210
00:20:07,771 --> 00:20:11,104
Emlékszel, azt mondogatták,
hogy egyszer megöl az a ló.
211
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Csak átugrattam a kőkerítésen,
amit apám épített,
212
00:20:14,729 --> 00:20:16,771
hogy ne kelljen megkerülnöm.
213
00:20:19,021 --> 00:20:20,604
Aztán csak a füst volt.
214
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Menj!
215
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Nyugodj békében, fiam!
216
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Köszönöm, hogy eljöttél elbúcsúzni!
217
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Ámen.
218
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Adjunk hálát!
219
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Atyám, kérjük, áldja meg őt!
220
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Nem teszem meg.
221
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Rossz ember volt,
és nem léphet be a mennyek királyságába.
222
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
Istent sértené,
ha közbenjárnék az érdekében.
223
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Tudod, kit temettek el ma?
224
00:22:21,146 --> 00:22:22,062
Igen, bácsikám.
225
00:22:23,521 --> 00:22:25,937
Biztos, hogy ő tette?
226
00:22:31,937 --> 00:22:32,979
Nem teljesen.
227
00:22:34,771 --> 00:22:35,979
Nem láttam az arcát.
228
00:22:36,521 --> 00:22:38,437
Éjszaka kapott el, sötét volt.
229
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
Akkor honnan tudtad,
hogy Miguel Páramo volt?
230
00:22:43,979 --> 00:22:45,062
Elmondta.
231
00:22:47,062 --> 00:22:49,729
Megmondta a nevét, és hogy ne féljek.
232
00:22:54,896 --> 00:22:59,604
De tudtad, hogy ő a felelős
apád haláláért, igaz?
233
00:23:01,187 --> 00:23:02,104
Igen, bácsikám.
234
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
És hogy zavartad el?
235
00:23:09,812 --> 00:23:10,854
Sehogy.
236
00:23:15,479 --> 00:23:17,562
Azt mondta, bocsánatot akar kérni.
237
00:23:18,479 --> 00:23:20,854
Eszembe jutott, amit tanított, bácsikám.
238
00:23:23,312 --> 00:23:25,312
Hogy senkit sem szabad gyűlölnünk.
239
00:23:28,312 --> 00:23:29,812
Aztán már rajtam volt.
240
00:23:33,104 --> 00:23:35,354
Szörnyű dolgokat tett velem.
241
00:23:39,062 --> 00:23:40,562
Azt hittem, meg fog ölni.
242
00:23:50,562 --> 00:23:53,896
Biztosan a pokol
legmélyebb bugyrába kerül.
243
00:23:56,104 --> 00:23:58,187
Mert ezt kértem a szentektől.
244
00:24:00,104 --> 00:24:02,521
Ne legyél ebben olyan biztos, gyermekem!
245
00:24:03,687 --> 00:24:06,646
Ki tudja, mennyien imádkoznak most érte.
246
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Ráadásul feloldoztam a bűnei alól.
247
00:24:16,896 --> 00:24:17,771
Tessék?
248
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Adjunk hálát Istennek,
mert elvitte erről a földről,
249
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
ahol annyi fájdalmat okozott.
250
00:24:26,437 --> 00:24:29,479
Nem számít, ha most a mennyországban van.
251
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Elnézést, Rentería atya!
252
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Mit tehetek érted?
253
00:25:13,771 --> 00:25:15,312
A húgom meghalt.
254
00:25:17,062 --> 00:25:18,604
Hogy történt?
255
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Kioltotta a saját életét.
256
00:25:32,146 --> 00:25:34,104
És mit vársz tőlem, María?
257
00:25:35,812 --> 00:25:38,479
Arra kérem, mentse meg.
258
00:25:39,812 --> 00:25:41,687
De öngyilkos lett.
259
00:25:43,646 --> 00:25:46,271
Isten akarata ellen cselekedett.
260
00:25:47,812 --> 00:25:49,646
Megingott az utolsó órájában.
261
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Olyan sok jót cselekedett a megváltásért,
262
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
és hirtelen mindet elveszíti.
263
00:26:00,354 --> 00:26:02,479
De nem veszítette el őket.
264
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
A saját vérében fuldokolva halt meg.
265
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Fájdalmak között.
266
00:26:09,312 --> 00:26:10,396
És a fájdalom...
267
00:26:13,771 --> 00:26:17,271
Ön egyszer mesélt a fájdalomról,
de nem emlékszem, hogy mit.
268
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Talán tarthatunk
egy gregorián misesorozatot,
269
00:26:23,812 --> 00:26:27,021
de ahhoz segítséget kell kérnünk,
és papokért küldetni.
270
00:26:28,479 --> 00:26:29,896
Az pedig pénzbe kerül.
271
00:26:30,937 --> 00:26:32,771
Nincs pénzem.
272
00:26:34,187 --> 00:26:36,062
Tudja jól, atyám.
273
00:26:40,729 --> 00:26:42,729
Akkor hagyjuk annyiban a dolgokat!
274
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Bízzunk Istenben!
275
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Rendben, atyám.
276
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Üdvöz légy, Mária
277
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Mentsd meg a lelkét
278
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
A purgatóriumtól
279
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Megbocsátásoddal
280
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
A gyertya lángja
281
00:28:12,729 --> 00:28:18,437
Örök nyugodalmat ad
282
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Hallottad már valaha egy halott nyögését?
283
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Nem.
284
00:28:34,521 --> 00:28:36,062
Ez így van rendjén, fiam.
285
00:28:53,271 --> 00:28:54,354
Doña Eduviges!
286
00:28:59,479 --> 00:29:00,562
Doña Eduviges!
287
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
288
00:29:10,312 --> 00:29:11,437
Nem jön vissza?
289
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Hadd menjek haza!
290
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Engedjenek elmenni!
291
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Don Fulgor!
292
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
Ne!
293
00:30:00,354 --> 00:30:01,729
Doña Eduviges, maga az?
294
00:30:04,812 --> 00:30:06,271
Nem Eduviges vagyok.
295
00:30:09,104 --> 00:30:10,604
A nevem Damiana.
296
00:30:12,062 --> 00:30:15,771
Megtudtam, hogy itt vagy,
és eljöttem érted.
297
00:30:17,521 --> 00:30:18,771
Damiana Cisneros?
298
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Az, aki a Media Lunán lakott?
299
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Most ott élek.
Ezért kellett idő hozzá, hogy ideérjek.
300
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Anyám mesélt egy Damianáról,
aki vigyázott rám.
301
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Azóta ismerlek,
mióta kinyitottad a szemed, Juan Preciado.
302
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Magával megyek.
Fogalmam sincs, mi folyik itt.
303
00:30:45,687 --> 00:30:47,396
Nagyon fura dolgok történnek.
304
00:30:57,354 --> 00:30:58,604
Tudja,
305
00:31:00,354 --> 00:31:02,062
pár pillanattal ezelőtt
306
00:31:02,562 --> 00:31:03,812
abban a szobában
307
00:31:05,312 --> 00:31:07,021
hallottam, hogy valaki üvölt.
308
00:31:08,687 --> 00:31:10,187
Mintha szenvedne.
309
00:31:10,979 --> 00:31:13,896
Talán egy csapdába esett visszhang volt.
310
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
Nagyon régen abban a szobában
akasztották fel Toribio Aldretét.
311
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
Aztán bezárták az ajtót,
míg a teste ki nem száradt.
312
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Nem tudom, hogy jutottál be.
313
00:31:29,937 --> 00:31:31,979
Nincs kulcs az ajtóhoz.
314
00:32:03,854 --> 00:32:07,062
Senki se mondhatja,
hogy nem elég férfi, don Fulgor.
315
00:32:07,771 --> 00:32:09,812
Tudom, hogy bármire képes.
316
00:32:10,521 --> 00:32:14,312
Önmagában is,
nem csak a hatalommal a háta mögött.
317
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
De ezzel a papírral
a hátsónkat fogjuk kitörölni.
318
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
Mert csak arra jó.
319
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
És most, hogy tudom, miről van szó,
csak nevetni tudok rajta.
320
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Azt írja: „Toribio Aldrete
321
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
megsértette a birtokhatárt,
322
00:32:39,396 --> 00:32:45,729
és a kerítést
a Media Luna területére építette,
323
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
ami don Pedro Páramo tulajdona.”
324
00:32:55,479 --> 00:32:58,646
Nem nevetséges ez, don Fulgor?
325
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Állítólagos haszonélvezet.
326
00:33:20,521 --> 00:33:23,521
„Visszaélés a haszonélvezettel.”
327
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
Szégyellhetné a főnöke,
hogy ilyen tudatlan.
328
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Viges!
329
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Használhatom a fenti szobát?
330
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Amit csak akar, don Fulgor.
331
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Itt maradnak az emberei éjszakára?
332
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Nem.
333
00:33:43,562 --> 00:33:44,854
Csak egy.
334
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Ne is törődj velünk, menj, feküdj le!
335
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
És hagyd itt a kulcsot!
336
00:34:23,479 --> 00:34:26,479
Foglalj helyet, Fulgor!
Itt nyugodtan beszélhetünk.
