1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Vim a Comala
porque disseram que meu pai vivia aqui.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Um tal de Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Minha mãe me disse.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
E eu prometi a ela que viria.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Ela estava à beira da morte,
e eu teria prometido tudo.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Antes disso, ela me disse:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
"Não peça nada pra ele.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Exija o que é nosso.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Por ele ter nos negligenciado,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
cobre bem caro."
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Não pensei em cumprir minha promessa.
12
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
Até que comecei a sonhar.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
A deixar minhas ilusões voarem.
14
00:01:36,312 --> 00:01:39,146
E foi se formando um mundo
ao redor da esperança
15
00:01:39,146 --> 00:01:40,562
que era aquele senhor,
16
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
o marido da minha mãe.
17
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Por que vai a Comala, se posso saber?
18
00:02:14,354 --> 00:02:15,937
Vou ver meu pai.
19
00:02:20,229 --> 00:02:22,521
Ele vai te receber com pompas.
20
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Ele ficará feliz em ver alguém.
21
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
E...
22
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
como é seu pai?
23
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Não o conheço.
24
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Só sei que se chama Pedro Páramo.
25
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Nossa.
26
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Você conhece Pedro Páramo?
27
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Quem é?
28
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
O rancor em pessoa.
29
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Faz calor aqui.
- É.
30
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Isso não é nada.
31
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Vai sentir calor de verdade
quando chegarmos a Comala.
32
00:03:19,812 --> 00:03:21,229
Pra você ver...
33
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
muitos dos que morrem lá
34
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
voltam do Inferno pra pegar as cobertas.
35
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Também sou filho de Pedro Páramo.
36
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Tem certeza que Comala é ali?
37
00:04:02,312 --> 00:04:04,104
Tenho, senhor.
38
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
Por que parece tão triste?
39
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
São os tempos, senhor.
40
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Parece abandonada.
41
00:04:20,187 --> 00:04:22,187
Não só parece.
42
00:04:22,187 --> 00:04:23,396
Está abandonada.
43
00:04:24,187 --> 00:04:25,646
Ninguém vive aqui.
44
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
E o Pedro Páramo?
45
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo morreu muitos anos atrás.
46
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Onde encontro alojamento?
47
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Procure a dona Eduviges,
se ela ainda estiver viva.
48
00:04:56,979 --> 00:04:58,937
Diga que me conhece.
49
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Qual é seu nome?
50
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Abundio...
51
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Trago os olhos
com os quais minha mãe viu estas coisas.
52
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Ela me disse:
53
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
"Ali, você achará minha cidade,
54
00:05:23,312 --> 00:05:25,396
erguida sobre a planície.
55
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
Cheia de árvores e folhas.
56
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Você me ouvirá melhor lá.
57
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Estarei mais perto de você."
58
00:05:37,979 --> 00:05:39,896
Eu teria gostado de dizer a ela:
59
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Você se enganou com o lugar.
60
00:05:44,937 --> 00:05:47,187
Me mandou a uma cidade solitária,
61
00:05:48,521 --> 00:05:50,479
buscando alguém que não existe."
62
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Desculpe.
63
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Sabe onde mora a dona Eduviges?
64
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Ali.
65
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
Na casa rosa com os arcos.
66
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Sou Eduviges Dyada.
67
00:07:00,437 --> 00:07:01,604
Pode entrar.
68
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Por aqui.
69
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
O que é isso tudo?
70
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Quinquilharias.
71
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
A casa está cheia de quinquilharias.
72
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Os que foram embora
a escolheram pra guardar suas coisas,
73
00:07:32,521 --> 00:07:35,187
e ninguém voltou pra buscar.
74
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Quer dizer que você é filho dela?
75
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
De quem?
76
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Da Doloritas.
77
00:07:49,354 --> 00:07:51,021
Sim, mas como você sabe?
78
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Ela me disse que você viria.
79
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Que chegaria hoje.
80
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Quem? Minha mãe?
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Sim.
82
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Ela.
83
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Este é seu quarto.
84
00:08:13,312 --> 00:08:16,146
Sempre o mantenho arrumado
caso alguém venha.
85
00:08:21,062 --> 00:08:22,771
Não tem onde me deitar.
86
00:08:24,979 --> 00:08:26,979
Não se preocupe com isso.
87
00:08:26,979 --> 00:08:30,187
O sonho é um bom colchão pro cansaço.
88
00:08:31,271 --> 00:08:34,729
Não é fácil arrumar tudo correndo.
89
00:08:35,312 --> 00:08:38,187
Sua mãe só me avisou há pouco tempo.
90
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Minha mãe morreu.
91
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Por isso a voz está tão fraca.
92
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Agora eu entendo.
93
00:08:50,354 --> 00:08:52,187
Quanto tempo faz que morreu?
94
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Faz sete dias.
95
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Deve ter se sentido abandonada.
96
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Prometemos que morreríamos juntas.
97
00:09:02,896 --> 00:09:05,354
Pra nos encorajarmos na outra viagem.
98
00:09:06,729 --> 00:09:09,271
Então ela foi na minha frente, não é?
99
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Esteja certo de que a alcançarei.
100
00:09:14,812 --> 00:09:17,354
Sei pegar atalhos.
101
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Basta morrer quando você quiser,
102
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
não quando Ele decidir.
103
00:09:25,854 --> 00:09:28,062
Primeiro, vem comer algo.
104
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Uma coisinha.
- Sim, eu irei.
105
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Mais tarde.
106
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
O que faz tanto no banheiro, garoto?
107
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
Nada, mãe.
108
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Se ficar aí, uma cobra vai te morder.
109
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Solta mais, Susana.
110
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Não!
- Essa não!
111
00:11:02,271 --> 00:11:04,021
Adoro este lugar por você...
112
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
mas odeio por tudo mais.
113
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Até por ter nascido aqui.
114
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Voltarei de vez em quando.
115
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Você não vai voltar.
116
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Não vai voltar nunca.
117
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Eu mandei sair daí.
118
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Já vou, mãe.
119
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Já vou.
120
00:12:52,854 --> 00:12:55,729
Seu pai disse
que não pode contar com você pra nada.
121
00:12:56,854 --> 00:12:58,646
Está virando um inútil.
122
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Não deveria estar trabalhando?
123
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Não. O Rogelio não me paga.
124
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Não trabalha com Rogelio
pra ganhar dinheiro, mas pra aprender.
125
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Por agora, é preciso se resignar.
126
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Os outros que se resignem, vó.
127
00:13:30,604 --> 00:13:32,604
Não nasci pra me resignar.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Você é um jovem esquisito.
129
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Sinto que vai se dar mal, Pedro Páramo.
130
00:13:44,187 --> 00:13:46,604
Achei que aquela mulher estivesse louca.
131
00:13:48,104 --> 00:13:49,812
Depois, não achei nada.
132
00:13:51,104 --> 00:13:52,979
Me senti num mundo distante.
133
00:13:53,479 --> 00:13:55,479
E me deixei levar.
134
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Bem,
135
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
quase fui sua mãe.
136
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Ela nunca te contou?
137
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Não.
138
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Ela só me contava coisas boas.
139
00:14:19,646 --> 00:14:22,396
Soube de você
pelo cara que me trouxe pra cá.
140
00:14:23,646 --> 00:14:24,937
Um tal de Abundio.
141
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
O bom Abundio.
142
00:14:27,771 --> 00:14:31,812
Eu dava gorjeta pra ele
por cada viajante que mandava pra cá.
143
00:14:32,771 --> 00:14:34,146
Até ele ficar surdo.
144
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Ele me escutava muito bem.
145
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Bem, voltando pra sua mãe.
146
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Quando ela ia se casar com Pedro Páramo,
147
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
disseram a ela que não podia se deitar
com um homem naquela noite.
148
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
A lua estava brava.
149
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
Então ela me pediu pra ir no lugar dela.
150
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Você dormiu com Pedro Páramo?
151
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Fui pra cama dele com muito gosto.
152
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Mas a festança do dia anterior
153
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
o deixou cansado,
e ele passou a noite roncando.
154
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Você nasceu no ano seguinte.
155
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Mas não de mim.
156
00:15:22,146 --> 00:15:24,396
Mas por pouco você não foi meu.
157
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Talvez sua mãe
não tenha te dito por vergonha.
158
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Tenho um retrato dela.
159
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Sua mãe sempre odiou Pedro Páramo.
160
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Ele não fazia nada
a não ser reclamar e dar ordens.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Mesmo estando acostumada...
