1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Vim a Comala porque disseram que meu pai vivia aqui. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Um tal de Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Minha mãe me disse. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 E eu prometi a ela que viria. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Ela estava à beira da morte, e eu teria prometido tudo. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Antes disso, ela me disse: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 "Não peça nada pra ele. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Exija o que é nosso. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Por ele ter nos negligenciado, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 cobre bem caro." 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Não pensei em cumprir minha promessa. 12 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 Até que comecei a sonhar. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 A deixar minhas ilusões voarem. 14 00:01:36,312 --> 00:01:39,146 E foi se formando um mundo ao redor da esperança 15 00:01:39,146 --> 00:01:40,562 que era aquele senhor, 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 o marido da minha mãe. 17 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Por que vai a Comala, se posso saber? 18 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 Vou ver meu pai. 19 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 Ele vai te receber com pompas. 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Ele ficará feliz em ver alguém. 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 E... 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 como é seu pai? 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Não o conheço. 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Só sei que se chama Pedro Páramo. 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Nossa. 26 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Você conhece Pedro Páramo? 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Quem é? 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 O rancor em pessoa. 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Faz calor aqui. - É. 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Isso não é nada. 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Vai sentir calor de verdade quando chegarmos a Comala. 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,229 Pra você ver... 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 muitos dos que morrem lá 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 voltam do Inferno pra pegar as cobertas. 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Também sou filho de Pedro Páramo. 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Tem certeza que Comala é ali? 37 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 Tenho, senhor. 38 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 Por que parece tão triste? 39 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 São os tempos, senhor. 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Parece abandonada. 41 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 Não só parece. 42 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 Está abandonada. 43 00:04:24,187 --> 00:04:25,646 Ninguém vive aqui. 44 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 E o Pedro Páramo? 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo morreu muitos anos atrás. 46 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Onde encontro alojamento? 47 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Procure a dona Eduviges, se ela ainda estiver viva. 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 Diga que me conhece. 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Qual é seu nome? 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Abundio... 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Trago os olhos com os quais minha mãe viu estas coisas. 52 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Ela me disse: 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 "Ali, você achará minha cidade, 54 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 erguida sobre a planície. 55 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 Cheia de árvores e folhas. 56 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Você me ouvirá melhor lá. 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Estarei mais perto de você." 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 Eu teria gostado de dizer a ela: 59 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Você se enganou com o lugar. 60 00:05:44,937 --> 00:05:47,187 Me mandou a uma cidade solitária, 61 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 buscando alguém que não existe." 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Desculpe. 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Sabe onde mora a dona Eduviges? 64 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Ali. 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 Na casa rosa com os arcos. 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Sou Eduviges Dyada. 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 Pode entrar. 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Por aqui. 69 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 O que é isso tudo? 70 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Quinquilharias. 71 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 A casa está cheia de quinquilharias. 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Os que foram embora a escolheram pra guardar suas coisas, 73 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 e ninguém voltou pra buscar. 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Quer dizer que você é filho dela? 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 De quem? 76 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Da Doloritas. 77 00:07:49,354 --> 00:07:51,021 Sim, mas como você sabe? 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Ela me disse que você viria. 79 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Que chegaria hoje. 80 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Quem? Minha mãe? 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Sim. 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Ela. 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Este é seu quarto. 84 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 Sempre o mantenho arrumado caso alguém venha. 85 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 Não tem onde me deitar. 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 Não se preocupe com isso. 87 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 O sonho é um bom colchão pro cansaço. 88 00:08:31,271 --> 00:08:34,729 Não é fácil arrumar tudo correndo. 89 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 Sua mãe só me avisou há pouco tempo. 90 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Minha mãe morreu. 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Por isso a voz está tão fraca. 92 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Agora eu entendo. 93 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 Quanto tempo faz que morreu? 94 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Faz sete dias. 95 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Deve ter se sentido abandonada. 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Prometemos que morreríamos juntas. 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,354 Pra nos encorajarmos na outra viagem. 98 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 Então ela foi na minha frente, não é? 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Esteja certo de que a alcançarei. 100 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 Sei pegar atalhos. 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Basta morrer quando você quiser, 102 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 não quando Ele decidir. 103 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 Primeiro, vem comer algo. 104 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Uma coisinha. - Sim, eu irei. 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Mais tarde. 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 O que faz tanto no banheiro, garoto? 107 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 Nada, mãe. 108 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Se ficar aí, uma cobra vai te morder. 109 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Solta mais, Susana. 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Não! - Essa não! 111 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 Adoro este lugar por você... 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 mas odeio por tudo mais. 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Até por ter nascido aqui. 114 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Voltarei de vez em quando. 115 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Você não vai voltar. 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Não vai voltar nunca. 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Eu mandei sair daí. 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Já vou, mãe. 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Já vou. 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,729 Seu pai disse que não pode contar com você pra nada. 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,646 Está virando um inútil. 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Não deveria estar trabalhando? 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Não. O Rogelio não me paga. 124 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Não trabalha com Rogelio pra ganhar dinheiro, mas pra aprender. 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Por agora, é preciso se resignar. 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Os outros que se resignem, vó. 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 Não nasci pra me resignar. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Você é um jovem esquisito. 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Sinto que vai se dar mal, Pedro Páramo. 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,604 Achei que aquela mulher estivesse louca. 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,812 Depois, não achei nada. 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 Me senti num mundo distante. 133 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 E me deixei levar. 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Bem, 135 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 quase fui sua mãe. 136 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Ela nunca te contou? 137 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Não. 138 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Ela só me contava coisas boas. 139 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 Soube de você pelo cara que me trouxe pra cá. 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 Um tal de Abundio. 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 O bom Abundio. 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 Eu dava gorjeta pra ele por cada viajante que mandava pra cá. 143 00:14:32,771 --> 00:14:34,146 Até ele ficar surdo. 144 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Ele me escutava muito bem. 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Bem, voltando pra sua mãe. 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Quando ela ia se casar com Pedro Páramo, 147 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 disseram a ela que não podia se deitar com um homem naquela noite. 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 A lua estava brava. 149 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 Então ela me pediu pra ir no lugar dela. 150 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Você dormiu com Pedro Páramo? 151 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Fui pra cama dele com muito gosto. 152 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Mas a festança do dia anterior 153 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 o deixou cansado, e ele passou a noite roncando. 154 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Você nasceu no ano seguinte. 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Mas não de mim. 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,396 Mas por pouco você não foi meu. 157 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Talvez sua mãe não tenha te dito por vergonha. 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Tenho um retrato dela. 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Sua mãe sempre odiou Pedro Páramo. 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Ele não fazia nada a não ser reclamar e dar ordens. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Mesmo estando acostumada... 