1 00:00:31,729 --> 00:00:34,729 Aku datang ke Comala karena katanya ayahku tinggal di sini. 2 00:00:35,937 --> 00:00:37,646 Pria bernama Pedro Páramo. 3 00:00:39,479 --> 00:00:40,729 Ibuku memberitahuku. 4 00:00:43,187 --> 00:00:44,896 Dan aku berjanji akan datang. 5 00:00:46,396 --> 00:00:49,854 Ibuku di ambang maut, dan aku akan menjanjikan apa pun padanya. 6 00:00:51,896 --> 00:00:53,437 Sebelum itu, dia berkata, 7 00:00:54,229 --> 00:00:56,187 "Jangan minta apa pun darinya. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Tagih apa yang menjadi milik kita. 9 00:01:00,146 --> 00:01:02,229 Karena dia menelantarkan kita, Nak, 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,729 buat dia membayar mahal." 11 00:01:26,729 --> 00:01:28,729 Aku tak pernah berniat menepati janjiku. 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,771 Sampai aku mulai dipenuhi impian. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,396 Membiarkan fantasiku terbang jauh. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,521 Sebuah dunia mulai terbentuk berdasarkan ekspektasiku akan pria itu, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,229 suami ibuku. 16 00:02:10,146 --> 00:02:12,437 Boleh kutahu kenapa Anda ke Comala? 17 00:02:14,521 --> 00:02:15,771 Untuk menemui ayahku. 18 00:02:20,437 --> 00:02:22,437 Dia akan menyambut dengan meriah. 19 00:02:23,937 --> 00:02:26,271 Dia akan senang bertemu dengan seseorang. 20 00:02:27,937 --> 00:02:28,771 Jadi... 21 00:02:29,729 --> 00:02:31,229 Ayah Anda seperti apa? 22 00:02:32,354 --> 00:02:33,437 Aku tak kenal dia. 23 00:02:34,896 --> 00:02:36,854 Aku hanya tahu namanya Pedro Páramo. 24 00:02:41,854 --> 00:02:43,104 Begitu, ya. 25 00:02:46,854 --> 00:02:48,604 Apa kau kenal Pedro Páramo? 26 00:02:53,271 --> 00:02:54,187 Siapa dia? 27 00:02:56,646 --> 00:02:58,062 Pria penuh kebencian. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Di sini panas. - Ya. 29 00:03:12,854 --> 00:03:14,104 Ini bukan apa-apa. 30 00:03:15,604 --> 00:03:18,979 Cuacanya akan lebih panas saat kita tiba di Comala. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,312 Asal tahu saja, 32 00:03:22,187 --> 00:03:24,062 banyak orang yang mati di sana 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,229 kembali dari neraka untuk mengambil selimut. 34 00:03:32,729 --> 00:03:35,146 Aku juga putra Pedro Páramo. 35 00:04:00,271 --> 00:04:01,896 Kau yakin itu Comala? 36 00:04:02,479 --> 00:04:03,771 Aku yakin, Pak. 37 00:04:06,604 --> 00:04:07,896 Kenapa tampak suram? 38 00:04:09,437 --> 00:04:10,854 Ini masa sulit, Pak. 39 00:04:18,229 --> 00:04:19,437 Tampak terbengkalai. 40 00:04:20,354 --> 00:04:21,771 Bukan hanya tampaknya. 41 00:04:22,312 --> 00:04:23,187 Memang begitu. 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,896 Tak ada yang tinggal di sini. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,104 Lalu Pedro Páramo? 44 00:04:31,521 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo sudah lama meninggal. 45 00:04:50,521 --> 00:04:52,229 Di mana ada penginapan? 46 00:04:53,021 --> 00:04:56,146 Cari Doña Eduviges, kalau dia masih hidup. 47 00:04:56,979 --> 00:04:58,729 Bilang aku yang mengirimmu. 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,729 Siapa nama Anda? 49 00:05:01,812 --> 00:05:02,812 Abundio... 50 00:05:14,604 --> 00:05:17,896 Aku memandang tempat ini dengan mata ibuku. 51 00:05:19,104 --> 00:05:20,187 Dia bilang padaku, 52 00:05:20,896 --> 00:05:22,812 "Di sana, kau akan temukan kotaku, 53 00:05:23,396 --> 00:05:24,979 dibangun di dataran. 54 00:05:26,229 --> 00:05:28,062 Penuh pepohonan dan dedaunan. 55 00:05:29,771 --> 00:05:34,021 Kau akan mendengarku lebih baik di sana. Aku akan lebih dekat denganmu." 56 00:05:38,062 --> 00:05:39,312 Aku ingin memberitahunya, 57 00:05:41,729 --> 00:05:43,354 "Ibu salah tempat. 58 00:05:44,937 --> 00:05:46,896 Ibu mengirimku ke kota terpencil, 59 00:05:48,521 --> 00:05:50,271 mencari orang yang sudah tiada." 60 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 Permisi. 61 00:06:20,104 --> 00:06:22,437 Anda tahu tempat tinggal Doña Eduviges? 62 00:06:23,062 --> 00:06:23,937 Di sana. 63 00:06:24,937 --> 00:06:27,479 Di rumah merah muda dengan pelengkung. 64 00:06:56,937 --> 00:06:58,521 Aku Eduviges Dyada. 65 00:07:00,437 --> 00:07:01,271 Masuklah. 66 00:07:12,354 --> 00:07:13,187 Lewat sini. 67 00:07:20,354 --> 00:07:21,271 Apa semua ini? 68 00:07:23,104 --> 00:07:24,104 Pernak-pernik. 69 00:07:25,104 --> 00:07:27,771 Rumah ini penuh dengan pernak-pernik. 70 00:07:29,521 --> 00:07:32,521 Mereka yang pergi menyimpan barang-barangnya di sini 71 00:07:32,521 --> 00:07:34,854 dan tak ada yang kembali mengambilnya. 72 00:07:39,146 --> 00:07:40,937 Jadi, Anda putranya? 73 00:07:42,479 --> 00:07:43,312 Putra siapa? 74 00:07:45,312 --> 00:07:46,729 Doloritas. 75 00:07:49,354 --> 00:07:50,812 Ya, tapi bagaimana Anda tahu? 76 00:07:51,562 --> 00:07:53,271 Dia bilang Anda akan datang. 77 00:07:56,021 --> 00:07:57,521 Bahwa Anda tiba hari ini. 78 00:07:58,562 --> 00:07:59,854 Siapa? Ibuku? 79 00:07:59,854 --> 00:08:00,812 Ya. 80 00:08:01,771 --> 00:08:02,646 Dia. 81 00:08:09,021 --> 00:08:10,312 Ini kamar Anda. 82 00:08:13,312 --> 00:08:15,937 Selalu kurapikan kalau-kalau ada yang datang. 83 00:08:21,229 --> 00:08:22,729 Tak ada tempat berbaring. 84 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Jangan khawatir. 85 00:08:27,062 --> 00:08:29,812 Rasa lelah adalah kasur yang bagus. 86 00:08:31,354 --> 00:08:34,396 Tidak mudah menyiapkan semuanya secara mendadak. 87 00:08:35,396 --> 00:08:37,812 Dan ibu Anda baru memberitahuku tadi. 88 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 Ibuku meninggal. 89 00:08:44,396 --> 00:08:46,187 Pantas saja suaranya lesu. 90 00:08:47,604 --> 00:08:48,812 Kini aku mengerti. 91 00:08:50,396 --> 00:08:52,062 Sudah berapa lama dia meninggal? 92 00:08:53,729 --> 00:08:54,979 Sudah tujuh hari. 93 00:08:57,104 --> 00:08:58,896 Dia pasti merasa ditinggalkan. 94 00:09:00,104 --> 00:09:02,312 Kami berjanji akan mati bersama. 95 00:09:02,854 --> 00:09:05,229 Untuk saling mendukung dalam perjalanan. 96 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 Jadi, dia mendahuluiku, ya? 97 00:09:10,979 --> 00:09:13,354 Aku pasti akan menyusul. 98 00:09:14,937 --> 00:09:17,062 Aku tahu jalan pintasnya. 99 00:09:17,854 --> 00:09:21,229 Yang harus dilakukan adalah mati di saat kita mau, 100 00:09:21,229 --> 00:09:22,854 bukan saat Dia memutuskan. 101 00:09:25,854 --> 00:09:27,646 Pertama-tama, makanlah. 102 00:09:28,812 --> 00:09:30,854 - Sedikit saja. - Baiklah. 103 00:09:34,229 --> 00:09:35,146 Nanti saja. 104 00:10:24,646 --> 00:10:26,854 Kenapa lama sekali di toilet, Nak? 105 00:10:27,896 --> 00:10:28,979 Tidak apa-apa, Bu. 106 00:10:29,687 --> 00:10:32,854 Jika terus di situ, ular akan datang dan menggigitmu. 107 00:10:35,062 --> 00:10:36,271 Ulur talinya, Susana. 108 00:10:48,521 --> 00:10:49,562 - Tidak! - Tidak. 109 00:11:02,312 --> 00:11:03,896 Aku suka tempat ini karena kau. 110 00:11:08,146 --> 00:11:10,271 Tapi aku benci karena yang lainnya. 111 00:11:12,187 --> 00:11:14,021 Bahkan karena terlahir di sini. 112 00:11:22,354 --> 00:11:23,896 Aku akan kembali sesekali. 113 00:11:26,812 --> 00:11:28,062 Kau tak akan kembali. 114 00:11:34,146 --> 00:11:35,229 Tidak akan pernah. 115 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Sudah Ibu bilang keluar. 116 00:12:49,354 --> 00:12:50,562 Aku akan keluar, Bu. 117 00:12:51,729 --> 00:12:52,854 Aku akan keluar. 118 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Ayahmu bilang kau tak bisa diandalkan. 119 00:12:56,854 --> 00:12:58,604 Katanya kau jadi tak berguna. 120 00:13:13,437 --> 00:13:15,521 Bukankah kau seharusnya bekerja? 121 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Tidak. Rogelio tak membayarku. 122 00:13:18,396 --> 00:13:23,104 Kau di sana bukan untuk mencari uang, tapi untuk belajar. 123 00:13:24,229 --> 00:13:26,771 Untuk saat ini, kau harus menahan diri. 124 00:13:27,687 --> 00:13:29,479 Biar orang lain yang menahan diri, Nek. 125 00:13:30,646 --> 00:13:32,312 Aku tak pandai menahan diri. 126 00:13:33,437 --> 00:13:35,354 Kau anak muda yang aneh. 127 00:13:36,646 --> 00:13:39,812 Nenek punya firasat buruk tentangmu, Pedro Páramo. 128 00:13:44,271 --> 00:13:46,187 Kupikir wanita itu gila. 129 00:13:48,104 --> 00:13:49,687 Aku tidak percaya apa pun lagi. 130 00:13:51,104 --> 00:13:52,896 Rasanya aku berada di dunia yang jauh. 131 00:13:53,979 --> 00:13:55,521 Dan kubiarkan diriku hanyut. 132 00:13:57,479 --> 00:13:58,312 Ya. 133 00:13:59,729 --> 00:14:02,104 Aku nyaris menjadi ibumu. 134 00:14:05,854 --> 00:14:07,562 Dia tak pernah bilang padamu? 135 00:14:08,062 --> 00:14:08,896 Tidak. 136 00:14:09,437 --> 00:14:11,187 Ibuku hanya mengatakan hal-hal baik. 137 00:14:19,604 --> 00:14:22,396 Aku dengar tentangmu dari penunggang keledai yang mengantarku. 138 00:14:23,687 --> 00:14:24,937 Pria bernama Abundio. 139 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Abundio yang baik. 140 00:14:27,771 --> 00:14:29,312 Aku biasa memberinya tip 141 00:14:29,312 --> 00:14:31,771 untuk setiap pelancong yang dia kirim ke rumahku. 142 00:14:32,729 --> 00:14:34,146 Sampai dia menjadi tuli. 143 00:14:36,937 --> 00:14:38,896 Pria itu bisa mendengar. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Baiklah, kembali ke soal ibumu. 145 00:14:42,937 --> 00:14:45,312 Saat dia akan menikahi Pedro Páramo, 146 00:14:46,062 --> 00:14:49,937 mereka bilang dia tak boleh tidur dengan seorang pria malam itu. 147 00:14:50,812 --> 00:14:51,979 Dia datang bulan. 148 00:14:54,979 --> 00:14:57,521 Jadi, dia memintaku menggantikannya. 149 00:15:03,146 --> 00:15:04,521 Kau tidur dengan Pedro Páramo? 150 00:15:06,521 --> 00:15:08,729 Aku senang bisa tidur dengannya. 151 00:15:11,437 --> 00:15:13,729 Tapi pesta pora di siang itu 152 00:15:13,729 --> 00:15:16,604 membuat dia lelah dan dia mendengkur semalaman. 153 00:15:17,146 --> 00:15:18,771 Kau lahir tahun berikutnya. 154 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Tapi bukan dariku. 155 00:15:22,146 --> 00:15:24,187 Meski kau nyaris menjadi putraku. 156 00:15:27,187 --> 00:15:29,312 Mungkin ibumu tidak memberitahumu 157 00:15:30,896 --> 00:15:31,729 karena malu. 158 00:15:37,354 --> 00:15:38,354 Aku membawa fotonya. 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,604 Ibumu selalu membenci Pedro Páramo. 160 00:15:46,937 --> 00:15:50,271 Pria itu hanya bisa mengeluh dan memberi perintah. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Meskipun ibumu terbiasa dengan itu, 162 00:15:54,479 --> 00:15:56,812 matanya yang lembut menjadi kaku. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,229 Saat itulah dia mulai lelah. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,479 Akhirnya, Pedro Páramo mengirimnya ke saudara perempuannya. 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,521 Kami tinggal dengannya di Colima. 166 00:16:09,521 --> 00:16:13,271 Berbulan-bulan kemudian, kutanya pada Pedro Páramo tentangnya. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,312 Kutanya, "Bagaimana mereka bisa bertahan?" 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,646 Dia berkata, "Biar Tuhan yang menjaga mereka." 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "Biar Tuhan yang menjaga mereka." 170 00:16:32,229 --> 00:16:34,062 Kapan kau akan beristirahat? 171 00:16:45,146 --> 00:16:45,979 Bangun. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,396 Kenapa Ibu menangis? 173 00:17:11,437 --> 00:17:12,937 Ayahmu meninggal. 174 00:17:16,187 --> 00:17:17,854 Dia dibunuh. 175 00:17:27,187 --> 00:17:28,937 Dan siapa yang membunuh Ibu? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Kapan kau akan beristirahat? 177 00:17:44,562 --> 00:17:46,021 Ada apa, Doña Eduviges? 178 00:17:49,937 --> 00:17:51,896 Itu kuda Miguel Páramo. 179 00:17:54,229 --> 00:17:56,937 Berderap di sepanjang jalan menuju Media Luna. 180 00:17:58,229 --> 00:17:59,812 Ada yang tinggal di Media Luna? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Tidak, tak ada yang tinggal di sana. 182 00:18:05,604 --> 00:18:06,604 Aku tak mengerti. 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Aku tak dengar ada kuda. - Tidak? 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 Tidak. 185 00:18:14,729 --> 00:18:17,271 Kalau begitu, itu pasti indra keenamku. 186 00:18:19,187 --> 00:18:20,896 Anugerah Tuhan padaku. 187 00:18:23,104 --> 00:18:25,062 Atau mungkin kutukan. 188 00:18:27,562 --> 00:18:28,771 Siapa Miguel Páramo? 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,312 Putra Pedro Páramo. 190 00:18:31,687 --> 00:18:32,604 Putra lainnya? 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,812 Satu-satunya putra yang diakuinya. 192 00:18:39,021 --> 00:18:41,521 Terkadang dia menginap di rumahku. 193 00:18:42,104 --> 00:18:44,312 Sampai dia bertemu gadis dari Contla. 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,729 Di malam hari, dia pergi untuk bicara dengannya 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,562 dan dia kembali di pagi buta. 196 00:18:53,021 --> 00:18:54,771 Tapi malam itu, dia tak kembali. 197 00:18:57,646 --> 00:18:59,271 Kudanya masih lewat 198 00:18:59,271 --> 00:19:01,854 saat kudengar seseorang mengetuk jendelaku. 199 00:19:03,812 --> 00:19:06,104 Itu mungkin hanya imajinasiku. 200 00:19:15,021 --> 00:19:15,854 Ada apa? 201 00:19:17,146 --> 00:19:18,437 Dia mencampakkanmu? 202 00:19:19,812 --> 00:19:22,187 Tidak. Bukan itu. 203 00:19:23,437 --> 00:19:25,104 Aku tak menemukan kotanya. 204 00:19:28,104 --> 00:19:29,354 Apa maksudmu, Miguel? 205 00:19:30,896 --> 00:19:32,396 Kabutnya sangat tebal. 206 00:19:34,021 --> 00:19:34,896 Atau asap. 207 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Entah apa itu. Yang kutahu, Contla tidak ada. 208 00:19:41,854 --> 00:19:45,521 Aku datang untuk memberitahumu karena aku tahu kau memahamiku. 209 00:19:46,896 --> 00:19:50,979 Jika kuberi tahu orang lain di Comala, mereka akan bilang aku gila. 210 00:19:52,729 --> 00:19:54,062 Selalu begitu. 211 00:19:57,354 --> 00:19:58,187 Tidak. 212 00:19:59,729 --> 00:20:01,146 Kau tidak gila, Miguel. 213 00:20:04,562 --> 00:20:06,146 Kau pasti sudah mati. 214 00:20:07,854 --> 00:20:11,229 Ingat kata orang, kelak kau akan tewas gara-gara kuda itu. 215 00:20:11,896 --> 00:20:14,729 Aku hanya melompati pagar batu yang dibuat ayahku 216 00:20:14,729 --> 00:20:16,854 agar tak perlu mengitarinya. 217 00:20:19,062 --> 00:20:20,562 Lalu, hanya ada asap. 218 00:20:24,854 --> 00:20:25,771 Pergilah. 219 00:20:32,187 --> 00:20:34,354 Beristirahatlah dengan tenang, Nak. 220 00:20:38,812 --> 00:20:41,146 Terima kasih sudah berpamitan denganku. 221 00:21:01,604 --> 00:21:04,854 - Amin! - Amin! 222 00:21:07,146 --> 00:21:08,979 Syukur kepada Allah. 223 00:21:12,021 --> 00:21:14,187 Pastor, kami ingin Anda memberkati dia! 224 00:21:15,271 --> 00:21:17,312 Tidak. Aku tidak mau. 225 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Dia orang jahat dan tak akan masuk Kerajaan Surga. 226 00:21:23,729 --> 00:21:26,437 Tuhan akan tersinggung jika aku bersyafaat untuknya. 227 00:22:15,146 --> 00:22:17,521 Kau tahu siapa yang dimakamkan hari ini? 228 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 Ya, Paman. 229 00:22:23,521 --> 00:22:26,021 Kau yakin dia orangnya, bukan? 230 00:22:31,979 --> 00:22:33,229 Tidak sepenuhnya, Paman. 231 00:22:34,771 --> 00:22:35,979 Aku tak lihat wajahnya. 232 00:22:36,562 --> 00:22:38,562 Dia membawaku di malam hari, itu sudah gelap. 233 00:22:38,562 --> 00:22:42,354 Lantas, bagaimana kau tahu dia Miguel Páramo? 234 00:22:44,062 --> 00:22:45,146 Dia memberitahuku. 235 00:22:47,146 --> 00:22:49,937 Dia menyebut namanya dan bilang jangan takut. 236 00:22:55,062 --> 00:22:59,646 Tapi kau tahu dia yang bertanggung jawab atas kematian ayahmu, bukan? 237 00:23:01,187 --> 00:23:02,146 Ya, Paman. 238 00:23:02,979 --> 00:23:06,104 Jadi, apa yang kau lakukan untuk menjauhkannya? 239 00:23:09,896 --> 00:23:10,896 Tidak ada. 240 00:23:15,479 --> 00:23:17,521 Dia bilang ingin meminta maaf. 241 00:23:18,479 --> 00:23:20,771 Aku memikirkan apa yang Paman ajarkan. 242 00:23:23,312 --> 00:23:25,312 Kita tak boleh membenci siapa pun. 243 00:23:28,312 --> 00:23:30,104 Lalu, aku merasakan dia di atasku. 244 00:23:33,104 --> 00:23:35,396 Dia mulai melakukan hal buruk padaku. 245 00:23:39,062 --> 00:23:40,687 Kukira dia akan membunuhku. 246 00:23:50,562 --> 00:23:53,937 Sekarang, dia pasti jatuh ke neraka yang paling dalam. 247 00:23:56,104 --> 00:23:58,312 Karena itu yang kuminta pada semua orang kudus. 248 00:24:00,104 --> 00:24:02,437 Jangan terlalu yakin, Nak. 249 00:24:03,687 --> 00:24:06,771 Entah berapa banyak orang yang mendoakannya sekarang. 250 00:24:11,729 --> 00:24:14,479 Selain itu, aku memberinya pengampunan dosa. 251 00:24:16,854 --> 00:24:17,854 Apa maksud Paman? 252 00:24:20,604 --> 00:24:23,687 Mari bersyukur pada Tuhan karena telah membawanya dari dunia ini, 253 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 di mana dia banyak menimbulkan kerugian. 254 00:24:26,437 --> 00:24:29,437 Tidak penting apakah dia masuk surga. 255 00:25:05,521 --> 00:25:07,312 Permisi, Pastor Rentería. 256 00:25:08,437 --> 00:25:09,771 Apa yang bisa kubantu? 257 00:25:13,854 --> 00:25:15,354 Saudariku meninggal. 258 00:25:17,062 --> 00:25:18,521 Bagaimana itu terjadi? 259 00:25:22,854 --> 00:25:24,979 Dia bunuh diri. 260 00:25:32,187 --> 00:25:34,187 Kau ingin aku berbuat apa, María? 261 00:25:35,771 --> 00:25:38,604 Aku ingin Anda menyelamatkannya. 262 00:25:39,896 --> 00:25:41,646 Tapi dia bunuh diri. 263 00:25:43,771 --> 00:25:46,312 Dia bertindak melawan kehendak Tuhan. 264 00:25:47,687 --> 00:25:49,771 Dia goyah di saat-saat terakhirnya. 265 00:25:52,812 --> 00:25:56,854 Begitu banyak perbuatan baik menuju keselamatannya... 266 00:25:57,896 --> 00:26:00,396 Semuanya sirna begitu saja. 267 00:26:00,396 --> 00:26:02,479 Tapi itu tidak sirna. 268 00:26:03,812 --> 00:26:06,854 Dia mati tersedak darahnya sendiri. 269 00:26:06,854 --> 00:26:08,562 Dia begitu kesakitan. 270 00:26:09,312 --> 00:26:10,437 Dan rasa sakit... 271 00:26:13,854 --> 00:26:17,271 Anda pernah mengatakan sesuatu tentang rasa sakit, tapi aku tak ingat. 272 00:26:18,437 --> 00:26:23,271 Mungkin dengan mengadakan beberapa Misa Gregorian... 273 00:26:23,812 --> 00:26:26,854 Tapi kita perlu minta bantuan, memanggil pastor lain. 274 00:26:28,521 --> 00:26:29,812 Itu butuh uang. 275 00:26:30,937 --> 00:26:32,771 Aku tak punya uang. 276 00:26:34,187 --> 00:26:36,062 Anda tahu itu, Pastor. 277 00:26:40,729 --> 00:26:42,562 Mari kita relakan saja. 278 00:26:44,229 --> 00:26:45,646 Mari percaya pada Tuhan. 279 00:26:53,354 --> 00:26:54,229 Ya, Pastor. 280 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Salam Maria 281 00:27:49,937 --> 00:27:54,771 Selamatkan jiwanya 282 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Dari api penyucian 283 00:28:01,521 --> 00:28:05,729 Dengan pengampunanmu 284 00:28:06,687 --> 00:28:11,604 Cahaya lilin 285 00:28:12,771 --> 00:28:16,896 Memberikan istirahat abadi 286 00:28:20,854 --> 00:28:23,271 Kau pernah dengar erangan orang mati? 287 00:28:25,979 --> 00:28:26,812 Belum. 288 00:28:34,521 --> 00:28:36,021 Sebaiknya begitu, Nak. 289 00:28:53,354 --> 00:28:54,271 Doña Eduviges. 290 00:28:59,562 --> 00:29:00,562 Doña Eduviges. 291 00:29:05,312 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 292 00:29:10,354 --> 00:29:11,687 Anda tak akan kembali? 293 00:29:19,312 --> 00:29:20,437 Biarkan aku pulang! 294 00:29:23,229 --> 00:29:24,229 Lepaskan aku! 295 00:29:25,271 --> 00:29:26,187 Don Fulgor! 296 00:29:27,354 --> 00:29:28,437 Tidak! 297 00:29:29,062 --> 00:29:30,271 Tidak! 298 00:30:00,396 --> 00:30:01,812 Doña Eduviges, Anda di sana? 299 00:30:04,812 --> 00:30:06,104 Aku bukan Eduviges. 300 00:30:09,146 --> 00:30:10,687 Namaku Damiana. 301 00:30:12,062 --> 00:30:13,354 Aku tahu kau di sini 302 00:30:14,562 --> 00:30:15,771 dan datang menjemputmu. 303 00:30:17,562 --> 00:30:18,854 Damiana Cisneros? 304 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Anda tinggal di Media Luna? 305 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Aku tinggal di sana sekarang. Itu sebabnya butuh waktu untuk kemari. 306 00:30:27,854 --> 00:30:30,562 Ibuku bercerita tentang Damiana yang merawatku. 307 00:30:31,979 --> 00:30:35,521 Aku sudah mengenalmu sejak kau membuka matamu, Juan Preciado. 308 00:30:41,229 --> 00:30:44,104 Aku akan ikut dengan Anda. Entah apa yang terjadi di sini. 309 00:30:45,729 --> 00:30:47,229 Terjadi hal-hal aneh. 310 00:30:57,312 --> 00:30:58,646 Anda harus tahu, 311 00:31:00,479 --> 00:31:01,896 beberapa saat lalu, 312 00:31:02,812 --> 00:31:03,854 di ruangan itu 313 00:31:05,396 --> 00:31:07,146 kudengar seseorang berteriak. 314 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Seperti sedang kesakitan. 315 00:31:11,062 --> 00:31:13,812 Mungkin itu gema yang terperangkap di sana. 316 00:31:14,979 --> 00:31:19,479 Dahulu, Toribio Aldrete digantung di ruangan itu. 317 00:31:20,187 --> 00:31:23,021 Lalu, mereka mengunci pintunya sampai tubuhnya kering. 318 00:31:27,104 --> 00:31:29,021 Entah bagaimana kau bisa masuk. 319 00:31:30,021 --> 00:31:32,229 Tak ada kunci untuk membuka pintunya. 320 00:31:53,479 --> 00:31:55,562 Bagaimana kabarmu? 