1 00:00:31,687 --> 00:00:37,979 Jeg kom til Comala fordi jeg ble fortalt at faren min bodde her. Pedro Páramo. 2 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Moren min sa det. 3 00:00:43,021 --> 00:00:49,896 Jeg lovet henne å dra. Hun lå for døden, og jeg ville ha lovet henne hva som helst. 4 00:00:51,854 --> 00:00:58,854 Før det sa hun til meg: "Ikke be ham om noe. Krev det som er vårt. 5 00:01:00,104 --> 00:01:04,812 Få ham til å betale en høy pris for måten han forsømte oss på, gutten min." 6 00:01:26,646 --> 00:01:32,146 Jeg hadde aldri tenkt til å holde løftet før jeg begynte å drømme. 7 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Før jeg lot fantasiene mine fly. 8 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 En verden begynte å ta form rundt håpet om at det var ham, 9 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 min mors ektemann. 10 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Hva skal du i Comala? 11 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 Treffe faren min. 12 00:02:20,229 --> 00:02:26,271 Han vil arrangere en fin fest for deg. Han vil bli glad for å se noen. 13 00:02:27,812 --> 00:02:31,687 Så... Hvordan er faren din? 14 00:02:32,312 --> 00:02:36,854 Jeg kjenner ham ikke. Jeg vet bare at han heter Pedro Páramo. 15 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Ser man det. 16 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Kjenner du Pedro Páramo? 17 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Hvem er han? 18 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 En levende bitterhet. 19 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Det er varmt her. - Ja. 20 00:03:12,771 --> 00:03:19,229 Men dette er ingenting. Du vil merke varmen enda mer når vi kommer til Comala. 21 00:03:19,812 --> 00:03:24,312 Jeg sier bare at mange av de som dør der, 22 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 kommer tilbake fra helvete for å hente tepper. 23 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Jeg er også Pedro Páramos sønn. 24 00:04:00,396 --> 00:04:04,104 - Er du sikker på at det er Comala? - Helt sikker, min herre. 25 00:04:06,562 --> 00:04:11,271 - Hvorfor ser det så sørgelig ut? - Det er tiden, min herre. 26 00:04:18,187 --> 00:04:23,396 - Byen ser forlatt ut. - Den ser ikke bare forlatt ut. Den er det. 27 00:04:24,187 --> 00:04:29,521 - Ingen bor her. - Hva med Pedro Páramo? 28 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo døde for mange år siden. 29 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Hvor finner jeg losji? 30 00:04:52,979 --> 00:04:58,937 Se etter donna Eduviges, hvis hun fortsatt lever. Si at jeg sendte deg. 31 00:04:59,437 --> 00:05:02,812 - Hva heter du? - Abundio... 32 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Jeg bringer de samme øynene som min mor så disse tingene med. 33 00:05:19,021 --> 00:05:25,396 Hun sa til meg: "Der vil du finne byen min, bygget på sletten. 34 00:05:26,187 --> 00:05:31,646 Full av trær og løv. Der vil du høre meg bedre. 35 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Jeg vil være nærmere deg." 36 00:05:37,979 --> 00:05:39,312 Skulle gjerne sagt: 37 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Du ga meg feil adresse. 38 00:05:44,979 --> 00:05:50,479 Du sendte meg til en øde by for å finne noen som ikke lenger er iblant oss." 39 00:06:17,771 --> 00:06:22,354 Unnskyld meg. Vet du hvor donna Eduviges bor? 40 00:06:23,062 --> 00:06:27,479 Der borte. I det rosa huset med buene. 41 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Jeg er Eduviges Dyada. 42 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Kom inn. 43 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Denne veien. 44 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Hva er dette? 45 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Nips. 46 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Huset er fullt av nips. 47 00:07:29,562 --> 00:07:35,187 De som dro, valgte å lagre tingene der, og ingen har kommet for å hente dem. 48 00:07:39,104 --> 00:07:43,437 - Du er sønnen hennes? - Sønnen til hvem? 49 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Doloritas. 50 00:07:49,271 --> 00:07:53,437 - Ja, men hvordan visste du det? - Hun sa du skulle komme. 51 00:07:55,979 --> 00:07:59,771 - At du ville komme i dag. - Hvem? Moren min? 52 00:07:59,771 --> 00:08:02,854 Ja. Hun. 53 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Dette er rommet ditt. 54 00:08:13,229 --> 00:08:16,146 Jeg holder det ryddig i tilfelle noen kommer. 55 00:08:21,062 --> 00:08:26,312 - Det er ingen steder å legge seg. - Ikke tenk på det. 56 00:08:27,062 --> 00:08:30,187 Tretthet er en god madrass. 57 00:08:31,271 --> 00:08:34,729 Det er ikke lett å gjøre alt klart i siste liten. 58 00:08:35,312 --> 00:08:40,771 - Og moren din ga meg beskjed nå nettopp. - Moren min er død. 59 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Derfor var stemmen så svak. 60 00:08:47,604 --> 00:08:52,187 Nå forstår jeg. Når døde hun? 61 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 For syv dager siden. 62 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Hun må ha følt seg forlatt. 63 00:09:00,062 --> 00:09:05,354 Vi lovet at vi skulle dø sammen. For å støtte hverandre på reisen. 64 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 Så hun fikk et forsprang? 65 00:09:10,979 --> 00:09:17,354 Jeg kommer til å ta henne igjen. Jeg er flink til å ta snarveier. 66 00:09:17,854 --> 00:09:22,854 Du trenger bare å dø når du selv vil, ikke når Vårherre bestemmer det. 67 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 Kom og spis først. 68 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Et eller annet. - Det skal jeg gjøre. 69 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Senere. 70 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Hvorfor sitter du på do så lenge? 71 00:10:27,854 --> 00:10:29,187 Av ingen grunn, mamma. 72 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Hvis du blir der inne, vil en slange komme og bite deg. 73 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Mer snøre, Susana. 74 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Nei! - Å nei. 75 00:11:02,271 --> 00:11:04,104 Jeg trives fordi du bor her. 76 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Men jeg hater alt annet med stedet. 77 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Selv å ha blitt født her. 78 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Jeg skal komme på besøk. 79 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Du kommer ikke tilbake. 80 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Aldri noensinne. 81 00:12:46,354 --> 00:12:50,562 - Jeg ba deg komme ut. - Jeg kommer, mamma. 82 00:12:51,687 --> 00:12:55,146 - Jeg kommer. - Faren din sier han ikke kan stole på deg. 83 00:12:56,854 --> 00:12:58,812 At du begynner å bli ubrukelig. 84 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Skal ikke du jobbe nå? 85 00:13:16,354 --> 00:13:23,354 - Nei, Rogelio betaler meg ikke. - Du er der for å lære, ikke tjene penger. 86 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Inntil videre må du finne deg i det. 87 00:13:27,562 --> 00:13:32,604 La andre finne seg i det, bestemor. Å finne seg i ting er ikke noe for meg. 88 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Du er en merkelig ung mann. 89 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Du vil nok få det vanskelig, Pedro Páramo. 90 00:13:44,187 --> 00:13:46,604 Jeg trodde kvinnen var gal. 91 00:13:48,104 --> 00:13:52,979 Senere trodde jeg ikke lenger noe. Det føltes som jeg var i en fjern verden. 92 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 Og jeg lot meg selv bli revet med. 93 00:13:57,396 --> 00:14:02,396 Ja. Jeg var nær ved å være moren din. 94 00:14:05,812 --> 00:14:11,229 - Fortalte hun deg aldri det? - Nei. Hun fortalte meg bare gode ting. 95 00:14:19,646 --> 00:14:24,937 Jeg hørte om deg fra muldyrføreren som brakte meg hit. En mann ved navn Abundio. 96 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 Gode gamle Abundio. 97 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 Jeg pleide å gi ham driks for hver reisende han sendte til meg. 98 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Helt til han ble døv. 99 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Mannen hørte godt. 100 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Tilbake til moren din. 101 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Da hun skulle gifte seg med Pedro Páramo, 102 00:14:45,979 --> 00:14:51,979 sa de at hun ikke kunne ligge med en mann den kvelden. Månen var heftig. 103 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Så hun ba meg gå i hennes sted. 104 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Lå du med Pedro Páramo? 105 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Jeg gikk gladelig til sengs med ham. 106 00:15:11,354 --> 00:15:16,687 Men bryllupsfesten hadde slitt ham ut, og han bare snorket seg gjennom natten. 107 00:15:17,187 --> 00:15:24,187 Du ble født året etter. Men ikke av meg. Selv om du nesten var min. 108 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Kanskje moren din ikke fortalte deg det av skam. 109 00:15:37,271 --> 00:15:38,354 Her er et bilde. 110 00:15:43,271 --> 00:15:50,271 Moren din hatet alltid Pedro Páramo. Han bare klagde og ga ordrer. 111 00:15:50,771 --> 00:15:57,062 Selv om hun var vant til det, ble hennes ydmyke øyne forherdet. 112 00:15:58,437 --> 00:16:04,646 Hun begynte å sukke. Til slutt sendte Pedro Páramo henne til søsteren sin. 113 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 Vi bodde hos henne i Colima. 114 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Mange måneder senere spurte jeg Pedro Páramo om henne. 115 00:16:14,812 --> 00:16:20,812 Jeg spurte: "Hvordan skal de overleve?" Han svarte: "La Gud ta seg av dem." 116 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "La Gud ta seg av dem." 117 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Når skal du hvile? 