162 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 os olhos humildes dela endureceram. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 E então ela começou a suspirar. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 No fim, Pedro Páramo a mandou viver com a irmã. 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 Moramos com ela em Colima. 166 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Muitos meses depois, perguntei dela ao Pedro Páramo. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 "Eles vão viver de quê?", perguntei. 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 Ele disse: "Que Deus os ajude. 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 Que Deus os ajude." 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Quando vai descansar? 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Acorda. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Por que chora, mãe? 173 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 Seu pai morreu. 174 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Mataram seu pai. 175 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 E quem te matou, mãe? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Quando vai descansar? 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 O que foi, dona Eduviges? 178 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 É o cavalo do Miguel Páramo. 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Galopando pela estrada pra Media Luna. 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Alguém vive na Media Luna? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Não, ninguém vive lá. 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,812 Não estou entendendo. 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Não ouço cavalo nenhum. - Não? 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Não. 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Deve ser meu sexto sentido. 186 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Um dom que Deus me deu. 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Ou talvez uma maldição. 188 00:18:27,437 --> 00:18:30,604 - Quem era Miguel Páramo? - Filho do Pedro Páramo. 189 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Outro filho? 190 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 O único que ele reconheceu. 191 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Algumas noites, ele dormia na minha casa. 192 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 Até conhecer uma garota de Contla. 193 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 À noite, ele ia conversar com ela... 194 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 e voltava sempre de madrugada. 195 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 Naquela noite, ele não voltou. 196 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 O cavalo dele ainda passava quando ouvi alguém bater na janela. 197 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Talvez tenha sido minha imaginação. 198 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 O que aconteceu? 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Ela te rejeitou? 200 00:19:19,812 --> 00:19:20,646 Não. 201 00:19:21,354 --> 00:19:22,271 Não foi isso. 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 É que não achei a cidade. 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,687 O que está dizendo, Miguel? 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Havia muita neblina. 205 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Ou fumaça. 206 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Ou sabe-se lá o quê. Só sei que Contla não existe. 207 00:19:41,771 --> 00:19:45,896 Vim te dizer porque sei que me entende. 208 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Se eu dissesse a outra pessoa em Comala, diriam que estou louco. 209 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Como sempre. 210 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 Não. 211 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 Você não está louco, Miguel. 212 00:20:04,479 --> 00:20:06,354 Deve estar morto. 213 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 Lembra que te disseram que o cavalo ia te matar um dia? 214 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Só pulei o muro de pedras que meu pai colocou 215 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 pra não ter que dar a volta. 216 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 E então nada, só fumaça. 217 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Vai. 218 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Descansa em paz, rapaz. 219 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Obrigada por vir se despedir de mim. 220 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amém. 221 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 A graça de Deus. 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Padre, queremos que o abençoe! 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Não, não vou abençoá-lo. 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Ele era um homem ruim e não entrará no Reino dos Céus. 225 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 Deus não gostará que eu interceda por ele. 226 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Sabe quem foi enterrado hoje? 227 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 Sim, tio. 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Tem certeza de que foi ele, né? 229 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Certeza não, tio. 230 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 Não vi a cara. 231 00:22:36,521 --> 00:22:42,354 - Ele me pegou à noite, e estava escuro. - Então como sabe que era Miguel Páramo? 232 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Ele me disse. 233 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 Ele me disse o nome e falou pra eu não ter medo. 234 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Mas você sabia que ele era responsável pela morte do seu pai, né? 235 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Sim, tio. 236 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Então, o que fez pra afugentá-lo? 237 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Não fiz nada. 238 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Ele disse que tinha ido se desculpar. 239 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Pensei no que você me ensinou. 240 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 Que nunca devemos odiar ninguém. 241 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 E aí o senti em cima de mim. 242 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 Ele começou a fazer coisas ruins comigo. 243 00:23:39,062 --> 00:23:40,687 Pensei que ia me matar. 244 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Agora ele deve estar afundando nas profundezas do Inferno. 245 00:23:56,104 --> 00:23:58,146 Foi o que pedi a todos os santos. 246 00:24:00,104 --> 00:24:02,604 Não tenha certeza disso, querida. 247 00:24:03,687 --> 00:24:06,771 Quem sabe quantas pessoas rezam por ele agora. 248 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Além disso, eu dei a ele a absolvição. 249 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 O que disse, tio? 250 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Vamos dar graças a Deus por Ele tê-lo levado daqui, 251 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 onde causou tanto mal. 252 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 Não importa se agora ele está no Céu. 253 00:25:05,479 --> 00:25:07,354 Desculpe, padre Rentería. 254 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Como posso ajudar? 255 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 Minha irmã morreu. 256 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 O que aconteceu? 257 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Ela tirou a própria vida. 258 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 O que quer que eu faça, María? 259 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 Vim pedir pro senhor salvá-la. 260 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Mas ela se suicidou. 261 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Agiu contra a vontade de Deus. 262 00:25:47,812 --> 00:25:49,562 Fracassou na última hora. 263 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Tantas boas ações acumuladas pra salvação dela... 264 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 Perdê-las assim tão de repente. 265 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Não, mas ela não as perdeu. 266 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Ela morreu afogada no próprio sangue. 267 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Com muita dor. 268 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 E a dor... 269 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Você nos disse algo sobre a dor que não lembro. 270 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Talvez, com algumas Missas Gregorianas, 271 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 mas precisaríamos pedir ajuda, mandar trazer sacerdotes. 272 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 Isso custa dinheiro. 273 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Não tenho dinheiro. 274 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 Você sabe, padre. 275 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 Vamos deixar as coisas como estão. 276 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Coloquemos a fé em Deus. 277 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Sim, padre. 278 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 279 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Salve a alma dela 280 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Do purgatório 281 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Com seu perdão 282 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 E a luz da vela 283 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Dá descanso eterno 284 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Já ouviu o gemido de um morto? 285 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Não. 286 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 Ainda bem, rapaz. 287 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Dona Eduviges. 288 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Dona Eduviges. 289 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Dona Eduviges! 290 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Não vai voltar? 291 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Me deixem ir pra casa! 292 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Me soltem! 293 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Seu Fulgor! 294 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 Não! 295 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 Dona Eduviges, é você? 296 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Não sou Eduviges. 297 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Me chamo Damiana. 298 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Soube que estava aqui 299 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 e vim te buscar. 300 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 301 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Você vivia na Media Luna? 302 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Vivo lá agora. Por isso demorei pra vir. 303 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Minha mãe falou de uma Damiana que cuidou de mim. 304 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Eu te conheço desde que abriu os olhos, Juan Preciado. 305 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Vou com você. Não sei o que está acontecendo aqui. 306 00:30:45,687 --> 00:30:47,646 Tem coisas estranhas acontecendo. 307 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Tenho que te dizer que, 308 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 há um momento, 309 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 neste lugar... 310 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 ouvi alguém se lamentando. 311 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 Como se estivesse agonizando. 312 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Talvez seja um eco preso aqui. 313 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 Foi nesse quarto que enforcaram Toribio Aldrete muito tempo atrás. 314 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 E trancaram a porta até o corpo dele secar. 315 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Não sei como você entrou. 316 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 A chave dessa porta não existe. 317 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 Ninguém pode dizer que você não é homem, seu Fulgor. 318 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 Sei que pode fazer tudo. 319 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 E não por seu poder, mas por você mesmo. 