1
00:00:31,437 --> 00:00:35,146
Venni a Comala perché mi avevano detto
che mio padre viveva qui.
2
00:00:35,687 --> 00:00:37,979
Un certo Pedro Páramo.
3
00:00:39,354 --> 00:00:40,896
Me lo disse mia madre.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
Le avevo promesso che sarei venuto.
5
00:00:46,271 --> 00:00:49,854
Lei stava per morire
e io le avrei promesso di tutto.
6
00:00:51,729 --> 00:00:53,479
Ancor prima, mi aveva detto:
7
00:00:54,062 --> 00:00:56,271
"Non chiedergli nulla.
8
00:00:56,979 --> 00:00:58,979
Reclama ciò che è nostro.
9
00:00:59,896 --> 00:01:02,271
L'oblio in cui ci ha lasciati, figlio,
10
00:01:02,979 --> 00:01:04,687
faglielo pagare caro".
11
00:01:26,562 --> 00:01:28,771
Non pensavo di mantenere la promessa.
12
00:01:29,521 --> 00:01:32,062
Finché non arrivarono i sogni.
13
00:01:33,104 --> 00:01:35,437
A far volare le mie illusioni.
14
00:01:36,187 --> 00:01:40,771
Così prese forma un mondo
intorno alla speranza di quel signore.
15
00:01:41,812 --> 00:01:43,396
Il marito di mia madre.
16
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Perché va a Comala, se posso saperlo?
17
00:02:14,354 --> 00:02:15,937
Vado a vedere mio padre.
18
00:02:20,229 --> 00:02:22,521
Le farà una bella festa.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Sarà contento di vedere qualcuno.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
E...
21
00:02:29,562 --> 00:02:31,396
che faccia ha suo padre?
22
00:02:32,229 --> 00:02:33,604
Non lo conosco.
23
00:02:34,687 --> 00:02:36,854
So solo che si chiama Pedro Páramo.
24
00:02:41,729 --> 00:02:43,104
Però!
25
00:02:46,604 --> 00:02:48,604
Lei conosce Pedro Páramo?
26
00:02:53,062 --> 00:02:54,187
Chi è?
27
00:02:56,437 --> 00:02:58,187
Un rancore vivente.
28
00:03:08,354 --> 00:03:10,729
- Fa caldo qui.
- Sì.
29
00:03:12,646 --> 00:03:14,354
E questo non è niente.
30
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Lo sentirà più forte
quando arriveremo a Comala.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Basti dire che...
32
00:03:22,104 --> 00:03:24,146
molti di quelli che muoiono lì
33
00:03:25,146 --> 00:03:28,437
quando vanno all'inferno
tornano a prendersi la coperta.
34
00:03:32,521 --> 00:03:35,354
Anch'io sono figlio di Pedro Páramo.
35
00:04:00,229 --> 00:04:02,229
È sicuro che quella sia Comala?
36
00:04:02,229 --> 00:04:04,104
Sicuro, signore.
37
00:04:06,396 --> 00:04:08,104
E perché sembra tanto triste?
38
00:04:09,146 --> 00:04:11,146
Sono i tempi, signore.
39
00:04:18,104 --> 00:04:19,604
Sembra abbandonata.
40
00:04:20,187 --> 00:04:21,979
Non è che lo sembra.
41
00:04:21,979 --> 00:04:23,271
Lo è.
42
00:04:23,979 --> 00:04:25,812
Qui non vive nessuno.
43
00:04:27,854 --> 00:04:29,521
E Pedro Páramo?
44
00:04:31,229 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo è morto da molti anni.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,354
Dove posso trovare alloggio?
46
00:04:52,896 --> 00:04:56,312
Cerchi doña Eduviges, se è ancora viva.
47
00:04:56,854 --> 00:04:58,771
Le dica che la mando io.
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Lei come si chiama?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,312
Abundio...
50
00:05:14,396 --> 00:05:18,187
Porto con me gli occhi
con cui mia madre vide queste cose.
51
00:05:18,937 --> 00:05:20,187
Mi aveva detto:
52
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
"Laggiù troverai il mio paese,
53
00:05:23,312 --> 00:05:25,187
sorto sulla pianura.
54
00:05:26,062 --> 00:05:28,229
Pieno di alberi e foglie.
55
00:05:29,687 --> 00:05:31,562
Là mi sentirai meglio.
56
00:05:32,312 --> 00:05:34,104
Ti sarò più vicina".
57
00:05:37,771 --> 00:05:39,312
Mi sarebbe piaciuto dirle:
58
00:05:41,521 --> 00:05:43,562
"Ti sei sbagliata su quel luogo.
59
00:05:44,771 --> 00:05:47,021
Mi hai mandato in un paese disabitato.
60
00:05:48,187 --> 00:05:50,354
A cercare qualcuno che non esiste".
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Mi scusi.
62
00:06:20,021 --> 00:06:22,271
Sa dove vive doña Eduviges?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Laggiù.
64
00:06:24,771 --> 00:06:27,479
Nella casa rosa con gli archi.
65
00:06:56,812 --> 00:06:58,521
Sono Eduviges Dyada.
66
00:07:00,312 --> 00:07:01,479
Entri pure.
67
00:07:12,187 --> 00:07:13,104
Di qui.
68
00:07:20,104 --> 00:07:21,437
Cos'è tutto questo?
69
00:07:22,937 --> 00:07:24,312
Cianfrusaglie.
70
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Tutta la casa ne è piena.
71
00:07:29,396 --> 00:07:32,521
Chi è andato via
l'ha usata per lasciare le sue cose
72
00:07:32,521 --> 00:07:35,187
e nessuno è tornato a riprendersele.
73
00:07:38,979 --> 00:07:41,187
Quindi lei è suo figlio?
74
00:07:42,312 --> 00:07:43,312
Di chi?
75
00:07:45,146 --> 00:07:46,729
Di Doloritas.
76
00:07:49,146 --> 00:07:50,937
Sì, ma lei come lo sa?
77
00:07:51,479 --> 00:07:53,312
Mi ha detto che sarebbe venuto.
78
00:07:55,812 --> 00:07:57,521
Che sarebbe arrivato oggi.
79
00:07:58,437 --> 00:07:59,771
Chi? Mia madre?
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Sì.
81
00:08:01,604 --> 00:08:02,687
Lei.
82
00:08:08,812 --> 00:08:10,479
Questa è la sua stanza.
83
00:08:13,104 --> 00:08:16,021
La tengo sempre in ordine,
in caso venga qualcuno.
84
00:08:20,937 --> 00:08:22,771
Qui non c'è dove coricarsi.
85
00:08:24,771 --> 00:08:26,979
Non si preoccupi di questo.
86
00:08:26,979 --> 00:08:30,187
Il sonno è un buon cuscino
per la stanchezza.
87
00:08:31,146 --> 00:08:34,604
Non è facile sistemare tutto
in quattro e quattr'otto.
88
00:08:35,229 --> 00:08:38,104
E sua madre mi ha avvisata solo poco fa.
89
00:08:39,937 --> 00:08:41,437
Mia madre è morta.
90
00:08:44,062 --> 00:08:46,187
Ecco perché la voce era così debole.
91
00:08:47,437 --> 00:08:48,937
Ora capisco.
92
00:08:50,187 --> 00:08:52,062
E da quanto tempo è morta?
93
00:08:53,521 --> 00:08:55,437
Da sette giorni.
94
00:08:56,979 --> 00:08:59,021
Si sarà sentita abbandonata.
95
00:08:59,937 --> 00:09:02,312
Avevamo promesso di morire insieme.
96
00:09:02,812 --> 00:09:05,104
Per sostenerci durante il viaggio.
97
00:09:06,604 --> 00:09:08,604
Quindi lei è partita prima, eh?
98
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Ma stai certo che la raggiungerò.
99
00:09:14,687 --> 00:09:17,229
So come abbreviare la strada.
100
00:09:17,771 --> 00:09:22,854
Tutto consiste nel morire quando si vuole
e non quando lo stabilisce Dio.
101
00:09:25,604 --> 00:09:27,687
Prima vieni a mangiare qualcosa.
102
00:09:28,562 --> 00:09:29,521
Qualcosina.
103
00:09:30,104 --> 00:09:31,146
Sì, verrò.
104
00:09:34,062 --> 00:09:35,312
Verrò più tardi.
105
00:10:24,437 --> 00:10:26,854
Perché ci metti tanto in bagno, ragazzo?
106
00:10:27,729 --> 00:10:29,021
Niente, mamma.
107
00:10:29,646 --> 00:10:33,146
Se resti lì, verrà fuori una biscia
e ti morderà.
108
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Altro filo, Susana!
109
00:10:48,312 --> 00:10:49,854
- No!
- Oh, no!
110
00:11:02,104 --> 00:11:03,896
Lo amo per te.
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Ma lo odio per tutto il resto.
112
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
E anche per esserci nata.
113
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Tornerò di tanto in tanto.
114
00:11:26,604 --> 00:11:28,021
Non tornerai.
115
00:11:34,021 --> 00:11:35,396
Non tornerai mai.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Ti ho detto di uscire da qui!
117
00:12:49,187 --> 00:12:50,562
Arrivo, mamma.
118
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Arrivo.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Tuo padre dice
che non può contare su di te.
120
00:12:56,771 --> 00:12:58,812
Stai diventando un buono a nulla.
121
00:13:13,271 --> 00:13:15,521
Non dovresti essere al lavoro?
122
00:13:16,229 --> 00:13:18,271
No. Rogelio non mi paga.
123
00:13:18,271 --> 00:13:21,562
Non lavori da Rogelio per guadagnare,
124
00:13:21,562 --> 00:13:23,354
ma per imparare.
125
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Per ora, devi rassegnarti.
126
00:13:27,479 --> 00:13:29,562
Che si rassegnino gli altri, nonna.
127
00:13:30,521 --> 00:13:32,521
Io non sono fatto per rassegnarmi.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Tu e le tue stranezze!
129
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Sento che finirai male, Pedro Páramo.
130
00:13:44,104 --> 00:13:46,521
Credevo che quella donna fosse pazza.
131
00:13:47,979 --> 00:13:49,812
Poi smisi di credere a tutto.
132
00:13:50,979 --> 00:13:52,854
Mi sentivo in un mondo lontano.
133
00:13:53,979 --> 00:13:55,479
E mi lasciai trascinare.
134
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Beh, sì.
135
00:13:59,521 --> 00:14:02,271
Per poco non diventavo tua madre.
136
00:14:05,687 --> 00:14:07,437
Non te ne ha mai parlato?
137
00:14:07,937 --> 00:14:08,771
No.
138
00:14:09,312 --> 00:14:11,104
Mi parlava solo di cose belle.
139
00:14:19,229 --> 00:14:22,354
Ho saputo di lei
dal mulattiere che mi ha portato qui.
140
00:14:23,521 --> 00:14:24,812
Un certo Abundio.
141
00:14:25,687 --> 00:14:27,271
Il buon vecchio Abundio.
142
00:14:27,771 --> 00:14:31,729
Gli davo una mancia
per ogni viandante che mandava qui.
143
00:14:32,437 --> 00:14:34,146
Finché non è diventato sordo.
144
00:14:36,729 --> 00:14:38,896
Quello di cui parlo ci sentiva bene.
145
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Beh, torniamo a tua madre.
146
00:14:42,812 --> 00:14:45,312
Quando doveva sposare Pedro Páramo,
147
00:14:45,979 --> 00:14:50,062
le dissero che quella notte
non sarebbe potuta andare con nessuno.
148
00:14:50,729 --> 00:14:51,979
La luna era inquieta.
149
00:14:54,854 --> 00:14:57,979
Così mi chiese di andare al posto suo.
150
00:15:02,979 --> 00:15:04,521
È stata con Pedro Páramo?
151
00:15:06,229 --> 00:15:08,729
Mi infilai nel suo letto molto volentieri.
152
00:15:11,229 --> 00:15:16,604
Ma la baldoria del giorno l'aveva spossato
e passò la notte a russare.
153
00:15:17,104 --> 00:15:19,021
Tu nascesti l'anno seguente.
154
00:15:20,354 --> 00:15:21,562
Ma non da me.