337
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Miért nem ülsz le?
338
00:34:30,187 --> 00:34:31,979
- Inkább állok, Pedro.
- Jó.
339
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Ahogy akarod. De neked „don Pedro”.
340
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Hogy állunk?
- Mivel?
341
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Tudod. A Media Lunával.
342
00:34:40,062 --> 00:34:41,479
Rosszul.
343
00:34:42,521 --> 00:34:43,521
Semmi se maradt.
344
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Eladtuk az utolsó jószágot is.
345
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Nézze, nem akarok belemenni a részletekbe,
mert nem is ismeri a helyet.
346
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Legalábbis sosem láttam ott.
347
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Jelenleg tartozunk...
348
00:34:55,104 --> 00:34:58,771
Kinek tartozunk? Nem érdekel az összeg.
Csak az, hogy kinek.
349
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
A legtöbb pénzzel a Preciado nővéreknek.
350
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Aztán Fregosóéknak és Guzmánéknak.
351
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Nem tudunk mivel fizetni. Ez a gond.
352
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Miért?
353
00:35:11,271 --> 00:35:14,854
Mert a családja mindent felélt.
354
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Hitelt vettek fel, de nem törlesztettek.
355
00:35:18,146 --> 00:35:21,312
Mindig mondtam a néhai anyjának,
Isten nyugosztalja:
356
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
„Ha így folytatják, mindent elköltenek.”
357
00:35:24,937 --> 00:35:26,521
És pontosan ez történt.
358
00:35:28,271 --> 00:35:32,646
Bár valakit érdekelhet a föld,
aki jó pénzt adna érte.
359
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Talán csak nem téged?
- Hogy hiheti ezt?
360
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Bármit el tudok hinni, Fulgor.
361
00:35:42,812 --> 00:35:46,479
Jól van. Holnap nekilátunk,
rendbe tesszük a dolgokat.
362
00:35:47,312 --> 00:35:48,854
Preciadóékkal kezdünk.
363
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Nekik tartozunk a legtöbbel?
- Igen.
364
00:35:52,521 --> 00:35:55,937
Úgy tudom,
egyikük a városba költözött. Colimába.
365
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Lola, mármint doña Dolores lett
az Enmedio birtok egyedüli tulajdonosa.
366
00:36:02,396 --> 00:36:04,229
Neki kell fizetnünk.
367
00:36:08,562 --> 00:36:10,562
Holnap megkéred Lola kezét.
368
00:36:11,062 --> 00:36:13,771
Miért akarna hozzám jönni? Öreg vagyok.
369
00:36:13,771 --> 00:36:16,312
Nem, nekem kéred meg a kezét.
370
00:36:17,271 --> 00:36:19,187
Végül is bájos teremtés.
371
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Mondd meg neki,
hogy szerelmes vagyok belé! Menj holnap!
372
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Jó.
373
00:36:25,479 --> 00:36:27,937
Szólj az atyának, hogy adjon össze vele!
374
00:36:27,937 --> 00:36:30,437
- Mennyi pénzünk van?
- Semennyi.
375
00:36:30,437 --> 00:36:33,062
Akkor ígérd meg neki,
hogy később fizetünk!
376
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Nem akarsz leülni?
377
00:36:37,354 --> 00:36:38,854
De igen, don Pedro.
378
00:36:38,854 --> 00:36:41,521
Meg kell mondjam,
élvezem a közös munkánkat.
379
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Üzenem Lolának, hogy szeretem.
380
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Ez fontos.
- Igen.
381
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
De tényleg, Sedano. Szeretem őt.
382
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
A szeme miatt, tudod?
383
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Persze hogy a szeme miatt.
384
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Bocsássa meg, hogy elpirultam, don Fulgor!
385
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
De sosem gondoltam,
hogy don Pedro észrevesz engem.
386
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Aludni sem tud, csak magára gondol.
387
00:37:08,896 --> 00:37:11,021
Bárkit választhatna.
388
00:37:11,687 --> 00:37:13,854
Olyan sok csinos lány van Comalában!
389
00:37:15,812 --> 00:37:17,604
Mit fognak szólni, ha kiderül?
390
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Nagyon zárkózott ember.
391
00:37:21,104 --> 00:37:26,437
Don Lucas Páramo, Isten nyugosztalja,
azt mondta, hogy maga nem méltó hozzá.
392
00:37:27,729 --> 00:37:30,271
Ezért kötelességtudatból hallgatott.
393
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
De most, hogy a szülei már nem élnek,
394
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
semmi sem áll az útjában.
395
00:37:37,687 --> 00:37:41,604
Legyen az esküvő holnapután! Mit gondol?
396
00:37:42,521 --> 00:37:43,854
Az szörnyen hamar van.
397
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Uram!
398
00:37:50,937 --> 00:37:52,562
Semmi sincs készen.
399
00:37:53,187 --> 00:37:56,771
Meg kell rendelnem a kelengyét,
írnom kell a nővéremnek...
400
00:37:58,937 --> 00:37:59,896
Nem.
401
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Április 8-ig nem leszek kész.
402
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Kérje meg, hogy adjon pár napot!
403
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Nem akar várni az esküvővel.
404
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Ne aggódjon a kelengye miatt! Elintézzük.
405
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Don Pedro néhai anyja azt akarná,
hogy az ő ruháját viselje.
406
00:38:21,187 --> 00:38:23,437
Családi hagyomány.
407
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
De ott van még a dátum.
408
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Női gondok, tudja?
409
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Úgy szégyellem magam,
hogy ezt kell mondanom!
410
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
A holdciklusom.
411
00:38:37,979 --> 00:38:39,104
Szégyellem magam.
412
00:38:40,146 --> 00:38:45,354
Ugyan! A házasság nem arról szól.
413
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Hanem a szerelemről.
414
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, nem érti.
415
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
De igen. Az esküvő holnapután lesz.
416
00:38:58,604 --> 00:39:02,812
Ne felejtsen el szólni a bírónak,
hogy a birtok tulajdonjoga közös lesz!
417
00:39:04,146 --> 00:39:05,687
Közös.
418
00:39:06,271 --> 00:39:08,562
- Értem, don Fulgor.
- Ha megbocsát.
419
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Melegíts vizet, Damiana!
420
00:39:26,062 --> 00:39:27,146
Igen, kisasszony.
421
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Elintézem, hogy hamarabb jöjjön meg.
Ma este.
422
00:39:38,521 --> 00:39:41,187
De még akkor is három napig fog tartani.
423
00:39:43,646 --> 00:39:46,771
Nagyon köszönöm, Istenem,
hogy nekem adtad don Pedrót!
424
00:39:49,479 --> 00:39:51,271
Még ha később gyűlölni is fog.
425
00:40:06,104 --> 00:40:09,187
Don Fulgor, a Media Luna eladó?
426
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Keressünk másik munkát?
427
00:40:11,979 --> 00:40:16,062
Fogalmad sincs, mi az a munka.
De majd megtanulod. Ne aggódj!
428
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Akkor marad, don Fulgor?
429
00:40:21,229 --> 00:40:26,187
- Nem azt mondta, hogy Pedro semmirekellő?
- A főnököm, don Lucas mondogatta ezt.
430
00:40:26,187 --> 00:40:29,187
Hogy öregkorában nem számíthat rá.
431
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
„A fiam semmire sem jó.” Ezt mondta.
432
00:40:34,354 --> 00:40:36,479
Mostantól hívjátok don Pedrónak!
433
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Megkérdeztem, és beleegyezett.
434
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
A pap 60 pesót kér, hogy eltekintsen
a házasság kihirdetésétől.
435
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Mondtam neki, hogy időben fizetünk.
436
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Nem kértél Dolorestől előleget?
437
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Nem, főnök.
438
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Nem mertem. Ez az igazság.
439
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, olyan gyerekes vagy!
440
00:40:57,187 --> 00:40:59,354
Nem akartam letörni a lelkesedését.
441
00:41:00,979 --> 00:41:03,979
Jövő héten menj el Aldretéhez!
442
00:41:04,729 --> 00:41:08,062
Üzenem neki, hogy rakja át a kerítést.
A Media Lunán van.
443
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Jól mérte ki. Ebben biztos vagyok.
444
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Mondd meg neki, hogy hibázott!
Rosszul számolt.
445
00:41:14,562 --> 00:41:16,854
Bontsd le a kerítést, ha kell!
446
00:41:16,854 --> 00:41:17,979
És a törvények?
447
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Milyen törvények, Fulgor?
448
00:41:20,062 --> 00:41:22,729
Mostantól mi hozzuk a törvényeket.
449
00:41:22,729 --> 00:41:26,771
Jelentsd fel Aldretét, vádold meg,
hogy visszaél a haszonélvezettel,
450
00:41:26,771 --> 00:41:27,729
vagy bármivel!
451
00:41:28,479 --> 00:41:32,146
Mondd, hogy Lucas Páramo meghalt!
Velem újra meg kell egyeznie.
452
00:41:32,146 --> 00:41:35,062
- Rendben, főnök. Ha megbocsát.
- Menj csak!
453
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
„Haszonélvezet...”