162
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
os olhos humildes dela endureceram.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
E então ela começou a suspirar.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
No fim, Pedro Páramo
a mandou viver com a irmã.
165
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
Moramos com ela em Colima.
166
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Muitos meses depois,
perguntei dela ao Pedro Páramo.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,354
"Eles vão viver de quê?", perguntei.
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
Ele disse: "Que Deus os ajude.
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
Que Deus os ajude."
170
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Quando vai descansar?
171
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Acorda.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Por que chora, mãe?
173
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
Seu pai morreu.
174
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Mataram seu pai.
175
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
E quem te matou, mãe?
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Quando vai descansar?
177
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
O que foi, dona Eduviges?
178
00:17:49,937 --> 00:17:52,229
É o cavalo do Miguel Páramo.
179
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Galopando pela estrada pra Media Luna.
180
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Alguém vive na Media Luna?
181
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Não, ninguém vive lá.
182
00:18:05,521 --> 00:18:06,812
Não estou entendendo.
183
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Não ouço cavalo nenhum.
- Não?
184
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Não.
185
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Deve ser meu sexto sentido.
186
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Um dom que Deus me deu.
187
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Ou talvez uma maldição.
188
00:18:27,437 --> 00:18:30,604
- Quem era Miguel Páramo?
- Filho do Pedro Páramo.
189
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Outro filho?
190
00:18:33,812 --> 00:18:35,937
O único que ele reconheceu.
191
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Algumas noites, ele dormia na minha casa.
192
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
Até conhecer uma garota de Contla.
193
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
À noite, ele ia conversar com ela...
194
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
e voltava sempre de madrugada.
195
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
Naquela noite, ele não voltou.
196
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
O cavalo dele ainda passava
quando ouvi alguém bater na janela.
197
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Talvez tenha sido minha imaginação.
198
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
O que aconteceu?
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Ela te rejeitou?
200
00:19:19,812 --> 00:19:20,646
Não.
201
00:19:21,354 --> 00:19:22,271
Não foi isso.
202
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
É que não achei a cidade.
203
00:19:28,062 --> 00:19:29,687
O que está dizendo, Miguel?
204
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Havia muita neblina.
205
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Ou fumaça.
206
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Ou sabe-se lá o quê.
Só sei que Contla não existe.
207
00:19:41,771 --> 00:19:45,896
Vim te dizer porque sei que me entende.
208
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Se eu dissesse a outra pessoa em Comala,
diriam que estou louco.
209
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Como sempre.
210
00:19:57,271 --> 00:19:58,396
Não.
211
00:19:59,646 --> 00:20:01,521
Você não está louco, Miguel.
212
00:20:04,479 --> 00:20:06,354
Deve estar morto.
213
00:20:07,771 --> 00:20:11,104
Lembra que te disseram
que o cavalo ia te matar um dia?
214
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Só pulei o muro de pedras
que meu pai colocou
215
00:20:14,729 --> 00:20:17,437
pra não ter que dar a volta.
216
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
E então nada, só fumaça.
217
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Vai.
218
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Descansa em paz, rapaz.
219
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Obrigada por vir se despedir de mim.
220
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amém.
221
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
A graça de Deus.
222
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Padre, queremos que o abençoe!
223
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Não, não vou abençoá-lo.
224
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Ele era um homem ruim
e não entrará no Reino dos Céus.
225
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
Deus não gostará que eu interceda por ele.
226
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Sabe quem foi enterrado hoje?
227
00:22:21,229 --> 00:22:22,062
Sim, tio.
228
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Tem certeza de que foi ele, né?
229
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Certeza não, tio.
230
00:22:34,771 --> 00:22:36,021
Não vi a cara.
231
00:22:36,521 --> 00:22:42,354
- Ele me pegou à noite, e estava escuro.
- Então como sabe que era Miguel Páramo?
232
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Ele me disse.
233
00:22:47,062 --> 00:22:50,104
Ele me disse o nome
e falou pra eu não ter medo.
234
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Mas você sabia que ele era responsável
pela morte do seu pai, né?
235
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Sim, tio.
236
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Então, o que fez pra afugentá-lo?
237
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Não fiz nada.
238
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Ele disse que tinha ido se desculpar.
239
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Pensei no que você me ensinou.
240
00:23:23,354 --> 00:23:25,312
Que nunca devemos odiar ninguém.
241
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
E aí o senti em cima de mim.
242
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
Ele começou a fazer coisas ruins comigo.
243
00:23:39,062 --> 00:23:40,687
Pensei que ia me matar.
244
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Agora ele deve estar afundando
nas profundezas do Inferno.
245
00:23:56,104 --> 00:23:58,146
Foi o que pedi a todos os santos.
246
00:24:00,104 --> 00:24:02,604
Não tenha certeza disso, querida.
247
00:24:03,687 --> 00:24:06,771
Quem sabe
quantas pessoas rezam por ele agora.
248
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Além disso, eu dei a ele a absolvição.
249
00:24:16,896 --> 00:24:18,437
O que disse, tio?
250
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Vamos dar graças a Deus
por Ele tê-lo levado daqui,
251
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
onde causou tanto mal.
252
00:24:26,437 --> 00:24:29,854
Não importa se agora ele está no Céu.
253
00:25:05,479 --> 00:25:07,354
Desculpe, padre Rentería.
254
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Como posso ajudar?
255
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
Minha irmã morreu.
256
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
O que aconteceu?
257
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Ela tirou a própria vida.
258
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
O que quer que eu faça, María?
259
00:25:35,812 --> 00:25:38,854
Vim pedir pro senhor salvá-la.
260
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Mas ela se suicidou.
261
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Agiu contra a vontade de Deus.
262
00:25:47,812 --> 00:25:49,562
Fracassou na última hora.
263
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Tantas boas ações
acumuladas pra salvação dela...
264
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
Perdê-las assim tão de repente.
265
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Não, mas ela não as perdeu.
266
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Ela morreu afogada no próprio sangue.
267
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Com muita dor.
268
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
E a dor...
269
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Você nos disse algo
sobre a dor que não lembro.
270
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Talvez, com algumas Missas Gregorianas,
271
00:26:23,812 --> 00:26:27,104
mas precisaríamos pedir ajuda,
mandar trazer sacerdotes.
272
00:26:28,479 --> 00:26:30,021
Isso custa dinheiro.
273
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Não tenho dinheiro.
274
00:26:34,187 --> 00:26:36,396
Você sabe, padre.
275
00:26:40,729 --> 00:26:42,896
Vamos deixar as coisas como estão.
276
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Coloquemos a fé em Deus.
277
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Sim, padre.
278
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
279
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Salve a alma dela
280
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Do purgatório
281
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Com seu perdão
282
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
E a luz da vela
283
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Dá descanso eterno
284
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Já ouviu o gemido de um morto?
285
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Não.
286
00:28:34,521 --> 00:28:36,354
Ainda bem, rapaz.
287
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Dona Eduviges.
288
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Dona Eduviges.
289
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Dona Eduviges!
290
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Não vai voltar?
291
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Me deixem ir pra casa!
292
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Me soltem!
293
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Seu Fulgor!
294
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
Não!
295
00:30:00,354 --> 00:30:01,896
Dona Eduviges, é você?
296
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Não sou Eduviges.
297
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Me chamo Damiana.
298
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Soube que estava aqui
299
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
e vim te buscar.
300
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
301
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Você vivia na Media Luna?
302
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Vivo lá agora. Por isso demorei pra vir.
303
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Minha mãe falou
de uma Damiana que cuidou de mim.
304
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Eu te conheço
desde que abriu os olhos, Juan Preciado.
305
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Vou com você.
Não sei o que está acontecendo aqui.
306
00:30:45,687 --> 00:30:47,646
Tem coisas estranhas acontecendo.
307
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Tenho que te dizer que,
308
00:31:00,354 --> 00:31:02,062
há um momento,
309
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
neste lugar...
310
00:31:05,312 --> 00:31:07,229
ouvi alguém se lamentando.
311
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
Como se estivesse agonizando.
312
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Talvez seja um eco preso aqui.
313
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
Foi nesse quarto que enforcaram
Toribio Aldrete muito tempo atrás.
314
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
E trancaram a porta
até o corpo dele secar.
315
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Não sei como você entrou.
316
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
A chave dessa porta não existe.
317
00:32:03,729 --> 00:32:07,062
Ninguém pode dizer
que você não é homem, seu Fulgor.
318
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
Sei que pode fazer tudo.
319
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
E não por seu poder, mas por você mesmo.
