1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Ik kwam naar Comala omdat m'n vader hier zou wonen. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Een zekere Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Dat zei m'n moeder. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,146 Ik had haar beloofd dat ik zou gaan. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Ze had niet lang meer, dus zou ik alles hebben beloofd. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Voor ik ging, had ze gezegd: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 'Vraag hem nergens om. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Eis op wat van ons is. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Hij heeft ons verwaarloosd, jongen... 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 ...dus laat hem boeten.' 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Ik wilde m'n belofte niet nakomen. 12 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 Maar toen begon ik te dromen. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Ik liet m'n fantasie de vrije loop. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 Er vormde zich een wereld rondom de hoop omtrent die man... 15 00:01:41,896 --> 00:01:43,521 ...de echtgenoot van m'n moeder. 16 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Waarom gaat u naar Comala, als ik vragen mag? 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,854 Ik ga m'n vader opzoeken. 18 00:02:20,229 --> 00:02:22,479 U wordt vast feestelijk onthaald. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Hij zal blij zijn iemand te zien. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 Goed... 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 Omschrijf uw vader eens. 22 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Ik ken hem niet. 23 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Ik weet alleen dat hij Pedro Páramo heet. 24 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Jeetje. 25 00:02:46,729 --> 00:02:48,604 Kent u Pedro Páramo? 26 00:02:53,062 --> 00:02:54,187 Wie is hij? 27 00:02:56,562 --> 00:02:58,146 Een vleesgeworden wrok. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 Het is hier warm. - Ja. 29 00:03:12,729 --> 00:03:14,312 Dit is nog niets. 30 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Het zal nog erger zijn als we in Comala aankomen. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Ik zeg maar zo... 32 00:03:22,187 --> 00:03:24,271 ...menigeen die daar sterft... 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,354 ...komt terug uit de hel om dekens te halen. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Ik ben ook een zoon van Pedro Páramo. 35 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Weet u zeker dat dat Comala is? 36 00:04:02,312 --> 00:04:03,937 Ja, meneer. 37 00:04:06,562 --> 00:04:08,229 Waarom oogt het zo troosteloos? 38 00:04:09,271 --> 00:04:11,146 Het zijn zware tijden, meneer. 39 00:04:18,187 --> 00:04:19,604 Het lijkt wel verlaten. 40 00:04:20,187 --> 00:04:21,729 Dat lijkt niet alleen zo. 41 00:04:22,271 --> 00:04:23,396 Het is ook zo. 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,562 Er woont niemand. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,437 En Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo is al jaren dood. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,437 Waar kan ik verblijven? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,271 Zoek doña Eduviges, als ze nog leeft. 47 00:04:56,979 --> 00:04:58,812 Zeg haar dat ik u heb gestuurd. 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Hoe heet u? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,687 Abundio... 50 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Ik kom hier met dezelfde ogen als waar m'n moeder dit mee zag. 51 00:05:19,062 --> 00:05:20,146 Ze had gezegd: 52 00:05:20,896 --> 00:05:22,854 'Daar vind je mijn dorp... 53 00:05:23,396 --> 00:05:25,229 ...gebouwd op de vlakte. 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,021 Vol bomen en bladeren. 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Daar zul je me beter horen. 56 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Ik zal dichter bij je zijn.' 57 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 Ik had tegen haar willen zeggen: 58 00:05:41,646 --> 00:05:43,562 'Je had het mis. 59 00:05:44,937 --> 00:05:47,146 Je stuurde me naar een verlaten dorp... 60 00:05:48,521 --> 00:05:50,354 ...voor iemand die niet bestaat.' 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 Pardon. 62 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Weet u waar doña Eduviges woont? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Die kant op. 64 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 In het roze huis met de bogen. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Ik ben Eduviges Dyada. 66 00:07:00,396 --> 00:07:01,396 Komt u verder. 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Deze kant op. 68 00:07:20,271 --> 00:07:21,521 Wat is dit allemaal? 69 00:07:23,062 --> 00:07:24,396 Snuisterijen. 70 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Het huis staat vol met snuisterijen. 71 00:07:29,354 --> 00:07:32,479 Zij die weggingen, sloegen hier hun spullen op... 72 00:07:32,479 --> 00:07:35,146 ...zonder ze ooit weer op te halen. 73 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Dus u bent haar zoon? 74 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 Wiens zoon? 75 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Die van Doloritas. 76 00:07:49,354 --> 00:07:50,771 Ja, maar hoe weet u dat? 77 00:07:51,562 --> 00:07:53,479 Ze heeft gezegd dat u zou komen. 78 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Dat u vandaag zou komen. 79 00:07:58,562 --> 00:08:00,646 Mijn moeder? - Ja. 80 00:08:01,771 --> 00:08:02,604 Zij. 81 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Dit is uw kamer. 82 00:08:13,312 --> 00:08:16,021 Ik hou hem altijd netjes voor eventuele gasten. 83 00:08:21,146 --> 00:08:22,604 Ik kan nergens liggen. 84 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 Maakt u zich geen zorgen. 85 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 Vermoeidheid is een goede matras. 86 00:08:31,271 --> 00:08:34,646 Het is niet zo makkelijk om alles snel op orde te hebben. 87 00:08:35,354 --> 00:08:38,062 En uw moeder heeft me pas net ingelicht. 88 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Mijn moeder is dood. 89 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Daarom klonk haar stem zo zwak. 90 00:08:47,562 --> 00:08:49,062 Nu snap ik het. 91 00:08:50,354 --> 00:08:52,146 Wanneer is ze overleden? 92 00:08:53,646 --> 00:08:55,021 Nu zeven dagen geleden. 93 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Ze voelde zich vast in de steek gelaten. 94 00:09:00,021 --> 00:09:02,396 We hadden elkaar beloofd samen te sterven. 95 00:09:02,896 --> 00:09:05,146 Elkaar te steunen tijdens de reis. 96 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 Zij heeft nu dus een voorsprong, hè? 97 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Reken maar dat ik haar inhaal. 98 00:09:14,896 --> 00:09:17,354 Ik ken de sluipweggetjes. 99 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Je moet gewoon sterven wanneer je zelf wilt... 100 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 ...niet wanneer Hij beslist. 101 00:09:25,854 --> 00:09:27,729 Kom eerst maar een hapje eten. 102 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 Iets tegen de trek. - Zal ik doen. 103 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Straks. 104 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Wat doe je zo lang op het toilet, jongeman? 105 00:10:27,854 --> 00:10:28,979 Niks, mama. 106 00:10:29,687 --> 00:10:33,021 Als je daar blijft, komt een slang je bijten. 107 00:10:35,104 --> 00:10:36,271 Meer touw, Susana. 108 00:10:44,646 --> 00:10:45,479 Goed zo. 109 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 Nee. - O nee. 110 00:11:02,271 --> 00:11:03,937 Ik hou van deze plek vanwege jou. 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Maar ik haat hem vanwege al het andere. 112 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Zelfs het feit dat ik hier geboren ben. 113 00:11:22,229 --> 00:11:23,896 Ik zal af en toe langskomen. 114 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Je komt niet terug. 115 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Nooit meer. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Kom dat toilet uit, zei ik. 117 00:12:49,146 --> 00:12:50,562 Ik ga al, mama. 118 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Ik ga al. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,187 Je vader zegt dat je niets uitvoert. 120 00:12:56,854 --> 00:12:58,771 Dat je een nietsnut wordt. 121 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Hoor jij niet te werken? 122 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Nee. Rogelio betaalt me niet. 123 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Je bent daar niet om te verdienen, maar om iets te leren. 124 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Voor nu moet je het maar accepteren. 125 00:13:27,646 --> 00:13:29,562 Laat anderen dat maar doen, oma. 126 00:13:30,604 --> 00:13:32,521 Dingen accepteren is niets voor mij. 127 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Wat ben je ook een vreemde. 128 00:13:36,604 --> 00:13:40,146 Ik heb zo'n gevoel dat het je slecht zal vergaan, Pedro Páramo. 129 00:13:44,187 --> 00:13:46,562 Ik dacht dat die vrouw gek was. 130 00:13:48,104 --> 00:13:49,646 Later dacht ik niets meer. 131 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 Het was als een andere wereld. 132 00:13:53,979 --> 00:13:55,437 En ik liet me meeslepen. 133 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Inderdaad. 134 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Ik was bijna jouw moeder geweest. 135 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Heeft ze dat nooit verteld? 136 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Nee. 137 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Ze vertelde alleen goede dingen. 138 00:14:19,646 --> 00:14:22,229 De ezeldrijver die me gidste noemde uw naam. 139 00:14:23,604 --> 00:14:24,812 Ene Abundio. 140 00:14:25,812 --> 00:14:27,187 Die goede oude Abundio. 141 00:14:27,771 --> 00:14:31,771 Ik gaf hem vroeger een fooi voor elke reiziger die hij doorverwees. 142 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Totdat hij doof werd. 143 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 De man kon prima horen. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Maar goed, terug naar je moeder. 145 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Toen ze met Pedro Páramo zou trouwen... 146 00:14:45,937 --> 00:14:50,146 ...zeiden ze dat ze die nacht niet met een man naar bed kon gaan. 147 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 De maan was fel. 148 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Dus vroeg ze mij om in haar plaats te gaan. 149 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Ging u met Pedro naar bed? 150 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Ik kroop maar wat graag bij hem in bed. 151 00:15:11,354 --> 00:15:15,062 Maar hij was uitgeput van alle feestelijkheden... 152 00:15:15,062 --> 00:15:16,687 ...en snurkte de hele nacht. 153 00:15:17,187 --> 00:15:19,146 Het jaar daarop werd jij geboren. 154 00:15:20,562 --> 00:15:24,396 Maar je was niet van mij. Al had het maar een haartje gescheeld. 155 00:15:27,187 --> 00:15:29,687 Misschien heeft je moeder het niet verteld... 156 00:15:30,854 --> 00:15:31,729 ...uit schaamte. 157 00:15:37,229 --> 00:15:38,937 Ik heb een foto van haar mee. 158 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Je moeder heeft Pedro altijd gehaat. 159 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Hij deed niets anders dan klagen en bevelen geven. 