454
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Senki sem szólhatja le magát, don Fulgor.
455
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
De az az átkozott főnöke kikészít.
456
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Mire készülnek?
457
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Ágyba dugjuk, főnök.
458
00:42:07,396 --> 00:42:11,479
Olyan még soha nem történt,
hogy a tequilától ne tudjak járni.
459
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Induljon, Toribio!
460
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
„Haszonélvezet.”
461
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, nem akarom megsérteni,
de jobb szeretek otthon aludni.
462
00:42:32,479 --> 00:42:36,646
Hogy a feleségem ne aggódjon.
Nem akarok gondot okozni magának.
463
00:42:36,646 --> 00:42:38,854
Egyáltalán nem okoz, don Toribio.
464
00:42:39,812 --> 00:42:41,021
Gyerünk!
465
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Mit akarnak?
466
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Hadd menjek haza! Engedjenek elmenni!
467
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Hadd búcsúzzak el a feleségemtől!
468
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Engedjenek el!
469
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Könyörüljön, don Fulgor!
470
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Don Fulgor!
471
00:43:08,312 --> 00:43:11,937
Ne!
472
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, örülök, hogy itt van.
473
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Köszönöm, don Pedro!
474
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Köszönöm!
- Elnézést!
475
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Hogy érzitek magatokat? Jól?
- Remekül.
476
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Elnézést!
477
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Uraim!
478
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Egészségére, don Pedro!
479
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
A fiúkkal szeretnénk gratulálni.
480
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Köszönöm, Fulgor!
481
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Uraim!
482
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Elrendezted az ügyet Toribio Aldretével?
483
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
Megoldottuk, főnök.
484
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Maradtak Fregosóék és egy másik gond.
Később elintézzük.
485
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Miféle gond, uram?
486
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Megtalálni apám gyilkosát.
487
00:44:06,396 --> 00:44:09,771
De azt majd máskor.
Most lekötnek a mézesheteim.
488
00:44:11,354 --> 00:44:15,229
- Induljunk, fiúk! Bocsásson meg!
- Menjetek csak!
489
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Gratulálok, don Pedro!
490
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Tanácsos!
- Gratulálok!
491
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Elvihetem a tányérját, atyám?
492
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Ízlett, atyám?
493
00:44:56,896 --> 00:44:57,854
Dorotea!
494
00:44:59,104 --> 00:45:00,021
Tessék!
495
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Isten fizesse meg, Damiana!
496
00:45:05,562 --> 00:45:07,729
Ha végeztél, menj ki hátul!
497
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Bocsássanak meg!
498
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Mi az?
499
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Máris visszajövök. Mi történt?
500
00:45:23,062 --> 00:45:25,646
- Mi?
- Részeg. Nem fogja észrevenni.
501
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Miről beszélsz, Lola?
502
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Szerinted nem veszi észre?
503
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Idősebb vagyok nálad, és sápadtabb.
504
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
A sötétben nem látszik.
505
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Nem fog menni.
506
00:45:40,771 --> 00:45:44,229
- Dolores, neked kell ott lenned.
- De még mindig vérzek.
507
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Tedd meg ezt értem! Meghálálom.
508
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Menj be helyettem!
509
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Erre valók a barátok.
- Nem!
510
00:46:11,729 --> 00:46:14,229
Igencsak sok a visszhang a városban.
511
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Voltak éjszakák,
amikor mulatozást hallottam.
512
00:46:24,021 --> 00:46:26,187
A Media Lunáig elhallatszott.
513
00:46:27,812 --> 00:46:30,104
Idejöttem megnézni, mi az a nagy hűhó,
514
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
és nem találtam mást,
csak amit most is látunk.
515
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Üres utcákat, pont amilyenek most.
516
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Már nem ijedek meg.
517
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Eljön majd az idő,
amikor elhalnak a visszhangok.
518
00:46:45,771 --> 00:46:49,396
De ha ezek visszhangok,
akkor valami kelti őket.
519
00:46:50,812 --> 00:46:52,354
Hallod majd őket.
520
00:46:52,354 --> 00:46:56,187
Mintha a kövek alatti
repedésekből jönnének.
521
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Ez volt Páramóék háza,
522
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
amióta a nagyszülők Comalába jöttek.
523
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Habár don Pedro szinte az egész életét
a Media Lunán élte le.
524
00:47:18,771 --> 00:47:20,062
És vele együtt én is.
525
00:47:22,979 --> 00:47:27,854
Én lettem a cselédlányok vezetője.
Csak mert tudtam tiszteletet parancsolni.
526
00:47:28,896 --> 00:47:31,979
Én voltam az egyetlen,
aki nem engedte be az ágyába.
527
00:47:37,396 --> 00:47:38,771
A Media Lunára megy?
528
00:47:40,354 --> 00:47:42,312
Ott le tudsz majd pihenni.
529
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
El sem tudod képzelni,
mennyi lélek rója az utcákat.
530
00:47:52,229 --> 00:47:56,646
Azok, akik megbocsátás nélkül haltak meg,
és akik még mindig gyászolnak.
531
00:47:57,187 --> 00:48:01,312
Főleg, akiket Pedro Páramo ölt meg,
miután meggyilkolták az apját.
532
00:48:02,854 --> 00:48:04,896
- Olyan sokan voltak?
- Igen.
533
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Az anyám magának is mondta, hogy jövök?
534
00:48:13,646 --> 00:48:14,729
Nem.
535
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Egyébként mi van anyáddal?
536
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Meghalt.
537
00:48:22,521 --> 00:48:24,062
Talán már tudhatott róla.
538
00:48:26,771 --> 00:48:28,396
Honnan tudtam volna?
539
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
Sok éve nem tudok már semmiről.
540
00:48:34,062 --> 00:48:35,854
Akkor hogy talált rám?
541
00:48:39,896 --> 00:48:41,354
Maga él, Damiana?
542
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Damiana!
543
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
544
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
545
00:49:18,229 --> 00:49:19,521
- Tessék!
- Jól van.
546
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Miért sóhajtozik, Doloritas?
547
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Bárcsak ölyv lennék,
hogy elrepülhessek a nővéremhez!
548
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Rendben, doña Doloritas.
549
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Most el is mehet hozzá.
550
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Induljunk vissza!
551
00:49:46,354 --> 00:49:47,729
Pakold be a táskáját!
552
00:49:48,479 --> 00:49:49,729
Persze hogy elmehet.
553
00:49:57,854 --> 00:50:00,354
Anyám egész életében
Comala után sóvárgott.
554
00:50:01,646 --> 00:50:02,729
Hogy visszatérjen.
555
00:50:04,146 --> 00:50:06,979
A helyre, ahol az ember
le akarja élni az életét.
556
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Ez nem Filoteo Aréchiga?
557
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
De ő az. Ne figyeljünk rá!
558
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Szerinted követ minket?
559
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Remélem, nem.
560
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Állítólag ő viszi a lányokat don Pedrónak.
561
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Tényleg?
- Gyere!
562
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Elnézést!
563
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Elnézést!
564
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Csak erre jártam.
565
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro nem akart megölni.
566
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Azt akarta tudni, ott voltam-e
az esküvőn, amin megölték az apját.
567
00:50:56,479 --> 00:50:58,562
Minden vendégtől megszabadul.
568
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
De csak rám akart ijeszteni!
569
00:51:09,854 --> 00:51:10,687
Ne!
570
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
A mennyország hatalmas.
571
00:51:44,187 --> 00:51:45,354
Mit csinál itt?
572
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Maguk nem halottak?
573
00:51:50,229 --> 00:51:51,187
Részeg.
574
00:51:53,437 --> 00:51:55,021
Csak fél.
575
00:51:55,687 --> 00:51:56,604
Jöjjön be!
576
00:52:22,896 --> 00:52:23,937
Beteg?
577
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Vissza akarok menni oda, ahonnan jöttem.
578
00:52:27,729 --> 00:52:29,354
Jobb, ha vár holnapig.
579
00:52:31,604 --> 00:52:34,062
A bozót benőtte az utakat.
580
00:52:34,979 --> 00:52:36,021
Még eltévedne.
581
00:52:37,646 --> 00:52:39,229
Holnap elkísérem.
582
00:53:07,896 --> 00:53:08,896
Ki lehet ő?
583
00:53:11,896 --> 00:53:13,354
Hogy került ide?
584
00:53:16,229 --> 00:53:17,562
Biztosan eltévedt.
585
00:53:20,437 --> 00:53:22,354
Aludj már inkább,
586
00:53:24,104 --> 00:53:25,646
és hagyj engem is pihenni!
587
00:53:33,604 --> 00:53:34,562
Nézz csak rá!
588
00:53:39,604 --> 00:53:41,479
Nézd, hogy mocorog!
589
00:53:44,021 --> 00:53:45,646
Mint egy elítélt.
590
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Sok halál száradhat a lelkén.
591
00:54:14,062 --> 00:54:15,146
Narancsvirágvíz.
592
00:54:16,812 --> 00:54:17,937
Enyhíti a félelmét.
593
00:54:23,562 --> 00:54:24,896
Ne aggódjon miattam!
594
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Hogy jutok ki innen?