320 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Mas, com este papel, nós só vamos nos limpar. 321 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 Porque ele não vai servir pra mais nada. 322 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 E agora que sei do que se trata, não posso deixar de rir. 323 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Está escrito: "Toribio Aldrete 324 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 não se ateve aos limites de sua propriedade 325 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 e colocou as cercas 326 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 nas terras da Media Luna, 327 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 propriedade de seu Pedro Páramo." 328 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Isso não o faz rir também, seu Fulgor? 329 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Diz que é "usufruto". 330 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 "Acusação de usufruto." 331 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 Seu patrão deveria ter vergonha de ser tão ignorante. 332 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Ei, Viges... 333 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Posso usar o quarto lá de cima? 334 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Como quiser, seu Fulgor. 335 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Seus homens vão passar a noite? 336 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Não. 337 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 Só um. 338 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Não se preocupe conosco e vá dormir. 339 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Só deixe a chave. 340 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 Sente-se, Fulgor. Vamos conversar com mais calma. 341 00:34:28,479 --> 00:34:30,104 Por que você não se senta? 342 00:34:30,104 --> 00:34:31,979 Prefiro ficar de pé, Pedro. 343 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Como quiser, mas é "seu Pedro". 344 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Como vão as coisas? - Que coisas? 345 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Você sabe. Media Luna. 346 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 Vão mal. 347 00:34:42,521 --> 00:34:43,687 Não sobrou nada. 348 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Vendemos os últimos gados. 349 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Não vou entrar em detalhes, pois você nem conhece o lugar. 350 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Pelo menos, nunca o vi por lá. 351 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Hoje, devemos... 352 00:34:55,104 --> 00:34:58,771 A quem devemos? Não importa quanto devemos, mas a quem. 353 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 Nossa maior dívida é com as Preciados. 354 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Depois, os Fregosos e os Guzmáns. 355 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 Não sobrou pra pagar. Esse é o problema. 356 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 E por quê? 357 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 Porque sua família gastou tudo. 358 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Pegaram emprestado sem pagar de volta. 359 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 Eu dizia à sua mãe, que a alma dela descanse em paz: 360 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Se continuarem assim, vão gastar tudo." 361 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 E foi o que aconteceu. 362 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 Mas alguém tem interesse em comprar a terra e pagaria bem. 363 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Seria você? - Como acredita nisso? 364 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Acredito em qualquer coisa, Fulgor. 365 00:35:42,812 --> 00:35:44,062 Está bem. 366 00:35:44,062 --> 00:35:46,812 Amanhã começaremos a resolver nossos assuntos. 367 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 Começando pelas Preciados. 368 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Devemos mais a elas? - Sim. 369 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Ouvi falar que uma delas se mudou pra cidade em Colima. 370 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Então Lola, digo, dona Dolores, virou a única dona do rancho de Enmedio. 371 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 Então é a ela que devemos pagar. 372 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 Amanhã você pedirá a mão de Lola. 373 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 Por que ela iria me querer? Sou velho. 374 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 Não. Você vai pedir por mim. 375 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 Afinal, ela tem um certo charme. 376 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Diga que estou apaixonado por ela. Faça isso amanhã. 377 00:36:24,479 --> 00:36:27,896 - Claro. - Diga pro padre Rentería organizar tudo. 378 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Quanto dinheiro temos? - Nenhum. 379 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Prometa que pagaremos quando tivermos dinheiro. 380 00:36:35,812 --> 00:36:38,854 - Não quer se sentar? - Vou me sentar, seu Pedro. 381 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 Estou gostando de trabalhar com você. 382 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Diga à Lola que eu a amo. 383 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Isso é importante. - Sim. 384 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 É verdade, Sedano. Eu a amo. 385 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Pelos olhos dela, sabe? 386 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Pelos olhos dela, claro. 387 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Me perdoe por ter ficado corada, seu Fulgor. 388 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Mas nunca pensei que seu Pedro me enxergasse. 389 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Ele nem consegue dormir pensando em você. 390 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 Ele poderia escolher qualquer uma. 391 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 Há tantas meninas bonitas em Comala. 392 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 O que dirão quando descobrirem? 393 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Ele é um homem muito reservado. 394 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 Seu Lucas Páramo, que descanse em paz, disse que você não era digna dele. 395 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 Então ele ficou calado, por pura obediência. 396 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Agora, como os pais se foram, 397 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 não há nenhum impedimento. 398 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Vamos marcar o casamento pra depois de amanhã. 399 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 O que acha? 400 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 É rápido demais. 401 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Senhor. 402 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Não tenho nada preparado. 403 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 Preciso pedir o enxoval, escrever pra minha irmã... 404 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Não. 405 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Não estarei pronta até 8 de abril. 406 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Peça pra ele me dar uns dias. 407 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Ele gostaria de se casar agora mesmo. 408 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Não se preocupe com o enxoval. Vamos cuidar disso. 409 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 A falecida mãe de seu Pedro esperaria que você usasse o vestido dela. 410 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 É tradição da família. 411 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Mas tem um problema com a data. 412 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Coisas de mulher, sabe? 413 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Tenho vergonha de falar disso, seu Fulgor. 414 00:38:36,187 --> 00:38:39,229 É meu ciclo lunar. Estou com tanta vergonha... 415 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 E daí? 416 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 O casamento não se trata disso. 417 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Trata-se de amor. 418 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Seu Fulgor, o senhor não entende. 419 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Entendo. O casamento será depois de amanhã. 420 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 Não se esqueça de dizer ao juiz que será comunhão de bens. 421 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Comunhão. 422 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 - Sim, seu Fulgor. - Com licença. 423 00:39:23,979 --> 00:39:25,979 Esquenta uma água, Damiana. 424 00:39:25,979 --> 00:39:27,187 Sim, senhora. 425 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Vou fazer vir antes. Hoje à noite. 426 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Mesmo assim, vai durar três dias, como sempre. 427 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 Obrigada, meu Deus, por me dar o seu Pedro. 428 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 Mesmo que eu passe a odiá-lo. 429 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 Então, seu Fulgor, a Media Luna está à venda? 430 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Devemos procurar outro emprego? 431 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 Você não sabe o que é trabalhar, mas vai aprender, não se preocupe. 432 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Então você vai ficar, seu Fulgor? 433 00:40:21,229 --> 00:40:26,187 - Você não disse que Pedro era inútil? - É o que meu padrão, seu Lucas, dizia. 434 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Que não serviria nem como bengala quando fosse velho. 435 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 "Meu filho não presta", dizia ele. 436 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 Agora, vão chamá-lo de "seu Pedro". 437 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Eu a pedi em casamento, e ela aceitou. 438 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 O padre quer 60 pesos pra pular os anúncios de casamento. 439 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Falei que pagaremos na hora certa. 440 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Não pediu um adiantamento à Dolores? 441 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Não, patrão. 442 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Não me atrevi. É a verdade. 443 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, você é um medroso. 444 00:40:57,187 --> 00:40:59,437 Não queria estragar a felicidade dela. 445 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Na semana que vem, vamos ver Aldrete. 446 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Mandar refazer a cerca. Ele invadiu o terreno da Media Luna. 447 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 As medições estão certas, tenho certeza. 448 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Diga que ele se equivocou, calculou errado. 449 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 Derrube as cercas, se precisar. 450 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 E as leis? 451 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Que leis, Fulgor? 452 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 A partir de agora, nós fazemos as leis. 453 00:41:22,812 --> 00:41:24,604 Abra uma reclamação contra Aldrete 454 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 o acusando de "usufruto" ou qualquer outra coisa que pensar. 455 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Diga que Lucas Páramo morreu. Ele tratará comigo agora. 456 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Claro, patrão. Com licença. - Pode ir. 457 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 "Usufruto"... 458 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Ninguém pode falar mal do homem que você é, seu Fulgor. 459 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Mas esse seu patrão é um verdadeiro filho da mãe. 460 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 O que vocês vão fazer? 461 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Te levar pra descansar. 462 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Ainda não chegou o dia em que a tequila não me deixará andar. 463 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Vai, Toribio. 