321 00:32:03,854 --> 00:32:07,146 Tak ada yang bisa bilang kau tak cukup bernyali, Don Fulgor. 322 00:32:07,896 --> 00:32:09,979 Aku tahu kau bisa berbuat apa saja. 323 00:32:10,604 --> 00:32:14,396 Dan bukan karena otoritas di belakangmu, tapi dirimu sendiri. 324 00:32:16,562 --> 00:32:20,854 Tapi kau dan aku akan gunakan kertas ini sebagai lap. 325 00:32:21,354 --> 00:32:23,604 Karena hanya itu gunanya. 326 00:32:25,187 --> 00:32:29,354 Dan setelah tahu apa ini, aku tak bisa menahan tawa. 327 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Di sini tertulis, "Toribio Aldrete 328 00:32:34,687 --> 00:32:38,812 telah mengabaikan batas propertinya 329 00:32:39,312 --> 00:32:43,396 dan telah memasang pagar 330 00:32:43,396 --> 00:32:45,896 di tanah Media Luna, 331 00:32:46,562 --> 00:32:49,354 properti Don Pedro Páramo." 332 00:32:55,521 --> 00:32:58,729 Itu tak membuatmu ingin tertawa juga, Don Fulgor? 333 00:33:16,646 --> 00:33:18,562 Dugaan "hak pakai hasil". 334 00:33:20,479 --> 00:33:23,396 "Tuduhan atas hak pakai hasil." 335 00:33:25,146 --> 00:33:28,854 Bosmu seharusnya malu karena dia begitu bodoh. 336 00:33:31,604 --> 00:33:32,604 Hei, Viges. 337 00:33:34,521 --> 00:33:36,479 Boleh kupakai kamar lantai atas? 338 00:33:36,479 --> 00:33:38,354 Silakan saja, Don Fulgor. 339 00:33:39,187 --> 00:33:40,854 Orang-orangmu akan menginap? 340 00:33:41,396 --> 00:33:42,271 Tidak. 341 00:33:43,604 --> 00:33:44,562 Hanya satu. 342 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Jangan khawatirkan kami dan tidurlah. 343 00:33:51,771 --> 00:33:53,146 Tinggalkan saja kuncinya. 344 00:34:23,521 --> 00:34:26,437 Duduklah, Fulgor. Kita bisa bicara santai di sini. 345 00:34:28,521 --> 00:34:29,604 Kenapa tak duduk? 346 00:34:30,146 --> 00:34:31,604 Aku berdiri saja, Pedro. 347 00:34:32,146 --> 00:34:34,729 Terserah kau. Tapi panggil aku "Don Pedro". 348 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Bagaimana keadaannya? - Keadaan apa? 349 00:34:38,437 --> 00:34:40,021 Kau tahu. Media Luna. 350 00:34:40,646 --> 00:34:41,479 Buruk. 351 00:34:42,562 --> 00:34:43,687 Tak ada yang tersisa. 352 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Ternak terakhir sudah terjual. 353 00:34:46,521 --> 00:34:51,229 Dengar. Aku tak akan bahas detailnya karena Anda bahkan tak tahu tempatnya. 354 00:34:51,229 --> 00:34:53,146 Aku tak pernah melihat Anda di sana. 355 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Sampai saat ini, kita berutang... 356 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 Berutang pada siapa? 357 00:34:56,896 --> 00:34:58,729 Jumlahnya tak penting, tapi pada siapa. 358 00:34:59,229 --> 00:35:02,812 Utang kita yang paling besar adalah pada Preciado bersaudara. 359 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Juga keluarga Fregoso dan Guzmán. 360 00:35:07,396 --> 00:35:10,271 Tak ada apa-apa untuk melunasinya. Itulah masalahnya. 361 00:35:10,271 --> 00:35:11,229 Kenapa begitu? 362 00:35:11,229 --> 00:35:14,562 Karena keluarga Anda menghabiskan semuanya. 363 00:35:15,729 --> 00:35:18,146 Mereka meminjam tanpa membayarnya kembali. 364 00:35:18,146 --> 00:35:21,229 Kubilang pada mendiang ibu Anda, semoga jiwanya tenang, 365 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Jika kalian terus begini, semua akan habis." 366 00:35:24,937 --> 00:35:26,521 Dan itulah yang terjadi. 367 00:35:28,271 --> 00:35:29,687 Tapi seseorang mungkin tertarik 368 00:35:29,687 --> 00:35:32,021 membeli lahan itu dengan harga mahal. 369 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Maksudnya kau? - Anda percaya itu? 370 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Aku percaya apa pun, Fulgor. 371 00:35:42,854 --> 00:35:43,687 Baiklah. 372 00:35:44,229 --> 00:35:46,646 Besok kita akan mulai mengatasi semuanya. 373 00:35:47,354 --> 00:35:48,896 Dimulai dengan Preciado. 374 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Kita berutang paling banyak ke mereka? - Ya. 375 00:35:52,479 --> 00:35:56,021 Aku dengar salah satunya pindah ke kota. Colima. 376 00:35:56,896 --> 00:35:59,937 Lola, maksudku, Doña Dolores, 377 00:35:59,937 --> 00:36:02,396 menjadi pemilik tunggal Peternakan Enmedio. 378 00:36:02,396 --> 00:36:04,187 Kita harus membayar padanya. 379 00:36:08,646 --> 00:36:10,562 Besok kau harus melamar Lola. 380 00:36:11,062 --> 00:36:13,854 Anda pikir dia menginginkanku? Aku sudah tua. 381 00:36:13,854 --> 00:36:16,271 Tidak. Kau akan mewakiliku. 382 00:36:17,271 --> 00:36:19,479 Lagi pula, dia punya pesona tersendiri. 383 00:36:20,646 --> 00:36:23,979 Katakan padanya aku sangat mencintainya. Lakukan besok. 384 00:36:24,521 --> 00:36:25,479 Tentu. 385 00:36:25,479 --> 00:36:27,479 Minta Pastor Rentería untuk mengaturnya. 386 00:36:27,979 --> 00:36:30,437 - Berapa banyak uang kita? - Tidak ada. 387 00:36:30,437 --> 00:36:33,229 Bilang padanya kita akan bayar saat punya uang. 388 00:36:35,854 --> 00:36:36,937 Kau tak mau duduk? 389 00:36:37,437 --> 00:36:38,896 Aku akan duduk, Don Pedro. 390 00:36:38,896 --> 00:36:41,312 Kuakui, aku senang bekerja dengan Anda. 391 00:36:42,729 --> 00:36:44,604 Katakan pada Lola aku mencintainya. 392 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Itu penting. - Ya. 393 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Itu benar, Sedano. Aku mencintainya. 394 00:36:48,771 --> 00:36:50,771 Karena matanya, kau tahu? 395 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Karena matanya, tentu saja. 396 00:36:56,229 --> 00:36:58,646 Maafkan aku karena tersipu, Don Fulgor. 397 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Tapi aku tak pernah mengira Don Pedro akan memperhatikanku. 398 00:37:06,312 --> 00:37:08,896 Dia tak bisa tidur karena memikirkan Anda. 399 00:37:08,896 --> 00:37:10,896 Dia bisa memilih siapa saja. 400 00:37:11,771 --> 00:37:13,771 Ada banyak gadis cantik di Comala. 401 00:37:15,854 --> 00:37:17,479 Apa kata mereka jika tahu? 402 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Dia pria yang pendiam. 403 00:37:21,104 --> 00:37:26,479 Don Lucas Páramo, semoga dia tenang, bilang padanya Anda tak pantas untuknya. 404 00:37:27,771 --> 00:37:30,187 Jadi, dia menurut dan diam saja. 405 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Kini, karena orang tuanya sudah tiada, 406 00:37:34,229 --> 00:37:37,021 tidak ada yang menghalanginya. 407 00:37:37,771 --> 00:37:40,354 Ayo adakan pernikahannya lusa. 408 00:37:40,354 --> 00:37:41,812 Bagaimana menurut Anda? 409 00:37:42,604 --> 00:37:43,604 Cepat sekali. 410 00:37:45,562 --> 00:37:46,562 Pak. 411 00:37:50,937 --> 00:37:52,646 Aku belum menyiapkan apa-apa. 412 00:37:53,271 --> 00:37:56,979 Aku harus memesan baju pengantin, menulis surat pada saudariku... 413 00:37:58,937 --> 00:37:59,812 Tidak. 414 00:38:02,062 --> 00:38:05,396 Aku baru akan siap pada tanggal 8 April. 415 00:38:05,396 --> 00:38:07,396 Minta dia memberiku beberapa hari. 416 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Dia ingin melakukannya dengan segera. 417 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Jangan cemas soal gaun pengantin. Kami akan siapkan itu. 418 00:38:15,979 --> 00:38:20,479 Mendiang ibu Don Pedro pasti ingin Anda memakai gaunnya. 419 00:38:21,146 --> 00:38:23,396 Itu tradisi keluarga. 420 00:38:25,354 --> 00:38:27,771 Tapi juga ada masalah dengan tanggalnya. 421 00:38:28,396 --> 00:38:30,187 Masalah wanita, Anda tahu? 422 00:38:31,812 --> 00:38:34,354 Aku sangat malu mengatakan ini, Don Fulgor. 423 00:38:36,229 --> 00:38:37,187 Ini siklus bulananku. 424 00:38:38,021 --> 00:38:38,979 Aku sangat malu. 425 00:38:39,979 --> 00:38:40,812 Lantas kenapa? 426 00:38:41,521 --> 00:38:45,229 Pernikahan bukan tentang itu. 427 00:38:46,062 --> 00:38:47,312 Ini tentang cinta. 428 00:38:47,854 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, Anda tak mengerti. 429 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Aku mengerti. Pernikahannya akan diadakan lusa. 430 00:38:58,687 --> 00:39:02,479 Jangan lupa beri tahu hakim propertinya akan dimiliki bersama. 431 00:39:04,146 --> 00:39:05,646 Milik bersama. 432 00:39:06,271 --> 00:39:08,562 - Ya, Don Fulgor. - Aku permisi. 433 00:39:24,021 --> 00:39:25,562 Panaskan air, Damiana. 434 00:39:26,062 --> 00:39:27,021 Ya, Nona. 435 00:39:31,271 --> 00:39:34,604 Akan kubuat haidku lebih cepat. Malam ini. 436 00:39:38,479 --> 00:39:40,937 Tapi tetap akan berlangsung tiga hari. 437 00:39:43,687 --> 00:39:46,562 Terima kasih, Tuhan, karena memberiku Don Pedro. 438 00:39:49,562 --> 00:39:51,229 Bahkan jika nanti dia membenciku. 439 00:40:06,187 --> 00:40:08,729 Jadi, Don Fulgor, apa Media Luna dijual? 440 00:40:09,229 --> 00:40:11,104 Haruskah kita cari pekerjaan lain? 441 00:40:11,979 --> 00:40:16,146 Kau tak tahu artinya bekerja. Tapi kau akan belajar. Jangan khawatir. 442 00:40:17,354 --> 00:40:20,271 Jadi, kau akan tinggal, Don Fulgor? 443 00:40:21,312 --> 00:40:23,354 Bukankah kau bilang Pedro tidak berguna? 444 00:40:23,354 --> 00:40:26,312 Itu yang dahulu dikatakan bosku, Don Lucas. 445 00:40:26,312 --> 00:40:29,229 Katanya dia tak akan ada untuknya di usia tuanya. 446 00:40:30,562 --> 00:40:32,521 "Putraku tak berguna," katanya. 447 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 Mulai sekarang, panggil dia "Don Pedro". 448 00:40:38,062 --> 00:40:40,604 Aku melamarnya dan dia bersedia. 449 00:40:41,854 --> 00:40:45,062 Pastor meminta 60 peso untuk meniadakan pengumuman pernikahan. 450 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Kubilang kita akan membayar pada waktunya. 451 00:40:47,937 --> 00:40:50,146 Kau tak minta uang muka pada Dolores? 452 00:40:50,146 --> 00:40:51,479 Tidak, Bos. 453 00:40:52,146 --> 00:40:54,271 Aku tak berani. Itu kebenarannya. 454 00:40:54,271 --> 00:40:56,062 Fulgor, kau penakut. 455 00:40:57,229 --> 00:40:59,354 Aku tak ingin merusak kesenangannya. 456 00:41:01,021 --> 00:41:04,104 Dengar, temui Aldrete pekan depan. 457 00:41:04,729 --> 00:41:07,854 Suruh dia perbaiki pagar. Dia di wilayah Media Luna. 458 00:41:08,562 --> 00:41:11,687 Pengukurannya tepat. Aku yakin. 459 00:41:11,687 --> 00:41:14,146 Bilang dia keliru. Dia salah menghitung. 460 00:41:14,646 --> 00:41:16,437 Runtuhkan pagarnya jika perlu. 461 00:41:16,937 --> 00:41:17,979 Bagaimana dengan hukum? 462 00:41:18,479 --> 00:41:20,021 Hukum apa, Fulgor? 463 00:41:20,021 --> 00:41:22,479 Mulai sekarang, kita yang membuat hukum. 464 00:41:22,979 --> 00:41:24,771 Ajukan keluhan terhadap Aldrete, 465 00:41:24,771 --> 00:41:27,937 tuduh dia atas hak pakai hasil atau apa pun yang terpikir olehmu. 466 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Bilang Lucas Páramo sudah mati. Dia harus berurusan denganku. 