595
00:54:32,521 --> 00:54:33,479
Hová menne?
596
00:54:34,646 --> 00:54:35,646
Bárhová.
597
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Sok út van.
598
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Hová ment a férje?
599
00:54:49,604 --> 00:54:50,604
Ő nem a férjem.
600
00:54:52,146 --> 00:54:53,104
Hanem a fivérem.
601
00:55:00,229 --> 00:55:01,771
Ő nem akarja elhinni.
602
00:55:06,396 --> 00:55:08,687
De nem gondolja, hogy ijesztő vagyok?
603
00:55:11,187 --> 00:55:12,229
Jöjjön közelebb!
604
00:55:15,146 --> 00:55:16,146
Nézze az arcomat!
605
00:55:21,854 --> 00:55:23,521
Mit akar, mit lássak?
606
00:55:27,729 --> 00:55:29,229
Nem látja a bűnt rajtam?
607
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Nem látja a nyomát? Mint egy kiütés.
608
00:55:41,396 --> 00:55:42,812
És ez csak a külsőm.
609
00:55:47,937 --> 00:55:50,062
Belül sártenger lettem.
610
00:55:53,771 --> 00:55:54,812
Ha nem bánja...
611
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
szeretnék aludni egy kicsit.
612
00:56:47,312 --> 00:56:48,396
Nem jön vissza.
613
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Tessék?
614
00:56:51,812 --> 00:56:53,604
Láttam a szemében.
615
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Arra várt, hogy valaki megjelenjen,
és ő elmehessen.
616
00:57:02,354 --> 00:57:04,187
Mostantól te vigyázol rám.
617
00:57:06,062 --> 00:57:07,021
Mi az?
618
00:57:09,229 --> 00:57:10,354
Nem szeretnéd?
619
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Feküdj mellém!
620
00:57:29,521 --> 00:57:30,562
Jó nekem itt.
621
00:57:32,104 --> 00:57:33,896
Inkább gyere fel az ágyba!
622
00:57:34,854 --> 00:57:36,812
Ott lent felfalnak a kullancsok.
623
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo senkit sem kímélt.
624
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Ez megbocsáthatatlan.
625
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
És a megbecstelenítések?
626
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Mi is féltünk tőle.
627
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Meg kell várnunk, míg meghal.
628
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Innen nincs kiút.
629
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Imádkozz értünk, Juan Preciado!
630
01:00:21,687 --> 01:00:24,312
Fohászkodj értünk Istenhez, Juan Preciado!
631
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
632
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Azt akarod elhitetni velem,
hogy megfulladtál, Juan Preciado?
633
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Görcsbe rándulva találtam rád.
634
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
Mint aki halálra rémült.
635
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
Pedig igaz, Dorotea.
636
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
A duruzsolás végzett velem.
637
01:01:13,937 --> 01:01:15,812
A félelem egyre csak nőtt,
638
01:01:16,562 --> 01:01:18,479
és akkor fagyott meg a lelkem.
639
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Hallod ezt?
640
01:01:23,396 --> 01:01:25,562
Esik odakint.
641
01:01:26,562 --> 01:01:29,229
Hallod az esőcseppek kopogását?
642
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Mintha valaki rajtunk lépkedne.
643
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Próbálj szép dolgokra gondolni!
644
01:01:37,062 --> 01:01:40,687
Hosszú időre ez lesz a mi sírunk.
645
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Ess, eső, ess!
646
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Ess, amíg ki nem fulladsz!
647
01:02:23,104 --> 01:02:26,187
Mi történt, fiatalember?
Honnan kerülsz elő ilyenkor?
648
01:02:26,187 --> 01:02:27,271
Fejni voltam.
649
01:02:28,229 --> 01:02:29,146
Mégis kit?
650
01:02:29,646 --> 01:02:30,646
Találd ki!
651
01:02:31,146 --> 01:02:35,271
Alighanem azt a sánta Doroteát.
652
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Ő van úgy oda a kisbabákért.
- Barom vagy, Fulgor.
653
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita!
654
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Merre jártál, Miguel?
655
01:02:46,729 --> 01:02:49,687
Erre-arra, leendő anyákat látogattam.
656
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Figyelj csak!
657
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Ismered Doroteát? Akit Sántának hívnak.
658
01:02:56,687 --> 01:02:58,687
Ha őrá vagy kíváncsi, odakint van.
659
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Mindennap korán felkel,
hogy reggeliért jöjjön.
660
01:03:03,437 --> 01:03:05,771
Szegény nő, aki alamizsnából él.
661
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Az átkozott vénember!
662
01:03:09,104 --> 01:03:10,146
Dorotea!
663
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Gyere csak! Van egy ajánlatom.
664
01:03:20,062 --> 01:03:22,146
Na, jöhet az a tojás.
665
01:03:24,104 --> 01:03:29,896
Mostantól ugyanazt kapja enni az a nő,
mint én. Még ha belegebedsz is.
666
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
667
01:03:46,062 --> 01:03:48,229
- Elnézést, főnök!
- Hogy állunk?
668
01:03:49,187 --> 01:03:52,854
Az Enmedio marháit elhajtottuk
Fregosóék egykori földjén túlra.
669
01:03:52,854 --> 01:03:55,729
Az ottaniakat pedig
a Vilmayo-dombokig tereltük.
670
01:03:55,729 --> 01:03:56,729
Remek.
671
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Akkor mi a baj?
672
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Reggel valaki megvádolta a fiát,
Miguelt, hogy megölt egy embert.
673
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Tégy úgy, mintha én lettem volna!
674
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Bármit is csinál a fiú, azt kend rám!
675
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
Miguel sok fejfájást fog okozni, főnök.
676
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Igazi bajkeverő.
677
01:04:18,396 --> 01:04:21,062
Hadd legyen! Még fiatal.
678
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Hány éves is most?
679
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Megvan vagy 17. Igaz, Fulgor?
680
01:04:25,562 --> 01:04:26,646
Azt hiszem.
681
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
De nagyon erőszakos és forrófejű.
682
01:04:30,354 --> 01:04:33,937
Néha azt hiszem, az idővel dacol.
683
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Végül alul fog maradni. Majd meglátja.
684
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Még gyerek, Fulgor.
685
01:04:40,604 --> 01:04:44,479
Ahogy gondolja, főnök,
de a nő, aki itt járt, sírva állította,
686
01:04:44,479 --> 01:04:48,604
hogy a fia megölte a férjét,
és teljesen vigasztalhatatlan volt.
687
01:04:49,812 --> 01:04:50,812
Kik azok?
688
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Nem ismerem őket.
689
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Emiatt ne fájjon a fejed, Fulgor!
Akkor nem is léteznek.
690
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Te csak légy nyugodt! Nem teszünk semmit.
691
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Rendben.
692
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Megbocsásson, főnök!
693
01:05:09,437 --> 01:05:13,062
Az anyám sokat mesélt
a zöld mezőkről és a felhőkről.
694
01:05:14,687 --> 01:05:16,896
Mégsem térhetett vissza ide meghalni.
695
01:05:19,021 --> 01:05:21,479
Ahhoz is engem küldött maga helyett.
696
01:05:23,646 --> 01:05:25,146
Különös, Dorotea.
697
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
Hogy még a mennyeket sem láthattam soha.
698
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Én már nem vágytam a mennyországra,
699
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
miután Rentería atya tudatta velem,
hogy sosem ismerem meg Isten üdvösségét.
700
01:05:39,146 --> 01:05:41,021
A rengeteg bűnöm okán.
701
01:05:41,937 --> 01:05:44,229
De nem kellett volna ezt mondania.
702
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Ha bevágják az ember előtt az ajtót,
703
01:05:49,396 --> 01:05:52,437
és az egyetlen, ami még nyitva áll,
a pokolba vezet...
704
01:05:53,271 --> 01:05:55,062
Inkább jobb meg sem születni.
705
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Doña Susana és az apja
elmentek Mascotából.
706
01:06:25,937 --> 01:06:27,229
Mégis hová?
707
01:06:27,229 --> 01:06:29,354
Az egész hegyvidéket átkutattam.
708
01:06:29,354 --> 01:06:32,354
Egyesek szerint arra mentek,
mások szerint amarra.
709
01:06:32,354 --> 01:06:33,812
Nem találom őket, uram.
710
01:06:33,812 --> 01:06:37,604
A pénz nem akadály, legyenek meg!
Ha a föld nyelte is el őket.
711
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Igenis, uram.
712
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Ne így! Forduljunk meg, és fejjel előre!
713
01:08:23,104 --> 01:08:24,062
Mit tettek vele?
714
01:08:26,062 --> 01:08:27,396
Senki nem tett semmit.
715
01:08:28,979 --> 01:08:32,479
- A halál talált rá.
- A lova ölte meg, don Pedro.
716
01:08:34,937 --> 01:08:36,687
Nekiállok törleszteni.
717
01:08:39,812 --> 01:08:42,312
Minél hamarabb elkezdem, annál előbb vége.
718
01:08:46,729 --> 01:08:49,979
Amint lehet, altasd el az állatot,
ne szenvedjen tovább!
