1 00:00:31,437 --> 00:00:35,146 Venni a Comala perché mi avevano detto che mio padre viveva qui. 2 00:00:35,687 --> 00:00:37,979 Un certo Pedro Páramo. 3 00:00:39,354 --> 00:00:40,896 Me lo disse mia madre. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 Le avevo promesso che sarei venuto. 5 00:00:46,271 --> 00:00:49,854 Lei stava per morire e io le avrei promesso di tutto. 6 00:00:51,729 --> 00:00:53,479 Ancor prima, mi aveva detto: 7 00:00:54,062 --> 00:00:56,271 "Non chiedergli nulla. 8 00:00:56,979 --> 00:00:58,979 Reclama ciò che è nostro. 9 00:00:59,896 --> 00:01:02,271 L'oblio in cui ci ha lasciati, figlio, 10 00:01:02,979 --> 00:01:04,687 faglielo pagare caro". 11 00:01:26,562 --> 00:01:28,771 Non pensavo di mantenere la promessa. 12 00:01:29,521 --> 00:01:32,062 Finché non arrivarono i sogni. 13 00:01:33,104 --> 00:01:35,437 A far volare le mie illusioni. 14 00:01:36,187 --> 00:01:40,771 Così prese forma un mondo intorno alla speranza di quel signore. 15 00:01:41,812 --> 00:01:43,396 Il marito di mia madre. 16 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Perché va a Comala, se posso saperlo? 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 Vado a vedere mio padre. 18 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 Le farà una bella festa. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Sarà contento di vedere qualcuno. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 E... 21 00:02:29,562 --> 00:02:31,396 che faccia ha suo padre? 22 00:02:32,229 --> 00:02:33,604 Non lo conosco. 23 00:02:34,687 --> 00:02:36,854 So solo che si chiama Pedro Páramo. 24 00:02:41,729 --> 00:02:43,104 Però! 25 00:02:46,604 --> 00:02:48,604 Lei conosce Pedro Páramo? 26 00:02:53,062 --> 00:02:54,187 Chi è? 27 00:02:56,437 --> 00:02:58,187 Un rancore vivente. 28 00:03:08,354 --> 00:03:10,729 - Fa caldo qui. - Sì. 29 00:03:12,646 --> 00:03:14,354 E questo non è niente. 30 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Lo sentirà più forte quando arriveremo a Comala. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Basti dire che... 32 00:03:22,104 --> 00:03:24,146 molti di quelli che muoiono lì 33 00:03:25,146 --> 00:03:28,437 quando vanno all'inferno tornano a prendersi la coperta. 34 00:03:32,521 --> 00:03:35,354 Anch'io sono figlio di Pedro Páramo. 35 00:04:00,229 --> 00:04:02,229 È sicuro che quella sia Comala? 36 00:04:02,229 --> 00:04:04,104 Sicuro, signore. 37 00:04:06,396 --> 00:04:08,104 E perché sembra tanto triste? 38 00:04:09,146 --> 00:04:11,146 Sono i tempi, signore. 39 00:04:18,104 --> 00:04:19,604 Sembra abbandonata. 40 00:04:20,187 --> 00:04:21,979 Non è che lo sembra. 41 00:04:21,979 --> 00:04:23,271 Lo è. 42 00:04:23,979 --> 00:04:25,812 Qui non vive nessuno. 43 00:04:27,854 --> 00:04:29,521 E Pedro Páramo? 44 00:04:31,229 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo è morto da molti anni. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,354 Dove posso trovare alloggio? 46 00:04:52,896 --> 00:04:56,312 Cerchi doña Eduviges, se è ancora viva. 47 00:04:56,854 --> 00:04:58,771 Le dica che la mando io. 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Lei come si chiama? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,312 Abundio... 50 00:05:14,396 --> 00:05:18,187 Porto con me gli occhi con cui mia madre vide queste cose. 51 00:05:18,937 --> 00:05:20,187 Mi aveva detto: 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 "Laggiù troverai il mio paese, 53 00:05:23,312 --> 00:05:25,187 sorto sulla pianura. 54 00:05:26,062 --> 00:05:28,229 Pieno di alberi e foglie. 55 00:05:29,687 --> 00:05:31,562 Là mi sentirai meglio. 56 00:05:32,312 --> 00:05:34,104 Ti sarò più vicina". 57 00:05:37,771 --> 00:05:39,312 Mi sarebbe piaciuto dirle: 58 00:05:41,521 --> 00:05:43,562 "Ti sei sbagliata su quel luogo. 59 00:05:44,771 --> 00:05:47,021 Mi hai mandato in un paese disabitato. 60 00:05:48,187 --> 00:05:50,354 A cercare qualcuno che non esiste". 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Mi scusi. 62 00:06:20,021 --> 00:06:22,271 Sa dove vive doña Eduviges? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Laggiù. 64 00:06:24,771 --> 00:06:27,479 Nella casa rosa con gli archi. 65 00:06:56,812 --> 00:06:58,521 Sono Eduviges Dyada. 66 00:07:00,312 --> 00:07:01,479 Entri pure. 67 00:07:12,187 --> 00:07:13,104 Di qui. 68 00:07:20,104 --> 00:07:21,437 Cos'è tutto questo? 69 00:07:22,937 --> 00:07:24,312 Cianfrusaglie. 70 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Tutta la casa ne è piena. 71 00:07:29,396 --> 00:07:32,521 Chi è andato via l'ha usata per lasciare le sue cose 72 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 e nessuno è tornato a riprendersele. 73 00:07:38,979 --> 00:07:41,187 Quindi lei è suo figlio? 74 00:07:42,312 --> 00:07:43,312 Di chi? 75 00:07:45,146 --> 00:07:46,729 Di Doloritas. 76 00:07:49,146 --> 00:07:50,937 Sì, ma lei come lo sa? 77 00:07:51,479 --> 00:07:53,312 Mi ha detto che sarebbe venuto. 78 00:07:55,812 --> 00:07:57,521 Che sarebbe arrivato oggi. 79 00:07:58,437 --> 00:07:59,771 Chi? Mia madre? 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Sì. 81 00:08:01,604 --> 00:08:02,687 Lei. 82 00:08:08,812 --> 00:08:10,479 Questa è la sua stanza. 83 00:08:13,104 --> 00:08:16,021 La tengo sempre in ordine, in caso venga qualcuno. 84 00:08:20,937 --> 00:08:22,771 Qui non c'è dove coricarsi. 85 00:08:24,771 --> 00:08:26,979 Non si preoccupi di questo. 86 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 Il sonno è un buon cuscino per la stanchezza. 87 00:08:31,146 --> 00:08:34,604 Non è facile sistemare tutto in quattro e quattr'otto. 88 00:08:35,229 --> 00:08:38,104 E sua madre mi ha avvisata solo poco fa. 89 00:08:39,937 --> 00:08:41,437 Mia madre è morta. 90 00:08:44,062 --> 00:08:46,187 Ecco perché la voce era così debole. 91 00:08:47,437 --> 00:08:48,937 Ora capisco. 92 00:08:50,187 --> 00:08:52,062 E da quanto tempo è morta? 93 00:08:53,521 --> 00:08:55,437 Da sette giorni. 94 00:08:56,979 --> 00:08:59,021 Si sarà sentita abbandonata. 95 00:08:59,937 --> 00:09:02,312 Avevamo promesso di morire insieme. 96 00:09:02,812 --> 00:09:05,104 Per sostenerci durante il viaggio. 97 00:09:06,604 --> 00:09:08,604 Quindi lei è partita prima, eh? 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Ma stai certo che la raggiungerò. 99 00:09:14,687 --> 00:09:17,229 So come abbreviare la strada. 100 00:09:17,771 --> 00:09:22,854 Tutto consiste nel morire quando si vuole e non quando lo stabilisce Dio. 101 00:09:25,604 --> 00:09:27,687 Prima vieni a mangiare qualcosa. 102 00:09:28,562 --> 00:09:29,521 Qualcosina. 103 00:09:30,104 --> 00:09:31,146 Sì, verrò. 104 00:09:34,062 --> 00:09:35,312 Verrò più tardi. 105 00:10:24,437 --> 00:10:26,854 Perché ci metti tanto in bagno, ragazzo? 106 00:10:27,729 --> 00:10:29,021 Niente, mamma. 107 00:10:29,646 --> 00:10:33,146 Se resti lì, verrà fuori una biscia e ti morderà. 108 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Altro filo, Susana! 109 00:10:48,312 --> 00:10:49,854 - No! - Oh, no! 110 00:11:02,104 --> 00:11:03,896 Lo amo per te. 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Ma lo odio per tutto il resto. 112 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 E anche per esserci nata. 113 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Tornerò di tanto in tanto. 114 00:11:26,604 --> 00:11:28,021 Non tornerai. 115 00:11:34,021 --> 00:11:35,396 Non tornerai mai. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Ti ho detto di uscire da qui! 117 00:12:49,187 --> 00:12:50,562 Arrivo, mamma. 118 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Arrivo. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Tuo padre dice che non può contare su di te. 120 00:12:56,771 --> 00:12:58,812 Stai diventando un buono a nulla. 121 00:13:13,271 --> 00:13:15,521 Non dovresti essere al lavoro? 122 00:13:16,229 --> 00:13:18,271 No. Rogelio non mi paga. 123 00:13:18,271 --> 00:13:21,562 Non lavori da Rogelio per guadagnare, 124 00:13:21,562 --> 00:13:23,354 ma per imparare. 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Per ora, devi rassegnarti. 126 00:13:27,479 --> 00:13:29,562 Che si rassegnino gli altri, nonna. 127 00:13:30,521 --> 00:13:32,521 Io non sono fatto per rassegnarmi. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Tu e le tue stranezze! 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Sento che finirai male, Pedro Páramo. 130 00:13:44,104 --> 00:13:46,521 Credevo che quella donna fosse pazza. 131 00:13:47,979 --> 00:13:49,812 Poi smisi di credere a tutto. 132 00:13:50,979 --> 00:13:52,854 Mi sentivo in un mondo lontano. 133 00:13:53,979 --> 00:13:55,479 E mi lasciai trascinare. 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Beh, sì. 135 00:13:59,521 --> 00:14:02,271 Per poco non diventavo tua madre. 136 00:14:05,687 --> 00:14:07,437 Non te ne ha mai parlato? 137 00:14:07,937 --> 00:14:08,771 No. 138 00:14:09,312 --> 00:14:11,104 Mi parlava solo di cose belle. 139 00:14:19,229 --> 00:14:22,354 Ho saputo di lei dal mulattiere che mi ha portato qui. 140 00:14:23,521 --> 00:14:24,812 Un certo Abundio. 141 00:14:25,687 --> 00:14:27,271 Il buon vecchio Abundio. 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,729 Gli davo una mancia per ogni viandante che mandava qui. 143 00:14:32,437 --> 00:14:34,146 Finché non è diventato sordo. 144 00:14:36,729 --> 00:14:38,896 Quello di cui parlo ci sentiva bene. 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Beh, torniamo a tua madre. 146 00:14:42,812 --> 00:14:45,312 Quando doveva sposare Pedro Páramo, 147 00:14:45,979 --> 00:14:50,062 le dissero che quella notte non sarebbe potuta andare con nessuno. 148 00:14:50,729 --> 00:14:51,979 La luna era inquieta. 149 00:14:54,854 --> 00:14:57,979 Così mi chiese di andare al posto suo. 150 00:15:02,979 --> 00:15:04,521 È stata con Pedro Páramo? 151 00:15:06,229 --> 00:15:08,729 Mi infilai nel suo letto molto volentieri. 152 00:15:11,229 --> 00:15:16,604 Ma la baldoria del giorno l'aveva spossato e passò la notte a russare. 153 00:15:17,104 --> 00:15:19,021 Tu nascesti l'anno seguente. 154 00:15:20,354 --> 00:15:21,562 Ma non da me. 155 00:15:22,146 --> 00:15:24,229 Anche se ci mancò pochissimo. 156 00:15:27,021 --> 00:15:29,521 Forse tua madre non te ne ha parlato... 157 00:15:30,729 --> 00:15:31,729 per vergogna. 158 00:15:37,146 --> 00:15:38,354 Ho un suo ritratto. 159 00:15:43,146 --> 00:15:45,771 Tua madre ha sempre odiato Pedro Páramo. 160 00:15:46,771 --> 00:15:50,271 Lui non faceva altro che lamentarsi e dare ordini. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Anche se lei ci era abituata... 162 00:15:54,354 --> 00:15:56,979 i suoi occhi umili si indurirono. 163 00:15:58,312 --> 00:16:00,479 Fu allora che iniziò a sospirare. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,479 Alla fine, Pedro Páramo la mandò dove viveva la sorella. 165 00:16:07,687 --> 00:16:09,521 Vivevamo con lei a Colima. 166 00:16:09,521 --> 00:16:13,271 Molti mesi dopo, chiesi di lei a Pedro Páramo. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,146 "Di cosa vivranno?", gli chiedevo. 168 00:16:17,771 --> 00:16:20,729 Lui diceva: "Che Dio li assista". 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "Che Dio li assista." 170 00:16:32,062 --> 00:16:33,979 Quando riposerai? 171 00:16:45,062 --> 00:16:46,229 Svegliati! 