464 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 "Usufruto." 465 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Seu Fulgor, não quero ofender, mas prefiro ir dormir em casa. 466 00:42:32,479 --> 00:42:34,937 Pra minha mulher não se preocupar. 467 00:42:34,937 --> 00:42:38,854 - Não quero causar problemas. - Não é problema, seu Toribio. 468 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 Vai. 469 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 O que vão fazer? 470 00:42:51,187 --> 00:42:54,187 Me soltem! Me deixem ir pra casa! 471 00:42:54,187 --> 00:42:56,521 Me deixem me despedir da minha mulher! 472 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Me soltem! 473 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Tenha piedade, seu Fulgor! 474 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Seu Fulgor! 475 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Não! 476 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 Não! 477 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Seu Rubén, que bom ter você aqui. 478 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Obrigado, seu Pedro. 479 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Com licença. - Igualmente. 480 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Como vocês estão? Tudo bem? - Ótimo. 481 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Com licença. 482 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Senhores. 483 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Saúde, seu Pedro. 484 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Eu e os rapazes queremos felicitá-lo. 485 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Obrigado, Fulgor. 486 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Senhores. 487 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Resolveu o assunto com Toribio Aldrete? 488 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 Foi resolvido, patrão. 489 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Trataremos com os Fregosos e a outra questão depois. 490 00:44:01,146 --> 00:44:04,646 - Que questão, seu Pedro? - Achar quem matou meu pai. 491 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Isso pode esperar. Estou ocupado com a lua de mel. 492 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Vamos então, rapazes. 493 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Licença, patrão. - Claro, Fulgor. 494 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Parabéns, seu Pedro. 495 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Conselheiro. - Parabéns. 496 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Posso retirar seu prato, padre? 497 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Gostou, padre? 498 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 Dorotea. 499 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Toma. 500 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Que Deus te recompense, Damiana. 501 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 Quando terminar, saia pelos fundos. 502 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Com licença. 503 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 O que foi? 504 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Já volto. O que está havendo? 505 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - O quê? - Ele está bêbado, não vai perceber. 506 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Como assim, Lola? 507 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Acha que ele não vai perceber? 508 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Sou mais velha e menos morena. 509 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Não dá pra notar no escuro. 510 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Não tem como. 511 00:45:40,771 --> 00:45:44,604 - Dolores, você precisa ir. - Ainda é aquela época do mês pra mim. 512 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Faça esse favor. Eu te recompenso. 513 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Vai no meu lugar. 514 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Pra isso que somos amigas. - Não! 515 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 Esta cidade é cheia de ecos. 516 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Em muitas noites, ouvi a comoção de uma festa. 517 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 Ouvi até na Media Luna. 518 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 Vim ver que comoção era, 519 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 e me deparei com o que estamos vendo agora. 520 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 As ruas, tão vazias quanto agora. 521 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Não me espanto mais. 522 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Acho que vai chegar o dia em que esses ecos vão cessar. 523 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 Se são ecos, devem vir de uma voz. 524 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Você vai ouvi-las. 525 00:46:52,521 --> 00:46:56,104 Como se viessem de uma rachadura ou de baixo das pedras. 526 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Esta era a casa dos Páramos. 527 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Desde que seus avós vieram pra Comala. 528 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Embora seu Pedro tenha vivido a maior parte da vida na Media Luna. 529 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 E eu com ele. 530 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Me tornei a governante de todas as criadas dele. 531 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 Só porque soube me fazer respeitar. 532 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 Fui a única que não o permitiu na minha cama. 533 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 Você vai pra Media Luna? 534 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 Terá onde descansar lá. 535 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Você não imagina a multidão de almas que anda nestas ruas. 536 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 São as almas dos que morreram sem perdão 537 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 e que ainda lamentam. 538 00:47:57,187 --> 00:48:01,479 Especialmente os que Pedro Páramo mandou matar após o assassinato do pai. 539 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - Foram tantos assim? - Sim. 540 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Minha mãe também te disse que eu viria? 541 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 Não. 542 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Aliás, o que me conta da sua mãe? 543 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Ela morreu. 544 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Talvez você devesse saber. 545 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Por que eu saberia? 546 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 Faz anos que não sei nada. 547 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Então como me achou? 548 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Você está viva, Damiana? 549 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Damiana? 550 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 551 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 552 00:49:18,229 --> 00:49:19,104 Toma, Damiana. 553 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Por que suspira, Doloritas? 554 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Eu queria ser um abutre pra poder voar pra onde minha irmã vive. 555 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Não seja por isso, dona Doloritas. 556 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Agora mesmo você vai vê-la. 557 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Vamos voltar. 558 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Prepare as malas dela. 559 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Não seja por isso. 560 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 Minha mãe sempre suspirava por Comala. 561 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 Por seu retorno. 562 00:50:04,146 --> 00:50:07,104 Pro lugar onde se quer viver por toda a eternidade. 563 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Não é Filoteo Aréchiga? 564 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 É ele. Finja que não percebeu. 565 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Acha que ele está nos seguindo? 566 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Melhor que não. 567 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Dizem que é ele que encontra garotas pro seu Pedro. 568 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Sério? - Vem. 569 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Desculpem? 570 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Desculpem? 571 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Eu só passei por acaso. 572 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Seu Pedro não tinha intenção de me matar. 573 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Ele só queria saber se fui ao casamento onde o pai dele foi morto. 574 00:50:56,479 --> 00:50:58,854 Está se livrando de todos os convidados. 575 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Mas ele só queria me assustar! 576 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 O Céu é grande. 577 00:51:44,187 --> 00:51:45,604 O que está fazendo aqui? 578 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Não estão mortos? 579 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Ele está bêbado. 580 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 Ele só está assustado. 581 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Por que não entra? 582 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Está doente? 583 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Eu só queria voltar pro lugar de onde vim. 584 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 É melhor esperar até amanhã. 585 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 Os caminhos estão cheios de mato. 586 00:52:34,979 --> 00:52:36,354 Você pode se perder. 587 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 Amanhã, eu te ajudo. 588 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Quem será? 589 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Como ele chegou aqui? 590 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Deve estar perdido. 591 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Por que não dorme... 592 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 e me deixa dormir? 593 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Olha pra ele. 594 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Olha como ele se contorce. 595 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 Como um condenado. 596 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Deve ser alguém que deve muitas mortes. 597 00:54:13,562 --> 00:54:15,271 É água de flor de laranjeira. 598 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Alivia o medo. 599 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Não se preocupe comigo. 600 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Como posso sair daqui? 601 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Pra ir aonde? 602 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Qualquer lugar. 603 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Há muitos caminhos. 604 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Aonde seu marido foi? 605 00:54:49,562 --> 00:54:50,812 Ele não é meu marido. 606 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 É meu irmão. 607 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Ele não quer acreditar. 608 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Mas você não acha que dou medo? 609 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Se aproxime. 610 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Olhe na minha cara. 611 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 O que quer que eu veja? 612 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Não vê o pecado em mim? 613 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Não vê as manchas, a irritação? 614 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 E isso é só por fora. 615 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 Dentro, sou um mar de lama. 616 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Se não se importa... 617 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 Gostaria de dormir um pouco. 618 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Ele não vai voltar. 619 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Como disse? 620 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Notei nos olhos dele. 621 00:56:56,437 --> 00:56:59,562 Ele estava esperando alguém vir pra ele ir embora. 