160 00:15:50,771 --> 00:15:52,729 En hoewel ze dat gewend was... 161 00:15:54,437 --> 00:15:57,104 ...werden haar nederige ogen hard. 162 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 En toen begon ze te zuchten. 163 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Uiteindelijk stuurde Pedro Páramo haar naar haar zus. 164 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 We woonden met haar in Colima. 165 00:16:09,604 --> 00:16:13,312 Vele maanden later vroeg ik Pedro Páramo naar haar. 166 00:16:14,854 --> 00:16:17,354 Ik vroeg hem waar ze van moesten leven. 167 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Daarop zei hij: 'God zorgt wel voor ze.' 168 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 'God zorgt wel voor ze.' 169 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Wanneer zul je rusten? 170 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Wakker worden. 171 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Waarom huil je, mama? 172 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Je vader is dood. 173 00:17:16,187 --> 00:17:17,854 Ze hebben hem vermoord. 174 00:17:27,104 --> 00:17:28,979 En wie heeft jou vermoord, moeder? 175 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Wanneer zul je rusten? 176 00:17:44,562 --> 00:17:46,229 Wat is er, doña Eduviges? 177 00:17:49,937 --> 00:17:52,187 Het is Miguel Páramo's paard. 178 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Galopperend over de weg naar Media Luna. 179 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Woont daar dan iemand? 180 00:17:59,812 --> 00:18:03,396 Nee, er woont niemand. 181 00:18:05,562 --> 00:18:06,646 Ik snap het niet. 182 00:18:08,062 --> 00:18:09,479 Ik hoor geen paard. 183 00:18:09,979 --> 00:18:11,479 Niet? - Nee. 184 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Dan zal het m'n zesde zintuig zijn. 185 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Een geschenk dat God me gaf. 186 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Of misschien wel een vloek. 187 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Wie was Miguel Páramo? 188 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 De zoon van Pedro Páramo. 189 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Nog een zoon? 190 00:18:33,812 --> 00:18:35,729 De enige zoon die hij erkende. 191 00:18:39,021 --> 00:18:42,021 Hij logeerde soms bij mij thuis. 192 00:18:42,021 --> 00:18:44,479 Tot hij een meisje uit Contla ontmoette. 193 00:18:45,271 --> 00:18:47,771 Hij ging elke avond met haar praten... 194 00:18:49,354 --> 00:18:51,937 ...en kwam dan 's ochtends vroeg weer terug. 195 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 Maar die avond kwam hij niet terug. 196 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Z'n paard was nog niet voorbijgekomen of er werd op m'n raam geklopt. 197 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Misschien heb ik het me verbeeld. 198 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Wat is er gebeurd? 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,562 Heeft ze je afgewezen? 200 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Nee. Dat is het niet. 201 00:19:23,437 --> 00:19:25,187 Ik kon het dorp niet vinden. 202 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Hoe bedoel je, Miguel? 203 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Het was erg mistig. 204 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Of het was rook. 205 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Ik weet het niet. Wat ik wel weet, is dat Contla niet bestaat. 206 00:19:41,771 --> 00:19:45,687 Ik kom het jou vertellen, omdat ik weet dat jij me begrijpt. 207 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Andere mensen in Comala zouden me voor gek verklaren. 208 00:19:52,646 --> 00:19:54,354 Zoals gewoonlijk. 209 00:19:57,271 --> 00:19:58,312 Nee. 210 00:19:59,646 --> 00:20:01,437 Je bent niet gek, Miguel. 211 00:20:04,479 --> 00:20:06,312 Je zult wel dood zijn. 212 00:20:07,771 --> 00:20:11,312 De mensen zeiden toch al dat dat paard je dood zou worden? 213 00:20:11,854 --> 00:20:14,687 Ik sprong over de stenen omheining die m'n vader had gebouwd... 214 00:20:14,687 --> 00:20:17,021 ...om er niet helemaal omheen te hoeven. 215 00:20:19,021 --> 00:20:20,937 En toen was er alleen maar rook. 216 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Ga maar. 217 00:20:32,187 --> 00:20:34,562 Rust maar in vrede, jongen. 218 00:20:38,812 --> 00:20:41,312 Bedankt dat je afscheid van me wilde nemen. 219 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amen. 220 00:21:07,187 --> 00:21:08,854 Laat ons danken. 221 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Pastoor, we willen dat u hem zegent. 222 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Nee, dat zal ik niet doen. 223 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Hij was een slecht man en komt niet in het Koninkrijk der hemelen. 224 00:21:23,104 --> 00:21:26,146 God zou beledigd zijn als ik voor hem bemiddel. 225 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Weet je wie er vandaag is begraven? 226 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Ja, oom. 227 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Je weet zeker dat hij het was, toch? 228 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Niet helemaal, oom. 229 00:22:34,729 --> 00:22:36,021 Ik zag z'n gezicht niet. 230 00:22:36,521 --> 00:22:38,479 Het was donker toen hij me greep. 231 00:22:38,479 --> 00:22:42,354 Hoe wist je dan dat het Miguel Páramo was? 232 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Omdat hij dat zei. 233 00:22:47,104 --> 00:22:50,187 Hij noemde z'n naam en zei dat ik niet bang moest zijn. 234 00:22:54,896 --> 00:22:59,937 Maar je wist dat hij verantwoordelijk was voor de dood van je vader, toch? 235 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Ja, oom. 236 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Wat heb je gedaan om hem af te weren? 237 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Niets. 238 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Hij wilde zich verontschuldigen, zei hij. 239 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Ik dacht aan wat u me had geleerd. 240 00:23:23,354 --> 00:23:25,271 Dat we iemand nooit mogen haten. 241 00:23:28,271 --> 00:23:30,104 Toen voelde ik hem boven op me. 242 00:23:33,104 --> 00:23:35,687 Hij deed slechte dingen met me. 243 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Ik dacht dat hij me zou vermoorden. 244 00:23:50,562 --> 00:23:54,104 Nu zinkt hij ongetwijfeld naar de diepten van de hel. 245 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 Want daar heb ik alle heiligen om gevraagd. 246 00:24:00,104 --> 00:24:02,687 Wees daar maar niet zo zeker van. 247 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Wie weet hoeveel mensen er momenteel voor hem bidden. 248 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Bovendien heb ik hem absolutie verleend. 249 00:24:16,812 --> 00:24:18,021 Wat zegt u nu, oom? 250 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Laten we God danken dat Hij hem heeft weggenomen van deze aarde... 251 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 ...waar hij zoveel leed heeft veroorzaakt. 252 00:24:26,437 --> 00:24:29,771 Het maakt niet uit of hij nu in Zijn hemel is. 253 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Pardon, pastoor Rentería. 254 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Wat kan ik voor je doen? 255 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 M'n zus is dood. 256 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Wat is er gebeurd? 257 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Ze heeft zelfmoord gepleegd. 258 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Wat wil je dat ik doe, María? 259 00:25:35,812 --> 00:25:38,687 Ik kom u vragen haar te redden. 260 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Maar ze heeft zelfmoord gepleegd. 261 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Ze handelde tegen de wil van God in. 262 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Ze faalde in haar laatste uur. 263 00:25:52,854 --> 00:25:57,021 Zoveel goede daden verricht voor haar verlossing... 264 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 ...om ze in één klap te verliezen. 265 00:26:00,354 --> 00:26:02,646 Nee, ze is ze niet verloren. 266 00:26:03,771 --> 00:26:08,562 Ze is gestikt in haar eigen bloed. Het was heel pijnlijk. 267 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 En pijn... 268 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 U vertelde ons ooit iets over pijn. Ik weet niet meer wat. 269 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Misschien helpt het opzeggen van een aantal Gregoriaanse missen... 270 00:26:23,812 --> 00:26:27,062 ...maar daarvoor hebben we de hulp van priesters nodig. 271 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 En dat kost geld. 272 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Ik heb geen geld. 273 00:26:34,187 --> 00:26:36,229 Dat weet u, pastoor. 274 00:26:40,729 --> 00:26:42,937 We laten het maar zoals het is. 275 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Laten we op God vertrouwen. 276 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Ja, pastoor. 277 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 wees gegroet, Maria 278 00:27:49,812 --> 00:27:54,646 red haar ziel 279 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 uit het vagevuur 280 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 met uw vergiffenis 281 00:28:06,687 --> 00:28:11,937 het licht van de kaars 282 00:28:12,729 --> 00:28:17,979 geeft eeuwige rust 283 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Heb je ooit een dode horen kreunen? 284 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Nee. 285 00:28:34,521 --> 00:28:36,396 Dat is maar goed ook, jongen. 286 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges? 287 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Doña Eduviges? 288 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges? 289 00:29:10,354 --> 00:29:11,729 Komt u niet terug? 290 00:29:19,187 --> 00:29:20,979 Ik wil naar huis. 291 00:29:20,979 --> 00:29:22,396 Laat me gaan. 292 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Laat me gaan. 293 00:29:25,062 --> 00:29:26,396 Don Fulgor. 294 00:29:27,312 --> 00:29:28,437 Nee. 295 00:29:29,021 --> 00:29:30,354 Nee. 296 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 Doña Eduviges, bent u dat? 297 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Ik ben Eduviges niet. 298 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Ik heet Damiana. 299 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Ik hoorde dat je hier was... 300 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 ...en kom je halen. 301 00:30:17,521 --> 00:30:19,062 Damiana Cisneros? 302 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Woonde u ook in Media Luna? 303 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Ik woon er nu. Daarom duurde het even voor ik hier was. 304 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 M'n moeder zei dat ik vroeger door ene Damiana ben verzorgd. 305 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Ik ken jou al sinds je je ogen opende, Juan Preciado. 306 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Ik ga met u mee. Ik weet niet wat hier gebeurt. 307 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Er gebeuren hier vreemde dingen. 308 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Ik moet u wel waarschuwen. 309 00:31:00,354 --> 00:31:01,937 Een ogenblik geleden... 310 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 ...heb ik in die kamer... 311 00:31:05,312 --> 00:31:07,146 ...iemand horen jammeren. 312 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Het klonk als doodsangst. 