1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Ik kwam naar Comala
omdat m'n vader hier zou wonen.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Een zekere Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Dat zei m'n moeder.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,146
Ik had haar beloofd dat ik zou gaan.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Ze had niet lang meer,
dus zou ik alles hebben beloofd.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Voor ik ging, had ze gezegd:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
'Vraag hem nergens om.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Eis op wat van ons is.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Hij heeft ons verwaarloosd, jongen...
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
...dus laat hem boeten.'
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Ik wilde m'n belofte niet nakomen.
12
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
Maar toen begon ik te dromen.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Ik liet m'n fantasie de vrije loop.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
Er vormde zich een wereld
rondom de hoop omtrent die man...
15
00:01:41,896 --> 00:01:43,521
...de echtgenoot van m'n moeder.
16
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Waarom gaat u naar Comala,
als ik vragen mag?
17
00:02:14,354 --> 00:02:15,854
Ik ga m'n vader opzoeken.
18
00:02:20,229 --> 00:02:22,479
U wordt vast feestelijk onthaald.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Hij zal blij zijn iemand te zien.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
Goed...
21
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
Omschrijf uw vader eens.
22
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Ik ken hem niet.
23
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Ik weet alleen dat hij Pedro Páramo heet.
24
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Jeetje.
25
00:02:46,729 --> 00:02:48,604
Kent u Pedro Páramo?
26
00:02:53,062 --> 00:02:54,187
Wie is hij?
27
00:02:56,562 --> 00:02:58,146
Een vleesgeworden wrok.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
Het is hier warm.
- Ja.
29
00:03:12,729 --> 00:03:14,312
Dit is nog niets.
30
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Het zal nog erger zijn
als we in Comala aankomen.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Ik zeg maar zo...
32
00:03:22,187 --> 00:03:24,271
...menigeen die daar sterft...
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,354
...komt terug uit de hel om dekens te halen.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Ik ben ook een zoon van Pedro Páramo.
35
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Weet u zeker dat dat Comala is?
36
00:04:02,312 --> 00:04:03,937
Ja, meneer.
37
00:04:06,562 --> 00:04:08,229
Waarom oogt het zo troosteloos?
38
00:04:09,271 --> 00:04:11,146
Het zijn zware tijden, meneer.
39
00:04:18,187 --> 00:04:19,604
Het lijkt wel verlaten.
40
00:04:20,187 --> 00:04:21,729
Dat lijkt niet alleen zo.
41
00:04:22,271 --> 00:04:23,396
Het is ook zo.
42
00:04:24,187 --> 00:04:25,562
Er woont niemand.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,437
En Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo is al jaren dood.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,437
Waar kan ik verblijven?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,271
Zoek doña Eduviges, als ze nog leeft.
47
00:04:56,979 --> 00:04:58,812
Zeg haar dat ik u heb gestuurd.
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Hoe heet u?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,687
Abundio...
50
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Ik kom hier met dezelfde ogen
als waar m'n moeder dit mee zag.
51
00:05:19,062 --> 00:05:20,146
Ze had gezegd:
52
00:05:20,896 --> 00:05:22,854
'Daar vind je mijn dorp...
53
00:05:23,396 --> 00:05:25,229
...gebouwd op de vlakte.
54
00:05:26,187 --> 00:05:28,021
Vol bomen en bladeren.
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Daar zul je me beter horen.
56
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Ik zal dichter bij je zijn.'
57
00:05:37,979 --> 00:05:39,896
Ik had tegen haar willen zeggen:
58
00:05:41,646 --> 00:05:43,562
'Je had het mis.
59
00:05:44,937 --> 00:05:47,146
Je stuurde me naar een verlaten dorp...
60
00:05:48,521 --> 00:05:50,354
...voor iemand die niet bestaat.'
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,604
Pardon.
62
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Weet u waar doña Eduviges woont?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Die kant op.
64
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
In het roze huis met de bogen.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Ik ben Eduviges Dyada.
66
00:07:00,396 --> 00:07:01,396
Komt u verder.
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Deze kant op.
68
00:07:20,271 --> 00:07:21,521
Wat is dit allemaal?
69
00:07:23,062 --> 00:07:24,396
Snuisterijen.
70
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Het huis staat vol met snuisterijen.
71
00:07:29,354 --> 00:07:32,479
Zij die weggingen,
sloegen hier hun spullen op...
72
00:07:32,479 --> 00:07:35,146
...zonder ze ooit weer op te halen.
73
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Dus u bent haar zoon?
74
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
Wiens zoon?
75
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Die van Doloritas.
76
00:07:49,354 --> 00:07:50,771
Ja, maar hoe weet u dat?
77
00:07:51,562 --> 00:07:53,479
Ze heeft gezegd dat u zou komen.
78
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Dat u vandaag zou komen.
79
00:07:58,562 --> 00:08:00,646
Mijn moeder?
- Ja.
80
00:08:01,771 --> 00:08:02,604
Zij.
81
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Dit is uw kamer.
82
00:08:13,312 --> 00:08:16,021
Ik hou hem altijd netjes
voor eventuele gasten.
83
00:08:21,146 --> 00:08:22,604
Ik kan nergens liggen.
84
00:08:24,979 --> 00:08:26,979
Maakt u zich geen zorgen.
85
00:08:26,979 --> 00:08:30,187
Vermoeidheid is een goede matras.
86
00:08:31,271 --> 00:08:34,646
Het is niet zo makkelijk
om alles snel op orde te hebben.
87
00:08:35,354 --> 00:08:38,062
En uw moeder heeft me pas net ingelicht.
88
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Mijn moeder is dood.
89
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Daarom klonk haar stem zo zwak.
90
00:08:47,562 --> 00:08:49,062
Nu snap ik het.
91
00:08:50,354 --> 00:08:52,146
Wanneer is ze overleden?
92
00:08:53,646 --> 00:08:55,021
Nu zeven dagen geleden.
93
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Ze voelde zich vast in de steek gelaten.
94
00:09:00,021 --> 00:09:02,396
We hadden elkaar beloofd samen te sterven.
95
00:09:02,896 --> 00:09:05,146
Elkaar te steunen tijdens de reis.
96
00:09:06,729 --> 00:09:09,271
Zij heeft nu dus een voorsprong, hè?
97
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Reken maar dat ik haar inhaal.
98
00:09:14,896 --> 00:09:17,354
Ik ken de sluipweggetjes.
99
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Je moet gewoon sterven
wanneer je zelf wilt...
100
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
...niet wanneer Hij beslist.
101
00:09:25,854 --> 00:09:27,729
Kom eerst maar een hapje eten.
102
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
Iets tegen de trek.
- Zal ik doen.
103
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Straks.
104
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Wat doe je zo lang
op het toilet, jongeman?
105
00:10:27,854 --> 00:10:28,979
Niks, mama.
106
00:10:29,687 --> 00:10:33,021
Als je daar blijft,
komt een slang je bijten.
107
00:10:35,104 --> 00:10:36,271
Meer touw, Susana.
108
00:10:44,646 --> 00:10:45,479
Goed zo.
109
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
Nee.
- O nee.
110
00:11:02,271 --> 00:11:03,937
Ik hou van deze plek vanwege jou.
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Maar ik haat hem vanwege al het andere.
112
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Zelfs het feit dat ik hier geboren ben.
113
00:11:22,229 --> 00:11:23,896
Ik zal af en toe langskomen.
114
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Je komt niet terug.
115
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Nooit meer.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Kom dat toilet uit, zei ik.
117
00:12:49,146 --> 00:12:50,562
Ik ga al, mama.
118
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Ik ga al.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,187
Je vader zegt dat je niets uitvoert.
120
00:12:56,854 --> 00:12:58,771
Dat je een nietsnut wordt.
121
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Hoor jij niet te werken?
122
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Nee. Rogelio betaalt me niet.
123
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Je bent daar niet om te verdienen,
maar om iets te leren.
124
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Voor nu moet je het maar accepteren.
125
00:13:27,646 --> 00:13:29,562
Laat anderen dat maar doen, oma.
126
00:13:30,604 --> 00:13:32,521
Dingen accepteren is niets voor mij.
127
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Wat ben je ook een vreemde.
128
00:13:36,604 --> 00:13:40,146
Ik heb zo'n gevoel dat het je
slecht zal vergaan, Pedro Páramo.
129
00:13:44,187 --> 00:13:46,562
Ik dacht dat die vrouw gek was.
130
00:13:48,104 --> 00:13:49,646
Later dacht ik niets meer.
131
00:13:51,104 --> 00:13:52,979
Het was als een andere wereld.
132
00:13:53,979 --> 00:13:55,437
En ik liet me meeslepen.
133
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Inderdaad.
134
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Ik was bijna jouw moeder geweest.
135
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Heeft ze dat nooit verteld?
136
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Nee.
137
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Ze vertelde alleen goede dingen.
138
00:14:19,646 --> 00:14:22,229
De ezeldrijver die me gidste
noemde uw naam.
139
00:14:23,604 --> 00:14:24,812
Ene Abundio.
140
00:14:25,812 --> 00:14:27,187
Die goede oude Abundio.
141
00:14:27,771 --> 00:14:31,771
Ik gaf hem vroeger een fooi
voor elke reiziger die hij doorverwees.
142
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Totdat hij doof werd.
143
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
De man kon prima horen.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Maar goed, terug naar je moeder.
145
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Toen ze met Pedro Páramo zou trouwen...
146
00:14:45,937 --> 00:14:50,146
...zeiden ze dat ze die nacht
niet met een man naar bed kon gaan.
147
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
De maan was fel.
148
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Dus vroeg ze mij
om in haar plaats te gaan.
149
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Ging u met Pedro naar bed?
150
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Ik kroop maar wat graag bij hem in bed.
151
00:15:11,354 --> 00:15:15,062
Maar hij was uitgeput
van alle feestelijkheden...
152
00:15:15,062 --> 00:15:16,687
...en snurkte de hele nacht.
153
00:15:17,187 --> 00:15:19,146
Het jaar daarop werd jij geboren.
154
00:15:20,562 --> 00:15:24,396
Maar je was niet van mij.
Al had het maar een haartje gescheeld.
155
00:15:27,187 --> 00:15:29,687
Misschien heeft je moeder
het niet verteld...
156
00:15:30,854 --> 00:15:31,729
...uit schaamte.
157
00:15:37,229 --> 00:15:38,937
Ik heb een foto van haar mee.
158
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Je moeder heeft Pedro altijd gehaat.
159
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Hij deed niets anders
dan klagen en bevelen geven.
160
00:15:50,771 --> 00:15:52,729
En hoewel ze dat gewend was...
161
00:15:54,437 --> 00:15:57,104
...werden haar nederige ogen hard.