719
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Rendben, don Pedro.
720
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro! Rentería atya szeretné látni.
721
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Most rögtön?
722
01:09:17,021 --> 01:09:18,062
Engedd be!
723
01:09:20,354 --> 01:09:22,021
Jöjjön, atyám!
724
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Elnézést a zavarásért!
725
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, azt mondták, az anyja
belehalt a szülésbe, és hogy a maga fia.
726
01:09:35,021 --> 01:09:36,187
Elhoztam önnek.
727
01:09:40,396 --> 01:09:41,729
Tartsa meg, atyám!
728
01:09:42,854 --> 01:09:43,854
Nevelje papnak!
729
01:09:45,104 --> 01:09:49,479
Amilyen vér folyik az ereiben,
nem vállalnék ilyen felelősséget.
730
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Maga szerint rossz vérű vagyok?
731
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Nagyon is, don Pedro.
732
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Bebizonyítom, hogy téved.
733
01:10:02,562 --> 01:10:03,604
Hagyja itt!
734
01:10:03,604 --> 01:10:06,604
- Az embereim vigyáznak rá.
- Én is így gondoltam.
735
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Önnél legalább nem fog hiányt szenvedni.
736
01:10:10,687 --> 01:10:11,604
Damiana!
737
01:10:19,312 --> 01:10:22,271
Gondoskodj erről a micsodáról! Az én fiam.
738
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
A néhai anyjára és magára!
739
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
És Miguelre?
740
01:10:35,479 --> 01:10:37,479
Őrá is, igen. Miért ne?
741
01:10:39,479 --> 01:10:40,396
Fogja!
742
01:11:15,521 --> 01:11:19,937
Adj, Uram, örök nyugodalmat neki,
és az örök világosság fényeskedjék neki!
743
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Könyörülj a szolgádon, uram!
744
01:11:28,687 --> 01:11:31,812
- Az Úr könyörüljön a lelkén!
- Ámen.
745
01:11:45,521 --> 01:11:47,479
Tudom, hogy gyűlölte őt, atyám.
746
01:11:48,729 --> 01:11:50,021
Joggal tette.
747
01:11:50,937 --> 01:11:52,771
Hisz megölte a fivérét,
748
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
megrontotta az unokahúgát.
749
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
De ezeket felejtse most el!
750
01:11:58,729 --> 01:12:02,396
Gondolja át, és bocsásson meg neki,
ahogy talán Isten is tette.
751
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Fogadja ezt el! Adomány az egyházának.
752
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Te tudni fogod, ez elég-e.
753
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Ha engem kérdezel, Uram, ítéld el őt!
754
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Dicsértessék a szűz!
- Ki bűn nélkül fogantatott.
755
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Valld meg bűneid, leányom!
756
01:12:47,229 --> 01:12:50,562
Vétkeztem, atyám.
Tegnap együtt háltam Pedro Páramóval.
757
01:12:50,562 --> 01:12:53,187
- És még?
- Pedro Páramo gyermekét várom.
758
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Odaadtam a lányomat Pedro Páramónak.
759
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
A gonosz, mit teremtettél, szolgálja...
760
01:12:59,479 --> 01:13:02,646
Szolgálja a felemelkedést...
Kegyelmes Atyám!
761
01:13:09,437 --> 01:13:11,104
Dicsértessék a szűz!
762
01:13:12,479 --> 01:13:14,896
Ki bűn nélkül fogantatott.
763
01:13:15,687 --> 01:13:17,979
Most már az italhoz is nyúlsz?
764
01:13:20,271 --> 01:13:25,562
Mivel ártani már nem tudok neki...
765
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
De elárulom,
766
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
én szereztem azokat a lányokat
767
01:13:34,271 --> 01:13:37,562
a néhai Miguelito Páramónak.
768
01:13:39,146 --> 01:13:40,562
Te vitted őket neki?
769
01:13:41,771 --> 01:13:43,187
Előfordult.
770
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Máskor csak elrendeztem a találkozót.
771
01:13:47,271 --> 01:13:50,312
Vagy megsúgtam neki,
mikor lesznek egyedül,
772
01:13:50,312 --> 01:13:52,979
hogy meg tudja lepni őket.
773
01:14:02,021 --> 01:14:02,896
Atyám...
774
01:14:08,854 --> 01:14:12,229
Atyám, nem oldoz fel a bűneim alól?
775
01:14:16,021 --> 01:14:18,729
Mihez kezdjek veled, Dorotea?
776
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Nézz a lelked mélyére,
hogy meg tudsz-e bocsátani magadnak!
777
01:14:27,396 --> 01:14:32,396
Nem tudok, atyám. De maga igen.
778
01:14:32,396 --> 01:14:37,896
Hányszor kérted már tőlem,
hogy küldjelek a mennybe, ha meghalsz?
779
01:14:38,771 --> 01:14:42,521
Azt akartad tudni,
ott megtalálod-e a fiadat, igaz, Dorotea?
780
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Hát így
781
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
nincs többé helyed a mennyben.
782
01:14:51,062 --> 01:14:53,104
De talán az Úr megbocsát neked.
783
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
A szempillái mozdulatlanok.
784
01:15:00,646 --> 01:15:02,396
Ahogy a szíve se mozdul.
785
01:15:02,396 --> 01:15:04,604
Ezeket te mondtad, Dorotea?
786
01:15:05,146 --> 01:15:06,687
Még mindig félsz tőlük?
787
01:15:06,687 --> 01:15:09,437
Nincs itt más, csupán egy halott.
788
01:15:09,937 --> 01:15:11,479
Hallok valakit.
789
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Egy nő az.
790
01:15:13,437 --> 01:15:14,979
Azt hittem, a te hangod.
791
01:15:15,479 --> 01:15:17,562
Azé lehet, aki magában beszél.
792
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
Aki a nagy sírban nyugszik.
793
01:15:19,937 --> 01:15:21,562
Doña Susanita.
794
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Itt van eltemetve mellettünk.
795
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Azt kell tudni a régi halottakról,
796
01:15:27,646 --> 01:15:32,104
hogy ha nedvesség éri őket,
elkezdenek fészkelődni,
797
01:15:32,604 --> 01:15:33,562
és felébrednek.
798
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
És ő kicsoda?
799
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
Pedro Páramo utolsó felesége.
800
01:15:40,812 --> 01:15:42,896
Állítólag őrült volt.
801
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Miről beszél?
802
01:15:47,604 --> 01:15:48,646
Csak kesereg.
803
01:15:51,021 --> 01:15:52,562
Talán a férje sanyargatta.
804
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Nehogy azt hidd!
805
01:15:56,937 --> 01:15:57,979
Szerette őt.
806
01:15:59,146 --> 01:16:03,396
Jobban, mint bármely más nőt.
807
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Nem, te vesztettél.
808
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Már emlékszem,
hogy az édesanyját tüdőbaj vitte el.
809
01:17:12,146 --> 01:17:15,354
És akkor tűntek el az apjával.
810
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Amikor évekkel később
elvitték Pedro Páramóhoz,
811
01:17:24,396 --> 01:17:26,021
már meggyötört volt.
812
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Olyannyira szerette,
813
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
hogy a hátralévő éveiben
a karosszékében ülve
814
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
nézte az utat,
amin a nőt a temetőbe vitték.
815
01:17:42,937 --> 01:17:44,146
Már nem tart soká.
816
01:17:47,312 --> 01:17:48,187
Nemsokára.
817
01:17:54,604 --> 01:17:55,437
Szabad?
818
01:18:00,812 --> 01:18:03,021
A főkönyv, amit kért, don Pedro.
819
01:18:04,271 --> 01:18:05,437
Te jó ég!
820
01:18:09,687 --> 01:18:13,021
Tudja, ki tért vissza? Bartolomé San Juan.
821
01:18:15,646 --> 01:18:16,521
Mi célból?
822
01:18:16,521 --> 01:18:18,562
Épp ezt akarom tudni én is.
823
01:18:19,646 --> 01:18:24,021
Egyenest a maga egyik régi házába ment,
mintha ön már kiadta volna neki.
824
01:18:25,104 --> 01:18:26,812
Legalábbis úgy viselkedett.
825
01:18:27,812 --> 01:18:29,896
Holnap utánajárok a dolognak, uram.
826
01:18:31,271 --> 01:18:33,229
- Mindketten visszajöttek?
- Igen.
827
01:18:33,771 --> 01:18:34,937
Ő és a felesége is.
828
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
De honnan tudja?
829
01:18:36,687 --> 01:18:37,771
Nem a lánya az?
830
01:18:40,521 --> 01:18:44,937
Hát, ahogy bánt vele,
inkább a feleségének tűnt.
831
01:18:52,854 --> 01:18:54,062
Susana az.
832
01:18:55,021 --> 01:18:56,146
Ez biztos, Fulgor.
833
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Az elhagyatott Andrómeda bányáknál
találtunk rájuk.
834
01:19:08,062 --> 01:19:11,896
Az a szóbeszéd űzhette oda őket,
hogy az emberek fegyverkeznek.
835
01:19:11,896 --> 01:19:13,312
Meglehet.
836
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Állítólag egyre komolyabb a helyzet.
