1
00:00:31,646 --> 00:00:34,687
Я приехал в Комалу,
услышав, что здесь живет отец.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Человек по имени Педро Парамо.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,771
Это мама мне сказала.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
И я обещал ей, что поеду.
5
00:00:46,354 --> 00:00:49,646
Она была при смерти,
я бы ей что угодно пообещал.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,354
До этого она сказала мне:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,271
«Не проси его ни о чём.
8
00:00:57,104 --> 00:00:58,937
Требуй то, что нам принадлежит.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,104
Он пренебрег нами, сынок,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
и дорого за это заплатит».
11
00:01:04,812 --> 00:01:11,729
ПЕДРО ПАРАМО
12
00:01:26,646 --> 00:01:28,729
Я не собирался сдерживать обещание.
13
00:01:29,604 --> 00:01:31,521
Но потом я начал мечтать.
14
00:01:33,229 --> 00:01:35,271
Выпустил фантазии на волю.
15
00:01:36,354 --> 00:01:40,396
Целый мир начал возникать
вокруг надежды на этого человека,
16
00:01:41,896 --> 00:01:43,187
мужа моей матери.
17
00:02:10,146 --> 00:02:12,521
И зачем это вам в Комалу,
если не секрет?
18
00:02:14,479 --> 00:02:15,604
С отцом повидаться.
19
00:02:20,396 --> 00:02:22,271
Закатит вам вечеринку.
20
00:02:23,937 --> 00:02:26,104
Будет рад гостю.
21
00:02:27,937 --> 00:02:28,771
Скажите,
22
00:02:29,771 --> 00:02:31,271
какой он, ваш отец?
23
00:02:32,354 --> 00:02:33,396
Я его не знаю.
24
00:02:34,979 --> 00:02:36,396
Имя знаю — Педро Парамо.
25
00:02:41,854 --> 00:02:42,687
Вот оно что.
26
00:02:46,896 --> 00:02:48,187
Знаете Педро Парамо?
27
00:02:53,229 --> 00:02:54,187
Кто он?
28
00:02:56,646 --> 00:02:57,937
Желчь во плоти.
29
00:03:08,521 --> 00:03:10,729
- Жарко.
- Да.
30
00:03:12,771 --> 00:03:14,104
Это еще ничего.
31
00:03:15,604 --> 00:03:18,854
Вот доберемся до Комалы, тогда увидите.
32
00:03:19,812 --> 00:03:21,271
Знаете,
33
00:03:22,146 --> 00:03:24,021
многие из тех, кто там умирает,
34
00:03:25,312 --> 00:03:28,062
возвращаются из ада за одеялом.
35
00:03:32,687 --> 00:03:35,229
Я тоже сын Педро Парамо.
36
00:04:00,229 --> 00:04:01,854
Уверены, что это Комала?
37
00:04:02,562 --> 00:04:03,687
Уверен, сеньор.
38
00:04:06,604 --> 00:04:07,646
Как-то невесело.
39
00:04:09,271 --> 00:04:10,896
Такие времена, сеньор.
40
00:04:18,229 --> 00:04:19,437
Выглядит заброшено.
41
00:04:20,354 --> 00:04:21,729
Не только выглядит.
42
00:04:22,271 --> 00:04:23,104
Так и есть.
43
00:04:24,187 --> 00:04:25,396
Тут никто не живет.
44
00:04:28,062 --> 00:04:28,979
А Педро Парамо?
45
00:04:31,521 --> 00:04:33,896
Педро Парамо умер много лет назад.
46
00:04:50,562 --> 00:04:52,062
Где можно переночевать?
47
00:04:53,062 --> 00:04:56,104
Поищите донью Эдувихес,
если она еще жива.
48
00:04:56,979 --> 00:04:58,646
Скажете, что вы от меня.
49
00:04:59,437 --> 00:05:00,687
Как вас зовут?
50
00:05:01,312 --> 00:05:02,312
Абундио...
51
00:05:14,604 --> 00:05:17,771
Я смотрю на эти места глазами матери.
52
00:05:19,021 --> 00:05:19,979
Она сказала мне:
53
00:05:20,854 --> 00:05:22,521
«Там ты найдешь мой городок,
54
00:05:23,354 --> 00:05:25,062
построенный в низине.
55
00:05:26,187 --> 00:05:27,937
Полный деревьев и листьев.
56
00:05:29,687 --> 00:05:31,312
Там ты меня лучше услышишь.