313 00:31:11,021 --> 00:31:13,979 Misschien zit er een echo opgesloten. 314 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 In die kamer is Toribio Aldrete lang geleden opgehangen. 315 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 Ze lieten z'n lichaam achter slot en grendel uitdrogen. 316 00:31:27,021 --> 00:31:29,021 Ik snap niet hoe je er binnenkwam. 317 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 Er is geen sleutel voor die deur. 318 00:32:03,729 --> 00:32:07,146 Niemand kan zeggen dat u niet mans genoeg bent, don Fulgor. 319 00:32:07,771 --> 00:32:09,854 Ik weet dat u het kunt. 320 00:32:10,521 --> 00:32:14,479 En niet dankzij steun van hogerhand, maar geheel op eigen kracht. 321 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Maar u en ik gaan onszelf met dit stuk papier afvegen. 322 00:32:21,396 --> 00:32:23,812 Dat is het enige waar het goed voor is. 323 00:32:25,146 --> 00:32:29,521 En nu ik weet waar dit over gaat, kan ik alleen maar lachen. 324 00:32:31,812 --> 00:32:34,646 Er staat: 'Toribio Aldrete... 325 00:32:34,646 --> 00:32:38,812 ...heeft de eigendomsgrens van zijn terrein genegeerd... 326 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 ...en de omheining geplaatst... 327 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 ...op de grond van Media Luna... 328 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 ...eigendom van don Pedro Páramo.' 329 00:32:55,479 --> 00:32:58,896 Dat is toch lachwekkend, don Fulgor? 330 00:33:16,604 --> 00:33:18,521 Vermeend 'vruchtgebruik'. 331 00:33:20,521 --> 00:33:23,229 'Beschuldiging van vruchtgebruik.' 332 00:33:25,062 --> 00:33:29,396 Uw baas moet zich schamen voor z'n onwetendheid. 333 00:33:31,604 --> 00:33:32,812 Hé, Viges... 334 00:33:34,354 --> 00:33:36,479 Kan ik de kamer boven gebruiken? 335 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Wat u maar wilt, don Fulgor. 336 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Blijven uw mannen hier slapen? 337 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Nee. 338 00:33:43,562 --> 00:33:44,771 Eentje maar. 339 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Wij redden ons wel. Ga maar slapen. 340 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Wij sluiten wel af. 341 00:34:23,479 --> 00:34:26,437 Ga zitten, Fulgor. Hier kunnen we rustig praten. 342 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Ga toch zitten. 343 00:34:30,187 --> 00:34:32,021 Ik blijf liever staan, Pedro. 344 00:34:32,021 --> 00:34:34,729 Wat jij wil. Maar het is 'don Pedro'. 345 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 Hoe staat het ervoor? - Waarmee? 346 00:34:38,479 --> 00:34:41,729 Met Media Luna. - Nou, slecht. 347 00:34:42,521 --> 00:34:43,646 Er is niks meer over. 348 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Het laatste vee is verkocht. 349 00:34:46,521 --> 00:34:51,229 Kijk. Ik zal u de details besparen, omdat u de plek niet eens kent. 350 00:34:51,229 --> 00:34:53,146 Ik heb u er nog nooit gezien. 351 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Tot nu toe is de schuld... 352 00:34:55,104 --> 00:34:56,312 Schuld bij wie? 353 00:34:56,812 --> 00:34:58,771 Ik wil alleen maar weten bij wie. 354 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Onze grootste schuld is bij de Preciado's. 355 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Daarna komen de Fregoso's en de Guzmáns. 356 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 We hebben niets meer om ze mee af te betalen. 357 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Hoe kan dat? 358 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 Omdat uw familie alles heeft opgemaakt. 359 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Ze leenden zonder ooit terug te betalen. 360 00:35:18,146 --> 00:35:21,271 Ik zei altijd tegen uw moeder, God hebbe haar ziel: 361 00:35:22,062 --> 00:35:24,937 'Als jullie zo doorgaan, is 't straks allemaal op.' 362 00:35:24,937 --> 00:35:26,687 En dat is wat er gebeurde. 363 00:35:28,271 --> 00:35:32,604 Al is iemand mogelijk wel bereid het land voor een mooie prijs te kopen. 364 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 Jij, toevallig? - Hoe kunt u dat denken? 365 00:35:36,896 --> 00:35:39,479 Ik kijk nergens van op, Fulgor. 366 00:35:42,812 --> 00:35:43,646 Prima. 367 00:35:44,187 --> 00:35:46,687 Vanaf morgen gaan we orde op zaken stellen. 368 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 Te beginnen met de Preciado's. 369 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 Die zijn we het meeste schuldig? - Ja. 370 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Ik hoorde dat een van hen verhuisd is naar de stad. Colima. 371 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Dus Lola, ik bedoel, doña Dolores, is nu de enige eigenaar van Enmedio Ranch. 372 00:36:02,396 --> 00:36:04,479 Haar moeten we betalen. 373 00:36:08,562 --> 00:36:10,562 Morgen vraag je om Lola's hand. 374 00:36:11,062 --> 00:36:13,854 Wat moet ze met mij? Ik ben een oude man. 375 00:36:13,854 --> 00:36:16,646 Nee. Je vraagt het namens mij. 376 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 Ze heeft wel een zekere charme. 377 00:36:20,562 --> 00:36:23,896 Zeg dat ik verliefd op haar ben. Doe het morgen. 378 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Oké. 379 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Laat pastoor Rentería het regelen. 380 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 Hoeveel geld hebben we? - Niets. 381 00:36:30,437 --> 00:36:33,312 Beloof maar dat we betalen zodra we het hebben. 382 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Wil je niet gaan zitten? 383 00:36:37,354 --> 00:36:41,479 Ik zal gaan zitten, don Pedro. Samenwerken met u bevalt me wel. 384 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Zeg Lola dat ik van haar hou. 385 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 Dat is belangrijk. - Ja. 386 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 Het is waar, Sedano. Ik hou van haar. 387 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Vanwege haar ogen, snap je? 388 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Haar ogen. Uiteraard. 389 00:36:56,187 --> 00:36:58,896 Vergeef me dat ik bloos, don Fulgor. 390 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Maar ik had nooit gedacht dat don Pedro mij zou zien staan. 391 00:37:06,229 --> 00:37:08,896 Z'n gedachten aan u houden hem wakker. 392 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 Maar hij kan iedereen krijgen. 393 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 Er zijn zoveel mooie meisjes in Comala. 394 00:37:15,812 --> 00:37:17,812 Wat gaan ze zeggen als ze dit horen? 395 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Hij is een gereserveerd man. 396 00:37:21,062 --> 00:37:26,646 Don Lucas Páramo, God hebbe z'n ziel, zei tegen hem dat u hem niet waard was. 397 00:37:27,729 --> 00:37:30,479 Dus zweeg hij uit gehoorzaamheid. 398 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Maar nu z'n ouders er niet meer zijn... 399 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 ...staat niets hem nog in de weg. 400 00:37:37,687 --> 00:37:41,812 Laten we de bruiloft plannen voor overmorgen. Wat zegt u ervan? 401 00:37:42,521 --> 00:37:43,854 Dat is wel erg snel. 402 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Meneer. 403 00:37:50,937 --> 00:37:52,521 Ik heb niets voorbereid. 404 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 Ik moet de uitzet bestellen, m'n zus schrijven... 405 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Nee. 406 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Het kan niet eerder dan 8 april. 407 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Vraag of hij me wat tijd gunt. 408 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Hij wil onmiddellijk trouwen. 409 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Maakt u zich niet druk om de uitzet. Dat regelen wij wel. 410 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 Wijlen don Pedro's moeder zou willen dat u haar jurk draagt. 411 00:38:21,187 --> 00:38:23,646 Dat is een familietraditie. 412 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Maar er is ook een probleem met de datum. 413 00:38:28,354 --> 00:38:30,187 Een vrouwenkwestie, ziet u? 414 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Het is gênant om te zeggen, don Fulgor. 415 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Het is mijn cyclus. 416 00:38:37,979 --> 00:38:39,104 Dit is zo gênant. 417 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Wat maakt dat uit? 418 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 Het huwelijk draait niet om de stand van de maan. 419 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Het draait om liefde. 420 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, u begrijpt het niet. 421 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Jawel, hoor. De bruiloft is overmorgen. 422 00:38:58,604 --> 00:39:02,812 Vergeet de rechter niet te vertellen dat het land gezamenlijk eigendom wordt. 423 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Gezamenlijk. 424 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 Ja, don Fulgor. - Excuseer me. 425 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Zet water op, Damiana. 426 00:39:26,062 --> 00:39:27,271 Ja, mevrouw. 427 00:39:31,187 --> 00:39:34,771 Ik zal zorgen dat het eerder komt. Vanavond nog. 428 00:39:38,521 --> 00:39:41,229 Al zal het evengoed drie dagen duren. 429 00:39:43,646 --> 00:39:46,812 Dank U, lieve God, dat U mij don Pedro heeft geschonken. 430 00:39:49,479 --> 00:39:51,271 Zelfs als hij me gaat haten. 431 00:40:06,104 --> 00:40:08,771 Don Fulgor, wordt Media Luna verkocht? 432 00:40:09,312 --> 00:40:10,979 Moeten we ander werk zoeken? 433 00:40:11,979 --> 00:40:16,271 Jij weet niet wat werk is. Maar je leert het wel. Geen zorgen. 434 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Don Fulgor, u blijft dus hier? 435 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 U vond Pedro toch zo'n nietsnut? 436 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Dat zei mijn baas, don Lucas, altijd. 437 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Dat hij niets voor hem zou doen op z'n oude dag. 438 00:40:30,354 --> 00:40:32,687 'Mijn zoon deugt niet', zei hij. 439 00:40:34,354 --> 00:40:36,687 Vanaf nu noemen jullie hem 'don Pedro'. 440 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Ik heb het haar gevraagd en ze is erg gewillig. 441 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 De priester wil 60 peso's om de ondertrouw over te slaan. 442 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Ik zei dat we tijdig zullen betalen. 443 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Heb je Dolores niet om een voorschot gevraagd? 444 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Nee, baas. 445 00:40:52,146 --> 00:40:56,062 Ik durfde niet, eerlijk gezegd. - Fulgor, jij klein kind. 446 00:40:57,187 --> 00:40:59,312 Ik wilde haar vreugde niet bederven. 447 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Ga volgende week bij Aldrete langs. 448 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Laat hem z'n hek verplaatsen. Het staat op land van Media Luna. 449 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Zijn metingen kloppen. Zeker weten. 450 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Zeg hem maar dat hij het verkeerd heeft berekend. 451 00:41:14,562 --> 00:41:16,479 Desnoods haal je de hekken weg. 452 00:41:16,979 --> 00:41:17,979 En de wet dan? 453 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Welke wet, Fulgor? 454 00:41:20,062 --> 00:41:22,396 Vanaf nu maken wij de wet. 455 00:41:22,896 --> 00:41:27,896 Dien een aanklacht in tegen Aldrete wegens vruchtgebruik of iets dergelijks. 