1
00:00:31,729 --> 00:00:34,604
Am venit în Comala.
Am aflat că aici trăise tata.
2
00:00:35,854 --> 00:00:37,937
Un bărbat pe nume Pedro Páramo.
3
00:00:39,479 --> 00:00:40,562
Mi-a spus mama.
4
00:00:43,104 --> 00:00:44,771
Și i-am promis că voi veni.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,479
Era pe patul de moarte.
I-aș fi promis orice.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Înainte de asta, îmi spusese:
7
00:00:54,146 --> 00:00:56,021
„Să nu-i ceri nimic!”
8
00:00:57,104 --> 00:00:58,729
„Cere doar ce e al nostru!”
9
00:01:00,146 --> 00:01:02,312
„Pentru cum ne-a neglijat, fiule,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
fă-l să plătească scump!”
11
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
N-aveam de gând să-mi țin cuvântul.
12
00:01:29,604 --> 00:01:31,646
Până când am început să visez.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,604
Să-mi las închipuirile să se înfiripe.
14
00:01:36,354 --> 00:01:40,312
O lume a început să prindă formă
în jurul speranței puse în acel om,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,104
soțul mamei mele.
16
00:02:09,937 --> 00:02:12,604
Ce cauți în Comala, dacă pot să întreb?
17
00:02:14,354 --> 00:02:15,771
Merg să-l văd pe tata.
18
00:02:20,229 --> 00:02:22,354
O să-ți dea o petrecere frumoasă.
19
00:02:24,229 --> 00:02:26,104
Se va bucura să vadă pe cineva.
20
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
Deci...
21
00:02:29,771 --> 00:02:31,187
Cum e tatăl tău?
22
00:02:32,312 --> 00:02:33,604
Nu-l cunosc.
23
00:02:34,729 --> 00:02:36,854
Știu doar că îl cheamă Pedro Páramo.
24
00:02:41,812 --> 00:02:42,646
Măi să fie!
25
00:02:46,729 --> 00:02:48,604
Îl cunoști pe Pedro Páramo?
26
00:02:53,187 --> 00:02:54,187
Cine e?
27
00:02:56,604 --> 00:02:57,979
E ciuda întruchipată.
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- E cald aici.
- Da.
29
00:03:12,771 --> 00:03:14,354
Și încă asta nu e nimic.
30
00:03:15,604 --> 00:03:18,771
Să vezi ce cald îți va fi în Comala!
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,187
Zic doar
32
00:03:22,104 --> 00:03:24,062
că mulți dintre cei ce pier acolo
33
00:03:25,312 --> 00:03:28,437
se întorc din iad să-și ia păturile.
34
00:03:32,646 --> 00:03:35,479
Și eu sunt fiul lui Pedro Páramo.
35
00:04:00,396 --> 00:04:01,812
Sigur acolo e Comala?
36
00:04:02,396 --> 00:04:03,687
Sunt sigur, domnule.
37
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
De ce pare așa trist?
38
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
Așa-s vremurile, domnule.
39
00:04:18,187 --> 00:04:19,271
Pare părăsit.
40
00:04:20,187 --> 00:04:21,729
Nu doar pare.
41
00:04:22,271 --> 00:04:23,396
Chiar așa este.
42
00:04:24,187 --> 00:04:26,021
Nu locuiește nimeni aici.
43
00:04:28,021 --> 00:04:29,521
Și Pedro Páramo?
44
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo a murit acum mulți ani.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,062
Unde pot să caut găzduire?
46
00:04:52,979 --> 00:04:56,396
Caut-o pe Doña Eduviges,
dacă mai e în viață!
47
00:04:56,937 --> 00:04:58,896
Zi-i că vii din partea mea!
48
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Cum te numești?
49
00:05:01,812 --> 00:05:03,312
Abundio...
50
00:05:14,521 --> 00:05:17,771
Privesc aceste lucruri
cu aceiași ochi ca ai mamei mele.
51
00:05:19,021 --> 00:05:19,979
Îmi zisese:
52
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
„Acolo, o să-mi găsești orașul,
53
00:05:23,396 --> 00:05:24,896
clădit pe câmpie.
54
00:05:26,187 --> 00:05:27,854
Plină de copaci și frunze.
55
00:05:29,771 --> 00:05:31,646
Acolo, mă vei auzi mai bine.
56
00:05:32,562 --> 00:05:34,354
Voi fi mai aproape de tine."
57
00:05:37,937 --> 00:05:39,896
Aș fi vrut să-i spun:
58
00:05:41,646 --> 00:05:43,771
„Te-ai înșelat în privința locului.
59
00:05:45,021 --> 00:05:46,937
M-ai trimis într-un oraș pustiu,
60
00:05:48,479 --> 00:05:50,479
să caut pe cineva care nu există.”
61
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Scuzați-mă!
62
00:06:20,187 --> 00:06:22,437
Știți unde locuiește Doña Eduviges?
63
00:06:23,062 --> 00:06:24,104
Acolo.
64
00:06:24,979 --> 00:06:27,479
În casa roz, cu arcade.
65
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Sunt Eduviges Dyada.
66
00:07:00,437 --> 00:07:01,687
Intrați!
67
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Pe aici!
68
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Ce-s astea?
69
00:07:22,979 --> 00:07:24,354
Mărunțișuri.
70
00:07:25,104 --> 00:07:28,062
Toată casa e plină de mărunțișuri.
71
00:07:29,604 --> 00:07:32,562
Aici și le-au adăpostit cei care au plecat
72
00:07:32,562 --> 00:07:34,604
și nimeni nu s-a întors după ele.
73
00:07:39,187 --> 00:07:40,854
Deci, tu ești fiul ei?
74
00:07:42,479 --> 00:07:43,479
Al cui fiu?
75
00:07:45,271 --> 00:07:47,104
Al lui Doloritas.
76
00:07:49,437 --> 00:07:50,396
De unde știi?
77
00:07:51,604 --> 00:07:53,437
Mi-a spus că vei veni.
78
00:07:55,979 --> 00:07:57,062
Că vei veni azi.
79
00:07:58,562 --> 00:08:00,479
- Cine? Mama mea?
- Da.
80
00:08:01,854 --> 00:08:02,937
Chiar ea.
81
00:08:08,854 --> 00:08:10,437
Asta e camera ta.
82
00:08:13,354 --> 00:08:15,896
O țin mereu curată, în caz că vine cineva.
83
00:08:21,229 --> 00:08:22,604
N-am unde să mă întind.
84
00:08:24,937 --> 00:08:26,312
Nu-ți face griji!
85
00:08:27,062 --> 00:08:30,187
Oboseala e un bun așternut.
86
00:08:31,271 --> 00:08:34,646
Nu-i ușor să aranjezi totul
în ultima clipă.
87
00:08:35,437 --> 00:08:37,562
Și mama ta mi-a zis abia acum.
88
00:08:39,937 --> 00:08:40,771
Mama a murit.
89
00:08:44,062 --> 00:08:46,187
De asta-i părea glasul atât de slab.
90
00:08:47,604 --> 00:08:49,104
Acum înțeleg.
91
00:08:50,437 --> 00:08:52,229
Cât a trecut de când a murit?
92
00:08:53,646 --> 00:08:55,437
Au trecut șapte zile.
93
00:08:57,146 --> 00:08:59,187
Trebuie să se fi simțit părăsită.
94
00:09:00,104 --> 00:09:02,437
Am promis că vom muri împreună.
95
00:09:02,937 --> 00:09:05,437
Să ne sprijinim una pe alta în călătorie.
96
00:09:06,812 --> 00:09:09,187
Mi-a luat-o înainte, nu?
97
00:09:10,979 --> 00:09:13,562
Sigur am s-o prind din urmă.
98
00:09:14,896 --> 00:09:16,812
Știu s-o iau pe scurtătură.
99
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Trebuie doar să mori când vrei tu,
100
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
nu când vrea El.
101
00:09:25,854 --> 00:09:27,687
Vino mai întâi să mănânci ceva!
102
00:09:28,771 --> 00:09:30,771
- Câte ceva.
- Bine, vin.
103
00:09:34,146 --> 00:09:34,979
Mai târziu.
104
00:10:24,479 --> 00:10:26,854
Ce ai de stai atât în privată, băiete?
105
00:10:27,854 --> 00:10:29,146
N-am nimic, mamă.
106
00:10:29,687 --> 00:10:32,771
Dacă mai stai mult,
o să vină un șarpe să te muște.
107
00:10:34,937 --> 00:10:36,854
Mai dă drumul la sfoară, Susana!
108
00:10:48,479 --> 00:10:49,521
- Nu!
- Vai, nu!
109
00:11:02,312 --> 00:11:04,146
Iubesc locul ăsta datorită ție,
110
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
dar îl urăsc din cauza restului.
111
00:11:12,187 --> 00:11:14,187
Chiar și fiindcă m-am născut aici.
112
00:11:22,062 --> 00:11:23,896
Am să revin din când în când.
113
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
N-ai să revii.
114
00:11:34,062 --> 00:11:35,479
N-ai să revii niciodată.
115
00:12:46,354 --> 00:12:48,312
Ți-am zis să ieși!
116
00:12:49,437 --> 00:12:50,562
Ies, mamă.
117
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Ies.
118
00:12:52,854 --> 00:12:55,771
Tatăl tău zice că n-are temei în tine.
119
00:12:56,771 --> 00:12:58,354
Devii un pierde-vară.
120
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
N-ar trebui să muncești?
121
00:13:16,396 --> 00:13:18,437
Nu. Rogelio nu mă plătește.
122
00:13:18,437 --> 00:13:22,896
Ești acolo să înveți, nu să faci bani.
123
00:13:24,187 --> 00:13:26,271
Rabdă, deocamdată!
124
00:13:27,562 --> 00:13:29,104
Să rabde alții, bunică!
125
00:13:30,604 --> 00:13:32,521
Să rabd nu-i de mine.
126
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Ești un tânăr ciudat.
127
00:13:36,646 --> 00:13:40,062
Simt că n-o să-ți
meargă bine, Pedro Páramo.
128
00:13:44,187 --> 00:13:46,562
Am crezut că-i nebună femeia aia.
129
00:13:48,146 --> 00:13:50,146
Mai târziu, n-am mai crezut nimic.
130
00:13:51,104 --> 00:13:53,396
Mă simțeam într-o lume îndepărtată.
131
00:13:53,396 --> 00:13:55,104
Și m-am lăsat dus de val.
132
00:13:57,396 --> 00:13:58,562
Ei bine, da.
133
00:13:59,646 --> 00:14:02,021
Am fost cât pe-aci să-ți fiu mamă.
134
00:14:05,812 --> 00:14:07,437
Nu ți-a spus niciodată?
135
00:14:07,937 --> 00:14:08,896
Nu.
136
00:14:09,396 --> 00:14:11,229
Mi-a spus doar lucruri bune.
137
00:14:19,687 --> 00:14:22,104
Catârgiul care m-a adus mi-a zis de tine.
138
00:14:23,604 --> 00:14:24,937
Un om pe nume Abundio.
139
00:14:25,854 --> 00:14:27,229
Bunul Abundio!
140
00:14:27,771 --> 00:14:31,562
Îi dădeam un bacșiș pentru fiecare
călător pe care mi-l trimitea.
141
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Până a surzit.
142
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Omul ăla auzea foarte bine.
143
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Revenind la mama ta.
144
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Când urma să se mărite cu Pedro Páramo,
145
00:14:45,979 --> 00:14:49,854
i-au spus că, în acea noapte,
nu putea să se culce cu un bărbat.
146
00:14:50,771 --> 00:14:52,562
Era în zilele de necurăție.
147
00:14:54,937 --> 00:14:57,604
Așa că m-a rugat să merg în locul ei.
148
00:15:02,812 --> 00:15:04,521
Te-ai culcat cu Pedro Páramo?
149
00:15:06,396 --> 00:15:08,729
M-am băgat cu dragă inimă în pat cu el.
150
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Dar cheful din timpul zilei
151
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
îl istovise, deci a sforăit toată noaptea.
152
00:15:17,187 --> 00:15:19,104
Te-ai născut în anul următor.
153
00:15:20,562 --> 00:15:22,062
Dar nu eu te-am născut.
154
00:15:22,062 --> 00:15:24,354
Deși a fost cât pe-aci să fiu eu.
155
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Poate că, de rușine, mama ta nu ți-a spus.
156
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
Am adus un portret al ei.
157
00:15:43,271 --> 00:15:45,896
Mama ta l-a urât mereu pe Pedro Páramo.
158
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
El doar se văicărea și poruncea.
159
00:15:50,771 --> 00:15:52,896
Și, deși era învățată cu asta,
160
00:15:54,437 --> 00:15:56,646
o asprime i-a umbrit ochii blânzi.
161
00:15:58,437 --> 00:16:00,479
Atunci a început să ofteze.