118 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Våkne. 119 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Hvorfor gråter du? 120 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Faren din er død. 121 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Han ble drept. 122 00:17:27,104 --> 00:17:28,354 Og hvem drepte deg? 123 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Når skal du hvile? 124 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Hva er i veien? 125 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 Det er Miguel Páramos hest. 126 00:17:54,229 --> 00:17:59,812 - Galopperende langs veien til Media Luna. - Bor noen i Media Luna? 127 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Nei, ingen bor der. 128 00:18:05,521 --> 00:18:10,396 - Jeg forstår ikke. Jeg hører ingen hester. - Ikke det? 129 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Nei. 130 00:18:14,646 --> 00:18:21,021 Det må være min sjette sans. En gave fra Gud. 131 00:18:23,062 --> 00:18:28,771 - Eller kanskje en forbannelse. - Hvem var Miguel Páramo? 132 00:18:28,771 --> 00:18:32,687 - Pedro Páramos sønn. - Enda en sønn? 133 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 Den eneste han anså som sin egen. 134 00:18:39,021 --> 00:18:44,479 Han sov noen netter hjemme hos meg. Helt til han møtte ei jente fra Contla. 135 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Han besøkte henne hver kveld 136 00:18:49,354 --> 00:18:54,812 og kom tilbake morgenen etter. Men den gangen kom han ikke tilbake. 137 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Hesten hans gikk fortsatt forbi da jeg hørte noen banke på vinduet. 138 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Det kan ha vært bare innbilning. 139 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Hva har skjedd? 140 00:19:17,146 --> 00:19:22,271 - Har hun gjort det slutt? - Nei. Det er ikke det. 141 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Jeg fant ikke byen. 142 00:19:28,062 --> 00:19:32,562 - Hva er det du sier, Miguel? - Det var mye tåke. 143 00:19:34,021 --> 00:19:39,729 Eller røyk. Eller noe annet. Jeg vet bare at Contla ikke finnes. 144 00:19:41,771 --> 00:19:45,896 Jeg kom for å si det fordi jeg vet du forstår meg. 145 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Hadde jeg sagt det til noen andre i Comala, ville de ha sagt jeg var gal. 146 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Som alltid. 147 00:19:57,271 --> 00:20:01,521 Nei. Du er ikke gal, Miguel. 148 00:20:04,479 --> 00:20:11,104 Du må være død. Folk sa at hesten ville drepe deg en dag. 149 00:20:11,854 --> 00:20:17,437 Jeg hoppet over gjerdet far satte opp, for å slippe å ri rundt det. 150 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 Og så var det bare røyk. 151 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Dra. 152 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Hvil i fred, unge mann. 153 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Takk for at du tok farvel med meg. 154 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amen! 155 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 La oss takke. 156 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Fader, vi ber deg velsigne ham! 157 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Nei, det skal jeg ikke gjøre. 158 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Han var slem og kommer ikke inn i himmelriket. 159 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 Gud ville blitt fornærmet om jeg hadde grepet inn. 160 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Vet du hvem som ble begravet i dag? 161 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Ja, onkel. 162 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Du er sikker på at det var ham? 163 00:22:31,937 --> 00:22:36,021 Ikke helt, onkel. Jeg så ikke ansiktet hans. 164 00:22:36,521 --> 00:22:42,354 - Han grep tak i meg i mørket. - Hvordan visste du det var Miguel Páramo? 165 00:22:43,979 --> 00:22:50,104 Han sa det til meg. Han sa navnet sitt. Han ba meg ikke være redd. 166 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Men du visste vel at han sto bak din fars død? 167 00:23:01,187 --> 00:23:06,104 - Ja, onkel. - Hva gjorde du for å stoppe ham? 168 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Ingenting. 169 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Han sa han ville be om unnskyldning. 170 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Jeg tenkte på det du hadde lært meg. 171 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 At vi aldri skal hate noen. 172 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Så følte jeg ham oppå meg. 173 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 Han begynte å gjøre fæle ting mot meg. 174 00:23:39,062 --> 00:23:40,979 Jeg trodde han skulle drepe meg. 175 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Nå synker han ned i helvetes dyp. 176 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 For det ba jeg alle helgenene om. 177 00:24:00,104 --> 00:24:06,937 Ikke vær så sikker på det, barn. Hvem vet hvor mange som ber for ham nå. 178 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Dessuten ga jeg ham syndsforlatelse. 179 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 Hva sier du, onkel? 180 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 La oss takke Gud for å ha tatt ham fra denne jorden, 181 00:24:23,687 --> 00:24:29,854 der han har forårsaket så mye skade. Det er uviktig om han er i himmelen nå. 182 00:25:05,479 --> 00:25:09,771 - Unnskyld meg, fader Rentería. - Hva kan jeg gjøre for deg? 183 00:25:13,771 --> 00:25:19,021 - Søsteren min døde. - Hvordan døde hun? 184 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Hun tok sitt eget liv. 185 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Hva vil du at jeg skal gjøre, María? 186 00:25:35,812 --> 00:25:41,937 - Jeg kom for å be deg om å frelse henne. - Men hun begikk jo selvmord. 187 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Hun handlet mot Guds vilje. 188 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Hun vaklet i sin siste time. 189 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Hun gjorde så mange gode gjerninger for å bli frelst. 190 00:25:57,937 --> 00:26:02,771 - Tenk å miste dem så brått. - Nei, hun mistet dem ikke. 191 00:26:03,771 --> 00:26:08,562 Hun ble kvalt av sitt eget blod. Med sterke smerter. 192 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 Og smerte... 193 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Du fortalte oss en gang noe om smerte som jeg ikke husker. 194 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Kanskje vi kan holde noen gregorianske messer. 195 00:26:23,812 --> 00:26:30,021 Men vi må be om hjelp, sende bud etter prester. Det koster penger. 196 00:26:30,937 --> 00:26:36,396 Jeg har ingen penger. Det vet du, fader. 197 00:26:40,729 --> 00:26:45,646 Da lar vi ting være som de er. Setter vår lit til Gud. 198 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Ja vel, fader. 199 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Hill deg, Maria 200 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Redd sjelen hennes 201 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Fra skjærsilden 202 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Med din tilgivelse 203 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 Flammen fra stearinlyset 204 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Gir evig hvile 205 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Har du hørt dødsralling før? 206 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Nei. 207 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 Det er like greit, unge mann. 208 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Donna Eduviges. 209 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Donna Eduviges. 210 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Donna Eduviges! 211 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Kommer du ikke tilbake? 212 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 La meg dra hjem! 213 00:29:23,354 --> 00:29:26,312 Slipp meg! Don Fulgor! 214 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 Nei! 215 00:30:00,271 --> 00:30:01,896 Donna Eduviges, er det deg? 216 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Jeg er ikke Eduviges. 217 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Jeg heter Damiana. 218 00:30:11,937 --> 00:30:15,771 Jeg fant ut at du var her og kom for å hente deg. 219 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 220 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Bodde du i Media Luna? 221 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Jeg bor der nå. Derfor tok det litt tid å komme hit. 222 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Mor fortalte om en Damiana som tok seg av meg. 223 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Jeg har kjent deg siden du åpnet øynene, Juan Preciado. 224 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Jeg blir med deg. Jeg vet ikke hva som skjer her. 225 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Veldig rare ting foregår. 226 00:30:57,354 --> 00:31:04,021 Jeg må fortelle deg at like før du kom, i det rommet, 227 00:31:05,312 --> 00:31:10,396 hørte jeg noen jamre. Som i smerte. 228 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Kanskje det er et ekko der inne. 229 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 I det rommet ble Toribio Aldrete hengt for lenge siden. 230 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 Så ble døren holdt låst til liket tørket ut. 231 00:31:27,021 --> 00:31:32,146 Jeg vet ikke hvordan du kom deg inn. Det finnes ingen nøkkel til døren. 232 00:32:03,729 --> 00:32:09,896 Ingen kan si at du ikke er mann nok, don Fulgor. Jeg vet at du klarer det. 233 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 Ikke med autoriteten bak deg, men helt på egen hånd. 234 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Men du og jeg skal bruke dette papiret som dopapir. 