1 00:00:31,729 --> 00:00:34,604 Am venit în Comala. Am aflat că aici trăise tata. 2 00:00:35,854 --> 00:00:37,937 Un bărbat pe nume Pedro Páramo. 3 00:00:39,479 --> 00:00:40,562 Mi-a spus mama. 4 00:00:43,104 --> 00:00:44,771 Și i-am promis că voi veni. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,479 Era pe patul de moarte. I-aș fi promis orice. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Înainte de asta, îmi spusese: 7 00:00:54,146 --> 00:00:56,021 „Să nu-i ceri nimic!” 8 00:00:57,104 --> 00:00:58,729 „Cere doar ce e al nostru!” 9 00:01:00,146 --> 00:01:02,312 „Pentru cum ne-a neglijat, fiule, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 fă-l să plătească scump!” 11 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 N-aveam de gând să-mi țin cuvântul. 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,646 Până când am început să visez. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 Să-mi las închipuirile să se înfiripe. 14 00:01:36,354 --> 00:01:40,312 O lume a început să prindă formă în jurul speranței puse în acel om, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,104 soțul mamei mele. 16 00:02:09,937 --> 00:02:12,604 Ce cauți în Comala, dacă pot să întreb? 17 00:02:14,354 --> 00:02:15,771 Merg să-l văd pe tata. 18 00:02:20,229 --> 00:02:22,354 O să-ți dea o petrecere frumoasă. 19 00:02:24,229 --> 00:02:26,104 Se va bucura să vadă pe cineva. 20 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 Deci... 21 00:02:29,771 --> 00:02:31,187 Cum e tatăl tău? 22 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 Nu-l cunosc. 23 00:02:34,729 --> 00:02:36,854 Știu doar că îl cheamă Pedro Páramo. 24 00:02:41,812 --> 00:02:42,646 Măi să fie! 25 00:02:46,729 --> 00:02:48,604 Îl cunoști pe Pedro Páramo? 26 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 Cine e? 27 00:02:56,604 --> 00:02:57,979 E ciuda întruchipată. 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - E cald aici. - Da. 29 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 Și încă asta nu e nimic. 30 00:03:15,604 --> 00:03:18,771 Să vezi ce cald îți va fi în Comala! 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,187 Zic doar 32 00:03:22,104 --> 00:03:24,062 că mulți dintre cei ce pier acolo 33 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 se întorc din iad să-și ia păturile. 34 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 Și eu sunt fiul lui Pedro Páramo. 35 00:04:00,396 --> 00:04:01,812 Sigur acolo e Comala? 36 00:04:02,396 --> 00:04:03,687 Sunt sigur, domnule. 37 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 De ce pare așa trist? 38 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 Așa-s vremurile, domnule. 39 00:04:18,187 --> 00:04:19,271 Pare părăsit. 40 00:04:20,187 --> 00:04:21,729 Nu doar pare. 41 00:04:22,271 --> 00:04:23,396 Chiar așa este. 42 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 Nu locuiește nimeni aici. 43 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 Și Pedro Páramo? 44 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo a murit acum mulți ani. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,062 Unde pot să caut găzduire? 46 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 Caut-o pe Doña Eduviges, dacă mai e în viață! 47 00:04:56,937 --> 00:04:58,896 Zi-i că vii din partea mea! 48 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Cum te numești? 49 00:05:01,812 --> 00:05:03,312 Abundio... 50 00:05:14,521 --> 00:05:17,771 Privesc aceste lucruri cu aceiași ochi ca ai mamei mele. 51 00:05:19,021 --> 00:05:19,979 Îmi zisese: 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 „Acolo, o să-mi găsești orașul, 53 00:05:23,396 --> 00:05:24,896 clădit pe câmpie. 54 00:05:26,187 --> 00:05:27,854 Plină de copaci și frunze. 55 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 Acolo, mă vei auzi mai bine. 56 00:05:32,562 --> 00:05:34,354 Voi fi mai aproape de tine." 57 00:05:37,937 --> 00:05:39,896 Aș fi vrut să-i spun: 58 00:05:41,646 --> 00:05:43,771 „Te-ai înșelat în privința locului. 59 00:05:45,021 --> 00:05:46,937 M-ai trimis într-un oraș pustiu, 60 00:05:48,479 --> 00:05:50,479 să caut pe cineva care nu există.” 61 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Scuzați-mă! 62 00:06:20,187 --> 00:06:22,437 Știți unde locuiește Doña Eduviges? 63 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 Acolo. 64 00:06:24,979 --> 00:06:27,479 În casa roz, cu arcade. 65 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Sunt Eduviges Dyada. 66 00:07:00,437 --> 00:07:01,687 Intrați! 67 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Pe aici! 68 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Ce-s astea? 69 00:07:22,979 --> 00:07:24,354 Mărunțișuri. 70 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 Toată casa e plină de mărunțișuri. 71 00:07:29,604 --> 00:07:32,562 Aici și le-au adăpostit cei care au plecat 72 00:07:32,562 --> 00:07:34,604 și nimeni nu s-a întors după ele. 73 00:07:39,187 --> 00:07:40,854 Deci, tu ești fiul ei? 74 00:07:42,479 --> 00:07:43,479 Al cui fiu? 75 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 Al lui Doloritas. 76 00:07:49,437 --> 00:07:50,396 De unde știi? 77 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 Mi-a spus că vei veni. 78 00:07:55,979 --> 00:07:57,062 Că vei veni azi. 79 00:07:58,562 --> 00:08:00,479 - Cine? Mama mea? - Da. 80 00:08:01,854 --> 00:08:02,937 Chiar ea. 81 00:08:08,854 --> 00:08:10,437 Asta e camera ta. 82 00:08:13,354 --> 00:08:15,896 O țin mereu curată, în caz că vine cineva. 83 00:08:21,229 --> 00:08:22,604 N-am unde să mă întind. 84 00:08:24,937 --> 00:08:26,312 Nu-ți face griji! 85 00:08:27,062 --> 00:08:30,187 Oboseala e un bun așternut. 86 00:08:31,271 --> 00:08:34,646 Nu-i ușor să aranjezi totul în ultima clipă. 87 00:08:35,437 --> 00:08:37,562 Și mama ta mi-a zis abia acum. 88 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 Mama a murit. 89 00:08:44,062 --> 00:08:46,187 De asta-i părea glasul atât de slab. 90 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 Acum înțeleg. 91 00:08:50,437 --> 00:08:52,229 Cât a trecut de când a murit? 92 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 Au trecut șapte zile. 93 00:08:57,146 --> 00:08:59,187 Trebuie să se fi simțit părăsită. 94 00:09:00,104 --> 00:09:02,437 Am promis că vom muri împreună. 95 00:09:02,937 --> 00:09:05,437 Să ne sprijinim una pe alta în călătorie. 96 00:09:06,812 --> 00:09:09,187 Mi-a luat-o înainte, nu? 97 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 Sigur am s-o prind din urmă. 98 00:09:14,896 --> 00:09:16,812 Știu s-o iau pe scurtătură. 99 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Trebuie doar să mori când vrei tu, 100 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 nu când vrea El. 101 00:09:25,854 --> 00:09:27,687 Vino mai întâi să mănânci ceva! 102 00:09:28,771 --> 00:09:30,771 - Câte ceva. - Bine, vin. 103 00:09:34,146 --> 00:09:34,979 Mai târziu. 104 00:10:24,479 --> 00:10:26,854 Ce ai de stai atât în privată, băiete? 105 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 N-am nimic, mamă. 106 00:10:29,687 --> 00:10:32,771 Dacă mai stai mult, o să vină un șarpe să te muște. 107 00:10:34,937 --> 00:10:36,854 Mai dă drumul la sfoară, Susana! 108 00:10:48,479 --> 00:10:49,521 - Nu! - Vai, nu! 109 00:11:02,312 --> 00:11:04,146 Iubesc locul ăsta datorită ție, 110 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 dar îl urăsc din cauza restului. 111 00:11:12,187 --> 00:11:14,187 Chiar și fiindcă m-am născut aici. 112 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 Am să revin din când în când. 113 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 N-ai să revii. 114 00:11:34,062 --> 00:11:35,479 N-ai să revii niciodată. 115 00:12:46,354 --> 00:12:48,312 Ți-am zis să ieși! 116 00:12:49,437 --> 00:12:50,562 Ies, mamă. 117 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Ies. 118 00:12:52,854 --> 00:12:55,771 Tatăl tău zice că n-are temei în tine. 119 00:12:56,771 --> 00:12:58,354 Devii un pierde-vară. 120 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 N-ar trebui să muncești? 121 00:13:16,396 --> 00:13:18,437 Nu. Rogelio nu mă plătește. 122 00:13:18,437 --> 00:13:22,896 Ești acolo să înveți, nu să faci bani. 123 00:13:24,187 --> 00:13:26,271 Rabdă, deocamdată! 124 00:13:27,562 --> 00:13:29,104 Să rabde alții, bunică! 125 00:13:30,604 --> 00:13:32,521 Să rabd nu-i de mine. 126 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Ești un tânăr ciudat. 127 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 Simt că n-o să-ți meargă bine, Pedro Páramo. 128 00:13:44,187 --> 00:13:46,562 Am crezut că-i nebună femeia aia. 129 00:13:48,146 --> 00:13:50,146 Mai târziu, n-am mai crezut nimic. 130 00:13:51,104 --> 00:13:53,396 Mă simțeam într-o lume îndepărtată. 131 00:13:53,396 --> 00:13:55,104 Și m-am lăsat dus de val. 132 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 Ei bine, da. 133 00:13:59,646 --> 00:14:02,021 Am fost cât pe-aci să-ți fiu mamă. 134 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 Nu ți-a spus niciodată? 135 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 Nu. 136 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 Mi-a spus doar lucruri bune. 137 00:14:19,687 --> 00:14:22,104 Catârgiul care m-a adus mi-a zis de tine. 138 00:14:23,604 --> 00:14:24,937 Un om pe nume Abundio. 139 00:14:25,854 --> 00:14:27,229 Bunul Abundio! 140 00:14:27,771 --> 00:14:31,562 Îi dădeam un bacșiș pentru fiecare călător pe care mi-l trimitea. 141 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Până a surzit. 142 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Omul ăla auzea foarte bine. 143 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Revenind la mama ta. 144 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Când urma să se mărite cu Pedro Páramo, 145 00:14:45,979 --> 00:14:49,854 i-au spus că, în acea noapte, nu putea să se culce cu un bărbat. 146 00:14:50,771 --> 00:14:52,562 Era în zilele de necurăție. 147 00:14:54,937 --> 00:14:57,604 Așa că m-a rugat să merg în locul ei. 148 00:15:02,812 --> 00:15:04,521 Te-ai culcat cu Pedro Páramo? 149 00:15:06,396 --> 00:15:08,729 M-am băgat cu dragă inimă în pat cu el. 150 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Dar cheful din timpul zilei 151 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 îl istovise, deci a sforăit toată noaptea. 152 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 Te-ai născut în anul următor. 153 00:15:20,562 --> 00:15:22,062 Dar nu eu te-am născut. 154 00:15:22,062 --> 00:15:24,354 Deși a fost cât pe-aci să fiu eu. 155 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Poate că, de rușine, mama ta nu ți-a spus. 156 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 Am adus un portret al ei. 157 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 Mama ta l-a urât mereu pe Pedro Páramo. 158 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 El doar se văicărea și poruncea. 159 00:15:50,771 --> 00:15:52,896 Și, deși era învățată cu asta, 160 00:15:54,437 --> 00:15:56,646 o asprime i-a umbrit ochii blânzi. 