162
00:16:01,062 --> 00:16:04,646
Într-un sfârșit,
Pedro Páramo a trimis-o la sora ei.
163
00:16:07,729 --> 00:16:09,604
Am trăit cu ea în Colima.
164
00:16:09,604 --> 00:16:13,396
Multe luni mai târziu,
l-am întrebat pe Pedro Páramo despre ea.
165
00:16:14,812 --> 00:16:17,312
„Din ce vor trăi?” am întrebat.
166
00:16:17,896 --> 00:16:20,437
„Să-i aibă Domnul în pază”, a răspuns el.
167
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
„Să-i aibă Domnul în pază!”
168
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Când te vei odihni?
169
00:16:45,146 --> 00:16:46,312
Trezește-te!
170
00:17:06,146 --> 00:17:07,521
De ce plângi, mamă?
171
00:17:11,354 --> 00:17:12,937
Tatăl tău a murit.
172
00:17:16,104 --> 00:17:17,729
L-au ucis pe tatăl tău.
173
00:17:27,187 --> 00:17:28,937
Pe tine cine te-a ucis, mamă?
174
00:17:41,104 --> 00:17:42,979
Când te vei odihni?
175
00:17:44,521 --> 00:17:46,562
S-a întâmplat ceva, Doña Eduviges?
176
00:17:49,937 --> 00:17:52,187
E calul lui Miguel Páramo.
177
00:17:54,229 --> 00:17:57,271
Galopează pe drumul spre Media Luna.
178
00:17:58,021 --> 00:17:59,812
Trăiește cineva în Media Luna?
179
00:17:59,812 --> 00:18:03,396
Nu, nu trăiește nimeni acolo.
180
00:18:05,521 --> 00:18:06,604
Nu pricep.
181
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Nu aud niciun cal.
- Nu?
182
00:18:10,396 --> 00:18:11,479
Nu.
183
00:18:14,646 --> 00:18:17,521
Trebuie să fie al șaselea simț al meu.
184
00:18:19,146 --> 00:18:20,646
Un dar de la Dumnezeu.
185
00:18:23,062 --> 00:18:25,271
Sau poate un blestem.
186
00:18:27,312 --> 00:18:28,771
Cine era Miguel Páramo?
187
00:18:28,771 --> 00:18:30,604
Fiul lui Pedro Páramo.
188
00:18:31,646 --> 00:18:32,687
Alt fiu?
189
00:18:33,812 --> 00:18:35,771
Singurul pe care l-a recunoscut.
190
00:18:39,021 --> 00:18:42,062
În unele nopți, dormea la mine acasă.
191
00:18:42,062 --> 00:18:44,479
Până a întâlnit o fată din Contla.
192
00:18:45,271 --> 00:18:47,854
Seara, pleca să vorbească cu ea
193
00:18:49,354 --> 00:18:51,937
și se întorcea în zori.
194
00:18:52,937 --> 00:18:55,146
Dar, în noaptea aceea, nu s-a întors.
195
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Calul lui încă trecea, când am auzit
pe cineva bătându-mi în geam.
196
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Poate doar îmi închipuisem.
197
00:19:14,896 --> 00:19:16,312
Ce s-a întâmplat?
198
00:19:17,146 --> 00:19:18,562
Ți-a dat papucii?
199
00:19:19,771 --> 00:19:21,979
Nu e asta.
200
00:19:23,437 --> 00:19:25,021
N-am mai găsit orașul.
201
00:19:28,021 --> 00:19:29,562
Cum adică, Miguel?
202
00:19:30,854 --> 00:19:32,562
Era multă ceață.
203
00:19:34,021 --> 00:19:35,062
Sau fum.
204
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Sau cine știe ce.
Știu doar că nu era Contla.
205
00:19:41,771 --> 00:19:44,854
Am venit să-ți spun,
fiindcă știu că mă înțelegi.
206
00:19:46,771 --> 00:19:51,104
Dacă aș zice altcuiva din Comala,
m-ar crede nebun.
207
00:19:53,229 --> 00:19:54,146
Ca întotdeauna.
208
00:19:57,229 --> 00:19:58,271
Nu.
209
00:19:59,646 --> 00:20:01,437
Nu ești nebun, Miguel.
210
00:20:04,479 --> 00:20:06,312
Trebuie să fii mort.
211
00:20:07,771 --> 00:20:10,979
Știi cum se zicea
că o să te omoare calul ăla cândva?
212
00:20:11,771 --> 00:20:14,729
Am sărit doar
peste zidul de piatră clădit de tata,
213
00:20:14,729 --> 00:20:16,479
ca să nu-l înconjur.
214
00:20:19,021 --> 00:20:20,812
Apoi, am văzut doar fum.
215
00:20:24,687 --> 00:20:25,896
Du-te!
216
00:20:32,187 --> 00:20:34,562
Odihnește-te în pace, fiule!
217
00:20:38,812 --> 00:20:41,312
Mulțumesc că ai venit să-ți iei rămas-bun!
218
00:21:01,604 --> 00:21:04,937
Amin!
219
00:21:07,229 --> 00:21:09,146
Domnului să-i mulțumim!
220
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Părinte, vrem să-l binecuvântezi!
221
00:21:15,312 --> 00:21:17,604
Nu. N-o voi face.
222
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
A fost un om rău
și nu va intra în Împărăția Cerurilor.
223
00:21:23,104 --> 00:21:26,312
Dumnezeu s-ar supăra
dacă m-aș amesteca în numele Lui.
224
00:22:15,104 --> 00:22:17,479
Știi cine a fost îngropat azi?
225
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Da, unchiule.
226
00:22:23,521 --> 00:22:26,229
Sigur a fost el, da?
227
00:22:32,062 --> 00:22:33,479
Nu știu sigur, unchiule.
228
00:22:34,687 --> 00:22:38,437
Nu i-am văzut chipul.
M-a înșfăcat noaptea și era întuneric.
229
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
De unde ai știut că era Miguel Páramo?
230
00:22:43,979 --> 00:22:45,271
El mi-a zis.
231
00:22:47,062 --> 00:22:50,062
Mi-a spus numele lui.
A zis să nu-mi fie frică.
232
00:22:54,896 --> 00:22:59,937
Dar știai că poartă vina
pentru moartea tatălui tău, nu?
233
00:23:01,187 --> 00:23:02,312
Da, unchiule.
234
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Ce ai făcut ca să-l alungi?
235
00:23:09,812 --> 00:23:11,146
Nimic.
236
00:23:15,479 --> 00:23:17,896
A spus că venise să-mi ceară iertare.
237
00:23:18,479 --> 00:23:20,646
M-am gândit la ce m-ai învățat.
238
00:23:23,271 --> 00:23:25,312
Că nu trebuie să urâm pe nimeni.
239
00:23:28,354 --> 00:23:30,312
Apoi, l-am simțit deasupra mea.
240
00:23:33,104 --> 00:23:35,687
A început să-mi facă lucruri rele.
241
00:23:39,104 --> 00:23:40,937
Credeam că o să mă omoare.
242
00:23:50,562 --> 00:23:54,354
Acum, pesemne că se scufundă
în adâncurile iadului.
243
00:23:56,104 --> 00:23:58,604
Pentru că asta le-am cerut sfinților.
244
00:24:00,187 --> 00:24:02,354
Nu fi așa de sigură de asta, copilă!
245
00:24:03,687 --> 00:24:06,937
Cine știe câți se roagă pentru el acum.
246
00:24:11,729 --> 00:24:14,479
De altfel, i-am dat iertare.
247
00:24:16,896 --> 00:24:18,437
Ce-ai zis, unchiule?
248
00:24:20,312 --> 00:24:23,687
Să-i mulțumim lui Dumnezeu
că l-a luat de pe acest pământ,
249
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
unde a făcut atât de mult rău.
250
00:24:26,437 --> 00:24:29,771
Nu mai contează dacă-i acum în rai.
251
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Mă scuzați, părinte Rentería!
252
00:25:08,312 --> 00:25:09,729
Cu ce te pot ajuta?
253
00:25:13,771 --> 00:25:15,312
A murit sora mea.
254
00:25:17,104 --> 00:25:19,021
Cum s-a întâmplat?
255
00:25:22,937 --> 00:25:25,021
Și-a luat viața.
256
00:25:32,187 --> 00:25:33,854
Ce vrei să fac eu, María?
257
00:25:35,812 --> 00:25:38,312
Am venit să vă rog s-o salvați.
258
00:25:39,812 --> 00:25:41,937
Dar și-a luat viața.
259
00:25:43,604 --> 00:25:46,437
A încălcat voința Domnului.
260
00:25:47,771 --> 00:25:49,646
S-a abătut, în ultimul ei ceas.
261
00:25:53,229 --> 00:25:56,479
Atâtea fapte bune pentru mântuirea ei...
262
00:25:57,937 --> 00:26:00,312
Și să le piardă atât de brusc!
263
00:26:00,312 --> 00:26:02,312
Nu le-a pierdut.
264
00:26:03,729 --> 00:26:06,812
A murit înecată cu propriul sânge.
265
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
În chinuri groaznice.
266
00:26:09,354 --> 00:26:10,729
Iar chinurile...
267
00:26:13,896 --> 00:26:17,271
Ne-ați spus odată ceva
despre chin, nu-mi aduc aminte ce.
268
00:26:18,396 --> 00:26:23,021
Poate dacă îi țin
câteva slujbe gregoriene...
269
00:26:23,812 --> 00:26:27,062
Dar trebuie să cerem ajutor,
să trimitem după preoți.
270
00:26:28,521 --> 00:26:29,604
Costă bani.
271
00:26:30,937 --> 00:26:32,604
Nu am bani.
272
00:26:34,187 --> 00:26:35,979
Știi asta, părinte.
273
00:26:40,687 --> 00:26:42,896
Să lăsăm lucrurile așa cum sunt!
274
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Să ne încredem în Domnul!
275
00:26:53,187 --> 00:26:54,396
Da, părinte.
276
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Ave Maria!
277
00:27:49,979 --> 00:27:54,812
Salvează-i sufletul
278
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Din purgatoriu
279
00:28:01,479 --> 00:28:05,687
Cu iertarea Ta
280
00:28:06,687 --> 00:28:11,937
Lumina lumânării
281
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Să-i dea odihnă veșnică
282
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Ai auzit vreodată tânguirea unui mort?
283
00:28:25,937 --> 00:28:26,937
Nu.
284
00:28:34,479 --> 00:28:36,354
Cu atât mai bine, fiule.
285
00:28:53,271 --> 00:28:54,104
Doña Eduviges!
286
00:28:59,479 --> 00:29:00,437
Doña Eduviges!
287
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
288
00:29:10,312 --> 00:29:11,312
Nu mai veniți?
289
00:29:19,187 --> 00:29:20,979
Lăsați-mă să plec acasă!
290
00:29:23,437 --> 00:29:24,937
Lăsați-mă să plec!
291
00:29:24,937 --> 00:29:26,354
Don Fulgor!
292
00:29:27,437 --> 00:29:31,521
Nu!
293
00:30:00,104 --> 00:30:01,812
Doña Eduviges, dumneata ești?
294
00:30:04,812 --> 00:30:06,437
Nu sunt Eduviges.
295
00:30:09,104 --> 00:30:10,562
Mă numesc Damiana.
296
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Am aflat că ești aici
297
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
și am venit după tine.
298
00:30:17,521 --> 00:30:19,146
Damiana Cisneros?
299
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Ai locuit în Media Luna?
300
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Acolo stau. De asta
mi-a luat ceva timp să ajung aici.
301
00:30:27,729 --> 00:30:30,562
Mama mi-a spus
de o Damiana care m-a îngrijit.
302
00:30:31,979 --> 00:30:35,271
Te știu de când
ai deschis ochii, Juan Preciado.
303
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Merg cu tine. Nu știu ce se întâmplă aici.
304
00:30:45,687 --> 00:30:47,687
Se petrec lucruri foarte stranii.
305
00:30:57,354 --> 00:30:59,021
Trebuie să-ți spun...
306
00:31:00,604 --> 00:31:02,187
Acum câteva clipe,
307
00:31:02,687 --> 00:31:04,146
în camera aceea...
308
00:31:05,396 --> 00:31:07,354
Am auzit tânguitul cuiva.
309
00:31:08,687 --> 00:31:10,396
De parcă agoniza.
310
00:31:10,979 --> 00:31:14,021
Poate e un ecou prins acolo.
311
00:31:14,937 --> 00:31:19,687
În camera aceea, l-au spânzurat
pe Toribio Aldrete, cu mult timp în urmă.
312
00:31:20,187 --> 00:31:23,271
Apoi au încuiat ușa,
până când trupul i s-a uscat.
313
00:31:26,979 --> 00:31:28,979
Nu știu cum ai intrat.
314
00:31:29,854 --> 00:31:32,062
Ușa n-are cheie să o descuie.
315
00:32:03,687 --> 00:32:07,104
Nu se poate zice
că nu ești bărbat adevărat, Don Fulgor.