235 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 Det er alt det er godt for. 236 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 Og nå som jeg vet hva dette handler om, kan jeg ikke gjøre annet enn å le. 237 00:32:31,854 --> 00:32:38,854 Det står: "Toribio Aldrete har oversett eiendomsgrensene 238 00:32:39,354 --> 00:32:45,979 og plassert gjerdene på Media Lunas jord, 239 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 som er don Pedro Páramos eiendom." 240 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Får ikke det deg til å le også, don Fulgor? 241 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Påstått "ulovlig bruk". 242 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 "Anklage om ulovlig bruk". 243 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 Sjefen din burde skamme seg over å være så uvitende. 244 00:33:31,604 --> 00:33:36,479 Viges, får jeg bruke rommet oppe? 245 00:33:36,479 --> 00:33:41,229 Hva du enn ønsker, don Fulgor. Skal alle mennene dine overnatte? 246 00:33:41,229 --> 00:33:44,854 Nei. Bare én. 247 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Ikke tenk på oss. Gå og legg deg. 248 00:33:51,646 --> 00:33:53,146 Bare legg igjen nøkkelen. 249 00:34:23,479 --> 00:34:26,437 Slå deg ned, Fulgor. Her kan vi snakke i ro og mak. 250 00:34:28,479 --> 00:34:31,979 - Hvorfor setter du deg ikke? - Jeg foretrekker å stå, Pedro. 251 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Som du ønsker. Men det er "don Pedro". 252 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Hvordan går det? - Med hva? 253 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Du vet. Media Luna. 254 00:34:40,062 --> 00:34:46,021 Dårlig. Ingenting gjenstår. Vi har solgt den siste buskapen. 255 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Se selv. Jeg skal ikke gå i detaljer, for du kjenner ikke stedet. 256 00:34:50,687 --> 00:34:55,104 Jeg har i hvert fall aldri sett deg der. Til dags dato skylder vi... 257 00:34:55,104 --> 00:34:58,771 Hvem skylder vi penger? Det er alt jeg bryr meg om. 258 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Vi skylder søstrene Preciado mest. 259 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Deretter familien Fregoso og Guzmán. 260 00:35:07,396 --> 00:35:11,271 - Det er ingenting igjen å betale med. - Hvorfor ikke? 261 00:35:11,271 --> 00:35:18,146 Familien din brukte opp alt. De lånte uten å betale noe tilbake. 262 00:35:18,146 --> 00:35:24,937 Jeg pleide å si til din avdøde mor: "Fortsetter du slik, bruker du opp alt." 263 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 Og det var det som skjedde. 264 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Men noen vil kanskje betale godt for eiendommen. 265 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Du? - Hvordan kan du tro det? 266 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Jeg kan tro hva som helst, Fulgor. 267 00:35:42,812 --> 00:35:48,979 Greit. I morgen begynner vi å ordne opp. Vi starter med søstrene Preciado. 268 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Vi skylder dem mest, sa du? - Ja. 269 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Jeg hørte en av dem flyttet til byen. Colima. 270 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Så Lola, jeg mener donna Dolores, ble eneeier av Enmedio Ranch. 271 00:36:02,396 --> 00:36:04,562 Det er henne vi må betale. 272 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 I morgen skal du be om Lolas hånd. 273 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 Hvorfor skulle hun ville ha meg? Jeg er gammel. 274 00:36:13,771 --> 00:36:19,521 Nei. Du skal be på mine vegne. Hun har tross alt en viss sjarm. 275 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Fortell henne i morgen at jeg er dypt forelsket i henne. 276 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Skal bli. 277 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Be fader Rentería arrangere det. 278 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Hvor mye penger har vi? - Ingen. 279 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Da lover vi å betale ham når vi får pengene. 280 00:36:35,812 --> 00:36:38,854 - Vil du sette deg nå? - Ja, don Pedro. 281 00:36:38,854 --> 00:36:44,604 - Jeg liker å jobbe med deg. - Si til Lola at jeg elsker henne. 282 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Det er viktig. - Ja vel. 283 00:36:46,396 --> 00:36:50,771 Det er sant, Sedano. Jeg elsker henne. På grunn av øynene hennes. 284 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Øynene hennes. Selvsagt. 285 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Beklager at jeg rødmer, don Fulgor. 286 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Jeg trodde bare ikke at don Pedro hadde lagt merke til meg. 287 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Han tenker på deg hele natten. 288 00:37:08,896 --> 00:37:14,062 Han kunne ha valgt hvem som helst. Det er så mange pene jenter i Comala. 289 00:37:15,812 --> 00:37:20,396 - Hva vil de si når de finner det ut? - Han er en veldig reservert mann. 290 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 Don Lucas Páramo, måtte han hvile i fred, sa du ikke var god nok for ham. 291 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 Så han holdt kjeft av lydighet. 292 00:37:31,437 --> 00:37:37,187 Nå som foreldrene hans er døde, står ingenting i veien for ham lenger. 293 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Vi kan la bryllupet stå i overmorgen. 294 00:37:40,354 --> 00:37:43,937 - Hva sier du til det? - Det er veldig snart. 295 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Min herre. 296 00:37:50,937 --> 00:37:57,062 Jeg har ikke noe klart. Jeg må bestille brudeutstyr og skrive til søsteren min... 297 00:37:58,937 --> 00:38:05,396 Nei. Jeg er ikke klar før 8. april. 298 00:38:05,396 --> 00:38:10,562 - Be ham gi meg noen dager. - Han vil gifte seg med en gang. 299 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Ikke tenk på brudeutstyret. Vi tar oss av det. 300 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Don Pedros avdøde mor ville ha ønsket at du brukte brudekjolen hennes. 301 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 Det er en familietradisjon. 302 00:38:25,271 --> 00:38:29,604 Men det er også et problem med datoen. Kvinneproblemer, vet du. 303 00:38:31,812 --> 00:38:37,187 Det er flaut å si det, don Fulgor. Det er månesyklusen min. 304 00:38:37,979 --> 00:38:40,812 - Jeg er så flau. - Hva så? 305 00:38:41,562 --> 00:38:45,479 Ekteskap handler ikke om det. 306 00:38:45,979 --> 00:38:49,771 - Det handler om kjærlighet. - Don Fulgor, du forstår ikke. 307 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Jo. Bryllupet skal stå i overmorgen. 308 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 Husk å si til dommeren at jorden skal eies i fellesskap. 309 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 I fellesskap. 310 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 - Skal bli, don Fulgor. - Ha meg unnskyldt. 311 00:39:23,979 --> 00:39:27,187 - Varm opp litt vann, Damiana. - Ja vel, frøken. 312 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Jeg skal få den til å komme allerede i kveld. 313 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Men den vil uansett vare tre dager som vanlig. 314 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 Takk, kjære Gud, for at du ga meg don Pedro. 315 00:39:49,479 --> 00:39:51,396 Selv om han vil hate meg senere. 316 00:40:06,104 --> 00:40:11,229 Don Fulgor, er Media Luna til salgs? Skal vi se oss om etter annet arbeid? 317 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 Du vet ikke hva arbeid er. Men du vil lære, tro meg. 318 00:40:17,354 --> 00:40:23,312 Så du blir værende, don Fulgor? Sa du ikke at Pedro var ubrukelig? 319 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Sjefen min, don Lucas, pleide å si det. 320 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 At han ikke ville stille opp når han ble gammel. 321 00:40:30,396 --> 00:40:36,771 "Sønnen min er udugelig", sa han. Heretter skal du kalle ham "don Pedro". 322 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Jeg spurte henne, og hun var veldig villig. 323 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Presten vil ha 60 peso for å droppe ekteskapslysingen. 324 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Jeg sa vi skulle betale i tide. 325 00:40:47,854 --> 00:40:51,562 - Ba du ikke Dolores om forskudd? - Nei, sjef. 326 00:40:52,146 --> 00:40:56,062 - Jeg turte rett og slett ikke. - Fulgor, du er en pyse. 327 00:40:57,187 --> 00:41:04,187 - Jeg ville ikke ødelegge lykkefølelsen. - Hør her. Neste uke drar du til Aldrete. 328 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Be ham flytte gjerdet. Han er på Media Lunas jord. 329 00:41:08,562 --> 00:41:14,562 - Målene hans stemmer. Jeg er sikker. - Si at han har regnet feil. 330 00:41:14,562 --> 00:41:17,979 - Riv ned gjerdene om du må. - Hva med lovene? 331 00:41:18,479 --> 00:41:22,812 Hvilke lover, Fulgor? Heretter lager vi lovene. 332 00:41:22,812 --> 00:41:28,021 Anklag Aldrete for ulovlig bruk eller hva enn du kommer på. 333 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Si at Lucas Páramo er død. Han må inngå en ny avtale med meg. 334 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Skal bli, sjef. Unnskyld meg. - Sett i gang. 335 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Ulovlig bruk"... 336 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Ingen får snakke stygt om deg, don Fulgor. 337 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Men jeg skal faen meg ta den jævla sjefen din! 338 00:42:04,021 --> 00:42:07,396 - Hva tenker dere å gjøre? - La deg hvile litt, sjef. 339 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Tequila har ennå ikke hindret meg i å gå. 340 00:42:16,062 --> 00:42:19,396 - Kom igjen, Toribio. -"Ulovlig bruk". 341 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, jeg vil nødig fornærme deg, men jeg foretrekker å sove hjemme. 