172 00:17:06,021 --> 00:17:07,354 Perché piangi, mamma? 173 00:17:11,312 --> 00:17:12,729 Tuo padre è morto. 174 00:17:16,062 --> 00:17:17,812 Hanno ucciso tuo padre. 175 00:17:27,021 --> 00:17:28,937 E chi ha ucciso te, madre? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Quando riposerai? 177 00:17:44,354 --> 00:17:46,146 Che succede, doña Eduviges? 178 00:17:49,854 --> 00:17:52,146 È il cavallo di Miguel Páramo. 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,062 Galoppa sul cammino per la Media Luna. 180 00:17:58,021 --> 00:17:59,812 Qualcuno vive alla Media Luna? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 No, nessuno vive laggiù. 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 Non capisco. 183 00:18:07,812 --> 00:18:09,687 Non sento nessun cavallo. 184 00:18:09,687 --> 00:18:11,479 - No? - No. 185 00:18:14,562 --> 00:18:17,437 Allora dev'essere il mio sesto senso. 186 00:18:18,979 --> 00:18:20,937 Un dono datomi da Dio. 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 O forse una maledizione. 188 00:18:27,354 --> 00:18:28,771 Chi era Miguel Páramo? 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Il figlio di Pedro Páramo. 190 00:18:31,521 --> 00:18:32,562 Un altro figlio? 191 00:18:33,729 --> 00:18:35,771 L'unico che riconobbe. 192 00:18:38,729 --> 00:18:41,937 Alcune notti le passava a dormire a casa mia. 193 00:18:41,937 --> 00:18:44,437 Finché non conobbe una ragazza di Contla. 194 00:18:45,146 --> 00:18:47,854 Di notte andava a parlare con lei. 195 00:18:49,187 --> 00:18:51,729 E tornava sempre all'alba. 196 00:18:52,896 --> 00:18:54,729 Ma quella notte non tornò. 197 00:18:57,521 --> 00:19:01,854 Il cavallo stava ancora passando quando sentii bussare alla finestra. 198 00:19:03,604 --> 00:19:06,187 Forse fu solo la mia immaginazione. 199 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Cos'è successo? 200 00:19:17,062 --> 00:19:18,437 Ti hanno scaricato? 201 00:19:19,562 --> 00:19:20,562 No. 202 00:19:21,271 --> 00:19:22,271 Non è questo. 203 00:19:23,271 --> 00:19:25,312 È solo che non trovo più il paese. 204 00:19:27,937 --> 00:19:29,479 Cosa dici, Miguel? 205 00:19:30,771 --> 00:19:32,479 C'era molta nebbia. 206 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 O fumo. 207 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Non so cosa fosse, so solo che Contla non esiste. 208 00:19:41,646 --> 00:19:45,646 Lo vengo a dire a te perché so che tu mi capisci. 209 00:19:46,646 --> 00:19:51,146 Se lo dicessi a qualcun altro a Comala, direbbero che sono pazzo. 210 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Come sempre. 211 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 No. 212 00:19:59,562 --> 00:20:01,437 Non sei pazzo, Miguel. 213 00:20:04,396 --> 00:20:06,271 Devi essere morto. 214 00:20:07,687 --> 00:20:11,229 Ricordati che ti dicevano che quel cavallo ti avrebbe ucciso? 215 00:20:11,729 --> 00:20:14,937 Ho solo saltato il muretto fatto costruire da mio padre 216 00:20:14,937 --> 00:20:16,979 per non dover fare tutto il giro. 217 00:20:19,021 --> 00:20:20,729 Poi ho visto solo fumo. 218 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Vai. 219 00:20:31,979 --> 00:20:34,396 Vai e riposa in pace, ragazzo. 220 00:20:38,771 --> 00:20:41,479 Ti ringrazio di essere venuto a dirmi addio. 221 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amen! 222 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Rendiamo grazie. 223 00:21:11,854 --> 00:21:14,187 Padre, vogliamo che lo benedica. 224 00:21:15,229 --> 00:21:17,521 No, non lo farò. 225 00:21:18,896 --> 00:21:23,104 Era un uomo malvagio e non entrerà nel Regno dei Cieli. 226 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 A Dio non piacerebbe se intercedessi per lui. 227 00:22:15,021 --> 00:22:17,396 Sai chi hanno sepolto oggi? 228 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Sì, zio. 229 00:22:23,396 --> 00:22:26,104 Sei sicura che fosse lui, vero? 230 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Sicura no, zio. 231 00:22:34,562 --> 00:22:36,229 Non l'ho visto in viso. 232 00:22:36,229 --> 00:22:38,437 Mi ha afferrata di notte, era buio. 233 00:22:38,437 --> 00:22:39,562 E allora, 234 00:22:40,521 --> 00:22:42,354 come sai che era Miguel Páramo? 235 00:22:43,896 --> 00:22:45,187 Me l'ha detto lui. 236 00:22:46,937 --> 00:22:49,979 Mi ha detto il suo nome e di non aver paura. 237 00:22:54,896 --> 00:22:59,854 Ma sapevi che era l'autore della morte di tuo padre, no? 238 00:23:01,062 --> 00:23:02,187 Sì, zio. 239 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 E allora, cos'hai fatto per allontanarlo? 240 00:23:09,729 --> 00:23:11,146 Non ho fatto niente. 241 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Diceva di volermi chiedere perdono. 242 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Ho pensato a ciò che mi ha insegnato lei. 243 00:23:23,187 --> 00:23:25,146 Che non dovremmo odiare nessuno. 244 00:23:28,146 --> 00:23:30,104 Poi l'ho sentito sopra di me. 245 00:23:32,896 --> 00:23:35,562 Ha iniziato a farmi cose brutte. 246 00:23:38,812 --> 00:23:40,646 Credevo che mi avrebbe uccisa. 247 00:23:50,312 --> 00:23:54,104 Ora starà precipitando nelle profondità dell'inferno. 248 00:23:55,937 --> 00:23:58,437 Perché io l'ho chiesto a tutti i santi. 249 00:23:59,979 --> 00:24:02,812 Non esserne tanto convinta, figliola. 250 00:24:03,562 --> 00:24:06,812 Chissà in quanti stanno pregando per lui. 251 00:24:11,604 --> 00:24:14,479 Inoltre, gli ho dato l'assoluzione. 252 00:24:16,687 --> 00:24:17,854 Come dice, zio? 253 00:24:20,396 --> 00:24:23,687 Rendiamo grazie a Dio perché l'ha tolto da questa Terra, 254 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 dove ha causato tanto dolore. 255 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 Non importa se ora lo tiene con sé in cielo. 256 00:25:05,396 --> 00:25:07,604 Mi scusi, padre Rentería. 257 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Come posso aiutarti? 258 00:25:13,646 --> 00:25:15,479 Mia sorella è morta. 259 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Com'è successo? 260 00:25:22,771 --> 00:25:25,187 Si è tolta la vita. 261 00:25:32,062 --> 00:25:34,354 Cosa vuoi che faccia, María? 262 00:25:35,687 --> 00:25:38,729 Vengo a chiederle di salvarla. 263 00:25:39,646 --> 00:25:41,771 Ma si è suicidata. 264 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Ha agito contro il volere di Dio. 265 00:25:47,687 --> 00:25:49,729 Ha sbagliato nella sua ultima ora. 266 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Tante opere di bene accumulate per la sua salvezza, 267 00:25:57,812 --> 00:26:00,354 perdute così all'improvviso. 268 00:26:00,354 --> 00:26:02,604 No, non le ha perdute. 269 00:26:03,646 --> 00:26:06,812 È morta soffocata dal suo stesso sangue. 270 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Con grande dolore. 271 00:26:09,229 --> 00:26:10,604 E il dolore... 272 00:26:13,604 --> 00:26:17,271 Una volta ci ha detto qualcosa sul dolore che ora non ricordo. 273 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Forse con qualche messa di suffragio, ma... 274 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 dovremo chiedere aiuto, chiamare altri sacerdoti. 275 00:26:28,354 --> 00:26:29,896 E questo costa denaro. 276 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Io non ho soldi. 277 00:26:34,104 --> 00:26:36,271 Lei lo sa, padre. 278 00:26:40,646 --> 00:26:42,812 Lasciamo le cose come stanno. 279 00:26:44,021 --> 00:26:45,646 Speriamo in Dio. 280 00:26:53,187 --> 00:26:54,396 Sì, padre. 281 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 282 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Salva la sua anima 283 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Dal purgatorio 284 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Con il tuo perdono 285 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 La luce della candela 286 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Dona l'eterno riposo 287 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Hai mai sentito il gemito di un morto? 288 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 No. 289 00:28:34,437 --> 00:28:36,271 Meglio così, figliolo. 290 00:28:53,146 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges. 291 00:28:59,354 --> 00:29:00,771 Doña Eduviges. 292 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 293 00:29:10,229 --> 00:29:11,604 Non torna? 294 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Lasciatemi andare a casa! 295 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Lasciatemi andare! 296 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Don Fulgor! 297 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 No! 298 00:30:00,271 --> 00:30:01,771 Doña Eduviges, è lei? 299 00:30:04,687 --> 00:30:06,312 Non sono Eduviges. 300 00:30:09,021 --> 00:30:10,812 Mi chiamo Damiana. 301 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Ho saputo che eri qui. 302 00:30:14,354 --> 00:30:15,771 Sono venuta a prenderti. 303 00:30:17,437 --> 00:30:19,021 Damiana Cisneros? 304 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Lei viveva alla Media Luna? 305 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Ci vivo ora. Per questo ho tardato ad arrivare. 306 00:30:27,646 --> 00:30:30,562 Mia madre parlava di una Damiana che badava a me. 307 00:30:31,812 --> 00:30:35,562 Ti conosco da quando hai aperto gli occhi, Juan Preciado. 308 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Verrò con lei. 309 00:30:42,479 --> 00:30:44,104 Non so cosa sta succedendo. 310 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Succedono cose molto strane. 311 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Volevo dirle... 312 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 Pochi momenti fa, 313 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 in questa stanza, 314 00:31:05,229 --> 00:31:07,146 ho sentito qualcuno lamentarsi. 315 00:31:08,604 --> 00:31:10,396 Come se fosse in agonia. 316 00:31:10,937 --> 00:31:13,979 Potrebbe essere un'eco intrappolata lì. 317 00:31:14,854 --> 00:31:19,562 In quella stanza, molto tempo fa impiccarono Toribio Aldrete. 318 00:31:20,146 --> 00:31:23,229 Poi sigillarono la porta finché non si mummificò. 319 00:31:26,937 --> 00:31:28,896 Non so come sei entrato. 320 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 Non esiste chiave per aprirla. 321 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 Nessuno dubita di lei come uomo, don Fulgor. 322 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 So che ce la può fare. 323 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Non per il potere dietro di lei, ma per suo stesso merito. 324 00:32:16,479 --> 00:32:20,854 Ma con questa carta io e lei possiamo solo pulirci. 325 00:32:21,354 --> 00:32:23,729 Perché non servirà ad altro. 326 00:32:25,062 --> 00:32:27,687 E ora che so di cosa si tratta, 327 00:32:28,187 --> 00:32:29,604 mi viene da ridere. 328 00:32:31,687 --> 00:32:34,687 Qui dice: "Toribio Aldrete 329 00:32:34,687 --> 00:32:39,104 non ha rispettato i confini della sua proprietà 330 00:32:39,104 --> 00:32:43,187 e ha collocato i recinti divisori 331 00:32:43,187 --> 00:32:46,271 sulle terre della Media Luna, 332 00:32:46,271 --> 00:32:49,479 proprietà di don Pedro Páramo". 