316
00:32:07,854 --> 00:32:09,979
Știu că poți să faci orice.
317
00:32:10,604 --> 00:32:14,104
Și nu datorită puterii investite,
ci a celei pe care o ai.
318
00:32:16,604 --> 00:32:20,979
Dar noi doi ne vom șterge
în dos cu hârtia asta.
319
00:32:21,479 --> 00:32:23,896
Doar la asta e bună.
320
00:32:25,104 --> 00:32:29,604
Acum că știu despre ce e vorba,
nu pot să nu râd.
321
00:32:31,854 --> 00:32:34,687
Cică: „Toribio Aldrete
322
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
și-a încălcat hotarul pământurilor sale
323
00:32:39,396 --> 00:32:43,437
și a ridicat garduri
324
00:32:43,437 --> 00:32:46,021
pe pământurile Media Luna,
325
00:32:46,562 --> 00:32:49,812
care-s proprietatea lui don Pedro Páramo.”
326
00:32:55,562 --> 00:32:58,562
Nu-ți vine și dumitale
să râzi, Don Fulgor?
327
00:33:16,687 --> 00:33:18,604
Presupus „uzufruct”.
328
00:33:20,521 --> 00:33:23,146
„Acuzație de uzufruct.”
329
00:33:25,062 --> 00:33:29,562
Jupânului tău ar trebui
să-i fie rușine de atâta neștiință.
330
00:33:31,562 --> 00:33:32,604
Auzi, Viges...
331
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Pot folosi camera de sus?
332
00:33:36,479 --> 00:33:38,521
Orice poftești, Don Fulgor.
333
00:33:39,187 --> 00:33:41,229
Oamenii tăi rămân peste noapte?
334
00:33:41,229 --> 00:33:42,187
Nu.
335
00:33:43,271 --> 00:33:44,479
Doar unul.
336
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Nu-ți face griji! Du-te la culcare!
337
00:33:51,771 --> 00:33:53,146
Lasă-ne cheia doar!
338
00:34:23,437 --> 00:34:26,396
Ia loc, Fulgor!
Putem vorbi mai în voie aici.
339
00:34:28,521 --> 00:34:29,729
De ce nu iei loc?
340
00:34:30,229 --> 00:34:31,896
Stau în picioare, Pedro.
341
00:34:31,896 --> 00:34:34,729
Cum vrei tu. Dar nu uita că e „Don Pedro”.
342
00:34:35,604 --> 00:34:37,479
- Cum merge?
- Ce să meargă?
343
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Știi tu. Media Luna.
344
00:34:40,646 --> 00:34:41,604
Păi, merge rău.
345
00:34:42,521 --> 00:34:44,104
N-a mai rămas nimic.
346
00:34:44,104 --> 00:34:45,687
Am vândut ultimele vite.
347
00:34:46,521 --> 00:34:51,229
N-am să-ți zic în amănunt,
pentru că nici nu cunoști locul.
348
00:34:51,229 --> 00:34:53,146
Eu unul nu te-am văzut acolo.
349
00:34:53,146 --> 00:34:55,021
Până acum, suntem datori...
350
00:34:55,021 --> 00:34:56,354
Cui îi suntem datori?
351
00:34:56,896 --> 00:34:58,687
Nu-mi pasă cât, doar cui.
352
00:34:59,229 --> 00:35:02,812
Cele mai mari datorii
sunt către surorile Preciado.
353
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Apoi, familiilor Fregoso și Guzmán.
354
00:35:07,479 --> 00:35:09,479
Nu mai avem cu ce le plăti.
355
00:35:10,396 --> 00:35:11,271
De ce?
356
00:35:11,271 --> 00:35:14,354
Pentru că familia ta a cheltuit tot.
357
00:35:15,729 --> 00:35:18,146
Au tot luat și n-au mai pus înapoi.
358
00:35:18,146 --> 00:35:21,229
Îi spuneam răposatei tale mame,
Dumnezeu s-o ierte,
359
00:35:22,229 --> 00:35:24,979
„Ai să toci tot, dacă o ții tot așa!”
360
00:35:24,979 --> 00:35:26,354
Și așa s-a întâmplat.
361
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Deși a vrut să cumpere
pământul și plătește bine.
362
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Tu ești acela?
- Cum să crezi așa ceva?
363
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Aș crede orice, Fulgor.
364
00:35:42,812 --> 00:35:43,646
Bine.
365
00:35:44,187 --> 00:35:46,854
Mâine începem
să ne punem treburile în ordine.
366
00:35:47,354 --> 00:35:48,979
Începând cu Preciados.
367
00:35:49,521 --> 00:35:51,854
- Lor le datorăm cel mai mult?
- Da.
368
00:35:52,521 --> 00:35:55,771
Am auzit că una dintre ele
s-a mutat la oraș, în Colima.
369
00:35:56,812 --> 00:36:01,521
Lola, adică Doña Dolores,
a rămas proprietara fermei Enmedio.
370
00:36:02,479 --> 00:36:04,062
Ei va trebui să-i plătim.
371
00:36:08,646 --> 00:36:10,979
Mâine ai s-o ceri pe Lola de soție.
372
00:36:10,979 --> 00:36:13,854
De ce m-ar vrea? Sunt bătrân.
373
00:36:13,854 --> 00:36:16,187
Ai s-o ceri în numele meu.
374
00:36:17,312 --> 00:36:19,562
La urma urmei, are un anumit farmec.
375
00:36:20,521 --> 00:36:23,646
Spune-i că sunt îndrăgostit de ea.
Fă-o mâine!
376
00:36:24,146 --> 00:36:25,479
Sigur.
377
00:36:25,479 --> 00:36:27,896
Zi-i părintelui Rentería să se ocupe!
378
00:36:27,896 --> 00:36:30,437
- Câți bani avem?
- N-avem deloc.
379
00:36:30,437 --> 00:36:32,896
Zi-i că-l plătim când îi vom avea.
380
00:36:35,771 --> 00:36:37,271
Nu vrei să iei loc?
381
00:36:37,271 --> 00:36:38,812
Iau loc, Don Pedro.
382
00:36:38,812 --> 00:36:41,521
Recunosc, îmi place să lucrez cu dumneata.
383
00:36:42,729 --> 00:36:44,604
Spune-i Lolei că o iubesc.
384
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- E important.
- Da.
385
00:36:46,396 --> 00:36:48,812
E adevărat, Sedano. O iubesc.
386
00:36:48,812 --> 00:36:50,771
Datorită ochilor ei, știi?
387
00:36:51,896 --> 00:36:54,146
Firește, ochii săi.
388
00:36:56,187 --> 00:36:58,437
Iertați-mă că roșesc, don Fulgor!
389
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Dar nu m-am gândit niciodată
că Don Pedro m-ar observa.
390
00:37:06,229 --> 00:37:08,896
Nu poate dormi, gândindu-se la dumneata.
391
00:37:08,896 --> 00:37:10,812
Putea alege pe oricine.
392
00:37:11,854 --> 00:37:14,229
Sunt multe fete frumoase în Comala.
393
00:37:15,896 --> 00:37:17,604
Ce vor spune când vor afla?
394
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
E un om foarte rezervat.
395
00:37:21,146 --> 00:37:26,229
Lui Lucas Páramo, odihnească-se în pace,
i-ați spus că nu sunteți demnă de el.
396
00:37:27,771 --> 00:37:30,521
N-a zis nimic, din cumințenie.
397
00:37:31,437 --> 00:37:33,604
Acum că părinții săi s-au dus,
398
00:37:34,146 --> 00:37:37,146
nimic nu-i mai stă în cale.
399
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Să programăm nunta pentru poimâine!
400
00:37:40,354 --> 00:37:41,479
Ce ziceți?
401
00:37:42,521 --> 00:37:43,854
E foarte devreme.
402
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Domnule!
403
00:37:50,937 --> 00:37:52,687
Încă n-am pregătit nimic.
404
00:37:53,312 --> 00:37:56,604
Trebuie să comand trusoul,
să-i scriu surorii mele...
405
00:37:58,937 --> 00:38:00,104
Nu.
406
00:38:01,937 --> 00:38:05,354
Nu voi fi gata până în 8 aprilie.
407
00:38:05,354 --> 00:38:07,437
Spune-i să-mi acorde câteva zile!
408
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Ar vrea s-o facă imediat.
409
00:38:11,896 --> 00:38:15,396
Nu vă faceți griji
cu trusoul! Ne ocupăm noi.
410
00:38:16,021 --> 00:38:20,187
Răposata mamă a lui Don Pedro
ar fi vrut să-i purtați rochia.
411
00:38:21,187 --> 00:38:23,229
E o tradiție de familie.
412
00:38:25,354 --> 00:38:27,521
Dar mai este o problemă cu data.
413
00:38:28,396 --> 00:38:30,187
Am probleme femeiești atunci.
414
00:38:31,896 --> 00:38:34,562
Mi-e atât de rușine
să spun asta, Don Fulgor!
415
00:38:36,062 --> 00:38:37,187
Îmi vine ciclul.
416
00:38:38,104 --> 00:38:39,312
Mi-e atât de rușine!
417
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
Și ce dacă?
418
00:38:41,479 --> 00:38:45,479
Căsătoria nu e despre asta.
419
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
E despre iubire.
420
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, nu înțelegi.
421
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Ba da. Nunta se va ține poimâine.
422
00:38:58,396 --> 00:39:02,771
Nu uitați să-i spuneți judecătorului
că veți deține în comun proprietățile!
423
00:39:04,146 --> 00:39:05,771
În comun.
424
00:39:06,271 --> 00:39:08,354
- Da, Don Fulgor.
- Cu plecăciune!
425
00:39:23,812 --> 00:39:25,812
Încălzește niște apă, Damiana!
426
00:39:25,812 --> 00:39:27,104
Da, domnișoară.
427
00:39:31,146 --> 00:39:34,812
Am să fac să-mi vină mai curând. Diseară.
428
00:39:38,521 --> 00:39:41,437
Chiar și așa, tot va dura
trei zile, ca de obicei.
429
00:39:43,646 --> 00:39:46,854
Mulțumesc, Doamne,
pentru că mi l-ai dat pe Don Pedro!
430
00:39:49,396 --> 00:39:51,646
Chiar dacă o să mă urască mai târziu.
431
00:40:06,104 --> 00:40:08,646
Deci, Don Fulgor, Media Luna e de vânzare?
432
00:40:09,312 --> 00:40:10,896
Să ne căutăm altă slujbă?
433
00:40:11,854 --> 00:40:16,146
Nu știi ce e munca.
Dar o să înveți. Nu-ți face griji!
434
00:40:17,312 --> 00:40:20,062
Deci rămâi, Don Fulgor?
435
00:40:21,229 --> 00:40:23,396
N-ai zis că Pedro e un neisprăvit?
436
00:40:23,396 --> 00:40:26,312
Așa zicea stăpânul meu, Don Lucas.
437
00:40:26,312 --> 00:40:29,562
Că nu-i va fi sprijin la bătrânețe.
438
00:40:30,521 --> 00:40:32,854
„Am un fiu bun de nimic”, zicea el.
439
00:40:34,396 --> 00:40:36,812
De acum înainte, îi veți spune Don Pedro.
440
00:40:38,062 --> 00:40:40,354
Am întrebat-o și e foarte dornică.
441
00:40:41,354 --> 00:40:44,979
Preotul vrea 60 de pesos
să sărim peste perioada de așteptare.
442
00:40:44,979 --> 00:40:47,271
I-am spus că plătim la timp.
443
00:40:47,979 --> 00:40:50,229
Nu i-ai cerut lui Dolores un avans?
444
00:40:50,229 --> 00:40:51,646
Nu, stăpâne.
445
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
N-am îndrăznit. Ăsta e adevărul.
446
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Fulgor, ce prunc ești!
447
00:40:57,229 --> 00:40:59,562
N-am vrut să-i umbresc entuziasmul.
448
00:41:00,979 --> 00:41:04,229
Săptămâna viitoare, du-te la Aldrete!
449
00:41:04,729 --> 00:41:07,854
Zi-i să refacă hotarul.
E pe pământurile Media Luna.
450
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
A măsurat bine. Sunt sigur.
451
00:41:11,646 --> 00:41:14,187
Zi-i că a greșit când a calculat.
452
00:41:14,729 --> 00:41:16,812
Dărâmă gardurile dacă e nevoie!
453
00:41:16,812 --> 00:41:17,937
Și legile?
454
00:41:18,479 --> 00:41:20,146
Ce legi, Fulgor?
455
00:41:20,146 --> 00:41:22,229
De acum înainte, noi facem legile.
456
00:41:22,979 --> 00:41:24,521
Fă-i o plângere
457
00:41:24,521 --> 00:41:27,562
și acuză-l de uzufruct
sau de ce-ți trece prin cap.
458
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Spune-i că Lucas Páramo e mort.