342 00:42:32,479 --> 00:42:36,479 For ikke å gjøre kona mi bekymret. Jeg vil ikke være til bry. 343 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 Det er ikke noe bry, don Toribio. 344 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 Kom igjen. 345 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Hva skal dere gjøre? 346 00:42:51,187 --> 00:42:56,521 Slipp meg! La meg dra hjem! La meg gå og si farvel til kona mi! 347 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Slipp meg! 348 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Vis nåde, don Fulgor! 349 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Don Fulgor! 350 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Nei! 351 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 Nei! 352 00:43:19,354 --> 00:43:23,729 - Godt å ha deg her, don Rubén. - Takk, don Pedro. 353 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Takk. - Ha meg unnskyldt. 354 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Går det bra? - Helt utmerket. 355 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Ha meg unnskyldt. 356 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Mine herrer. 357 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Skål, don Pedro. 358 00:43:42,937 --> 00:43:47,979 - Jeg og gutta vil gratulere deg. - Takk, Fulgor. 359 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Mine herrer. 360 00:43:52,604 --> 00:43:56,229 - Tatt deg av det med Toribio Aldrete? - Ja visst, sjef. 361 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Da gjenstår familien Fregoso og noe annet vi ordner senere. 362 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Hva da, don Pedro? 363 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Å finne han som drepte faren min. 364 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Men det kan vente. Jeg vil nyte hvetebrødsdagene. 365 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 La oss dra, folkens. 366 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Ha oss unnskyldt. - Klart det. 367 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Gratulerer, don Pedro. 368 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Advokat. - Gratulerer. 369 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Skal jeg ta asjetten, fader? 370 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Likte du maten, fader? 371 00:44:56,896 --> 00:45:00,146 - Dorotea. - Her. 372 00:45:02,687 --> 00:45:07,729 - Måtte Gud belønne deg, Damiana. - Gå ut bakdøren når du er ferdig. 373 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Ha meg unnskyldt. 374 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Hva er det? 375 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Jeg er straks tilbake. Hva foregår? 376 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - Hva for noe? - Han er full. Han vil ikke merke det. 377 00:45:27,562 --> 00:45:32,437 Hva mener du, Lola? Tror du ikke han vil merke det? 378 00:45:32,937 --> 00:45:37,021 - Jeg er eldre og blekere enn deg. - Det ser man ikke i mørket. 379 00:45:38,521 --> 00:45:42,354 Nei, jeg kan ikke. Dolores, du må gå selv. 380 00:45:42,354 --> 00:45:48,229 Det er fortsatt mitt månedlige. Gjør det. Jeg skal gjøre det godt igjen. 381 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Gå i mitt sted. 382 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Det er det man har venner til. - Nei! 383 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 Denne byen er full av ekko. 384 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Mange netter kunne jeg høre støyen fra en fest. 385 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 Jeg hørte den helt fra Media Luna. 386 00:46:27,812 --> 00:46:34,062 Jeg kom for å se hva oppstyret var, og jeg fant det vi ser akkurat nå. 387 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Gatene, like tomme som de er nå. 388 00:46:37,854 --> 00:46:43,604 Jeg blir ikke redd lenger. Jeg tror disse ekkoene vil dø ut en dag. 389 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 Hvis det er ekko, må de komme fra en stemme. 390 00:46:50,812 --> 00:46:56,271 Du vil høre dem. Som om de kom ut av en sprekk eller fra under steinene. 391 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Dette var familien Páramos hus. 392 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Siden besteforeldrene kom til Comala. 393 00:47:13,021 --> 00:47:20,021 Men don Pedro levde mesteparten av livet i Media Luna. Og jeg bodde der med ham. 394 00:47:22,979 --> 00:47:28,229 Jeg ble sjefen for tjenerne hans. Jeg visste hvordan man fikk respekt. 395 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 Jeg var den eneste som ikke slapp ham inn i senga mi. 396 00:47:37,229 --> 00:47:42,521 - Skal du til Media Luna? - Du vil ha et sted å hvile der. 397 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Du kan ikke forestille deg hvor mange sjeler det er som streifer rundt i gatene. 398 00:47:52,229 --> 00:47:56,646 Det er sjelene til de som ikke fikk syndsforlatelse og fortsatt sørger. 399 00:47:57,187 --> 00:48:01,479 Særlig de Pedro Páramo fikk drept etter drapet på faren. 400 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - Var det så mange? - Ja. 401 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Nevnte mamma min ankomst for deg også? 402 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 Nei. 403 00:48:16,562 --> 00:48:21,104 - Hva skjedde forresten med moren din? - Hun døde. 404 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Du burde nok ha visst det. 405 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Hvorfor det? 406 00:48:30,896 --> 00:48:36,146 - Jeg har ikke visst noe på flere år. - Så hvordan fant du meg? 407 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Lever du, Damiana? 408 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Damiana? 409 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 410 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 411 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - Ta ham, Damiana. - Ok. 412 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Hvorfor sukker du, Doloritas? 413 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Skulle gjerne vært en musvåk så jeg kunne flydd til min søster. 414 00:49:38,771 --> 00:49:43,687 Selvsagt, donna Doloritas. Du kan dra og besøke henne med en gang. 415 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Vi drar tilbake. 416 00:49:46,354 --> 00:49:49,896 Pakk sakene hennes. Selvsagt får hun dra. 417 00:49:57,854 --> 00:50:02,979 Moren min lengtet etter Comala. Å dra tilbake dit. 418 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 Til stedet hvor man ville leve for alltid. 419 00:50:08,562 --> 00:50:13,521 - Er ikke det Filoteo Aréchiga? - Det er ham. Lat som ingenting. 420 00:50:14,937 --> 00:50:17,896 - Tror du han følger etter oss? - Det bør han ikke. 421 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Han er visstnok den som finner jenter til don Pedro. 422 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Virkelig? - Kom. 423 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Unnskyld meg. 424 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Unnskyld meg. 425 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Jeg gikk bare forbi. 426 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro skulle ikke drepe meg. 427 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Han ville bare vite om jeg var i bryllupet der faren ble drept. 428 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 Han dreper alle gjestene. 429 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Men han ville bare skremme meg! 430 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 Himmelen er enorm. 431 00:51:44,187 --> 00:51:47,687 - Hva gjør du her? - Er dere ikke døde? 432 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Han er full. 433 00:51:53,437 --> 00:51:56,854 - Han er bare redd. - Kom inn. 434 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Er du syk? 435 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Jeg vil bare tilbake dit jeg kom fra. 436 00:52:27,729 --> 00:52:34,062 Du bør vente til i morgen. Alle veiene er tøffe. 437 00:52:34,979 --> 00:52:39,479 Du kan gå deg bort. Jeg følger deg i morgen. 438 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Hvem kan han være? 439 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Hvordan kom han seg hit? 440 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Han må ha gått seg bort. 441 00:53:20,437 --> 00:53:25,937 Kan du ikke få deg litt søvn og la meg hvile? 442 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Se på ham. 443 00:53:39,604 --> 00:53:45,771 Se hvordan han ligger og vrir seg. Som en fordømt mann. 444 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Han har nok tatt mange liv. 445 00:54:14,062 --> 00:54:17,937 Det er appelsinblomstvann. Det vil lette frykten din. 446 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Ikke vær bekymret for meg. 447 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Hvordan kommer jeg ut? 448 00:54:32,521 --> 00:54:35,896 - For å dra hvor hen? - Hvor som helst. 449 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Veiene er mange. 450 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Hvor ble mannen din av? 451 00:54:49,604 --> 00:54:53,104 Han er ikke mannen min. Han er broren min. 452 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Han vil ikke tro det. 453 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Men finner du meg ikke skremmende? 454 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Kom nærmere. 455 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Se meg i ansiktet. 456 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 Hva vil du jeg skal se? 457 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Ser du ikke synden på meg? 458 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Ser du ikke merkene, som et utslett? 459 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 Og det er bare på utsiden. 460 00:55:47,937 --> 00:55:50,437 På innsiden har jeg blitt et hav av gjørme. 