1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Vim para Comala porque me disseram que o meu pai vivia aqui. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Um tal de Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 A minha mãe disse-me. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 E prometi-lhe que viria. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Estava no leito de morte, e eu ter-lhe-ia prometido qualquer coisa. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Antes disso, tinha-me dito: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 "Não lhe peças nada. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Exige o que é nosso. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 Pela forma como nos negligenciou, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 fá-lo pagar caro." 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Não tencionava cumprir a promessa. 12 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 Até que comecei a sonhar. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 A deixar voar as minhas fantasias. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 Começou a formar-se um mundo em torno da esperança daquele homem, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 o marido da minha mãe. 16 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 Posso perguntar o que vai fazer a Comala? 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 Ver o meu pai. 18 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 Vai organizar-lhe uma grande festa. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 Vai ficar feliz por ver alguém. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 E... 21 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 ... como é o seu pai? 22 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Não o conheço. 23 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Só sei que se chama Pedro Páramo. 24 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Não me diga... 25 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Conhece o Pedro Páramo? 26 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Quem é? 27 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 Um rancor vivo. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Isto é quente. - Sim. 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 E isto não é nada. 30 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 Vai sentir mais, quando chegarmos a Comala. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 Só estou a dizer 32 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 que muitos dos que lá morrem 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 voltam do Inferno para ir buscar os cobertores. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Também sou filho do Pedro Páramo. 35 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 De certeza que é Comala? 36 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 Absoluta. 37 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 Porque parece tão triste? 38 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 São estes tempos. 39 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 Parece abandonada. 40 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 Não se limita a parecer. 41 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 Está mesmo. 42 00:04:24,187 --> 00:04:25,646 Não vive aqui ninguém. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 E o Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 O Pedro Páramo morreu há muitos anos. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 Onde posso encontrar alojamento? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Procure Doña Eduviges, se ainda estiver viva. 47 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 Diga-lhe que vai da minha parte. 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Como se chama? 49 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Abundio... 50 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Trago os mesmos olhos com que a minha mãe viu estas coisas. 51 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Ela disse-me: 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 "Lá, encontrarás a minha aldeia, 53 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 construída na planície. 54 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 Cheia de árvores e de folhas. 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Aí, vais ouvir-me melhor. 56 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Estarei mais perto de ti." 57 00:05:37,896 --> 00:05:39,312 Gostava de lhe ter dito: 58 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 "Enganaste-te no local. 59 00:05:44,979 --> 00:05:47,229 Mandaste-me para uma aldeia solitária, 60 00:05:48,521 --> 00:05:50,646 à procura de alguém que não existe." 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Desculpe... 62 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 Sabe onde vive Doña Eduviges? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Ali. 64 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 Na casa cor-de-rosa com os arcos. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Sou a Eduviges Dyada. 66 00:07:00,437 --> 00:07:01,312 Entre. 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 Por aqui. 68 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 O que é isto? 69 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 Bugigangas. 70 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 A casa está cheia de bugigangas. 71 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Os que partiram guardaram aqui as suas coisas 72 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 e ninguém as veio buscar. 73 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 Então, é filho dela? 74 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 De quem? 75 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Da Doloritas. 76 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 Sim, mas como sabe? 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Ela disse-me que viria. 78 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 Que chegaria hoje. 79 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Quem? A minha mãe? 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 Sim. 81 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 Ela. 82 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 É o seu quarto. 83 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 Mantenho-o sempre arrumado caso alguém apareça. 84 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 Não há onde me deitar. 85 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 Não se preocupe com isso. 86 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 O cansaço é um bom colchão. 87 00:08:31,271 --> 00:08:34,729 Não é fácil arranjar tudo em cima da hora. 88 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 E a sua mãe só me avisou agora. 89 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 A minha mãe morreu. 90 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Daí a voz dela parecer tão fraca. 91 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Agora, compreendo. 92 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 Há quanto tempo morreu? 93 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Há sete dias. 94 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 Deve ter-se sentido abandonada. 95 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Prometemos morrer juntas. 96 00:09:02,896 --> 00:09:05,354 Para nos apoiarmos na outra viagem. 97 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 Ela partiu primeiro, não foi? 98 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 De certeza que a apanho. 99 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 Sei como fazer atalhos. 100 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Só temos de morrer quando quisermos 101 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 e não quando Ele decidir. 102 00:09:25,854 --> 00:09:27,646 Primeiro, venha comer. 103 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - Uma coisinha. - Sim, já vou. 104 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 Daqui a bocado. 105 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Porque demoras tanto na retrete? 106 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 Por nada, mãe. 107 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 Se continuares aí, ainda és mordido por uma cobra. 108 00:10:34,896 --> 00:10:36,271 Solta mais fio, Susana. 109 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Não! - Não. 110 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 Adoro a aldeia por tua causa. 111 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Mas odeio-a por tudo o resto. 112 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Até por ter nascido lá. 113 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Eu volto de vez em quando. 114 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Não vais voltar. 115 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 Nunca mais voltarás. 116 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Já te disse para saíres daí. 117 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Já vou, mãe. 118 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Já vou. 119 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 O teu pai diz que não se pode contar contigo. 120 00:12:56,854 --> 00:12:58,812 Que te estás a tornar um inútil. 121 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Não devias estar a trabalhar? 122 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 Não. O Rogelio não me paga nada. 123 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 Não estás lá para ganhar dinheiro, mas para aprender. 124 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 Por agora, tens de te resignar. 125 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Que se resignem outros, avó. 126 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 Não estou para me resignar. 127 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Tu e as tuas esquisitices. 128 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Sinto que as coisas te vão correr mal, Pedro Páramo. 129 00:13:44,187 --> 00:13:46,604 Achei que aquela mulher estava louca. 130 00:13:48,104 --> 00:13:49,979 Depois, já não acreditava em nada. 131 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 Sentia-me num mundo distante. 132 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 E deixei-me levar. 133 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Sim. 134 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 Estive quase a ser tua mãe. 135 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Ela nunca te contou? 136 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Não. 137 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Só me contava coisas boas. 138 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 Foi o arrieiro que me trouxe aqui que me falou de si. 139 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 Um tal de Abundio. 140 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 O bom Abundio... 141 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 Costumava dar-lhe uma gorjeta por cada viajante que trazia até cá. 142 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Até ficar surdo. 143 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Este de que falo ouvia bem. 144 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Bom, voltando à tua mãe. 145 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Quando se ia casar com o Pedro Páramo, 146 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 disseram-lhe que não podia dormir com nenhum homem nessa noite. 147 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Porque a lua estava brava. 148 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 E então pediu-me para eu ir no lugar dela. 149 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Dormiu com o Pedro Páramo? 150 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Meti-me na cama dele com muito gosto. 151 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Mas a farra do dia anterior 152 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 deixou-o esgotado e passou a noite a ressonar. 153 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 No ano seguinte, nasceste tu. 154 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Mas não de mim, 155 00:15:22,146 --> 00:15:24,396 apesar de quase ter sido. 156 00:15:27,146 --> 00:15:29,521 Se calhar, a tua mãe não te falou disto... 157 00:15:30,812 --> 00:15:31,729 ... por vergonha. 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Trouxe um retrato dela. 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 A tua mãe sempre odiou o Pedro Páramo. 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Ele só se lamuriava e dava ordens. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 Apesar de estar habituada... 162 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 ... os seus olhos humildes endureceram. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Foi quando começou a suspirar. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Por fim, o Pedro Páramo mandou-a para junto da irmã. 