333 00:32:55,312 --> 00:32:58,896 Non fa ridere anche lei, don Fulgor? 334 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Si parla di "usufrutto". 335 00:33:20,354 --> 00:33:23,521 "Accusa di usufrutto." 336 00:33:24,812 --> 00:33:29,312 Il suo padrone dovrebbe vergognarsi di essere tanto ignorante. 337 00:33:31,562 --> 00:33:32,854 Ehi, Viges. 338 00:33:34,271 --> 00:33:36,479 Puoi prestarmi la stanza di sopra? 339 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Quello che vuole, don Fulgor. 340 00:33:38,979 --> 00:33:41,104 I suoi uomini resteranno a dormire? 341 00:33:41,104 --> 00:33:42,187 No. 342 00:33:43,479 --> 00:33:44,771 Solo uno. 343 00:33:47,771 --> 00:33:50,229 Non preoccuparti per noi e vai a dormire. 344 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Ma lasciaci la chiave. 345 00:34:23,312 --> 00:34:26,354 Siediti, Fulgor. Qui possiamo parlare con calma. 346 00:34:28,271 --> 00:34:29,521 Non ti siedi? 347 00:34:30,021 --> 00:34:31,979 Preferisco stare in piedi, Pedro. 348 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Come vuoi. Ma non dimenticare il "don". 349 00:34:35,479 --> 00:34:36,812 Come vanno le cose? 350 00:34:36,812 --> 00:34:38,146 Quali? 351 00:34:38,146 --> 00:34:40,062 Lo sai bene, la Media Luna. 352 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 Ah, beh, male. 353 00:34:42,396 --> 00:34:43,521 Non resta nulla. 354 00:34:44,021 --> 00:34:45,979 Abbiamo venduto le ultime bestie. 355 00:34:46,479 --> 00:34:50,687 Senta, non entrerò nei dettagli, perché lei non conosce il posto. 356 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Almeno, io non l'ho mai vista là. 357 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 A oggi, dobbiamo... 358 00:34:55,104 --> 00:34:56,604 Con chi abbiamo debiti? 359 00:34:56,604 --> 00:34:58,687 Non importa quanto, solo con chi. 360 00:34:59,187 --> 00:35:02,854 Il debito più grande che abbiamo è con le Preciado. 361 00:35:03,396 --> 00:35:06,354 Poi con i Fregoso e i Guzmán. 362 00:35:07,229 --> 00:35:10,062 Non resta nulla per pagare, questo è il fatto. 363 00:35:10,062 --> 00:35:11,271 E perché? 364 00:35:11,271 --> 00:35:14,729 Beh, perché la sua famiglia ha esaurito tutto. 365 00:35:15,354 --> 00:35:18,062 Hanno chiesto e chiesto senza restituire nulla. 366 00:35:18,062 --> 00:35:21,479 Dicevo alla sua defunta madre, che Dio l'abbia in gloria: 367 00:35:21,979 --> 00:35:24,937 "Se continuate così, un giorno finirete tutto". 368 00:35:24,937 --> 00:35:26,687 E hanno finito tutto. 369 00:35:28,062 --> 00:35:31,271 Ma qualcuno potrebbe essere interessato a comprare, eh? 370 00:35:31,271 --> 00:35:32,646 Pagherebbe bene. 371 00:35:34,229 --> 00:35:36,896 - Non sarai tu? - Come può crederlo? 372 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Posso credere a tutto, Fulgor. 373 00:35:42,646 --> 00:35:43,937 Va bene. 374 00:35:43,937 --> 00:35:46,771 Domani inizieremo a sistemare i nostri affari. 375 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 A partire dalle Preciado. 376 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Dici che a loro dobbiamo di più? - Sì. 377 00:35:52,437 --> 00:35:56,146 Ho saputo che una di loro è andata a vivere in città, a Colima. 378 00:35:56,771 --> 00:35:58,146 Così la Lola... 379 00:35:58,146 --> 00:36:02,396 Cioè, doña Dolores è diventata sola proprietaria del ranch di Enmedio. 380 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 È lei che dovremo pagare. 381 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 Domani chiederai la mano di Lola. 382 00:36:10,979 --> 00:36:13,896 Cosa le fa credere che mi vorrà? Sono un vecchio. 383 00:36:13,896 --> 00:36:16,479 No, la chiederai per me. 384 00:36:17,146 --> 00:36:19,396 Dopotutto, ha un certo fascino. 385 00:36:20,437 --> 00:36:22,521 Dille che sono innamorato di lei. 386 00:36:22,521 --> 00:36:23,979 Fallo domani stesso. 387 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Va bene. 388 00:36:25,479 --> 00:36:28,021 Di' a padre Rentería di organizzare. 389 00:36:28,021 --> 00:36:30,396 - Quanto denaro abbiamo? - Nessuno. 390 00:36:30,396 --> 00:36:33,396 Allora promettigli che pagheremo quando lo avremo. 391 00:36:35,687 --> 00:36:37,229 Non vuoi sederti? 392 00:36:37,229 --> 00:36:38,854 Mi siederò, don Pedro. 393 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 Perché mi sta piacendo lavorare con lei. 394 00:36:42,562 --> 00:36:44,521 Dirai a Lola che la amo. 395 00:36:44,521 --> 00:36:46,396 - È importante. - Sì. 396 00:36:46,396 --> 00:36:48,687 È vero, Sedano, la amo. 397 00:36:48,687 --> 00:36:50,771 Per i suoi occhi, sai? 398 00:36:51,771 --> 00:36:54,312 Per i suoi occhi, certo. 399 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Mi perdoni se arrossisco, don Fulgor. 400 00:37:00,687 --> 00:37:01,646 Ma... 401 00:37:02,937 --> 00:37:05,437 non pensavo che don Pedro potesse notarmi. 402 00:37:06,187 --> 00:37:08,896 Non riesce a dormire pensando a lei. 403 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 Ma potrebbe scegliere chiunque. 404 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 Ci sono molte belle ragazze a Comala. 405 00:37:15,687 --> 00:37:17,646 Cosa diranno quando lo sapranno? 406 00:37:18,396 --> 00:37:20,396 È un uomo molto riservato. 407 00:37:20,979 --> 00:37:23,229 Don Lucas Páramo, che riposi in pace, 408 00:37:23,979 --> 00:37:26,604 diceva che lei non era degna di lui. 409 00:37:27,646 --> 00:37:30,437 Lui aveva taciuto, per pura obbedienza. 410 00:37:31,437 --> 00:37:33,812 Ora che i suoi genitori non ci sono più, 411 00:37:33,812 --> 00:37:37,187 non c'è più alcun impedimento. 412 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Fissiamo la data delle nozze a dopodomani. 413 00:37:40,354 --> 00:37:41,729 Cosa ne pensa? 414 00:37:42,396 --> 00:37:43,812 È molto presto. 415 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Signore. 416 00:37:50,854 --> 00:37:52,604 Non ho niente di pronto. 417 00:37:53,187 --> 00:37:55,146 Devo ordinare il corredo. 418 00:37:55,146 --> 00:37:57,062 Scrivere a mia sorella. 419 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 No. 420 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Non sarò pronta prima... dell'otto aprile. 421 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Gli dica di darmi qualche giorno. 422 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Lui vorrebbe farlo subito. 423 00:38:11,687 --> 00:38:15,396 Non si preoccupi del corredo, ce ne occuperemo noi. 424 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 La defunta madre di Don Pedro vorrebbe che lei usasse il suo vestito. 425 00:38:21,104 --> 00:38:23,521 È una tradizione di famiglia. 426 00:38:25,187 --> 00:38:27,771 Ma c'è anche dell'altro per quei giorni. 427 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Questioni di donne, capisce? 428 00:38:31,687 --> 00:38:34,354 Mi vergogno a parlarne, don Fulgor. 429 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Avrò la luna. 430 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 Che vergogna. 431 00:38:39,979 --> 00:38:40,812 Che importa? 432 00:38:41,437 --> 00:38:45,354 Il matrimonio non è un affare di luna che c'è o che non c'è. 433 00:38:45,896 --> 00:38:47,312 Ciò che conta è amarsi. 434 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Lei non mi capisce, don Fulgor. 435 00:38:49,771 --> 00:38:51,062 La capisco. 436 00:38:51,562 --> 00:38:53,479 Le nozze saranno dopodomani. 437 00:38:58,521 --> 00:39:02,604 Non dimentichi di dire al giudice che i beni saranno in comune. 438 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 In comune. 439 00:39:06,271 --> 00:39:07,271 Sì, don Fulgor. 440 00:39:07,271 --> 00:39:08,812 Con permesso. 441 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Scalda l'acqua, Damiana. 442 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 Sì, signora. 443 00:39:31,104 --> 00:39:34,646 Lo farò arrivare prima, stasera stessa. 444 00:39:38,354 --> 00:39:41,062 In ogni caso, durerà i miei soliti tre giorni. 445 00:39:43,562 --> 00:39:46,562 Grazie! Grazie Dio, per darmi Don Pedro. 446 00:39:49,479 --> 00:39:51,187 Anche se poi mi odierà. 447 00:40:05,979 --> 00:40:09,062 Allora, don Fulgor, la Media Luna è in vendita? 448 00:40:09,062 --> 00:40:11,229 Dovremo cercarci un nuovo lavoro? 449 00:40:11,979 --> 00:40:13,812 Tu non sai cos'è il lavoro. 450 00:40:13,812 --> 00:40:16,312 Ma imparerai, non preoccuparti. 451 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Don Fulgor, allora non se ne andrà? 452 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Ma Pedro non era un buono a nulla? 453 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Lo diceva sempre il mio padrone, don Lucas. 454 00:40:26,187 --> 00:40:29,479 Da vecchio non gli avrebbe neanche fatto da bastone! 455 00:40:30,312 --> 00:40:32,771 "Mio figlio è venuto su male", diceva. 456 00:40:34,146 --> 00:40:36,646 D'ora in poi lo si chiamerà don Pedro, eh? 457 00:40:38,062 --> 00:40:40,687 Gliel'ho già chiesto ed è d'accordo. 458 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Il prete vuole 60 pesos per sorvolare sulle pubblicazioni. 459 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Ho detto che li avrà a tempo debito. 460 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Non hai chiesto un anticipo a Dolores? 461 00:40:50,146 --> 00:40:51,771 No, padrone. 462 00:40:51,771 --> 00:40:52,896 Non ho osato. 463 00:40:52,896 --> 00:40:54,146 È la verità. 464 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Ah, Fulgor, sei un bambino. 465 00:40:57,062 --> 00:40:59,354 Non volevo spegnere il suo entusiasmo. 466 00:41:00,812 --> 00:41:04,021 La settimana prossima andrai da Aldrete. 467 00:41:04,521 --> 00:41:07,896 Digli di rifare i recinti, ha sconfinato sulla Media Luna. 468 00:41:08,479 --> 00:41:11,646 Ha fatto bene i conti, padrone. Ne sono sicuro. 469 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Digli che si è sbagliato, che ha calcolato male. 470 00:41:14,562 --> 00:41:16,312 Abbatti i recinti, se devi. 471 00:41:16,896 --> 00:41:17,937 E la legge? 472 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Quale legge, Fulgor? 473 00:41:20,062 --> 00:41:22,646 D'ora in poi, saremo noi a fare la legge. 474 00:41:22,646 --> 00:41:24,604 Vai a denunciare Aldrete 475 00:41:24,604 --> 00:41:27,729 accusandolo di "usufrutto" o quello che ti pare. 476 00:41:28,354 --> 00:41:32,146 Digli che Lucas Páramo è morto e dovrà fare nuovi accordi con me. 477 00:41:32,146 --> 00:41:33,187 Sì, padrone. 478 00:41:33,187 --> 00:41:35,229 - Con permesso, eh? - Vai. 479 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Usufrutto." 480 00:41:50,104 --> 00:41:53,979 Nessuno può negare che lei sia un uomo di valore, don Fulgor. 481 00:41:54,687 --> 00:41:59,562 Ma che mi venga un colpo per quel figlio di cagna del suo padrone! 482 00:42:03,896 --> 00:42:05,771 Cosa volete fare? 483 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 La portiamo a riposare. 484 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Non è arrivato il giorno in cui la tequila mi impedirà di camminare! 485 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Prego, Toribio. 486 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 "Usufrutto." 487 00:42:27,729 --> 00:42:32,354 Don Fulgor, spero di non offenderla, ma preferisco dormire a casa mia. 488 00:42:32,354 --> 00:42:34,729 Perché mia moglie non si preoccupi. 