1 00:00:31,646 --> 00:00:34,854 Aku ke Comala kerana diberitahu ayah aku ada di sini. 2 00:00:35,937 --> 00:00:38,021 Lelaki bernama Pedro Páramo. 3 00:00:39,479 --> 00:00:40,896 Mak aku beritahu aku. 4 00:00:43,062 --> 00:00:45,146 Aku berjanji aku akan ke sini. 5 00:00:46,354 --> 00:00:49,937 Mak sudah nazak, maka aku akan menjanjikan dia apa saja. 6 00:00:51,896 --> 00:00:53,729 Sebelum itu, mak beritahu aku, 7 00:00:54,229 --> 00:00:56,437 "Jangan minta apa-apa daripada dia." 8 00:00:57,146 --> 00:00:59,146 "Tuntut hak kita." 9 00:01:00,146 --> 00:01:02,396 "Disebabkan cara dia mengabaikan kita, 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,854 ajar dia cukup-cukup." 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Aku tak nak tunaikan janji aku. 12 00:01:29,604 --> 00:01:32,021 Sehinggalah aku mula bermimpi. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Biarkan fantasi aku berlalu pergi. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 Aku mula membayangkan dunia bersandarkan harapanku terhadap lelaki itu, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 suami mak aku. 16 00:02:10,146 --> 00:02:12,812 Boleh saya tahu kenapa tuan pergi ke Comala? 17 00:02:14,479 --> 00:02:15,896 Untuk jumpa ayah saya. 18 00:02:20,437 --> 00:02:22,562 Dia akan adakan kenduri untuk tuan. 19 00:02:24,062 --> 00:02:26,687 Dia pasti gembira dapat jumpa seseorang. 20 00:02:27,937 --> 00:02:29,021 Jadi... 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 ayah tuan bagaimana orangnya? 22 00:02:32,396 --> 00:02:33,687 Saya tak kenal dia. 23 00:02:34,729 --> 00:02:36,854 Saya cuma tahu namanya Pedro Páramo. 24 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Biar betul. 25 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Encik kenal Pedro Páramo? 26 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Siapa dia? 27 00:02:56,521 --> 00:02:58,187 Kehidupan amarah dan dendam. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Panasnya di sini. - Ya. 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Panas begini biasa saja. 30 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Tuan akan rasa lebih panas usai kita tiba di Comala. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Saya cuma mahu katakan, 32 00:03:22,187 --> 00:03:24,312 ramai orang yang mati di sana 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 kembali dari neraka untuk mengambil selimut. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Saya juga anak Pedro Páramo. 35 00:04:00,396 --> 00:04:02,229 Encik pasti itu Comala? 36 00:04:02,229 --> 00:04:04,104 Saya pasti, tuan. 37 00:04:06,521 --> 00:04:08,229 Kenapa ia kelihatan daif? 38 00:04:09,396 --> 00:04:11,187 Kerana era sekarang, tuan. 39 00:04:18,229 --> 00:04:19,646 Ia nampak terbiar. 40 00:04:20,271 --> 00:04:22,146 Ia bukan nampak terbiar. 41 00:04:22,146 --> 00:04:23,604 Ia sememangnya terbiar. 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,854 Tanah jin bertandang. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo dah lama mati. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Di mana saya boleh cari penginapan? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Cari Doña Eduviges, itu pun jika dia masih hidup. 47 00:04:56,896 --> 00:04:58,937 Beritahu dia saya hantar tuan. 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Apa nama encik? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,687 Abundio... 50 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Aku memandang dengan cara yang sama sebagaimana mak aku. 51 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Dia beritahu aku, 52 00:05:20,854 --> 00:05:23,229 "Di sana, kamu akan jumpa pekan mak, 53 00:05:23,229 --> 00:05:25,396 pekan yang dibina di dataran." 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 "Penuh dengan pepohon dan dedaunan." 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 "Di sana, suara makmu ini 56 00:05:32,479 --> 00:05:34,312 akan lebih jelas kamu amati." 57 00:05:37,979 --> 00:05:40,062 Andai boleh, aku mahu beritahu dia, 58 00:05:41,729 --> 00:05:43,729 "Mak dah tersilap tempat." 59 00:05:44,896 --> 00:05:47,187 "Mak suruh saya ke pekan yang tandus 60 00:05:48,479 --> 00:05:50,437 untuk cari orang yang tak wujud." 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Tumpang tanya. 62 00:06:20,146 --> 00:06:22,479 Cik tahu di mana Doña Eduviges tinggal? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Di sana. 64 00:06:24,896 --> 00:06:27,479 Di rumah merah jambu berlengkung itu. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Nama saya Eduviges Dyada. 66 00:07:00,354 --> 00:07:01,521 Masuklah. 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Ikut sini. 68 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Apa ini? 69 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Barang perhiasan. 70 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Rumah ini penuh dengan perhiasan. 71 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Penghuni lama simpan barang mereka di rumah ini, 72 00:07:32,521 --> 00:07:35,271 tapi tiada sesiapa kembali untuk mengambilnya. 73 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Jadi, kamu anak dia? 74 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 Anak siapa? 75 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Anak Doloritas. 76 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Ya, tapi bagaimana cik tahu? 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Dia kata kamu akan datang. 78 00:07:55,937 --> 00:07:57,604 Katanya, kamu tiba hari ini. 79 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Siapa? Mak saya? 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Ya. 81 00:08:01,771 --> 00:08:02,646 Dia. 82 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Ini bilik kamu. 83 00:08:13,229 --> 00:08:16,146 Saya sentiasa kemas jika ada orang datang. 84 00:08:21,146 --> 00:08:22,812 Tiada tempat untuk baring. 85 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 Jangan risau tentang itu. 86 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 Keletihan itu sendiri akan melapik kamu dengan selesa. 87 00:08:31,271 --> 00:08:34,646 Bukan mudah untuk siapkan segalanya pada saat akhir. 88 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 Mak kamu baru saja maklumkan saya. 89 00:08:40,021 --> 00:08:41,354 Mak saya dah meninggal. 90 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Sebab itu suaranya lemah. 91 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Sekarang, saya faham. 92 00:08:50,354 --> 00:08:52,271 Sudah berapa lama dia meninggal? 93 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Sudah tujuh hari. 94 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Tentu dia rasa diabaikan. 95 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Kami dah berjanji untuk mati bersama. 96 00:09:02,896 --> 00:09:05,396 Untuk setia bersama ke hujung nyawa. 97 00:09:06,729 --> 00:09:09,354 Nampaknya, dia pergi dulu, ya? 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Tak lama lagi, saya pula menyusul. 99 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 Saya tahu cara memendekkan umur. 100 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Kita cuma perlu mati bila-bila saja kita mahu, 101 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 bukan semasa Dia tentukan. 102 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 Nanti jemputlah datang makan. 103 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Isi perut sikit. - Ya. 104 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Sekejap lagi, ya. 105 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Lama betul dalam tandas, anak muda. 106 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 Tiada apa-apa, mak. 107 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Jika lama sangat di dalam, ular akan muncul dan gigit kamu. 108 00:10:35,104 --> 00:10:36,271 Panjangkan tali, Susana. 109 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Tidak! - Alamak. 110 00:11:02,271 --> 00:11:04,229 Saya suka tempat ini kerana awak, 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 tapi saya membencinya sebab hal lain. 112 00:11:12,229 --> 00:11:14,229 Walaupun saya dilahirkan di sini. 113 00:11:22,187 --> 00:11:23,896 Saya akan kembali lagi. 114 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Awak takkan kembali. 115 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Awak takkan kembali. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Mak suruh kamu keluar. 117 00:12:49,229 --> 00:12:50,562 Saya akan keluar, mak. 118 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Sekejap lagi. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Ayah kata kamu tak boleh diharap. 120 00:12:56,854 --> 00:12:58,771 Kamu cuma menghabiskan beras. 121 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Bukankah kamu sepatutnya bekerja? 122 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Tidak. Rogelio tak bayar saya. 123 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Kamu bukan datang untuk cari duit, tapi untuk belajar. 124 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Buat masa sekarang, kamu kena tahan saja. 125 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Orang lain bolehlah tahan, nenek. 126 00:13:30,604 --> 00:13:32,521 Saya tak nak. 127 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Pelik sungguh anak muda ini. 128 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Nenek rasa kamu akan hidup susah nanti, Pedro Páramo. 129 00:13:44,187 --> 00:13:46,562 Aku sangka wanita itu gila. 130 00:13:48,021 --> 00:13:49,812 Aku tak lagi percaya apa-apa. 131 00:13:51,104 --> 00:13:52,854 Dunia ini terasa jauh. 132 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 Dan aku biarkan diri aku hanyut. 133 00:13:57,396 --> 00:13:58,396 Ya. 134 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Saya hampir jadi mak kamu. 135 00:14:05,812 --> 00:14:07,854 Dia tak pernah beritahu kamu? 136 00:14:07,854 --> 00:14:11,229 Tidak. Dia cuma beritahu saya hal-hal yang baik. 137 00:14:19,479 --> 00:14:22,354 Pemandu baghal ceritakan tentang cik kepada saya. 138 00:14:23,687 --> 00:14:24,896 Namanya Abundio. 139 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Abundio yang baik. 140 00:14:27,771 --> 00:14:31,771 Saya pernah tip dia untuk setiap orang yang dia hantar ke rumah saya. 141 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Sehingga dia jadi pekak. 142 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Pendengaran dia baik-baik saja. 143 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Kembali kepada cerita mak kamu. 144 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Semasa dia berkahwin dengan Pedro Páramo, 145 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 mereka kata dia tak boleh tidur dengan lelaki pada malam itu. 146 00:14:50,729 --> 00:14:51,979 Dia baru datang haid. 147 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Jadi, mak kamu minta saya gantikan dia. 148 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Cik tidur dengan Pedro Páramo? 149 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Kami memadu asmara. 150 00:15:11,312 --> 00:15:13,646 Tapi keriuhan majlis nikah sebelum itu 151 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 menyebabkan dia letih sehingga tidur berdengkur. 152 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Kamu lahir tahun berikutnya. 153 00:15:20,562 --> 00:15:22,062 Tapi bukan saya lahirkan. 154 00:15:22,062 --> 00:15:24,354 Walaupun kamu hampir jadi milik saya. 155 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Mungkin mak kamu tak beritahu kamu... kerana dia malu agaknya. 156 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Saya bawa potret dia. 157 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Mak kamu benci Pedro Páramo. 158 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Dia cuma tahu merungut dan mengarah sana sini. 159 00:15:50,771 --> 00:15:52,896 Walaupun mak kamu dah biasa... 160 00:15:54,437 --> 00:15:57,104 lama-lama, dia mula rasa tak puas hati. 161 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Ketika itulah dia mula mengeluh. 162 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Akhirnya, Pedro Páramo hantar mak kamu kepada kakaknya. 163 00:16:07,646 --> 00:16:09,604 Kami tinggal dengannya di Colima. 