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 Vivíamos com ela em Colima. 166 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 Muitos meses depois, perguntei por ela ao Pedro Páramo. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 "De que viverão?", perguntava eu. 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 E ele dizia: "Que Deus os ajude." 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 "Que Deus os ajude." 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Quando vais descansar? 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Acorda. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Porque estás a chorar, mãe? 173 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 O teu pai morreu. 174 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 Mataram-no. 175 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 E quem te matou a ti, mãe? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Quando vais descansar? 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Passa-se algo, Doña Eduviges? 178 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 É o cavalo do Miguel Páramo. 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 A galope pela estrada que leva a Media Luna. 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Alguém vive em Media Luna? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Não, não vive lá ninguém. 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 Não percebo. 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - E não ouço nenhum cavalo. - Não? 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Não. 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Então, deve ser o meu sexto sentido. 186 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 Um dom que Deus me deu. 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Ou talvez uma maldição. 188 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Quem era o Miguel Páramo? 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 O filho do Pedro Páramo. 190 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Outro filho? 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 O único que reconheceu. 192 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 Passou algumas noites em minha casa. 193 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 Até conhecer uma rapariga de Contla. 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 À noite, ia falar com ela... 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 ... e voltava sempre de madrugada. 196 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 Mas nessa noite não regressou. 197 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 O cavalo dele ainda estava a passar, quando ouvi bater à janela. 198 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Pode ter sido só imaginação minha. 199 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 O que aconteceu? 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Ela rejeitou-te? 201 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 Não. Não é isso. 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 Não sei da aldeia. 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 Como assim, Miguel? 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Havia muita neblina. 205 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Ou fumo. 206 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Ou não sei o quê, mas o que sei é que Contla não existe. 207 00:19:41,771 --> 00:19:45,562 Vim dizer-te porque sei que me compreendes. 208 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 Se contasse a qualquer outro de Comala, diriam que estou louco. 209 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Como sempre. 210 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 Não. 211 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 Louco, não, Miguel. 212 00:20:04,479 --> 00:20:06,354 Deves estar morto. 213 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 Lembra-te que disseram que aquele cavalo te ia matar um dia. 214 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 Só saltei por cima do muro que o meu pai fez 215 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 para evitar ter de ir à volta. 216 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 E depois só havia fumo. 217 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Vai lá. 218 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Vai e descansa em paz, filho. 219 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Obrigada por te vires despedir de mim. 220 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amém! 221 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Graças a Deus! 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Padre, queremos que o abençoe! 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Não. Não vou fazer isso. 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Foi um homem mau e não entrará no Reino dos Céus. 225 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 Deus levaria a mal se eu intercedesse por ele. 226 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Sabes quem foi enterrado hoje? 227 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Sim, tio. 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 De certeza que foi mesmo ele? 229 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 Absoluta, não, tio. 230 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 Não lhe vi a cara. 231 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 Agarrou-me de noite e estava escuro. 232 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 Então, como sabias que era o Miguel Páramo? 233 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 Ele disse-me. 234 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 Disse-me o nome dele e para eu não ter medo. 235 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 Mas... sabias que ele era o responsável pela morte do teu pai, certo? 236 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Sim, tio. 237 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Então, o que fizeste para o afastar? 238 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Nada. 239 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 Ele disse que me vinha pedir desculpa. 240 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 Lembrei-me logo do que o tio me tinha ensinado. 241 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 Que não devemos odiar ninguém. 242 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 Mas depois senti-o em cima de mim. 243 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 Começou a fazer-me coisas más. 244 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 Achei que me ia matar. 245 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Agora deve estar a afundar-se nas profundezas do Inferno. 246 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 Foi o que pedi a todos os santos. 247 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 Não tenhas assim tanta certeza. 248 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Quem sabe quantos estão a rezar por ele agora. 249 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Além disso, eu dei-lhe a absolvição. 250 00:24:16,812 --> 00:24:17,896 O quê, tio? 251 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Vamos dar graças a Deus pois levou-o desta terra, 252 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 onde causou tanto mal. 253 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 Não importa se agora Ele o tenha no Céu. 254 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Desculpe, padre Rentería. 255 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Em que posso ajudar? 256 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 A minha irmã morreu. 257 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 Como foi isso? 258 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 Matou-se. 259 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 O que queres que faça, María? 260 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 Vim pedir-lhe que a salve. 261 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Mas ela suicidou-se. 262 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Agiu contra a vontade de Deus. 263 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Vacilou na última hora. 264 00:25:52,812 --> 00:25:57,021 Tantas boas ações acumuladas para a sua salvação... 265 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 Perdê-las assim de repente. 266 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Mas ela não as perdeu. 267 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Morreu sufocada no próprio sangue. 268 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Com muitas dores. 269 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 E a dor... 270 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Uma vez, o padre disse-nos algo sobre a dor que não me lembro. 271 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Talvez rezando umas missas gregorianas... 272 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 Mas precisamos de pedir ajuda, de trazer cá sacerdotes. 273 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 Isso custa dinheiro. 274 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 Não tenho dinheiro. 275 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 O padre sabe disso. 276 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 Deixemos as coisas como estão. 277 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Vamos ter fé em Deus. 278 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Sim, padre. 279 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria 280 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Salva a sua alma 281 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Do purgatório 282 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Com o teu perdão 283 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 A luz da vela 284 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Concede descanso eterno 285 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Alguma vez ouviste o gemido de um morto? 286 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Não. 287 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 Melhor assim, filho. 288 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 Doña Eduviges? 289 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 Doña Eduviges? 290 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 291 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 Não vai voltar? 292 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Deixem-me ir para casa! 293 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 Deixem-me ir! 294 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Don Fulgor! 295 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 Não! 296 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 Doña Eduviges, é a senhora? 297 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Não sou a Eduviges. 298 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Chamo-me Damiana. 299 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Soube que estavas aqui 300 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 e vim buscar-te. 301 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 Damiana Cisneros? 302 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Vivia em Media Luna? 303 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Vivo lá. Por isso é que demorei a chegar. 304 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 A minha mãe falou-me de uma Damiana que cuidou de mim em bebé. 305 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Conheço-te desde que abriste os olhos, Juan Preciado. 306 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Vou consigo. Não sei o que se passa aqui. 307 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 Passam-se coisas muito estranhas. 308 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 Tenho de lhe dizer que... 309 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 ... ainda há bocadinho, 310 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 naquele quarto, 311 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 ouvi alguém a lamentar-se, 312 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 como se estivesse em agonia. 313 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Talvez seja um eco ali preso. 314 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 Naquele quarto, enforcaram o Toribio Aldrete há muito tempo. 315 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 Depois, selaram a porta até o corpo secar. 316 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 Não sei como entraste 317 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 se não existe chave para abrir. 318 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 A si ninguém diz que não é homem suficiente, Don Fulgor. 319 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 Eu sei que consegue. 320 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 E não pelo poder atrás de si, mas por si mesmo. 