1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Vim para Comala porque me disseram
que o meu pai vivia aqui.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Um tal de Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
A minha mãe disse-me.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
E prometi-lhe que viria.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Estava no leito de morte,
e eu ter-lhe-ia prometido qualquer coisa.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Antes disso, tinha-me dito:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
"Não lhe peças nada.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Exige o que é nosso.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
Pela forma como nos negligenciou,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
fá-lo pagar caro."
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Não tencionava cumprir a promessa.
12
00:01:29,604 --> 00:01:32,146
Até que comecei a sonhar.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
A deixar voar as minhas fantasias.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,896
Começou a formar-se um mundo
em torno da esperança daquele homem,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,521
o marido da minha mãe.
16
00:02:10,021 --> 00:02:12,687
Posso perguntar o que vai fazer a Comala?
17
00:02:14,354 --> 00:02:15,937
Ver o meu pai.
18
00:02:20,229 --> 00:02:22,521
Vai organizar-lhe uma grande festa.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,271
Vai ficar feliz por ver alguém.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
E...
21
00:02:29,646 --> 00:02:31,687
... como é o seu pai?
22
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Não o conheço.
23
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Só sei que se chama Pedro Páramo.
24
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Não me diga...
25
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Conhece o Pedro Páramo?
26
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Quem é?
27
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
Um rancor vivo.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Isto é quente.
- Sim.
29
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
E isto não é nada.
30
00:03:15,604 --> 00:03:19,229
Vai sentir mais,
quando chegarmos a Comala.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,604
Só estou a dizer
32
00:03:22,104 --> 00:03:24,312
que muitos dos que lá morrem
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
voltam do Inferno
para ir buscar os cobertores.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Também sou filho do Pedro Páramo.
35
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
De certeza que é Comala?
36
00:04:02,312 --> 00:04:04,104
Absoluta.
37
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
Porque parece tão triste?
38
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
São estes tempos.
39
00:04:18,187 --> 00:04:19,687
Parece abandonada.
40
00:04:20,187 --> 00:04:22,187
Não se limita a parecer.
41
00:04:22,187 --> 00:04:23,396
Está mesmo.
42
00:04:24,187 --> 00:04:25,646
Não vive aqui ninguém.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
E o Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
O Pedro Páramo morreu há muitos anos.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,479
Onde posso encontrar alojamento?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Procure Doña Eduviges,
se ainda estiver viva.
47
00:04:56,979 --> 00:04:58,937
Diga-lhe que vai da minha parte.
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Como se chama?
49
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Abundio...
50
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Trago os mesmos olhos
com que a minha mãe viu estas coisas.
51
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Ela disse-me:
52
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
"Lá, encontrarás a minha aldeia,
53
00:05:23,312 --> 00:05:25,396
construída na planície.
54
00:05:26,187 --> 00:05:28,354
Cheia de árvores e de folhas.
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Aí, vais ouvir-me melhor.
56
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Estarei mais perto de ti."
57
00:05:37,896 --> 00:05:39,312
Gostava de lhe ter dito:
58
00:05:41,646 --> 00:05:43,687
"Enganaste-te no local.
59
00:05:44,979 --> 00:05:47,229
Mandaste-me para uma aldeia solitária,
60
00:05:48,521 --> 00:05:50,646
à procura de alguém que não existe."
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Desculpe...
62
00:06:20,104 --> 00:06:22,354
Sabe onde vive Doña Eduviges?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Ali.
64
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
Na casa cor-de-rosa com os arcos.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Sou a Eduviges Dyada.
66
00:07:00,437 --> 00:07:01,312
Entre.
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,396
Por aqui.
68
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
O que é isto?
69
00:07:23,062 --> 00:07:24,437
Bugigangas.
70
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
A casa está cheia de bugigangas.
71
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Os que partiram
guardaram aqui as suas coisas
72
00:07:32,521 --> 00:07:35,187
e ninguém as veio buscar.
73
00:07:39,104 --> 00:07:41,312
Então, é filho dela?
74
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
De quem?
75
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Da Doloritas.
76
00:07:49,271 --> 00:07:50,937
Sim, mas como sabe?
77
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Ela disse-me que viria.
78
00:07:55,979 --> 00:07:57,521
Que chegaria hoje.
79
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Quem? A minha mãe?
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,979
Sim.
81
00:08:01,771 --> 00:08:02,854
Ela.
82
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
É o seu quarto.
83
00:08:13,312 --> 00:08:16,146
Mantenho-o sempre arrumado
caso alguém apareça.
84
00:08:21,062 --> 00:08:22,771
Não há onde me deitar.
85
00:08:24,979 --> 00:08:26,979
Não se preocupe com isso.
86
00:08:26,979 --> 00:08:30,187
O cansaço é um bom colchão.
87
00:08:31,271 --> 00:08:34,729
Não é fácil arranjar tudo em cima da hora.
88
00:08:35,312 --> 00:08:38,187
E a sua mãe só me avisou agora.
89
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
A minha mãe morreu.
90
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Daí a voz dela parecer tão fraca.
91
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Agora, compreendo.
92
00:08:50,354 --> 00:08:52,187
Há quanto tempo morreu?
93
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Há sete dias.
94
00:08:57,021 --> 00:08:59,062
Deve ter-se sentido abandonada.
95
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Prometemos morrer juntas.
96
00:09:02,896 --> 00:09:05,354
Para nos apoiarmos na outra viagem.
97
00:09:06,729 --> 00:09:09,271
Ela partiu primeiro, não foi?
98
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
De certeza que a apanho.
99
00:09:14,812 --> 00:09:17,354
Sei como fazer atalhos.
100
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Só temos de morrer quando quisermos
101
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
e não quando Ele decidir.
102
00:09:25,854 --> 00:09:27,646
Primeiro, venha comer.
103
00:09:28,771 --> 00:09:31,146
- Uma coisinha.
- Sim, já vou.
104
00:09:34,187 --> 00:09:35,437
Daqui a bocado.
105
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Porque demoras tanto na retrete?
106
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
Por nada, mãe.
107
00:10:29,687 --> 00:10:33,187
Se continuares aí,
ainda és mordido por uma cobra.
108
00:10:34,896 --> 00:10:36,271
Solta mais fio, Susana.
109
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Não!
- Não.
110
00:11:02,271 --> 00:11:04,021
Adoro a aldeia por tua causa.
111
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Mas odeio-a por tudo o resto.
112
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Até por ter nascido lá.
113
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Eu volto de vez em quando.
114
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Não vais voltar.
115
00:11:34,104 --> 00:11:35,479
Nunca mais voltarás.
116
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Já te disse para saíres daí.
117
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Já vou, mãe.
118
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Já vou.
119
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
O teu pai diz
que não se pode contar contigo.
120
00:12:56,854 --> 00:12:58,812
Que te estás a tornar um inútil.
121
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Não devias estar a trabalhar?
122
00:13:16,354 --> 00:13:18,396
Não. O Rogelio não me paga nada.
123
00:13:18,396 --> 00:13:23,354
Não estás lá para ganhar dinheiro,
mas para aprender.
124
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
Por agora, tens de te resignar.
125
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Que se resignem outros, avó.
126
00:13:30,604 --> 00:13:32,604
Não estou para me resignar.
127
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Tu e as tuas esquisitices.
128
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Sinto que as coisas te vão correr mal,
Pedro Páramo.
129
00:13:44,187 --> 00:13:46,604
Achei que aquela mulher estava louca.
130
00:13:48,104 --> 00:13:49,979
Depois, já não acreditava em nada.
131
00:13:51,104 --> 00:13:52,979
Sentia-me num mundo distante.
132
00:13:53,479 --> 00:13:55,479
E deixei-me levar.
133
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Sim.
134
00:13:59,646 --> 00:14:02,396
Estive quase a ser tua mãe.
135
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Ela nunca te contou?
136
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Não.
137
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Só me contava coisas boas.
138
00:14:19,646 --> 00:14:22,396
Foi o arrieiro que me trouxe aqui
que me falou de si.
139
00:14:23,646 --> 00:14:24,937
Um tal de Abundio.
140
00:14:25,896 --> 00:14:27,271
O bom Abundio...
141
00:14:27,771 --> 00:14:31,812
Costumava dar-lhe uma gorjeta
por cada viajante que trazia até cá.
142
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Até ficar surdo.
143
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Este de que falo ouvia bem.
144
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Bom, voltando à tua mãe.
145
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Quando se ia casar com o Pedro Páramo,
146
00:14:45,979 --> 00:14:50,187
disseram-lhe que não podia dormir
com nenhum homem nessa noite.
147
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Porque a lua estava brava.
148
00:14:54,937 --> 00:14:58,062
E então pediu-me para eu ir no lugar dela.
149
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Dormiu com o Pedro Páramo?
150
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Meti-me na cama dele com muito gosto.
151
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Mas a farra do dia anterior
152
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
deixou-o esgotado
e passou a noite a ressonar.
153
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
No ano seguinte, nasceste tu.
154
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Mas não de mim,
155
00:15:22,146 --> 00:15:24,396
apesar de quase ter sido.
156
00:15:27,146 --> 00:15:29,521
Se calhar, a tua mãe não te falou disto...
157
00:15:30,812 --> 00:15:31,729
... por vergonha.
158
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Trouxe um retrato dela.
159
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
A tua mãe sempre odiou o Pedro Páramo.
160
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Ele só se lamuriava e dava ordens.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,854
Apesar de estar habituada...
162
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
... os seus olhos humildes endureceram.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Foi quando começou a suspirar.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Por fim, o Pedro Páramo mandou-a
para junto da irmã.
165
00:16:07,771 --> 00:16:09,604
Vivíamos com ela em Colima.
166
00:16:09,604 --> 00:16:13,271
Muitos meses depois,
perguntei por ela ao Pedro Páramo.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,354
"De que viverão?", perguntava eu.
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,812
E ele dizia: "Que Deus os ajude."
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
"Que Deus os ajude."
170
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Quando vais descansar?
171
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Acorda.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Porque estás a chorar, mãe?
173
00:17:11,437 --> 00:17:13,021
O teu pai morreu.