622 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 Agora, você vai cuidar de mim. 623 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 Ou não? 624 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 Não quer cuidar de mim? 625 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Venha dormir aqui comigo. 626 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Estou bem aqui. 627 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 É melhor vir pra cama. 628 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Os ácaros vão te comer vivo aí. 629 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo não poupou ninguém. 630 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Isso é imperdoável. 631 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 E os estupros? 632 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Também tínhamos medo dele. 633 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Temos que esperar que ele morra. 634 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Não conseguirá nada aqui. 635 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Ore por nós, Juan Preciado. 636 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Ore a Deus por mim, Juan Preciado. 637 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 638 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Espera que eu acredite que você morreu sufocado, Juan Preciado? 639 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Eu te encontrei bem tenso. 640 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Como alguém que morreu de medo. 641 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 É verdade, Dorotea. 642 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Os murmúrios me mataram. 643 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 O medo veio atrasado, 644 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 e foi quando minha alma congelou. 645 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 Ouviu isso? 646 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 Está chovendo lá fora. 647 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 Não sente a chuva caindo? 648 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Sinto como se alguém caminhasse em cima da gente. 649 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Tente pensar em coisas boas. 650 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 Vamos ficar enterrados aqui por um bom tempo. 651 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Venha, chuva, venha. 652 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Caia até não aguentar mais. 653 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 De onde está vindo a esta hora? 654 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 Estava ordenhando. 655 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Ordenhando quem? 656 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Não consegue adivinhar? 657 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Deve ser Dorotea, a perneta. 658 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Só ela gosta de bebês. - Você é um idiota, Fulgor. 659 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita. 660 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Onde você estava, Miguel? 661 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Por aí, visitando mães. 662 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Ei. 663 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Conhece Dorotea? A chamam de "a perneta". 664 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 Se quer vê-la, ela está lá fora. 665 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Ela madruga todo dia pra vir tomar café da manhã. 666 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 É uma pobre mulher que vive de caridade. 667 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Maldito velho. 668 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Dorotea! 669 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Vem cá. Vou te fazer um trato. 670 01:03:16,396 --> 01:03:17,229 Vem. 671 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 Agora, traga esses ovos. 672 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 A partir de agora, dará o mesmo a ela que dá a mim. 673 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 Custe o que lhe custar. 674 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 675 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Licença, patrão. - Como estamos? 676 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 Levamos o gado de Enmedio pra lá das terras que eram dos Fregosos. 677 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 De lá, o levamos até as colinas de Vilmayo. 678 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Certo. 679 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 E qual o problema? 680 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Alguém veio de manhã acusando seu filho Miguel de matar um homem. 681 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Finja que fui eu. 682 01:04:09,687 --> 01:04:12,271 Tudo que ele fizer, coloque a culpa em mim. 683 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 Miguel vai te dar dor de cabeça, patrão. 684 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Ele causa problemas. 685 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Deixe-o em paz. É um rapaz ainda. 686 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Quantos anos ele tem? 687 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Deve ter 17, não é, Fulgor? 688 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Acho que sim. 689 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Mas ele é violento e vive tão intensamente. 690 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 Às vezes, acho que corre contra o tempo. 691 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Ele vai acabar perdendo, você vai ver. 692 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Ele é uma criança, Fulgor. 693 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 Se é o que diz, patrão. 694 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Mas a mulher que alegou que seu filho matou o marido dela 695 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 estava muito inconsolada. 696 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 De quem se tratava? 697 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Gente que não conheço. 698 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Não se preocupe, Fulgor. Essas pessoas não existem. 699 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Fique tranquilo. Não faremos nada. 700 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Certo. 701 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Licença, patrão. 702 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 Minha mãe me falava das planícies verdes e das nuvens. 703 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Mas nem voltou pra morrer aqui. 704 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Mesmo pra isso, me mandou no lugar dela. 705 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 É estranho, Dorotea. 706 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 Eu nunca cheguei a ver o céu. 707 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Perdi todo o interesse no Céu 708 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 quando o padre Rentería me garantiu que eu jamais conheceria a glória de Deus. 709 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Por causa dos meus pecados. 710 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Mas ele não devia ter me dito isso. 711 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Quando uma porta se fecha na sua cara 712 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 e a única aberta te leva rumo ao Inferno, 713 01:05:53,271 --> 01:05:55,229 seria melhor nunca ter nascido. 714 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Ouvi falar que dona Susana e o pai saíram de Mascota. 715 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 E pra onde foram? 716 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Procurei em toda a serra. 717 01:06:29,396 --> 01:06:32,312 Uns dizem que foram pra lá, outros pra cá. 718 01:06:32,312 --> 01:06:33,812 Não os achei, Sr. Pedro. 719 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Ache-os, custe o que custar. É como se a terra os tivesse engolido. 720 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Sim, senhor. 721 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Assim não. Cabeça primeiro. 722 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 O que fizeram? 723 01:08:26,062 --> 01:08:27,437 Ninguém fez nada. 724 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 - Ele mesmo encontrou a morte. - O cavalo o matou, seu Pedro. 725 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 Estou começando a pagar. 726 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 É melhor fazer logo e acabar com isso. 727 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 Quando puderem, matem o cavalo pra ele não sofrer. 728 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Certo, seu Pedro. 729 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Seu Pedro, o padre Rentería quer vê-lo. 730 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Agora? 731 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Mande entrar. 732 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Entre, padre. 733 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Desculpe interromper. 734 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Seu Pedro, me disseram que a mãe dele morreu no parto e que ele é seu. 735 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Aqui está ele. 736 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 Por que não fica com ele? 737 01:09:42,854 --> 01:09:44,021 Faça virar sacerdote. 738 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Não com esse sangue. Não quero essa responsabilidade. 739 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Acha que tenho sangue ruim? 740 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Acho, seu Pedro. 741 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 Vou provar que está errado. 742 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Deixe-o aqui. Tenho pessoas pra cuidarem dele. 743 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Foi o que pensei. 744 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Pelo menos com você, não faltará sustento. 745 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 746 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Cuide dessa coisa. 747 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 É meu filho. 748 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Pela defunta e por você, tomarei este trago. 749 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 E por ele? 750 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Por ele também. Por que não? 751 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Toma. 752 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Dai-lhe, Senhor, descanso eterno. 753 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 Que a luz perpétua brilhe para ele. 754 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Tende piedade do seu servo, Senhor. 755 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Tende piedade da alma dele. - Amém. 756 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Sei que o odiava, padre. 757 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 E com razão. 758 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 O assassinato do seu irmão. 759 01:11:54,062 --> 01:11:58,021 O ocorrido com sua sobrinha Ana. Mas esqueça isso agora. 760 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 Pense bem e o perdoe, pois talvez Deus o tenha perdoado. 761 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Aceite esta doação pra sua igreja. 762 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Você sabe se este é o preço. 763 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Por mim, Senhor, condene-o. 764 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Ave Maria puríssima. - Sem pecado concebida. 765 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Diga seus pecados, filha. 766 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Confesso, padre, que dormi com Pedro Páramo. 767 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - O que mais? - Terei um filho do Pedro Páramo. 768 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Dei a minha filha ao Pedro Páramo. 769 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Que o mal que você tenha feito sirva para... 770 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Sirva para elevar... 771 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Padre misericordioso. 772 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Ave Maria puríssima. 773 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 Concebida sem pecado. 774 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 Anda se embebedando? 