489 00:42:34,729 --> 00:42:36,479 Non voglio causarle fastidi. 490 00:42:36,479 --> 00:42:38,646 Nessun fastidio, don Toribio. 491 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 - Andate. - Andiamo. 492 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Cosa volete fare? 493 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Lasciatemi! Lasciatemi andare a casa! 494 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Lasciatemi dire addio a mia moglie! 495 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Lasciatemi! 496 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Per pietà, don Fulgor! 497 00:43:04,312 --> 00:43:05,396 Don Fulgor! 498 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 No! 499 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 No! 500 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, che bello averla qui. 501 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Grazie, don Pedro. 502 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Grazie. - Con permesso. 503 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Ragazzi, come state, bene? - Benissimo. 504 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Con permesso. 505 00:43:37,229 --> 00:43:38,104 Signori. 506 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Salute, don Pedro. 507 00:43:42,937 --> 00:43:46,479 Io e i ragazzi vorremmo farle le nostre felicitazioni. 508 00:43:46,479 --> 00:43:47,479 Grazie, Fulgor. 509 00:43:47,479 --> 00:43:48,604 Signori. 510 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Hai sistemato la faccenda di Toribio Aldrete? 511 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 È stato liquidato, padrone. 512 00:43:57,521 --> 00:44:01,146 Restano solo i Fregoso e una questione che sistemeremo poi. 513 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Che questione, don Pedro? 514 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Scoprire chi ha ucciso mio padre. 515 00:44:06,271 --> 00:44:09,646 Ci penseremo. Ora sono impegnato con la luna di miele. 516 00:44:11,354 --> 00:44:12,812 Allora andiamo, ragazzi. 517 00:44:13,312 --> 00:44:15,187 - Con permesso. - Certo, Fulgor. 518 00:44:25,646 --> 00:44:27,854 Don Pedro, congratulazioni! 519 00:44:27,854 --> 00:44:29,437 - Avvocato. - Complimenti. 520 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Le ritiro il piatto, padre? 521 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Le piace, padre? 522 00:44:56,896 --> 00:44:57,896 Dorotea. 523 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Tieni. 524 00:45:02,562 --> 00:45:05,396 Dio saprà ricompensarti, Damiana. 525 00:45:05,396 --> 00:45:07,729 Quando hai finito, esci da dietro, eh? 526 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Con permesso. 527 00:45:16,687 --> 00:45:17,687 Cosa c'è? 528 00:45:19,021 --> 00:45:19,979 Torno subito. 529 00:45:19,979 --> 00:45:21,229 Cosa c'è? 530 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - Cosa? - È ubriaco, non lo noterà. 531 00:45:27,562 --> 00:45:29,604 Cosa vuoi dire, Lola? 532 00:45:30,271 --> 00:45:32,479 Come fai a pensare che non lo noterà? 533 00:45:32,979 --> 00:45:35,312 Sono più vecchia di te e meno scura. 534 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Al buio non si noterà. 535 00:45:38,396 --> 00:45:39,521 Impossibile. 536 00:45:40,646 --> 00:45:42,354 Dolores, devi andarci tu. 537 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 Non mi sono ancora finite! 538 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Fammi questo favore, ti ripagherò. 539 00:45:50,479 --> 00:45:51,937 Vai al posto mio! 540 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Per questo siamo amiche. - No! 541 00:46:11,604 --> 00:46:13,646 Questo paese è pieno di echi. 542 00:46:17,312 --> 00:46:22,771 Ci fu un tempo in cui sentii il rumore di una festa per molte notti. 543 00:46:23,854 --> 00:46:26,354 I rumori arrivavano fino alla Media Luna. 544 00:46:27,646 --> 00:46:30,354 Mi avvicinai per vedere cosa fosse quel baccano 545 00:46:30,854 --> 00:46:33,854 e vidi questo, ciò che vediamo ora. 546 00:46:34,479 --> 00:46:36,812 Le strade vuote come ora. 547 00:46:37,729 --> 00:46:39,312 Ora non mi spavento più. 548 00:46:39,312 --> 00:46:43,479 Penso che verrà il giorno in cui gli echi si spegneranno. 549 00:46:45,687 --> 00:46:46,979 Se sono echi, 550 00:46:47,604 --> 00:46:49,604 devono provenire da qualche voce. 551 00:46:50,729 --> 00:46:51,937 Li sentirai. 552 00:46:52,437 --> 00:46:56,187 Come se uscissero dalle fenditure o da sotto le pietre. 553 00:47:01,062 --> 00:47:03,562 Questa era la casa dei Páramo. 554 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Sin da quando i loro nonni arrivarono a Comala. 555 00:47:12,854 --> 00:47:17,771 Anche se don Pedro visse gran parte della vita alla Media Luna. 556 00:47:18,604 --> 00:47:19,896 E io con lui. 557 00:47:22,812 --> 00:47:25,771 Diventai la caposquadra di tutta la sua servitù. 558 00:47:25,771 --> 00:47:28,062 Solo perché sapevo farmi rispettare. 559 00:47:28,812 --> 00:47:32,187 Fui l'unica a non farlo entrare nel mio letto. 560 00:47:37,146 --> 00:47:38,854 Andrà alla Media Luna? 561 00:47:40,229 --> 00:47:42,396 Lì troverai dove riposare. 562 00:47:46,771 --> 00:47:51,437 Non ti immagini la folla di anime che si aggirano per le strade. 563 00:47:52,104 --> 00:47:55,104 Sono le anime dei tanti che sono morti senza perdono 564 00:47:55,104 --> 00:47:56,479 e ancora soffrono. 565 00:47:56,979 --> 00:48:01,396 Soprattutto quelli uccisi da Pedro Páramo dopo l'omicidio di suo padre. 566 00:48:02,729 --> 00:48:04,854 - Furono tanti? - Sì. 567 00:48:11,146 --> 00:48:13,646 Mia madre ha avvisato anche lei del mio arrivo? 568 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 No. 569 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 A proposito, che ne è di tua madre? 570 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 È morta. 571 00:48:22,437 --> 00:48:24,187 Forse avrebbe dovuto saperlo. 572 00:48:26,687 --> 00:48:28,562 Perché dovrei saperlo? 573 00:48:30,771 --> 00:48:33,104 Da molti anni non so più nulla. 574 00:48:33,937 --> 00:48:36,021 Allora come ha fatto a trovarmi? 575 00:48:39,771 --> 00:48:41,604 Damiana, lei è viva? 576 00:48:48,271 --> 00:48:49,354 Damiana? 577 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 578 00:48:54,729 --> 00:48:56,271 Damiana! 579 00:49:18,146 --> 00:49:19,521 - Tieni, Damiana. - Sì. 580 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Perché sospira, Doloritas? 581 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Vorrei essere un avvoltoio per volare dove vive mia sorella. 582 00:49:38,771 --> 00:49:41,479 Ah, ma certo, doña Doloritas. 583 00:49:41,479 --> 00:49:43,687 Andrà presto a vedere sua sorella. 584 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Torniamo. 585 00:49:46,229 --> 00:49:47,854 Preparatele i bagagli. 586 00:49:48,396 --> 00:49:49,896 Mi sembra il minimo. 587 00:49:57,687 --> 00:50:00,354 Mia madre visse sempre sospirando per Comala. 588 00:50:01,521 --> 00:50:02,854 Per il ritorno. 589 00:50:04,021 --> 00:50:06,896 Là dove si vorrebbe vivere per l'eternità. 590 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Quello non è Filoteo Aréchiga? 591 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 È lui. Fingi di non notarlo. 592 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Credi che ci stia seguendo? 593 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Spero di no. 594 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Dicono che sia lui a portare le ragazze a don Pedro. 595 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Ah, sì? - Stai qui. 596 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Scusate? 597 00:50:28,146 --> 00:50:29,146 Scusate? 598 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Passavo di qui per caso! 599 00:50:47,937 --> 00:50:50,396 Don Pedro non voleva uccidermi! 600 00:50:50,896 --> 00:50:55,146 Voleva solo sapere se ero stato al matrimonio dove hanno ucciso il padre. 601 00:50:56,396 --> 00:50:58,604 Sta eliminando tutti gli invitati. 602 00:51:01,812 --> 00:51:03,812 Ma voleva solo spaventarmi. 603 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 Il cielo è grande. 604 00:51:44,104 --> 00:51:45,312 Cosa ci fa qui? 605 00:51:46,062 --> 00:51:47,687 Voi non siete morti? 606 00:51:50,146 --> 00:51:51,354 È ubriaco. 607 00:51:53,354 --> 00:51:55,021 È solo spaventato. 608 00:51:55,562 --> 00:51:56,854 Perché non entra? 609 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 È malato? 610 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Voglio solo tornare da dove sono venuto. 611 00:52:27,729 --> 00:52:29,771 È meglio aspettare fino a domani. 612 00:52:31,479 --> 00:52:33,937 Le strade sono bloccate dalle sterpaglie. 613 00:52:34,896 --> 00:52:36,271 Potrebbe perdersi. 614 00:52:37,521 --> 00:52:39,354 Domani le mostrerò il cammino. 615 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Chi sarà? 616 00:53:11,812 --> 00:53:13,479 Come è arrivato qui? 617 00:53:16,146 --> 00:53:17,687 Deve essersi perso. 618 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Perché non dormi... 619 00:53:24,021 --> 00:53:25,937 e fai dormire anche me? 620 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Guardalo. 621 00:53:39,521 --> 00:53:41,479 Guarda come si agita. 622 00:53:43,937 --> 00:53:45,771 Come un condannato. 623 00:53:56,521 --> 00:53:59,604 Dev'essere qualcuno che deve molte morti. 624 00:54:13,562 --> 00:54:15,187 È acqua di fiori d'arancio. 625 00:54:16,729 --> 00:54:17,937 Calmerà la paura. 626 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Non si preoccupi per me. 627 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Come si va via da qui? 628 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Per andare dove? 629 00:54:34,521 --> 00:54:35,771 In qualsiasi posto. 630 00:54:38,062 --> 00:54:39,812 Ci sono molte strade. 631 00:54:45,062 --> 00:54:46,771 Dove è andato suo marito? 632 00:54:49,479 --> 00:54:50,687 Non è mio marito. 633 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 È mio fratello. 634 00:55:00,146 --> 00:55:02,021 Lui non vuole crederci. 635 00:55:06,229 --> 00:55:08,687 Ma non dovrei farle paura? 636 00:55:11,062 --> 00:55:12,271 Si avvicini. 637 00:55:14,979 --> 00:55:16,229 Mi guardi in faccia. 638 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 Dove vuole che la guardi? 639 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Non vede il peccato in me? 640 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Non vede i segni, come macchie? 641 00:55:41,312 --> 00:55:43,104 E quello è solo di fuori. 642 00:55:47,812 --> 00:55:50,229 Dentro, sono un mare di fango. 643 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Se non le spiace... 644 00:55:57,646 --> 00:55:59,312 vorrei dormire un po'. 645 00:56:47,104 --> 00:56:48,396 Non tornerà. 646 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Come dice? 647 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 L'ho notato nei suoi occhi. 648 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Aspettava che arrivasse qualcuno per andarsene. 649 00:57:02,187 --> 00:57:04,396 Ora tu ti occuperai di me. 650 00:57:05,937 --> 00:57:07,021 Che c'è? 651 00:57:09,104 --> 00:57:10,646 Non vuoi occuparti di me? 652 00:57:26,604 --> 00:57:28,271 Vieni a dormire qui con me. 653 00:57:29,479 --> 00:57:30,729 Sto bene qui. 654 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 È meglio salire sul letto. 