174
00:17:16,187 --> 00:17:18,062
Mataram-no.
175
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
E quem te matou a ti, mãe?
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Quando vais descansar?
177
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Passa-se algo, Doña Eduviges?
178
00:17:49,937 --> 00:17:52,229
É o cavalo do Miguel Páramo.
179
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
A galope pela estrada
que leva a Media Luna.
180
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Alguém vive em Media Luna?
181
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Não, não vive lá ninguém.
182
00:18:05,521 --> 00:18:06,646
Não percebo.
183
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- E não ouço nenhum cavalo.
- Não?
184
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Não.
185
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Então, deve ser o meu sexto sentido.
186
00:18:19,146 --> 00:18:21,021
Um dom que Deus me deu.
187
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Ou talvez uma maldição.
188
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Quem era o Miguel Páramo?
189
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
O filho do Pedro Páramo.
190
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Outro filho?
191
00:18:33,812 --> 00:18:35,937
O único que reconheceu.
192
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
Passou algumas noites em minha casa.
193
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
Até conhecer uma rapariga de Contla.
194
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
À noite, ia falar com ela...
195
00:18:49,354 --> 00:18:51,896
... e voltava sempre de madrugada.
196
00:18:52,979 --> 00:18:54,812
Mas nessa noite não regressou.
197
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
O cavalo dele ainda estava a passar,
quando ouvi bater à janela.
198
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Pode ter sido só imaginação minha.
199
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
O que aconteceu?
200
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Ela rejeitou-te?
201
00:19:19,812 --> 00:19:22,271
Não. Não é isso.
202
00:19:23,437 --> 00:19:25,312
Não sei da aldeia.
203
00:19:28,062 --> 00:19:29,604
Como assim, Miguel?
204
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Havia muita neblina.
205
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Ou fumo.
206
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Ou não sei o quê,
mas o que sei é que Contla não existe.
207
00:19:41,771 --> 00:19:45,562
Vim dizer-te
porque sei que me compreendes.
208
00:19:46,812 --> 00:19:51,146
Se contasse a qualquer outro de Comala,
diriam que estou louco.
209
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Como sempre.
210
00:19:57,271 --> 00:19:58,396
Não.
211
00:19:59,646 --> 00:20:01,521
Louco, não, Miguel.
212
00:20:04,479 --> 00:20:06,354
Deves estar morto.
213
00:20:07,771 --> 00:20:11,104
Lembra-te que disseram
que aquele cavalo te ia matar um dia.
214
00:20:11,854 --> 00:20:14,729
Só saltei por cima do muro
que o meu pai fez
215
00:20:14,729 --> 00:20:17,437
para evitar ter de ir à volta.
216
00:20:19,021 --> 00:20:20,854
E depois só havia fumo.
217
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Vai lá.
218
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Vai e descansa em paz, filho.
219
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Obrigada por te vires despedir de mim.
220
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amém!
221
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Graças a Deus!
222
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Padre, queremos que o abençoe!
223
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Não. Não vou fazer isso.
224
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Foi um homem mau
e não entrará no Reino dos Céus.
225
00:21:23,104 --> 00:21:26,562
Deus levaria a mal
se eu intercedesse por ele.
226
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Sabes quem foi enterrado hoje?
227
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Sim, tio.
228
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
De certeza que foi mesmo ele?
229
00:22:31,937 --> 00:22:33,271
Absoluta, não, tio.
230
00:22:34,771 --> 00:22:36,021
Não lhe vi a cara.
231
00:22:36,521 --> 00:22:38,437
Agarrou-me de noite e estava escuro.
232
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
Então, como sabias
que era o Miguel Páramo?
233
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
Ele disse-me.
234
00:22:47,062 --> 00:22:50,104
Disse-me o nome dele
e para eu não ter medo.
235
00:22:54,896 --> 00:22:59,979
Mas... sabias que ele era o responsável
pela morte do teu pai, certo?
236
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Sim, tio.
237
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Então, o que fizeste para o afastar?
238
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Nada.
239
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
Ele disse que me vinha pedir desculpa.
240
00:23:18,479 --> 00:23:20,979
Lembrei-me logo
do que o tio me tinha ensinado.
241
00:23:23,354 --> 00:23:25,312
Que não devemos odiar ninguém.
242
00:23:28,312 --> 00:23:30,271
Mas depois senti-o em cima de mim.
243
00:23:33,104 --> 00:23:35,771
Começou a fazer-me coisas más.
244
00:23:39,062 --> 00:23:40,896
Achei que me ia matar.
245
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Agora deve estar a afundar-se
nas profundezas do Inferno.
246
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
Foi o que pedi a todos os santos.
247
00:24:00,104 --> 00:24:02,937
Não tenhas assim tanta certeza.
248
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Quem sabe
quantos estão a rezar por ele agora.
249
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Além disso, eu dei-lhe a absolvição.
250
00:24:16,812 --> 00:24:17,896
O quê, tio?
251
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Vamos dar graças a Deus
pois levou-o desta terra,
252
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
onde causou tanto mal.
253
00:24:26,437 --> 00:24:29,854
Não importa se agora Ele o tenha no Céu.
254
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Desculpe, padre Rentería.
255
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Em que posso ajudar?
256
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
A minha irmã morreu.
257
00:25:17,062 --> 00:25:19,021
Como foi isso?
258
00:25:22,854 --> 00:25:25,396
Matou-se.
259
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
O que queres que faça, María?
260
00:25:35,812 --> 00:25:38,854
Vim pedir-lhe que a salve.
261
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Mas ela suicidou-se.
262
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Agiu contra a vontade de Deus.
263
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Vacilou na última hora.
264
00:25:52,812 --> 00:25:57,021
Tantas boas ações acumuladas
para a sua salvação...
265
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
Perdê-las assim de repente.
266
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Mas ela não as perdeu.
267
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Morreu sufocada no próprio sangue.
268
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Com muitas dores.
269
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
E a dor...
270
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Uma vez, o padre disse-nos algo
sobre a dor que não me lembro.
271
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Talvez rezando umas missas gregorianas...
272
00:26:23,812 --> 00:26:27,104
Mas precisamos de pedir ajuda,
de trazer cá sacerdotes.
273
00:26:28,479 --> 00:26:30,021
Isso custa dinheiro.
274
00:26:30,937 --> 00:26:33,062
Não tenho dinheiro.
275
00:26:34,187 --> 00:26:36,396
O padre sabe disso.
276
00:26:40,729 --> 00:26:42,896
Deixemos as coisas como estão.
277
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Vamos ter fé em Deus.
278
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Sim, padre.
279
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria
280
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Salva a sua alma
281
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Do purgatório
282
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Com o teu perdão
283
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
A luz da vela
284
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Concede descanso eterno
285
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Alguma vez ouviste o gemido de um morto?
286
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Não.
287
00:28:34,521 --> 00:28:36,354
Melhor assim, filho.
288
00:28:53,271 --> 00:28:54,521
Doña Eduviges?
289
00:28:59,479 --> 00:29:00,896
Doña Eduviges?
290
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
291
00:29:10,312 --> 00:29:11,687
Não vai voltar?
292
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Deixem-me ir para casa!
293
00:29:23,354 --> 00:29:24,562
Deixem-me ir!
294
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Don Fulgor!
295
00:29:27,312 --> 00:29:30,562
Não!
296
00:30:00,354 --> 00:30:01,896
Doña Eduviges, é a senhora?
297
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Não sou a Eduviges.
298
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Chamo-me Damiana.
299
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Soube que estavas aqui
300
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
e vim buscar-te.
301
00:30:17,521 --> 00:30:19,104
Damiana Cisneros?
302
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Vivia em Media Luna?
303
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Vivo lá. Por isso é que demorei a chegar.
304
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
A minha mãe falou-me de uma Damiana
que cuidou de mim em bebé.
305
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Conheço-te desde que abriste os olhos,
Juan Preciado.
306
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Vou consigo. Não sei o que se passa aqui.
307
00:30:45,687 --> 00:30:47,604
Passam-se coisas muito estranhas.
308
00:30:57,354 --> 00:30:58,896
Tenho de lhe dizer que...
309
00:31:00,354 --> 00:31:02,062
... ainda há bocadinho,
310
00:31:02,562 --> 00:31:04,021
naquele quarto,
311
00:31:05,312 --> 00:31:07,229
ouvi alguém a lamentar-se,
312
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
como se estivesse em agonia.
313
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Talvez seja um eco ali preso.
314
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
Naquele quarto, enforcaram
o Toribio Aldrete há muito tempo.
315
00:31:20,187 --> 00:31:23,229
Depois, selaram a porta até o corpo secar.
316
00:31:27,021 --> 00:31:28,979
Não sei como entraste
317
00:31:29,937 --> 00:31:32,146
se não existe chave para abrir.
318
00:32:03,729 --> 00:32:07,062
A si ninguém diz
que não é homem suficiente, Don Fulgor.
319
00:32:07,771 --> 00:32:09,896
Eu sei que consegue.
320
00:32:10,521 --> 00:32:14,604
E não pelo poder atrás de si,
mas por si mesmo.
321
00:32:16,521 --> 00:32:20,896
Mas com este papel vamos limpar-nos.
322
00:32:21,396 --> 00:32:23,896
É só para isso que serve.
323
00:32:25,146 --> 00:32:29,604
E agora que sei do que se trata,
apetece-me rir.
324
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Diz que "Toribio Aldrete
325
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
ignorou os limites da sua propriedade
326
00:32:39,354 --> 00:32:43,396
e colocou as vedações
327
00:32:43,396 --> 00:32:45,979
em terras de Media Luna,
328
00:32:46,562 --> 00:32:49,646
propriedade de Don Pedro Páramo."
329
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Não lhe apetece rir também, Don Fulgor?
330
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Alegou "usufruto".
331
00:33:20,521 --> 00:33:23,687
"Acusação por usufruto."
332
00:33:25,062 --> 00:33:29,437
O teu patrão devia ter vergonha
de ser tão ignorante.
333
00:33:31,604 --> 00:33:32,854
Viges...
334
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Posso usar o quarto lá em cima?
335
00:33:36,479 --> 00:33:38,437
Tudo o que quiser, Don Fulgor.
