1
00:00:31,729 --> 00:00:34,729
Aku datang ke Comala
karena katanya ayahku tinggal di sini.
2
00:00:35,937 --> 00:00:37,646
Pria bernama Pedro Páramo.
3
00:00:39,479 --> 00:00:40,729
Ibuku memberitahuku.
4
00:00:43,187 --> 00:00:44,896
Dan aku berjanji akan datang.
5
00:00:46,396 --> 00:00:49,854
Ibuku di ambang maut,
dan aku akan menjanjikan apa pun padanya.
6
00:00:51,896 --> 00:00:53,437
Sebelum itu, dia berkata,
7
00:00:54,229 --> 00:00:56,187
"Jangan minta apa pun darinya.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Tagih apa yang menjadi milik kita.
9
00:01:00,146 --> 00:01:02,229
Karena dia menelantarkan kita, Nak,
10
00:01:03,229 --> 00:01:04,729
buat dia membayar mahal."
11
00:01:26,729 --> 00:01:28,729
Aku tak pernah berniat menepati janjiku.
12
00:01:29,604 --> 00:01:31,771
Sampai aku mulai dipenuhi impian.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,396
Membiarkan fantasiku terbang jauh.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,521
Sebuah dunia mulai terbentuk
berdasarkan ekspektasiku akan pria itu,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,229
suami ibuku.
16
00:02:10,146 --> 00:02:12,437
Boleh kutahu kenapa Anda ke Comala?
17
00:02:14,521 --> 00:02:15,771
Untuk menemui ayahku.
18
00:02:20,437 --> 00:02:22,437
Dia akan menyambut dengan meriah.
19
00:02:23,937 --> 00:02:26,271
Dia akan senang bertemu dengan seseorang.
20
00:02:27,937 --> 00:02:28,771
Jadi...
21
00:02:29,729 --> 00:02:31,229
Ayah Anda seperti apa?
22
00:02:32,354 --> 00:02:33,437
Aku tak kenal dia.
23
00:02:34,896 --> 00:02:36,854
Aku hanya tahu namanya Pedro Páramo.
24
00:02:41,854 --> 00:02:43,104
Begitu, ya.
25
00:02:46,854 --> 00:02:48,604
Apa kau kenal Pedro Páramo?
26
00:02:53,271 --> 00:02:54,187
Siapa dia?
27
00:02:56,646 --> 00:02:58,062
Pria penuh kebencian.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Di sini panas.
- Ya.
29
00:03:12,854 --> 00:03:14,104
Ini bukan apa-apa.
30
00:03:15,604 --> 00:03:18,979
Cuacanya akan lebih panas
saat kita tiba di Comala.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,312
Asal tahu saja,
32
00:03:22,187 --> 00:03:24,062
banyak orang yang mati di sana
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,229
kembali dari neraka
untuk mengambil selimut.
34
00:03:32,729 --> 00:03:35,146
Aku juga putra Pedro Páramo.
35
00:04:00,271 --> 00:04:01,896
Kau yakin itu Comala?
36
00:04:02,479 --> 00:04:03,771
Aku yakin, Pak.
37
00:04:06,604 --> 00:04:07,896
Kenapa tampak suram?
38
00:04:09,437 --> 00:04:10,854
Ini masa sulit, Pak.
39
00:04:18,229 --> 00:04:19,437
Tampak terbengkalai.
40
00:04:20,354 --> 00:04:21,771
Bukan hanya tampaknya.
41
00:04:22,312 --> 00:04:23,187
Memang begitu.
42
00:04:24,187 --> 00:04:25,896
Tak ada yang tinggal di sini.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,104
Lalu Pedro Páramo?
44
00:04:31,521 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo sudah lama meninggal.
45
00:04:50,521 --> 00:04:52,229
Di mana ada penginapan?
46
00:04:53,021 --> 00:04:56,146
Cari Doña Eduviges, kalau dia masih hidup.
47
00:04:56,979 --> 00:04:58,729
Bilang aku yang mengirimmu.
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,729
Siapa nama Anda?
49
00:05:01,812 --> 00:05:02,812
Abundio...
50
00:05:14,604 --> 00:05:17,896
Aku memandang tempat ini
dengan mata ibuku.
51
00:05:19,104 --> 00:05:20,187
Dia bilang padaku,
52
00:05:20,896 --> 00:05:22,812
"Di sana, kau akan temukan kotaku,
53
00:05:23,396 --> 00:05:24,979
dibangun di dataran.
54
00:05:26,229 --> 00:05:28,062
Penuh pepohonan dan dedaunan.
55
00:05:29,771 --> 00:05:34,021
Kau akan mendengarku lebih baik di sana.
Aku akan lebih dekat denganmu."
56
00:05:38,062 --> 00:05:39,312
Aku ingin memberitahunya,
57
00:05:41,729 --> 00:05:43,354
"Ibu salah tempat.
58
00:05:44,937 --> 00:05:46,896
Ibu mengirimku ke kota terpencil,
59
00:05:48,521 --> 00:05:50,271
mencari orang yang sudah tiada."
60
00:06:17,771 --> 00:06:18,604
Permisi.
61
00:06:20,104 --> 00:06:22,437
Anda tahu tempat tinggal Doña Eduviges?
62
00:06:23,062 --> 00:06:23,937
Di sana.
63
00:06:24,937 --> 00:06:27,479
Di rumah merah muda dengan pelengkung.
64
00:06:56,937 --> 00:06:58,521
Aku Eduviges Dyada.
65
00:07:00,437 --> 00:07:01,271
Masuklah.
66
00:07:12,354 --> 00:07:13,187
Lewat sini.
67
00:07:20,354 --> 00:07:21,271
Apa semua ini?
68
00:07:23,104 --> 00:07:24,104
Pernak-pernik.
69
00:07:25,104 --> 00:07:27,771
Rumah ini penuh dengan pernak-pernik.
70
00:07:29,521 --> 00:07:32,521
Mereka yang pergi
menyimpan barang-barangnya di sini
71
00:07:32,521 --> 00:07:34,854
dan tak ada yang kembali mengambilnya.
72
00:07:39,146 --> 00:07:40,937
Jadi, Anda putranya?
73
00:07:42,479 --> 00:07:43,312
Putra siapa?
74
00:07:45,312 --> 00:07:46,729
Doloritas.
75
00:07:49,354 --> 00:07:50,812
Ya, tapi bagaimana Anda tahu?
76
00:07:51,562 --> 00:07:53,271
Dia bilang Anda akan datang.
77
00:07:56,021 --> 00:07:57,521
Bahwa Anda tiba hari ini.
78
00:07:58,562 --> 00:07:59,854
Siapa? Ibuku?
79
00:07:59,854 --> 00:08:00,812
Ya.
80
00:08:01,771 --> 00:08:02,646
Dia.
81
00:08:09,021 --> 00:08:10,312
Ini kamar Anda.
82
00:08:13,312 --> 00:08:15,937
Selalu kurapikan
kalau-kalau ada yang datang.
83
00:08:21,229 --> 00:08:22,729
Tak ada tempat berbaring.
84
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Jangan khawatir.
85
00:08:27,062 --> 00:08:29,812
Rasa lelah adalah kasur yang bagus.
86
00:08:31,354 --> 00:08:34,396
Tidak mudah menyiapkan semuanya
secara mendadak.
87
00:08:35,396 --> 00:08:37,812
Dan ibu Anda baru memberitahuku tadi.
88
00:08:39,937 --> 00:08:40,771
Ibuku meninggal.
89
00:08:44,396 --> 00:08:46,187
Pantas saja suaranya lesu.
90
00:08:47,604 --> 00:08:48,812
Kini aku mengerti.
91
00:08:50,396 --> 00:08:52,062
Sudah berapa lama dia meninggal?
92
00:08:53,729 --> 00:08:54,979
Sudah tujuh hari.
93
00:08:57,104 --> 00:08:58,896
Dia pasti merasa ditinggalkan.
94
00:09:00,104 --> 00:09:02,312
Kami berjanji akan mati bersama.
95
00:09:02,854 --> 00:09:05,229
Untuk saling mendukung dalam perjalanan.
96
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
Jadi, dia mendahuluiku, ya?
97
00:09:10,979 --> 00:09:13,354
Aku pasti akan menyusul.
98
00:09:14,937 --> 00:09:17,062
Aku tahu jalan pintasnya.
99
00:09:17,854 --> 00:09:21,229
Yang harus dilakukan
adalah mati di saat kita mau,
100
00:09:21,229 --> 00:09:22,854
bukan saat Dia memutuskan.
101
00:09:25,854 --> 00:09:27,646
Pertama-tama, makanlah.
102
00:09:28,812 --> 00:09:30,854
- Sedikit saja.
- Baiklah.
103
00:09:34,229 --> 00:09:35,146
Nanti saja.
104
00:10:24,646 --> 00:10:26,854
Kenapa lama sekali di toilet, Nak?
105
00:10:27,896 --> 00:10:28,979
Tidak apa-apa, Bu.
106
00:10:29,687 --> 00:10:32,854
Jika terus di situ,
ular akan datang dan menggigitmu.
107
00:10:35,062 --> 00:10:36,271
Ulur talinya, Susana.
108
00:10:48,521 --> 00:10:49,562
- Tidak!
- Tidak.
109
00:11:02,312 --> 00:11:03,896
Aku suka tempat ini karena kau.
110
00:11:08,146 --> 00:11:10,271
Tapi aku benci karena yang lainnya.
111
00:11:12,187 --> 00:11:14,021
Bahkan karena terlahir di sini.
112
00:11:22,354 --> 00:11:23,896
Aku akan kembali sesekali.
113
00:11:26,812 --> 00:11:28,062
Kau tak akan kembali.
114
00:11:34,146 --> 00:11:35,229
Tidak akan pernah.
115
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Sudah Ibu bilang keluar.
116
00:12:49,354 --> 00:12:50,562
Aku akan keluar, Bu.
117
00:12:51,729 --> 00:12:52,854
Aku akan keluar.
118
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Ayahmu bilang kau tak bisa diandalkan.
119
00:12:56,854 --> 00:12:58,604
Katanya kau jadi tak berguna.
120
00:13:13,437 --> 00:13:15,521
Bukankah kau seharusnya bekerja?
121
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Tidak. Rogelio tak membayarku.
122
00:13:18,396 --> 00:13:23,104
Kau di sana bukan untuk mencari uang,
tapi untuk belajar.
123
00:13:24,229 --> 00:13:26,771
Untuk saat ini, kau harus menahan diri.
124
00:13:27,687 --> 00:13:29,479
Biar orang lain yang menahan diri, Nek.
125
00:13:30,646 --> 00:13:32,312
Aku tak pandai menahan diri.
126
00:13:33,437 --> 00:13:35,354
Kau anak muda yang aneh.
127
00:13:36,646 --> 00:13:39,812
Nenek punya firasat buruk
tentangmu, Pedro Páramo.
128
00:13:44,271 --> 00:13:46,187
Kupikir wanita itu gila.
129
00:13:48,104 --> 00:13:49,687
Aku tidak percaya apa pun lagi.
130
00:13:51,104 --> 00:13:52,896
Rasanya aku berada di dunia yang jauh.
131
00:13:53,979 --> 00:13:55,521
Dan kubiarkan diriku hanyut.
132
00:13:57,479 --> 00:13:58,312
Ya.
133
00:13:59,729 --> 00:14:02,104
Aku nyaris menjadi ibumu.
134
00:14:05,854 --> 00:14:07,562
Dia tak pernah bilang padamu?
135
00:14:08,062 --> 00:14:08,896
Tidak.
136
00:14:09,437 --> 00:14:11,187
Ibuku hanya mengatakan hal-hal baik.
137
00:14:19,604 --> 00:14:22,396
Aku dengar tentangmu
dari penunggang keledai yang mengantarku.
138
00:14:23,687 --> 00:14:24,937
Pria bernama Abundio.
139
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Abundio yang baik.
140
00:14:27,771 --> 00:14:29,312
Aku biasa memberinya tip
141
00:14:29,312 --> 00:14:31,771
untuk setiap pelancong
yang dia kirim ke rumahku.
142
00:14:32,729 --> 00:14:34,146
Sampai dia menjadi tuli.
143
00:14:36,937 --> 00:14:38,896
Pria itu bisa mendengar.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Baiklah, kembali ke soal ibumu.
145
00:14:42,937 --> 00:14:45,312
Saat dia akan menikahi Pedro Páramo,
146
00:14:46,062 --> 00:14:49,937
mereka bilang dia tak boleh tidur
dengan seorang pria malam itu.
147
00:14:50,812 --> 00:14:51,979
Dia datang bulan.
148
00:14:54,979 --> 00:14:57,521
Jadi, dia memintaku menggantikannya.
149
00:15:03,146 --> 00:15:04,521
Kau tidur dengan Pedro Páramo?
150
00:15:06,521 --> 00:15:08,729
Aku senang bisa tidur dengannya.
151
00:15:11,437 --> 00:15:13,729
Tapi pesta pora di siang itu
152
00:15:13,729 --> 00:15:16,604
membuat dia lelah
dan dia mendengkur semalaman.
153
00:15:17,146 --> 00:15:18,771
Kau lahir tahun berikutnya.
154
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Tapi bukan dariku.
155
00:15:22,146 --> 00:15:24,187
Meski kau nyaris menjadi putraku.
156
00:15:27,187 --> 00:15:29,312
Mungkin ibumu tidak memberitahumu
157
00:15:30,896 --> 00:15:31,729
karena malu.
158
00:15:37,354 --> 00:15:38,354
Aku membawa fotonya.
159
00:15:43,271 --> 00:15:45,604
Ibumu selalu membenci Pedro Páramo.
160
00:15:46,937 --> 00:15:50,271
Pria itu hanya bisa mengeluh
dan memberi perintah.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Meskipun ibumu terbiasa dengan itu,
162
00:15:54,479 --> 00:15:56,812
matanya yang lembut menjadi kaku.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,229
Saat itulah dia mulai lelah.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,479
Akhirnya, Pedro Páramo
mengirimnya ke saudara perempuannya.
165
00:16:07,771 --> 00:16:09,521
Kami tinggal dengannya di Colima.