321 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 Mas com este papel vamos limpar-nos. 322 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 É só para isso que serve. 323 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 E agora que sei do que se trata, apetece-me rir. 324 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Diz que "Toribio Aldrete 325 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 ignorou os limites da sua propriedade 326 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 e colocou as vedações 327 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 em terras de Media Luna, 328 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 propriedade de Don Pedro Páramo." 329 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Não lhe apetece rir também, Don Fulgor? 330 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Alegou "usufruto". 331 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 "Acusação por usufruto." 332 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 O teu patrão devia ter vergonha de ser tão ignorante. 333 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 Viges... 334 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Posso usar o quarto lá em cima? 335 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 Tudo o que quiser, Don Fulgor. 336 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Os seus homens passam cá a noite? 337 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 Não. 338 00:33:43,562 --> 00:33:44,562 Só um. 339 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Não te preocupes connosco e vai dormir. 340 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Deixa-nos só a chave. 341 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 Senta-te, Fulgor. Aqui, falamos com mais calma. 342 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 Não te sentas? 343 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 Prefiro ficar de pé, Pedro. 344 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 Como queiras. Mas não te esqueças de "Don". 345 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Como vão as coisas? - Que coisas? 346 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Tu sabes, Media Luna. 347 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 Mal. 348 00:34:42,521 --> 00:34:43,687 Não resta nada. 349 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 Vendemos o último gado. 350 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Ouça. Não vou entrar em pormenores porque nem conhece o sítio. 351 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Pelo menos, nunca o vi lá. 352 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 Até à data de hoje, devemos... 353 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 A quem devemos? 354 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 Não importa quanto. Só a quem. 355 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 A nossa maior dívida é às Preciados. 356 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 A seguir, os Fregosos e os Guzmanes. 357 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 O problema é que não resta nada com que pagar. 358 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 E porquê? 359 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 Porquê? A sua família usou tudo. 360 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Pediram vezes sem conta sem devolver nada. 361 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 Costumava dizer à sua falecida mãe, que Deus a tenha, 362 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 que, se continuassem assim, um dia iam acabar com tudo. 363 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 E foi o que aconteceu. 364 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 Mas há alguém interessado em comprar os terrenos. Pagam bem. 365 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - És tu? - Como pode achar que eu... 366 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 Eu acredito em tudo, Fulgor. 367 00:35:42,812 --> 00:35:44,104 Muito bem. 368 00:35:44,104 --> 00:35:46,771 Amanhã começamos a resolver os nossos assuntos. 369 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 A começar pelas Preciados. 370 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - É então a quem mais devemos? - Sim. 371 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 Ouvi que uma delas se mudou para a cidade. Para Colima. 372 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 A Lola, quero dizer, Doña Dolores, é a única proprietária da Quinta Enmedio. 373 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 É a ela que temos de pagar. 374 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 Amanhã vais pedir a mão da Lola. 375 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 Porque havia ela de aceitar? Estou velho. 376 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 Não. Vais pedir a mão dela para mim. 377 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 Afinal de contas, tem um certo charme. 378 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 Diz-lhe que estou muito apaixonado. Faz isso amanhã. 379 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Com certeza. 380 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 O padre Rentería que nos trate de tudo. 381 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Quanto dinheiro temos? - Nenhum. 382 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 Então, promete-lhe que pagamos quando tivermos. 383 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 Não te queres sentar? 384 00:36:37,354 --> 00:36:38,854 Vou sentar-me, Don Pedro. 385 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 Estou mesmo a gostar de trabalhar consigo. 386 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 Diz à Lola que a amo. 387 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Isso é importante. - Sim. 388 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 É verdade, Sedano, amo-a. 389 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 São os olhos dela, sabes? 390 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 Os olhos, claro. 391 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 Perdoe-me por corar, Don Fulgor. 392 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Mas... nunca pensei que Don Pedro ia reparar em mim. 393 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Não consegue dormir a pensar em si. 394 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 Mas tem tanto por onde escolher. 395 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 Há tantas raparigas bonitas em Comala. 396 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 O que dirão quando descobrirem? 397 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Ele é um homem muito reservado. 398 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 Don Lucas Páramo, que descanse em paz, disse-lhe que a Lola não era digna dele. 399 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 Ele calou-se por pura obediência. 400 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 Agora que os pais já não estão cá, 401 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 já não há nenhum impedimento. 402 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Vamos marcar o casamento para depois de amanhã. 403 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 O que acha? 404 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 É muito cedo. 405 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Senhor? 406 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Não tenho nada preparado. 407 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 Tenho de tratar do enxoval, de escrever à minha irmã... 408 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Não. 409 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 Só estarei pronta a oito de abril. 410 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 Diga-lhe para me dar uns dias. 411 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Ele queria casar já. 412 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Não se preocupe com o enxoval. Nós tratamos disso. 413 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 A falecida mãe de Don Pedro gostaria que usasse a roupa dela. 414 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 É tradição de família. 415 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Mas há um problema nestes dias. 416 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 Coisas de mulheres, sabe? 417 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 Que vergonha dizer-lhe isto, Don Fulgor. 418 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Estou com a "lua". 419 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 Que vergonha! 420 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 E o que importa? 421 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 O casamento não é sobre se tem ou não tem a lua. 422 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 É sobre amor. 423 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, não está a perceber. 424 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Percebo. O casamento será depois de amanhã. 425 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 Não se esqueça de dizer ao juiz que haverá comunhão de bens. 426 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 Comunhão de bens. 427 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 - Sim, Don Fulgor. - Com licença. 428 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Aquece água, Damiana. 429 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 Sim, senhora. 430 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 Vou fazer com que venha mais cedo, esta noite. 431 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 Mesmo assim, costuma durar três dias. 432 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 Obrigada, meu Deus, por me dares Don Pedro. 433 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 Mesmo que depois me odeie. 434 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 Então, Don Fulgor, Media Luna está à venda? 435 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 Devemos procurar outro trabalho? 436 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 Nem sabes o que é trabalhar. Mas vais aprender. Não te preocupes. 437 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 Don Fulgor, então não se vai embora? 438 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 Não disseste que o Pedro era imprestável? 439 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 Era o que o meu chefe, Don Lucas, dizia. 440 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 Que nem para bengala serviria quando fosse velho. 441 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 "O meu filho não presta", dizia ele. 442 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 A partir de agora, trata-o por "Don Pedro". 443 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 Perguntei-lhe e ela aceitou logo. 444 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 O padre quer 60 pesos para saltar os editais do casamento. 445 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Disse-lhe que os receberia. 446 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 Não pediste um adiantamento à Dolores? 447 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 Não, patrão. 448 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Não me atrevi. É a verdade. 449 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, és mesmo infantil. 450 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 Não lhe quis estragar o entusiasmo. 451 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Na próxima semana, vai ter com o Aldrete. 452 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 Diz-lhe que refaça a vedação. Está em terras de Media Luna. 453 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Ele mediu bem, patrão. Tenho a certeza. 454 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 Diz-lhe que se enganou, que calculou mal. 455 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 Derruba a vedação, se for preciso. 456 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 E as leis? 457 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Quais leis, Fulgor? 458 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 A partir de agora, fazemos nós as leis. 459 00:41:22,812 --> 00:41:24,604 Apresenta queixa contra o Aldrete, 460 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 acusando-o de usufruto ou do que te ocorrer. 461 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Diz-lhe que o Lucas Páramo morreu. Terá de tratar de tudo comigo. 462 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Sim, patrão. Com licença. - Força. 463 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 Usufruto... 464 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Ninguém pode dizer mal do homem que é, Don Fulgor. 465 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Mas esse seu patrão é um filho da mãe! 466 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 O que vão fazer? 467 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Vamos levá-lo para descansar. 468 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Ainda não chegou o dia em que a tequila me impede de andar. 