336
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Os seus homens passam cá a noite?
337
00:33:41,229 --> 00:33:42,312
Não.
338
00:33:43,562 --> 00:33:44,562
Só um.
339
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Não te preocupes connosco e vai dormir.
340
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Deixa-nos só a chave.
341
00:34:23,479 --> 00:34:26,479
Senta-te, Fulgor.
Aqui, falamos com mais calma.
342
00:34:28,479 --> 00:34:29,687
Não te sentas?
343
00:34:30,187 --> 00:34:31,979
Prefiro ficar de pé, Pedro.
344
00:34:31,979 --> 00:34:34,729
Como queiras.
Mas não te esqueças de "Don".
345
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Como vão as coisas?
- Que coisas?
346
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Tu sabes, Media Luna.
347
00:34:40,062 --> 00:34:41,687
Mal.
348
00:34:42,521 --> 00:34:43,687
Não resta nada.
349
00:34:44,187 --> 00:34:46,021
Vendemos o último gado.
350
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Ouça. Não vou entrar em pormenores
porque nem conhece o sítio.
351
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Pelo menos, nunca o vi lá.
352
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
Até à data de hoje, devemos...
353
00:34:55,104 --> 00:34:56,396
A quem devemos?
354
00:34:56,896 --> 00:34:58,771
Não importa quanto. Só a quem.
355
00:34:59,271 --> 00:35:02,854
A nossa maior dívida é às Preciados.
356
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
A seguir, os Fregosos e os Guzmanes.
357
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
O problema é que não resta nada
com que pagar.
358
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
E porquê?
359
00:35:11,271 --> 00:35:14,854
Porquê? A sua família usou tudo.
360
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Pediram vezes sem conta sem devolver nada.
361
00:35:18,146 --> 00:35:21,312
Costumava dizer à sua falecida mãe,
que Deus a tenha,
362
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
que, se continuassem assim,
um dia iam acabar com tudo.
363
00:35:24,937 --> 00:35:26,812
E foi o que aconteceu.
364
00:35:28,271 --> 00:35:32,646
Mas há alguém interessado
em comprar os terrenos. Pagam bem.
365
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- És tu?
- Como pode achar que eu...
366
00:35:36,896 --> 00:35:39,562
Eu acredito em tudo, Fulgor.
367
00:35:42,812 --> 00:35:44,104
Muito bem.
368
00:35:44,104 --> 00:35:46,771
Amanhã começamos a resolver
os nossos assuntos.
369
00:35:47,312 --> 00:35:48,979
A começar pelas Preciados.
370
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- É então a quem mais devemos?
- Sim.
371
00:35:52,521 --> 00:35:56,271
Ouvi que uma delas
se mudou para a cidade. Para Colima.
372
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
A Lola, quero dizer, Doña Dolores,
é a única proprietária da Quinta Enmedio.
373
00:36:02,396 --> 00:36:04,521
É a ela que temos de pagar.
374
00:36:08,562 --> 00:36:10,979
Amanhã vais pedir a mão da Lola.
375
00:36:10,979 --> 00:36:13,771
Porque havia ela de aceitar? Estou velho.
376
00:36:13,771 --> 00:36:16,646
Não. Vais pedir a mão dela para mim.
377
00:36:17,271 --> 00:36:19,521
Afinal de contas, tem um certo charme.
378
00:36:20,562 --> 00:36:23,979
Diz-lhe que estou muito apaixonado.
Faz isso amanhã.
379
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Com certeza.
380
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
O padre Rentería que nos trate de tudo.
381
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Quanto dinheiro temos?
- Nenhum.
382
00:36:30,437 --> 00:36:33,396
Então, promete-lhe que pagamos
quando tivermos.
383
00:36:35,812 --> 00:36:37,354
Não te queres sentar?
384
00:36:37,354 --> 00:36:38,854
Vou sentar-me, Don Pedro.
385
00:36:38,854 --> 00:36:41,521
Estou mesmo a gostar de trabalhar consigo.
386
00:36:42,646 --> 00:36:44,604
Diz à Lola que a amo.
387
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Isso é importante.
- Sim.
388
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
É verdade, Sedano, amo-a.
389
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
São os olhos dela, sabes?
390
00:36:51,896 --> 00:36:54,312
Os olhos, claro.
391
00:36:56,187 --> 00:36:58,937
Perdoe-me por corar, Don Fulgor.
392
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Mas... nunca pensei
que Don Pedro ia reparar em mim.
393
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Não consegue dormir a pensar em si.
394
00:37:08,896 --> 00:37:11,187
Mas tem tanto por onde escolher.
395
00:37:11,687 --> 00:37:14,062
Há tantas raparigas bonitas em Comala.
396
00:37:15,812 --> 00:37:17,771
O que dirão quando descobrirem?
397
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Ele é um homem muito reservado.
398
00:37:21,104 --> 00:37:26,687
Don Lucas Páramo, que descanse em paz,
disse-lhe que a Lola não era digna dele.
399
00:37:27,729 --> 00:37:30,521
Ele calou-se por pura obediência.
400
00:37:31,437 --> 00:37:33,687
Agora que os pais já não estão cá,
401
00:37:34,187 --> 00:37:37,187
já não há nenhum impedimento.
402
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Vamos marcar o casamento
para depois de amanhã.
403
00:37:40,354 --> 00:37:41,854
O que acha?
404
00:37:42,521 --> 00:37:43,937
É muito cedo.
405
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Senhor?
406
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Não tenho nada preparado.
407
00:37:53,187 --> 00:37:57,062
Tenho de tratar do enxoval,
de escrever à minha irmã...
408
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Não.
409
00:38:01,979 --> 00:38:05,396
Só estarei pronta a oito de abril.
410
00:38:05,396 --> 00:38:07,479
Diga-lhe para me dar uns dias.
411
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Ele queria casar já.
412
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Não se preocupe com o enxoval.
Nós tratamos disso.
413
00:38:15,979 --> 00:38:20,562
A falecida mãe de Don Pedro
gostaria que usasse a roupa dela.
414
00:38:21,187 --> 00:38:23,729
É tradição de família.
415
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Mas há um problema nestes dias.
416
00:38:28,354 --> 00:38:30,229
Coisas de mulheres, sabe?
417
00:38:31,812 --> 00:38:34,479
Que vergonha dizer-lhe isto, Don Fulgor.
418
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Estou com a "lua".
419
00:38:37,979 --> 00:38:39,229
Que vergonha!
420
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
E o que importa?
421
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
O casamento não é
sobre se tem ou não tem a lua.
422
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
É sobre amor.
423
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, não está a perceber.
424
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Percebo.
O casamento será depois de amanhã.
425
00:38:58,604 --> 00:39:02,771
Não se esqueça de dizer ao juiz
que haverá comunhão de bens.
426
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
Comunhão de bens.
427
00:39:06,271 --> 00:39:08,812
- Sim, Don Fulgor.
- Com licença.
428
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Aquece água, Damiana.
429
00:39:26,062 --> 00:39:27,187
Sim, senhora.
430
00:39:31,187 --> 00:39:34,812
Vou fazer com que venha mais cedo,
esta noite.
431
00:39:38,521 --> 00:39:41,271
Mesmo assim, costuma durar três dias.
432
00:39:43,646 --> 00:39:46,729
Obrigada, meu Deus,
por me dares Don Pedro.
433
00:39:49,479 --> 00:39:51,354
Mesmo que depois me odeie.
434
00:40:06,104 --> 00:40:09,187
Então, Don Fulgor,
Media Luna está à venda?
435
00:40:09,187 --> 00:40:11,229
Devemos procurar outro trabalho?
436
00:40:11,979 --> 00:40:16,312
Nem sabes o que é trabalhar.
Mas vais aprender. Não te preocupes.
437
00:40:17,354 --> 00:40:20,521
Don Fulgor, então não se vai embora?
438
00:40:21,229 --> 00:40:23,312
Não disseste que o Pedro era imprestável?
439
00:40:23,312 --> 00:40:26,187
Era o que o meu chefe, Don Lucas, dizia.
440
00:40:26,187 --> 00:40:29,437
Que nem para bengala serviria
quando fosse velho.
441
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
"O meu filho não presta", dizia ele.
442
00:40:34,354 --> 00:40:36,771
A partir de agora,
trata-o por "Don Pedro".
443
00:40:38,062 --> 00:40:40,771
Perguntei-lhe e ela aceitou logo.
444
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
O padre quer 60 pesos
para saltar os editais do casamento.
445
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Disse-lhe que os receberia.
446
00:40:47,854 --> 00:40:50,146
Não pediste um adiantamento à Dolores?
447
00:40:50,146 --> 00:40:51,562
Não, patrão.
448
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Não me atrevi. É a verdade.
449
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, és mesmo infantil.
450
00:40:57,187 --> 00:40:59,354
Não lhe quis estragar o entusiasmo.
451
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Na próxima semana, vai ter com o Aldrete.
452
00:41:04,729 --> 00:41:07,937
Diz-lhe que refaça a vedação.
Está em terras de Media Luna.
453
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Ele mediu bem, patrão. Tenho a certeza.
454
00:41:11,646 --> 00:41:14,562
Diz-lhe que se enganou, que calculou mal.
455
00:41:14,562 --> 00:41:16,854
Derruba a vedação, se for preciso.
456
00:41:16,854 --> 00:41:17,979
E as leis?
457
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Quais leis, Fulgor?
458
00:41:20,062 --> 00:41:22,812
A partir de agora, fazemos nós as leis.
459
00:41:22,812 --> 00:41:24,604
Apresenta queixa contra o Aldrete,
460
00:41:24,604 --> 00:41:28,021
acusando-o de usufruto
ou do que te ocorrer.
461
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Diz-lhe que o Lucas Páramo morreu.
Terá de tratar de tudo comigo.
462
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Sim, patrão. Com licença.
- Força.
463
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
Usufruto...
464
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Ninguém pode dizer mal do homem que é,
Don Fulgor.
465
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Mas esse seu patrão é um filho da mãe!
466
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
O que vão fazer?
467
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Vamos levá-lo para descansar.