467 00:41:32,146 --> 00:41:35,021 - Tentu, Bos. Aku boleh permisi? - Silakan. 468 00:41:35,729 --> 00:41:37,021 Hak pakai hasil... 469 00:41:50,271 --> 00:41:53,979 Tak ada yang bisa merendahkan Anda, Don Fulgor. 470 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Tapi terkutuklah bos Anda yang berengsek itu! 471 00:42:04,062 --> 00:42:05,687 Kalian akan melakukan apa? 472 00:42:05,687 --> 00:42:07,396 Mengantarmu berbaring, Bos. 473 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 Belum tiba hari di mana tequila membuatku tak bisa berjalan. 474 00:42:16,146 --> 00:42:17,187 Silakan, Toribio. 475 00:42:18,021 --> 00:42:19,354 Hak pakai hasil. 476 00:42:27,812 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, jangan tersinggung, tapi aku lebih suka tidur di rumah. 477 00:42:32,479 --> 00:42:34,479 Jadi, istriku tidak khawatir. 478 00:42:35,021 --> 00:42:36,687 Aku tak mau merepotkan Anda. 479 00:42:36,687 --> 00:42:38,687 Tidak sama sekali, Don Toribio. 480 00:42:39,896 --> 00:42:40,854 Ayo. 481 00:42:47,854 --> 00:42:49,562 Kalian akan melakukan apa? 482 00:42:51,229 --> 00:42:53,729 Lepaskan aku! Biarkan aku pulang! 483 00:42:54,312 --> 00:42:56,479 Biarkan aku berpamitan pada istriku! 484 00:42:56,479 --> 00:42:57,521 Lepaskan aku! 485 00:43:00,937 --> 00:43:02,312 Ampuni aku, Don Fulgor! 486 00:43:04,354 --> 00:43:05,396 Don Fulgor! 487 00:43:08,354 --> 00:43:09,187 Tidak! 488 00:43:10,396 --> 00:43:11,604 Tidak! 489 00:43:19,396 --> 00:43:22,229 Don Rubén, aku senang kau hadir. 490 00:43:22,229 --> 00:43:23,729 Terima kasih, Don Pedro. 491 00:43:23,729 --> 00:43:25,479 - Terima kasih. - Permisi. Sama-sama. 492 00:43:31,146 --> 00:43:34,104 - Bagaimana kabar kalian? Baik? - Sangat baik. 493 00:43:34,104 --> 00:43:35,062 Permisi. 494 00:43:37,312 --> 00:43:38,271 Tuan-tuan. 495 00:43:40,771 --> 00:43:42,021 Bersulang, Don Pedro. 496 00:43:43,437 --> 00:43:46,521 Aku dan kawan-kawan ingin mengucapkan selamat. 497 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Terima kasih, Fulgor. 498 00:43:47,979 --> 00:43:48,896 Tuan-tuan. 499 00:43:52,771 --> 00:43:54,937 Urusan dengan Toribio Aldrete sudah beres? 500 00:43:54,937 --> 00:43:56,229 Sudah beres, Bos. 501 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Tinggal Fregoso dan masalah lain yang akan kita atasi nanti. 502 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Masalah apa, Don Pedro? 503 00:44:03,062 --> 00:44:04,646 Menemukan pembunuh ayahku. 504 00:44:06,396 --> 00:44:09,771 Kita bahas nanti. Saat ini, aku sibuk dengan bulan maduku. 505 00:44:11,479 --> 00:44:12,896 Ayo pergi, Teman-Teman. 506 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Permisi, Bos. - Tentu, Fulgor. 507 00:44:25,937 --> 00:44:27,479 Selamat, Don Pedro. 508 00:44:28,229 --> 00:44:29,437 - Pak Pengacara. - Selamat. 509 00:44:30,604 --> 00:44:32,062 Boleh kuambil piringnya, Pastor? 510 00:44:34,562 --> 00:44:35,646 Anda suka, Pastor? 511 00:44:56,937 --> 00:44:57,854 Dorotea. 512 00:44:59,187 --> 00:45:00,021 Ini. 513 00:45:02,729 --> 00:45:05,187 Semoga Tuhan membalasmu, Damiana. 514 00:45:05,687 --> 00:45:07,604 Setelah selesai, keluarlah lewat belakang. 515 00:45:10,646 --> 00:45:11,479 Permisi. 516 00:45:16,854 --> 00:45:17,687 Ada apa? 517 00:45:18,896 --> 00:45:20,937 Aku akan segera kembali. Ada apa? 518 00:45:23,146 --> 00:45:25,937 - Apa? - Dia mabuk. Dia tak akan menyadarinya. 519 00:45:27,604 --> 00:45:29,521 Apa maksudmu, Lola? 520 00:45:30,479 --> 00:45:32,604 Kau pikir dia tak akan menyadarinya? 521 00:45:33,104 --> 00:45:35,312 Aku lebih tua darimu dan kulitku lebih terang. 522 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Tak akan terlihat dalam gelap. 523 00:45:38,604 --> 00:45:39,562 Aku tak bisa. 524 00:45:40,771 --> 00:45:42,396 Dolores, harus kau sendiri. 525 00:45:42,396 --> 00:45:44,187 Aku masih datang bulan. 526 00:45:45,729 --> 00:45:48,146 Bantu aku. Aku akan menebusnya. 527 00:45:50,604 --> 00:45:51,979 Gantikan aku. 528 00:45:53,062 --> 00:45:55,187 - Itu gunanya teman. - Tidak! 529 00:46:11,687 --> 00:46:13,646 Kota ini penuh dengan gema. 530 00:46:17,437 --> 00:46:22,771 Ada malam-malam saat aku bisa mendengar keriuhan pesta. 531 00:46:24,021 --> 00:46:26,187 Terdengar sampai ke Media Luna. 532 00:46:27,896 --> 00:46:30,229 Aku datang untuk melihat keributan itu, 533 00:46:30,854 --> 00:46:33,979 dan inilah yang kutemukan, yang kita lihat sekarang. 534 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Jalanan, sepi seperti sekarang. 535 00:46:37,896 --> 00:46:39,437 Aku tidak takut lagi. 536 00:46:39,437 --> 00:46:43,146 Kurasa akan datang hari di mana gema ini akan mereda. 537 00:46:45,812 --> 00:46:49,271 Jika itu gema, pasti berasal dari suara. 538 00:46:50,937 --> 00:46:51,937 Kau akan dengar. 539 00:46:52,521 --> 00:46:55,896 Seolah-olah suara keluar dari celah atau bawah batu. 540 00:47:01,229 --> 00:47:03,354 Ini rumah keluarga Páramo. 541 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Sejak kakek dan neneknya datang ke Comala. 542 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Tapi Don Pedro menghabiskan sebagian besar hidupnya di Media Luna. 543 00:47:18,729 --> 00:47:19,854 Dan aku bersamanya. 544 00:47:22,937 --> 00:47:25,896 Aku menjadi kepala pelayan dari semua pembantunya. 545 00:47:25,896 --> 00:47:28,062 Hanya karena aku tahu cara bersikap hormat. 546 00:47:28,896 --> 00:47:32,229 Aku satu-satunya orang yang tak membiarkannya ke ranjangku. 547 00:47:37,396 --> 00:47:38,937 Anda akan ke Media Luna? 548 00:47:40,354 --> 00:47:42,479 Ada tempat untukmu beristirahat di sana. 549 00:47:46,896 --> 00:47:51,437 Kau tak bisa membayangkan kerumunan jiwa yang berkeliaran di sini. 550 00:47:52,271 --> 00:47:54,812 Mereka adalah jiwa yang mati tak terampuni 551 00:47:54,812 --> 00:47:56,604 dan yang masih berduka. 552 00:47:57,187 --> 00:47:59,354 Terutama yang dibunuh Pedro Páramo 553 00:47:59,354 --> 00:48:01,229 setelah pembunuhan ayahnya. 554 00:48:02,854 --> 00:48:04,896 - Ada sebanyak itu? - Ya. 555 00:48:11,312 --> 00:48:13,646 Ibuku juga bilang pada Anda aku akan datang? 556 00:48:13,646 --> 00:48:14,562 Tidak. 557 00:48:16,729 --> 00:48:19,521 Omong-omong, bagaimana keadaan ibumu? 558 00:48:20,271 --> 00:48:21,104 Dia meninggal. 559 00:48:22,562 --> 00:48:24,187 Mungkin Anda sudah tahu. 560 00:48:26,812 --> 00:48:28,437 Bagaimana aku tahu? 561 00:48:30,979 --> 00:48:33,229 Sudah bertahun-tahun aku tak tahu apa-apa. 562 00:48:34,062 --> 00:48:36,021 Lalu, bagaimana Anda menemukanku? 563 00:48:39,937 --> 00:48:41,562 Apa Anda masih hidup, Damiana? 564 00:48:48,521 --> 00:48:49,354 Damiana? 565 00:48:51,562 --> 00:48:52,771 Damiana Cisneros! 566 00:48:54,896 --> 00:48:55,854 Damiana! 567 00:49:18,187 --> 00:49:19,396 - Ini, Damiana. - Ya. 568 00:49:31,979 --> 00:49:33,937 Kenapa menghela napas, Doloritas? 569 00:49:34,437 --> 00:49:38,104 Aku ingin menjadi elang agar bisa terbang ke tempat saudariku. 570 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Tentu saja, Doña Doloritas. 571 00:49:41,812 --> 00:49:43,687 Kau akan menemuinya sekarang. 572 00:49:44,646 --> 00:49:45,562 Ayo kembali. 573 00:49:46,354 --> 00:49:47,729 Kemasi tasnya. 574 00:49:48,479 --> 00:49:49,521 Tentu saja. 575 00:49:57,812 --> 00:50:00,354 Ibuku merindukan Comala semasa hidupnya. 576 00:50:01,729 --> 00:50:02,854 Dia ingin kembali. 577 00:50:04,187 --> 00:50:06,937 Ke tempat di mana seseorang ingin tinggal selamanya. 578 00:50:08,604 --> 00:50:10,437 Bukankah itu Filoteo Aréchiga? 579 00:50:11,604 --> 00:50:13,521 Ya. Berpura-puralah tidak lihat. 580 00:50:15,021 --> 00:50:17,854 - Menurutmu dia mengikuti kita? - Kuharap tidak. 581 00:50:17,854 --> 00:50:21,187 Katanya dia orang yang mencarikan gadis untuk Don Pedro. 582 00:50:21,729 --> 00:50:22,979 - Benarkah? - Ke sini. 583 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Permisi. 584 00:50:28,271 --> 00:50:29,104 Permisi. 585 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Aku hanya lewat. 586 00:50:48,146 --> 00:50:50,562 Don Pedro tak berniat membunuhku. 587 00:50:51,229 --> 00:50:54,729 Dia hanya ingin tahu apakah aku hadir di pernikahan tempat ayahnya dibunuh. 588 00:50:56,521 --> 00:50:58,396 Dia menghabisi semua tamu. 589 00:51:01,937 --> 00:51:03,896 Tapi dia hanya ingin menakutiku! 590 00:51:14,021 --> 00:51:15,521 Surga itu luas. 591 00:51:44,271 --> 00:51:45,396 Sedang apa di sini? 592 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Apa kalian belum mati? 593 00:51:50,229 --> 00:51:51,187 Dia mabuk. 594 00:51:53,479 --> 00:51:54,937 Dia hanya ketakutan. 595 00:51:55,687 --> 00:51:56,562 Masuklah. 596 00:52:23,021 --> 00:52:23,937 Apa Anda sakit? 597 00:52:25,146 --> 00:52:27,312 Aku hanya ingin kembali ke tempat asalku. 598 00:52:27,812 --> 00:52:29,604 Sebaiknya tunggu sampai besok. 599 00:52:31,687 --> 00:52:33,729 Semua jalannya membingungkan. 600 00:52:34,979 --> 00:52:36,146 Anda bisa tersesat. 601 00:52:37,729 --> 00:52:39,146 Besok akan kuantar. 602 00:53:07,937 --> 00:53:08,854 Siapa dia? 603 00:53:11,937 --> 00:53:13,562 Bagaimana dia bisa ke sini? 604 00:53:16,271 --> 00:53:17,562 Dia pasti tersesat. 605 00:53:20,437 --> 00:53:22,271 Kenapa kau tak tidur 606 00:53:24,146 --> 00:53:25,729 dan biarkan aku istirahat? 607 00:53:33,687 --> 00:53:34,562 Lihatlah dia. 608 00:53:39,646 --> 00:53:41,479 Lihat bagaimana dia menggeliat. 609 00:53:44,104 --> 00:53:45,771 Seperti orang yang dikutuk. 610 00:53:56,646 --> 00:53:59,521 Dia pasti orang yang merenggut banyak nyawa. 611 00:54:14,062 --> 00:54:15,271 Itu air bunga jeruk. 612 00:54:16,896 --> 00:54:17,937 Agar rasa takutmu reda. 613 00:54:23,604 --> 00:54:25,021 Tak perlu mencemaskanku. 614 00:54:31,146 --> 00:54:33,604 - Bagaimana cara keluar dari sini? - Ke mana? 615 00:54:34,646 --> 00:54:35,604 Ke mana saja. 616 00:54:38,146 --> 00:54:39,729 Ada banyak jalan. 617 00:54:45,229 --> 00:54:46,604 Suamimu ke mana? 618 00:54:49,604 --> 00:54:50,687 Dia bukan suamiku. 619 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 Dia kakakku. 620 00:55:00,312 --> 00:55:01,812 Dia tak mau percaya. 621 00:55:06,396 --> 00:55:08,562 Tapi kau tak anggap aku menakutkan? 622 00:55:11,229 --> 00:55:12,187 Mendekatlah. 623 00:55:15,146 --> 00:55:16,104 Tatap wajahku. 624 00:55:21,979 --> 00:55:23,646 Anda ingin aku melihat apa? 625 00:55:27,812 --> 00:55:29,229 Anda tak melihat dosaku? 626 00:55:34,979 --> 00:55:37,062 Anda tak lihat tandanya, seperti ruam? 627 00:55:41,437 --> 00:55:42,896 Ini hanya di luarnya. 628 00:55:47,979 --> 00:55:50,062 Di dalam, aku adalah lautan lumpur. 629 00:55:53,729 --> 00:55:54,979 Jika Anda tak keberatan... 630 00:55:57,771 --> 00:55:59,271 aku ingin tidur sebentar. 