456 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Zeg dat Lucas Páramo dood is en dat alles nu via mij gaat. 457 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 Oké, baas. Excuseert u mij. - Ga maar. 458 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 'Vruchtgebruik.' 459 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Niemand zal iets slechts over u kunnen zeggen, don Fulgor. 460 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Maar die schoft van een baas van u kan van mij verrekken. 461 00:42:04,021 --> 00:42:07,396 Wat gaan jullie doen? - U naar bed brengen, baas. 462 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Ik moet de dag nog meemaken dat ik niet kan lopen door de tequila. 463 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Toe maar, Toribio. 464 00:42:18,062 --> 00:42:19,354 'Vruchtgebruik.' 465 00:42:27,729 --> 00:42:32,521 Ik wil niet onbeleefd zijn, don Fulgor, maar ik slaap toch liever thuis. 466 00:42:32,521 --> 00:42:34,521 Anders wordt m'n vrouw ongerust. 467 00:42:35,021 --> 00:42:38,771 Ik wil u niet tot last zijn. - Het is geen probleem, don Toribio. 468 00:42:39,812 --> 00:42:41,104 Toe maar. - Kom op. 469 00:42:47,896 --> 00:42:49,771 Wat zijn jullie van plan? 470 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Laat me gaan. Ik wil naar huis. 471 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Laat me afscheid nemen van m'n vrouw. 472 00:42:56,521 --> 00:42:57,729 Laat me gaan. 473 00:43:00,937 --> 00:43:02,521 Heb genade, don Fulgor. 474 00:43:04,312 --> 00:43:05,521 Don Fulgor. 475 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Nee. 476 00:43:10,354 --> 00:43:11,854 Nee. 477 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, fijn dat u er bent. 478 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Bedankt, don Pedro. 479 00:43:23,729 --> 00:43:25,479 Bedankt. - Pardon. U ook. 480 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 Alles goed met jullie, jongens? - Geweldig. 481 00:43:34,187 --> 00:43:35,396 Excuseer me. 482 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Heren. 483 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Proost, don Pedro. 484 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 De jongens en ik willen u graag feliciteren. 485 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Bedankt, Fulgor. 486 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Heren. 487 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Heb je de kwestie met Toribio Aldrete opgelost? 488 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 Het is afgehandeld, baas. 489 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Nu alleen nog de Fregoso's en een andere kwestie voor later. 490 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Welke kwestie? 491 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 De moordenaar van m'n vader vinden. 492 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Dat is iets voor later. Ik ben nu druk met m'n bruiloft. 493 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Kom, jongens. 494 00:44:13,437 --> 00:44:15,229 Pardon, baas. - Oké, Fulgor. 495 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Gefeliciteerd, don Pedro. 496 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 Raadsman. - Proficiat. 497 00:44:30,354 --> 00:44:32,062 Zal ik uw bord meenemen? 498 00:44:34,562 --> 00:44:35,979 Was het lekker, pastoor? 499 00:44:56,896 --> 00:44:57,979 Dorotea. 500 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Alsjeblieft. 501 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Moge God je belonen, Damiana. 502 00:45:05,562 --> 00:45:07,562 Vertrek straks achterom. 503 00:45:10,646 --> 00:45:11,646 Excuseer me. 504 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Wat is er? 505 00:45:19,021 --> 00:45:21,062 Ik ben zo terug. Wat is er? 506 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 Wat? - Hij is dronken. Hij merkt het niet. 507 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Wat bedoel je, Lola? 508 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Denk je dat hij niets zal merken? 509 00:45:32,937 --> 00:45:37,021 Ik ben ouder en lichter getint. - Dat zie je niet in het donker. 510 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Nee, ik kan het niet. 511 00:45:40,771 --> 00:45:44,437 Dolores, je moet zelf gaan. - Het is nog m'n tijd van de maand. 512 00:45:45,812 --> 00:45:48,271 Doe dit voor mij. Ik zal het goedmaken. 513 00:45:50,604 --> 00:45:51,979 Ga in mijn plaats. 514 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 Daar zijn vriendinnen voor. - Nee. 515 00:46:11,729 --> 00:46:14,271 Dit dorp is vergeven van echo's. 516 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Ik hoorde eens avonden op rij het rumoer van een feest. 517 00:46:24,021 --> 00:46:26,479 Ik hoorde het helemaal in Media Luna. 518 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 Toen ik ging kijken waar het vandaan kwam... 519 00:46:30,854 --> 00:46:34,021 ...trof ik aan wat we hier nu zien. 520 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 De straten waren net zo leeg als nu. 521 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Ik ben niet langer bang. 522 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Er zal vast een dag komen dat deze echo's wegsterven. 523 00:46:45,771 --> 00:46:49,479 Als het echo's zijn, moeten ze van stemmen komen. 524 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Je zult ze wel horen. 525 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 Alsof ze naar buiten komen vanuit een kier of vanonder de stenen. 526 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 Dit was het huis van de Páramo's. 527 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Sinds de grootouders naar Comala kwamen. 528 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Al bracht don Pedro z'n leven grotendeels in Media Luna door. 529 00:47:18,771 --> 00:47:20,021 En ik met hem. 530 00:47:22,979 --> 00:47:25,854 Ik werd het hoofd van al z'n dienstmeisjes. 531 00:47:25,854 --> 00:47:28,187 Puur omdat ik respect wist af te dwingen. 532 00:47:28,896 --> 00:47:32,187 Ik was de enige die hem niet in m'n bed liet. 533 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 Gaat u naar Media Luna? 534 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 Daar kun je uitrusten. 535 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Je hebt geen idee hoeveel zielen er door deze straten dolen. 536 00:47:52,271 --> 00:47:56,646 De zielen van mensen die stierven zonder vergeving en nog altijd rouwen. 537 00:47:57,187 --> 00:48:01,479 Vooral de mensen die Pedro Páramo doodde na de moord op z'n vader. 538 00:48:02,854 --> 00:48:04,896 Waren het er zoveel dan? - Ja. 539 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Heeft m'n moeder ook aan u verteld dat ik zou komen? 540 00:48:13,646 --> 00:48:14,771 Nee. 541 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Hoe is het trouwens met je moeder? 542 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Ze is overleden. 543 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Misschien had u het moeten weten. 544 00:48:26,771 --> 00:48:28,521 Waarom zou ik dat weten? 545 00:48:30,896 --> 00:48:33,146 Ik weet al jarenlang niets meer. 546 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Hoe heeft u mij dan gevonden? 547 00:48:39,896 --> 00:48:41,562 Leeft u nog, Damiana? 548 00:48:48,437 --> 00:48:49,479 Damiana? 549 00:48:51,562 --> 00:48:52,937 Damiana Cisneros. 550 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana. 551 00:49:18,229 --> 00:49:19,229 Hier, Damiana. 552 00:49:31,937 --> 00:49:33,812 Waarom zucht je zo, Doloritas? 553 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Ik wou dat ik een buizerd was, zodat ik naar m'n zus kon vliegen. 554 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Maar natuurlijk, doña Doloritas. 555 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Je gaat nu naar haar toe. 556 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 We gaan terug. 557 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Pak haar koffers. 558 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Geen enkel probleem. 559 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 M'n moeder verlangde altijd naar Comala. 560 00:50:01,687 --> 00:50:02,896 Naar haar terugkeer. 561 00:50:04,104 --> 00:50:07,062 Terug naar de plek waar je eeuwig zou willen wonen. 562 00:50:08,604 --> 00:50:10,521 Is dat niet Filoteo Aréchiga? 563 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Ja. Doe alsof je hem niet ziet. 564 00:50:14,937 --> 00:50:17,896 Denk je dat hij ons volgt? - Ik hoop het niet. 565 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Het gerucht gaat dat hij meisjes ronselt voor don Pedro. 566 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 Echt? - Hierheen. 567 00:50:22,979 --> 00:50:24,021 Pardon? 568 00:50:28,104 --> 00:50:29,104 Pardon? 569 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Ik kwam toevallig langs. 570 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro wilde me niet vermoorden. 571 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Hij wilde weten of ik op de bruiloft was waar z'n vader werd vermoord. 572 00:50:56,479 --> 00:50:58,437 Hij roeit alle gasten uit. 573 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Hij wilde mij alleen bang maken. 574 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 De hemel is gigantisch. 575 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 Wat doet u hier? 576 00:51:46,187 --> 00:51:47,729 Zijn jullie niet dood? 577 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Hij is dronken. 578 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 Hij is gewoon bang. 579 00:51:55,687 --> 00:51:56,812 Kom binnen. 580 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Bent u ziek? 581 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Ik wil gewoon terug naar waar ik vandaan kom. 582 00:52:27,729 --> 00:52:29,729 U kunt beter tot morgen wachten. 583 00:52:31,604 --> 00:52:33,979 Alle wegen zijn overwoekerd. 584 00:52:34,979 --> 00:52:36,312 U verdwaalt nog. 585 00:52:37,646 --> 00:52:39,187 Morgen wijs ik u de weg. 586 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Wie zou hij zijn? 587 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Hoe is hij hier beland? 588 00:53:16,229 --> 00:53:17,687 Hij is vast verdwaald. 589 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Ga maar gewoon slapen... 590 00:53:24,104 --> 00:53:25,854 ...en laat me rusten. 591 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Kijk hem nou. 592 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Kijk hoe hij kronkelt. 593 00:53:44,021 --> 00:53:45,812 Als een veroordeelde. 594 00:53:56,646 --> 00:53:59,646 Hij heeft vast veel doden op z'n geweten. 595 00:54:14,062 --> 00:54:15,312 Oranjebloesemwater. 596 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Dat verlicht uw angst. 597 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Maakt u zich om mij niet druk. 598 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Hoe kom ik hier weg? 599 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Waar wilt u heen? 600 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Maakt me niet uit. 601 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Er zijn meerdere wegen. 602 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Waar is uw man gebleven? 603 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 Hij is m'n man niet. 604 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 Hij is m'n broer. 605 00:55:00,229 --> 00:55:01,979 Hij wil het niet geloven. 606 00:55:06,396 --> 00:55:08,812 Maar ben ik niet angstaanjagend? 607 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Kom dichterbij. 608 00:55:15,146 --> 00:55:16,479 Kijk naar m'n gezicht. 