166
00:16:09,521 --> 00:16:13,271
Berbulan-bulan kemudian,
kutanya pada Pedro Páramo tentangnya.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,312
Kutanya, "Bagaimana mereka bisa bertahan?"
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,646
Dia berkata,
"Biar Tuhan yang menjaga mereka."
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"Biar Tuhan yang menjaga mereka."
170
00:16:32,229 --> 00:16:34,062
Kapan kau akan beristirahat?
171
00:16:45,146 --> 00:16:45,979
Bangun.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,396
Kenapa Ibu menangis?
173
00:17:11,437 --> 00:17:12,937
Ayahmu meninggal.
174
00:17:16,187 --> 00:17:17,854
Dia dibunuh.
175
00:17:27,187 --> 00:17:28,937
Dan siapa yang membunuh Ibu?
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Kapan kau akan beristirahat?
177
00:17:44,562 --> 00:17:46,021
Ada apa, Doña Eduviges?
178
00:17:49,937 --> 00:17:51,896
Itu kuda Miguel Páramo.
179
00:17:54,229 --> 00:17:56,937
Berderap di sepanjang jalan
menuju Media Luna.
180
00:17:58,229 --> 00:17:59,812
Ada yang tinggal di Media Luna?
181
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Tidak, tak ada yang tinggal di sana.
182
00:18:05,604 --> 00:18:06,604
Aku tak mengerti.
183
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Aku tak dengar ada kuda.
- Tidak?
184
00:18:10,396 --> 00:18:11,312
Tidak.
185
00:18:14,729 --> 00:18:17,271
Kalau begitu, itu pasti indra keenamku.
186
00:18:19,187 --> 00:18:20,896
Anugerah Tuhan padaku.
187
00:18:23,104 --> 00:18:25,062
Atau mungkin kutukan.
188
00:18:27,562 --> 00:18:28,771
Siapa Miguel Páramo?
189
00:18:28,771 --> 00:18:30,312
Putra Pedro Páramo.
190
00:18:31,687 --> 00:18:32,604
Putra lainnya?
191
00:18:33,812 --> 00:18:35,812
Satu-satunya putra yang diakuinya.
192
00:18:39,021 --> 00:18:41,521
Terkadang dia menginap di rumahku.
193
00:18:42,104 --> 00:18:44,312
Sampai dia bertemu gadis dari Contla.
194
00:18:45,271 --> 00:18:47,729
Di malam hari,
dia pergi untuk bicara dengannya
195
00:18:49,354 --> 00:18:51,562
dan dia kembali di pagi buta.
196
00:18:53,021 --> 00:18:54,771
Tapi malam itu, dia tak kembali.
197
00:18:57,646 --> 00:18:59,271
Kudanya masih lewat
198
00:18:59,271 --> 00:19:01,854
saat kudengar seseorang
mengetuk jendelaku.
199
00:19:03,812 --> 00:19:06,104
Itu mungkin hanya imajinasiku.
200
00:19:15,021 --> 00:19:15,854
Ada apa?
201
00:19:17,146 --> 00:19:18,437
Dia mencampakkanmu?
202
00:19:19,812 --> 00:19:22,187
Tidak. Bukan itu.
203
00:19:23,437 --> 00:19:25,104
Aku tak menemukan kotanya.
204
00:19:28,104 --> 00:19:29,354
Apa maksudmu, Miguel?
205
00:19:30,896 --> 00:19:32,396
Kabutnya sangat tebal.
206
00:19:34,021 --> 00:19:34,896
Atau asap.
207
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Entah apa itu.
Yang kutahu, Contla tidak ada.
208
00:19:41,854 --> 00:19:45,521
Aku datang untuk memberitahumu
karena aku tahu kau memahamiku.
209
00:19:46,896 --> 00:19:50,979
Jika kuberi tahu orang lain di Comala,
mereka akan bilang aku gila.
210
00:19:52,729 --> 00:19:54,062
Selalu begitu.
211
00:19:57,354 --> 00:19:58,187
Tidak.
212
00:19:59,729 --> 00:20:01,146
Kau tidak gila, Miguel.
213
00:20:04,562 --> 00:20:06,146
Kau pasti sudah mati.
214
00:20:07,854 --> 00:20:11,229
Ingat kata orang,
kelak kau akan tewas gara-gara kuda itu.
215
00:20:11,896 --> 00:20:14,729
Aku hanya melompati
pagar batu yang dibuat ayahku
216
00:20:14,729 --> 00:20:16,854
agar tak perlu mengitarinya.
217
00:20:19,062 --> 00:20:20,562
Lalu, hanya ada asap.
218
00:20:24,854 --> 00:20:25,771
Pergilah.
219
00:20:32,187 --> 00:20:34,354
Beristirahatlah dengan tenang, Nak.
220
00:20:38,812 --> 00:20:41,146
Terima kasih sudah berpamitan denganku.
221
00:21:01,604 --> 00:21:04,854
- Amin!
- Amin!
222
00:21:07,146 --> 00:21:08,979
Syukur kepada Allah.
223
00:21:12,021 --> 00:21:14,187
Pastor, kami ingin Anda memberkati dia!
224
00:21:15,271 --> 00:21:17,312
Tidak. Aku tidak mau.
225
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Dia orang jahat
dan tak akan masuk Kerajaan Surga.
226
00:21:23,729 --> 00:21:26,437
Tuhan akan tersinggung
jika aku bersyafaat untuknya.
227
00:22:15,146 --> 00:22:17,521
Kau tahu siapa yang dimakamkan hari ini?
228
00:22:21,229 --> 00:22:22,062
Ya, Paman.
229
00:22:23,521 --> 00:22:26,021
Kau yakin dia orangnya, bukan?
230
00:22:31,979 --> 00:22:33,229
Tidak sepenuhnya, Paman.
231
00:22:34,771 --> 00:22:35,979
Aku tak lihat wajahnya.
232
00:22:36,562 --> 00:22:38,562
Dia membawaku di malam hari,
itu sudah gelap.
233
00:22:38,562 --> 00:22:42,354
Lantas, bagaimana kau tahu
dia Miguel Páramo?
234
00:22:44,062 --> 00:22:45,146
Dia memberitahuku.
235
00:22:47,146 --> 00:22:49,937
Dia menyebut namanya
dan bilang jangan takut.
236
00:22:55,062 --> 00:22:59,646
Tapi kau tahu dia yang bertanggung jawab
atas kematian ayahmu, bukan?
237
00:23:01,187 --> 00:23:02,146
Ya, Paman.
238
00:23:02,979 --> 00:23:06,104
Jadi, apa yang kau lakukan
untuk menjauhkannya?
239
00:23:09,896 --> 00:23:10,896
Tidak ada.
240
00:23:15,479 --> 00:23:17,521
Dia bilang ingin meminta maaf.
241
00:23:18,479 --> 00:23:20,771
Aku memikirkan apa yang Paman ajarkan.
242
00:23:23,312 --> 00:23:25,312
Kita tak boleh membenci siapa pun.
243
00:23:28,312 --> 00:23:30,104
Lalu, aku merasakan dia di atasku.
244
00:23:33,104 --> 00:23:35,396
Dia mulai melakukan hal buruk padaku.
245
00:23:39,062 --> 00:23:40,687
Kukira dia akan membunuhku.
246
00:23:50,562 --> 00:23:53,937
Sekarang, dia pasti jatuh
ke neraka yang paling dalam.
247
00:23:56,104 --> 00:23:58,312
Karena itu yang kuminta
pada semua orang kudus.
248
00:24:00,104 --> 00:24:02,437
Jangan terlalu yakin, Nak.
249
00:24:03,687 --> 00:24:06,771
Entah berapa banyak orang
yang mendoakannya sekarang.
250
00:24:11,729 --> 00:24:14,479
Selain itu,
aku memberinya pengampunan dosa.
251
00:24:16,854 --> 00:24:17,854
Apa maksud Paman?
252
00:24:20,604 --> 00:24:23,687
Mari bersyukur pada Tuhan
karena telah membawanya dari dunia ini,
253
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
di mana dia banyak menimbulkan kerugian.
254
00:24:26,437 --> 00:24:29,437
Tidak penting apakah dia masuk surga.
255
00:25:05,521 --> 00:25:07,312
Permisi, Pastor Rentería.
256
00:25:08,437 --> 00:25:09,771
Apa yang bisa kubantu?
257
00:25:13,854 --> 00:25:15,354
Saudariku meninggal.
258
00:25:17,062 --> 00:25:18,521
Bagaimana itu terjadi?
259
00:25:22,854 --> 00:25:24,979
Dia bunuh diri.
260
00:25:32,187 --> 00:25:34,187
Kau ingin aku berbuat apa, María?
261
00:25:35,771 --> 00:25:38,604
Aku ingin Anda menyelamatkannya.
262
00:25:39,896 --> 00:25:41,646
Tapi dia bunuh diri.
263
00:25:43,771 --> 00:25:46,312
Dia bertindak melawan kehendak Tuhan.
264
00:25:47,687 --> 00:25:49,771
Dia goyah di saat-saat terakhirnya.
265
00:25:52,812 --> 00:25:56,854
Begitu banyak perbuatan baik
menuju keselamatannya...
266
00:25:57,896 --> 00:26:00,396
Semuanya sirna begitu saja.
267
00:26:00,396 --> 00:26:02,479
Tapi itu tidak sirna.
268
00:26:03,812 --> 00:26:06,854
Dia mati tersedak darahnya sendiri.
269
00:26:06,854 --> 00:26:08,562
Dia begitu kesakitan.
270
00:26:09,312 --> 00:26:10,437
Dan rasa sakit...
271
00:26:13,854 --> 00:26:17,271
Anda pernah mengatakan sesuatu
tentang rasa sakit, tapi aku tak ingat.
272
00:26:18,437 --> 00:26:23,271
Mungkin dengan mengadakan
beberapa Misa Gregorian...
273
00:26:23,812 --> 00:26:26,854
Tapi kita perlu minta bantuan,
memanggil pastor lain.
274
00:26:28,521 --> 00:26:29,812
Itu butuh uang.
275
00:26:30,937 --> 00:26:32,771
Aku tak punya uang.
276
00:26:34,187 --> 00:26:36,062
Anda tahu itu, Pastor.
277
00:26:40,729 --> 00:26:42,562
Mari kita relakan saja.
278
00:26:44,229 --> 00:26:45,646
Mari percaya pada Tuhan.
279
00:26:53,354 --> 00:26:54,229
Ya, Pastor.
280
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Salam Maria
281
00:27:49,937 --> 00:27:54,771
Selamatkan jiwanya
282
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Dari api penyucian
283
00:28:01,521 --> 00:28:05,729
Dengan pengampunanmu
284
00:28:06,687 --> 00:28:11,604
Cahaya lilin
285
00:28:12,771 --> 00:28:16,896
Memberikan istirahat abadi
286
00:28:20,854 --> 00:28:23,271
Kau pernah dengar erangan orang mati?
287
00:28:25,979 --> 00:28:26,812
Belum.
288
00:28:34,521 --> 00:28:36,021
Sebaiknya begitu, Nak.
289
00:28:53,354 --> 00:28:54,271
Doña Eduviges.
290
00:28:59,562 --> 00:29:00,562
Doña Eduviges.
291
00:29:05,312 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
292
00:29:10,354 --> 00:29:11,687
Anda tak akan kembali?
293
00:29:19,312 --> 00:29:20,437
Biarkan aku pulang!
294
00:29:23,229 --> 00:29:24,229
Lepaskan aku!
295
00:29:25,271 --> 00:29:26,187
Don Fulgor!
296
00:29:27,354 --> 00:29:28,437
Tidak!
297
00:29:29,062 --> 00:29:30,271
Tidak!
298
00:30:00,396 --> 00:30:01,812
Doña Eduviges, Anda di sana?
299
00:30:04,812 --> 00:30:06,104
Aku bukan Eduviges.
300
00:30:09,146 --> 00:30:10,687
Namaku Damiana.
301
00:30:12,062 --> 00:30:13,354
Aku tahu kau di sini
302
00:30:14,562 --> 00:30:15,771
dan datang menjemputmu.
303
00:30:17,562 --> 00:30:18,854
Damiana Cisneros?
304
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Anda tinggal di Media Luna?
305
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Aku tinggal di sana sekarang.
Itu sebabnya butuh waktu untuk kemari.
306
00:30:27,854 --> 00:30:30,562
Ibuku bercerita tentang Damiana
yang merawatku.
307
00:30:31,979 --> 00:30:35,521
Aku sudah mengenalmu
sejak kau membuka matamu, Juan Preciado.
308
00:30:41,229 --> 00:30:44,104
Aku akan ikut dengan Anda.
Entah apa yang terjadi di sini.
309
00:30:45,729 --> 00:30:47,229
Terjadi hal-hal aneh.
310
00:30:57,312 --> 00:30:58,646
Anda harus tahu,
311
00:31:00,479 --> 00:31:01,896
beberapa saat lalu,
312
00:31:02,812 --> 00:31:03,854
di ruangan itu
313
00:31:05,396 --> 00:31:07,146
kudengar seseorang berteriak.
314
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Seperti sedang kesakitan.
315
00:31:11,062 --> 00:31:13,812
Mungkin itu gema
yang terperangkap di sana.
316
00:31:14,979 --> 00:31:19,479
Dahulu, Toribio Aldrete digantung
di ruangan itu.
317
00:31:20,187 --> 00:31:23,021
Lalu, mereka mengunci pintunya
sampai tubuhnya kering.
318
00:31:27,104 --> 00:31:29,021
Entah bagaimana kau bisa masuk.
319
00:31:30,021 --> 00:31:32,229
Tak ada kunci untuk membuka pintunya.
320
00:31:53,479 --> 00:31:55,562
Bagaimana kabarmu?
321
00:32:03,854 --> 00:32:07,146
Tak ada yang bisa bilang
kau tak cukup bernyali, Don Fulgor.
322
00:32:07,896 --> 00:32:09,979
Aku tahu kau bisa berbuat apa saja.
323
00:32:10,604 --> 00:32:14,396
Dan bukan karena otoritas di belakangmu,
tapi dirimu sendiri.