631 00:56:47,354 --> 00:56:48,396 Dia tak akan kembali. 632 00:56:50,812 --> 00:56:51,812 Apa maksudnya? 633 00:56:51,812 --> 00:56:53,687 Bisa kulihat di matanya. 634 00:56:56,562 --> 00:56:59,312 Dia menunggu seseorang datang agar dia bisa pergi. 635 00:57:02,396 --> 00:57:04,396 Sekarang, kau akan menjagaku. 636 00:57:06,104 --> 00:57:06,979 Apa? 637 00:57:09,271 --> 00:57:10,604 Kau tak mau menjagaku? 638 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Tidurlah di sampingku. 639 00:57:29,562 --> 00:57:30,562 Aku di sini saja. 640 00:57:32,104 --> 00:57:33,896 Sebaiknya kau naik ke ranjang. 641 00:57:34,896 --> 00:57:36,937 Kutu akan memakanmu di bawah sana. 642 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo tak mengampuni siapa pun. 643 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Tak bisa dimaafkan. 644 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Bagaimana dengan pemerkosaan? 645 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Kami juga takut padanya. 646 01:00:00,771 --> 01:00:02,521 Kita harus menunggu dia mati. 647 01:00:02,521 --> 01:00:04,437 Ini tak akan berhasil. 648 01:00:19,271 --> 01:00:21,604 Doakan kami, Juan Preciado. 649 01:00:21,604 --> 01:00:24,187 Berdoa pada Tuhan untukku, Juan Preciado. 650 01:00:38,187 --> 01:00:41,604 Juan Preciado! 651 01:00:55,562 --> 01:00:59,229 Kau ingin aku percaya kau mati lemas, Juan Preciado? 652 01:01:00,479 --> 01:01:02,854 Kau kutemukan begitu tegang. 653 01:01:03,396 --> 01:01:06,146 Seperti orang yang mati ketakutan. 654 01:01:09,062 --> 01:01:10,312 Itu benar, Dorotea. 655 01:01:11,437 --> 01:01:13,271 Gumaman itu yang membunuhku. 656 01:01:14,104 --> 01:01:15,854 Ketakutan terus menumpuk 657 01:01:16,479 --> 01:01:18,479 dan saat itulah jiwaku membeku. 658 01:01:21,396 --> 01:01:22,271 Kau dengar? 659 01:01:23,396 --> 01:01:25,604 Di luar sana hujan. 660 01:01:26,562 --> 01:01:29,187 Apa kau tak mendengar hujan turun? 661 01:01:31,104 --> 01:01:33,771 Kedengarannya seseorang berjalan di atas kita. 662 01:01:34,729 --> 01:01:37,104 Coba pikirkan hal-hal yang menyenangkan. 663 01:01:37,104 --> 01:01:40,687 Kita akan terkubur di sini untuk waktu yang lama. 664 01:01:49,187 --> 01:01:50,562 Hujan turunlah. 665 01:01:51,396 --> 01:01:53,562 Turun sampai kau tak mampu lagi. 666 01:02:23,187 --> 01:02:25,562 Kau dari mana siang-siang begini? 667 01:02:26,229 --> 01:02:27,271 Aku memerah susu. 668 01:02:28,187 --> 01:02:29,354 Memerah susu siapa? 669 01:02:29,354 --> 01:02:30,521 Bisa kau tebak? 670 01:02:31,146 --> 01:02:35,271 Pasti Dorotea, La Cuarraca. 671 01:02:35,271 --> 01:02:38,979 - Hanya dia yang suka bayi. - Kau bodoh, Fulgor. 672 01:02:41,687 --> 01:02:42,812 Margarita. 673 01:02:44,146 --> 01:02:45,771 Dari mana saja kau, Miguel? 674 01:02:46,729 --> 01:02:49,479 Dari luar, mengunjungi para ibu. 675 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Hei. 676 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Kau tahu Dorotea? Dia disebut "La Cuarraca". 677 01:02:56,687 --> 01:02:58,771 Kalau mau menemuinya, dia di luar. 678 01:03:00,562 --> 01:03:03,437 Dia bangun pagi untuk datang dan sarapan di sini. 679 01:03:03,437 --> 01:03:06,062 Dia wanita malang yang hidup dari belas kasihan orang. 680 01:03:06,646 --> 01:03:07,937 Pria tua sialan. 681 01:03:09,104 --> 01:03:09,937 Dorotea! 682 01:03:11,646 --> 01:03:13,854 Kemarilah. Aku punya tawaran untukmu. 683 01:03:20,062 --> 01:03:22,104 Bawakan telurnya. 684 01:03:24,104 --> 01:03:27,062 Mulai sekarang, beri makan wanita itu sama seperti makananku. 685 01:03:27,854 --> 01:03:29,646 Apa pun yang terjadi. 686 01:03:40,312 --> 01:03:41,146 Fulgor! 687 01:03:46,062 --> 01:03:48,187 - Permisi, Bos. - Jadi, bagaimana? 688 01:03:49,437 --> 01:03:52,812 Kami bawa ternak dari Peternakan Enmedio melewati bekas kediaman Fregoso. 689 01:03:52,812 --> 01:03:55,771 Dan dari sana, kami bawa ke perbukitan Vilmayo. 690 01:03:55,771 --> 01:03:56,771 Baiklah. 691 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Jadi, ada masalah apa? 692 01:04:01,729 --> 01:04:05,312 Seseorang datang pagi ini, menuduh putra Anda, Miguel, membunuh pria. 693 01:04:07,771 --> 01:04:09,687 Anggap saja itu aku. 694 01:04:09,687 --> 01:04:12,187 Apa pun yang dia lakukan, salahkan aku. 695 01:04:13,854 --> 01:04:16,479 Miguel akan banyak merepotkan Anda, Bos. 696 01:04:16,479 --> 01:04:17,854 Dia pembuat onar. 697 01:04:18,396 --> 01:04:20,896 Biarkan saja dia. Dia hanya anak-anak. 698 01:04:21,646 --> 01:04:22,646 Berapa usianya? 699 01:04:23,187 --> 01:04:25,646 Dia pasti 17 tahun. Benar, Fulgor? 700 01:04:25,646 --> 01:04:26,729 Kurasa begitu. 701 01:04:27,646 --> 01:04:30,437 Tapi dia sangat kasar dan gegabah. 702 01:04:30,437 --> 01:04:33,979 Terkadang aku berpikir dia berpacu dengan waktu. 703 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Dia akan kalah. Lihat saja nanti. 704 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Dia masih anak-anak, Fulgor. 705 01:04:40,604 --> 01:04:42,354 Terserah Anda saja, Bos. 706 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Tapi wanita yang datang ke sini dan bilang putra Anda membunuh suaminya 707 01:04:46,812 --> 01:04:48,646 tidak bisa ditenangkan. 708 01:04:49,896 --> 01:04:50,812 Siapa dia? 709 01:04:52,104 --> 01:04:53,396 Aku tak kenal mereka. 710 01:04:53,979 --> 01:04:57,604 Jangan khawatir, Fulgor. Orang-orang itu tidak penting. 711 01:04:58,937 --> 01:05:01,271 Tetap tenang. Jangan berbuat apa-apa. 712 01:05:02,312 --> 01:05:03,146 Baiklah. 713 01:05:03,687 --> 01:05:04,604 Permisi, Bos. 714 01:05:09,437 --> 01:05:12,896 Ibuku biasa menceritakan tentang dataran hijau dan awan. 715 01:05:14,687 --> 01:05:16,937 Namun, dia bahkan tak bisa mati di sini. 716 01:05:19,021 --> 01:05:21,854 Bahkan untuk itu, dia menyuruhku menggantikannya. 717 01:05:23,646 --> 01:05:24,979 Ini aneh, Dorotea. 718 01:05:27,021 --> 01:05:29,062 Aku bahkan tak bisa melihat surga. 719 01:05:30,771 --> 01:05:33,062 Aku sudah tak tertarik dengan surga 720 01:05:33,062 --> 01:05:37,521 saat Pastor Rentería meyakinkanku aku tak akan merasakan kemuliaan Tuhan. 721 01:05:39,187 --> 01:05:41,146 Karena dosa-dosaku. 722 01:05:41,937 --> 01:05:44,312 Tapi dia tak seharusnya mengatakan itu. 723 01:05:46,062 --> 01:05:48,896 Saat mereka menutup pintu di hadapan kita 724 01:05:49,396 --> 01:05:52,479 dan satu-satunya pintu yang terbuka membawa kita ke neraka, 725 01:05:53,312 --> 01:05:55,146 akan lebih baik kita tak lahir. 726 01:06:23,062 --> 01:06:25,979 Kudengar Doña Susana dan ayahnya meninggalkan Mascota. 727 01:06:25,979 --> 01:06:27,229 Ke mana mereka pergi? 728 01:06:27,229 --> 01:06:29,479 Aku mencari di seluruh pegunungan. 729 01:06:29,479 --> 01:06:31,854 Kabar dari orang-orang simpang siur. 730 01:06:32,354 --> 01:06:33,812 Mereka tak ada, Don Pedro. 731 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Jangan pikirkan biaya, cari mereka. Mereka seperti hilang ditelan bumi. 732 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Baik, Don Pedro. 733 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Bukan seperti itu. Kepala lebih dahulu. 734 01:08:23,146 --> 01:08:24,062 Siapa pelakunya? 735 01:08:26,104 --> 01:08:27,146 Bukan siapa-siapa. 736 01:08:28,979 --> 01:08:32,562 - Dia menemui ajalnya sendiri. - Ini karena kudanya, Don Pedro. 737 01:08:34,979 --> 01:08:36,604 Aku mulai membayar. 738 01:08:39,812 --> 01:08:42,521 Lebih baik cepat dilakukan agar cepat berakhir. 739 01:08:46,729 --> 01:08:49,521 Saat kau sempat, akhiri penderitaan kuda itu. 740 01:08:50,062 --> 01:08:50,896 Ya, Don Pedro. 741 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, Pastor Rentería ingin menemui Anda. 742 01:09:13,437 --> 01:09:14,396 Sekarang? 743 01:09:17,062 --> 01:09:18,021 Suruh dia masuk. 744 01:09:20,396 --> 01:09:21,896 Masuklah, Pastor. 745 01:09:25,562 --> 01:09:27,021 Maaf mengganggu. 746 01:09:30,146 --> 01:09:34,604 Don Pedro, kudengar ibu bayi ini wafat saat melahirkan dan dia putra Anda. 747 01:09:35,104 --> 01:09:36,104 Ini dia. 748 01:09:40,437 --> 01:09:41,854 Kenapa tak Anda asuh, Pastor? 749 01:09:42,854 --> 01:09:43,854 Jadikan dia pastor. 750 01:09:45,104 --> 01:09:49,437 Tidak dengan darah di dalam dirinya. Aku tak mau tanggung jawab itu. 751 01:09:52,021 --> 01:09:53,771 Anda pikir darahku tercemar? 752 01:09:56,521 --> 01:09:58,521 Benar sekali, Don Pedro. 753 01:10:00,271 --> 01:10:01,937 Akan kubuktikan Anda salah. 754 01:10:02,562 --> 01:10:04,854 Tinggalkan dia di sini. Orangku akan merawatnya. 755 01:10:04,854 --> 01:10:06,604 Itu yang kupikirkan. 756 01:10:06,604 --> 01:10:10,021 Setidaknya dengan Anda, dia tak akan hidup kekurangan. 757 01:10:10,771 --> 01:10:11,604 Damiana! 758 01:10:19,312 --> 01:10:20,604 Rawat anak ini. 759 01:10:21,229 --> 01:10:22,229 Dia putraku. 760 01:10:29,646 --> 01:10:32,896 Ini untuk mendiang ibunya dan untuk Anda. 761 01:10:33,521 --> 01:10:34,437 Juga untuknya? 762 01:10:35,479 --> 01:10:37,354 Untuknya juga. Kenapa tidak? 763 01:10:39,562 --> 01:10:40,437 Silakan. 764 01:11:15,521 --> 01:11:17,604 Tuhan, berikan dia istirahat abadi. 765 01:11:17,604 --> 01:11:19,771 Semoga cahaya abadi menyinarinya. 766 01:11:26,771 --> 01:11:28,687 Ampunilah hamba-Mu, Tuhan. 767 01:11:28,687 --> 01:11:31,521 - Ampunilah jiwanya. - Amin. 768 01:11:45,521 --> 01:11:47,479 Aku tahu kau membencinya, Pastor. 769 01:11:48,729 --> 01:11:49,854 Itu wajar. 770 01:11:50,937 --> 01:11:52,771 Pembunuhan terhadap saudaramu. 771 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Yang terjadi pada keponakanmu, Ana. 772 01:11:56,354 --> 01:11:57,896 Tapi lupakan itu sekarang. 773 01:11:58,812 --> 01:12:02,396 Pikirkan lagi dan maafkan dia, mungkin Tuhan sudah mengampuninya. 774 01:12:07,521 --> 01:12:09,812 Terima sumbangan ini untuk gerejamu. 775 01:12:29,229 --> 01:12:31,437 Engkau akan tahu apakah ini setimpal. 776 01:12:33,729 --> 01:12:35,854 Demi aku, kutuklah dia, Tuhan. 777 01:12:42,271 --> 01:12:45,021 - Salam Maria, perawan suci. - Dikandung tanpa dosa. 778 01:12:45,771 --> 01:12:47,229 Katakan dosamu, Nak. 779 01:12:47,229 --> 01:12:50,562 Aku mengaku, Pastor, semalam, aku tidur dengan Pedro Páramo. 780 01:12:50,562 --> 01:12:53,187 - Ada lagi? - Aku mengandung anak Pedro Páramo. 781 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 Aku memberikan putriku pada Pedro Páramo. 782 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Semoga keburukan yang kau lakukan menjadi... 783 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Akan mengangkat... 784 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Tuhan Maha Pengampun. 