155
00:15:22,146 --> 00:15:24,229
Anche se ci mancò pochissimo.
156
00:15:27,021 --> 00:15:29,521
Forse tua madre non te ne ha parlato...
157
00:15:30,729 --> 00:15:31,729
per vergogna.
158
00:15:37,146 --> 00:15:38,354
Ho un suo ritratto.
159
00:15:43,146 --> 00:15:45,771
Tua madre ha sempre odiato Pedro Páramo.
160
00:15:46,771 --> 00:15:50,271
Lui non faceva altro
che lamentarsi e dare ordini.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Anche se lei ci era abituata...
162
00:15:54,354 --> 00:15:56,979
i suoi occhi umili si indurirono.
163
00:15:58,312 --> 00:16:00,479
Fu allora che iniziò a sospirare.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,479
Alla fine, Pedro Páramo
la mandò dove viveva la sorella.
165
00:16:07,687 --> 00:16:09,521
Vivevamo con lei a Colima.
166
00:16:09,521 --> 00:16:13,271
Molti mesi dopo,
chiesi di lei a Pedro Páramo.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,146
"Di cosa vivranno?", gli chiedevo.
168
00:16:17,771 --> 00:16:20,729
Lui diceva: "Che Dio li assista".
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"Che Dio li assista."
170
00:16:32,062 --> 00:16:33,979
Quando riposerai?
171
00:16:45,062 --> 00:16:46,229
Svegliati!
172
00:17:06,021 --> 00:17:07,354
Perché piangi, mamma?
173
00:17:11,312 --> 00:17:12,729
Tuo padre è morto.
174
00:17:16,062 --> 00:17:17,812
Hanno ucciso tuo padre.
175
00:17:27,021 --> 00:17:28,937
E chi ha ucciso te, madre?
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Quando riposerai?
177
00:17:44,354 --> 00:17:46,146
Che succede, doña Eduviges?
178
00:17:49,854 --> 00:17:52,146
È il cavallo di Miguel Páramo.
179
00:17:54,229 --> 00:17:57,062
Galoppa sul cammino per la Media Luna.
180
00:17:58,021 --> 00:17:59,812
Qualcuno vive alla Media Luna?
181
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
No, nessuno vive laggiù.
182
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
Non capisco.
183
00:18:07,812 --> 00:18:09,687
Non sento nessun cavallo.
184
00:18:09,687 --> 00:18:11,479
- No?
- No.
185
00:18:14,562 --> 00:18:17,437
Allora dev'essere il mio sesto senso.
186
00:18:18,979 --> 00:18:20,937
Un dono datomi da Dio.
187
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
O forse una maledizione.
188
00:18:27,354 --> 00:18:28,771
Chi era Miguel Páramo?
189
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Il figlio di Pedro Páramo.
190
00:18:31,521 --> 00:18:32,562
Un altro figlio?
191
00:18:33,729 --> 00:18:35,771
L'unico che riconobbe.
192
00:18:38,729 --> 00:18:41,937
Alcune notti le passava
a dormire a casa mia.
193
00:18:41,937 --> 00:18:44,437
Finché non conobbe una ragazza di Contla.
194
00:18:45,146 --> 00:18:47,854
Di notte andava a parlare con lei.
195
00:18:49,187 --> 00:18:51,729
E tornava sempre all'alba.
196
00:18:52,896 --> 00:18:54,729
Ma quella notte non tornò.
197
00:18:57,521 --> 00:19:01,854
Il cavallo stava ancora passando
quando sentii bussare alla finestra.
198
00:19:03,604 --> 00:19:06,187
Forse fu solo la mia immaginazione.
199
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Cos'è successo?
200
00:19:17,062 --> 00:19:18,437
Ti hanno scaricato?
201
00:19:19,562 --> 00:19:20,562
No.
202
00:19:21,271 --> 00:19:22,271
Non è questo.
203
00:19:23,271 --> 00:19:25,312
È solo che non trovo più il paese.
204
00:19:27,937 --> 00:19:29,479
Cosa dici, Miguel?
205
00:19:30,771 --> 00:19:32,479
C'era molta nebbia.
206
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
O fumo.
207
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Non so cosa fosse,
so solo che Contla non esiste.
208
00:19:41,646 --> 00:19:45,646
Lo vengo a dire a te
perché so che tu mi capisci.
209
00:19:46,646 --> 00:19:51,146
Se lo dicessi a qualcun altro a Comala,
direbbero che sono pazzo.
210
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Come sempre.
211
00:19:57,271 --> 00:19:58,396
No.
212
00:19:59,562 --> 00:20:01,437
Non sei pazzo, Miguel.
213
00:20:04,396 --> 00:20:06,271
Devi essere morto.
214
00:20:07,687 --> 00:20:11,229
Ricordati che ti dicevano
che quel cavallo ti avrebbe ucciso?
215
00:20:11,729 --> 00:20:14,937
Ho solo saltato il muretto
fatto costruire da mio padre
216
00:20:14,937 --> 00:20:16,979
per non dover fare tutto il giro.
217
00:20:19,021 --> 00:20:20,729
Poi ho visto solo fumo.
218
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Vai.
219
00:20:31,979 --> 00:20:34,396
Vai e riposa in pace, ragazzo.
220
00:20:38,771 --> 00:20:41,479
Ti ringrazio
di essere venuto a dirmi addio.
221
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amen!
222
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Rendiamo grazie.
223
00:21:11,854 --> 00:21:14,187
Padre, vogliamo che lo benedica.
224
00:21:15,229 --> 00:21:17,521
No, non lo farò.
225
00:21:18,896 --> 00:21:23,104
Era un uomo malvagio
e non entrerà nel Regno dei Cieli.
226
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
A Dio non piacerebbe
se intercedessi per lui.
227
00:22:15,021 --> 00:22:17,396
Sai chi hanno sepolto oggi?
228
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Sì, zio.
229
00:22:23,396 --> 00:22:26,104
Sei sicura che fosse lui, vero?
230
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Sicura no, zio.
231
00:22:34,562 --> 00:22:36,229
Non l'ho visto in viso.
232
00:22:36,229 --> 00:22:38,437
Mi ha afferrata di notte, era buio.
233
00:22:38,437 --> 00:22:39,562
E allora,
234
00:22:40,521 --> 00:22:42,354
come sai che era Miguel Páramo?
235
00:22:43,896 --> 00:22:45,187
Me l'ha detto lui.
236
00:22:46,937 --> 00:22:49,979
Mi ha detto il suo nome
e di non aver paura.
237
00:22:54,896 --> 00:22:59,854
Ma sapevi che era l'autore
della morte di tuo padre, no?
238
00:23:01,062 --> 00:23:02,187
Sì, zio.
239
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
E allora, cos'hai fatto per allontanarlo?
240
00:23:09,729 --> 00:23:11,146
Non ho fatto niente.
241
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Diceva di volermi chiedere perdono.
242
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Ho pensato a ciò che mi ha insegnato lei.
243
00:23:23,187 --> 00:23:25,146
Che non dovremmo odiare nessuno.
244
00:23:28,146 --> 00:23:30,104
Poi l'ho sentito sopra di me.
245
00:23:32,896 --> 00:23:35,562
Ha iniziato a farmi cose brutte.
246
00:23:38,812 --> 00:23:40,646
Credevo che mi avrebbe uccisa.
247
00:23:50,312 --> 00:23:54,104
Ora starà precipitando
nelle profondità dell'inferno.
248
00:23:55,937 --> 00:23:58,437
Perché io l'ho chiesto a tutti i santi.
249
00:23:59,979 --> 00:24:02,812
Non esserne tanto convinta, figliola.
250
00:24:03,562 --> 00:24:06,812
Chissà in quanti stanno pregando per lui.
251
00:24:11,604 --> 00:24:14,479
Inoltre, gli ho dato l'assoluzione.
252
00:24:16,687 --> 00:24:17,854
Come dice, zio?
253
00:24:20,396 --> 00:24:23,687
Rendiamo grazie a Dio
perché l'ha tolto da questa Terra,
254
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
dove ha causato tanto dolore.
255
00:24:26,437 --> 00:24:29,854
Non importa
se ora lo tiene con sé in cielo.
256
00:25:05,396 --> 00:25:07,604
Mi scusi, padre Rentería.
257
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Come posso aiutarti?
258
00:25:13,646 --> 00:25:15,479
Mia sorella è morta.
259
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Com'è successo?
260
00:25:22,771 --> 00:25:25,187
Si è tolta la vita.
261
00:25:32,062 --> 00:25:34,354
Cosa vuoi che faccia, María?
262
00:25:35,687 --> 00:25:38,729
Vengo a chiederle di salvarla.
263
00:25:39,646 --> 00:25:41,771
Ma si è suicidata.
264
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Ha agito contro il volere di Dio.
265
00:25:47,687 --> 00:25:49,729
Ha sbagliato nella sua ultima ora.
266
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Tante opere di bene
accumulate per la sua salvezza,
267
00:25:57,812 --> 00:26:00,354
perdute così all'improvviso.
268
00:26:00,354 --> 00:26:02,604
No, non le ha perdute.
269
00:26:03,646 --> 00:26:06,812
È morta soffocata dal suo stesso sangue.
270
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Con grande dolore.
271
00:26:09,229 --> 00:26:10,604
E il dolore...
272
00:26:13,604 --> 00:26:17,271
Una volta ci ha detto qualcosa sul dolore
che ora non ricordo.
273
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Forse con qualche messa di suffragio, ma...
274
00:26:23,812 --> 00:26:27,104
dovremo chiedere aiuto,
chiamare altri sacerdoti.
275
00:26:28,354 --> 00:26:29,896
E questo costa denaro.
276
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Io non ho soldi.
277
00:26:34,104 --> 00:26:36,271
Lei lo sa, padre.
278
00:26:40,646 --> 00:26:42,812
Lasciamo le cose come stanno.
279
00:26:44,021 --> 00:26:45,646
Speriamo in Dio.
280
00:26:53,187 --> 00:26:54,396
Sì, padre.
281
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
282
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Salva la sua anima
283
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Dal purgatorio
284
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Con il tuo perdono
285
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
La luce della candela
286
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Dona l'eterno riposo
287
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Hai mai sentito il gemito di un morto?
288
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
No.
289
00:28:34,437 --> 00:28:36,271
Meglio così, figliolo.
290
00:28:53,146 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges.
291
00:28:59,354 --> 00:29:00,771
Doña Eduviges.
292
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
293
00:29:10,229 --> 00:29:11,604
Non torna?
294
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Lasciatemi andare a casa!
295
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Lasciatemi andare!
296
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Don Fulgor!
297
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
No!
298
00:30:00,271 --> 00:30:01,771
Doña Eduviges, è lei?
299
00:30:04,687 --> 00:30:06,312
Non sono Eduviges.
300
00:30:09,021 --> 00:30:10,812
Mi chiamo Damiana.
301
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Ho saputo che eri qui.
302
00:30:14,354 --> 00:30:15,771
Sono venuta a prenderti.
303
00:30:17,437 --> 00:30:19,021
Damiana Cisneros?
304
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Lei viveva alla Media Luna?
305
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Ci vivo ora.
Per questo ho tardato ad arrivare.
306
00:30:27,646 --> 00:30:30,562
Mia madre parlava
di una Damiana che badava a me.
307
00:30:31,812 --> 00:30:35,562
Ti conosco da quando hai aperto gli occhi,
Juan Preciado.
308
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Verrò con lei.
309
00:30:42,479 --> 00:30:44,104
Non so cosa sta succedendo.
310
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Succedono cose molto strane.
311
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Volevo dirle...
312
00:31:00,354 --> 00:31:02,062
Pochi momenti fa,
313
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
in questa stanza,
314
00:31:05,229 --> 00:31:07,146
ho sentito qualcuno lamentarsi.
315
00:31:08,604 --> 00:31:10,396
Come se fosse in agonia.
316
00:31:10,937 --> 00:31:13,979
Potrebbe essere un'eco intrappolata lì.
317
00:31:14,854 --> 00:31:19,562
In quella stanza, molto tempo fa
impiccarono Toribio Aldrete.
318
00:31:20,146 --> 00:31:23,229
Poi sigillarono la porta
finché non si mummificò.