324
00:32:16,562 --> 00:32:20,854
Tapi kau dan aku
akan gunakan kertas ini sebagai lap.
325
00:32:21,354 --> 00:32:23,604
Karena hanya itu gunanya.
326
00:32:25,187 --> 00:32:29,354
Dan setelah tahu apa ini,
aku tak bisa menahan tawa.
327
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Di sini tertulis, "Toribio Aldrete
328
00:32:34,687 --> 00:32:38,812
telah mengabaikan batas propertinya
329
00:32:39,312 --> 00:32:43,396
dan telah memasang pagar
330
00:32:43,396 --> 00:32:45,896
di tanah Media Luna,
331
00:32:46,562 --> 00:32:49,354
properti Don Pedro Páramo."
332
00:32:55,521 --> 00:32:58,729
Itu tak membuatmu
ingin tertawa juga, Don Fulgor?
333
00:33:16,646 --> 00:33:18,562
Dugaan "hak pakai hasil".
334
00:33:20,479 --> 00:33:23,396
"Tuduhan atas hak pakai hasil."
335
00:33:25,146 --> 00:33:28,854
Bosmu seharusnya malu
karena dia begitu bodoh.
336
00:33:31,604 --> 00:33:32,604
Hei, Viges.
337
00:33:34,521 --> 00:33:36,479
Boleh kupakai kamar lantai atas?
338
00:33:36,479 --> 00:33:38,354
Silakan saja, Don Fulgor.
339
00:33:39,187 --> 00:33:40,854
Orang-orangmu akan menginap?
340
00:33:41,396 --> 00:33:42,271
Tidak.
341
00:33:43,604 --> 00:33:44,562
Hanya satu.
342
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Jangan khawatirkan kami dan tidurlah.
343
00:33:51,771 --> 00:33:53,146
Tinggalkan saja kuncinya.
344
00:34:23,521 --> 00:34:26,437
Duduklah, Fulgor.
Kita bisa bicara santai di sini.
345
00:34:28,521 --> 00:34:29,604
Kenapa tak duduk?
346
00:34:30,146 --> 00:34:31,604
Aku berdiri saja, Pedro.
347
00:34:32,146 --> 00:34:34,729
Terserah kau.
Tapi panggil aku "Don Pedro".
348
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Bagaimana keadaannya?
- Keadaan apa?
349
00:34:38,437 --> 00:34:40,021
Kau tahu. Media Luna.
350
00:34:40,646 --> 00:34:41,479
Buruk.
351
00:34:42,562 --> 00:34:43,687
Tak ada yang tersisa.
352
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Ternak terakhir sudah terjual.
353
00:34:46,521 --> 00:34:51,229
Dengar. Aku tak akan bahas detailnya
karena Anda bahkan tak tahu tempatnya.
354
00:34:51,229 --> 00:34:53,146
Aku tak pernah melihat Anda di sana.
355
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Sampai saat ini, kita berutang...
356
00:34:55,104 --> 00:34:56,396
Berutang pada siapa?
357
00:34:56,896 --> 00:34:58,729
Jumlahnya tak penting, tapi pada siapa.
358
00:34:59,229 --> 00:35:02,812
Utang kita yang paling besar
adalah pada Preciado bersaudara.
359
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Juga keluarga Fregoso dan Guzmán.
360
00:35:07,396 --> 00:35:10,271
Tak ada apa-apa untuk melunasinya.
Itulah masalahnya.
361
00:35:10,271 --> 00:35:11,229
Kenapa begitu?
362
00:35:11,229 --> 00:35:14,562
Karena keluarga Anda
menghabiskan semuanya.
363
00:35:15,729 --> 00:35:18,146
Mereka meminjam tanpa membayarnya kembali.
364
00:35:18,146 --> 00:35:21,229
Kubilang pada mendiang ibu Anda,
semoga jiwanya tenang,
365
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Jika kalian terus begini,
semua akan habis."
366
00:35:24,937 --> 00:35:26,521
Dan itulah yang terjadi.
367
00:35:28,271 --> 00:35:29,687
Tapi seseorang mungkin tertarik
368
00:35:29,687 --> 00:35:32,021
membeli lahan itu dengan harga mahal.
369
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Maksudnya kau?
- Anda percaya itu?
370
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Aku percaya apa pun, Fulgor.
371
00:35:42,854 --> 00:35:43,687
Baiklah.
372
00:35:44,229 --> 00:35:46,646
Besok kita akan mulai mengatasi semuanya.
373
00:35:47,354 --> 00:35:48,896
Dimulai dengan Preciado.
374
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Kita berutang paling banyak ke mereka?
- Ya.
375
00:35:52,479 --> 00:35:56,021
Aku dengar salah satunya
pindah ke kota. Colima.
376
00:35:56,896 --> 00:35:59,937
Lola, maksudku, Doña Dolores,
377
00:35:59,937 --> 00:36:02,396
menjadi pemilik tunggal
Peternakan Enmedio.
378
00:36:02,396 --> 00:36:04,187
Kita harus membayar padanya.
379
00:36:08,646 --> 00:36:10,562
Besok kau harus melamar Lola.
380
00:36:11,062 --> 00:36:13,854
Anda pikir dia menginginkanku?
Aku sudah tua.
381
00:36:13,854 --> 00:36:16,271
Tidak. Kau akan mewakiliku.
382
00:36:17,271 --> 00:36:19,479
Lagi pula, dia punya pesona tersendiri.
383
00:36:20,646 --> 00:36:23,979
Katakan padanya aku sangat mencintainya.
Lakukan besok.
384
00:36:24,521 --> 00:36:25,479
Tentu.
385
00:36:25,479 --> 00:36:27,479
Minta Pastor Rentería untuk mengaturnya.
386
00:36:27,979 --> 00:36:30,437
- Berapa banyak uang kita?
- Tidak ada.
387
00:36:30,437 --> 00:36:33,229
Bilang padanya kita akan bayar
saat punya uang.
388
00:36:35,854 --> 00:36:36,937
Kau tak mau duduk?
389
00:36:37,437 --> 00:36:38,896
Aku akan duduk, Don Pedro.
390
00:36:38,896 --> 00:36:41,312
Kuakui, aku senang bekerja dengan Anda.
391
00:36:42,729 --> 00:36:44,604
Katakan pada Lola aku mencintainya.
392
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Itu penting.
- Ya.
393
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Itu benar, Sedano. Aku mencintainya.
394
00:36:48,771 --> 00:36:50,771
Karena matanya, kau tahu?
395
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Karena matanya, tentu saja.
396
00:36:56,229 --> 00:36:58,646
Maafkan aku karena tersipu, Don Fulgor.
397
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Tapi aku tak pernah mengira
Don Pedro akan memperhatikanku.
398
00:37:06,312 --> 00:37:08,896
Dia tak bisa tidur karena memikirkan Anda.
399
00:37:08,896 --> 00:37:10,896
Dia bisa memilih siapa saja.
400
00:37:11,771 --> 00:37:13,771
Ada banyak gadis cantik di Comala.
401
00:37:15,854 --> 00:37:17,479
Apa kata mereka jika tahu?
402
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Dia pria yang pendiam.
403
00:37:21,104 --> 00:37:26,479
Don Lucas Páramo, semoga dia tenang,
bilang padanya Anda tak pantas untuknya.
404
00:37:27,771 --> 00:37:30,187
Jadi, dia menurut dan diam saja.
405
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Kini, karena orang tuanya sudah tiada,
406
00:37:34,229 --> 00:37:37,021
tidak ada yang menghalanginya.
407
00:37:37,771 --> 00:37:40,354
Ayo adakan pernikahannya lusa.
408
00:37:40,354 --> 00:37:41,812
Bagaimana menurut Anda?
409
00:37:42,604 --> 00:37:43,604
Cepat sekali.
410
00:37:45,562 --> 00:37:46,562
Pak.
411
00:37:50,937 --> 00:37:52,646
Aku belum menyiapkan apa-apa.
412
00:37:53,271 --> 00:37:56,979
Aku harus memesan baju pengantin,
menulis surat pada saudariku...
413
00:37:58,937 --> 00:37:59,812
Tidak.
414
00:38:02,062 --> 00:38:05,396
Aku baru akan siap pada tanggal 8 April.
415
00:38:05,396 --> 00:38:07,396
Minta dia memberiku beberapa hari.
416
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Dia ingin melakukannya dengan segera.
417
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Jangan cemas soal gaun pengantin.
Kami akan siapkan itu.
418
00:38:15,979 --> 00:38:20,479
Mendiang ibu Don Pedro
pasti ingin Anda memakai gaunnya.
419
00:38:21,146 --> 00:38:23,396
Itu tradisi keluarga.
420
00:38:25,354 --> 00:38:27,771
Tapi juga ada masalah dengan tanggalnya.
421
00:38:28,396 --> 00:38:30,187
Masalah wanita, Anda tahu?
422
00:38:31,812 --> 00:38:34,354
Aku sangat malu mengatakan ini,
Don Fulgor.
423
00:38:36,229 --> 00:38:37,187
Ini siklus bulananku.
424
00:38:38,021 --> 00:38:38,979
Aku sangat malu.
425
00:38:39,979 --> 00:38:40,812
Lantas kenapa?
426
00:38:41,521 --> 00:38:45,229
Pernikahan bukan tentang itu.
427
00:38:46,062 --> 00:38:47,312
Ini tentang cinta.
428
00:38:47,854 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, Anda tak mengerti.
429
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Aku mengerti.
Pernikahannya akan diadakan lusa.
430
00:38:58,687 --> 00:39:02,479
Jangan lupa beri tahu hakim
propertinya akan dimiliki bersama.
431
00:39:04,146 --> 00:39:05,646
Milik bersama.
432
00:39:06,271 --> 00:39:08,562
- Ya, Don Fulgor.
- Aku permisi.
433
00:39:24,021 --> 00:39:25,562
Panaskan air, Damiana.
434
00:39:26,062 --> 00:39:27,021
Ya, Nona.
435
00:39:31,271 --> 00:39:34,604
Akan kubuat haidku lebih cepat. Malam ini.
436
00:39:38,479 --> 00:39:40,937
Tapi tetap akan berlangsung tiga hari.
437
00:39:43,687 --> 00:39:46,562
Terima kasih, Tuhan,
karena memberiku Don Pedro.
438
00:39:49,562 --> 00:39:51,229
Bahkan jika nanti dia membenciku.
439
00:40:06,187 --> 00:40:08,729
Jadi, Don Fulgor, apa Media Luna dijual?
440
00:40:09,229 --> 00:40:11,104
Haruskah kita cari pekerjaan lain?
441
00:40:11,979 --> 00:40:16,146
Kau tak tahu artinya bekerja.
Tapi kau akan belajar. Jangan khawatir.
442
00:40:17,354 --> 00:40:20,271
Jadi, kau akan tinggal, Don Fulgor?
443
00:40:21,312 --> 00:40:23,354
Bukankah kau bilang Pedro tidak berguna?
444
00:40:23,354 --> 00:40:26,312
Itu yang dahulu dikatakan bosku,
Don Lucas.
445
00:40:26,312 --> 00:40:29,229
Katanya dia tak akan
ada untuknya di usia tuanya.
446
00:40:30,562 --> 00:40:32,521
"Putraku tak berguna," katanya.
447
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
Mulai sekarang, panggil dia "Don Pedro".
448
00:40:38,062 --> 00:40:40,604
Aku melamarnya dan dia bersedia.
449
00:40:41,854 --> 00:40:45,062
Pastor meminta 60 peso
untuk meniadakan pengumuman pernikahan.
450
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Kubilang kita akan membayar pada waktunya.
451
00:40:47,937 --> 00:40:50,146
Kau tak minta uang muka pada Dolores?
452
00:40:50,146 --> 00:40:51,479
Tidak, Bos.
453
00:40:52,146 --> 00:40:54,271
Aku tak berani. Itu kebenarannya.
454
00:40:54,271 --> 00:40:56,062
Fulgor, kau penakut.
455
00:40:57,229 --> 00:40:59,354
Aku tak ingin merusak kesenangannya.
456
00:41:01,021 --> 00:41:04,104
Dengar, temui Aldrete pekan depan.
457
00:41:04,729 --> 00:41:07,854
Suruh dia perbaiki pagar.
Dia di wilayah Media Luna.
458
00:41:08,562 --> 00:41:11,687
Pengukurannya tepat. Aku yakin.
459
00:41:11,687 --> 00:41:14,146
Bilang dia keliru. Dia salah menghitung.
460
00:41:14,646 --> 00:41:16,437
Runtuhkan pagarnya jika perlu.
461
00:41:16,937 --> 00:41:17,979
Bagaimana dengan hukum?
462
00:41:18,479 --> 00:41:20,021
Hukum apa, Fulgor?
463
00:41:20,021 --> 00:41:22,479
Mulai sekarang, kita yang membuat hukum.
464
00:41:22,979 --> 00:41:24,771
Ajukan keluhan terhadap Aldrete,
465
00:41:24,771 --> 00:41:27,937
tuduh dia atas hak pakai hasil
atau apa pun yang terpikir olehmu.
466
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Bilang Lucas Páramo sudah mati.
Dia harus berurusan denganku.
467
00:41:32,146 --> 00:41:35,021
- Tentu, Bos. Aku boleh permisi?
- Silakan.
468
00:41:35,729 --> 00:41:37,021
Hak pakai hasil...
469
00:41:50,271 --> 00:41:53,979
Tak ada yang bisa
merendahkan Anda, Don Fulgor.
470
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Tapi terkutuklah bos Anda
yang berengsek itu!
471
00:42:04,062 --> 00:42:05,687
Kalian akan melakukan apa?
472
00:42:05,687 --> 00:42:07,396
Mengantarmu berbaring, Bos.
473
00:42:07,396 --> 00:42:11,271
Belum tiba hari di mana tequila
membuatku tak bisa berjalan.
474
00:42:16,146 --> 00:42:17,187
Silakan, Toribio.
475
00:42:18,021 --> 00:42:19,354
Hak pakai hasil.
476
00:42:27,812 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, jangan tersinggung,
tapi aku lebih suka tidur di rumah.