461 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Hvis det er greit... 462 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 ...vil jeg gjerne sove litt. 463 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Han kommer ikke tilbake. 464 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Hva? 465 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Jeg så det i øynene hans. 466 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Han ventet på at noen skulle komme så han kunne dra. 467 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 Nå skal du passe på meg. 468 00:57:06,062 --> 00:57:10,771 Hva er det? Vil du ikke ta deg av meg? 469 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Sov ved siden av meg. 470 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Jeg har det bra her. 471 00:57:32,104 --> 00:57:36,979 Du bør legge deg i sengen. Midden vil ete deg levende der nede. 472 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo skånet ingen. 473 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Det er utilgivelig. 474 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Og hva med voldtektene? 475 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Vi fryktet ham også. 476 01:00:00,271 --> 01:00:03,854 - Vi må vente til han dør. - Du får ikke noe herfra. 477 01:00:19,354 --> 01:00:24,271 - Be for oss, Juan Preciado. - Be til Gud for meg, Juan Preciado. 478 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 479 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Du forventer at jeg skal tro du døde av kvelning, Juan Preciado? 480 01:01:00,354 --> 01:01:06,479 Jeg fant deg anspent. Som en som døde av skrekk. 481 01:01:09,104 --> 01:01:13,396 Det er sant, Dorotea. Det var mumlingen som drepte meg. 482 01:01:13,937 --> 01:01:18,687 Frykten kom sent, og det var da sjelen min frøs. 483 01:01:21,354 --> 01:01:25,771 Hører du det? Det regner der ute. 484 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 Kjenner du ikke regnet dunke på bakken? 485 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Det føles som om noen går oppå oss. 486 01:01:34,771 --> 01:01:40,896 Prøv å tenke hyggelige tanker. Vi skal ligge begravet her lenge. 487 01:01:49,104 --> 01:01:53,854 Fall, regn, fall. Fall til du ikke orker mer. 488 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 Hvor kommer du fra på denne tiden av døgnet? 489 01:02:26,187 --> 01:02:29,562 - Jeg var ute og melket. - Melket hvem da? 490 01:02:29,562 --> 01:02:35,271 - Klarer du ikke å gjette det? - Det må være Dorotea, la Cuarraca. 491 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Bare hun liker babyer. - Du er en idiot, Fulgor. 492 01:02:41,687 --> 01:02:45,979 - Margarita. - Hvor har du vært, Miguel? 493 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Ute og besøkt mødre. 494 01:02:50,854 --> 01:02:55,396 Du. Kjenner du Dorotea? Hun kalles "la Cuarraca". 495 01:02:56,687 --> 01:03:03,437 Om du vil treffe henne, er hun utenfor. Hun står opp tidlig for å få frokost her. 496 01:03:03,437 --> 01:03:08,312 - Hun er fattig og lever av almisser. - Fordømte gamle mann. 497 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Dorotea! 498 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Kom hit. Jeg har et tilbud til deg. 499 01:03:20,062 --> 01:03:27,062 Gi meg eggene. Heretter skal du gi den kvinnen samme mat som meg. 500 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 Uten unntak. 501 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 502 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Unnskyld meg, sjef. - Hvordan går det? 503 01:03:49,146 --> 01:03:52,771 Vi kjørte kveget fra Enmedio Ranch, som familien Fregoso eide. 504 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 Derfra kjørte vi det til Vilmayo-fjellene. 505 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Ok. 506 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Hva er i veien? 507 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 I morges anklaget noen din sønn, Miguel, for å ha drept en mann. 508 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Lat som det var meg. 509 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Gi meg skylden for alt han gjør. 510 01:04:13,687 --> 01:04:17,896 Miguel vil gi deg mye hodebry, sjef. Han liker å lage bråk. 511 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 La ham være. Han er bare en guttunge. 512 01:04:21,646 --> 01:04:25,562 Hvor gammel er han nå? Han må være 17. Ikke sant, Fulgor? 513 01:04:25,562 --> 01:04:30,354 Jeg tror det. Men han er voldelig og uvøren. 514 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 Noen ganger tror jeg han er i et kappløp med tiden. 515 01:04:35,146 --> 01:04:40,021 - Han vil ende opp med å tape. - Han er fortsatt et barn, Fulgor. 516 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 Det får du gjerne mene, sjef. 517 01:04:43,187 --> 01:04:48,896 Men kvinnen som hevdet at sønnen din drepte mannen hennes, var utrøstelig. 518 01:04:49,812 --> 01:04:53,396 - Hvem var det? - Folk jeg ikke kjenner. 519 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Ikke tenk på det, Fulgor. De folkene finnes ikke. 520 01:04:58,937 --> 01:05:03,187 - Bevar roen. Vi skal ikke gjøre noe. - Greit. 521 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Unnskyld meg, sjef. 522 01:05:09,437 --> 01:05:13,146 Moren min pleide å fortelle meg om de grønne slettene og skyene. 523 01:05:14,687 --> 01:05:21,687 Men hun fikk ikke engang dødd her. Selv til det sendte hun meg i stedet. 524 01:05:23,646 --> 01:05:29,354 Det er rart, Dorotea. At jeg aldri fikk se himmelen. 525 01:05:30,729 --> 01:05:37,687 Den ble uviktig for meg da fader Rentería sa jeg aldri ville kjenne Guds herlighet. 526 01:05:39,146 --> 01:05:44,479 På grunn av syndene mine. Han burde ikke ha sagt det. 527 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Når de slenger igjen en dør rett foran nesen på deg, 528 01:05:49,396 --> 01:05:55,229 og den eneste åpne leder til helvete, er det bedre å aldri ha blitt født. 529 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Jeg hørte at donna Susana og faren forlot Mascota. 530 01:06:25,937 --> 01:06:29,396 - Hvor dro de hen? - Jeg sjekket hele fjellkjeden. 531 01:06:29,396 --> 01:06:33,812 Noen sier de dro en vei, andre en annen. Jeg finner dem ikke, don Pedro. 532 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Finn dem for enhver pris. Det er som om jorden slukte dem. 533 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Skal bli. 534 01:07:58,396 --> 01:08:01,396 Ikke sånn. Hodet først. 535 01:08:22,937 --> 01:08:27,437 - Hva gjorde de mot ham? - Ingen har gjort noe som helst. 536 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 - Han møtte døden helt alene. - Hesten drepte ham, don Pedro. 537 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 Jeg begynner å betale. 538 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 Best å gjøre det fort og få det overstått. 539 01:08:46,771 --> 01:08:51,354 - Gjør slutt på hestens lidelser også. - Skal bli, don Pedro. 540 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, fader Rentería vil treffe deg. 541 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Med en gang? 542 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Be ham komme inn. 543 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Kom inn, fader. 544 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Beklager forstyrrelsen. 545 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, jeg ble fortalt at moren hans døde under fødselen, og at han er din. 546 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Her er han. 547 01:09:40,396 --> 01:09:43,937 Du kan beholde ham og gjøre ham til prest, fader. 548 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Ikke med det blodet i seg. Jeg vil ikke ha det ansvaret. 549 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Tror du jeg har ondt blod? 550 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Det gjør jeg virkelig, don Pedro. 551 01:10:00,229 --> 01:10:05,437 Jeg skal vise at du tar feil. Han får bli. Folkene mine vil ta seg av ham. 552 01:10:05,437 --> 01:10:09,437 Jeg tenkte meg det. Her vil han i det minste ikke mangle næring. 553 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 554 01:10:19,312 --> 01:10:22,437 Ta deg av denne tingen. Han er sønnen min. 555 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Skål for den avdøde moren og deg. 556 01:10:33,521 --> 01:10:37,604 - Og for ham? - For ham også. Hvorfor ikke? 557 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Her. 558 01:11:15,521 --> 01:11:19,937 Herre, gi ham evig hvile og la evig lys skinne på ham. 559 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Vis tjeneren din nåde, Herre. 560 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Vis sjelen hans nåde. - Amen. 561 01:11:45,521 --> 01:11:50,187 Jeg vet du hatet ham, fader. Det var riktig av deg å gjøre. 562 01:11:50,937 --> 01:11:55,854 Drapet på broren din. Det som skjedde med din niese, Ana. 563 01:11:56,354 --> 01:12:02,479 Men glem det nå. Tilgi ham slik Gud kan ha tilgitt ham. 564 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Ta imot denne donasjonen til kirken. 565 01:12:29,187 --> 01:12:36,104 Du vil vite om dette er prisen. For min del får du gjerne fordømme ham. 566 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Hill reneste Maria. - Unnfanget uten synd. 567 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Fortell meg dine synder. 568 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Jeg tilstår at jeg i går kveld lå med Pedro Páramo. 569 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Hva mer? - Jeg venter hans barn. 570 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Jeg ga datteren min til Pedro Páramo. 571 01:12:56,687 --> 01:13:02,646 Måtte ondskapen din tjene... Barmhjertige fader. 