320
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Mas, com este papel,
nós só vamos nos limpar.
321
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
Porque ele não vai servir pra mais nada.
322
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
E agora que sei do que se trata,
não posso deixar de rir.
323
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Está escrito: "Toribio Aldrete
324
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
não se ateve
aos limites de sua propriedade
325
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
e colocou as cercas
326
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
nas terras da Media Luna,
327
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
propriedade de seu Pedro Páramo."
328
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Isso não o faz rir também, seu Fulgor?
329
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Diz que é "usufruto".
330
00:33:20,521 --> 00:33:23,687
"Acusação de usufruto."
331
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
Seu patrão deveria ter vergonha
de ser tão ignorante.
332
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Ei, Viges...
333
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Posso usar o quarto lá de cima?
334
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Como quiser, seu Fulgor.
335
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Seus homens vão passar a noite?
336
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Não.
337
00:33:43,562 --> 00:33:44,854
Só um.
338
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Não se preocupe conosco e vá dormir.
339
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Só deixe a chave.
340
00:34:23,479 --> 00:34:26,479
Sente-se, Fulgor.
Vamos conversar com mais calma.
341
00:34:28,479 --> 00:34:30,104
Por que você não se senta?
342
00:34:30,104 --> 00:34:31,979
Prefiro ficar de pé, Pedro.
343
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Como quiser, mas é "seu Pedro".
344
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Como vão as coisas?
- Que coisas?
345
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Você sabe. Media Luna.
346
00:34:40,062 --> 00:34:41,687
Vão mal.
347
00:34:42,521 --> 00:34:43,687
Não sobrou nada.
348
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Vendemos os últimos gados.
349
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Não vou entrar em detalhes,
pois você nem conhece o lugar.
350
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Pelo menos, nunca o vi por lá.
351
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Hoje, devemos...
352
00:34:55,104 --> 00:34:58,771
A quem devemos?
Não importa quanto devemos, mas a quem.
353
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
Nossa maior dívida é com as Preciados.
354
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Depois, os Fregosos e os Guzmáns.
355
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
Não sobrou pra pagar. Esse é o problema.
356
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
E por quê?
357
00:35:11,271 --> 00:35:14,854
Porque sua família gastou tudo.
358
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Pegaram emprestado sem pagar de volta.
359
00:35:18,146 --> 00:35:21,312
Eu dizia à sua mãe,
que a alma dela descanse em paz:
360
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Se continuarem assim, vão gastar tudo."
361
00:35:24,937 --> 00:35:26,812
E foi o que aconteceu.
362
00:35:28,271 --> 00:35:32,646
Mas alguém tem interesse
em comprar a terra e pagaria bem.
363
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Seria você?
- Como acredita nisso?
364
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Acredito em qualquer coisa, Fulgor.
365
00:35:42,812 --> 00:35:44,062
Está bem.
366
00:35:44,062 --> 00:35:46,812
Amanhã começaremos
a resolver nossos assuntos.
367
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
Começando pelas Preciados.
368
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Devemos mais a elas?
- Sim.
369
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Ouvi falar que uma delas
se mudou pra cidade em Colima.
370
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Então Lola, digo, dona Dolores,
virou a única dona do rancho de Enmedio.
371
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
Então é a ela que devemos pagar.
372
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
Amanhã você pedirá a mão de Lola.
373
00:36:10,979 --> 00:36:13,771
Por que ela iria me querer? Sou velho.
374
00:36:13,771 --> 00:36:16,646
Não. Você vai pedir por mim.
375
00:36:17,271 --> 00:36:19,521
Afinal, ela tem um certo charme.
376
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Diga que estou apaixonado por ela.
Faça isso amanhã.
377
00:36:24,479 --> 00:36:27,896
- Claro.
- Diga pro padre Rentería organizar tudo.
378
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Quanto dinheiro temos?
- Nenhum.
379
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Prometa que pagaremos
quando tivermos dinheiro.
380
00:36:35,812 --> 00:36:38,854
- Não quer se sentar?
- Vou me sentar, seu Pedro.
381
00:36:38,854 --> 00:36:41,521
Estou gostando de trabalhar com você.
382
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Diga à Lola que eu a amo.
383
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Isso é importante.
- Sim.
384
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
É verdade, Sedano. Eu a amo.
385
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Pelos olhos dela, sabe?
386
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Pelos olhos dela, claro.
387
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Me perdoe por ter ficado corada,
seu Fulgor.
388
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Mas nunca pensei
que seu Pedro me enxergasse.
389
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Ele nem consegue dormir pensando em você.
390
00:37:08,896 --> 00:37:11,187
Ele poderia escolher qualquer uma.
391
00:37:11,687 --> 00:37:14,062
Há tantas meninas bonitas em Comala.
392
00:37:15,812 --> 00:37:17,771
O que dirão quando descobrirem?
393
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Ele é um homem muito reservado.
394
00:37:21,104 --> 00:37:26,687
Seu Lucas Páramo, que descanse em paz,
disse que você não era digna dele.
395
00:37:27,729 --> 00:37:30,521
Então ele ficou calado,
por pura obediência.
396
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Agora, como os pais se foram,
397
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
não há nenhum impedimento.
398
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Vamos marcar o casamento
pra depois de amanhã.
399
00:37:40,354 --> 00:37:41,854
O que acha?
400
00:37:42,521 --> 00:37:43,937
É rápido demais.
401
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Senhor.
402
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Não tenho nada preparado.
403
00:37:53,187 --> 00:37:57,062
Preciso pedir o enxoval,
escrever pra minha irmã...
404
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Não.
405
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Não estarei pronta até 8 de abril.
406
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Peça pra ele me dar uns dias.
407
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Ele gostaria de se casar agora mesmo.
408
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Não se preocupe com o enxoval.
Vamos cuidar disso.
409
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
A falecida mãe de seu Pedro
esperaria que você usasse o vestido dela.
410
00:38:21,187 --> 00:38:23,729
É tradição da família.
411
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Mas tem um problema com a data.
412
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Coisas de mulher, sabe?
413
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Tenho vergonha de falar disso, seu Fulgor.
414
00:38:36,187 --> 00:38:39,229
É meu ciclo lunar.
Estou com tanta vergonha...
415
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
E daí?
416
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
O casamento não se trata disso.
417
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Trata-se de amor.
418
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Seu Fulgor, o senhor não entende.
419
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Entendo.
O casamento será depois de amanhã.
420
00:38:58,604 --> 00:39:02,771
Não se esqueça de dizer ao juiz
que será comunhão de bens.
421
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Comunhão.
422
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
- Sim, seu Fulgor.
- Com licença.
423
00:39:23,979 --> 00:39:25,979
Esquenta uma água, Damiana.
424
00:39:25,979 --> 00:39:27,187
Sim, senhora.
425
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Vou fazer vir antes. Hoje à noite.
426
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Mesmo assim,
vai durar três dias, como sempre.
427
00:39:43,646 --> 00:39:46,729
Obrigada, meu Deus,
por me dar o seu Pedro.
428
00:39:49,479 --> 00:39:51,354
Mesmo que eu passe a odiá-lo.
429
00:40:06,104 --> 00:40:09,187
Então, seu Fulgor,
a Media Luna está à venda?
430
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Devemos procurar outro emprego?
431
00:40:11,979 --> 00:40:16,312
Você não sabe o que é trabalhar,
mas vai aprender, não se preocupe.
432
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Então você vai ficar, seu Fulgor?
433
00:40:21,229 --> 00:40:26,187
- Você não disse que Pedro era inútil?
- É o que meu padrão, seu Lucas, dizia.
434
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Que não serviria nem como bengala
quando fosse velho.
435
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
"Meu filho não presta", dizia ele.
436
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
Agora, vão chamá-lo de "seu Pedro".
437
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Eu a pedi em casamento, e ela aceitou.
438
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
O padre quer 60 pesos
pra pular os anúncios de casamento.
439
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Falei que pagaremos na hora certa.
440
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Não pediu um adiantamento à Dolores?
441
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Não, patrão.
442
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Não me atrevi. É a verdade.
443
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, você é um medroso.
444
00:40:57,187 --> 00:40:59,437
Não queria estragar a felicidade dela.
445
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Na semana que vem, vamos ver Aldrete.
446
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Mandar refazer a cerca.
Ele invadiu o terreno da Media Luna.
447
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
As medições estão certas, tenho certeza.
448
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Diga que ele se equivocou,
calculou errado.
449
00:41:14,562 --> 00:41:16,854
Derrube as cercas, se precisar.