477
00:42:32,479 --> 00:42:34,479
Jadi, istriku tidak khawatir.
478
00:42:35,021 --> 00:42:36,687
Aku tak mau merepotkan Anda.
479
00:42:36,687 --> 00:42:38,687
Tidak sama sekali, Don Toribio.
480
00:42:39,896 --> 00:42:40,854
Ayo.
481
00:42:47,854 --> 00:42:49,562
Kalian akan melakukan apa?
482
00:42:51,229 --> 00:42:53,729
Lepaskan aku! Biarkan aku pulang!
483
00:42:54,312 --> 00:42:56,479
Biarkan aku berpamitan pada istriku!
484
00:42:56,479 --> 00:42:57,521
Lepaskan aku!
485
00:43:00,937 --> 00:43:02,312
Ampuni aku, Don Fulgor!
486
00:43:04,354 --> 00:43:05,396
Don Fulgor!
487
00:43:08,354 --> 00:43:09,187
Tidak!
488
00:43:10,396 --> 00:43:11,604
Tidak!
489
00:43:19,396 --> 00:43:22,229
Don Rubén, aku senang kau hadir.
490
00:43:22,229 --> 00:43:23,729
Terima kasih, Don Pedro.
491
00:43:23,729 --> 00:43:25,479
- Terima kasih.
- Permisi. Sama-sama.
492
00:43:31,146 --> 00:43:34,104
- Bagaimana kabar kalian? Baik?
- Sangat baik.
493
00:43:34,104 --> 00:43:35,062
Permisi.
494
00:43:37,312 --> 00:43:38,271
Tuan-tuan.
495
00:43:40,771 --> 00:43:42,021
Bersulang, Don Pedro.
496
00:43:43,437 --> 00:43:46,521
Aku dan kawan-kawan
ingin mengucapkan selamat.
497
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Terima kasih, Fulgor.
498
00:43:47,979 --> 00:43:48,896
Tuan-tuan.
499
00:43:52,771 --> 00:43:54,937
Urusan dengan Toribio Aldrete sudah beres?
500
00:43:54,937 --> 00:43:56,229
Sudah beres, Bos.
501
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Tinggal Fregoso dan masalah lain
yang akan kita atasi nanti.
502
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Masalah apa, Don Pedro?
503
00:44:03,062 --> 00:44:04,646
Menemukan pembunuh ayahku.
504
00:44:06,396 --> 00:44:09,771
Kita bahas nanti.
Saat ini, aku sibuk dengan bulan maduku.
505
00:44:11,479 --> 00:44:12,896
Ayo pergi, Teman-Teman.
506
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Permisi, Bos.
- Tentu, Fulgor.
507
00:44:25,937 --> 00:44:27,479
Selamat, Don Pedro.
508
00:44:28,229 --> 00:44:29,437
- Pak Pengacara.
- Selamat.
509
00:44:30,604 --> 00:44:32,062
Boleh kuambil piringnya, Pastor?
510
00:44:34,562 --> 00:44:35,646
Anda suka, Pastor?
511
00:44:56,937 --> 00:44:57,854
Dorotea.
512
00:44:59,187 --> 00:45:00,021
Ini.
513
00:45:02,729 --> 00:45:05,187
Semoga Tuhan membalasmu, Damiana.
514
00:45:05,687 --> 00:45:07,604
Setelah selesai, keluarlah lewat belakang.
515
00:45:10,646 --> 00:45:11,479
Permisi.
516
00:45:16,854 --> 00:45:17,687
Ada apa?
517
00:45:18,896 --> 00:45:20,937
Aku akan segera kembali. Ada apa?
518
00:45:23,146 --> 00:45:25,937
- Apa?
- Dia mabuk. Dia tak akan menyadarinya.
519
00:45:27,604 --> 00:45:29,521
Apa maksudmu, Lola?
520
00:45:30,479 --> 00:45:32,604
Kau pikir dia tak akan menyadarinya?
521
00:45:33,104 --> 00:45:35,312
Aku lebih tua darimu
dan kulitku lebih terang.
522
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Tak akan terlihat dalam gelap.
523
00:45:38,604 --> 00:45:39,562
Aku tak bisa.
524
00:45:40,771 --> 00:45:42,396
Dolores, harus kau sendiri.
525
00:45:42,396 --> 00:45:44,187
Aku masih datang bulan.
526
00:45:45,729 --> 00:45:48,146
Bantu aku. Aku akan menebusnya.
527
00:45:50,604 --> 00:45:51,979
Gantikan aku.
528
00:45:53,062 --> 00:45:55,187
- Itu gunanya teman.
- Tidak!
529
00:46:11,687 --> 00:46:13,646
Kota ini penuh dengan gema.
530
00:46:17,437 --> 00:46:22,771
Ada malam-malam
saat aku bisa mendengar keriuhan pesta.
531
00:46:24,021 --> 00:46:26,187
Terdengar sampai ke Media Luna.
532
00:46:27,896 --> 00:46:30,229
Aku datang untuk melihat keributan itu,
533
00:46:30,854 --> 00:46:33,979
dan inilah yang kutemukan,
yang kita lihat sekarang.
534
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Jalanan, sepi seperti sekarang.
535
00:46:37,896 --> 00:46:39,437
Aku tidak takut lagi.
536
00:46:39,437 --> 00:46:43,146
Kurasa akan datang hari
di mana gema ini akan mereda.
537
00:46:45,812 --> 00:46:49,271
Jika itu gema, pasti berasal dari suara.
538
00:46:50,937 --> 00:46:51,937
Kau akan dengar.
539
00:46:52,521 --> 00:46:55,896
Seolah-olah suara keluar
dari celah atau bawah batu.
540
00:47:01,229 --> 00:47:03,354
Ini rumah keluarga Páramo.
541
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Sejak kakek dan neneknya datang ke Comala.
542
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Tapi Don Pedro menghabiskan
sebagian besar hidupnya di Media Luna.
543
00:47:18,729 --> 00:47:19,854
Dan aku bersamanya.
544
00:47:22,937 --> 00:47:25,896
Aku menjadi kepala pelayan
dari semua pembantunya.
545
00:47:25,896 --> 00:47:28,062
Hanya karena aku tahu
cara bersikap hormat.
546
00:47:28,896 --> 00:47:32,229
Aku satu-satunya orang
yang tak membiarkannya ke ranjangku.
547
00:47:37,396 --> 00:47:38,937
Anda akan ke Media Luna?
548
00:47:40,354 --> 00:47:42,479
Ada tempat untukmu beristirahat di sana.
549
00:47:46,896 --> 00:47:51,437
Kau tak bisa membayangkan
kerumunan jiwa yang berkeliaran di sini.
550
00:47:52,271 --> 00:47:54,812
Mereka adalah jiwa yang mati tak terampuni
551
00:47:54,812 --> 00:47:56,604
dan yang masih berduka.
552
00:47:57,187 --> 00:47:59,354
Terutama yang dibunuh Pedro Páramo
553
00:47:59,354 --> 00:48:01,229
setelah pembunuhan ayahnya.
554
00:48:02,854 --> 00:48:04,896
- Ada sebanyak itu?
- Ya.
555
00:48:11,312 --> 00:48:13,646
Ibuku juga bilang pada Anda
aku akan datang?
556
00:48:13,646 --> 00:48:14,562
Tidak.
557
00:48:16,729 --> 00:48:19,521
Omong-omong, bagaimana keadaan ibumu?
558
00:48:20,271 --> 00:48:21,104
Dia meninggal.
559
00:48:22,562 --> 00:48:24,187
Mungkin Anda sudah tahu.
560
00:48:26,812 --> 00:48:28,437
Bagaimana aku tahu?
561
00:48:30,979 --> 00:48:33,229
Sudah bertahun-tahun aku tak tahu apa-apa.
562
00:48:34,062 --> 00:48:36,021
Lalu, bagaimana Anda menemukanku?
563
00:48:39,937 --> 00:48:41,562
Apa Anda masih hidup, Damiana?
564
00:48:48,521 --> 00:48:49,354
Damiana?
565
00:48:51,562 --> 00:48:52,771
Damiana Cisneros!
566
00:48:54,896 --> 00:48:55,854
Damiana!
567
00:49:18,187 --> 00:49:19,396
- Ini, Damiana.
- Ya.
568
00:49:31,979 --> 00:49:33,937
Kenapa menghela napas, Doloritas?
569
00:49:34,437 --> 00:49:38,104
Aku ingin menjadi elang
agar bisa terbang ke tempat saudariku.
570
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Tentu saja, Doña Doloritas.
571
00:49:41,812 --> 00:49:43,687
Kau akan menemuinya sekarang.
572
00:49:44,646 --> 00:49:45,562
Ayo kembali.
573
00:49:46,354 --> 00:49:47,729
Kemasi tasnya.
574
00:49:48,479 --> 00:49:49,521
Tentu saja.
575
00:49:57,812 --> 00:50:00,354
Ibuku merindukan Comala semasa hidupnya.
576
00:50:01,729 --> 00:50:02,854
Dia ingin kembali.
577
00:50:04,187 --> 00:50:06,937
Ke tempat di mana seseorang
ingin tinggal selamanya.
578
00:50:08,604 --> 00:50:10,437
Bukankah itu Filoteo Aréchiga?
579
00:50:11,604 --> 00:50:13,521
Ya. Berpura-puralah tidak lihat.
580
00:50:15,021 --> 00:50:17,854
- Menurutmu dia mengikuti kita?
- Kuharap tidak.
581
00:50:17,854 --> 00:50:21,187
Katanya dia orang
yang mencarikan gadis untuk Don Pedro.
582
00:50:21,729 --> 00:50:22,979
- Benarkah?
- Ke sini.
583
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Permisi.
584
00:50:28,271 --> 00:50:29,104
Permisi.
585
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Aku hanya lewat.
586
00:50:48,146 --> 00:50:50,562
Don Pedro tak berniat membunuhku.
587
00:50:51,229 --> 00:50:54,729
Dia hanya ingin tahu apakah aku hadir
di pernikahan tempat ayahnya dibunuh.
588
00:50:56,521 --> 00:50:58,396
Dia menghabisi semua tamu.
589
00:51:01,937 --> 00:51:03,896
Tapi dia hanya ingin menakutiku!
590
00:51:14,021 --> 00:51:15,521
Surga itu luas.
591
00:51:44,271 --> 00:51:45,396
Sedang apa di sini?
592
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Apa kalian belum mati?
593
00:51:50,229 --> 00:51:51,187
Dia mabuk.
594
00:51:53,479 --> 00:51:54,937
Dia hanya ketakutan.
595
00:51:55,687 --> 00:51:56,562
Masuklah.
596
00:52:23,021 --> 00:52:23,937
Apa Anda sakit?
597
00:52:25,146 --> 00:52:27,312
Aku hanya ingin kembali ke tempat asalku.
598
00:52:27,812 --> 00:52:29,604
Sebaiknya tunggu sampai besok.
599
00:52:31,687 --> 00:52:33,729
Semua jalannya membingungkan.
600
00:52:34,979 --> 00:52:36,146
Anda bisa tersesat.
601
00:52:37,729 --> 00:52:39,146
Besok akan kuantar.
602
00:53:07,937 --> 00:53:08,854
Siapa dia?
603
00:53:11,937 --> 00:53:13,562
Bagaimana dia bisa ke sini?
604
00:53:16,271 --> 00:53:17,562
Dia pasti tersesat.
605
00:53:20,437 --> 00:53:22,271
Kenapa kau tak tidur
606
00:53:24,146 --> 00:53:25,729
dan biarkan aku istirahat?
607
00:53:33,687 --> 00:53:34,562
Lihatlah dia.
608
00:53:39,646 --> 00:53:41,479
Lihat bagaimana dia menggeliat.
609
00:53:44,104 --> 00:53:45,771
Seperti orang yang dikutuk.
610
00:53:56,646 --> 00:53:59,521
Dia pasti orang
yang merenggut banyak nyawa.
611
00:54:14,062 --> 00:54:15,271
Itu air bunga jeruk.
612
00:54:16,896 --> 00:54:17,937
Agar rasa takutmu reda.
613
00:54:23,604 --> 00:54:25,021
Tak perlu mencemaskanku.
614
00:54:31,146 --> 00:54:33,604
- Bagaimana cara keluar dari sini?
- Ke mana?
615
00:54:34,646 --> 00:54:35,604
Ke mana saja.
616
00:54:38,146 --> 00:54:39,729
Ada banyak jalan.
617
00:54:45,229 --> 00:54:46,604
Suamimu ke mana?
618
00:54:49,604 --> 00:54:50,687
Dia bukan suamiku.
619
00:54:52,271 --> 00:54:53,104
Dia kakakku.
620
00:55:00,312 --> 00:55:01,812
Dia tak mau percaya.
621
00:55:06,396 --> 00:55:08,562
Tapi kau tak anggap aku menakutkan?
622
00:55:11,229 --> 00:55:12,187
Mendekatlah.
623
00:55:15,146 --> 00:55:16,104
Tatap wajahku.
624
00:55:21,979 --> 00:55:23,646
Anda ingin aku melihat apa?
625
00:55:27,812 --> 00:55:29,229
Anda tak melihat dosaku?
626
00:55:34,979 --> 00:55:37,062
Anda tak lihat tandanya, seperti ruam?
627
00:55:41,437 --> 00:55:42,896
Ini hanya di luarnya.
628
00:55:47,979 --> 00:55:50,062
Di dalam, aku adalah lautan lumpur.
629
00:55:53,729 --> 00:55:54,979
Jika Anda tak keberatan...
630
00:55:57,771 --> 00:55:59,271
aku ingin tidur sebentar.
631
00:56:47,354 --> 00:56:48,396
Dia tak akan kembali.
632
00:56:50,812 --> 00:56:51,812
Apa maksudnya?
633
00:56:51,812 --> 00:56:53,687
Bisa kulihat di matanya.
634
00:56:56,562 --> 00:56:59,312
Dia menunggu seseorang datang
agar dia bisa pergi.
635
00:57:02,396 --> 00:57:04,396
Sekarang, kau akan menjagaku.