655 00:57:34,729 --> 00:57:36,854 Lì le zecche ti mangeranno vivo. 656 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo non risparmiò nessuno. 657 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 È imperdonabile. 658 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Per non parlare degli stupri. 659 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Anche noi avevamo paura. 660 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Dovevamo aspettare che morisse. 661 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Da qui non si sfugge. 662 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Juan Preciado, prega per noi. 663 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Prega Dio per me, Juan Preciado! 664 01:00:38,062 --> 01:00:42,271 Juan Preciado! 665 01:00:55,396 --> 01:00:59,229 Vuoi farmi credere di essere morto soffocato, Juan Preciado? 666 01:01:00,104 --> 01:01:02,854 Ti ho trovato in grande tensione. 667 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Come muoiono quelli che muoiono di paura. 668 01:01:08,854 --> 01:01:10,604 È vero, Dorotea. 669 01:01:11,312 --> 01:01:13,312 Mi hanno ucciso i sussurri. 670 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 La paura è arrivata dopo. 671 01:01:15,979 --> 01:01:18,604 È stato allora che mi si è gelata l'anima. 672 01:01:21,187 --> 01:01:22,354 Lo senti? 673 01:01:23,271 --> 01:01:25,646 Là fuori sta piovendo. 674 01:01:26,437 --> 01:01:29,312 Non senti il battere della pioggia? 675 01:01:30,854 --> 01:01:33,771 È come se qualcuno camminasse sopra di noi. 676 01:01:34,646 --> 01:01:37,062 Cerca di pensare a cose piacevoli. 677 01:01:37,062 --> 01:01:40,687 Staremo sepolti qui per molto tempo. 678 01:01:48,979 --> 01:01:50,729 Vieni, acquetta, vieni! 679 01:01:51,271 --> 01:01:53,646 Cadi finché non sei stanca. 680 01:02:22,896 --> 01:02:25,729 Che succede, ragazzo? Da dove arrivi a quest'ora? 681 01:02:26,271 --> 01:02:27,562 Ero a farmi mungere. 682 01:02:28,146 --> 01:02:29,354 Da chi? 683 01:02:29,354 --> 01:02:30,896 Perché non indovini? 684 01:02:30,896 --> 01:02:35,187 Dev'essere Dorotea la Zoppa, no? 685 01:02:35,187 --> 01:02:38,354 - È l'unica che ama i bambini. - Che stupido, Fulgor. 686 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 687 01:02:43,979 --> 01:02:45,896 Dove sei stato, Miguel? 688 01:02:46,604 --> 01:02:49,979 In giro, a far visita alle madri. 689 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Ehi! 690 01:02:52,479 --> 01:02:55,396 Conosci una certa Dorotea? La chiamano "la Zoppa". 691 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 Se vuoi vederla, è là fuori. 692 01:03:00,354 --> 01:03:03,437 Si sveglia presto per venire qui a fare colazione. 693 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 È una povera donna che vive di elemosina. 694 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Maledetto vecchio. 695 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Dorotea! 696 01:03:11,479 --> 01:03:13,854 Vieni qui, ho una cosa da proporti. 697 01:03:19,979 --> 01:03:22,146 Ora portami queste uova. 698 01:03:23,812 --> 01:03:27,312 Da ora, darai da mangiare a quella donna le mie stesse cose. 699 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 A qualsiasi costo. 700 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 701 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Permesso, padrone. - Come andiamo? 702 01:03:48,937 --> 01:03:52,771 Abbiamo portato le bestie dell'Enmedio oltre le terre dei Fregoso. 703 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 E dai Fregoso fino alle colline di Vilmayo. 704 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Bene. 705 01:03:58,479 --> 01:04:00,021 E allora cosa c'è? 706 01:04:01,479 --> 01:04:05,396 Oggi qualcuno ha accusato suo figlio Miguel di aver ucciso un uomo. 707 01:04:07,646 --> 01:04:09,687 Fingi che sia stato io. 708 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Dai a me la colpa di tutto quel che fa. 709 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 Miguel le darà molti mal di testa, padrone. 710 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Ama i guai. 711 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Ah, lascialo fare, è solo un bambino. 712 01:04:21,646 --> 01:04:22,937 Quanti anni ha ora? 713 01:04:22,937 --> 01:04:25,562 Saranno 17, no, Fulgor? 714 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Credo di sì. 715 01:04:27,479 --> 01:04:30,312 Ma è violento e vive con tanta fretta 716 01:04:30,312 --> 01:04:34,104 che a volte credo stia correndo contro il tempo. 717 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Finirà per perdere, vedrà. 718 01:04:38,354 --> 01:04:40,021 È ancora un bambino, Fulgor. 719 01:04:40,604 --> 01:04:42,437 Beh, come dice lei, padrone. 720 01:04:43,021 --> 01:04:46,854 Ma la donna che piangeva perché suo figlio ha ammazzato il marito 721 01:04:46,854 --> 01:04:48,896 era davvero inconsolabile, eh? 722 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Di chi si trattava? 723 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Gente che non conosco. 724 01:04:53,396 --> 01:04:55,896 Non devi preoccuparti, Fulgor. 725 01:04:55,896 --> 01:04:57,604 È gente che non esiste. 726 01:04:58,854 --> 01:04:59,979 Stai tranquillo. 727 01:04:59,979 --> 01:05:01,437 Non faremo niente. 728 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Va bene. 729 01:05:03,687 --> 01:05:05,021 Con permesso, padrone. 730 01:05:09,229 --> 01:05:13,062 Mia madre mi aveva parlato delle pianure verdi e delle nuvole. 731 01:05:14,479 --> 01:05:16,854 Ma qui non era tornata neppure a morire. 732 01:05:18,729 --> 01:05:21,687 Anche per quello, mandò me al suo posto. 733 01:05:23,479 --> 01:05:25,187 È strano, Dorotea. 734 01:05:26,771 --> 01:05:29,354 Non ho neppure mai visto il cielo. 735 01:05:30,562 --> 01:05:33,062 Ho perso ogni interesse per il cielo 736 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 quando padre Rentería mi assicurò che non avrei mai conosciuto la gloria. 737 01:05:38,979 --> 01:05:41,104 Per via dei miei peccati. 738 01:05:41,812 --> 01:05:44,354 Ma non avrebbe dovuto dirmi così. 739 01:05:45,854 --> 01:05:48,771 Quando ti chiudono una porta in faccia, 740 01:05:49,271 --> 01:05:52,396 e lasciano aperta solo quella che conduce all'inferno, 741 01:05:53,104 --> 01:05:55,187 sarebbe meglio non essere mai nati. 742 01:06:22,896 --> 01:06:26,146 So che doña Susana e il padre hanno lasciato Mascota. 743 01:06:26,146 --> 01:06:27,229 Dove sono andati? 744 01:06:27,229 --> 01:06:29,396 Ho cercato su tutta la montagna. 745 01:06:29,396 --> 01:06:31,979 Qualcuno dice di qua, qualcuno dice di là. 746 01:06:31,979 --> 01:06:33,812 Non li trovo, don Pedro. 747 01:06:33,812 --> 01:06:37,604 Non badare a spese, trovali. Pare li abbia inghiottiti la terra. 748 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Come dice lei. 749 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Non così! Giriamolo e facciamolo entrare per la testa. 750 01:08:22,812 --> 01:08:24,062 Cosa gli hanno fatto? 751 01:08:25,896 --> 01:08:27,354 Nessuno ha fatto niente. 752 01:08:28,979 --> 01:08:30,646 Ha trovato la morte da solo. 753 01:08:30,646 --> 01:08:32,729 L'ha ucciso il cavallo, don Pedro. 754 01:08:34,729 --> 01:08:36,812 Sto incominciando a pagare. 755 01:08:39,604 --> 01:08:42,604 Meglio iniziare presto, per finire prima. 756 01:08:46,646 --> 01:08:49,854 Uccidete quel cavallo per farlo smettere di soffrire. 757 01:08:49,854 --> 01:08:51,354 Va bene, don Pedro. 758 01:09:09,396 --> 01:09:12,937 Don Pedro, padre Rentería vorrebbe vederla. 759 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Ora? 760 01:09:16,896 --> 01:09:18,104 Digli di entrare. 761 01:09:20,229 --> 01:09:22,104 Padre, entri pure. 762 01:09:25,062 --> 01:09:27,187 Perdoni l'interruzione. 763 01:09:30,021 --> 01:09:33,479 Don Pedro, mi hanno detto che la mamma è morta di parto 764 01:09:33,479 --> 01:09:35,021 e che lei è il padre. 765 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Eccolo qui. 766 01:09:40,187 --> 01:09:42,021 Perché non lo tiene lei, padre? 767 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 Lo faccia prete. 768 01:09:44,979 --> 01:09:49,646 Con il sangue che porta dentro, non voglio avere questa responsabilità. 769 01:09:51,771 --> 01:09:53,979 Crede che io abbia un sangue cattivo? 770 01:09:56,354 --> 01:09:58,521 Lo credo davvero, don Pedro. 771 01:10:00,062 --> 01:10:01,979 Le dimostrerò che si sbaglia. 772 01:10:02,479 --> 01:10:05,437 Lo lasci qui, qualcuno se ne occuperà. 773 01:10:05,437 --> 01:10:06,437 Come pensavo. 774 01:10:06,437 --> 01:10:09,437 Almeno, con lei non gli mancherà il sostentamento. 775 01:10:10,562 --> 01:10:11,646 Damiana! 776 01:10:19,062 --> 01:10:20,646 Occupati di questa cosa. 777 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 È mio figlio. 778 01:10:29,479 --> 01:10:32,854 Per la defunta e per lei, ora berrò questo. 779 01:10:33,354 --> 01:10:34,479 E per lui? 780 01:10:35,354 --> 01:10:37,604 Ah, anche per lui, perché no? 781 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Tenga. 782 01:11:15,396 --> 01:11:17,521 L'eterno riposo dona lui, o Signore. 783 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 E splenda a lui la luce perpetua. 784 01:11:26,646 --> 01:11:28,771 Abbi pietà del tuo servo, o Signore. 785 01:11:28,771 --> 01:11:31,646 - Abbi pietà della sua anima. - Amen. 786 01:11:45,396 --> 01:11:47,437 So che lo odiava, padre. 787 01:11:48,604 --> 01:11:50,062 E con ragione. 788 01:11:50,812 --> 01:11:52,896 L'omicidio di suo fratello. 789 01:11:53,937 --> 01:11:55,854 Il caso di sua nipote Ana. 790 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Ma ora lo dimentichi. 791 01:11:58,729 --> 01:12:02,396 Ci ripensi e lo perdoni, come forse l'ha perdonato Dio. 792 01:12:07,312 --> 01:12:09,812 Accetti questa elemosina per la sua chiesa. 793 01:12:29,146 --> 01:12:31,396 Tu sai se questo è il prezzo. 794 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Per me, condannalo, Signore. 795 01:12:42,271 --> 01:12:45,021 - Ave Maria purissima. - Concepita senza peccato. 796 01:12:45,646 --> 01:12:47,229 Quali sono i tuoi peccati? 797 01:12:47,229 --> 01:12:50,437 Confesso, padre, di aver dormito con Pedro Páramo. 798 01:12:50,437 --> 01:12:53,187 - Cos'altro? - Avrò un figlio da Pedro Páramo. 799 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 Ho concesso mia figlia a Pedro Páramo. 800 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Che il male che hai fatto serva per soffrire... 801 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Serva per elevare... 802 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Dio padre misericordioso. 803 01:13:09,312 --> 01:13:11,229 Ave Maria purissima. 804 01:13:12,354 --> 01:13:15,062 Concepita senza peccato. 805 01:13:16,437 --> 01:13:18,062 Ora ti ubriachi? 806 01:13:20,146 --> 01:13:25,729 Ora che non posso causargli nessun danno... 807 01:13:27,354 --> 01:13:28,729 posso dirle... 808 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 che ero io a procurare tutte le ragazze 809 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 al defunto Miguelito Páramo. 