837
01:19:16,937 --> 01:19:19,729
Bizonyára élhetőbb helyre
akarta hozni a lányát.
838
01:19:21,562 --> 01:19:22,646
Feküdj le, Fulgor!
839
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Ha megengedi, főnök.
840
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Ezt a várost átjárja a balszerencse.
841
01:19:37,812 --> 01:19:40,271
Itt nem lelünk megváltásra.
842
01:19:41,604 --> 01:19:42,812
Érzem.
843
01:19:46,562 --> 01:19:50,771
Sejtettem, hogy nem lesz ingyen,
amit nekünk ad.
844
01:19:52,479 --> 01:19:54,771
Tudod, mit mondott Pedro Páramo?
845
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Hogy csupán egyvalamit kér tőlem:
846
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
téged.
847
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Hogy te vagy a legjobb művem.
848
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Azt mondta,
gyerekként együtt játszottatok,
849
01:20:10,854 --> 01:20:13,271
együtt úsztatok a folyóban.
850
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Ha ezt tudom,
szíjat hasítottam volna a hátadból.
851
01:20:20,187 --> 01:20:21,312
Azt nem kétlem.
852
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Szóval hajlandó vagy ágyba bújni vele?
853
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Igen, Bartolomé.
- Ne hívj Bartolomének!
854
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Az apád vagyok.
855
01:20:37,562 --> 01:20:39,479
Közöltem vele, hogy özvegy vagy.
856
01:20:40,187 --> 01:20:42,812
És az uradat
még mindig a szívedben hordozod.
857
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Legalábbis úgy teszel.
858
01:20:51,771 --> 01:20:53,687
Próbáltam eltántorítani.
859
01:20:54,437 --> 01:20:57,104
De mogorván néz, ha beszélek hozzá.
860
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
A megtestesült gonosz.
861
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Ez Pedro Páramo.
862
01:21:07,854 --> 01:21:08,896
És én ki vagyok?
863
01:21:10,354 --> 01:21:11,187
A lányom.
864
01:21:12,396 --> 01:21:13,312
Az enyém.
865
01:21:14,562 --> 01:21:16,562
Bartolomé San Juan lánya.
866
01:21:23,937 --> 01:21:24,979
Mit tettünk?
867
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Miért rohadt el a lelkünk?
868
01:21:32,437 --> 01:21:33,437
Ez nem igaz.
869
01:21:35,562 --> 01:21:37,979
- Nem igaz.
- Mi nem igaz?
870
01:21:39,396 --> 01:21:40,521
Elment az eszed?
871
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Igen, Bartolomé.
872
01:21:46,229 --> 01:21:47,312
Nem is tudtad?
873
01:22:10,479 --> 01:22:14,146
Tudtad, Fulgor,
hogy ő a világ legszebb nője?
874
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Azt hittem, örökre elveszítettem.
875
01:22:20,354 --> 01:22:22,396
De többé nem eresztem.
876
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Érted, Fulgor?
- Igen.
877
01:22:29,562 --> 01:22:33,396
Mondd az apjának, mindent megkap,
hogy dolgozni tudjon a bányában!
878
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Ott könnyebben el lehetne tüntetni
az öreget, nem gondolod?
879
01:22:38,271 --> 01:22:39,271
Meglehet.
880
01:22:40,437 --> 01:22:41,521
El kell intéznünk.
881
01:22:43,062 --> 01:22:44,979
Susanát árvaságra kell juttatni.
882
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
És támogatnunk a rászorulót.
883
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Mi van, ha rájön a tervünkre, főnök?
884
01:22:55,146 --> 01:22:56,271
Ki mondaná el neki?
885
01:22:57,229 --> 01:23:00,937
- Magunk közt szólva, kitől tudná meg?
- Alighanem senkitől.
886
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Nem kell bele az „alighanem”.
887
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Meglátod, minden jól alakul.
888
01:23:07,187 --> 01:23:10,604
Küldd a bányába dolgozni,
de nehogy magával vigye a lányát!
889
01:23:11,396 --> 01:23:12,396
Mi vigyázunk rá.
890
01:23:14,104 --> 01:23:14,937
Közöld vele!
891
01:23:20,354 --> 01:23:22,729
Tetszik, ahogy a dolgokat intézi, főnök.
892
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Mintha visszatérne önbe a fiatalos hév.
893
01:23:48,896 --> 01:23:49,937
Megállj!
894
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Állj!
895
01:23:54,812 --> 01:23:56,479
Isten hozta, asszonyom!
896
01:23:56,479 --> 01:23:57,604
Jöjjön, kérem!
897
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Erre tessék!
898
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana!
899
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Pedro Páramo vagyok.
900
01:24:14,937 --> 01:24:15,812
Pedro.
901
01:24:27,812 --> 01:24:30,521
Kisasszony! Elkísérem.
902
01:25:14,229 --> 01:25:15,896
Te vagy az, Bartolomé?
903
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
Mit tettünk?
904
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Mi a baj, Damiana?
905
01:25:51,687 --> 01:25:52,687
Miért sikítottál?
906
01:25:53,437 --> 01:25:54,312
Nem.
907
01:25:55,146 --> 01:25:56,187
Nem sikítottam.
908
01:25:57,312 --> 01:25:58,896
Bizonyára csak álmodta.
909
01:26:00,562 --> 01:26:02,229
Mondtam, hogy sosem álmodok.
910
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Soha.
911
01:26:06,937 --> 01:26:09,687
Ráadásul kialvatlan is vagyok.
912
01:26:11,104 --> 01:26:14,312
Nem tetted ki a macskát estére,
és nem hagyott aludni.
913
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
A macska velem aludt, a lábaim közt.
914
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Bőrig ázott, ezért megszántam,
és beengedtem az ágyamba.
915
01:26:22,937 --> 01:26:25,271
Esküszöm, itt járkált fel-alá.
916
01:26:26,937 --> 01:26:30,146
Bár elragadó teremtés,
ne legyen itt, amikor alszom!
917
01:26:35,604 --> 01:26:37,104
Úgy sajnálom önt, Susana!
918
01:26:44,604 --> 01:26:45,937
Az édesapja elhunyt.
919
01:26:48,229 --> 01:26:52,437
Tegnapelőtt este. Ma azért jöttek,
hogy közöljék, nincs mit tenni.
920
01:26:52,937 --> 01:26:54,062
Már el is temették.
921
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Az út túl hosszú lett volna,
hogy elhozzák ide.
922
01:27:03,771 --> 01:27:05,354
Nem maradt senkije.
923
01:27:25,521 --> 01:27:26,729
Akkor ő járt itt.
924
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Elbúcsúzni jöttél.
925
01:28:18,604 --> 01:28:20,146
Mondd, mit látsz, Susana!
926
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Nem látok semmit, apa.
927
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Még lejjebb engedlek.
Szólj, ha leértél az aljára!
928
01:28:31,104 --> 01:28:32,604
Keress valamit!
929
01:28:34,396 --> 01:28:35,229
Pénzt!
930
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Vagy kerek aranydarabokat!
931
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Keresd, Susana!
932
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
933
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
934
01:29:06,021 --> 01:29:07,687
Susana!
935
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Keress tovább, Susana!
936
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Pénzt!
937
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Te vagy az, apám?
938
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Jöttem, hogy vigaszt nyújtsak, leányom.
939
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
A szíved haldoklik.
940
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Ne hagyd, hogy a szíved kihunyjon!
941
01:30:08,937 --> 01:30:10,146
Menj el, apám!
942
01:30:12,146 --> 01:30:13,312
És ne gyere vissza!
943
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Miért látogatsz meg, ha már meghaltál?
944
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Most nyisd meg az utat! Ott.
945
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Vezesd arra a vizet!
946
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Áss mélyebbre!
947
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Arra!
948
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Ismerem őt.
949
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
A Media Luna mindenese.
950
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Miben segíthetek?
951
01:31:20,812 --> 01:31:22,604
Pedro Páramónak dolgozik?
952
01:31:24,937 --> 01:31:25,812
Igen.
953
01:31:25,812 --> 01:31:28,604
Mondja meg neki,
hogy forradalmárok vagyunk!
954
01:31:28,604 --> 01:31:29,812
A földjeit akarjuk.
955
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Rendben.
- Siessen!
956
01:31:36,896 --> 01:31:40,312
Mondja meg neki,
hogy ott találkozunk! Iparkodjon!
957
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Szedje a lábát, ember!
958
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Gyorsabban!
959
01:32:14,604 --> 01:32:20,229
Rólam tudomást sem vettek. De szegény
don Fulgort futtában agyonlőtték.
960
01:32:20,229 --> 01:32:24,646
Mondd meg nekik, hogy itt vagyok,
ha akarnak valamit! Velem egyezkedjenek!
961
01:32:24,646 --> 01:32:26,479
Miféle forradalmárok ezek?
962
01:32:26,479 --> 01:32:28,729
Nem tudom. Ők hívták így magukat.
963
01:32:30,396 --> 01:32:34,396
De előbb menj a Consagración birtokra!
Ismered a félszemű Tilcuatét?