775 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Agora que não posso causar mal a ele... 776 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 posso te dizer 777 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 que era eu que conseguia todas aquelas meninas 778 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 pro falecido Miguelito Páramo. 779 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Você as levava a ele? 780 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Às vezes, sim. 781 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Outras, eu só arrumava. 782 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 Ou dizia a ele quando estariam sozinhas pra ele pegá-las de surpresa. 783 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Padre... 784 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Padre, não vai me dar nenhuma penitência? 785 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 O que quer que eu faça com você, Dorotea? 786 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Julgue-se você mesma e veja se pode se perdoar. 787 01:14:27,396 --> 01:14:29,854 Não posso, padre. 788 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 Mas você pode. 789 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Quantas vezes você veio aqui 790 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 me pedindo pra te mandar pro Céu quando morresse? 791 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Queria ver se encontrava seu filho lá, né, Dorotea? 792 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Pois bem, 793 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 você não poderá mais ir para o Céu. 794 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Mas que Deus a perdoe. 795 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Os cílios dela, agora parados. 796 01:15:00,646 --> 01:15:02,354 O coração dela, agora parado. 797 01:15:02,354 --> 01:15:04,604 Era você dizendo tudo isso, Dorotea? 798 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Seguem te assustando? 799 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 Aqui, não há mais nada que uma coisa morta. 800 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Ouvi alguém falando. 801 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Uma voz de mulher. 802 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 Pensei que era você. 803 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 Deve ser a mulher que fala sozinha. 804 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 Aquela na sepultura grande. 805 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 Dona Susanita. 806 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Está enterrada do nosso lado. 807 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 O que acontece com os corpos velhos 808 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 é que, quando chega a umidade, eles começam a se mexer. 809 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 E despertam. 810 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 E quem é ela? 811 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 A última esposa de Pedro Páramo. 812 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 A que dizem que estava louca. 813 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Do que ela fala? 814 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Ela só geme. 815 01:15:50,937 --> 01:15:52,854 Talvez ele a tenha feito sofrer. 816 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Não acredite nisso. 817 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 Ele a amava. 818 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Ele a amou mais do que qualquer outra mulher. 819 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Não. Você perdeu. 820 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Agora lembro que a mãe dela morreu de tuberculose. 821 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Foi então que ela e o pai desapareceram. 822 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Quando a levaram a Pedro Páramo, muitos anos depois, 823 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 ela já estava sofrida. 824 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Ele a amava tanto 825 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 que passou o resto de seus anos atirado numa cadeira 826 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 olhando pra estrada pela qual ela foi levada pro cemitério. 827 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Não vai demorar. 828 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Não vai demorar. 829 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Licença. 830 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Aqui estão os números que pediu, seu Pedro. 831 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Minha nossa. 832 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 Sabe quem voltou? 833 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 Bartolomé San Juan. 834 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Por quê? 835 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 É o que me pergunto. 836 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Ele foi direto pra sua casa antiga, 837 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 como se você já tivesse alugado pra ele. 838 01:18:25,062 --> 01:18:27,146 Ao menos, ele parecia seguro de si. 839 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Vou esclarecer tudo amanhã, seu Pedro. 840 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Os dois vieram? 841 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Sim. 842 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 Ele e a mulher. 843 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 Como sabia? 844 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 Não é a filha dele? 845 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 Considerando como ele a trata, ela parece ser a mulher dele. 846 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 É a Susana. 847 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Tenho certeza, Fulgor. 848 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Nós os encontramos nas minas abandonadas de La Andrómeda. 849 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 Os rumores da revolta devem tê-los trazido pra cá. 850 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 Pode ser. 851 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Dizem que está ficando sério. 852 01:19:16,937 --> 01:19:19,729 Ele deve ter decidido levá-la a um lugar bom pra viver. 853 01:19:21,729 --> 01:19:22,646 Vai dormir. 854 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Se me permite, patrão. 855 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Esta cidade tem o sabor do azar. 856 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Não acharemos salvação aqui. 857 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Posso sentir. 858 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 Eu tinha imaginado que tudo o que ele nos dava não seria de graça. 859 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Sabe o que Pedro Páramo me pediu? 860 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Ele disse que tudo que quer de mim 861 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 é você. 862 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Que você foi meu melhor trabalho. 863 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Ele disse que vocês brincavam quando crianças. 864 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Que até nadavam juntos no rio. 865 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Se eu soubesse, teria te matado a chicotadas! 866 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Não duvido. 867 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Então, está disposta a dormir com ele? 868 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Sim, Bartolomé. - Não me chame assim. 869 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Sou seu pai! 870 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 Falei pra ele que você é viúva. 871 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 E que segue vivendo com seu marido. 872 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Ou ao menos é como se comporta. 873 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Tentei dissuadi-lo, 874 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 mas ele fica com um olhar sombrio. 875 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 Ele é a pura maldade. 876 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Esse é Pedro Páramo. 877 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 E quem sou eu? 878 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 É minha filha. 879 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Minha. 880 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 A filha de Bartolomé San Juan! 881 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 O que fizemos? 882 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Por que nossa alma apodreceu? 883 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Não é verdade. 884 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Não é verdade. - O que não é verdade? 885 01:21:39,396 --> 01:21:40,562 Está louca? 886 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Sim, Bartolomé. 887 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Não sabia? 888 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Fulgor, sabia que ela é a mulher mais linda do mundo? 889 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Pensei que eu a tivesse perdido pra sempre. 890 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Mas não vou perdê-la de novo. 891 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Você me entende, Fulgor? - Sim. 892 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Diga ao pai que daremos o que ele precisa pra trabalhar nas minas. 893 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Será mais fácil fazer o velho desaparecer lá, não acha? 894 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 Pode ser. 895 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Isso precisa acontecer. 896 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Ela precisa ficar órfã. 897 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Precisamos ajudar os necessitados. 898 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 E se ela descobrir, patrão? 899 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 Quem vai contar? 900 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Entre nós dois, quem contará? 901 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Ninguém, estou seguro. 902 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Não diga "estou seguro". 903 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Vai ficar tudo bem. 904 01:23:07,187 --> 01:23:11,271 Mande-o seguir trabalhando lá, mas ele não deve cogitar levar a filha. 905 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 Ela vai ficar. 906 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Diga a ele. 907 01:23:20,146 --> 01:23:23,062 Estou voltando a gostar de como lida com as coisas, patrão. 908 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Parece que seu ânimo está rejuvenescendo. 909 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Vamos, rapazes. 910 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Rapazes. 911 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Bem-vinda, senhora. 912 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Por favor, venha. 913 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Por aqui. 914 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana. 915 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Sou Pedro Páramo. 916 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 Pedro. 917 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Senhorita, eu a acompanho. 918 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 É você, Bartolomé? 919 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 O que fizemos? 920 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 O que foi, Damiana? 921 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Por que gritou? 922 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Não. 923 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 Não gritei. 924 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 Você devia estar sonhando. 925 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 Já falei que não sonho. 926 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Nunca. 927 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Além disso, não dormi quase nada. 928 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 Não colocou o gato pra fora, e ele não me deixou dormir. 929 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 O gato dormiu comigo, entre as minhas pernas. 