162
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
En toen begon ze te zuchten.
163
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Uiteindelijk stuurde Pedro Páramo
haar naar haar zus.
164
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
We woonden met haar in Colima.
165
00:16:09,604 --> 00:16:13,312
Vele maanden later vroeg ik
Pedro Páramo naar haar.
166
00:16:14,854 --> 00:16:17,354
Ik vroeg hem waar ze van moesten leven.
167
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Daarop zei hij: 'God zorgt wel voor ze.'
168
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
'God zorgt wel voor ze.'
169
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Wanneer zul je rusten?
170
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Wakker worden.
171
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Waarom huil je, mama?
172
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Je vader is dood.
173
00:17:16,187 --> 00:17:17,854
Ze hebben hem vermoord.
174
00:17:27,104 --> 00:17:28,979
En wie heeft jou vermoord, moeder?
175
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Wanneer zul je rusten?
176
00:17:44,562 --> 00:17:46,229
Wat is er, doña Eduviges?
177
00:17:49,937 --> 00:17:52,187
Het is Miguel Páramo's paard.
178
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Galopperend over de weg naar Media Luna.
179
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Woont daar dan iemand?
180
00:17:59,812 --> 00:18:03,396
Nee, er woont niemand.
181
00:18:05,562 --> 00:18:06,646
Ik snap het niet.
182
00:18:08,062 --> 00:18:09,479
Ik hoor geen paard.
183
00:18:09,979 --> 00:18:11,479
Niet?
- Nee.
184
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Dan zal het m'n zesde zintuig zijn.
185
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Een geschenk dat God me gaf.
186
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Of misschien wel een vloek.
187
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Wie was Miguel Páramo?
188
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
De zoon van Pedro Páramo.
189
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Nog een zoon?
190
00:18:33,812 --> 00:18:35,729
De enige zoon die hij erkende.
191
00:18:39,021 --> 00:18:42,021
Hij logeerde soms bij mij thuis.
192
00:18:42,021 --> 00:18:44,479
Tot hij een meisje uit Contla ontmoette.
193
00:18:45,271 --> 00:18:47,771
Hij ging elke avond met haar praten...
194
00:18:49,354 --> 00:18:51,937
...en kwam dan 's ochtends vroeg weer terug.
195
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
Maar die avond kwam hij niet terug.
196
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Z'n paard was nog niet voorbijgekomen
of er werd op m'n raam geklopt.
197
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Misschien heb ik het me verbeeld.
198
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Wat is er gebeurd?
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,562
Heeft ze je afgewezen?
200
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Nee. Dat is het niet.
201
00:19:23,437 --> 00:19:25,187
Ik kon het dorp niet vinden.
202
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Hoe bedoel je, Miguel?
203
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Het was erg mistig.
204
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Of het was rook.
205
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Ik weet het niet. Wat ik wel weet,
is dat Contla niet bestaat.
206
00:19:41,771 --> 00:19:45,687
Ik kom het jou vertellen,
omdat ik weet dat jij me begrijpt.
207
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Andere mensen in Comala
zouden me voor gek verklaren.
208
00:19:52,646 --> 00:19:54,354
Zoals gewoonlijk.
209
00:19:57,271 --> 00:19:58,312
Nee.
210
00:19:59,646 --> 00:20:01,437
Je bent niet gek, Miguel.
211
00:20:04,479 --> 00:20:06,312
Je zult wel dood zijn.
212
00:20:07,771 --> 00:20:11,312
De mensen zeiden toch al
dat dat paard je dood zou worden?
213
00:20:11,854 --> 00:20:14,687
Ik sprong over de stenen omheining
die m'n vader had gebouwd...
214
00:20:14,687 --> 00:20:17,021
...om er niet helemaal omheen te hoeven.
215
00:20:19,021 --> 00:20:20,937
En toen was er alleen maar rook.
216
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Ga maar.
217
00:20:32,187 --> 00:20:34,562
Rust maar in vrede, jongen.
218
00:20:38,812 --> 00:20:41,312
Bedankt dat je afscheid
van me wilde nemen.
219
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amen.
220
00:21:07,187 --> 00:21:08,854
Laat ons danken.
221
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Pastoor, we willen dat u hem zegent.
222
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Nee, dat zal ik niet doen.
223
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Hij was een slecht man en komt niet
in het Koninkrijk der hemelen.
224
00:21:23,104 --> 00:21:26,146
God zou beledigd zijn
als ik voor hem bemiddel.
225
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Weet je wie er vandaag is begraven?
226
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Ja, oom.
227
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Je weet zeker dat hij het was, toch?
228
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Niet helemaal, oom.
229
00:22:34,729 --> 00:22:36,021
Ik zag z'n gezicht niet.
230
00:22:36,521 --> 00:22:38,479
Het was donker toen hij me greep.
231
00:22:38,479 --> 00:22:42,354
Hoe wist je dan dat het Miguel Páramo was?
232
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Omdat hij dat zei.
233
00:22:47,104 --> 00:22:50,187
Hij noemde z'n naam
en zei dat ik niet bang moest zijn.
234
00:22:54,896 --> 00:22:59,937
Maar je wist dat hij verantwoordelijk was
voor de dood van je vader, toch?
235
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Ja, oom.
236
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Wat heb je gedaan om hem af te weren?
237
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Niets.
238
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Hij wilde zich verontschuldigen, zei hij.
239
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Ik dacht aan wat u me had geleerd.
240
00:23:23,354 --> 00:23:25,271
Dat we iemand nooit mogen haten.
241
00:23:28,271 --> 00:23:30,104
Toen voelde ik hem boven op me.
242
00:23:33,104 --> 00:23:35,687
Hij deed slechte dingen met me.
243
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Ik dacht dat hij me zou vermoorden.
244
00:23:50,562 --> 00:23:54,104
Nu zinkt hij ongetwijfeld
naar de diepten van de hel.
245
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
Want daar heb ik
alle heiligen om gevraagd.
246
00:24:00,104 --> 00:24:02,687
Wees daar maar niet zo zeker van.
247
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Wie weet hoeveel mensen er
momenteel voor hem bidden.
248
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Bovendien heb ik hem absolutie verleend.
249
00:24:16,812 --> 00:24:18,021
Wat zegt u nu, oom?
250
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Laten we God danken dat Hij hem
heeft weggenomen van deze aarde...
251
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
...waar hij zoveel leed heeft veroorzaakt.
252
00:24:26,437 --> 00:24:29,771
Het maakt niet uit
of hij nu in Zijn hemel is.
253
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Pardon, pastoor Rentería.
254
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Wat kan ik voor je doen?
255
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
M'n zus is dood.
256
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Wat is er gebeurd?
257
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Ze heeft zelfmoord gepleegd.
258
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Wat wil je dat ik doe, María?
259
00:25:35,812 --> 00:25:38,687
Ik kom u vragen haar te redden.
260
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Maar ze heeft zelfmoord gepleegd.
261
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Ze handelde tegen de wil van God in.
262
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Ze faalde in haar laatste uur.
263
00:25:52,854 --> 00:25:57,021
Zoveel goede daden verricht
voor haar verlossing...
264
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
...om ze in één klap te verliezen.
265
00:26:00,354 --> 00:26:02,646
Nee, ze is ze niet verloren.
266
00:26:03,771 --> 00:26:08,562
Ze is gestikt in haar eigen bloed.
Het was heel pijnlijk.
267
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
En pijn...
268
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
U vertelde ons ooit iets over pijn.
Ik weet niet meer wat.
269
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Misschien helpt het opzeggen
van een aantal Gregoriaanse missen...
270
00:26:23,812 --> 00:26:27,062
...maar daarvoor hebben we
de hulp van priesters nodig.
271
00:26:28,479 --> 00:26:29,937
En dat kost geld.
272
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Ik heb geen geld.
273
00:26:34,187 --> 00:26:36,229
Dat weet u, pastoor.
274
00:26:40,729 --> 00:26:42,937
We laten het maar zoals het is.
275
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Laten we op God vertrouwen.
276
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Ja, pastoor.
277
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
wees gegroet, Maria
278
00:27:49,812 --> 00:27:54,646
red haar ziel
279
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
uit het vagevuur
280
00:28:01,479 --> 00:28:05,687
met uw vergiffenis
281
00:28:06,687 --> 00:28:11,937
het licht van de kaars
282
00:28:12,729 --> 00:28:17,979
geeft eeuwige rust
283
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Heb je ooit een dode horen kreunen?
284
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Nee.
285
00:28:34,521 --> 00:28:36,396
Dat is maar goed ook, jongen.
286
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges?
287
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Doña Eduviges?
288
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges?
289
00:29:10,354 --> 00:29:11,729
Komt u niet terug?
290
00:29:19,187 --> 00:29:20,979
Ik wil naar huis.
291
00:29:20,979 --> 00:29:22,396
Laat me gaan.
292
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Laat me gaan.
293
00:29:25,062 --> 00:29:26,396
Don Fulgor.
294
00:29:27,312 --> 00:29:28,437
Nee.
295
00:29:29,021 --> 00:29:30,354
Nee.
296
00:30:00,354 --> 00:30:01,896
Doña Eduviges, bent u dat?
297
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Ik ben Eduviges niet.
298
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Ik heet Damiana.
299
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Ik hoorde dat je hier was...
300
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
...en kom je halen.
301
00:30:17,521 --> 00:30:19,062
Damiana Cisneros?
302
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Woonde u ook in Media Luna?
303
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Ik woon er nu.
Daarom duurde het even voor ik hier was.
304
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
M'n moeder zei dat ik vroeger
door ene Damiana ben verzorgd.
305
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Ik ken jou al sinds je
je ogen opende, Juan Preciado.
306
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Ik ga met u mee.
Ik weet niet wat hier gebeurt.
307
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Er gebeuren hier vreemde dingen.
308
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Ik moet u wel waarschuwen.
309
00:31:00,354 --> 00:31:01,937
Een ogenblik geleden...
310
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
...heb ik in die kamer...
311
00:31:05,312 --> 00:31:07,146
...iemand horen jammeren.
312
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Het klonk als doodsangst.
313
00:31:11,021 --> 00:31:13,979
Misschien zit er een echo opgesloten.
314
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
In die kamer is Toribio Aldrete
lang geleden opgehangen.
315
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
Ze lieten z'n lichaam
achter slot en grendel uitdrogen.
316
00:31:27,021 --> 00:31:29,021
Ik snap niet hoe je er binnenkwam.
317
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
Er is geen sleutel voor die deur.
318
00:32:03,729 --> 00:32:07,146
Niemand kan zeggen dat u
niet mans genoeg bent, don Fulgor.