636
00:57:06,104 --> 00:57:06,979
Apa?
637
00:57:09,271 --> 00:57:10,604
Kau tak mau menjagaku?
638
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Tidurlah di sampingku.
639
00:57:29,562 --> 00:57:30,562
Aku di sini saja.
640
00:57:32,104 --> 00:57:33,896
Sebaiknya kau naik ke ranjang.
641
00:57:34,896 --> 00:57:36,937
Kutu akan memakanmu di bawah sana.
642
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo tak mengampuni siapa pun.
643
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Tak bisa dimaafkan.
644
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Bagaimana dengan pemerkosaan?
645
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Kami juga takut padanya.
646
01:00:00,771 --> 01:00:02,521
Kita harus menunggu dia mati.
647
01:00:02,521 --> 01:00:04,437
Ini tak akan berhasil.
648
01:00:19,271 --> 01:00:21,604
Doakan kami, Juan Preciado.
649
01:00:21,604 --> 01:00:24,187
Berdoa pada Tuhan untukku, Juan Preciado.
650
01:00:38,187 --> 01:00:41,604
Juan Preciado!
651
01:00:55,562 --> 01:00:59,229
Kau ingin aku percaya
kau mati lemas, Juan Preciado?
652
01:01:00,479 --> 01:01:02,854
Kau kutemukan begitu tegang.
653
01:01:03,396 --> 01:01:06,146
Seperti orang yang mati ketakutan.
654
01:01:09,062 --> 01:01:10,312
Itu benar, Dorotea.
655
01:01:11,437 --> 01:01:13,271
Gumaman itu yang membunuhku.
656
01:01:14,104 --> 01:01:15,854
Ketakutan terus menumpuk
657
01:01:16,479 --> 01:01:18,479
dan saat itulah jiwaku membeku.
658
01:01:21,396 --> 01:01:22,271
Kau dengar?
659
01:01:23,396 --> 01:01:25,604
Di luar sana hujan.
660
01:01:26,562 --> 01:01:29,187
Apa kau tak mendengar hujan turun?
661
01:01:31,104 --> 01:01:33,771
Kedengarannya seseorang
berjalan di atas kita.
662
01:01:34,729 --> 01:01:37,104
Coba pikirkan hal-hal yang menyenangkan.
663
01:01:37,104 --> 01:01:40,687
Kita akan terkubur di sini
untuk waktu yang lama.
664
01:01:49,187 --> 01:01:50,562
Hujan turunlah.
665
01:01:51,396 --> 01:01:53,562
Turun sampai kau tak mampu lagi.
666
01:02:23,187 --> 01:02:25,562
Kau dari mana siang-siang begini?
667
01:02:26,229 --> 01:02:27,271
Aku memerah susu.
668
01:02:28,187 --> 01:02:29,354
Memerah susu siapa?
669
01:02:29,354 --> 01:02:30,521
Bisa kau tebak?
670
01:02:31,146 --> 01:02:35,271
Pasti Dorotea, La Cuarraca.
671
01:02:35,271 --> 01:02:38,979
- Hanya dia yang suka bayi.
- Kau bodoh, Fulgor.
672
01:02:41,687 --> 01:02:42,812
Margarita.
673
01:02:44,146 --> 01:02:45,771
Dari mana saja kau, Miguel?
674
01:02:46,729 --> 01:02:49,479
Dari luar, mengunjungi para ibu.
675
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Hei.
676
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Kau tahu Dorotea?
Dia disebut "La Cuarraca".
677
01:02:56,687 --> 01:02:58,771
Kalau mau menemuinya, dia di luar.
678
01:03:00,562 --> 01:03:03,437
Dia bangun pagi
untuk datang dan sarapan di sini.
679
01:03:03,437 --> 01:03:06,062
Dia wanita malang
yang hidup dari belas kasihan orang.
680
01:03:06,646 --> 01:03:07,937
Pria tua sialan.
681
01:03:09,104 --> 01:03:09,937
Dorotea!
682
01:03:11,646 --> 01:03:13,854
Kemarilah. Aku punya tawaran untukmu.
683
01:03:20,062 --> 01:03:22,104
Bawakan telurnya.
684
01:03:24,104 --> 01:03:27,062
Mulai sekarang, beri makan wanita itu
sama seperti makananku.
685
01:03:27,854 --> 01:03:29,646
Apa pun yang terjadi.
686
01:03:40,312 --> 01:03:41,146
Fulgor!
687
01:03:46,062 --> 01:03:48,187
- Permisi, Bos.
- Jadi, bagaimana?
688
01:03:49,437 --> 01:03:52,812
Kami bawa ternak dari Peternakan Enmedio
melewati bekas kediaman Fregoso.
689
01:03:52,812 --> 01:03:55,771
Dan dari sana,
kami bawa ke perbukitan Vilmayo.
690
01:03:55,771 --> 01:03:56,771
Baiklah.
691
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Jadi, ada masalah apa?
692
01:04:01,729 --> 01:04:05,312
Seseorang datang pagi ini,
menuduh putra Anda, Miguel, membunuh pria.
693
01:04:07,771 --> 01:04:09,687
Anggap saja itu aku.
694
01:04:09,687 --> 01:04:12,187
Apa pun yang dia lakukan, salahkan aku.
695
01:04:13,854 --> 01:04:16,479
Miguel akan banyak merepotkan Anda, Bos.
696
01:04:16,479 --> 01:04:17,854
Dia pembuat onar.
697
01:04:18,396 --> 01:04:20,896
Biarkan saja dia. Dia hanya anak-anak.
698
01:04:21,646 --> 01:04:22,646
Berapa usianya?
699
01:04:23,187 --> 01:04:25,646
Dia pasti 17 tahun. Benar, Fulgor?
700
01:04:25,646 --> 01:04:26,729
Kurasa begitu.
701
01:04:27,646 --> 01:04:30,437
Tapi dia sangat kasar dan gegabah.
702
01:04:30,437 --> 01:04:33,979
Terkadang aku berpikir
dia berpacu dengan waktu.
703
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Dia akan kalah. Lihat saja nanti.
704
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Dia masih anak-anak, Fulgor.
705
01:04:40,604 --> 01:04:42,354
Terserah Anda saja, Bos.
706
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Tapi wanita yang datang ke sini
dan bilang putra Anda membunuh suaminya
707
01:04:46,812 --> 01:04:48,646
tidak bisa ditenangkan.
708
01:04:49,896 --> 01:04:50,812
Siapa dia?
709
01:04:52,104 --> 01:04:53,396
Aku tak kenal mereka.
710
01:04:53,979 --> 01:04:57,604
Jangan khawatir, Fulgor.
Orang-orang itu tidak penting.
711
01:04:58,937 --> 01:05:01,271
Tetap tenang. Jangan berbuat apa-apa.
712
01:05:02,312 --> 01:05:03,146
Baiklah.
713
01:05:03,687 --> 01:05:04,604
Permisi, Bos.
714
01:05:09,437 --> 01:05:12,896
Ibuku biasa menceritakan
tentang dataran hijau dan awan.
715
01:05:14,687 --> 01:05:16,937
Namun, dia bahkan tak bisa mati di sini.
716
01:05:19,021 --> 01:05:21,854
Bahkan untuk itu,
dia menyuruhku menggantikannya.
717
01:05:23,646 --> 01:05:24,979
Ini aneh, Dorotea.
718
01:05:27,021 --> 01:05:29,062
Aku bahkan tak bisa melihat surga.
719
01:05:30,771 --> 01:05:33,062
Aku sudah tak tertarik dengan surga
720
01:05:33,062 --> 01:05:37,521
saat Pastor Rentería meyakinkanku
aku tak akan merasakan kemuliaan Tuhan.
721
01:05:39,187 --> 01:05:41,146
Karena dosa-dosaku.
722
01:05:41,937 --> 01:05:44,312
Tapi dia tak seharusnya mengatakan itu.
723
01:05:46,062 --> 01:05:48,896
Saat mereka menutup pintu di hadapan kita
724
01:05:49,396 --> 01:05:52,479
dan satu-satunya pintu yang terbuka
membawa kita ke neraka,
725
01:05:53,312 --> 01:05:55,146
akan lebih baik kita tak lahir.
726
01:06:23,062 --> 01:06:25,979
Kudengar Doña Susana dan ayahnya
meninggalkan Mascota.
727
01:06:25,979 --> 01:06:27,229
Ke mana mereka pergi?
728
01:06:27,229 --> 01:06:29,479
Aku mencari di seluruh pegunungan.
729
01:06:29,479 --> 01:06:31,854
Kabar dari orang-orang simpang siur.
730
01:06:32,354 --> 01:06:33,812
Mereka tak ada, Don Pedro.
731
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Jangan pikirkan biaya, cari mereka.
Mereka seperti hilang ditelan bumi.
732
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Baik, Don Pedro.
733
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Bukan seperti itu. Kepala lebih dahulu.
734
01:08:23,146 --> 01:08:24,062
Siapa pelakunya?
735
01:08:26,104 --> 01:08:27,146
Bukan siapa-siapa.
736
01:08:28,979 --> 01:08:32,562
- Dia menemui ajalnya sendiri.
- Ini karena kudanya, Don Pedro.
737
01:08:34,979 --> 01:08:36,604
Aku mulai membayar.
738
01:08:39,812 --> 01:08:42,521
Lebih baik cepat dilakukan
agar cepat berakhir.
739
01:08:46,729 --> 01:08:49,521
Saat kau sempat,
akhiri penderitaan kuda itu.
740
01:08:50,062 --> 01:08:50,896
Ya, Don Pedro.
741
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro,
Pastor Rentería ingin menemui Anda.
742
01:09:13,437 --> 01:09:14,396
Sekarang?
743
01:09:17,062 --> 01:09:18,021
Suruh dia masuk.
744
01:09:20,396 --> 01:09:21,896
Masuklah, Pastor.
745
01:09:25,562 --> 01:09:27,021
Maaf mengganggu.
746
01:09:30,146 --> 01:09:34,604
Don Pedro, kudengar ibu bayi ini wafat
saat melahirkan dan dia putra Anda.
747
01:09:35,104 --> 01:09:36,104
Ini dia.
748
01:09:40,437 --> 01:09:41,854
Kenapa tak Anda asuh, Pastor?
749
01:09:42,854 --> 01:09:43,854
Jadikan dia pastor.
750
01:09:45,104 --> 01:09:49,437
Tidak dengan darah di dalam dirinya.
Aku tak mau tanggung jawab itu.
751
01:09:52,021 --> 01:09:53,771
Anda pikir darahku tercemar?
752
01:09:56,521 --> 01:09:58,521
Benar sekali, Don Pedro.
753
01:10:00,271 --> 01:10:01,937
Akan kubuktikan Anda salah.
754
01:10:02,562 --> 01:10:04,854
Tinggalkan dia di sini.
Orangku akan merawatnya.
755
01:10:04,854 --> 01:10:06,604
Itu yang kupikirkan.
756
01:10:06,604 --> 01:10:10,021
Setidaknya dengan Anda,
dia tak akan hidup kekurangan.
757
01:10:10,771 --> 01:10:11,604
Damiana!
758
01:10:19,312 --> 01:10:20,604
Rawat anak ini.
759
01:10:21,229 --> 01:10:22,229
Dia putraku.
760
01:10:29,646 --> 01:10:32,896
Ini untuk mendiang ibunya dan untuk Anda.
761
01:10:33,521 --> 01:10:34,437
Juga untuknya?
762
01:10:35,479 --> 01:10:37,354
Untuknya juga. Kenapa tidak?
763
01:10:39,562 --> 01:10:40,437
Silakan.
764
01:11:15,521 --> 01:11:17,604
Tuhan, berikan dia istirahat abadi.
765
01:11:17,604 --> 01:11:19,771
Semoga cahaya abadi menyinarinya.
766
01:11:26,771 --> 01:11:28,687
Ampunilah hamba-Mu, Tuhan.
767
01:11:28,687 --> 01:11:31,521
- Ampunilah jiwanya.
- Amin.
768
01:11:45,521 --> 01:11:47,479
Aku tahu kau membencinya, Pastor.
769
01:11:48,729 --> 01:11:49,854
Itu wajar.
770
01:11:50,937 --> 01:11:52,771
Pembunuhan terhadap saudaramu.
771
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Yang terjadi pada keponakanmu, Ana.
772
01:11:56,354 --> 01:11:57,896
Tapi lupakan itu sekarang.
773
01:11:58,812 --> 01:12:02,396
Pikirkan lagi dan maafkan dia,
mungkin Tuhan sudah mengampuninya.
774
01:12:07,521 --> 01:12:09,812
Terima sumbangan ini untuk gerejamu.
775
01:12:29,229 --> 01:12:31,437
Engkau akan tahu apakah ini setimpal.
776
01:12:33,729 --> 01:12:35,854
Demi aku, kutuklah dia, Tuhan.
777
01:12:42,271 --> 01:12:45,021
- Salam Maria, perawan suci.
- Dikandung tanpa dosa.
778
01:12:45,771 --> 01:12:47,229
Katakan dosamu, Nak.
779
01:12:47,229 --> 01:12:50,562
Aku mengaku, Pastor, semalam,
aku tidur dengan Pedro Páramo.
780
01:12:50,562 --> 01:12:53,187
- Ada lagi?
- Aku mengandung anak Pedro Páramo.
781
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
Aku memberikan putriku pada Pedro Páramo.
782
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Semoga keburukan yang kau lakukan menjadi...
783
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Akan mengangkat...
784
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Tuhan Maha Pengampun.
785
01:13:09,437 --> 01:13:10,979
Salam Maria, perawan suci.
786
01:13:12,521 --> 01:13:14,896
Dikandung tanpa dosa.
787
01:13:15,687 --> 01:13:17,854
Jadi, sekarang kau mabuk?
788
01:13:20,312 --> 01:13:25,521
Karena sekarang aku tak bisa merugikannya...
789
01:13:27,521 --> 01:13:28,562
aku bisa bilang
790
01:13:29,479 --> 01:13:33,771
akulah yang membawa semua gadis itu
791
01:13:34,354 --> 01:13:37,396
untuk mendiang Miguelito Páramo.