468
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Ainda não chegou o dia
em que a tequila me impede de andar.
469
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Força, Toribio.
470
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
Usufruto...
471
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, não quero ofender,
mas prefiro dormir em casa.
472
00:42:32,479 --> 00:42:34,521
Para a minha mulher não se preocupar.
473
00:42:35,021 --> 00:42:36,479
Não o quero importunar.
474
00:42:36,479 --> 00:42:38,854
Não importuna nada, Don Toribio.
475
00:42:39,812 --> 00:42:40,937
- Vá.
- Vamos.
476
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
O que vão fazer?
477
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Larguem-me! Deixem-me ir para casa!
478
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Deixem-me despedir da minha mulher!
479
00:42:56,521 --> 00:42:57,854
Larguem-me!
480
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Tenha piedade, Don Fulgor!
481
00:43:04,312 --> 00:43:05,604
Don Fulgor!
482
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Não!
483
00:43:10,354 --> 00:43:11,937
Não!
484
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Don Rubén, que bom tê-lo por cá.
485
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Obrigado, Don Pedro.
486
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Obrigado.
- Com licença.
487
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Rapazes, como estão?
- Muito bem.
488
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Com licença.
489
00:43:37,312 --> 00:43:38,396
Meus senhores...
490
00:43:40,771 --> 00:43:42,146
Saúde, Don Pedro!
491
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Eu e os rapazes
queremos dar-lhe os parabéns.
492
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Obrigado, Fulgor.
493
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Meus senhores...
494
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Resolveste o assunto do Toribio Aldrete?
495
00:43:54,979 --> 00:43:56,937
Está resolvido, patrão.
496
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Faltam só os Fregosos
e outro assunto que tratamos depois.
497
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Que assunto, Don Pedro?
498
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Encontrar o assassino do meu pai.
499
00:44:06,396 --> 00:44:09,854
Fica para depois.
Agora, estou ocupado com a lua de mel.
500
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Vamos lá, rapazes.
501
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Com licença, patrão.
- Sim, Fulgor.
502
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Felicidades, Don Pedro.
503
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Doutor...
- Parabéns.
504
00:44:30,354 --> 00:44:32,104
Levanto o prato, padre?
505
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Gostou, padre?
506
00:44:56,896 --> 00:44:58,062
Dorotea?
507
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Toma.
508
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Deus saberá recompensar-te, Damiana.
509
00:45:05,562 --> 00:45:07,729
Quando acabares, sai por trás, sim?
510
00:45:10,646 --> 00:45:11,854
Com licença.
511
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
O que foi?
512
00:45:19,021 --> 00:45:21,229
Volto já. O que se passa?
513
00:45:23,062 --> 00:45:26,146
- O quê?
- Está bêbedo. Ele não vai reparar.
514
00:45:27,562 --> 00:45:29,687
Como assim, Lola?
515
00:45:30,354 --> 00:45:32,437
Como assim, não vai reparar?
516
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Sou mais velha do que tu e menos morena.
517
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Não se nota no escuro.
518
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Não pode ser.
519
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Dolores, tens de ser tu.
520
00:45:42,354 --> 00:45:44,479
Ainda estou no ciclo!
521
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Faz-me esse favor. Eu compenso-te.
522
00:45:50,604 --> 00:45:52,146
Vai no meu lugar.
523
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- É para isso que servem as amigas.
- Não!
524
00:46:11,729 --> 00:46:14,479
Esta aldeia está cheia de ecos.
525
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Houve noites em que ouvi
o alvoroço de uma festa.
526
00:46:24,021 --> 00:46:26,521
O barulho vinha de Media Luna.
527
00:46:27,812 --> 00:46:30,354
Aproximei-me para ver o que se passava
528
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
e foi isto que encontrei,
o que estamos a ver agora.
529
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
As ruas tão vazias como agora.
530
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Já não me assusto.
531
00:46:39,437 --> 00:46:43,604
Chegará o dia em que os ecos acabam.
532
00:46:45,771 --> 00:46:49,604
Se são ecos, devem vir de uma voz.
533
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Vais ouvi-los.
534
00:46:52,521 --> 00:46:56,271
Como se estivessem a sair de uma fenda
ou de baixo das pedras.
535
00:47:01,146 --> 00:47:03,562
Esta foi a casa dos Páramo.
536
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Desde que os avós vieram para Comala.
537
00:47:13,021 --> 00:47:17,937
Apesar de Don Pedro ter vivido
a maior parte da vida em Media Luna.
538
00:47:18,771 --> 00:47:20,062
E eu com ele.
539
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Cheguei a ser a chefe das empregadas,
540
00:47:25,937 --> 00:47:28,229
porque me sabia dar ao respeito.
541
00:47:28,896 --> 00:47:32,271
Fui a única
que não o deixou entrar na cama.
542
00:47:37,396 --> 00:47:38,979
Vai a Media Luna?
543
00:47:40,354 --> 00:47:42,521
Lá, terás onde descansar.
544
00:47:46,896 --> 00:47:51,562
Nem imaginas a multidão de almas
que vagueiam pelas ruas.
545
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
São as almas dos que morreram sem perdão
546
00:47:54,854 --> 00:47:56,646
e que continuam a penar.
547
00:47:57,187 --> 00:47:59,312
Sobretudo os que o Pedro Páramo
mandou matar
548
00:47:59,312 --> 00:48:01,479
depois de matarem o pai dele.
549
00:48:02,854 --> 00:48:05,312
- Foram assim tantos?
- Sim.
550
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
A minha mãe também lhe disse que eu vinha?
551
00:48:13,646 --> 00:48:14,812
Não.
552
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
A propósito, o que aconteceu à tua mãe?
553
00:48:20,104 --> 00:48:21,104
Morreu.
554
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Talvez devesse saber.
555
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Porque haveria de saber?
556
00:48:30,896 --> 00:48:33,229
Há muitos anos que não sei de nada.
557
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Então, como me encontrou?
558
00:48:39,896 --> 00:48:41,604
Damiana, está viva?
559
00:48:48,437 --> 00:48:49,521
Damiana?
560
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Damiana Cisneros!
561
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
562
00:49:18,229 --> 00:49:19,521
- Toma, Damiana.
- Sim.
563
00:49:31,937 --> 00:49:33,937
Porque suspira, Doloritas?
564
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Quem me dera ser um abutre
para voar até onde vive a minha irmã.
565
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Claro, Doña Doloritas.
566
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Vai agora mesmo ver a sua irmã.
567
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Vamos voltar.
568
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Façam-lhe as malas.
569
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Vamos lá, claro.
570
00:49:57,854 --> 00:50:00,521
A minha mãe sempre suspirou por Comala.
571
00:50:01,646 --> 00:50:02,979
Pelo seu regresso.
572
00:50:04,146 --> 00:50:07,021
Ao sítio onde qualquer um
quereria viver para sempre.
573
00:50:08,562 --> 00:50:10,646
Não é o Filoteo Aréchiga?
574
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
É. Finge que não reparaste.
575
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Achas que ele nos está a seguir?
576
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Espero que não.
577
00:50:17,896 --> 00:50:21,687
Consta que é ele que arranja raparigas
para Don Pedro.
578
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- A sério?
- Anda cá.
579
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Desculpem?
580
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Desculpem?
581
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Estava só de passagem.
582
00:50:48,104 --> 00:50:50,646
Don Pedro não me tencionava matar.
583
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Só queria saber se tinha ido ao casamento
onde mataram o pai dele.
584
00:50:56,479 --> 00:50:58,687
Está a matar os convidados todos.
585
00:51:01,937 --> 00:51:03,937
Mas ele só me queria assustar!
586
00:51:14,021 --> 00:51:15,854
O Céu é grande!
587
00:51:44,187 --> 00:51:45,521
O que faz aqui?
588
00:51:46,187 --> 00:51:47,687
Não estão mortos?
589
00:51:50,229 --> 00:51:51,437
Está bêbedo.
590
00:51:53,437 --> 00:51:55,187
Está apenas assustado.
591
00:51:55,687 --> 00:51:56,854
Entre.
592
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Está doente?
593
00:52:25,104 --> 00:52:27,729
Só quero regressar ao sítio de onde venho.
594
00:52:27,729 --> 00:52:29,687
É melhor esperar até amanhã.
595
00:52:31,604 --> 00:52:34,062
O caminho é todo por um matagal.
596
00:52:34,979 --> 00:52:36,354
Pode perder-se.
597
00:52:37,646 --> 00:52:39,479
Amanhã, eu guio-o até lá.
598
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Quem será?
599
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Como veio ter aqui?
600
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Deve andar perdido.
601
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
Porque não te deitas
602
00:53:24,104 --> 00:53:25,937
e me deixas dormir?
603
00:53:33,604 --> 00:53:34,771
Olha para ele.
604
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Olha como se contorce.
605
00:53:44,021 --> 00:53:45,771
Como um condenado.
606
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Deve ser alguém que deve muitas mortes.
607
00:54:14,062 --> 00:54:15,437
É água de flor de laranjeira.
608
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Vai acalmar o medo.
609
00:54:23,562 --> 00:54:25,187
Não se preocupe comigo.
610
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Como saio daqui?
611
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Para onde?
612
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Para qualquer lado.
613
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Há muitos caminhos.
614
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Aonde foi o seu marido?
615
00:54:49,521 --> 00:54:50,521
Não é meu marido.
616
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
É meu irmão.
617
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Mas não quer acreditar.
618
00:55:06,396 --> 00:55:08,854
Mas eu meto medo, não é?
619
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Aproxime-se.
620
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Olhe para a minha cara.
621
00:55:21,854 --> 00:55:23,771
O que quer que veja?
622
00:55:27,729 --> 00:55:29,396
Não vê o pecado em mim?
623
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Não vê as marcas de urticária?
624
00:55:41,396 --> 00:55:43,187
E é só por fora.
625
00:55:47,937 --> 00:55:50,354
Por dentro, sou um mar de lodo.
626
00:55:53,771 --> 00:55:55,062
Se não se importa...
627
00:55:57,771 --> 00:55:59,437
... vou dormir um pouco.
628
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Ele não volta.
629
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Como?
630
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Vi nos olhos dele.
631
00:56:56,437 --> 00:56:59,479
Estava à espera de alguém
para se poder ir embora.
632
00:57:02,354 --> 00:57:04,562
Agora tu vais cuidar de mim.
633
00:57:06,062 --> 00:57:07,146
O que foi?
634
00:57:09,229 --> 00:57:10,771
Não queres cuidar de mim?
635
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Anda dormir comigo.
636
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Estou bem aqui.
637
00:57:32,104 --> 00:57:34,187
É melhor vires para a cama.
638
00:57:34,854 --> 00:57:36,979
Aí, ainda és comido pelos ácaros.
639
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
O Pedro Páramo não poupou ninguém.
640
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Isso é imperdoável.
641
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
E as violações?
642
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Nós também tínhamos medo.
643
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Temos de esperar que ele morra.
644
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Daqui, não sacarás nada.
645
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Juan Preciado, reza por nós.
646
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Reza a Deus por mim, Juan Preciado.
647
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
648
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Esperas que acredite
que morreste sufocado, Juan Preciado?
649
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Encontrei-te tenso.
650
01:01:03,354 --> 01:01:06,479
Como alguém morto de medo.
651
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
É verdade, Dorotea.
652
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Foram os murmúrios que me mataram.
653
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
O medo chegou atrasado
654
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
e foi aí que a minha alma congelou.
655
01:01:21,312 --> 01:01:22,146
Ouves?
656
01:01:23,396 --> 01:01:25,771
Está a chover lá fora.
657
01:01:26,562 --> 01:01:29,437
Não sentes a chuva?
658
01:01:31,021 --> 01:01:33,937
Parece que alguém está a andar
por cima de nós.
659
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Tenta ter pensamentos agradáveis.
660
01:01:37,062 --> 01:01:40,896
Vamos ficar aqui enterrados
durante muito tempo.
661
01:01:49,104 --> 01:01:50,854
Cai, chuva, cai.
662
01:01:51,354 --> 01:01:53,854
Cai até não poderes mais.
663
01:02:23,146 --> 01:02:25,604
Que se passou?
De onde vens a estas horas?
664
01:02:26,271 --> 01:02:27,562
Fui ordenhar.
665
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Quem?
666
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Não adivinhas?
667
01:02:31,062 --> 01:02:35,271
Deve ser a Dorotea, a Cuarraca, não?
668
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- É a única que gosta de bebés.
- És um imbecil, Fulgor.
669
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita...
670
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Onde estiveste, Miguel?
671
01:02:46,729 --> 01:02:49,979
Por aí, a visitar mães.
672
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Ouve...
673
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Conheces uma Dorotea?
Chamam-lhe "Cuarraca".
674
01:02:56,687 --> 01:02:58,854
Se a queres ver, está lá fora.
675
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Madruga todos os dias
para tomar o pequeno-almoço.
676
01:03:03,437 --> 01:03:05,979
É uma pobre mulher que vive de esmolas.
677
01:03:06,562 --> 01:03:08,312
Maldito velho.
678
01:03:09,104 --> 01:03:10,312
Dorotea!
679
01:03:11,604 --> 01:03:13,979
Anda cá. Tenho uma proposta para ti.
680
01:03:20,062 --> 01:03:22,479
Agora, sim, venham esses ovos.
681
01:03:24,104 --> 01:03:27,146
Doravante, dás a esta mulher o mesmo
que me dás a mim para comer.
682
01:03:27,854 --> 01:03:29,896
Aconteça o que acontecer.
683
01:03:40,187 --> 01:03:41,146
Fulgor!
684
01:03:46,062 --> 01:03:48,437
- Com licença, patrão.
- Como estamos?
685
01:03:49,187 --> 01:03:52,771
Trouxemos o gado de Enmedio
para lá do que era dos Fregosos.
686
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
E daí para as colinas de Vilmayo.
687
01:03:55,729 --> 01:03:56,812
Está bem.
688
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Então, qual é o problema?
689
01:04:01,729 --> 01:04:05,521
Esta manhã alguém acusou
o seu filho Miguel de matar um homem.
690
01:04:07,687 --> 01:04:09,687
Finge que fui eu.
691
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Mete a culpa de tudo o que ele faz em mim.
692
01:04:13,687 --> 01:04:16,396
O Miguel vai dar-lhe
muitas dores de cabeça.
693
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Gosta de sarilhos.
694
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Deixa-o estar. É só um rapaz.
695
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Quantos anos tem ele?
696
01:04:23,062 --> 01:04:25,562
Uns 17, não, Fulgor?
697
01:04:25,562 --> 01:04:26,896
Acho que sim.
698
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Mas é tão violento e vive tão depressa
699
01:04:30,354 --> 01:04:34,146
que, às vezes,
parece andar a correr contra o tempo.
700
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Vai acabar por perder. Vai ver.
701
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Ainda é um garoto, Fulgor.
702
01:04:40,604 --> 01:04:42,646
Como queira, patrão.
703
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Mas a mulher que veio dizer
que o seu filho matou o marido dela
704
01:04:46,812 --> 01:04:48,896
estava inconsolável.
705
01:04:49,812 --> 01:04:51,021
Quem é?
706
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Não conheço.
707
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Não te preocupes, Fulgor.
Essa gente não existe.
708
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Fica tranquilo. Não vamos fazer nada.
709
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Muito bem.
710
01:05:03,687 --> 01:05:04,896
Com licença, patrão.
711
01:05:09,437 --> 01:05:13,062
A minha mãe falava-me das planícies verdes
e das nuvens.
712
01:05:14,687 --> 01:05:17,062
Mas nem conseguiu vir morrer aqui.
713
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Até para isso, me mandou no lugar dela.
714
01:05:23,646 --> 01:05:25,354
É curioso, Dorotea.
715
01:05:26,937 --> 01:05:29,354
Nunca consegui ver o céu.
716
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Perdi o interesse todo no Céu
717
01:05:33,062 --> 01:05:37,687
desde que o padre Rentería me garantiu
que nunca conheceria a glória.
718
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Por causa dos meus pecados.
719
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Mas não me devia ter dito isso.
720
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Quando nos fecham uma porta
721
01:05:49,396 --> 01:05:52,521
e só resta a porta do Inferno,
722
01:05:53,271 --> 01:05:55,229
mais vale nunca termos nascido.
723
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Consta que a Doña Susana e o pai
saíram de Mascota.
724
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
E para onde foram?
725
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Procurei pela serra toda.
726
01:06:29,396 --> 01:06:31,896
Uns dizem que foi para lá, outros para cá.
727
01:06:32,396 --> 01:06:33,812
Não sei deles, Don Pedro.
728
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Não olhes a custos. Procura-os.
Até parece que a terra os engoliu.
729
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Como queira.
730
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Assim não. A cabeça primeiro.
731
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
O que lhe fizeram?
732
01:08:26,062 --> 01:08:27,437
Ninguém fez nada.
733
01:08:28,979 --> 01:08:32,646
- Morreu.
- O cavalo matou-o, Don Pedro.
734
01:08:34,937 --> 01:08:36,896
Estou a começar a pagar.
735
01:08:39,812 --> 01:08:42,604
É melhor começar já para acabar depressa.
736
01:08:46,771 --> 01:08:49,979
Quando puderes, mata o animal
para deixar de sofrer.
737
01:08:49,979 --> 01:08:51,354
Sim, Don Pedro.
738
01:09:09,521 --> 01:09:12,937
Don Pedro,
o padre Rentería quer falar consigo.
739
01:09:13,437 --> 01:09:14,562
Agora?
740
01:09:17,021 --> 01:09:18,229
Diz-lhe para entrar.
741
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Padre, pode entrar.
742
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Desculpe interromper.
743
01:09:30,104 --> 01:09:35,021
Don Pedro, disseram-me que a mãe
morreu a dar à luz e que é seu filho.
744
01:09:35,021 --> 01:09:36,354
Aqui o tem.
745
01:09:40,396 --> 01:09:42,021
Porque não fica com ele?
746
01:09:42,854 --> 01:09:43,937
Torne-o padre.
747
01:09:45,104 --> 01:09:49,646
Com o sangue que lhe corre nas veias,
não quero essa responsabilidade.
748
01:09:52,062 --> 01:09:53,979
Acha que tenho sangue mau?
749
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Acho, Don Pedro.
750
01:10:00,229 --> 01:10:02,479
Vou provar-lhe que está enganado.
751
01:10:02,479 --> 01:10:04,854
Deixe-o aqui. Alguém cuidará dele.
752
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Foi o que pensei.
753
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Pelo menos consigo
não lhe faltará sustento.
754
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
755
01:10:19,312 --> 01:10:20,729
Trata desta coisa.
756
01:10:21,229 --> 01:10:22,437
É meu filho.
757
01:10:29,646 --> 01:10:33,021
Um gole pela defunta e por si.
758
01:10:33,521 --> 01:10:34,646
E por ele?
759
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Por ele também. Porque não?
760
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Tome.
761
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Senhor, dá-lhe o descanso eterno.
762
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
E que a luz eterna o ilumine.
763
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Tem piedade do Teu servo, Senhor.
764
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Que descanse em paz.
- Amém.
765
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Sei que o odiava, padre.
766
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
E com razão.
767
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
O homicídio do seu irmão.
768
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
O que aconteceu à sua sobrinha Ana.
769
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Mas esqueça isso agora.
770
01:11:58,812 --> 01:12:02,479
Reconsidere e perdoe-o,
como talvez Deus o tenha perdoado.
771
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Aceite isto
como um donativo para a igreja.
772
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Tu sabes se este é o preço.
773
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Por mim, condena-o, Senhor.
774
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Ave Maria puríssima.
- Concebida sem pecado.
775
01:12:45,687 --> 01:12:47,229
Quais são os teus pecados?
776
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Confesso que ontem à noite
dormi com o Pedro Páramo.
777
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Que mais?
- Vou ter um filho do Pedro Páramo.
778
01:12:54,021 --> 01:12:56,687
Dei a minha filha ao Pedro Páramo.
779
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Que o mal que fizeste sirva para...
780
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Sirva para elevar...
781
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Pai misericordioso.
782
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Ave Maria puríssima.
783
01:13:12,479 --> 01:13:15,187
Concebida sem pecado.
784
01:13:15,687 --> 01:13:17,937
Então? Agora bebes?
785
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Agora que não lhe posso fazer nenhum mal...
786
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
... digo-lhe
787
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
que era eu quem levava as miúdas todas
788
01:13:34,271 --> 01:13:37,812
ao defunto Miguelito Páramo.
789
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
Levava-las?
790
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Às vezes, sim.
791
01:13:44,354 --> 01:13:47,271
Outras, preparava tudo.
792
01:13:47,271 --> 01:13:53,271
Ou dizia-lhe a que horas estavam sozinhas
para as apanhar de surpresa.
793
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Padre...
794
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Padre, não me vai dar nenhuma penitência?
795
01:14:16,021 --> 01:14:18,979
O que queres que te faça, Dorotea?
796
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Julga-te a ti mesma e vê se te perdoas.
797
01:14:27,396 --> 01:14:29,437
Não posso, padre.
798
01:14:30,104 --> 01:14:32,396
Mas o padre, sim.
799
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Quantas vezes vieste aqui
800
01:14:34,354 --> 01:14:37,896
pedir-me para te mandar para o Céu
quando morresses?
801
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Querias ver se encontravas lá
o teu filho, não era, Dorotea?
802
01:14:44,354 --> 01:14:45,521
Bem...
803
01:14:46,646 --> 01:14:49,521
Já não poderás ir para o Céu.
804
01:14:51,062 --> 01:14:53,271
Mas que Deus te perdoe.
805
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
As pestanas, paradas.
806
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
O coração, parado.
807
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Foste tu que disseste isso, Dorotea?
808
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Ainda te assustam?
809
01:15:06,521 --> 01:15:09,437
Aqui, não resta nada
senão uma coisa morta.
810
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Ouvi alguém a falar.
811
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Uma voz de mulher.
812
01:15:13,437 --> 01:15:14,979
Pensei que eras tu.
813
01:15:15,479 --> 01:15:17,562
Deve ser a mulher que fala sozinha.
814
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
A da sepultura grande.
815
01:15:19,937 --> 01:15:21,646
Doña Susanita.
816
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Está enterrada aqui ao nosso lado.
817
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
O que acontece a estes mortos velhos
818
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
é que, quando a humidade lhes chega,
começam a mexer-se.
819
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
E acordam.
820
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
E quem é ela?
821
01:15:36,979 --> 01:15:39,896
A última mulher do Pedro Páramo.
822
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
A que dizem que estava louca.
823
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
De que está ela a falar?
824
01:15:47,604 --> 01:15:49,062
Só geme.
825
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Talvez a tenha feito sofrer.
826
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Não acredites nisso.
827
01:15:56,937 --> 01:15:58,354
Ele amava-a.
828
01:15:59,146 --> 01:16:03,646
Amou-a mais
do que a qualquer outra mulher.
829
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Não. Perdeste.
830
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Agora lembro-me
de que a mãe morreu de tuberculose.
831
01:17:12,062 --> 01:17:15,646
Foi aí que ela e o pai desapareceram.
832
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Quando a entregaram ao Pedro Páramo,
muitos anos depois,
833
01:17:23,812 --> 01:17:26,146
ela já tinha sofrido.
834
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Ele amava-a tanto
835
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
que passou os seus últimos anos
numa cadeira,
836
01:17:34,979 --> 01:17:38,937
a olhar para a estrada
por onde foi levada para o cemitério.
837
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Não vai demorar.
838
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Não vai demorar.
839
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Com licença.
840
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Aqui estão as contas que me pediu,
Don Pedro.
841
01:18:04,271 --> 01:18:05,604
Céus...
842
01:18:09,687 --> 01:18:11,437
Sabe quem está por cá?
843
01:18:11,437 --> 01:18:13,312
O Bartolomé San Juan.
844
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Porquê?
845
01:18:16,521 --> 01:18:18,896
Também me interrogo.
846
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Foi para aquela sua casa antiga,
847
01:18:21,854 --> 01:18:24,354
como se a tivesse arrendado.
848
01:18:25,104 --> 01:18:27,146
Pelo menos, assim parecia.
849
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Vou esclarecer tudo amanhã, Don Pedro.
850
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Vieram os dois?
851
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Sim.
852
01:18:33,687 --> 01:18:34,937
Ele e a mulher.
853
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
Como sabia?
854
01:18:36,687 --> 01:18:38,021
Não será a filha?
855
01:18:40,521 --> 01:18:45,187
Bom... Pela forma como a trata,
mais parece ser mulher dele.
856
01:18:52,854 --> 01:18:54,146
É a Susana.
857
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Tenho a certeza, Fulgor.
858
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
Encontrámo-los nas minas abandonadas
de La Andrómeda.
859
01:19:08,062 --> 01:19:11,896
Devem ter vindo por causa dos rumores
de pessoas a pegarem em armas.
860
01:19:11,896 --> 01:19:13,312
É possível.
861
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Dizem que está a ficar sério.
862
01:19:16,812 --> 01:19:19,729
Deve ter querido trazê-la
para um sítio com mais gente.
863
01:19:21,604 --> 01:19:22,646
Vai dormir, Fulgor.
864
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Se me permite, patrão.
865
01:19:33,729 --> 01:19:36,312
Esta aldeia sabe a puro infortúnio.
866
01:19:37,812 --> 01:19:40,562
Aqui não teremos salvação.
867
01:19:41,604 --> 01:19:42,979
Consigo senti-lo.
868
01:19:46,562 --> 01:19:50,812
Logo vi que tudo isto que nos dava
não era grátis.
869
01:19:52,479 --> 01:19:54,979
Sabes o que o Pedro Páramo me pediu?
870
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
Disse que a única coisa que quer de mim
871
01:20:01,271 --> 01:20:02,812
és tu.
872
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Que foste o meu melhor trabalho.
873
01:20:07,187 --> 01:20:10,312
Que brincavas com ele em criança.
874
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Que até nadaram juntos no rio.
875
01:20:14,812 --> 01:20:18,187
Se eu soubesse,
tinha-te dado com o cinto até à morte.
876
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Não duvido.
877
01:20:24,979 --> 01:20:28,146
Estás disposta a dormir com ele?
878
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Sim, Bartolomé.
- Não me chames Bartolomé.
879
01:20:32,604 --> 01:20:33,854
Sou o teu pai!
880
01:20:37,562 --> 01:20:39,437
Disse-lhe que és viúva.
881
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
Que continuas a viver com o teu marido.
882
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Ou, pelo menos, é assim que ages.
883
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Tentei dissuadi-lo,
884
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
mas faz cara feia quando falo com ele.
885
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
É maldade pura.
886
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
O Pedro Páramo é assim.
887
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
E quem sou eu?
888
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
És minha filha.
889
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
Minha.
890
01:21:14,562 --> 01:21:16,687
A filha do Bartolomé San Juan.
891
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
O que fizemos nós?
892
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
Porque é que a nossa alma apodreceu?
893
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Isso não é verdade.
894
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Isso não é verdade.
- O que não é verdade?
895
01:21:39,396 --> 01:21:40,771
Estás louca?
896
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Sim, Bartolomé.
897
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Não sabias?
898
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Sabias, Fulgor,
que ela é a mulher mais bonita do mundo?
899
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Pensei que a tinha perdido para sempre.
900
01:22:20,354 --> 01:22:22,604
Mas não a vou perder outra vez.
901
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Compreendes-me, Fulgor?
- Sim.
902
01:22:29,562 --> 01:22:33,646
Diz ao pai dela que daremos o que precisar
para continuar a explorar as minas.
903
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Será mais fácil fazer o velho desaparecer
por lá, não acha?
904
01:22:38,271 --> 01:22:39,521
É possível.
905
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Tem de ser.
906
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Ela tem de ficar órfã.
907
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Temos de apoiar quem precisa.
908
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
E se ela descobrir, patrão?
909
01:22:55,146 --> 01:22:56,396
Quem lhe vai dizer?
910
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Entre nós, quem lhe vai dizer?
911
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Certamente que ninguém.
912
01:23:00,937 --> 01:23:02,771
Não digas "certamente".
913
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Vais ver como corre tudo.
914
01:23:07,187 --> 01:23:11,187
Manda-o continuar a trabalhar lá,
mas que não pense em levar a filha.
915
01:23:11,187 --> 01:23:12,396
Nós cuidamos dela.
916
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Diz-lhe isso, Fulgor.
917
01:23:20,187 --> 01:23:23,062
Gosto como está a lidar com as coisas,
patrão.
918
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
Está a recuperar esse espírito jovem.
919
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Vamos, rapazes.
920
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Rapazes...
921
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Bem-vinda, minha senhora.
922
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Entre, por favor.
923
01:23:58,812 --> 01:23:59,979
Por aqui.
924
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana...
925
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Sou o Pedro Páramo.
926
01:24:14,812 --> 01:24:15,896
O Pedro.
927
01:24:27,812 --> 01:24:30,812
Menina, eu acompanho-a.
928
01:25:14,229 --> 01:25:16,104
És tu, Bartolomé?
929
01:25:46,646 --> 01:25:47,896
O que fizemos nós?
930
01:25:49,271 --> 01:25:50,937
O que foi, Damiana?
931
01:25:51,687 --> 01:25:52,812
Porque gritaste?
932
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Não.
933
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
Não gritei.
934
01:25:57,312 --> 01:25:59,146
Devia estar a sonhar.
935
01:26:00,562 --> 01:26:02,396
Já te disse que não sonho.
936
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Nunca.
937
01:26:06,937 --> 01:26:09,937
Além disso, estou com muito sono.
938
01:26:11,146 --> 01:26:14,271
Não puseste o gato na rua ontem
e não me deixou dormir.
939
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
O gato dormiu comigo,
entre as minhas pernas.
940
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Estava encharcado
e deixei-o ficar na minha cama por pena.
941
01:26:22,937 --> 01:26:25,687
Estou a dizer-te
que passou aqui a noite a brincar.
942
01:26:26,937 --> 01:26:30,312
É muito carinhoso,
mas não o quero aqui enquanto durmo.
943
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Tenho pena de si, Susana.
944
01:26:44,604 --> 01:26:46,229
O seu pai faleceu.
945
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Morreu anteontem
946
01:26:49,229 --> 01:26:52,437
e hoje vieram dizer
que já não há nada a fazer.
947
01:26:52,937 --> 01:26:54,354
Já o enterraram.
948
01:26:55,937 --> 01:26:58,896
Não o trouxeram
pois a viagem era muito longa.
949
01:27:03,771 --> 01:27:05,646
Agora está sozinha.
950
01:27:25,521 --> 01:27:27,021
Era ele então.
951
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Vieste despedir-te de mim.
952
01:28:18,604 --> 01:28:20,312
Diz-me o que vês, Susana.
953
01:28:21,187 --> 01:28:23,146
Não vejo nada, pai.
954
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Vou baixar-te mais.
Avisa quando chegares ao fundo.
955
01:28:31,104 --> 01:28:32,896
Tenta encontrar algo.
956
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Dinheiro!
957
01:28:37,312 --> 01:28:39,312
Peças redondas de ouro.
958
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Procura-as, Susana.
959
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
960
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
961
01:29:06,021 --> 01:29:07,854
Susana!
962
01:29:11,229 --> 01:29:12,854
Procura mais, Susana!
963
01:29:13,437 --> 01:29:14,604
Dinheiro!
964
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
És tu, padre?
965
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Vim reconfortar-te, filha.
966
01:29:36,021 --> 01:29:38,312
O teu coração está a morrer.
967
01:29:50,979 --> 01:29:53,479
Não deixes o teu coração apagar-se.
968
01:30:08,937 --> 01:30:10,437
Vai, padre.
969
01:30:12,146 --> 01:30:13,521
E não voltes.
970
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Porque me vens ver se já estás morto?
971
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Agora, abre. Isso.
972
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Leva a água para aí.
973
01:30:43,021 --> 01:30:44,521
Escava mais fundo.
974
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Para ali.
975
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Eu conheço-o.
976
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
É o administrador de Media Luna.
977
01:31:18,354 --> 01:31:19,646
Em que posso ajudar?
978
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Trabalha para o Pedro Páramo?
979
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Sim.
980
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Diga-lhe que somos revolucionários.
981
01:31:28,812 --> 01:31:30,521
Viemos pelas terras dele.
982
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Está bem.
- Depressa!
983
01:31:36,896 --> 01:31:38,937
Diga-lhe que já lá vamos ter.
984
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Mais depressa!
985
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Mais depressa, homem!
986
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Mais!
987
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
A mim não me ligaram.
988
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Mas o pobre Don Fulgor morreu
com um pé para cima e outro para baixo.
989
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Diz a esses homens
que estou aqui caso precisem de algo.
990
01:32:23,021 --> 01:32:26,562
Que tratem comigo.
Que tipo de revolucionários são?
991
01:32:26,562 --> 01:32:29,479
Não sei.
Eles é que se autodenominaram assim.
992
01:32:30,437 --> 01:32:34,396
Primeiro, passa por La Consagración.
Conheces o Tilcuate, o Zarolho?
993
01:32:34,896 --> 01:32:37,354
- Diz-lhe que preciso dele depressa.
- Sim.
994
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Cavalheiros, em que mais posso ajudar?
995
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Como pode ver, pegámos em armas.
996
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
E?
997
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
É tudo. Acha pouco?
998
01:33:21,021 --> 01:33:22,396
Porque o fizeram?
999
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Porque outros também o fizeram. Não sabe?
1000
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Aguardamos instruções
e depois já lhe dizemos a causa.
1001
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Sei qual é a causa.
1002
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Se quiser, explico.
1003
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Revoltámo-nos contra o governo
e contra vocês
1004
01:33:42,687 --> 01:33:45,729
porque estamos fartos de vos aturar.
1005
01:33:46,812 --> 01:33:48,896
O governo por serem uns canalhas,
1006
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
e vocês porque são uns bandidos
da pior espécie.
1007
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Quanto ao governo, não diremos nada.
1008
01:33:59,521 --> 01:34:02,729
Vamos dizer-lhes o que queremos com balas.
1009
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
De quanto precisam para a revolução?
1010
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Talvez possa ajudar.
1011
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
O senhor tem razão, Perseverancio.
1012
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Precisamos de um rico que nos ajude.
1013
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
E quem melhor do que este senhor?
1014
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Casildo!
1015
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
De quanto precisamos?
1016
01:34:22,687 --> 01:34:25,729
Este tipo não daria água
nem ao galo da Paixão.
1017
01:34:27,271 --> 01:34:29,354
Vamos aproveitar estarmos aqui
1018
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
e sacar-lhe tudo,
até ao milho enfiado na goela.
1019
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Calma, Perseverancio.
1020
01:34:36,812 --> 01:34:38,521
Vamos chegar a acordo.
1021
01:34:39,437 --> 01:34:40,937
Fala tu, Casildo.
1022
01:34:44,021 --> 01:34:51,021
Eu diria que uns vinte mil pesos
já seriam um bom começo.
1023
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Ou talvez este senhor considere pouco,
1024
01:34:56,312 --> 01:34:59,562
já que está com tanta vontade de ajudar.
1025
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Digamos então cinquenta mil.
1026
01:35:03,979 --> 01:35:05,062
De acordo?
1027
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Vou dar-vos cem mil pesos.
1028
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Quantos são vocês?
1029
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Trezentos.
1030
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Vou emprestar-vos mais 300 homens
para aumentarem o contingente.
1031
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Terão os homens e o dinheiro
daqui a uma semana.
1032
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
O dinheiro é um presente,
mas os homens são emprestados.
1033
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Não vejo como não.
1034
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Então até daqui a oito dias,
meus senhores.
1035
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Foi um prazer conhecê-los.
1036
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Quem achas que é o chefe?
1037
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Deve ser o barrigudo que estava no meio
1038
01:35:59,062 --> 01:36:01,021
e nunca levantou os olhos.
1039
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Acho que é ele.
1040
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Não, Damasio.
1041
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
O chefe és tu.
1042
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Ou não te queres juntar à revolta?
1043
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Estou mais do que pronto.
1044
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Gosto muito de uma boa luta.
1045
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Já viste do que se trata,
não precisas de conselhos.
1046
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Reúne 300 homens da tua confiança
e junta-te aos rebeldes.
1047
01:36:19,854 --> 01:36:21,896
Saberás como agir.
1048
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
E o dinheiro?
1049
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Também o entrego?
1050
01:36:25,521 --> 01:36:27,479
Vou dar-te dez pesos para cada um.
1051
01:36:27,479 --> 01:36:29,771
Chega para as despesas mais urgentes.
1052
01:36:29,771 --> 01:36:32,687
Diz-lhes que o resto fica aqui
à disposição deles.
1053
01:36:33,979 --> 01:36:35,979
Não te afastes muito das minhas terras.
1054
01:36:35,979 --> 01:36:38,396
Se vierem outros,
verão que estão ocupadas.
1055
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Vem ver-me sempre que puderes
ou tiveres notícias.
1056
01:36:41,271 --> 01:36:44,687
- Certo. Até depois, patrão.
- Vai lá.
1057
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Agora é ela que fala, Juan Preciado.
1058
01:36:57,646 --> 01:36:59,146
O que está a dizer?
1059
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Está a dizer que se perdia dentro dele,
1060
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
ao sentir a carne a abrir.
1061
01:37:12,021 --> 01:37:14,479
Mas que a morte dele lhe doeu mais.
1062
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
É o que está a dizer.
1063
01:37:17,354 --> 01:37:19,354
A quem se refere?
1064
01:37:21,479 --> 01:37:24,312
A alguém que morreu antes dela.
1065
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita?
1066
01:39:02,187 --> 01:39:03,937
Abre, Margarita.
1067
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Pedaço de carne...
1068
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
É a areia.
1069
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Nada comigo.
1070
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Tanta espuma...
1071
01:40:35,187 --> 01:40:37,021
Quando acabará isto?
1072
01:40:39,937 --> 01:40:41,771
Nada dura tanto tempo.
1073
01:40:43,604 --> 01:40:47,354
Não há memória, por mais intensa que seja,
que não desapareça.
1074
01:40:48,979 --> 01:40:50,937
Talvez não seja uma memória.
1075
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Trinta anos...
1076
01:41:17,437 --> 01:41:19,229
Esperei para ter tudo.
1077
01:41:20,396 --> 01:41:24,396
Não somente algo,
mas tudo o que poderia ter, para que...
1078
01:41:26,146 --> 01:41:28,354
... não restasse nenhum desejo.
1079
01:41:30,062 --> 01:41:31,354
Só tu.
1080
01:41:32,729 --> 01:41:34,146
O meu desejo por ti.
1081
01:41:42,854 --> 01:41:44,979
Quando soube que ias voltar...
1082
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
... apeteceu-me abraçar-te...
1083
01:41:50,312 --> 01:41:52,104
... envolver-te em alegria.
1084
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
E chorei, Susana.
1085
01:41:57,229 --> 01:41:59,479
Quando soube que ias voltar.
1086
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Minha senhora...
1087
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Não é verdade que a noite
está cheia de pecados?
1088
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Sim, Susana.
1089
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
E o que mais é a vida senão um pecado?
1090
01:43:27,521 --> 01:43:28,687
Não ouves?
1091
01:43:32,479 --> 01:43:34,604
Não ouves a terra a ranger?
1092
01:43:38,604 --> 01:43:39,896
Não, Susana.
1093
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Não ouço nada.
1094
01:43:47,354 --> 01:43:49,604
Não tenho tanta sorte como a Susana.
1095
01:43:51,646 --> 01:43:55,187
Ficarias espantada com o que ouço.
1096
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Acreditas no Inferno, Damiana?
1097
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Sim, Susana.
1098
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
E no Céu também.
1099
01:44:26,271 --> 01:44:28,229
Só acredito no Inferno.
1100
01:44:45,354 --> 01:44:46,562
Como está a senhora?
1101
01:44:46,562 --> 01:44:48,771
Mal. Muito mal.
1102
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1103
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Vi Doña Susanita morrer.
1104
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
O que dizes, Dorotea?
1105
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
O que acabei de dizer.
1106
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Lembro-me da luz daquela janela se apagar
1107
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
depois de estar acesa mais de três anos.
1108
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Noite após noite.
1109
01:45:19,271 --> 01:45:22,146
Ótimo. Por que esperas então?
1110
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Tenho a boca cheia de terra.
1111
01:45:38,104 --> 01:45:39,271
Sim, padre.
1112
01:45:40,187 --> 01:45:41,812
Não digas "Sim, padre."
1113
01:45:41,812 --> 01:45:44,479
Repete o que eu digo.
1114
01:45:46,979 --> 01:45:48,812
O que me vai dizer?
1115
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Vai confessar-me outra vez?
1116
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Não, Susana. Só vim falar contigo.
1117
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Preparar-te para a morte.
1118
01:45:59,854 --> 01:46:00,771
Vou morrer?
1119
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Sim, filha.
1120
01:46:09,021 --> 01:46:11,437
Então porque não me deixa em paz?
1121
01:46:13,021 --> 01:46:14,937
Quero descansar.
1122
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Vou deixar-te em paz, Susana.
1123
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Quando repetires as palavras que eu digo,
1124
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
vais adormecer.
1125
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
E ninguém te vai despertar.
1126
01:46:30,229 --> 01:46:31,562
Está bem, padre.
1127
01:46:32,312 --> 01:46:33,812
Vou fazer o que diz.
1128
01:46:36,396 --> 01:46:39,812
Tenho a boca cheia de terra.
1129
01:46:45,229 --> 01:46:48,062
Engulo saliva espumosa.
1130
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Mastigo pedaços de terra
cheios de minhocas.
1131
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
A minha boca faz caretas,
perfurada pelos dentes.
1132
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
A gelatina dos olhos derrete.
1133
01:47:08,354 --> 01:47:11,896
E o cabelo arde numa só chama.
1134
01:47:17,229 --> 01:47:19,646
Ele amparava-me nos seus braços.
1135
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Dava-me amor.
1136
01:47:25,812 --> 01:47:27,521
Ainda falta mais.
1137
01:47:29,104 --> 01:47:30,812
A visão de Deus.
1138
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
A última e fugaz visão
dos condenados ao sofrimento eterno.
1139
01:47:38,937 --> 01:47:41,854
A luz suave do Céu infinito.
1140
01:47:41,854 --> 01:47:44,437
O júbilo dos querubins.
1141
01:47:45,021 --> 01:47:47,479
O olhar alegre de Deus.
1142
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
E não só isso,
1143
01:47:51,896 --> 01:47:57,312
tudo se conjugou
com uma profunda dor terrena.
1144
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
A medula dos nossos ossos em lume.
1145
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
As veias do nosso sangue tornaram-se fogo,
1146
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
fazendo-nos recuar com uma dor incrível...
1147
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
... que nunca diminui,
1148
01:48:24,979 --> 01:48:28,812
alimentada sempre pela ira do Senhor.
1149
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Vais ficar na presença de Deus
1150
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
e o Seu julgamento dos pecadores
é desumano.
1151
01:48:53,604 --> 01:48:55,271
Vá lá, padre.
1152
01:48:57,146 --> 01:48:59,021
Não se preocupe comigo.
1153
01:49:00,646 --> 01:49:02,229
Estou tranquila.
1154
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
E tenho muito sono.
1155
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana?
1156
01:49:17,479 --> 01:49:19,729
Por favor, vai chorar para outro lado.
1157
01:51:24,271 --> 01:51:27,437
O repique por aquela morte
durou mais do que o devido.
1158
01:51:27,437 --> 01:51:28,687
IMACULADA CONCEIÇÃO
1159
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Começaram a chegar pessoas de todo o lado,
1160
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
atraídas pelo toque dos sinos.
1161
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Aos poucos, transformou-se numa festa.
1162
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Comala estava cheia de gente,
de farra e de alvoroço.
1163
01:52:06,604 --> 01:52:08,979
Já está no ar!
1164
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Fantástico!
1165
01:52:14,771 --> 01:52:16,271
Saiam da frente!
1166
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Os sinos finalmente pararam de tocar.
1167
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Mas a festa continuou.
1168
01:52:38,896 --> 01:52:41,229
Não havia forma de os fazer compreender
1169
01:52:41,229 --> 01:52:45,062
que era um momento de luto,
de dias de luto.
1170
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Fogo!
1171
01:54:49,062 --> 01:54:51,562
Não fique aí parado, Don Pedro.
1172
01:54:53,562 --> 01:54:55,146
Pelo menos, sente-se.
1173
01:54:56,646 --> 01:54:58,271
Vou cruzar os braços
1174
01:54:59,229 --> 01:55:01,687
e Comala vai morrer de fome.
1175
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Patrão?
1176
01:56:19,271 --> 01:56:21,979
O padre Rentería pegou em armas.
1177
01:56:22,937 --> 01:56:24,687
E porquê?
1178
01:56:25,187 --> 01:56:29,771
Porque o governo revolucionário
suspendeu os Santos Ofícios.
1179
01:56:32,479 --> 01:56:34,812
Não estavas com o Villa?
1180
01:56:35,312 --> 01:56:37,521
Ou com o Obregón?
1181
01:56:39,104 --> 01:56:41,521
Fez-se paz, Don Pedro.
1182
01:56:42,229 --> 01:56:43,771
Estamos por nossa conta.
1183
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
O que fazemos?
1184
01:56:47,521 --> 01:56:49,479
Ficamos do lado dele ou contra ele?
1185
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Isso nem se discute.
1186
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Do lado do governo.
1187
01:56:54,271 --> 01:56:56,521
Mas somos irregulares.
1188
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Veem-nos como rebeldes.
1189
01:57:00,729 --> 01:57:02,729
Faz como quiseres.
1190
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Vou juntar-me ao padre.
1191
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Gosto como ele grita.
1192
01:57:08,187 --> 01:57:10,854
Além disso, a salvação está garantida.
1193
01:57:18,146 --> 01:57:19,604
Bom, patrão...
1194
01:57:21,104 --> 01:57:22,271
Até à vista!
1195
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Vamos.
- Vamos.
1196
01:58:18,146 --> 01:58:22,562
Desde que o Pedro Páramo expulsou
as pessoas e se sentou na sua cadeira,
1197
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
a terra ficou baldia e em ruínas.
1198
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
A aldeia começou a esvaziar.
1199
01:58:32,812 --> 01:58:35,396
Por todo o lado, as pessoas definhavam.
1200
01:58:36,521 --> 01:58:39,062
E Comala encheu-se de despedidas.
1201
01:58:41,396 --> 01:58:43,937
Eu fiquei porque não tinha para onde ir.
1202
01:58:45,854 --> 01:58:49,396
Mas com as pessoas também foi a caridade
da qual dependia.
1203
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
E comecei a morrer de fome.
1204
01:58:55,187 --> 01:58:59,896
Depois de te encontrarmos,
os meus ossos decidiram parar.
1205
01:59:01,146 --> 01:59:02,521
E a tua alma?
1206
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Para onde achas que foi?
1207
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
Implorou-me para me levantar
e continuar com a minha vida.
1208
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
Como se ainda esperasse um milagre
para me limpar das minhas culpas.
1209
01:59:17,729 --> 01:59:19,854
Nem sequer tentei.
1210
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Abri a boca para a deixar ir.
1211
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
E foi.
1212
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Senti quando me caiu nas mãos
o fio de sangue
1213
01:59:32,271 --> 01:59:34,896
que a prendia ao meu coração.
1214
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Pensei que ninguém ligaria.
1215
01:59:44,812 --> 01:59:47,229
Sou algo que não estorva ninguém.
1216
01:59:50,562 --> 01:59:53,479
Nem roubei espaço à terra.
1217
01:59:54,937 --> 02:00:00,187
Enterraram-me na mesma sepultura que tu
onde caibo bem dentro dos teus braços.
1218
02:00:02,146 --> 02:00:06,562
Só me ocorre
que devia ser eu a abraçar-te.
1219
02:00:32,521 --> 02:00:33,896
E o Pedro Páramo?
1220
02:00:35,729 --> 02:00:40,146
Os anos passaram e ele continuou ali,
como um espantalho.
1221
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Tinha-se esquecido do sono e do tempo.
1222
02:00:44,687 --> 02:00:48,896
Tinha medo das noites
que enchiam a escuridão de fantasmas.
1223
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
De ficar preso com os fantasmas dele.
1224
02:00:53,312 --> 02:00:54,979
Tinha medo disso.
1225
02:00:55,479 --> 02:00:56,854
Damiana!
1226
02:00:58,354 --> 02:01:00,396
Anda ver o que quer aquele homem.
1227
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Deem-me dinheiro
para enterrar a minha mulher.
1228
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Livrai-nos, Senhor, das armadilhas do Mal.
1229
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
O que disse?
1230
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Vim pedir uma ajudinha
para enterrar a minha mulher.
1231
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Até vendi os burros
para pagar ao médico, mas...
1232
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Vá-se embora.
1233
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
De nada adiantou.
1234
02:02:02,979 --> 02:02:04,021
Está ali...
1235
02:02:05,937 --> 02:02:07,104
... sozinha.
1236
02:02:08,604 --> 02:02:10,521
Ao relento.
1237
02:02:14,146 --> 02:02:18,354
Socorro! Alguém nos ajude!
1238
02:02:24,271 --> 02:02:25,729
Dê-me algo.
1239
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Dê-me algo!
1240
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Dê-me algo!
1241
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Está bem, patrão?
1242
02:03:17,729 --> 02:03:18,646
Vamos.
1243
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Sou eu, Don Pedro.
1244
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Quer que lhe traga o almoço?
1245
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Vou para lá.
1246
02:04:07,979 --> 02:04:09,229
Já vou.
1247
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}FIM
1248
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
BASEADO NO ROMANCE DE JUAN RULFO
1249
02:10:30,229 --> 02:10:35,771
Legendas: Liliana Murilhas