Să se înțeleagă cu mine!
459
00:41:32,146 --> 00:41:35,229
- Sigur. Cu plecăciune!
- Mergi!
460
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
„Uzufruct”...
461
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Nimeni nu te poate
vorbi de rău, don Fulgor.
462
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Dar ce jigodie de jupân mai ai!
463
00:42:04,062 --> 00:42:05,812
Ce vreți să faceți?
464
00:42:05,812 --> 00:42:07,437
Te ducem să te odihnești.
465
00:42:07,437 --> 00:42:11,312
Încă n-a venit ziua
când tequila mă împiedică să merg.
466
00:42:15,937 --> 00:42:17,187
Poftim, Toribio!
467
00:42:18,021 --> 00:42:19,396
„Uzufruct”.
468
00:42:27,562 --> 00:42:32,354
Fără supărare, Don Fulgor,
dar prefer să dorm acasă.
469
00:42:32,354 --> 00:42:34,896
De dragul soției. Ca să nu-și facă griji.
470
00:42:34,896 --> 00:42:36,479
Nu vreau să vă deranjez.
471
00:42:36,479 --> 00:42:38,729
Nu e niciun deranj, dle Toribio.
472
00:42:39,729 --> 00:42:41,021
Haide!
473
00:42:47,854 --> 00:42:49,437
Ce faceți?
474
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Dați-mi drumul! Lăsați-mă să plec acasă!
475
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Să-mi iau rămas-bun de la soția mea!
476
00:42:56,521 --> 00:42:57,812
Dați-mi drumul!
477
00:43:00,937 --> 00:43:02,521
Ai milă, Don Fulgor!
478
00:43:04,312 --> 00:43:05,521
Don Fulgor!
479
00:43:08,312 --> 00:43:09,354
Nu!
480
00:43:10,312 --> 00:43:11,604
Nu!
481
00:43:19,312 --> 00:43:22,146
Don Rubén, mă bucur că sunteți aici!
482
00:43:22,146 --> 00:43:23,604
Mulțumesc, Don Pedro!
483
00:43:23,604 --> 00:43:25,354
- Mulțumesc!
- Scuze! Și ție.
484
00:43:31,062 --> 00:43:34,104
- Ce faceți? Bine?
- Minunat.
485
00:43:34,104 --> 00:43:35,271
Mă scuzați!
486
00:43:37,271 --> 00:43:38,354
Domnilor!
487
00:43:40,729 --> 00:43:42,104
Noroc, Don Pedro!
488
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Eu și băieții vrem să vă felicităm.
489
00:43:46,521 --> 00:43:47,979
Mulțumesc, Fulgor!
490
00:43:47,979 --> 00:43:49,062
Domnilor!
491
00:43:52,604 --> 00:43:54,979
Ați rezolvat treaba cu Toribio Aldrete?
492
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
S-a rezolvat, stăpâne.
493
00:43:57,604 --> 00:44:01,104
Mai rămân Fregoso și altele
de care ne vom ocupa mai târziu.
494
00:44:01,104 --> 00:44:02,479
Ce altele?
495
00:44:02,479 --> 00:44:04,646
Îl găsim pe ucigașul tatălui meu.
496
00:44:06,354 --> 00:44:09,437
Asta mai târziu.
Acum, îmi văd de luna de miere.
497
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Să mergem, băieți!
498
00:44:13,437 --> 00:44:15,229
- Ne scuzați!
- Sigur, Fulgor.
499
00:44:25,937 --> 00:44:27,771
Felicitări, Don Pedro!
500
00:44:27,771 --> 00:44:29,437
- Dle avocat!
- Felicitări!
501
00:44:30,354 --> 00:44:32,062
Să vă iau farfuria, părinte?
502
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
V-a plăcut, părinte?
503
00:44:56,896 --> 00:44:57,979
Dorotea!
504
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Poftim!
505
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Domnul să te răsplătească, Damiana!
506
00:45:05,562 --> 00:45:07,604
Termini și ieși pe ușa din spate!
507
00:45:10,646 --> 00:45:11,646
Scuzați-mă!
508
00:45:16,854 --> 00:45:17,979
Ce este?
509
00:45:19,021 --> 00:45:21,312
Mă întorc imediat. Ce se întâmplă?
510
00:45:23,062 --> 00:45:26,021
- Ce?
- E beat. Nu va observa.
511
00:45:27,521 --> 00:45:29,812
Ce vrei să spui, Lola?
512
00:45:30,354 --> 00:45:32,187
Crezi că nu va observa?
513
00:45:32,771 --> 00:45:35,312
Sunt mai în vârstă
și mai palidă decât tine.
514
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
Pe întuneric, nu se vede.
515
00:45:38,521 --> 00:45:39,812
Nu pot.
516
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Trebuie să te duci tu!
517
00:45:42,354 --> 00:45:44,437
Nu mi-a trecut menstruația.
518
00:45:45,812 --> 00:45:48,271
Fă-mi favoarea asta! Mă voi revanșa.
519
00:45:50,604 --> 00:45:51,979
Înlocuiește-mă!
520
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Doar de asta suntem prietene.
- Nu!
521
00:46:11,729 --> 00:46:13,646
Orașul ăsta e plin de ecouri.
522
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Erau multe nopți când auzeam
zarva unei petreceri.
523
00:46:24,021 --> 00:46:26,479
Se auzea până în Media Luna.
524
00:46:27,771 --> 00:46:30,354
Veneam să văd ce-i cu zarva
525
00:46:30,854 --> 00:46:34,062
și asta găseam, ce vedem acum.
526
00:46:34,562 --> 00:46:36,812
Străzile, goale ca acum.
527
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Nu mă mai sperii.
528
00:46:39,437 --> 00:46:43,104
Cred că va veni o zi
când ecourile se vor stinge.
529
00:46:45,771 --> 00:46:49,479
Dacă-s ecouri,
trebuie să le stârnească o voce.
530
00:46:50,812 --> 00:46:52,021
Ai să le auzi.
531
00:46:52,521 --> 00:46:56,146
De parcă ies dintr-o crăpătură
sau din piatră seacă.
532
00:47:01,146 --> 00:47:03,479
Asta era casa familiei Páramo.
533
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
De când au venit bunicii în Comala.
534
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Deși Don Pedro a trăit
aproape toată viața în Media Luna.
535
00:47:18,771 --> 00:47:20,021
Și eu, alături de el.
536
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Am devenit șefa slujnicelor sale.
537
00:47:25,937 --> 00:47:28,271
Doar pentru că știam să impun respect.
538
00:47:28,896 --> 00:47:32,187
Am fost singura care nu l-a lăsat
în așternutul său.
539
00:47:37,396 --> 00:47:38,729
Mergeți în Media Luna?
540
00:47:40,354 --> 00:47:42,479
O să ai unde să te odihnești acolo.
541
00:47:46,896 --> 00:47:51,479
Nu-ți poți închipui
ce puzderie de suflete cutreieră străzile.
542
00:47:52,229 --> 00:47:55,021
Sunt suflete
ale celor ce au murit neîmpărtășiți
543
00:47:55,021 --> 00:47:56,312
și care încă jelesc.
544
00:47:57,187 --> 00:48:01,604
Mai ales ai celor uciși de Pedro Páramo,
după ce tatăl său a fost ucis.
545
00:48:02,896 --> 00:48:04,687
- Atât de mulți au fost?
- Da.
546
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
V-a spus mama că vin?
547
00:48:13,646 --> 00:48:14,771
Nu.
548
00:48:16,562 --> 00:48:19,604
Dar chiar, ce s-a întâmplat cu mama ta?
549
00:48:20,104 --> 00:48:20,937
A murit.
550
00:48:22,521 --> 00:48:24,271
Poate trebuia să știți.
551
00:48:26,771 --> 00:48:28,271
De ce să știu?
552
00:48:30,854 --> 00:48:33,104
N-am mai știut nimic de mulți ani.
553
00:48:34,062 --> 00:48:36,146
Atunci, cum de m-ați găsit?
554
00:48:39,896 --> 00:48:41,562
Dumneata ești vie, Damiana?
555
00:48:48,437 --> 00:48:49,479
Damiana?
556
00:48:51,562 --> 00:48:52,937
Damiana Cisneros!
557
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
558
00:49:18,229 --> 00:49:19,729
- Ține-l, Damiana!
- Bine.
559
00:49:31,937 --> 00:49:33,812
De ce oftezi, Doloritas?
560
00:49:34,437 --> 00:49:38,271
Aș vrea să fiu un vultur,
să zbor unde locuiește sora mea.
561
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Desigur, Doña Doloritas.
562
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
De îndată vei pleca s-o vezi.
563
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Să ne întoarcem!
564
00:49:46,354 --> 00:49:47,979
Fă-i bagajele!
565
00:49:48,479 --> 00:49:49,896
Măcar atât să fac.
566
00:49:57,854 --> 00:50:00,521
Mama și-a petrecut viața
tânjind după Comala.
567
00:50:01,771 --> 00:50:02,896
Să se întoarcă.
568
00:50:04,146 --> 00:50:06,687
În locul unde ai vrea să trăiești veșnic.
569
00:50:08,521 --> 00:50:10,396
Ăla nu e Filoteo Aréchiga?
570
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
El e. Prefă-te că nu observi!
571
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Crezi că ne urmărește?
572
00:50:16,854 --> 00:50:17,812
Sper să nu!
573
00:50:17,812 --> 00:50:21,687
Se zvonește că el
găsește fete pentru Don Pedro.
574
00:50:21,687 --> 00:50:22,979
- Serios?
- Vino!
575
00:50:22,979 --> 00:50:24,187
Mă scuzați!
576
00:50:28,312 --> 00:50:29,312
Mă scuzați!
577
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Eram doar în trecere.
578
00:50:48,104 --> 00:50:50,437
Don Pedro nu avea de gând să mă omoare.
579
00:50:51,146 --> 00:50:54,521
Voia să știe dacă am fost
la nunta unde a murit tatăl lui.
580
00:50:56,479 --> 00:50:58,271
Face de petrecanie oaspeților.
581
00:51:01,937 --> 00:51:04,021
Dar a vrut doar să mă sperie!
582
00:51:14,021 --> 00:51:15,771
Raiul e mare.
583
00:51:44,187 --> 00:51:45,312
Ce-i cu tine aici?
584
00:51:46,021 --> 00:51:47,312
Nu sunteți morți?
585
00:51:50,229 --> 00:51:51,146
E beat.
586
00:51:53,479 --> 00:51:55,187
E doar speriat.
587
00:51:55,729 --> 00:51:56,854
Intrați!
588
00:52:22,896 --> 00:52:24,104
Sunteți bolnav?
589
00:52:25,146 --> 00:52:27,729
Vreau doar să mă întorc de unde am venit.
590
00:52:27,729 --> 00:52:29,646
Mai bine așteptați până mâine.
591
00:52:31,604 --> 00:52:33,604
Drumurile-s pline de hățișuri.
592
00:52:34,937 --> 00:52:36,271
Vă puteți rătăci.
593
00:52:37,646 --> 00:52:39,396
Am să vă conduc eu, mâine.
594
00:53:07,896 --> 00:53:09,146
Cine să fie?
595
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Cum a ajuns aici?
596
00:53:16,229 --> 00:53:17,771
Cred că s-a rătăcit.
597
00:53:20,437 --> 00:53:22,479
De ce nu dormi...
598
00:53:24,146 --> 00:53:25,896
și să mă lași să mă odihnesc?
599
00:53:33,604 --> 00:53:34,687
Uită-te la el!
600
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Uite cum se zvârcolește!
601
00:53:43,979 --> 00:53:45,771
Ca un osândit.
602
00:53:56,646 --> 00:53:59,646
Trebuie să fie cineva
care datorează multe morți.
603
00:54:14,062 --> 00:54:15,687
E apă de flori de portocal.
604
00:54:16,771 --> 00:54:17,937
Îți va alina frica.
605
00:54:23,562 --> 00:54:25,271
Nu-ți face griji pentru mine!
606
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Cum să plec de aici?
607
00:54:32,521 --> 00:54:33,729
Unde să mergi?
608
00:54:34,646 --> 00:54:35,896
Oriunde.
609
00:54:38,187 --> 00:54:39,812
Sunt multe drumuri.
610
00:54:45,229 --> 00:54:46,771
Unde s-a dus soțul tău?
611
00:54:49,604 --> 00:54:50,812
Nu e soțul meu.
612
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
E fratele meu.
613
00:55:00,229 --> 00:55:02,021
Nu vrea să creadă asta.
614
00:55:06,396 --> 00:55:08,937
Dar nu credeți că sunt înfricoșătoare?
615
00:55:11,187 --> 00:55:12,396
Apropiați-vă!
616
00:55:15,146 --> 00:55:16,396
Priviți-mi chipul!
617
00:55:21,854 --> 00:55:23,729
Ce vreți să văd?