810 01:13:39,021 --> 01:13:40,646 Gliele portavi? 811 01:13:41,604 --> 01:13:43,187 A volte sì. 812 01:13:44,229 --> 01:13:47,146 Altre volte organizzavo soltanto. 813 01:13:47,146 --> 01:13:50,312 O gli dicevo l'ora in cui restavano sole, 814 01:13:50,312 --> 01:13:53,271 così poteva prenderle di sorpresa. 815 01:14:01,771 --> 01:14:02,896 Padre... 816 01:14:08,687 --> 01:14:12,354 Padre, non mi darà nessuna penitenza? 817 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 Cosa vuoi che faccia con te, Dorotea? 818 01:14:21,312 --> 01:14:25,104 Giudicati da sola e vedi se riesci a perdonarti. 819 01:14:27,396 --> 01:14:29,979 Non posso, padre. 820 01:14:29,979 --> 01:14:32,312 Ma lei sì che può. 821 01:14:32,312 --> 01:14:37,896 Quante volte sei venuta qui a chiedermi di mandarti in cielo dopo la morte? 822 01:14:38,562 --> 01:14:41,312 Volevi vedere se là avresti trovato tuo figlio. 823 01:14:41,312 --> 01:14:42,771 No, Dorotea? 824 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Beh... 825 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 Non potrai più andare in cielo. 826 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Ma che Dio ti perdoni. 827 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Le sue ciglia, ora ferme. 828 01:15:00,646 --> 01:15:02,187 Fermo è il suo cuore. 829 01:15:02,187 --> 01:15:04,646 Eri tu che dicevi tutto questo, Dorotea? 830 01:15:05,146 --> 01:15:06,646 Ti spaventano ancora? 831 01:15:06,646 --> 01:15:09,437 Qui non c'è niente più di una cosa morta. 832 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Ho sentito qualcuno parlare. 833 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Una voce di donna. 834 01:15:13,437 --> 01:15:14,854 Credevo fossi tu. 835 01:15:15,396 --> 01:15:17,562 Dev'essere quella che parla da sola. 836 01:15:18,062 --> 01:15:19,812 Quella nella tomba grande. 837 01:15:19,812 --> 01:15:21,521 Doña Susanita. 838 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 È sepolta qui vicino a noi. 839 01:15:25,437 --> 01:15:29,979 Quello che succede a questi vecchi morti è che quando l'umidità li raggiunge, 840 01:15:29,979 --> 01:15:33,562 iniziano a muoversi e si svegliano. 841 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 E lei chi è? 842 01:15:36,854 --> 01:15:39,771 L'ultima moglie di Pedro Páramo. 843 01:15:40,604 --> 01:15:42,812 Dicono che fosse pazza. 844 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Di cosa parla? 845 01:15:47,437 --> 01:15:49,062 Si lamenta soltanto. 846 01:15:50,771 --> 01:15:52,479 Forse l'ha fatta soffrire. 847 01:15:54,854 --> 01:15:56,271 Non crederlo. 848 01:15:56,854 --> 01:15:58,271 Lui l'amava. 849 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Direi che non ha mai amato nessuna donna come ha amato lei. 850 01:16:22,187 --> 01:16:23,687 No, hai perso. 851 01:17:06,729 --> 01:17:09,896 Ora ricordo che sua madre morì di tisi. 852 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Fu allora che lei e suo padre scomparvero. 853 01:17:19,604 --> 01:17:23,812 Quando molti anni dopo la riportarono da Pedro Páramo, 854 01:17:24,396 --> 01:17:26,146 lei aveva già sofferto. 855 01:17:28,646 --> 01:17:30,062 Lui l'amava così tanto 856 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 che passò il resto dei suoi anni afflosciato su una sedia equipal, 857 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 fissando la strada su cui l'avevano condotta al cimitero. 858 01:17:42,937 --> 01:17:44,271 Non manca molto. 859 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Non manca molto. 860 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Con permesso. 861 01:18:00,729 --> 01:18:03,437 Ecco i conti che ha chiesto, don Pedro. 862 01:18:04,146 --> 01:18:05,396 Accidenti. 863 01:18:09,562 --> 01:18:11,312 Sa chi è tornato qui? 864 01:18:11,312 --> 01:18:13,312 Bartolomé San Juan. 865 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 E come? 866 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 È quello che mi chiedo anch'io. 867 01:18:19,646 --> 01:18:24,146 Si è diretto alla sua vecchia casa, come se lei gliel'avesse già affittata. 868 01:18:24,937 --> 01:18:27,271 Almeno, mi è sembrato sicuro di sé. 869 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Domani chiarirò le cose, don Pedro. 870 01:18:31,104 --> 01:18:32,437 Sono venuti in due? 871 01:18:32,437 --> 01:18:33,521 Sì. 872 01:18:33,521 --> 01:18:35,146 Lui e sua moglie. 873 01:18:35,146 --> 01:18:36,687 Ma lei come lo sa? 874 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 Non sarà sua figlia? 875 01:18:40,312 --> 01:18:41,271 Beh... 876 01:18:42,021 --> 01:18:45,104 Da come la tratta, sembra sua moglie. 877 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 È Susana. 878 01:18:54,937 --> 01:18:56,271 Sono sicuro, Fulgor. 879 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Li abbiamo trovati alle miniere abbandonate de La Andrómeda. 880 01:19:08,062 --> 01:19:11,687 Si saranno spinti fino a qui per quelle voci di gente in armi. 881 01:19:11,687 --> 01:19:13,437 Ah, può essere. 882 01:19:13,437 --> 01:19:16,021 Dicono che le cose si stanno facendo serie. 883 01:19:16,812 --> 01:19:19,729 Forse ha voluto portarla in un luogo più animato. 884 01:19:21,437 --> 01:19:22,646 Vai a letto, Fulgor. 885 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Se me lo permette, padrone. 886 01:19:33,604 --> 01:19:36,187 Questo paese puzza di disgrazia. 887 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Qui non troveremo alcuna salvezza. 888 01:19:41,479 --> 01:19:42,979 Me lo sento. 889 01:19:46,479 --> 01:19:50,812 Mi immaginavo che tutto quello che ci dava non fosse gratis. 890 01:19:52,312 --> 01:19:54,812 Sai cosa mi ha chiesto Pedro Páramo? 891 01:19:58,396 --> 01:20:00,771 Che l'unica cosa che vuole da me... 892 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 sei tu. 893 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Che sei il mio miglior lavoro. 894 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Dice che giocavi con lui quando eravate bambini. 895 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Che facevate il bagno insieme nel fiume. 896 01:20:14,812 --> 01:20:18,146 Se l'avessi saputo, ti avrei uccisa a cinghiate! 897 01:20:20,104 --> 01:20:21,354 Non ne dubito. 898 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Dunque sei disposta ad andare a letto con lui? 899 01:20:28,646 --> 01:20:31,146 - Sì, Bartolomé. - Non chiamarmi Bartolomé! 900 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Sono tuo padre. 901 01:20:37,396 --> 01:20:39,437 Gli ho detto che eri vedova. 902 01:20:40,104 --> 01:20:42,396 E che ancora vivi con tuo marito. 903 01:20:44,312 --> 01:20:47,812 O almeno, che è così che ti comporti. 904 01:20:51,604 --> 01:20:53,896 Ho cercato di dissuaderlo, 905 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 ma quando gli parlo mi guarda con aria torva. 906 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 È pura malvagità. 907 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Ecco cos'è Pedro Páramo. 908 01:21:07,687 --> 01:21:09,021 E io chi sono? 909 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 Tu sei mia figlia. 910 01:21:12,271 --> 01:21:13,312 Mia! 911 01:21:14,354 --> 01:21:16,687 La figlia di Bartolomé San Juan. 912 01:21:23,812 --> 01:21:25,062 Cosa abbiamo fatto? 913 01:21:27,187 --> 01:21:29,562 Perché le nostre anime sono imputridite? 914 01:21:32,271 --> 01:21:33,396 Non è vero. 915 01:21:35,396 --> 01:21:37,937 - Non è vero. - Cosa non è vero? 916 01:21:39,396 --> 01:21:40,562 Sei pazza? 917 01:21:43,396 --> 01:21:44,729 Sì, Bartolomé. 918 01:21:46,104 --> 01:21:47,437 Non lo sapevi? 919 01:22:10,312 --> 01:22:14,687 Sapevi, Fulgor, che è la donna più bella che abbia mai vissuto sulla terra? 920 01:22:16,396 --> 01:22:19,396 Avevo iniziato a credere di averla persa per sempre. 921 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Non sono disposto a perderla di nuovo. 922 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Mi capisci, Fulgor? - Sì. 923 01:22:29,437 --> 01:22:33,646 Di' a suo padre che avrà ciò che gli serve per lavorare alle miniere. 924 01:22:34,396 --> 01:22:38,271 Immagino che là sarà più facile far sparire il vecchio, non credi? 925 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Può essere. 926 01:22:40,312 --> 01:22:42,104 Deve andare così. 927 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Lei deve essere orfana. 928 01:22:45,979 --> 01:22:48,187 Siamo tenuti a curarci dei bisognosi. 929 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 E se lei lo scoprisse, padrone? 930 01:22:55,021 --> 01:22:56,396 Chi glielo dirà? 931 01:22:57,146 --> 01:22:59,229 Qui tra noi, chi glielo dirà? 932 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Nessuno, di sicuro. 933 01:23:00,937 --> 01:23:02,854 Non dire "di sicuro". 934 01:23:02,854 --> 01:23:05,312 Non dirlo e vedrai che tutto andrà bene. 935 01:23:07,187 --> 01:23:10,646 Mandalo a lavorare là e che non pensi a portare sua figlia. 936 01:23:11,146 --> 01:23:12,396 Ce ne occuperemo qui. 937 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Diglielo, Fulgor. 938 01:23:20,104 --> 01:23:22,812 Torna a piacermi il suo modo di fare, padrone. 939 01:23:24,021 --> 01:23:26,646 Il suo animo sta ringiovanendo, no? 940 01:23:48,896 --> 01:23:51,354 Andiamo, ragazzi. 941 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Benvenuta, signora. 942 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Entri, prego. 943 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Di qui. 944 01:24:05,604 --> 01:24:06,854 Susana. 945 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Sono Pedro Páramo. 946 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 947 01:24:27,812 --> 01:24:28,646 Signorina. 948 01:24:29,479 --> 01:24:30,812 L'accompagno. 949 01:25:14,229 --> 01:25:15,854 Sei tu, Bartolomé? 950 01:25:46,562 --> 01:25:47,687 Cosa abbiamo fatto? 951 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 Che succede, Damiana? 952 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Perché gridi? 953 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 No. 954 01:25:55,021 --> 01:25:56,312 Non ho gridato. 955 01:25:57,187 --> 01:25:58,979 Deve averlo sognato. 956 01:26:00,312 --> 01:26:02,271 Ti ho detto che non sogno. 957 01:26:02,896 --> 01:26:03,729 Mai. 958 01:26:06,771 --> 01:26:09,771 E poi, non ho dormito per niente. 959 01:26:10,937 --> 01:26:14,312 Non hai messo fuori il gatto e non mi ha lasciato dormire. 960 01:26:15,396 --> 01:26:18,354 Il gatto ha dormito con me, tra le mie gambe. 961 01:26:18,354 --> 01:26:22,229 Era fradicio, così per pietà l'ho fatto dormire con me in camera. 962 01:26:22,812 --> 01:26:25,687 Ti dico che ha passato la notte a fare il circo. 963 01:26:26,771 --> 01:26:30,312 Il tuo gatto è affettuoso, ma non lo voglio qui quando dormo. 964 01:26:35,521 --> 01:26:37,312 Povera lei, Susana. 965 01:26:44,521 --> 01:26:46,062 Suo padre è morto. 966 01:26:48,146 --> 01:26:49,229 Due notti fa. 967 01:26:49,229 --> 01:26:52,646 Oggi sono venuti a dire che non c'è stato niente da fare. 968 01:26:52,646 --> 01:26:54,354 L'hanno già sepolto. 969 01:26:55,812 --> 01:26:58,896 Non l'hanno portato qui, il viaggio era troppo lungo. 