785 01:13:09,437 --> 01:13:10,979 Salam Maria, perawan suci. 786 01:13:12,521 --> 01:13:14,896 Dikandung tanpa dosa. 787 01:13:15,687 --> 01:13:17,854 Jadi, sekarang kau mabuk? 788 01:13:20,312 --> 01:13:25,521 Karena sekarang aku tak bisa merugikannya... 789 01:13:27,521 --> 01:13:28,562 aku bisa bilang 790 01:13:29,479 --> 01:13:33,771 akulah yang membawa semua gadis itu 791 01:13:34,354 --> 01:13:37,396 untuk mendiang Miguelito Páramo. 792 01:13:39,146 --> 01:13:40,687 Kau bawa mereka padanya? 793 01:13:41,854 --> 01:13:43,187 Ya, terkadang. 794 01:13:44,396 --> 01:13:46,812 Terkadang, aku hanya mengaturnya. 795 01:13:47,312 --> 01:13:50,312 Atau kuberi tahu dia saat mereka sendiri 796 01:13:50,312 --> 01:13:53,187 agar dia bisa menghampiri mereka saat lengah. 797 01:14:02,021 --> 01:14:02,854 Pastor... 798 01:14:08,812 --> 01:14:12,312 Pastor, Anda tak akan memberiku pengampunan dosa? 799 01:14:16,104 --> 01:14:18,812 Kau ingin aku berbuat apa, Dorotea? 800 01:14:21,354 --> 01:14:25,104 Nilailah sendiri. Lihat apa kau bisa memaafkan dirimu. 801 01:14:27,437 --> 01:14:29,604 Aku tak bisa, Pastor. 802 01:14:30,104 --> 01:14:32,354 Tapi Anda bisa. 803 01:14:32,354 --> 01:14:34,354 Sudah berapa kali kau ke sini, 804 01:14:34,354 --> 01:14:37,646 memintaku mengirimmu ke surga saat kau mati? 805 01:14:38,812 --> 01:14:42,646 Kau ingin tahu apa kau bisa menemukan putramu di sana, bukan? 806 01:14:44,396 --> 01:14:45,271 Yah... 807 01:14:46,729 --> 01:14:49,354 Kau sudah tak bisa masuk surga. 808 01:14:51,104 --> 01:14:52,979 Tapi semoga Tuhan memaafkanmu. 809 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Bulu matanya, sekarang diam. 810 01:15:00,646 --> 01:15:02,396 Jantungnya, sekarang diam. 811 01:15:02,396 --> 01:15:04,646 Kaukah yang mengatakan itu, Dorotea? 812 01:15:05,271 --> 01:15:06,646 Itu masih membuatmu takut? 813 01:15:06,646 --> 01:15:09,271 Di sini hanya ada benda mati. 814 01:15:09,979 --> 01:15:11,479 Kudengar ada yang bicara. 815 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Suara wanita. 816 01:15:13,437 --> 01:15:14,771 Kupikir itu kau. 817 01:15:15,521 --> 01:15:17,562 Itu pasti wanita yang bicara sendiri. 818 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 Yang ada di kuburan besar. 819 01:15:19,937 --> 01:15:21,396 Doña Susanita. 820 01:15:22,646 --> 01:15:24,896 Dia dikubur di sini, di samping kita. 821 01:15:25,396 --> 01:15:27,646 Apa yang terjadi dengan mayat tua 822 01:15:27,646 --> 01:15:32,062 adalah saat kelembapan mencapainya, mereka mulai gusar. 823 01:15:32,604 --> 01:15:33,562 Lalu terbangun. 824 01:15:34,437 --> 01:15:35,396 Siapa dia? 825 01:15:37,062 --> 01:15:39,729 Istri terakhir Pedro Páramo. 826 01:15:40,812 --> 01:15:42,812 Katanya dia tidak waras. 827 01:15:44,854 --> 01:15:46,229 Apa yang dia bicarakan? 828 01:15:47,562 --> 01:15:48,646 Dia hanya mengerang. 829 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Mungkin Pedro membuatnya menderita. 830 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Jangan percaya itu. 831 01:15:56,937 --> 01:15:58,104 Pedro mencintainya. 832 01:15:59,229 --> 01:16:03,479 Dia mencintainya lebih dari wanita-wanita lain. 833 01:16:22,271 --> 01:16:23,646 Tidak. Kau kalah. 834 01:17:06,896 --> 01:17:09,812 Sekarang aku ingat ibunya meninggal karena tuberkulosis. 835 01:17:12,146 --> 01:17:15,479 Saat itulah dia dan ayahnya menghilang. 836 01:17:19,812 --> 01:17:23,812 Saat mereka membawanya pada Pedro Páramo bertahun-tahun kemudian, 837 01:17:24,396 --> 01:17:26,187 dia sudah dilanda penderitaan. 838 01:17:28,771 --> 01:17:30,146 Pedro begitu mencintainya 839 01:17:30,146 --> 01:17:33,979 dan menghabiskan sisa hidupnya duduk membungkuk di kursi equipal, 840 01:17:35,021 --> 01:17:38,896 menatap ke jalan di mana dia dibawa ke makam. 841 01:17:42,937 --> 01:17:44,187 Tidak lama lagi. 842 01:17:47,229 --> 01:17:48,187 Tidak lama lagi. 843 01:17:54,604 --> 01:17:55,437 Permisi. 844 01:18:00,979 --> 01:18:03,021 Ini akun yang Anda minta, Don Pedro. 845 01:18:04,229 --> 01:18:05,229 Ya ampun. 846 01:18:09,854 --> 01:18:11,312 Tahu siapa yang kembali? 847 01:18:12,021 --> 01:18:13,187 Bartolomé San Juan. 848 01:18:15,687 --> 01:18:16,521 Bagaimana bisa? 849 01:18:16,521 --> 01:18:18,687 Itu yang ingin kutahu. 850 01:18:19,646 --> 01:18:21,937 Dia langsung pergi ke rumah lama Anda 851 01:18:21,937 --> 01:18:24,271 seolah-olah Anda sudah menyewakannya padanya. 852 01:18:25,104 --> 01:18:27,021 Setidaknya, dia bersikap begitu. 853 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Akan kuatasi semuanya besok, Don Pedro. 854 01:18:31,312 --> 01:18:33,062 - Mereka berdua datang? - Ya. 855 01:18:33,771 --> 01:18:34,812 Dia dan istrinya. 856 01:18:35,354 --> 01:18:36,729 Bagaimana Anda tahu? 857 01:18:36,729 --> 01:18:37,937 Bukan putrinya? 858 01:18:40,562 --> 01:18:44,979 Yah, dari cara dia memperlakukannya, wanita itu tampak seperti istrinya. 859 01:18:53,062 --> 01:18:53,937 Itu Susana. 860 01:18:54,979 --> 01:18:56,104 Aku yakin, Fulgor. 861 01:18:58,771 --> 01:19:02,479 Kami menemukan mereka di tambang La Andrómeda yang terbengkalai. 862 01:19:08,146 --> 01:19:11,396 Mereka pasti ke sana karena rumor rakyat mengangkat senjata. 863 01:19:11,979 --> 01:19:13,146 Bisa jadi begitu. 864 01:19:13,771 --> 01:19:16,021 Katanya situasinya makin serius. 865 01:19:16,896 --> 01:19:19,687 Dia pasti ingin membawanya ke tempat yang ramai. 866 01:19:21,646 --> 01:19:22,646 Tidurlah, Fulgor. 867 01:19:23,937 --> 01:19:25,271 Permisi, Bos. 868 01:19:33,729 --> 01:19:36,187 Kota ini diselimuti kemalangan. 869 01:19:37,979 --> 01:19:40,354 Tidak akan ada keselamatan di sini. 870 01:19:41,604 --> 01:19:42,771 Bisa kurasakan. 871 01:19:46,562 --> 01:19:50,646 Aku sudah menduga semua yang dia berikan tidak cuma-cuma. 872 01:19:52,437 --> 01:19:54,812 Kau tahu permintaan Pedro Páramo padaku? 873 01:19:58,562 --> 01:20:00,687 Dia bilang yang diinginkannya dariku 874 01:20:01,271 --> 01:20:02,729 hanyalah kau. 875 01:20:03,854 --> 01:20:05,979 Bahwa kau adalah karya terbaikku. 876 01:20:07,271 --> 01:20:10,062 Katanya kalian bermain bersama saat kecil. 877 01:20:10,937 --> 01:20:13,396 Kalian bahkan berenang bersama di sungai. 878 01:20:14,854 --> 01:20:18,062 Seandainya aku tahu, aku akan mencambukmu sampai mati. 879 01:20:20,229 --> 01:20:21,479 Aku tak meragukannya. 880 01:20:24,979 --> 01:20:27,896 Jadi, kau bersedia tidur dengannya? 881 01:20:28,729 --> 01:20:31,021 - Ya, Bartolomé. - Jangan panggil aku Bartolomé. 882 01:20:32,604 --> 01:20:33,562 Aku ayahmu. 883 01:20:37,604 --> 01:20:39,229 Kubilang padanya kau janda. 884 01:20:40,146 --> 01:20:42,396 Dan kau masih tinggal dengan suamimu. 885 01:20:44,437 --> 01:20:47,604 Atau setidaknya begitulah sikapmu. 886 01:20:51,771 --> 01:20:53,604 Aku sudah berusaha mencegahnya. 887 01:20:54,437 --> 01:20:57,312 Tapi wajahnya mengerut saat aku bicara dengannya. 888 01:20:59,437 --> 01:21:00,937 Dia benar-benar jahat. 889 01:21:01,937 --> 01:21:03,187 Itulah Pedro Páramo. 890 01:21:07,854 --> 01:21:08,896 Dan siapa aku? 891 01:21:10,354 --> 01:21:11,312 Kau putriku. 892 01:21:12,437 --> 01:21:13,312 Milikku. 893 01:21:14,562 --> 01:21:16,521 Putri dari Bartolomé San Juan. 894 01:21:23,896 --> 01:21:25,187 Apa yang sudah kita perbuat? 895 01:21:27,312 --> 01:21:29,437 Kenapa jiwa kita membusuk? 896 01:21:32,396 --> 01:21:33,354 Itu tidak benar. 897 01:21:35,604 --> 01:21:38,062 - Itu tidak benar. - Apa yang tidak benar? 898 01:21:39,437 --> 01:21:40,479 Apa kau gila? 899 01:21:43,479 --> 01:21:44,521 Ya, Bartolomé. 900 01:21:46,312 --> 01:21:47,354 Apa kau tak tahu? 901 01:22:10,604 --> 01:22:14,146 Tahukah kau, Fulgor, dia wanita tercantik di dunia? 902 01:22:16,771 --> 01:22:19,187 Kupikir telah kehilangan dia selamanya. 903 01:22:20,354 --> 01:22:22,437 Aku tak akan kehilangan dia lagi. 904 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Kau mengerti, Fulgor? - Ya. 905 01:22:29,562 --> 01:22:31,646 Bilang pada ayahnya kebutuhannya akan disiapkan 906 01:22:31,646 --> 01:22:33,562 untuk tetap bekerja di tambang. 907 01:22:34,604 --> 01:22:37,812 Akan lebih mudah membuatnya lenyap di sana, bukan? 908 01:22:38,354 --> 01:22:39,229 Bisa saja. 909 01:22:40,437 --> 01:22:41,521 Harus begitu. 910 01:22:43,146 --> 01:22:44,979 Susana harus menjadi yatim piatu. 911 01:22:46,104 --> 01:22:47,521 Orang kesusahan harus dibantu. 912 01:22:50,979 --> 01:22:54,104 Bagaimana jika dia tahu, Bos? 913 01:22:55,187 --> 01:22:56,146 Dari siapa? 914 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Di antara kita, siapa yang akan bilang? 915 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Pasti tidak ada. 916 01:23:00,937 --> 01:23:02,687 Jangan bilang "pasti". 917 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Semuanya akan baik-baik saja. 918 01:23:07,229 --> 01:23:08,771 Suruh dia terus bekerja di sana, 919 01:23:08,771 --> 01:23:10,896 tapi jangan sampai putrinya dibawa. 920 01:23:11,396 --> 01:23:12,396 Susana tetap di sini. 921 01:23:14,187 --> 01:23:15,521 Sampaikan itu, Fulgor. 922 01:23:20,354 --> 01:23:22,896 Sekali lagi, aku suka tindakan Anda, Bos. 923 01:23:24,187 --> 01:23:26,646 Sepertinya semangat Anda sudah kembali. 924 01:23:48,979 --> 01:23:49,854 Ayo, semuanya. 925 01:23:50,687 --> 01:23:51,604 Kawan-kawan. 926 01:23:54,896 --> 01:23:56,521 Selamat datang, Nyonya. 927 01:23:56,521 --> 01:23:57,771 Silakan masuk. 928 01:23:59,312 --> 01:24:00,146 Lewat sini. 929 01:24:06,104 --> 01:24:06,979 Susana. 930 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Aku Pedro Páramo. 931 01:24:14,979 --> 01:24:15,812 Pedro. 932 01:24:27,812 --> 01:24:30,437 Nona, biar kutemani. 933 01:25:14,729 --> 01:25:16,104 Apa itu kau, Bartolomé? 934 01:25:46,604 --> 01:25:47,896 Apa yang sudah kita perbuat? 935 01:25:49,312 --> 01:25:50,229 Ada apa, Damiana? 936 01:25:51,604 --> 01:25:52,604 Kenapa menjerit? 937 01:25:53,479 --> 01:25:54,312 Tidak. 938 01:25:55,104 --> 01:25:56,229 Aku tak menjerit. 939 01:25:57,312 --> 01:25:58,812 Itu pasti mimpi. 940 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 Kubilang aku tak pernah bermimpi. 941 01:26:02,896 --> 01:26:03,729 Tidak pernah. 942 01:26:06,979 --> 01:26:09,604 Selain itu, aku sangat kurang tidur. 943 01:26:11,187 --> 01:26:14,229 Kau tak keluarkan kucing semalam, aku jadi tak bisa tidur. 944 01:26:15,396 --> 01:26:17,979 Kucing itu tidur denganku, di antara kakiku. 945 01:26:18,604 --> 01:26:22,229 Ia kehujanan, aku kasihan dan kubiarkan di ranjangku. 946 01:26:22,979 --> 01:26:25,562 Sudah kubilang, ia tak mau diam semalaman. 947 01:26:26,979 --> 01:26:30,146 Ia sangat manja, tapi aku tak mau ia di sini saat aku tidur. 948 01:26:35,646 --> 01:26:37,437 Aku kasihan pada Anda, Susana. 949 01:26:44,687 --> 01:26:46,062 Ayah Anda meninggal. 