319
00:32:07,771 --> 00:32:09,854
Ik weet dat u het kunt.
320
00:32:10,521 --> 00:32:14,479
En niet dankzij steun van hogerhand,
maar geheel op eigen kracht.
321
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Maar u en ik gaan onszelf
met dit stuk papier afvegen.
322
00:32:21,396 --> 00:32:23,812
Dat is het enige waar het goed voor is.
323
00:32:25,146 --> 00:32:29,521
En nu ik weet waar dit over gaat,
kan ik alleen maar lachen.
324
00:32:31,812 --> 00:32:34,646
Er staat: 'Toribio Aldrete...
325
00:32:34,646 --> 00:32:38,812
...heeft de eigendomsgrens
van zijn terrein genegeerd...
326
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
...en de omheining geplaatst...
327
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
...op de grond van Media Luna...
328
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
...eigendom van don Pedro Páramo.'
329
00:32:55,479 --> 00:32:58,896
Dat is toch lachwekkend, don Fulgor?
330
00:33:16,604 --> 00:33:18,521
Vermeend 'vruchtgebruik'.
331
00:33:20,521 --> 00:33:23,229
'Beschuldiging van vruchtgebruik.'
332
00:33:25,062 --> 00:33:29,396
Uw baas moet zich schamen
voor z'n onwetendheid.
333
00:33:31,604 --> 00:33:32,812
Hé, Viges...
334
00:33:34,354 --> 00:33:36,479
Kan ik de kamer boven gebruiken?
335
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Wat u maar wilt, don Fulgor.
336
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Blijven uw mannen hier slapen?
337
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Nee.
338
00:33:43,562 --> 00:33:44,771
Eentje maar.
339
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Wij redden ons wel. Ga maar slapen.
340
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Wij sluiten wel af.
341
00:34:23,479 --> 00:34:26,437
Ga zitten, Fulgor.
Hier kunnen we rustig praten.
342
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Ga toch zitten.
343
00:34:30,187 --> 00:34:32,021
Ik blijf liever staan, Pedro.
344
00:34:32,021 --> 00:34:34,729
Wat jij wil. Maar het is 'don Pedro'.
345
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
Hoe staat het ervoor?
- Waarmee?
346
00:34:38,479 --> 00:34:41,729
Met Media Luna.
- Nou, slecht.
347
00:34:42,521 --> 00:34:43,646
Er is niks meer over.
348
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Het laatste vee is verkocht.
349
00:34:46,521 --> 00:34:51,229
Kijk. Ik zal u de details besparen,
omdat u de plek niet eens kent.
350
00:34:51,229 --> 00:34:53,146
Ik heb u er nog nooit gezien.
351
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Tot nu toe is de schuld...
352
00:34:55,104 --> 00:34:56,312
Schuld bij wie?
353
00:34:56,812 --> 00:34:58,771
Ik wil alleen maar weten bij wie.
354
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Onze grootste schuld is bij de Preciado's.
355
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Daarna komen de Fregoso's en de Guzmáns.
356
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
We hebben niets meer
om ze mee af te betalen.
357
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Hoe kan dat?
358
00:35:11,271 --> 00:35:14,854
Omdat uw familie alles heeft opgemaakt.
359
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Ze leenden zonder ooit terug te betalen.
360
00:35:18,146 --> 00:35:21,271
Ik zei altijd tegen uw moeder,
God hebbe haar ziel:
361
00:35:22,062 --> 00:35:24,937
'Als jullie zo doorgaan,
is 't straks allemaal op.'
362
00:35:24,937 --> 00:35:26,687
En dat is wat er gebeurde.
363
00:35:28,271 --> 00:35:32,604
Al is iemand mogelijk wel bereid
het land voor een mooie prijs te kopen.
364
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
Jij, toevallig?
- Hoe kunt u dat denken?
365
00:35:36,896 --> 00:35:39,479
Ik kijk nergens van op, Fulgor.
366
00:35:42,812 --> 00:35:43,646
Prima.
367
00:35:44,187 --> 00:35:46,687
Vanaf morgen gaan we
orde op zaken stellen.
368
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
Te beginnen met de Preciado's.
369
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
Die zijn we het meeste schuldig?
- Ja.
370
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Ik hoorde dat een van hen
verhuisd is naar de stad. Colima.
371
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Dus Lola, ik bedoel, doña Dolores,
is nu de enige eigenaar van Enmedio Ranch.
372
00:36:02,396 --> 00:36:04,479
Haar moeten we betalen.
373
00:36:08,562 --> 00:36:10,562
Morgen vraag je om Lola's hand.
374
00:36:11,062 --> 00:36:13,854
Wat moet ze met mij? Ik ben een oude man.
375
00:36:13,854 --> 00:36:16,646
Nee. Je vraagt het namens mij.
376
00:36:17,271 --> 00:36:19,521
Ze heeft wel een zekere charme.
377
00:36:20,562 --> 00:36:23,896
Zeg dat ik verliefd op haar ben.
Doe het morgen.
378
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Oké.
379
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Laat pastoor Rentería het regelen.
380
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
Hoeveel geld hebben we?
- Niets.
381
00:36:30,437 --> 00:36:33,312
Beloof maar dat we betalen
zodra we het hebben.
382
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Wil je niet gaan zitten?
383
00:36:37,354 --> 00:36:41,479
Ik zal gaan zitten, don Pedro.
Samenwerken met u bevalt me wel.
384
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Zeg Lola dat ik van haar hou.
385
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
Dat is belangrijk.
- Ja.
386
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
Het is waar, Sedano. Ik hou van haar.
387
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Vanwege haar ogen, snap je?
388
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Haar ogen. Uiteraard.
389
00:36:56,187 --> 00:36:58,896
Vergeef me dat ik bloos, don Fulgor.
390
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Maar ik had nooit gedacht
dat don Pedro mij zou zien staan.
391
00:37:06,229 --> 00:37:08,896
Z'n gedachten aan u houden hem wakker.
392
00:37:08,896 --> 00:37:11,187
Maar hij kan iedereen krijgen.
393
00:37:11,687 --> 00:37:14,062
Er zijn zoveel mooie meisjes in Comala.
394
00:37:15,812 --> 00:37:17,812
Wat gaan ze zeggen als ze dit horen?
395
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Hij is een gereserveerd man.
396
00:37:21,062 --> 00:37:26,646
Don Lucas Páramo, God hebbe z'n ziel,
zei tegen hem dat u hem niet waard was.
397
00:37:27,729 --> 00:37:30,479
Dus zweeg hij uit gehoorzaamheid.
398
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Maar nu z'n ouders er niet meer zijn...
399
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
...staat niets hem nog in de weg.
400
00:37:37,687 --> 00:37:41,812
Laten we de bruiloft plannen
voor overmorgen. Wat zegt u ervan?
401
00:37:42,521 --> 00:37:43,854
Dat is wel erg snel.
402
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Meneer.
403
00:37:50,937 --> 00:37:52,521
Ik heb niets voorbereid.
404
00:37:53,187 --> 00:37:57,062
Ik moet de uitzet bestellen,
m'n zus schrijven...
405
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Nee.
406
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Het kan niet eerder dan 8 april.
407
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Vraag of hij me wat tijd gunt.
408
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Hij wil onmiddellijk trouwen.
409
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Maakt u zich niet druk om de uitzet.
Dat regelen wij wel.
410
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
Wijlen don Pedro's moeder
zou willen dat u haar jurk draagt.
411
00:38:21,187 --> 00:38:23,646
Dat is een familietraditie.
412
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Maar er is ook een probleem met de datum.
413
00:38:28,354 --> 00:38:30,187
Een vrouwenkwestie, ziet u?
414
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Het is gênant om te zeggen, don Fulgor.
415
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Het is mijn cyclus.
416
00:38:37,979 --> 00:38:39,104
Dit is zo gênant.
417
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Wat maakt dat uit?
418
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
Het huwelijk draait niet
om de stand van de maan.
419
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Het draait om liefde.
420
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, u begrijpt het niet.
421
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Jawel, hoor. De bruiloft is overmorgen.
422
00:38:58,604 --> 00:39:02,812
Vergeet de rechter niet te vertellen
dat het land gezamenlijk eigendom wordt.
423
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Gezamenlijk.
424
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
Ja, don Fulgor.
- Excuseer me.
425
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Zet water op, Damiana.
426
00:39:26,062 --> 00:39:27,271
Ja, mevrouw.
427
00:39:31,187 --> 00:39:34,771
Ik zal zorgen dat het eerder komt.
Vanavond nog.
428
00:39:38,521 --> 00:39:41,229
Al zal het evengoed drie dagen duren.
429
00:39:43,646 --> 00:39:46,812
Dank U, lieve God, dat U mij
don Pedro heeft geschonken.
430
00:39:49,479 --> 00:39:51,271
Zelfs als hij me gaat haten.
431
00:40:06,104 --> 00:40:08,771
Don Fulgor, wordt Media Luna verkocht?
432
00:40:09,312 --> 00:40:10,979
Moeten we ander werk zoeken?
433
00:40:11,979 --> 00:40:16,271
Jij weet niet wat werk is.
Maar je leert het wel. Geen zorgen.
434
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Don Fulgor, u blijft dus hier?
435
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
U vond Pedro toch zo'n nietsnut?
436
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Dat zei mijn baas, don Lucas, altijd.
437
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Dat hij niets voor hem zou doen
op z'n oude dag.
438
00:40:30,354 --> 00:40:32,687
'Mijn zoon deugt niet', zei hij.
439
00:40:34,354 --> 00:40:36,687
Vanaf nu noemen jullie hem 'don Pedro'.
440
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Ik heb het haar gevraagd
en ze is erg gewillig.
441
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
De priester wil 60 peso's
om de ondertrouw over te slaan.
442
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Ik zei dat we tijdig zullen betalen.
443
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Heb je Dolores niet
om een voorschot gevraagd?
444
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Nee, baas.
445
00:40:52,146 --> 00:40:56,062
Ik durfde niet, eerlijk gezegd.
- Fulgor, jij klein kind.
446
00:40:57,187 --> 00:40:59,312
Ik wilde haar vreugde niet bederven.
447
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Ga volgende week bij Aldrete langs.
448
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Laat hem z'n hek verplaatsen.
Het staat op land van Media Luna.
449
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Zijn metingen kloppen. Zeker weten.
450
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Zeg hem maar dat hij
het verkeerd heeft berekend.
451
00:41:14,562 --> 00:41:16,479
Desnoods haal je de hekken weg.
452
00:41:16,979 --> 00:41:17,979
En de wet dan?
453
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Welke wet, Fulgor?
454
00:41:20,062 --> 00:41:22,396
Vanaf nu maken wij de wet.