618
00:55:27,729 --> 00:55:29,521
Nu vedeți păcatul asupra mea?
619
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Nu-i vedeți urmele, ca o blândă?
620
00:55:41,354 --> 00:55:43,146
Și asta e doar la exterior.
621
00:55:47,896 --> 00:55:50,396
Lăuntric, am devenit o mare de noroi.
622
00:55:53,771 --> 00:55:55,146
Dacă nu vă supărați...
623
00:55:57,771 --> 00:55:59,479
aș vrea să dorm puțin.
624
00:56:47,396 --> 00:56:48,812
Nu se mai întoarce.
625
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Poftim?
626
00:56:51,812 --> 00:56:53,937
Am văzut-o în ochii lui.
627
00:56:56,396 --> 00:56:59,312
Aștepta să vină cineva, ca să poată pleca.
628
00:57:02,396 --> 00:57:04,562
Acum, tu vei avea grijă de mine.
629
00:57:06,062 --> 00:57:06,896
Ce?
630
00:57:09,187 --> 00:57:10,854
Nu vrei să ai grijă de mine?
631
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Vino să dormi lângă mine!
632
00:57:29,521 --> 00:57:30,687
Mi-e bine aici.
633
00:57:32,187 --> 00:57:33,729
Mai bine te-ai sui în pat.
634
00:57:34,896 --> 00:57:37,104
Te vor mânca de viu ploșnițele acolo.
635
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Pedro Páramo n-a cruțat pe nimeni.
636
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
E de neiertat.
637
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Și violurile?
638
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Și nouă ne era teamă de el.
639
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Trebuie să așteptăm să moară.
640
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Nu vei obține nimic aici.
641
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Roagă-te pentru noi, Juan Preciado!
642
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Roagă-te pentru mine, Juan Preciado!
643
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Juan Preciado!
644
01:00:55,562 --> 01:00:59,354
Vrei să cred
că ai murit sufocat, Juan Preciado?
645
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Te-am găsit chircit.
646
01:01:03,354 --> 01:01:06,437
Ca unul care a murit de frică.
647
01:01:09,104 --> 01:01:10,687
E adevărat, Dorotea.
648
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Șoaptele m-au ucis.
649
01:01:13,937 --> 01:01:15,979
Frica a venit târziu,
650
01:01:16,562 --> 01:01:18,687
și atunci mi-a înghețat sufletul.
651
01:01:21,354 --> 01:01:22,187
Auzi?
652
01:01:23,479 --> 01:01:25,854
Acolo plouă.
653
01:01:26,562 --> 01:01:29,396
Nu simți cum bate ploaia?
654
01:01:31,062 --> 01:01:33,896
Parcă ar păși cineva peste noi.
655
01:01:34,812 --> 01:01:37,021
Încearcă să ai gânduri plăcute!
656
01:01:37,021 --> 01:01:40,437
Vom fi îngropați aici multă vreme.
657
01:01:49,104 --> 01:01:50,896
Toarnă, ploicică!
658
01:01:51,396 --> 01:01:53,312
Toarnă până nu mai poți!
659
01:02:23,146 --> 01:02:26,187
De unde vii la ora asta?
660
01:02:26,187 --> 01:02:27,562
Eram la muls.
661
01:02:28,229 --> 01:02:29,562
Pe cine mulgeai?
662
01:02:29,562 --> 01:02:31,062
Nu poți ghici?
663
01:02:31,062 --> 01:02:35,229
Trebuie să fie Dorotea Șchioapa.
664
01:02:35,229 --> 01:02:38,354
- Doar ei îi plac pruncii.
- Ești tâmpit, Fulgor.
665
01:02:41,687 --> 01:02:43,062
Margarita!
666
01:02:44,062 --> 01:02:45,979
Unde ai fost, Miguel?
667
01:02:46,687 --> 01:02:49,937
Am vizitat mame.
668
01:02:50,854 --> 01:02:51,896
Auzi?
669
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
O știi pe Dorotea? I se spune Șchioapa.
670
01:02:56,646 --> 01:02:58,812
Dacă vrei s-o vezi, e afară.
671
01:03:00,354 --> 01:03:03,437
Se trezește devreme
ca să vină aici la micul-dejun.
672
01:03:03,437 --> 01:03:05,687
Sărmana trăiește din milostenie.
673
01:03:06,521 --> 01:03:08,271
Al dracului moș!
674
01:03:09,104 --> 01:03:10,104
Dorotea!
675
01:03:11,687 --> 01:03:14,062
Vino aici! Am o propunere pentru tine.
676
01:03:20,146 --> 01:03:22,021
Adu ouăle!
677
01:03:24,104 --> 01:03:26,812
De acum, să hrănești femeia
cu ce mănânc și eu!
678
01:03:27,854 --> 01:03:30,104
Orice ar fi.
679
01:03:40,229 --> 01:03:41,562
Fulgor!
680
01:03:46,104 --> 01:03:47,896
- Cu plecăciune!
- Cum stăm?
681
01:03:49,104 --> 01:03:52,854
Am dus cireada fermei Enmedio
pe lângă cea a familiei Fregoso.
682
01:03:52,854 --> 01:03:55,646
Apoi, pe dealurile Vilmayo.
683
01:03:55,646 --> 01:03:56,729
Bine.
684
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Ce s-a întâmplat?
685
01:04:01,729 --> 01:04:05,229
Dimineață, cineva l-a acuzat
pe Miguel că a ucis un om.
686
01:04:08,104 --> 01:04:09,687
Ziceți că am fost eu.
687
01:04:09,687 --> 01:04:12,229
Dă vina pe mine, orice ar face!
688
01:04:13,604 --> 01:04:16,354
Miguel îți va da
multe bătăi de cap, stăpâne.
689
01:04:16,354 --> 01:04:17,812
Îi plac belelele.
690
01:04:18,396 --> 01:04:21,146
Lasă-l în pace! E doar un băiat.
691
01:04:21,646 --> 01:04:23,062
Câți ani are acum?
692
01:04:23,062 --> 01:04:25,229
Cred că are 17 ani. Nu, Fulgor?
693
01:04:25,771 --> 01:04:27,021
Așa cred.
694
01:04:27,646 --> 01:04:30,396
Dar e violent și trăiește cu iuțeală.
695
01:04:30,396 --> 01:04:33,729
Uneori, mă gândesc
că se întrece cu timpul.
696
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
O să piardă. O să vezi.
697
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
E încă un copil, Fulgor.
698
01:04:40,604 --> 01:04:42,104
Cum spui tu, stăpâne!
699
01:04:43,229 --> 01:04:46,896
Dar femeia care a venit
pretinzând că fiul tău i-a ucis soțul,
700
01:04:46,896 --> 01:04:48,479
era de neconsolat.
701
01:04:49,771 --> 01:04:50,687
Cine era?
702
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Nu-i știu.
703
01:04:53,396 --> 01:04:57,604
Nu-ți face griji, Fulgor!
Oamenii ăia nu există.
704
01:04:58,937 --> 01:05:01,437
Fii pe pace! Nu vom face nimic.
705
01:05:02,187 --> 01:05:03,187
Bine.
706
01:05:03,687 --> 01:05:04,812
Mă scuzați!
707
01:05:09,437 --> 01:05:12,646
Mama îmi povestea
despre nori și câmpiile înverzite.
708
01:05:14,687 --> 01:05:17,021
Nu s-a putut întoarce ca să moară aici.
709
01:05:19,021 --> 01:05:21,771
Chiar și pentru asta,
m-a trimis în locul ei.
710
01:05:23,646 --> 01:05:24,896
E ciudat, Dorotea.
711
01:05:26,896 --> 01:05:28,896
Cum nici n-am apucat să văd raiul.
712
01:05:30,729 --> 01:05:33,104
Mi-am pierdut interesul pentru rai
713
01:05:33,104 --> 01:05:37,979
când m-a asigurat părintele Rentería
că nu voi cunoaște gloria lui Dumnezeu.
714
01:05:39,146 --> 01:05:41,271
Din cauza păcatelor mele.
715
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Dar n-ar fi trebuit să-mi spună asta.
716
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Când îți închid o ușă în nas,
717
01:05:49,396 --> 01:05:52,479
iar singura deschisă te duce spre iad...
718
01:05:53,271 --> 01:05:55,187
e mai bine să nu te fi născut.
719
01:06:22,937 --> 01:06:25,937
Cică Doña Susana și tatăl ei
au plecat din Mascota.
720
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
Unde s-au dus?
721
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Am scotocit tot muntele.
722
01:06:29,396 --> 01:06:32,312
Unii zic că au luat-o încolo,
alții încoace.
723
01:06:32,312 --> 01:06:33,812
Nu-i găsesc, Don Pedro.
724
01:06:33,812 --> 01:06:37,562
Găsește-i, orice ar fi!
Parcă i-a înghițit pământul.
725
01:06:37,562 --> 01:06:38,521
Cum porunciți!
726
01:07:58,271 --> 01:08:01,312
Nu așa! Cu capul înainte.
727
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Ce i-au făcut?
728
01:08:26,062 --> 01:08:27,479
Nimeni n-a făcut nimic.
729
01:08:28,979 --> 01:08:32,437
- A murit singur.
- Calul l-a ucis, Don Pedro.
730
01:08:34,937 --> 01:08:36,812
Încep să ispășesc.
731
01:08:39,812 --> 01:08:42,687
Mai bine mai devreme
și să se termine în curând.
732
01:08:46,771 --> 01:08:49,312
Când poți, ucide calul, să nu mai sufere!
733
01:08:50,104 --> 01:08:51,354
Da, Don Pedro.
734
01:09:09,604 --> 01:09:13,354
Don Pedro,
părintele Rentería vrea să vă vadă.
735
01:09:13,354 --> 01:09:14,562
Chiar acum?
736
01:09:16,896 --> 01:09:18,104
Spune-i să intre!
737
01:09:20,354 --> 01:09:22,229
Intrați, părinte!
738
01:09:25,562 --> 01:09:27,271
Scuzați deranjul!
739
01:09:30,187 --> 01:09:34,521
Don Pedro, mi s-a spus că mama lui
a murit la naștere și că e al dumitale.
740
01:09:35,187 --> 01:09:36,437
Iată-l!
741
01:09:40,396 --> 01:09:41,854
Păstrează-l tu, părinte!
742
01:09:42,854 --> 01:09:43,729
Fă-l popă!
743
01:09:45,187 --> 01:09:48,812
Nu cu ce sânge poartă în vine.
Nu-mi asum așa ceva.
744
01:09:52,187 --> 01:09:53,687
Crezi că am sânge rău?
745
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Chiar cred asta, Don Pedro.
746
01:10:00,062 --> 01:10:01,896
Îți voi dovedi că te înșeli.
747
01:10:01,896 --> 01:10:04,854
Lasă-l aici!
Am oameni care vor avea grijă de el.
748
01:10:05,521 --> 01:10:06,604
Mi-am închipuit.
749
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Măcar cu dumneata, nu-i va lipsi hrana.
750
01:10:10,687 --> 01:10:11,896
Damiana!
751
01:10:19,312 --> 01:10:21,146
Ai grijă de făptura asta!
752
01:10:21,146 --> 01:10:22,437
E fiul meu.
753
01:10:29,729 --> 01:10:32,729
Pentru răposata mamă și pentru dumneata!
754
01:10:33,479 --> 01:10:34,604
Și pentru el?
755
01:10:35,479 --> 01:10:37,604
Și pentru el. De ce nu?
756
01:10:39,479 --> 01:10:40,479
Poftim!
757
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Doamne, dă-i odihnă veșnică!
758
01:11:17,521 --> 01:11:20,521
Fie ca lumina veșnică
să strălucească asupra sa!
759
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Miluiește robul Tău, Doamne!
760
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Miluiește-i sufletul!
- Amin!
761
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Știu că-l urai, părinte.
762
01:11:48,729 --> 01:11:50,187
Erai îndreptățit.
763
01:11:50,937 --> 01:11:53,021
Uciderea fratelui tău.
764
01:11:54,062 --> 01:11:55,854
Ce-a pățit Ana, nepoata ta.
765
01:11:56,354 --> 01:11:58,021
Dar acum, dă-le uitării!
766
01:11:58,812 --> 01:12:02,146
Cugetă și iartă-l,
după cum, poate, și Domnul l-a iertat.
767
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Primește-i în dar pentru biserica ta!
768
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Tu vei ști dacă ăsta e prețul.
769
01:12:33,687 --> 01:12:36,271
În ceea ce mă privește,
osândește-l, Doamne!
770
01:12:41,771 --> 01:12:44,687
- Ave Maria!
- Ce fără de păcat a zămislit.
771
01:12:45,646 --> 01:12:47,229
Ce păcate ai, copilă?
772
01:12:47,229 --> 01:12:50,396
Mărturisesc că aseară
m-am culcat cu Pedro Páramo.
773
01:12:50,396 --> 01:12:53,187
- Ce altceva?