609 00:55:21,854 --> 00:55:23,729 Wat wilt u dat ik zie? 610 00:55:27,854 --> 00:55:29,354 Ziet u de zonde niet? 611 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Als een uitslag op m'n huid? 612 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 En dat is nog maar de buitenkant. 613 00:55:47,937 --> 00:55:50,271 Vanbinnen ben ik een zee van modder. 614 00:55:53,771 --> 00:55:55,021 Als u het goed vindt... 615 00:55:57,771 --> 00:55:59,271 ...ga ik graag even slapen. 616 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Hij komt niet terug. 617 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Pardon? 618 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Ik zag het in z'n ogen. 619 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Hij wachtte tot er iemand kwam, zodat hij kon vertrekken. 620 00:57:02,354 --> 00:57:04,521 Nu zul jij voor me zorgen. 621 00:57:06,062 --> 00:57:07,271 Toch? 622 00:57:09,229 --> 00:57:10,854 Wil je niet voor me zorgen? 623 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Kom bij me liggen. 624 00:57:29,521 --> 00:57:30,687 Ik lig hier goed. 625 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 Je kunt beter in bed gaan liggen. 626 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Daar vreten de mijten je levend op. 627 00:59:50,646 --> 00:59:52,896 Pedro Páramo spaarde niemand. 628 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Dat is onvergeeflijk. 629 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 En de verkrachtingen dan? 630 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Wij waren ook bang voor hem. 631 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 We moeten wachten tot hij dood is. 632 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Hier valt niets te halen. 633 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Bid voor ons, Juan Preciado. 634 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Bid tot God voor me, Juan Preciado. 635 01:00:38,021 --> 01:00:41,521 Juan Preciado 636 01:00:55,562 --> 01:00:59,354 Moet ik soms geloven dat je gestikt bent, Juan Preciado? 637 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Ik trof je verkrampt aan. 638 01:01:03,354 --> 01:01:06,437 Als iemand die van angst was gestorven. 639 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 Het is waar, Dorotea. 640 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Het gemompel heeft me gedood. 641 01:01:14,146 --> 01:01:15,979 De angst werd me te veel... 642 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 ...en toen bevroor m'n ziel. 643 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Hoor je dat? 644 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 Het regent. 645 01:01:26,562 --> 01:01:29,396 Voel je de regen niet kletteren? 646 01:01:31,021 --> 01:01:33,854 Het voelt alsof er iemand over ons heen loopt. 647 01:01:34,771 --> 01:01:40,854 Probeer aan fijne dingen te denken. We zullen hier heel lang begraven liggen. 648 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Val maar, regen, val maar. 649 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Val maar tot je niet meer kunt. 650 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 Zo, jongeman. Waar kom jij op dit tijdstip vandaan? 651 01:02:26,187 --> 01:02:29,562 Ik was aan het melken. - Wie precies? 652 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Wie denk je zelf? 653 01:02:31,062 --> 01:02:35,187 Het was vast Dorotea, de mankepoot. 654 01:02:35,187 --> 01:02:38,354 Alleen zij houdt van baby's. - Je spoort niet, Fulgor. 655 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 656 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Waar ben je geweest, Miguel? 657 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Hier en daar. Op bezoek bij moeders. 658 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Hé. 659 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Ken jij ene Dorotea? Ze noemen haar 'de mankepoot'. 660 01:02:56,646 --> 01:02:58,812 Als je haar zoekt, ze is buiten. 661 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Ze komt hier elke ochtend vroeg voor haar ontbijt. 662 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 Ze is arm en leeft van aalmoezen. 663 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Die ouwe dwaas ook. 664 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 Dorotea. 665 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Kom eens. Ik heb een voorstel voor je. 666 01:03:20,062 --> 01:03:22,396 Kom maar op met die eieren. 667 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 Vanaf nu krijgt deze vrouw hetzelfde te eten als ik. 668 01:03:27,854 --> 01:03:29,854 Hoeveel werk het ook is. 669 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor. 670 01:03:46,062 --> 01:03:48,396 Pardon, baas. - Hoe staat het ervoor? 671 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 We hebben het vee van Enmedio tot voorbij de Fregoso's gedreven. 672 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 En dat van hen naar de Vilmayo-heuvels. 673 01:03:55,729 --> 01:03:56,646 Oké. 674 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Wat is er dan? 675 01:04:01,729 --> 01:04:05,396 Iemand kwam uw zoon Miguel vanochtend van moord beschuldigen. 676 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Doe maar alsof ik het was. 677 01:04:09,687 --> 01:04:12,271 Wat hij ook doet, geef mij maar de schuld. 678 01:04:13,687 --> 01:04:17,896 Miguel zal u veel hoofdpijn bezorgen. Het is een kwajongen. 679 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Laat hem. Hij is nog jong. 680 01:04:21,646 --> 01:04:25,562 Hoe oud is hij nu? Hij zal 17 zijn, nietwaar? 681 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Ik geloof het wel. 682 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Maar hij is gewelddadig en hij leeft zo snel. 683 01:04:30,354 --> 01:04:34,104 Het lijkt soms alsof hij de tijd probeert in te halen. 684 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Hij zal verliezen. Wacht maar af. 685 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Hij is nog een kind. 686 01:04:40,604 --> 01:04:42,604 Als u het zegt, baas. 687 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Maar de vrouw die beweerde dat hij haar man heeft vermoord... 688 01:04:46,812 --> 01:04:48,854 ...was ontroostbaar. 689 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Wie was het? 690 01:04:52,021 --> 01:04:53,396 Mensen die ik niet ken. 691 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Maak je geen zorgen, Fulgor. Die mensen bestaan niet. 692 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Blijf kalm. We gaan niets doen. 693 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Oké. 694 01:05:03,687 --> 01:05:04,812 Excuseert u mij. 695 01:05:09,396 --> 01:05:13,021 M'n moeder had het altijd over de groene vlaktes en de wolken. 696 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Maar ze kwam niet eens terug om hier te sterven. 697 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Zelfs daarvoor stuurde ze mij in haar plaats. 698 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 Het is vreemd, Dorotea. 699 01:05:26,937 --> 01:05:29,229 Dat ik de hemel niet eens heb gezien. 700 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Ik verloor alle interesse in de hemel... 701 01:05:33,062 --> 01:05:37,812 ...toen pastoor Rentería me ervan verzekerde dat ik Gods glorie nooit zou ervaren. 702 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Vanwege mijn zonden. 703 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Maar dat had hij niet moeten zeggen. 704 01:05:45,854 --> 01:05:48,812 Als ze een deur voor je dichtslaan... 705 01:05:49,354 --> 01:05:52,437 ...en de enige die nog open is naar de hel leidt... 706 01:05:53,229 --> 01:05:55,229 ...had je beter nooit geboren kunnen worden. 707 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Susana en haar vader zijn uit Mascota vertrokken. 708 01:06:25,937 --> 01:06:29,396 Waarnaartoe? - Ik heb gezocht in de bergen. 709 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 Mensen zeggen verschillende dingen. 710 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 Ik kan ze niet vinden. 711 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Zet alles op alles. Ze lijken wel in rook opgegaan. 712 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Ja, meneer. 713 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Niet zo. Draaien. Z'n hoofd eerst. 714 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Wat hebben ze gedaan? 715 01:08:26,062 --> 01:08:27,604 Niemand heeft iets gedaan. 716 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 Hij is zelf omgekomen. - Z'n paard heeft hem gedood. 717 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 Het boeten is begonnen. 718 01:08:39,812 --> 01:08:42,729 Hoe eerder ik het doe, hoe sneller het voorbij is. 719 01:08:46,771 --> 01:08:49,937 Verlos dat paard maar uit z'n lijden. 720 01:08:49,937 --> 01:08:51,354 Ja, don Pedro. 721 01:09:09,479 --> 01:09:10,646 Don Pedro? 722 01:09:11,354 --> 01:09:13,354 Pastoor Rentería wil u spreken. 723 01:09:13,354 --> 01:09:14,562 Nu? 724 01:09:17,021 --> 01:09:18,271 Laat hem maar binnen. 725 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Komt u verder, pastoor. 726 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Sorry dat ik u stoor. 727 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, ik hoorde dat de moeder is gestorven en dat hij van u is. 728 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Hier is hij. 729 01:09:40,437 --> 01:09:41,854 Waarom houdt u hem niet? 730 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 Maak hem priester. 731 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Niet met dit bloed in hem. Die verantwoordelijkheid wil ik niet. 732 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Vindt u mij een slecht mens? 733 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Absoluut, don Pedro. 734 01:10:00,271 --> 01:10:02,062 Ik zal het tegendeel bewijzen. 735 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Laat hem hier. Mijn mensen zorgen wel voor hem. 736 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Dat dacht ik al. 737 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Bij u krijgt hij in elk geval genoeg te eten. 738 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana. 739 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Zorg voor dit geval. 740 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 Het is mijn zoon. 741 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Ik wil graag proosten op wijlen de moeder en op u. 742 01:10:33,521 --> 01:10:34,437 En op hem? 743 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Vooruit, ook op hem. 744 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Alstublieft. 745 01:11:15,521 --> 01:11:19,937 Heer, geef hem eeuwige rust. Laat het eeuwige licht op hem schijnen. 746 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Ontferm U over Uw dienaar, Heer. 747 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 Ontferm U over hem. - Amen. 748 01:11:45,521 --> 01:11:47,521 Ik weet dat u hem haatte, pastoor. 749 01:11:48,729 --> 01:11:50,104 En dat was terecht. 750 01:11:50,937 --> 01:11:52,896 De moord op uw broer. 751 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Wat uw nicht Ana is overkomen. 752 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Maar vergeet dat nu. 753 01:11:58,771 --> 01:12:02,479 Denk erover na en vergeef hem, zoals God wellicht ook heeft gedaan. 754 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Zie dit als een donatie voor uw kerk. 755 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 U zult weten of dit voldoende is. 756 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Wat mij betreft, Heer, verdoemt U hem. 757 01:12:41,771 --> 01:12:44,646 Wees gegroet, Maria. - Zonder zonde ontvangen. 758 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Vertel me je zonden, kind. 759 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Ik heb afgelopen nacht met Pedro Páramo geslapen. 