455
00:41:22,896 --> 00:41:27,896
Dien een aanklacht in tegen Aldrete
wegens vruchtgebruik of iets dergelijks.
456
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Zeg dat Lucas Páramo dood is
en dat alles nu via mij gaat.
457
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
Oké, baas. Excuseert u mij.
- Ga maar.
458
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
'Vruchtgebruik.'
459
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Niemand zal iets slechts
over u kunnen zeggen, don Fulgor.
460
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Maar die schoft van een baas van u
kan van mij verrekken.
461
00:42:04,021 --> 00:42:07,396
Wat gaan jullie doen?
- U naar bed brengen, baas.
462
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Ik moet de dag nog meemaken
dat ik niet kan lopen door de tequila.
463
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Toe maar, Toribio.
464
00:42:18,062 --> 00:42:19,354
'Vruchtgebruik.'
465
00:42:27,729 --> 00:42:32,521
Ik wil niet onbeleefd zijn, don Fulgor,
maar ik slaap toch liever thuis.
466
00:42:32,521 --> 00:42:34,521
Anders wordt m'n vrouw ongerust.
467
00:42:35,021 --> 00:42:38,771
Ik wil u niet tot last zijn.
- Het is geen probleem, don Toribio.
468
00:42:39,812 --> 00:42:41,104
Toe maar.
- Kom op.
469
00:42:47,896 --> 00:42:49,771
Wat zijn jullie van plan?
470
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Laat me gaan. Ik wil naar huis.
471
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Laat me afscheid nemen van m'n vrouw.
472
00:42:56,521 --> 00:42:57,729
Laat me gaan.
473
00:43:00,937 --> 00:43:02,521
Heb genade, don Fulgor.
474
00:43:04,312 --> 00:43:05,521
Don Fulgor.
475
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Nee.
476
00:43:10,354 --> 00:43:11,854
Nee.
477
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, fijn dat u er bent.
478
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Bedankt, don Pedro.
479
00:43:23,729 --> 00:43:25,479
Bedankt.
- Pardon. U ook.
480
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
Alles goed met jullie, jongens?
- Geweldig.
481
00:43:34,187 --> 00:43:35,396
Excuseer me.
482
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Heren.
483
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Proost, don Pedro.
484
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
De jongens en ik willen u
graag feliciteren.
485
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Bedankt, Fulgor.
486
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Heren.
487
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Heb je de kwestie
met Toribio Aldrete opgelost?
488
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
Het is afgehandeld, baas.
489
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Nu alleen nog de Fregoso's
en een andere kwestie voor later.
490
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Welke kwestie?
491
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
De moordenaar van m'n vader vinden.
492
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Dat is iets voor later.
Ik ben nu druk met m'n bruiloft.
493
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Kom, jongens.
494
00:44:13,437 --> 00:44:15,229
Pardon, baas.
- Oké, Fulgor.
495
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Gefeliciteerd, don Pedro.
496
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
Raadsman.
- Proficiat.
497
00:44:30,354 --> 00:44:32,062
Zal ik uw bord meenemen?
498
00:44:34,562 --> 00:44:35,979
Was het lekker, pastoor?
499
00:44:56,896 --> 00:44:57,979
Dorotea.
500
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Alsjeblieft.
501
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Moge God je belonen, Damiana.
502
00:45:05,562 --> 00:45:07,562
Vertrek straks achterom.
503
00:45:10,646 --> 00:45:11,646
Excuseer me.
504
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Wat is er?
505
00:45:19,021 --> 00:45:21,062
Ik ben zo terug. Wat is er?
506
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
Wat?
- Hij is dronken. Hij merkt het niet.
507
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Wat bedoel je, Lola?
508
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Denk je dat hij niets zal merken?
509
00:45:32,937 --> 00:45:37,021
Ik ben ouder en lichter getint.
- Dat zie je niet in het donker.
510
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Nee, ik kan het niet.
511
00:45:40,771 --> 00:45:44,437
Dolores, je moet zelf gaan.
- Het is nog m'n tijd van de maand.
512
00:45:45,812 --> 00:45:48,271
Doe dit voor mij. Ik zal het goedmaken.
513
00:45:50,604 --> 00:45:51,979
Ga in mijn plaats.
514
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
Daar zijn vriendinnen voor.
- Nee.
515
00:46:11,729 --> 00:46:14,271
Dit dorp is vergeven van echo's.
516
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Ik hoorde eens avonden op rij
het rumoer van een feest.
517
00:46:24,021 --> 00:46:26,479
Ik hoorde het helemaal in Media Luna.
518
00:46:27,812 --> 00:46:30,354
Toen ik ging kijken waar het vandaan kwam...
519
00:46:30,854 --> 00:46:34,021
...trof ik aan wat we hier nu zien.
520
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
De straten waren net zo leeg als nu.
521
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Ik ben niet langer bang.
522
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Er zal vast een dag komen
dat deze echo's wegsterven.
523
00:46:45,771 --> 00:46:49,479
Als het echo's zijn,
moeten ze van stemmen komen.
524
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Je zult ze wel horen.
525
00:46:52,521 --> 00:46:56,271
Alsof ze naar buiten komen
vanuit een kier of vanonder de stenen.
526
00:47:01,146 --> 00:47:03,479
Dit was het huis van de Páramo's.
527
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Sinds de grootouders naar Comala kwamen.
528
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Al bracht don Pedro z'n leven
grotendeels in Media Luna door.
529
00:47:18,771 --> 00:47:20,021
En ik met hem.
530
00:47:22,979 --> 00:47:25,854
Ik werd het hoofd
van al z'n dienstmeisjes.
531
00:47:25,854 --> 00:47:28,187
Puur omdat ik respect wist af te dwingen.
532
00:47:28,896 --> 00:47:32,187
Ik was de enige
die hem niet in m'n bed liet.
533
00:47:37,396 --> 00:47:38,979
Gaat u naar Media Luna?
534
00:47:40,354 --> 00:47:42,521
Daar kun je uitrusten.
535
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Je hebt geen idee hoeveel zielen
er door deze straten dolen.
536
00:47:52,271 --> 00:47:56,646
De zielen van mensen die stierven
zonder vergeving en nog altijd rouwen.
537
00:47:57,187 --> 00:48:01,479
Vooral de mensen die Pedro Páramo doodde
na de moord op z'n vader.
538
00:48:02,854 --> 00:48:04,896
Waren het er zoveel dan?
- Ja.
539
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Heeft m'n moeder ook
aan u verteld dat ik zou komen?
540
00:48:13,646 --> 00:48:14,771
Nee.
541
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Hoe is het trouwens met je moeder?
542
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Ze is overleden.
543
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Misschien had u het moeten weten.
544
00:48:26,771 --> 00:48:28,521
Waarom zou ik dat weten?
545
00:48:30,896 --> 00:48:33,146
Ik weet al jarenlang niets meer.
546
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Hoe heeft u mij dan gevonden?
547
00:48:39,896 --> 00:48:41,562
Leeft u nog, Damiana?
548
00:48:48,437 --> 00:48:49,479
Damiana?
549
00:48:51,562 --> 00:48:52,937
Damiana Cisneros.
550
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana.
551
00:49:18,229 --> 00:49:19,229
Hier, Damiana.
552
00:49:31,937 --> 00:49:33,812
Waarom zucht je zo, Doloritas?
553
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Ik wou dat ik een buizerd was,
zodat ik naar m'n zus kon vliegen.
554
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Maar natuurlijk, doña Doloritas.
555
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Je gaat nu naar haar toe.
556
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
We gaan terug.
557
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Pak haar koffers.
558
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Geen enkel probleem.
559
00:49:57,854 --> 00:50:00,521
M'n moeder verlangde altijd naar Comala.
560
00:50:01,687 --> 00:50:02,896
Naar haar terugkeer.
561
00:50:04,104 --> 00:50:07,062
Terug naar de plek
waar je eeuwig zou willen wonen.
562
00:50:08,604 --> 00:50:10,521
Is dat niet Filoteo Aréchiga?
563
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Ja. Doe alsof je hem niet ziet.
564
00:50:14,937 --> 00:50:17,896
Denk je dat hij ons volgt?
- Ik hoop het niet.
565
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Het gerucht gaat dat hij
meisjes ronselt voor don Pedro.
566
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
Echt?
- Hierheen.
567
00:50:22,979 --> 00:50:24,021
Pardon?
568
00:50:28,104 --> 00:50:29,104
Pardon?
569
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Ik kwam toevallig langs.
570
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro wilde me niet vermoorden.
571
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Hij wilde weten of ik op de bruiloft was
waar z'n vader werd vermoord.
572
00:50:56,479 --> 00:50:58,437
Hij roeit alle gasten uit.
573
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Hij wilde mij alleen bang maken.
574
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
De hemel is gigantisch.
575
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
Wat doet u hier?
576
00:51:46,187 --> 00:51:47,729
Zijn jullie niet dood?
577
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Hij is dronken.
578
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Hij is gewoon bang.
579
00:51:55,687 --> 00:51:56,812
Kom binnen.
580
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Bent u ziek?
581
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Ik wil gewoon terug
naar waar ik vandaan kom.
582
00:52:27,729 --> 00:52:29,729
U kunt beter tot morgen wachten.
583
00:52:31,604 --> 00:52:33,979
Alle wegen zijn overwoekerd.
584
00:52:34,979 --> 00:52:36,312
U verdwaalt nog.
585
00:52:37,646 --> 00:52:39,187
Morgen wijs ik u de weg.
586
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Wie zou hij zijn?
587
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Hoe is hij hier beland?
588
00:53:16,229 --> 00:53:17,687
Hij is vast verdwaald.
589
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Ga maar gewoon slapen...
590
00:53:24,104 --> 00:53:25,854
...en laat me rusten.
591
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Kijk hem nou.
592
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Kijk hoe hij kronkelt.
593
00:53:44,021 --> 00:53:45,812
Als een veroordeelde.
594
00:53:56,646 --> 00:53:59,646
Hij heeft vast veel doden op z'n geweten.
595
00:54:14,062 --> 00:54:15,312
Oranjebloesemwater.
596
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Dat verlicht uw angst.
597
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Maakt u zich om mij niet druk.
598
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Hoe kom ik hier weg?
599
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Waar wilt u heen?
600
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Maakt me niet uit.
601
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Er zijn meerdere wegen.
602
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Waar is uw man gebleven?
603
00:54:49,604 --> 00:54:50,812
Hij is m'n man niet.
604
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Hij is m'n broer.
605
00:55:00,229 --> 00:55:01,979
Hij wil het niet geloven.
606
00:55:06,396 --> 00:55:08,812
Maar ben ik niet angstaanjagend?