- Port pruncul lui Pedro Páramo.
774
01:12:53,979 --> 01:12:56,687
Mi-am dat fiica lui Pedro Páramo.
775
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Fie ca răul pe care l-ai făcut
să slujească...
776
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Să înalțe...
777
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Tată milostiv!
778
01:13:09,437 --> 01:13:11,479
Ave Maria, fără de prihană!
779
01:13:12,479 --> 01:13:14,687
Ce fără de păcat a zămislit.
780
01:13:16,437 --> 01:13:17,812
Acum te îmbeți?
781
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Acum că nu-i pot face niciun rău...
782
01:13:27,521 --> 01:13:28,771
Pot spune
783
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
că eu am adus toate fetele alea
784
01:13:34,396 --> 01:13:37,354
răposatului Miguelito Páramo.
785
01:13:39,146 --> 01:13:40,771
I le-ai dus?
786
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Uneori.
787
01:13:44,354 --> 01:13:46,854
Alteori, doar aranjam totul.
788
01:13:47,354 --> 01:13:50,312
Sau îi ziceam când aveau să fie singure,
789
01:13:50,312 --> 01:13:53,229
ca să le ia prin surprindere.
790
01:14:02,021 --> 01:14:03,021
Părinte...
791
01:14:08,854 --> 01:14:12,521
Părinte, nu-mi dai niciun canon?
792
01:14:16,021 --> 01:14:19,021
Ce vrei să fac cu tine, Dorotea?
793
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Judecă-te singură!
Vezi dacă te poți ierta.
794
01:14:27,396 --> 01:14:29,562
Eu nu pot, părinte.
795
01:14:30,104 --> 01:14:31,896
Dar dumneata poți.
796
01:14:31,896 --> 01:14:34,354
De câte ori ai venit aici,
797
01:14:34,354 --> 01:14:37,646
rugându-mă să te trimit
în rai când vei muri?
798
01:14:38,771 --> 01:14:42,896
Voiai să vezi dacă-ți poți găsi
fiul acolo, nu, Dorotea?
799
01:14:44,354 --> 01:14:45,354
Ei bine...
800
01:14:46,646 --> 01:14:49,396
nu mai poți merge în rai.
801
01:14:51,062 --> 01:14:53,146
Dar Dumnezeu să te ierte!
802
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Genele ei sunt nemișcate acum.
803
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Inima sa nu mai bate.
804
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Tu spuneai toate astea, Dorotea?
805
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Încă te mai sperie?
806
01:15:06,521 --> 01:15:09,146
Aici e doar un leș.
807
01:15:09,937 --> 01:15:11,896
Am auzit pe cineva vorbind.
808
01:15:11,896 --> 01:15:13,437
O voce de femeie.
809
01:15:13,437 --> 01:15:15,354
Credeam că tu ești.
810
01:15:15,354 --> 01:15:17,979
Trebuie să fie femeia
care vorbește singură.
811
01:15:17,979 --> 01:15:19,854
Cea din mormântul mare.
812
01:15:19,854 --> 01:15:21,312
Doña Susanita.
813
01:15:22,646 --> 01:15:24,812
E îngropată aici, lângă noi.
814
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Ce se întâmplă cu leșurile vechi
815
01:15:27,646 --> 01:15:31,771
este că încep să se miște
când ajunge umezeala la ele.
816
01:15:32,396 --> 01:15:33,562
Și se trezesc.
817
01:15:34,271 --> 01:15:35,354
Și ea cine e?
818
01:15:36,979 --> 01:15:39,729
Ultima soție a lui Pedro Páramo.
819
01:15:40,812 --> 01:15:42,812
Se spune că era nebună.
820
01:15:44,771 --> 01:15:46,146
Despre ce vorbește?
821
01:15:47,687 --> 01:15:49,062
Doar geme.
822
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Poate a făcut-o să sufere.
823
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Nu crede asta!
824
01:15:56,896 --> 01:15:58,021
A iubit-o.
825
01:15:59,146 --> 01:16:03,479
A iubit-o mai mult
decât pe orice altă femeie.
826
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Nu! Ai pierdut.
827
01:17:06,854 --> 01:17:09,771
Acum îmi amintesc
că maică-sa a murit de oftică.
828
01:17:12,062 --> 01:17:15,687
Atunci ea și tatăl ei au dispărut.
829
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Când i-au adus-o
lui Pedro Páramo, mulți ani mai târziu,
830
01:17:23,812 --> 01:17:25,312
deja suferise.
831
01:17:28,896 --> 01:17:30,312
O iubise atât de mult
832
01:17:30,312 --> 01:17:34,396
că și-a petrecut anii rămași
trântit într-un jilț,
833
01:17:35,062 --> 01:17:38,521
privind la drumul
pe care au dus-o spre cimitir.
834
01:17:42,937 --> 01:17:44,479
Va fi curând.
835
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Va fi curând.
836
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Mă scuzați!
837
01:18:00,812 --> 01:18:03,437
Iată calculele cerute, Don Pedro!
838
01:18:04,229 --> 01:18:05,354
Doamne!
839
01:18:09,646 --> 01:18:11,396
Știți cine s-a întors?
840
01:18:11,396 --> 01:18:13,229
Bartolomé San Juan.
841
01:18:15,479 --> 01:18:16,521
Cum așa?
842
01:18:16,521 --> 01:18:18,854
Asta mă întreb și eu.
843
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
S-a dus drept la casa ta veche,
844
01:18:21,854 --> 01:18:24,312
de parcă i-ai fi închiriat-o deja.
845
01:18:25,062 --> 01:18:27,104
Cel puțin, așa se purta.
846
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
O să rezolv lucrurile mâine, Don Pedro.
847
01:18:31,187 --> 01:18:32,437
Au venit amândoi?
848
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Da.
849
01:18:33,687 --> 01:18:34,812
El și soția lui.
850
01:18:35,437 --> 01:18:36,812
De unde ai știut?
851
01:18:36,812 --> 01:18:37,812
Nu e fiica lui?
852
01:18:40,521 --> 01:18:44,854
La cum se poartă cu ea,
pare să-i fie soție.
853
01:18:52,854 --> 01:18:53,979
E Susana.
854
01:18:55,021 --> 01:18:56,437
Sunt sigur, Fulgor.
855
01:18:58,729 --> 01:19:02,521
I-am găsit
la minele abandonate La Andrómeda.
856
01:19:07,979 --> 01:19:11,396
Cred că i-au adus aici
zvonurile despre revoluție.
857
01:19:12,104 --> 01:19:13,271
Se poate.
858
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Cică se îngroașă gluma.
859
01:19:16,937 --> 01:19:19,437
O fi vrut s-o aducă într-un loc mai sigur.
860
01:19:21,396 --> 01:19:22,646
Culcă-te, Fulgor!
861
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
Dacă îmi permiteți, stăpâne!
862
01:19:33,729 --> 01:19:36,187
Orașul ăsta are gust de ghinion.
863
01:19:37,812 --> 01:19:40,479
Nu vom găsi nicio mântuire aici.
864
01:19:41,604 --> 01:19:42,937
Așa simt.
865
01:19:46,562 --> 01:19:50,687
Mi-am închipuit
că nu ne va da pe degeaba totul.
866
01:19:52,479 --> 01:19:54,937
Știi ce mi-a cerut Pedro Páramo?
867
01:19:58,562 --> 01:20:00,771
A zis că tot ce vrea de la mine
868
01:20:01,271 --> 01:20:02,729
ești tu.
869
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Că ai fost cea mai bună operă a mea.
870
01:20:07,187 --> 01:20:10,229
Zice că v-ați jucat împreună
când erați copii.
871
01:20:10,854 --> 01:20:13,521
Că ați înotat împreună în râu.
872
01:20:14,812 --> 01:20:18,146
Te-aș fi biciuit
până la moarte, să fi știut.
873
01:20:20,187 --> 01:20:21,437
Nu mă îndoiesc.
874
01:20:24,979 --> 01:20:27,812
Deci, ești dispusă să te culci cu el?
875
01:20:28,646 --> 01:20:31,062
- Da, Bartolomé.
- Nu-mi spune Bartolomé!
876
01:20:32,604 --> 01:20:33,812
Sunt tatăl tău!
877
01:20:37,562 --> 01:20:39,479
I-am spus că ești văduvă.
878
01:20:40,229 --> 01:20:42,812
Și încă trăiești cu amintirea soțului tău.
879
01:20:44,437 --> 01:20:47,812
Sau cel puțin așa te porți.
880
01:20:51,771 --> 01:20:53,896
Am încercat să-l descurajez.
881
01:20:54,437 --> 01:20:57,396
Dar se încruntă când vorbesc cu el.
882
01:20:59,437 --> 01:21:01,104
E răul pur.
883
01:21:01,771 --> 01:21:03,187
Asta este Pedro Páramo.
884
01:21:07,854 --> 01:21:09,187
Și eu cine sunt?
885
01:21:10,354 --> 01:21:11,479
Ești fiica mea.
886
01:21:12,396 --> 01:21:13,437
A mea.
887
01:21:14,562 --> 01:21:16,521
Fiica lui Bartolomé San Juan.
888
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Ce am făcut?
889
01:21:27,312 --> 01:21:29,562
De ce ne-a putrezit sufletul?
890
01:21:32,437 --> 01:21:33,562
Nu e adevărat.
891
01:21:35,562 --> 01:21:38,146
- Nu e adevărat.
- Ce nu e adevărat?
892
01:21:39,396 --> 01:21:40,729
Ai înnebunit?
893
01:21:43,479 --> 01:21:44,812
Da, Bartolomé.
894
01:21:46,229 --> 01:21:47,562
Nu știai?
895
01:22:10,479 --> 01:22:14,396
Știai, Fulgor,
că e cea mai frumoasă femeie din lume?
896
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Credeam că am pierdut-o pentru totdeauna.
897
01:22:20,354 --> 01:22:22,646
Dar n-am s-o pierd iar.
898
01:22:25,312 --> 01:22:27,021
- Mă înțelegi, Fulgor?
- Da.
899
01:22:29,604 --> 01:22:33,604
Spune-i tatălui ei că-i dăm
ce trebuie ca să continue munca în mină.
900
01:22:34,562 --> 01:22:37,771
Acolo va fi mai ușor
să facem moșneagul să dispară, nu?
901
01:22:38,354 --> 01:22:39,187
Se poate.
902
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Așa trebuie să fie.
903
01:22:43,104 --> 01:22:44,979
Trebuie să rămână orfană.
904
01:22:46,104 --> 01:22:48,146
Cei nevoiași trebuie ajutați.
905
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Și dacă află, stăpâne?
906
01:22:55,146 --> 01:22:56,396
Cine o să-i spună?
907
01:22:57,146 --> 01:22:59,229
Dintre noi doi, cine i-ar spune?
908
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Nimeni, desigur.
909
01:23:00,937 --> 01:23:02,562
Nu spune „desigur”!
910
01:23:03,229 --> 01:23:05,312
Rezolvă, și o să vezi că iese bine.
911
01:23:07,104 --> 01:23:08,771
Trimite-l să lucreze acolo!
912
01:23:08,771 --> 01:23:10,396
Dar nu-și ia fiica.
913
01:23:11,271 --> 01:23:12,396
Ea va rămâne aici.
914
01:23:13,937 --> 01:23:14,937
Așa să-i zici!
915
01:23:20,187 --> 01:23:22,979
Încă o dată, îmi place
cum rezolvați lucrurile.
916
01:23:24,229 --> 01:23:26,646
Vă recăpătați spiritul din tinerețe.
917
01:23:48,896 --> 01:23:50,146
Haideți, băieți!
918
01:23:50,687 --> 01:23:51,687
Băieți!
919
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Bun-venit, doamnă!
920
01:23:56,479 --> 01:23:58,021
Intrați!
921
01:23:58,812 --> 01:23:59,812
Pe aici!
922
01:24:06,104 --> 01:24:07,104
Susana!
923
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Eu sunt Pedro Páramo.
924
01:24:14,854 --> 01:24:15,896
Pedro.
925
01:24:27,812 --> 01:24:30,771
Domnișoară, vin și eu!
926
01:25:14,229 --> 01:25:16,062
Tu ești, Bartolomé?
927
01:25:46,646 --> 01:25:47,729
Ce am făcut?
928
01:25:49,229 --> 01:25:50,812
Ce e, Damiana?
929
01:25:51,646 --> 01:25:52,771
De ce ai țipat?
930
01:25:53,312 --> 01:25:54,312
Nu.
931
01:25:55,146 --> 01:25:56,437
N-am țipat.
932
01:25:57,312 --> 01:25:59,187
Cred că ați visat.
933
01:26:00,562 --> 01:26:02,479
Ți-am spus că eu n-am vise.
934
01:26:03,146 --> 01:26:04,312
Niciodată.
935
01:26:06,896 --> 01:26:09,604
În plus, nu prea dorm.