319
00:31:26,937 --> 00:31:28,896
Non so come sei entrato.
320
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
Non esiste chiave per aprirla.
321
00:32:03,729 --> 00:32:07,062
Nessuno dubita di lei
come uomo, don Fulgor.
322
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
So che ce la può fare.
323
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Non per il potere dietro di lei,
ma per suo stesso merito.
324
00:32:16,479 --> 00:32:20,854
Ma con questa carta
io e lei possiamo solo pulirci.
325
00:32:21,354 --> 00:32:23,729
Perché non servirà ad altro.
326
00:32:25,062 --> 00:32:27,687
E ora che so di cosa si tratta,
327
00:32:28,187 --> 00:32:29,604
mi viene da ridere.
328
00:32:31,687 --> 00:32:34,687
Qui dice: "Toribio Aldrete
329
00:32:34,687 --> 00:32:39,104
non ha rispettato
i confini della sua proprietà
330
00:32:39,104 --> 00:32:43,187
e ha collocato i recinti divisori
331
00:32:43,187 --> 00:32:46,271
sulle terre della Media Luna,
332
00:32:46,271 --> 00:32:49,479
proprietà di don Pedro Páramo".
333
00:32:55,312 --> 00:32:58,896
Non fa ridere anche lei, don Fulgor?
334
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Si parla di "usufrutto".
335
00:33:20,354 --> 00:33:23,521
"Accusa di usufrutto."
336
00:33:24,812 --> 00:33:29,312
Il suo padrone dovrebbe vergognarsi
di essere tanto ignorante.
337
00:33:31,562 --> 00:33:32,854
Ehi, Viges.
338
00:33:34,271 --> 00:33:36,479
Puoi prestarmi la stanza di sopra?
339
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Quello che vuole, don Fulgor.
340
00:33:38,979 --> 00:33:41,104
I suoi uomini resteranno a dormire?
341
00:33:41,104 --> 00:33:42,187
No.
342
00:33:43,479 --> 00:33:44,771
Solo uno.
343
00:33:47,771 --> 00:33:50,229
Non preoccuparti per noi e vai a dormire.
344
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Ma lasciaci la chiave.
345
00:34:23,312 --> 00:34:26,354
Siediti, Fulgor.
Qui possiamo parlare con calma.
346
00:34:28,271 --> 00:34:29,521
Non ti siedi?
347
00:34:30,021 --> 00:34:31,979
Preferisco stare in piedi, Pedro.
348
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Come vuoi. Ma non dimenticare il "don".
349
00:34:35,479 --> 00:34:36,812
Come vanno le cose?
350
00:34:36,812 --> 00:34:38,146
Quali?
351
00:34:38,146 --> 00:34:40,062
Lo sai bene, la Media Luna.
352
00:34:40,062 --> 00:34:41,687
Ah, beh, male.
353
00:34:42,396 --> 00:34:43,521
Non resta nulla.
354
00:34:44,021 --> 00:34:45,979
Abbiamo venduto le ultime bestie.
355
00:34:46,479 --> 00:34:50,687
Senta, non entrerò nei dettagli,
perché lei non conosce il posto.
356
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Almeno, io non l'ho mai vista là.
357
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
A oggi, dobbiamo...
358
00:34:55,104 --> 00:34:56,604
Con chi abbiamo debiti?
359
00:34:56,604 --> 00:34:58,687
Non importa quanto, solo con chi.
360
00:34:59,187 --> 00:35:02,854
Il debito più grande che abbiamo
è con le Preciado.
361
00:35:03,396 --> 00:35:06,354
Poi con i Fregoso e i Guzmán.
362
00:35:07,229 --> 00:35:10,062
Non resta nulla per pagare,
questo è il fatto.
363
00:35:10,062 --> 00:35:11,271
E perché?
364
00:35:11,271 --> 00:35:14,729
Beh, perché la sua famiglia
ha esaurito tutto.
365
00:35:15,354 --> 00:35:18,062
Hanno chiesto e chiesto
senza restituire nulla.
366
00:35:18,062 --> 00:35:21,479
Dicevo alla sua defunta madre,
che Dio l'abbia in gloria:
367
00:35:21,979 --> 00:35:24,937
"Se continuate così,
un giorno finirete tutto".
368
00:35:24,937 --> 00:35:26,687
E hanno finito tutto.
369
00:35:28,062 --> 00:35:31,271
Ma qualcuno potrebbe
essere interessato a comprare, eh?
370
00:35:31,271 --> 00:35:32,646
Pagherebbe bene.
371
00:35:34,229 --> 00:35:36,896
- Non sarai tu?
- Come può crederlo?
372
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Posso credere a tutto, Fulgor.
373
00:35:42,646 --> 00:35:43,937
Va bene.
374
00:35:43,937 --> 00:35:46,771
Domani inizieremo
a sistemare i nostri affari.
375
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
A partire dalle Preciado.
376
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Dici che a loro dobbiamo di più?
- Sì.
377
00:35:52,437 --> 00:35:56,146
Ho saputo che una di loro
è andata a vivere in città, a Colima.
378
00:35:56,771 --> 00:35:58,146
Così la Lola...
379
00:35:58,146 --> 00:36:02,396
Cioè, doña Dolores è diventata
sola proprietaria del ranch di Enmedio.
380
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
È lei che dovremo pagare.
381
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
Domani chiederai la mano di Lola.
382
00:36:10,979 --> 00:36:13,896
Cosa le fa credere che mi vorrà?
Sono un vecchio.
383
00:36:13,896 --> 00:36:16,479
No, la chiederai per me.
384
00:36:17,146 --> 00:36:19,396
Dopotutto, ha un certo fascino.
385
00:36:20,437 --> 00:36:22,521
Dille che sono innamorato di lei.
386
00:36:22,521 --> 00:36:23,979
Fallo domani stesso.
387
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Va bene.
388
00:36:25,479 --> 00:36:28,021
Di' a padre Rentería di organizzare.
389
00:36:28,021 --> 00:36:30,396
- Quanto denaro abbiamo?
- Nessuno.
390
00:36:30,396 --> 00:36:33,396
Allora promettigli
che pagheremo quando lo avremo.
391
00:36:35,687 --> 00:36:37,229
Non vuoi sederti?
392
00:36:37,229 --> 00:36:38,854
Mi siederò, don Pedro.
393
00:36:38,854 --> 00:36:41,521
Perché mi sta piacendo lavorare con lei.
394
00:36:42,562 --> 00:36:44,521
Dirai a Lola che la amo.
395
00:36:44,521 --> 00:36:46,396
- È importante.
- Sì.
396
00:36:46,396 --> 00:36:48,687
È vero, Sedano, la amo.
397
00:36:48,687 --> 00:36:50,771
Per i suoi occhi, sai?
398
00:36:51,771 --> 00:36:54,312
Per i suoi occhi, certo.
399
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Mi perdoni se arrossisco, don Fulgor.
400
00:37:00,687 --> 00:37:01,646
Ma...
401
00:37:02,937 --> 00:37:05,437
non pensavo che don Pedro potesse notarmi.
402
00:37:06,187 --> 00:37:08,896
Non riesce a dormire pensando a lei.
403
00:37:08,896 --> 00:37:11,187
Ma potrebbe scegliere chiunque.
404
00:37:11,687 --> 00:37:14,062
Ci sono molte belle ragazze a Comala.
405
00:37:15,687 --> 00:37:17,646
Cosa diranno quando lo sapranno?
406
00:37:18,396 --> 00:37:20,396
È un uomo molto riservato.
407
00:37:20,979 --> 00:37:23,229
Don Lucas Páramo, che riposi in pace,
408
00:37:23,979 --> 00:37:26,604
diceva che lei non era degna di lui.
409
00:37:27,646 --> 00:37:30,437
Lui aveva taciuto, per pura obbedienza.
410
00:37:31,437 --> 00:37:33,812
Ora che i suoi genitori non ci sono più,
411
00:37:33,812 --> 00:37:37,187
non c'è più alcun impedimento.
412
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Fissiamo la data delle nozze a dopodomani.
413
00:37:40,354 --> 00:37:41,729
Cosa ne pensa?
414
00:37:42,396 --> 00:37:43,812
È molto presto.
415
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Signore.
416
00:37:50,854 --> 00:37:52,604
Non ho niente di pronto.
417
00:37:53,187 --> 00:37:55,146
Devo ordinare il corredo.
418
00:37:55,146 --> 00:37:57,062
Scrivere a mia sorella.
419
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
No.
420
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Non sarò pronta prima... dell'otto aprile.
421
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Gli dica di darmi qualche giorno.
422
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Lui vorrebbe farlo subito.
423
00:38:11,687 --> 00:38:15,396
Non si preoccupi del corredo,
ce ne occuperemo noi.
424
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
La defunta madre di Don Pedro
vorrebbe che lei usasse il suo vestito.
425
00:38:21,104 --> 00:38:23,521
È una tradizione di famiglia.
426
00:38:25,187 --> 00:38:27,771
Ma c'è anche dell'altro per quei giorni.
427
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Questioni di donne, capisce?
428
00:38:31,687 --> 00:38:34,354
Mi vergogno a parlarne, don Fulgor.
429
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Avrò la luna.
430
00:38:37,979 --> 00:38:39,229
Che vergogna.
431
00:38:39,979 --> 00:38:40,812
Che importa?
432
00:38:41,437 --> 00:38:45,354
Il matrimonio non è un affare
di luna che c'è o che non c'è.
433
00:38:45,896 --> 00:38:47,312
Ciò che conta è amarsi.
434
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Lei non mi capisce, don Fulgor.
435
00:38:49,771 --> 00:38:51,062
La capisco.
436
00:38:51,562 --> 00:38:53,479
Le nozze saranno dopodomani.
437
00:38:58,521 --> 00:39:02,604
Non dimentichi di dire al giudice
che i beni saranno in comune.
438
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
In comune.
439
00:39:06,271 --> 00:39:07,271
Sì, don Fulgor.
440
00:39:07,271 --> 00:39:08,812
Con permesso.
441
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Scalda l'acqua, Damiana.
442
00:39:26,062 --> 00:39:27,187
Sì, signora.
443
00:39:31,104 --> 00:39:34,646
Lo farò arrivare prima, stasera stessa.
444
00:39:38,354 --> 00:39:41,062
In ogni caso,
durerà i miei soliti tre giorni.
445
00:39:43,562 --> 00:39:46,562
Grazie! Grazie Dio, per darmi Don Pedro.
446
00:39:49,479 --> 00:39:51,187
Anche se poi mi odierà.
447
00:40:05,979 --> 00:40:09,062
Allora, don Fulgor,
la Media Luna è in vendita?
448
00:40:09,062 --> 00:40:11,229
Dovremo cercarci un nuovo lavoro?
449
00:40:11,979 --> 00:40:13,812
Tu non sai cos'è il lavoro.
450
00:40:13,812 --> 00:40:16,312
Ma imparerai, non preoccuparti.
451
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Don Fulgor, allora non se ne andrà?
452
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Ma Pedro non era un buono a nulla?
453
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Lo diceva sempre
il mio padrone, don Lucas.
454
00:40:26,187 --> 00:40:29,479
Da vecchio non gli avrebbe
neanche fatto da bastone!
455
00:40:30,312 --> 00:40:32,771
"Mio figlio è venuto su male", diceva.
456
00:40:34,146 --> 00:40:36,646
D'ora in poi lo si chiamerà don Pedro, eh?
457
00:40:38,062 --> 00:40:40,687
Gliel'ho già chiesto ed è d'accordo.
458
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Il prete vuole 60 pesos
per sorvolare sulle pubblicazioni.
459
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Ho detto che li avrà a tempo debito.
460
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Non hai chiesto un anticipo a Dolores?
461
00:40:50,146 --> 00:40:51,771
No, padrone.
462
00:40:51,771 --> 00:40:52,896
Non ho osato.
463
00:40:52,896 --> 00:40:54,146
È la verità.
464
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Ah, Fulgor, sei un bambino.
465
00:40:57,062 --> 00:40:59,354
Non volevo spegnere il suo entusiasmo.