572 01:13:09,437 --> 01:13:15,187 - Hill reneste Maria. - Unnfanget uten synd. 573 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 Så nå drikker du deg full? 574 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Nå som jeg ikke kan skade ham, 575 01:13:27,479 --> 01:13:33,771 kan jeg si at det var jeg som skaffet alle de jentene 576 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 til avdøde Miguelito Páramo. 577 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Brakte du dem til ham? 578 01:13:41,729 --> 01:13:47,271 Noen ganger. Andre ganger arrangerte jeg det bare. 579 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 Eller så fortalte jeg ham når de ville være alene så han kunne overraske dem. 580 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Fader... 581 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Fader, skal du ikke gi meg noen bot? 582 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 Hva vil du at jeg skal gjøre med deg, Dorotea? 583 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Vær din egen dommer. Se om du kan tilgi deg selv. 584 01:14:27,396 --> 01:14:32,396 Jeg kan ikke det, fader. Men det kan du. 585 01:14:32,396 --> 01:14:37,896 Hvor mange ganger har du vært her og bedt meg sende deg til himmelen når du dør? 586 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Du ville prøve å finne sønnen din der, ikke sant, Dorotea? 587 01:14:44,354 --> 01:14:49,521 Vel, du kan ikke dra til himmelen lenger. 588 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Men måtte Gud tilgi deg. 589 01:14:58,104 --> 01:15:02,229 Øyenvippene hennes er nå stille. Hjertet hennes er nå stille. 590 01:15:02,229 --> 01:15:06,521 - Var det du som sa alt det, Dorotea? - Skremmer de deg fortsatt? 591 01:15:06,521 --> 01:15:09,146 Her er det ikke noe mer enn en død ting. 592 01:15:09,937 --> 01:15:13,437 Jeg hørte noen snakke. En kvinne. 593 01:15:13,437 --> 01:15:17,562 - Jeg trodde det var deg. - Trolig hun som snakker med seg selv. 594 01:15:18,062 --> 01:15:24,937 Hun i den store graven, donna Susanita. Hun ligger begravet ved siden av oss. 595 01:15:25,437 --> 01:15:32,312 Når gamle lik blir fuktige, begynner de å røre på seg. 596 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 Så våkner de. 597 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Og hvem er hun? 598 01:15:36,979 --> 01:15:43,062 Pedro Páramos siste kone. Hun var visstnok sinnssyk. 599 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Hva snakker hun om? 600 01:15:47,604 --> 01:15:52,562 Hun bare stønner. Kanskje han fikk henne til å lide. 601 01:15:54,979 --> 01:15:58,354 Ikke tro det. Han elsket henne. 602 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Han elsket henne mer enn noen annen kvinne. 603 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Nei, du tapte. 604 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Nå husker jeg at moren døde av tuberkulose. 605 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Det var da hun og faren hennes forsvant. 606 01:17:19,771 --> 01:17:26,146 Da de tok henne med til Pedro Páramo mange år senere, hadde hun allerede lidd. 607 01:17:28,771 --> 01:17:33,979 Han elsket henne så høyt at han tilbrakte sine gjenværende år i en equipal-stol, 608 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 der han så ned veien hvor hun ble ført til kirkegården. 609 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Ikke lenge igjen nå. 610 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Ikke lenge igjen. 611 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Unnskyld meg. 612 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Her er tallene du ba om, don Pedro. 613 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Kjære vene. 614 01:18:09,687 --> 01:18:13,312 Vet du hvem som er tilbake? Bartolomé San Juan. 615 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Hvorfor det? 616 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 Det er det jeg vil vite. 617 01:18:19,646 --> 01:18:24,354 Han dro rett til ditt gamle hus som om du allerede hadde leid det til ham. 618 01:18:25,104 --> 01:18:30,146 Slik oppførte han seg. Jeg skal ordne opp i morgen, don Pedro. 619 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Kom begge to? 620 01:18:32,437 --> 01:18:38,021 - Ja. Han og kona. Hvordan visste du det? - Er hun ikke datteren hans? 621 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 Han behandler henne som om hun er kona. 622 01:18:52,854 --> 01:18:56,354 Det er Susana. Jeg er sikker på det, Fulgor. 623 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Vi fant dem ved de forlatte La Andrómeda-gruvene. 624 01:19:07,979 --> 01:19:11,896 De må ha blitt drevet dit av ryktene om folk som tar til våpen. 625 01:19:11,896 --> 01:19:16,021 Det er mulig. Det begynner visst å bli veldig alvorlig. 626 01:19:16,937 --> 01:19:22,646 Han må ha villet ta henne med til et livlig sted. Gå og legg deg, Fulgor. 627 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Om jeg får lov, sjef. 628 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Denne byen smaker av ulykke. 629 01:19:37,812 --> 01:19:42,979 Vi vil ikke finne noen frelse her. Jeg kan føle det. 630 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 Jeg hadde forestilt meg at det han ga oss, ikke ville være gratis. 631 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Vet du hva Pedro Páramo sa? 632 01:19:58,562 --> 01:20:02,812 Han sa at alt han vil ha av meg, er deg. 633 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 At du har vært mitt beste verk. 634 01:20:07,187 --> 01:20:13,521 Han sier dere lekte sammen som barn. At dere svømte sammen i elven. 635 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Hadde jeg visst det, ville jeg ha pisket deg i hjel. 636 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Tviler ikke. 637 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Så du er villig til å ligge med ham? 638 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Ja, Bartolomé. - Ikke kall meg Bartolomé. 639 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Jeg er faren din! 640 01:20:37,562 --> 01:20:42,396 Jeg har fortalt ham at du er enke, og at du ikke har kommet over mannen din. 641 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Det er i hvert fall sånn du oppfører deg. 642 01:20:51,771 --> 01:20:57,396 Jeg har prøvd å snakke ham fra det. Men han skuler når jeg snakker med ham. 643 01:20:59,437 --> 01:21:03,187 Han er ren ondskap. Det er det Pedro Páramo er. 644 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 Og hvem er jeg? 645 01:21:10,354 --> 01:21:15,937 Du er datteren min. Min. Datteren til Bartolomé San Juan. 646 01:21:23,937 --> 01:21:29,562 Hva har vi gjort? Hvorfor har sjelen vår råtnet? 647 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Det er ikke sant. 648 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Det er ikke sant. - Hva er ikke sant? 649 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 Har du gått fra vettet? 650 01:21:43,479 --> 01:21:47,562 Ja, Bartolomé. Visste du ikke det? 651 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Visste du, Fulgor, at hun er verdens vakreste kvinne? 652 01:22:16,687 --> 01:22:19,312 Jeg trodde jeg hadde mistet henne for godt. 653 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Jeg skal ikke miste henne igjen. 654 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Forstår du meg, Fulgor? - Ja. 655 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Faren skal få det nødvendige for å kunne jobbe videre i gruvene. 656 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Det blir lettere å få ham til å forsvinne der, eller hva? 657 01:22:38,271 --> 01:22:41,521 - Det er mulig. - Det må være garantert. 658 01:22:43,104 --> 01:22:47,521 Hun må bli foreldreløs. Vi må hjelpe de trengende. 659 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Hva om hun oppdager det, sjef? 660 01:22:55,146 --> 01:22:59,229 Hvem skal si det til henne? Du eller jeg? 661 01:22:59,229 --> 01:23:05,312 - Sannsynligvis ingen. - Ikke si "sannsynligvis". Det vil gå bra. 662 01:23:07,187 --> 01:23:12,396 Send ham for å jobbe der, men be ham la datteren bli her. 663 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Gjør det, Fulgor. 664 01:23:20,187 --> 01:23:26,646 Igjen liker jeg hvordan du håndterer ting. Du får tilbake den ungdommelige ånden. 665 01:23:48,896 --> 01:23:51,687 Kom igjen, folkens. 666 01:23:54,854 --> 01:23:58,021 Velkommen, frue. Kom inn. 667 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Denne veien. 668 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana. 669 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Jeg er Pedro Páramo. 670 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 671 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Jeg blir med deg, frøken. 672 01:25:14,229 --> 01:25:16,229 Er det deg, Bartolomé? 673 01:25:46,646 --> 01:25:47,729 Hva har vi gjort? 674 01:25:49,271 --> 01:25:52,812 Hva er i veien, Damiana? Hvorfor skrek du? 675 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Nei. 676 01:25:55,146 --> 01:25:59,146 Jeg skrek ikke. Du må ha drømt. 677 01:26:00,562 --> 01:26:03,729 Jeg sa jo at jeg aldri drømmer. Aldri. 678 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Dessuten har jeg sovet lite. 679 01:26:11,104 --> 01:26:14,354 Du slapp ikke ut katten i går, og den lot meg ikke sove. 680 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 Katten sov med meg, mellom beina mine. 681 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Den var søkkvåt, så jeg lot den sove i sengen min. 682 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 Den brukte natten på å gjøre sirkustriks. 683 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 Den er kjærlig, men får ikke være her mens jeg sover. 684 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Jeg syns synd på deg, Susana. 685 01:26:44,604 --> 01:26:49,229 Faren din døde. For to netter siden. 686 01:26:49,229 --> 01:26:54,354 I dag kom de for å si at vi ikke trenger å gjøre noe. De har allerede begravd ham. 687 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Reisen var for lang til å bringe ham hit. 688 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Du er helt alene nå. 689 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Da var det altså ham. 690 01:27:41,312 --> 01:27:43,146 Du kom for å ta farvel med meg. 691 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Si hva du ser, Susana. 