161 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 Atunci a început să ofteze. 162 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 Într-un sfârșit, Pedro Páramo a trimis-o la sora ei. 163 00:16:07,729 --> 00:16:09,604 Am trăit cu ea în Colima. 164 00:16:09,604 --> 00:16:13,396 Multe luni mai târziu, l-am întrebat pe Pedro Páramo despre ea. 165 00:16:14,812 --> 00:16:17,312 „Din ce vor trăi?” am întrebat. 166 00:16:17,896 --> 00:16:20,437 „Să-i aibă Domnul în pază”, a răspuns el. 167 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 „Să-i aibă Domnul în pază!” 168 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Când te vei odihni? 169 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 Trezește-te! 170 00:17:06,146 --> 00:17:07,521 De ce plângi, mamă? 171 00:17:11,354 --> 00:17:12,937 Tatăl tău a murit. 172 00:17:16,104 --> 00:17:17,729 L-au ucis pe tatăl tău. 173 00:17:27,187 --> 00:17:28,937 Pe tine cine te-a ucis, mamă? 174 00:17:41,104 --> 00:17:42,979 Când te vei odihni? 175 00:17:44,521 --> 00:17:46,562 S-a întâmplat ceva, Doña Eduviges? 176 00:17:49,937 --> 00:17:52,187 E calul lui Miguel Páramo. 177 00:17:54,229 --> 00:17:57,271 Galopează pe drumul spre Media Luna. 178 00:17:58,021 --> 00:17:59,812 Trăiește cineva în Media Luna? 179 00:17:59,812 --> 00:18:03,396 Nu, nu trăiește nimeni acolo. 180 00:18:05,521 --> 00:18:06,604 Nu pricep. 181 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Nu aud niciun cal. - Nu? 182 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 Nu. 183 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 Trebuie să fie al șaselea simț al meu. 184 00:18:19,146 --> 00:18:20,646 Un dar de la Dumnezeu. 185 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 Sau poate un blestem. 186 00:18:27,312 --> 00:18:28,771 Cine era Miguel Páramo? 187 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 Fiul lui Pedro Páramo. 188 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 Alt fiu? 189 00:18:33,812 --> 00:18:35,771 Singurul pe care l-a recunoscut. 190 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 În unele nopți, dormea la mine acasă. 191 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 Până a întâlnit o fată din Contla. 192 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 Seara, pleca să vorbească cu ea 193 00:18:49,354 --> 00:18:51,937 și se întorcea în zori. 194 00:18:52,937 --> 00:18:55,146 Dar, în noaptea aceea, nu s-a întors. 195 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Calul lui încă trecea, când am auzit pe cineva bătându-mi în geam. 196 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Poate doar îmi închipuisem. 197 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 Ce s-a întâmplat? 198 00:19:17,146 --> 00:19:18,562 Ți-a dat papucii? 199 00:19:19,771 --> 00:19:21,979 Nu e asta. 200 00:19:23,437 --> 00:19:25,021 N-am mai găsit orașul. 201 00:19:28,021 --> 00:19:29,562 Cum adică, Miguel? 202 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 Era multă ceață. 203 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 Sau fum. 204 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Sau cine știe ce. Știu doar că nu era Contla. 205 00:19:41,771 --> 00:19:44,854 Am venit să-ți spun, fiindcă știu că mă înțelegi. 206 00:19:46,771 --> 00:19:51,104 Dacă aș zice altcuiva din Comala, m-ar crede nebun. 207 00:19:53,229 --> 00:19:54,146 Ca întotdeauna. 208 00:19:57,229 --> 00:19:58,271 Nu. 209 00:19:59,646 --> 00:20:01,437 Nu ești nebun, Miguel. 210 00:20:04,479 --> 00:20:06,312 Trebuie să fii mort. 211 00:20:07,771 --> 00:20:10,979 Știi cum se zicea că o să te omoare calul ăla cândva? 212 00:20:11,771 --> 00:20:14,729 Am sărit doar peste zidul de piatră clădit de tata, 213 00:20:14,729 --> 00:20:16,479 ca să nu-l înconjur. 214 00:20:19,021 --> 00:20:20,812 Apoi, am văzut doar fum. 215 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 Du-te! 216 00:20:32,187 --> 00:20:34,562 Odihnește-te în pace, fiule! 217 00:20:38,812 --> 00:20:41,312 Mulțumesc că ai venit să-ți iei rămas-bun! 218 00:21:01,604 --> 00:21:04,937 Amin! 219 00:21:07,229 --> 00:21:09,146 Domnului să-i mulțumim! 220 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Părinte, vrem să-l binecuvântezi! 221 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 Nu. N-o voi face. 222 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 A fost un om rău și nu va intra în Împărăția Cerurilor. 223 00:21:23,104 --> 00:21:26,312 Dumnezeu s-ar supăra dacă m-aș amesteca în numele Lui. 224 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 Știi cine a fost îngropat azi? 225 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Da, unchiule. 226 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 Sigur a fost el, da? 227 00:22:32,062 --> 00:22:33,479 Nu știu sigur, unchiule. 228 00:22:34,687 --> 00:22:38,437 Nu i-am văzut chipul. M-a înșfăcat noaptea și era întuneric. 229 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 De unde ai știut că era Miguel Páramo? 230 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 El mi-a zis. 231 00:22:47,062 --> 00:22:50,062 Mi-a spus numele lui. A zis să nu-mi fie frică. 232 00:22:54,896 --> 00:22:59,937 Dar știai că poartă vina pentru moartea tatălui tău, nu? 233 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 Da, unchiule. 234 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Ce ai făcut ca să-l alungi? 235 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Nimic. 236 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 A spus că venise să-mi ceară iertare. 237 00:23:18,479 --> 00:23:20,646 M-am gândit la ce m-ai învățat. 238 00:23:23,271 --> 00:23:25,312 Că nu trebuie să urâm pe nimeni. 239 00:23:28,354 --> 00:23:30,312 Apoi, l-am simțit deasupra mea. 240 00:23:33,104 --> 00:23:35,687 A început să-mi facă lucruri rele. 241 00:23:39,104 --> 00:23:40,937 Credeam că o să mă omoare. 242 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 Acum, pesemne că se scufundă în adâncurile iadului. 243 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 Pentru că asta le-am cerut sfinților. 244 00:24:00,187 --> 00:24:02,354 Nu fi așa de sigură de asta, copilă! 245 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 Cine știe câți se roagă pentru el acum. 246 00:24:11,729 --> 00:24:14,479 De altfel, i-am dat iertare. 247 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 Ce-ai zis, unchiule? 248 00:24:20,312 --> 00:24:23,687 Să-i mulțumim lui Dumnezeu că l-a luat de pe acest pământ, 249 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 unde a făcut atât de mult rău. 250 00:24:26,437 --> 00:24:29,771 Nu mai contează dacă-i acum în rai. 251 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Mă scuzați, părinte Rentería! 252 00:25:08,312 --> 00:25:09,729 Cu ce te pot ajuta? 253 00:25:13,771 --> 00:25:15,312 A murit sora mea. 254 00:25:17,104 --> 00:25:19,021 Cum s-a întâmplat? 255 00:25:22,937 --> 00:25:25,021 Și-a luat viața. 256 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 Ce vrei să fac eu, María? 257 00:25:35,812 --> 00:25:38,312 Am venit să vă rog s-o salvați. 258 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 Dar și-a luat viața. 259 00:25:43,604 --> 00:25:46,437 A încălcat voința Domnului. 260 00:25:47,771 --> 00:25:49,646 S-a abătut, în ultimul ei ceas. 261 00:25:53,229 --> 00:25:56,479 Atâtea fapte bune pentru mântuirea ei... 262 00:25:57,937 --> 00:26:00,312 Și să le piardă atât de brusc! 263 00:26:00,312 --> 00:26:02,312 Nu le-a pierdut. 264 00:26:03,729 --> 00:26:06,812 A murit înecată cu propriul sânge. 265 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 În chinuri groaznice. 266 00:26:09,354 --> 00:26:10,729 Iar chinurile... 267 00:26:13,896 --> 00:26:17,271 Ne-ați spus odată ceva despre chin, nu-mi aduc aminte ce. 268 00:26:18,396 --> 00:26:23,021 Poate dacă îi țin câteva slujbe gregoriene... 269 00:26:23,812 --> 00:26:27,062 Dar trebuie să cerem ajutor, să trimitem după preoți. 270 00:26:28,521 --> 00:26:29,604 Costă bani. 271 00:26:30,937 --> 00:26:32,604 Nu am bani. 272 00:26:34,187 --> 00:26:35,979 Știi asta, părinte. 273 00:26:40,687 --> 00:26:42,896 Să lăsăm lucrurile așa cum sunt! 274 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Să ne încredem în Domnul! 275 00:26:53,187 --> 00:26:54,396 Da, părinte. 276 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Ave Maria! 277 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 Salvează-i sufletul 278 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Din purgatoriu 279 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 Cu iertarea Ta 280 00:28:06,687 --> 00:28:11,937 Lumina lumânării 281 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Să-i dea odihnă veșnică 282 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Ai auzit vreodată tânguirea unui mort? 283 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 Nu. 284 00:28:34,479 --> 00:28:36,354 Cu atât mai bine, fiule. 285 00:28:53,271 --> 00:28:54,104 Doña Eduviges! 286 00:28:59,479 --> 00:29:00,437 Doña Eduviges! 287 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 288 00:29:10,312 --> 00:29:11,312 Nu mai veniți? 289 00:29:19,187 --> 00:29:20,979 Lăsați-mă să plec acasă! 290 00:29:23,437 --> 00:29:24,937 Lăsați-mă să plec! 291 00:29:24,937 --> 00:29:26,354 Don Fulgor! 292 00:29:27,437 --> 00:29:31,521 Nu! 293 00:30:00,104 --> 00:30:01,812 Doña Eduviges, dumneata ești? 294 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 Nu sunt Eduviges. 295 00:30:09,104 --> 00:30:10,562 Mă numesc Damiana. 296 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Am aflat că ești aici 297 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 și am venit după tine. 298 00:30:17,521 --> 00:30:19,146 Damiana Cisneros? 299 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Ai locuit în Media Luna? 300 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Acolo stau. De asta mi-a luat ceva timp să ajung aici. 301 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 Mama mi-a spus de o Damiana care m-a îngrijit. 302 00:30:31,979 --> 00:30:35,271 Te știu de când ai deschis ochii, Juan Preciado. 303 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Merg cu tine. Nu știu ce se întâmplă aici. 304 00:30:45,687 --> 00:30:47,687 Se petrec lucruri foarte stranii. 305 00:30:57,354 --> 00:30:59,021 Trebuie să-ți spun... 306 00:31:00,604 --> 00:31:02,187 Acum câteva clipe, 307 00:31:02,687 --> 00:31:04,146 în camera aceea... 308 00:31:05,396 --> 00:31:07,354 Am auzit tânguitul cuiva. 309 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 De parcă agoniza. 310 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 Poate e un ecou prins acolo. 311 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 În camera aceea, l-au spânzurat pe Toribio Aldrete, cu mult timp în urmă. 312 00:31:20,187 --> 00:31:23,271 Apoi au încuiat ușa, până când trupul i s-a uscat. 313 00:31:26,979 --> 00:31:28,979 Nu știu cum ai intrat. 314 00:31:29,854 --> 00:31:32,062 Ușa n-are cheie să o descuie. 315 00:32:03,687 --> 00:32:07,104 Nu se poate zice că nu ești bărbat adevărat, Don Fulgor. 316 00:32:07,854 --> 00:32:09,979 Știu că poți să faci orice. 