970 01:27:03,646 --> 01:27:05,521 Ora è rimasta sola. 971 01:27:25,396 --> 01:27:26,812 Allora era lui. 972 01:27:41,187 --> 01:27:43,104 Sei venuto a dirmi addio. 973 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Dimmi cosa vedi, Susana. 974 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Non vedo niente, papà. 975 01:28:24,187 --> 01:28:27,937 Ti faccio scendere ancora. Avvisami quando arrivi sul fondo. 976 01:28:31,104 --> 01:28:32,646 Cerca di trovare qualcosa. 977 01:28:34,354 --> 01:28:35,229 Denaro! 978 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Monete d'oro. 979 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Cercale, Susana. 980 01:28:57,521 --> 01:28:58,562 Susana! 981 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 982 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 983 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Cercane ancora, Susana! 984 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Denaro! 985 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Sei tu, padre? 986 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Sono venuto a consolarti, figliola. 987 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Il tuo cuore sta morendo. 988 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Non lasciare che il tuo cuore si spenga. 989 01:30:08,771 --> 01:30:10,271 Vattene, padre. 990 01:30:12,062 --> 01:30:13,437 E non tornare. 991 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Perché vieni da me, se sei già morto? 992 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Ora aprila, lì! 993 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Manda l'acqua di là. 994 01:30:42,937 --> 01:30:44,437 Vai più a fondo. 995 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Di là. 996 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Quello lo conosco. 997 01:31:07,062 --> 01:31:09,187 È l'amministratore della Media Luna. 998 01:31:18,229 --> 01:31:19,646 Come posso aiutarvi? 999 01:31:20,687 --> 01:31:22,729 Lei lavora per Pedro Páramo? 1000 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Sì. 1001 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Vada a dirgli che siamo rivoluzionari. 1002 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 Veniamo per le sue terre. 1003 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Sì. - Veloce! 1004 01:31:36,771 --> 01:31:38,937 Vada a dirgli che arriviamo. 1005 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Più veloce! 1006 01:31:41,437 --> 01:31:42,979 Corra più veloce! 1007 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Di più! 1008 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Non mi hanno neanche guardato. 1009 01:32:16,479 --> 01:32:20,104 Ma il povero don Fulgor è morto con un piede su e uno giù. 1010 01:32:20,104 --> 01:32:22,896 Di' loro che sono qui per quello che vogliono. 1011 01:32:22,896 --> 01:32:24,354 Che trattino con me. 1012 01:32:24,354 --> 01:32:26,562 Che tipo di rivoluzionari sono? 1013 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 Non lo so, si sono definiti così. 1014 01:32:30,271 --> 01:32:32,396 Prima passa da La Consagración. 1015 01:32:32,396 --> 01:32:34,646 Conosci il Tilcuate, l'Orbo? 1016 01:32:34,646 --> 01:32:37,354 - Digli che ho bisogno di lui. - Sì, padrone. 1017 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Signori, in cosa posso servirvi? 1018 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Come può vedere, abbiamo imbracciato le armi. 1019 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Quindi? 1020 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 È tutto qui, le sembra poco? 1021 01:33:20,937 --> 01:33:22,312 Perché l'avete fatto? 1022 01:33:22,896 --> 01:33:25,062 Perché l'hanno fatto anche altri. 1023 01:33:25,062 --> 01:33:26,312 Non l'ha saputo? 1024 01:33:27,021 --> 01:33:31,812 Aspettiamo che ci arrivino le istruzioni e poi le faremo sapere la causa. 1025 01:33:31,812 --> 01:33:33,104 Io conosco la causa. 1026 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Se vuole, gliela spiego. 1027 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Ci siamo ribellati contro il governo e contro di voi, 1028 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 perché siamo stanchi di sopportarvi. 1029 01:33:46,729 --> 01:33:48,896 Il governo perché è subdolo, 1030 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 voi perché siete un mucchio di viscidi e luridi ladri e banditi. 1031 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Del governo non diremo niente. 1032 01:33:59,396 --> 01:34:02,312 Perché con loro parleremo coi proiettili. 1033 01:34:05,187 --> 01:34:07,687 Quanto vi serve per la vostra rivoluzione? 1034 01:34:08,271 --> 01:34:09,812 Forse potrei aiutarvi. 1035 01:34:09,812 --> 01:34:12,854 Il signore parla bene, Perseverancio. 1036 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Ci serve un ricco che ci dia una mano. 1037 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 E chi meglio del signore qui presente? 1038 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Vediamo, Casildo! 1039 01:34:21,187 --> 01:34:22,687 Quanto ci serve? 1040 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Questo tipo non darebbe acqua a un moribondo. 1041 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Approfittiamo di essere qui 1042 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 e prendiamogli anche il mais che gli è rimasto in gola. 1043 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Calmati, Perseverancio. 1044 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Mettiamoci d'accordo. 1045 01:34:39,396 --> 01:34:40,896 Parla tu, Casildo. 1046 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Io direi che una cifra di 20.000 pesos non sarebbe male come inizio. 1047 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 O forse al signore sembrano pochi, 1048 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 considerata la sua volontà di aiutarci. 1049 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Allora facciamo 50.000. 1050 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 D'accordo? 1051 01:35:10,979 --> 01:35:12,854 Vi darò 100.000 pesos. 1052 01:35:13,354 --> 01:35:14,729 Quanti siete? 1053 01:35:14,729 --> 01:35:16,312 Siamo 300. 1054 01:35:17,021 --> 01:35:22,521 Bene, vi presterò altri 300 uomini per aumentare il vostro contingente. 1055 01:35:22,521 --> 01:35:25,521 Avrete gli uomini e il denaro entro una settimana. 1056 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Il denaro è un regalo, ma gli uomini sono in prestito. 1057 01:35:33,812 --> 01:35:35,104 E come no! 1058 01:35:35,812 --> 01:35:38,312 Allora ci vediamo tra otto giorni, signori. 1059 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 È stato un piacere conoscervi. 1060 01:35:51,479 --> 01:35:53,604 Chi credi sia il loro capo? 1061 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Direi quello con la pancia che stava in mezzo 1062 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 e non ha mai alzato gli occhi. 1063 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Credo sia lui. 1064 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 No, Damasio. 1065 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Il capo sei tu. 1066 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 O non vuoi unirti alla rivolta? 1067 01:36:08,396 --> 01:36:12,479 Ah, sono quasi in ritardo, visto quanto mi piace battermi. 1068 01:36:12,479 --> 01:36:16,062 Hai visto di cosa si tratta, non ti servono i miei consigli. 1069 01:36:16,062 --> 01:36:19,021 Raduna 300 ragazzi fidati e unitevi a loro. 1070 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 Il resto saprai deciderlo da solo. 1071 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 E il denaro? 1072 01:36:23,521 --> 01:36:25,437 Devo consegnare anche quello? 1073 01:36:25,437 --> 01:36:27,479 Ti darò dieci pesos per ciascuno. 1074 01:36:27,479 --> 01:36:29,646 Abbastanza per le spese urgenti. 1075 01:36:29,646 --> 01:36:32,687 Terrò il resto qui al sicuro e a loro disposizione. 1076 01:36:33,729 --> 01:36:36,104 Non allontanarti troppo dalle mie terre. 1077 01:36:36,104 --> 01:36:38,396 Se verranno altri, vedranno che sono occupate. 1078 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Vieni da me quando puoi o se hai qualche novità. 1079 01:36:41,271 --> 01:36:42,354 Sarà fatto. 1080 01:36:42,354 --> 01:36:44,562 - Ci vediamo, padrone. - Vai. 1081 01:36:53,979 --> 01:36:56,604 Ora è proprio lei che parla, Juan Preciado. 1082 01:36:57,521 --> 01:36:59,021 Che cosa dice? 1083 01:37:00,312 --> 01:37:03,771 Dice che si è perduta dentro di lui, 1084 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 mentre sentiva la carne che si spezzava. 1085 01:37:11,896 --> 01:37:14,396 Ma la sua morte l'ha fatta soffrire di più. 1086 01:37:15,479 --> 01:37:16,437 Questo dice. 1087 01:37:17,229 --> 01:37:19,187 A cosa si riferisce? 1088 01:37:21,479 --> 01:37:24,187 Sicuramente a qualcuno morto prima di lei. 1089 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1090 01:39:02,187 --> 01:39:03,771 Aprimi, Margarita. 1091 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Un pugnetto di carne. 1092 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 È la sabbia. 1093 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Nuota con me. 1094 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Quanta schiuma... 1095 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Quando finirà? 1096 01:40:39,812 --> 01:40:41,646 Niente può durare tanto. 1097 01:40:43,437 --> 01:40:47,354 Non esiste alcun ricordo, per quanto intenso, che non sbiadisca. 1098 01:40:48,979 --> 01:40:50,937 Forse non è un ricordo. 1099 01:41:12,562 --> 01:41:14,104 Trent'anni... 1100 01:41:17,354 --> 01:41:19,396 ho aspettato per avere tutto, no? 1101 01:41:19,896 --> 01:41:21,271 Non solamente qualcosa, 1102 01:41:21,271 --> 01:41:24,354 ma tutto ciò che si poteva avere, perché... 1103 01:41:25,937 --> 01:41:28,146 non rimanesse alcun desiderio. 1104 01:41:29,979 --> 01:41:31,229 Solo il tuo. 1105 01:41:32,646 --> 01:41:34,062 Il mio desiderio di te. 1106 01:41:42,729 --> 01:41:44,979 Quando ho saputo che saresti tornata... 1107 01:41:47,146 --> 01:41:49,146 ho desiderato abbracciarti... 1108 01:41:50,229 --> 01:41:52,021 per circondarti di gioia. 1109 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 E ho pianto, Susana. 1110 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Quando ho saputo che saresti tornata. 1111 01:42:48,687 --> 01:42:49,812 Signora? 1112 01:43:06,021 --> 01:43:08,812 È vero che la notte è piena di peccati, Damiana? 1113 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Sì, Susana. 1114 01:43:16,104 --> 01:43:18,521 E cos'altro è la vita, se non un peccato? 1115 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Non hai sentito? 1116 01:43:32,396 --> 01:43:34,521 Non senti come stride la terra? 1117 01:43:38,479 --> 01:43:39,771 No, Susana. 1118 01:43:42,312 --> 01:43:43,729 Non sento nulla. 1119 01:43:47,104 --> 01:43:49,479 Non sono fortunata come lei. 1120 01:43:51,521 --> 01:43:55,187 Ti stupiresti delle cose che sento. 1121 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Tu credi nell'inferno, Damiana? 1122 01:44:18,521 --> 01:44:19,854 Sì, Susana. 1123 01:44:21,562 --> 01:44:23,229 E anche nel cielo. 