950 01:26:48,271 --> 01:26:49,312 Dua malam lalu. 951 01:26:49,312 --> 01:26:52,479 Hari ini mereka datang dan bilang tak ada yang bisa dilakukan. 952 01:26:52,979 --> 01:26:54,312 Dia sudah dimakamkan. 953 01:26:56,021 --> 01:26:58,812 Perjalanannya terlalu jauh untuk membawanya ke sini. 954 01:27:03,771 --> 01:27:05,479 Sekarang, Anda sendirian. 955 01:27:25,646 --> 01:27:26,896 Berarti semalam itu dia. 956 01:27:41,312 --> 01:27:43,396 Kau datang untuk berpamitan padaku. 957 01:28:18,646 --> 01:28:20,271 Katakan apa yang kau lihat, Susana. 958 01:28:21,687 --> 01:28:23,146 Tidak ada apa-apa, Ayah. 959 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Ayah akan menurunkanmu lagi. Bilang saat kau sampai di bawah. 960 01:28:31,104 --> 01:28:32,646 Coba temukan sesuatu. 961 01:28:34,396 --> 01:28:35,229 Uang! 962 01:28:37,312 --> 01:28:38,896 Butiran-butiran emas. 963 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Carilah, Susana. 964 01:28:57,521 --> 01:28:58,396 Susana! 965 01:29:01,812 --> 01:29:02,896 Susana! 966 01:29:06,021 --> 01:29:07,146 Susana! 967 01:29:10,937 --> 01:29:12,229 Cari lagi, Susana! 968 01:29:13,271 --> 01:29:14,271 Uang! 969 01:29:26,896 --> 01:29:27,812 Kaukah itu, Pastor? 970 01:29:29,104 --> 01:29:31,437 Aku datang untuk menghiburmu, Nak. 971 01:29:36,062 --> 01:29:38,229 Jantungmu sekarat. 972 01:29:51,021 --> 01:29:53,271 Jangan biarkan jantungmu mati. 973 01:30:08,937 --> 01:30:10,146 Pergilah, Pastor. 974 01:30:12,187 --> 01:30:13,396 Dan jangan kembali. 975 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Kenapa kau menemuiku, padahal sudah mati? 976 01:30:37,937 --> 01:30:39,687 Sekarang buka. Begitu. 977 01:30:40,396 --> 01:30:41,896 Alirkan airnya ke sana. 978 01:30:43,062 --> 01:30:44,229 Gali lebih dalam. 979 01:30:45,896 --> 01:30:46,771 Ke sana. 980 01:31:04,896 --> 01:31:06,104 Aku tahu pria itu. 981 01:31:07,229 --> 01:31:09,187 Dia pengelola Media Luna. 982 01:31:18,354 --> 01:31:19,521 Bisa kubantu? 983 01:31:20,812 --> 01:31:22,729 Anda bekerja untuk Pedro Páramo? 984 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Ya. 985 01:31:25,812 --> 01:31:28,271 Katakan padanya kami kaum revolusioner. 986 01:31:28,771 --> 01:31:30,396 Kami akan merebut tanahnya. 987 01:31:34,437 --> 01:31:35,604 - Baiklah. - Cepat! 988 01:31:36,854 --> 01:31:38,896 Katakan kami akan menemuinya di sana. 989 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 Cepat! 990 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Lari lebih cepat, Bung! 991 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Lebih cepat! 992 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Mereka tak memperhatikanku. 993 01:32:16,479 --> 01:32:19,771 Tapi Don Fulgor yang malang tewas saat sedang berlari. 994 01:32:20,396 --> 01:32:22,979 Katakan aku ada di sini jika mereka perlu apa pun. 995 01:32:22,979 --> 01:32:25,896 Seharusnya temui aku. Revolusioner macam apa mereka? 996 01:32:26,729 --> 01:32:28,729 Entah. Mereka menyebut dirinya begitu. 997 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Tapi pertama, pergilah ke La Consagración. Kau tahu Tilcuate, yang bermata satu? 998 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Bilang aku butuh dia secepatnya. - Baik. 999 01:33:08,146 --> 01:33:11,271 Tuan-Tuan, apa lagi yang bisa kubantu? 1000 01:33:11,271 --> 01:33:14,896 Seperti Anda lihat, kami telah mengangkat senjata. 1001 01:33:16,021 --> 01:33:16,937 Lalu? 1002 01:33:17,812 --> 01:33:20,229 Itu saja. Menurut Anda itu tidak cukup? 1003 01:33:21,021 --> 01:33:22,312 Kenapa kalian lakukan itu? 1004 01:33:23,021 --> 01:33:26,229 Karena orang lain juga melakukannya. Anda tidak dengar? 1005 01:33:27,187 --> 01:33:31,771 Tunggu instruksi dari kami untuk datang, lalu kami akan katakan alasannya. 1006 01:33:31,771 --> 01:33:33,104 Aku tahu alasannya. 1007 01:33:34,229 --> 01:33:35,771 Jika mau, akan kujelaskan. 1008 01:33:39,271 --> 01:33:43,021 Kami memberontak melawan pemerintah dan orang-orang macam kalian 1009 01:33:43,021 --> 01:33:45,396 karena kami sudah muak dengan kalian. 1010 01:33:46,854 --> 01:33:48,812 Pemerintah karena mereka bajingan 1011 01:33:49,604 --> 01:33:54,979 dan kami menentang kalian karena kalian bandit pencuri yang hina. 1012 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Soal pemerintah, kami tak akan berkata apa-apa. 1013 01:33:59,479 --> 01:34:02,229 Karena kami akan bicara dengan peluru. 1014 01:34:05,521 --> 01:34:07,687 Perlu berapa untuk revolusi kalian? 1015 01:34:08,271 --> 01:34:09,562 Mungkin bisa kubantu. 1016 01:34:10,062 --> 01:34:12,437 Pria ini masuk akal, Perseverancio. 1017 01:34:12,937 --> 01:34:16,312 Kita butuh teman yang kaya untuk membantu kita. 1018 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Siapa yang lebih baik dari pria ini? 1019 01:34:19,604 --> 01:34:20,521 Mari lihat, Casildo! 1020 01:34:21,271 --> 01:34:22,562 Kita butuh berapa? 1021 01:34:22,562 --> 01:34:25,396 Dia bukan orang yang murah hati. 1022 01:34:27,271 --> 01:34:29,271 Ayo manfaatkan selagi kita di sini 1023 01:34:30,396 --> 01:34:33,646 dan rampas semua miliknya sampai tidak tersisa apa pun. 1024 01:34:33,646 --> 01:34:36,104 Tenanglah, Perseverancio. 1025 01:34:36,854 --> 01:34:38,271 Mari buat kesepakatan. 1026 01:34:39,437 --> 01:34:40,812 Kau bicaralah, Casildo. 1027 01:34:44,146 --> 01:34:50,896 Menurutku, sekitar 20.000 peso mungkin adalah awal yang bagus. 1028 01:34:53,646 --> 01:34:56,312 Atau mungkin dia pikir itu terlalu sedikit, 1029 01:34:56,896 --> 01:34:59,396 melihat betapa dia antusias untuk membantu. 1030 01:35:00,771 --> 01:35:02,771 Kalau begitu, 50.000. 1031 01:35:03,979 --> 01:35:04,812 Kita sepakat? 1032 01:35:11,146 --> 01:35:12,854 Akan kuberi 100.000 peso. 1033 01:35:13,396 --> 01:35:16,229 - Berapa jumlah anggota kalian? - Tiga ratus. 1034 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Baik. Akan kupinjamkan 300 orang untuk menambah jumlah kalian. 1035 01:35:22,812 --> 01:35:25,562 Kalian akan terima uang dan anak buah dalam sepekan. 1036 01:35:25,562 --> 01:35:29,354 Uang itu hadiah, tapi orang-orangnya dipinjamkan. 1037 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Kenapa tidak? 1038 01:35:35,979 --> 01:35:38,396 Sampai jumpa delapan hari lagi, Tuan-Tuan. 1039 01:35:38,396 --> 01:35:40,354 Senang bertemu dengan kalian. 1040 01:35:51,646 --> 01:35:53,604 Menurutmu siapa pemimpinnya? 1041 01:35:56,229 --> 01:35:59,104 Menurutku, pria buncit yang duduk di tengah 1042 01:35:59,104 --> 01:36:00,979 dan tak sekali pun menengadah. 1043 01:36:01,646 --> 01:36:02,729 Kurasa dia. 1044 01:36:02,729 --> 01:36:04,062 Bukan, Damasio. 1045 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Kaulah bos mereka. 1046 01:36:06,521 --> 01:36:08,729 Atau kau tak mau ikut pemberontakan? 1047 01:36:08,729 --> 01:36:10,521 Aku lebih dari siap. 1048 01:36:10,521 --> 01:36:12,562 Aku suka pertarungan sengit. 1049 01:36:12,562 --> 01:36:16,021 Kau sudah tahu seperti apa, jadi kau tak butuh nasihatku. 1050 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Kumpulkan 300 orang terpercaya, bergabunglah dengan pemberontak. 1051 01:36:19,896 --> 01:36:21,812 Setelah itu, kau tahu harus apa. 1052 01:36:22,521 --> 01:36:23,521 Lalu uangnya? 1053 01:36:23,521 --> 01:36:25,562 Haruskah aku menyerahkannya? 1054 01:36:25,562 --> 01:36:27,521 Kuberi kau sepuluh peso untuk tiap orang. 1055 01:36:27,521 --> 01:36:29,437 Cukup untuk pengeluaran mendesak mereka. 1056 01:36:29,937 --> 01:36:32,687 Bilang sisanya kusimpan di sini dan bisa digunakan kapan pun. 1057 01:36:33,771 --> 01:36:36,104 Jangan pergi terlalu jauh dari tanahku. 1058 01:36:36,104 --> 01:36:38,396 Jika yang lain datang, tempat ini sudah diduduki. 1059 01:36:38,396 --> 01:36:41,312 Dan temui aku jika sempat atau saat ada kabar. 1060 01:36:41,312 --> 01:36:44,312 - Tentu saja. Sampai jumpa, Bos. - Pergilah. 1061 01:36:54,062 --> 01:36:56,521 Sekarang dia yang bicara, Juan Preciado. 1062 01:36:57,687 --> 01:36:58,937 Apa yang dia katakan? 1063 01:37:00,437 --> 01:37:03,646 Dia bilang dia kehilangan dirinya di dalam pria itu... 1064 01:37:05,937 --> 01:37:08,437 saat dia merasakan dagingnya terbuka. 1065 01:37:12,062 --> 01:37:14,312 Tapi kematian pria itu lebih menyakitinya. 1066 01:37:15,479 --> 01:37:16,521 Itu yang dia katakan. 1067 01:37:17,396 --> 01:37:19,062 Siapa yang dia bicarakan? 1068 01:37:21,562 --> 01:37:24,187 Tentunya seseorang yang mati sebelum dia. 1069 01:38:56,396 --> 01:38:57,396 Margarita. 1070 01:39:02,187 --> 01:39:03,687 Buka pintunya, Margarita. 1071 01:40:07,271 --> 01:40:08,896 Tubuh yang mungil. 1072 01:40:20,187 --> 01:40:21,354 Pasirnya. 1073 01:40:26,187 --> 01:40:27,812 Berenanglah bersamaku. 1074 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Banyak sekali busa... 1075 01:40:35,187 --> 01:40:36,687 Kapan ini akan berakhir? 1076 01:40:39,896 --> 01:40:41,729 Tak ada yang bisa bertahan selama ini. 1077 01:40:43,604 --> 01:40:47,187 Tak ada ingatan, sekuat apa pun, yang tak akan pudar. 1078 01:40:49,104 --> 01:40:50,937 Mungkin itu bukan ingatan. 1079 01:41:12,687 --> 01:41:13,687 Tiga puluh tahun... 1080 01:41:17,396 --> 01:41:19,437 Aku menanti untuk mendapatkan semuanya. 1081 01:41:20,396 --> 01:41:23,729 Bukan hanya sesuatu, tapi semua hal yang bisa didapatkan. 1082 01:41:23,729 --> 01:41:24,687 Agar... 1083 01:41:26,104 --> 01:41:28,104 Agar tak ada lagi yang diinginkan. 1084 01:41:30,062 --> 01:41:31,187 Kecuali kau. 1085 01:41:32,771 --> 01:41:34,062 Hasratku akan dirimu. 1086 01:41:42,854 --> 01:41:44,812 Saat kudengar kau akan kembali... 1087 01:41:47,312 --> 01:41:49,104 aku ingin memelukmu, 1088 01:41:50,354 --> 01:41:51,771 membuatmu bahagia. 1089 01:41:54,229 --> 01:41:55,646 Dan aku menangis, Susana. 1090 01:41:57,104 --> 01:41:59,354 Saat kutahu akhirnya kau akan kembali. 1091 01:42:48,854 --> 01:42:49,687 Nyonya. 1092 01:43:06,521 --> 01:43:08,812 Bukankah benar bahwa malam dipenuhi dosa, Damiana? 1093 01:43:10,562 --> 01:43:11,854 Ya, Susana. 1094 01:43:16,354 --> 01:43:18,521 Dan apa arti kehidupan jika bukan dosa? 1095 01:43:27,521 --> 01:43:28,437 Kau tak dengar? 1096 01:43:32,562 --> 01:43:34,312 Kau tak dengar Bumi berderak? 1097 01:43:38,604 --> 01:43:39,604 Tidak, Susana. 1098 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Aku tak mendengar apa pun. 1099 01:43:47,312 --> 01:43:49,521 Aku tidak seberuntung Anda. 1100 01:43:51,604 --> 01:43:54,979 Kau akan terkejut dengan hal-hal yang kudengar. 1101 01:44:14,562 --> 01:44:16,604 Kau percaya neraka, Damiana? 1102 01:44:18,646 --> 01:44:19,604 Ya, Susana. 1103 01:44:21,687 --> 01:44:23,021 Juga surga. 1104 01:44:26,354 --> 01:44:28,229 Aku hanya percaya neraka. 