692 01:28:21,187 --> 01:28:23,562 Jeg ser ingenting, pappa. 693 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Jeg skal fire deg lenger ned. Si ifra når du treffer bunnen. 694 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Prøv å finne noe. 695 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Penger! 696 01:28:37,312 --> 01:28:41,021 Runde gullklumper. Se etter det, Susana. 697 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 698 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 699 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 700 01:29:11,229 --> 01:29:14,604 Se etter mer, Susana! Penger! 701 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Er det deg, pappa? 702 01:29:29,021 --> 01:29:31,021 Jeg har kommet for å trøste deg. 703 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Hjertet ditt dør. 704 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Ikke la hjertet ditt dø ut. 705 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Gå vekk, fader. 706 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 Og kom aldri tilbake. 707 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Hvorfor kommer du om du allerede er død? 708 01:30:37,729 --> 01:30:42,104 Åpne den. Sånn. Kanaliser vannet den veien. 709 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Grav dypere. 710 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Den veien. 711 01:31:04,812 --> 01:31:09,187 Jeg kjenner ham. Han er Media Lunas formann. 712 01:31:18,354 --> 01:31:22,854 - Hva kan jeg hjelpe dere med? - Jobber du for Pedro Páramo? 713 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Ja. 714 01:31:25,812 --> 01:31:29,812 Si at vi er revolusjonære. Vi skal ta jorden hans. 715 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Greit. - Skynd deg! 716 01:31:36,896 --> 01:31:40,312 Si at vi møter ham der. Fortere! 717 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Løp fortere! 718 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Fortere! 719 01:32:14,604 --> 01:32:20,229 De la ikke merke til meg, men stakkars don Fulgor døde mens han løp. 720 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Si til mennene at jeg er her om de trenger noe. 721 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 De bør komme til meg. Hva slags revolusjonære er de? 722 01:32:26,562 --> 01:32:28,729 Vet ikke, men de kalte seg det. 723 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Dra til La Consagración først. Du kjenner Tilcuate, han med ett øye? 724 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Si at jeg trenger ham. - Ja vel, sjef. 725 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Mine herrer, hva mer kan jeg gjøre for dere? 726 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Som du ser, har vi tatt til våpen. 727 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Hva så? 728 01:33:17,812 --> 01:33:22,396 - Det var alt. Syns du ikke det er nok? - Hvorfor har dere gjort det? 729 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Fordi andre har gjort det. Har du ikke hørt det? 730 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Så fort vi mottar instrukser, skal vi fortelle deg årsaken. 731 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Jeg vet årsaken. 732 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Jeg kan dele den med deg. 733 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Vi har gjort opprør mot regjeringen og sånne som dere 734 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 fordi vi har fått nok av dere. 735 01:33:46,812 --> 01:33:48,937 Regjeringen fordi de er kjeltringer, 736 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 og dere fordi dere er avskyelige banditter. 737 01:33:56,062 --> 01:34:02,729 Vi skal ikke si noe til regjeringen. Vi skal la kulene snakke for oss. 738 01:34:05,354 --> 01:34:07,687 Hvor mye trenger dere til revolusjonen? 739 01:34:07,687 --> 01:34:12,854 - Kanskje jeg kan hjelpe. - Herren snakker fornuft, Perseverancio. 740 01:34:12,854 --> 01:34:18,771 Vi trenger en rik venn til å hjelpe oss, og hvem er vel bedre enn denne herren? 741 01:34:19,396 --> 01:34:20,521 La oss se, Casildo! 742 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Hvor mye trenger vi? 743 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Han ville ikke gitt vann til Sankt Peters hane. 744 01:34:27,271 --> 01:34:33,604 La oss ta alt han har, ned til maisen som sitter fast i jorden hans. 745 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Ta det med ro, Perseverancio. 746 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 La oss komme til enighet. 747 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Du snakker, Casildo. 748 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Jeg tenker at rundt 20 000 peso vil være en god start. 749 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Eller kanskje herren mener det er for lite. 750 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 Han er jo så ivrig etter å hjelpe. 751 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 La oss si 50 000, da. 752 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 Er vi enige? 753 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Jeg gir dere 100 000 peso. 754 01:35:13,354 --> 01:35:16,521 - Hvor mange menn har dere? - Tre hundre. 755 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Ok. Jeg låner dere 300 menn til for å øke antallet. 756 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Dere får både mennene og pengene innen en uke. 757 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Pengene er en gave, men mennene er bare til låns. 758 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Ja, hvorfor ikke? 759 01:35:35,937 --> 01:35:40,354 Da ses vi om åtte dager, mine herrer. Hyggelig å treffe dere. 760 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Hvem tror du lederen er? 761 01:35:56,187 --> 01:36:01,021 Jeg vil si han med stor mage som satt i midten og aldri så opp. 762 01:36:01,604 --> 01:36:05,854 - Det er nok ham. - Nei, Damasio. Du er lederen deres. 763 01:36:06,437 --> 01:36:10,521 - Eller vil du ikke delta i opprøret? - Jeg er mer enn klar. 764 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Jeg liker jo en god kamp. 765 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Du har sett hva det handler om og trenger ikke råd. 766 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Samle 300 gode menn og slutt deg til opprørerne. 767 01:36:19,854 --> 01:36:23,521 - Resten finner du ut selv. - Hva med pengene? 768 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Skal jeg betale mennene? 769 01:36:25,521 --> 01:36:29,771 Du får ti peso for hver mann. Nok til deres mest presserende utgifter. 770 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Si at resten vil stå her til deres disposisjon. 771 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Hold deg i nærheten av jorden min så folk ser at den har en eier. 772 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Besøk meg når du kan eller har noe nytt å melde. 773 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - Skal bli. Vi ses, sjef. - Dra av sted. 774 01:36:54,062 --> 01:36:59,146 Nå er det hun som snakker, Juan Preciado. Hva sier hun? 775 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Hun sier at hun ville miste seg selv inni ham... 776 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ...da hun kjente at kjødet hennes åpnet seg. 777 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Men at hans død såret henne enda mer. 778 01:37:15,479 --> 01:37:19,354 - Det er det hun sier. - Hvem snakker hun om? 779 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Sikkert noen som døde før henne. 780 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 781 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Lukk opp, Margarita. 782 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Lille kjøttstykke. 783 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 Det er sanden. 784 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Svøm med meg. 785 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Så mye skum... 786 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Når vil dette ta slutt? 787 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 Ingenting kan vare så lenge. 788 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Ethvert minne, uansett hvor intenst, vil falme til slutt. 789 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 Kanskje det ikke er et minne. 790 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 I 30 år... 791 01:41:17,521 --> 01:41:23,771 ...har jeg ventet på å få alt. Ikke bare noe, men alt som kunne fås. 792 01:41:23,771 --> 01:41:28,354 Så det ikke ville være noe igjen å begjære. 793 01:41:30,062 --> 01:41:34,146 Bortsett fra deg. Jeg begjærer deg. 794 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Da jeg hørte at du kom tilbake... 795 01:41:47,271 --> 01:41:52,104 ...ville jeg omfavne deg, omgi deg av glede. 796 01:41:54,187 --> 01:41:59,479 Og jeg gråt, Susana, da jeg fikk vite at du endelig skulle komme tilbake. 797 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Frue. 798 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Natten er full av synd, hva? 799 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Ja, Susana. 800 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Og hva er vel livet om ikke synd? 801 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Hører du det ikke? 802 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Hører du ikke jorden kverne? 803 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Nei, Susana. 804 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Jeg hører ingenting. 805 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Jeg er ikke så heldig som deg. 806 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Du ville blitt forbløffet over de tingene jeg hører. 