607
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Kom dichterbij.
608
00:55:15,146 --> 00:55:16,479
Kijk naar m'n gezicht.
609
00:55:21,854 --> 00:55:23,729
Wat wilt u dat ik zie?
610
00:55:27,854 --> 00:55:29,354
Ziet u de zonde niet?
611
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Als een uitslag op m'n huid?
612
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
En dat is nog maar de buitenkant.
613
00:55:47,937 --> 00:55:50,271
Vanbinnen ben ik een zee van modder.
614
00:55:53,771 --> 00:55:55,021
Als u het goed vindt...
615
00:55:57,771 --> 00:55:59,271
...ga ik graag even slapen.
616
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Hij komt niet terug.
617
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Pardon?
618
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Ik zag het in z'n ogen.
619
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Hij wachtte tot er iemand kwam,
zodat hij kon vertrekken.
620
00:57:02,354 --> 00:57:04,521
Nu zul jij voor me zorgen.
621
00:57:06,062 --> 00:57:07,271
Toch?
622
00:57:09,229 --> 00:57:10,854
Wil je niet voor me zorgen?
623
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Kom bij me liggen.
624
00:57:29,521 --> 00:57:30,687
Ik lig hier goed.
625
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
Je kunt beter in bed gaan liggen.
626
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Daar vreten de mijten je levend op.
627
00:59:50,646 --> 00:59:52,896
Pedro Páramo spaarde niemand.
628
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Dat is onvergeeflijk.
629
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
En de verkrachtingen dan?
630
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Wij waren ook bang voor hem.
631
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
We moeten wachten tot hij dood is.
632
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Hier valt niets te halen.
633
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Bid voor ons, Juan Preciado.
634
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Bid tot God voor me, Juan Preciado.
635
01:00:38,021 --> 01:00:41,521
Juan Preciado
636
01:00:55,562 --> 01:00:59,354
Moet ik soms geloven
dat je gestikt bent, Juan Preciado?
637
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Ik trof je verkrampt aan.
638
01:01:03,354 --> 01:01:06,437
Als iemand die van angst was gestorven.
639
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
Het is waar, Dorotea.
640
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Het gemompel heeft me gedood.
641
01:01:14,146 --> 01:01:15,979
De angst werd me te veel...
642
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
...en toen bevroor m'n ziel.
643
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Hoor je dat?
644
01:01:23,396 --> 01:01:25,771
Het regent.
645
01:01:26,562 --> 01:01:29,396
Voel je de regen niet kletteren?
646
01:01:31,021 --> 01:01:33,854
Het voelt alsof er iemand
over ons heen loopt.
647
01:01:34,771 --> 01:01:40,854
Probeer aan fijne dingen te denken.
We zullen hier heel lang begraven liggen.
648
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Val maar, regen, val maar.
649
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Val maar tot je niet meer kunt.
650
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
Zo, jongeman.
Waar kom jij op dit tijdstip vandaan?
651
01:02:26,187 --> 01:02:29,562
Ik was aan het melken.
- Wie precies?
652
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Wie denk je zelf?
653
01:02:31,062 --> 01:02:35,187
Het was vast Dorotea, de mankepoot.
654
01:02:35,187 --> 01:02:38,354
Alleen zij houdt van baby's.
- Je spoort niet, Fulgor.
655
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
656
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Waar ben je geweest, Miguel?
657
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Hier en daar. Op bezoek bij moeders.
658
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Hé.
659
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Ken jij ene Dorotea?
Ze noemen haar 'de mankepoot'.
660
01:02:56,646 --> 01:02:58,812
Als je haar zoekt, ze is buiten.
661
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Ze komt hier elke ochtend vroeg
voor haar ontbijt.
662
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
Ze is arm en leeft van aalmoezen.
663
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Die ouwe dwaas ook.
664
01:03:09,104 --> 01:03:10,104
Dorotea.
665
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Kom eens. Ik heb een voorstel voor je.
666
01:03:20,062 --> 01:03:22,396
Kom maar op met die eieren.
667
01:03:24,104 --> 01:03:27,146
Vanaf nu krijgt deze vrouw
hetzelfde te eten als ik.
668
01:03:27,854 --> 01:03:29,854
Hoeveel werk het ook is.
669
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor.
670
01:03:46,062 --> 01:03:48,396
Pardon, baas.
- Hoe staat het ervoor?
671
01:03:49,187 --> 01:03:52,771
We hebben het vee van Enmedio
tot voorbij de Fregoso's gedreven.
672
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
En dat van hen naar de Vilmayo-heuvels.
673
01:03:55,729 --> 01:03:56,646
Oké.
674
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Wat is er dan?
675
01:04:01,729 --> 01:04:05,396
Iemand kwam uw zoon Miguel
vanochtend van moord beschuldigen.
676
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Doe maar alsof ik het was.
677
01:04:09,687 --> 01:04:12,271
Wat hij ook doet, geef mij maar de schuld.
678
01:04:13,687 --> 01:04:17,896
Miguel zal u veel hoofdpijn bezorgen.
Het is een kwajongen.
679
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Laat hem. Hij is nog jong.
680
01:04:21,646 --> 01:04:25,562
Hoe oud is hij nu?
Hij zal 17 zijn, nietwaar?
681
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Ik geloof het wel.
682
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Maar hij is gewelddadig
en hij leeft zo snel.
683
01:04:30,354 --> 01:04:34,104
Het lijkt soms alsof hij
de tijd probeert in te halen.
684
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Hij zal verliezen. Wacht maar af.
685
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Hij is nog een kind.
686
01:04:40,604 --> 01:04:42,604
Als u het zegt, baas.
687
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Maar de vrouw die beweerde
dat hij haar man heeft vermoord...
688
01:04:46,812 --> 01:04:48,854
...was ontroostbaar.
689
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Wie was het?
690
01:04:52,021 --> 01:04:53,396
Mensen die ik niet ken.
691
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Maak je geen zorgen, Fulgor.
Die mensen bestaan niet.
692
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Blijf kalm. We gaan niets doen.
693
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Oké.
694
01:05:03,687 --> 01:05:04,812
Excuseert u mij.
695
01:05:09,396 --> 01:05:13,021
M'n moeder had het altijd
over de groene vlaktes en de wolken.
696
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Maar ze kwam niet eens terug
om hier te sterven.
697
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Zelfs daarvoor stuurde ze mij
in haar plaats.
698
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
Het is vreemd, Dorotea.
699
01:05:26,937 --> 01:05:29,229
Dat ik de hemel niet eens heb gezien.
700
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Ik verloor alle interesse in de hemel...
701
01:05:33,062 --> 01:05:37,812
...toen pastoor Rentería me ervan verzekerde
dat ik Gods glorie nooit zou ervaren.
702
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Vanwege mijn zonden.
703
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Maar dat had hij niet moeten zeggen.
704
01:05:45,854 --> 01:05:48,812
Als ze een deur voor je dichtslaan...
705
01:05:49,354 --> 01:05:52,437
...en de enige die nog open is
naar de hel leidt...
706
01:05:53,229 --> 01:05:55,229
...had je beter nooit geboren kunnen worden.
707
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Susana en haar vader
zijn uit Mascota vertrokken.
708
01:06:25,937 --> 01:06:29,396
Waarnaartoe?
- Ik heb gezocht in de bergen.
709
01:06:29,396 --> 01:06:31,896
Mensen zeggen verschillende dingen.
710
01:06:32,396 --> 01:06:33,812
Ik kan ze niet vinden.
711
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Zet alles op alles.
Ze lijken wel in rook opgegaan.
712
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Ja, meneer.
713
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Niet zo. Draaien. Z'n hoofd eerst.
714
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Wat hebben ze gedaan?
715
01:08:26,062 --> 01:08:27,604
Niemand heeft iets gedaan.
716
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
Hij is zelf omgekomen.
- Z'n paard heeft hem gedood.
717
01:08:34,937 --> 01:08:36,812
Het boeten is begonnen.
718
01:08:39,812 --> 01:08:42,729
Hoe eerder ik het doe,
hoe sneller het voorbij is.
719
01:08:46,771 --> 01:08:49,937
Verlos dat paard maar uit z'n lijden.
720
01:08:49,937 --> 01:08:51,354
Ja, don Pedro.
721
01:09:09,479 --> 01:09:10,646
Don Pedro?
722
01:09:11,354 --> 01:09:13,354
Pastoor Rentería wil u spreken.
723
01:09:13,354 --> 01:09:14,562
Nu?
724
01:09:17,021 --> 01:09:18,271
Laat hem maar binnen.
725
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Komt u verder, pastoor.
726
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Sorry dat ik u stoor.
727
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, ik hoorde dat de moeder
is gestorven en dat hij van u is.
728
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Hier is hij.
729
01:09:40,437 --> 01:09:41,854
Waarom houdt u hem niet?
730
01:09:42,854 --> 01:09:43,937
Maak hem priester.
731
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Niet met dit bloed in hem.
Die verantwoordelijkheid wil ik niet.
732
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Vindt u mij een slecht mens?
733
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Absoluut, don Pedro.
734
01:10:00,271 --> 01:10:02,062
Ik zal het tegendeel bewijzen.
735
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Laat hem hier.
Mijn mensen zorgen wel voor hem.
736
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Dat dacht ik al.
737
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Bij u krijgt hij in elk geval
genoeg te eten.
738
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana.
739
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Zorg voor dit geval.
740
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
Het is mijn zoon.
741
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Ik wil graag proosten
op wijlen de moeder en op u.
742
01:10:33,521 --> 01:10:34,437
En op hem?
743
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Vooruit, ook op hem.
744
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Alstublieft.
745
01:11:15,521 --> 01:11:19,937
Heer, geef hem eeuwige rust.
Laat het eeuwige licht op hem schijnen.
746
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Ontferm U over Uw dienaar, Heer.
747
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
Ontferm U over hem.
- Amen.
748
01:11:45,521 --> 01:11:47,521
Ik weet dat u hem haatte, pastoor.
749
01:11:48,729 --> 01:11:50,104
En dat was terecht.
750
01:11:50,937 --> 01:11:52,896
De moord op uw broer.
751
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Wat uw nicht Ana is overkomen.
752
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Maar vergeet dat nu.
753
01:11:58,771 --> 01:12:02,479
Denk erover na en vergeef hem,
zoals God wellicht ook heeft gedaan.
754
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Zie dit als een donatie voor uw kerk.
755
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
U zult weten of dit voldoende is.
756
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Wat mij betreft, Heer, verdoemt U hem.
757
01:12:41,771 --> 01:12:44,646
Wees gegroet, Maria.
- Zonder zonde ontvangen.
758
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Vertel me je zonden, kind.