792
01:13:39,146 --> 01:13:40,687
Kau bawa mereka padanya?
793
01:13:41,854 --> 01:13:43,187
Ya, terkadang.
794
01:13:44,396 --> 01:13:46,812
Terkadang, aku hanya mengaturnya.
795
01:13:47,312 --> 01:13:50,312
Atau kuberi tahu dia saat mereka sendiri
796
01:13:50,312 --> 01:13:53,187
agar dia bisa
menghampiri mereka saat lengah.
797
01:14:02,021 --> 01:14:02,854
Pastor...
798
01:14:08,812 --> 01:14:12,312
Pastor, Anda tak akan memberiku
pengampunan dosa?
799
01:14:16,104 --> 01:14:18,812
Kau ingin aku berbuat apa, Dorotea?
800
01:14:21,354 --> 01:14:25,104
Nilailah sendiri.
Lihat apa kau bisa memaafkan dirimu.
801
01:14:27,437 --> 01:14:29,604
Aku tak bisa, Pastor.
802
01:14:30,104 --> 01:14:32,354
Tapi Anda bisa.
803
01:14:32,354 --> 01:14:34,354
Sudah berapa kali kau ke sini,
804
01:14:34,354 --> 01:14:37,646
memintaku mengirimmu ke surga
saat kau mati?
805
01:14:38,812 --> 01:14:42,646
Kau ingin tahu apa kau bisa
menemukan putramu di sana, bukan?
806
01:14:44,396 --> 01:14:45,271
Yah...
807
01:14:46,729 --> 01:14:49,354
Kau sudah tak bisa masuk surga.
808
01:14:51,104 --> 01:14:52,979
Tapi semoga Tuhan memaafkanmu.
809
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Bulu matanya, sekarang diam.
810
01:15:00,646 --> 01:15:02,396
Jantungnya, sekarang diam.
811
01:15:02,396 --> 01:15:04,646
Kaukah yang mengatakan itu, Dorotea?
812
01:15:05,271 --> 01:15:06,646
Itu masih membuatmu takut?
813
01:15:06,646 --> 01:15:09,271
Di sini hanya ada benda mati.
814
01:15:09,979 --> 01:15:11,479
Kudengar ada yang bicara.
815
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Suara wanita.
816
01:15:13,437 --> 01:15:14,771
Kupikir itu kau.
817
01:15:15,521 --> 01:15:17,562
Itu pasti wanita yang bicara sendiri.
818
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
Yang ada di kuburan besar.
819
01:15:19,937 --> 01:15:21,396
Doña Susanita.
820
01:15:22,646 --> 01:15:24,896
Dia dikubur di sini, di samping kita.
821
01:15:25,396 --> 01:15:27,646
Apa yang terjadi dengan mayat tua
822
01:15:27,646 --> 01:15:32,062
adalah saat kelembapan mencapainya,
mereka mulai gusar.
823
01:15:32,604 --> 01:15:33,562
Lalu terbangun.
824
01:15:34,437 --> 01:15:35,396
Siapa dia?
825
01:15:37,062 --> 01:15:39,729
Istri terakhir Pedro Páramo.
826
01:15:40,812 --> 01:15:42,812
Katanya dia tidak waras.
827
01:15:44,854 --> 01:15:46,229
Apa yang dia bicarakan?
828
01:15:47,562 --> 01:15:48,646
Dia hanya mengerang.
829
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Mungkin Pedro membuatnya menderita.
830
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Jangan percaya itu.
831
01:15:56,937 --> 01:15:58,104
Pedro mencintainya.
832
01:15:59,229 --> 01:16:03,479
Dia mencintainya
lebih dari wanita-wanita lain.
833
01:16:22,271 --> 01:16:23,646
Tidak. Kau kalah.
834
01:17:06,896 --> 01:17:09,812
Sekarang aku ingat
ibunya meninggal karena tuberkulosis.
835
01:17:12,146 --> 01:17:15,479
Saat itulah dia dan ayahnya menghilang.
836
01:17:19,812 --> 01:17:23,812
Saat mereka membawanya
pada Pedro Páramo bertahun-tahun kemudian,
837
01:17:24,396 --> 01:17:26,187
dia sudah dilanda penderitaan.
838
01:17:28,771 --> 01:17:30,146
Pedro begitu mencintainya
839
01:17:30,146 --> 01:17:33,979
dan menghabiskan sisa hidupnya
duduk membungkuk di kursi equipal,
840
01:17:35,021 --> 01:17:38,896
menatap ke jalan
di mana dia dibawa ke makam.
841
01:17:42,937 --> 01:17:44,187
Tidak lama lagi.
842
01:17:47,229 --> 01:17:48,187
Tidak lama lagi.
843
01:17:54,604 --> 01:17:55,437
Permisi.
844
01:18:00,979 --> 01:18:03,021
Ini akun yang Anda minta, Don Pedro.
845
01:18:04,229 --> 01:18:05,229
Ya ampun.
846
01:18:09,854 --> 01:18:11,312
Tahu siapa yang kembali?
847
01:18:12,021 --> 01:18:13,187
Bartolomé San Juan.
848
01:18:15,687 --> 01:18:16,521
Bagaimana bisa?
849
01:18:16,521 --> 01:18:18,687
Itu yang ingin kutahu.
850
01:18:19,646 --> 01:18:21,937
Dia langsung pergi ke rumah lama Anda
851
01:18:21,937 --> 01:18:24,271
seolah-olah Anda
sudah menyewakannya padanya.
852
01:18:25,104 --> 01:18:27,021
Setidaknya, dia bersikap begitu.
853
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Akan kuatasi semuanya besok, Don Pedro.
854
01:18:31,312 --> 01:18:33,062
- Mereka berdua datang?
- Ya.
855
01:18:33,771 --> 01:18:34,812
Dia dan istrinya.
856
01:18:35,354 --> 01:18:36,729
Bagaimana Anda tahu?
857
01:18:36,729 --> 01:18:37,937
Bukan putrinya?
858
01:18:40,562 --> 01:18:44,979
Yah, dari cara dia memperlakukannya,
wanita itu tampak seperti istrinya.
859
01:18:53,062 --> 01:18:53,937
Itu Susana.
860
01:18:54,979 --> 01:18:56,104
Aku yakin, Fulgor.
861
01:18:58,771 --> 01:19:02,479
Kami menemukan mereka
di tambang La Andrómeda yang terbengkalai.
862
01:19:08,146 --> 01:19:11,396
Mereka pasti ke sana
karena rumor rakyat mengangkat senjata.
863
01:19:11,979 --> 01:19:13,146
Bisa jadi begitu.
864
01:19:13,771 --> 01:19:16,021
Katanya situasinya makin serius.
865
01:19:16,896 --> 01:19:19,687
Dia pasti ingin membawanya
ke tempat yang ramai.
866
01:19:21,646 --> 01:19:22,646
Tidurlah, Fulgor.
867
01:19:23,937 --> 01:19:25,271
Permisi, Bos.
868
01:19:33,729 --> 01:19:36,187
Kota ini diselimuti kemalangan.
869
01:19:37,979 --> 01:19:40,354
Tidak akan ada keselamatan di sini.
870
01:19:41,604 --> 01:19:42,771
Bisa kurasakan.
871
01:19:46,562 --> 01:19:50,646
Aku sudah menduga
semua yang dia berikan tidak cuma-cuma.
872
01:19:52,437 --> 01:19:54,812
Kau tahu permintaan Pedro Páramo padaku?
873
01:19:58,562 --> 01:20:00,687
Dia bilang yang diinginkannya dariku
874
01:20:01,271 --> 01:20:02,729
hanyalah kau.
875
01:20:03,854 --> 01:20:05,979
Bahwa kau adalah karya terbaikku.
876
01:20:07,271 --> 01:20:10,062
Katanya kalian bermain bersama saat kecil.
877
01:20:10,937 --> 01:20:13,396
Kalian bahkan berenang bersama di sungai.
878
01:20:14,854 --> 01:20:18,062
Seandainya aku tahu,
aku akan mencambukmu sampai mati.
879
01:20:20,229 --> 01:20:21,479
Aku tak meragukannya.
880
01:20:24,979 --> 01:20:27,896
Jadi, kau bersedia tidur dengannya?
881
01:20:28,729 --> 01:20:31,021
- Ya, Bartolomé.
- Jangan panggil aku Bartolomé.
882
01:20:32,604 --> 01:20:33,562
Aku ayahmu.
883
01:20:37,604 --> 01:20:39,229
Kubilang padanya kau janda.
884
01:20:40,146 --> 01:20:42,396
Dan kau masih tinggal dengan suamimu.
885
01:20:44,437 --> 01:20:47,604
Atau setidaknya begitulah sikapmu.
886
01:20:51,771 --> 01:20:53,604
Aku sudah berusaha mencegahnya.
887
01:20:54,437 --> 01:20:57,312
Tapi wajahnya mengerut
saat aku bicara dengannya.
888
01:20:59,437 --> 01:21:00,937
Dia benar-benar jahat.
889
01:21:01,937 --> 01:21:03,187
Itulah Pedro Páramo.
890
01:21:07,854 --> 01:21:08,896
Dan siapa aku?
891
01:21:10,354 --> 01:21:11,312
Kau putriku.
892
01:21:12,437 --> 01:21:13,312
Milikku.
893
01:21:14,562 --> 01:21:16,521
Putri dari Bartolomé San Juan.
894
01:21:23,896 --> 01:21:25,187
Apa yang sudah kita perbuat?
895
01:21:27,312 --> 01:21:29,437
Kenapa jiwa kita membusuk?
896
01:21:32,396 --> 01:21:33,354
Itu tidak benar.
897
01:21:35,604 --> 01:21:38,062
- Itu tidak benar.
- Apa yang tidak benar?
898
01:21:39,437 --> 01:21:40,479
Apa kau gila?
899
01:21:43,479 --> 01:21:44,521
Ya, Bartolomé.
900
01:21:46,312 --> 01:21:47,354
Apa kau tak tahu?
901
01:22:10,604 --> 01:22:14,146
Tahukah kau, Fulgor,
dia wanita tercantik di dunia?
902
01:22:16,771 --> 01:22:19,187
Kupikir telah kehilangan dia selamanya.
903
01:22:20,354 --> 01:22:22,437
Aku tak akan kehilangan dia lagi.
904
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Kau mengerti, Fulgor?
- Ya.
905
01:22:29,562 --> 01:22:31,646
Bilang pada ayahnya
kebutuhannya akan disiapkan
906
01:22:31,646 --> 01:22:33,562
untuk tetap bekerja di tambang.
907
01:22:34,604 --> 01:22:37,812
Akan lebih mudah
membuatnya lenyap di sana, bukan?
908
01:22:38,354 --> 01:22:39,229
Bisa saja.
909
01:22:40,437 --> 01:22:41,521
Harus begitu.
910
01:22:43,146 --> 01:22:44,979
Susana harus menjadi yatim piatu.
911
01:22:46,104 --> 01:22:47,521
Orang kesusahan harus dibantu.
912
01:22:50,979 --> 01:22:54,104
Bagaimana jika dia tahu, Bos?
913
01:22:55,187 --> 01:22:56,146
Dari siapa?
914
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Di antara kita, siapa yang akan bilang?
915
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Pasti tidak ada.
916
01:23:00,937 --> 01:23:02,687
Jangan bilang "pasti".
917
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Semuanya akan baik-baik saja.
918
01:23:07,229 --> 01:23:08,771
Suruh dia terus bekerja di sana,
919
01:23:08,771 --> 01:23:10,896
tapi jangan sampai putrinya dibawa.
920
01:23:11,396 --> 01:23:12,396
Susana tetap di sini.
921
01:23:14,187 --> 01:23:15,521
Sampaikan itu, Fulgor.
922
01:23:20,354 --> 01:23:22,896
Sekali lagi, aku suka tindakan Anda, Bos.
923
01:23:24,187 --> 01:23:26,646
Sepertinya semangat Anda sudah kembali.
924
01:23:48,979 --> 01:23:49,854
Ayo, semuanya.
925
01:23:50,687 --> 01:23:51,604
Kawan-kawan.
926
01:23:54,896 --> 01:23:56,521
Selamat datang, Nyonya.
927
01:23:56,521 --> 01:23:57,771
Silakan masuk.
928
01:23:59,312 --> 01:24:00,146
Lewat sini.
929
01:24:06,104 --> 01:24:06,979
Susana.
930
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Aku Pedro Páramo.
931
01:24:14,979 --> 01:24:15,812
Pedro.
932
01:24:27,812 --> 01:24:30,437
Nona, biar kutemani.
933
01:25:14,729 --> 01:25:16,104
Apa itu kau, Bartolomé?
934
01:25:46,604 --> 01:25:47,896
Apa yang sudah kita perbuat?
935
01:25:49,312 --> 01:25:50,229
Ada apa, Damiana?
936
01:25:51,604 --> 01:25:52,604
Kenapa menjerit?
937
01:25:53,479 --> 01:25:54,312
Tidak.
938
01:25:55,104 --> 01:25:56,229
Aku tak menjerit.
939
01:25:57,312 --> 01:25:58,812
Itu pasti mimpi.
940
01:26:00,562 --> 01:26:02,396
Kubilang aku tak pernah bermimpi.
941
01:26:02,896 --> 01:26:03,729
Tidak pernah.
942
01:26:06,979 --> 01:26:09,604
Selain itu, aku sangat kurang tidur.
943
01:26:11,187 --> 01:26:14,229
Kau tak keluarkan kucing semalam,
aku jadi tak bisa tidur.
944
01:26:15,396 --> 01:26:17,979
Kucing itu tidur denganku,
di antara kakiku.
945
01:26:18,604 --> 01:26:22,229
Ia kehujanan,
aku kasihan dan kubiarkan di ranjangku.
946
01:26:22,979 --> 01:26:25,562
Sudah kubilang, ia tak mau diam semalaman.
947
01:26:26,979 --> 01:26:30,146
Ia sangat manja, tapi aku tak mau
ia di sini saat aku tidur.
948
01:26:35,646 --> 01:26:37,437
Aku kasihan pada Anda, Susana.