466
00:41:00,812 --> 00:41:04,021
La settimana prossima andrai da Aldrete.
467
00:41:04,521 --> 00:41:07,896
Digli di rifare i recinti,
ha sconfinato sulla Media Luna.
468
00:41:08,479 --> 00:41:11,646
Ha fatto bene i conti, padrone.
Ne sono sicuro.
469
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Digli che si è sbagliato,
che ha calcolato male.
470
00:41:14,562 --> 00:41:16,312
Abbatti i recinti, se devi.
471
00:41:16,896 --> 00:41:17,937
E la legge?
472
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Quale legge, Fulgor?
473
00:41:20,062 --> 00:41:22,646
D'ora in poi, saremo noi a fare la legge.
474
00:41:22,646 --> 00:41:24,604
Vai a denunciare Aldrete
475
00:41:24,604 --> 00:41:27,729
accusandolo di "usufrutto"
o quello che ti pare.
476
00:41:28,354 --> 00:41:32,146
Digli che Lucas Páramo è morto
e dovrà fare nuovi accordi con me.
477
00:41:32,146 --> 00:41:33,187
Sì, padrone.
478
00:41:33,187 --> 00:41:35,229
- Con permesso, eh?
- Vai.
479
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Usufrutto."
480
00:41:50,104 --> 00:41:53,979
Nessuno può negare
che lei sia un uomo di valore, don Fulgor.
481
00:41:54,687 --> 00:41:59,562
Ma che mi venga un colpo
per quel figlio di cagna del suo padrone!
482
00:42:03,896 --> 00:42:05,771
Cosa volete fare?
483
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
La portiamo a riposare.
484
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Non è arrivato il giorno in cui la tequila
mi impedirà di camminare!
485
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Prego, Toribio.
486
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
"Usufrutto."
487
00:42:27,729 --> 00:42:32,354
Don Fulgor, spero di non offenderla,
ma preferisco dormire a casa mia.
488
00:42:32,354 --> 00:42:34,729
Perché mia moglie non si preoccupi.
489
00:42:34,729 --> 00:42:36,479
Non voglio causarle fastidi.
490
00:42:36,479 --> 00:42:38,646
Nessun fastidio, don Toribio.
491
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
- Andate.
- Andiamo.
492
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Cosa volete fare?
493
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Lasciatemi! Lasciatemi andare a casa!
494
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Lasciatemi dire addio a mia moglie!
495
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Lasciatemi!
496
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Per pietà, don Fulgor!
497
00:43:04,312 --> 00:43:05,396
Don Fulgor!
498
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
No!
499
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
No!
500
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, che bello averla qui.
501
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Grazie, don Pedro.
502
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Grazie.
- Con permesso.
503
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Ragazzi, come state, bene?
- Benissimo.
504
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Con permesso.
505
00:43:37,229 --> 00:43:38,104
Signori.
506
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Salute, don Pedro.
507
00:43:42,937 --> 00:43:46,479
Io e i ragazzi vorremmo
farle le nostre felicitazioni.
508
00:43:46,479 --> 00:43:47,479
Grazie, Fulgor.
509
00:43:47,479 --> 00:43:48,604
Signori.
510
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Hai sistemato la faccenda
di Toribio Aldrete?
511
00:43:54,979 --> 00:43:56,937
È stato liquidato, padrone.
512
00:43:57,521 --> 00:44:01,146
Restano solo i Fregoso
e una questione che sistemeremo poi.
513
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Che questione, don Pedro?
514
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Scoprire chi ha ucciso mio padre.
515
00:44:06,271 --> 00:44:09,646
Ci penseremo.
Ora sono impegnato con la luna di miele.
516
00:44:11,354 --> 00:44:12,812
Allora andiamo, ragazzi.
517
00:44:13,312 --> 00:44:15,187
- Con permesso.
- Certo, Fulgor.
518
00:44:25,646 --> 00:44:27,854
Don Pedro, congratulazioni!
519
00:44:27,854 --> 00:44:29,437
- Avvocato.
- Complimenti.
520
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Le ritiro il piatto, padre?
521
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Le piace, padre?
522
00:44:56,896 --> 00:44:57,896
Dorotea.
523
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Tieni.
524
00:45:02,562 --> 00:45:05,396
Dio saprà ricompensarti, Damiana.
525
00:45:05,396 --> 00:45:07,729
Quando hai finito, esci da dietro, eh?
526
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Con permesso.
527
00:45:16,687 --> 00:45:17,687
Cosa c'è?
528
00:45:19,021 --> 00:45:19,979
Torno subito.
529
00:45:19,979 --> 00:45:21,229
Cosa c'è?
530
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- Cosa?
- È ubriaco, non lo noterà.
531
00:45:27,562 --> 00:45:29,604
Cosa vuoi dire, Lola?
532
00:45:30,271 --> 00:45:32,479
Come fai a pensare che non lo noterà?
533
00:45:32,979 --> 00:45:35,312
Sono più vecchia di te e meno scura.
534
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Al buio non si noterà.
535
00:45:38,396 --> 00:45:39,521
Impossibile.
536
00:45:40,646 --> 00:45:42,354
Dolores, devi andarci tu.
537
00:45:42,354 --> 00:45:44,479
Non mi sono ancora finite!
538
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Fammi questo favore, ti ripagherò.
539
00:45:50,479 --> 00:45:51,937
Vai al posto mio!
540
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Per questo siamo amiche.
- No!
541
00:46:11,604 --> 00:46:13,646
Questo paese è pieno di echi.
542
00:46:17,312 --> 00:46:22,771
Ci fu un tempo in cui sentii
il rumore di una festa per molte notti.
543
00:46:23,854 --> 00:46:26,354
I rumori arrivavano fino alla Media Luna.
544
00:46:27,646 --> 00:46:30,354
Mi avvicinai per vedere
cosa fosse quel baccano
545
00:46:30,854 --> 00:46:33,854
e vidi questo, ciò che vediamo ora.
546
00:46:34,479 --> 00:46:36,812
Le strade vuote come ora.
547
00:46:37,729 --> 00:46:39,312
Ora non mi spavento più.
548
00:46:39,312 --> 00:46:43,479
Penso che verrà il giorno
in cui gli echi si spegneranno.
549
00:46:45,687 --> 00:46:46,979
Se sono echi,
550
00:46:47,604 --> 00:46:49,604
devono provenire da qualche voce.
551
00:46:50,729 --> 00:46:51,937
Li sentirai.
552
00:46:52,437 --> 00:46:56,187
Come se uscissero dalle fenditure
o da sotto le pietre.
553
00:47:01,062 --> 00:47:03,562
Questa era la casa dei Páramo.
554
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Sin da quando i loro nonni
arrivarono a Comala.
555
00:47:12,854 --> 00:47:17,771
Anche se don Pedro visse
gran parte della vita alla Media Luna.
556
00:47:18,604 --> 00:47:19,896
E io con lui.
557
00:47:22,812 --> 00:47:25,771
Diventai la caposquadra
di tutta la sua servitù.
558
00:47:25,771 --> 00:47:28,062
Solo perché sapevo farmi rispettare.
559
00:47:28,812 --> 00:47:32,187
Fui l'unica
a non farlo entrare nel mio letto.
560
00:47:37,146 --> 00:47:38,854
Andrà alla Media Luna?
561
00:47:40,229 --> 00:47:42,396
Lì troverai dove riposare.
562
00:47:46,771 --> 00:47:51,437
Non ti immagini la folla di anime
che si aggirano per le strade.
563
00:47:52,104 --> 00:47:55,104
Sono le anime dei tanti
che sono morti senza perdono
564
00:47:55,104 --> 00:47:56,479
e ancora soffrono.
565
00:47:56,979 --> 00:48:01,396
Soprattutto quelli uccisi da Pedro Páramo
dopo l'omicidio di suo padre.
566
00:48:02,729 --> 00:48:04,854
- Furono tanti?
- Sì.
567
00:48:11,146 --> 00:48:13,646
Mia madre ha avvisato
anche lei del mio arrivo?
568
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
No.
569
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
A proposito, che ne è di tua madre?
570
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
È morta.
571
00:48:22,437 --> 00:48:24,187
Forse avrebbe dovuto saperlo.
572
00:48:26,687 --> 00:48:28,562
Perché dovrei saperlo?
573
00:48:30,771 --> 00:48:33,104
Da molti anni non so più nulla.
574
00:48:33,937 --> 00:48:36,021
Allora come ha fatto a trovarmi?
575
00:48:39,771 --> 00:48:41,604
Damiana, lei è viva?
576
00:48:48,271 --> 00:48:49,354
Damiana?
577
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
578
00:48:54,729 --> 00:48:56,271
Damiana!
579
00:49:18,146 --> 00:49:19,521
- Tieni, Damiana.
- Sì.
580
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Perché sospira, Doloritas?
581
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Vorrei essere un avvoltoio
per volare dove vive mia sorella.
582
00:49:38,771 --> 00:49:41,479
Ah, ma certo, doña Doloritas.
583
00:49:41,479 --> 00:49:43,687
Andrà presto a vedere sua sorella.
584
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Torniamo.
585
00:49:46,229 --> 00:49:47,854
Preparatele i bagagli.
586
00:49:48,396 --> 00:49:49,896
Mi sembra il minimo.
587
00:49:57,687 --> 00:50:00,354
Mia madre visse sempre
sospirando per Comala.
588
00:50:01,521 --> 00:50:02,854
Per il ritorno.
589
00:50:04,021 --> 00:50:06,896
Là dove si vorrebbe vivere per l'eternità.
590
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Quello non è Filoteo Aréchiga?
591
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
È lui. Fingi di non notarlo.
592
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Credi che ci stia seguendo?
593
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Spero di no.
594
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Dicono che sia lui
a portare le ragazze a don Pedro.
595
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Ah, sì?
- Stai qui.
596
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Scusate?
597
00:50:28,146 --> 00:50:29,146
Scusate?
598
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Passavo di qui per caso!
599
00:50:47,937 --> 00:50:50,396
Don Pedro non voleva uccidermi!
600
00:50:50,896 --> 00:50:55,146
Voleva solo sapere se ero stato
al matrimonio dove hanno ucciso il padre.
601
00:50:56,396 --> 00:50:58,604
Sta eliminando tutti gli invitati.
602
00:51:01,812 --> 00:51:03,812
Ma voleva solo spaventarmi.
603
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
Il cielo è grande.
604
00:51:44,104 --> 00:51:45,312
Cosa ci fa qui?
605
00:51:46,062 --> 00:51:47,687
Voi non siete morti?
606
00:51:50,146 --> 00:51:51,354
È ubriaco.
607
00:51:53,354 --> 00:51:55,021
È solo spaventato.
608
00:51:55,562 --> 00:51:56,854
Perché non entra?
609
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
È malato?
610
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Voglio solo tornare da dove sono venuto.
611
00:52:27,729 --> 00:52:29,771
È meglio aspettare fino a domani.
612
00:52:31,479 --> 00:52:33,937
Le strade sono bloccate dalle sterpaglie.
613
00:52:34,896 --> 00:52:36,271
Potrebbe perdersi.
614
00:52:37,521 --> 00:52:39,354
Domani le mostrerò il cammino.
615
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Chi sarà?
616
00:53:11,812 --> 00:53:13,479
Come è arrivato qui?
617
00:53:16,146 --> 00:53:17,687
Deve essersi perso.
618
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Perché non dormi...
619
00:53:24,021 --> 00:53:25,937
e fai dormire anche me?
620
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Guardalo.
621
00:53:39,521 --> 00:53:41,479
Guarda come si agita.
622
00:53:43,937 --> 00:53:45,771
Come un condannato.
623
00:53:56,521 --> 00:53:59,604
Dev'essere qualcuno che deve molte morti.
624
00:54:13,562 --> 00:54:15,187
È acqua di fiori d'arancio.
625
00:54:16,729 --> 00:54:17,937
Calmerà la paura.
626
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Non si preoccupi per me.
627
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Come si va via da qui?
628
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Per andare dove?
629
00:54:34,521 --> 00:54:35,771
In qualsiasi posto.
630
00:54:38,062 --> 00:54:39,812
Ci sono molte strade.
631
00:54:45,062 --> 00:54:46,771
Dove è andato suo marito?
632
00:54:49,479 --> 00:54:50,687
Non è mio marito.
633
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
È mio fratello.
634
00:55:00,146 --> 00:55:02,021
Lui non vuole crederci.
635
00:55:06,229 --> 00:55:08,687
Ma non dovrei farle paura?
636
00:55:11,062 --> 00:55:12,271
Si avvicini.
637
00:55:14,979 --> 00:55:16,229
Mi guardi in faccia.
638
00:55:21,854 --> 00:55:23,771
Dove vuole che la guardi?
639
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Non vede il peccato in me?
640
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Non vede i segni, come macchie?
641
00:55:41,312 --> 00:55:43,104
E quello è solo di fuori.
642
00:55:47,812 --> 00:55:50,229
Dentro, sono un mare di fango.
643
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Se non le spiace...
644
00:55:57,646 --> 00:55:59,312
vorrei dormire un po'.
645
00:56:47,104 --> 00:56:48,396
Non tornerà.
646
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Come dice?
647
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
L'ho notato nei suoi occhi.
648
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Aspettava che arrivasse qualcuno
per andarsene.
649
00:57:02,187 --> 00:57:04,396
Ora tu ti occuperai di me.
650
00:57:05,937 --> 00:57:07,021
Che c'è?
651
00:57:09,104 --> 00:57:10,646
Non vuoi occuparti di me?
652
00:57:26,604 --> 00:57:28,271
Vieni a dormire qui con me.
653
00:57:29,479 --> 00:57:30,729
Sto bene qui.
654
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
È meglio salire sul letto.
655
00:57:34,729 --> 00:57:36,854
Lì le zecche ti mangeranno vivo.
656
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo non risparmiò nessuno.
657
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
È imperdonabile.
658
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Per non parlare degli stupri.
659
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Anche noi avevamo paura.
660
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Dovevamo aspettare che morisse.
661
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Da qui non si sfugge.
662
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Juan Preciado, prega per noi.
663
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Prega Dio per me, Juan Preciado!
664
01:00:38,062 --> 01:00:42,271
Juan Preciado!
665
01:00:55,396 --> 01:00:59,229
Vuoi farmi credere
di essere morto soffocato, Juan Preciado?
666
01:01:00,104 --> 01:01:02,854
Ti ho trovato in grande tensione.
667
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Come muoiono quelli che muoiono di paura.
668
01:01:08,854 --> 01:01:10,604
È vero, Dorotea.
669
01:01:11,312 --> 01:01:13,312
Mi hanno ucciso i sussurri.
670
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
La paura è arrivata dopo.
671
01:01:15,979 --> 01:01:18,604
È stato allora che mi si è gelata l'anima.
672
01:01:21,187 --> 01:01:22,354
Lo senti?
673
01:01:23,271 --> 01:01:25,646
Là fuori sta piovendo.
674
01:01:26,437 --> 01:01:29,312
Non senti il battere della pioggia?
675
01:01:30,854 --> 01:01:33,771
È come se qualcuno
camminasse sopra di noi.
676
01:01:34,646 --> 01:01:37,062
Cerca di pensare a cose piacevoli.
677
01:01:37,062 --> 01:01:40,687
Staremo sepolti qui per molto tempo.
678
01:01:48,979 --> 01:01:50,729
Vieni, acquetta, vieni!
679
01:01:51,271 --> 01:01:53,646
Cadi finché non sei stanca.
680
01:02:22,896 --> 01:02:25,729
Che succede, ragazzo?
Da dove arrivi a quest'ora?
681
01:02:26,271 --> 01:02:27,562
Ero a farmi mungere.
682
01:02:28,146 --> 01:02:29,354
Da chi?
683
01:02:29,354 --> 01:02:30,896
Perché non indovini?
684
01:02:30,896 --> 01:02:35,187
Dev'essere Dorotea la Zoppa, no?
685
01:02:35,187 --> 01:02:38,354
- È l'unica che ama i bambini.
- Che stupido, Fulgor.
686
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
687
01:02:43,979 --> 01:02:45,896
Dove sei stato, Miguel?
688
01:02:46,604 --> 01:02:49,979
In giro, a far visita alle madri.
689
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Ehi!
690
01:02:52,479 --> 01:02:55,396
Conosci una certa Dorotea?
La chiamano "la Zoppa".
691
01:02:56,687 --> 01:02:58,854
Se vuoi vederla, è là fuori.
692
01:03:00,354 --> 01:03:03,437
Si sveglia presto
per venire qui a fare colazione.
693
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
È una povera donna che vive di elemosina.
694
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Maledetto vecchio.
695
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Dorotea!
696
01:03:11,479 --> 01:03:13,854
Vieni qui, ho una cosa da proporti.
697
01:03:19,979 --> 01:03:22,146
Ora portami queste uova.
698
01:03:23,812 --> 01:03:27,312
Da ora, darai da mangiare
a quella donna le mie stesse cose.
699
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
A qualsiasi costo.
700
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
701
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Permesso, padrone.
- Come andiamo?
702
01:03:48,937 --> 01:03:52,771
Abbiamo portato le bestie dell'Enmedio
oltre le terre dei Fregoso.
703
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
E dai Fregoso
fino alle colline di Vilmayo.
704
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Bene.
705
01:03:58,479 --> 01:04:00,021
E allora cosa c'è?
706
01:04:01,479 --> 01:04:05,396
Oggi qualcuno ha accusato
suo figlio Miguel di aver ucciso un uomo.
707
01:04:07,646 --> 01:04:09,687
Fingi che sia stato io.
708
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Dai a me la colpa di tutto quel che fa.
709
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
Miguel le darà
molti mal di testa, padrone.
710
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Ama i guai.
711
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Ah, lascialo fare, è solo un bambino.
712
01:04:21,646 --> 01:04:22,937
Quanti anni ha ora?
713
01:04:22,937 --> 01:04:25,562
Saranno 17, no, Fulgor?
714
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Credo di sì.
715
01:04:27,479 --> 01:04:30,312
Ma è violento e vive con tanta fretta
716
01:04:30,312 --> 01:04:34,104
che a volte credo
stia correndo contro il tempo.
717
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Finirà per perdere, vedrà.
718
01:04:38,354 --> 01:04:40,021
È ancora un bambino, Fulgor.
719
01:04:40,604 --> 01:04:42,437
Beh, come dice lei, padrone.
720
01:04:43,021 --> 01:04:46,854
Ma la donna che piangeva
perché suo figlio ha ammazzato il marito
721
01:04:46,854 --> 01:04:48,896
era davvero inconsolabile, eh?
722
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Di chi si trattava?
723
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Gente che non conosco.
724
01:04:53,396 --> 01:04:55,896
Non devi preoccuparti, Fulgor.
725
01:04:55,896 --> 01:04:57,604
È gente che non esiste.
726
01:04:58,854 --> 01:04:59,979
Stai tranquillo.
727
01:04:59,979 --> 01:05:01,437
Non faremo niente.
728
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Va bene.
729
01:05:03,687 --> 01:05:05,021
Con permesso, padrone.
730
01:05:09,229 --> 01:05:13,062
Mia madre mi aveva parlato
delle pianure verdi e delle nuvole.
731
01:05:14,479 --> 01:05:16,854
Ma qui non era tornata neppure a morire.
732
01:05:18,729 --> 01:05:21,687
Anche per quello, mandò me al suo posto.
733
01:05:23,479 --> 01:05:25,187
È strano, Dorotea.
734
01:05:26,771 --> 01:05:29,354
Non ho neppure mai visto il cielo.
735
01:05:30,562 --> 01:05:33,062
Ho perso ogni interesse per il cielo
736
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
quando padre Rentería mi assicurò
che non avrei mai conosciuto la gloria.
737
01:05:38,979 --> 01:05:41,104
Per via dei miei peccati.
738
01:05:41,812 --> 01:05:44,354
Ma non avrebbe dovuto dirmi così.
739
01:05:45,854 --> 01:05:48,771
Quando ti chiudono una porta in faccia,
740
01:05:49,271 --> 01:05:52,396
e lasciano aperta
solo quella che conduce all'inferno,
741
01:05:53,104 --> 01:05:55,187
sarebbe meglio non essere mai nati.
742
01:06:22,896 --> 01:06:26,146
So che doña Susana e il padre
hanno lasciato Mascota.
743
01:06:26,146 --> 01:06:27,229
Dove sono andati?
744
01:06:27,229 --> 01:06:29,396
Ho cercato su tutta la montagna.
745
01:06:29,396 --> 01:06:31,979
Qualcuno dice di qua, qualcuno dice di là.
746
01:06:31,979 --> 01:06:33,812
Non li trovo, don Pedro.
747
01:06:33,812 --> 01:06:37,604
Non badare a spese, trovali.
Pare li abbia inghiottiti la terra.
748
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Come dice lei.
749
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Non così! Giriamolo
e facciamolo entrare per la testa.
750
01:08:22,812 --> 01:08:24,062
Cosa gli hanno fatto?
751
01:08:25,896 --> 01:08:27,354
Nessuno ha fatto niente.
752
01:08:28,979 --> 01:08:30,646
Ha trovato la morte da solo.
753
01:08:30,646 --> 01:08:32,729
L'ha ucciso il cavallo, don Pedro.
754
01:08:34,729 --> 01:08:36,812
Sto incominciando a pagare.
755
01:08:39,604 --> 01:08:42,604
Meglio iniziare presto, per finire prima.
756
01:08:46,646 --> 01:08:49,854
Uccidete quel cavallo
per farlo smettere di soffrire.
757
01:08:49,854 --> 01:08:51,354
Va bene, don Pedro.
758
01:09:09,396 --> 01:09:12,937
Don Pedro,
padre Rentería vorrebbe vederla.
759
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Ora?
760
01:09:16,896 --> 01:09:18,104
Digli di entrare.
761
01:09:20,229 --> 01:09:22,104
Padre, entri pure.
762
01:09:25,062 --> 01:09:27,187
Perdoni l'interruzione.
763
01:09:30,021 --> 01:09:33,479
Don Pedro, mi hanno detto
che la mamma è morta di parto
764
01:09:33,479 --> 01:09:35,021
e che lei è il padre.
765
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Eccolo qui.
766
01:09:40,187 --> 01:09:42,021
Perché non lo tiene lei, padre?
767
01:09:42,854 --> 01:09:43,937
Lo faccia prete.
768
01:09:44,979 --> 01:09:49,646
Con il sangue che porta dentro,
non voglio avere questa responsabilità.
769
01:09:51,771 --> 01:09:53,979
Crede che io abbia un sangue cattivo?
770
01:09:56,354 --> 01:09:58,521
Lo credo davvero, don Pedro.
771
01:10:00,062 --> 01:10:01,979
Le dimostrerò che si sbaglia.
772
01:10:02,479 --> 01:10:05,437
Lo lasci qui, qualcuno se ne occuperà.
773
01:10:05,437 --> 01:10:06,437
Come pensavo.
774
01:10:06,437 --> 01:10:09,437
Almeno, con lei
non gli mancherà il sostentamento.
775
01:10:10,562 --> 01:10:11,646
Damiana!
776
01:10:19,062 --> 01:10:20,646
Occupati di questa cosa.
777
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
È mio figlio.
778
01:10:29,479 --> 01:10:32,854
Per la defunta e per lei,
ora berrò questo.
779
01:10:33,354 --> 01:10:34,479
E per lui?
780
01:10:35,354 --> 01:10:37,604
Ah, anche per lui, perché no?
781
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Tenga.
782
01:11:15,396 --> 01:11:17,521
L'eterno riposo dona lui, o Signore.
783
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
E splenda a lui la luce perpetua.
784
01:11:26,646 --> 01:11:28,771
Abbi pietà del tuo servo, o Signore.
785
01:11:28,771 --> 01:11:31,646
- Abbi pietà della sua anima.
- Amen.
786
01:11:45,396 --> 01:11:47,437
So che lo odiava, padre.
787
01:11:48,604 --> 01:11:50,062
E con ragione.
788
01:11:50,812 --> 01:11:52,896
L'omicidio di suo fratello.
789
01:11:53,937 --> 01:11:55,854
Il caso di sua nipote Ana.
790
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Ma ora lo dimentichi.
791
01:11:58,729 --> 01:12:02,396
Ci ripensi e lo perdoni,
come forse l'ha perdonato Dio.
792
01:12:07,312 --> 01:12:09,812
Accetti questa elemosina
per la sua chiesa.
793
01:12:29,146 --> 01:12:31,396
Tu sai se questo è il prezzo.
794
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Per me, condannalo, Signore.
795
01:12:42,271 --> 01:12:45,021
- Ave Maria purissima.
- Concepita senza peccato.
796
01:12:45,646 --> 01:12:47,229
Quali sono i tuoi peccati?
797
01:12:47,229 --> 01:12:50,437
Confesso, padre,
di aver dormito con Pedro Páramo.
798
01:12:50,437 --> 01:12:53,187
- Cos'altro?
- Avrò un figlio da Pedro Páramo.
799
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
Ho concesso mia figlia a Pedro Páramo.
800
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Che il male che hai fatto
serva per soffrire...
801
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Serva per elevare...
802
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Dio padre misericordioso.
803
01:13:09,312 --> 01:13:11,229
Ave Maria purissima.
804
01:13:12,354 --> 01:13:15,062
Concepita senza peccato.
805
01:13:16,437 --> 01:13:18,062
Ora ti ubriachi?
806
01:13:20,146 --> 01:13:25,729
Ora che non posso causargli nessun danno...
807
01:13:27,354 --> 01:13:28,729
posso dirle...
808
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
che ero io a procurare tutte le ragazze
809
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
al defunto Miguelito Páramo.
810
01:13:39,021 --> 01:13:40,646
Gliele portavi?
811
01:13:41,604 --> 01:13:43,187
A volte sì.
812
01:13:44,229 --> 01:13:47,146
Altre volte organizzavo soltanto.
813
01:13:47,146 --> 01:13:50,312
O gli dicevo l'ora in cui restavano sole,
814
01:13:50,312 --> 01:13:53,271
così poteva prenderle di sorpresa.
815
01:14:01,771 --> 01:14:02,896
Padre...
816
01:14:08,687 --> 01:14:12,354
Padre, non mi darà nessuna penitenza?
817
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
Cosa vuoi che faccia con te, Dorotea?
818
01:14:21,312 --> 01:14:25,104
Giudicati da sola
e vedi se riesci a perdonarti.
819
01:14:27,396 --> 01:14:29,979
Non posso, padre.
820
01:14:29,979 --> 01:14:32,312
Ma lei sì che può.
821
01:14:32,312 --> 01:14:37,896
Quante volte sei venuta qui a chiedermi
di mandarti in cielo dopo la morte?
822
01:14:38,562 --> 01:14:41,312
Volevi vedere se là
avresti trovato tuo figlio.
823
01:14:41,312 --> 01:14:42,771
No, Dorotea?
824
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Beh...
825
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
Non potrai più andare in cielo.
826
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Ma che Dio ti perdoni.
827
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Le sue ciglia, ora ferme.
828
01:15:00,646 --> 01:15:02,187
Fermo è il suo cuore.
829
01:15:02,187 --> 01:15:04,646
Eri tu che dicevi tutto questo, Dorotea?
830
01:15:05,146 --> 01:15:06,646
Ti spaventano ancora?
831
01:15:06,646 --> 01:15:09,437
Qui non c'è niente più di una cosa morta.
832
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Ho sentito qualcuno parlare.
833
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Una voce di donna.
834
01:15:13,437 --> 01:15:14,854
Credevo fossi tu.
835
01:15:15,396 --> 01:15:17,562
Dev'essere quella che parla da sola.
836
01:15:18,062 --> 01:15:19,812
Quella nella tomba grande.
837
01:15:19,812 --> 01:15:21,521
Doña Susanita.
838
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
È sepolta qui vicino a noi.
839
01:15:25,437 --> 01:15:29,979
Quello che succede a questi vecchi morti
è che quando l'umidità li raggiunge,
840
01:15:29,979 --> 01:15:33,562
iniziano a muoversi e si svegliano.
841
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
E lei chi è?
842
01:15:36,854 --> 01:15:39,771
L'ultima moglie di Pedro Páramo.
843
01:15:40,604 --> 01:15:42,812
Dicono che fosse pazza.
844
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Di cosa parla?
845
01:15:47,437 --> 01:15:49,062
Si lamenta soltanto.
846
01:15:50,771 --> 01:15:52,479
Forse l'ha fatta soffrire.
847
01:15:54,854 --> 01:15:56,271
Non crederlo.
848
01:15:56,854 --> 01:15:58,271
Lui l'amava.
849
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Direi che non ha mai amato
nessuna donna come ha amato lei.
850
01:16:22,187 --> 01:16:23,687
No, hai perso.
851
01:17:06,729 --> 01:17:09,896
Ora ricordo che sua madre morì di tisi.
852
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Fu allora che lei e suo padre scomparvero.
853
01:17:19,604 --> 01:17:23,812
Quando molti anni dopo
la riportarono da Pedro Páramo,
854
01:17:24,396 --> 01:17:26,146
lei aveva già sofferto.
855
01:17:28,646 --> 01:17:30,062
Lui l'amava così tanto
856
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
che passò il resto dei suoi anni
afflosciato su una sedia equipal,
857
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
fissando la strada
su cui l'avevano condotta al cimitero.
858
01:17:42,937 --> 01:17:44,271
Non manca molto.
859
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Non manca molto.
860
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Con permesso.
861
01:18:00,729 --> 01:18:03,437
Ecco i conti che ha chiesto, don Pedro.
862
01:18:04,146 --> 01:18:05,396
Accidenti.
863
01:18:09,562 --> 01:18:11,312
Sa chi è tornato qui?
864
01:18:11,312 --> 01:18:13,312
Bartolomé San Juan.
865
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
E come?
866
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
È quello che mi chiedo anch'io.
867
01:18:19,646 --> 01:18:24,146
Si è diretto alla sua vecchia casa,
come se lei gliel'avesse già affittata.
868
01:18:24,937 --> 01:18:27,271
Almeno, mi è sembrato sicuro di sé.
869
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Domani chiarirò le cose, don Pedro.
870
01:18:31,104 --> 01:18:32,437
Sono venuti in due?
871
01:18:32,437 --> 01:18:33,521
Sì.
872
01:18:33,521 --> 01:18:35,146
Lui e sua moglie.
873
01:18:35,146 --> 01:18:36,687
Ma lei come lo sa?
874
01:18:36,687 --> 01:18:38,021
Non sarà sua figlia?
875
01:18:40,312 --> 01:18:41,271
Beh...
876
01:18:42,021 --> 01:18:45,104
Da come la tratta, sembra sua moglie.
877
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
È Susana.
878
01:18:54,937 --> 01:18:56,271
Sono sicuro, Fulgor.
879
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Li abbiamo trovati
alle miniere abbandonate de La Andrómeda.
880
01:19:08,062 --> 01:19:11,687
Si saranno spinti fino a qui
per quelle voci di gente in armi.
881
01:19:11,687 --> 01:19:13,437
Ah, può essere.
882
01:19:13,437 --> 01:19:16,021
Dicono che le cose
si stanno facendo serie.
883
01:19:16,812 --> 01:19:19,729
Forse ha voluto portarla
in un luogo più animato.
884
01:19:21,437 --> 01:19:22,646
Vai a letto, Fulgor.
885
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Se me lo permette, padrone.
886
01:19:33,604 --> 01:19:36,187
Questo paese puzza di disgrazia.
887
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Qui non troveremo alcuna salvezza.
888
01:19:41,479 --> 01:19:42,979
Me lo sento.
889
01:19:46,479 --> 01:19:50,812
Mi immaginavo che tutto quello
che ci dava non fosse gratis.
890
01:19:52,312 --> 01:19:54,812
Sai cosa mi ha chiesto Pedro Páramo?
891
01:19:58,396 --> 01:20:00,771
Che l'unica cosa che vuole da me...
892
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
sei tu.
893
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Che sei il mio miglior lavoro.
894
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Dice che giocavi con lui
quando eravate bambini.
895
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Che facevate il bagno insieme nel fiume.
896
01:20:14,812 --> 01:20:18,146
Se l'avessi saputo,
ti avrei uccisa a cinghiate!
897
01:20:20,104 --> 01:20:21,354
Non ne dubito.
898
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Dunque sei disposta
ad andare a letto con lui?
899
01:20:28,646 --> 01:20:31,146
- Sì, Bartolomé.
- Non chiamarmi Bartolomé!
900
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Sono tuo padre.
901
01:20:37,396 --> 01:20:39,437
Gli ho detto che eri vedova.
902
01:20:40,104 --> 01:20:42,396
E che ancora vivi con tuo marito.
903
01:20:44,312 --> 01:20:47,812
O almeno, che è così che ti comporti.
904
01:20:51,604 --> 01:20:53,896
Ho cercato di dissuaderlo,
905
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
ma quando gli parlo
mi guarda con aria torva.
906
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
È pura malvagità.
907
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Ecco cos'è Pedro Páramo.
908
01:21:07,687 --> 01:21:09,021
E io chi sono?
909
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
Tu sei mia figlia.
910
01:21:12,271 --> 01:21:13,312
Mia!
911
01:21:14,354 --> 01:21:16,687
La figlia di Bartolomé San Juan.
912
01:21:23,812 --> 01:21:25,062
Cosa abbiamo fatto?
913
01:21:27,187 --> 01:21:29,562
Perché le nostre anime sono imputridite?
914
01:21:32,271 --> 01:21:33,396
Non è vero.
915
01:21:35,396 --> 01:21:37,937
- Non è vero.
- Cosa non è vero?
916
01:21:39,396 --> 01:21:40,562
Sei pazza?
917
01:21:43,396 --> 01:21:44,729
Sì, Bartolomé.
918
01:21:46,104 --> 01:21:47,437
Non lo sapevi?
919
01:22:10,312 --> 01:22:14,687
Sapevi, Fulgor, che è la donna più bella
che abbia mai vissuto sulla terra?
920
01:22:16,396 --> 01:22:19,396
Avevo iniziato a credere
di averla persa per sempre.
921
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Non sono disposto a perderla di nuovo.
922
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Mi capisci, Fulgor?
- Sì.
923
01:22:29,437 --> 01:22:33,646
Di' a suo padre che avrà ciò
che gli serve per lavorare alle miniere.
924
01:22:34,396 --> 01:22:38,271
Immagino che là sarà più facile
far sparire il vecchio, non credi?
925
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Può essere.
926
01:22:40,312 --> 01:22:42,104
Deve andare così.
927
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Lei deve essere orfana.
928
01:22:45,979 --> 01:22:48,187
Siamo tenuti a curarci dei bisognosi.
929
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
E se lei lo scoprisse, padrone?
930
01:22:55,021 --> 01:22:56,396
Chi glielo dirà?
931
01:22:57,146 --> 01:22:59,229
Qui tra noi, chi glielo dirà?
932
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Nessuno, di sicuro.
933
01:23:00,937 --> 01:23:02,854
Non dire "di sicuro".
934
01:23:02,854 --> 01:23:05,312
Non dirlo e vedrai che tutto andrà bene.
935
01:23:07,187 --> 01:23:10,646
Mandalo a lavorare là
e che non pensi a portare sua figlia.
936
01:23:11,146 --> 01:23:12,396
Ce ne occuperemo qui.
937
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Diglielo, Fulgor.
938
01:23:20,104 --> 01:23:22,812
Torna a piacermi
il suo modo di fare, padrone.
939
01:23:24,021 --> 01:23:26,646
Il suo animo sta ringiovanendo, no?
940
01:23:48,896 --> 01:23:51,354
Andiamo, ragazzi.
941
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Benvenuta, signora.
942
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Entri, prego.
943
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Di qui.
944
01:24:05,604 --> 01:24:06,854
Susana.
945
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Sono Pedro Páramo.
946
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
947
01:24:27,812 --> 01:24:28,646
Signorina.
948
01:24:29,479 --> 01:24:30,812
L'accompagno.
949
01:25:14,229 --> 01:25:15,854
Sei tu, Bartolomé?