469 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Força, Toribio. 470 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 Usufruto... 471 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, não quero ofender, mas prefiro dormir em casa. 472 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 Para a minha mulher não se preocupar. 473 00:42:35,021 --> 00:42:36,479 Não o quero importunar. 474 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 Não importuna nada, Don Toribio. 475 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 - Vá. - Vamos. 476 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 O que vão fazer? 477 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Larguem-me! Deixem-me ir para casa! 478 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Deixem-me despedir da minha mulher! 479 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 Larguem-me! 480 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Tenha piedade, Don Fulgor! 481 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 Don Fulgor! 482 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Não! 483 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 Não! 484 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Don Rubén, que bom tê-lo por cá. 485 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Obrigado, Don Pedro. 486 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Obrigado. - Com licença. 487 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Rapazes, como estão? - Muito bem. 488 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Com licença. 489 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 Meus senhores... 490 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 Saúde, Don Pedro! 491 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Eu e os rapazes queremos dar-lhe os parabéns. 492 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Obrigado, Fulgor. 493 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Meus senhores... 494 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Resolveste o assunto do Toribio Aldrete? 495 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 Está resolvido, patrão. 496 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Faltam só os Fregosos e outro assunto que tratamos depois. 497 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Que assunto, Don Pedro? 498 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Encontrar o assassino do meu pai. 499 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 Fica para depois. Agora, estou ocupado com a lua de mel. 500 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Vamos lá, rapazes. 501 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Com licença, patrão. - Sim, Fulgor. 502 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Felicidades, Don Pedro. 503 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Doutor... - Parabéns. 504 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 Levanto o prato, padre? 505 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Gostou, padre? 506 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 Dorotea? 507 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Toma. 508 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Deus saberá recompensar-te, Damiana. 509 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 Quando acabares, sai por trás, sim? 510 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 Com licença. 511 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 O que foi? 512 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 Volto já. O que se passa? 513 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - O quê? - Está bêbedo. Ele não vai reparar. 514 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 Como assim, Lola? 515 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 Como assim, não vai reparar? 516 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Sou mais velha do que tu e menos morena. 517 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Não se nota no escuro. 518 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Não pode ser. 519 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Dolores, tens de ser tu. 520 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 Ainda estou no ciclo! 521 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Faz-me esse favor. Eu compenso-te. 522 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 Vai no meu lugar. 523 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - É para isso que servem as amigas. - Não! 524 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 Esta aldeia está cheia de ecos. 525 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Houve noites em que ouvi o alvoroço de uma festa. 526 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 O barulho vinha de Media Luna. 527 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 Aproximei-me para ver o que se passava 528 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 e foi isto que encontrei, o que estamos a ver agora. 529 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 As ruas tão vazias como agora. 530 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Já não me assusto. 531 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 Chegará o dia em que os ecos acabam. 532 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 Se são ecos, devem vir de uma voz. 533 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Vais ouvi-los. 534 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 Como se estivessem a sair de uma fenda ou de baixo das pedras. 535 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 Esta foi a casa dos Páramo. 536 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Desde que os avós vieram para Comala. 537 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 Apesar de Don Pedro ter vivido a maior parte da vida em Media Luna. 538 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 E eu com ele. 539 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Cheguei a ser a chefe das empregadas, 540 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 porque me sabia dar ao respeito. 541 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 Fui a única que não o deixou entrar na cama. 542 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 Vai a Media Luna? 543 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 Lá, terás onde descansar. 544 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 Nem imaginas a multidão de almas que vagueiam pelas ruas. 545 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 São as almas dos que morreram sem perdão 546 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 e que continuam a penar. 547 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 Sobretudo os que o Pedro Páramo mandou matar 548 00:47:59,312 --> 00:48:01,479 depois de matarem o pai dele. 549 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - Foram assim tantos? - Sim. 550 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 A minha mãe também lhe disse que eu vinha? 551 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 Não. 552 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 A propósito, o que aconteceu à tua mãe? 553 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 Morreu. 554 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Talvez devesse saber. 555 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 Porque haveria de saber? 556 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 Há muitos anos que não sei de nada. 557 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Então, como me encontrou? 558 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 Damiana, está viva? 559 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 Damiana? 560 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Damiana Cisneros! 561 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 562 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - Toma, Damiana. - Sim. 563 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 Porque suspira, Doloritas? 564 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Quem me dera ser um abutre para voar até onde vive a minha irmã. 565 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Claro, Doña Doloritas. 566 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Vai agora mesmo ver a sua irmã. 567 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Vamos voltar. 568 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Façam-lhe as malas. 569 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Vamos lá, claro. 570 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 A minha mãe sempre suspirou por Comala. 571 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 Pelo seu regresso. 572 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 Ao sítio onde qualquer um quereria viver para sempre. 573 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 Não é o Filoteo Aréchiga? 574 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 É. Finge que não reparaste. 575 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Achas que ele nos está a seguir? 576 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Espero que não. 577 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 Consta que é ele que arranja raparigas para Don Pedro. 578 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - A sério? - Anda cá. 579 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Desculpem? 580 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Desculpem? 581 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Estava só de passagem. 582 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 Don Pedro não me tencionava matar. 583 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Só queria saber se tinha ido ao casamento onde mataram o pai dele. 584 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 Está a matar os convidados todos. 585 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 Mas ele só me queria assustar! 586 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 O Céu é grande! 587 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 O que faz aqui? 588 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 Não estão mortos? 589 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 Está bêbedo. 590 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 Está apenas assustado. 591 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 Entre. 592 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Está doente? 593 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 Só quero regressar ao sítio de onde venho. 594 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 É melhor esperar até amanhã. 595 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 O caminho é todo por um matagal. 596 00:52:34,979 --> 00:52:36,354 Pode perder-se. 597 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 Amanhã, eu guio-o até lá. 598 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Quem será? 599 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Como veio ter aqui? 600 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Deve andar perdido. 601 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 Porque não te deitas 602 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 e me deixas dormir? 603 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 Olha para ele. 604 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Olha como se contorce. 605 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 Como um condenado. 606 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Deve ser alguém que deve muitas mortes. 607 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 É água de flor de laranjeira. 608 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Vai acalmar o medo. 609 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 Não se preocupe comigo. 610 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Como saio daqui? 611 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Para onde? 612 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Para qualquer lado. 613 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Há muitos caminhos. 614 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Aonde foi o seu marido? 615 00:54:49,521 --> 00:54:50,521 Não é meu marido. 616 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 É meu irmão. 617 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Mas não quer acreditar. 618 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 Mas eu meto medo, não é? 619 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Aproxime-se. 620 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Olhe para a minha cara. 621 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 O que quer que veja? 622 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 Não vê o pecado em mim? 623 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Não vê as marcas de urticária? 624 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 E é só por fora. 625 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 Por dentro, sou um mar de lodo. 626 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 Se não se importa... 627 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 ... vou dormir um pouco. 628 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Ele não volta. 629 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Como? 630 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Vi nos olhos dele. 631 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 Estava à espera de alguém para se poder ir embora. 632 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 Agora tu vais cuidar de mim. 633 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 O que foi? 634 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 Não queres cuidar de mim? 635 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Anda dormir comigo. 636 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Estou bem aqui. 637 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 É melhor vires para a cama. 638 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 Aí, ainda és comido pelos ácaros. 639 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 O Pedro Páramo não poupou ninguém. 640 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Isso é imperdoável. 641 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 E as violações? 642 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Nós também tínhamos medo. 643 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Temos de esperar que ele morra. 644 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Daqui, não sacarás nada. 645 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Juan Preciado, reza por nós. 646 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Reza a Deus por mim, Juan Preciado. 647 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 648 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Esperas que acredite que morreste sufocado, Juan Preciado? 649 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Encontrei-te tenso. 650 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 Como alguém morto de medo. 651 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 É verdade, Dorotea. 652 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Foram os murmúrios que me mataram. 653 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 O medo chegou atrasado 654 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 e foi aí que a minha alma congelou. 655 01:01:21,312 --> 01:01:22,146 Ouves? 656 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 Está a chover lá fora. 657 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 Não sentes a chuva? 658 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 Parece que alguém está a andar por cima de nós. 659 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Tenta ter pensamentos agradáveis. 660 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 Vamos ficar aqui enterrados durante muito tempo. 661 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 Cai, chuva, cai. 662 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 Cai até não poderes mais. 663 01:02:23,146 --> 01:02:25,604 Que se passou? De onde vens a estas horas? 664 01:02:26,271 --> 01:02:27,562 Fui ordenhar. 665 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Quem? 666 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Não adivinhas? 667 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 Deve ser a Dorotea, a Cuarraca, não? 668 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - É a única que gosta de bebés. - És um imbecil, Fulgor. 669 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita... 670 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Onde estiveste, Miguel? 671 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 Por aí, a visitar mães. 672 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Ouve... 673 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Conheces uma Dorotea? Chamam-lhe "Cuarraca". 674 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 Se a queres ver, está lá fora. 675 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Madruga todos os dias para tomar o pequeno-almoço. 676 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 É uma pobre mulher que vive de esmolas. 677 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 Maldito velho. 678 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 Dorotea! 679 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 Anda cá. Tenho uma proposta para ti. 680 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 Agora, sim, venham esses ovos. 681 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 Doravante, dás a esta mulher o mesmo que me dás a mim para comer. 682 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 Aconteça o que acontecer. 683 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 Fulgor! 684 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - Com licença, patrão. - Como estamos? 685 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 Trouxemos o gado de Enmedio para lá do que era dos Fregosos. 686 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 E daí para as colinas de Vilmayo. 687 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 Está bem. 688 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Então, qual é o problema? 689 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 Esta manhã alguém acusou o seu filho Miguel de matar um homem. 690 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 Finge que fui eu. 691 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Mete a culpa de tudo o que ele faz em mim. 692 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 O Miguel vai dar-lhe muitas dores de cabeça. 693 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Gosta de sarilhos. 694 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Deixa-o estar. É só um rapaz. 695 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Quantos anos tem ele? 696 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 Uns 17, não, Fulgor? 697 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 Acho que sim. 698 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Mas é tão violento e vive tão depressa 699 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 que, às vezes, parece andar a correr contra o tempo. 700 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Vai acabar por perder. Vai ver. 701 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Ainda é um garoto, Fulgor. 702 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 Como queira, patrão. 703 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Mas a mulher que veio dizer que o seu filho matou o marido dela 704 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 estava inconsolável. 705 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 Quem é? 706 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Não conheço. 707 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Não te preocupes, Fulgor. Essa gente não existe. 708 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Fica tranquilo. Não vamos fazer nada. 709 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Muito bem. 710 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 Com licença, patrão. 711 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 A minha mãe falava-me das planícies verdes e das nuvens. 712 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 Mas nem conseguiu vir morrer aqui. 713 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Até para isso, me mandou no lugar dela. 714 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 É curioso, Dorotea. 715 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 Nunca consegui ver o céu. 716 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Perdi o interesse todo no Céu 717 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 desde que o padre Rentería me garantiu que nunca conheceria a glória. 718 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Por causa dos meus pecados. 719 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Mas não me devia ter dito isso. 720 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Quando nos fecham uma porta 721 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 e só resta a porta do Inferno, 722 01:05:53,271 --> 01:05:55,229 mais vale nunca termos nascido. 723 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Consta que a Doña Susana e o pai saíram de Mascota. 724 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 E para onde foram? 725 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Procurei pela serra toda. 726 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 Uns dizem que foi para lá, outros para cá. 727 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 Não sei deles, Don Pedro. 728 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Não olhes a custos. Procura-os. Até parece que a terra os engoliu. 729 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Como queira. 730 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Assim não. A cabeça primeiro. 731 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 O que lhe fizeram? 732 01:08:26,062 --> 01:08:27,437 Ninguém fez nada. 733 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 - Morreu. - O cavalo matou-o, Don Pedro. 734 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 Estou a começar a pagar. 735 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 É melhor começar já para acabar depressa. 736 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 Quando puderes, mata o animal para deixar de sofrer. 737 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 Sim, Don Pedro. 738 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 Don Pedro, o padre Rentería quer falar consigo. 739 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 Agora? 740 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 Diz-lhe para entrar. 741 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Padre, pode entrar. 742 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Desculpe interromper. 743 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 Don Pedro, disseram-me que a mãe morreu a dar à luz e que é seu filho. 744 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 Aqui o tem. 745 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 Porque não fica com ele? 746 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 Torne-o padre. 747 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 Com o sangue que lhe corre nas veias, não quero essa responsabilidade. 748 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 Acha que tenho sangue mau? 749 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Acho, Don Pedro. 750 01:10:00,229 --> 01:10:02,479 Vou provar-lhe que está enganado. 751 01:10:02,479 --> 01:10:04,854 Deixe-o aqui. Alguém cuidará dele. 752 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Foi o que pensei. 753 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Pelo menos consigo não lhe faltará sustento. 754 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 755 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 Trata desta coisa. 756 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 É meu filho. 757 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 Um gole pela defunta e por si. 758 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 E por ele? 759 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Por ele também. Porque não? 760 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Tome. 761 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Senhor, dá-lhe o descanso eterno. 762 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 E que a luz eterna o ilumine. 763 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Tem piedade do Teu servo, Senhor. 764 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Que descanse em paz. - Amém. 765 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Sei que o odiava, padre. 766 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 E com razão. 767 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 O homicídio do seu irmão. 768 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 O que aconteceu à sua sobrinha Ana. 769 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Mas esqueça isso agora. 770 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 Reconsidere e perdoe-o, como talvez Deus o tenha perdoado. 771 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Aceite isto como um donativo para a igreja. 772 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Tu sabes se este é o preço. 773 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Por mim, condena-o, Senhor. 774 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Ave Maria puríssima. - Concebida sem pecado. 775 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 Quais são os teus pecados? 776 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Confesso que ontem à noite dormi com o Pedro Páramo. 777 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Que mais? - Vou ter um filho do Pedro Páramo. 778 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 Dei a minha filha ao Pedro Páramo. 779 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Que o mal que fizeste sirva para... 780 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Sirva para elevar... 781 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Pai misericordioso. 782 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Ave Maria puríssima. 783 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 Concebida sem pecado. 784 01:13:15,687 --> 01:13:17,937 Então? Agora bebes? 785 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Agora que não lhe posso fazer nenhum mal... 786 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 ... digo-lhe 787 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 que era eu quem levava as miúdas todas 788 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 ao defunto Miguelito Páramo. 789 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 Levava-las? 790 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Às vezes, sim. 791 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 Outras, preparava tudo. 792 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 Ou dizia-lhe a que horas estavam sozinhas para as apanhar de surpresa. 793 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Padre... 794 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Padre, não me vai dar nenhuma penitência? 795 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 O que queres que te faça, Dorotea? 796 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Julga-te a ti mesma e vê se te perdoas. 797 01:14:27,396 --> 01:14:29,437 Não posso, padre. 798 01:14:30,104 --> 01:14:32,396 Mas o padre, sim. 799 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Quantas vezes vieste aqui 800 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 pedir-me para te mandar para o Céu quando morresses? 801 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Querias ver se encontravas lá o teu filho, não era, Dorotea? 802 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 Bem... 803 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 Já não poderás ir para o Céu. 804 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 Mas que Deus te perdoe. 805 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 As pestanas, paradas. 806 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 O coração, parado. 807 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Foste tu que disseste isso, Dorotea? 808 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Ainda te assustam? 809 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 Aqui, não resta nada senão uma coisa morta. 810 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Ouvi alguém a falar. 811 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Uma voz de mulher. 812 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 Pensei que eras tu. 813 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 Deve ser a mulher que fala sozinha. 814 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 A da sepultura grande. 815 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 Doña Susanita. 816 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Está enterrada aqui ao nosso lado. 817 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 O que acontece a estes mortos velhos 818 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 é que, quando a humidade lhes chega, começam a mexer-se. 819 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 E acordam. 820 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 E quem é ela? 821 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 A última mulher do Pedro Páramo. 822 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 A que dizem que estava louca. 823 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 De que está ela a falar? 824 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 Só geme. 825 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Talvez a tenha feito sofrer. 826 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Não acredites nisso. 827 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 Ele amava-a. 828 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 Amou-a mais do que a qualquer outra mulher. 829 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Não. Perdeste. 830 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Agora lembro-me de que a mãe morreu de tuberculose. 831 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 Foi aí que ela e o pai desapareceram. 832 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Quando a entregaram ao Pedro Páramo, muitos anos depois, 833 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 ela já tinha sofrido. 834 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Ele amava-a tanto 835 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 que passou os seus últimos anos numa cadeira, 836 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 a olhar para a estrada por onde foi levada para o cemitério. 837 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Não vai demorar. 838 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Não vai demorar. 839 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Com licença. 840 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Aqui estão as contas que me pediu, Don Pedro. 841 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 Céus... 842 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 Sabe quem está por cá? 843 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 O Bartolomé San Juan. 844 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Porquê? 845 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 Também me interrogo. 846 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Foi para aquela sua casa antiga, 847 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 como se a tivesse arrendado. 848 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 Pelo menos, assim parecia. 849 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Vou esclarecer tudo amanhã, Don Pedro. 850 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Vieram os dois? 851 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Sim. 852 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 Ele e a mulher. 853 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 Como sabia? 854 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 Não será a filha? 855 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 Bom... Pela forma como a trata, mais parece ser mulher dele. 856 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 É a Susana. 857 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Tenho a certeza, Fulgor. 858 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 Encontrámo-los nas minas abandonadas de La Andrómeda. 859 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 Devem ter vindo por causa dos rumores de pessoas a pegarem em armas. 860 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 É possível. 861 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Dizem que está a ficar sério. 862 01:19:16,812 --> 01:19:19,729 Deve ter querido trazê-la para um sítio com mais gente. 863 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 Vai dormir, Fulgor. 864 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Se me permite, patrão. 865 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 Esta aldeia sabe a puro infortúnio. 866 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 Aqui não teremos salvação. 867 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 Consigo senti-lo. 868 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 Logo vi que tudo isto que nos dava não era grátis. 869 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 Sabes o que o Pedro Páramo me pediu? 870 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 Disse que a única coisa que quer de mim 871 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 és tu. 872 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Que foste o meu melhor trabalho. 873 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 Que brincavas com ele em criança. 874 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Que até nadaram juntos no rio. 875 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 Se eu soubesse, tinha-te dado com o cinto até à morte. 876 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Não duvido. 877 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 Estás disposta a dormir com ele? 878 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Sim, Bartolomé. - Não me chames Bartolomé. 879 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 Sou o teu pai! 880 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 Disse-lhe que és viúva. 881 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 Que continuas a viver com o teu marido. 882 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Ou, pelo menos, é assim que ages. 883 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Tentei dissuadi-lo, 884 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 mas faz cara feia quando falo com ele. 885 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 É maldade pura. 886 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 O Pedro Páramo é assim. 887 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 E quem sou eu? 888 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 És minha filha. 889 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 Minha. 890 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 A filha do Bartolomé San Juan. 891 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 O que fizemos nós? 892 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 Porque é que a nossa alma apodreceu? 893 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Isso não é verdade. 894 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Isso não é verdade. - O que não é verdade? 895 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 Estás louca? 896 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Sim, Bartolomé. 897 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Não sabias? 898 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Sabias, Fulgor, que ela é a mulher mais bonita do mundo? 899 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Pensei que a tinha perdido para sempre. 900 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 Mas não a vou perder outra vez. 901 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Compreendes-me, Fulgor? - Sim. 902 01:22:29,562 --> 01:22:33,646 Diz ao pai dela que daremos o que precisar para continuar a explorar as minas. 903 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Será mais fácil fazer o velho desaparecer por lá, não acha? 904 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 É possível. 905 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Tem de ser. 906 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Ela tem de ficar órfã. 907 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Temos de apoiar quem precisa. 908 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 E se ela descobrir, patrão? 909 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 Quem lhe vai dizer? 910 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Entre nós, quem lhe vai dizer? 911 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Certamente que ninguém. 912 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 Não digas "certamente". 913 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Vais ver como corre tudo. 914 01:23:07,187 --> 01:23:11,187 Manda-o continuar a trabalhar lá, mas que não pense em levar a filha. 915 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 Nós cuidamos dela. 916 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Diz-lhe isso, Fulgor. 917 01:23:20,187 --> 01:23:23,062 Gosto como está a lidar com as coisas, patrão. 918 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 Está a recuperar esse espírito jovem. 919 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Vamos, rapazes. 920 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Rapazes... 921 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Bem-vinda, minha senhora. 922 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Entre, por favor. 923 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 Por aqui. 924 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana... 925 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Sou o Pedro Páramo. 926 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 O Pedro. 927 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 Menina, eu acompanho-a. 928 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 És tu, Bartolomé? 929 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 O que fizemos nós? 930 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 O que foi, Damiana? 931 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 Porque gritaste? 932 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Não. 933 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 Não gritei. 934 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 Devia estar a sonhar. 935 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 Já te disse que não sonho. 936 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Nunca. 937 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 Além disso, estou com muito sono. 938 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 Não puseste o gato na rua ontem e não me deixou dormir. 939 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 O gato dormiu comigo, entre as minhas pernas. 940 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Estava encharcado e deixei-o ficar na minha cama por pena. 941 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 Estou a dizer-te que passou aqui a noite a brincar. 942 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 É muito carinhoso, mas não o quero aqui enquanto durmo. 943 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Tenho pena de si, Susana. 944 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 O seu pai faleceu. 945 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Morreu anteontem 946 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 e hoje vieram dizer que já não há nada a fazer. 947 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 Já o enterraram. 948 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 Não o trouxeram pois a viagem era muito longa. 949 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 Agora está sozinha. 950 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 Era ele então. 951 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Vieste despedir-te de mim. 952 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 Diz-me o que vês, Susana. 953 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 Não vejo nada, pai. 954 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Vou baixar-te mais. Avisa quando chegares ao fundo. 955 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 Tenta encontrar algo. 956 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Dinheiro! 957 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 Peças redondas de ouro. 958 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Procura-as, Susana. 959 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 960 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 961 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 Susana! 962 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 Procura mais, Susana! 963 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 Dinheiro! 964 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 És tu, padre? 965 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Vim reconfortar-te, filha. 966 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 O teu coração está a morrer. 967 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 Não deixes o teu coração apagar-se. 968 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 Vai, padre. 969 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 E não voltes. 970 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Porque me vens ver se já estás morto? 971 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Agora, abre. Isso. 972 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Leva a água para aí. 973 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 Escava mais fundo. 974 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Para ali. 975 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Eu conheço-o. 976 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 É o administrador de Media Luna. 977 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 Em que posso ajudar? 978 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Trabalha para o Pedro Páramo? 979 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Sim. 980 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Diga-lhe que somos revolucionários. 981 01:31:28,812 --> 01:31:30,521 Viemos pelas terras dele. 982 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Está bem. - Depressa! 983 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 Diga-lhe que já lá vamos ter. 984 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Mais depressa! 985 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Mais depressa, homem! 986 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Mais! 987 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 A mim não me ligaram. 988 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Mas o pobre Don Fulgor morreu com um pé para cima e outro para baixo. 989 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Diz a esses homens que estou aqui caso precisem de algo. 990 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 Que tratem comigo. Que tipo de revolucionários são? 991 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 Não sei. Eles é que se autodenominaram assim. 992 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 Primeiro, passa por La Consagración. Conheces o Tilcuate, o Zarolho? 993 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - Diz-lhe que preciso dele depressa. - Sim. 994 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Cavalheiros, em que mais posso ajudar? 995 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Como pode ver, pegámos em armas. 996 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 E? 997 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 É tudo. Acha pouco? 998 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 Porque o fizeram? 999 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Porque outros também o fizeram. Não sabe? 1000 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Aguardamos instruções e depois já lhe dizemos a causa. 1001 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Sei qual é a causa. 1002 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Se quiser, explico. 1003 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Revoltámo-nos contra o governo e contra vocês 1004 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 porque estamos fartos de vos aturar. 1005 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 O governo por serem uns canalhas, 1006 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 e vocês porque são uns bandidos da pior espécie. 1007 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Quanto ao governo, não diremos nada. 1008 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 Vamos dizer-lhes o que queremos com balas. 1009 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 De quanto precisam para a revolução? 1010 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Talvez possa ajudar. 1011 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 O senhor tem razão, Perseverancio. 1012 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Precisamos de um rico que nos ajude. 1013 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 E quem melhor do que este senhor? 1014 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Casildo! 1015 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 De quanto precisamos? 1016 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 Este tipo não daria água nem ao galo da Paixão. 1017 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 Vamos aproveitar estarmos aqui 1018 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 e sacar-lhe tudo, até ao milho enfiado na goela. 1019 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Calma, Perseverancio. 1020 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 Vamos chegar a acordo. 1021 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 Fala tu, Casildo. 1022 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 Eu diria que uns vinte mil pesos já seriam um bom começo. 1023 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Ou talvez este senhor considere pouco, 1024 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 já que está com tanta vontade de ajudar. 1025 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Digamos então cinquenta mil. 1026 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 De acordo? 1027 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Vou dar-vos cem mil pesos. 1028 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Quantos são vocês? 1029 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Trezentos. 1030 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Vou emprestar-vos mais 300 homens para aumentarem o contingente. 1031 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Terão os homens e o dinheiro daqui a uma semana. 1032 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 O dinheiro é um presente, mas os homens são emprestados. 1033 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Não vejo como não. 1034 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Então até daqui a oito dias, meus senhores. 1035 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Foi um prazer conhecê-los. 1036 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Quem achas que é o chefe? 1037 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Deve ser o barrigudo que estava no meio 1038 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 e nunca levantou os olhos. 1039 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Acho que é ele. 1040 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Não, Damasio. 1041 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 O chefe és tu. 1042 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Ou não te queres juntar à revolta? 1043 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Estou mais do que pronto. 1044 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Gosto muito de uma boa luta. 1045 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Já viste do que se trata, não precisas de conselhos. 1046 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Reúne 300 homens da tua confiança e junta-te aos rebeldes. 1047 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 Saberás como agir. 1048 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 E o dinheiro? 1049 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Também o entrego? 1050 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 Vou dar-te dez pesos para cada um. 1051 01:36:27,479 --> 01:36:29,771 Chega para as despesas mais urgentes. 1052 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 Diz-lhes que o resto fica aqui à disposição deles. 1053 01:36:33,979 --> 01:36:35,979 Não te afastes muito das minhas terras. 1054 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 Se vierem outros, verão que estão ocupadas. 1055 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Vem ver-me sempre que puderes ou tiveres notícias. 1056 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - Certo. Até depois, patrão. - Vai lá. 1057 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Agora é ela que fala, Juan Preciado. 1058 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 O que está a dizer? 1059 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Está a dizer que se perdia dentro dele, 1060 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 ao sentir a carne a abrir. 1061 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 Mas que a morte dele lhe doeu mais. 1062 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 É o que está a dizer. 1063 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 A quem se refere? 1064 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 A alguém que morreu antes dela. 1065 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita? 1066 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 Abre, Margarita. 1067 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Pedaço de carne... 1068 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 É a areia. 1069 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Nada comigo. 1070 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Tanta espuma... 1071 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 Quando acabará isto? 1072 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 Nada dura tanto tempo. 1073 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 Não há memória, por mais intensa que seja, que não desapareça. 1074 01:40:48,979 --> 01:40:50,937 Talvez não seja uma memória. 1075 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Trinta anos... 1076 01:41:17,437 --> 01:41:19,229 Esperei para ter tudo. 1077 01:41:20,396 --> 01:41:24,396 Não somente algo, mas tudo o que poderia ter, para que... 1078 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 ... não restasse nenhum desejo. 1079 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 Só tu. 1080 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 O meu desejo por ti. 1081 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 Quando soube que ias voltar... 1082 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 ... apeteceu-me abraçar-te... 1083 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 ... envolver-te em alegria. 1084 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 E chorei, Susana. 1085 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 Quando soube que ias voltar. 1086 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Minha senhora... 1087 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Não é verdade que a noite está cheia de pecados? 1088 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Sim, Susana. 1089 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 E o que mais é a vida senão um pecado? 1090 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 Não ouves? 1091 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 Não ouves a terra a ranger? 1092 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 Não, Susana. 1093 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Não ouço nada. 1094 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 Não tenho tanta sorte como a Susana. 1095 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 Ficarias espantada com o que ouço. 1096 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Acreditas no Inferno, Damiana? 1097 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Sim, Susana. 1098 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 E no Céu também. 1099 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 Só acredito no Inferno. 1100 01:44:45,354 --> 01:44:46,562 Como está a senhora? 1101 01:44:46,562 --> 01:44:48,771 Mal. Muito mal. 1102 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1103 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Vi Doña Susanita morrer. 1104 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 O que dizes, Dorotea? 1105 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 O que acabei de dizer. 1106 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Lembro-me da luz daquela janela se apagar 1107 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 depois de estar acesa mais de três anos. 1108 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Noite após noite. 1109 01:45:19,271 --> 01:45:22,146 Ótimo. Por que esperas então? 1110 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Tenho a boca cheia de terra. 1111 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 Sim, padre. 1112 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 Não digas "Sim, padre." 1113 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 Repete o que eu digo. 1114 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 O que me vai dizer? 1115 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Vai confessar-me outra vez? 1116 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Não, Susana. Só vim falar contigo. 1117 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Preparar-te para a morte. 1118 01:45:59,854 --> 01:46:00,771 Vou morrer? 1119 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Sim, filha. 1120 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 Então porque não me deixa em paz? 1121 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 Quero descansar. 1122 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Vou deixar-te em paz, Susana. 1123 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Quando repetires as palavras que eu digo, 1124 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 vais adormecer. 1125 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 E ninguém te vai despertar. 1126 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 Está bem, padre. 1127 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 Vou fazer o que diz. 1128 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 Tenho a boca cheia de terra. 1129 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 Engulo saliva espumosa. 1130 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Mastigo pedaços de terra cheios de minhocas. 1131 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 A minha boca faz caretas, perfurada pelos dentes. 1132 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 A gelatina dos olhos derrete. 1133 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 E o cabelo arde numa só chama. 1134 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 Ele amparava-me nos seus braços. 1135 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Dava-me amor. 1136 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 Ainda falta mais. 1137 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 A visão de Deus. 1138 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 A última e fugaz visão dos condenados ao sofrimento eterno. 1139 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 A luz suave do Céu infinito. 1140 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 O júbilo dos querubins. 1141 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 O olhar alegre de Deus. 1142 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 E não só isso, 1143 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 tudo se conjugou com uma profunda dor terrena. 1144 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 A medula dos nossos ossos em lume. 1145 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 As veias do nosso sangue tornaram-se fogo, 1146 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 fazendo-nos recuar com uma dor incrível... 1147 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 ... que nunca diminui, 1148 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 alimentada sempre pela ira do Senhor. 1149 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Vais ficar na presença de Deus 1150 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 e o Seu julgamento dos pecadores é desumano. 1151 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 Vá lá, padre. 1152 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 Não se preocupe comigo. 1153 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 Estou tranquila. 1154 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 E tenho muito sono. 1155 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana? 1156 01:49:17,479 --> 01:49:19,729 Por favor, vai chorar para outro lado. 1157 01:51:24,271 --> 01:51:27,437 O repique por aquela morte durou mais do que o devido. 1158 01:51:27,437 --> 01:51:28,687 IMACULADA CONCEIÇÃO 1159 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Começaram a chegar pessoas de todo o lado, 1160 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 atraídas pelo toque dos sinos. 1161 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Aos poucos, transformou-se numa festa. 1162 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Comala estava cheia de gente, de farra e de alvoroço. 1163 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 Já está no ar! 1164 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Fantástico! 1165 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 Saiam da frente! 1166 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Os sinos finalmente pararam de tocar. 1167 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Mas a festa continuou. 1168 01:52:38,896 --> 01:52:41,229 Não havia forma de os fazer compreender 1169 01:52:41,229 --> 01:52:45,062 que era um momento de luto, de dias de luto. 1170 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Fogo! 1171 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 Não fique aí parado, Don Pedro. 1172 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 Pelo menos, sente-se. 1173 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 Vou cruzar os braços 1174 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 e Comala vai morrer de fome. 1175 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Patrão? 1176 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 O padre Rentería pegou em armas. 1177 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 E porquê? 1178 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 Porque o governo revolucionário suspendeu os Santos Ofícios. 1179 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 Não estavas com o Villa? 1180 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 Ou com o Obregón? 1181 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 Fez-se paz, Don Pedro. 1182 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 Estamos por nossa conta. 1183 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 O que fazemos? 1184 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 Ficamos do lado dele ou contra ele? 1185 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Isso nem se discute. 1186 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Do lado do governo. 1187 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 Mas somos irregulares. 1188 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Veem-nos como rebeldes. 1189 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 Faz como quiseres. 1190 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Vou juntar-me ao padre. 1191 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Gosto como ele grita. 1192 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 Além disso, a salvação está garantida. 1193 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 Bom, patrão... 1194 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 Até à vista! 1195 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Vamos. - Vamos. 1196 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 Desde que o Pedro Páramo expulsou as pessoas e se sentou na sua cadeira, 1197 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 a terra ficou baldia e em ruínas. 1198 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 A aldeia começou a esvaziar. 1199 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 Por todo o lado, as pessoas definhavam. 1200 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 E Comala encheu-se de despedidas. 1201 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 Eu fiquei porque não tinha para onde ir. 1202 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 Mas com as pessoas também foi a caridade da qual dependia. 1203 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 E comecei a morrer de fome. 1204 01:58:55,187 --> 01:58:59,896 Depois de te encontrarmos, os meus ossos decidiram parar. 1205 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 E a tua alma? 1206 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Para onde achas que foi? 1207 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 Implorou-me para me levantar e continuar com a minha vida. 1208 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 Como se ainda esperasse um milagre para me limpar das minhas culpas. 1209 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 Nem sequer tentei. 1210 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Abri a boca para a deixar ir. 1211 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 E foi. 1212 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Senti quando me caiu nas mãos o fio de sangue 1213 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 que a prendia ao meu coração. 1214 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Pensei que ninguém ligaria. 1215 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 Sou algo que não estorva ninguém. 1216 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 Nem roubei espaço à terra. 1217 01:59:54,937 --> 02:00:00,187 Enterraram-me na mesma sepultura que tu onde caibo bem dentro dos teus braços. 1218 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 Só me ocorre que devia ser eu a abraçar-te. 1219 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 E o Pedro Páramo? 1220 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 Os anos passaram e ele continuou ali, como um espantalho. 1221 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Tinha-se esquecido do sono e do tempo. 1222 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 Tinha medo das noites que enchiam a escuridão de fantasmas. 1223 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 De ficar preso com os fantasmas dele. 1224 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 Tinha medo disso. 1225 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 Damiana! 1226 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 Anda ver o que quer aquele homem. 1227 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Deem-me dinheiro para enterrar a minha mulher. 1228 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Livrai-nos, Senhor, das armadilhas do Mal. 1229 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 O que disse? 1230 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Vim pedir uma ajudinha para enterrar a minha mulher. 1231 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Até vendi os burros para pagar ao médico, mas... 1232 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Vá-se embora. 1233 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 De nada adiantou. 1234 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 Está ali... 1235 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 ... sozinha. 1236 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 Ao relento. 1237 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 Socorro! Alguém nos ajude! 1238 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 Dê-me algo. 1239 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Dê-me algo! 1240 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Dê-me algo! 1241 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Está bem, patrão? 1242 02:03:17,729 --> 02:03:18,646 Vamos. 1243 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Sou eu, Don Pedro. 1244 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Quer que lhe traga o almoço? 1245 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Vou para lá. 1246 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 Já vou. 1247 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}FIM 1248 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 BASEADO NO ROMANCE DE JUAN RULFO 1249 02:10:30,229 --> 02:10:35,771 Legendas: Liliana Murilhas