450
00:41:16,854 --> 00:41:17,979
E as leis?
451
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Que leis, Fulgor?
452
00:41:20,062 --> 00:41:22,812
A partir de agora, nós fazemos as leis.
453
00:41:22,812 --> 00:41:24,604
Abra uma reclamação contra Aldrete
454
00:41:24,604 --> 00:41:28,021
o acusando de "usufruto"
ou qualquer outra coisa que pensar.
455
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Diga que Lucas Páramo morreu.
Ele tratará comigo agora.
456
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Claro, patrão. Com licença.
- Pode ir.
457
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
"Usufruto"...
458
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Ninguém pode falar mal
do homem que você é, seu Fulgor.
459
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Mas esse seu patrão
é um verdadeiro filho da mãe.
460
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
O que vocês vão fazer?
461
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Te levar pra descansar.
462
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Ainda não chegou o dia
em que a tequila não me deixará andar.
463
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Vai, Toribio.
464
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
"Usufruto."
465
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Seu Fulgor, não quero ofender,
mas prefiro ir dormir em casa.
466
00:42:32,479 --> 00:42:34,937
Pra minha mulher não se preocupar.
467
00:42:34,937 --> 00:42:38,854
- Não quero causar problemas.
- Não é problema, seu Toribio.
468
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
Vai.
469
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
O que vão fazer?
470
00:42:51,187 --> 00:42:54,187
Me soltem! Me deixem ir pra casa!
471
00:42:54,187 --> 00:42:56,521
Me deixem me despedir da minha mulher!
472
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Me soltem!
473
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Tenha piedade, seu Fulgor!
474
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Seu Fulgor!
475
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Não!
476
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
Não!
477
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Seu Rubén, que bom ter você aqui.
478
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Obrigado, seu Pedro.
479
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Com licença.
- Igualmente.
480
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Como vocês estão? Tudo bem?
- Ótimo.
481
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Com licença.
482
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Senhores.
483
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Saúde, seu Pedro.
484
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Eu e os rapazes queremos felicitá-lo.
485
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Obrigado, Fulgor.
486
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Senhores.
487
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Resolveu o assunto com Toribio Aldrete?
488
00:43:54,979 --> 00:43:56,937
Foi resolvido, patrão.
489
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Trataremos com os Fregosos
e a outra questão depois.
490
00:44:01,146 --> 00:44:04,646
- Que questão, seu Pedro?
- Achar quem matou meu pai.
491
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Isso pode esperar.
Estou ocupado com a lua de mel.
492
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Vamos então, rapazes.
493
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Licença, patrão.
- Claro, Fulgor.
494
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Parabéns, seu Pedro.
495
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Conselheiro.
- Parabéns.
496
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Posso retirar seu prato, padre?
497
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Gostou, padre?
498
00:44:56,896 --> 00:44:58,062
Dorotea.
499
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Toma.
500
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Que Deus te recompense, Damiana.
501
00:45:05,562 --> 00:45:07,729
Quando terminar, saia pelos fundos.
502
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Com licença.
503
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
O que foi?
504
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Já volto. O que está havendo?
505
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- O quê?
- Ele está bêbado, não vai perceber.
506
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Como assim, Lola?
507
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Acha que ele não vai perceber?
508
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Sou mais velha e menos morena.
509
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Não dá pra notar no escuro.
510
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Não tem como.
511
00:45:40,771 --> 00:45:44,604
- Dolores, você precisa ir.
- Ainda é aquela época do mês pra mim.
512
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Faça esse favor. Eu te recompenso.
513
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Vai no meu lugar.
514
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Pra isso que somos amigas.
- Não!
515
00:46:11,729 --> 00:46:14,479
Esta cidade é cheia de ecos.
516
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Em muitas noites,
ouvi a comoção de uma festa.
517
00:46:24,021 --> 00:46:26,521
Ouvi até na Media Luna.
518
00:46:27,812 --> 00:46:30,354
Vim ver que comoção era,
519
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
e me deparei
com o que estamos vendo agora.
520
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
As ruas, tão vazias quanto agora.
521
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Não me espanto mais.
522
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Acho que vai chegar o dia
em que esses ecos vão cessar.
523
00:46:45,771 --> 00:46:49,604
Se são ecos, devem vir de uma voz.
524
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Você vai ouvi-las.
525
00:46:52,521 --> 00:46:56,104
Como se viessem
de uma rachadura ou de baixo das pedras.
526
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Esta era a casa dos Páramos.
527
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Desde que seus avós vieram pra Comala.
528
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Embora seu Pedro tenha vivido
a maior parte da vida na Media Luna.
529
00:47:18,771 --> 00:47:20,062
E eu com ele.
530
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Me tornei a governante
de todas as criadas dele.
531
00:47:25,937 --> 00:47:28,229
Só porque soube me fazer respeitar.
532
00:47:28,896 --> 00:47:32,271
Fui a única
que não o permitiu na minha cama.
533
00:47:37,396 --> 00:47:38,979
Você vai pra Media Luna?
534
00:47:40,354 --> 00:47:42,521
Terá onde descansar lá.
535
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Você não imagina
a multidão de almas que anda nestas ruas.
536
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
São as almas dos que morreram sem perdão
537
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
e que ainda lamentam.
538
00:47:57,187 --> 00:48:01,479
Especialmente os que Pedro Páramo
mandou matar após o assassinato do pai.
539
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
- Foram tantos assim?
- Sim.
540
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Minha mãe também te disse que eu viria?
541
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
Não.
542
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Aliás, o que me conta da sua mãe?
543
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Ela morreu.
544
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Talvez você devesse saber.
545
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Por que eu saberia?
546
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
Faz anos que não sei nada.
547
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Então como me achou?
548
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Você está viva, Damiana?
549
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Damiana?
550
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
551
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
552
00:49:18,229 --> 00:49:19,104
Toma, Damiana.
553
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Por que suspira, Doloritas?
554
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Eu queria ser um abutre
pra poder voar pra onde minha irmã vive.
555
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Não seja por isso, dona Doloritas.
556
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Agora mesmo você vai vê-la.
557
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Vamos voltar.
558
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Prepare as malas dela.
559
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Não seja por isso.
560
00:49:57,854 --> 00:50:00,521
Minha mãe sempre suspirava por Comala.
561
00:50:01,646 --> 00:50:02,979
Por seu retorno.
562
00:50:04,146 --> 00:50:07,104
Pro lugar onde se quer viver
por toda a eternidade.
563
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Não é Filoteo Aréchiga?
564
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
É ele. Finja que não percebeu.
565
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Acha que ele está nos seguindo?
566
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Melhor que não.
567
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Dizem que é ele
que encontra garotas pro seu Pedro.
568
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Sério?
- Vem.
569
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Desculpem?
570
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Desculpem?
571
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Eu só passei por acaso.
572
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Seu Pedro não tinha intenção de me matar.
573
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Ele só queria saber se fui
ao casamento onde o pai dele foi morto.
574
00:50:56,479 --> 00:50:58,854
Está se livrando de todos os convidados.
575
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Mas ele só queria me assustar!
576
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
O Céu é grande.
577
00:51:44,187 --> 00:51:45,604
O que está fazendo aqui?
578
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Não estão mortos?
579
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Ele está bêbado.
580
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Ele só está assustado.
581
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Por que não entra?
582
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Está doente?
583
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Eu só queria voltar pro lugar de onde vim.
584
00:52:27,729 --> 00:52:29,687
É melhor esperar até amanhã.
585
00:52:31,604 --> 00:52:34,062
Os caminhos estão cheios de mato.
586
00:52:34,979 --> 00:52:36,354
Você pode se perder.
587
00:52:37,646 --> 00:52:39,479
Amanhã, eu te ajudo.
588
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Quem será?
589
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Como ele chegou aqui?
590
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Deve estar perdido.
591
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Por que não dorme...
592
00:53:24,104 --> 00:53:25,937
e me deixa dormir?
593
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Olha pra ele.
594
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Olha como ele se contorce.
595
00:53:44,021 --> 00:53:45,771
Como um condenado.
596
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Deve ser alguém que deve muitas mortes.
597
00:54:13,562 --> 00:54:15,271
É água de flor de laranjeira.
598
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Alivia o medo.
599
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Não se preocupe comigo.
600
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Como posso sair daqui?
601
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Pra ir aonde?
602
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Qualquer lugar.
603
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Há muitos caminhos.
604
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Aonde seu marido foi?
605
00:54:49,562 --> 00:54:50,812
Ele não é meu marido.
606
00:54:52,271 --> 00:54:53,104
É meu irmão.
607
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Ele não quer acreditar.
608
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Mas você não acha que dou medo?
609
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Se aproxime.
610
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Olhe na minha cara.
611
00:55:21,854 --> 00:55:23,771
O que quer que eu veja?
612
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Não vê o pecado em mim?
613
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Não vê as manchas, a irritação?
614
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
E isso é só por fora.
615
00:55:47,937 --> 00:55:50,354
Dentro, sou um mar de lama.
616
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Se não se importa...
617
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
Gostaria de dormir um pouco.
618
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Ele não vai voltar.
619
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Como disse?
620
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Notei nos olhos dele.
621
00:56:56,437 --> 00:56:59,562
Ele estava esperando
alguém vir pra ele ir embora.
622
00:57:02,354 --> 00:57:04,562
Agora, você vai cuidar de mim.
623
00:57:06,062 --> 00:57:07,146
Ou não?
624
00:57:09,229 --> 00:57:10,771
Não quer cuidar de mim?
625
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Venha dormir aqui comigo.
626
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Estou bem aqui.
627
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
É melhor vir pra cama.
628
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Os ácaros vão te comer vivo aí.
629
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo não poupou ninguém.
630
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Isso é imperdoável.
631
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
E os estupros?
632
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Também tínhamos medo dele.
633
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Temos que esperar que ele morra.
634
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Não conseguirá nada aqui.
635
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Ore por nós, Juan Preciado.
636
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Ore a Deus por mim, Juan Preciado.
637
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
638
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Espera que eu acredite
que você morreu sufocado, Juan Preciado?
639
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Eu te encontrei bem tenso.
640
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Como alguém que morreu de medo.
641
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
É verdade, Dorotea.
642
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Os murmúrios me mataram.
643
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
O medo veio atrasado,
644
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
e foi quando minha alma congelou.
645
01:01:21,354 --> 01:01:22,521
Ouviu isso?
646
01:01:23,396 --> 01:01:25,771
Está chovendo lá fora.
647
01:01:26,562 --> 01:01:29,437
Não sente a chuva caindo?
648
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Sinto como se alguém
caminhasse em cima da gente.
649
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Tente pensar em coisas boas.
650
01:01:37,062 --> 01:01:40,896
Vamos ficar enterrados aqui
por um bom tempo.
651
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Venha, chuva, venha.
652
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Caia até não aguentar mais.
653
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
De onde está vindo a esta hora?
654
01:02:26,187 --> 01:02:27,562
Estava ordenhando.
655
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Ordenhando quem?
656
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Não consegue adivinhar?
657
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Deve ser Dorotea, a perneta.
658
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Só ela gosta de bebês.
- Você é um idiota, Fulgor.
659
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita.
660
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Onde você estava, Miguel?
661
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Por aí, visitando mães.
662
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Ei.
663
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Conhece Dorotea? A chamam de "a perneta".
664
01:02:56,687 --> 01:02:58,854
Se quer vê-la, ela está lá fora.
665
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Ela madruga todo dia
pra vir tomar café da manhã.
666
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
É uma pobre mulher que vive de caridade.
667
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Maldito velho.
668
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Dorotea!
669
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Vem cá. Vou te fazer um trato.
670
01:03:16,396 --> 01:03:17,229
Vem.
671
01:03:20,062 --> 01:03:22,479
Agora, traga esses ovos.
672
01:03:24,104 --> 01:03:27,146
A partir de agora,
dará o mesmo a ela que dá a mim.
673
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
Custe o que lhe custar.
674
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
675
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Licença, patrão.
- Como estamos?
676
01:03:49,187 --> 01:03:52,771
Levamos o gado de Enmedio
pra lá das terras que eram dos Fregosos.
677
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
De lá, o levamos
até as colinas de Vilmayo.
678
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Certo.
679
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
E qual o problema?
680
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Alguém veio de manhã acusando
seu filho Miguel de matar um homem.
681
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Finja que fui eu.
682
01:04:09,687 --> 01:04:12,271
Tudo que ele fizer,
coloque a culpa em mim.
683
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
Miguel vai te dar dor de cabeça, patrão.
684
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Ele causa problemas.
685
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Deixe-o em paz. É um rapaz ainda.
686
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Quantos anos ele tem?
687
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Deve ter 17, não é, Fulgor?
688
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Acho que sim.
689
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Mas ele é violento
e vive tão intensamente.
690
01:04:30,354 --> 01:04:34,146
Às vezes, acho que corre contra o tempo.
691
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Ele vai acabar perdendo, você vai ver.
692
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Ele é uma criança, Fulgor.
693
01:04:40,604 --> 01:04:42,646
Se é o que diz, patrão.
694
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Mas a mulher que alegou
que seu filho matou o marido dela
695
01:04:46,812 --> 01:04:48,896
estava muito inconsolada.
696
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
De quem se tratava?
697
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Gente que não conheço.
698
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Não se preocupe, Fulgor.
Essas pessoas não existem.
699
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Fique tranquilo. Não faremos nada.
700
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Certo.
701
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Licença, patrão.
702
01:05:09,437 --> 01:05:13,062
Minha mãe me falava
das planícies verdes e das nuvens.
703
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Mas nem voltou pra morrer aqui.
704
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Mesmo pra isso, me mandou no lugar dela.
705
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
É estranho, Dorotea.
706
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
Eu nunca cheguei a ver o céu.
707
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Perdi todo o interesse no Céu
708
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
quando o padre Rentería me garantiu
que eu jamais conheceria a glória de Deus.
709
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Por causa dos meus pecados.
710
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Mas ele não devia ter me dito isso.
711
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Quando uma porta se fecha na sua cara
712
01:05:49,396 --> 01:05:52,521
e a única aberta te leva rumo ao Inferno,
713
01:05:53,271 --> 01:05:55,229
seria melhor nunca ter nascido.
714
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Ouvi falar que dona Susana
e o pai saíram de Mascota.
715
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
E pra onde foram?
716
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Procurei em toda a serra.
717
01:06:29,396 --> 01:06:32,312
Uns dizem que foram pra lá, outros pra cá.
718
01:06:32,312 --> 01:06:33,812
Não os achei, Sr. Pedro.
719
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Ache-os, custe o que custar.
É como se a terra os tivesse engolido.
720
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Sim, senhor.
721
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Assim não. Cabeça primeiro.
722
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
O que fizeram?
723
01:08:26,062 --> 01:08:27,437
Ninguém fez nada.
724
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
- Ele mesmo encontrou a morte.
- O cavalo o matou, seu Pedro.
725
01:08:34,937 --> 01:08:36,896
Estou começando a pagar.
726
01:08:39,812 --> 01:08:42,604
É melhor fazer logo e acabar com isso.
727
01:08:46,771 --> 01:08:49,979
Quando puderem,
matem o cavalo pra ele não sofrer.
728
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Certo, seu Pedro.
729
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Seu Pedro, o padre Rentería quer vê-lo.
730
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Agora?
731
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Mande entrar.
732
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Entre, padre.
733
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Desculpe interromper.
734
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Seu Pedro, me disseram que a mãe dele
morreu no parto e que ele é seu.
735
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Aqui está ele.
736
01:09:40,396 --> 01:09:42,021
Por que não fica com ele?
737
01:09:42,854 --> 01:09:44,021
Faça virar sacerdote.
738
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Não com esse sangue.
Não quero essa responsabilidade.
739
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Acha que tenho sangue ruim?
740
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Acho, seu Pedro.
741
01:10:00,229 --> 01:10:02,062
Vou provar que está errado.
742
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Deixe-o aqui.
Tenho pessoas pra cuidarem dele.
743
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Foi o que pensei.
744
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Pelo menos com você, não faltará sustento.
745
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
746
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Cuide dessa coisa.
747
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
É meu filho.
748
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Pela defunta e por você,
tomarei este trago.
749
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
E por ele?
750
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Por ele também. Por que não?
751
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Toma.
752
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Dai-lhe, Senhor, descanso eterno.
753
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
Que a luz perpétua brilhe para ele.
754
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Tende piedade do seu servo, Senhor.
755
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Tende piedade da alma dele.
- Amém.
756
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Sei que o odiava, padre.
757
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
E com razão.
758
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
O assassinato do seu irmão.
759
01:11:54,062 --> 01:11:58,021
O ocorrido com sua sobrinha Ana.
Mas esqueça isso agora.
760
01:11:58,812 --> 01:12:02,479
Pense bem e o perdoe,
pois talvez Deus o tenha perdoado.
761
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Aceite esta doação pra sua igreja.
762
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Você sabe se este é o preço.
763
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Por mim, Senhor, condene-o.
764
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Ave Maria puríssima.
- Sem pecado concebida.
765
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Diga seus pecados, filha.
766
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Confesso, padre,
que dormi com Pedro Páramo.
767
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- O que mais?
- Terei um filho do Pedro Páramo.
768
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Dei a minha filha ao Pedro Páramo.
769
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Que o mal que você tenha feito sirva para...
770
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Sirva para elevar...
771
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Padre misericordioso.
772
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Ave Maria puríssima.
773
01:13:12,479 --> 01:13:15,187
Concebida sem pecado.
774
01:13:16,437 --> 01:13:18,521
Anda se embebedando?
775
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Agora que não posso causar mal a ele...
776
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
posso te dizer
777
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
que era eu que conseguia
todas aquelas meninas
778
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
pro falecido Miguelito Páramo.
779
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Você as levava a ele?
780
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Às vezes, sim.
781
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Outras, eu só arrumava.
782
01:13:47,271 --> 01:13:53,271
Ou dizia a ele quando estariam sozinhas
pra ele pegá-las de surpresa.
783
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Padre...
784
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Padre, não vai me dar nenhuma penitência?
785
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
O que quer que eu faça com você, Dorotea?
786
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Julgue-se você mesma
e veja se pode se perdoar.
787
01:14:27,396 --> 01:14:29,854
Não posso, padre.
788
01:14:30,604 --> 01:14:32,396
Mas você pode.
789
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Quantas vezes você veio aqui
790
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
me pedindo pra te mandar
pro Céu quando morresse?
791
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Queria ver se encontrava
seu filho lá, né, Dorotea?
792
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Pois bem,
793
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
você não poderá mais ir para o Céu.
794
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Mas que Deus a perdoe.
795
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Os cílios dela, agora parados.
796
01:15:00,646 --> 01:15:02,354
O coração dela, agora parado.
797
01:15:02,354 --> 01:15:04,604
Era você dizendo tudo isso, Dorotea?
798
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Seguem te assustando?
799
01:15:06,521 --> 01:15:09,437
Aqui, não há mais nada
que uma coisa morta.
800
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Ouvi alguém falando.
801
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Uma voz de mulher.
802
01:15:13,437 --> 01:15:14,979
Pensei que era você.
803
01:15:15,479 --> 01:15:17,562
Deve ser a mulher que fala sozinha.
804
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
Aquela na sepultura grande.
805
01:15:19,937 --> 01:15:21,646
Dona Susanita.
806
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Está enterrada do nosso lado.
807
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
O que acontece com os corpos velhos
808
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
é que, quando chega a umidade,
eles começam a se mexer.
809
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
E despertam.
810
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
E quem é ela?
811
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
A última esposa de Pedro Páramo.
812
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
A que dizem que estava louca.
813
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Do que ela fala?
814
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Ela só geme.
815
01:15:50,937 --> 01:15:52,854
Talvez ele a tenha feito sofrer.
816
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Não acredite nisso.
817
01:15:56,937 --> 01:15:58,354
Ele a amava.
818
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Ele a amou
mais do que qualquer outra mulher.
819
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Não. Você perdeu.
820
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Agora lembro
que a mãe dela morreu de tuberculose.
821
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Foi então que ela e o pai desapareceram.
822
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Quando a levaram
a Pedro Páramo, muitos anos depois,
823
01:17:23,812 --> 01:17:26,146
ela já estava sofrida.
824
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Ele a amava tanto
825
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
que passou o resto de seus anos
atirado numa cadeira
826
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
olhando pra estrada
pela qual ela foi levada pro cemitério.
827
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Não vai demorar.
828
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Não vai demorar.
829
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Licença.
830
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Aqui estão os números
que pediu, seu Pedro.
831
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Minha nossa.
832
01:18:09,687 --> 01:18:11,437
Sabe quem voltou?
833
01:18:11,437 --> 01:18:13,312
Bartolomé San Juan.
834
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Por quê?
835
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
É o que me pergunto.
836
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Ele foi direto pra sua casa antiga,
837
01:18:21,854 --> 01:18:24,354
como se você já tivesse alugado pra ele.
838
01:18:25,062 --> 01:18:27,146
Ao menos, ele parecia seguro de si.
839
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Vou esclarecer tudo amanhã, seu Pedro.
840
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Os dois vieram?
841
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Sim.
842
01:18:33,687 --> 01:18:34,937
Ele e a mulher.
843
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
Como sabia?
844
01:18:36,687 --> 01:18:38,021
Não é a filha dele?
845
01:18:40,521 --> 01:18:45,187
Considerando como ele a trata,
ela parece ser a mulher dele.
846
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
É a Susana.
847
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Tenho certeza, Fulgor.
848
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Nós os encontramos
nas minas abandonadas de La Andrómeda.
849
01:19:08,062 --> 01:19:11,896
Os rumores da revolta
devem tê-los trazido pra cá.
850
01:19:11,896 --> 01:19:13,312
Pode ser.
851
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Dizem que está ficando sério.
852
01:19:16,937 --> 01:19:19,729
Ele deve ter decidido
levá-la a um lugar bom pra viver.
853
01:19:21,729 --> 01:19:22,646
Vai dormir.
854
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Se me permite, patrão.
855
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Esta cidade tem o sabor do azar.
856
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Não acharemos salvação aqui.
857
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Posso sentir.
858
01:19:46,562 --> 01:19:50,812
Eu tinha imaginado que tudo
o que ele nos dava não seria de graça.
859
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Sabe o que Pedro Páramo me pediu?
860
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Ele disse que tudo que quer de mim
861
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
é você.
862
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Que você foi meu melhor trabalho.
863
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Ele disse que vocês brincavam
quando crianças.
864
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Que até nadavam juntos no rio.
865
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Se eu soubesse,
teria te matado a chicotadas!
866
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Não duvido.
867
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Então, está disposta a dormir com ele?
868
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Sim, Bartolomé.
- Não me chame assim.
869
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Sou seu pai!
870
01:20:37,562 --> 01:20:39,437
Falei pra ele que você é viúva.
871
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
E que segue vivendo com seu marido.
872
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Ou ao menos é como se comporta.
873
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Tentei dissuadi-lo,
874
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
mas ele fica com um olhar sombrio.
875
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
Ele é a pura maldade.
876
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Esse é Pedro Páramo.
877
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
E quem sou eu?
878
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
É minha filha.
879
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Minha.
880
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
A filha de Bartolomé San Juan!
881
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
O que fizemos?
882
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Por que nossa alma apodreceu?
883
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Não é verdade.
884
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Não é verdade.
- O que não é verdade?
885
01:21:39,396 --> 01:21:40,562
Está louca?
886
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Sim, Bartolomé.
887
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Não sabia?
888
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Fulgor, sabia que ela é
a mulher mais linda do mundo?
889
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Pensei que eu a tivesse perdido
pra sempre.
890
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Mas não vou perdê-la de novo.
891
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Você me entende, Fulgor?
- Sim.
892
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Diga ao pai que daremos
o que ele precisa pra trabalhar nas minas.
893
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Será mais fácil fazer
o velho desaparecer lá, não acha?
894
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
Pode ser.
895
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Isso precisa acontecer.
896
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Ela precisa ficar órfã.
897
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Precisamos ajudar os necessitados.
898
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
E se ela descobrir, patrão?
899
01:22:55,146 --> 01:22:56,396
Quem vai contar?
900
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Entre nós dois, quem contará?
901
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Ninguém, estou seguro.
902
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Não diga "estou seguro".
903
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Vai ficar tudo bem.
904
01:23:07,187 --> 01:23:11,271
Mande-o seguir trabalhando lá,
mas ele não deve cogitar levar a filha.
905
01:23:11,271 --> 01:23:12,396
Ela vai ficar.
906
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Diga a ele.
907
01:23:20,146 --> 01:23:23,062
Estou voltando a gostar
de como lida com as coisas, patrão.
908
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Parece que seu ânimo está rejuvenescendo.
909
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Vamos, rapazes.
910
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Rapazes.
911
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Bem-vinda, senhora.
912
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Por favor, venha.
913
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Por aqui.
914
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana.
915
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Sou Pedro Páramo.
916
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
Pedro.
917
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Senhorita, eu a acompanho.
918
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
É você, Bartolomé?
919
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
O que fizemos?
920
01:25:49,271 --> 01:25:50,937
O que foi, Damiana?
921
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Por que gritou?
922
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Não.
923
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
Não gritei.
924
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
Você devia estar sonhando.
925
01:26:00,562 --> 01:26:02,396
Já falei que não sonho.
926
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Nunca.
927
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Além disso, não dormi quase nada.
928
01:26:11,146 --> 01:26:14,271
Não colocou o gato pra fora,
e ele não me deixou dormir.
929
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
O gato dormiu comigo,
entre as minhas pernas.
930
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Ele estava encharcado,
então o deixei ficar na cama por pena.
931
01:26:22,937 --> 01:26:25,729
Ele passou a noite
fazendo malabarismo de circo.
932
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
Ele é carinhoso,
mas não o quero aqui ao dormir.
933
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Pobre de você, Susana.
934
01:26:44,604 --> 01:26:46,229
Seu pai faleceu.
935
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Anteontem.
936
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
Hoje vieram nos dizer
que não há nada a fazer.
937
01:26:52,937 --> 01:26:54,354
Já foi enterrado.
938
01:26:56,021 --> 01:26:58,896
Não o trouxeram porque era muito longe.
939
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Você está sozinha agora.
940
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Foi ele, então.
941
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Você veio se despedir de mim.
942
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Me diga o que vê, Susana.
943
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Não vejo nada, pai.
944
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Vou soltar mais.
Avise quando chegar ao fundo.
945
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Tente achar alguma coisa.
946
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Dinheiro!
947
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Rodas redondas de ouro.
948
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Procure, Susana.
949
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
950
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
951
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
952
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Continue procurando, Susana!
953
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Dinheiro!
954
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
É você, pai?
955
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Vim te consolar, minha filha.
956
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
Seu coração está morrendo.
957
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Não deixe seu coração se apagar.
958
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Vá embora, padre.
959
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
E não volte.
960
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Por que veio me ver se já está morto?
961
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Agora abre. Aí.
962
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Canalize a água pra lá.
963
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Cave mais fundo.
964
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Pra lá.
965
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Eu o conheço.
966
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
É o administrador da Media Luna.
967
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Como posso ajudar?
968
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Você trabalha pro Pedro Páramo?
969
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Sim.
970
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Vá dizer a ele que somos revolucionários.
971
01:31:28,812 --> 01:31:30,521
Viemos pelas terras dele.
972
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Certo.
- Ande logo!
973
01:31:36,896 --> 01:31:38,687
Vá dizer que vamos vê-lo.
974
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Mais rápido!
975
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Corra mais rápido, cara!
976
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Mais rápido!
977
01:32:14,604 --> 01:32:20,229
Nem repararam em mim.
Mas o pobre do Fulgor morreu correndo.
978
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Vá dizer a eles
que estou aqui pro que precisarem.
979
01:32:23,021 --> 01:32:26,562
Que venham tratar comigo.
Que tipo de revolucionários são?
980
01:32:26,562 --> 01:32:29,479
Não sei. É como eles se chamaram.
981
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Primeiro, passe em La Consagración.
Conhece o sucuri, o caolho?
982
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Diga que preciso dele.
- Sim, patrão.
983
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Senhores, o que posso fazer por vocês?
984
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Como pode ver, pegamos em armas.
985
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
E?
986
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
É isso. Parece pouco?
987
01:33:21,021 --> 01:33:22,396
Por que fizeram isso?
988
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Porque outros fizeram também.
Não ficou sabendo?
989
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Aguarde as nossas instruções.
Depois informaremos a causa.
990
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Eu sei a causa.
991
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Se quiser, eu explico.
992
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Nos rebelamos contra o governo e vocês
993
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
porque nos cansamos de suportar vocês.
994
01:33:46,812 --> 01:33:48,896
O governo por ser canalha,
995
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
e vocês por serem
bandidos e ladrões deploráveis.
996
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Quanto ao governo, não diremos nada.
997
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Vamos dizer o que queremos dizer a tiros.
998
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
De quanto precisam pra revolução?
999
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Talvez eu possa ajudar.
1000
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Esse senhor tem razão, Perseverancio.
1001
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Precisamos de um amigo rico
pra nos ajudar.
1002
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
E quem melhor do que esse senhor aqui?
1003
01:34:19,437 --> 01:34:22,687
Vamos ver, Casildo! De quanto precisamos?
1004
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Esse cara não parece nada generoso.
1005
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Vamos aproveitar que estamos aqui
1006
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
e vamos levar tudo o que ele tem.
1007
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Calma, Perseverancio.
1008
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Vamos chegar a um acordo.
1009
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Fale você, Casildo.
1010
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Eu diria que 20 mil pesos
seriam um bom começo.
1011
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Ou talvez esse senhor considere pouco,
1012
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
vendo como está empolgado pra ajudar.
1013
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Digamos 50 mil, então.
1014
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
De acordo?
1015
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Darei a vocês 100 mil pesos.
1016
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Quantos homens vocês têm?
1017
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Trezentos.
1018
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Então eu empresto mais 300 homens
para aumentar seu contingente.
1019
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Terão os homens
e o dinheiro em uma semana.
1020
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
O dinheiro é um presente,
mas os homens são um empréstimo.
1021
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Pois como não.
1022
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Então nos vemos em oito dias, senhores.
1023
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Foi um prazer conhecê-los.
1024
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Quem você acha que é o chefe?
1025
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Eu diria que é o barrigudo
que estava no meio
1026
01:35:59,062 --> 01:36:01,104
e não olhou pra cima nenhuma vez.
1027
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Acho que é ele.
1028
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Não, Damasio.
1029
01:36:04,604 --> 01:36:08,396
Você é o chefe deles.
Ou não quer participar da revolta?
1030
01:36:08,396 --> 01:36:12,479
Eu já estou até pronto.
Considerando como gosto de uma boa briga.
1031
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Você viu do que se trata,
então não precisa de conselhos.
1032
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Reúna 300 homens confiáveis
e se junte aos rebeldes.
1033
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
Vai descobrir o resto sozinho.
1034
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
E o dinheiro?
1035
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Devo entregar?
1036
01:36:25,521 --> 01:36:29,729
Te darei dez pesos por homem,
suficiente pras despesas mais urgentes.
1037
01:36:29,729 --> 01:36:32,687
Diga que o resto
está guardado aqui, à disposição.
1038
01:36:33,937 --> 01:36:38,396
Não se afaste demais do meu terreno.
Se outros vierem, verão que está ocupado.
1039
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Venha me ver quando puder
ou quando tiver novidades.
1040
01:36:41,271 --> 01:36:44,687
- Pode deixar. Até mais, patrão.
- Pode ir.
1041
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Agora ela está falando, Juan Preciado.
1042
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
O que ela diz?
1043
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Diz que se perdia dentro dele,
1044
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
como se sentisse sua carne se quebrando.
1045
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Mas que a morte dele doeu ainda mais.
1046
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
É o que ela diz.
1047
01:37:17,354 --> 01:37:19,354
A quem ela se refere?
1048
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
Alguém que morreu antes dela, claro.
1049
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita.
1050
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Abra, Margarita.
1051
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Pedacinho de carne.
1052
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
É a areia.
1053
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Nade comigo.
1054
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Tanta espuma...
1055
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Quando isso vai terminar?
1056
01:40:39,937 --> 01:40:41,771
Nada pode durar tanto.
1057
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Não existe memória
tão intensa que não se apague.
1058
01:40:49,146 --> 01:40:50,979
Talvez não seja uma memória.
1059
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Trinta anos...
1060
01:41:17,521 --> 01:41:19,562
esperei pra ter tudo.
1061
01:41:20,396 --> 01:41:23,771
Não somente algo,
mas tudo o que se poderia conseguir.
1062
01:41:23,771 --> 01:41:25,104
Pra que...
1063
01:41:26,146 --> 01:41:28,354
não houvesse nada mais a desejar.
1064
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Exceto você.
1065
01:41:32,729 --> 01:41:34,146
Meu desejo por você.
1066
01:41:42,854 --> 01:41:45,104
Quando ouvi dizer que estava voltando...
1067
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
eu queria te abraçar...
1068
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
te envolver de alegria.
1069
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
E chorei, Susana.
1070
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Quando descobri que voltaria.
1071
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Senhora.
1072
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
É verdade que a noite é cheia de pecado?
1073
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Sim, Susana.
1074
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
E o que mais é a vida senão pecado?
1075
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Você não ouve?
1076
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Não ouve a terra rangendo?
1077
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Não, Susana.
1078
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Não ouço nada.
1079
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Não tenho tanta sorte quanto você.
1080
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Ficaria espantada com o que eu ouço.
1081
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Você acredita no Inferno, Damiana?
1082
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Sim, Susana.
1083
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
E no Céu também.
1084
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Eu só acredito no Inferno.
1085
01:44:45,354 --> 01:44:48,771
- Como está a senhora?
- Mal. Muito mal.
1086
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1087
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Eu vi a dona Susanita morrer.
1088
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
O que está dizendo, Dorotea?
1089
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
O que acabei de dizer.
1090
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Lembro que se apagou a luz naquela janela
1091
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
depois de ter ficado acesa
por mais de três anos.
1092
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Noite atrás de noite.
1093
01:45:19,271 --> 01:45:21,521
Ótimo. Espere aqui.
1094
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Minha boca está cheia de terra.
1095
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Sim, padre.
1096
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Não diga "sim, padre".
1097
01:45:41,812 --> 01:45:44,479
Repita o que te digo.
1098
01:45:46,979 --> 01:45:48,812
O que você vai me dizer?
1099
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Vai me fazer me confessar de novo?
1100
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Não, Susana. Só vim conversar com você.
1101
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Te preparar pra morrer.
1102
01:45:59,854 --> 01:46:01,187
Eu vou morrer?
1103
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Sim, filha.
1104
01:46:09,021 --> 01:46:11,437
Então por que não me deixa em paz?
1105
01:46:13,021 --> 01:46:14,937
Quero descansar.
1106
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Vou te deixar em paz, Susana.
1107
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Ao repetir as palavras que digo,
1108
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
você vai adormecer.
1109
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
E ninguém vai te acordar mais.
1110
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Está bem, padre.
1111
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Farei o que você disser.
1112
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Minha boca está cheia de terra.
1113
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Tenho saliva espumosa.
1114
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Mastigo montes de terra
repletos de minhocas.
1115
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Minha boca se retorce em caretas,
perfurada pelos dentes.
1116
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
A gelatina dos meus olhos se derrete.
1117
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
Meu cabelo arde numa única chama.
1118
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Ele me acolheu em seus braços.
1119
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Ele me deu amor.
1120
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
Falta mais.
1121
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
A visão de Deus.
1122
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
A última e fugaz visão
dos condenados à pena eterna.
1123
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
A luz suave de Seu Céu infinito.
1124
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
O júbilo dos querubins.
1125
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
O fitar alegre de Deus.
1126
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
E não somente isso,
1127
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
mas tudo conjugado
com uma dor terrena profunda.
1128
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
O tutano dos ossos convertido em chamas.
1129
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
O sangue em nossas veias
transformado em fios de fogo.
1130
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Nos fazendo retorcer com uma dor incrível...
1131
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
que nunca se vai...
1132
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
atiçada sempre pela ira do Senhor.
1133
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Você irá à presença de Deus.
1134
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
E o Julgamento d'Ele
de pecadores é desumano.
1135
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Pode ir, padre.
1136
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Não se preocupe comigo.
1137
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Estou tranquila.
1138
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
E estou com muito sono.
1139
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1140
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Vá chorar em outro lugar.
1141
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
O soar dos sinos por aquela morte
durou mais do que o necessário.
1142
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
IMACULADA CONCEIÇÃO
1143
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Começou a chegar gente de outros lugares,
1144
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
atraída pelo soar dos sinos.
1145
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
E, pouco a pouco, virou uma grande festa.
1146
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Comala estava cheia de gente,
celebrações e comoção.
1147
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Ei! Ela está no ar!
1148
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Incrível!
1149
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Saiam do caminho!
1150
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Os sinos pararam de soar.
1151
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Mas a festa continuou.
1152
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Não tinha como fazê-los entender
1153
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
que se tratava de um luto,
de dias de luto.
1154
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Fogo!
1155
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Não fique parado aí, seu Pedro.
1156
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Sente-se, pelo menos.
1157
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Vou cruzar os braços,
1158
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
e Comala vai morrer de fome.
1159
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Patrão.
1160
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
O padre Rentería pegou em armas.
1161
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
Por quê?
1162
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Porque o governo revolucionário
suspendeu os serviços santos.
1163
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Você não estava com Villa?
1164
01:56:35,312 --> 01:56:37,521
Ou era com Obregón?
1165
01:56:39,104 --> 01:56:41,521
Lá se fez a paz, seu Pedro.
1166
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Estamos sozinhos.
1167
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
O que faremos?
1168
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Vamos com ele ou contra ele?
1169
01:56:50,271 --> 01:56:54,271
Isso não se discute.
Vamos tomar o lado do governo.
1170
01:56:54,271 --> 01:56:56,521
Mas somos irregulares.
1171
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Nos consideram rebeldes.
1172
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Faça o que quiser, então.
1173
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Vou me juntar ao padre.
1174
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Gosto como ele grita.
1175
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Além disso, é salvação garantida.
1176
01:57:18,146 --> 01:57:19,604
Bem, patrão.
1177
01:57:21,104 --> 01:57:22,271
Nos vemos.
1178
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Vamos.
- Vamos.
1179
01:58:18,062 --> 01:58:19,396
Desde que Pedro Páramo
1180
01:58:19,396 --> 01:58:22,562
expulsou as pessoas
e se sentou na sua cadeira,
1181
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
a terra ficou baldia e em ruínas.
1182
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
A cidade foi esvaziando.
1183
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
As pessoas foram se consumindo.
1184
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
E Comala ficou repleta de despedidas.
1185
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Eu fiquei porque não tinha pra onde ir.
1186
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Mas, com as pessoas,
se foi a caridade que me sustentava.
1187
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
E comecei a morrer de fome.
1188
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Depois que te encontramos,
1189
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
meus ossos resolveram encontrar descanso.
1190
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
E sua alma?
1191
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Pra onde acha que foi?
1192
01:59:07,687 --> 01:59:11,771
Ela implorou que eu me levantasse
e seguisse me arrastando na vida.
1193
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Como se esperasse que um milagre
purificasse meus pecados.
1194
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
Eu sequer tentei.
1195
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Abri a boca pra que ela se fosse.
1196
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
E ela se foi.
1197
01:59:29,729 --> 01:59:34,896
Senti quando caiu nas minhas mãos
o sangue que a prendia ao meu coração.
1198
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Pensei que ninguém perceberia.
1199
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Sou algo que não atrapalha ninguém.
1200
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Nem mesmo ocupei espaço na terra.
1201
01:59:54,937 --> 01:59:57,062
Me enterraram na sua sepultura,
1202
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
onde coube muito bem
no espaço oco dos seus braços.
1203
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Só acho que deveria ser eu
a ter você em meus braços.
1204
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
E Pedro Páramo?
1205
02:00:35,729 --> 02:00:40,146
Os anos passaram,
e ele continuava lá como um espantalho.
1206
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Ele havia se esquecido
do sonho e do tempo.
1207
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Porque tinha medo das noites
que o enchiam de fantasmas na escuridão.
1208
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
De se trancar com seus fantasmas.
1209
02:00:53,312 --> 02:00:54,979
Era disso que tinha medo.
1210
02:00:55,479 --> 02:00:56,854
Damiana!
1211
02:00:58,354 --> 02:01:00,396
Venha ver o que aquele homem quer.
1212
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Me deem uma caridade
pra enterrar minha mulher.
1213
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Das armadilhas do inimigo mau,
livra-nos, Senhor.
1214
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
O que você disse?
1215
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Vim pedir uma ajudinha
pra enterrar minha esposa.
1216
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Até vendi meus burros
pra trazer o médico, mas...
1217
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Vá embora.
1218
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
De nada me serviu, sabe?
1219
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Ali...
1220
02:02:05,937 --> 02:02:07,104
sozinha,
1221
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
ao relento.
1222
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Socorro! Alguém nos ajude!
1223
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Me dê algo.
1224
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Me dê algo!
1225
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Me dê algo!
1226
02:02:58,312 --> 02:02:59,646
Você está bem, patrão?
1227
02:03:17,729 --> 02:03:18,979
Vamos!
1228
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Sou eu, seu Pedro.
1229
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Não quer que eu traga o almoço?
1230
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Eu vou até lá.
1231
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Já vou.
1232
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
FIM
1233
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
BASEADO NO ROMANCE DE JUAN RULFO
1234
02:10:30,104 --> 02:10:35,771
Legenda: Bruno Spinosa Tiussi