950
01:25:46,562 --> 01:25:47,687
Cosa abbiamo fatto?
951
01:25:49,271 --> 01:25:50,937
Che succede, Damiana?
952
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Perché gridi?
953
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
No.
954
01:25:55,021 --> 01:25:56,312
Non ho gridato.
955
01:25:57,187 --> 01:25:58,979
Deve averlo sognato.
956
01:26:00,312 --> 01:26:02,271
Ti ho detto che non sogno.
957
01:26:02,896 --> 01:26:03,729
Mai.
958
01:26:06,771 --> 01:26:09,771
E poi, non ho dormito per niente.
959
01:26:10,937 --> 01:26:14,312
Non hai messo fuori il gatto
e non mi ha lasciato dormire.
960
01:26:15,396 --> 01:26:18,354
Il gatto ha dormito con me,
tra le mie gambe.
961
01:26:18,354 --> 01:26:22,229
Era fradicio, così per pietà
l'ho fatto dormire con me in camera.
962
01:26:22,812 --> 01:26:25,687
Ti dico che ha passato la notte
a fare il circo.
963
01:26:26,771 --> 01:26:30,312
Il tuo gatto è affettuoso,
ma non lo voglio qui quando dormo.
964
01:26:35,521 --> 01:26:37,312
Povera lei, Susana.
965
01:26:44,521 --> 01:26:46,062
Suo padre è morto.
966
01:26:48,146 --> 01:26:49,229
Due notti fa.
967
01:26:49,229 --> 01:26:52,646
Oggi sono venuti a dire
che non c'è stato niente da fare.
968
01:26:52,646 --> 01:26:54,354
L'hanno già sepolto.
969
01:26:55,812 --> 01:26:58,896
Non l'hanno portato qui,
il viaggio era troppo lungo.
970
01:27:03,646 --> 01:27:05,521
Ora è rimasta sola.
971
01:27:25,396 --> 01:27:26,812
Allora era lui.
972
01:27:41,187 --> 01:27:43,104
Sei venuto a dirmi addio.
973
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Dimmi cosa vedi, Susana.
974
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Non vedo niente, papà.
975
01:28:24,187 --> 01:28:27,937
Ti faccio scendere ancora.
Avvisami quando arrivi sul fondo.
976
01:28:31,104 --> 01:28:32,646
Cerca di trovare qualcosa.
977
01:28:34,354 --> 01:28:35,229
Denaro!
978
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Monete d'oro.
979
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Cercale, Susana.
980
01:28:57,521 --> 01:28:58,562
Susana!
981
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
982
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
983
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Cercane ancora, Susana!
984
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Denaro!
985
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Sei tu, padre?
986
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Sono venuto a consolarti, figliola.
987
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Il tuo cuore sta morendo.
988
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Non lasciare che il tuo cuore si spenga.
989
01:30:08,771 --> 01:30:10,271
Vattene, padre.
990
01:30:12,062 --> 01:30:13,437
E non tornare.
991
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Perché vieni da me, se sei già morto?
992
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Ora aprila, lì!
993
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Manda l'acqua di là.
994
01:30:42,937 --> 01:30:44,437
Vai più a fondo.
995
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Di là.
996
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Quello lo conosco.
997
01:31:07,062 --> 01:31:09,187
È l'amministratore della Media Luna.
998
01:31:18,229 --> 01:31:19,646
Come posso aiutarvi?
999
01:31:20,687 --> 01:31:22,729
Lei lavora per Pedro Páramo?
1000
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Sì.
1001
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Vada a dirgli che siamo rivoluzionari.
1002
01:31:28,812 --> 01:31:30,396
Veniamo per le sue terre.
1003
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Sì.
- Veloce!
1004
01:31:36,771 --> 01:31:38,937
Vada a dirgli che arriviamo.
1005
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Più veloce!
1006
01:31:41,437 --> 01:31:42,979
Corra più veloce!
1007
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Di più!
1008
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Non mi hanno neanche guardato.
1009
01:32:16,479 --> 01:32:20,104
Ma il povero don Fulgor
è morto con un piede su e uno giù.
1010
01:32:20,104 --> 01:32:22,896
Di' loro che sono qui
per quello che vogliono.
1011
01:32:22,896 --> 01:32:24,354
Che trattino con me.
1012
01:32:24,354 --> 01:32:26,562
Che tipo di rivoluzionari sono?
1013
01:32:26,562 --> 01:32:29,479
Non lo so, si sono definiti così.
1014
01:32:30,271 --> 01:32:32,396
Prima passa da La Consagración.
1015
01:32:32,396 --> 01:32:34,646
Conosci il Tilcuate, l'Orbo?
1016
01:32:34,646 --> 01:32:37,354
- Digli che ho bisogno di lui.
- Sì, padrone.
1017
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Signori, in cosa posso servirvi?
1018
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Come può vedere,
abbiamo imbracciato le armi.
1019
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Quindi?
1020
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
È tutto qui, le sembra poco?
1021
01:33:20,937 --> 01:33:22,312
Perché l'avete fatto?
1022
01:33:22,896 --> 01:33:25,062
Perché l'hanno fatto anche altri.
1023
01:33:25,062 --> 01:33:26,312
Non l'ha saputo?
1024
01:33:27,021 --> 01:33:31,812
Aspettiamo che ci arrivino le istruzioni
e poi le faremo sapere la causa.
1025
01:33:31,812 --> 01:33:33,104
Io conosco la causa.
1026
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Se vuole, gliela spiego.
1027
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Ci siamo ribellati
contro il governo e contro di voi,
1028
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
perché siamo stanchi di sopportarvi.
1029
01:33:46,729 --> 01:33:48,896
Il governo perché è subdolo,
1030
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
voi perché siete un mucchio
di viscidi e luridi ladri e banditi.
1031
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Del governo non diremo niente.
1032
01:33:59,396 --> 01:34:02,312
Perché con loro parleremo coi proiettili.
1033
01:34:05,187 --> 01:34:07,687
Quanto vi serve per la vostra rivoluzione?
1034
01:34:08,271 --> 01:34:09,812
Forse potrei aiutarvi.
1035
01:34:09,812 --> 01:34:12,854
Il signore parla bene, Perseverancio.
1036
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Ci serve un ricco che ci dia una mano.
1037
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
E chi meglio del signore qui presente?
1038
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Vediamo, Casildo!
1039
01:34:21,187 --> 01:34:22,687
Quanto ci serve?
1040
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Questo tipo non darebbe
acqua a un moribondo.
1041
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Approfittiamo di essere qui
1042
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
e prendiamogli anche il mais
che gli è rimasto in gola.
1043
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Calmati, Perseverancio.
1044
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Mettiamoci d'accordo.
1045
01:34:39,396 --> 01:34:40,896
Parla tu, Casildo.
1046
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Io direi che una cifra di 20.000 pesos
non sarebbe male come inizio.
1047
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
O forse al signore sembrano pochi,
1048
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
considerata la sua volontà di aiutarci.
1049
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Allora facciamo 50.000.
1050
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
D'accordo?
1051
01:35:10,979 --> 01:35:12,854
Vi darò 100.000 pesos.
1052
01:35:13,354 --> 01:35:14,729
Quanti siete?
1053
01:35:14,729 --> 01:35:16,312
Siamo 300.
1054
01:35:17,021 --> 01:35:22,521
Bene, vi presterò altri 300 uomini
per aumentare il vostro contingente.
1055
01:35:22,521 --> 01:35:25,521
Avrete gli uomini e il denaro
entro una settimana.
1056
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Il denaro è un regalo,
ma gli uomini sono in prestito.
1057
01:35:33,812 --> 01:35:35,104
E come no!
1058
01:35:35,812 --> 01:35:38,312
Allora ci vediamo
tra otto giorni, signori.
1059
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
È stato un piacere conoscervi.
1060
01:35:51,479 --> 01:35:53,604
Chi credi sia il loro capo?
1061
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Direi quello con la pancia
che stava in mezzo
1062
01:35:59,062 --> 01:36:01,021
e non ha mai alzato gli occhi.
1063
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Credo sia lui.
1064
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
No, Damasio.
1065
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Il capo sei tu.
1066
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
O non vuoi unirti alla rivolta?
1067
01:36:08,396 --> 01:36:12,479
Ah, sono quasi in ritardo,
visto quanto mi piace battermi.
1068
01:36:12,479 --> 01:36:16,062
Hai visto di cosa si tratta,
non ti servono i miei consigli.
1069
01:36:16,062 --> 01:36:19,021
Raduna 300 ragazzi fidati
e unitevi a loro.
1070
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
Il resto saprai deciderlo da solo.
1071
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
E il denaro?
1072
01:36:23,521 --> 01:36:25,437
Devo consegnare anche quello?
1073
01:36:25,437 --> 01:36:27,479
Ti darò dieci pesos per ciascuno.
1074
01:36:27,479 --> 01:36:29,646
Abbastanza per le spese urgenti.
1075
01:36:29,646 --> 01:36:32,687
Terrò il resto qui al sicuro
e a loro disposizione.
1076
01:36:33,729 --> 01:36:36,104
Non allontanarti troppo dalle mie terre.
1077
01:36:36,104 --> 01:36:38,396
Se verranno altri,
vedranno che sono occupate.
1078
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Vieni da me quando puoi
o se hai qualche novità.
1079
01:36:41,271 --> 01:36:42,354
Sarà fatto.
1080
01:36:42,354 --> 01:36:44,562
- Ci vediamo, padrone.
- Vai.
1081
01:36:53,979 --> 01:36:56,604
Ora è proprio lei che parla,
Juan Preciado.
1082
01:36:57,521 --> 01:36:59,021
Che cosa dice?
1083
01:37:00,312 --> 01:37:03,771
Dice che si è perduta dentro di lui,
1084
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
mentre sentiva la carne che si spezzava.
1085
01:37:11,896 --> 01:37:14,396
Ma la sua morte
l'ha fatta soffrire di più.
1086
01:37:15,479 --> 01:37:16,437
Questo dice.
1087
01:37:17,229 --> 01:37:19,187
A cosa si riferisce?
1088
01:37:21,479 --> 01:37:24,187
Sicuramente a qualcuno morto prima di lei.
1089
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1090
01:39:02,187 --> 01:39:03,771
Aprimi, Margarita.
1091
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Un pugnetto di carne.
1092
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
È la sabbia.
1093
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Nuota con me.
1094
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Quanta schiuma...
1095
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Quando finirà?
1096
01:40:39,812 --> 01:40:41,646
Niente può durare tanto.
1097
01:40:43,437 --> 01:40:47,354
Non esiste alcun ricordo,
per quanto intenso, che non sbiadisca.
1098
01:40:48,979 --> 01:40:50,937
Forse non è un ricordo.
1099
01:41:12,562 --> 01:41:14,104
Trent'anni...
1100
01:41:17,354 --> 01:41:19,396
ho aspettato per avere tutto, no?
1101
01:41:19,896 --> 01:41:21,271
Non solamente qualcosa,
1102
01:41:21,271 --> 01:41:24,354
ma tutto ciò che si poteva avere, perché...
1103
01:41:25,937 --> 01:41:28,146
non rimanesse alcun desiderio.
1104
01:41:29,979 --> 01:41:31,229
Solo il tuo.
1105
01:41:32,646 --> 01:41:34,062
Il mio desiderio di te.
1106
01:41:42,729 --> 01:41:44,979
Quando ho saputo che saresti tornata...
1107
01:41:47,146 --> 01:41:49,146
ho desiderato abbracciarti...
1108
01:41:50,229 --> 01:41:52,021
per circondarti di gioia.
1109
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
E ho pianto, Susana.
1110
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Quando ho saputo che saresti tornata.
1111
01:42:48,687 --> 01:42:49,812
Signora?
1112
01:43:06,021 --> 01:43:08,812
È vero che la notte
è piena di peccati, Damiana?
1113
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Sì, Susana.
1114
01:43:16,104 --> 01:43:18,521
E cos'altro è la vita, se non un peccato?
1115
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Non hai sentito?
1116
01:43:32,396 --> 01:43:34,521
Non senti come stride la terra?
1117
01:43:38,479 --> 01:43:39,771
No, Susana.