964
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Üzenem, hogy siessen ide!
- Igen, főnök.
965
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Uraim, mit tehetek még önökért?
966
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Amint látja, felfegyverkeztünk.
967
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
És?
968
01:33:17,812 --> 01:33:20,229
Ez minden. Nem gondolja, hogy ennyi elég?
969
01:33:21,021 --> 01:33:22,104
És mi okból?
970
01:33:23,021 --> 01:33:26,104
Mert mások is így tettek. Nem hallotta?
971
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Megvárjuk az utasításokat,
és utána majd közöljük az okát.
972
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Tudom én az okát.
973
01:33:34,146 --> 01:33:35,562
Ha akarja, elmagyarázom.
974
01:33:39,271 --> 01:33:42,979
Fellázadtunk a kormány
és a magafajták ellen,
975
01:33:42,979 --> 01:33:45,729
mert belefáradtunk,
hogy elviseljük a képüket.
976
01:33:46,812 --> 01:33:48,812
A kormány csupa gazemberekből áll,
977
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
maguk pedig tenyérbemászó,
hitvány tolvajok mind egy szálig.
978
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
A kormánnyal nem tárgyalunk.
979
01:33:59,521 --> 01:34:02,312
Mert a golyóinkból megtudják majd,
mit akarunk.
980
01:34:05,437 --> 01:34:09,521
Mennyire lenne szükségük a forradalomhoz?
Talán tudnék segíteni.
981
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Az úr itt jól beszél, Perseverancio.
982
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Egy vagyonos barátra volna szükségünk.
983
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
És ki lenne alkalmasabb ennél az úrnál?
984
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Mondd, Casildo!
985
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Mennyi pénz is kéne?
986
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Ez a pasas részt venne ingyen
az árvák vacsoráján.
987
01:34:27,271 --> 01:34:29,104
Hozzuk ki ebből a legtöbbet,
988
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
és vegyük el mindenét
az utolsó torkán ragadt kukoricáig!
989
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Nyugalom, Perseverancio!
990
01:34:36,812 --> 01:34:38,187
Jussunk egyezségre!
991
01:34:39,437 --> 01:34:40,729
Mondd, Casildo!
992
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Nagyjából 20 ezer peso megtenné kezdésnek.
993
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Vagy talán ezt az úr kevésnek találja,
994
01:34:56,312 --> 01:34:59,437
látván, mennyire ég a vágytól,
hogy segítsen.
995
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Legyen akkor 50 ezer!
996
01:35:03,979 --> 01:35:04,812
Megegyeztünk?
997
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Adok önöknek 100 ezer pesót.
998
01:35:13,354 --> 01:35:14,354
Hány emberük van?
999
01:35:15,021 --> 01:35:16,312
Háromszáz.
1000
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Rendben. Biztosítok még 300-at,
hogy növeljék a létszámukat.
1001
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Egy héten belül megkapják mindkettőt.
1002
01:35:25,521 --> 01:35:29,271
A pénz ajándék,
az embereket viszont csak kölcsönbe adom.
1003
01:35:33,896 --> 01:35:35,104
Nem látom akadályát.
1004
01:35:35,937 --> 01:35:40,354
Akkor nyolc nap múlva találkozunk, uraim.
Örülök, hogy megismerkedtünk.
1005
01:35:51,562 --> 01:35:53,604
Szerinted melyikük a főnök?
1006
01:35:56,187 --> 01:36:00,729
Azt mondanám, a pocakos, aki középen ült,
és egyszer sem nézett fel.
1007
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Szerintem ő.
1008
01:36:02,729 --> 01:36:08,229
Nem, Damasio. Te vagy a főnök.
Vagy nem akarsz csatlakozni a lázadáshoz?
1009
01:36:08,229 --> 01:36:12,479
Hogyne akarnék. Tekintve,
hogy mennyire szívelem a felfordulást.
1010
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Láttad, hogy miről van szó,
nincs szükséged a tanácsomra.
1011
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Keríts 300 megbízható embert,
és csatlakozzatok!
1012
01:36:19,854 --> 01:36:21,687
A többit magadtól is kitalálod.
1013
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
És a pénz?
1014
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Saját zsebből fizessem ki őket?
1015
01:36:25,521 --> 01:36:29,687
Tíz pesót adok minden emberért.
Annyi elég lesz az alapszükségletekre.
1016
01:36:29,687 --> 01:36:32,687
Üzenem, hogy a többi
itt áll a rendelkezésükre.
1017
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
De ne menj messzire a földemtől!
Tűnjön úgy, hogy már elfoglalták!
1018
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
És gyere, amikor csak tudsz,
vagy ha híred van!
1019
01:36:41,271 --> 01:36:44,437
- Így lesz. Viszlát, főnök!
- Indulj!
1020
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Most ő beszél, Juan Preciado.
1021
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
Mit mond?
1022
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Azt, hogy elveszett a férfiban,
1023
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
és érezte, ahogy a húsa felszakad.
1024
01:37:12,021 --> 01:37:14,146
De a halála még jobban fájt neki.
1025
01:37:15,479 --> 01:37:16,354
Erről beszél.
1026
01:37:17,354 --> 01:37:19,062
Kire gondol?
1027
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Biztos olyasvalakire,
aki őelőtte halt meg.
1028
01:38:56,437 --> 01:38:57,354
Margarita!
1029
01:39:02,187 --> 01:39:03,562
Nyisd ki, Margarita!
1030
01:40:07,271 --> 01:40:08,937
Te kis húscafat!
1031
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
A homok az.
1032
01:40:26,104 --> 01:40:27,812
Ússz velem!
1033
01:40:31,021 --> 01:40:32,521
Milyen sok a hab...
1034
01:40:35,187 --> 01:40:36,729
Mikor lesz ennek vége?
1035
01:40:39,937 --> 01:40:41,604
Semmi sem tart ilyen sokáig.
1036
01:40:43,604 --> 01:40:47,146
Nincs olyan emlék,
bármilyen élénk is, mely el nem halványul.
1037
01:40:49,146 --> 01:40:50,729
Talán nem is emlék az.
1038
01:41:12,729 --> 01:41:13,687
Harminc évig...
1039
01:41:17,396 --> 01:41:19,312
vártam, hogy mindent megkapjak.
1040
01:41:20,396 --> 01:41:24,312
Nemcsak valamit,
hanem mindent, amit lehet. Azért, hogy...
1041
01:41:26,146 --> 01:41:27,854
utána ne vágyjak semmi másra.
1042
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Csakis terád.
1043
01:41:32,729 --> 01:41:33,854
Rád vágyakoztam.
1044
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Amikor megtudtam, hogy visszajössz...
1045
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
át akartalak ölelni,
1046
01:41:50,312 --> 01:41:51,812
örömbe bugyolálni.
1047
01:41:54,187 --> 01:41:55,312
És sírtam, Susana,
1048
01:41:57,062 --> 01:41:59,479
amikor megtudtam, hogy végre visszajössz.
1049
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Asszonyom!
1050
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Igaz, hogy az éjszaka tele van bűnnel?
1051
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Igen, Susana.
1052
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
És mi más lenne az élet, ha nem a bűn?
1053
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Hallod?
1054
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Hallod, ahogy a föld nyikorog?
1055
01:43:38,604 --> 01:43:39,521
Nem, Susana.
1056
01:43:42,437 --> 01:43:43,562
Semmit sem hallok.
1057
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Nem vagyok oly szerencsés, mint maga.
1058
01:43:51,604 --> 01:43:54,854
Megdöbbennél, hogy miket hallok.
1059
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Hiszel a pokolban, Damiana?
1060
01:44:18,604 --> 01:44:19,604
Igen, Susana.
1061
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
Ahogy a mennyországban is.
1062
01:44:26,271 --> 01:44:27,979
Én csak a pokolban.
1063
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Hogy van a hölgy?
1064
01:44:46,521 --> 01:44:48,437
Rosszul. Nagyon rosszul.
1065
01:44:56,604 --> 01:44:57,521
Susana!
1066
01:45:01,562 --> 01:45:03,771
Láttam doña Susanitát meghalni.
1067
01:45:05,021 --> 01:45:06,437
Miről beszélsz, Dorotea?
1068
01:45:06,937 --> 01:45:08,396
Jól hallottad.
1069
01:45:09,937 --> 01:45:15,354
Emlékszem, kihunyt a fény az ablakában,
miután három évig folyamatosan égett.
1070
01:45:15,854 --> 01:45:17,271
Minden egyes éjjel.
1071
01:45:19,271 --> 01:45:21,229
Rendben. Itt várjon!
1072
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
A szám telve van földdel.
1073
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Igen, atyám.
1074
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Nem ezt akarom hallani.
1075
01:45:41,812 --> 01:45:44,146
Ismételd, amit mondok!
1076
01:45:46,979 --> 01:45:48,562
Mit fog nekem mondani?
1077
01:45:50,271 --> 01:45:51,812
Megint meg akar gyóntatni?
1078
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Nem, Susana. Csak beszélgetni szeretnék.
1079
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Felkészíteni a halálra.
1080
01:45:59,854 --> 01:46:00,854
Meg fogok halni?