807 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Tror du på helvete, Damiana? 808 01:44:18,604 --> 01:44:23,229 Ja, Susana. På himmelen også. 809 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Jeg tror bare på helvete. 810 01:44:45,354 --> 01:44:48,771 - Hvordan går det med damen? - Veldig dårlig. 811 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 812 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Jeg så donna Susanita dø. 813 01:45:05,062 --> 01:45:08,396 - Hva sier du, Dorotea? - Det jeg nettopp sa. 814 01:45:09,937 --> 01:45:15,354 Jeg husker at lyset i det vinduet sloknet etter å ha stått på i over tre år. 815 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Natt etter natt. 816 01:45:19,271 --> 01:45:21,521 Bra. Hva venter du på? 817 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Munnen min er full av jord. 818 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Ja, fader. 819 01:45:40,187 --> 01:45:44,479 Ikke si: "Ja, fader." Gjenta det jeg sier. 820 01:45:46,979 --> 01:45:52,187 Hva skal du si til meg? Skal jeg bekjenne mine synder igjen? 821 01:45:53,062 --> 01:45:58,729 Nei, Susana. Jeg har bare kommet for å snakke med deg. Forberede deg på å dø. 822 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Skal jeg dø? 823 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Ja, barn. 824 01:46:09,021 --> 01:46:14,937 Så hvorfor lar du meg ikke være i fred? Jeg vil hvile. 825 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Jeg skal la deg være i fred. 826 01:46:20,479 --> 01:46:26,312 Mens du gjentar ordene jeg sier, vil du sovne, 827 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 og ingen vil vekke deg igjen. 828 01:46:30,229 --> 01:46:33,812 Ja vel, fader. Jeg skal gjøre som du sier. 829 01:46:36,354 --> 01:46:39,812 Munnen min er full av jord. 830 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Jeg svelger skummet spytt. 831 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Jeg tygger jordklumper fulle av mark. 832 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Munnen min skjærer grimaser, gjennomboret av tenner. 833 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 Gelatinen i øynene mine smelter. 834 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 Håret mitt brenner i én flamme. 835 01:47:17,229 --> 01:47:22,854 Han beskyttet meg i armene sine. Han ga meg kjærlighet. 836 01:47:25,812 --> 01:47:30,812 Det er mer. Visjonen om Gud. 837 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Det siste flyktige bildet av dem som er dømt til evig lidelse. 838 01:47:38,937 --> 01:47:44,437 Det milde lyset fra hans uendelige himmel. Kjerubenes jubel. 839 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 Guds frydefulle blikk. 840 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Og ikke bare det, 841 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 alt smeltet sammen med dyp jordisk sorg. 842 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Margen i våre bein blir til ild. 843 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Blodet i årene våre blir til ildstrenger. 844 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Det får oss til å rygge tilbake i sterk smerte 845 01:48:21,896 --> 01:48:28,812 som aldri forsvinner, alltid oppildnet av Herrens vrede. 846 01:48:40,021 --> 01:48:46,687 Du skal bli dømt av Gud. Og hans dom over syndere er umenneskelig. 847 01:48:53,604 --> 01:48:59,021 Gå nå, fader. Ikke vær bekymret for meg. 848 01:49:00,687 --> 01:49:05,562 Jeg har ro i sjelen. Og jeg er veldig trøtt. 849 01:49:15,604 --> 01:49:19,646 Damiana. Gråt et annet sted, er du snill. 850 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Ringingen for det dødsfallet varte lenger enn den burde. 851 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 UBESMITTET UNNFANGELSE 852 01:51:33,187 --> 01:51:38,437 Folk begynte å komme fra alle kanter, lokket dit av kirkeklokkene. 853 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Det ble gradvis til en stor fest. 854 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Comala vrimlet av folk, feiringer og oppstyr. 855 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Se! Hun er i lufta! 856 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Utrolig! 857 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Unna vei! 858 01:52:32,771 --> 01:52:37,521 Klokkene sluttet endelig å ringe. Men festen fortsatte. 859 01:52:38,896 --> 01:52:45,062 Det var umulig å få dem til å forstå at dette var en tid for å sørge. 860 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Brann! 861 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Ikke bare stå der, don Pedro. 862 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Sett deg, i det minste. 863 01:54:56,646 --> 01:55:01,687 Comala vil dø av sult hvis ikke jeg gjør noe. 864 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Sjef. 865 01:56:19,271 --> 01:56:24,687 - Fader Rentería har tatt til våpen. - Hvorfor det? 866 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Fordi den revolusjonære regjeringen har suspendert gudstjenester. 867 01:56:32,479 --> 01:56:37,521 Var ikke du sammen med Villa? Eller var det Obregón? 868 01:56:39,104 --> 01:56:43,771 Fred har blitt sluttet der, don Pedro. Vi må klare oss selv. 869 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Hva skal vi gjøre? 870 01:56:47,521 --> 01:56:54,271 - Slutte oss til ham eller kjempe mot ham? - Saken er klar. Ta regjeringens parti. 871 01:56:54,271 --> 01:56:58,812 Men vi er irregulære. De anser oss som opprørere. 872 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Gjør som du vil, da. 873 01:57:03,312 --> 01:57:07,687 Jeg slutter meg til presten. Jeg liker måten han roper på. 874 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Dessuten er jeg sikret frelse da. 875 01:57:18,146 --> 01:57:22,271 Vel, sjef. Vi ses. 876 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - La oss dra. - La oss dra. 877 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Da Pedro Páramo kastet ut folkene og satte seg i equipal-stolen sin, 878 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 ble jorden en ødemark og lagt i ruiner. 879 01:58:29,646 --> 01:58:35,396 Byen begynte å tømmes. Overalt fant man folk som tæret bort. 880 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 Og Comala ble fylt med avskjeder. 881 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Jeg ble der. Jeg hadde ikke noe sted å dra. 882 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Men almissene jeg levde av, forsvant sammen med folkene. 883 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 Og jeg begynte å sulte i hjel. 884 01:58:55,187 --> 01:59:00,146 Etter at vi fant deg, var knoklene mine fast bestemt på å hvile. 885 01:59:01,146 --> 01:59:05,604 Hva med sjelen din? Hvor tror du den ble av? 886 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Den tryglet meg om å reise meg og leve videre. 887 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Som om den fortsatt håpet at jeg skulle bli renset for mine synder. 888 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 Jeg prøvde ikke engang. 889 01:59:22,312 --> 01:59:27,312 Jeg åpnet munnen for å slippe ut sjelen, og den dro av sted. 890 01:59:29,729 --> 01:59:34,896 Jeg følte at blodtråden som knyttet den til hjertet mitt, falt i hendene mine. 891 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Jeg trodde ingen ville se meg. 892 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Jeg kom jo aldri i veien for noen. 893 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Jeg tok ikke engang opp plass i jorden. 894 01:59:54,937 --> 02:00:00,187 De begravde meg i din grav, der jeg passet fint i armene dine. 895 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Det slår meg at jeg burde ha holdt deg i armene mine isteden. 896 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 Hva med Pedro Páramo? 897 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 Årene gikk, og han var alltid der, som et fugleskremsel. 898 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Han hadde glemt søvn og tid. 899 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Fordi han fryktet nettene som fylte mørket med spøkelser. 900 02:00:50,146 --> 02:00:54,979 Han var redd for å bli låst inne med spøkelsene sine. 901 02:00:55,479 --> 02:01:00,396 Damiana! Kom og finn ut hva mannen vil. 902 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Gi meg penger til å begrave kona mi. 903 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Frels oss, Vårherre, fra den ondes snarer. 904 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Hva sa du? 905 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Jeg har kommet for å få hjelp til å begrave kona mi. 906 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Jeg solgte til og med eslene mine for å betale legen, men... 907 02:01:55,812 --> 02:01:59,604 - Bare gå. - Det var forgjeves. 908 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Hun ligger der. 909 02:02:05,937 --> 02:02:10,521 Alene. Og utstår fuktigheten. 910 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Hjelp! Hjelp oss, en eller annen! 911 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Gi meg noe. 912 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Gi meg noe! 913 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Gi meg noe! 914 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Går det bra, sjef? 915 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Kom igjen. 916 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Det er meg. 917 02:03:57,979 --> 02:04:03,021 - Skal jeg bringe deg lunsjen din? - Jeg skal gå dit selv. 918 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Jeg går nå. 919 02:04:33,604 --> 02:04:40,562 {\an8}SLUTT 920 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 BASERT PÅ JUAN RULFOS ROMAN 921 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 Tekst: Rune Kinn Anjum