936
01:26:11,104 --> 01:26:13,854
N-ai scos motanul aseară
și nu mă lăsa să dorm.
937
01:26:15,396 --> 01:26:17,979
Motanul a dormit între picioarele mele.
938
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Era ud fleașcă.
L-am lăsat în pat, de milă.
939
01:26:22,937 --> 01:26:25,646
Toată noaptea a făcut giumbușlucuri.
940
01:26:26,937 --> 01:26:30,354
E foarte afectuos,
dar nu vreau să fie aici cât dorm.
941
01:26:35,604 --> 01:26:37,396
Biata de dumneata, Susana!
942
01:26:44,521 --> 01:26:45,937
Tatăl dumitale a murit.
943
01:26:48,187 --> 01:26:49,187
Alaltăseară.
944
01:26:49,187 --> 01:26:52,812
Azi au venit să ne spună
că nu se mai poate face nimic.
945
01:26:52,812 --> 01:26:54,312
L-au îngropat deja.
946
01:26:55,896 --> 01:26:58,937
Drumul era prea lung ca să-l aducă aici.
947
01:27:03,771 --> 01:27:05,604
Acum sunteți singură.
948
01:27:25,521 --> 01:27:26,562
Deci el a fost.
949
01:27:41,312 --> 01:27:43,271
Ai venit să-ți iei rămas-bun.
950
01:28:18,562 --> 01:28:20,271
Spune-mi ce vezi, Susana!
951
01:28:21,187 --> 01:28:22,979
Nu văd nimic, tată.
952
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Te mai cobor. Spune-mi când ajungi jos!
953
01:28:31,104 --> 01:28:32,854
Încearcă să găsești ceva!
954
01:28:34,437 --> 01:28:35,312
Bani!
955
01:28:37,312 --> 01:28:38,771
Galbeni!
956
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Caută-i, Susana!
957
01:28:57,604 --> 01:28:58,646
Susana!
958
01:29:01,812 --> 01:29:03,104
Susana!
959
01:29:05,979 --> 01:29:07,812
Susana!
960
01:29:11,104 --> 01:29:12,229
Mai caută, Susana!
961
01:29:13,437 --> 01:29:14,479
Bani!
962
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Tu ești, părinte?
963
01:29:29,021 --> 01:29:31,437
Am venit să te alin, copilă!
964
01:29:35,979 --> 01:29:38,271
Ți se stinge inima.
965
01:29:50,979 --> 01:29:53,437
Nu-ți lăsa inima să se stingă!
966
01:30:08,979 --> 01:30:10,479
Pleacă, părinte!
967
01:30:12,187 --> 01:30:13,562
Și nu te mai întoarce.
968
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
De ce vii să mă vezi, dacă ai murit deja?
969
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Acum lărgește! Așa!
970
01:30:40,437 --> 01:30:42,187
Îndrumă apa încolo!
971
01:30:43,021 --> 01:30:44,437
Sapă mai adânc!
972
01:30:45,896 --> 01:30:46,937
Într-acolo!
973
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Îl cunosc.
974
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
E vechilul de la Media Luna.
975
01:31:18,312 --> 01:31:19,771
Cu ce vă pot ajuta?
976
01:31:20,812 --> 01:31:22,854
Lucrezi pentru Pedro Páramo?
977
01:31:24,812 --> 01:31:25,812
Da.
978
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Du-te și spune-i că suntem revoluționari!
979
01:31:28,812 --> 01:31:30,604
Am venit după pământurile lui.
980
01:31:34,354 --> 01:31:35,771
- Bine.
- Grăbește-te!
981
01:31:36,896 --> 01:31:38,937
Spune-i că ne vedem acolo!
982
01:31:39,437 --> 01:31:40,312
Mai repede!
983
01:31:41,604 --> 01:31:42,979
Fugi mai repede, omule!
984
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Mai repede!
985
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Pe mine nu m-au băgat în seamă.
986
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Dar bietul Don Fulgor a murit
cu un picior sus și altul în jos.
987
01:32:20,229 --> 01:32:23,021
Spune-le că sunt aici,
dacă au nevoie de ceva.
988
01:32:23,021 --> 01:32:26,562
Să discute cu mine!
Ce fel de revoluționari sunt?
989
01:32:26,562 --> 01:32:28,729
Nu știu. Așa își spuneau.
990
01:32:30,437 --> 01:32:34,604
Mai întâi, treci pe la Consagración!
Îl știi pe Tilcuate Chiorul?
991
01:32:34,604 --> 01:32:37,354
- Zi-i să vină repede!
- Sigur, stăpâne!
992
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Domnilor, cu ce vă mai pot ajuta?
993
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
După cum vezi, ne-am înarmat.
994
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Așa, și?
995
01:33:17,812 --> 01:33:20,312
Asta e tot. Nu credeți că e de ajuns?
996
01:33:21,021 --> 01:33:22,521
Pentru ce ați făcut asta?
997
01:33:23,021 --> 01:33:26,312
Pentru că au făcut-o
și alții. N-ați auzit?
998
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Așteaptă să primim instrucțiuni
și vă vom spune cauza noastră.
999
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Eu cunosc cauza.
1000
01:33:34,146 --> 01:33:35,771
Dacă vrei, îți explic.
1001
01:33:39,354 --> 01:33:42,687
Ne-am revoltat
împotriva guvernului și ai celor ca tine.
1002
01:33:42,687 --> 01:33:45,479
Ne-am săturat de voi.
1003
01:33:46,812 --> 01:33:48,812
De guvern, pentru că-s ticăloși
1004
01:33:49,562 --> 01:33:54,979
și de voi, pentru că sunteți
o adunătură de tâlhari josnici.
1005
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Nu vom spune nimic despre guvern.
1006
01:33:59,646 --> 01:34:02,146
Le vom spune prin gloanțe ce avem de spus.
1007
01:34:05,479 --> 01:34:07,687
Cât vă trebuie pentru revoluție?
1008
01:34:07,687 --> 01:34:09,521
Poate vă pot ajuta.
1009
01:34:10,021 --> 01:34:12,854
Domnul ăsta
vorbește cu rost, Perseverancio.
1010
01:34:12,854 --> 01:34:16,312
Avem nevoie
de un prieten bogat care să ne ajute.
1011
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Și cine e mai bun decât acest domn?
1012
01:34:19,437 --> 01:34:20,521
Ia zi, Casildo!
1013
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
De cât avem nevoie?
1014
01:34:22,687 --> 01:34:25,812
Ăsta n-ar da apă
cocoșului sfântului Petru.
1015
01:34:27,271 --> 01:34:29,437
Să profităm de faptul că suntem aici
1016
01:34:30,271 --> 01:34:33,604
și să-i luăm tot ce are,
până și grăunțele din gușă.
1017
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Ușurel, Perseverancio!
1018
01:34:36,812 --> 01:34:38,437
Să ajungem la o înțelegere!
1019
01:34:39,437 --> 01:34:40,812
Spune tu, Casildo!
1020
01:34:44,104 --> 01:34:50,854
Aș zice că vreo 20.000 de pesos
ar fi un început bun.
1021
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Sau poate i se par puțini domnului,
1022
01:34:56,312 --> 01:34:59,354
la cât este de încântat
să dea o mână de ajutor.
1023
01:35:00,729 --> 01:35:03,021
Să zicem 50.000, atunci.
1024
01:35:03,979 --> 01:35:05,021
Ne-am înțeles?
1025
01:35:11,104 --> 01:35:12,854
Vă dau 100.000 de pesos.
1026
01:35:13,354 --> 01:35:14,937
Câți oameni aveți?
1027
01:35:14,937 --> 01:35:16,521
Trei sute.
1028
01:35:17,021 --> 01:35:22,271
Bine. Vă mai dau alți trei sute,
să fiți mai mulți.
1029
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Într-o săptămână, vă dau oamenii și banii.
1030
01:35:25,521 --> 01:35:29,521
Banii sunt în dar. Oamenii, vi-i împrumut.
1031
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Nu văd de ce nu.
1032
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Atunci, ne vedem în opt zile, domnilor.
1033
01:35:38,312 --> 01:35:40,354
Mi-a făcut plăcere.
1034
01:35:51,562 --> 01:35:54,021
Cine crezi că e șeful?
1035
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Aș zice că burtosul care stătea în mijloc
1036
01:35:59,062 --> 01:36:01,104
și care nu și-a ridicat privirea.
1037
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Cred că el e.
1038
01:36:02,729 --> 01:36:04,062
Nu, Damasio.
1039
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Tu ești șeful lor.
1040
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Nu vrei să te alături revoluției?
1041
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Sunt mai mult decât pregătit.
1042
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
La cât de mult îmi place lupta.
1043
01:36:12,479 --> 01:36:15,729
Ai văzut ce e. Nu ai nevoie de sfatul meu.
1044
01:36:15,729 --> 01:36:19,021
Adună 300 de oameni buni
și alăturați-vă rebelilor!
1045
01:36:19,854 --> 01:36:21,521
Rezolvi restul pe parcurs.
1046
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
Dar banii?
1047
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Să-i dau?
1048
01:36:25,521 --> 01:36:27,479
Îți dau câte zece pesos de om.
1049
01:36:27,479 --> 01:36:29,646
Ajung pentru cheltuieli urgente.
1050
01:36:29,646 --> 01:36:32,687
Zi-le că am grijă de restul
și-s la dispoziția lor.
1051
01:36:33,687 --> 01:36:35,979
Nu vă îndepărtați de pământurile mele!
1052
01:36:35,979 --> 01:36:38,396
Dacă vin alții, să vadă că-s ocupate!
1053
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Și vino să mă vezi când poți
sau când ai vești!
1054
01:36:41,271 --> 01:36:44,646
- Așa voi face. Pe curând!
- Du-te!
1055
01:36:54,062 --> 01:36:56,687
Acum ea vorbește, Juan Preciado.
1056
01:36:57,646 --> 01:36:58,771
Ce spune?
1057
01:37:00,396 --> 01:37:03,479
Spune că s-a pierdut în el,
1058
01:37:05,979 --> 01:37:08,646
simțindu-și carnea despicându-se.
1059
01:37:12,021 --> 01:37:14,437
Dar că moartea lui a rănit-o și mai tare.
1060
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Asta spune ea.
1061
01:37:17,354 --> 01:37:19,271
Despre cine vorbește?
1062
01:37:21,479 --> 01:37:24,104
Despre cineva care a murit înaintea ei.
1063
01:38:56,437 --> 01:38:57,646
Margarita!
1064
01:39:02,187 --> 01:39:03,896
Deschide, Margarita!
1065
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Bucățică de carne!
1066
01:40:19,896 --> 01:40:21,187
E nisipul.
1067
01:40:26,104 --> 01:40:28,021
Înoată cu mine!
1068
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Câtă spumă...
1069
01:40:35,187 --> 01:40:36,562
Când se va sfârși asta?
1070
01:40:39,937 --> 01:40:41,437
Nimic nu poate dura atât.
1071
01:40:43,562 --> 01:40:47,062
Orice amintire,
oricât ar fi de puternică, se estompează.
1072
01:40:49,062 --> 01:40:51,021
Poate nu e o amintire.
1073
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Treizeci de ani...
1074
01:41:17,437 --> 01:41:19,479
Am așteptat să am tot.
1075
01:41:20,396 --> 01:41:23,771
Nu doar ceva, ci tot ce se putea avea.
1076
01:41:23,771 --> 01:41:25,104
Încât...
1077
01:41:26,104 --> 01:41:27,687
să nu mai am la ce râvni.
1078
01:41:30,021 --> 01:41:31,354
Doar la tine.
1079
01:41:32,687 --> 01:41:34,104
Dorința mea pentru tine.
1080
01:41:42,854 --> 01:41:44,937
Când am auzit că te întorci...
1081
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
Am vrut să te îmbrățișez...
1082
01:41:50,312 --> 01:41:51,854
să te înfășor în bucurie.
1083
01:41:54,187 --> 01:41:55,687
Și am plâns, Susana.
1084
01:41:57,229 --> 01:41:59,521
Când am aflat că o să te întorci.
1085
01:42:48,771 --> 01:42:49,896
Doamnă!
1086
01:43:06,396 --> 01:43:08,812
Nu-i așa că noaptea e plină de păcat?
1087
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Da, Susana.
1088
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
Și ce altceva e viața, dacă nu păcat?
1089
01:43:27,521 --> 01:43:28,354
Nu auzi?
1090
01:43:32,479 --> 01:43:34,521
Nu auzi cum scrâșnește pământul?
1091
01:43:38,604 --> 01:43:39,437
Nu, Susana.
1092
01:43:42,437 --> 01:43:43,937
Nu aud nimic.
1093
01:43:47,354 --> 01:43:49,771
Nu sunt la fel de înzestrată ca dumneata.
1094
01:43:51,604 --> 01:43:55,229
Te-ar uimi câte aud.