1124 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Io solo nell'inferno. 1125 01:44:45,271 --> 01:44:46,521 Come sta la signora? 1126 01:44:46,521 --> 01:44:47,437 Male. 1127 01:44:47,437 --> 01:44:48,771 Molto male. 1128 01:44:56,479 --> 01:44:57,479 Susana? 1129 01:45:01,396 --> 01:45:04,062 Io vidi morire doña Susanita. 1130 01:45:05,021 --> 01:45:06,687 Cosa dici, Dorotea? 1131 01:45:06,687 --> 01:45:08,396 Quello che ho appena detto. 1132 01:45:09,812 --> 01:45:12,354 Ricordo che la luce alla finestra si spense, 1133 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 dopo essere stata accesa per più di tre anni. 1134 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Notte dopo notte. 1135 01:45:19,271 --> 01:45:21,271 Bene. Cosa aspetta, allora? 1136 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Ho la bocca piena di terra. 1137 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Sì, padre. 1138 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Non dire: "Sì, padre". 1139 01:45:41,812 --> 01:45:44,354 Ripeti quello che dico io. 1140 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 E cosa mi dirà? 1141 01:45:50,187 --> 01:45:52,104 Mi confesserà un'altra volta? 1142 01:45:52,979 --> 01:45:54,021 No, Susana. 1143 01:45:54,021 --> 01:45:56,479 Sono solo venuto a parlare con te. 1144 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 A prepararti alla morte. 1145 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Sto per morire? 1146 01:46:03,437 --> 01:46:04,646 Sì, figliola. 1147 01:46:08,896 --> 01:46:11,437 Allora perché non mi lascia in pace? 1148 01:46:12,937 --> 01:46:14,854 Voglio riposare. 1149 01:46:17,604 --> 01:46:19,979 Ti lascerò in pace, Susana. 1150 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Non appena ripeterai le parole che ti dico, 1151 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 ti addormenterai. 1152 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 E nessuno ti sveglierà. 1153 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Va bene, padre. 1154 01:46:32,271 --> 01:46:33,771 Farò come dice. 1155 01:46:36,312 --> 01:46:39,729 Ho la bocca piena di terra. 1156 01:46:45,146 --> 01:46:47,979 Ingoio saliva schiumosa. 1157 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Mastico zolle infestate dai vermi. 1158 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 La mia bocca si torce in smorfie, perforata dai denti. 1159 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 La gelatina degli occhi si scioglie. 1160 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 I capelli ardono in una sola fiammata. 1161 01:47:17,104 --> 01:47:19,521 Mi riparava tra le sue braccia. 1162 01:47:21,479 --> 01:47:22,854 Mi dava amore. 1163 01:47:25,646 --> 01:47:27,354 C'è dell'altro. 1164 01:47:28,979 --> 01:47:30,812 La visione di Dio. 1165 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 L'ultima e fugace visione dei condannati alla pena eterna. 1166 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 La luce soave del suo cielo infinito. 1167 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 La gioia dei cherubini. 1168 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Lo sguardo lieto di Dio. 1169 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 E non solo quello, 1170 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 ma tutto quello unito a un profondo dolore terreno. 1171 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Il midollo delle nostre ossa trasformato in fiamma. 1172 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Le vene del nostro sangue in fili di fuoco. 1173 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Ci fanno arretrare per l'intollerabile dolore, 1174 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 che non si placa mai, 1175 01:48:24,812 --> 01:48:28,646 sempre attizzato dall'ira del Signore. 1176 01:48:39,896 --> 01:48:42,396 Andrai alla presenza di Dio. 1177 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 E il suo giudizio è implacabile per i peccatori. 1178 01:48:53,479 --> 01:48:55,146 Ora vada, padre. 1179 01:48:57,021 --> 01:48:58,896 Non si tormenti per me. 1180 01:49:00,437 --> 01:49:02,021 Io sono tranquilla. 1181 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 E ho molto sonno. 1182 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1183 01:49:17,396 --> 01:49:19,562 Fammi il favore di piangere altrove. 1184 01:51:24,187 --> 01:51:27,854 La campane per quella morte durarono più del dovuto. 1185 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 IMMACOLATA CONCEZIONE 1186 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Cominciò ad arrivare gente da ogni dove, 1187 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 attirata dal suono delle campane. 1188 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 E così, poco a poco, la cosa si trasformò in una festa. 1189 01:51:58,646 --> 01:52:03,729 Comala brulicava di gente, di baldoria e di rumore. 1190 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Ehi! Vola nell'aria! 1191 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Sorprendente! 1192 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Non passate davanti! 1193 01:52:32,771 --> 01:52:35,021 Le campane smisero di suonare. 1194 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Ma la festa continuò. 1195 01:52:38,896 --> 01:52:43,021 Non c'era modo di far capire che si trattava di un lutto. 1196 01:52:43,562 --> 01:52:45,062 Di giorni di lutto. 1197 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Il fuoco! 1198 01:54:48,812 --> 01:54:51,187 Non resti lì in piedi, don Pedro. 1199 01:54:53,437 --> 01:54:55,146 Si sieda, almeno. 1200 01:54:56,562 --> 01:54:58,271 Incrocerò le braccia 1201 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 e Comala morirà di fame. 1202 01:56:15,604 --> 01:56:16,604 Padrone. 1203 01:56:19,146 --> 01:56:21,854 Padre Rentería ha imbracciato le armi. 1204 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 E perché mai? 1205 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Perché il governo rivoluzionario ha sospeso i servizi sacri. 1206 01:56:32,354 --> 01:56:34,687 Non eri insieme a Villa? 1207 01:56:35,312 --> 01:56:37,396 O con Obregón? 1208 01:56:39,021 --> 01:56:41,521 Laggiù la pace è fatta, don Pedro. 1209 01:56:42,146 --> 01:56:43,687 Siamo liberi. 1210 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Cosa facciamo? 1211 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Ci mettiamo con o contro di lui? 1212 01:56:50,187 --> 01:56:52,187 Questo non si discute. 1213 01:56:52,187 --> 01:56:54,271 Mettetevi dalla parte del governo. 1214 01:56:54,271 --> 01:56:56,437 Ma noi siamo irregolari. 1215 01:56:57,146 --> 01:56:58,812 Ci considerano ribelli. 1216 01:57:00,604 --> 01:57:02,604 Fate come volete, allora. 1217 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Andrò ad aiutare il prete. 1218 01:57:05,896 --> 01:57:07,479 Mi piace come grida. 1219 01:57:08,062 --> 01:57:10,854 E poi, così la salvezza è garantita. 1220 01:57:18,021 --> 01:57:19,479 Bene, padrone. 1221 01:57:21,021 --> 01:57:22,187 Ci vediamo. 1222 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Andiamo. - Andiamo. 1223 01:58:17,937 --> 01:58:22,354 Da quando Pedro Páramo cacciò la gente e si sedette sulla sua equipal, 1224 01:58:23,896 --> 01:58:26,521 la terra diventò sterile e cadde in rovina. 1225 01:58:29,604 --> 01:58:31,771 Il paese iniziò a svuotarsi. 1226 01:58:32,687 --> 01:58:35,271 Tutt'intorno, la gente iniziò a deperire. 1227 01:58:36,354 --> 01:58:38,896 E Comala si riempì di addii. 1228 01:58:41,187 --> 01:58:43,937 Io rimasi, perché non avevo dove altro andare. 1229 01:58:45,687 --> 01:58:49,396 Ma con le persone se ne andò anche la carità di cui vivevo. 1230 01:58:50,771 --> 01:58:52,729 E iniziai a morire di fame. 1231 01:58:54,979 --> 01:59:00,062 Dopo aver incontrato te, le mie ossa decisero di trovare pace. 1232 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 E la tua anima? 1233 01:59:03,812 --> 01:59:05,479 Dove credi che sia andata? 1234 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Mi implorò di alzarmi e trascinarmi avanti nella vita. 1235 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Come se sperasse ancora in un miracolo che purificasse le mie colpe. 1236 01:59:17,646 --> 01:59:19,562 Non ci provai neppure. 1237 01:59:22,104 --> 01:59:24,437 Aprii la bocca per farla uscire. 1238 01:59:25,937 --> 01:59:27,187 E se ne andò. 1239 01:59:29,479 --> 01:59:31,479 Sentii quando cadde nelle mie mani 1240 01:59:31,479 --> 01:59:34,812 il filo di sangue che la teneva legata al mio cuore. 1241 01:59:39,521 --> 01:59:41,729 Pensai che nessuno mi avrebbe notata. 1242 01:59:44,604 --> 01:59:47,104 Sono qualcosa che non ostacola nessuno. 1243 01:59:50,562 --> 01:59:53,354 Non rubai neppure spazio alla terra. 1244 01:59:54,771 --> 01:59:57,104 Mi seppellirono nella tua stessa tomba, 1245 01:59:57,104 --> 02:00:00,187 dove mi infilai bene nel vuoto delle tue braccia. 1246 02:00:02,062 --> 02:00:03,396 Mi viene solo in mente 1247 02:00:03,396 --> 02:00:06,562 che dovrei essere io a tenerti tra le braccia. 1248 02:00:32,396 --> 02:00:33,729 E Pedro Páramo? 1249 02:00:35,646 --> 02:00:37,021 Passarono gli anni 1250 02:00:37,021 --> 02:00:40,146 e lui rimase sempre lì, come uno spaventapasseri. 1251 02:00:40,854 --> 02:00:43,812 Si era dimenticato il sonno e il tempo. 1252 02:00:44,604 --> 02:00:48,729 Perché aveva paura delle notti che riempivano l'oscurità di fantasmi. 1253 02:00:50,062 --> 02:00:52,604 Di restare intrappolato coi suoi fantasmi. 1254 02:00:53,229 --> 02:00:54,896 Di questo aveva paura. 1255 02:00:55,479 --> 02:00:56,646 Damiana! 1256 02:00:58,187 --> 02:01:00,396 Vieni a vedere cosa vuole quest'uomo. 1257 02:01:28,896 --> 02:01:32,104 Fatemi la carità per seppellire mia moglie. 1258 02:01:33,312 --> 02:01:37,187 Dalle insidie del malvagio nemico, liberaci, o Signore. 1259 02:01:38,896 --> 02:01:40,271 Cosa dice? 1260 02:01:47,687 --> 02:01:51,771 Vengo per chiedere aiuto per seppellire la mia morta. 1261 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Ho anche venduto i miei asini per pagare il dottore, ma... 1262 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Se ne vada e basta. 1263 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Non è servito a nulla, lo sa? 1264 02:02:02,854 --> 02:02:03,896 È là... 1265 02:02:05,854 --> 02:02:07,021 sola... 1266 02:02:08,521 --> 02:02:10,437 a consumarsi nell'afa. 1267 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Aiuto! Che qualcuno ci aiuti! 1268 02:02:24,104 --> 02:02:25,729 Mi dia qualcosa. 1269 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Mi dia qualcosa! 1270 02:02:36,062 --> 02:02:37,521 Mi dia qualcosa! 1271 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Sta bene, padrone? 1272 02:03:17,729 --> 02:03:18,562 Andiamo! 1273 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Sono io, don Pedro. 1274 02:03:57,646 --> 02:03:59,354 Vuole che le porti il pranzo? 1275 02:04:01,604 --> 02:04:02,729 Andrò là. 1276 02:04:07,771 --> 02:04:08,937 Vado. 1277 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}FINE 1278 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 TRATTO DAL ROMANZO DI JUAN RULFO 1279 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 Sottotitoli: Jacopo Oldani