759
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Ik heb afgelopen nacht
met Pedro Páramo geslapen.
760
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
En verder?
- Ik krijg Pedro Páramo's kind.
761
01:12:54,187 --> 01:12:56,687
Ik heb m'n dochter aan hem gegeven.
762
01:12:56,687 --> 01:13:00,771
Moge het kwaad dat je hebt gedaan
je lijdensweg vormen...
763
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
O, barmhartige Vader.
764
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Wees gegroet, Maria.
765
01:13:12,479 --> 01:13:15,187
Zonder zonde ontvangen.
766
01:13:15,771 --> 01:13:18,521
Word je nu ook al dronken?
767
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Nu ik hem geen kwaad kan doen...
768
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
...kan ik wel zeggen...
769
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
...dat ik degene was
die al die meisjes regelde...
770
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
...voor wijlen Miguelito Páramo.
771
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Bracht je ze naar hem?
772
01:13:41,687 --> 01:13:43,187
Soms wel.
773
01:13:44,396 --> 01:13:46,812
Andere keren regelde ik het gewoon.
774
01:13:47,312 --> 01:13:53,187
Of ik zei wanneer ze alleen thuis waren,
zodat hij ze kon overrompelen.
775
01:14:01,979 --> 01:14:02,979
Pastoor...
776
01:14:08,812 --> 01:14:12,479
Pastoor, legt u mij geen penitentie op?
777
01:14:16,021 --> 01:14:19,021
Wat wil je dat ik met je doe, Dorotea?
778
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Wees je eigen rechter.
Kijk of je jezelf kunt vergeven.
779
01:14:27,396 --> 01:14:29,562
Dat kan ik niet, pastoor.
780
01:14:30,604 --> 01:14:32,396
Maar u wel.
781
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Hoe vaak ben je hier niet al geweest...
782
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
...met de vraag of ik je na je dood
naar de hemel kan sturen?
783
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Je wilde daar je zoon gaan zoeken.
Nietwaar, Dorotea?
784
01:14:44,354 --> 01:14:45,354
Nou...
785
01:14:46,646 --> 01:14:49,396
Je kunt niet meer naar de hemel.
786
01:14:51,062 --> 01:14:53,146
Maar moge God je vergeven.
787
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Haar wimpers, nu roerloos.
788
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Haar hart, nu roerloos.
789
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Zei jij dat allemaal, Dorotea?
790
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Maken ze je nog steeds bang?
791
01:15:06,521 --> 01:15:09,146
Hier is alleen nog een dood ding.
792
01:15:09,937 --> 01:15:11,354
Ik hoorde iemand praten.
793
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Een vrouwenstem.
794
01:15:13,437 --> 01:15:15,021
Ik dacht dat jij het was.
795
01:15:15,521 --> 01:15:17,562
Vast de vrouw die in zichzelf praat.
796
01:15:18,062 --> 01:15:21,646
Die in het grote graf. Doña Susanita.
797
01:15:22,604 --> 01:15:24,771
Ze ligt hier naast ons begraven.
798
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Met de oude doden is het zo...
799
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
...dat ze zich beginnen te roeren
wanneer vocht hen bereikt.
800
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
En dan ontwaken ze.
801
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
En wie is zij?
802
01:15:36,979 --> 01:15:39,729
Pedro Páramo's laatste vrouw.
803
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
Ze zeggen dat ze krankzinnig was.
804
01:15:44,771 --> 01:15:46,229
Waar praat ze over?
805
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Ze jammert alleen.
806
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Misschien liet hij haar lijden.
807
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Geen sprake van.
808
01:15:56,937 --> 01:15:58,354
Hij hield van haar.
809
01:15:59,187 --> 01:16:03,521
Hij hield meer van haar
dan van welke andere vrouw ook.
810
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Nee. Jij verliest.
811
01:17:06,854 --> 01:17:09,979
Nu weet ik het weer.
Haar moeder stierf aan tuberculose.
812
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Daarna verdwenen zij en haar vader.
813
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Toen ze haar vele jaren later
naar Pedro Páramo brachten...
814
01:17:24,396 --> 01:17:26,146
...had ze al geleden.
815
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Hij hield zoveel van haar...
816
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
...dat hij z'n resterende jaren
zittend in een stoel doorbracht...
817
01:17:34,979 --> 01:17:38,854
...starend naar de weg waarover ze
naar het kerkhof was gebracht.
818
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Het duurt niet lang meer.
819
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Niet lang meer.
820
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Pardon.
821
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
De cijfers waar u om vroeg, don Pedro.
822
01:18:04,271 --> 01:18:05,396
Jemig.
823
01:18:09,687 --> 01:18:13,312
Weet u wie er terug is?
Bartolomé San Juan.
824
01:18:15,521 --> 01:18:18,896
Waarom dat?
- Dat vraag ik me ook af.
825
01:18:19,646 --> 01:18:24,312
Hij ging direct naar uw oude huis,
alsof u het al aan hem had verhuurd.
826
01:18:25,104 --> 01:18:27,146
Zo gedroeg hij zich althans.
827
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Ik zoek het morgen wel uit, don Pedro.
828
01:18:31,271 --> 01:18:34,896
Zijn ze allebei gekomen?
- Ja. Hij en z'n vrouw.
829
01:18:35,396 --> 01:18:38,021
Hoe weet u dat?
- Is het niet z'n dochter?
830
01:18:40,521 --> 01:18:45,104
Nou, gezien hoe hij met haar omgaat,
neem ik aan dat het z'n vrouw is.
831
01:18:52,854 --> 01:18:53,979
Het is Susana.
832
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Ik weet het zeker.
833
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Het bleek dat ze in de oude mijnen
van La Andrómeda woonden.
834
01:19:08,062 --> 01:19:11,521
Dat gepraat over opstanden
heeft hen vast hierheen gedreven.
835
01:19:12,021 --> 01:19:13,229
Dat zou kunnen.
836
01:19:13,771 --> 01:19:16,021
Het neemt serieuze vormen aan.
837
01:19:16,896 --> 01:19:19,771
Hij wilde haar vast meenemen
naar een drukkere plek.
838
01:19:21,562 --> 01:19:22,646
Ga slapen, Fulgor.
839
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Dank u wel, baas.
840
01:19:33,729 --> 01:19:36,187
Dit dorp riekt naar tegenspoed.
841
01:19:37,812 --> 01:19:40,479
We zullen hier ons heil niet vinden.
842
01:19:41,604 --> 01:19:42,937
Ik voel het.
843
01:19:46,562 --> 01:19:50,771
Ik had al zo'n idee dat zijn giften
niet vrijblijvend zouden zijn.
844
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Weet je wat Pedro Páramo
me heeft gevraagd?
845
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Hij wilde maar één ding van me.
846
01:20:01,271 --> 01:20:02,729
Jou.
847
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Hij zei dat jij m'n beste werk was.
848
01:20:07,187 --> 01:20:10,229
Dat jullie vroeger samen speelden.
849
01:20:10,812 --> 01:20:13,479
En zelfs samen in de rivier zwommen.
850
01:20:14,812 --> 01:20:18,146
Als ik daarvan had geweten,
had ik je doodgeslagen.
851
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Daar twijfel ik niet aan.
852
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Ben je bereid met hem naar bed te gaan?
853
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
Ja, Bartolomé.
- Noem me geen Bartolomé.
854
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Ik ben je vader.
855
01:20:37,562 --> 01:20:39,521
Ik heb gezegd dat je weduwe bent.
856
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
En dat je man nog in je hart leeft.
857
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Zo gedraag je je althans.
858
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Ik heb geprobeerd hem om te praten.
859
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
Maar zijn blik wordt nors
als ik tegen hem praat.
860
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
Hij is echt kwaadaardig.
861
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Dat is wat Pedro Páramo is.
862
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
En wat ben ik?
863
01:21:10,354 --> 01:21:11,354
Mijn dochter.
864
01:21:12,396 --> 01:21:13,354
De mijne.
865
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
De dochter van Bartolomé San Juan.
866
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Wat hebben we gedaan?
867
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Waarom is onze ziel zo verrot?
868
01:21:32,396 --> 01:21:33,521
Dat is niet waar.
869
01:21:35,604 --> 01:21:38,104
Dat is niet waar.
- Wat is er niet waar?
870
01:21:39,437 --> 01:21:40,771
Ben je gek geworden?
871
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Ja, Bartolomé.
872
01:21:46,271 --> 01:21:47,521
Wist je dat niet?
873
01:22:10,479 --> 01:22:14,396
Wist je dat ze de mooiste vrouw is
die ooit heeft geleefd?
874
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Ik dacht dat ik haar voorgoed kwijt was.
875
01:22:20,354 --> 01:22:22,562
Maar ik verlies haar niet nog eens.
876
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
Begrijp je me, Fulgor?
- Jazeker.
877
01:22:29,562 --> 01:22:33,687
Haar vader krijgt wat hij nodig heeft
om in de mijnen te blijven werken.
878
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Het is makkelijker om die ouwe
daar te laten verdwijnen, nietwaar?
879
01:22:38,271 --> 01:22:39,437
Zou kunnen.
880
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Het is noodzakelijk.
881
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Ze moet wees worden.
882
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
We moeten mensen in nood steunen.
883
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
En als ze erachter komt, baas?
884
01:22:55,146 --> 01:22:56,396
Via wie dan?
885
01:22:57,229 --> 01:23:00,937
Van wie zou ze het moeten horen?
- Van niemand, denk ik.
886
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Laat dat 'denk ik' maar weg.
887
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Het komt allemaal goed.
888
01:23:07,187 --> 01:23:10,854
Stuur hem daarheen om te werken,
maar z'n dochter mag niet mee.
889
01:23:11,354 --> 01:23:12,396
Zij blijft hier.
890
01:23:14,062 --> 01:23:14,937
Zeg hem dat.
891
01:23:20,187 --> 01:23:22,979
U heeft alles weer mooi
onder controle, baas.
892
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Het is alsof u weer helemaal opleeft.
893
01:23:48,896 --> 01:23:50,062
Vooruit, jongens.
894
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Jongens.
895
01:23:54,854 --> 01:23:58,021
Welkom, mevrouw. Kom verder.
896
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Volgt u mij.
897
01:24:06,104 --> 01:24:07,021
Susana.
898
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Ik ben het, Pedro Páramo.
899
01:24:14,812 --> 01:24:15,854
Pedro.
900
01:24:27,812 --> 01:24:30,771
Mevrouw? Ik zal met u meelopen.
901
01:25:14,229 --> 01:25:16,062
Ben jij dat, Bartolomé?
902
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
Wat hebben we gedaan?
903
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Wat is er, Damiana?