1095
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Crezi în iad, Damiana?
1096
01:44:18,604 --> 01:44:19,937
Da, Susana.
1097
01:44:21,604 --> 01:44:23,187
Și în rai.
1098
01:44:26,229 --> 01:44:28,187
Eu cred doar în iad.
1099
01:44:45,354 --> 01:44:46,604
Cum se simte doamna?
1100
01:44:46,604 --> 01:44:48,354
Îi e foarte rău.
1101
01:44:56,604 --> 01:44:57,937
Susana?
1102
01:45:01,562 --> 01:45:04,062
Am văzut-o pe Doña Susanita murind.
1103
01:45:05,062 --> 01:45:06,729
Ce vrei să spui, Dorotea?
1104
01:45:06,729 --> 01:45:08,396
Ce am spus.
1105
01:45:09,812 --> 01:45:12,354
Îmi amintesc acea fereastră
întunecându-se,
1106
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
după ce stătuse luminată trei ani.
1107
01:45:15,854 --> 01:45:17,479
Noapte de noapte.
1108
01:45:19,271 --> 01:45:22,146
Bine. Atunci, ce mai așteptați?
1109
01:45:33,312 --> 01:45:35,729
Am gura plină de pământ.
1110
01:45:38,146 --> 01:45:39,312
Da, părinte.
1111
01:45:40,146 --> 01:45:41,771
Nu spune „da, părinte”!
1112
01:45:41,771 --> 01:45:44,437
Repetă ce-ți spun!
1113
01:45:46,937 --> 01:45:48,812
Ce o să-mi spuneți?
1114
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Mă spovediți iar?
1115
01:45:53,021 --> 01:45:56,437
Nu, Susana.
Am venit doar să vorbesc cu tine.
1116
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Să te pregătesc de moarte.
1117
01:45:59,854 --> 01:46:01,146
Am să mor?
1118
01:46:03,562 --> 01:46:04,646
Da, copilă.
1119
01:46:09,021 --> 01:46:11,354
Atunci, de ce nu mă lăsați în pace?
1120
01:46:13,021 --> 01:46:14,854
Vreau să mă odihnesc.
1121
01:46:18,104 --> 01:46:19,979
Te las în pace, Susana.
1122
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Repetă ce rostesc
1123
01:46:24,562 --> 01:46:26,312
și vei adormi.
1124
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Și nimeni nu te va mai trezi.
1125
01:46:30,229 --> 01:46:31,479
Bine, părinte.
1126
01:46:32,312 --> 01:46:33,896
Fac precum îmi cereți.
1127
01:46:36,396 --> 01:46:39,896
Am gura plină de pământ.
1128
01:46:45,229 --> 01:46:48,146
Înghit salivă înspumată.
1129
01:46:48,979 --> 01:46:53,812
Mestec bulgări plini de viermi.
1130
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Gura mi se schimonosește,
străpunsă de dinți.
1131
01:47:03,271 --> 01:47:07,437
Zgârciul ochilor mi se topește.
1132
01:47:08,354 --> 01:47:11,812
Părul îmi arde într-o singură flacără.
1133
01:47:17,229 --> 01:47:19,812
M-a adăpostit în brațele lui.
1134
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Mi-a dat iubire.
1135
01:47:25,812 --> 01:47:27,146
Asta nu e tot.
1136
01:47:29,104 --> 01:47:30,521
Viziunea lui Dumnezeu.
1137
01:47:31,896 --> 01:47:37,312
Ultimul lucru văzut de cei
condamnați la osândă veșnică.
1138
01:47:39,062 --> 01:47:41,979
Lumina blândă a Raiului Său nesfârșit.
1139
01:47:41,979 --> 01:47:44,437
Bucuria heruvimilor.
1140
01:47:45,021 --> 01:47:47,354
Privirea veselă a Domnului.
1141
01:47:49,146 --> 01:47:50,812
Și nu numai asta,
1142
01:47:51,896 --> 01:47:56,812
ci toate unite
cu o profundă durere pământească.
1143
01:48:04,687 --> 01:48:09,146
Măduva oaselor noastre, aprinsă.
1144
01:48:10,729 --> 01:48:14,771
Sângele din vine
ni se preface în funii de foc.
1145
01:48:15,646 --> 01:48:19,896
Ne face să ne zvârcolim
în dureri fără margini...
1146
01:48:21,896 --> 01:48:23,479
niciodată ostoite...
1147
01:48:24,979 --> 01:48:28,771
mereu ațâțate de mânia Domnului.
1148
01:48:40,021 --> 01:48:42,521
Vei merge în preajma lui Dumnezeu.
1149
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
Și a judecății sale nepământești
față de păcătoși.
1150
01:48:53,604 --> 01:48:55,146
Plecați acum, părinte!
1151
01:48:57,146 --> 01:48:59,271
Nu vă faceți face griji pentru mine!
1152
01:49:00,646 --> 01:49:02,104
Sunt împăcată.
1153
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
Și sunt foarte obosită.
1154
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana!
1155
01:49:17,479 --> 01:49:19,729
Te rog, du-te să plângi în altă parte!
1156
01:51:24,146 --> 01:51:27,854
Clopotele au bătut mai mult
decât se cuvenea pentru acea moarte.
1157
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
NEPRIHĂNITA ZĂMISLIRE
1158
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Au început să vină oameni de peste tot,
1159
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
atrași de sunetul clopotelor.
1160
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
Și, încetul cu încetul,
s-a transformat într-o mare petrecere.
1161
01:51:58,729 --> 01:52:03,354
Comala era plină de oameni,
de sărbătoare și de freamăt.
1162
01:52:06,604 --> 01:52:08,812
Uite-o sus!
1163
01:52:10,146 --> 01:52:12,271
Uimitor!
1164
01:52:14,729 --> 01:52:16,062
Laoparte!
1165
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Clopotele s-au oprit în sfârșit.
1166
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Dar petrecerea a continuat.
1167
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Nu aveam cum să-i facem să înțeleagă
1168
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
că acestea erau zile de doliu.
1169
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Foc!
1170
01:54:49,062 --> 01:54:51,646
Nu mai sta acolo, Don Pedro!
1171
01:54:53,479 --> 01:54:55,146
Stai jos, măcar!
1172
01:54:56,646 --> 01:54:58,354
Voi sta cu mâinile în sân,
1173
01:54:59,229 --> 01:55:01,604
iar Comala va muri de foame.
1174
01:56:15,729 --> 01:56:17,021
Stăpâne!
1175
01:56:19,271 --> 01:56:21,771
Părintele Rentería s-a înarmat.
1176
01:56:22,937 --> 01:56:24,604
Și de ce, mă rog?
1177
01:56:25,187 --> 01:56:29,854
Pentru că guvernul revoluționar
a suspendat slujbele.
1178
01:56:32,479 --> 01:56:34,646
Nu erai cu Villa?
1179
01:56:35,312 --> 01:56:37,437
Sau cu Obregón?
1180
01:56:39,104 --> 01:56:41,479
S-a făcut pace acolo, Don Pedro.
1181
01:56:42,229 --> 01:56:43,687
Suntem pe cont propriu.
1182
01:56:45,521 --> 01:56:46,729
Ce să facem?
1183
01:56:47,521 --> 01:56:49,521
Ne alăturăm lui sau luptăm cu el?
1184
01:56:50,271 --> 01:56:52,104
Nu exisă îndoială.
1185
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Luați partea guvernului!
1186
01:56:54,271 --> 01:56:56,437
Dar nu suntem ostași.
1187
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
Ei ne cred rebeli.
1188
01:57:00,729 --> 01:57:02,646
Atunci, faceți ce poftiți!
1189
01:57:03,312 --> 01:57:05,396
Mă alătur preotului.
1190
01:57:05,896 --> 01:57:07,687
Îmi place cum răcnește.
1191
01:57:08,187 --> 01:57:10,896
Și mi-e asigurată mântuirea.
1192
01:57:18,146 --> 01:57:19,562
Ei bine, stăpâne,
1193
01:57:21,104 --> 01:57:22,104
ne mai vedem.
1194
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Să mergem!
- Să mergem!
1195
01:58:18,146 --> 01:58:22,021
De când Pedro Páramo
a dat afară oamenii și s-a așezat în jilț,
1196
01:58:23,937 --> 01:58:26,521
pământul a devenit pustiu
și s-a părăginit.
1197
01:58:29,687 --> 01:58:31,854
Orașul a început să se golească.
1198
01:58:32,854 --> 01:58:35,437
Oamenii se duceau, pretutindeni.
1199
01:58:36,521 --> 01:58:39,146
Și Comala s-a umplut de rămas-bun.
1200
01:58:41,396 --> 01:58:44,062
Eu am rămas. Nu aveam unde mă duce.
1201
01:58:45,854 --> 01:58:49,437
Dar, odată cu oamenii,
s-a dus și milostenia din care trăiam.
1202
01:58:50,896 --> 01:58:52,937
Și am început să mor de foame.
1203
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
După ce te-am găsit,
1204
01:58:57,312 --> 01:59:00,062
oasele mele erau dornice de odihnă.
1205
01:59:01,146 --> 01:59:02,437
Dar sufletul tău?
1206
01:59:03,937 --> 01:59:05,604
Unde crezi că s-a dus?
1207
01:59:07,687 --> 01:59:11,729
M-a implorat să mă ridic
și să mă chinui să trăiesc.
1208
01:59:12,354 --> 01:59:16,396
De parcă spera la o minune
care să mă spele de păcate.
1209
01:59:17,729 --> 01:59:19,812
Nici n-am încercat.
1210
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Am deschis gura, să-l las să iasă.
1211
01:59:26,062 --> 01:59:27,312
Și a ieșit.
1212
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Am simțit când firul de sânge
1213
01:59:32,271 --> 01:59:34,937
care mi-l lega de inimă
mi-a căzut în palme.
1214
01:59:39,687 --> 01:59:41,771
Credeam că nu mă va observa nimeni.
1215
01:59:44,812 --> 01:59:47,312
Eu nu stau în calea nimănui.
1216
01:59:50,562 --> 01:59:53,521
Nici măcar în pământ n-am ocupat loc.
1217
01:59:54,937 --> 01:59:56,979
M-au îngropat în mormântul tău,
1218
01:59:56,979 --> 01:59:59,729
unde mă potrivesc în brațele tale.
1219
02:00:02,146 --> 02:00:06,646
Mă gândesc doar că eu ar trebui
să fiu aceea care te ține în brațe.
1220
02:00:32,521 --> 02:00:33,521
Și Pedro Páramo?
1221
02:00:35,729 --> 02:00:39,937
Au trecut anii și el tot acolo era,
ca o sperietoare.
1222
02:00:40,979 --> 02:00:43,937
Uitase de somn și de trecerea timpului.
1223
02:00:44,687 --> 02:00:48,437
Se temea de nopțile
care umpleau întunericul de duhuri.
1224
02:00:50,146 --> 02:00:52,687
Se temea să nu fie închis cu duhurile lui.
1225
02:00:53,312 --> 02:00:54,896
De asta se temea.
1226
02:00:55,479 --> 02:00:56,729
Damiana!
1227
02:00:58,312 --> 02:01:00,271
Vino să vezi ce vrea omul ăsta!
1228
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Dați-mi niște bani să-mi îngrop soția!
1229
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Izbăvește-ne, Doamne, de cel viclean!
1230
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Ce-ați spus?
1231
02:01:47,812 --> 02:01:52,187
Am venit să cer ajutor
ca să-mi îngrop soția.
1232
02:01:52,187 --> 02:01:55,812
Mi-am vândut și măgarii
să plătesc doctorul, dar...
1233
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Plecați!
1234
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
A fost în zadar, știți?
1235
02:02:02,979 --> 02:02:03,979
Ea e acolo.
1236
02:02:05,937 --> 02:02:06,937
Singură.
1237
02:02:08,604 --> 02:02:10,396
În zăpușeală.
1238
02:02:14,146 --> 02:02:18,271
Ajutor! Să ne ajute cineva!
1239
02:02:24,271 --> 02:02:25,271
Dați-mi ceva!
1240
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Dați-mi ceva!
1241
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Dați-mi ceva!
1242
02:02:58,271 --> 02:02:59,646
Sunteți bine, stăpâne?
1243
02:02:59,646 --> 02:03:01,021
Mă auziți, stăpâne?
1244
02:03:17,729 --> 02:03:18,562
Să mergem!
1245
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Sunt eu, Don Pedro.
1246
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Vreți să vă aduc prânzul?
1247
02:04:01,687 --> 02:04:03,021
Mă duc acolo.
1248
02:04:08,146 --> 02:04:09,021
Mă duc.
1249
02:04:33,562 --> 02:04:40,396
{\an8}SFÂRȘIT
1250
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
DUPĂ UN ROMAN DE JUAN RULFO
1251
02:10:30,104 --> 02:10:32,479
Subtitrarea: Elena Irimia