760 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 En verder? - Ik krijg Pedro Páramo's kind. 761 01:12:54,187 --> 01:12:56,687 Ik heb m'n dochter aan hem gegeven. 762 01:12:56,687 --> 01:13:00,771 Moge het kwaad dat je hebt gedaan je lijdensweg vormen... 763 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 O, barmhartige Vader. 764 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Wees gegroet, Maria. 765 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 Zonder zonde ontvangen. 766 01:13:15,771 --> 01:13:18,521 Word je nu ook al dronken? 767 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Nu ik hem geen kwaad kan doen... 768 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 ...kan ik wel zeggen... 769 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 ...dat ik degene was die al die meisjes regelde... 770 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 ...voor wijlen Miguelito Páramo. 771 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Bracht je ze naar hem? 772 01:13:41,687 --> 01:13:43,187 Soms wel. 773 01:13:44,396 --> 01:13:46,812 Andere keren regelde ik het gewoon. 774 01:13:47,312 --> 01:13:53,187 Of ik zei wanneer ze alleen thuis waren, zodat hij ze kon overrompelen. 775 01:14:01,979 --> 01:14:02,979 Pastoor... 776 01:14:08,812 --> 01:14:12,479 Pastoor, legt u mij geen penitentie op? 777 01:14:16,021 --> 01:14:19,021 Wat wil je dat ik met je doe, Dorotea? 778 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Wees je eigen rechter. Kijk of je jezelf kunt vergeven. 779 01:14:27,396 --> 01:14:29,562 Dat kan ik niet, pastoor. 780 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 Maar u wel. 781 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Hoe vaak ben je hier niet al geweest... 782 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 ...met de vraag of ik je na je dood naar de hemel kan sturen? 783 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Je wilde daar je zoon gaan zoeken. Nietwaar, Dorotea? 784 01:14:44,354 --> 01:14:45,354 Nou... 785 01:14:46,646 --> 01:14:49,396 Je kunt niet meer naar de hemel. 786 01:14:51,062 --> 01:14:53,146 Maar moge God je vergeven. 787 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Haar wimpers, nu roerloos. 788 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Haar hart, nu roerloos. 789 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Zei jij dat allemaal, Dorotea? 790 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Maken ze je nog steeds bang? 791 01:15:06,521 --> 01:15:09,146 Hier is alleen nog een dood ding. 792 01:15:09,937 --> 01:15:11,354 Ik hoorde iemand praten. 793 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Een vrouwenstem. 794 01:15:13,437 --> 01:15:15,021 Ik dacht dat jij het was. 795 01:15:15,521 --> 01:15:17,562 Vast de vrouw die in zichzelf praat. 796 01:15:18,062 --> 01:15:21,646 Die in het grote graf. Doña Susanita. 797 01:15:22,604 --> 01:15:24,771 Ze ligt hier naast ons begraven. 798 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Met de oude doden is het zo... 799 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 ...dat ze zich beginnen te roeren wanneer vocht hen bereikt. 800 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 En dan ontwaken ze. 801 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 En wie is zij? 802 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 Pedro Páramo's laatste vrouw. 803 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 Ze zeggen dat ze krankzinnig was. 804 01:15:44,771 --> 01:15:46,229 Waar praat ze over? 805 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Ze jammert alleen. 806 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Misschien liet hij haar lijden. 807 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Geen sprake van. 808 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 Hij hield van haar. 809 01:15:59,187 --> 01:16:03,521 Hij hield meer van haar dan van welke andere vrouw ook. 810 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Nee. Jij verliest. 811 01:17:06,854 --> 01:17:09,979 Nu weet ik het weer. Haar moeder stierf aan tuberculose. 812 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Daarna verdwenen zij en haar vader. 813 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Toen ze haar vele jaren later naar Pedro Páramo brachten... 814 01:17:24,396 --> 01:17:26,146 ...had ze al geleden. 815 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Hij hield zoveel van haar... 816 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 ...dat hij z'n resterende jaren zittend in een stoel doorbracht... 817 01:17:34,979 --> 01:17:38,854 ...starend naar de weg waarover ze naar het kerkhof was gebracht. 818 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Het duurt niet lang meer. 819 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Niet lang meer. 820 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Pardon. 821 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 De cijfers waar u om vroeg, don Pedro. 822 01:18:04,271 --> 01:18:05,396 Jemig. 823 01:18:09,687 --> 01:18:13,312 Weet u wie er terug is? Bartolomé San Juan. 824 01:18:15,521 --> 01:18:18,896 Waarom dat? - Dat vraag ik me ook af. 825 01:18:19,646 --> 01:18:24,312 Hij ging direct naar uw oude huis, alsof u het al aan hem had verhuurd. 826 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 Zo gedroeg hij zich althans. 827 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Ik zoek het morgen wel uit, don Pedro. 828 01:18:31,271 --> 01:18:34,896 Zijn ze allebei gekomen? - Ja. Hij en z'n vrouw. 829 01:18:35,396 --> 01:18:38,021 Hoe weet u dat? - Is het niet z'n dochter? 830 01:18:40,521 --> 01:18:45,104 Nou, gezien hoe hij met haar omgaat, neem ik aan dat het z'n vrouw is. 831 01:18:52,854 --> 01:18:53,979 Het is Susana. 832 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Ik weet het zeker. 833 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Het bleek dat ze in de oude mijnen van La Andrómeda woonden. 834 01:19:08,062 --> 01:19:11,521 Dat gepraat over opstanden heeft hen vast hierheen gedreven. 835 01:19:12,021 --> 01:19:13,229 Dat zou kunnen. 836 01:19:13,771 --> 01:19:16,021 Het neemt serieuze vormen aan. 837 01:19:16,896 --> 01:19:19,771 Hij wilde haar vast meenemen naar een drukkere plek. 838 01:19:21,562 --> 01:19:22,646 Ga slapen, Fulgor. 839 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Dank u wel, baas. 840 01:19:33,729 --> 01:19:36,187 Dit dorp riekt naar tegenspoed. 841 01:19:37,812 --> 01:19:40,479 We zullen hier ons heil niet vinden. 842 01:19:41,604 --> 01:19:42,937 Ik voel het. 843 01:19:46,562 --> 01:19:50,771 Ik had al zo'n idee dat zijn giften niet vrijblijvend zouden zijn. 844 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Weet je wat Pedro Páramo me heeft gevraagd? 845 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Hij wilde maar één ding van me. 846 01:20:01,271 --> 01:20:02,729 Jou. 847 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Hij zei dat jij m'n beste werk was. 848 01:20:07,187 --> 01:20:10,229 Dat jullie vroeger samen speelden. 849 01:20:10,812 --> 01:20:13,479 En zelfs samen in de rivier zwommen. 850 01:20:14,812 --> 01:20:18,146 Als ik daarvan had geweten, had ik je doodgeslagen. 851 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Daar twijfel ik niet aan. 852 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Ben je bereid met hem naar bed te gaan? 853 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 Ja, Bartolomé. - Noem me geen Bartolomé. 854 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Ik ben je vader. 855 01:20:37,562 --> 01:20:39,521 Ik heb gezegd dat je weduwe bent. 856 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 En dat je man nog in je hart leeft. 857 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Zo gedraag je je althans. 858 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Ik heb geprobeerd hem om te praten. 859 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 Maar zijn blik wordt nors als ik tegen hem praat. 860 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 Hij is echt kwaadaardig. 861 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Dat is wat Pedro Páramo is. 862 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 En wat ben ik? 863 01:21:10,354 --> 01:21:11,354 Mijn dochter. 864 01:21:12,396 --> 01:21:13,354 De mijne. 865 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 De dochter van Bartolomé San Juan. 866 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Wat hebben we gedaan? 867 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Waarom is onze ziel zo verrot? 868 01:21:32,396 --> 01:21:33,521 Dat is niet waar. 869 01:21:35,604 --> 01:21:38,104 Dat is niet waar. - Wat is er niet waar? 870 01:21:39,437 --> 01:21:40,771 Ben je gek geworden? 871 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Ja, Bartolomé. 872 01:21:46,271 --> 01:21:47,521 Wist je dat niet? 873 01:22:10,479 --> 01:22:14,396 Wist je dat ze de mooiste vrouw is die ooit heeft geleefd? 874 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Ik dacht dat ik haar voorgoed kwijt was. 875 01:22:20,354 --> 01:22:22,562 Maar ik verlies haar niet nog eens. 876 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 Begrijp je me, Fulgor? - Jazeker. 877 01:22:29,562 --> 01:22:33,687 Haar vader krijgt wat hij nodig heeft om in de mijnen te blijven werken. 878 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Het is makkelijker om die ouwe daar te laten verdwijnen, nietwaar? 879 01:22:38,271 --> 01:22:39,437 Zou kunnen. 880 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Het is noodzakelijk. 881 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Ze moet wees worden. 882 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 We moeten mensen in nood steunen. 883 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 En als ze erachter komt, baas? 884 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 Via wie dan? 885 01:22:57,229 --> 01:23:00,937 Van wie zou ze het moeten horen? - Van niemand, denk ik. 886 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Laat dat 'denk ik' maar weg. 887 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Het komt allemaal goed. 888 01:23:07,187 --> 01:23:10,854 Stuur hem daarheen om te werken, maar z'n dochter mag niet mee. 889 01:23:11,354 --> 01:23:12,396 Zij blijft hier. 890 01:23:14,062 --> 01:23:14,937 Zeg hem dat. 891 01:23:20,187 --> 01:23:22,979 U heeft alles weer mooi onder controle, baas. 892 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Het is alsof u weer helemaal opleeft. 893 01:23:48,896 --> 01:23:50,062 Vooruit, jongens. 894 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Jongens. 895 01:23:54,854 --> 01:23:58,021 Welkom, mevrouw. Kom verder. 896 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Volgt u mij. 897 01:24:06,104 --> 01:24:07,021 Susana. 898 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Ik ben het, Pedro Páramo. 899 01:24:14,812 --> 01:24:15,854 Pedro. 900 01:24:27,812 --> 01:24:30,771 Mevrouw? Ik zal met u meelopen. 901 01:25:14,229 --> 01:25:16,062 Ben jij dat, Bartolomé? 902 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 Wat hebben we gedaan? 903 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Wat is er, Damiana? 904 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Waarom gilde je? 905 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Nee. 906 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 Ik gilde niet. 907 01:25:57,312 --> 01:25:59,187 U heeft het vast gedroomd. 908 01:26:00,562 --> 01:26:02,312 Je weet dat ik nooit droom. 909 01:26:03,271 --> 01:26:04,312 Nooit. 910 01:26:06,937 --> 01:26:09,979 Bovendien heb ik heel slecht geslapen. 911 01:26:11,146 --> 01:26:14,312 Je hebt de kat niet naar buiten gelaten. Hij hield me wakker. 912 01:26:15,396 --> 01:26:18,104 De kat sliep bij mij, tussen m'n benen. 913 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Hij was doorweekt, dus liet ik hem uit medelijden blijven. 914 01:26:22,937 --> 01:26:25,646 Ik zeg het je, hij was de hele nacht druk. 915 01:26:26,979 --> 01:26:30,229 Hij is heel lief, maar ik wil wel kunnen slapen. 916 01:26:35,562 --> 01:26:37,354 Ik heb met u te doen, Susana. 917 01:26:44,646 --> 01:26:46,271 Uw vader is overleden. 918 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Eergisternacht. 919 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 We kregen vandaag te horen dat alles al is afgehandeld. 920 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 Hij is al begraven. 921 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Het was te ver weg om hem hierheen te brengen. 922 01:27:03,771 --> 01:27:05,604 Nu bent u helemaal alleen. 923 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Dan was hij het dus. 924 01:27:41,312 --> 01:27:43,271 Je kwam afscheid van me nemen. 925 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Zeg me wat je ziet, Susana. 926 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Ik zie niets, pap. 927 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Ik laat je wat verder zakken. Roep maar als je beneden bent. 928 01:28:31,104 --> 01:28:32,854 Probeer iets te vinden. 929 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Geld. 930 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Ronde goudstukken. 931 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Zoek ze, Susana. 932 01:28:57,562 --> 01:28:58,646 Susana. 933 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Zoek verder, Susana. 934 01:29:13,437 --> 01:29:14,479 Geld. 935 01:29:26,771 --> 01:29:27,812 Pastoor? 936 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Ik kom je troosten, mijn kind. 937 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Uw hart dooft uit. 938 01:29:50,979 --> 01:29:53,437 Laat uw hart niet uitdoven. 939 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Ga weg, pastoor. 940 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 En kom niet meer terug. 941 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Waarom komt u langs als u al dood bent? 942 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 En nu graven. Daar. 943 01:30:40,437 --> 01:30:42,062 Leid het water die kant op. 944 01:30:43,021 --> 01:30:44,437 Dieper graven. 945 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Die kant op. 946 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Ik ken hem. 947 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Hij is de voorman van Media Luna. 948 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Kan ik jullie helpen? 949 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Werk jij voor Pedro Páramo? 950 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Ja. 951 01:31:25,812 --> 01:31:30,437 Zeg hem dat we revolutionairen zijn. We komen voor z'n land. 952 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 Oké. - Schiet op. 953 01:31:36,896 --> 01:31:38,812 Zeg maar dat we hem daar zien. 954 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Sneller. 955 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Sneller, man. 956 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Sneller. 957 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Ze letten niet op mij. 958 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Maar die arme don Fulgor stierf terwijl hij wegrende. 959 01:32:20,229 --> 01:32:24,687 Zeg die mannen dat ik hier ben. Ze moeten met mij komen praten. 960 01:32:24,687 --> 01:32:29,437 Wat voor revolutionairen zijn het? - Geen idee. Ze noemden geen naam. 961 01:32:30,437 --> 01:32:34,771 Ga eerst even langs La Consagración. Ken je Tilcuate, die met één oog? 962 01:32:34,771 --> 01:32:37,354 Zeg dat hij snel moet komen. - Doe ik, baas. 963 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Heren, kan ik nog meer voor jullie doen? 964 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 We trekken ten strijde, zoals u ziet. 965 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 En? 966 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 Dat is alles. Vindt u dat niet genoeg? 967 01:33:21,021 --> 01:33:22,354 Maar waarom dan? 968 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Omdat anderen het ook doen. Heeft u dat niet gehoord? 969 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Wacht maar op onze instructies, dan wordt de reden wel duidelijk. 970 01:33:31,812 --> 01:33:33,104 Ik weet de reden. 971 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Ik wil het best uitleggen. 972 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 We zijn in opstand gekomen tegen de regering en jullie soort. 973 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 We zijn jullie namelijk helemaal zat. 974 01:33:46,812 --> 01:33:48,812 De regering is verachtelijk... 975 01:33:49,604 --> 01:33:55,021 ...en jullie zijn een stelletje doortrapte, hebzuchtige schurken. 976 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Over de gouverneur zeggen we niets. 977 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Wat we hem te melden hebben, zeggen we met kogels. 978 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 Hoeveel hebben jullie nodig? 979 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Ik kan misschien wel helpen. 980 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Luister naar hem, Perseverancio. 981 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 We kunnen wel een rijke vriend gebruiken. 982 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 En wie beter dan deze heer? 983 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Zeg eens, Casildo. 984 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Hoeveel hebben we nodig? 985 01:34:22,687 --> 01:34:25,646 Deze man geeft de haan van Petrus nog geen water. 986 01:34:27,271 --> 01:34:29,396 Laten we van de situatie profiteren... 987 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 ...en alles pakken wat hij heeft, tot de maïs in z'n mond aan toe. 988 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Rustig, Perseverancio. 989 01:34:36,812 --> 01:34:38,437 Laten we onderhandelen. 990 01:34:39,437 --> 01:34:40,812 Vertel, Casildo. 991 01:34:44,021 --> 01:34:50,771 Ik denk dat zo'n 20.000 peso's een goed begin zou zijn. 992 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Maar misschien vindt deze heer dat te weinig... 993 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 ...aangezien hij ons zo graag een handje wil helpen. 994 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Laten we anders 50.000 zeggen. 995 01:35:03,979 --> 01:35:04,812 Akkoord? 996 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Ik geef jullie 100.000 peso's. 997 01:35:13,354 --> 01:35:16,521 Met hoeveel man zijn jullie? - Driehonderd. 998 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Oké. Ik geef jullie nog eens 300 man om jullie aantallen te vergroten. 999 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Jullie hebben de mannen en het geld binnen een week. 1000 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Het geld is een gift, de mannen zijn een lening. 1001 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Klinkt goed. 1002 01:35:35,937 --> 01:35:40,354 Tot over acht dagen dan, heren. Het was me een waar genoegen. 1003 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Wie denk je dat de leider is? 1004 01:35:56,187 --> 01:36:00,854 Ik denk degene met de dikke buik die in het midden zat en nooit opkeek. 1005 01:36:01,604 --> 01:36:04,062 Ik denk dat hij het is. - Nee, Damasio. 1006 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Jij bent hun leider. 1007 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Of wil je niet meestrijden? 1008 01:36:08,396 --> 01:36:12,479 Ik kan haast niet wachten. Ik hou wel van een beetje reuring. 1009 01:36:12,479 --> 01:36:15,979 Je hebt ze gezien, dus mijn advies heb je niet nodig. 1010 01:36:15,979 --> 01:36:19,021 Verzamel 300 betrouwbare mannen en sluit je bij ze aan. 1011 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 De rest laat ik aan jou over. 1012 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 En het geld? 1013 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Moet ik het ze geven? 1014 01:36:25,521 --> 01:36:29,771 Ik geef je tien peso's per man. Genoeg voor hun basisbehoeften. 1015 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Zeg maar dat ik de rest hier voor ze bewaar. 1016 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Dwaal niet te ver van mijn land af. Zo zien anderen dat het al bezet is. 1017 01:36:38,396 --> 01:36:41,312 En kom langs wanneer je kunt of als er nieuws is. 1018 01:36:41,312 --> 01:36:44,646 Zal ik doen. Tot ziens, baas. - Aan de slag. 1019 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Nu is zij het die spreekt, Juan Preciado. 1020 01:36:57,646 --> 01:36:59,104 Wat zegt ze? 1021 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Ze zegt dat ze zichzelf in hem verloor... 1022 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ...terwijl ze voelde hoe haar vlees zich opende. 1023 01:37:11,937 --> 01:37:14,437 Maar dat zijn dood haar nog meer pijn deed. 1024 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Dat is wat ze zegt. 1025 01:37:17,354 --> 01:37:19,271 Over wie heeft ze het? 1026 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Iemand die sowieso eerder is gestorven dan zij. 1027 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1028 01:39:02,187 --> 01:39:03,896 Doe open, Margarita. 1029 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Stukje vlees dat je bent. 1030 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 Het is het zand. 1031 01:40:26,104 --> 01:40:27,937 Zwem met me mee. 1032 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Zoveel schuim... 1033 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Er komt geen eind aan. 1034 01:40:39,896 --> 01:40:41,896 Niets kan zo lang duren. 1035 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Elke herinnering vervaagt op den duur, hoe intens ook. 1036 01:40:49,104 --> 01:40:51,104 Misschien is het geen herinnering. 1037 01:41:12,729 --> 01:41:13,646 Dertig jaar. 1038 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 Ik wachtte tot ik alles had. 1039 01:41:20,396 --> 01:41:23,396 Niet zomaar iets, maar alles wat ik kon krijgen. 1040 01:41:23,396 --> 01:41:24,479 Zodat ik... 1041 01:41:26,146 --> 01:41:28,146 ...nergens meer naar kon verlangen. 1042 01:41:30,062 --> 01:41:31,312 Behalve naar jou. 1043 01:41:32,729 --> 01:41:34,062 Verlangen naar jou. 1044 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Toen ik hoorde dat je terug zou komen... 1045 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ...wilde ik je omhelzen. 1046 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 Je omhullen met vreugde. 1047 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 En ik huilde, Susana. 1048 01:41:57,229 --> 01:41:59,521 Toen ik hoorde dat je terug zou komen. 1049 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Mevrouw. 1050 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 De nacht is toch vol zonde, Damiana? 1051 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Ja, Susana. 1052 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 En is het leven niet een en al zonde? 1053 01:43:27,521 --> 01:43:28,646 Hoor je dat niet? 1054 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Hoor je de aarde niet kraken? 1055 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Nee, Susana. 1056 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Ik hoor niets. 1057 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Ik heb niet zoveel geluk als u. 1058 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Je zou versteld staan van wat ik allemaal hoor. 1059 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Geloof je in de hel, Damiana? 