1081
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Igen, lányom.
1082
01:46:09,021 --> 01:46:11,062
Akkor miért nem hagy békén?
1083
01:46:13,021 --> 01:46:14,604
Pihenni akarok.
1084
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Békén hagylak, Susana.
1085
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Amint elismétled azt, amit mondok,
1086
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
és álomba szenderülsz.
1087
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Utána többé senki sem ébreszt fel.
1088
01:46:30,229 --> 01:46:31,354
Rendben, atyám.
1089
01:46:32,312 --> 01:46:33,687
Megteszem, amit kér.
1090
01:46:36,396 --> 01:46:39,646
A szám telve van földdel.
1091
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Habzó nyálat nyelek.
1092
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Férgektől hemzsegő földdarabot rágok.
1093
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
A grimaszra fordult számat
fogak szúrják át.
1094
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
A szemem kocsonyája megolvad.
1095
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
A hajam egyetlen lángként ég.
1096
01:47:17,229 --> 01:47:19,437
Karjával oltalmába vett.
1097
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Szeretett.
1098
01:47:25,812 --> 01:47:27,354
Hátravan még...
1099
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Isten álomképe.
1100
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Az örök szenvedésre kárhozottak
utolsó múló látképe.
1101
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
A végtelen mennyországának lágy fénye.
1102
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
A kerubok örvendése.
1103
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Isten örömteli tekintete.
1104
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
És még itt sincs vége.
1105
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
Mindez mélységes földi bánattal egyesül.
1106
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
A csontvelőnk lángra lobban.
1107
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Az ereinkben folyó vér tűzfonállá válik.
1108
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Elképzelhetetlen fájdalomtól
gyötörve rángatózunk,
1109
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
mely sosem múlik el,
1110
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
és az Úr haragja mindig táplálja.
1111
01:48:40,021 --> 01:48:42,271
Most Isten elé járulsz,
1112
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
ki könyörtelenül ítélkezik
a bűnösök felett.
1113
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Most menjen, atyám!
1114
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Miattam ne aggódjon!
1115
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Békére leltem.
1116
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
És nagyon elfáradtam.
1117
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana!
1118
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Menj máshová sírni!
1119
01:51:24,354 --> 01:51:27,396
Jóval tovább harangoztak neki,
mint kellett volna.
1120
01:51:27,396 --> 01:51:29,479
SZEPLŐTELEN FOGANTATÁS
1121
01:51:33,187 --> 01:51:38,437
Mindenfelől érkeztek a népek,
akiket a harangszó vonzott oda.
1122
01:51:53,937 --> 01:51:57,687
És lassanként óriási ünnepség kerekedett.
1123
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Comalát ellepték a mulatozó,
zajongó emberek.
1124
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Nézzék! A levegőben lépked!
1125
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Bámulatos!
1126
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Menjenek ki a képből!
1127
01:52:32,771 --> 01:52:34,937
A harangok végül elhallgattak.
1128
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
De a mulatság folytatódott.
1129
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Nem lehetett velük megértetni,
1130
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
hogy ez a gyász ideje,
a napokig tartó gyászé.
1131
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Tűz van!
1132
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Ne ácsorogjon ott, don Pedro!
1133
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Legalább üljön le!
1134
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Ha úgy tartja kedvem,
1135
01:54:59,229 --> 01:55:01,479
Comalában mindenki éhen hal.
1136
01:56:15,729 --> 01:56:16,604
Főnök!
1137
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
Rentería atya fegyvert ragadott.
1138
01:56:22,937 --> 01:56:24,437
És miért?
1139
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Mert a forradalmi kormány
felfüggesztette a szentmiséket.
1140
01:56:32,479 --> 01:56:34,479
Nem Villa oldalán harcoltál?
1141
01:56:35,312 --> 01:56:37,187
Vagy Obregónén?
1142
01:56:39,104 --> 01:56:41,271
Ők békét kötöttek, don Pedro.
1143
01:56:42,229 --> 01:56:43,562
Magunkra maradtunk.
1144
01:56:45,521 --> 01:56:46,562
Mit tegyünk?
1145
01:56:47,521 --> 01:56:49,521
Az atyával vagy ellene harcoljunk?
1146
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Ez nem is kérdés.
1147
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Álljatok a kormány oldalára!
1148
01:56:54,271 --> 01:56:56,229
De irregulárisok vagyunk.
1149
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Lázadóknak hisznek minket.
1150
01:57:00,729 --> 01:57:02,312
Akkor tégy, amit akarsz!
1151
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
A pappal szövetkezem.
1152
01:57:05,896 --> 01:57:07,271
Tetszik, ahogy üvölt.
1153
01:57:08,187 --> 01:57:10,562
Ráadásul ez garancia az üdvözülésre.
1154
01:57:18,146 --> 01:57:19,312
Nos, főnök!
1155
01:57:21,104 --> 01:57:22,062
Még találkozunk.
1156
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Menjünk!
- Indulás!
1157
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Miután Pedro Páramo kitette az embereket,
és helyet foglalt a karosszékében,
1158
01:58:24,021 --> 01:58:26,521
a birtok kietlenné és romossá vált.
1159
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
A város is kezdett kiürülni.
1160
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Az emberek mindenfelé kezdtek elenyészni.
1161
01:58:36,521 --> 01:58:38,687
Comala pedig megtelt búcsúval.
1162
01:58:41,396 --> 01:58:43,771
Én maradtam, mert nem volt hová mennem.
1163
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
De az emberekkel együtt
az adakozóim is odébbálltak.
1164
01:58:50,896 --> 01:58:52,687
És kezdtem éhen halni.
1165
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Miután rád találtunk,
1166
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
a csontjaim is úgy döntöttek,
hogy megpihennek.
1167
01:59:01,146 --> 01:59:02,229
És a lelked?
1168
01:59:03,937 --> 01:59:05,396
Szerinted hová távozott?
1169
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Könyörgött, hogy szedjem össze magam,
és folytassam az életemet.
1170
01:59:12,354 --> 01:59:16,437
Még valamiféle csodában reménykedett,
hogy megtisztulok a bűneimtől.
1171
01:59:17,729 --> 01:59:19,562
Én nem is próbálkoztam.
1172
01:59:22,229 --> 01:59:24,437
Kitátottam a számat, hogy kiengedjem.
1173
01:59:26,062 --> 01:59:27,021
És tovatűnt.
1174
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Éreztem, amikor a vérfonál,
1175
01:59:32,271 --> 01:59:34,896
mely a szívemhez kötötte,
a kezembe hullik.
1176
01:59:39,687 --> 01:59:41,687
Azt hittem, senki sem vesz észre.
1177
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Sosem álltam mások útjába.
1178
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Még a földben sem foglaltam
feleslegesen a helyet.
1179
01:59:54,937 --> 02:00:00,187
A sírodba temettek,
ahol tökéletesen elfértem a karjaid közt.
1180
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Akkor döbbentem rá, hogy nekem kellene
téged a karomban tartanom.
1181
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
És Pedro Páramo?
1182
02:00:35,729 --> 02:00:39,854
Évek teltek el, és még mindig ott ült,
mint valami madárijesztő.
1183
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Megfeledkezett az alvásról és az időről.
1184
02:00:44,687 --> 02:00:48,771
Mert félt a szellemektől nyüzsgő
sötét éjszakáktól.
1185
02:00:50,146 --> 02:00:52,479
Attól, hogy összezárják a démonaival.
1186
02:00:53,312 --> 02:00:54,687
Ettől rettegett.
1187
02:00:55,479 --> 02:00:56,521
Damiana!
1188
02:00:58,354 --> 02:01:00,187
Tudd meg, mit akar ez a férfi!
1189
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Adjanak egy kis pénzt
a feleségem temetésére!
1190
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Szabadíts meg minket, Uram,
a gonosz csapdáitól!
1191
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Mit mondott?
1192
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Egy kis segítséget kérnék,
hogy eltemethessem az asszonyt.
1193
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Még a szamaraimat is eladtam,
hogy kifizessem az orvost, de...
1194
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Menjen el!
1195
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
De hiábavaló volt, tudja?
1196
02:02:02,979 --> 02:02:03,854
Ott van.
1197
02:02:05,937 --> 02:02:06,854
Egyedül.
1198
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
A fülledt melegben.
1199
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Segítség! Valaki segítsen!
1200
02:02:24,271 --> 02:02:25,646
Adjon valamit!
1201
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Adjon valamit!
1202
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Adjon valamit!
1203
02:02:58,646 --> 02:02:59,646
Jól van, főnök?
1204
02:03:17,729 --> 02:03:18,646
Menjünk!
1205
02:03:53,854 --> 02:03:55,104
Én vagyok, don Pedro.
1206
02:03:57,979 --> 02:03:59,354
Hozhatom az ebédjét?
1207
02:04:01,687 --> 02:04:02,812
Máris megyek.
1208
02:04:07,979 --> 02:04:08,937
Indulok.
1209
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}VÉGE
1210
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
JUAN RULFO REGÉNYE ALAPJÁN
1211
02:10:30,104 --> 02:10:35,771
A feliratot fordította: Rádóczki Attila