1105 01:44:45,437 --> 01:44:48,562 - Bagaimana keadaan Nyonya? - Buruk. Sangat buruk. 1106 01:44:56,646 --> 01:44:57,479 Susana. 1107 01:45:01,562 --> 01:45:03,854 Aku melihat Doña Susanita meninggal. 1108 01:45:05,146 --> 01:45:06,479 Apa maksudmu, Dorotea? 1109 01:45:06,979 --> 01:45:08,396 Yang tadi kubilang. 1110 01:45:10,062 --> 01:45:12,396 Aku ingat cahaya di jendela itu padam 1111 01:45:12,396 --> 01:45:15,354 setelah menyala lebih dari tiga tahun. 1112 01:45:15,937 --> 01:45:17,229 Malam demi malam. 1113 01:45:19,354 --> 01:45:21,271 Bagus. Lalu, tunggu apa lagi? 1114 01:45:33,354 --> 01:45:35,604 Mulutku penuh dengan tanah. 1115 01:45:38,146 --> 01:45:39,104 Ya, Pastor. 1116 01:45:40,229 --> 01:45:41,937 Jangan bilang, "Ya, Pastor." 1117 01:45:41,937 --> 01:45:44,146 Ulangi kata-kataku. 1118 01:45:46,979 --> 01:45:48,854 Apa yang akan Anda katakan? 1119 01:45:50,271 --> 01:45:52,146 Anda ingin aku mengakui dosa lagi? 1120 01:45:53,104 --> 01:45:56,521 Tidak, Susana. Aku datang hanya untuk bicara denganmu. 1121 01:45:57,021 --> 01:45:58,812 Untuk mempersiapkan kepergianmu. 1122 01:45:59,854 --> 01:46:00,937 Apa aku akan mati? 1123 01:46:03,604 --> 01:46:04,562 Ya, Nak. 1124 01:46:09,062 --> 01:46:11,187 Lalu, kenapa tak biarkan saja aku? 1125 01:46:13,062 --> 01:46:14,729 Aku ingin beristirahat. 1126 01:46:17,604 --> 01:46:19,771 Akan takkan mengganggumu, Susana. 1127 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Saat kau mengulangi kata-kataku, 1128 01:46:24,521 --> 01:46:26,271 kau akan tertidur. 1129 01:46:27,312 --> 01:46:29,562 Dan kau tidak akan dibangunkan lagi. 1130 01:46:30,229 --> 01:46:31,312 Baiklah, Pastor. 1131 01:46:32,354 --> 01:46:33,812 Aku akan menuruti Anda. 1132 01:46:36,396 --> 01:46:39,646 Mulutku penuh dengan tanah. 1133 01:46:45,187 --> 01:46:47,937 Aku menelan air liur berbusa. 1134 01:46:49,021 --> 01:46:53,896 Aku mengunyah gumpalan tanah yang penuh cacing. 1135 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Mulutku meringis, tertusuk oleh gigi. 1136 01:47:03,271 --> 01:47:07,437 Gelatin mataku meleleh. 1137 01:47:08,354 --> 01:47:11,687 Rambutku terbakar dalam satu nyala api. 1138 01:47:17,187 --> 01:47:19,354 Dia melindungiku dalam pelukannya. 1139 01:47:21,646 --> 01:47:22,854 Dia memberiku cinta. 1140 01:47:25,812 --> 01:47:27,396 Ada lagi. 1141 01:47:29,146 --> 01:47:30,646 Penglihatan Tuhan. 1142 01:47:31,854 --> 01:47:34,062 Kilasan gambaran terakhir yang dilihat 1143 01:47:34,062 --> 01:47:37,312 oleh mereka yang dikutuk dalam penderitaan abadi. 1144 01:47:38,979 --> 01:47:42,021 Cahaya lembut dari surga-Nya yang tak terbatas. 1145 01:47:42,021 --> 01:47:44,437 Kegembiraan para kerub. 1146 01:47:45,021 --> 01:47:47,229 Tatapan sukacita Tuhan. 1147 01:47:49,146 --> 01:47:50,687 Dan tak hanya itu, 1148 01:47:51,896 --> 01:47:57,104 semua itu menyatu dengan kesedihan duniawi yang mendalam. 1149 01:48:04,646 --> 01:48:08,729 Sumsum tulang kita terbakar. 1150 01:48:10,562 --> 01:48:14,521 Darah di pembuluh darah kita berubah menjadi untaian api. 1151 01:48:15,687 --> 01:48:20,021 Membuat kita tersentak dalam rasa sakit luar biasa 1152 01:48:21,771 --> 01:48:23,646 yang tak pernah mereda, 1153 01:48:24,854 --> 01:48:28,646 selalu disulut oleh murka Tuhan. 1154 01:48:39,979 --> 01:48:42,187 Kau akan pergi ke hadirat Tuhan. 1155 01:48:43,562 --> 01:48:46,687 Dan penghakiman-Nya bagi pendosa tidaklah manusiawi. 1156 01:48:53,687 --> 01:48:55,146 Sekarang pergilah, Pastor. 1157 01:48:57,104 --> 01:48:58,854 Jangan khawatirkan aku. 1158 01:49:00,604 --> 01:49:02,062 Aku merasa damai. 1159 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Dan aku sangat lelah. 1160 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1161 01:49:17,437 --> 01:49:19,604 Menangislah di tempat lain. 1162 01:51:24,354 --> 01:51:27,687 Lonceng untuk kematian itu berdentang lebih lama dari seharusnya. 1163 01:51:27,687 --> 01:51:29,104 DIKANDUNG TANPA NODA 1164 01:51:33,187 --> 01:51:35,854 Orang-orang datang dari segala penjuru, 1165 01:51:35,854 --> 01:51:38,437 tertarik oleh bunyi lonceng itu. 1166 01:51:54,062 --> 01:51:57,687 Dan sedikit demi sedikit, itu berubah menjadi pesta besar. 1167 01:51:58,687 --> 01:52:00,896 Comala dipenuhi orang-orang, 1168 01:52:00,896 --> 01:52:03,396 perayaan, dan keriuhan. 1169 01:52:06,562 --> 01:52:08,771 Hei! Dia di udara! 1170 01:52:10,146 --> 01:52:12,104 Luar biasa! 1171 01:52:14,812 --> 01:52:16,021 Jangan menghalangi! 1172 01:52:32,896 --> 01:52:35,229 Lonceng itu akhirnya berhenti berbunyi. 1173 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Tapi pesta terus berlanjut. 1174 01:52:38,937 --> 01:52:41,187 Tak ada cara membuat mereka mengerti 1175 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 itu adalah saat berkabung, masa berkabung. 1176 01:54:20,562 --> 01:54:21,396 Kebakaran! 1177 01:54:49,021 --> 01:54:51,479 Jangan terus berdiri di sana, Don Pedro. 1178 01:54:53,521 --> 01:54:54,896 Setidaknya duduklah. 1179 01:54:56,521 --> 01:54:58,312 Aku berpangku tangan 1180 01:54:59,312 --> 01:55:01,437 dan Comala akan mati kelaparan. 1181 01:56:15,771 --> 01:56:16,604 Bos. 1182 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 Pastor Rentería sudah mengangkat senjata. 1183 01:56:23,021 --> 01:56:24,271 Kenapa begitu? 1184 01:56:25,229 --> 01:56:29,646 Karena pemerintah revolusioner telah menangguhkan kebaktian suci. 1185 01:56:32,479 --> 01:56:34,479 Apa kau di pihak Villa? 1186 01:56:35,354 --> 01:56:37,271 Atau Obregón? 1187 01:56:39,187 --> 01:56:41,187 Di sana sudah damai, Don Pedro. 1188 01:56:42,271 --> 01:56:43,521 Kita sendirian. 1189 01:56:45,562 --> 01:56:46,479 Kita harus apa? 1190 01:56:47,521 --> 01:56:49,437 Bergabung dengannya atau melawannya? 1191 01:56:50,354 --> 01:56:52,104 Itu tak perlu dipertanyakan. 1192 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Berpihaklah pada pemerintah. 1193 01:56:54,271 --> 01:56:56,187 Tapi kita bukan pasukan resmi. 1194 01:56:57,271 --> 01:56:58,812 Kita dianggap pemberontak. 1195 01:57:00,729 --> 01:57:02,562 Kalau begitu, lakukan sesukamu. 1196 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Aku akan bergabung dengan pastor. 1197 01:57:05,896 --> 01:57:07,562 Aku suka cara dia berteriak. 1198 01:57:08,229 --> 01:57:10,604 Selain itu, keselamatan sudah dijamin. 1199 01:57:18,187 --> 01:57:19,271 Baiklah, Bos. 1200 01:57:21,146 --> 01:57:21,979 Sampai jumpa. 1201 01:57:44,729 --> 01:57:46,437 - Ayo pergi. - Ayo pergi. 1202 01:58:18,062 --> 01:58:22,312 Sejak Pedro Páramo mengusir orang-orang dan duduk di kursi equipal-nya, 1203 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 tanah ini terbengkalai dan ditinggalkan. 1204 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Kota mulai menjadi kosong. 1205 01:58:32,812 --> 01:58:35,437 Di sekeliling, orang-orang dilanda kesengsaraan. 1206 01:58:36,479 --> 01:58:38,771 Dan Comala ditinggalkan. 1207 01:58:41,396 --> 01:58:43,896 Aku tetap di sini karena tak punya tempat tujuan. 1208 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Tapi layaknya orang-orang, belas kasihan untukku juga lenyap. 1209 01:58:50,854 --> 01:58:52,771 Dan aku mulai mati kelaparan. 1210 01:58:55,146 --> 01:58:57,312 Setelah kami menemukanmu, 1211 01:58:57,312 --> 01:58:59,979 tulangku bertekad untuk beristirahat. 1212 01:59:01,146 --> 01:59:02,437 Bagaimana dengan jiwamu? 1213 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Menurutmu ke mana perginya? 1214 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Jiwaku memintaku bangkit kembali dan melanjutkan hidupku. 1215 01:59:12,312 --> 01:59:16,354 Seakan-akan masih berharap keajaiban untuk membersihkan dosa-dosaku. 1216 01:59:17,729 --> 01:59:19,562 Aku bahkan tidak mencoba. 1217 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Kubuka mulutku untuk mengeluarkannya. 1218 01:59:26,146 --> 01:59:27,187 Dan jiwaku pergi. 1219 01:59:29,812 --> 01:59:32,354 Aku merasakan saat untaian darah 1220 01:59:32,354 --> 01:59:34,812 yang menyatukannya ke jantungku jatuh ke tanganku. 1221 01:59:39,729 --> 01:59:41,812 Kupikir tak ada yang memperhatikanku. 1222 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Aku adalah sesuatu yang tak menghalangi siapa pun. 1223 01:59:50,562 --> 01:59:53,229 Aku bahkan tak mengambil tempat di tanah. 1224 01:59:54,979 --> 01:59:57,062 Mereka menguburku di kuburanmu, 1225 01:59:57,062 --> 01:59:59,771 tepat di lekukan lenganmu. 1226 02:00:02,187 --> 02:00:06,271 Baru terpikir olehku seharusnya akulah yang memelukmu. 1227 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Bagaimana dengan Pedro Páramo? 1228 02:00:35,771 --> 02:00:37,187 Bertahun-tahun berlalu, 1229 02:00:37,187 --> 02:00:39,979 dan dia selalu di sana, seperti orang-orangan sawah. 1230 02:00:40,979 --> 02:00:43,604 Dia sudah melupakan tidur dan waktu. 1231 02:00:44,687 --> 02:00:46,187 Karena dia takut 1232 02:00:46,187 --> 02:00:48,771 akan malam-malam gelap yang dipenuhi hantu. 1233 02:00:50,187 --> 02:00:52,562 Terkurung dengan hantu-hantunya. 1234 02:00:53,396 --> 02:00:54,771 Itu yang dia takutkan. 1235 02:00:55,521 --> 02:00:56,521 Damiana! 1236 02:00:58,396 --> 02:01:00,104 Tanya apa keperluan pria itu. 1237 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Beri aku uang untuk menguburkan istriku. 1238 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Bebaskan kami, Tuhan, dari jerat mereka yang jahat. 1239 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Anda bilang apa? 1240 02:01:47,771 --> 02:01:51,771 Aku ingin meminta sedikit bantuan untuk mengubur istriku. 1241 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Aku bahkan menjual keledaiku untuk membayar dokter, tapi... 1242 02:01:55,812 --> 02:01:57,687 Silakan pergi. 1243 02:01:57,687 --> 02:01:59,604 Semuanya sia-sia, Anda tahu? 1244 02:02:02,979 --> 02:02:03,854 Dia di sana. 1245 02:02:05,937 --> 02:02:06,896 Sendirian. 1246 02:02:08,604 --> 02:02:10,354 Menahan kegerahan. 1247 02:02:14,104 --> 02:02:18,271 Tolong! Seseorang tolong kami! 1248 02:02:24,271 --> 02:02:25,521 Beri aku sesuatu. 1249 02:02:32,437 --> 02:02:33,479 Beri aku sesuatu! 1250 02:02:36,104 --> 02:02:37,521 Beri aku sesuatu! 1251 02:02:58,604 --> 02:02:59,646 Anda tak apa-apa, Bos? 1252 02:03:17,729 --> 02:03:18,562 Ayo. 1253 02:03:53,979 --> 02:03:55,104 Ini aku, Don Pedro. 1254 02:03:58,021 --> 02:03:59,354 Mau kubawakan makan siang? 1255 02:04:01,687 --> 02:04:02,812 Aku akan ke sana. 1256 02:04:07,979 --> 02:04:08,937 Aku datang. 1257 02:04:33,729 --> 02:04:40,562 TAMAT 1258 02:04:52,937 --> 02:04:57,354 BERDASARKAN NOVEL KARYA JUAN RULFO 1259 02:10:30,229 --> 02:10:32,979 Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina