1
00:00:31,687 --> 00:00:37,979
Jeg kom til Comala fordi jeg ble fortalt
at faren min bodde her. Pedro Páramo.
2
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Moren min sa det.
3
00:00:43,021 --> 00:00:49,896
Jeg lovet henne å dra. Hun lå for døden,
og jeg ville ha lovet henne hva som helst.
4
00:00:51,854 --> 00:00:58,854
Før det sa hun til meg:
"Ikke be ham om noe. Krev det som er vårt.
5
00:01:00,104 --> 00:01:04,812
Få ham til å betale en høy pris for måten
han forsømte oss på, gutten min."
6
00:01:26,646 --> 00:01:32,146
Jeg hadde aldri tenkt til å holde løftet
før jeg begynte å drømme.
7
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Før jeg lot fantasiene mine fly.
8
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
En verden begynte å ta form
rundt håpet om at det var ham,
9
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
min mors ektemann.
10
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Hva skal du i Comala?
11
00:02:14,354 --> 00:02:15,937
Treffe faren min.
12
00:02:20,229 --> 00:02:26,271
Han vil arrangere en fin fest for deg.
Han vil bli glad for å se noen.
13
00:02:27,812 --> 00:02:31,687
Så... Hvordan er faren din?
14
00:02:32,312 --> 00:02:36,854
Jeg kjenner ham ikke.
Jeg vet bare at han heter Pedro Páramo.
15
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Ser man det.
16
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Kjenner du Pedro Páramo?
17
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Hvem er han?
18
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
En levende bitterhet.
19
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Det er varmt her.
- Ja.
20
00:03:12,771 --> 00:03:19,229
Men dette er ingenting. Du vil merke
varmen enda mer når vi kommer til Comala.
21
00:03:19,812 --> 00:03:24,312
Jeg sier bare at mange av de som dør der,
22
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
kommer tilbake fra helvete
for å hente tepper.
23
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Jeg er også Pedro Páramos sønn.
24
00:04:00,396 --> 00:04:04,104
- Er du sikker på at det er Comala?
- Helt sikker, min herre.
25
00:04:06,562 --> 00:04:11,271
- Hvorfor ser det så sørgelig ut?
- Det er tiden, min herre.
26
00:04:18,187 --> 00:04:23,396
- Byen ser forlatt ut.
- Den ser ikke bare forlatt ut. Den er det.
27
00:04:24,187 --> 00:04:29,521
- Ingen bor her.
- Hva med Pedro Páramo?
28
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo døde for mange år siden.
29
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Hvor finner jeg losji?
30
00:04:52,979 --> 00:04:58,937
Se etter donna Eduviges, hvis hun
fortsatt lever. Si at jeg sendte deg.
31
00:04:59,437 --> 00:05:02,812
- Hva heter du?
- Abundio...
32
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Jeg bringer de samme øynene
som min mor så disse tingene med.
33
00:05:19,021 --> 00:05:25,396
Hun sa til meg: "Der vil du finne
byen min, bygget på sletten.
34
00:05:26,187 --> 00:05:31,646
Full av trær og løv.
Der vil du høre meg bedre.
35
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Jeg vil være nærmere deg."
36
00:05:37,979 --> 00:05:39,312
Skulle gjerne sagt:
37
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Du ga meg feil adresse.
38
00:05:44,979 --> 00:05:50,479
Du sendte meg til en øde by for å finne
noen som ikke lenger er iblant oss."
39
00:06:17,771 --> 00:06:22,354
Unnskyld meg.
Vet du hvor donna Eduviges bor?
40
00:06:23,062 --> 00:06:27,479
Der borte. I det rosa huset med buene.
41
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Jeg er Eduviges Dyada.
42
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Kom inn.
43
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Denne veien.
44
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Hva er dette?
45
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Nips.
46
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Huset er fullt av nips.
47
00:07:29,562 --> 00:07:35,187
De som dro, valgte å lagre tingene der,
og ingen har kommet for å hente dem.
48
00:07:39,104 --> 00:07:43,437
- Du er sønnen hennes?
- Sønnen til hvem?
49
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Doloritas.
50
00:07:49,271 --> 00:07:53,437
- Ja, men hvordan visste du det?
- Hun sa du skulle komme.
51
00:07:55,979 --> 00:07:59,771
- At du ville komme i dag.
- Hvem? Moren min?
52
00:07:59,771 --> 00:08:02,854
Ja. Hun.
53
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Dette er rommet ditt.
54
00:08:13,229 --> 00:08:16,146
Jeg holder det ryddig
i tilfelle noen kommer.
55
00:08:21,062 --> 00:08:26,312
- Det er ingen steder å legge seg.
- Ikke tenk på det.
56
00:08:27,062 --> 00:08:30,187
Tretthet er en god madrass.
57
00:08:31,271 --> 00:08:34,729
Det er ikke lett
å gjøre alt klart i siste liten.
58
00:08:35,312 --> 00:08:40,771
- Og moren din ga meg beskjed nå nettopp.
- Moren min er død.
59
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Derfor var stemmen så svak.
60
00:08:47,604 --> 00:08:52,187
Nå forstår jeg. Når døde hun?
61
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
For syv dager siden.
62
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Hun må ha følt seg forlatt.
63
00:09:00,062 --> 00:09:05,354
Vi lovet at vi skulle dø sammen.
For å støtte hverandre på reisen.
64
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
Så hun fikk et forsprang?
65
00:09:10,979 --> 00:09:17,354
Jeg kommer til å ta henne igjen.
Jeg er flink til å ta snarveier.
66
00:09:17,854 --> 00:09:22,854
Du trenger bare å dø når du selv vil,
ikke når Vårherre bestemmer det.
67
00:09:25,854 --> 00:09:28,062
Kom og spis først.
68
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Et eller annet.
- Det skal jeg gjøre.
69
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Senere.
70
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Hvorfor sitter du på do så lenge?
71
00:10:27,854 --> 00:10:29,187
Av ingen grunn, mamma.
72
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Hvis du blir der inne,
vil en slange komme og bite deg.
73
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Mer snøre, Susana.
74
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Nei!
- Å nei.
75
00:11:02,271 --> 00:11:04,104
Jeg trives fordi du bor her.
76
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Men jeg hater alt annet med stedet.
77
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Selv å ha blitt født her.
78
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Jeg skal komme på besøk.
79
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Du kommer ikke tilbake.
80
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Aldri noensinne.
81
00:12:46,354 --> 00:12:50,562
- Jeg ba deg komme ut.
- Jeg kommer, mamma.
82
00:12:51,687 --> 00:12:55,146
- Jeg kommer.
- Faren din sier han ikke kan stole på deg.
83
00:12:56,854 --> 00:12:58,812
At du begynner å bli ubrukelig.
84
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Skal ikke du jobbe nå?
85
00:13:16,354 --> 00:13:23,354
- Nei, Rogelio betaler meg ikke.
- Du er der for å lære, ikke tjene penger.
86
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Inntil videre må du finne deg i det.
87
00:13:27,562 --> 00:13:32,604
La andre finne seg i det, bestemor.
Å finne seg i ting er ikke noe for meg.
88
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Du er en merkelig ung mann.
89
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Du vil nok få det vanskelig, Pedro Páramo.
90
00:13:44,187 --> 00:13:46,604
Jeg trodde kvinnen var gal.
91
00:13:48,104 --> 00:13:52,979
Senere trodde jeg ikke lenger noe.
Det føltes som jeg var i en fjern verden.
92
00:13:53,479 --> 00:13:55,479
Og jeg lot meg selv bli revet med.
93
00:13:57,396 --> 00:14:02,396
Ja. Jeg var nær ved å være moren din.
94
00:14:05,812 --> 00:14:11,229
- Fortalte hun deg aldri det?
- Nei. Hun fortalte meg bare gode ting.
95
00:14:19,646 --> 00:14:24,937
Jeg hørte om deg fra muldyrføreren som
brakte meg hit. En mann ved navn Abundio.
96
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
Gode gamle Abundio.
97
00:14:27,771 --> 00:14:31,812
Jeg pleide å gi ham driks
for hver reisende han sendte til meg.
98
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Helt til han ble døv.
99
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Mannen hørte godt.
100
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Tilbake til moren din.
101
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Da hun skulle gifte seg med Pedro Páramo,
102
00:14:45,979 --> 00:14:51,979
sa de at hun ikke kunne ligge med en mann
den kvelden. Månen var heftig.
103
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Så hun ba meg gå i hennes sted.
104
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Lå du med Pedro Páramo?
105
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Jeg gikk gladelig til sengs med ham.
106
00:15:11,354 --> 00:15:16,687
Men bryllupsfesten hadde slitt ham ut,
og han bare snorket seg gjennom natten.
107
00:15:17,187 --> 00:15:24,187
Du ble født året etter. Men ikke av meg.
Selv om du nesten var min.
108
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Kanskje moren din
ikke fortalte deg det av skam.
109
00:15:37,271 --> 00:15:38,354
Her er et bilde.
110
00:15:43,271 --> 00:15:50,271
Moren din hatet alltid Pedro Páramo.
Han bare klagde og ga ordrer.
111
00:15:50,771 --> 00:15:57,062
Selv om hun var vant til det,
ble hennes ydmyke øyne forherdet.
112
00:15:58,437 --> 00:16:04,646
Hun begynte å sukke. Til slutt sendte
Pedro Páramo henne til søsteren sin.
113
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
Vi bodde hos henne i Colima.
114
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Mange måneder senere
spurte jeg Pedro Páramo om henne.
115
00:16:14,812 --> 00:16:20,812
Jeg spurte: "Hvordan skal de overleve?"
Han svarte: "La Gud ta seg av dem."
116
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"La Gud ta seg av dem."
117
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Når skal du hvile?
118
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Våkne.
119
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Hvorfor gråter du?
120
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Faren din er død.
121
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Han ble drept.
122
00:17:27,104 --> 00:17:28,354
Og hvem drepte deg?
123
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Når skal du hvile?
124
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Hva er i veien?
125
00:17:49,937 --> 00:17:52,229
Det er Miguel Páramos hest.
126
00:17:54,229 --> 00:17:59,812
- Galopperende langs veien til Media Luna.
- Bor noen i Media Luna?
127
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Nei, ingen bor der.
128
00:18:05,521 --> 00:18:10,396
- Jeg forstår ikke. Jeg hører ingen hester.
- Ikke det?
129
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Nei.
130
00:18:14,646 --> 00:18:21,021
Det må være min sjette sans.
En gave fra Gud.
131
00:18:23,062 --> 00:18:28,771
- Eller kanskje en forbannelse.
- Hvem var Miguel Páramo?
132
00:18:28,771 --> 00:18:32,687
- Pedro Páramos sønn.
- Enda en sønn?
133
00:18:33,812 --> 00:18:35,937
Den eneste han anså som sin egen.
134
00:18:39,021 --> 00:18:44,479
Han sov noen netter hjemme hos meg.
Helt til han møtte ei jente fra Contla.
135
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Han besøkte henne hver kveld
136
00:18:49,354 --> 00:18:54,812
og kom tilbake morgenen etter.
Men den gangen kom han ikke tilbake.
137
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Hesten hans gikk fortsatt forbi
da jeg hørte noen banke på vinduet.
138
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Det kan ha vært bare innbilning.
139
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Hva har skjedd?
140
00:19:17,146 --> 00:19:22,271
- Har hun gjort det slutt?
- Nei. Det er ikke det.
141
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Jeg fant ikke byen.
142
00:19:28,062 --> 00:19:32,562
- Hva er det du sier, Miguel?
- Det var mye tåke.
143
00:19:34,021 --> 00:19:39,729
Eller røyk. Eller noe annet.
Jeg vet bare at Contla ikke finnes.
144
00:19:41,771 --> 00:19:45,896
Jeg kom for å si det
fordi jeg vet du forstår meg.
145
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Hadde jeg sagt det til noen andre
i Comala, ville de ha sagt jeg var gal.
146
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Som alltid.
147
00:19:57,271 --> 00:20:01,521
Nei. Du er ikke gal, Miguel.
148
00:20:04,479 --> 00:20:11,104
Du må være død.
Folk sa at hesten ville drepe deg en dag.
149
00:20:11,854 --> 00:20:17,437
Jeg hoppet over gjerdet far satte opp,
for å slippe å ri rundt det.
150
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
Og så var det bare røyk.
151
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Dra.
152
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Hvil i fred, unge mann.
153
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Takk for at du tok farvel med meg.
154
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amen!
155
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
La oss takke.
156
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Fader, vi ber deg velsigne ham!
157
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Nei, det skal jeg ikke gjøre.
158
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Han var slem
og kommer ikke inn i himmelriket.
159
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
Gud ville blitt fornærmet
om jeg hadde grepet inn.
160
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Vet du hvem som ble begravet i dag?
161
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Ja, onkel.
162
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Du er sikker på at det var ham?
163
00:22:31,937 --> 00:22:36,021
Ikke helt, onkel.
Jeg så ikke ansiktet hans.
164
00:22:36,521 --> 00:22:42,354
- Han grep tak i meg i mørket.
- Hvordan visste du det var Miguel Páramo?
165
00:22:43,979 --> 00:22:50,104
Han sa det til meg. Han sa navnet sitt.
Han ba meg ikke være redd.
166
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Men du visste vel
at han sto bak din fars død?
167
00:23:01,187 --> 00:23:06,104
- Ja, onkel.
- Hva gjorde du for å stoppe ham?
168
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Ingenting.
169
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Han sa han ville be om unnskyldning.
170
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Jeg tenkte på det du hadde lært meg.
171
00:23:23,354 --> 00:23:25,312
At vi aldri skal hate noen.
172
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Så følte jeg ham oppå meg.
173
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
Han begynte å gjøre fæle ting mot meg.
174
00:23:39,062 --> 00:23:40,979
Jeg trodde han skulle drepe meg.
175
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Nå synker han ned i helvetes dyp.
176
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
For det ba jeg alle helgenene om.
177
00:24:00,104 --> 00:24:06,937
Ikke vær så sikker på det, barn.
Hvem vet hvor mange som ber for ham nå.
178
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Dessuten ga jeg ham syndsforlatelse.
179
00:24:16,896 --> 00:24:18,437
Hva sier du, onkel?
180
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
La oss takke Gud for
å ha tatt ham fra denne jorden,
181
00:24:23,687 --> 00:24:29,854
der han har forårsaket så mye skade.
Det er uviktig om han er i himmelen nå.
182
00:25:05,479 --> 00:25:09,771
- Unnskyld meg, fader Rentería.
- Hva kan jeg gjøre for deg?
183
00:25:13,771 --> 00:25:19,021
- Søsteren min døde.
- Hvordan døde hun?
184
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Hun tok sitt eget liv.
185
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Hva vil du at jeg skal gjøre, María?
186
00:25:35,812 --> 00:25:41,937
- Jeg kom for å be deg om å frelse henne.
- Men hun begikk jo selvmord.
187
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Hun handlet mot Guds vilje.
188
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Hun vaklet i sin siste time.
189
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Hun gjorde
så mange gode gjerninger for å bli frelst.
190
00:25:57,937 --> 00:26:02,771
- Tenk å miste dem så brått.
- Nei, hun mistet dem ikke.
191
00:26:03,771 --> 00:26:08,562
Hun ble kvalt av sitt eget blod.
Med sterke smerter.
192
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
Og smerte...
193
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Du fortalte oss en gang
noe om smerte som jeg ikke husker.
194
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Kanskje vi kan holde
noen gregorianske messer.
195
00:26:23,812 --> 00:26:30,021
Men vi må be om hjelp, sende bud
etter prester. Det koster penger.
196
00:26:30,937 --> 00:26:36,396
Jeg har ingen penger. Det vet du, fader.
197
00:26:40,729 --> 00:26:45,646
Da lar vi ting være som de er.
Setter vår lit til Gud.
198
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Ja vel, fader.
199
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Hill deg, Maria
200
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Redd sjelen hennes
201
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Fra skjærsilden
202
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Med din tilgivelse
203
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
Flammen fra stearinlyset
204
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Gir evig hvile
205
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Har du hørt dødsralling før?
206
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Nei.
207
00:28:34,521 --> 00:28:36,354
Det er like greit, unge mann.
208
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Donna Eduviges.
209
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Donna Eduviges.
210
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Donna Eduviges!
211
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Kommer du ikke tilbake?
212
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
La meg dra hjem!
213
00:29:23,354 --> 00:29:26,312
Slipp meg! Don Fulgor!
214
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
Nei!
215
00:30:00,271 --> 00:30:01,896
Donna Eduviges, er det deg?
216
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Jeg er ikke Eduviges.
217
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Jeg heter Damiana.
218
00:30:11,937 --> 00:30:15,771
Jeg fant ut at du var her
og kom for å hente deg.
219
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
220
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Bodde du i Media Luna?
221
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Jeg bor der nå.
Derfor tok det litt tid å komme hit.
222
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Mor fortalte om en Damiana
som tok seg av meg.
223
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Jeg har kjent deg
siden du åpnet øynene, Juan Preciado.
224
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Jeg blir med deg.
Jeg vet ikke hva som skjer her.
225
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Veldig rare ting foregår.
226
00:30:57,354 --> 00:31:04,021
Jeg må fortelle deg at like før du kom,
i det rommet,
227
00:31:05,312 --> 00:31:10,396
hørte jeg noen jamre. Som i smerte.
228
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Kanskje det er et ekko der inne.
229
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
I det rommet
ble Toribio Aldrete hengt for lenge siden.
230
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
Så ble døren holdt låst
til liket tørket ut.
231
00:31:27,021 --> 00:31:32,146
Jeg vet ikke hvordan du kom deg inn.
Det finnes ingen nøkkel til døren.
232
00:32:03,729 --> 00:32:09,896
Ingen kan si at du ikke er mann nok,
don Fulgor. Jeg vet at du klarer det.
233
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
Ikke med autoriteten bak deg,
men helt på egen hånd.
234
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Men du og jeg skal bruke
dette papiret som dopapir.
235
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
Det er alt det er godt for.
236
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
Og nå som jeg vet hva dette handler om,
kan jeg ikke gjøre annet enn å le.
237
00:32:31,854 --> 00:32:38,854
Det står: "Toribio Aldrete
har oversett eiendomsgrensene
238
00:32:39,354 --> 00:32:45,979
og plassert gjerdene på Media Lunas jord,
239
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
som er don Pedro Páramos eiendom."
240
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Får ikke det deg til å le også,
don Fulgor?
241
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Påstått "ulovlig bruk".
242
00:33:20,521 --> 00:33:23,687
"Anklage om ulovlig bruk".
243
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
Sjefen din burde skamme seg over
å være så uvitende.
244
00:33:31,604 --> 00:33:36,479
Viges, får jeg bruke rommet oppe?
245
00:33:36,479 --> 00:33:41,229
Hva du enn ønsker, don Fulgor.
Skal alle mennene dine overnatte?
246
00:33:41,229 --> 00:33:44,854
Nei. Bare én.
247
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Ikke tenk på oss. Gå og legg deg.
248
00:33:51,646 --> 00:33:53,146
Bare legg igjen nøkkelen.
249
00:34:23,479 --> 00:34:26,437
Slå deg ned, Fulgor.
Her kan vi snakke i ro og mak.
250
00:34:28,479 --> 00:34:31,979
- Hvorfor setter du deg ikke?
- Jeg foretrekker å stå, Pedro.
251
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Som du ønsker. Men det er "don Pedro".
252
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Hvordan går det?
- Med hva?
253
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Du vet. Media Luna.
254
00:34:40,062 --> 00:34:46,021
Dårlig. Ingenting gjenstår.
Vi har solgt den siste buskapen.
255
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Se selv. Jeg skal ikke gå i detaljer,
for du kjenner ikke stedet.
256
00:34:50,687 --> 00:34:55,104
Jeg har i hvert fall aldri sett deg der.
Til dags dato skylder vi...
257
00:34:55,104 --> 00:34:58,771
Hvem skylder vi penger?
Det er alt jeg bryr meg om.
258
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Vi skylder søstrene Preciado mest.
259
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Deretter familien Fregoso og Guzmán.
260
00:35:07,396 --> 00:35:11,271
- Det er ingenting igjen å betale med.
- Hvorfor ikke?
261
00:35:11,271 --> 00:35:18,146
Familien din brukte opp alt.
De lånte uten å betale noe tilbake.
262
00:35:18,146 --> 00:35:24,937
Jeg pleide å si til din avdøde mor:
"Fortsetter du slik, bruker du opp alt."
263
00:35:24,937 --> 00:35:26,812
Og det var det som skjedde.
264
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Men noen vil kanskje
betale godt for eiendommen.
265
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Du?
- Hvordan kan du tro det?
266
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Jeg kan tro hva som helst, Fulgor.
267
00:35:42,812 --> 00:35:48,979
Greit. I morgen begynner vi å ordne opp.
Vi starter med søstrene Preciado.
268
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Vi skylder dem mest, sa du?
- Ja.
269
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Jeg hørte en av dem
flyttet til byen. Colima.
270
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Så Lola, jeg mener donna Dolores,
ble eneeier av Enmedio Ranch.
271
00:36:02,396 --> 00:36:04,562
Det er henne vi må betale.
272
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
I morgen skal du be om Lolas hånd.
273
00:36:10,979 --> 00:36:13,771
Hvorfor skulle hun ville ha meg?
Jeg er gammel.
274
00:36:13,771 --> 00:36:19,521
Nei. Du skal be på mine vegne.
Hun har tross alt en viss sjarm.
275
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Fortell henne i morgen
at jeg er dypt forelsket i henne.
276
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Skal bli.
277
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Be fader Rentería arrangere det.
278
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Hvor mye penger har vi?
- Ingen.
279
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Da lover vi å betale ham
når vi får pengene.
280
00:36:35,812 --> 00:36:38,854
- Vil du sette deg nå?
- Ja, don Pedro.
281
00:36:38,854 --> 00:36:44,604
- Jeg liker å jobbe med deg.
- Si til Lola at jeg elsker henne.
282
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Det er viktig.
- Ja vel.
283
00:36:46,396 --> 00:36:50,771
Det er sant, Sedano. Jeg elsker henne.
På grunn av øynene hennes.
284
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Øynene hennes. Selvsagt.
285
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Beklager at jeg rødmer, don Fulgor.
286
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Jeg trodde bare ikke
at don Pedro hadde lagt merke til meg.
287
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Han tenker på deg hele natten.
288
00:37:08,896 --> 00:37:14,062
Han kunne ha valgt hvem som helst.
Det er så mange pene jenter i Comala.
289
00:37:15,812 --> 00:37:20,396
- Hva vil de si når de finner det ut?
- Han er en veldig reservert mann.
290
00:37:21,104 --> 00:37:26,687
Don Lucas Páramo, måtte han hvile i fred,
sa du ikke var god nok for ham.
291
00:37:27,729 --> 00:37:30,521
Så han holdt kjeft av lydighet.
292
00:37:31,437 --> 00:37:37,187
Nå som foreldrene hans er døde,
står ingenting i veien for ham lenger.
293
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Vi kan la bryllupet stå i overmorgen.
294
00:37:40,354 --> 00:37:43,937
- Hva sier du til det?
- Det er veldig snart.
295
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Min herre.
296
00:37:50,937 --> 00:37:57,062
Jeg har ikke noe klart. Jeg må bestille
brudeutstyr og skrive til søsteren min...
297
00:37:58,937 --> 00:38:05,396
Nei. Jeg er ikke klar før 8. april.
298
00:38:05,396 --> 00:38:10,562
- Be ham gi meg noen dager.
- Han vil gifte seg med en gang.
299
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Ikke tenk på brudeutstyret.
Vi tar oss av det.
300
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Don Pedros avdøde mor ville ha ønsket
at du brukte brudekjolen hennes.
301
00:38:21,187 --> 00:38:23,729
Det er en familietradisjon.
302
00:38:25,271 --> 00:38:29,604
Men det er også et problem med datoen.
Kvinneproblemer, vet du.
303
00:38:31,812 --> 00:38:37,187
Det er flaut å si det, don Fulgor.
Det er månesyklusen min.
304
00:38:37,979 --> 00:38:40,812
- Jeg er så flau.
- Hva så?
305
00:38:41,562 --> 00:38:45,479
Ekteskap handler ikke om det.
306
00:38:45,979 --> 00:38:49,771
- Det handler om kjærlighet.
- Don Fulgor, du forstår ikke.
307
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Jo. Bryllupet skal stå i overmorgen.
308
00:38:58,604 --> 00:39:02,771
Husk å si til dommeren
at jorden skal eies i fellesskap.
309
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
I fellesskap.
310
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
- Skal bli, don Fulgor.
- Ha meg unnskyldt.
311
00:39:23,979 --> 00:39:27,187
- Varm opp litt vann, Damiana.
- Ja vel, frøken.
312
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Jeg skal få den til
å komme allerede i kveld.
313
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Men den vil uansett vare
tre dager som vanlig.
314
00:39:43,646 --> 00:39:46,729
Takk, kjære Gud,
for at du ga meg don Pedro.
315
00:39:49,479 --> 00:39:51,396
Selv om han vil hate meg senere.
316
00:40:06,104 --> 00:40:11,229
Don Fulgor, er Media Luna til salgs?
Skal vi se oss om etter annet arbeid?
317
00:40:11,979 --> 00:40:16,312
Du vet ikke hva arbeid er.
Men du vil lære, tro meg.
318
00:40:17,354 --> 00:40:23,312
Så du blir værende, don Fulgor?
Sa du ikke at Pedro var ubrukelig?
319
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Sjefen min, don Lucas, pleide å si det.
320
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
At han ikke ville stille opp
når han ble gammel.
321
00:40:30,396 --> 00:40:36,771
"Sønnen min er udugelig", sa han.
Heretter skal du kalle ham "don Pedro".
322
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Jeg spurte henne,
og hun var veldig villig.
323
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Presten vil ha 60 peso
for å droppe ekteskapslysingen.
324
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Jeg sa vi skulle betale i tide.
325
00:40:47,854 --> 00:40:51,562
- Ba du ikke Dolores om forskudd?
- Nei, sjef.
326
00:40:52,146 --> 00:40:56,062
- Jeg turte rett og slett ikke.
- Fulgor, du er en pyse.
327
00:40:57,187 --> 00:41:04,187
- Jeg ville ikke ødelegge lykkefølelsen.
- Hør her. Neste uke drar du til Aldrete.
328
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Be ham flytte gjerdet.
Han er på Media Lunas jord.
329
00:41:08,562 --> 00:41:14,562
- Målene hans stemmer. Jeg er sikker.
- Si at han har regnet feil.
330
00:41:14,562 --> 00:41:17,979
- Riv ned gjerdene om du må.
- Hva med lovene?
331
00:41:18,479 --> 00:41:22,812
Hvilke lover, Fulgor?
Heretter lager vi lovene.
332
00:41:22,812 --> 00:41:28,021
Anklag Aldrete for ulovlig bruk
eller hva enn du kommer på.
333
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Si at Lucas Páramo er død.
Han må inngå en ny avtale med meg.
334
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Skal bli, sjef. Unnskyld meg.
- Sett i gang.
335
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Ulovlig bruk"...
336
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Ingen får snakke stygt om deg, don Fulgor.
337
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Men jeg skal faen meg
ta den jævla sjefen din!
338
00:42:04,021 --> 00:42:07,396
- Hva tenker dere å gjøre?
- La deg hvile litt, sjef.
339
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Tequila har ennå ikke hindret meg i å gå.
340
00:42:16,062 --> 00:42:19,396
- Kom igjen, Toribio.
-"Ulovlig bruk".
341
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, jeg vil nødig fornærme deg,
men jeg foretrekker å sove hjemme.
342
00:42:32,479 --> 00:42:36,479
For ikke å gjøre kona mi bekymret.
Jeg vil ikke være til bry.
343
00:42:36,479 --> 00:42:38,854
Det er ikke noe bry, don Toribio.
344
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
Kom igjen.
345
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Hva skal dere gjøre?
346
00:42:51,187 --> 00:42:56,521
Slipp meg! La meg dra hjem!
La meg gå og si farvel til kona mi!
347
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Slipp meg!
348
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Vis nåde, don Fulgor!
349
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Don Fulgor!
350
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Nei!
351
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
Nei!
352
00:43:19,354 --> 00:43:23,729
- Godt å ha deg her, don Rubén.
- Takk, don Pedro.
353
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Takk.
- Ha meg unnskyldt.
354
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Går det bra?
- Helt utmerket.
355
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Ha meg unnskyldt.
356
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Mine herrer.
357
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Skål, don Pedro.
358
00:43:42,937 --> 00:43:47,979
- Jeg og gutta vil gratulere deg.
- Takk, Fulgor.
359
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Mine herrer.
360
00:43:52,604 --> 00:43:56,229
- Tatt deg av det med Toribio Aldrete?
- Ja visst, sjef.
361
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Da gjenstår familien Fregoso
og noe annet vi ordner senere.
362
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Hva da, don Pedro?
363
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Å finne han som drepte faren min.
364
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Men det kan vente.
Jeg vil nyte hvetebrødsdagene.
365
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
La oss dra, folkens.
366
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Ha oss unnskyldt.
- Klart det.
367
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Gratulerer, don Pedro.
368
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Advokat.
- Gratulerer.
369
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Skal jeg ta asjetten, fader?
370
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Likte du maten, fader?
371
00:44:56,896 --> 00:45:00,146
- Dorotea.
- Her.
372
00:45:02,687 --> 00:45:07,729
- Måtte Gud belønne deg, Damiana.
- Gå ut bakdøren når du er ferdig.
373
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Ha meg unnskyldt.
374
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Hva er det?
375
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Jeg er straks tilbake. Hva foregår?
376
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- Hva for noe?
- Han er full. Han vil ikke merke det.
377
00:45:27,562 --> 00:45:32,437
Hva mener du, Lola?
Tror du ikke han vil merke det?
378
00:45:32,937 --> 00:45:37,021
- Jeg er eldre og blekere enn deg.
- Det ser man ikke i mørket.
379
00:45:38,521 --> 00:45:42,354
Nei, jeg kan ikke. Dolores, du må gå selv.
380
00:45:42,354 --> 00:45:48,229
Det er fortsatt mitt månedlige.
Gjør det. Jeg skal gjøre det godt igjen.
381
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Gå i mitt sted.
382
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Det er det man har venner til.
- Nei!
383
00:46:11,729 --> 00:46:14,479
Denne byen er full av ekko.
384
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Mange netter kunne jeg høre
støyen fra en fest.
385
00:46:24,021 --> 00:46:26,521
Jeg hørte den helt fra Media Luna.
386
00:46:27,812 --> 00:46:34,062
Jeg kom for å se hva oppstyret var,
og jeg fant det vi ser akkurat nå.
387
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Gatene, like tomme som de er nå.
388
00:46:37,854 --> 00:46:43,604
Jeg blir ikke redd lenger.
Jeg tror disse ekkoene vil dø ut en dag.
389
00:46:45,771 --> 00:46:49,604
Hvis det er ekko,
må de komme fra en stemme.
390
00:46:50,812 --> 00:46:56,271
Du vil høre dem. Som om de kom ut
av en sprekk eller fra under steinene.
391
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Dette var familien Páramos hus.
392
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Siden besteforeldrene kom til Comala.
393
00:47:13,021 --> 00:47:20,021
Men don Pedro levde mesteparten av livet
i Media Luna. Og jeg bodde der med ham.
394
00:47:22,979 --> 00:47:28,229
Jeg ble sjefen for tjenerne hans.
Jeg visste hvordan man fikk respekt.
395
00:47:28,896 --> 00:47:32,271
Jeg var den eneste
som ikke slapp ham inn i senga mi.
396
00:47:37,229 --> 00:47:42,521
- Skal du til Media Luna?
- Du vil ha et sted å hvile der.
397
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Du kan ikke forestille deg hvor mange
sjeler det er som streifer rundt i gatene.
398
00:47:52,229 --> 00:47:56,646
Det er sjelene til de som ikke fikk
syndsforlatelse og fortsatt sørger.
399
00:47:57,187 --> 00:48:01,479
Særlig de Pedro Páramo fikk drept
etter drapet på faren.
400
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
- Var det så mange?
- Ja.
401
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Nevnte mamma min ankomst for deg også?
402
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
Nei.
403
00:48:16,562 --> 00:48:21,104
- Hva skjedde forresten med moren din?
- Hun døde.
404
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Du burde nok ha visst det.
405
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Hvorfor det?
406
00:48:30,896 --> 00:48:36,146
- Jeg har ikke visst noe på flere år.
- Så hvordan fant du meg?
407
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Lever du, Damiana?
408
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Damiana?
409
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
410
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
411
00:49:18,229 --> 00:49:19,521
- Ta ham, Damiana.
- Ok.
412
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Hvorfor sukker du, Doloritas?
413
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Skulle gjerne vært en musvåk
så jeg kunne flydd til min søster.
414
00:49:38,771 --> 00:49:43,687
Selvsagt, donna Doloritas.
Du kan dra og besøke henne med en gang.
415
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Vi drar tilbake.
416
00:49:46,354 --> 00:49:49,896
Pakk sakene hennes. Selvsagt får hun dra.
417
00:49:57,854 --> 00:50:02,979
Moren min lengtet etter Comala.
Å dra tilbake dit.
418
00:50:04,146 --> 00:50:07,021
Til stedet hvor man ville leve for alltid.
419
00:50:08,562 --> 00:50:13,521
- Er ikke det Filoteo Aréchiga?
- Det er ham. Lat som ingenting.
420
00:50:14,937 --> 00:50:17,896
- Tror du han følger etter oss?
- Det bør han ikke.
421
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Han er visstnok
den som finner jenter til don Pedro.
422
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Virkelig?
- Kom.
423
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Unnskyld meg.
424
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Unnskyld meg.
425
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Jeg gikk bare forbi.
426
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro skulle ikke drepe meg.
427
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Han ville bare vite om jeg var
i bryllupet der faren ble drept.
428
00:50:56,479 --> 00:50:58,687
Han dreper alle gjestene.
429
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Men han ville bare skremme meg!
430
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
Himmelen er enorm.
431
00:51:44,187 --> 00:51:47,687
- Hva gjør du her?
- Er dere ikke døde?
432
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Han er full.
433
00:51:53,437 --> 00:51:56,854
- Han er bare redd.
- Kom inn.
434
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Er du syk?
435
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Jeg vil bare tilbake dit jeg kom fra.
436
00:52:27,729 --> 00:52:34,062
Du bør vente til i morgen.
Alle veiene er tøffe.
437
00:52:34,979 --> 00:52:39,479
Du kan gå deg bort.
Jeg følger deg i morgen.
438
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Hvem kan han være?
439
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Hvordan kom han seg hit?
440
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Han må ha gått seg bort.
441
00:53:20,437 --> 00:53:25,937
Kan du ikke få deg litt søvn
og la meg hvile?
442
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Se på ham.
443
00:53:39,604 --> 00:53:45,771
Se hvordan han ligger og vrir seg.
Som en fordømt mann.
444
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Han har nok tatt mange liv.
445
00:54:14,062 --> 00:54:17,937
Det er appelsinblomstvann.
Det vil lette frykten din.
446
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Ikke vær bekymret for meg.
447
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Hvordan kommer jeg ut?
448
00:54:32,521 --> 00:54:35,896
- For å dra hvor hen?
- Hvor som helst.
449
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Veiene er mange.
450
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Hvor ble mannen din av?
451
00:54:49,604 --> 00:54:53,104
Han er ikke mannen min. Han er broren min.
452
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Han vil ikke tro det.
453
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Men finner du meg ikke skremmende?
454
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Kom nærmere.
455
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Se meg i ansiktet.
456
00:55:21,854 --> 00:55:23,771
Hva vil du jeg skal se?
457
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Ser du ikke synden på meg?
458
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Ser du ikke merkene, som et utslett?
459
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
Og det er bare på utsiden.
460
00:55:47,937 --> 00:55:50,437
På innsiden har jeg blitt
et hav av gjørme.
461
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Hvis det er greit...
462
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
...vil jeg gjerne sove litt.
463
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Han kommer ikke tilbake.
464
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Hva?
465
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Jeg så det i øynene hans.
466
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Han ventet på
at noen skulle komme så han kunne dra.
467
00:57:02,354 --> 00:57:04,562
Nå skal du passe på meg.
468
00:57:06,062 --> 00:57:10,771
Hva er det? Vil du ikke ta deg av meg?
469
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Sov ved siden av meg.
470
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Jeg har det bra her.
471
00:57:32,104 --> 00:57:36,979
Du bør legge deg i sengen.
Midden vil ete deg levende der nede.
472
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo skånet ingen.
473
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Det er utilgivelig.
474
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Og hva med voldtektene?
475
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Vi fryktet ham også.
476
01:00:00,271 --> 01:00:03,854
- Vi må vente til han dør.
- Du får ikke noe herfra.
477
01:00:19,354 --> 01:00:24,271
- Be for oss, Juan Preciado.
- Be til Gud for meg, Juan Preciado.
478
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
479
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Du forventer at jeg skal tro
du døde av kvelning, Juan Preciado?
480
01:01:00,354 --> 01:01:06,479
Jeg fant deg anspent.
Som en som døde av skrekk.
481
01:01:09,104 --> 01:01:13,396
Det er sant, Dorotea.
Det var mumlingen som drepte meg.
482
01:01:13,937 --> 01:01:18,687
Frykten kom sent,
og det var da sjelen min frøs.
483
01:01:21,354 --> 01:01:25,771
Hører du det? Det regner der ute.
484
01:01:26,562 --> 01:01:29,437
Kjenner du ikke regnet dunke på bakken?
485
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Det føles som om noen går oppå oss.
486
01:01:34,771 --> 01:01:40,896
Prøv å tenke hyggelige tanker.
Vi skal ligge begravet her lenge.
487
01:01:49,104 --> 01:01:53,854
Fall, regn, fall.
Fall til du ikke orker mer.
488
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
Hvor kommer du fra
på denne tiden av døgnet?
489
01:02:26,187 --> 01:02:29,562
- Jeg var ute og melket.
- Melket hvem da?
490
01:02:29,562 --> 01:02:35,271
- Klarer du ikke å gjette det?
- Det må være Dorotea, la Cuarraca.
491
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Bare hun liker babyer.
- Du er en idiot, Fulgor.
492
01:02:41,687 --> 01:02:45,979
- Margarita.
- Hvor har du vært, Miguel?
493
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Ute og besøkt mødre.
494
01:02:50,854 --> 01:02:55,396
Du. Kjenner du Dorotea?
Hun kalles "la Cuarraca".
495
01:02:56,687 --> 01:03:03,437
Om du vil treffe henne, er hun utenfor.
Hun står opp tidlig for å få frokost her.
496
01:03:03,437 --> 01:03:08,312
- Hun er fattig og lever av almisser.
- Fordømte gamle mann.
497
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Dorotea!
498
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Kom hit. Jeg har et tilbud til deg.
499
01:03:20,062 --> 01:03:27,062
Gi meg eggene. Heretter skal du gi
den kvinnen samme mat som meg.
500
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
Uten unntak.
501
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
502
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Unnskyld meg, sjef.
- Hvordan går det?
503
01:03:49,146 --> 01:03:52,771
Vi kjørte kveget fra Enmedio Ranch,
som familien Fregoso eide.
504
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
Derfra kjørte vi det til Vilmayo-fjellene.
505
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Ok.
506
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Hva er i veien?
507
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
I morges anklaget noen din sønn,
Miguel, for å ha drept en mann.
508
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Lat som det var meg.
509
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Gi meg skylden for alt han gjør.
510
01:04:13,687 --> 01:04:17,896
Miguel vil gi deg mye hodebry, sjef.
Han liker å lage bråk.
511
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
La ham være. Han er bare en guttunge.
512
01:04:21,646 --> 01:04:25,562
Hvor gammel er han nå?
Han må være 17. Ikke sant, Fulgor?
513
01:04:25,562 --> 01:04:30,354
Jeg tror det.
Men han er voldelig og uvøren.
514
01:04:30,354 --> 01:04:34,146
Noen ganger tror jeg
han er i et kappløp med tiden.
515
01:04:35,146 --> 01:04:40,021
- Han vil ende opp med å tape.
- Han er fortsatt et barn, Fulgor.
516
01:04:40,604 --> 01:04:42,646
Det får du gjerne mene, sjef.
517
01:04:43,187 --> 01:04:48,896
Men kvinnen som hevdet at sønnen din
drepte mannen hennes, var utrøstelig.
518
01:04:49,812 --> 01:04:53,396
- Hvem var det?
- Folk jeg ikke kjenner.
519
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Ikke tenk på det, Fulgor.
De folkene finnes ikke.
520
01:04:58,937 --> 01:05:03,187
- Bevar roen. Vi skal ikke gjøre noe.
- Greit.
521
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Unnskyld meg, sjef.
522
01:05:09,437 --> 01:05:13,146
Moren min pleide å fortelle meg om
de grønne slettene og skyene.
523
01:05:14,687 --> 01:05:21,687
Men hun fikk ikke engang dødd her.
Selv til det sendte hun meg i stedet.
524
01:05:23,646 --> 01:05:29,354
Det er rart, Dorotea.
At jeg aldri fikk se himmelen.
525
01:05:30,729 --> 01:05:37,687
Den ble uviktig for meg da fader Rentería
sa jeg aldri ville kjenne Guds herlighet.
526
01:05:39,146 --> 01:05:44,479
På grunn av syndene mine.
Han burde ikke ha sagt det.
527
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Når de slenger igjen en dør
rett foran nesen på deg,
528
01:05:49,396 --> 01:05:55,229
og den eneste åpne leder til helvete,
er det bedre å aldri ha blitt født.
529
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Jeg hørte at donna Susana og faren
forlot Mascota.
530
01:06:25,937 --> 01:06:29,396
- Hvor dro de hen?
- Jeg sjekket hele fjellkjeden.
531
01:06:29,396 --> 01:06:33,812
Noen sier de dro en vei, andre en annen.
Jeg finner dem ikke, don Pedro.
532
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Finn dem for enhver pris.
Det er som om jorden slukte dem.
533
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Skal bli.
534
01:07:58,396 --> 01:08:01,396
Ikke sånn. Hodet først.
535
01:08:22,937 --> 01:08:27,437
- Hva gjorde de mot ham?
- Ingen har gjort noe som helst.
536
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
- Han møtte døden helt alene.
- Hesten drepte ham, don Pedro.
537
01:08:34,937 --> 01:08:36,896
Jeg begynner å betale.
538
01:08:39,812 --> 01:08:42,604
Best å gjøre det fort og få det overstått.
539
01:08:46,771 --> 01:08:51,354
- Gjør slutt på hestens lidelser også.
- Skal bli, don Pedro.
540
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro, fader Rentería vil treffe deg.
541
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Med en gang?
542
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Be ham komme inn.
543
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Kom inn, fader.
544
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Beklager forstyrrelsen.
545
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, jeg ble fortalt at moren hans
døde under fødselen, og at han er din.
546
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Her er han.
547
01:09:40,396 --> 01:09:43,937
Du kan beholde ham
og gjøre ham til prest, fader.
548
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Ikke med det blodet i seg.
Jeg vil ikke ha det ansvaret.
549
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Tror du jeg har ondt blod?
550
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Det gjør jeg virkelig, don Pedro.
551
01:10:00,229 --> 01:10:05,437
Jeg skal vise at du tar feil. Han får bli.
Folkene mine vil ta seg av ham.
552
01:10:05,437 --> 01:10:09,437
Jeg tenkte meg det. Her vil han
i det minste ikke mangle næring.
553
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
554
01:10:19,312 --> 01:10:22,437
Ta deg av denne tingen. Han er sønnen min.
555
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Skål for den avdøde moren og deg.
556
01:10:33,521 --> 01:10:37,604
- Og for ham?
- For ham også. Hvorfor ikke?
557
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Her.
558
01:11:15,521 --> 01:11:19,937
Herre, gi ham evig hvile
og la evig lys skinne på ham.
559
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Vis tjeneren din nåde, Herre.
560
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Vis sjelen hans nåde.
- Amen.
561
01:11:45,521 --> 01:11:50,187
Jeg vet du hatet ham, fader.
Det var riktig av deg å gjøre.
562
01:11:50,937 --> 01:11:55,854
Drapet på broren din.
Det som skjedde med din niese, Ana.
563
01:11:56,354 --> 01:12:02,479
Men glem det nå.
Tilgi ham slik Gud kan ha tilgitt ham.
564
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Ta imot denne donasjonen til kirken.
565
01:12:29,187 --> 01:12:36,104
Du vil vite om dette er prisen.
For min del får du gjerne fordømme ham.
566
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Hill reneste Maria.
- Unnfanget uten synd.
567
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Fortell meg dine synder.
568
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Jeg tilstår at jeg i går kveld
lå med Pedro Páramo.
569
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Hva mer?
- Jeg venter hans barn.
570
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Jeg ga datteren min til Pedro Páramo.
571
01:12:56,687 --> 01:13:02,646
Måtte ondskapen din tjene...
Barmhjertige fader.
572
01:13:09,437 --> 01:13:15,187
- Hill reneste Maria.
- Unnfanget uten synd.
573
01:13:16,437 --> 01:13:18,521
Så nå drikker du deg full?
574
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Nå som jeg ikke kan skade ham,
575
01:13:27,479 --> 01:13:33,771
kan jeg si
at det var jeg som skaffet alle de jentene
576
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
til avdøde Miguelito Páramo.
577
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Brakte du dem til ham?
578
01:13:41,729 --> 01:13:47,271
Noen ganger.
Andre ganger arrangerte jeg det bare.
579
01:13:47,271 --> 01:13:53,271
Eller så fortalte jeg ham når de ville
være alene så han kunne overraske dem.
580
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Fader...
581
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Fader, skal du ikke gi meg noen bot?
582
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
Hva vil du
at jeg skal gjøre med deg, Dorotea?
583
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Vær din egen dommer.
Se om du kan tilgi deg selv.
584
01:14:27,396 --> 01:14:32,396
Jeg kan ikke det, fader. Men det kan du.
585
01:14:32,396 --> 01:14:37,896
Hvor mange ganger har du vært her og bedt
meg sende deg til himmelen når du dør?
586
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Du ville prøve å finne sønnen din der,
ikke sant, Dorotea?
587
01:14:44,354 --> 01:14:49,521
Vel, du kan ikke dra til himmelen lenger.
588
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Men måtte Gud tilgi deg.
589
01:14:58,104 --> 01:15:02,229
Øyenvippene hennes er nå stille.
Hjertet hennes er nå stille.
590
01:15:02,229 --> 01:15:06,521
- Var det du som sa alt det, Dorotea?
- Skremmer de deg fortsatt?
591
01:15:06,521 --> 01:15:09,146
Her er det ikke noe mer enn en død ting.
592
01:15:09,937 --> 01:15:13,437
Jeg hørte noen snakke. En kvinne.
593
01:15:13,437 --> 01:15:17,562
- Jeg trodde det var deg.
- Trolig hun som snakker med seg selv.
594
01:15:18,062 --> 01:15:24,937
Hun i den store graven, donna Susanita.
Hun ligger begravet ved siden av oss.
595
01:15:25,437 --> 01:15:32,312
Når gamle lik blir fuktige,
begynner de å røre på seg.
596
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
Så våkner de.
597
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Og hvem er hun?
598
01:15:36,979 --> 01:15:43,062
Pedro Páramos siste kone.
Hun var visstnok sinnssyk.
599
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Hva snakker hun om?
600
01:15:47,604 --> 01:15:52,562
Hun bare stønner.
Kanskje han fikk henne til å lide.
601
01:15:54,979 --> 01:15:58,354
Ikke tro det. Han elsket henne.
602
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Han elsket henne
mer enn noen annen kvinne.
603
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Nei, du tapte.
604
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Nå husker jeg
at moren døde av tuberkulose.
605
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Det var da hun og faren hennes forsvant.
606
01:17:19,771 --> 01:17:26,146
Da de tok henne med til Pedro Páramo
mange år senere, hadde hun allerede lidd.
607
01:17:28,771 --> 01:17:33,979
Han elsket henne så høyt at han tilbrakte
sine gjenværende år i en equipal-stol,
608
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
der han så ned veien
hvor hun ble ført til kirkegården.
609
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Ikke lenge igjen nå.
610
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Ikke lenge igjen.
611
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Unnskyld meg.
612
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Her er tallene du ba om, don Pedro.
613
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Kjære vene.
614
01:18:09,687 --> 01:18:13,312
Vet du hvem som er tilbake?
Bartolomé San Juan.
615
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Hvorfor det?
616
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
Det er det jeg vil vite.
617
01:18:19,646 --> 01:18:24,354
Han dro rett til ditt gamle hus
som om du allerede hadde leid det til ham.
618
01:18:25,104 --> 01:18:30,146
Slik oppførte han seg.
Jeg skal ordne opp i morgen, don Pedro.
619
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Kom begge to?
620
01:18:32,437 --> 01:18:38,021
- Ja. Han og kona. Hvordan visste du det?
- Er hun ikke datteren hans?
621
01:18:40,521 --> 01:18:45,187
Han behandler henne som om hun er kona.
622
01:18:52,854 --> 01:18:56,354
Det er Susana.
Jeg er sikker på det, Fulgor.
623
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Vi fant dem
ved de forlatte La Andrómeda-gruvene.
624
01:19:07,979 --> 01:19:11,896
De må ha blitt drevet dit
av ryktene om folk som tar til våpen.
625
01:19:11,896 --> 01:19:16,021
Det er mulig.
Det begynner visst å bli veldig alvorlig.
626
01:19:16,937 --> 01:19:22,646
Han må ha villet ta henne med til
et livlig sted. Gå og legg deg, Fulgor.
627
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Om jeg får lov, sjef.
628
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Denne byen smaker av ulykke.
629
01:19:37,812 --> 01:19:42,979
Vi vil ikke finne noen frelse her.
Jeg kan føle det.
630
01:19:46,562 --> 01:19:50,812
Jeg hadde forestilt meg at det han ga oss,
ikke ville være gratis.
631
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Vet du hva Pedro Páramo sa?
632
01:19:58,562 --> 01:20:02,812
Han sa at alt han vil ha av meg, er deg.
633
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
At du har vært mitt beste verk.
634
01:20:07,187 --> 01:20:13,521
Han sier dere lekte sammen som barn.
At dere svømte sammen i elven.
635
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Hadde jeg visst det,
ville jeg ha pisket deg i hjel.
636
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Tviler ikke.
637
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Så du er villig til å ligge med ham?
638
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Ja, Bartolomé.
- Ikke kall meg Bartolomé.
639
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Jeg er faren din!
640
01:20:37,562 --> 01:20:42,396
Jeg har fortalt ham at du er enke,
og at du ikke har kommet over mannen din.
641
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Det er i hvert fall sånn du oppfører deg.
642
01:20:51,771 --> 01:20:57,396
Jeg har prøvd å snakke ham fra det.
Men han skuler når jeg snakker med ham.
643
01:20:59,437 --> 01:21:03,187
Han er ren ondskap.
Det er det Pedro Páramo er.
644
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
Og hvem er jeg?
645
01:21:10,354 --> 01:21:15,937
Du er datteren min. Min.
Datteren til Bartolomé San Juan.
646
01:21:23,937 --> 01:21:29,562
Hva har vi gjort?
Hvorfor har sjelen vår råtnet?
647
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Det er ikke sant.
648
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Det er ikke sant.
- Hva er ikke sant?
649
01:21:39,396 --> 01:21:40,771
Har du gått fra vettet?
650
01:21:43,479 --> 01:21:47,562
Ja, Bartolomé. Visste du ikke det?
651
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Visste du, Fulgor,
at hun er verdens vakreste kvinne?
652
01:22:16,687 --> 01:22:19,312
Jeg trodde
jeg hadde mistet henne for godt.
653
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Jeg skal ikke miste henne igjen.
654
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Forstår du meg, Fulgor?
- Ja.
655
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Faren skal få det nødvendige
for å kunne jobbe videre i gruvene.
656
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Det blir lettere
å få ham til å forsvinne der, eller hva?
657
01:22:38,271 --> 01:22:41,521
- Det er mulig.
- Det må være garantert.
658
01:22:43,104 --> 01:22:47,521
Hun må bli foreldreløs.
Vi må hjelpe de trengende.
659
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Hva om hun oppdager det, sjef?
660
01:22:55,146 --> 01:22:59,229
Hvem skal si det til henne? Du eller jeg?
661
01:22:59,229 --> 01:23:05,312
- Sannsynligvis ingen.
- Ikke si "sannsynligvis". Det vil gå bra.
662
01:23:07,187 --> 01:23:12,396
Send ham for å jobbe der,
men be ham la datteren bli her.
663
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Gjør det, Fulgor.
664
01:23:20,187 --> 01:23:26,646
Igjen liker jeg hvordan du håndterer ting.
Du får tilbake den ungdommelige ånden.
665
01:23:48,896 --> 01:23:51,687
Kom igjen, folkens.
666
01:23:54,854 --> 01:23:58,021
Velkommen, frue. Kom inn.
667
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Denne veien.
668
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana.
669
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Jeg er Pedro Páramo.
670
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
671
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Jeg blir med deg, frøken.
672
01:25:14,229 --> 01:25:16,229
Er det deg, Bartolomé?
673
01:25:46,646 --> 01:25:47,729
Hva har vi gjort?
674
01:25:49,271 --> 01:25:52,812
Hva er i veien, Damiana? Hvorfor skrek du?
675
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Nei.
676
01:25:55,146 --> 01:25:59,146
Jeg skrek ikke. Du må ha drømt.
677
01:26:00,562 --> 01:26:03,729
Jeg sa jo at jeg aldri drømmer. Aldri.
678
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Dessuten har jeg sovet lite.
679
01:26:11,104 --> 01:26:14,354
Du slapp ikke ut katten i går,
og den lot meg ikke sove.
680
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
Katten sov med meg, mellom beina mine.
681
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Den var søkkvåt,
så jeg lot den sove i sengen min.
682
01:26:22,937 --> 01:26:25,687
Den brukte natten på å gjøre sirkustriks.
683
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
Den er kjærlig,
men får ikke være her mens jeg sover.
684
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Jeg syns synd på deg, Susana.
685
01:26:44,604 --> 01:26:49,229
Faren din døde. For to netter siden.
686
01:26:49,229 --> 01:26:54,354
I dag kom de for å si at vi ikke trenger
å gjøre noe. De har allerede begravd ham.
687
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Reisen var for lang til å bringe ham hit.
688
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Du er helt alene nå.
689
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Da var det altså ham.
690
01:27:41,312 --> 01:27:43,146
Du kom for å ta farvel med meg.
691
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Si hva du ser, Susana.
692
01:28:21,187 --> 01:28:23,562
Jeg ser ingenting, pappa.
693
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Jeg skal fire deg lenger ned.
Si ifra når du treffer bunnen.
694
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Prøv å finne noe.
695
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Penger!
696
01:28:37,312 --> 01:28:41,021
Runde gullklumper. Se etter det, Susana.
697
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
698
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
699
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
700
01:29:11,229 --> 01:29:14,604
Se etter mer, Susana! Penger!
701
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Er det deg, pappa?
702
01:29:29,021 --> 01:29:31,021
Jeg har kommet for å trøste deg.
703
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Hjertet ditt dør.
704
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Ikke la hjertet ditt dø ut.
705
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Gå vekk, fader.
706
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
Og kom aldri tilbake.
707
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Hvorfor kommer du om du allerede er død?
708
01:30:37,729 --> 01:30:42,104
Åpne den. Sånn.
Kanaliser vannet den veien.
709
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Grav dypere.
710
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Den veien.
711
01:31:04,812 --> 01:31:09,187
Jeg kjenner ham.
Han er Media Lunas formann.
712
01:31:18,354 --> 01:31:22,854
- Hva kan jeg hjelpe dere med?
- Jobber du for Pedro Páramo?
713
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Ja.
714
01:31:25,812 --> 01:31:29,812
Si at vi er revolusjonære.
Vi skal ta jorden hans.
715
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Greit.
- Skynd deg!
716
01:31:36,896 --> 01:31:40,312
Si at vi møter ham der. Fortere!
717
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Løp fortere!
718
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Fortere!
719
01:32:14,604 --> 01:32:20,229
De la ikke merke til meg,
men stakkars don Fulgor døde mens han løp.
720
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Si til mennene
at jeg er her om de trenger noe.
721
01:32:23,021 --> 01:32:26,562
De bør komme til meg.
Hva slags revolusjonære er de?
722
01:32:26,562 --> 01:32:28,729
Vet ikke, men de kalte seg det.
723
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Dra til La Consagración først.
Du kjenner Tilcuate, han med ett øye?
724
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Si at jeg trenger ham.
- Ja vel, sjef.
725
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Mine herrer,
hva mer kan jeg gjøre for dere?
726
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Som du ser, har vi tatt til våpen.
727
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Hva så?
728
01:33:17,812 --> 01:33:22,396
- Det var alt. Syns du ikke det er nok?
- Hvorfor har dere gjort det?
729
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Fordi andre har gjort det.
Har du ikke hørt det?
730
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Så fort vi mottar instrukser,
skal vi fortelle deg årsaken.
731
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Jeg vet årsaken.
732
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Jeg kan dele den med deg.
733
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Vi har gjort opprør
mot regjeringen og sånne som dere
734
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
fordi vi har fått nok av dere.
735
01:33:46,812 --> 01:33:48,937
Regjeringen fordi de er kjeltringer,
736
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
og dere fordi dere er
avskyelige banditter.
737
01:33:56,062 --> 01:34:02,729
Vi skal ikke si noe til regjeringen.
Vi skal la kulene snakke for oss.
738
01:34:05,354 --> 01:34:07,687
Hvor mye trenger dere til revolusjonen?
739
01:34:07,687 --> 01:34:12,854
- Kanskje jeg kan hjelpe.
- Herren snakker fornuft, Perseverancio.
740
01:34:12,854 --> 01:34:18,771
Vi trenger en rik venn til å hjelpe oss,
og hvem er vel bedre enn denne herren?
741
01:34:19,396 --> 01:34:20,521
La oss se, Casildo!
742
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Hvor mye trenger vi?
743
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Han ville ikke gitt vann
til Sankt Peters hane.
744
01:34:27,271 --> 01:34:33,604
La oss ta alt han har, ned til maisen
som sitter fast i jorden hans.
745
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Ta det med ro, Perseverancio.
746
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
La oss komme til enighet.
747
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Du snakker, Casildo.
748
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Jeg tenker at rundt 20 000 peso
vil være en god start.
749
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Eller kanskje herren mener
det er for lite.
750
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
Han er jo så ivrig etter å hjelpe.
751
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
La oss si 50 000, da.
752
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
Er vi enige?
753
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Jeg gir dere 100 000 peso.
754
01:35:13,354 --> 01:35:16,521
- Hvor mange menn har dere?
- Tre hundre.
755
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Ok. Jeg låner dere 300 menn til
for å øke antallet.
756
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Dere får både mennene
og pengene innen en uke.
757
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Pengene er en gave,
men mennene er bare til låns.
758
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Ja, hvorfor ikke?
759
01:35:35,937 --> 01:35:40,354
Da ses vi om åtte dager, mine herrer.
Hyggelig å treffe dere.
760
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Hvem tror du lederen er?
761
01:35:56,187 --> 01:36:01,021
Jeg vil si han med stor mage
som satt i midten og aldri så opp.
762
01:36:01,604 --> 01:36:05,854
- Det er nok ham.
- Nei, Damasio. Du er lederen deres.
763
01:36:06,437 --> 01:36:10,521
- Eller vil du ikke delta i opprøret?
- Jeg er mer enn klar.
764
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Jeg liker jo en god kamp.
765
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Du har sett hva det handler om
og trenger ikke råd.
766
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Samle 300 gode menn
og slutt deg til opprørerne.
767
01:36:19,854 --> 01:36:23,521
- Resten finner du ut selv.
- Hva med pengene?
768
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Skal jeg betale mennene?
769
01:36:25,521 --> 01:36:29,771
Du får ti peso for hver mann.
Nok til deres mest presserende utgifter.
770
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Si at resten
vil stå her til deres disposisjon.
771
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Hold deg i nærheten av jorden min
så folk ser at den har en eier.
772
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Besøk meg når du kan
eller har noe nytt å melde.
773
01:36:41,271 --> 01:36:44,687
- Skal bli. Vi ses, sjef.
- Dra av sted.
774
01:36:54,062 --> 01:36:59,146
Nå er det hun som snakker, Juan Preciado.
Hva sier hun?
775
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Hun sier
at hun ville miste seg selv inni ham...
776
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
...da hun kjente at kjødet hennes åpnet seg.
777
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Men at hans død såret henne enda mer.
778
01:37:15,479 --> 01:37:19,354
- Det er det hun sier.
- Hvem snakker hun om?
779
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Sikkert noen som døde før henne.
780
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
781
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Lukk opp, Margarita.
782
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Lille kjøttstykke.
783
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
Det er sanden.
784
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Svøm med meg.
785
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Så mye skum...
786
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Når vil dette ta slutt?
787
01:40:39,937 --> 01:40:41,771
Ingenting kan vare så lenge.
788
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Ethvert minne,
uansett hvor intenst, vil falme til slutt.
789
01:40:49,146 --> 01:40:51,104
Kanskje det ikke er et minne.
790
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
I 30 år...
791
01:41:17,521 --> 01:41:23,771
...har jeg ventet på å få alt.
Ikke bare noe, men alt som kunne fås.
792
01:41:23,771 --> 01:41:28,354
Så det ikke ville være
noe igjen å begjære.
793
01:41:30,062 --> 01:41:34,146
Bortsett fra deg. Jeg begjærer deg.
794
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Da jeg hørte at du kom tilbake...
795
01:41:47,271 --> 01:41:52,104
...ville jeg omfavne deg, omgi deg av glede.
796
01:41:54,187 --> 01:41:59,479
Og jeg gråt, Susana, da jeg fikk vite
at du endelig skulle komme tilbake.
797
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Frue.
798
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Natten er full av synd, hva?
799
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Ja, Susana.
800
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Og hva er vel livet om ikke synd?
801
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Hører du det ikke?
802
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Hører du ikke jorden kverne?
803
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Nei, Susana.
804
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Jeg hører ingenting.
805
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Jeg er ikke så heldig som deg.
806
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Du ville blitt forbløffet over
de tingene jeg hører.
807
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Tror du på helvete, Damiana?
808
01:44:18,604 --> 01:44:23,229
Ja, Susana. På himmelen også.
809
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Jeg tror bare på helvete.
810
01:44:45,354 --> 01:44:48,771
- Hvordan går det med damen?
- Veldig dårlig.
811
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
812
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Jeg så donna Susanita dø.
813
01:45:05,062 --> 01:45:08,396
- Hva sier du, Dorotea?
- Det jeg nettopp sa.
814
01:45:09,937 --> 01:45:15,354
Jeg husker at lyset i det vinduet sloknet
etter å ha stått på i over tre år.
815
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Natt etter natt.
816
01:45:19,271 --> 01:45:21,521
Bra. Hva venter du på?
817
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Munnen min er full av jord.
818
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Ja, fader.
819
01:45:40,187 --> 01:45:44,479
Ikke si: "Ja, fader." Gjenta det jeg sier.
820
01:45:46,979 --> 01:45:52,187
Hva skal du si til meg?
Skal jeg bekjenne mine synder igjen?
821
01:45:53,062 --> 01:45:58,729
Nei, Susana. Jeg har bare kommet for
å snakke med deg. Forberede deg på å dø.
822
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Skal jeg dø?
823
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Ja, barn.
824
01:46:09,021 --> 01:46:14,937
Så hvorfor lar du meg ikke være i fred?
Jeg vil hvile.
825
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Jeg skal la deg være i fred.
826
01:46:20,479 --> 01:46:26,312
Mens du gjentar ordene jeg sier,
vil du sovne,
827
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
og ingen vil vekke deg igjen.
828
01:46:30,229 --> 01:46:33,812
Ja vel, fader. Jeg skal gjøre som du sier.
829
01:46:36,354 --> 01:46:39,812
Munnen min er full av jord.
830
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Jeg svelger skummet spytt.
831
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Jeg tygger jordklumper fulle av mark.
832
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Munnen min skjærer grimaser,
gjennomboret av tenner.
833
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
Gelatinen i øynene mine smelter.
834
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
Håret mitt brenner i én flamme.
835
01:47:17,229 --> 01:47:22,854
Han beskyttet meg i armene sine.
Han ga meg kjærlighet.
836
01:47:25,812 --> 01:47:30,812
Det er mer. Visjonen om Gud.
837
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Det siste flyktige bildet
av dem som er dømt til evig lidelse.
838
01:47:38,937 --> 01:47:44,437
Det milde lyset fra hans uendelige himmel.
Kjerubenes jubel.
839
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
Guds frydefulle blikk.
840
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Og ikke bare det,
841
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
alt smeltet sammen med dyp jordisk sorg.
842
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Margen i våre bein blir til ild.
843
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Blodet i årene våre blir til ildstrenger.
844
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Det får oss til
å rygge tilbake i sterk smerte
845
01:48:21,896 --> 01:48:28,812
som aldri forsvinner,
alltid oppildnet av Herrens vrede.
846
01:48:40,021 --> 01:48:46,687
Du skal bli dømt av Gud.
Og hans dom over syndere er umenneskelig.
847
01:48:53,604 --> 01:48:59,021
Gå nå, fader. Ikke vær bekymret for meg.
848
01:49:00,687 --> 01:49:05,562
Jeg har ro i sjelen.
Og jeg er veldig trøtt.
849
01:49:15,604 --> 01:49:19,646
Damiana. Gråt et annet sted, er du snill.
850
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Ringingen for det dødsfallet
varte lenger enn den burde.
851
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
UBESMITTET UNNFANGELSE
852
01:51:33,187 --> 01:51:38,437
Folk begynte å komme fra alle kanter,
lokket dit av kirkeklokkene.
853
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Det ble gradvis til en stor fest.
854
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Comala vrimlet av folk,
feiringer og oppstyr.
855
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Se! Hun er i lufta!
856
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Utrolig!
857
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Unna vei!
858
01:52:32,771 --> 01:52:37,521
Klokkene sluttet endelig å ringe.
Men festen fortsatte.
859
01:52:38,896 --> 01:52:45,062
Det var umulig å få dem til å forstå
at dette var en tid for å sørge.
860
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Brann!
861
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Ikke bare stå der, don Pedro.
862
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Sett deg, i det minste.
863
01:54:56,646 --> 01:55:01,687
Comala vil dø av sult
hvis ikke jeg gjør noe.
864
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Sjef.
865
01:56:19,271 --> 01:56:24,687
- Fader Rentería har tatt til våpen.
- Hvorfor det?
866
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Fordi den revolusjonære regjeringen
har suspendert gudstjenester.
867
01:56:32,479 --> 01:56:37,521
Var ikke du sammen med Villa?
Eller var det Obregón?
868
01:56:39,104 --> 01:56:43,771
Fred har blitt sluttet der, don Pedro.
Vi må klare oss selv.
869
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Hva skal vi gjøre?
870
01:56:47,521 --> 01:56:54,271
- Slutte oss til ham eller kjempe mot ham?
- Saken er klar. Ta regjeringens parti.
871
01:56:54,271 --> 01:56:58,812
Men vi er irregulære.
De anser oss som opprørere.
872
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Gjør som du vil, da.
873
01:57:03,312 --> 01:57:07,687
Jeg slutter meg til presten.
Jeg liker måten han roper på.
874
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Dessuten er jeg sikret frelse da.
875
01:57:18,146 --> 01:57:22,271
Vel, sjef. Vi ses.
876
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- La oss dra.
- La oss dra.
877
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Da Pedro Páramo kastet ut folkene
og satte seg i equipal-stolen sin,
878
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
ble jorden en ødemark og lagt i ruiner.
879
01:58:29,646 --> 01:58:35,396
Byen begynte å tømmes.
Overalt fant man folk som tæret bort.
880
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
Og Comala ble fylt med avskjeder.
881
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Jeg ble der.
Jeg hadde ikke noe sted å dra.
882
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Men almissene jeg levde av,
forsvant sammen med folkene.
883
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
Og jeg begynte å sulte i hjel.
884
01:58:55,187 --> 01:59:00,146
Etter at vi fant deg, var knoklene mine
fast bestemt på å hvile.
885
01:59:01,146 --> 01:59:05,604
Hva med sjelen din?
Hvor tror du den ble av?
886
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Den tryglet meg om
å reise meg og leve videre.
887
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Som om den fortsatt håpet
at jeg skulle bli renset for mine synder.
888
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
Jeg prøvde ikke engang.
889
01:59:22,312 --> 01:59:27,312
Jeg åpnet munnen for å slippe ut sjelen,
og den dro av sted.
890
01:59:29,729 --> 01:59:34,896
Jeg følte at blodtråden som knyttet den
til hjertet mitt, falt i hendene mine.
891
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Jeg trodde ingen ville se meg.
892
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Jeg kom jo aldri i veien for noen.
893
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Jeg tok ikke engang opp plass i jorden.
894
01:59:54,937 --> 02:00:00,187
De begravde meg i din grav,
der jeg passet fint i armene dine.
895
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Det slår meg at jeg burde
ha holdt deg i armene mine isteden.
896
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
Hva med Pedro Páramo?
897
02:00:35,729 --> 02:00:40,146
Årene gikk, og han var alltid der,
som et fugleskremsel.
898
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Han hadde glemt søvn og tid.
899
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Fordi han fryktet nettene
som fylte mørket med spøkelser.
900
02:00:50,146 --> 02:00:54,979
Han var redd for
å bli låst inne med spøkelsene sine.
901
02:00:55,479 --> 02:01:00,396
Damiana! Kom og finn ut hva mannen vil.
902
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Gi meg penger til å begrave kona mi.
903
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Frels oss, Vårherre, fra den ondes snarer.
904
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Hva sa du?
905
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Jeg har kommet
for å få hjelp til å begrave kona mi.
906
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Jeg solgte til og med eslene mine
for å betale legen, men...
907
02:01:55,812 --> 02:01:59,604
- Bare gå.
- Det var forgjeves.
908
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Hun ligger der.
909
02:02:05,937 --> 02:02:10,521
Alene. Og utstår fuktigheten.
910
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Hjelp! Hjelp oss, en eller annen!
911
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Gi meg noe.
912
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Gi meg noe!
913
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Gi meg noe!
914
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Går det bra, sjef?
915
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Kom igjen.
916
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Det er meg.
917
02:03:57,979 --> 02:04:03,021
- Skal jeg bringe deg lunsjen din?
- Jeg skal gå dit selv.
918
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Jeg går nå.
919
02:04:33,604 --> 02:04:40,562
{\an8}SLUTT
920
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
BASERT PÅ JUAN RULFOS ROMAN
921
02:10:30,104 --> 02:10:35,771
Tekst: Rune Kinn Anjum