164 00:16:09,604 --> 00:16:13,312 Beberapa bulan kemudian, saya tanya Pedro Páramo tentang dia. 165 00:16:14,854 --> 00:16:17,354 "Bagaimana mereka nak hidup?" 166 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Dia akan jawab, "Biar Tuhan yang jaga mereka." 167 00:16:23,562 --> 00:16:25,604 "Biar Tuhan yang jaga mereka." 168 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Bila awak nak bersemadi dengan aman? 169 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Bangun. 170 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Kenapa mak menangis? 171 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Ayah kamu dah meninggal. 172 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Dia dibunuh. 173 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 Siapa pula yang bunuh mak? 174 00:17:41,146 --> 00:17:43,437 Bila awak nak bersemadi dengan aman? 175 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Kenapa, Doña Eduviges? 176 00:17:49,937 --> 00:17:52,187 Itu kuda Miguel Páramo. 177 00:17:54,229 --> 00:17:57,271 Ia menderap di sepanjang jalan ke Media Luna. 178 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Ada orang di Media Luna? 179 00:18:00,437 --> 00:18:03,396 Tiada sesiapa tinggal di sana. 180 00:18:05,521 --> 00:18:06,604 Saya tak faham. 181 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Saya tak dengar bunyi kuda. - Tidak? 182 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Tidak. 183 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Barangkali deria keenam saya. 184 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Anugerah Tuhan untuk saya. 185 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Barangkali satu sumpahan. 186 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Siapa Miguel Páramo? 187 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Anak Pedro Páramo. 188 00:18:31,646 --> 00:18:32,729 Seorang lagi anak? 189 00:18:33,812 --> 00:18:35,896 Pedro cuma akui dia sebagai anaknya. 190 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Dia akan tidur beberapa malam di rumah saya. 191 00:18:42,062 --> 00:18:44,521 Sehinggalah dia jumpa seorang gadis dari Contla. 192 00:18:45,271 --> 00:18:48,062 Pada waktu malam, mereka bertemu untuk berborak 193 00:18:49,354 --> 00:18:51,937 dan dia akan pulang pada awal pagi. 194 00:18:53,021 --> 00:18:54,937 Tapi malam itu, dia tak kembali. 195 00:18:57,687 --> 00:19:02,271 Kudanya masih lalu di sini apabila saya dengar seseorang ketuk tingkap saya. 196 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Mungkin itu cuma bayangan saya. 197 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Apa yang berlaku? 198 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Dia putuskan hubungan? 199 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Tidak. Bukan begitu. 200 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Saya tersesat di pekan ini. 201 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Apa maksud kamu, Miguel? 202 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Kabus terlalu tebal. 203 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Asap barangkali. 204 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Entah apa bendanya. Kini, saya cuma tahu Contla tak wujud. 205 00:19:41,729 --> 00:19:45,812 Saya datang untuk beritahu mak cik sebab saya tahu mak cik faham saya. 206 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Jika saya beritahu orang lain di Comala, mereka akan kata saya gila. 207 00:19:52,646 --> 00:19:54,354 Macam biasa. 208 00:19:57,354 --> 00:19:58,396 Tidak. 209 00:19:59,646 --> 00:20:01,437 Kamu tak gila, Miguel. 210 00:20:04,562 --> 00:20:06,396 Kamu tentu dah mati. 211 00:20:07,771 --> 00:20:11,312 Orang pernah kata kuda itu akan bunuh kamu suatu hari nanti. 212 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Saya cuma lompat melepasi pagar yang ayah pasang 213 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 untuk mengelak daripada kena pusing jauh. 214 00:20:19,021 --> 00:20:20,937 Kemudian, saya cuma nampak asap. 215 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Pergilah. 216 00:20:32,187 --> 00:20:34,646 Pergilah bersemadi dengan aman, nak. 217 00:20:38,812 --> 00:20:41,521 Terima kasih kerana ucap selamat tinggal. 218 00:21:01,604 --> 00:21:04,937 Amin. 219 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Mari kita panjatkan kesyukuran! 220 00:21:11,937 --> 00:21:14,187 Paderi, kami mohon berkatilah dia! 221 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Tidak. Saya takkan lakukannya. 222 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Dia lelaki yang jahat dan dia takkan masuk ke syurga. 223 00:21:23,687 --> 00:21:26,646 Tuhan akan murka jika saya memberkatinya. 224 00:22:15,104 --> 00:22:17,604 Kamu tahu siapa yang dikebumikan hari ini? 225 00:22:21,021 --> 00:22:22,021 Ya, pak cik. 226 00:22:23,479 --> 00:22:26,187 Kamu pasti itu dia, bukan? 227 00:22:31,896 --> 00:22:33,229 Agak was-was, pak cik. 228 00:22:34,687 --> 00:22:38,396 Saya tak nampak muka dia. Dia tarik saya pada waktu malam. 229 00:22:38,396 --> 00:22:42,354 Habis, bagaimana kamu tahu yang dia Miguel Páramo? 230 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Dia beritahu saya. 231 00:22:47,104 --> 00:22:50,104 Dia beritahu saya namanya. Dia kata jangan takut. 232 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Tapi kamu tahu dia bertanggungjawab atas kematian ayah kamu, bukan? 233 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Ya, pak cik. 234 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Jadi, apa yang kamu buat untuk cuba menepis dia? 235 00:23:09,771 --> 00:23:11,104 Tiada apa-apa. 236 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Dia kata dia datang untuk minta maaf. 237 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Saya teringat apa yang pak cik ajar saya. 238 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 Kita tak patut membenci sesiapa. 239 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Kemudian, dia hempap saya. 240 00:23:33,104 --> 00:23:35,687 Dia mula buat perkara jahat terhadap saya. 241 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Saya fikir dia nak bunuh saya. 242 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Sekarang, dia mesti terseksa di dalam neraka paling dalam. 243 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 Itulah doa saya. 244 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 Jangan terlalu yakin, nak. 245 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Barangkali ramai yang mendoakan ketenangan rohnya. 246 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Lagipun, saya dah beri dia pengampunan. 247 00:24:16,854 --> 00:24:18,437 Apa maksud pak cik? 248 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Kita perlu bersyukur Tuhan dah ambil dia dari sini, 249 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 tempat di mana banyak dosa dia dah lakukan. 250 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 Sekalipun dia ke syurga, itu bukan urusan kita lagi. 251 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Maaf mengganggu, Paderi Rentería. 252 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Apa boleh saya bantu? 253 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 Adik saya mati. 254 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Bagaimana dia boleh mati? 255 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Dia bunuh diri. 256 00:25:32,146 --> 00:25:34,479 Awak nak saya buat apa, María? 257 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 Saya datang untuk minta tuan selamatkan dia. 258 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Tapi dia bunuh diri. 259 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Dia ingkari kehendak Tuhan. 260 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Dia kecundang di hujung hayatnya. 261 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Begitu banyak perbuatan baik untuk menyelamatkannya... 262 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 Alih-alih, semua itu hilang. 263 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Tak, tapi dia tak hilangkannya. 264 00:26:03,854 --> 00:26:06,896 Dia mati tercekik darahnya sendiri. 265 00:26:06,896 --> 00:26:08,562 Dia menderita kesakitan. 266 00:26:09,396 --> 00:26:10,687 Dan kesakitan... 267 00:26:13,896 --> 00:26:17,271 Saya tak ingat pesanan awak kepada kami tentang kesakitan. 268 00:26:18,479 --> 00:26:23,729 Mungkin saya pernah kongsikan beberapa petikan kitab... 269 00:26:23,729 --> 00:26:27,062 Tapi kita memerlukan bantuan daripada beberapa paderi. 270 00:26:28,479 --> 00:26:30,062 Tinggi belanjanya. 271 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Saya tak ada duit. 272 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 Tuan paderi pun tahu. 273 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 Biarkan saja. 274 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Kita percayakan Tuhan. 275 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Baik, tuan paderi. 276 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Salam buat Perawan Maryam 277 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 Selamatkan rohnya 278 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Dari neraka 279 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 Dengan keampunan-Mu 280 00:28:06,687 --> 00:28:11,937 Cahaya lilin 281 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Bersemadilah dengan aman 282 00:28:20,812 --> 00:28:23,271 Kamu pernah dengar rintihan orang mati? 283 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Tidak. 284 00:28:34,479 --> 00:28:36,354 Baiklah, nak. 285 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges. 286 00:28:59,521 --> 00:29:00,771 Doña Eduviges. 287 00:29:05,229 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 288 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Cik tak datang semula? 289 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Biar saya balik rumah! 290 00:29:23,396 --> 00:29:24,896 Lepaskan saya! 291 00:29:24,896 --> 00:29:26,312 Don Fulgor! 292 00:29:27,437 --> 00:29:30,562 Tidak! 293 00:30:00,312 --> 00:30:01,896 Doña Eduviges, itu cikkah? 294 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Saya bukan Eduviges. 295 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Nama saya Damiana. 296 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Saya tahu kamu di sini. 297 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 Saya nak jemput kamu. 298 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 299 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Cik tinggal di Media Luna? 300 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Sekarang, ya. Sebab itu saya lambat sampai ke sini. 301 00:30:27,646 --> 00:30:30,562 Mak saya ada cakap tentang Damiana, pengasuh saya. 302 00:30:31,896 --> 00:30:35,562 Saya dah kenal kamu sejak kamu buka mata, Juan Preciado. 303 00:30:41,021 --> 00:30:44,104 Saya nak ikut cik. Saya tak tahu apa berlaku di sini. 304 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Perkara pelik sedang berlaku. 305 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Saya perlu beritahu cik... 306 00:31:00,479 --> 00:31:02,062 beberapa ketika lalu, 307 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 di dalam bilik itu... 308 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 saya dengar orang meraung. 309 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Seolah-olah terseksa. 310 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Mungkin gema yang terperangkap di situ. 311 00:31:14,896 --> 00:31:19,687 Di bilik itu, mereka gantung Toribio Aldrete lama dahulu. 312 00:31:20,187 --> 00:31:23,312 Kemudian, mereka tutup pintu sehingga mayatnya kering. 313 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Entah bagaimana kamu boleh masuk. 314 00:31:30,021 --> 00:31:32,146 Tak ada kunci untuk buka pintu itu. 315 00:32:03,687 --> 00:32:07,187 Tiada siapa boleh mempersoalkan keberanian awak, Don Fulgor. 316 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 Saya tahu awak boleh lakukannya. 317 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Bukan saja dengan pihak berkuasa, malah bersendirian pun boleh. 318 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Tapi kita berdua akan gunakan kertas ini untuk lap punggung saja. 319 00:32:21,396 --> 00:32:23,937 Sebab itu saja kegunaannya. 320 00:32:25,146 --> 00:32:29,646 Memandangkan saya tahu apa masalahnya, saya rasa ia kelakar. 321 00:32:31,854 --> 00:32:34,687 Rupa-rupanya, "Toribio Aldrete 322 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 telah mengabaikan sempadan hak miliknya 323 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 dan telah memasang pagar 324 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 di tanah Media Luna, 325 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 milik Don Pedro Páramo." 326 00:32:55,479 --> 00:32:58,729 Awak tak rasa itu kelakar jugakah, Don Fulgor? 327 00:33:16,687 --> 00:33:18,604 Didakwa "hasil". 328 00:33:20,521 --> 00:33:23,646 "Tuduhan mengambil hasil." 329 00:33:25,062 --> 00:33:29,562 Bos awak patut rasa malu kerana menjadi terlalu jahil. 330 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Hei, Viges. 331 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Boleh saya guna bilik di atas? 332 00:33:36,479 --> 00:33:38,687 Apa saja yang awak mahu, Don Fulgor. 333 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Orang awak akan bermalam di sini? 334 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Tidak. 335 00:33:43,604 --> 00:33:44,646 Seorang saja. 336 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Jangan risau tentang kami. Pergi tidur. 337 00:33:51,604 --> 00:33:53,146 Tinggalkan saja kunci itu. 338 00:34:23,479 --> 00:34:26,437 Duduk, Fulgor. Kita boleh berbual lebih selesa. 339 00:34:28,479 --> 00:34:31,854 - Duduklah. - Saya lebih suka berdiri, Pedro. 340 00:34:31,854 --> 00:34:34,729 Terserahlah. Tapi panggil saya "Don Pedro." 341 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Apa cerita? - Fasal apa? 342 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Awak tahu. Media Luna. 343 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 Teruk sekali. 344 00:34:42,521 --> 00:34:46,021 Tiada apa yang tinggal. Kami dah jual semua haiwan ternakan. 345 00:34:46,521 --> 00:34:51,229 Beginilah, saya takkan ceritakan segalanya sebab awak tak tahu tempatnya. 346 00:34:51,229 --> 00:34:53,229 Batang hidung tak pernah nampak. 347 00:34:53,229 --> 00:34:56,396 - Setakat ini, hutang kita... - Dengan siapa? 348 00:34:56,896 --> 00:34:59,146 Lantaklah berapa banyak. Dengan siapa? 349 00:34:59,146 --> 00:35:02,854 Hutang kita yang paling besar adalah dengan keluarga Preciado. 350 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Diikuti dengan keluarga Fregoso dan Guzmán. 351 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Masalahnya, kita dah pokai dan tak mampu bayar. 352 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Kenapa? 353 00:35:11,271 --> 00:35:14,562 Sebab keluarga tuan dah guna semuanya. 354 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Mereka pinjam tanpa membayarnya. 355 00:35:18,146 --> 00:35:21,271 Saya pernah beritahu mendiang mak tuan, 356 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Jika ini berterusan, kamu akan pokai." 357 00:35:24,937 --> 00:35:26,562 Itulah yang berlaku. 358 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 Namun, tanah itu diintai seorang pembeli yang sanggup bayar harga tinggi. 359 00:35:34,312 --> 00:35:36,937 - Awakkah? - Takkan tuan fikir saya orangnya? 360 00:35:36,937 --> 00:35:39,396 Saya akan percayakan apa saja, Fulgor. 361 00:35:42,812 --> 00:35:44,104 Baiklah. 362 00:35:44,104 --> 00:35:46,604 Esok, kita akan menyelia segalanya. 363 00:35:47,354 --> 00:35:48,979 Bermula dengan Preciado. 364 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - Mereka penghutang terbesar kita? - Ya. 365 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Saya dengar salah seorang daripada mereka berpindah ke bandar. Colima. 366 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Jadi Lola, maksud saya, Doña Dolores, menjadi pemilik tunggal Ladang Enmedio. 367 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 Dialah yang kita perlu bayar. 368 00:36:08,646 --> 00:36:10,979 Esok awak akan masuk meminang Lola. 369 00:36:10,979 --> 00:36:13,854 Takkanlah dia nak saya? Saya orang tua. 370 00:36:13,854 --> 00:36:16,646 Tak. Pinang dia untuk saya. 371 00:36:17,271 --> 00:36:19,604 Lagipun, dia ada daya tarikan tertentu. 372 00:36:20,646 --> 00:36:23,979 Beritahu dia saya sangat cintakan dia. Pinang dia esok. 373 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Baiklah. 374 00:36:25,479 --> 00:36:27,937 Minta Paderi Rentería selia majlis kami. 375 00:36:27,937 --> 00:36:30,437 - Berapa banyak duit kita? - Tiada duit. 376 00:36:30,437 --> 00:36:33,437 Janji dengan dia kita akan bayar apabila ada duit. 377 00:36:35,812 --> 00:36:37,312 Awak tak nak duduk? 378 00:36:37,312 --> 00:36:38,854 Saya duduk, Don Pedro. 379 00:36:38,854 --> 00:36:41,562 Saya seronok bekerja dengan tuan. 380 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 Beritahu Lola saya cintakan dia. 381 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Itu penting. - Ya. 382 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 Betul, Sedano. Saya cintakan dia. 383 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Mata dia menawan, tahu? 384 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Tentu sekali matanya. 385 00:36:56,146 --> 00:36:58,937 Maafkan saya kerana tersipu-sipu, Don Fulgor. 386 00:37:00,771 --> 00:37:05,437 Tapi saya tak sangka Don Pedro akan perasan wanita macam saya. 387 00:37:06,229 --> 00:37:08,896 Dia tak boleh tidur kerana fikirkan awak. 388 00:37:08,896 --> 00:37:11,229 Dia boleh pilih sesiapa saja. 389 00:37:11,729 --> 00:37:14,104 Ada ramai gadis cantik di Comala. 390 00:37:15,812 --> 00:37:17,812 Entah apa mereka akan kata nanti. 391 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Don Pedro seorang yang pendiam. 392 00:37:21,104 --> 00:37:26,521 Mendiang Don Lucas Páramo beritahu dia awak tak layak untuk dia. 393 00:37:27,812 --> 00:37:30,562 Jadi, dia berdiam diri kerana patuh. 394 00:37:31,437 --> 00:37:34,062 Sekarang, memandangkan ibu bapanya tiada, 395 00:37:34,062 --> 00:37:37,187 tiada apa-apa yang menghalangnya. 396 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Saya akan aturkan perkahwinan lusa ini. 397 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Apa pendapat awak? 398 00:37:42,604 --> 00:37:43,937 Cepat sungguh. 399 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Tuan. 400 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Saya tiada apa-apa persiapan. 401 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 Saya perlu tempah hantaran, kirim surat kepada kakak saya... 402 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Tidak. 403 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Saya takkan sempat membuat persiapan sehingga 8 April. 404 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Minta dia beri saya beberapa hari. 405 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Dia nak selesaikannya serta-merta. 406 00:38:11,646 --> 00:38:15,396 Jangan risau tentang hantaran. Kami akan uruskannya. 407 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Mendiang ibu Don Pedro mahu awak mengenakan gaun pengantinnya. 408 00:38:21,187 --> 00:38:23,646 Ia tradisi keluarga. 409 00:38:25,229 --> 00:38:28,187 Tapi tarikh itu ada masalah. 410 00:38:28,187 --> 00:38:30,229 Masalah wanita. 411 00:38:31,771 --> 00:38:34,479 Saya sangat segan untuk katakannya, Don Fulgor. 412 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Datang bulan. 413 00:38:37,979 --> 00:38:39,104 Segannya saya. 414 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Habis itu? 415 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 Perkahwinan bukan tentang itu saja. 416 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Ini soal cinta. 417 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, awak tak faham. 418 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Saya faham. Perkahwinan akan dijalankan lusa. 419 00:38:58,604 --> 00:39:02,812 Jangan lupa beritahu hakim harta itu akan dimiliki bersama. 420 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Dimiliki bersama. 421 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 - Ya, Don Fulgor. - Pergi dulu. 422 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Panaskan air, Damiana. 423 00:39:26,062 --> 00:39:27,271 Baik, cik. 424 00:39:31,187 --> 00:39:34,854 Saya akan buat diri saya datang bulan lebih awal. Malam ini. 425 00:39:38,521 --> 00:39:41,229 Apa sekalipun, haid saya tetap tiga hari saja. 426 00:39:43,562 --> 00:39:46,771 Syukur, ya Tuhan, kerana kurniakan saya Don Pedro. 427 00:39:49,521 --> 00:39:51,271 Benci nanti pun tak apa. 428 00:40:06,146 --> 00:40:09,271 Jadi, Don Fulgor, adakah Media Luna untuk dijual? 429 00:40:09,271 --> 00:40:11,146 Patutkah kita cari kerja lain? 430 00:40:12,021 --> 00:40:16,312 Awak tak tahu apa itu kerja. Tapi awak akan belajar. Jangan risau. 431 00:40:17,229 --> 00:40:20,521 Jadi, awak tinggal di sini, Don Fulgor? 432 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Bukankah awak kata Pedro tak guna? 433 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Itu yang bos saya, Don Lucas, pernah cakap. 434 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Pedro takkan menjaga ayahnya pada usia tuanya. 435 00:40:30,396 --> 00:40:32,729 "Anak saya teruk," dia kata. 436 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 Mulai sekarang, panggil dia "Don Pedro." 437 00:40:38,062 --> 00:40:40,562 Saya tanya dia dan dia sangat sudi. 438 00:40:41,312 --> 00:40:44,979 Paderi itu minta suap 60 peso untuk tidak isytihar perkahwinan. 439 00:40:44,979 --> 00:40:47,271 Saya beritahu dia kita akan bayar. 440 00:40:47,937 --> 00:40:50,229 Tak minta cengkeram daripada Dolores? 441 00:40:50,229 --> 00:40:51,646 Tidak, bos. 442 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Saya tak berani. Betul. 443 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, awak pengecut. 444 00:40:57,187 --> 00:40:59,437 Saya tak nak kacau angin baiknya. 445 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Minggu depan, pergi jumpa Aldrete. 446 00:41:04,729 --> 00:41:08,437 Suruh dia pasang semula pagar. Dia di tanah milik Media Luna. 447 00:41:08,437 --> 00:41:11,646 Ukurannya dah betul. Saya pasti. 448 00:41:11,646 --> 00:41:14,479 Beritahu dia yang dia silap. Dia silap ukur. 449 00:41:14,479 --> 00:41:16,854 Runtuhkan pagar jika perlu. 450 00:41:16,854 --> 00:41:18,396 Habis undang-undang? 451 00:41:18,396 --> 00:41:20,062 Undang-undang apa, Fulgor? 452 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 Mulai sekarang, kita pegang undang-undang. 453 00:41:22,812 --> 00:41:24,729 Failkan aduan terhadap Aldrete. 454 00:41:24,729 --> 00:41:27,854 Tuduh dia "makan hasil" atau temberanglah apa saja. 455 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Cakap Lucas Páramo dah mati. Dia perlu berunding dengan saya. 456 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Boleh, bos. Pergi dulu. - Baiklah. 457 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Makan hasil"... 458 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Tiada sesiapa boleh mengeji awak, Don Fulgor. 459 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Tapi bos celaka tuan itu akan menjahanamkan saya. 460 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Apa yang kamu nak buat? 461 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Kami nak bawa bos berehat. 462 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 Saya masih mampu berjalan pulang walaupun dah mabuk arak. 463 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Silakan, Toribio. 464 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 "Makan hasil." 465 00:42:27,687 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, jangan marah, tapi saya lebih suka tidur di rumah. 466 00:42:32,479 --> 00:42:34,896 Saya tak nak isteri saya risau. 467 00:42:34,896 --> 00:42:36,604 Saya tak nak susahkan tuan. 468 00:42:36,604 --> 00:42:38,854 Tak ada masalah, Don Toribio. 469 00:42:39,937 --> 00:42:41,229 - Ayuh. - Mari. 470 00:42:47,896 --> 00:42:49,771 Apa yang kamu nak buat? 471 00:42:51,187 --> 00:42:54,104 Lepaskan saya! Biar saya balik! 472 00:42:54,104 --> 00:42:58,104 Saya nak ucapkan selamat tinggal kepada isteri saya! Lepaskan saya! 473 00:43:00,729 --> 00:43:02,437 Kasihanilah saya, Don Fulgor! 474 00:43:04,396 --> 00:43:05,437 Don Fulgor! 475 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Jangan! 476 00:43:10,437 --> 00:43:11,729 Jangan! 477 00:43:19,437 --> 00:43:22,271 Don Rubén, saya gembira awak datang. 478 00:43:22,271 --> 00:43:23,771 Terima kasih, Don Pedro. 479 00:43:23,771 --> 00:43:25,521 - Terima kasih. - Awak juga. 480 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Apa khabar? Okey? - Baik-baik saja. 481 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Minta diri, ya. 482 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Tuan-tuan. 483 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Minum, Don Pedro. 484 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Saya dan mereka ini mahu ucap tahniah. 485 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Terima kasih, Fulgor. 486 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Tuan-tuan. 487 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Urusan Toribio Aldrete dah selesai? 488 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 Dah selesai, bos. 489 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Tinggal Fregoso dan satu lagi isu yang kita akan uruskan. 490 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Isu apa, Don Pedro? 491 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Mencari pembunuh ayah saya. 492 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Itu nantilah kita buat. Sekarang, saya sibuk berbulan madu. 493 00:44:11,354 --> 00:44:12,771 Mari kita pergi. 494 00:44:13,354 --> 00:44:15,229 - Pergi dulu, bos. - Ya, Fulgor. 495 00:44:25,854 --> 00:44:28,021 Tahniah, Don Pedro. 496 00:44:28,021 --> 00:44:29,437 - Kaunselor. - Tahniah. 497 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Dah habis makan, tuan paderi? 498 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 Dorotea. 499 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Nah. 500 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Semoga Tuhan membalasnya, Damiana. 501 00:45:05,562 --> 00:45:07,896 Dah habis, keluar ikut pintu belakang. 502 00:45:10,646 --> 00:45:11,646 Minta diri, ya. 503 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Apa dia? 504 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Saya akan kembali. Apa yang berlaku? 505 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - Apa? - Dia mabuk. Dia takkan perasan. 506 00:45:27,562 --> 00:45:29,771 Apa maksud kamu, Lola? 507 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Kamu rasa dia takkan perasan? 508 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Saya lebih tua dan lebih pucat. 509 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Dia takkan cam dalam gelap. 510 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Saya tak boleh buat. 511 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Dolores, awak buatlah. 512 00:45:42,354 --> 00:45:44,354 Saya masih datang bulan. 513 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Tolong saya. Saya akan tolong awak nanti. 514 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Gantikan tempat saya. 515 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Itulah gunanya kawan. - Tidak! 516 00:46:11,729 --> 00:46:14,229 Bandar ini penuh dengan bunyi gema. 517 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Ada malam-malam di mana saya boleh dengar riuh-rendah parti. 518 00:46:24,021 --> 00:46:26,479 Saya boleh dengar di Media Luna. 519 00:46:27,771 --> 00:46:30,271 Saya datang untuk lihat apa yang riuhnya, 520 00:46:30,771 --> 00:46:34,104 dan inilah yang saya jumpa, apa yang kita lihat sekarang. 521 00:46:34,646 --> 00:46:36,812 Jalan yang kosong seperti sekarang. 522 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Saya tak takut lagi. 523 00:46:39,437 --> 00:46:43,354 Saya rasa lambat laun, gema ini akan hilang. 524 00:46:45,854 --> 00:46:49,562 Jika ia bunyi gema, ia mesti datang daripada satu suara. 525 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Kamu akan dengarnya. 526 00:46:52,521 --> 00:46:56,146 Seolah-olah ia keluar daripada retakan atau dari bawah batu. 527 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 Ini rumah keluarga Páramo. 528 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Sejak datuk neneknya datang ke Comala. 529 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Tapi Don Pedro tinggal di luar sepanjang hidupnya di Media Luna. 530 00:47:18,771 --> 00:47:20,021 Dan saya, dengan dia. 531 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Saya jadi ketua amah untuk semua pembantunya. 532 00:47:25,937 --> 00:47:28,187 Saya dipilih kerana kepimpinan saya. 533 00:47:28,896 --> 00:47:32,187 Saya seorang saja yang larang dia masuk ke bilik saya. 534 00:47:37,312 --> 00:47:39,021 Cik nak ke Media Luna? 535 00:47:40,396 --> 00:47:42,521 Kamu boleh cari penginapan di sana. 536 00:47:46,937 --> 00:47:51,521 Kamu tak boleh bayangkan roh-roh yang berkeliaran di jalanan. 537 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 Merekalah roh yang mati tanpa keampunan 538 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 dan roh yang masih bersedih. 539 00:47:57,146 --> 00:47:59,354 Terutamanya yang dibunuh Pedro Páramo 540 00:47:59,354 --> 00:48:01,604 selepas pembunuhan ayahnya. 541 00:48:02,896 --> 00:48:05,312 - Seramai itukah mangsanya? - Ya. 542 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Mak saya beritahu cik saya akan datang? 543 00:48:13,646 --> 00:48:14,771 Tidak. 544 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Oh ya, apa yang berlaku kepada mak kamu? 545 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Dah meninggal. 546 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Mungkin cik patut tahu. 547 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Manalah saya tahu. 548 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 Dah bertahun saya tak tahu apa-apa. 549 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Jadi, macam mana cik jumpa saya? 550 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Cik Damiana masih hidupkah? 551 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Cik Damiana? 552 00:48:51,562 --> 00:48:52,937 Cik Damiana Cisneros! 553 00:48:54,854 --> 00:48:56,021 Cik Damiana! 554 00:49:18,229 --> 00:49:19,562 - Nah, Damiana. - Okey. 555 00:49:31,937 --> 00:49:34,104 Kenapa awak mengeluh, Doloritas? 556 00:49:34,104 --> 00:49:38,146 Kalaulah saya jadi serangga yang boleh terbang ke rumah kakak saya. 557 00:49:38,646 --> 00:49:41,146 Sudah tentu, Doña Doloritas. 558 00:49:41,646 --> 00:49:43,687 Awak akan jumpa dia sekarang. 559 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Jom kita balik. 560 00:49:46,229 --> 00:49:47,854 Kemas beg dia. 561 00:49:48,354 --> 00:49:49,771 Sudah tentu. 562 00:49:57,854 --> 00:50:00,396 Mak aku merindui Comala. 563 00:50:01,729 --> 00:50:03,104 Merindui kepulangannya. 564 00:50:04,146 --> 00:50:07,062 Tempat di mana kita mahu hidup selamanya. 565 00:50:08,604 --> 00:50:10,646 Bukankah itu Filoteo Aréchiga? 566 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Itu dia. Pura-pura tak perasan. 567 00:50:14,937 --> 00:50:17,812 - Awak rasa dia ekori kita? - Harapnya tidak. 568 00:50:17,812 --> 00:50:21,687 Khabar angin mengatakan dialah yang cari gadis untuk Don Pedro. 569 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Yakah? - Mari sini. 570 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Tumpang tanya. 571 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Tumpang tanya. 572 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Saya cuma lalu di sini. 573 00:50:48,104 --> 00:50:50,521 Don Pedro tak berniat nak bunuh saya. 574 00:50:51,229 --> 00:50:55,146 Dia cuma nak tahu jika saya hadiri walimah di mana ayahnya dibunuh. 575 00:50:56,479 --> 00:50:58,771 Dia bunuh semua tetamu. 576 00:51:01,812 --> 00:51:03,896 Tapi dia cuma nak takutkan saya! 577 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 Syurga itu luas. 578 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 Apa awak buat di sini? 579 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Kamu bukan orang matikah? 580 00:51:50,229 --> 00:51:51,312 Dia mabuk. 581 00:51:53,479 --> 00:51:55,187 Dia cuma ketakutan. 582 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Masuklah. 583 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Tuan sakitkah? 584 00:52:25,146 --> 00:52:27,729 Saya cuma nak balik ke tempat asal saya. 585 00:52:27,729 --> 00:52:29,646 Lebih baik tunggu esok. 586 00:52:31,562 --> 00:52:34,104 Semua jalan penuh dengan belukar. 587 00:52:34,979 --> 00:52:36,312 Tuan boleh sesat. 588 00:52:37,687 --> 00:52:39,437 Esok, saya akan bawa tuan. 589 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Siapa dia? 590 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Bagaimana dia tiba ke sini? 591 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Tentu dia sesat. 592 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Apa kata awak tidur... 593 00:53:24,104 --> 00:53:25,854 dan biar saya berehat? 594 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Tengoklah dia. 595 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Lihatlah cara dia menggeliat. 596 00:53:44,062 --> 00:53:45,771 Seperti lelaki yang disumpah. 597 00:53:56,646 --> 00:53:59,646 Tentu dia orang yang banyak membunuh. 598 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 Ini teh limau. 599 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Air penenang. 600 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Jangan risau tentang saya. 601 00:54:31,104 --> 00:54:33,729 - Bagaimana nak pergi dari sini? - Ke mana? 602 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Ke mana-mana saja. 603 00:54:38,146 --> 00:54:39,812 Ada banyak jalan. 604 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Ke mana suami cik pergi? 605 00:54:49,604 --> 00:54:50,854 Dia bukan suami saya. 606 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 Dia abang saya. 607 00:55:00,229 --> 00:55:02,146 Tapi dia tak mahu percayakannya. 608 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Tapi tuan tak rasa saya menakutkan? 609 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Datang dekat lagi. 610 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Pandanglah muka saya. 611 00:55:21,937 --> 00:55:23,812 Apa cik mahu saya lihat? 612 00:55:27,812 --> 00:55:29,354 Tuan tak nampak dosa saya? 613 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Tuan tak nampak tanda seperti ruam? 614 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 Itu cuma yang di luar. 615 00:55:47,937 --> 00:55:50,437 Di dalam, saya bagaikan lautan lumpur. 616 00:55:53,646 --> 00:55:55,021 Kalau cik tak kisah... 617 00:55:57,771 --> 00:55:59,479 saya nak tidur. 618 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Dia takkan kembali. 619 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Apa cik kata? 620 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Saya nampak daripada matanya. 621 00:56:56,437 --> 00:56:59,396 Dia tunggu seseorang datang supaya dia boleh pergi. 622 00:57:02,271 --> 00:57:04,437 Sekarang, tuan akan jaga saya. 623 00:57:06,021 --> 00:57:07,062 Apa? 624 00:57:09,146 --> 00:57:10,687 Tuan tak nak jaga saya? 625 00:57:26,646 --> 00:57:28,271 Mari tidur di sebelah saya. 626 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Sini pun tak apa. 627 00:57:32,021 --> 00:57:34,104 Lebih baik tuan tidur di katil. 628 00:57:34,771 --> 00:57:36,896 Tuan akan dihurung tungau di situ. 629 00:59:50,604 --> 00:59:52,854 Pedro Páramo bunuh semua orang. 630 00:59:53,437 --> 00:59:54,896 Itu tak boleh dimaafkan. 631 00:59:54,896 --> 00:59:56,771 Bagaimana dengan rogol? 632 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Kami juga takut dengan dia. 633 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Kita perlu tunggu dia mati. 634 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Tiada apa-apa di sini. 635 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Doakan kami, Juan Preciado. 636 01:00:21,687 --> 01:00:24,437 Berdoa kepada Tuhan untuk saya, Juan Preciado. 637 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 638 01:00:55,479 --> 01:00:59,271 Awak nak saya percaya awak mati kerana lemas, Juan Preciado? 639 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Saya dapati awak dalam pergelutan. 640 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Seperti orang yang mati ketakutan. 641 01:01:09,021 --> 01:01:10,604 Benar, Dorotea. 642 01:01:11,312 --> 01:01:13,312 Bunyi itu yang membunuh saya. 643 01:01:13,854 --> 01:01:15,896 Ketakutan semakin menebal, 644 01:01:16,479 --> 01:01:18,604 dan ketika itulah roh saya kaku. 645 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Dengar tak? 646 01:01:23,187 --> 01:01:25,562 Di luar sedang hujan. 647 01:01:26,521 --> 01:01:29,354 Kamu tak dengar hujan turun? 648 01:01:31,021 --> 01:01:33,854 Rasa macam ada orang berjalan di atas kita. 649 01:01:34,771 --> 01:01:36,979 Cuba fikirkan perkara yang baik-baik. 650 01:01:36,979 --> 01:01:40,521 Kita akan dikebumikan di sini untuk jangka masa yang lama. 651 01:01:49,021 --> 01:01:50,604 Turunlah, hujan. 652 01:01:51,354 --> 01:01:53,646 Turunlah sampai ke titisan terakhirmu. 653 01:02:23,146 --> 01:02:25,604 Dari mana kamu datang pada waktu begini? 654 01:02:26,271 --> 01:02:27,687 Saya keluar perah susu. 655 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Perah susu siapa? 656 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Tak boleh teka? 657 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Mesti Dorotea, la Cuarraca. 658 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Dia saja yang suka bayi. - Bodoh, Fulgor. 659 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 660 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Ke mana kamu pergi, Miguel? 661 01:02:46,687 --> 01:02:49,937 Keluar dan melawat mak-mak. 662 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Hei. 663 01:02:52,729 --> 01:02:55,396 Kenal Dorotea? Mereka gelar dia "la Cuarraca". 664 01:02:56,729 --> 01:02:58,937 Kalau nak jumpa dia, dia ada di luar. 665 01:03:00,562 --> 01:03:03,479 Dia bangun awal untuk bersarapan di sini. 666 01:03:03,479 --> 01:03:06,021 Dia miskin dan hidup dengan bantuan. 667 01:03:06,604 --> 01:03:08,354 Orang tua tak guna. 668 01:03:09,104 --> 01:03:09,979 Dorotea! 669 01:03:11,562 --> 01:03:13,937 Mari sini. Saya ada cadangan untuk awak. 670 01:03:20,021 --> 01:03:22,437 Hidangkan telur itu. 671 01:03:24,021 --> 01:03:27,104 Mulai sekarang, beri dia makan sama seperti saya. 672 01:03:27,854 --> 01:03:30,104 Tak kira apa pun. 673 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 674 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Maafkan saya, bos. - Apa cerita? 675 01:03:49,229 --> 01:03:52,937 Kami bawa lembu dari Ladang Enmedio melepasi rumah lama Fregoso. 676 01:03:52,937 --> 01:03:55,771 Dari situ, kami bawanya ke bukit Vilmayo. 677 01:03:55,771 --> 01:03:56,771 Okey. 678 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Jadi, apa masalahnya? 679 01:04:01,729 --> 01:04:05,271 Pagi tadi, ada orang tuduh anak awak, Miguel, membunuh orang. 680 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Anggaplah saya yang bunuh. 681 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Apa saja yang dia buat, salahkan saya. 682 01:04:13,771 --> 01:04:16,396 Miguel akan beri bos banyak masalah. 683 01:04:16,396 --> 01:04:17,854 Dia suka masalah. 684 01:04:18,396 --> 01:04:20,979 Biarkan dia. Dia budak lelaki. 685 01:04:21,562 --> 01:04:23,062 Berapa umur dia sekarang? 686 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Dia mesti 17 tahun. Betul tak, Fulgor? 687 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Saya rasa begitulah. 688 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Tapi dia sangat ganas dan cepat membesar. 689 01:04:30,354 --> 01:04:34,104 Kadangkala, saya fikir dia berlumba dengan masa. 690 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Dia akan kalah nanti. Bos akan lihat. 691 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Dia masih kecil, Fulgor. 692 01:04:40,604 --> 01:04:42,396 Suka hati boslah. 693 01:04:43,104 --> 01:04:46,812 Tapi wanita yang datang ke sini dan kata anak bos bunuh suaminya 694 01:04:46,812 --> 01:04:48,729 sangat sukar ditenangkan. 695 01:04:49,812 --> 01:04:50,854 Siapa? 696 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Saya tak kenal. 697 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Jangan risau, Fulgor. Mereka tak wujud. 698 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Bertenang. Kita takkan buat apa-apa. 699 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Baiklah. 700 01:05:03,687 --> 01:05:04,812 Pergi dulu, bos. 701 01:05:09,437 --> 01:05:13,146 Mak saya pernah beritahu saya tentang dataran hijau dan awan. 702 01:05:14,687 --> 01:05:17,187 Namun, dia tak kembali untuk mati di sini. 703 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Walaupun begitu, dia hantar saya ke tempatnya. 704 01:05:23,604 --> 01:05:25,312 Pelik, Dorotea. 705 01:05:26,854 --> 01:05:29,312 Saya tak pernah melihat syurga. 706 01:05:30,729 --> 01:05:32,896 Saya hilang minat pada syurga 707 01:05:32,896 --> 01:05:37,771 apabila Paderi Rentería meyakinkan saya bahawa saya tak tahu kemuliaan Tuhan. 708 01:05:39,146 --> 01:05:41,146 Disebabkan dosa saya. 709 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Tapi dia tak patut beritahu saya begitu. 710 01:05:45,854 --> 01:05:49,146 Apabila mereka tutup pintu di depan kita 711 01:05:49,146 --> 01:05:52,646 dan satu-satunya pintu yang terbuka membawa kita ke neraka... 712 01:05:53,271 --> 01:05:55,396 lebih baik jika kita tak dilahirkan. 713 01:06:23,021 --> 01:06:25,979 Katanya Doña Susana dan ayahnya tinggalkan Mascota. 714 01:06:25,979 --> 01:06:27,187 Mereka ke mana? 715 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Saya dah cari di serata gunung. 716 01:06:29,396 --> 01:06:33,812 Seorang cakap begitu, seorang begini. Saya tak jumpa mereka, En. Pedro. 717 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Berapa pun kosnya, cari mereka sampai ke lubang cacing. 718 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Baik, tuan. 719 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Bukan begitu. Kepala dulu. 720 01:08:22,854 --> 01:08:24,062 Apa mereka buat kepadanya? 721 01:08:26,062 --> 01:08:27,687 Tiada sesiapa buat apa-apa. 722 01:08:28,979 --> 01:08:32,396 - Dia mati sendiri. - Kudanya bunuh dia, Don Pedro. 723 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 Saya dah mula dihukum. 724 01:08:39,812 --> 01:08:42,687 Lebih baik awal agar ia berakhir cepat. 725 01:08:46,771 --> 01:08:50,021 Ada masa nanti, tamatkan kesengsaraan kuda itu. 726 01:08:50,021 --> 01:08:51,354 Baik, Don Pedro. 727 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, Paderi Rentería nak jumpa tuan. 728 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Sekarang? 729 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Suruh dia masuk. 730 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Masuklah, tuan paderi. 731 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Maaf mengganggu. 732 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, saya diberitahu ibunya mati bersalin dan dia anak kamu. 733 01:09:35,021 --> 01:09:36,229 Ini dia. 734 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 Apa kata tuan jaga dia? 735 01:09:42,854 --> 01:09:43,979 Jadikan dia paderi. 736 01:09:45,104 --> 01:09:49,396 Darah anak ini tak membenarkannya. Saya tak mahu bertanggungjawab. 737 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Tuan fikir darah saya tak suci? 738 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Benar, Don Pedro. 739 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Saya akan buktikan tuan salah. 740 01:10:02,604 --> 01:10:05,437 Tinggalkan dia. Ramai orang boleh jaga dia. 741 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Saya dah agak. 742 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Dalam jagaan kamu, rezekinya takkan putus. 743 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 744 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Jaga budak ini. 745 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 Dia anak saya. 746 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Ini untuk mendiang ibu dia serta tuan paderi. 747 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 Untuk budak ini? 748 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Untuk dia juga. Kenapa tidak? 749 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Nah. 750 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Tuhan, beri rohnya ketenangan. 751 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 Rahmatilah dia. 752 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Kasihanilah hamba-Mu. 753 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Kasihanilah dia. - Amin. 754 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Saya tahu tuan paderi benci dia. 755 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 Tuan paderi ada hak. 756 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 Adik tuan paderi juga dibunuh. 757 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Kejadian yang menimpa Ana. 758 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Tapi lupakannya sekarang. 759 01:11:58,687 --> 01:12:02,521 Lapangkan hati dan maafkan dia. Tuhan barangkali dah ampunkan dia. 760 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Terimalah sedekah saya buat gereja. 761 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Engkaulah yang selayaknya menghisab. 762 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Ya Tuhan, laknatilah dia. 763 01:12:41,771 --> 01:12:45,021 - Salam buat Perawan Maryam. - Lahirnya tanpa dosa. 764 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Beritahu dosa kamu, nak. 765 01:12:47,229 --> 01:12:50,396 Paderi, malam tadi, saya tidur dengan Pedro Páramo. 766 01:12:50,396 --> 01:12:53,187 - Lagi? - Saya hamil anak Pedro Páramo. 767 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 Saya serahkan anak saya kepada Pedro Páramo. 768 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Semoga kejahatanmu... 769 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 diberikan balasan... 770 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Tuhan yang Maha Pengasih. 771 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Salam buat Perawan Maryam. 772 01:13:12,479 --> 01:13:15,271 Lahirnya tanpa dosa. 773 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 Sekarang, kamu mabuk? 774 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Memandangkan saya takkan dapat mengancam dia lagi, 775 01:13:27,437 --> 01:13:28,771 saya nak beritahu tuan 776 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 sayalah yang menyediakan semua gadis itu 777 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 untuk mendiang Miguelito Pàramo. 778 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Awak bawa mereka kepadanya? 779 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Kadangkala. 780 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Waktu lain, saya cuma aturkannya. 781 01:13:47,271 --> 01:13:50,312 Saya juga beritahu dia waktu mereka bersendirian 782 01:13:50,312 --> 01:13:53,146 agar para gadis ini akan terkejut. 783 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Tuan paderi... 784 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Tuan paderi tak nak beri saya sebarang penebusan dosa? 785 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 Apa kamu nak saya buat dengan kamu, Dorotea? 786 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Nilailah dosa kamu sendiri sama ada kamu layak diampunkan. 787 01:14:27,396 --> 01:14:29,854 Saya tak boleh, tuan paderi. 788 01:14:30,604 --> 01:14:32,354 Tapi tuan paderi boleh. 789 01:14:32,354 --> 01:14:34,354 Berapa kali kamu datang ke sini 790 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 dan minta saya hantar kamu ke syurga apabila kamu mati? 791 01:14:38,771 --> 01:14:42,979 Kamu nak tahu jika kamu boleh cari anak kamu di sana, betul tak Dorotea? 792 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Jika begitu, 793 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 kamu tak boleh ke syurga lagi. 794 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Semoga Tuhan ampunkan kamu. 795 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Bulu matanya, kini kaku. 796 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Jantungnya, kini kaku. 797 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Awakkah yang cakap begitu, Dorotea? 798 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Awak masih takut akan mereka? 799 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 Di sini, yang ada cuma benda mati. 800 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Saya dengar orang bercakap. 801 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Suara wanita. 802 01:15:13,437 --> 01:15:17,562 - Saya sangka itu awak. - Dia tentu bercakap dengan diri sendiri. 803 01:15:18,062 --> 01:15:19,979 Wanita di dalam kubur besar itu. 804 01:15:19,979 --> 01:15:21,646 Doña Susanita. 805 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Dia dikebumikan bersebelahan kami. 806 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Mayat yang sudah lama 807 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 akan bergerak jika terdedah kepada kelembapan. 808 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 Mereka akan bangun. 809 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Siapa dia? 810 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 Isteri terakhir Pedro Páramo. 811 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 Mereka kata dia gila. 812 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Apa maksud dia? 813 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Dia cuma mendesah. 814 01:15:50,937 --> 01:15:52,771 Mungkin Pedro Páramo seksa dia. 815 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Usah percayakannya. 816 01:15:56,937 --> 01:15:58,479 Pedro Páramo cintakan dia. 817 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Pedro Páramo cintakan dia melebihi mana-mana wanita lain. 818 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Tidak. Awak kalah. 819 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Kini saya ingat ibunya mati kerana batuk kering. 820 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Ketika itulah dia dan ayahnya menghilang. 821 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Ketika mereka bawa dia kepada Pedro Páramo bertahun-tahun kemudian, 822 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 dia sudah pun menderita. 823 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Cintanya Pedro Páramo 824 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 sehingga dia berteleku di kerusi sehingga akhir hayatnya, 825 01:17:34,979 --> 01:17:39,229 memandang sayu ke jalan di mana jasad isterinya itu dibawa ke perkuburan. 826 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Cuma buat seketika. 827 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Cuma seketika. 828 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Maaf mengganggu. 829 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Ini akaun yang tuan minta saya bawakan. 830 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Aduhai. 831 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 Tuan tahu siapa dah kembali? 832 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 Bartolomé San Juan. 833 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Dia dah kembali? 834 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 Itulah yang saya nak tahu. 835 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Dia terus ke rumah lama tuan, 836 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 seolah-olah tuan sudah sewakan kepadanya. 837 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 Begitulah kiranya saya nampak. 838 01:18:27,812 --> 01:18:30,187 Saya akan selesaikannya esok, Don Pedro. 839 01:18:31,271 --> 01:18:33,687 - Mereka berdua kembali? - Ya. 840 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 Dia dan isterinya. 841 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 Bagaimana tuan tahu? 842 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 Itu bukan anaknya? 843 01:18:40,521 --> 01:18:44,854 Melihat cara dia layan wanita itu, dia nampak seperti isterinya. 844 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 Itu Susana. 845 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Saya yakin, Fulgor. 846 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Kami temukan mereka di lombong terbiar La Andrómeda. 847 01:19:08,021 --> 01:19:11,979 Tentu mereka ke sini dek khabar angin kebangkitan rakyat bersenjata. 848 01:19:11,979 --> 01:19:13,312 Barangkali. 849 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Katanya keadaan semakin meruncing. 850 01:19:16,937 --> 01:19:19,729 Tentu dia mahu bawa Susana ke tempat selamat. 851 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 Tidurlah, Fulgor. 852 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Minta diri dulu, bos. 853 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Pekan ini diselubungi kesialan. 854 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Kita takkan selamat di sini. 855 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Ayah boleh rasakannya. 856 01:19:46,562 --> 01:19:50,646 Ayah yakin bantuannya ada udang di sebalik batu. 857 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Kamu tahu apa yang Pedro Páramo minta? 858 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Dia kata permintaannya kepada ayah 859 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 cuma kamu. 860 01:20:03,687 --> 01:20:06,062 Dia kata kamu hasil terbaik ayah. 861 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Dia kata kamu berdua teman sepermainan sewaktu kecil. 862 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Kamu pernah berenang bersama di sungai. 863 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Kalaulah ayah tahu dulu, mati kamu ayah dah kerjakan. 864 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Saya tahu. 865 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Jadi, kamu rela tidur bersama dia? 866 01:20:28,646 --> 01:20:31,021 - Ya, Bartolomé. - Jangan guna nama ayah. 867 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Ayah bapa kamu! 868 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 Ayah beritahu dia kamu janda. 869 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 Serta kamu berdua masih sebumbung. 870 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Setidak-tidaknya begitulah nampaknya kamu berdua. 871 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Ayah cuba ubah fikirannya. 872 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 Dia merengus apabila ayah cuba beritahu dia. 873 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 Dia memang jahat. 874 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Itulah Pedro Páramo. 875 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 Habis siapa saya? 876 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 Kamu anak ayah. 877 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Anak ayah. 878 01:21:14,562 --> 01:21:16,521 Anak perempuan Bartolomé San Juan. 879 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Kenapa jadi begini? 880 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Kenapa jiwa kita hancur menyimpang? 881 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Itu tak benar. 882 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Itu tak benar. - Apa yang tidak benar? 883 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 Kamu dah gilakah? 884 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Ya, Bartolomé. 885 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Ayah tak tahukah? 886 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Fulgor, awak tahu tak dialah wanita tercantik di dunia ini? 887 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Saya sangka saya kehilangan dia selamanya. 888 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Namun saya takkan kehilangannya lagi. 889 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Awak faham tak, Fulgor? - Ya. 890 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Beritahu ayahnya kita akan bantu dia untuk terus kerja di lombong. 891 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Mudah untuk lenyapkan orang tua itu di lombong itu, tak begitu? 892 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Boleh juga. 893 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Kita harus buat. 894 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Dia perlu jadi yatim piatu. 895 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Golongan memerlukan perlu dibantu. 896 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Andai kata dia dapat tahu, bos? 897 01:22:55,146 --> 01:22:59,229 Siapa yang akan beritahu dia? Antara kita berdua, siapa? 898 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Tentunya tiada sesiapa. 899 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Jangan kata "tentunya". 900 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Semuanya pasti berjalan lancar. 901 01:23:07,187 --> 01:23:08,771 Biar dia kerja di situ. 902 01:23:08,771 --> 01:23:12,396 Tanpa membawa anaknya ke situ. Anaknya akan tinggal di sini. 903 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Beritahu dia. 904 01:23:20,187 --> 01:23:23,062 Sekali lagi, saya suka cara tuan buat kerja. 905 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Jiwa muda tuan nampaknya dah kembali. 906 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Ayuh. 907 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Kamu semua. 908 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Selamat datang, puan. 909 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Silakan masuk. 910 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Ikut sini, ya. 911 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana. 912 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Saya Pedro Páramo. 913 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 914 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Cik, saya akan ikut bersama. 915 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 Itu ayahkah, Bartolomé? 916 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 Kenapa kita begini? 917 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Apa hal, Damiana? 918 01:25:51,687 --> 01:25:54,312 - Kenapa awak menjerit? - Tidak. 919 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 Saya tak menjerit. 920 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 Cik tentu mengelamun. 921 01:26:00,562 --> 01:26:04,312 Saya dah kata saya tak mengelamun. Tak pernah. 922 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Lagipun, saya susah nak lelapkan mata. 923 01:26:11,104 --> 01:26:14,312 Awak tak keluarkan kucing semalam. Ia kacau saya tidur. 924 01:26:15,396 --> 01:26:18,354 Kucing itu tidur di celah kaki saya. 925 01:26:18,354 --> 01:26:22,229 Ia basah lencun dek hujan, jadi saya biar ia tidur dengan saya. 926 01:26:22,896 --> 01:26:25,729 Kalau awak nak tahu, kucing itu buas tak terkata. 927 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 Ia manja, tapi saya tak mahu ia ada sewaktu saya tidur. 928 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Saya kasihan akan Cik Susana. 929 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 Ayah cik meninggal dunia. 930 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Malam kelmarin. 931 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 Mereka beritahu hari ini tiada apa yang boleh dibuat. 932 01:26:52,937 --> 01:26:54,437 Mereka dah kebumikan dia. 933 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Terlalu jauh untuk mereka bawa dia ke sini. 934 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Cik sendirian sekarang. 935 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Jadi, dialah orangnya. 936 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Ayah nak ucap selamat tinggal. 937 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Cakap apa yang kamu nampak. 938 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Saya tak nampak apa-apa, ayah. 939 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Ayah turunkan kamu lagi. Cakap apabila dah sampai ke dasar. 940 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Cuba cari sesuatu. 941 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Duit! 942 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Kepingan bulat emas. 943 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Carinya, Susana. 944 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 945 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 946 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 947 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Cari lagi, Susana! 948 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Duit! 949 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Tuan paderi? 950 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Saya datang untuk tenangkan kamu, nak. 951 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Jantung tuan dah terlalu uzur. 952 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Jangan sampai ia berhenti berdenyut. 953 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Pergilah, tuan paderi. 954 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 Usah kembali lagi. 955 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Kenapa masih datang jika tuan dah mati? 956 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Buka sekarang. Itu dia. 957 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Alirkan air ke situ. 958 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Gali lebih dalam. 959 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Ke situ. 960 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Saya kenal dia. 961 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Dia mandur Media Luna. 962 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Boleh saya bantu? 963 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Awak bekerja untuk Pedro Páramo? 964 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Ya. 965 01:31:25,812 --> 01:31:28,646 Pergi beritahu dia kami kumpulan revolusi. 966 01:31:28,646 --> 01:31:30,396 Kami nak tuntut tanahnya. 967 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Baik. - Lekas! 968 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 Beritahu dia kami akan ke sana. 969 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Lekas! 970 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Laju lagi, saudara! 971 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Laju lagi! 972 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Mereka enggan akur. 973 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Tapi Don Fulgor mati ditembak semasa berlari ke sini. 974 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Beritahu mereka saya tunggu mereka di sini. 975 01:32:23,021 --> 01:32:26,479 Mereka patut jumpa saya. Mereka kumpulan revolusi apa? 976 01:32:26,479 --> 01:32:29,312 Saya tak tahu. Itulah cara mereka kenalkan diri. 977 01:32:30,354 --> 01:32:34,729 Sebelum itu, singgah di La Consagración. Kenal Tilcuate, si mata satu? 978 01:32:34,729 --> 01:32:37,354 - Suruh dia ke sini segera. - Baik, bos. 979 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Tuan-tuan, apa lagi yang kalian mahu daripada saya? 980 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Sepertimana tuan nampak, kami dah mengangkat senjata. 981 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Jadi? 982 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 Itu saja. Tuan rasa itu belum cukup? 983 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 Kenapa kamu lakukannya? 984 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Sebab orang lain pun dah lakukannya. Tuan tak tahukah? 985 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Kami masih menanti arahan, kemudian kami akan beritahu tujuan kami. 986 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Saya tahu. 987 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Saya boleh terangkannya. 988 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Kami menentang kerajaan dan golongan tuan 989 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 kerana kami sudah tak tahan lagi. 990 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 Kerajaan yang ada tak boleh pakai, 991 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 manakala golongan kamu pencuri hasil yang jijik dan tak tahu malu. 992 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Kami takkan berunding dengan kerajaan. 993 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Kami akan beritahu mereka dengan peluru kami. 994 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 Berapa belanja revolusi kalian? 995 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Mungkin saya boleh bantu. 996 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Bernas juga cadangan dia, Perseverancio. 997 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Kita perlukan sahabat yang kaya untuk membantu kita. 998 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Siapa lagi yang boleh jika bukan dia? 999 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Begini, Casildo! 1000 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Berapa belanja kita? 1001 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Kita tak boleh harapkan si bakhil ini. 1002 01:34:27,271 --> 01:34:29,104 Kita selesaikan urusan kita di sini, 1003 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 kita rampas segalanya yang dia miliki sampai licin. 1004 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Jangan terburu-buru, Perseverancio. 1005 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Ayuh capai kata sepakat. 1006 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Silakan, Casildo. 1007 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Menurut hemat saya, tuan boleh beri kami 20,000 peso untuk permulaan. 1008 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Mungkin saudara ini rasa itu tak mencukupi, 1009 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 melihat betapa terujanya dia untuk membantu. 1010 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Jadi, saya cadangkan 50,000. 1011 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 Setuju? 1012 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Saya akan beri kalian 100,000 peso. 1013 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Kalian berapa ramai? 1014 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Tiga ratus orang. 1015 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Baik. Saya akan hantar 300 orang saya untuk besarkan jumlah kumpulan kamu. 1016 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Kamu akan terima kedua-duanya dalam minggu ini. 1017 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Duit itu hadiah, tapi orang saya cuma pinjaman. 1018 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Itu pun memadai. 1019 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Jadi, kita jumpa dalam lapan hari. 1020 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Saya gembira dapat jumpa kalian. 1021 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Awak rasa siapa kepalanya? 1022 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Saya rasa si boroi yang duduk di tengah 1023 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 dan langsung tak langut. 1024 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Barangkali dia. 1025 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Bukan, Damasio. 1026 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Awak bos mereka. 1027 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Atau awak nak sertai revolusi? 1028 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Saya dah cukup bersedia. 1029 01:36:10,521 --> 01:36:12,437 Saya suka bikin kecoh. 1030 01:36:12,437 --> 01:36:16,062 Awak dah lihat semuanya, jadi awak tak perlukan nasihat saya. 1031 01:36:16,062 --> 01:36:19,021 Kumpulkan 300 orang kita untuk sertai revolusi. 1032 01:36:19,854 --> 01:36:22,312 Untuk hal lain, awak pandai-pandailah. 1033 01:36:22,312 --> 01:36:23,521 Duit itu bagaimana? 1034 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Patutkah saya serahkannya? 1035 01:36:25,521 --> 01:36:29,771 Sepuluh peso untuk setiap orang. Cukup untuk kelengkapan asas. 1036 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Beritahu mereka saya akan berkawal di sini. 1037 01:36:33,979 --> 01:36:35,979 Jangan pergi terlalu jauh. 1038 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 Andai kata orang datang, mereka tahu ada orang. 1039 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Maklumkan perkembangan kepada saya di sini. 1040 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - Beres. Jumpa lagi, bos. - Pergilah. 1041 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Kini dia yang berkata-kata, Juan Preciado. 1042 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 Apa yang dia katakan? 1043 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Dia kata dirinya seolah-olah hanyut ketika bersama, 1044 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 umpama tubuhnya dirobek-robek. 1045 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Namun itu tidak sepedih kematiannya. 1046 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Itulah katanya. 1047 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 Dia bercakap tentang siapa? 1048 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Tentunya seseorang yang mati sebelum dia. 1049 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1050 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Buka pintu, Margarita. 1051 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Sekujur tubuh yang kerdil. 1052 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 Pasir itu. 1053 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Berenanglah dengan saya. 1054 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Banyaknya buih... 1055 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Bila ini akan berakhir? 1056 01:40:39,896 --> 01:40:41,729 Sudah lama ia berlanjutan. 1057 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Sedahsyat mana sekalipun, memori itu pasti hilang. 1058 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 Mungkin ia bukan memori. 1059 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Tiga puluh tahun... 1060 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 Selama itu saya menunggu awak. 1061 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 Saya sanggup menunggu untuk memiliki awak sepenuhnya. 1062 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 Saya tunggu supaya... 1063 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 saya takkan idamkan apa-apa lagi. 1064 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Melainkan awak. 1065 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 Saya cuma idamkan awak. 1066 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Sebaik tahu awak akan kembali, 1067 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 saya mahu memeluk awak... 1068 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 dalam dakapan gembira. 1069 01:41:54,146 --> 01:41:55,812 Saya juga menangis, Susana. 1070 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Apabila tahu awak akhirnya kembali. 1071 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Cik. 1072 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Benarkah malam itu penuh dengan dosa? 1073 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Ya, Cik Susana. 1074 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Apa erti kehidupan tanpa dosa? 1075 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Awak tak dengarkah? 1076 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Dengar tak bagaimana bumi berputar? 1077 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Tidak, Cik Susana. 1078 01:43:42,396 --> 01:43:43,812 Saya tak dengar apa-apa. 1079 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Saya tak bertuah macam cik. 1080 01:43:51,604 --> 01:43:55,187 Awak akan kagum dengan perkara yang saya boleh dengar. 1081 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Awak percaya akan neraka, Damiana? 1082 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Ya, Cik Susana. 1083 01:44:21,604 --> 01:44:23,396 Saya juga percaya akan syurga. 1084 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Saya cuma percaya akan neraka. 1085 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Cik bagaimana? 1086 01:44:46,521 --> 01:44:48,771 Teruk. Sangat membimbangkan. 1087 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1088 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Saya nampak Doña Susanita mati. 1089 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 Apa maksud awak, Dorotea? 1090 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 Apa yang saya baru cakap. 1091 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Saya ingat cahaya pada tingkap terpadam, 1092 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 setelah bertahun-tahun ia bercahaya. 1093 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Malam demi malam. 1094 01:45:19,271 --> 01:45:21,521 Bagus. Tunggu apa lagi di sini? 1095 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Mulutku dipenuhi kekotoran. 1096 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Ya, tuan paderi. 1097 01:45:40,146 --> 01:45:41,812 Jangan cakap, "tuan paderi". 1098 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 Ulang kata-kata saya. 1099 01:45:46,979 --> 01:45:48,896 Apa yang tuan nak beritahu saya? 1100 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Tuan nak saya mengaku lagi? 1101 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Bukan, Susana. Saya cuma nak berbual dengan kamu. 1102 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Persediaan sebelum mati. 1103 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Saya akan matikah? 1104 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Ya, nak. 1105 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 Jadi, kenapa tak biarkan saya mati saja? 1106 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 Saya nak berehat. 1107 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Saya akan pergi, Susana. 1108 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Saat kamu ulang kata-kata saya, 1109 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 kamu akan tertidur. 1110 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Tiada sesiapa akan kejutkan awak lagi. 1111 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Baik, tuan paderi. 1112 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Saya akan turuti. 1113 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Mulutku dipenuhi kekotoran. 1114 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Aku menelan air liur yang berbuih. 1115 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Aku mengunyah gumpalan kekotoran yang penuh dijalari oleh cacing. 1116 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Mulutku berubah menjadi hodoh dek gigi yang berketap-ketap. 1117 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 Agar-agar mataku mencair. 1118 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 Rambutku terbakar dek satu percikan api. 1119 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Dia rangkul saya dalam dakapannya. 1120 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Dia curahkan cinta. 1121 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 Ada lagi. 1122 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Penzahiran Tuhan. 1123 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Penampakan terakhir bagi mereka yang akan dilaknati selamanya. 1124 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 Sinar cahaya dari syurga-Nya. 1125 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 Keriangan para malaikat dan bidadari. 1126 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Pandangan Tuhan yang menyenangkan. 1127 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Serta bukan itu saja, 1128 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 semua itu akan berjalan seiringan bersama kesengsaraan besar dunia ini. 1129 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Sumsum tulang kita akan hangus terbakar. 1130 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Darah di dalam urat-urat kita bertukar menjadi jaluran api. 1131 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Kita merengsa dalam kesakitan kerananya... 1132 01:48:21,896 --> 01:48:24,021 Kesakitan yang tak pernah berkurang... 1133 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 dan semakin menebal dek kemurkaan Tuhan. 1134 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Kamu akan pergi menghadap Tuhan. 1135 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Hukuman Tuhan terhadap pendosa amatlah dahsyat. 1136 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Pergilah, tuan paderi. 1137 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Usah risaukan saya. 1138 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Saya sudah berlapang dada. 1139 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Saya juga sangat letih. 1140 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1141 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Pergi menangis di tempat lain. 1142 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Pembunyian loceng kematian itu berlangsung terlalu lama. 1143 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 KEHAMILAN SUCI 1144 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Orang ramai mula membanjiri 1145 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 disebabkan loceng yang dibunyikan itu. 1146 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Sedikit demi sedikit, upacara itu bertukar menjadi pesta. 1147 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Khalayak manusia membanjiri Comala sambil bersuka ria, kecoh di sana sini. 1148 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Hei! Dia berjalan di udara! 1149 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Hebat sungguh! 1150 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Ke tepi! 1151 01:52:32,687 --> 01:52:34,812 Akhirnya, loceng tak lagi berdering. 1152 01:52:34,812 --> 01:52:35,812 Muzik! 1153 01:52:35,812 --> 01:52:37,521 Namun pesta diteruskan. 1154 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Mana mungkin mereka ini akan faham 1155 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 waktu itu ialah hari dan tempoh berkabung. 1156 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Kebakaran! 1157 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Usah tercegat saja di situ, Don Pedro. 1158 01:54:53,562 --> 01:54:54,896 Duduklah. 1159 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Saya takkan buat apa-apa 1160 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 dan Comala akan dilanda kebuluran. 1161 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Bos. 1162 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 Paderi Rentería sudah mengangkat senjata. 1163 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 Kenapa pula? 1164 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Kerajaan revolusi telah menggantung khidmat keagamaan. 1165 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Bukankah awak sertai Villa? 1166 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 Atau bukankah Obregón? 1167 01:56:39,062 --> 01:56:41,562 Keamanan telah dicapai di sana, Don Pedro. 1168 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Kami bergerak sendiri. 1169 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Apa kami patut buat? 1170 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Sertai dia atau tentang dia? 1171 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Sudah terang lagi bersuluh. 1172 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Berpihak kepada kerajaan. 1173 01:56:54,271 --> 01:56:58,812 Tapi kami cuma pejuang picisan. Mereka anggap kami pemberontak. 1174 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Terserahlah. 1175 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Saya akan sertai paderi itu. 1176 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Saya suka cara dia menengking. 1177 01:57:08,229 --> 01:57:10,854 Lagipun, haluannya diredai. 1178 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 Baiklah, bos. 1179 01:57:21,104 --> 01:57:22,146 Jumpa lagi. 1180 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Mari pergi. - Ayuh. 1181 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Sejak Pedro Páramo mengusir orangnya dan duduk di kerusi tuanya, 1182 01:58:24,021 --> 01:58:26,521 tanahnya jadi padang jarak padang tekukur. 1183 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Pekan itu mula kosong. 1184 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Orang setempat jadi kurus kering. 1185 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 Comala dilambai pergi kiri dan kanan. 1186 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Saya pula tiada tempat untuk dituju. 1187 01:58:45,729 --> 01:58:49,646 Cadangnya saya nak tinggal di rumah kebajikan, tapi ia pun ditutup. 1188 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 Saya mati kebuluran. 1189 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Selepas kami menemukan kamu, 1190 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 tulang-temulang saya nekad mahu berehat. 1191 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 Jiwa cik? 1192 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Ke mana ia pergi? 1193 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Jiwa saya merayu untuk saya bangun dan kekal menelusuri hidup. 1194 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Ia seolah-olah berharap saya masih sempat bertaubat. 1195 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 Saya langsung tak mencuba. 1196 01:59:22,187 --> 01:59:24,437 Saya buka mulut agar jiwa saya keluar. 1197 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 Maka ia pun keluar. 1198 01:59:29,729 --> 01:59:34,896 Saya dapat rasakan urat darah jantung saya direntap dan ia jatuh ke tangan saya. 1199 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Saya sangka tiada sesiapa perasan. 1200 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Saya lazimnya tidak dipandang sesiapa. 1201 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Jasad saya tidak makan tanah pun. 1202 01:59:54,896 --> 01:59:57,104 Saya dikebumikan di dalam kubur kamu. 1203 01:59:57,104 --> 02:00:00,187 Jasad saya ngam elok dalam dakapan tangan kamu. 1204 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Barulah saya terdetik bahawa sayalah yang patut mendakap kamu. 1205 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Pedro Páramo pula? 1206 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 Saban tahun berlalu dan dia masih lagi duduk di situ umpama orang-orang. 1207 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Dia lupa untuk tidur dan melihat masa. 1208 02:00:44,646 --> 02:00:48,896 Itu sebabnya dia takut akan malam yang kelam dan dipenuhi jiwa kacau. 1209 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 Jiwa kacau yang menyelubungi dirinya. 1210 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 Itulah yang dia takuti. 1211 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 Damiana! 1212 02:00:58,312 --> 02:01:00,396 Datang dan lihat apa yang dia mahu. 1213 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Berilah saya duit untuk kebumikan isteri saya. 1214 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Ya Tuhan, hindarilah kami daripada kejahatan. 1215 02:01:39,021 --> 02:01:40,271 Apa awak kata? 1216 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Saya datang untuk minta sedikit bantuan untuk kebumikan isteri saya. 1217 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Saya dah jual keldai saya untuk bayar doktor, tapi... 1218 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Pergilah. 1219 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Saya takkan berganjak. 1220 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Dia ada di sana. 1221 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 Sendirian. 1222 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 Dalam kepanasan. 1223 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Tolong! Tolong kami! 1224 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Beri saya sesuatu. 1225 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Beri saya sesuatu! 1226 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Beri saya sesuatu! 1227 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Bos tak apa-apa? 1228 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Mari pergi. 1229 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Ini saya, Don Pedro. 1230 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Tuan mahu saya bawakan makanan? 1231 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Saya akan ke sana. 1232 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Saya akan pergi. 1233 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}TAMAT 1234 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 BERDASARKAN NOVEL OLEH JUAN RULFO 1235 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 Terjemahan sari kata oleh Jentayu