1118
01:43:42,312 --> 01:43:43,729
Non sento nulla.
1119
01:43:47,104 --> 01:43:49,479
Non sono fortunata come lei.
1120
01:43:51,521 --> 01:43:55,187
Ti stupiresti delle cose che sento.
1121
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Tu credi nell'inferno, Damiana?
1122
01:44:18,521 --> 01:44:19,854
Sì, Susana.
1123
01:44:21,562 --> 01:44:23,229
E anche nel cielo.
1124
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Io solo nell'inferno.
1125
01:44:45,271 --> 01:44:46,521
Come sta la signora?
1126
01:44:46,521 --> 01:44:47,437
Male.
1127
01:44:47,437 --> 01:44:48,771
Molto male.
1128
01:44:56,479 --> 01:44:57,479
Susana?
1129
01:45:01,396 --> 01:45:04,062
Io vidi morire doña Susanita.
1130
01:45:05,021 --> 01:45:06,687
Cosa dici, Dorotea?
1131
01:45:06,687 --> 01:45:08,396
Quello che ho appena detto.
1132
01:45:09,812 --> 01:45:12,354
Ricordo che la luce
alla finestra si spense,
1133
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
dopo essere stata accesa
per più di tre anni.
1134
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Notte dopo notte.
1135
01:45:19,271 --> 01:45:21,271
Bene. Cosa aspetta, allora?
1136
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Ho la bocca piena di terra.
1137
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Sì, padre.
1138
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Non dire: "Sì, padre".
1139
01:45:41,812 --> 01:45:44,354
Ripeti quello che dico io.
1140
01:45:46,979 --> 01:45:48,812
E cosa mi dirà?
1141
01:45:50,187 --> 01:45:52,104
Mi confesserà un'altra volta?
1142
01:45:52,979 --> 01:45:54,021
No, Susana.
1143
01:45:54,021 --> 01:45:56,479
Sono solo venuto a parlare con te.
1144
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
A prepararti alla morte.
1145
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Sto per morire?
1146
01:46:03,437 --> 01:46:04,646
Sì, figliola.
1147
01:46:08,896 --> 01:46:11,437
Allora perché non mi lascia in pace?
1148
01:46:12,937 --> 01:46:14,854
Voglio riposare.
1149
01:46:17,604 --> 01:46:19,979
Ti lascerò in pace, Susana.
1150
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Non appena ripeterai
le parole che ti dico,
1151
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
ti addormenterai.
1152
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
E nessuno ti sveglierà.
1153
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Va bene, padre.
1154
01:46:32,271 --> 01:46:33,771
Farò come dice.
1155
01:46:36,312 --> 01:46:39,729
Ho la bocca piena di terra.
1156
01:46:45,146 --> 01:46:47,979
Ingoio saliva schiumosa.
1157
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Mastico zolle infestate dai vermi.
1158
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
La mia bocca si torce in smorfie,
perforata dai denti.
1159
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
La gelatina degli occhi si scioglie.
1160
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
I capelli ardono in una sola fiammata.
1161
01:47:17,104 --> 01:47:19,521
Mi riparava tra le sue braccia.
1162
01:47:21,479 --> 01:47:22,854
Mi dava amore.
1163
01:47:25,646 --> 01:47:27,354
C'è dell'altro.
1164
01:47:28,979 --> 01:47:30,812
La visione di Dio.
1165
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
L'ultima e fugace visione
dei condannati alla pena eterna.
1166
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
La luce soave del suo cielo infinito.
1167
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
La gioia dei cherubini.
1168
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Lo sguardo lieto di Dio.
1169
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
E non solo quello,
1170
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
ma tutto quello unito
a un profondo dolore terreno.
1171
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Il midollo delle nostre ossa
trasformato in fiamma.
1172
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Le vene del nostro sangue
in fili di fuoco.
1173
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Ci fanno arretrare
per l'intollerabile dolore,
1174
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
che non si placa mai,
1175
01:48:24,812 --> 01:48:28,646
sempre attizzato dall'ira del Signore.
1176
01:48:39,896 --> 01:48:42,396
Andrai alla presenza di Dio.
1177
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
E il suo giudizio è implacabile
per i peccatori.
1178
01:48:53,479 --> 01:48:55,146
Ora vada, padre.
1179
01:48:57,021 --> 01:48:58,896
Non si tormenti per me.
1180
01:49:00,437 --> 01:49:02,021
Io sono tranquilla.
1181
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
E ho molto sonno.
1182
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1183
01:49:17,396 --> 01:49:19,562
Fammi il favore di piangere altrove.
1184
01:51:24,187 --> 01:51:27,854
La campane per quella morte
durarono più del dovuto.
1185
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
IMMACOLATA CONCEZIONE
1186
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Cominciò ad arrivare gente da ogni dove,
1187
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
attirata dal suono delle campane.
1188
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
E così, poco a poco,
la cosa si trasformò in una festa.
1189
01:51:58,646 --> 01:52:03,729
Comala brulicava di gente,
di baldoria e di rumore.
1190
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Ehi! Vola nell'aria!
1191
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Sorprendente!
1192
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Non passate davanti!
1193
01:52:32,771 --> 01:52:35,021
Le campane smisero di suonare.
1194
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Ma la festa continuò.
1195
01:52:38,896 --> 01:52:43,021
Non c'era modo di far capire
che si trattava di un lutto.
1196
01:52:43,562 --> 01:52:45,062
Di giorni di lutto.
1197
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Il fuoco!
1198
01:54:48,812 --> 01:54:51,187
Non resti lì in piedi, don Pedro.
1199
01:54:53,437 --> 01:54:55,146
Si sieda, almeno.
1200
01:54:56,562 --> 01:54:58,271
Incrocerò le braccia
1201
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
e Comala morirà di fame.
1202
01:56:15,604 --> 01:56:16,604
Padrone.
1203
01:56:19,146 --> 01:56:21,854
Padre Rentería ha imbracciato le armi.
1204
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
E perché mai?
1205
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Perché il governo rivoluzionario
ha sospeso i servizi sacri.
1206
01:56:32,354 --> 01:56:34,687
Non eri insieme a Villa?
1207
01:56:35,312 --> 01:56:37,396
O con Obregón?
1208
01:56:39,021 --> 01:56:41,521
Laggiù la pace è fatta, don Pedro.
1209
01:56:42,146 --> 01:56:43,687
Siamo liberi.
1210
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Cosa facciamo?
1211
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Ci mettiamo con o contro di lui?
1212
01:56:50,187 --> 01:56:52,187
Questo non si discute.
1213
01:56:52,187 --> 01:56:54,271
Mettetevi dalla parte del governo.
1214
01:56:54,271 --> 01:56:56,437
Ma noi siamo irregolari.
1215
01:56:57,146 --> 01:56:58,812
Ci considerano ribelli.
1216
01:57:00,604 --> 01:57:02,604
Fate come volete, allora.
1217
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Andrò ad aiutare il prete.
1218
01:57:05,896 --> 01:57:07,479
Mi piace come grida.
1219
01:57:08,062 --> 01:57:10,854
E poi, così la salvezza è garantita.
1220
01:57:18,021 --> 01:57:19,479
Bene, padrone.
1221
01:57:21,021 --> 01:57:22,187
Ci vediamo.
1222
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Andiamo.
- Andiamo.
1223
01:58:17,937 --> 01:58:22,354
Da quando Pedro Páramo cacciò la gente
e si sedette sulla sua equipal,
1224
01:58:23,896 --> 01:58:26,521
la terra diventò sterile
e cadde in rovina.
1225
01:58:29,604 --> 01:58:31,771
Il paese iniziò a svuotarsi.
1226
01:58:32,687 --> 01:58:35,271
Tutt'intorno, la gente iniziò a deperire.
1227
01:58:36,354 --> 01:58:38,896
E Comala si riempì di addii.
1228
01:58:41,187 --> 01:58:43,937
Io rimasi, perché non avevo
dove altro andare.
1229
01:58:45,687 --> 01:58:49,396
Ma con le persone se ne andò
anche la carità di cui vivevo.
1230
01:58:50,771 --> 01:58:52,729
E iniziai a morire di fame.
1231
01:58:54,979 --> 01:59:00,062
Dopo aver incontrato te,
le mie ossa decisero di trovare pace.
1232
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
E la tua anima?
1233
01:59:03,812 --> 01:59:05,479
Dove credi che sia andata?
1234
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Mi implorò di alzarmi
e trascinarmi avanti nella vita.
1235
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Come se sperasse ancora in un miracolo
che purificasse le mie colpe.
1236
01:59:17,646 --> 01:59:19,562
Non ci provai neppure.
1237
01:59:22,104 --> 01:59:24,437
Aprii la bocca per farla uscire.
1238
01:59:25,937 --> 01:59:27,187
E se ne andò.
1239
01:59:29,479 --> 01:59:31,479
Sentii quando cadde nelle mie mani
1240
01:59:31,479 --> 01:59:34,812
il filo di sangue
che la teneva legata al mio cuore.
1241
01:59:39,521 --> 01:59:41,729
Pensai che nessuno mi avrebbe notata.
1242
01:59:44,604 --> 01:59:47,104
Sono qualcosa che non ostacola nessuno.
1243
01:59:50,562 --> 01:59:53,354
Non rubai neppure spazio alla terra.
1244
01:59:54,771 --> 01:59:57,104
Mi seppellirono nella tua stessa tomba,
1245
01:59:57,104 --> 02:00:00,187
dove mi infilai bene
nel vuoto delle tue braccia.
1246
02:00:02,062 --> 02:00:03,396
Mi viene solo in mente
1247
02:00:03,396 --> 02:00:06,562
che dovrei essere io
a tenerti tra le braccia.
1248
02:00:32,396 --> 02:00:33,729
E Pedro Páramo?
1249
02:00:35,646 --> 02:00:37,021
Passarono gli anni
1250
02:00:37,021 --> 02:00:40,146
e lui rimase sempre lì,
come uno spaventapasseri.
1251
02:00:40,854 --> 02:00:43,812
Si era dimenticato il sonno e il tempo.
1252
02:00:44,604 --> 02:00:48,729
Perché aveva paura delle notti
che riempivano l'oscurità di fantasmi.
1253
02:00:50,062 --> 02:00:52,604
Di restare intrappolato coi suoi fantasmi.
1254
02:00:53,229 --> 02:00:54,896
Di questo aveva paura.
1255
02:00:55,479 --> 02:00:56,646
Damiana!
1256
02:00:58,187 --> 02:01:00,396
Vieni a vedere cosa vuole quest'uomo.
1257
02:01:28,896 --> 02:01:32,104
Fatemi la carità
per seppellire mia moglie.
1258
02:01:33,312 --> 02:01:37,187
Dalle insidie del malvagio nemico,
liberaci, o Signore.
1259
02:01:38,896 --> 02:01:40,271
Cosa dice?
1260
02:01:47,687 --> 02:01:51,771
Vengo per chiedere aiuto
per seppellire la mia morta.
1261
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Ho anche venduto i miei asini
per pagare il dottore, ma...
1262
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Se ne vada e basta.
1263
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Non è servito a nulla, lo sa?
1264
02:02:02,854 --> 02:02:03,896
È là...
1265
02:02:05,854 --> 02:02:07,021
sola...
1266
02:02:08,521 --> 02:02:10,437
a consumarsi nell'afa.
1267
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Aiuto! Che qualcuno ci aiuti!
1268
02:02:24,104 --> 02:02:25,729
Mi dia qualcosa.
1269
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Mi dia qualcosa!
1270
02:02:36,062 --> 02:02:37,521
Mi dia qualcosa!
1271
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Sta bene, padrone?
1272
02:03:17,729 --> 02:03:18,562
Andiamo!
1273
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Sono io, don Pedro.
1274
02:03:57,646 --> 02:03:59,354
Vuole che le porti il pranzo?
1275
02:04:01,604 --> 02:04:02,729
Andrò là.
1276
02:04:07,771 --> 02:04:08,937
Vado.
1277
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}FINE
1278
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
TRATTO DAL ROMANZO DI JUAN RULFO
1279
02:10:30,104 --> 02:10:35,771
Sottotitoli: Jacopo Oldani