949
01:26:44,687 --> 01:26:46,062
Ayah Anda meninggal.
950
01:26:48,271 --> 01:26:49,312
Dua malam lalu.
951
01:26:49,312 --> 01:26:52,479
Hari ini mereka datang dan bilang
tak ada yang bisa dilakukan.
952
01:26:52,979 --> 01:26:54,312
Dia sudah dimakamkan.
953
01:26:56,021 --> 01:26:58,812
Perjalanannya terlalu jauh
untuk membawanya ke sini.
954
01:27:03,771 --> 01:27:05,479
Sekarang, Anda sendirian.
955
01:27:25,646 --> 01:27:26,896
Berarti semalam itu dia.
956
01:27:41,312 --> 01:27:43,396
Kau datang untuk berpamitan padaku.
957
01:28:18,646 --> 01:28:20,271
Katakan apa yang kau lihat, Susana.
958
01:28:21,687 --> 01:28:23,146
Tidak ada apa-apa, Ayah.
959
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Ayah akan menurunkanmu lagi.
Bilang saat kau sampai di bawah.
960
01:28:31,104 --> 01:28:32,646
Coba temukan sesuatu.
961
01:28:34,396 --> 01:28:35,229
Uang!
962
01:28:37,312 --> 01:28:38,896
Butiran-butiran emas.
963
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Carilah, Susana.
964
01:28:57,521 --> 01:28:58,396
Susana!
965
01:29:01,812 --> 01:29:02,896
Susana!
966
01:29:06,021 --> 01:29:07,146
Susana!
967
01:29:10,937 --> 01:29:12,229
Cari lagi, Susana!
968
01:29:13,271 --> 01:29:14,271
Uang!
969
01:29:26,896 --> 01:29:27,812
Kaukah itu, Pastor?
970
01:29:29,104 --> 01:29:31,437
Aku datang untuk menghiburmu, Nak.
971
01:29:36,062 --> 01:29:38,229
Jantungmu sekarat.
972
01:29:51,021 --> 01:29:53,271
Jangan biarkan jantungmu mati.
973
01:30:08,937 --> 01:30:10,146
Pergilah, Pastor.
974
01:30:12,187 --> 01:30:13,396
Dan jangan kembali.
975
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Kenapa kau menemuiku, padahal sudah mati?
976
01:30:37,937 --> 01:30:39,687
Sekarang buka. Begitu.
977
01:30:40,396 --> 01:30:41,896
Alirkan airnya ke sana.
978
01:30:43,062 --> 01:30:44,229
Gali lebih dalam.
979
01:30:45,896 --> 01:30:46,771
Ke sana.
980
01:31:04,896 --> 01:31:06,104
Aku tahu pria itu.
981
01:31:07,229 --> 01:31:09,187
Dia pengelola Media Luna.
982
01:31:18,354 --> 01:31:19,521
Bisa kubantu?
983
01:31:20,812 --> 01:31:22,729
Anda bekerja untuk Pedro Páramo?
984
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Ya.
985
01:31:25,812 --> 01:31:28,271
Katakan padanya kami kaum revolusioner.
986
01:31:28,771 --> 01:31:30,396
Kami akan merebut tanahnya.
987
01:31:34,437 --> 01:31:35,604
- Baiklah.
- Cepat!
988
01:31:36,854 --> 01:31:38,896
Katakan kami akan menemuinya di sana.
989
01:31:39,479 --> 01:31:40,312
Cepat!
990
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Lari lebih cepat, Bung!
991
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Lebih cepat!
992
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Mereka tak memperhatikanku.
993
01:32:16,479 --> 01:32:19,771
Tapi Don Fulgor yang malang
tewas saat sedang berlari.
994
01:32:20,396 --> 01:32:22,979
Katakan aku ada di sini
jika mereka perlu apa pun.
995
01:32:22,979 --> 01:32:25,896
Seharusnya temui aku.
Revolusioner macam apa mereka?
996
01:32:26,729 --> 01:32:28,729
Entah. Mereka menyebut dirinya begitu.
997
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Tapi pertama, pergilah ke La Consagración.
Kau tahu Tilcuate, yang bermata satu?
998
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Bilang aku butuh dia secepatnya.
- Baik.
999
01:33:08,146 --> 01:33:11,271
Tuan-Tuan, apa lagi yang bisa kubantu?
1000
01:33:11,271 --> 01:33:14,896
Seperti Anda lihat,
kami telah mengangkat senjata.
1001
01:33:16,021 --> 01:33:16,937
Lalu?
1002
01:33:17,812 --> 01:33:20,229
Itu saja. Menurut Anda itu tidak cukup?
1003
01:33:21,021 --> 01:33:22,312
Kenapa kalian lakukan itu?
1004
01:33:23,021 --> 01:33:26,229
Karena orang lain juga melakukannya.
Anda tidak dengar?
1005
01:33:27,187 --> 01:33:31,771
Tunggu instruksi dari kami untuk datang,
lalu kami akan katakan alasannya.
1006
01:33:31,771 --> 01:33:33,104
Aku tahu alasannya.
1007
01:33:34,229 --> 01:33:35,771
Jika mau, akan kujelaskan.
1008
01:33:39,271 --> 01:33:43,021
Kami memberontak melawan pemerintah
dan orang-orang macam kalian
1009
01:33:43,021 --> 01:33:45,396
karena kami sudah muak dengan kalian.
1010
01:33:46,854 --> 01:33:48,812
Pemerintah karena mereka bajingan
1011
01:33:49,604 --> 01:33:54,979
dan kami menentang kalian
karena kalian bandit pencuri yang hina.
1012
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Soal pemerintah,
kami tak akan berkata apa-apa.
1013
01:33:59,479 --> 01:34:02,229
Karena kami akan bicara dengan peluru.
1014
01:34:05,521 --> 01:34:07,687
Perlu berapa untuk revolusi kalian?
1015
01:34:08,271 --> 01:34:09,562
Mungkin bisa kubantu.
1016
01:34:10,062 --> 01:34:12,437
Pria ini masuk akal, Perseverancio.
1017
01:34:12,937 --> 01:34:16,312
Kita butuh teman yang kaya
untuk membantu kita.
1018
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Siapa yang lebih baik dari pria ini?
1019
01:34:19,604 --> 01:34:20,521
Mari lihat, Casildo!
1020
01:34:21,271 --> 01:34:22,562
Kita butuh berapa?
1021
01:34:22,562 --> 01:34:25,396
Dia bukan orang yang murah hati.
1022
01:34:27,271 --> 01:34:29,271
Ayo manfaatkan selagi kita di sini
1023
01:34:30,396 --> 01:34:33,646
dan rampas semua miliknya
sampai tidak tersisa apa pun.
1024
01:34:33,646 --> 01:34:36,104
Tenanglah, Perseverancio.
1025
01:34:36,854 --> 01:34:38,271
Mari buat kesepakatan.
1026
01:34:39,437 --> 01:34:40,812
Kau bicaralah, Casildo.
1027
01:34:44,146 --> 01:34:50,896
Menurutku, sekitar 20.000 peso
mungkin adalah awal yang bagus.
1028
01:34:53,646 --> 01:34:56,312
Atau mungkin dia pikir
itu terlalu sedikit,
1029
01:34:56,896 --> 01:34:59,396
melihat betapa dia antusias
untuk membantu.
1030
01:35:00,771 --> 01:35:02,771
Kalau begitu, 50.000.
1031
01:35:03,979 --> 01:35:04,812
Kita sepakat?
1032
01:35:11,146 --> 01:35:12,854
Akan kuberi 100.000 peso.
1033
01:35:13,396 --> 01:35:16,229
- Berapa jumlah anggota kalian?
- Tiga ratus.
1034
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Baik. Akan kupinjamkan 300 orang
untuk menambah jumlah kalian.
1035
01:35:22,812 --> 01:35:25,562
Kalian akan terima uang
dan anak buah dalam sepekan.
1036
01:35:25,562 --> 01:35:29,354
Uang itu hadiah,
tapi orang-orangnya dipinjamkan.
1037
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Kenapa tidak?
1038
01:35:35,979 --> 01:35:38,396
Sampai jumpa delapan hari lagi, Tuan-Tuan.
1039
01:35:38,396 --> 01:35:40,354
Senang bertemu dengan kalian.
1040
01:35:51,646 --> 01:35:53,604
Menurutmu siapa pemimpinnya?
1041
01:35:56,229 --> 01:35:59,104
Menurutku, pria buncit
yang duduk di tengah
1042
01:35:59,104 --> 01:36:00,979
dan tak sekali pun menengadah.
1043
01:36:01,646 --> 01:36:02,729
Kurasa dia.
1044
01:36:02,729 --> 01:36:04,062
Bukan, Damasio.
1045
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Kaulah bos mereka.
1046
01:36:06,521 --> 01:36:08,729
Atau kau tak mau ikut pemberontakan?
1047
01:36:08,729 --> 01:36:10,521
Aku lebih dari siap.
1048
01:36:10,521 --> 01:36:12,562
Aku suka pertarungan sengit.
1049
01:36:12,562 --> 01:36:16,021
Kau sudah tahu seperti apa,
jadi kau tak butuh nasihatku.
1050
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Kumpulkan 300 orang terpercaya,
bergabunglah dengan pemberontak.
1051
01:36:19,896 --> 01:36:21,812
Setelah itu, kau tahu harus apa.
1052
01:36:22,521 --> 01:36:23,521
Lalu uangnya?
1053
01:36:23,521 --> 01:36:25,562
Haruskah aku menyerahkannya?
1054
01:36:25,562 --> 01:36:27,521
Kuberi kau sepuluh peso untuk tiap orang.
1055
01:36:27,521 --> 01:36:29,437
Cukup untuk pengeluaran mendesak mereka.
1056
01:36:29,937 --> 01:36:32,687
Bilang sisanya kusimpan di sini
dan bisa digunakan kapan pun.
1057
01:36:33,771 --> 01:36:36,104
Jangan pergi terlalu jauh dari tanahku.
1058
01:36:36,104 --> 01:36:38,396
Jika yang lain datang,
tempat ini sudah diduduki.
1059
01:36:38,396 --> 01:36:41,312
Dan temui aku jika sempat
atau saat ada kabar.
1060
01:36:41,312 --> 01:36:44,312
- Tentu saja. Sampai jumpa, Bos.
- Pergilah.
1061
01:36:54,062 --> 01:36:56,521
Sekarang dia yang bicara, Juan Preciado.
1062
01:36:57,687 --> 01:36:58,937
Apa yang dia katakan?
1063
01:37:00,437 --> 01:37:03,646
Dia bilang dia kehilangan dirinya
di dalam pria itu...
1064
01:37:05,937 --> 01:37:08,437
saat dia merasakan dagingnya terbuka.
1065
01:37:12,062 --> 01:37:14,312
Tapi kematian pria itu lebih menyakitinya.
1066
01:37:15,479 --> 01:37:16,521
Itu yang dia katakan.
1067
01:37:17,396 --> 01:37:19,062
Siapa yang dia bicarakan?
1068
01:37:21,562 --> 01:37:24,187
Tentunya seseorang yang mati sebelum dia.
1069
01:38:56,396 --> 01:38:57,396
Margarita.
1070
01:39:02,187 --> 01:39:03,687
Buka pintunya, Margarita.
1071
01:40:07,271 --> 01:40:08,896
Tubuh yang mungil.
1072
01:40:20,187 --> 01:40:21,354
Pasirnya.
1073
01:40:26,187 --> 01:40:27,812
Berenanglah bersamaku.
1074
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Banyak sekali busa...
1075
01:40:35,187 --> 01:40:36,687
Kapan ini akan berakhir?
1076
01:40:39,896 --> 01:40:41,729
Tak ada yang bisa bertahan selama ini.
1077
01:40:43,604 --> 01:40:47,187
Tak ada ingatan,
sekuat apa pun, yang tak akan pudar.
1078
01:40:49,104 --> 01:40:50,937
Mungkin itu bukan ingatan.
1079
01:41:12,687 --> 01:41:13,687
Tiga puluh tahun...
1080
01:41:17,396 --> 01:41:19,437
Aku menanti untuk mendapatkan semuanya.
1081
01:41:20,396 --> 01:41:23,729
Bukan hanya sesuatu,
tapi semua hal yang bisa didapatkan.
1082
01:41:23,729 --> 01:41:24,687
Agar...
1083
01:41:26,104 --> 01:41:28,104
Agar tak ada lagi yang diinginkan.
1084
01:41:30,062 --> 01:41:31,187
Kecuali kau.
1085
01:41:32,771 --> 01:41:34,062
Hasratku akan dirimu.
1086
01:41:42,854 --> 01:41:44,812
Saat kudengar kau akan kembali...
1087
01:41:47,312 --> 01:41:49,104
aku ingin memelukmu,
1088
01:41:50,354 --> 01:41:51,771
membuatmu bahagia.
1089
01:41:54,229 --> 01:41:55,646
Dan aku menangis, Susana.
1090
01:41:57,104 --> 01:41:59,354
Saat kutahu akhirnya kau akan kembali.
1091
01:42:48,854 --> 01:42:49,687
Nyonya.
1092
01:43:06,521 --> 01:43:08,812
Bukankah benar bahwa malam
dipenuhi dosa, Damiana?
1093
01:43:10,562 --> 01:43:11,854
Ya, Susana.
1094
01:43:16,354 --> 01:43:18,521
Dan apa arti kehidupan jika bukan dosa?
1095
01:43:27,521 --> 01:43:28,437
Kau tak dengar?
1096
01:43:32,562 --> 01:43:34,312
Kau tak dengar Bumi berderak?
1097
01:43:38,604 --> 01:43:39,604
Tidak, Susana.
1098
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Aku tak mendengar apa pun.
1099
01:43:47,312 --> 01:43:49,521
Aku tidak seberuntung Anda.
1100
01:43:51,604 --> 01:43:54,979
Kau akan terkejut
dengan hal-hal yang kudengar.
1101
01:44:14,562 --> 01:44:16,604
Kau percaya neraka, Damiana?
1102
01:44:18,646 --> 01:44:19,604
Ya, Susana.
1103
01:44:21,687 --> 01:44:23,021
Juga surga.