930 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Ele estava encharcado, então o deixei ficar na cama por pena. 931 01:26:22,937 --> 01:26:25,729 Ele passou a noite fazendo malabarismo de circo. 932 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 Ele é carinhoso, mas não o quero aqui ao dormir. 933 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Pobre de você, Susana. 934 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 Seu pai faleceu. 935 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Anteontem. 936 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 Hoje vieram nos dizer que não há nada a fazer. 937 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 Já foi enterrado. 938 01:26:56,021 --> 01:26:58,896 Não o trouxeram porque era muito longe. 939 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Você está sozinha agora. 940 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Foi ele, então. 941 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Você veio se despedir de mim. 942 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Me diga o que vê, Susana. 943 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Não vejo nada, pai. 944 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Vou soltar mais. Avise quando chegar ao fundo. 945 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Tente achar alguma coisa. 946 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Dinheiro! 947 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Rodas redondas de ouro. 948 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Procure, Susana. 949 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 950 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 951 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 952 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Continue procurando, Susana! 953 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Dinheiro! 954 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 É você, pai? 955 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Vim te consolar, minha filha. 956 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 Seu coração está morrendo. 957 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Não deixe seu coração se apagar. 958 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Vá embora, padre. 959 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 E não volte. 960 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Por que veio me ver se já está morto? 961 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Agora abre. Aí. 962 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Canalize a água pra lá. 963 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Cave mais fundo. 964 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Pra lá. 965 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Eu o conheço. 966 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 É o administrador da Media Luna. 967 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Como posso ajudar? 968 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Você trabalha pro Pedro Páramo? 969 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Sim. 970 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Vá dizer a ele que somos revolucionários. 971 01:31:28,812 --> 01:31:30,521 Viemos pelas terras dele. 972 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Certo. - Ande logo! 973 01:31:36,896 --> 01:31:38,687 Vá dizer que vamos vê-lo. 974 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Mais rápido! 975 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Corra mais rápido, cara! 976 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Mais rápido! 977 01:32:14,604 --> 01:32:20,229 Nem repararam em mim. Mas o pobre do Fulgor morreu correndo. 978 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Vá dizer a eles que estou aqui pro que precisarem. 979 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 Que venham tratar comigo. Que tipo de revolucionários são? 980 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 Não sei. É como eles se chamaram. 981 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Primeiro, passe em La Consagración. Conhece o sucuri, o caolho? 982 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Diga que preciso dele. - Sim, patrão. 983 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Senhores, o que posso fazer por vocês? 984 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Como pode ver, pegamos em armas. 985 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 E? 986 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 É isso. Parece pouco? 987 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 Por que fizeram isso? 988 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Porque outros fizeram também. Não ficou sabendo? 989 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Aguarde as nossas instruções. Depois informaremos a causa. 990 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Eu sei a causa. 991 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Se quiser, eu explico. 992 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Nos rebelamos contra o governo e vocês 993 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 porque nos cansamos de suportar vocês. 994 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 O governo por ser canalha, 995 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 e vocês por serem bandidos e ladrões deploráveis. 996 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Quanto ao governo, não diremos nada. 997 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Vamos dizer o que queremos dizer a tiros. 998 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 De quanto precisam pra revolução? 999 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Talvez eu possa ajudar. 1000 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Esse senhor tem razão, Perseverancio. 1001 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Precisamos de um amigo rico pra nos ajudar. 1002 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 E quem melhor do que esse senhor aqui? 1003 01:34:19,437 --> 01:34:22,687 Vamos ver, Casildo! De quanto precisamos? 1004 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Esse cara não parece nada generoso. 1005 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Vamos aproveitar que estamos aqui 1006 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 e vamos levar tudo o que ele tem. 1007 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Calma, Perseverancio. 1008 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Vamos chegar a um acordo. 1009 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Fale você, Casildo. 1010 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Eu diria que 20 mil pesos seriam um bom começo. 1011 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Ou talvez esse senhor considere pouco, 1012 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 vendo como está empolgado pra ajudar. 1013 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Digamos 50 mil, então. 1014 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 De acordo? 1015 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Darei a vocês 100 mil pesos. 1016 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Quantos homens vocês têm? 1017 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Trezentos. 1018 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Então eu empresto mais 300 homens para aumentar seu contingente. 1019 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Terão os homens e o dinheiro em uma semana. 1020 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 O dinheiro é um presente, mas os homens são um empréstimo. 1021 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Pois como não. 1022 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Então nos vemos em oito dias, senhores. 1023 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Foi um prazer conhecê-los. 1024 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Quem você acha que é o chefe? 1025 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Eu diria que é o barrigudo que estava no meio 1026 01:35:59,062 --> 01:36:01,104 e não olhou pra cima nenhuma vez. 1027 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Acho que é ele. 1028 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Não, Damasio. 1029 01:36:04,604 --> 01:36:08,396 Você é o chefe deles. Ou não quer participar da revolta? 1030 01:36:08,396 --> 01:36:12,479 Eu já estou até pronto. Considerando como gosto de uma boa briga. 1031 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Você viu do que se trata, então não precisa de conselhos. 1032 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Reúna 300 homens confiáveis e se junte aos rebeldes. 1033 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 Vai descobrir o resto sozinho. 1034 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 E o dinheiro? 1035 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Devo entregar? 1036 01:36:25,521 --> 01:36:29,729 Te darei dez pesos por homem, suficiente pras despesas mais urgentes. 1037 01:36:29,729 --> 01:36:32,687 Diga que o resto está guardado aqui, à disposição. 1038 01:36:33,937 --> 01:36:38,396 Não se afaste demais do meu terreno. Se outros vierem, verão que está ocupado. 1039 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Venha me ver quando puder ou quando tiver novidades. 1040 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - Pode deixar. Até mais, patrão. - Pode ir. 1041 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Agora ela está falando, Juan Preciado. 1042 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 O que ela diz? 1043 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Diz que se perdia dentro dele, 1044 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 como se sentisse sua carne se quebrando. 1045 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Mas que a morte dele doeu ainda mais. 1046 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 É o que ela diz. 1047 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 A quem ela se refere? 1048 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 Alguém que morreu antes dela, claro. 1049 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita. 1050 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Abra, Margarita. 1051 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Pedacinho de carne. 1052 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 É a areia. 1053 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Nade comigo. 1054 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Tanta espuma... 1055 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Quando isso vai terminar? 1056 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 Nada pode durar tanto. 1057 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Não existe memória tão intensa que não se apague. 1058 01:40:49,146 --> 01:40:50,979 Talvez não seja uma memória. 1059 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Trinta anos... 1060 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 esperei pra ter tudo. 1061 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 Não somente algo, mas tudo o que se poderia conseguir. 1062 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 Pra que... 1063 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 não houvesse nada mais a desejar. 1064 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Exceto você. 1065 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 Meu desejo por você. 1066 01:41:42,854 --> 01:41:45,104 Quando ouvi dizer que estava voltando... 1067 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 eu queria te abraçar... 1068 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 te envolver de alegria. 1069 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 E chorei, Susana. 1070 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Quando descobri que voltaria. 1071 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Senhora. 1072 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 É verdade que a noite é cheia de pecado? 1073 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Sim, Susana. 1074 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 E o que mais é a vida senão pecado? 1075 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Você não ouve? 1076 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Não ouve a terra rangendo? 1077 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Não, Susana. 1078 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Não ouço nada. 1079 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Não tenho tanta sorte quanto você. 1080 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Ficaria espantada com o que eu ouço. 1081 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Você acredita no Inferno, Damiana? 1082 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Sim, Susana. 