317 00:32:10,604 --> 00:32:14,104 Și nu datorită puterii investite, ci a celei pe care o ai. 318 00:32:16,604 --> 00:32:20,979 Dar noi doi ne vom șterge în dos cu hârtia asta. 319 00:32:21,479 --> 00:32:23,896 Doar la asta e bună. 320 00:32:25,104 --> 00:32:29,604 Acum că știu despre ce e vorba, nu pot să nu râd. 321 00:32:31,854 --> 00:32:34,687 Cică: „Toribio Aldrete 322 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 și-a încălcat hotarul pământurilor sale 323 00:32:39,396 --> 00:32:43,437 și a ridicat garduri 324 00:32:43,437 --> 00:32:46,021 pe pământurile Media Luna, 325 00:32:46,562 --> 00:32:49,812 care-s proprietatea lui don Pedro Páramo.” 326 00:32:55,562 --> 00:32:58,562 Nu-ți vine și dumitale să râzi, Don Fulgor? 327 00:33:16,687 --> 00:33:18,604 Presupus „uzufruct”. 328 00:33:20,521 --> 00:33:23,146 „Acuzație de uzufruct.” 329 00:33:25,062 --> 00:33:29,562 Jupânului tău ar trebui să-i fie rușine de atâta neștiință. 330 00:33:31,562 --> 00:33:32,604 Auzi, Viges... 331 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Pot folosi camera de sus? 332 00:33:36,479 --> 00:33:38,521 Orice poftești, Don Fulgor. 333 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 Oamenii tăi rămân peste noapte? 334 00:33:41,229 --> 00:33:42,187 Nu. 335 00:33:43,271 --> 00:33:44,479 Doar unul. 336 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Nu-ți face griji! Du-te la culcare! 337 00:33:51,771 --> 00:33:53,146 Lasă-ne cheia doar! 338 00:34:23,437 --> 00:34:26,396 Ia loc, Fulgor! Putem vorbi mai în voie aici. 339 00:34:28,521 --> 00:34:29,729 De ce nu iei loc? 340 00:34:30,229 --> 00:34:31,896 Stau în picioare, Pedro. 341 00:34:31,896 --> 00:34:34,729 Cum vrei tu. Dar nu uita că e „Don Pedro”. 342 00:34:35,604 --> 00:34:37,479 - Cum merge? - Ce să meargă? 343 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Știi tu. Media Luna. 344 00:34:40,646 --> 00:34:41,604 Păi, merge rău. 345 00:34:42,521 --> 00:34:44,104 N-a mai rămas nimic. 346 00:34:44,104 --> 00:34:45,687 Am vândut ultimele vite. 347 00:34:46,521 --> 00:34:51,229 N-am să-ți zic în amănunt, pentru că nici nu cunoști locul. 348 00:34:51,229 --> 00:34:53,146 Eu unul nu te-am văzut acolo. 349 00:34:53,146 --> 00:34:55,021 Până acum, suntem datori... 350 00:34:55,021 --> 00:34:56,354 Cui îi suntem datori? 351 00:34:56,896 --> 00:34:58,687 Nu-mi pasă cât, doar cui. 352 00:34:59,229 --> 00:35:02,812 Cele mai mari datorii sunt către surorile Preciado. 353 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Apoi, familiilor Fregoso și Guzmán. 354 00:35:07,479 --> 00:35:09,479 Nu mai avem cu ce le plăti. 355 00:35:10,396 --> 00:35:11,271 De ce? 356 00:35:11,271 --> 00:35:14,354 Pentru că familia ta a cheltuit tot. 357 00:35:15,729 --> 00:35:18,146 Au tot luat și n-au mai pus înapoi. 358 00:35:18,146 --> 00:35:21,229 Îi spuneam răposatei tale mame, Dumnezeu s-o ierte, 359 00:35:22,229 --> 00:35:24,979 „Ai să toci tot, dacă o ții tot așa!” 360 00:35:24,979 --> 00:35:26,354 Și așa s-a întâmplat. 361 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Deși a vrut să cumpere pământul și plătește bine. 362 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Tu ești acela? - Cum să crezi așa ceva? 363 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Aș crede orice, Fulgor. 364 00:35:42,812 --> 00:35:43,646 Bine. 365 00:35:44,187 --> 00:35:46,854 Mâine începem să ne punem treburile în ordine. 366 00:35:47,354 --> 00:35:48,979 Începând cu Preciados. 367 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - Lor le datorăm cel mai mult? - Da. 368 00:35:52,521 --> 00:35:55,771 Am auzit că una dintre ele s-a mutat la oraș, în Colima. 369 00:35:56,812 --> 00:36:01,521 Lola, adică Doña Dolores, a rămas proprietara fermei Enmedio. 370 00:36:02,479 --> 00:36:04,062 Ei va trebui să-i plătim. 371 00:36:08,646 --> 00:36:10,979 Mâine ai s-o ceri pe Lola de soție. 372 00:36:10,979 --> 00:36:13,854 De ce m-ar vrea? Sunt bătrân. 373 00:36:13,854 --> 00:36:16,187 Ai s-o ceri în numele meu. 374 00:36:17,312 --> 00:36:19,562 La urma urmei, are un anumit farmec. 375 00:36:20,521 --> 00:36:23,646 Spune-i că sunt îndrăgostit de ea. Fă-o mâine! 376 00:36:24,146 --> 00:36:25,479 Sigur. 377 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 Zi-i părintelui Rentería să se ocupe! 378 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - Câți bani avem? - N-avem deloc. 379 00:36:30,437 --> 00:36:32,896 Zi-i că-l plătim când îi vom avea. 380 00:36:35,771 --> 00:36:37,271 Nu vrei să iei loc? 381 00:36:37,271 --> 00:36:38,812 Iau loc, Don Pedro. 382 00:36:38,812 --> 00:36:41,521 Recunosc, îmi place să lucrez cu dumneata. 383 00:36:42,729 --> 00:36:44,604 Spune-i Lolei că o iubesc. 384 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - E important. - Da. 385 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 E adevărat, Sedano. O iubesc. 386 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 Datorită ochilor ei, știi? 387 00:36:51,896 --> 00:36:54,146 Firește, ochii săi. 388 00:36:56,187 --> 00:36:58,437 Iertați-mă că roșesc, don Fulgor! 389 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Dar nu m-am gândit niciodată că Don Pedro m-ar observa. 390 00:37:06,229 --> 00:37:08,896 Nu poate dormi, gândindu-se la dumneata. 391 00:37:08,896 --> 00:37:10,812 Putea alege pe oricine. 392 00:37:11,854 --> 00:37:14,229 Sunt multe fete frumoase în Comala. 393 00:37:15,896 --> 00:37:17,604 Ce vor spune când vor afla? 394 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 E un om foarte rezervat. 395 00:37:21,146 --> 00:37:26,229 Lui Lucas Páramo, odihnească-se în pace, i-ați spus că nu sunteți demnă de el. 396 00:37:27,771 --> 00:37:30,521 N-a zis nimic, din cumințenie. 397 00:37:31,437 --> 00:37:33,604 Acum că părinții săi s-au dus, 398 00:37:34,146 --> 00:37:37,146 nimic nu-i mai stă în cale. 399 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Să programăm nunta pentru poimâine! 400 00:37:40,354 --> 00:37:41,479 Ce ziceți? 401 00:37:42,521 --> 00:37:43,854 E foarte devreme. 402 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Domnule! 403 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 Încă n-am pregătit nimic. 404 00:37:53,312 --> 00:37:56,604 Trebuie să comand trusoul, să-i scriu surorii mele... 405 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 Nu. 406 00:38:01,937 --> 00:38:05,354 Nu voi fi gata până în 8 aprilie. 407 00:38:05,354 --> 00:38:07,437 Spune-i să-mi acorde câteva zile! 408 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Ar vrea s-o facă imediat. 409 00:38:11,896 --> 00:38:15,396 Nu vă faceți griji cu trusoul! Ne ocupăm noi. 410 00:38:16,021 --> 00:38:20,187 Răposata mamă a lui Don Pedro ar fi vrut să-i purtați rochia. 411 00:38:21,187 --> 00:38:23,229 E o tradiție de familie. 412 00:38:25,354 --> 00:38:27,521 Dar mai este o problemă cu data. 413 00:38:28,396 --> 00:38:30,187 Am probleme femeiești atunci. 414 00:38:31,896 --> 00:38:34,562 Mi-e atât de rușine să spun asta, Don Fulgor! 415 00:38:36,062 --> 00:38:37,187 Îmi vine ciclul. 416 00:38:38,104 --> 00:38:39,312 Mi-e atât de rușine! 417 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 Și ce dacă? 418 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 Căsătoria nu e despre asta. 419 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 E despre iubire. 420 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, nu înțelegi. 421 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Ba da. Nunta se va ține poimâine. 422 00:38:58,396 --> 00:39:02,771 Nu uitați să-i spuneți judecătorului că veți deține în comun proprietățile! 423 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 În comun. 424 00:39:06,271 --> 00:39:08,354 - Da, Don Fulgor. - Cu plecăciune! 425 00:39:23,812 --> 00:39:25,812 Încălzește niște apă, Damiana! 426 00:39:25,812 --> 00:39:27,104 Da, domnișoară. 427 00:39:31,146 --> 00:39:34,812 Am să fac să-mi vină mai curând. Diseară. 428 00:39:38,521 --> 00:39:41,437 Chiar și așa, tot va dura trei zile, ca de obicei. 429 00:39:43,646 --> 00:39:46,854 Mulțumesc, Doamne, pentru că mi l-ai dat pe Don Pedro! 430 00:39:49,396 --> 00:39:51,646 Chiar dacă o să mă urască mai târziu. 431 00:40:06,104 --> 00:40:08,646 Deci, Don Fulgor, Media Luna e de vânzare? 432 00:40:09,312 --> 00:40:10,896 Să ne căutăm altă slujbă? 433 00:40:11,854 --> 00:40:16,146 Nu știi ce e munca. Dar o să înveți. Nu-ți face griji! 434 00:40:17,312 --> 00:40:20,062 Deci rămâi, Don Fulgor? 435 00:40:21,229 --> 00:40:23,396 N-ai zis că Pedro e un neisprăvit? 436 00:40:23,396 --> 00:40:26,312 Așa zicea stăpânul meu, Don Lucas. 437 00:40:26,312 --> 00:40:29,562 Că nu-i va fi sprijin la bătrânețe. 438 00:40:30,521 --> 00:40:32,854 „Am un fiu bun de nimic”, zicea el. 439 00:40:34,396 --> 00:40:36,812 De acum înainte, îi veți spune Don Pedro. 440 00:40:38,062 --> 00:40:40,354 Am întrebat-o și e foarte dornică. 441 00:40:41,354 --> 00:40:44,979 Preotul vrea 60 de pesos să sărim peste perioada de așteptare. 442 00:40:44,979 --> 00:40:47,271 I-am spus că plătim la timp. 443 00:40:47,979 --> 00:40:50,229 Nu i-ai cerut lui Dolores un avans? 444 00:40:50,229 --> 00:40:51,646 Nu, stăpâne. 445 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 N-am îndrăznit. Ăsta e adevărul. 446 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Fulgor, ce prunc ești! 447 00:40:57,229 --> 00:40:59,562 N-am vrut să-i umbresc entuziasmul. 448 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 Săptămâna viitoare, du-te la Aldrete! 449 00:41:04,729 --> 00:41:07,854 Zi-i să refacă hotarul. E pe pământurile Media Luna. 450 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 A măsurat bine. Sunt sigur. 451 00:41:11,646 --> 00:41:14,187 Zi-i că a greșit când a calculat. 452 00:41:14,729 --> 00:41:16,812 Dărâmă gardurile dacă e nevoie! 453 00:41:16,812 --> 00:41:17,937 Și legile? 454 00:41:18,479 --> 00:41:20,146 Ce legi, Fulgor? 455 00:41:20,146 --> 00:41:22,229 De acum înainte, noi facem legile. 456 00:41:22,979 --> 00:41:24,521 Fă-i o plângere 457 00:41:24,521 --> 00:41:27,562 și acuză-l de uzufruct sau de ce-ți trece prin cap. 458 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Spune-i că Lucas Páramo e mort. Să se înțeleagă cu mine! 459 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - Sigur. Cu plecăciune! - Mergi! 460 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 „Uzufruct”... 461 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Nimeni nu te poate vorbi de rău, don Fulgor. 462 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Dar ce jigodie de jupân mai ai! 463 00:42:04,062 --> 00:42:05,812 Ce vreți să faceți? 464 00:42:05,812 --> 00:42:07,437 Te ducem să te odihnești. 465 00:42:07,437 --> 00:42:11,312 Încă n-a venit ziua când tequila mă împiedică să merg. 466 00:42:15,937 --> 00:42:17,187 Poftim, Toribio! 467 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 „Uzufruct”. 468 00:42:27,562 --> 00:42:32,354 Fără supărare, Don Fulgor, dar prefer să dorm acasă. 469 00:42:32,354 --> 00:42:34,896 De dragul soției. Ca să nu-și facă griji. 470 00:42:34,896 --> 00:42:36,479 Nu vreau să vă deranjez. 471 00:42:36,479 --> 00:42:38,729 Nu e niciun deranj, dle Toribio. 472 00:42:39,729 --> 00:42:41,021 Haide! 473 00:42:47,854 --> 00:42:49,437 Ce faceți? 474 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Dați-mi drumul! Lăsați-mă să plec acasă! 475 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Să-mi iau rămas-bun de la soția mea! 476 00:42:56,521 --> 00:42:57,812 Dați-mi drumul! 477 00:43:00,937 --> 00:43:02,521 Ai milă, Don Fulgor! 478 00:43:04,312 --> 00:43:05,521 Don Fulgor! 479 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 Nu! 480 00:43:10,312 --> 00:43:11,604 Nu! 481 00:43:19,312 --> 00:43:22,146 Don Rubén, mă bucur că sunteți aici! 482 00:43:22,146 --> 00:43:23,604 Mulțumesc, Don Pedro! 483 00:43:23,604 --> 00:43:25,354 - Mulțumesc! - Scuze! Și ție. 484 00:43:31,062 --> 00:43:34,104 - Ce faceți? Bine? - Minunat. 485 00:43:34,104 --> 00:43:35,271 Mă scuzați! 486 00:43:37,271 --> 00:43:38,354 Domnilor! 487 00:43:40,729 --> 00:43:42,104 Noroc, Don Pedro! 488 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Eu și băieții vrem să vă felicităm. 489 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 Mulțumesc, Fulgor! 490 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 Domnilor! 491 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 Ați rezolvat treaba cu Toribio Aldrete? 492 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 S-a rezolvat, stăpâne. 493 00:43:57,604 --> 00:44:01,104 Mai rămân Fregoso și altele de care ne vom ocupa mai târziu. 494 00:44:01,104 --> 00:44:02,479 Ce altele? 495 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 Îl găsim pe ucigașul tatălui meu. 496 00:44:06,354 --> 00:44:09,437 Asta mai târziu. Acum, îmi văd de luna de miere. 497 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Să mergem, băieți! 498 00:44:13,437 --> 00:44:15,229 - Ne scuzați! - Sigur, Fulgor. 499 00:44:25,937 --> 00:44:27,771 Felicitări, Don Pedro! 500 00:44:27,771 --> 00:44:29,437 - Dle avocat! - Felicitări! 501 00:44:30,354 --> 00:44:32,062 Să vă iau farfuria, părinte? 502 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 V-a plăcut, părinte? 503 00:44:56,896 --> 00:44:57,979 Dorotea! 504 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Poftim! 505 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Domnul să te răsplătească, Damiana! 506 00:45:05,562 --> 00:45:07,604 Termini și ieși pe ușa din spate! 507 00:45:10,646 --> 00:45:11,646 Scuzați-mă! 508 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 Ce este? 509 00:45:19,021 --> 00:45:21,312 Mă întorc imediat. Ce se întâmplă? 510 00:45:23,062 --> 00:45:26,021 - Ce? - E beat. Nu va observa. 511 00:45:27,521 --> 00:45:29,812 Ce vrei să spui, Lola? 512 00:45:30,354 --> 00:45:32,187 Crezi că nu va observa? 513 00:45:32,771 --> 00:45:35,312 Sunt mai în vârstă și mai palidă decât tine. 514 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 Pe întuneric, nu se vede. 515 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 Nu pot. 516 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Trebuie să te duci tu! 517 00:45:42,354 --> 00:45:44,437 Nu mi-a trecut menstruația. 518 00:45:45,812 --> 00:45:48,271 Fă-mi favoarea asta! Mă voi revanșa. 519 00:45:50,604 --> 00:45:51,979 Înlocuiește-mă! 520 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Doar de asta suntem prietene. - Nu! 521 00:46:11,729 --> 00:46:13,646 Orașul ăsta e plin de ecouri. 522 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Erau multe nopți când auzeam zarva unei petreceri. 523 00:46:24,021 --> 00:46:26,479 Se auzea până în Media Luna. 524 00:46:27,771 --> 00:46:30,354 Veneam să văd ce-i cu zarva 525 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 și asta găseam, ce vedem acum. 526 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 Străzile, goale ca acum. 527 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Nu mă mai sperii. 528 00:46:39,437 --> 00:46:43,104 Cred că va veni o zi când ecourile se vor stinge. 529 00:46:45,771 --> 00:46:49,479 Dacă-s ecouri, trebuie să le stârnească o voce. 530 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 Ai să le auzi. 531 00:46:52,521 --> 00:46:56,146 De parcă ies dintr-o crăpătură sau din piatră seacă. 532 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 Asta era casa familiei Páramo. 533 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 De când au venit bunicii în Comala. 534 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Deși Don Pedro a trăit aproape toată viața în Media Luna. 535 00:47:18,771 --> 00:47:20,021 Și eu, alături de el. 536 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Am devenit șefa slujnicelor sale. 537 00:47:25,937 --> 00:47:28,271 Doar pentru că știam să impun respect. 538 00:47:28,896 --> 00:47:32,187 Am fost singura care nu l-a lăsat în așternutul său. 539 00:47:37,396 --> 00:47:38,729 Mergeți în Media Luna? 540 00:47:40,354 --> 00:47:42,479 O să ai unde să te odihnești acolo. 541 00:47:46,896 --> 00:47:51,479 Nu-ți poți închipui ce puzderie de suflete cutreieră străzile. 542 00:47:52,229 --> 00:47:55,021 Sunt suflete ale celor ce au murit neîmpărtășiți 543 00:47:55,021 --> 00:47:56,312 și care încă jelesc. 544 00:47:57,187 --> 00:48:01,604 Mai ales ai celor uciși de Pedro Páramo, după ce tatăl său a fost ucis. 545 00:48:02,896 --> 00:48:04,687 - Atât de mulți au fost? - Da. 546 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 V-a spus mama că vin? 547 00:48:13,646 --> 00:48:14,771 Nu. 548 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 Dar chiar, ce s-a întâmplat cu mama ta? 549 00:48:20,104 --> 00:48:20,937 A murit. 550 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 Poate trebuia să știți. 551 00:48:26,771 --> 00:48:28,271 De ce să știu? 552 00:48:30,854 --> 00:48:33,104 N-am mai știut nimic de mulți ani. 553 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 Atunci, cum de m-ați găsit? 554 00:48:39,896 --> 00:48:41,562 Dumneata ești vie, Damiana? 555 00:48:48,437 --> 00:48:49,479 Damiana? 556 00:48:51,562 --> 00:48:52,937 Damiana Cisneros! 557 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 558 00:49:18,229 --> 00:49:19,729 - Ține-l, Damiana! - Bine. 559 00:49:31,937 --> 00:49:33,812 De ce oftezi, Doloritas? 560 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 Aș vrea să fiu un vultur, să zbor unde locuiește sora mea. 561 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Desigur, Doña Doloritas. 562 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 De îndată vei pleca s-o vezi. 563 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Să ne întoarcem! 564 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 Fă-i bagajele! 565 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 Măcar atât să fac. 566 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 Mama și-a petrecut viața tânjind după Comala. 567 00:50:01,771 --> 00:50:02,896 Să se întoarcă. 568 00:50:04,146 --> 00:50:06,687 În locul unde ai vrea să trăiești veșnic. 569 00:50:08,521 --> 00:50:10,396 Ăla nu e Filoteo Aréchiga? 570 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 El e. Prefă-te că nu observi! 571 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Crezi că ne urmărește? 572 00:50:16,854 --> 00:50:17,812 Sper să nu! 573 00:50:17,812 --> 00:50:21,687 Se zvonește că el găsește fete pentru Don Pedro. 574 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - Serios? - Vino! 575 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 Mă scuzați! 576 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 Mă scuzați! 577 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Eram doar în trecere. 578 00:50:48,104 --> 00:50:50,437 Don Pedro nu avea de gând să mă omoare. 579 00:50:51,146 --> 00:50:54,521 Voia să știe dacă am fost la nunta unde a murit tatăl lui. 580 00:50:56,479 --> 00:50:58,271 Face de petrecanie oaspeților. 581 00:51:01,937 --> 00:51:04,021 Dar a vrut doar să mă sperie! 582 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 Raiul e mare. 583 00:51:44,187 --> 00:51:45,312 Ce-i cu tine aici? 584 00:51:46,021 --> 00:51:47,312 Nu sunteți morți? 585 00:51:50,229 --> 00:51:51,146 E beat. 586 00:51:53,479 --> 00:51:55,187 E doar speriat. 587 00:51:55,729 --> 00:51:56,854 Intrați! 588 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 Sunteți bolnav? 589 00:52:25,146 --> 00:52:27,729 Vreau doar să mă întorc de unde am venit. 590 00:52:27,729 --> 00:52:29,646 Mai bine așteptați până mâine. 591 00:52:31,604 --> 00:52:33,604 Drumurile-s pline de hățișuri. 592 00:52:34,937 --> 00:52:36,271 Vă puteți rătăci. 593 00:52:37,646 --> 00:52:39,396 Am să vă conduc eu, mâine. 594 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 Cine să fie? 595 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Cum a ajuns aici? 596 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 Cred că s-a rătăcit. 597 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 De ce nu dormi... 598 00:53:24,146 --> 00:53:25,896 și să mă lași să mă odihnesc? 599 00:53:33,604 --> 00:53:34,687 Uită-te la el! 600 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Uite cum se zvârcolește! 601 00:53:43,979 --> 00:53:45,771 Ca un osândit. 602 00:53:56,646 --> 00:53:59,646 Trebuie să fie cineva care datorează multe morți. 603 00:54:14,062 --> 00:54:15,687 E apă de flori de portocal. 604 00:54:16,771 --> 00:54:17,937 Îți va alina frica. 605 00:54:23,562 --> 00:54:25,271 Nu-ți face griji pentru mine! 606 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Cum să plec de aici? 607 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 Unde să mergi? 608 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 Oriunde. 609 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 Sunt multe drumuri. 610 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 Unde s-a dus soțul tău? 611 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 Nu e soțul meu. 612 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 E fratele meu. 613 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 Nu vrea să creadă asta. 614 00:55:06,396 --> 00:55:08,937 Dar nu credeți că sunt înfricoșătoare? 615 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 Apropiați-vă! 616 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 Priviți-mi chipul! 617 00:55:21,854 --> 00:55:23,729 Ce vreți să văd? 618 00:55:27,729 --> 00:55:29,521 Nu vedeți păcatul asupra mea? 619 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Nu-i vedeți urmele, ca o blândă? 620 00:55:41,354 --> 00:55:43,146 Și asta e doar la exterior. 621 00:55:47,896 --> 00:55:50,396 Lăuntric, am devenit o mare de noroi. 622 00:55:53,771 --> 00:55:55,146 Dacă nu vă supărați... 623 00:55:57,771 --> 00:55:59,479 aș vrea să dorm puțin. 624 00:56:47,396 --> 00:56:48,812 Nu se mai întoarce. 625 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Poftim? 626 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 Am văzut-o în ochii lui. 627 00:56:56,396 --> 00:56:59,312 Aștepta să vină cineva, ca să poată pleca. 628 00:57:02,396 --> 00:57:04,562 Acum, tu vei avea grijă de mine. 629 00:57:06,062 --> 00:57:06,896 Ce? 630 00:57:09,187 --> 00:57:10,854 Nu vrei să ai grijă de mine? 631 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Vino să dormi lângă mine! 632 00:57:29,521 --> 00:57:30,687 Mi-e bine aici. 633 00:57:32,187 --> 00:57:33,729 Mai bine te-ai sui în pat. 634 00:57:34,896 --> 00:57:37,104 Te vor mânca de viu ploșnițele acolo. 635 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Pedro Páramo n-a cruțat pe nimeni. 636 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 E de neiertat. 637 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Și violurile? 638 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Și nouă ne era teamă de el. 639 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Trebuie să așteptăm să moară. 640 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Nu vei obține nimic aici. 641 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Roagă-te pentru noi, Juan Preciado! 642 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Roagă-te pentru mine, Juan Preciado! 643 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Juan Preciado! 644 01:00:55,562 --> 01:00:59,354 Vrei să cred că ai murit sufocat, Juan Preciado? 645 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Te-am găsit chircit. 646 01:01:03,354 --> 01:01:06,437 Ca unul care a murit de frică. 647 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 E adevărat, Dorotea. 648 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Șoaptele m-au ucis. 649 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 Frica a venit târziu, 650 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 și atunci mi-a înghețat sufletul. 651 01:01:21,354 --> 01:01:22,187 Auzi? 652 01:01:23,479 --> 01:01:25,854 Acolo plouă. 653 01:01:26,562 --> 01:01:29,396 Nu simți cum bate ploaia? 654 01:01:31,062 --> 01:01:33,896 Parcă ar păși cineva peste noi. 655 01:01:34,812 --> 01:01:37,021 Încearcă să ai gânduri plăcute! 656 01:01:37,021 --> 01:01:40,437 Vom fi îngropați aici multă vreme. 657 01:01:49,104 --> 01:01:50,896 Toarnă, ploicică! 658 01:01:51,396 --> 01:01:53,312 Toarnă până nu mai poți! 659 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 De unde vii la ora asta? 660 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 Eram la muls. 661 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 Pe cine mulgeai? 662 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 Nu poți ghici? 663 01:02:31,062 --> 01:02:35,229 Trebuie să fie Dorotea Șchioapa. 664 01:02:35,229 --> 01:02:38,354 - Doar ei îi plac pruncii. - Ești tâmpit, Fulgor. 665 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 Margarita! 666 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 Unde ai fost, Miguel? 667 01:02:46,687 --> 01:02:49,937 Am vizitat mame. 668 01:02:50,854 --> 01:02:51,896 Auzi? 669 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 O știi pe Dorotea? I se spune Șchioapa. 670 01:02:56,646 --> 01:02:58,812 Dacă vrei s-o vezi, e afară. 671 01:03:00,354 --> 01:03:03,437 Se trezește devreme ca să vină aici la micul-dejun. 672 01:03:03,437 --> 01:03:05,687 Sărmana trăiește din milostenie. 673 01:03:06,521 --> 01:03:08,271 Al dracului moș! 674 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 Dorotea! 675 01:03:11,687 --> 01:03:14,062 Vino aici! Am o propunere pentru tine. 676 01:03:20,146 --> 01:03:22,021 Adu ouăle! 677 01:03:24,104 --> 01:03:26,812 De acum, să hrănești femeia cu ce mănânc și eu! 678 01:03:27,854 --> 01:03:30,104 Orice ar fi. 679 01:03:40,229 --> 01:03:41,562 Fulgor! 680 01:03:46,104 --> 01:03:47,896 - Cu plecăciune! - Cum stăm? 681 01:03:49,104 --> 01:03:52,854 Am dus cireada fermei Enmedio pe lângă cea a familiei Fregoso. 682 01:03:52,854 --> 01:03:55,646 Apoi, pe dealurile Vilmayo. 683 01:03:55,646 --> 01:03:56,729 Bine. 684 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Ce s-a întâmplat? 685 01:04:01,729 --> 01:04:05,229 Dimineață, cineva l-a acuzat pe Miguel că a ucis un om. 686 01:04:08,104 --> 01:04:09,687 Ziceți că am fost eu. 687 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 Dă vina pe mine, orice ar face! 688 01:04:13,604 --> 01:04:16,354 Miguel îți va da multe bătăi de cap, stăpâne. 689 01:04:16,354 --> 01:04:17,812 Îi plac belelele. 690 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 Lasă-l în pace! E doar un băiat. 691 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 Câți ani are acum? 692 01:04:23,062 --> 01:04:25,229 Cred că are 17 ani. Nu, Fulgor? 693 01:04:25,771 --> 01:04:27,021 Așa cred. 694 01:04:27,646 --> 01:04:30,396 Dar e violent și trăiește cu iuțeală. 695 01:04:30,396 --> 01:04:33,729 Uneori, mă gândesc că se întrece cu timpul. 696 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 O să piardă. O să vezi. 697 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 E încă un copil, Fulgor. 698 01:04:40,604 --> 01:04:42,104 Cum spui tu, stăpâne! 699 01:04:43,229 --> 01:04:46,896 Dar femeia care a venit pretinzând că fiul tău i-a ucis soțul, 700 01:04:46,896 --> 01:04:48,479 era de neconsolat. 701 01:04:49,771 --> 01:04:50,687 Cine era? 702 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Nu-i știu. 703 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 Nu-ți face griji, Fulgor! Oamenii ăia nu există. 704 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 Fii pe pace! Nu vom face nimic. 705 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 Bine. 706 01:05:03,687 --> 01:05:04,812 Mă scuzați! 707 01:05:09,437 --> 01:05:12,646 Mama îmi povestea despre nori și câmpiile înverzite. 708 01:05:14,687 --> 01:05:17,021 Nu s-a putut întoarce ca să moară aici. 709 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 Chiar și pentru asta, m-a trimis în locul ei. 710 01:05:23,646 --> 01:05:24,896 E ciudat, Dorotea. 711 01:05:26,896 --> 01:05:28,896 Cum nici n-am apucat să văd raiul. 712 01:05:30,729 --> 01:05:33,104 Mi-am pierdut interesul pentru rai 713 01:05:33,104 --> 01:05:37,979 când m-a asigurat părintele Rentería că nu voi cunoaște gloria lui Dumnezeu. 714 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 Din cauza păcatelor mele. 715 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Dar n-ar fi trebuit să-mi spună asta. 716 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Când îți închid o ușă în nas, 717 01:05:49,396 --> 01:05:52,479 iar singura deschisă te duce spre iad... 718 01:05:53,271 --> 01:05:55,187 e mai bine să nu te fi născut. 719 01:06:22,937 --> 01:06:25,937 Cică Doña Susana și tatăl ei au plecat din Mascota. 720 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 Unde s-au dus? 721 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Am scotocit tot muntele. 722 01:06:29,396 --> 01:06:32,312 Unii zic că au luat-o încolo, alții încoace. 723 01:06:32,312 --> 01:06:33,812 Nu-i găsesc, Don Pedro. 724 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 Găsește-i, orice ar fi! Parcă i-a înghițit pământul. 725 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 Cum porunciți! 726 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 Nu așa! Cu capul înainte. 727 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Ce i-au făcut? 728 01:08:26,062 --> 01:08:27,479 Nimeni n-a făcut nimic. 729 01:08:28,979 --> 01:08:32,437 - A murit singur. - Calul l-a ucis, Don Pedro. 730 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 Încep să ispășesc. 731 01:08:39,812 --> 01:08:42,687 Mai bine mai devreme și să se termine în curând. 732 01:08:46,771 --> 01:08:49,312 Când poți, ucide calul, să nu mai sufere! 733 01:08:50,104 --> 01:08:51,354 Da, Don Pedro. 734 01:09:09,604 --> 01:09:13,354 Don Pedro, părintele Rentería vrea să vă vadă. 735 01:09:13,354 --> 01:09:14,562 Chiar acum? 736 01:09:16,896 --> 01:09:18,104 Spune-i să intre! 737 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 Intrați, părinte! 738 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 Scuzați deranjul! 739 01:09:30,187 --> 01:09:34,521 Don Pedro, mi s-a spus că mama lui a murit la naștere și că e al dumitale. 740 01:09:35,187 --> 01:09:36,437 Iată-l! 741 01:09:40,396 --> 01:09:41,854 Păstrează-l tu, părinte! 742 01:09:42,854 --> 01:09:43,729 Fă-l popă! 743 01:09:45,187 --> 01:09:48,812 Nu cu ce sânge poartă în vine. Nu-mi asum așa ceva. 744 01:09:52,187 --> 01:09:53,687 Crezi că am sânge rău? 745 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Chiar cred asta, Don Pedro. 746 01:10:00,062 --> 01:10:01,896 Îți voi dovedi că te înșeli. 747 01:10:01,896 --> 01:10:04,854 Lasă-l aici! Am oameni care vor avea grijă de el. 748 01:10:05,521 --> 01:10:06,604 Mi-am închipuit. 749 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Măcar cu dumneata, nu-i va lipsi hrana. 750 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 Damiana! 751 01:10:19,312 --> 01:10:21,146 Ai grijă de făptura asta! 752 01:10:21,146 --> 01:10:22,437 E fiul meu. 753 01:10:29,729 --> 01:10:32,729 Pentru răposata mamă și pentru dumneata! 754 01:10:33,479 --> 01:10:34,604 Și pentru el? 755 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 Și pentru el. De ce nu? 756 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 Poftim! 757 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Doamne, dă-i odihnă veșnică! 758 01:11:17,521 --> 01:11:20,521 Fie ca lumina veșnică să strălucească asupra sa! 759 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Miluiește robul Tău, Doamne! 760 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Miluiește-i sufletul! - Amin! 761 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Știu că-l urai, părinte. 762 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 Erai îndreptățit. 763 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 Uciderea fratelui tău. 764 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 Ce-a pățit Ana, nepoata ta. 765 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 Dar acum, dă-le uitării! 766 01:11:58,812 --> 01:12:02,146 Cugetă și iartă-l, după cum, poate, și Domnul l-a iertat. 767 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Primește-i în dar pentru biserica ta! 768 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Tu vei ști dacă ăsta e prețul. 769 01:12:33,687 --> 01:12:36,271 În ceea ce mă privește, osândește-l, Doamne! 770 01:12:41,771 --> 01:12:44,687 - Ave Maria! - Ce fără de păcat a zămislit. 771 01:12:45,646 --> 01:12:47,229 Ce păcate ai, copilă? 772 01:12:47,229 --> 01:12:50,396 Mărturisesc că aseară m-am culcat cu Pedro Páramo. 773 01:12:50,396 --> 01:12:53,187 - Ce altceva? - Port pruncul lui Pedro Páramo. 774 01:12:53,979 --> 01:12:56,687 Mi-am dat fiica lui Pedro Páramo. 775 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Fie ca răul pe care l-ai făcut să slujească... 776 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Să înalțe... 777 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Tată milostiv! 778 01:13:09,437 --> 01:13:11,479 Ave Maria, fără de prihană! 779 01:13:12,479 --> 01:13:14,687 Ce fără de păcat a zămislit. 780 01:13:16,437 --> 01:13:17,812 Acum te îmbeți? 781 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Acum că nu-i pot face niciun rău... 782 01:13:27,521 --> 01:13:28,771 Pot spune 783 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 că eu am adus toate fetele alea 784 01:13:34,396 --> 01:13:37,354 răposatului Miguelito Páramo. 785 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 I le-ai dus? 786 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Uneori. 787 01:13:44,354 --> 01:13:46,854 Alteori, doar aranjam totul. 788 01:13:47,354 --> 01:13:50,312 Sau îi ziceam când aveau să fie singure, 789 01:13:50,312 --> 01:13:53,229 ca să le ia prin surprindere. 790 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 Părinte... 791 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 Părinte, nu-mi dai niciun canon? 792 01:14:16,021 --> 01:14:19,021 Ce vrei să fac cu tine, Dorotea? 793 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Judecă-te singură! Vezi dacă te poți ierta. 794 01:14:27,396 --> 01:14:29,562 Eu nu pot, părinte. 795 01:14:30,104 --> 01:14:31,896 Dar dumneata poți. 796 01:14:31,896 --> 01:14:34,354 De câte ori ai venit aici, 797 01:14:34,354 --> 01:14:37,646 rugându-mă să te trimit în rai când vei muri? 798 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 Voiai să vezi dacă-ți poți găsi fiul acolo, nu, Dorotea? 799 01:14:44,354 --> 01:14:45,354 Ei bine... 800 01:14:46,646 --> 01:14:49,396 nu mai poți merge în rai. 801 01:14:51,062 --> 01:14:53,146 Dar Dumnezeu să te ierte! 802 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Genele ei sunt nemișcate acum. 803 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Inima sa nu mai bate. 804 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Tu spuneai toate astea, Dorotea? 805 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Încă te mai sperie? 806 01:15:06,521 --> 01:15:09,146 Aici e doar un leș. 807 01:15:09,937 --> 01:15:11,896 Am auzit pe cineva vorbind. 808 01:15:11,896 --> 01:15:13,437 O voce de femeie. 809 01:15:13,437 --> 01:15:15,354 Credeam că tu ești. 810 01:15:15,354 --> 01:15:17,979 Trebuie să fie femeia care vorbește singură. 811 01:15:17,979 --> 01:15:19,854 Cea din mormântul mare. 812 01:15:19,854 --> 01:15:21,312 Doña Susanita. 813 01:15:22,646 --> 01:15:24,812 E îngropată aici, lângă noi. 814 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Ce se întâmplă cu leșurile vechi 815 01:15:27,646 --> 01:15:31,771 este că încep să se miște când ajunge umezeala la ele. 816 01:15:32,396 --> 01:15:33,562 Și se trezesc. 817 01:15:34,271 --> 01:15:35,354 Și ea cine e? 818 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 Ultima soție a lui Pedro Páramo. 819 01:15:40,812 --> 01:15:42,812 Se spune că era nebună. 820 01:15:44,771 --> 01:15:46,146 Despre ce vorbește? 821 01:15:47,687 --> 01:15:49,062 Doar geme. 822 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Poate a făcut-o să sufere. 823 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Nu crede asta! 824 01:15:56,896 --> 01:15:58,021 A iubit-o. 825 01:15:59,146 --> 01:16:03,479 A iubit-o mai mult decât pe orice altă femeie. 826 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Nu! Ai pierdut. 827 01:17:06,854 --> 01:17:09,771 Acum îmi amintesc că maică-sa a murit de oftică. 828 01:17:12,062 --> 01:17:15,687 Atunci ea și tatăl ei au dispărut. 829 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Când i-au adus-o lui Pedro Páramo, mulți ani mai târziu, 830 01:17:23,812 --> 01:17:25,312 deja suferise. 831 01:17:28,896 --> 01:17:30,312 O iubise atât de mult 832 01:17:30,312 --> 01:17:34,396 că și-a petrecut anii rămași trântit într-un jilț, 833 01:17:35,062 --> 01:17:38,521 privind la drumul pe care au dus-o spre cimitir. 834 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 Va fi curând. 835 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Va fi curând. 836 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Mă scuzați! 837 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 Iată calculele cerute, Don Pedro! 838 01:18:04,229 --> 01:18:05,354 Doamne! 839 01:18:09,646 --> 01:18:11,396 Știți cine s-a întors? 840 01:18:11,396 --> 01:18:13,229 Bartolomé San Juan. 841 01:18:15,479 --> 01:18:16,521 Cum așa? 842 01:18:16,521 --> 01:18:18,854 Asta mă întreb și eu. 843 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 S-a dus drept la casa ta veche, 844 01:18:21,854 --> 01:18:24,312 de parcă i-ai fi închiriat-o deja. 845 01:18:25,062 --> 01:18:27,104 Cel puțin, așa se purta. 846 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 O să rezolv lucrurile mâine, Don Pedro. 847 01:18:31,187 --> 01:18:32,437 Au venit amândoi? 848 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Da. 849 01:18:33,687 --> 01:18:34,812 El și soția lui. 850 01:18:35,437 --> 01:18:36,812 De unde ai știut? 851 01:18:36,812 --> 01:18:37,812 Nu e fiica lui? 852 01:18:40,521 --> 01:18:44,854 La cum se poartă cu ea, pare să-i fie soție. 853 01:18:52,854 --> 01:18:53,979 E Susana. 854 01:18:55,021 --> 01:18:56,437 Sunt sigur, Fulgor. 855 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 I-am găsit la minele abandonate La Andrómeda. 856 01:19:07,979 --> 01:19:11,396 Cred că i-au adus aici zvonurile despre revoluție. 857 01:19:12,104 --> 01:19:13,271 Se poate. 858 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Cică se îngroașă gluma. 859 01:19:16,937 --> 01:19:19,437 O fi vrut s-o aducă într-un loc mai sigur. 860 01:19:21,396 --> 01:19:22,646 Culcă-te, Fulgor! 861 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 Dacă îmi permiteți, stăpâne! 862 01:19:33,729 --> 01:19:36,187 Orașul ăsta are gust de ghinion. 863 01:19:37,812 --> 01:19:40,479 Nu vom găsi nicio mântuire aici. 864 01:19:41,604 --> 01:19:42,937 Așa simt. 865 01:19:46,562 --> 01:19:50,687 Mi-am închipuit că nu ne va da pe degeaba totul. 866 01:19:52,479 --> 01:19:54,937 Știi ce mi-a cerut Pedro Páramo? 867 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 A zis că tot ce vrea de la mine 868 01:20:01,271 --> 01:20:02,729 ești tu. 869 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Că ai fost cea mai bună operă a mea. 870 01:20:07,187 --> 01:20:10,229 Zice că v-ați jucat împreună când erați copii. 871 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 Că ați înotat împreună în râu. 872 01:20:14,812 --> 01:20:18,146 Te-aș fi biciuit până la moarte, să fi știut. 873 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 Nu mă îndoiesc. 874 01:20:24,979 --> 01:20:27,812 Deci, ești dispusă să te culci cu el? 875 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - Da, Bartolomé. - Nu-mi spune Bartolomé! 876 01:20:32,604 --> 01:20:33,812 Sunt tatăl tău! 877 01:20:37,562 --> 01:20:39,479 I-am spus că ești văduvă. 878 01:20:40,229 --> 01:20:42,812 Și încă trăiești cu amintirea soțului tău. 879 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 Sau cel puțin așa te porți. 880 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 Am încercat să-l descurajez. 881 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 Dar se încruntă când vorbesc cu el. 882 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 E răul pur. 883 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 Asta este Pedro Páramo. 884 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 Și eu cine sunt? 885 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 Ești fiica mea. 886 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 A mea. 887 01:21:14,562 --> 01:21:16,521 Fiica lui Bartolomé San Juan. 888 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Ce am făcut? 889 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 De ce ne-a putrezit sufletul? 890 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 Nu e adevărat. 891 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - Nu e adevărat. - Ce nu e adevărat? 892 01:21:39,396 --> 01:21:40,729 Ai înnebunit? 893 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 Da, Bartolomé. 894 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 Nu știai? 895 01:22:10,479 --> 01:22:14,396 Știai, Fulgor, că e cea mai frumoasă femeie din lume? 896 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Credeam că am pierdut-o pentru totdeauna. 897 01:22:20,354 --> 01:22:22,646 Dar n-am s-o pierd iar. 898 01:22:25,312 --> 01:22:27,021 - Mă înțelegi, Fulgor? - Da. 899 01:22:29,604 --> 01:22:33,604 Spune-i tatălui ei că-i dăm ce trebuie ca să continue munca în mină. 900 01:22:34,562 --> 01:22:37,771 Acolo va fi mai ușor să facem moșneagul să dispară, nu? 901 01:22:38,354 --> 01:22:39,187 Se poate. 902 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Așa trebuie să fie. 903 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 Trebuie să rămână orfană. 904 01:22:46,104 --> 01:22:48,146 Cei nevoiași trebuie ajutați. 905 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Și dacă află, stăpâne? 906 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 Cine o să-i spună? 907 01:22:57,146 --> 01:22:59,229 Dintre noi doi, cine i-ar spune? 908 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Nimeni, desigur. 909 01:23:00,937 --> 01:23:02,562 Nu spune „desigur”! 910 01:23:03,229 --> 01:23:05,312 Rezolvă, și o să vezi că iese bine. 911 01:23:07,104 --> 01:23:08,771 Trimite-l să lucreze acolo! 912 01:23:08,771 --> 01:23:10,396 Dar nu-și ia fiica. 913 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 Ea va rămâne aici. 914 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 Așa să-i zici! 915 01:23:20,187 --> 01:23:22,979 Încă o dată, îmi place cum rezolvați lucrurile. 916 01:23:24,229 --> 01:23:26,646 Vă recăpătați spiritul din tinerețe. 917 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 Haideți, băieți! 918 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 Băieți! 919 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Bun-venit, doamnă! 920 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 Intrați! 921 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 Pe aici! 922 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 Susana! 923 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Eu sunt Pedro Páramo. 924 01:24:14,854 --> 01:24:15,896 Pedro. 925 01:24:27,812 --> 01:24:30,771 Domnișoară, vin și eu! 926 01:25:14,229 --> 01:25:16,062 Tu ești, Bartolomé? 927 01:25:46,646 --> 01:25:47,729 Ce am făcut? 928 01:25:49,229 --> 01:25:50,812 Ce e, Damiana? 929 01:25:51,646 --> 01:25:52,771 De ce ai țipat? 930 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 Nu. 931 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 N-am țipat. 932 01:25:57,312 --> 01:25:59,187 Cred că ați visat. 933 01:26:00,562 --> 01:26:02,479 Ți-am spus că eu n-am vise. 934 01:26:03,146 --> 01:26:04,312 Niciodată. 935 01:26:06,896 --> 01:26:09,604 În plus, nu prea dorm. 936 01:26:11,104 --> 01:26:13,854 N-ai scos motanul aseară și nu mă lăsa să dorm. 937 01:26:15,396 --> 01:26:17,979 Motanul a dormit între picioarele mele. 938 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Era ud fleașcă. L-am lăsat în pat, de milă. 939 01:26:22,937 --> 01:26:25,646 Toată noaptea a făcut giumbușlucuri. 940 01:26:26,937 --> 01:26:30,354 E foarte afectuos, dar nu vreau să fie aici cât dorm. 941 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 Biata de dumneata, Susana! 942 01:26:44,521 --> 01:26:45,937 Tatăl dumitale a murit. 943 01:26:48,187 --> 01:26:49,187 Alaltăseară. 944 01:26:49,187 --> 01:26:52,812 Azi au venit să ne spună că nu se mai poate face nimic. 945 01:26:52,812 --> 01:26:54,312 L-au îngropat deja. 946 01:26:55,896 --> 01:26:58,937 Drumul era prea lung ca să-l aducă aici. 947 01:27:03,771 --> 01:27:05,604 Acum sunteți singură. 948 01:27:25,521 --> 01:27:26,562 Deci el a fost. 949 01:27:41,312 --> 01:27:43,271 Ai venit să-ți iei rămas-bun. 950 01:28:18,562 --> 01:28:20,271 Spune-mi ce vezi, Susana! 951 01:28:21,187 --> 01:28:22,979 Nu văd nimic, tată. 952 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Te mai cobor. Spune-mi când ajungi jos! 953 01:28:31,104 --> 01:28:32,854 Încearcă să găsești ceva! 954 01:28:34,437 --> 01:28:35,312 Bani! 955 01:28:37,312 --> 01:28:38,771 Galbeni! 956 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Caută-i, Susana! 957 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 Susana! 958 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 Susana! 959 01:29:05,979 --> 01:29:07,812 Susana! 960 01:29:11,104 --> 01:29:12,229 Mai caută, Susana! 961 01:29:13,437 --> 01:29:14,479 Bani! 962 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Tu ești, părinte? 963 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 Am venit să te alin, copilă! 964 01:29:35,979 --> 01:29:38,271 Ți se stinge inima. 965 01:29:50,979 --> 01:29:53,437 Nu-ți lăsa inima să se stingă! 966 01:30:08,979 --> 01:30:10,479 Pleacă, părinte! 967 01:30:12,187 --> 01:30:13,562 Și nu te mai întoarce. 968 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 De ce vii să mă vezi, dacă ai murit deja? 969 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Acum lărgește! Așa! 970 01:30:40,437 --> 01:30:42,187 Îndrumă apa încolo! 971 01:30:43,021 --> 01:30:44,437 Sapă mai adânc! 972 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 Într-acolo! 973 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Îl cunosc. 974 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 E vechilul de la Media Luna. 975 01:31:18,312 --> 01:31:19,771 Cu ce vă pot ajuta? 976 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 Lucrezi pentru Pedro Páramo? 977 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 Da. 978 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Du-te și spune-i că suntem revoluționari! 979 01:31:28,812 --> 01:31:30,604 Am venit după pământurile lui. 980 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - Bine. - Grăbește-te! 981 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 Spune-i că ne vedem acolo! 982 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 Mai repede! 983 01:31:41,604 --> 01:31:42,979 Fugi mai repede, omule! 984 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Mai repede! 985 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Pe mine nu m-au băgat în seamă. 986 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Dar bietul Don Fulgor a murit cu un picior sus și altul în jos. 987 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 Spune-le că sunt aici, dacă au nevoie de ceva. 988 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 Să discute cu mine! Ce fel de revoluționari sunt? 989 01:32:26,562 --> 01:32:28,729 Nu știu. Așa își spuneau. 990 01:32:30,437 --> 01:32:34,604 Mai întâi, treci pe la Consagración! Îl știi pe Tilcuate Chiorul? 991 01:32:34,604 --> 01:32:37,354 - Zi-i să vină repede! - Sigur, stăpâne! 992 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Domnilor, cu ce vă mai pot ajuta? 993 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 După cum vezi, ne-am înarmat. 994 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Așa, și? 995 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 Asta e tot. Nu credeți că e de ajuns? 996 01:33:21,021 --> 01:33:22,521 Pentru ce ați făcut asta? 997 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 Pentru că au făcut-o și alții. N-ați auzit? 998 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Așteaptă să primim instrucțiuni și vă vom spune cauza noastră. 999 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Eu cunosc cauza. 1000 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 Dacă vrei, îți explic. 1001 01:33:39,354 --> 01:33:42,687 Ne-am revoltat împotriva guvernului și ai celor ca tine. 1002 01:33:42,687 --> 01:33:45,479 Ne-am săturat de voi. 1003 01:33:46,812 --> 01:33:48,812 De guvern, pentru că-s ticăloși 1004 01:33:49,562 --> 01:33:54,979 și de voi, pentru că sunteți o adunătură de tâlhari josnici. 1005 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Nu vom spune nimic despre guvern. 1006 01:33:59,646 --> 01:34:02,146 Le vom spune prin gloanțe ce avem de spus. 1007 01:34:05,479 --> 01:34:07,687 Cât vă trebuie pentru revoluție? 1008 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 Poate vă pot ajuta. 1009 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 Domnul ăsta vorbește cu rost, Perseverancio. 1010 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 Avem nevoie de un prieten bogat care să ne ajute. 1011 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Și cine e mai bun decât acest domn? 1012 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 Ia zi, Casildo! 1013 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 De cât avem nevoie? 1014 01:34:22,687 --> 01:34:25,812 Ăsta n-ar da apă cocoșului sfântului Petru. 1015 01:34:27,271 --> 01:34:29,437 Să profităm de faptul că suntem aici 1016 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 și să-i luăm tot ce are, până și grăunțele din gușă. 1017 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Ușurel, Perseverancio! 1018 01:34:36,812 --> 01:34:38,437 Să ajungem la o înțelegere! 1019 01:34:39,437 --> 01:34:40,812 Spune tu, Casildo! 1020 01:34:44,104 --> 01:34:50,854 Aș zice că vreo 20.000 de pesos ar fi un început bun. 1021 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Sau poate i se par puțini domnului, 1022 01:34:56,312 --> 01:34:59,354 la cât este de încântat să dea o mână de ajutor. 1023 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 Să zicem 50.000, atunci. 1024 01:35:03,979 --> 01:35:05,021 Ne-am înțeles? 1025 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 Vă dau 100.000 de pesos. 1026 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 Câți oameni aveți? 1027 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 Trei sute. 1028 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 Bine. Vă mai dau alți trei sute, să fiți mai mulți. 1029 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Într-o săptămână, vă dau oamenii și banii. 1030 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 Banii sunt în dar. Oamenii, vi-i împrumut. 1031 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Nu văd de ce nu. 1032 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Atunci, ne vedem în opt zile, domnilor. 1033 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 Mi-a făcut plăcere. 1034 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 Cine crezi că e șeful? 1035 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Aș zice că burtosul care stătea în mijloc 1036 01:35:59,062 --> 01:36:01,104 și care nu și-a ridicat privirea. 1037 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Cred că el e. 1038 01:36:02,729 --> 01:36:04,062 Nu, Damasio. 1039 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Tu ești șeful lor. 1040 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Nu vrei să te alături revoluției? 1041 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Sunt mai mult decât pregătit. 1042 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 La cât de mult îmi place lupta. 1043 01:36:12,479 --> 01:36:15,729 Ai văzut ce e. Nu ai nevoie de sfatul meu. 1044 01:36:15,729 --> 01:36:19,021 Adună 300 de oameni buni și alăturați-vă rebelilor! 1045 01:36:19,854 --> 01:36:21,521 Rezolvi restul pe parcurs. 1046 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 Dar banii? 1047 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Să-i dau? 1048 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 Îți dau câte zece pesos de om. 1049 01:36:27,479 --> 01:36:29,646 Ajung pentru cheltuieli urgente. 1050 01:36:29,646 --> 01:36:32,687 Zi-le că am grijă de restul și-s la dispoziția lor. 1051 01:36:33,687 --> 01:36:35,979 Nu vă îndepărtați de pământurile mele! 1052 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 Dacă vin alții, să vadă că-s ocupate! 1053 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Și vino să mă vezi când poți sau când ai vești! 1054 01:36:41,271 --> 01:36:44,646 - Așa voi face. Pe curând! - Du-te! 1055 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 Acum ea vorbește, Juan Preciado. 1056 01:36:57,646 --> 01:36:58,771 Ce spune? 1057 01:37:00,396 --> 01:37:03,479 Spune că s-a pierdut în el, 1058 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 simțindu-și carnea despicându-se. 1059 01:37:12,021 --> 01:37:14,437 Dar că moartea lui a rănit-o și mai tare. 1060 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Asta spune ea. 1061 01:37:17,354 --> 01:37:19,271 Despre cine vorbește? 1062 01:37:21,479 --> 01:37:24,104 Despre cineva care a murit înaintea ei. 1063 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 Margarita! 1064 01:39:02,187 --> 01:39:03,896 Deschide, Margarita! 1065 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Bucățică de carne! 1066 01:40:19,896 --> 01:40:21,187 E nisipul. 1067 01:40:26,104 --> 01:40:28,021 Înoată cu mine! 1068 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Câtă spumă... 1069 01:40:35,187 --> 01:40:36,562 Când se va sfârși asta? 1070 01:40:39,937 --> 01:40:41,437 Nimic nu poate dura atât. 1071 01:40:43,562 --> 01:40:47,062 Orice amintire, oricât ar fi de puternică, se estompează. 1072 01:40:49,062 --> 01:40:51,021 Poate nu e o amintire. 1073 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Treizeci de ani... 1074 01:41:17,437 --> 01:41:19,479 Am așteptat să am tot. 1075 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 Nu doar ceva, ci tot ce se putea avea. 1076 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 Încât... 1077 01:41:26,104 --> 01:41:27,687 să nu mai am la ce râvni. 1078 01:41:30,021 --> 01:41:31,354 Doar la tine. 1079 01:41:32,687 --> 01:41:34,104 Dorința mea pentru tine. 1080 01:41:42,854 --> 01:41:44,937 Când am auzit că te întorci... 1081 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 Am vrut să te îmbrățișez... 1082 01:41:50,312 --> 01:41:51,854 să te înfășor în bucurie. 1083 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 Și am plâns, Susana. 1084 01:41:57,229 --> 01:41:59,521 Când am aflat că o să te întorci. 1085 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 Doamnă! 1086 01:43:06,396 --> 01:43:08,812 Nu-i așa că noaptea e plină de păcat? 1087 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Da, Susana. 1088 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 Și ce altceva e viața, dacă nu păcat? 1089 01:43:27,521 --> 01:43:28,354 Nu auzi? 1090 01:43:32,479 --> 01:43:34,521 Nu auzi cum scrâșnește pământul? 1091 01:43:38,604 --> 01:43:39,437 Nu, Susana. 1092 01:43:42,437 --> 01:43:43,937 Nu aud nimic. 1093 01:43:47,354 --> 01:43:49,771 Nu sunt la fel de înzestrată ca dumneata. 1094 01:43:51,604 --> 01:43:55,229 Te-ar uimi câte aud. 1095 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Crezi în iad, Damiana? 1096 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 Da, Susana. 1097 01:44:21,604 --> 01:44:23,187 Și în rai. 1098 01:44:26,229 --> 01:44:28,187 Eu cred doar în iad. 1099 01:44:45,354 --> 01:44:46,604 Cum se simte doamna? 1100 01:44:46,604 --> 01:44:48,354 Îi e foarte rău. 1101 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 Susana? 1102 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 Am văzut-o pe Doña Susanita murind. 1103 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 Ce vrei să spui, Dorotea? 1104 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 Ce am spus. 1105 01:45:09,812 --> 01:45:12,354 Îmi amintesc acea fereastră întunecându-se, 1106 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 după ce stătuse luminată trei ani. 1107 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 Noapte de noapte. 1108 01:45:19,271 --> 01:45:22,146 Bine. Atunci, ce mai așteptați? 1109 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 Am gura plină de pământ. 1110 01:45:38,146 --> 01:45:39,312 Da, părinte. 1111 01:45:40,146 --> 01:45:41,771 Nu spune „da, părinte”! 1112 01:45:41,771 --> 01:45:44,437 Repetă ce-ți spun! 1113 01:45:46,937 --> 01:45:48,812 Ce o să-mi spuneți? 1114 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Mă spovediți iar? 1115 01:45:53,021 --> 01:45:56,437 Nu, Susana. Am venit doar să vorbesc cu tine. 1116 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Să te pregătesc de moarte. 1117 01:45:59,854 --> 01:46:01,146 Am să mor? 1118 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 Da, copilă. 1119 01:46:09,021 --> 01:46:11,354 Atunci, de ce nu mă lăsați în pace? 1120 01:46:13,021 --> 01:46:14,854 Vreau să mă odihnesc. 1121 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 Te las în pace, Susana. 1122 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Repetă ce rostesc 1123 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 și vei adormi. 1124 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Și nimeni nu te va mai trezi. 1125 01:46:30,229 --> 01:46:31,479 Bine, părinte. 1126 01:46:32,312 --> 01:46:33,896 Fac precum îmi cereți. 1127 01:46:36,396 --> 01:46:39,896 Am gura plină de pământ. 1128 01:46:45,229 --> 01:46:48,146 Înghit salivă înspumată. 1129 01:46:48,979 --> 01:46:53,812 Mestec bulgări plini de viermi. 1130 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Gura mi se schimonosește, străpunsă de dinți. 1131 01:47:03,271 --> 01:47:07,437 Zgârciul ochilor mi se topește. 1132 01:47:08,354 --> 01:47:11,812 Părul îmi arde într-o singură flacără. 1133 01:47:17,229 --> 01:47:19,812 M-a adăpostit în brațele lui. 1134 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Mi-a dat iubire. 1135 01:47:25,812 --> 01:47:27,146 Asta nu e tot. 1136 01:47:29,104 --> 01:47:30,521 Viziunea lui Dumnezeu. 1137 01:47:31,896 --> 01:47:37,312 Ultimul lucru văzut de cei condamnați la osândă veșnică. 1138 01:47:39,062 --> 01:47:41,979 Lumina blândă a Raiului Său nesfârșit. 1139 01:47:41,979 --> 01:47:44,437 Bucuria heruvimilor. 1140 01:47:45,021 --> 01:47:47,354 Privirea veselă a Domnului. 1141 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 Și nu numai asta, 1142 01:47:51,896 --> 01:47:56,812 ci toate unite cu o profundă durere pământească. 1143 01:48:04,687 --> 01:48:09,146 Măduva oaselor noastre, aprinsă. 1144 01:48:10,729 --> 01:48:14,771 Sângele din vine ni se preface în funii de foc. 1145 01:48:15,646 --> 01:48:19,896 Ne face să ne zvârcolim în dureri fără margini... 1146 01:48:21,896 --> 01:48:23,479 niciodată ostoite... 1147 01:48:24,979 --> 01:48:28,771 mereu ațâțate de mânia Domnului. 1148 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 Vei merge în preajma lui Dumnezeu. 1149 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 Și a judecății sale nepământești față de păcătoși. 1150 01:48:53,604 --> 01:48:55,146 Plecați acum, părinte! 1151 01:48:57,146 --> 01:48:59,271 Nu vă faceți face griji pentru mine! 1152 01:49:00,646 --> 01:49:02,104 Sunt împăcată. 1153 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 Și sunt foarte obosită. 1154 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana! 1155 01:49:17,479 --> 01:49:19,729 Te rog, du-te să plângi în altă parte! 1156 01:51:24,146 --> 01:51:27,854 Clopotele au bătut mai mult decât se cuvenea pentru acea moarte. 1157 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 NEPRIHĂNITA ZĂMISLIRE 1158 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Au început să vină oameni de peste tot, 1159 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 atrași de sunetul clopotelor. 1160 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 Și, încetul cu încetul, s-a transformat într-o mare petrecere. 1161 01:51:58,729 --> 01:52:03,354 Comala era plină de oameni, de sărbătoare și de freamăt. 1162 01:52:06,604 --> 01:52:08,812 Uite-o sus! 1163 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 Uimitor! 1164 01:52:14,729 --> 01:52:16,062 Laoparte! 1165 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Clopotele s-au oprit în sfârșit. 1166 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Dar petrecerea a continuat. 1167 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Nu aveam cum să-i facem să înțeleagă 1168 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 că acestea erau zile de doliu. 1169 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Foc! 1170 01:54:49,062 --> 01:54:51,646 Nu mai sta acolo, Don Pedro! 1171 01:54:53,479 --> 01:54:55,146 Stai jos, măcar! 1172 01:54:56,646 --> 01:54:58,354 Voi sta cu mâinile în sân, 1173 01:54:59,229 --> 01:55:01,604 iar Comala va muri de foame. 1174 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 Stăpâne! 1175 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 Părintele Rentería s-a înarmat. 1176 01:56:22,937 --> 01:56:24,604 Și de ce, mă rog? 1177 01:56:25,187 --> 01:56:29,854 Pentru că guvernul revoluționar a suspendat slujbele. 1178 01:56:32,479 --> 01:56:34,646 Nu erai cu Villa? 1179 01:56:35,312 --> 01:56:37,437 Sau cu Obregón? 1180 01:56:39,104 --> 01:56:41,479 S-a făcut pace acolo, Don Pedro. 1181 01:56:42,229 --> 01:56:43,687 Suntem pe cont propriu. 1182 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 Ce să facem? 1183 01:56:47,521 --> 01:56:49,521 Ne alăturăm lui sau luptăm cu el? 1184 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 Nu exisă îndoială. 1185 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Luați partea guvernului! 1186 01:56:54,271 --> 01:56:56,437 Dar nu suntem ostași. 1187 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 Ei ne cred rebeli. 1188 01:57:00,729 --> 01:57:02,646 Atunci, faceți ce poftiți! 1189 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 Mă alătur preotului. 1190 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 Îmi place cum răcnește. 1191 01:57:08,187 --> 01:57:10,896 Și mi-e asigurată mântuirea. 1192 01:57:18,146 --> 01:57:19,562 Ei bine, stăpâne, 1193 01:57:21,104 --> 01:57:22,104 ne mai vedem. 1194 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Să mergem! - Să mergem! 1195 01:58:18,146 --> 01:58:22,021 De când Pedro Páramo a dat afară oamenii și s-a așezat în jilț, 1196 01:58:23,937 --> 01:58:26,521 pământul a devenit pustiu și s-a părăginit. 1197 01:58:29,687 --> 01:58:31,854 Orașul a început să se golească. 1198 01:58:32,854 --> 01:58:35,437 Oamenii se duceau, pretutindeni. 1199 01:58:36,521 --> 01:58:39,146 Și Comala s-a umplut de rămas-bun. 1200 01:58:41,396 --> 01:58:44,062 Eu am rămas. Nu aveam unde mă duce. 1201 01:58:45,854 --> 01:58:49,437 Dar, odată cu oamenii, s-a dus și milostenia din care trăiam. 1202 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 Și am început să mor de foame. 1203 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 După ce te-am găsit, 1204 01:58:57,312 --> 01:59:00,062 oasele mele erau dornice de odihnă. 1205 01:59:01,146 --> 01:59:02,437 Dar sufletul tău? 1206 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 Unde crezi că s-a dus? 1207 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 M-a implorat să mă ridic și să mă chinui să trăiesc. 1208 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 De parcă spera la o minune care să mă spele de păcate. 1209 01:59:17,729 --> 01:59:19,812 Nici n-am încercat. 1210 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Am deschis gura, să-l las să iasă. 1211 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 Și a ieșit. 1212 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Am simțit când firul de sânge 1213 01:59:32,271 --> 01:59:34,937 care mi-l lega de inimă mi-a căzut în palme. 1214 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 Credeam că nu mă va observa nimeni. 1215 01:59:44,812 --> 01:59:47,312 Eu nu stau în calea nimănui. 1216 01:59:50,562 --> 01:59:53,521 Nici măcar în pământ n-am ocupat loc. 1217 01:59:54,937 --> 01:59:56,979 M-au îngropat în mormântul tău, 1218 01:59:56,979 --> 01:59:59,729 unde mă potrivesc în brațele tale. 1219 02:00:02,146 --> 02:00:06,646 Mă gândesc doar că eu ar trebui să fiu aceea care te ține în brațe. 1220 02:00:32,521 --> 02:00:33,521 Și Pedro Páramo? 1221 02:00:35,729 --> 02:00:39,937 Au trecut anii și el tot acolo era, ca o sperietoare. 1222 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 Uitase de somn și de trecerea timpului. 1223 02:00:44,687 --> 02:00:48,437 Se temea de nopțile care umpleau întunericul de duhuri. 1224 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 Se temea să nu fie închis cu duhurile lui. 1225 02:00:53,312 --> 02:00:54,896 De asta se temea. 1226 02:00:55,479 --> 02:00:56,729 Damiana! 1227 02:00:58,312 --> 02:01:00,271 Vino să vezi ce vrea omul ăsta! 1228 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Dați-mi niște bani să-mi îngrop soția! 1229 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Izbăvește-ne, Doamne, de cel viclean! 1230 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Ce-ați spus? 1231 02:01:47,812 --> 02:01:52,187 Am venit să cer ajutor ca să-mi îngrop soția. 1232 02:01:52,187 --> 02:01:55,812 Mi-am vândut și măgarii să plătesc doctorul, dar... 1233 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Plecați! 1234 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 A fost în zadar, știți? 1235 02:02:02,979 --> 02:02:03,979 Ea e acolo. 1236 02:02:05,937 --> 02:02:06,937 Singură. 1237 02:02:08,604 --> 02:02:10,396 În zăpușeală. 1238 02:02:14,146 --> 02:02:18,271 Ajutor! Să ne ajute cineva! 1239 02:02:24,271 --> 02:02:25,271 Dați-mi ceva! 1240 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Dați-mi ceva! 1241 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Dați-mi ceva! 1242 02:02:58,271 --> 02:02:59,646 Sunteți bine, stăpâne? 1243 02:02:59,646 --> 02:03:01,021 Mă auziți, stăpâne? 1244 02:03:17,729 --> 02:03:18,562 Să mergem! 1245 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Sunt eu, Don Pedro. 1246 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Vreți să vă aduc prânzul? 1247 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 Mă duc acolo. 1248 02:04:08,146 --> 02:04:09,021 Mă duc. 1249 02:04:33,562 --> 02:04:40,396 {\an8}SFÂRȘIT 1250 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 DUPĂ UN ROMAN DE JUAN RULFO 1251 02:10:30,104 --> 02:10:32,479 Subtitrarea: Elena Irimia