904
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Waarom gilde je?
905
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Nee.
906
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
Ik gilde niet.
907
01:25:57,312 --> 01:25:59,187
U heeft het vast gedroomd.
908
01:26:00,562 --> 01:26:02,312
Je weet dat ik nooit droom.
909
01:26:03,271 --> 01:26:04,312
Nooit.
910
01:26:06,937 --> 01:26:09,979
Bovendien heb ik heel slecht geslapen.
911
01:26:11,146 --> 01:26:14,312
Je hebt de kat niet naar buiten gelaten.
Hij hield me wakker.
912
01:26:15,396 --> 01:26:18,104
De kat sliep bij mij, tussen m'n benen.
913
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Hij was doorweekt,
dus liet ik hem uit medelijden blijven.
914
01:26:22,937 --> 01:26:25,646
Ik zeg het je, hij was de hele nacht druk.
915
01:26:26,979 --> 01:26:30,229
Hij is heel lief,
maar ik wil wel kunnen slapen.
916
01:26:35,562 --> 01:26:37,354
Ik heb met u te doen, Susana.
917
01:26:44,646 --> 01:26:46,271
Uw vader is overleden.
918
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Eergisternacht.
919
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
We kregen vandaag te horen
dat alles al is afgehandeld.
920
01:26:52,937 --> 01:26:54,354
Hij is al begraven.
921
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Het was te ver weg
om hem hierheen te brengen.
922
01:27:03,771 --> 01:27:05,604
Nu bent u helemaal alleen.
923
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Dan was hij het dus.
924
01:27:41,312 --> 01:27:43,271
Je kwam afscheid van me nemen.
925
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Zeg me wat je ziet, Susana.
926
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Ik zie niets, pap.
927
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Ik laat je wat verder zakken.
Roep maar als je beneden bent.
928
01:28:31,104 --> 01:28:32,854
Probeer iets te vinden.
929
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Geld.
930
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Ronde goudstukken.
931
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Zoek ze, Susana.
932
01:28:57,562 --> 01:28:58,646
Susana.
933
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Zoek verder, Susana.
934
01:29:13,437 --> 01:29:14,479
Geld.
935
01:29:26,771 --> 01:29:27,812
Pastoor?
936
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Ik kom je troosten, mijn kind.
937
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Uw hart dooft uit.
938
01:29:50,979 --> 01:29:53,437
Laat uw hart niet uitdoven.
939
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Ga weg, pastoor.
940
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
En kom niet meer terug.
941
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Waarom komt u langs als u al dood bent?
942
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
En nu graven. Daar.
943
01:30:40,437 --> 01:30:42,062
Leid het water die kant op.
944
01:30:43,021 --> 01:30:44,437
Dieper graven.
945
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Die kant op.
946
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Ik ken hem.
947
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Hij is de voorman van Media Luna.
948
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Kan ik jullie helpen?
949
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Werk jij voor Pedro Páramo?
950
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Ja.
951
01:31:25,812 --> 01:31:30,437
Zeg hem dat we revolutionairen zijn.
We komen voor z'n land.
952
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
Oké.
- Schiet op.
953
01:31:36,896 --> 01:31:38,812
Zeg maar dat we hem daar zien.
954
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Sneller.
955
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Sneller, man.
956
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Sneller.
957
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Ze letten niet op mij.
958
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Maar die arme don Fulgor stierf
terwijl hij wegrende.
959
01:32:20,229 --> 01:32:24,687
Zeg die mannen dat ik hier ben.
Ze moeten met mij komen praten.
960
01:32:24,687 --> 01:32:29,437
Wat voor revolutionairen zijn het?
- Geen idee. Ze noemden geen naam.
961
01:32:30,437 --> 01:32:34,771
Ga eerst even langs La Consagración.
Ken je Tilcuate, die met één oog?
962
01:32:34,771 --> 01:32:37,354
Zeg dat hij snel moet komen.
- Doe ik, baas.
963
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Heren, kan ik nog meer voor jullie doen?
964
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
We trekken ten strijde, zoals u ziet.
965
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
En?
966
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
Dat is alles. Vindt u dat niet genoeg?
967
01:33:21,021 --> 01:33:22,354
Maar waarom dan?
968
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Omdat anderen het ook doen.
Heeft u dat niet gehoord?
969
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Wacht maar op onze instructies,
dan wordt de reden wel duidelijk.
970
01:33:31,812 --> 01:33:33,104
Ik weet de reden.
971
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Ik wil het best uitleggen.
972
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
We zijn in opstand gekomen
tegen de regering en jullie soort.
973
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
We zijn jullie namelijk helemaal zat.
974
01:33:46,812 --> 01:33:48,812
De regering is verachtelijk...
975
01:33:49,604 --> 01:33:55,021
...en jullie zijn een stelletje
doortrapte, hebzuchtige schurken.
976
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Over de gouverneur zeggen we niets.
977
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Wat we hem te melden hebben,
zeggen we met kogels.
978
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
Hoeveel hebben jullie nodig?
979
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Ik kan misschien wel helpen.
980
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Luister naar hem, Perseverancio.
981
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
We kunnen wel een rijke vriend gebruiken.
982
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
En wie beter dan deze heer?
983
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Zeg eens, Casildo.
984
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Hoeveel hebben we nodig?
985
01:34:22,687 --> 01:34:25,646
Deze man geeft de haan van Petrus
nog geen water.
986
01:34:27,271 --> 01:34:29,396
Laten we van de situatie profiteren...
987
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
...en alles pakken wat hij heeft,
tot de maïs in z'n mond aan toe.
988
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Rustig, Perseverancio.
989
01:34:36,812 --> 01:34:38,437
Laten we onderhandelen.
990
01:34:39,437 --> 01:34:40,812
Vertel, Casildo.
991
01:34:44,021 --> 01:34:50,771
Ik denk dat zo'n 20.000 peso's
een goed begin zou zijn.
992
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Maar misschien vindt deze heer
dat te weinig...
993
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
...aangezien hij ons zo graag
een handje wil helpen.
994
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Laten we anders 50.000 zeggen.
995
01:35:03,979 --> 01:35:04,812
Akkoord?
996
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Ik geef jullie 100.000 peso's.
997
01:35:13,354 --> 01:35:16,521
Met hoeveel man zijn jullie?
- Driehonderd.
998
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Oké. Ik geef jullie nog eens 300 man
om jullie aantallen te vergroten.
999
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Jullie hebben de mannen
en het geld binnen een week.
1000
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Het geld is een gift,
de mannen zijn een lening.
1001
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Klinkt goed.
1002
01:35:35,937 --> 01:35:40,354
Tot over acht dagen dan, heren.
Het was me een waar genoegen.
1003
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Wie denk je dat de leider is?
1004
01:35:56,187 --> 01:36:00,854
Ik denk degene met de dikke buik
die in het midden zat en nooit opkeek.
1005
01:36:01,604 --> 01:36:04,062
Ik denk dat hij het is.
- Nee, Damasio.
1006
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Jij bent hun leider.
1007
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Of wil je niet meestrijden?
1008
01:36:08,396 --> 01:36:12,479
Ik kan haast niet wachten.
Ik hou wel van een beetje reuring.
1009
01:36:12,479 --> 01:36:15,979
Je hebt ze gezien,
dus mijn advies heb je niet nodig.
1010
01:36:15,979 --> 01:36:19,021
Verzamel 300 betrouwbare mannen
en sluit je bij ze aan.
1011
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
De rest laat ik aan jou over.
1012
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
En het geld?
1013
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Moet ik het ze geven?
1014
01:36:25,521 --> 01:36:29,771
Ik geef je tien peso's per man.
Genoeg voor hun basisbehoeften.
1015
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Zeg maar dat ik de rest
hier voor ze bewaar.
1016
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Dwaal niet te ver van mijn land af.
Zo zien anderen dat het al bezet is.
1017
01:36:38,396 --> 01:36:41,312
En kom langs wanneer je kunt
of als er nieuws is.
1018
01:36:41,312 --> 01:36:44,646
Zal ik doen. Tot ziens, baas.
- Aan de slag.
1019
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Nu is zij het die spreekt, Juan Preciado.
1020
01:36:57,646 --> 01:36:59,104
Wat zegt ze?
1021
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Ze zegt dat ze zichzelf in hem verloor...
1022
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
...terwijl ze voelde
hoe haar vlees zich opende.
1023
01:37:11,937 --> 01:37:14,437
Maar dat zijn dood haar
nog meer pijn deed.
1024
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Dat is wat ze zegt.
1025
01:37:17,354 --> 01:37:19,271
Over wie heeft ze het?
1026
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Iemand die sowieso
eerder is gestorven dan zij.
1027
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1028
01:39:02,187 --> 01:39:03,896
Doe open, Margarita.
1029
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Stukje vlees dat je bent.
1030
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
Het is het zand.
1031
01:40:26,104 --> 01:40:27,937
Zwem met me mee.
1032
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Zoveel schuim...
1033
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Er komt geen eind aan.
1034
01:40:39,896 --> 01:40:41,896
Niets kan zo lang duren.
1035
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Elke herinnering vervaagt
op den duur, hoe intens ook.
1036
01:40:49,104 --> 01:40:51,104
Misschien is het geen herinnering.
1037
01:41:12,729 --> 01:41:13,646
Dertig jaar.
1038
01:41:17,521 --> 01:41:19,562
Ik wachtte tot ik alles had.
1039
01:41:20,396 --> 01:41:23,396
Niet zomaar iets,
maar alles wat ik kon krijgen.
1040
01:41:23,396 --> 01:41:24,479
Zodat ik...
1041
01:41:26,146 --> 01:41:28,146
...nergens meer naar kon verlangen.
1042
01:41:30,062 --> 01:41:31,312
Behalve naar jou.
1043
01:41:32,729 --> 01:41:34,062
Verlangen naar jou.
1044
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Toen ik hoorde dat je terug zou komen...
1045
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
...wilde ik je omhelzen.
1046
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
Je omhullen met vreugde.
1047
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
En ik huilde, Susana.
1048
01:41:57,229 --> 01:41:59,521
Toen ik hoorde dat je terug zou komen.
1049
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Mevrouw.
1050
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
De nacht is toch vol zonde, Damiana?
1051
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Ja, Susana.
1052
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
En is het leven niet een en al zonde?
1053
01:43:27,521 --> 01:43:28,646
Hoor je dat niet?
1054
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Hoor je de aarde niet kraken?
1055
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Nee, Susana.
1056
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Ik hoor niets.
1057
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Ik heb niet zoveel geluk als u.
1058
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Je zou versteld staan
van wat ik allemaal hoor.
1059
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Geloof je in de hel, Damiana?
1060
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Ja, Susana.
1061
01:44:21,687 --> 01:44:23,271
En ook in de hemel.
1062
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Ik geloof alleen in de hel.
1063
01:44:45,354 --> 01:44:48,771
Hoe gaat het met haar?
- Slecht. Heel slecht.
1064
01:44:56,604 --> 01:44:57,521
Susana?
1065
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Ik heb doña Susanita zien sterven.
1066
01:45:05,021 --> 01:45:06,271
Wat zeg je, Dorotea?
1067
01:45:06,812 --> 01:45:08,396
Je hoort het goed.
1068
01:45:09,937 --> 01:45:15,354
Ik zag het licht in dat raam doven
nadat het drie jaar lang had gebrand.
1069
01:45:15,896 --> 01:45:17,521
Elke nacht weer.
1070
01:45:19,271 --> 01:45:21,354
Goed. Waar wacht je dan nog op?
1071
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Mijn mond zit vol met aarde.
1072
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Ja, pastoor.
1073
01:45:40,187 --> 01:45:44,479
Zeg niet 'ja, pastoor.'
Herhaal wat ik tegen je zeg.
1074
01:45:46,979 --> 01:45:48,854
Wat gaat u dan zeggen?
1075
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Moet ik weer biechten?
1076
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Nee, Susana. Ik kom alleen met je praten.
1077
01:45:57,021 --> 01:45:59,229
Om je voor te bereiden op de dood.
1078
01:45:59,854 --> 01:46:01,146
Ga ik dan dood?
1079
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Ja, kind.
1080
01:46:09,021 --> 01:46:11,354
Waarom laat u me dan niet alleen?
1081
01:46:13,021 --> 01:46:14,854
Ik wil rusten.
1082
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Ik zal je alleen laten, Susana.
1083
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Als je de woorden herhaalt die ik zeg...
1084
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
...zul je in slaap vallen.
1085
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
En niemand zal je meer wakker maken.
1086
01:46:30,229 --> 01:46:31,479
Goed, pastoor.
1087
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Ik zal doen wat u zegt.
1088
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Mijn mond zit vol met aarde.
1089
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Ik slik schuimend speeksel door.
1090
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Ik kauw op klompjes aarde
die krioelen van de wormen.
1091
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
M'n mond trekt in grimassen,
doorboord door tanden.
1092
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
De gelatine van m'n ogen smelt.
1093
01:47:08,354 --> 01:47:11,812
M'n haar brandt in één enkele vlam.
1094
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Hij liet me schuilen in z'n armen.
1095
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Hij schonk me liefde.
1096
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
Er is nog meer.
1097
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
Het visioen van God.
1098
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Het laatste vluchtige beeld voor hen
die veroordeeld zijn tot eeuwig lijden.
1099
01:47:39,062 --> 01:47:44,437
Het zachte licht van Zijn oneindige hemel.
Het gejuich van de cherubijnen.
1100
01:47:45,021 --> 01:47:47,437
Gods vreugdevolle blik.
1101
01:47:49,146 --> 01:47:50,729
En dat niet alleen.
1102
01:47:51,896 --> 01:47:57,271
Dit alles is samengesmolten
met intens aards verdriet.
1103
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Het merg van onze botten ontbrandt.
1104
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Het bloed in onze aderen
verandert in slierten van vuur.
1105
01:48:15,646 --> 01:48:20,104
Het is een ongelooflijke pijn
die ons doet kronkelen...
1106
01:48:21,896 --> 01:48:23,854
...en die nooit afneemt.
1107
01:48:24,979 --> 01:48:28,771
Hij wordt constant opgestookt
door de toorn van de Heer.
1108
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Je zult voor God verschijnen.
1109
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Zijn oordeel over zondaars is onmenselijk.
1110
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Gaat u maar, pastoor.
1111
01:48:57,146 --> 01:48:59,062
Maakt u zich geen zorgen om mij.
1112
01:49:00,646 --> 01:49:02,104
Ik heb er vrede mee.
1113
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
En ik ben erg moe.
1114
01:49:15,604 --> 01:49:16,729
Damiana.
1115
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Ga ergens anders huilen.
1116
01:51:24,354 --> 01:51:27,896
De klokken luidden langer
dan zou moeten voor dit overlijden.
1117
01:51:27,896 --> 01:51:29,312
ONBEVLEKTE ONTVANGENIS
1118
01:51:33,187 --> 01:51:38,437
Mensen kwamen van heinde en verre
op het geluid van de klokken af.
1119
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
En langzaam maar zeker
werd het een groot feest.
1120
01:51:58,729 --> 01:52:03,354
Heel Comala was vergeven
van mensen, feestgedruis en rumoer.
1121
01:52:06,604 --> 01:52:08,812
Kijk, ze is van de grond.
1122
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Fantastisch.
1123
01:52:14,771 --> 01:52:16,104
Aan de kant.
1124
01:52:32,771 --> 01:52:35,104
Eindelijk vielen de klokken stil.
1125
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Maar het feest ging door.
1126
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Het wilde niet tot ze doordringen...
1127
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
...dat er werd gerouwd.
Dat het dagen van rouw waren.
1128
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Brand.
1129
01:54:49,062 --> 01:54:51,521
Blijf toch niet zo staan, don Pedro.
1130
01:54:53,562 --> 01:54:55,229
Gaat u op z'n minst zitten.
1131
01:54:56,646 --> 01:54:58,354
Ik zal geen vinger uitsteken...
1132
01:54:59,229 --> 01:55:01,604
...en Comala zal omkomen van de honger.
1133
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Baas.
1134
01:56:19,271 --> 01:56:21,771
Pastoor Rentería is ten strijde getrokken.
1135
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
Waarom dat?
1136
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Omdat de revolutionaire regering
religieuze diensten heeft opgeschort.
1137
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Was jij niet bij Villa?
1138
01:56:35,312 --> 01:56:37,479
Of was het Obregón?
1139
01:56:39,104 --> 01:56:41,479
Daar is vrede gesloten, don Pedro.
1140
01:56:42,229 --> 01:56:43,687
We staan er alleen voor.
1141
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Wat gaan we doen?
1142
01:56:47,521 --> 01:56:49,521
Voor of tegen hem vechten?
1143
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Dat lijdt geen twijfel.
1144
01:56:52,604 --> 01:56:56,437
We scharen ons achter de regering.
- Maar we zijn partizanen.
1145
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Zij zien ons als rebellen.
1146
01:57:00,729 --> 01:57:02,646
Doe maar wat je wilt.
1147
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Ik sluit me aan bij de priester.
1148
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Hij kan zo leuk schreeuwen.
1149
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Bovendien is zielenheil dan gegarandeerd.
1150
01:57:18,146 --> 01:57:19,562
Goed, baas.
1151
01:57:21,104 --> 01:57:22,271
Tot ziens.
1152
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
Ga maar.
- Vooruit.
1153
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Nadat Pedro Páramo de mensen
had weggestuurd en was gaan zitten...
1154
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
...raakte het land in verval.
1155
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Het dorp begon leeg te lopen.
1156
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Overal kwijnden mensen weg.
1157
01:58:36,521 --> 01:58:38,979
En Comala was vergeven van afscheid.
1158
01:58:41,437 --> 01:58:43,937
Ik bleef omdat ik nergens heen kon.
1159
01:58:45,854 --> 01:58:49,354
Maar met de bevolking
verdween ook de liefdadigheid.
1160
01:58:50,854 --> 01:58:52,896
Ik begon te verhongeren.
1161
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Nadat we jou hadden gevonden...
1162
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
...waren m'n botten vastbesloten
rust te vinden.
1163
01:59:01,146 --> 01:59:02,437
En je ziel?
1164
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Waar is die naartoe gegaan?
1165
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Die smeekte me weer op te staan
en door te gaan met m'n leven.
1166
01:59:12,354 --> 01:59:16,437
Alsof hij nog hoopte op een wonder
dat me van m'n zonden zou zuiveren.
1167
01:59:17,729 --> 01:59:19,812
Ik heb het niet eens geprobeerd.
1168
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Ik deed m'n mond open.
1169
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
En hij vertrok.
1170
01:59:29,729 --> 01:59:34,896
In m'n handen voelde ik de draad bloed
die hem met m'n hart had verbonden.
1171
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Ik dacht dat niemand me zou zien.
1172
01:59:44,812 --> 01:59:47,312
Ik ben iets dat anderen
niet in de weg loopt.
1173
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Ik nam niet eens ruimte in de grond in.
1174
01:59:54,937 --> 01:59:57,062
Ze begroeven me in jouw graf...
1175
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
...waar ik mooi in de holte
van jouw armen pas.
1176
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Ik bedenk me nu dat ik jou juist
in mijn armen zou moeten houden.
1177
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
En Pedro Páramo?
1178
02:00:35,729 --> 02:00:39,937
Jaar na jaar bleef hij op z'n plek,
als een vogelverschrikker.
1179
02:00:40,979 --> 02:00:43,854
Slaap en tijd hadden geen betekenis meer.
1180
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Want hij was bang voor de nachten
die de duisternis met geesten vulden.
1181
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
Opgesloten worden met z'n geesten.
1182
02:00:53,396 --> 02:00:54,979
Dat was zijn angst.
1183
02:00:55,479 --> 02:00:56,729
Damiana.
1184
02:00:58,354 --> 02:01:00,312
Vraag eens wat deze man wil.
1185
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Geef me wat geld om m'n vrouw te begraven.
1186
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Lieve Heer, verlos ons
van de listen van het kwaad.
1187
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Wat zei u daar?
1188
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Ik wil een beetje hulp
om m'n vrouw te begraven.
1189
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Ik heb m'n ezels al verkocht
om de dokter te betalen, maar...
1190
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Ga gewoon weg.
1191
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Het was allemaal voor niets.
1192
02:02:02,979 --> 02:02:03,979
Ze ligt daar.
1193
02:02:05,979 --> 02:02:07,104
Alleen.
1194
02:02:08,604 --> 02:02:10,354
In dit benauwende weer.
1195
02:02:14,146 --> 02:02:15,229
Help.
1196
02:02:15,229 --> 02:02:18,354
Help ons. Iemand.
1197
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Geef me iets.
1198
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Geef me iets.
1199
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Geef me iets.
1200
02:02:58,646 --> 02:02:59,646
Gaat het, baas?
1201
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Lopen.
1202
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Ik ben het, don Pedro.
1203
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Zal ik u uw lunch brengen?
1204
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Ik ga erheen.
1205
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Ik ga.
1206
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}EINDE
1207
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
NAAR DE ROMAN VAN
JUAN RULFO
1208
02:10:30,229 --> 02:10:35,979
Ondertiteld door: Mark Hoogeboom