1083 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 E no Céu também. 1084 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Eu só acredito no Inferno. 1085 01:44:45,354 --> 01:44:48,771 - Como está a senhora? - Mal. Muito mal. 1086 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1087 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Eu vi a dona Susanita morrer. 1088 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 O que está dizendo, Dorotea? 1089 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 O que acabei de dizer. 1090 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Lembro que se apagou a luz naquela janela 1091 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 depois de ter ficado acesa por mais de três anos. 1092 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Noite atrás de noite. 1093 01:45:19,271 --> 01:45:21,521 Ótimo. Espere aqui. 1094 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Minha boca está cheia de terra. 1095 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Sim, padre. 1096 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Não diga "sim, padre". 1097 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 Repita o que te digo. 1098 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 O que você vai me dizer? 1099 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Vai me fazer me confessar de novo? 1100 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Não, Susana. Só vim conversar com você. 1101 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Te preparar pra morrer. 1102 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 Eu vou morrer? 1103 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Sim, filha. 1104 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 Então por que não me deixa em paz? 1105 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 Quero descansar. 1106 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Vou te deixar em paz, Susana. 1107 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Ao repetir as palavras que digo, 1108 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 você vai adormecer. 1109 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 E ninguém vai te acordar mais. 1110 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Está bem, padre. 1111 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Farei o que você disser. 1112 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Minha boca está cheia de terra. 1113 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Tenho saliva espumosa. 1114 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Mastigo montes de terra repletos de minhocas. 1115 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Minha boca se retorce em caretas, perfurada pelos dentes. 1116 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 A gelatina dos meus olhos se derrete. 1117 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 Meu cabelo arde numa única chama. 1118 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Ele me acolheu em seus braços. 1119 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Ele me deu amor. 1120 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 Falta mais. 1121 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 A visão de Deus. 1122 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 A última e fugaz visão dos condenados à pena eterna. 1123 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 A luz suave de Seu Céu infinito. 1124 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 O júbilo dos querubins. 1125 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 O fitar alegre de Deus. 1126 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 E não somente isso, 1127 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 mas tudo conjugado com uma dor terrena profunda. 1128 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 O tutano dos ossos convertido em chamas. 1129 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 O sangue em nossas veias transformado em fios de fogo. 1130 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Nos fazendo retorcer com uma dor incrível... 1131 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 que nunca se vai... 1132 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 atiçada sempre pela ira do Senhor. 1133 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Você irá à presença de Deus. 1134 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 E o Julgamento d'Ele de pecadores é desumano. 1135 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Pode ir, padre. 1136 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Não se preocupe comigo. 1137 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Estou tranquila. 1138 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 E estou com muito sono. 1139 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1140 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Vá chorar em outro lugar. 1141 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 O soar dos sinos por aquela morte durou mais do que o necessário. 1142 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 IMACULADA CONCEIÇÃO 1143 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Começou a chegar gente de outros lugares, 1144 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 atraída pelo soar dos sinos. 1145 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 E, pouco a pouco, virou uma grande festa. 1146 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Comala estava cheia de gente, celebrações e comoção. 1147 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Ei! Ela está no ar! 1148 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Incrível! 1149 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Saiam do caminho! 1150 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Os sinos pararam de soar. 1151 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Mas a festa continuou. 1152 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Não tinha como fazê-los entender 1153 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 que se tratava de um luto, de dias de luto. 1154 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Fogo! 1155 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Não fique parado aí, seu Pedro. 1156 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Sente-se, pelo menos. 1157 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Vou cruzar os braços, 1158 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 e Comala vai morrer de fome. 1159 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Patrão. 1160 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 O padre Rentería pegou em armas. 1161 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 Por quê? 1162 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Porque o governo revolucionário suspendeu os serviços santos. 1163 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Você não estava com Villa? 1164 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 Ou era com Obregón? 1165 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 Lá se fez a paz, seu Pedro. 1166 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Estamos sozinhos. 1167 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 O que faremos? 1168 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Vamos com ele ou contra ele? 1169 01:56:50,271 --> 01:56:54,271 Isso não se discute. Vamos tomar o lado do governo. 1170 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 Mas somos irregulares. 1171 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Nos consideram rebeldes. 1172 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Faça o que quiser, então. 1173 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Vou me juntar ao padre. 1174 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Gosto como ele grita. 1175 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Além disso, é salvação garantida. 1176 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 Bem, patrão. 1177 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 Nos vemos. 1178 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Vamos. - Vamos. 1179 01:58:18,062 --> 01:58:19,396 Desde que Pedro Páramo 1180 01:58:19,396 --> 01:58:22,562 expulsou as pessoas e se sentou na sua cadeira, 1181 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 a terra ficou baldia e em ruínas. 1182 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 A cidade foi esvaziando. 1183 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 As pessoas foram se consumindo. 1184 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 E Comala ficou repleta de despedidas. 1185 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Eu fiquei porque não tinha pra onde ir. 1186 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Mas, com as pessoas, se foi a caridade que me sustentava. 1187 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 E comecei a morrer de fome. 1188 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Depois que te encontramos, 1189 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 meus ossos resolveram encontrar descanso. 1190 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 E sua alma? 1191 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Pra onde acha que foi? 1192 01:59:07,687 --> 01:59:11,771 Ela implorou que eu me levantasse e seguisse me arrastando na vida. 1193 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Como se esperasse que um milagre purificasse meus pecados. 1194 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 Eu sequer tentei. 1195 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Abri a boca pra que ela se fosse. 1196 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 E ela se foi. 1197 01:59:29,729 --> 01:59:34,896 Senti quando caiu nas minhas mãos o sangue que a prendia ao meu coração. 1198 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Pensei que ninguém perceberia. 1199 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Sou algo que não atrapalha ninguém. 1200 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Nem mesmo ocupei espaço na terra. 1201 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 Me enterraram na sua sepultura, 1202 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 onde coube muito bem no espaço oco dos seus braços. 1203 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Só acho que deveria ser eu a ter você em meus braços. 1204 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 E Pedro Páramo? 1205 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 Os anos passaram, e ele continuava lá como um espantalho. 1206 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Ele havia se esquecido do sonho e do tempo. 1207 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Porque tinha medo das noites que o enchiam de fantasmas na escuridão. 1208 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 De se trancar com seus fantasmas. 1209 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 Era disso que tinha medo. 1210 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 Damiana! 1211 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 Venha ver o que aquele homem quer. 1212 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Me deem uma caridade pra enterrar minha mulher. 1213 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Das armadilhas do inimigo mau, livra-nos, Senhor. 1214 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 O que você disse? 1215 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Vim pedir uma ajudinha pra enterrar minha esposa. 1216 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Até vendi meus burros pra trazer o médico, mas... 1217 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Vá embora. 1218 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 De nada me serviu, sabe? 1219 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Ali... 1220 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 sozinha, 1221 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 ao relento. 1222 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Socorro! Alguém nos ajude! 1223 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Me dê algo. 1224 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Me dê algo! 1225 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Me dê algo! 1226 02:02:58,312 --> 02:02:59,646 Você está bem, patrão? 1227 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 Vamos! 1228 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Sou eu, seu Pedro. 1229 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Não quer que eu traga o almoço? 1230 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Eu vou até lá. 1231 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Já vou. 1232 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 FIM 1233 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 BASEADO NO ROMANCE DE JUAN RULFO 1234 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 Legenda: Bruno Spinosa Tiussi