1104
01:44:26,354 --> 01:44:28,229
Aku hanya percaya neraka.
1105
01:44:45,437 --> 01:44:48,562
- Bagaimana keadaan Nyonya?
- Buruk. Sangat buruk.
1106
01:44:56,646 --> 01:44:57,479
Susana.
1107
01:45:01,562 --> 01:45:03,854
Aku melihat Doña Susanita meninggal.
1108
01:45:05,146 --> 01:45:06,479
Apa maksudmu, Dorotea?
1109
01:45:06,979 --> 01:45:08,396
Yang tadi kubilang.
1110
01:45:10,062 --> 01:45:12,396
Aku ingat cahaya di jendela itu padam
1111
01:45:12,396 --> 01:45:15,354
setelah menyala lebih dari tiga tahun.
1112
01:45:15,937 --> 01:45:17,229
Malam demi malam.
1113
01:45:19,354 --> 01:45:21,271
Bagus. Lalu, tunggu apa lagi?
1114
01:45:33,354 --> 01:45:35,604
Mulutku penuh dengan tanah.
1115
01:45:38,146 --> 01:45:39,104
Ya, Pastor.
1116
01:45:40,229 --> 01:45:41,937
Jangan bilang, "Ya, Pastor."
1117
01:45:41,937 --> 01:45:44,146
Ulangi kata-kataku.
1118
01:45:46,979 --> 01:45:48,854
Apa yang akan Anda katakan?
1119
01:45:50,271 --> 01:45:52,146
Anda ingin aku mengakui dosa lagi?
1120
01:45:53,104 --> 01:45:56,521
Tidak, Susana.
Aku datang hanya untuk bicara denganmu.
1121
01:45:57,021 --> 01:45:58,812
Untuk mempersiapkan kepergianmu.
1122
01:45:59,854 --> 01:46:00,937
Apa aku akan mati?
1123
01:46:03,604 --> 01:46:04,562
Ya, Nak.
1124
01:46:09,062 --> 01:46:11,187
Lalu, kenapa tak biarkan saja aku?
1125
01:46:13,062 --> 01:46:14,729
Aku ingin beristirahat.
1126
01:46:17,604 --> 01:46:19,771
Akan takkan mengganggumu, Susana.
1127
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Saat kau mengulangi kata-kataku,
1128
01:46:24,521 --> 01:46:26,271
kau akan tertidur.
1129
01:46:27,312 --> 01:46:29,562
Dan kau tidak akan dibangunkan lagi.
1130
01:46:30,229 --> 01:46:31,312
Baiklah, Pastor.
1131
01:46:32,354 --> 01:46:33,812
Aku akan menuruti Anda.
1132
01:46:36,396 --> 01:46:39,646
Mulutku penuh dengan tanah.
1133
01:46:45,187 --> 01:46:47,937
Aku menelan air liur berbusa.
1134
01:46:49,021 --> 01:46:53,896
Aku mengunyah gumpalan tanah
yang penuh cacing.
1135
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Mulutku meringis, tertusuk oleh gigi.
1136
01:47:03,271 --> 01:47:07,437
Gelatin mataku meleleh.
1137
01:47:08,354 --> 01:47:11,687
Rambutku terbakar dalam satu nyala api.
1138
01:47:17,187 --> 01:47:19,354
Dia melindungiku dalam pelukannya.
1139
01:47:21,646 --> 01:47:22,854
Dia memberiku cinta.
1140
01:47:25,812 --> 01:47:27,396
Ada lagi.
1141
01:47:29,146 --> 01:47:30,646
Penglihatan Tuhan.
1142
01:47:31,854 --> 01:47:34,062
Kilasan gambaran terakhir yang dilihat
1143
01:47:34,062 --> 01:47:37,312
oleh mereka yang dikutuk
dalam penderitaan abadi.
1144
01:47:38,979 --> 01:47:42,021
Cahaya lembut dari surga-Nya
yang tak terbatas.
1145
01:47:42,021 --> 01:47:44,437
Kegembiraan para kerub.
1146
01:47:45,021 --> 01:47:47,229
Tatapan sukacita Tuhan.
1147
01:47:49,146 --> 01:47:50,687
Dan tak hanya itu,
1148
01:47:51,896 --> 01:47:57,104
semua itu menyatu
dengan kesedihan duniawi yang mendalam.
1149
01:48:04,646 --> 01:48:08,729
Sumsum tulang kita terbakar.
1150
01:48:10,562 --> 01:48:14,521
Darah di pembuluh darah kita
berubah menjadi untaian api.
1151
01:48:15,687 --> 01:48:20,021
Membuat kita tersentak
dalam rasa sakit luar biasa
1152
01:48:21,771 --> 01:48:23,646
yang tak pernah mereda,
1153
01:48:24,854 --> 01:48:28,646
selalu disulut oleh murka Tuhan.
1154
01:48:39,979 --> 01:48:42,187
Kau akan pergi ke hadirat Tuhan.
1155
01:48:43,562 --> 01:48:46,687
Dan penghakiman-Nya bagi pendosa
tidaklah manusiawi.
1156
01:48:53,687 --> 01:48:55,146
Sekarang pergilah, Pastor.
1157
01:48:57,104 --> 01:48:58,854
Jangan khawatirkan aku.
1158
01:49:00,604 --> 01:49:02,062
Aku merasa damai.
1159
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Dan aku sangat lelah.
1160
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1161
01:49:17,437 --> 01:49:19,604
Menangislah di tempat lain.
1162
01:51:24,354 --> 01:51:27,687
Lonceng untuk kematian itu
berdentang lebih lama dari seharusnya.
1163
01:51:27,687 --> 01:51:29,104
DIKANDUNG TANPA NODA
1164
01:51:33,187 --> 01:51:35,854
Orang-orang datang dari segala penjuru,
1165
01:51:35,854 --> 01:51:38,437
tertarik oleh bunyi lonceng itu.
1166
01:51:54,062 --> 01:51:57,687
Dan sedikit demi sedikit,
itu berubah menjadi pesta besar.
1167
01:51:58,687 --> 01:52:00,896
Comala dipenuhi orang-orang,
1168
01:52:00,896 --> 01:52:03,396
perayaan, dan keriuhan.
1169
01:52:06,562 --> 01:52:08,771
Hei! Dia di udara!
1170
01:52:10,146 --> 01:52:12,104
Luar biasa!
1171
01:52:14,812 --> 01:52:16,021
Jangan menghalangi!
1172
01:52:32,896 --> 01:52:35,229
Lonceng itu akhirnya berhenti berbunyi.
1173
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Tapi pesta terus berlanjut.
1174
01:52:38,937 --> 01:52:41,187
Tak ada cara membuat mereka mengerti
1175
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
itu adalah saat berkabung, masa berkabung.
1176
01:54:20,562 --> 01:54:21,396
Kebakaran!
1177
01:54:49,021 --> 01:54:51,479
Jangan terus berdiri di sana, Don Pedro.
1178
01:54:53,521 --> 01:54:54,896
Setidaknya duduklah.
1179
01:54:56,521 --> 01:54:58,312
Aku berpangku tangan
1180
01:54:59,312 --> 01:55:01,437
dan Comala akan mati kelaparan.
1181
01:56:15,771 --> 01:56:16,604
Bos.
1182
01:56:19,271 --> 01:56:21,771
Pastor Rentería sudah mengangkat senjata.
1183
01:56:23,021 --> 01:56:24,271
Kenapa begitu?
1184
01:56:25,229 --> 01:56:29,646
Karena pemerintah revolusioner
telah menangguhkan kebaktian suci.
1185
01:56:32,479 --> 01:56:34,479
Apa kau di pihak Villa?
1186
01:56:35,354 --> 01:56:37,271
Atau Obregón?
1187
01:56:39,187 --> 01:56:41,187
Di sana sudah damai, Don Pedro.
1188
01:56:42,271 --> 01:56:43,521
Kita sendirian.
1189
01:56:45,562 --> 01:56:46,479
Kita harus apa?
1190
01:56:47,521 --> 01:56:49,437
Bergabung dengannya atau melawannya?
1191
01:56:50,354 --> 01:56:52,104
Itu tak perlu dipertanyakan.
1192
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Berpihaklah pada pemerintah.
1193
01:56:54,271 --> 01:56:56,187
Tapi kita bukan pasukan resmi.
1194
01:56:57,271 --> 01:56:58,812
Kita dianggap pemberontak.
1195
01:57:00,729 --> 01:57:02,562
Kalau begitu, lakukan sesukamu.
1196
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Aku akan bergabung dengan pastor.
1197
01:57:05,896 --> 01:57:07,562
Aku suka cara dia berteriak.
1198
01:57:08,229 --> 01:57:10,604
Selain itu, keselamatan sudah dijamin.
1199
01:57:18,187 --> 01:57:19,271
Baiklah, Bos.
1200
01:57:21,146 --> 01:57:21,979
Sampai jumpa.
1201
01:57:44,729 --> 01:57:46,437
- Ayo pergi.
- Ayo pergi.
1202
01:58:18,062 --> 01:58:22,312
Sejak Pedro Páramo mengusir orang-orang
dan duduk di kursi equipal-nya,
1203
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
tanah ini terbengkalai dan ditinggalkan.
1204
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Kota mulai menjadi kosong.
1205
01:58:32,812 --> 01:58:35,437
Di sekeliling,
orang-orang dilanda kesengsaraan.
1206
01:58:36,479 --> 01:58:38,771
Dan Comala ditinggalkan.
1207
01:58:41,396 --> 01:58:43,896
Aku tetap di sini
karena tak punya tempat tujuan.
1208
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Tapi layaknya orang-orang,
belas kasihan untukku juga lenyap.
1209
01:58:50,854 --> 01:58:52,771
Dan aku mulai mati kelaparan.
1210
01:58:55,146 --> 01:58:57,312
Setelah kami menemukanmu,
1211
01:58:57,312 --> 01:58:59,979
tulangku bertekad untuk beristirahat.
1212
01:59:01,146 --> 01:59:02,437
Bagaimana dengan jiwamu?
1213
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Menurutmu ke mana perginya?
1214
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Jiwaku memintaku bangkit kembali
dan melanjutkan hidupku.
1215
01:59:12,312 --> 01:59:16,354
Seakan-akan masih berharap keajaiban
untuk membersihkan dosa-dosaku.
1216
01:59:17,729 --> 01:59:19,562
Aku bahkan tidak mencoba.
1217
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Kubuka mulutku untuk mengeluarkannya.
1218
01:59:26,146 --> 01:59:27,187
Dan jiwaku pergi.
1219
01:59:29,812 --> 01:59:32,354
Aku merasakan saat untaian darah
1220
01:59:32,354 --> 01:59:34,812
yang menyatukannya ke jantungku
jatuh ke tanganku.
1221
01:59:39,729 --> 01:59:41,812
Kupikir tak ada yang memperhatikanku.
1222
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Aku adalah sesuatu
yang tak menghalangi siapa pun.
1223
01:59:50,562 --> 01:59:53,229
Aku bahkan tak mengambil tempat di tanah.
1224
01:59:54,979 --> 01:59:57,062
Mereka menguburku di kuburanmu,
1225
01:59:57,062 --> 01:59:59,771
tepat di lekukan lenganmu.
1226
02:00:02,187 --> 02:00:06,271
Baru terpikir olehku
seharusnya akulah yang memelukmu.
1227
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Bagaimana dengan Pedro Páramo?
1228
02:00:35,771 --> 02:00:37,187
Bertahun-tahun berlalu,
1229
02:00:37,187 --> 02:00:39,979
dan dia selalu di sana,
seperti orang-orangan sawah.
1230
02:00:40,979 --> 02:00:43,604
Dia sudah melupakan tidur dan waktu.
1231
02:00:44,687 --> 02:00:46,187
Karena dia takut
1232
02:00:46,187 --> 02:00:48,771
akan malam-malam gelap
yang dipenuhi hantu.
1233
02:00:50,187 --> 02:00:52,562
Terkurung dengan hantu-hantunya.
1234
02:00:53,396 --> 02:00:54,771
Itu yang dia takutkan.
1235
02:00:55,521 --> 02:00:56,521
Damiana!
1236
02:00:58,396 --> 02:01:00,104
Tanya apa keperluan pria itu.
1237
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Beri aku uang untuk menguburkan istriku.
1238
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Bebaskan kami, Tuhan,
dari jerat mereka yang jahat.
1239
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Anda bilang apa?
1240
02:01:47,771 --> 02:01:51,771
Aku ingin meminta sedikit bantuan
untuk mengubur istriku.
1241
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Aku bahkan menjual keledaiku
untuk membayar dokter, tapi...
1242
02:01:55,812 --> 02:01:57,687
Silakan pergi.
1243
02:01:57,687 --> 02:01:59,604
Semuanya sia-sia, Anda tahu?
1244
02:02:02,979 --> 02:02:03,854
Dia di sana.
1245
02:02:05,937 --> 02:02:06,896
Sendirian.
1246
02:02:08,604 --> 02:02:10,354
Menahan kegerahan.
1247
02:02:14,104 --> 02:02:18,271
Tolong! Seseorang tolong kami!
1248
02:02:24,271 --> 02:02:25,521
Beri aku sesuatu.
1249
02:02:32,437 --> 02:02:33,479
Beri aku sesuatu!
1250
02:02:36,104 --> 02:02:37,521
Beri aku sesuatu!
1251
02:02:58,604 --> 02:02:59,646
Anda tak apa-apa, Bos?
1252
02:03:17,729 --> 02:03:18,562
Ayo.
1253
02:03:53,979 --> 02:03:55,104
Ini aku, Don Pedro.
1254
02:03:58,021 --> 02:03:59,354
Mau kubawakan makan siang?
1255
02:04:01,687 --> 02:04:02,812
Aku akan ke sana.
1256
02:04:07,979 --> 02:04:08,937
Aku datang.
1257
02:04:33,729 --> 02:04:40,562
TAMAT
1258
02:04:52,937 --> 02:04:57,354
BERDASARKAN NOVEL KARYA JUAN RULFO
1259
02:10:30,229 --> 02:10:32,979
Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina