1
00:00:31,646 --> 00:00:34,854
Aku ke Comala kerana diberitahu
ayah aku ada di sini.
2
00:00:35,937 --> 00:00:38,021
Lelaki bernama Pedro Páramo.
3
00:00:39,479 --> 00:00:40,896
Mak aku beritahu aku.
4
00:00:43,062 --> 00:00:45,146
Aku berjanji aku akan ke sini.
5
00:00:46,354 --> 00:00:49,937
Mak sudah nazak,
maka aku akan menjanjikan dia apa saja.
6
00:00:51,896 --> 00:00:53,729
Sebelum itu, mak beritahu aku,
7
00:00:54,229 --> 00:00:56,437
"Jangan minta apa-apa daripada dia."
8
00:00:57,146 --> 00:00:59,146
"Tuntut hak kita."
9
00:01:00,146 --> 00:01:02,396
"Disebabkan cara dia mengabaikan kita,
10
00:01:03,229 --> 00:01:04,854
ajar dia cukup-cukup."
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Aku tak nak tunaikan janji aku.
12
00:01:29,604 --> 00:01:32,021
Sehinggalah aku mula bermimpi.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Biarkan fantasi aku berlalu pergi.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
Aku mula membayangkan dunia bersandarkan
harapanku terhadap lelaki itu,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
suami mak aku.
16
00:02:10,146 --> 00:02:12,812
Boleh saya tahu
kenapa tuan pergi ke Comala?
17
00:02:14,479 --> 00:02:15,896
Untuk jumpa ayah saya.
18
00:02:20,437 --> 00:02:22,562
Dia akan adakan kenduri untuk tuan.
19
00:02:24,062 --> 00:02:26,687
Dia pasti gembira dapat jumpa seseorang.
20
00:02:27,937 --> 00:02:29,021
Jadi...
21
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
ayah tuan bagaimana orangnya?
22
00:02:32,396 --> 00:02:33,687
Saya tak kenal dia.
23
00:02:34,729 --> 00:02:36,854
Saya cuma tahu namanya Pedro Páramo.
24
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Biar betul.
25
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Encik kenal Pedro Páramo?
26
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Siapa dia?
27
00:02:56,521 --> 00:02:58,187
Kehidupan amarah dan dendam.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Panasnya di sini.
- Ya.
29
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Panas begini biasa saja.
30
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Tuan akan rasa lebih panas
usai kita tiba di Comala.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Saya cuma mahu katakan,
32
00:03:22,187 --> 00:03:24,312
ramai orang yang mati di sana
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
kembali dari neraka
untuk mengambil selimut.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Saya juga anak Pedro Páramo.
35
00:04:00,396 --> 00:04:02,229
Encik pasti itu Comala?
36
00:04:02,229 --> 00:04:04,104
Saya pasti, tuan.
37
00:04:06,521 --> 00:04:08,229
Kenapa ia kelihatan daif?
38
00:04:09,396 --> 00:04:11,187
Kerana era sekarang, tuan.
39
00:04:18,229 --> 00:04:19,646
Ia nampak terbiar.
40
00:04:20,271 --> 00:04:22,146
Ia bukan nampak terbiar.
41
00:04:22,146 --> 00:04:23,604
Ia sememangnya terbiar.
42
00:04:24,187 --> 00:04:25,854
Tanah jin bertandang.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo dah lama mati.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Di mana saya boleh cari penginapan?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Cari Doña Eduviges,
itu pun jika dia masih hidup.
47
00:04:56,896 --> 00:04:58,937
Beritahu dia saya hantar tuan.
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Apa nama encik?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,687
Abundio...
50
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Aku memandang dengan cara yang sama
sebagaimana mak aku.
51
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Dia beritahu aku,
52
00:05:20,854 --> 00:05:23,229
"Di sana, kamu akan jumpa pekan mak,
53
00:05:23,229 --> 00:05:25,396
pekan yang dibina di dataran."
54
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
"Penuh dengan pepohon dan dedaunan."
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
"Di sana, suara makmu ini
56
00:05:32,479 --> 00:05:34,312
akan lebih jelas kamu amati."
57
00:05:37,979 --> 00:05:40,062
Andai boleh, aku mahu beritahu dia,
58
00:05:41,729 --> 00:05:43,729
"Mak dah tersilap tempat."
59
00:05:44,896 --> 00:05:47,187
"Mak suruh saya ke pekan yang tandus
60
00:05:48,479 --> 00:05:50,437
untuk cari orang yang tak wujud."
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Tumpang tanya.
62
00:06:20,146 --> 00:06:22,479
Cik tahu di mana Doña Eduviges tinggal?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Di sana.
64
00:06:24,896 --> 00:06:27,479
Di rumah merah jambu berlengkung itu.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Nama saya Eduviges Dyada.
66
00:07:00,354 --> 00:07:01,521
Masuklah.
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Ikut sini.
68
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Apa ini?
69
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Barang perhiasan.
70
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Rumah ini penuh dengan perhiasan.
71
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Penghuni lama simpan
barang mereka di rumah ini,
72
00:07:32,521 --> 00:07:35,271
tapi tiada sesiapa kembali
untuk mengambilnya.
73
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Jadi, kamu anak dia?
74
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
Anak siapa?
75
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Anak Doloritas.
76
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Ya, tapi bagaimana cik tahu?
77
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Dia kata kamu akan datang.
78
00:07:55,937 --> 00:07:57,604
Katanya, kamu tiba hari ini.
79
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Siapa? Mak saya?
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Ya.
81
00:08:01,771 --> 00:08:02,646
Dia.
82
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Ini bilik kamu.
83
00:08:13,229 --> 00:08:16,146
Saya sentiasa kemas jika ada orang datang.
84
00:08:21,146 --> 00:08:22,812
Tiada tempat untuk baring.
85
00:08:24,979 --> 00:08:26,979
Jangan risau tentang itu.
86
00:08:26,979 --> 00:08:30,187
Keletihan itu sendiri
akan melapik kamu dengan selesa.
87
00:08:31,271 --> 00:08:34,646
Bukan mudah untuk siapkan segalanya
pada saat akhir.
88
00:08:35,312 --> 00:08:38,187
Mak kamu baru saja maklumkan saya.
89
00:08:40,021 --> 00:08:41,354
Mak saya dah meninggal.
90
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Sebab itu suaranya lemah.
91
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Sekarang, saya faham.
92
00:08:50,354 --> 00:08:52,271
Sudah berapa lama dia meninggal?
93
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Sudah tujuh hari.
94
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Tentu dia rasa diabaikan.
95
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Kami dah berjanji untuk mati bersama.
96
00:09:02,896 --> 00:09:05,396
Untuk setia bersama ke hujung nyawa.
97
00:09:06,729 --> 00:09:09,354
Nampaknya, dia pergi dulu, ya?
98
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Tak lama lagi, saya pula menyusul.
99
00:09:14,812 --> 00:09:17,354
Saya tahu cara memendekkan umur.
100
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Kita cuma perlu mati
bila-bila saja kita mahu,
101
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
bukan semasa Dia tentukan.
102
00:09:25,854 --> 00:09:28,062
Nanti jemputlah datang makan.
103
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Isi perut sikit.
- Ya.
104
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Sekejap lagi, ya.
105
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Lama betul dalam tandas, anak muda.
106
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
Tiada apa-apa, mak.
107
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Jika lama sangat di dalam,
ular akan muncul dan gigit kamu.
108
00:10:35,104 --> 00:10:36,271
Panjangkan tali, Susana.
109
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Tidak!
- Alamak.
110
00:11:02,271 --> 00:11:04,229
Saya suka tempat ini kerana awak,
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
tapi saya membencinya sebab hal lain.
112
00:11:12,229 --> 00:11:14,229
Walaupun saya dilahirkan di sini.
113
00:11:22,187 --> 00:11:23,896
Saya akan kembali lagi.
114
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Awak takkan kembali.
115
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Awak takkan kembali.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Mak suruh kamu keluar.
117
00:12:49,229 --> 00:12:50,562
Saya akan keluar, mak.
118
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Sekejap lagi.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Ayah kata kamu tak boleh diharap.
120
00:12:56,854 --> 00:12:58,771
Kamu cuma menghabiskan beras.
121
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Bukankah kamu sepatutnya bekerja?
122
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Tidak. Rogelio tak bayar saya.
123
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Kamu bukan datang untuk cari duit,
tapi untuk belajar.
124
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Buat masa sekarang, kamu kena tahan saja.
125
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Orang lain bolehlah tahan, nenek.
126
00:13:30,604 --> 00:13:32,521
Saya tak nak.
127
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Pelik sungguh anak muda ini.
128
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Nenek rasa kamu akan hidup susah nanti,
Pedro Páramo.
129
00:13:44,187 --> 00:13:46,562
Aku sangka wanita itu gila.
130
00:13:48,021 --> 00:13:49,812
Aku tak lagi percaya apa-apa.
131
00:13:51,104 --> 00:13:52,854
Dunia ini terasa jauh.
132
00:13:53,479 --> 00:13:55,479
Dan aku biarkan diri aku hanyut.
133
00:13:57,396 --> 00:13:58,396
Ya.
134
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Saya hampir jadi mak kamu.
135
00:14:05,812 --> 00:14:07,854
Dia tak pernah beritahu kamu?
136
00:14:07,854 --> 00:14:11,229
Tidak. Dia cuma beritahu saya
hal-hal yang baik.
137
00:14:19,479 --> 00:14:22,354
Pemandu baghal ceritakan
tentang cik kepada saya.
138
00:14:23,687 --> 00:14:24,896
Namanya Abundio.
139
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Abundio yang baik.
140
00:14:27,771 --> 00:14:31,771
Saya pernah tip dia untuk setiap orang
yang dia hantar ke rumah saya.
141
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Sehingga dia jadi pekak.
142
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Pendengaran dia baik-baik saja.
143
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Kembali kepada cerita mak kamu.
144
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Semasa dia berkahwin dengan Pedro Páramo,
145
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
mereka kata dia tak boleh tidur
dengan lelaki pada malam itu.
146
00:14:50,729 --> 00:14:51,979
Dia baru datang haid.
147
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Jadi, mak kamu minta saya gantikan dia.
148
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Cik tidur dengan Pedro Páramo?
149
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Kami memadu asmara.
150
00:15:11,312 --> 00:15:13,646
Tapi keriuhan majlis nikah sebelum itu
151
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
menyebabkan dia letih
sehingga tidur berdengkur.
152
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Kamu lahir tahun berikutnya.
153
00:15:20,562 --> 00:15:22,062
Tapi bukan saya lahirkan.
154
00:15:22,062 --> 00:15:24,354
Walaupun kamu hampir jadi milik saya.
155
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Mungkin mak kamu tak beritahu kamu...
kerana dia malu agaknya.
156
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Saya bawa potret dia.
157
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Mak kamu benci Pedro Páramo.
158
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Dia cuma tahu merungut
dan mengarah sana sini.
159
00:15:50,771 --> 00:15:52,896
Walaupun mak kamu dah biasa...
160
00:15:54,437 --> 00:15:57,104
lama-lama, dia mula rasa tak puas hati.
161
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Ketika itulah dia mula mengeluh.
162
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Akhirnya, Pedro Páramo
hantar mak kamu kepada kakaknya.
163
00:16:07,646 --> 00:16:09,604
Kami tinggal dengannya di Colima.
164
00:16:09,604 --> 00:16:13,312
Beberapa bulan kemudian,
saya tanya Pedro Páramo tentang dia.
165
00:16:14,854 --> 00:16:17,354
"Bagaimana mereka nak hidup?"
166
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Dia akan jawab,
"Biar Tuhan yang jaga mereka."
167
00:16:23,562 --> 00:16:25,604
"Biar Tuhan yang jaga mereka."
168
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Bila awak nak bersemadi dengan aman?
169
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Bangun.
170
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Kenapa mak menangis?
171
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Ayah kamu dah meninggal.
172
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Dia dibunuh.
173
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
Siapa pula yang bunuh mak?
174
00:17:41,146 --> 00:17:43,437
Bila awak nak bersemadi dengan aman?
175
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Kenapa, Doña Eduviges?
176
00:17:49,937 --> 00:17:52,187
Itu kuda Miguel Páramo.
177
00:17:54,229 --> 00:17:57,271
Ia menderap
di sepanjang jalan ke Media Luna.
178
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Ada orang di Media Luna?
179
00:18:00,437 --> 00:18:03,396
Tiada sesiapa tinggal di sana.
180
00:18:05,521 --> 00:18:06,604
Saya tak faham.
181
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Saya tak dengar bunyi kuda.
- Tidak?
182
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Tidak.
183
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Barangkali deria keenam saya.
184
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Anugerah Tuhan untuk saya.
185
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Barangkali satu sumpahan.
186
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Siapa Miguel Páramo?
187
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Anak Pedro Páramo.
188
00:18:31,646 --> 00:18:32,729
Seorang lagi anak?
189
00:18:33,812 --> 00:18:35,896
Pedro cuma akui dia sebagai anaknya.
190
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Dia akan tidur beberapa malam
di rumah saya.
191
00:18:42,062 --> 00:18:44,521
Sehinggalah dia jumpa seorang gadis
dari Contla.
192
00:18:45,271 --> 00:18:48,062
Pada waktu malam,
mereka bertemu untuk berborak
193
00:18:49,354 --> 00:18:51,937
dan dia akan pulang pada awal pagi.
194
00:18:53,021 --> 00:18:54,937
Tapi malam itu, dia tak kembali.
195
00:18:57,687 --> 00:19:02,271
Kudanya masih lalu di sini apabila saya
dengar seseorang ketuk tingkap saya.
196
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Mungkin itu cuma bayangan saya.
197
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Apa yang berlaku?
198
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Dia putuskan hubungan?
199
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Tidak. Bukan begitu.
200
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Saya tersesat di pekan ini.
201
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Apa maksud kamu, Miguel?
202
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Kabus terlalu tebal.
203
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Asap barangkali.
204
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Entah apa bendanya.
Kini, saya cuma tahu Contla tak wujud.
205
00:19:41,729 --> 00:19:45,812
Saya datang untuk beritahu mak cik
sebab saya tahu mak cik faham saya.
206
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Jika saya beritahu orang lain di Comala,
mereka akan kata saya gila.
207
00:19:52,646 --> 00:19:54,354
Macam biasa.
208
00:19:57,354 --> 00:19:58,396
Tidak.
209
00:19:59,646 --> 00:20:01,437
Kamu tak gila, Miguel.
210
00:20:04,562 --> 00:20:06,396
Kamu tentu dah mati.
211
00:20:07,771 --> 00:20:11,312
Orang pernah kata
kuda itu akan bunuh kamu suatu hari nanti.
212
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Saya cuma lompat
melepasi pagar yang ayah pasang
213
00:20:14,729 --> 00:20:17,437
untuk mengelak daripada kena pusing jauh.
214
00:20:19,021 --> 00:20:20,937
Kemudian, saya cuma nampak asap.
215
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Pergilah.
216
00:20:32,187 --> 00:20:34,646
Pergilah bersemadi dengan aman, nak.
217
00:20:38,812 --> 00:20:41,521
Terima kasih kerana ucap selamat tinggal.
218
00:21:01,604 --> 00:21:04,937
Amin.
219
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Mari kita panjatkan kesyukuran!
220
00:21:11,937 --> 00:21:14,187
Paderi, kami mohon berkatilah dia!
221
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Tidak. Saya takkan lakukannya.
222
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Dia lelaki yang jahat
dan dia takkan masuk ke syurga.
223
00:21:23,687 --> 00:21:26,646
Tuhan akan murka jika saya memberkatinya.
224
00:22:15,104 --> 00:22:17,604
Kamu tahu siapa yang dikebumikan hari ini?
225
00:22:21,021 --> 00:22:22,021
Ya, pak cik.
226
00:22:23,479 --> 00:22:26,187
Kamu pasti itu dia, bukan?
227
00:22:31,896 --> 00:22:33,229
Agak was-was, pak cik.
228
00:22:34,687 --> 00:22:38,396
Saya tak nampak muka dia.
Dia tarik saya pada waktu malam.
229
00:22:38,396 --> 00:22:42,354
Habis, bagaimana kamu tahu
yang dia Miguel Páramo?
230
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Dia beritahu saya.
231
00:22:47,104 --> 00:22:50,104
Dia beritahu saya namanya.
Dia kata jangan takut.
232
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Tapi kamu tahu dia bertanggungjawab
atas kematian ayah kamu, bukan?
233
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Ya, pak cik.
234
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Jadi, apa yang kamu buat
untuk cuba menepis dia?
235
00:23:09,771 --> 00:23:11,104
Tiada apa-apa.
236
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Dia kata dia datang untuk minta maaf.
237
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Saya teringat apa yang pak cik ajar saya.
238
00:23:23,354 --> 00:23:25,312
Kita tak patut membenci sesiapa.
239
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Kemudian, dia hempap saya.
240
00:23:33,104 --> 00:23:35,687
Dia mula buat perkara jahat terhadap saya.
241
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Saya fikir dia nak bunuh saya.
242
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Sekarang, dia mesti terseksa
di dalam neraka paling dalam.
243
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
Itulah doa saya.
244
00:24:00,104 --> 00:24:02,937
Jangan terlalu yakin, nak.
245
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Barangkali ramai yang mendoakan
ketenangan rohnya.
246
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Lagipun, saya dah beri dia pengampunan.
247
00:24:16,854 --> 00:24:18,437
Apa maksud pak cik?
248
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Kita perlu bersyukur
Tuhan dah ambil dia dari sini,
249
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
tempat di mana
banyak dosa dia dah lakukan.
250
00:24:26,437 --> 00:24:29,854
Sekalipun dia ke syurga,
itu bukan urusan kita lagi.
251
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Maaf mengganggu, Paderi Rentería.
252
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Apa boleh saya bantu?
253
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
Adik saya mati.
254
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Bagaimana dia boleh mati?
255
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Dia bunuh diri.
256
00:25:32,146 --> 00:25:34,479
Awak nak saya buat apa, María?
257
00:25:35,812 --> 00:25:38,854
Saya datang
untuk minta tuan selamatkan dia.
258
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Tapi dia bunuh diri.
259
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Dia ingkari kehendak Tuhan.
260
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Dia kecundang di hujung hayatnya.
261
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Begitu banyak perbuatan baik
untuk menyelamatkannya...
262
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
Alih-alih, semua itu hilang.
263
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Tak, tapi dia tak hilangkannya.
264
00:26:03,854 --> 00:26:06,896
Dia mati tercekik darahnya sendiri.
265
00:26:06,896 --> 00:26:08,562
Dia menderita kesakitan.
266
00:26:09,396 --> 00:26:10,687
Dan kesakitan...
267
00:26:13,896 --> 00:26:17,271
Saya tak ingat pesanan awak
kepada kami tentang kesakitan.
268
00:26:18,479 --> 00:26:23,729
Mungkin saya pernah kongsikan
beberapa petikan kitab...
269
00:26:23,729 --> 00:26:27,062
Tapi kita memerlukan bantuan
daripada beberapa paderi.
270
00:26:28,479 --> 00:26:30,062
Tinggi belanjanya.
271
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Saya tak ada duit.
272
00:26:34,187 --> 00:26:36,396
Tuan paderi pun tahu.
273
00:26:40,729 --> 00:26:42,896
Biarkan saja.
274
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Kita percayakan Tuhan.
275
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Baik, tuan paderi.
276
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Salam buat Perawan Maryam
277
00:27:49,979 --> 00:27:54,812
Selamatkan rohnya
278
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Dari neraka
279
00:28:01,479 --> 00:28:05,687
Dengan keampunan-Mu
280
00:28:06,687 --> 00:28:11,937
Cahaya lilin
281
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Bersemadilah dengan aman
282
00:28:20,812 --> 00:28:23,271
Kamu pernah dengar rintihan orang mati?
283
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Tidak.
284
00:28:34,479 --> 00:28:36,354
Baiklah, nak.
285
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges.
286
00:28:59,521 --> 00:29:00,771
Doña Eduviges.
287
00:29:05,229 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
288
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Cik tak datang semula?
289
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Biar saya balik rumah!
290
00:29:23,396 --> 00:29:24,896
Lepaskan saya!
291
00:29:24,896 --> 00:29:26,312
Don Fulgor!
292
00:29:27,437 --> 00:29:30,562
Tidak!
293
00:30:00,312 --> 00:30:01,896
Doña Eduviges, itu cikkah?
294
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Saya bukan Eduviges.
295
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Nama saya Damiana.
296
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Saya tahu kamu di sini.
297
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
Saya nak jemput kamu.
298
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
299
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Cik tinggal di Media Luna?
300
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Sekarang, ya.
Sebab itu saya lambat sampai ke sini.
301
00:30:27,646 --> 00:30:30,562
Mak saya ada cakap tentang Damiana,
pengasuh saya.
302
00:30:31,896 --> 00:30:35,562
Saya dah kenal kamu
sejak kamu buka mata, Juan Preciado.
303
00:30:41,021 --> 00:30:44,104
Saya nak ikut cik.
Saya tak tahu apa berlaku di sini.
304
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Perkara pelik sedang berlaku.
305
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Saya perlu beritahu cik...
306
00:31:00,479 --> 00:31:02,062
beberapa ketika lalu,
307
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
di dalam bilik itu...
308
00:31:05,312 --> 00:31:07,229
saya dengar orang meraung.
309
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Seolah-olah terseksa.
310
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Mungkin gema yang terperangkap di situ.
311
00:31:14,896 --> 00:31:19,687
Di bilik itu, mereka gantung
Toribio Aldrete lama dahulu.
312
00:31:20,187 --> 00:31:23,312
Kemudian, mereka tutup pintu
sehingga mayatnya kering.
313
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Entah bagaimana kamu boleh masuk.
314
00:31:30,021 --> 00:31:32,146
Tak ada kunci untuk buka pintu itu.
315
00:32:03,687 --> 00:32:07,187
Tiada siapa boleh mempersoalkan
keberanian awak, Don Fulgor.
316
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
Saya tahu awak boleh lakukannya.
317
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Bukan saja dengan pihak berkuasa,
malah bersendirian pun boleh.
318
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Tapi kita berdua akan gunakan kertas ini
untuk lap punggung saja.
319
00:32:21,396 --> 00:32:23,937
Sebab itu saja kegunaannya.
320
00:32:25,146 --> 00:32:29,646
Memandangkan saya tahu apa masalahnya,
saya rasa ia kelakar.
321
00:32:31,854 --> 00:32:34,687
Rupa-rupanya, "Toribio Aldrete
322
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
telah mengabaikan sempadan hak miliknya
323
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
dan telah memasang pagar
324
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
di tanah Media Luna,
325
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
milik Don Pedro Páramo."
326
00:32:55,479 --> 00:32:58,729
Awak tak rasa itu kelakar jugakah,
Don Fulgor?
327
00:33:16,687 --> 00:33:18,604
Didakwa "hasil".
328
00:33:20,521 --> 00:33:23,646
"Tuduhan mengambil hasil."
329
00:33:25,062 --> 00:33:29,562
Bos awak patut rasa malu
kerana menjadi terlalu jahil.
330
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Hei, Viges.
331
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Boleh saya guna bilik di atas?
332
00:33:36,479 --> 00:33:38,687
Apa saja yang awak mahu, Don Fulgor.
333
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Orang awak akan bermalam di sini?
334
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Tidak.
335
00:33:43,604 --> 00:33:44,646
Seorang saja.
336
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Jangan risau tentang kami. Pergi tidur.
337
00:33:51,604 --> 00:33:53,146
Tinggalkan saja kunci itu.
338
00:34:23,479 --> 00:34:26,437
Duduk, Fulgor.
Kita boleh berbual lebih selesa.
339
00:34:28,479 --> 00:34:31,854
- Duduklah.
- Saya lebih suka berdiri, Pedro.
340
00:34:31,854 --> 00:34:34,729
Terserahlah.
Tapi panggil saya "Don Pedro."
341
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Apa cerita?
- Fasal apa?
342
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Awak tahu. Media Luna.
343
00:34:40,062 --> 00:34:41,687
Teruk sekali.
344
00:34:42,521 --> 00:34:46,021
Tiada apa yang tinggal.
Kami dah jual semua haiwan ternakan.
345
00:34:46,521 --> 00:34:51,229
Beginilah, saya takkan ceritakan segalanya
sebab awak tak tahu tempatnya.
346
00:34:51,229 --> 00:34:53,229
Batang hidung tak pernah nampak.
347
00:34:53,229 --> 00:34:56,396
- Setakat ini, hutang kita...
- Dengan siapa?
348
00:34:56,896 --> 00:34:59,146
Lantaklah berapa banyak. Dengan siapa?
349
00:34:59,146 --> 00:35:02,854
Hutang kita yang paling besar
adalah dengan keluarga Preciado.
350
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Diikuti dengan keluarga Fregoso
dan Guzmán.
351
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Masalahnya,
kita dah pokai dan tak mampu bayar.
352
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Kenapa?
353
00:35:11,271 --> 00:35:14,562
Sebab keluarga tuan dah guna semuanya.
354
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Mereka pinjam tanpa membayarnya.
355
00:35:18,146 --> 00:35:21,271
Saya pernah beritahu mendiang mak tuan,
356
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Jika ini berterusan, kamu akan pokai."
357
00:35:24,937 --> 00:35:26,562
Itulah yang berlaku.
358
00:35:28,271 --> 00:35:32,646
Namun, tanah itu diintai seorang pembeli
yang sanggup bayar harga tinggi.
359
00:35:34,312 --> 00:35:36,937
- Awakkah?
- Takkan tuan fikir saya orangnya?
360
00:35:36,937 --> 00:35:39,396
Saya akan percayakan apa saja, Fulgor.
361
00:35:42,812 --> 00:35:44,104
Baiklah.
362
00:35:44,104 --> 00:35:46,604
Esok, kita akan menyelia segalanya.
363
00:35:47,354 --> 00:35:48,979
Bermula dengan Preciado.
364
00:35:49,521 --> 00:35:51,854
- Mereka penghutang terbesar kita?
- Ya.
365
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Saya dengar salah seorang daripada mereka
berpindah ke bandar. Colima.
366
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Jadi Lola, maksud saya, Doña Dolores,
menjadi pemilik tunggal Ladang Enmedio.
367
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
Dialah yang kita perlu bayar.
368
00:36:08,646 --> 00:36:10,979
Esok awak akan masuk meminang Lola.
369
00:36:10,979 --> 00:36:13,854
Takkanlah dia nak saya? Saya orang tua.
370
00:36:13,854 --> 00:36:16,646
Tak. Pinang dia untuk saya.
371
00:36:17,271 --> 00:36:19,604
Lagipun, dia ada daya tarikan tertentu.
372
00:36:20,646 --> 00:36:23,979
Beritahu dia saya sangat cintakan dia.
Pinang dia esok.
373
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Baiklah.
374
00:36:25,479 --> 00:36:27,937
Minta Paderi Rentería selia majlis kami.
375
00:36:27,937 --> 00:36:30,437
- Berapa banyak duit kita?
- Tiada duit.
376
00:36:30,437 --> 00:36:33,437
Janji dengan dia
kita akan bayar apabila ada duit.
377
00:36:35,812 --> 00:36:37,312
Awak tak nak duduk?
378
00:36:37,312 --> 00:36:38,854
Saya duduk, Don Pedro.
379
00:36:38,854 --> 00:36:41,562
Saya seronok bekerja dengan tuan.
380
00:36:42,687 --> 00:36:44,604
Beritahu Lola saya cintakan dia.
381
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Itu penting.
- Ya.
382
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
Betul, Sedano. Saya cintakan dia.
383
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Mata dia menawan, tahu?
384
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Tentu sekali matanya.
385
00:36:56,146 --> 00:36:58,937
Maafkan saya
kerana tersipu-sipu, Don Fulgor.
386
00:37:00,771 --> 00:37:05,437
Tapi saya tak sangka Don Pedro
akan perasan wanita macam saya.
387
00:37:06,229 --> 00:37:08,896
Dia tak boleh tidur kerana fikirkan awak.
388
00:37:08,896 --> 00:37:11,229
Dia boleh pilih sesiapa saja.
389
00:37:11,729 --> 00:37:14,104
Ada ramai gadis cantik di Comala.
390
00:37:15,812 --> 00:37:17,812
Entah apa mereka akan kata nanti.
391
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Don Pedro seorang yang pendiam.
392
00:37:21,104 --> 00:37:26,521
Mendiang Don Lucas Páramo beritahu dia
awak tak layak untuk dia.
393
00:37:27,812 --> 00:37:30,562
Jadi, dia berdiam diri kerana patuh.
394
00:37:31,437 --> 00:37:34,062
Sekarang, memandangkan ibu bapanya tiada,
395
00:37:34,062 --> 00:37:37,187
tiada apa-apa yang menghalangnya.
396
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Saya akan aturkan perkahwinan lusa ini.
397
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Apa pendapat awak?
398
00:37:42,604 --> 00:37:43,937
Cepat sungguh.
399
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Tuan.
400
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Saya tiada apa-apa persiapan.
401
00:37:53,187 --> 00:37:57,062
Saya perlu tempah hantaran,
kirim surat kepada kakak saya...
402
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Tidak.
403
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Saya takkan sempat membuat persiapan
sehingga 8 April.
404
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Minta dia beri saya beberapa hari.
405
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Dia nak selesaikannya serta-merta.
406
00:38:11,646 --> 00:38:15,396
Jangan risau tentang hantaran.
Kami akan uruskannya.
407
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Mendiang ibu Don Pedro mahu awak
mengenakan gaun pengantinnya.
408
00:38:21,187 --> 00:38:23,646
Ia tradisi keluarga.
409
00:38:25,229 --> 00:38:28,187
Tapi tarikh itu ada masalah.
410
00:38:28,187 --> 00:38:30,229
Masalah wanita.
411
00:38:31,771 --> 00:38:34,479
Saya sangat segan untuk katakannya,
Don Fulgor.
412
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Datang bulan.
413
00:38:37,979 --> 00:38:39,104
Segannya saya.
414
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Habis itu?
415
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
Perkahwinan bukan tentang itu saja.
416
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Ini soal cinta.
417
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, awak tak faham.
418
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Saya faham.
Perkahwinan akan dijalankan lusa.
419
00:38:58,604 --> 00:39:02,812
Jangan lupa beritahu hakim
harta itu akan dimiliki bersama.
420
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Dimiliki bersama.
421
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
- Ya, Don Fulgor.
- Pergi dulu.
422
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Panaskan air, Damiana.
423
00:39:26,062 --> 00:39:27,271
Baik, cik.
424
00:39:31,187 --> 00:39:34,854
Saya akan buat diri saya
datang bulan lebih awal. Malam ini.
425
00:39:38,521 --> 00:39:41,229
Apa sekalipun,
haid saya tetap tiga hari saja.
426
00:39:43,562 --> 00:39:46,771
Syukur, ya Tuhan,
kerana kurniakan saya Don Pedro.
427
00:39:49,521 --> 00:39:51,271
Benci nanti pun tak apa.
428
00:40:06,146 --> 00:40:09,271
Jadi, Don Fulgor,
adakah Media Luna untuk dijual?
429
00:40:09,271 --> 00:40:11,146
Patutkah kita cari kerja lain?
430
00:40:12,021 --> 00:40:16,312
Awak tak tahu apa itu kerja.
Tapi awak akan belajar. Jangan risau.
431
00:40:17,229 --> 00:40:20,521
Jadi, awak tinggal di sini, Don Fulgor?
432
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Bukankah awak kata Pedro tak guna?
433
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Itu yang bos saya,
Don Lucas, pernah cakap.
434
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Pedro takkan menjaga ayahnya
pada usia tuanya.
435
00:40:30,396 --> 00:40:32,729
"Anak saya teruk," dia kata.
436
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
Mulai sekarang, panggil dia "Don Pedro."
437
00:40:38,062 --> 00:40:40,562
Saya tanya dia dan dia sangat sudi.
438
00:40:41,312 --> 00:40:44,979
Paderi itu minta suap 60 peso
untuk tidak isytihar perkahwinan.
439
00:40:44,979 --> 00:40:47,271
Saya beritahu dia kita akan bayar.
440
00:40:47,937 --> 00:40:50,229
Tak minta cengkeram daripada Dolores?
441
00:40:50,229 --> 00:40:51,646
Tidak, bos.
442
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Saya tak berani. Betul.
443
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, awak pengecut.
444
00:40:57,187 --> 00:40:59,437
Saya tak nak kacau angin baiknya.
445
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Minggu depan, pergi jumpa Aldrete.
446
00:41:04,729 --> 00:41:08,437
Suruh dia pasang semula pagar.
Dia di tanah milik Media Luna.
447
00:41:08,437 --> 00:41:11,646
Ukurannya dah betul. Saya pasti.
448
00:41:11,646 --> 00:41:14,479
Beritahu dia yang dia silap.
Dia silap ukur.
449
00:41:14,479 --> 00:41:16,854
Runtuhkan pagar jika perlu.
450
00:41:16,854 --> 00:41:18,396
Habis undang-undang?
451
00:41:18,396 --> 00:41:20,062
Undang-undang apa, Fulgor?
452
00:41:20,062 --> 00:41:22,812
Mulai sekarang, kita pegang undang-undang.
453
00:41:22,812 --> 00:41:24,729
Failkan aduan terhadap Aldrete.
454
00:41:24,729 --> 00:41:27,854
Tuduh dia "makan hasil"
atau temberanglah apa saja.
455
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Cakap Lucas Páramo dah mati.
Dia perlu berunding dengan saya.
456
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Boleh, bos. Pergi dulu.
- Baiklah.
457
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Makan hasil"...
458
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Tiada sesiapa boleh mengeji awak,
Don Fulgor.
459
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Tapi bos celaka tuan itu
akan menjahanamkan saya.
460
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Apa yang kamu nak buat?
461
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Kami nak bawa bos berehat.
462
00:42:07,396 --> 00:42:11,271
Saya masih mampu berjalan pulang
walaupun dah mabuk arak.
463
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Silakan, Toribio.
464
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
"Makan hasil."
465
00:42:27,687 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, jangan marah,
tapi saya lebih suka tidur di rumah.
466
00:42:32,479 --> 00:42:34,896
Saya tak nak isteri saya risau.
467
00:42:34,896 --> 00:42:36,604
Saya tak nak susahkan tuan.
468
00:42:36,604 --> 00:42:38,854
Tak ada masalah, Don Toribio.
469
00:42:39,937 --> 00:42:41,229
- Ayuh.
- Mari.
470
00:42:47,896 --> 00:42:49,771
Apa yang kamu nak buat?
471
00:42:51,187 --> 00:42:54,104
Lepaskan saya! Biar saya balik!
472
00:42:54,104 --> 00:42:58,104
Saya nak ucapkan selamat tinggal
kepada isteri saya! Lepaskan saya!
473
00:43:00,729 --> 00:43:02,437
Kasihanilah saya, Don Fulgor!
474
00:43:04,396 --> 00:43:05,437
Don Fulgor!
475
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Jangan!
476
00:43:10,437 --> 00:43:11,729
Jangan!
477
00:43:19,437 --> 00:43:22,271
Don Rubén, saya gembira awak datang.
478
00:43:22,271 --> 00:43:23,771
Terima kasih, Don Pedro.
479
00:43:23,771 --> 00:43:25,521
- Terima kasih.
- Awak juga.
480
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Apa khabar? Okey?
- Baik-baik saja.
481
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Minta diri, ya.
482
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Tuan-tuan.
483
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Minum, Don Pedro.
484
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Saya dan mereka ini mahu ucap tahniah.
485
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Terima kasih, Fulgor.
486
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Tuan-tuan.
487
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Urusan Toribio Aldrete dah selesai?
488
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
Dah selesai, bos.
489
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Tinggal Fregoso
dan satu lagi isu yang kita akan uruskan.
490
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Isu apa, Don Pedro?
491
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Mencari pembunuh ayah saya.
492
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Itu nantilah kita buat.
Sekarang, saya sibuk berbulan madu.
493
00:44:11,354 --> 00:44:12,771
Mari kita pergi.
494
00:44:13,354 --> 00:44:15,229
- Pergi dulu, bos.
- Ya, Fulgor.
495
00:44:25,854 --> 00:44:28,021
Tahniah, Don Pedro.
496
00:44:28,021 --> 00:44:29,437
- Kaunselor.
- Tahniah.
497
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Dah habis makan, tuan paderi?
498
00:44:56,896 --> 00:44:58,062
Dorotea.
499
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Nah.
500
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Semoga Tuhan membalasnya, Damiana.
501
00:45:05,562 --> 00:45:07,896
Dah habis, keluar ikut pintu belakang.
502
00:45:10,646 --> 00:45:11,646
Minta diri, ya.
503
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Apa dia?
504
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Saya akan kembali. Apa yang berlaku?
505
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- Apa?
- Dia mabuk. Dia takkan perasan.
506
00:45:27,562 --> 00:45:29,771
Apa maksud kamu, Lola?
507
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Kamu rasa dia takkan perasan?
508
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Saya lebih tua dan lebih pucat.
509
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Dia takkan cam dalam gelap.
510
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Saya tak boleh buat.
511
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Dolores, awak buatlah.
512
00:45:42,354 --> 00:45:44,354
Saya masih datang bulan.
513
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Tolong saya. Saya akan tolong awak nanti.
514
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Gantikan tempat saya.
515
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Itulah gunanya kawan.
- Tidak!
516
00:46:11,729 --> 00:46:14,229
Bandar ini penuh dengan bunyi gema.
517
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Ada malam-malam di mana
saya boleh dengar riuh-rendah parti.
518
00:46:24,021 --> 00:46:26,479
Saya boleh dengar di Media Luna.
519
00:46:27,771 --> 00:46:30,271
Saya datang untuk lihat apa yang riuhnya,
520
00:46:30,771 --> 00:46:34,104
dan inilah yang saya jumpa,
apa yang kita lihat sekarang.
521
00:46:34,646 --> 00:46:36,812
Jalan yang kosong seperti sekarang.
522
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Saya tak takut lagi.
523
00:46:39,437 --> 00:46:43,354
Saya rasa lambat laun,
gema ini akan hilang.
524
00:46:45,854 --> 00:46:49,562
Jika ia bunyi gema,
ia mesti datang daripada satu suara.
525
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Kamu akan dengarnya.
526
00:46:52,521 --> 00:46:56,146
Seolah-olah ia keluar
daripada retakan atau dari bawah batu.
527
00:47:01,146 --> 00:47:03,479
Ini rumah keluarga Páramo.
528
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Sejak datuk neneknya datang ke Comala.
529
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Tapi Don Pedro tinggal di luar
sepanjang hidupnya di Media Luna.
530
00:47:18,771 --> 00:47:20,021
Dan saya, dengan dia.
531
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Saya jadi ketua amah
untuk semua pembantunya.
532
00:47:25,937 --> 00:47:28,187
Saya dipilih kerana kepimpinan saya.
533
00:47:28,896 --> 00:47:32,187
Saya seorang saja
yang larang dia masuk ke bilik saya.
534
00:47:37,312 --> 00:47:39,021
Cik nak ke Media Luna?
535
00:47:40,396 --> 00:47:42,521
Kamu boleh cari penginapan di sana.
536
00:47:46,937 --> 00:47:51,521
Kamu tak boleh bayangkan
roh-roh yang berkeliaran di jalanan.
537
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
Merekalah roh yang mati tanpa keampunan
538
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
dan roh yang masih bersedih.
539
00:47:57,146 --> 00:47:59,354
Terutamanya yang dibunuh Pedro Páramo
540
00:47:59,354 --> 00:48:01,604
selepas pembunuhan ayahnya.
541
00:48:02,896 --> 00:48:05,312
- Seramai itukah mangsanya?
- Ya.
542
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Mak saya beritahu cik saya akan datang?
543
00:48:13,646 --> 00:48:14,771
Tidak.
544
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Oh ya, apa yang berlaku kepada mak kamu?
545
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Dah meninggal.
546
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Mungkin cik patut tahu.
547
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Manalah saya tahu.
548
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
Dah bertahun saya tak tahu apa-apa.
549
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Jadi, macam mana cik jumpa saya?
550
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Cik Damiana masih hidupkah?
551
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Cik Damiana?
552
00:48:51,562 --> 00:48:52,937
Cik Damiana Cisneros!
553
00:48:54,854 --> 00:48:56,021
Cik Damiana!
554
00:49:18,229 --> 00:49:19,562
- Nah, Damiana.
- Okey.
555
00:49:31,937 --> 00:49:34,104
Kenapa awak mengeluh, Doloritas?
556
00:49:34,104 --> 00:49:38,146
Kalaulah saya jadi serangga
yang boleh terbang ke rumah kakak saya.
557
00:49:38,646 --> 00:49:41,146
Sudah tentu, Doña Doloritas.
558
00:49:41,646 --> 00:49:43,687
Awak akan jumpa dia sekarang.
559
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Jom kita balik.
560
00:49:46,229 --> 00:49:47,854
Kemas beg dia.
561
00:49:48,354 --> 00:49:49,771
Sudah tentu.
562
00:49:57,854 --> 00:50:00,396
Mak aku merindui Comala.
563
00:50:01,729 --> 00:50:03,104
Merindui kepulangannya.
564
00:50:04,146 --> 00:50:07,062
Tempat di mana kita mahu hidup selamanya.
565
00:50:08,604 --> 00:50:10,646
Bukankah itu Filoteo Aréchiga?
566
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Itu dia. Pura-pura tak perasan.
567
00:50:14,937 --> 00:50:17,812
- Awak rasa dia ekori kita?
- Harapnya tidak.
568
00:50:17,812 --> 00:50:21,687
Khabar angin mengatakan
dialah yang cari gadis untuk Don Pedro.
569
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Yakah?
- Mari sini.
570
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Tumpang tanya.
571
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Tumpang tanya.
572
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Saya cuma lalu di sini.
573
00:50:48,104 --> 00:50:50,521
Don Pedro tak berniat nak bunuh saya.
574
00:50:51,229 --> 00:50:55,146
Dia cuma nak tahu jika saya hadiri
walimah di mana ayahnya dibunuh.
575
00:50:56,479 --> 00:50:58,771
Dia bunuh semua tetamu.
576
00:51:01,812 --> 00:51:03,896
Tapi dia cuma nak takutkan saya!
577
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
Syurga itu luas.
578
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
Apa awak buat di sini?
579
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Kamu bukan orang matikah?
580
00:51:50,229 --> 00:51:51,312
Dia mabuk.
581
00:51:53,479 --> 00:51:55,187
Dia cuma ketakutan.
582
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Masuklah.
583
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Tuan sakitkah?
584
00:52:25,146 --> 00:52:27,729
Saya cuma nak balik ke tempat asal saya.
585
00:52:27,729 --> 00:52:29,646
Lebih baik tunggu esok.
586
00:52:31,562 --> 00:52:34,104
Semua jalan penuh dengan belukar.
587
00:52:34,979 --> 00:52:36,312
Tuan boleh sesat.
588
00:52:37,687 --> 00:52:39,437
Esok, saya akan bawa tuan.
589
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Siapa dia?
590
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Bagaimana dia tiba ke sini?
591
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Tentu dia sesat.
592
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Apa kata awak tidur...
593
00:53:24,104 --> 00:53:25,854
dan biar saya berehat?
594
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Tengoklah dia.
595
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Lihatlah cara dia menggeliat.
596
00:53:44,062 --> 00:53:45,771
Seperti lelaki yang disumpah.
597
00:53:56,646 --> 00:53:59,646
Tentu dia orang yang banyak membunuh.
598
00:54:14,062 --> 00:54:15,437
Ini teh limau.
599
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Air penenang.
600
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Jangan risau tentang saya.
601
00:54:31,104 --> 00:54:33,729
- Bagaimana nak pergi dari sini?
- Ke mana?
602
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Ke mana-mana saja.
603
00:54:38,146 --> 00:54:39,812
Ada banyak jalan.
604
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Ke mana suami cik pergi?
605
00:54:49,604 --> 00:54:50,854
Dia bukan suami saya.
606
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Dia abang saya.
607
00:55:00,229 --> 00:55:02,146
Tapi dia tak mahu percayakannya.
608
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Tapi tuan tak rasa saya menakutkan?
609
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Datang dekat lagi.
610
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Pandanglah muka saya.
611
00:55:21,937 --> 00:55:23,812
Apa cik mahu saya lihat?
612
00:55:27,812 --> 00:55:29,354
Tuan tak nampak dosa saya?
613
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Tuan tak nampak tanda seperti ruam?
614
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
Itu cuma yang di luar.
615
00:55:47,937 --> 00:55:50,437
Di dalam, saya bagaikan lautan lumpur.
616
00:55:53,646 --> 00:55:55,021
Kalau cik tak kisah...
617
00:55:57,771 --> 00:55:59,479
saya nak tidur.
618
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Dia takkan kembali.
619
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Apa cik kata?
620
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Saya nampak daripada matanya.
621
00:56:56,437 --> 00:56:59,396
Dia tunggu seseorang datang
supaya dia boleh pergi.
622
00:57:02,271 --> 00:57:04,437
Sekarang, tuan akan jaga saya.
623
00:57:06,021 --> 00:57:07,062
Apa?
624
00:57:09,146 --> 00:57:10,687
Tuan tak nak jaga saya?
625
00:57:26,646 --> 00:57:28,271
Mari tidur di sebelah saya.
626
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Sini pun tak apa.
627
00:57:32,021 --> 00:57:34,104
Lebih baik tuan tidur di katil.
628
00:57:34,771 --> 00:57:36,896
Tuan akan dihurung tungau di situ.
629
00:59:50,604 --> 00:59:52,854
Pedro Páramo bunuh semua orang.
630
00:59:53,437 --> 00:59:54,896
Itu tak boleh dimaafkan.
631
00:59:54,896 --> 00:59:56,771
Bagaimana dengan rogol?
632
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Kami juga takut dengan dia.
633
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Kita perlu tunggu dia mati.
634
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Tiada apa-apa di sini.
635
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Doakan kami, Juan Preciado.
636
01:00:21,687 --> 01:00:24,437
Berdoa kepada Tuhan untuk saya,
Juan Preciado.
637
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
638
01:00:55,479 --> 01:00:59,271
Awak nak saya percaya awak mati
kerana lemas, Juan Preciado?
639
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Saya dapati awak dalam pergelutan.
640
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Seperti orang yang mati ketakutan.
641
01:01:09,021 --> 01:01:10,604
Benar, Dorotea.
642
01:01:11,312 --> 01:01:13,312
Bunyi itu yang membunuh saya.
643
01:01:13,854 --> 01:01:15,896
Ketakutan semakin menebal,
644
01:01:16,479 --> 01:01:18,604
dan ketika itulah roh saya kaku.
645
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Dengar tak?
646
01:01:23,187 --> 01:01:25,562
Di luar sedang hujan.
647
01:01:26,521 --> 01:01:29,354
Kamu tak dengar hujan turun?
648
01:01:31,021 --> 01:01:33,854
Rasa macam
ada orang berjalan di atas kita.
649
01:01:34,771 --> 01:01:36,979
Cuba fikirkan perkara yang baik-baik.
650
01:01:36,979 --> 01:01:40,521
Kita akan dikebumikan di sini
untuk jangka masa yang lama.
651
01:01:49,021 --> 01:01:50,604
Turunlah, hujan.
652
01:01:51,354 --> 01:01:53,646
Turunlah sampai ke titisan terakhirmu.
653
01:02:23,146 --> 01:02:25,604
Dari mana kamu datang pada waktu begini?
654
01:02:26,271 --> 01:02:27,687
Saya keluar perah susu.
655
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Perah susu siapa?
656
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Tak boleh teka?
657
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Mesti Dorotea, la Cuarraca.
658
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Dia saja yang suka bayi.
- Bodoh, Fulgor.
659
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
660
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Ke mana kamu pergi, Miguel?
661
01:02:46,687 --> 01:02:49,937
Keluar dan melawat mak-mak.
662
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Hei.
663
01:02:52,729 --> 01:02:55,396
Kenal Dorotea?
Mereka gelar dia "la Cuarraca".
664
01:02:56,729 --> 01:02:58,937
Kalau nak jumpa dia, dia ada di luar.
665
01:03:00,562 --> 01:03:03,479
Dia bangun awal untuk bersarapan di sini.
666
01:03:03,479 --> 01:03:06,021
Dia miskin dan hidup dengan bantuan.
667
01:03:06,604 --> 01:03:08,354
Orang tua tak guna.
668
01:03:09,104 --> 01:03:09,979
Dorotea!
669
01:03:11,562 --> 01:03:13,937
Mari sini. Saya ada cadangan untuk awak.
670
01:03:20,021 --> 01:03:22,437
Hidangkan telur itu.
671
01:03:24,021 --> 01:03:27,104
Mulai sekarang,
beri dia makan sama seperti saya.
672
01:03:27,854 --> 01:03:30,104
Tak kira apa pun.
673
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
674
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Maafkan saya, bos.
- Apa cerita?
675
01:03:49,229 --> 01:03:52,937
Kami bawa lembu dari Ladang Enmedio
melepasi rumah lama Fregoso.
676
01:03:52,937 --> 01:03:55,771
Dari situ, kami bawanya ke bukit Vilmayo.
677
01:03:55,771 --> 01:03:56,771
Okey.
678
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Jadi, apa masalahnya?
679
01:04:01,729 --> 01:04:05,271
Pagi tadi, ada orang tuduh anak awak,
Miguel, membunuh orang.
680
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Anggaplah saya yang bunuh.
681
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Apa saja yang dia buat, salahkan saya.
682
01:04:13,771 --> 01:04:16,396
Miguel akan beri bos banyak masalah.
683
01:04:16,396 --> 01:04:17,854
Dia suka masalah.
684
01:04:18,396 --> 01:04:20,979
Biarkan dia. Dia budak lelaki.
685
01:04:21,562 --> 01:04:23,062
Berapa umur dia sekarang?
686
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Dia mesti 17 tahun. Betul tak, Fulgor?
687
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Saya rasa begitulah.
688
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Tapi dia sangat ganas dan cepat membesar.
689
01:04:30,354 --> 01:04:34,104
Kadangkala, saya fikir
dia berlumba dengan masa.
690
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Dia akan kalah nanti. Bos akan lihat.
691
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Dia masih kecil, Fulgor.
692
01:04:40,604 --> 01:04:42,396
Suka hati boslah.
693
01:04:43,104 --> 01:04:46,812
Tapi wanita yang datang ke sini dan kata
anak bos bunuh suaminya
694
01:04:46,812 --> 01:04:48,729
sangat sukar ditenangkan.
695
01:04:49,812 --> 01:04:50,854
Siapa?
696
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Saya tak kenal.
697
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Jangan risau, Fulgor. Mereka tak wujud.
698
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Bertenang. Kita takkan buat apa-apa.
699
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Baiklah.
700
01:05:03,687 --> 01:05:04,812
Pergi dulu, bos.
701
01:05:09,437 --> 01:05:13,146
Mak saya pernah beritahu saya
tentang dataran hijau dan awan.
702
01:05:14,687 --> 01:05:17,187
Namun, dia tak kembali untuk mati di sini.
703
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Walaupun begitu,
dia hantar saya ke tempatnya.
704
01:05:23,604 --> 01:05:25,312
Pelik, Dorotea.
705
01:05:26,854 --> 01:05:29,312
Saya tak pernah melihat syurga.
706
01:05:30,729 --> 01:05:32,896
Saya hilang minat pada syurga
707
01:05:32,896 --> 01:05:37,771
apabila Paderi Rentería meyakinkan saya
bahawa saya tak tahu kemuliaan Tuhan.
708
01:05:39,146 --> 01:05:41,146
Disebabkan dosa saya.
709
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Tapi dia tak patut beritahu saya begitu.
710
01:05:45,854 --> 01:05:49,146
Apabila mereka tutup pintu di depan kita
711
01:05:49,146 --> 01:05:52,646
dan satu-satunya pintu yang terbuka
membawa kita ke neraka...
712
01:05:53,271 --> 01:05:55,396
lebih baik jika kita tak dilahirkan.
713
01:06:23,021 --> 01:06:25,979
Katanya Doña Susana dan ayahnya
tinggalkan Mascota.
714
01:06:25,979 --> 01:06:27,187
Mereka ke mana?
715
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Saya dah cari di serata gunung.
716
01:06:29,396 --> 01:06:33,812
Seorang cakap begitu, seorang begini.
Saya tak jumpa mereka, En. Pedro.
717
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Berapa pun kosnya, cari mereka
sampai ke lubang cacing.
718
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Baik, tuan.
719
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Bukan begitu. Kepala dulu.
720
01:08:22,854 --> 01:08:24,062
Apa mereka buat kepadanya?
721
01:08:26,062 --> 01:08:27,687
Tiada sesiapa buat apa-apa.
722
01:08:28,979 --> 01:08:32,396
- Dia mati sendiri.
- Kudanya bunuh dia, Don Pedro.
723
01:08:34,937 --> 01:08:36,812
Saya dah mula dihukum.
724
01:08:39,812 --> 01:08:42,687
Lebih baik awal agar ia berakhir cepat.
725
01:08:46,771 --> 01:08:50,021
Ada masa nanti,
tamatkan kesengsaraan kuda itu.
726
01:08:50,021 --> 01:08:51,354
Baik, Don Pedro.
727
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro, Paderi Rentería nak jumpa tuan.
728
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Sekarang?
729
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Suruh dia masuk.
730
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Masuklah, tuan paderi.
731
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Maaf mengganggu.
732
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, saya diberitahu
ibunya mati bersalin dan dia anak kamu.
733
01:09:35,021 --> 01:09:36,229
Ini dia.
734
01:09:40,396 --> 01:09:42,021
Apa kata tuan jaga dia?
735
01:09:42,854 --> 01:09:43,979
Jadikan dia paderi.
736
01:09:45,104 --> 01:09:49,396
Darah anak ini tak membenarkannya.
Saya tak mahu bertanggungjawab.
737
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Tuan fikir darah saya tak suci?
738
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Benar, Don Pedro.
739
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Saya akan buktikan tuan salah.
740
01:10:02,604 --> 01:10:05,437
Tinggalkan dia.
Ramai orang boleh jaga dia.
741
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Saya dah agak.
742
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Dalam jagaan kamu, rezekinya takkan putus.
743
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
744
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Jaga budak ini.
745
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
Dia anak saya.
746
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Ini untuk mendiang ibu dia
serta tuan paderi.
747
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
Untuk budak ini?
748
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Untuk dia juga. Kenapa tidak?
749
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Nah.
750
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Tuhan, beri rohnya ketenangan.
751
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
Rahmatilah dia.
752
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Kasihanilah hamba-Mu.
753
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Kasihanilah dia.
- Amin.
754
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Saya tahu tuan paderi benci dia.
755
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
Tuan paderi ada hak.
756
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
Adik tuan paderi juga dibunuh.
757
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Kejadian yang menimpa Ana.
758
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Tapi lupakannya sekarang.
759
01:11:58,687 --> 01:12:02,521
Lapangkan hati dan maafkan dia.
Tuhan barangkali dah ampunkan dia.
760
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Terimalah sedekah saya buat gereja.
761
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Engkaulah yang selayaknya menghisab.
762
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Ya Tuhan, laknatilah dia.
763
01:12:41,771 --> 01:12:45,021
- Salam buat Perawan Maryam.
- Lahirnya tanpa dosa.
764
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Beritahu dosa kamu, nak.
765
01:12:47,229 --> 01:12:50,396
Paderi, malam tadi,
saya tidur dengan Pedro Páramo.
766
01:12:50,396 --> 01:12:53,187
- Lagi?
- Saya hamil anak Pedro Páramo.
767
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
Saya serahkan anak saya
kepada Pedro Páramo.
768
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Semoga kejahatanmu...
769
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
diberikan balasan...
770
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Tuhan yang Maha Pengasih.
771
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Salam buat Perawan Maryam.
772
01:13:12,479 --> 01:13:15,271
Lahirnya tanpa dosa.
773
01:13:16,437 --> 01:13:18,521
Sekarang, kamu mabuk?
774
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Memandangkan saya takkan dapat
mengancam dia lagi,
775
01:13:27,437 --> 01:13:28,771
saya nak beritahu tuan
776
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
sayalah yang menyediakan semua gadis itu
777
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
untuk mendiang Miguelito Pàramo.
778
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Awak bawa mereka kepadanya?
779
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Kadangkala.
780
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Waktu lain, saya cuma aturkannya.
781
01:13:47,271 --> 01:13:50,312
Saya juga beritahu dia
waktu mereka bersendirian
782
01:13:50,312 --> 01:13:53,146
agar para gadis ini akan terkejut.
783
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Tuan paderi...
784
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Tuan paderi tak nak beri saya
sebarang penebusan dosa?
785
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
Apa kamu nak saya buat
dengan kamu, Dorotea?
786
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Nilailah dosa kamu sendiri
sama ada kamu layak diampunkan.
787
01:14:27,396 --> 01:14:29,854
Saya tak boleh, tuan paderi.
788
01:14:30,604 --> 01:14:32,354
Tapi tuan paderi boleh.
789
01:14:32,354 --> 01:14:34,354
Berapa kali kamu datang ke sini
790
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
dan minta saya hantar kamu
ke syurga apabila kamu mati?
791
01:14:38,771 --> 01:14:42,979
Kamu nak tahu jika kamu boleh cari
anak kamu di sana, betul tak Dorotea?
792
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Jika begitu,
793
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
kamu tak boleh ke syurga lagi.
794
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Semoga Tuhan ampunkan kamu.
795
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Bulu matanya, kini kaku.
796
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Jantungnya, kini kaku.
797
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Awakkah yang cakap begitu, Dorotea?
798
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Awak masih takut akan mereka?
799
01:15:06,521 --> 01:15:09,437
Di sini, yang ada cuma benda mati.
800
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Saya dengar orang bercakap.
801
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Suara wanita.
802
01:15:13,437 --> 01:15:17,562
- Saya sangka itu awak.
- Dia tentu bercakap dengan diri sendiri.
803
01:15:18,062 --> 01:15:19,979
Wanita di dalam kubur besar itu.
804
01:15:19,979 --> 01:15:21,646
Doña Susanita.
805
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Dia dikebumikan bersebelahan kami.
806
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Mayat yang sudah lama
807
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
akan bergerak
jika terdedah kepada kelembapan.
808
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
Mereka akan bangun.
809
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Siapa dia?
810
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
Isteri terakhir Pedro Páramo.
811
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
Mereka kata dia gila.
812
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Apa maksud dia?
813
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Dia cuma mendesah.
814
01:15:50,937 --> 01:15:52,771
Mungkin Pedro Páramo seksa dia.
815
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Usah percayakannya.
816
01:15:56,937 --> 01:15:58,479
Pedro Páramo cintakan dia.
817
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Pedro Páramo cintakan dia
melebihi mana-mana wanita lain.
818
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Tidak. Awak kalah.
819
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Kini saya ingat
ibunya mati kerana batuk kering.
820
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Ketika itulah dia dan ayahnya menghilang.
821
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Ketika mereka bawa dia kepada Pedro Páramo
bertahun-tahun kemudian,
822
01:17:23,812 --> 01:17:26,146
dia sudah pun menderita.
823
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Cintanya Pedro Páramo
824
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
sehingga dia berteleku di kerusi
sehingga akhir hayatnya,
825
01:17:34,979 --> 01:17:39,229
memandang sayu ke jalan di mana
jasad isterinya itu dibawa ke perkuburan.
826
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Cuma buat seketika.
827
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Cuma seketika.
828
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Maaf mengganggu.
829
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Ini akaun yang tuan minta saya bawakan.
830
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Aduhai.
831
01:18:09,687 --> 01:18:11,437
Tuan tahu siapa dah kembali?
832
01:18:11,437 --> 01:18:13,312
Bartolomé San Juan.
833
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Dia dah kembali?
834
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
Itulah yang saya nak tahu.
835
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Dia terus ke rumah lama tuan,
836
01:18:21,854 --> 01:18:24,354
seolah-olah tuan sudah sewakan kepadanya.
837
01:18:25,104 --> 01:18:27,146
Begitulah kiranya saya nampak.
838
01:18:27,812 --> 01:18:30,187
Saya akan selesaikannya esok, Don Pedro.
839
01:18:31,271 --> 01:18:33,687
- Mereka berdua kembali?
- Ya.
840
01:18:33,687 --> 01:18:34,937
Dia dan isterinya.
841
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
Bagaimana tuan tahu?
842
01:18:36,687 --> 01:18:38,021
Itu bukan anaknya?
843
01:18:40,521 --> 01:18:44,854
Melihat cara dia layan wanita itu,
dia nampak seperti isterinya.
844
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
Itu Susana.
845
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Saya yakin, Fulgor.
846
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Kami temukan mereka
di lombong terbiar La Andrómeda.
847
01:19:08,021 --> 01:19:11,979
Tentu mereka ke sini dek khabar angin
kebangkitan rakyat bersenjata.
848
01:19:11,979 --> 01:19:13,312
Barangkali.
849
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Katanya keadaan semakin meruncing.
850
01:19:16,937 --> 01:19:19,729
Tentu dia mahu bawa Susana
ke tempat selamat.
851
01:19:21,604 --> 01:19:22,646
Tidurlah, Fulgor.
852
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Minta diri dulu, bos.
853
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Pekan ini diselubungi kesialan.
854
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Kita takkan selamat di sini.
855
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Ayah boleh rasakannya.
856
01:19:46,562 --> 01:19:50,646
Ayah yakin bantuannya
ada udang di sebalik batu.
857
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Kamu tahu apa yang Pedro Páramo minta?
858
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Dia kata permintaannya kepada ayah
859
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
cuma kamu.
860
01:20:03,687 --> 01:20:06,062
Dia kata kamu hasil terbaik ayah.
861
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Dia kata kamu berdua
teman sepermainan sewaktu kecil.
862
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Kamu pernah berenang bersama di sungai.
863
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Kalaulah ayah tahu dulu,
mati kamu ayah dah kerjakan.
864
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Saya tahu.
865
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Jadi, kamu rela tidur bersama dia?
866
01:20:28,646 --> 01:20:31,021
- Ya, Bartolomé.
- Jangan guna nama ayah.
867
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Ayah bapa kamu!
868
01:20:37,562 --> 01:20:39,437
Ayah beritahu dia kamu janda.
869
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
Serta kamu berdua masih sebumbung.
870
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Setidak-tidaknya
begitulah nampaknya kamu berdua.
871
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Ayah cuba ubah fikirannya.
872
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
Dia merengus
apabila ayah cuba beritahu dia.
873
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
Dia memang jahat.
874
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Itulah Pedro Páramo.
875
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
Habis siapa saya?
876
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
Kamu anak ayah.
877
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Anak ayah.
878
01:21:14,562 --> 01:21:16,521
Anak perempuan Bartolomé San Juan.
879
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Kenapa jadi begini?
880
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Kenapa jiwa kita hancur menyimpang?
881
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Itu tak benar.
882
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Itu tak benar.
- Apa yang tidak benar?
883
01:21:39,396 --> 01:21:40,771
Kamu dah gilakah?
884
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Ya, Bartolomé.
885
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Ayah tak tahukah?
886
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Fulgor, awak tahu tak
dialah wanita tercantik di dunia ini?
887
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Saya sangka saya kehilangan dia selamanya.
888
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Namun saya takkan kehilangannya lagi.
889
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Awak faham tak, Fulgor?
- Ya.
890
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Beritahu ayahnya kita akan bantu dia
untuk terus kerja di lombong.
891
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Mudah untuk lenyapkan orang tua itu
di lombong itu, tak begitu?
892
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Boleh juga.
893
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Kita harus buat.
894
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Dia perlu jadi yatim piatu.
895
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Golongan memerlukan perlu dibantu.
896
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Andai kata dia dapat tahu, bos?
897
01:22:55,146 --> 01:22:59,229
Siapa yang akan beritahu dia?
Antara kita berdua, siapa?
898
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Tentunya tiada sesiapa.
899
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Jangan kata "tentunya".
900
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Semuanya pasti berjalan lancar.
901
01:23:07,187 --> 01:23:08,771
Biar dia kerja di situ.
902
01:23:08,771 --> 01:23:12,396
Tanpa membawa anaknya ke situ.
Anaknya akan tinggal di sini.
903
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Beritahu dia.
904
01:23:20,187 --> 01:23:23,062
Sekali lagi,
saya suka cara tuan buat kerja.
905
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Jiwa muda tuan nampaknya dah kembali.
906
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Ayuh.
907
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Kamu semua.
908
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Selamat datang, puan.
909
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Silakan masuk.
910
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Ikut sini, ya.
911
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana.
912
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Saya Pedro Páramo.
913
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
914
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Cik, saya akan ikut bersama.
915
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
Itu ayahkah, Bartolomé?
916
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
Kenapa kita begini?
917
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Apa hal, Damiana?
918
01:25:51,687 --> 01:25:54,312
- Kenapa awak menjerit?
- Tidak.
919
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
Saya tak menjerit.
920
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
Cik tentu mengelamun.
921
01:26:00,562 --> 01:26:04,312
Saya dah kata saya tak mengelamun.
Tak pernah.
922
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Lagipun, saya susah nak lelapkan mata.
923
01:26:11,104 --> 01:26:14,312
Awak tak keluarkan kucing semalam.
Ia kacau saya tidur.
924
01:26:15,396 --> 01:26:18,354
Kucing itu tidur di celah kaki saya.
925
01:26:18,354 --> 01:26:22,229
Ia basah lencun dek hujan,
jadi saya biar ia tidur dengan saya.
926
01:26:22,896 --> 01:26:25,729
Kalau awak nak tahu,
kucing itu buas tak terkata.
927
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
Ia manja, tapi saya tak mahu ia ada
sewaktu saya tidur.
928
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Saya kasihan akan Cik Susana.
929
01:26:44,604 --> 01:26:46,229
Ayah cik meninggal dunia.
930
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Malam kelmarin.
931
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
Mereka beritahu hari ini
tiada apa yang boleh dibuat.
932
01:26:52,937 --> 01:26:54,437
Mereka dah kebumikan dia.
933
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Terlalu jauh
untuk mereka bawa dia ke sini.
934
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Cik sendirian sekarang.
935
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Jadi, dialah orangnya.
936
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Ayah nak ucap selamat tinggal.
937
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Cakap apa yang kamu nampak.
938
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Saya tak nampak apa-apa, ayah.
939
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Ayah turunkan kamu lagi.
Cakap apabila dah sampai ke dasar.
940
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Cuba cari sesuatu.
941
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Duit!
942
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Kepingan bulat emas.
943
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Carinya, Susana.
944
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
945
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
946
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
947
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Cari lagi, Susana!
948
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Duit!
949
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Tuan paderi?
950
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Saya datang untuk tenangkan kamu, nak.
951
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Jantung tuan dah terlalu uzur.
952
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Jangan sampai ia berhenti berdenyut.
953
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Pergilah, tuan paderi.
954
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
Usah kembali lagi.
955
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Kenapa masih datang jika tuan dah mati?
956
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Buka sekarang. Itu dia.
957
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Alirkan air ke situ.
958
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Gali lebih dalam.
959
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Ke situ.
960
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Saya kenal dia.
961
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Dia mandur Media Luna.
962
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Boleh saya bantu?
963
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Awak bekerja untuk Pedro Páramo?
964
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Ya.
965
01:31:25,812 --> 01:31:28,646
Pergi beritahu dia kami kumpulan revolusi.
966
01:31:28,646 --> 01:31:30,396
Kami nak tuntut tanahnya.
967
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Baik.
- Lekas!
968
01:31:36,896 --> 01:31:38,937
Beritahu dia kami akan ke sana.
969
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Lekas!
970
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Laju lagi, saudara!
971
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Laju lagi!
972
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Mereka enggan akur.
973
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Tapi Don Fulgor mati ditembak
semasa berlari ke sini.
974
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Beritahu mereka
saya tunggu mereka di sini.
975
01:32:23,021 --> 01:32:26,479
Mereka patut jumpa saya.
Mereka kumpulan revolusi apa?
976
01:32:26,479 --> 01:32:29,312
Saya tak tahu.
Itulah cara mereka kenalkan diri.
977
01:32:30,354 --> 01:32:34,729
Sebelum itu, singgah di La Consagración.
Kenal Tilcuate, si mata satu?
978
01:32:34,729 --> 01:32:37,354
- Suruh dia ke sini segera.
- Baik, bos.
979
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Tuan-tuan,
apa lagi yang kalian mahu daripada saya?
980
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Sepertimana tuan nampak,
kami dah mengangkat senjata.
981
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Jadi?
982
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
Itu saja. Tuan rasa itu belum cukup?
983
01:33:21,021 --> 01:33:22,396
Kenapa kamu lakukannya?
984
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Sebab orang lain pun dah lakukannya.
Tuan tak tahukah?
985
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Kami masih menanti arahan,
kemudian kami akan beritahu tujuan kami.
986
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Saya tahu.
987
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Saya boleh terangkannya.
988
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Kami menentang kerajaan dan golongan tuan
989
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
kerana kami sudah tak tahan lagi.
990
01:33:46,812 --> 01:33:48,896
Kerajaan yang ada tak boleh pakai,
991
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
manakala golongan kamu pencuri hasil
yang jijik dan tak tahu malu.
992
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Kami takkan berunding dengan kerajaan.
993
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Kami akan beritahu mereka
dengan peluru kami.
994
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
Berapa belanja revolusi kalian?
995
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Mungkin saya boleh bantu.
996
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Bernas juga cadangan dia, Perseverancio.
997
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Kita perlukan sahabat yang kaya
untuk membantu kita.
998
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Siapa lagi yang boleh jika bukan dia?
999
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Begini, Casildo!
1000
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Berapa belanja kita?
1001
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Kita tak boleh harapkan si bakhil ini.
1002
01:34:27,271 --> 01:34:29,104
Kita selesaikan urusan kita di sini,
1003
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
kita rampas segalanya
yang dia miliki sampai licin.
1004
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Jangan terburu-buru, Perseverancio.
1005
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Ayuh capai kata sepakat.
1006
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Silakan, Casildo.
1007
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Menurut hemat saya, tuan boleh beri kami
20,000 peso untuk permulaan.
1008
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Mungkin saudara ini rasa
itu tak mencukupi,
1009
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
melihat betapa terujanya dia
untuk membantu.
1010
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Jadi, saya cadangkan 50,000.
1011
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
Setuju?
1012
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Saya akan beri kalian 100,000 peso.
1013
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Kalian berapa ramai?
1014
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Tiga ratus orang.
1015
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Baik. Saya akan hantar 300 orang saya
untuk besarkan jumlah kumpulan kamu.
1016
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Kamu akan terima kedua-duanya
dalam minggu ini.
1017
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Duit itu hadiah,
tapi orang saya cuma pinjaman.
1018
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Itu pun memadai.
1019
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Jadi, kita jumpa dalam lapan hari.
1020
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Saya gembira dapat jumpa kalian.
1021
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Awak rasa siapa kepalanya?
1022
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Saya rasa si boroi yang duduk di tengah
1023
01:35:59,062 --> 01:36:01,021
dan langsung tak langut.
1024
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Barangkali dia.
1025
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Bukan, Damasio.
1026
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Awak bos mereka.
1027
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Atau awak nak sertai revolusi?
1028
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Saya dah cukup bersedia.
1029
01:36:10,521 --> 01:36:12,437
Saya suka bikin kecoh.
1030
01:36:12,437 --> 01:36:16,062
Awak dah lihat semuanya,
jadi awak tak perlukan nasihat saya.
1031
01:36:16,062 --> 01:36:19,021
Kumpulkan 300 orang kita
untuk sertai revolusi.
1032
01:36:19,854 --> 01:36:22,312
Untuk hal lain, awak pandai-pandailah.
1033
01:36:22,312 --> 01:36:23,521
Duit itu bagaimana?
1034
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Patutkah saya serahkannya?
1035
01:36:25,521 --> 01:36:29,771
Sepuluh peso untuk setiap orang.
Cukup untuk kelengkapan asas.
1036
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Beritahu mereka
saya akan berkawal di sini.
1037
01:36:33,979 --> 01:36:35,979
Jangan pergi terlalu jauh.
1038
01:36:35,979 --> 01:36:38,396
Andai kata orang datang,
mereka tahu ada orang.
1039
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Maklumkan perkembangan
kepada saya di sini.
1040
01:36:41,271 --> 01:36:44,687
- Beres. Jumpa lagi, bos.
- Pergilah.
1041
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Kini dia yang berkata-kata, Juan Preciado.
1042
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
Apa yang dia katakan?
1043
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Dia kata dirinya
seolah-olah hanyut ketika bersama,
1044
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
umpama tubuhnya dirobek-robek.
1045
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Namun itu tidak sepedih kematiannya.
1046
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Itulah katanya.
1047
01:37:17,354 --> 01:37:19,354
Dia bercakap tentang siapa?
1048
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Tentunya seseorang yang mati sebelum dia.
1049
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1050
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Buka pintu, Margarita.
1051
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Sekujur tubuh yang kerdil.
1052
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
Pasir itu.
1053
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Berenanglah dengan saya.
1054
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Banyaknya buih...
1055
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Bila ini akan berakhir?
1056
01:40:39,896 --> 01:40:41,729
Sudah lama ia berlanjutan.
1057
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Sedahsyat mana sekalipun,
memori itu pasti hilang.
1058
01:40:49,146 --> 01:40:51,104
Mungkin ia bukan memori.
1059
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Tiga puluh tahun...
1060
01:41:17,521 --> 01:41:19,562
Selama itu saya menunggu awak.
1061
01:41:20,396 --> 01:41:23,771
Saya sanggup menunggu
untuk memiliki awak sepenuhnya.
1062
01:41:23,771 --> 01:41:25,104
Saya tunggu supaya...
1063
01:41:26,146 --> 01:41:28,354
saya takkan idamkan apa-apa lagi.
1064
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Melainkan awak.
1065
01:41:32,729 --> 01:41:34,146
Saya cuma idamkan awak.
1066
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Sebaik tahu awak akan kembali,
1067
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
saya mahu memeluk awak...
1068
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
dalam dakapan gembira.
1069
01:41:54,146 --> 01:41:55,812
Saya juga menangis, Susana.
1070
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Apabila tahu awak akhirnya kembali.
1071
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Cik.
1072
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Benarkah malam itu penuh dengan dosa?
1073
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Ya, Cik Susana.
1074
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Apa erti kehidupan tanpa dosa?
1075
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Awak tak dengarkah?
1076
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Dengar tak bagaimana bumi berputar?
1077
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Tidak, Cik Susana.
1078
01:43:42,396 --> 01:43:43,812
Saya tak dengar apa-apa.
1079
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Saya tak bertuah macam cik.
1080
01:43:51,604 --> 01:43:55,187
Awak akan kagum dengan perkara
yang saya boleh dengar.
1081
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Awak percaya akan neraka, Damiana?
1082
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Ya, Cik Susana.
1083
01:44:21,604 --> 01:44:23,396
Saya juga percaya akan syurga.
1084
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Saya cuma percaya akan neraka.
1085
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Cik bagaimana?
1086
01:44:46,521 --> 01:44:48,771
Teruk. Sangat membimbangkan.
1087
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1088
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Saya nampak Doña Susanita mati.
1089
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
Apa maksud awak, Dorotea?
1090
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
Apa yang saya baru cakap.
1091
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Saya ingat cahaya pada tingkap terpadam,
1092
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
setelah bertahun-tahun ia bercahaya.
1093
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Malam demi malam.
1094
01:45:19,271 --> 01:45:21,521
Bagus. Tunggu apa lagi di sini?
1095
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Mulutku dipenuhi kekotoran.
1096
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Ya, tuan paderi.
1097
01:45:40,146 --> 01:45:41,812
Jangan cakap, "tuan paderi".
1098
01:45:41,812 --> 01:45:44,479
Ulang kata-kata saya.
1099
01:45:46,979 --> 01:45:48,896
Apa yang tuan nak beritahu saya?
1100
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Tuan nak saya mengaku lagi?
1101
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Bukan, Susana.
Saya cuma nak berbual dengan kamu.
1102
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Persediaan sebelum mati.
1103
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Saya akan matikah?
1104
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Ya, nak.
1105
01:46:09,021 --> 01:46:11,437
Jadi, kenapa tak biarkan saya mati saja?
1106
01:46:13,021 --> 01:46:14,937
Saya nak berehat.
1107
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Saya akan pergi, Susana.
1108
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Saat kamu ulang kata-kata saya,
1109
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
kamu akan tertidur.
1110
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Tiada sesiapa akan kejutkan awak lagi.
1111
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Baik, tuan paderi.
1112
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Saya akan turuti.
1113
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Mulutku dipenuhi kekotoran.
1114
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Aku menelan air liur yang berbuih.
1115
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Aku mengunyah gumpalan kekotoran
yang penuh dijalari oleh cacing.
1116
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Mulutku berubah menjadi hodoh
dek gigi yang berketap-ketap.
1117
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
Agar-agar mataku mencair.
1118
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
Rambutku terbakar dek satu percikan api.
1119
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Dia rangkul saya dalam dakapannya.
1120
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Dia curahkan cinta.
1121
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
Ada lagi.
1122
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Penzahiran Tuhan.
1123
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Penampakan terakhir bagi mereka
yang akan dilaknati selamanya.
1124
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
Sinar cahaya dari syurga-Nya.
1125
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
Keriangan para malaikat dan bidadari.
1126
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Pandangan Tuhan yang menyenangkan.
1127
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Serta bukan itu saja,
1128
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
semua itu akan berjalan seiringan
bersama kesengsaraan besar dunia ini.
1129
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Sumsum tulang kita akan hangus terbakar.
1130
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Darah di dalam urat-urat kita
bertukar menjadi jaluran api.
1131
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Kita merengsa dalam kesakitan kerananya...
1132
01:48:21,896 --> 01:48:24,021
Kesakitan yang tak pernah berkurang...
1133
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
dan semakin menebal dek kemurkaan Tuhan.
1134
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Kamu akan pergi menghadap Tuhan.
1135
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Hukuman Tuhan terhadap pendosa
amatlah dahsyat.
1136
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Pergilah, tuan paderi.
1137
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Usah risaukan saya.
1138
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Saya sudah berlapang dada.
1139
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Saya juga sangat letih.
1140
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1141
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Pergi menangis di tempat lain.
1142
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Pembunyian loceng kematian itu
berlangsung terlalu lama.
1143
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
KEHAMILAN SUCI
1144
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Orang ramai mula membanjiri
1145
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
disebabkan loceng yang dibunyikan itu.
1146
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Sedikit demi sedikit,
upacara itu bertukar menjadi pesta.
1147
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Khalayak manusia membanjiri Comala
sambil bersuka ria, kecoh di sana sini.
1148
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Hei! Dia berjalan di udara!
1149
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Hebat sungguh!
1150
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Ke tepi!
1151
01:52:32,687 --> 01:52:34,812
Akhirnya, loceng tak lagi berdering.
1152
01:52:34,812 --> 01:52:35,812
Muzik!
1153
01:52:35,812 --> 01:52:37,521
Namun pesta diteruskan.
1154
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Mana mungkin mereka ini akan faham
1155
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
waktu itu ialah hari dan tempoh berkabung.
1156
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Kebakaran!
1157
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Usah tercegat saja di situ, Don Pedro.
1158
01:54:53,562 --> 01:54:54,896
Duduklah.
1159
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Saya takkan buat apa-apa
1160
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
dan Comala akan dilanda kebuluran.
1161
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Bos.
1162
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
Paderi Rentería sudah mengangkat senjata.
1163
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
Kenapa pula?
1164
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Kerajaan revolusi telah menggantung
khidmat keagamaan.
1165
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Bukankah awak sertai Villa?
1166
01:56:35,312 --> 01:56:37,521
Atau bukankah Obregón?
1167
01:56:39,062 --> 01:56:41,562
Keamanan telah dicapai di sana, Don Pedro.
1168
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Kami bergerak sendiri.
1169
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Apa kami patut buat?
1170
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Sertai dia atau tentang dia?
1171
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Sudah terang lagi bersuluh.
1172
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Berpihak kepada kerajaan.
1173
01:56:54,271 --> 01:56:58,812
Tapi kami cuma pejuang picisan.
Mereka anggap kami pemberontak.
1174
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Terserahlah.
1175
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Saya akan sertai paderi itu.
1176
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Saya suka cara dia menengking.
1177
01:57:08,229 --> 01:57:10,854
Lagipun, haluannya diredai.
1178
01:57:18,146 --> 01:57:19,604
Baiklah, bos.
1179
01:57:21,104 --> 01:57:22,146
Jumpa lagi.
1180
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Mari pergi.
- Ayuh.
1181
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Sejak Pedro Páramo mengusir orangnya
dan duduk di kerusi tuanya,
1182
01:58:24,021 --> 01:58:26,521
tanahnya jadi padang jarak padang tekukur.
1183
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Pekan itu mula kosong.
1184
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Orang setempat jadi kurus kering.
1185
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
Comala dilambai pergi kiri dan kanan.
1186
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Saya pula tiada tempat untuk dituju.
1187
01:58:45,729 --> 01:58:49,646
Cadangnya saya nak tinggal
di rumah kebajikan, tapi ia pun ditutup.
1188
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
Saya mati kebuluran.
1189
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Selepas kami menemukan kamu,
1190
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
tulang-temulang saya nekad mahu berehat.
1191
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
Jiwa cik?
1192
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Ke mana ia pergi?
1193
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Jiwa saya merayu untuk saya bangun
dan kekal menelusuri hidup.
1194
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Ia seolah-olah berharap
saya masih sempat bertaubat.
1195
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
Saya langsung tak mencuba.
1196
01:59:22,187 --> 01:59:24,437
Saya buka mulut agar jiwa saya keluar.
1197
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
Maka ia pun keluar.
1198
01:59:29,729 --> 01:59:34,896
Saya dapat rasakan urat darah jantung saya
direntap dan ia jatuh ke tangan saya.
1199
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Saya sangka tiada sesiapa perasan.
1200
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Saya lazimnya tidak dipandang sesiapa.
1201
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Jasad saya tidak makan tanah pun.
1202
01:59:54,896 --> 01:59:57,104
Saya dikebumikan di dalam kubur kamu.
1203
01:59:57,104 --> 02:00:00,187
Jasad saya ngam elok
dalam dakapan tangan kamu.
1204
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Barulah saya terdetik
bahawa sayalah yang patut mendakap kamu.
1205
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Pedro Páramo pula?
1206
02:00:35,729 --> 02:00:40,146
Saban tahun berlalu dan dia masih lagi
duduk di situ umpama orang-orang.
1207
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Dia lupa untuk tidur dan melihat masa.
1208
02:00:44,646 --> 02:00:48,896
Itu sebabnya dia takut akan malam
yang kelam dan dipenuhi jiwa kacau.
1209
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
Jiwa kacau yang menyelubungi dirinya.
1210
02:00:53,312 --> 02:00:54,979
Itulah yang dia takuti.
1211
02:00:55,479 --> 02:00:56,854
Damiana!
1212
02:00:58,312 --> 02:01:00,396
Datang dan lihat apa yang dia mahu.
1213
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Berilah saya duit
untuk kebumikan isteri saya.
1214
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Ya Tuhan,
hindarilah kami daripada kejahatan.
1215
02:01:39,021 --> 02:01:40,271
Apa awak kata?
1216
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Saya datang untuk minta sedikit bantuan
untuk kebumikan isteri saya.
1217
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Saya dah jual keldai saya
untuk bayar doktor, tapi...
1218
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Pergilah.
1219
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Saya takkan berganjak.
1220
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Dia ada di sana.
1221
02:02:05,937 --> 02:02:07,104
Sendirian.
1222
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
Dalam kepanasan.
1223
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Tolong! Tolong kami!
1224
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Beri saya sesuatu.
1225
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Beri saya sesuatu!
1226
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Beri saya sesuatu!
1227
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Bos tak apa-apa?
1228
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Mari pergi.
1229
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Ini saya, Don Pedro.
1230
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Tuan mahu saya bawakan makanan?
1231
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Saya akan ke sana.
1232
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Saya akan pergi.
1233
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}TAMAT
1234
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
BERDASARKAN NOVEL OLEH JUAN RULFO
1235
02:10:30,104 --> 02:10:35,771
Terjemahan sari kata oleh Jentayu