1060 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Ja, Susana. 1061 01:44:21,687 --> 01:44:23,271 En ook in de hemel. 1062 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Ik geloof alleen in de hel. 1063 01:44:45,354 --> 01:44:48,771 Hoe gaat het met haar? - Slecht. Heel slecht. 1064 01:44:56,604 --> 01:44:57,521 Susana? 1065 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Ik heb doña Susanita zien sterven. 1066 01:45:05,021 --> 01:45:06,271 Wat zeg je, Dorotea? 1067 01:45:06,812 --> 01:45:08,396 Je hoort het goed. 1068 01:45:09,937 --> 01:45:15,354 Ik zag het licht in dat raam doven nadat het drie jaar lang had gebrand. 1069 01:45:15,896 --> 01:45:17,521 Elke nacht weer. 1070 01:45:19,271 --> 01:45:21,354 Goed. Waar wacht je dan nog op? 1071 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Mijn mond zit vol met aarde. 1072 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Ja, pastoor. 1073 01:45:40,187 --> 01:45:44,479 Zeg niet 'ja, pastoor.' Herhaal wat ik tegen je zeg. 1074 01:45:46,979 --> 01:45:48,854 Wat gaat u dan zeggen? 1075 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Moet ik weer biechten? 1076 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Nee, Susana. Ik kom alleen met je praten. 1077 01:45:57,021 --> 01:45:59,229 Om je voor te bereiden op de dood. 1078 01:45:59,854 --> 01:46:01,146 Ga ik dan dood? 1079 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Ja, kind. 1080 01:46:09,021 --> 01:46:11,354 Waarom laat u me dan niet alleen? 1081 01:46:13,021 --> 01:46:14,854 Ik wil rusten. 1082 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Ik zal je alleen laten, Susana. 1083 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Als je de woorden herhaalt die ik zeg... 1084 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 ...zul je in slaap vallen. 1085 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 En niemand zal je meer wakker maken. 1086 01:46:30,229 --> 01:46:31,479 Goed, pastoor. 1087 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Ik zal doen wat u zegt. 1088 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Mijn mond zit vol met aarde. 1089 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Ik slik schuimend speeksel door. 1090 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Ik kauw op klompjes aarde die krioelen van de wormen. 1091 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 M'n mond trekt in grimassen, doorboord door tanden. 1092 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 De gelatine van m'n ogen smelt. 1093 01:47:08,354 --> 01:47:11,812 M'n haar brandt in één enkele vlam. 1094 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Hij liet me schuilen in z'n armen. 1095 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Hij schonk me liefde. 1096 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 Er is nog meer. 1097 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 Het visioen van God. 1098 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Het laatste vluchtige beeld voor hen die veroordeeld zijn tot eeuwig lijden. 1099 01:47:39,062 --> 01:47:44,437 Het zachte licht van Zijn oneindige hemel. Het gejuich van de cherubijnen. 1100 01:47:45,021 --> 01:47:47,437 Gods vreugdevolle blik. 1101 01:47:49,146 --> 01:47:50,729 En dat niet alleen. 1102 01:47:51,896 --> 01:47:57,271 Dit alles is samengesmolten met intens aards verdriet. 1103 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Het merg van onze botten ontbrandt. 1104 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Het bloed in onze aderen verandert in slierten van vuur. 1105 01:48:15,646 --> 01:48:20,104 Het is een ongelooflijke pijn die ons doet kronkelen... 1106 01:48:21,896 --> 01:48:23,854 ...en die nooit afneemt. 1107 01:48:24,979 --> 01:48:28,771 Hij wordt constant opgestookt door de toorn van de Heer. 1108 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Je zult voor God verschijnen. 1109 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Zijn oordeel over zondaars is onmenselijk. 1110 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Gaat u maar, pastoor. 1111 01:48:57,146 --> 01:48:59,062 Maakt u zich geen zorgen om mij. 1112 01:49:00,646 --> 01:49:02,104 Ik heb er vrede mee. 1113 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 En ik ben erg moe. 1114 01:49:15,604 --> 01:49:16,729 Damiana. 1115 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Ga ergens anders huilen. 1116 01:51:24,354 --> 01:51:27,896 De klokken luidden langer dan zou moeten voor dit overlijden. 1117 01:51:27,896 --> 01:51:29,312 ONBEVLEKTE ONTVANGENIS 1118 01:51:33,187 --> 01:51:38,437 Mensen kwamen van heinde en verre op het geluid van de klokken af. 1119 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 En langzaam maar zeker werd het een groot feest. 1120 01:51:58,729 --> 01:52:03,354 Heel Comala was vergeven van mensen, feestgedruis en rumoer. 1121 01:52:06,604 --> 01:52:08,812 Kijk, ze is van de grond. 1122 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Fantastisch. 1123 01:52:14,771 --> 01:52:16,104 Aan de kant. 1124 01:52:32,771 --> 01:52:35,104 Eindelijk vielen de klokken stil. 1125 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Maar het feest ging door. 1126 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Het wilde niet tot ze doordringen... 1127 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 ...dat er werd gerouwd. Dat het dagen van rouw waren. 1128 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Brand. 1129 01:54:49,062 --> 01:54:51,521 Blijf toch niet zo staan, don Pedro. 1130 01:54:53,562 --> 01:54:55,229 Gaat u op z'n minst zitten. 1131 01:54:56,646 --> 01:54:58,354 Ik zal geen vinger uitsteken... 1132 01:54:59,229 --> 01:55:01,604 ...en Comala zal omkomen van de honger. 1133 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Baas. 1134 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 Pastoor Rentería is ten strijde getrokken. 1135 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 Waarom dat? 1136 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Omdat de revolutionaire regering religieuze diensten heeft opgeschort. 1137 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Was jij niet bij Villa? 1138 01:56:35,312 --> 01:56:37,479 Of was het Obregón? 1139 01:56:39,104 --> 01:56:41,479 Daar is vrede gesloten, don Pedro. 1140 01:56:42,229 --> 01:56:43,687 We staan er alleen voor. 1141 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Wat gaan we doen? 1142 01:56:47,521 --> 01:56:49,521 Voor of tegen hem vechten? 1143 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Dat lijdt geen twijfel. 1144 01:56:52,604 --> 01:56:56,437 We scharen ons achter de regering. - Maar we zijn partizanen. 1145 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Zij zien ons als rebellen. 1146 01:57:00,729 --> 01:57:02,646 Doe maar wat je wilt. 1147 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Ik sluit me aan bij de priester. 1148 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Hij kan zo leuk schreeuwen. 1149 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Bovendien is zielenheil dan gegarandeerd. 1150 01:57:18,146 --> 01:57:19,562 Goed, baas. 1151 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 Tot ziens. 1152 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 Ga maar. - Vooruit. 1153 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Nadat Pedro Páramo de mensen had weggestuurd en was gaan zitten... 1154 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 ...raakte het land in verval. 1155 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Het dorp begon leeg te lopen. 1156 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Overal kwijnden mensen weg. 1157 01:58:36,521 --> 01:58:38,979 En Comala was vergeven van afscheid. 1158 01:58:41,437 --> 01:58:43,937 Ik bleef omdat ik nergens heen kon. 1159 01:58:45,854 --> 01:58:49,354 Maar met de bevolking verdween ook de liefdadigheid. 1160 01:58:50,854 --> 01:58:52,896 Ik begon te verhongeren. 1161 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Nadat we jou hadden gevonden... 1162 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 ...waren m'n botten vastbesloten rust te vinden. 1163 01:59:01,146 --> 01:59:02,437 En je ziel? 1164 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Waar is die naartoe gegaan? 1165 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Die smeekte me weer op te staan en door te gaan met m'n leven. 1166 01:59:12,354 --> 01:59:16,437 Alsof hij nog hoopte op een wonder dat me van m'n zonden zou zuiveren. 1167 01:59:17,729 --> 01:59:19,812 Ik heb het niet eens geprobeerd. 1168 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Ik deed m'n mond open. 1169 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 En hij vertrok. 1170 01:59:29,729 --> 01:59:34,896 In m'n handen voelde ik de draad bloed die hem met m'n hart had verbonden. 1171 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Ik dacht dat niemand me zou zien. 1172 01:59:44,812 --> 01:59:47,312 Ik ben iets dat anderen niet in de weg loopt. 1173 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Ik nam niet eens ruimte in de grond in. 1174 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 Ze begroeven me in jouw graf... 1175 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 ...waar ik mooi in de holte van jouw armen pas. 1176 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Ik bedenk me nu dat ik jou juist in mijn armen zou moeten houden. 1177 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 En Pedro Páramo? 1178 02:00:35,729 --> 02:00:39,937 Jaar na jaar bleef hij op z'n plek, als een vogelverschrikker. 1179 02:00:40,979 --> 02:00:43,854 Slaap en tijd hadden geen betekenis meer. 1180 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Want hij was bang voor de nachten die de duisternis met geesten vulden. 1181 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 Opgesloten worden met z'n geesten. 1182 02:00:53,396 --> 02:00:54,979 Dat was zijn angst. 1183 02:00:55,479 --> 02:00:56,729 Damiana. 1184 02:00:58,354 --> 02:01:00,312 Vraag eens wat deze man wil. 1185 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Geef me wat geld om m'n vrouw te begraven. 1186 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Lieve Heer, verlos ons van de listen van het kwaad. 1187 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Wat zei u daar? 1188 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Ik wil een beetje hulp om m'n vrouw te begraven. 1189 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Ik heb m'n ezels al verkocht om de dokter te betalen, maar... 1190 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Ga gewoon weg. 1191 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Het was allemaal voor niets. 1192 02:02:02,979 --> 02:02:03,979 Ze ligt daar. 1193 02:02:05,979 --> 02:02:07,104 Alleen. 1194 02:02:08,604 --> 02:02:10,354 In dit benauwende weer. 1195 02:02:14,146 --> 02:02:15,229 Help. 1196 02:02:15,229 --> 02:02:18,354 Help ons. Iemand. 1197 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Geef me iets. 1198 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Geef me iets. 1199 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Geef me iets. 1200 02:02:58,646 --> 02:02:59,646 Gaat het, baas? 1201 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Lopen. 1202 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Ik ben het, don Pedro. 1203 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Zal ik u uw lunch brengen? 1204 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Ik ga erheen. 1205 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Ik ga. 1206 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}EINDE 1207 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 NAAR DE ROMAN VAN JUAN RULFO 1208 02:10:30,229 --> 02:10:35,979 Ondertiteld door: Mark Hoogeboom