57
00:05:32,479 --> 00:05:33,771
Я буду ближе».
58
00:05:37,979 --> 00:05:39,312
Я хотел бы сказать ей:
59
00:05:41,687 --> 00:05:43,521
«Ты дала мне не тот адрес.
60
00:05:44,896 --> 00:05:47,104
Ты отправила меня в опустевший город
61
00:05:48,479 --> 00:05:50,271
искать того, кого больше нет».
62
00:06:17,771 --> 00:06:18,604
Извините.
63
00:06:20,104 --> 00:06:22,312
Подскажите, где живет донья Эдувихес?
64
00:06:23,062 --> 00:06:23,896
Там.
65
00:06:24,979 --> 00:06:27,479
В розовом доме с арками.
66
00:06:56,896 --> 00:06:58,021
Я Эдувихес Диада.
67
00:07:00,437 --> 00:07:01,354
Прошу.
68
00:07:12,271 --> 00:07:13,146
Сюда.
69
00:07:20,271 --> 00:07:21,187
Что это?
70
00:07:23,146 --> 00:07:24,104
Безделушки.
71
00:07:25,104 --> 00:07:27,854
В доме полно безделушек.
72
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Те, кто ушли, оставили здесь свои вещи,
73
00:07:32,521 --> 00:07:34,646
да так и не вернулись.
74
00:07:39,104 --> 00:07:40,771
Значит, вы ее сын?
75
00:07:42,437 --> 00:07:43,271
Чей сын?
76
00:07:45,271 --> 00:07:46,896
Долоритас.
77
00:07:49,354 --> 00:07:50,604
Да, но как вы узнали?
78
00:07:51,604 --> 00:07:53,271
Она сказала, что вы придете.
79
00:07:56,021 --> 00:07:57,354
Что придете сегодня.
80
00:07:58,604 --> 00:07:59,437
Кто? Мама?
81
00:07:59,937 --> 00:08:00,771
Да.
82
00:08:01,771 --> 00:08:02,604
Она.
83
00:08:08,896 --> 00:08:10,104
Это ваша комната.
84
00:08:13,271 --> 00:08:15,937
Прибираю ее на случай,
если кто-нибудь придет.
85
00:08:21,229 --> 00:08:22,437
Тут негде прилечь.
86
00:08:24,979 --> 00:08:26,312
Об этом не волнуйтесь.
87
00:08:27,104 --> 00:08:29,854
Усталость — отличный матрас.
88
00:08:31,354 --> 00:08:34,354
Нелегко всё приготовить
в последний момент.
89
00:08:35,396 --> 00:08:37,771
А ваша мать только-только предупредила.
90
00:08:39,937 --> 00:08:40,771
Мама мертва.
91
00:08:44,396 --> 00:08:46,187
Поэтому ее голос был так слаб.
92
00:08:47,604 --> 00:08:48,812
Теперь понимаю.
93
00:08:50,396 --> 00:08:51,812
Давно она умерла?
94
00:08:53,729 --> 00:08:54,854
Семь дней назад.
95
00:08:57,104 --> 00:08:58,646
Наверное, ей было одиноко.
96
00:09:00,062 --> 00:09:02,229
Мы поклялись, что умрем вместе.
97
00:09:02,896 --> 00:09:05,104
Поддержим друг друга в пути.
98
00:09:06,646 --> 00:09:08,187
Значит, она меня обогнала?
99
00:09:10,979 --> 00:09:13,229
Ничего, я ее догоню.
100
00:09:14,937 --> 00:09:16,979
Я знаю короткий путь.
101
00:09:17,854 --> 00:09:21,146
Главное — умереть тогда,
когда сама захочешь,
102
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
а не тогда, когда Он решит.
103
00:09:25,854 --> 00:09:27,562
Перекусите сперва.
104
00:09:28,771 --> 00:09:30,812
- Хоть немного.
- Да, хорошо.
105
00:09:34,229 --> 00:09:35,104
Чуть позже.
106
00:10:24,604 --> 00:10:26,854
Что ты там так долго, юноша?
107
00:10:27,896 --> 00:10:28,896
Ничего, мама.
108
00:10:29,729 --> 00:10:32,771
Будешь там сидеть —
приползет змея и укусит.
109
00:10:35,146 --> 00:10:36,271
Ослабь еще, Сусана.
110
00:10:48,521 --> 00:10:49,521
- Нет!
- О нет.
111
00:11:02,187 --> 00:11:03,854
Я люблю это место из-за тебя
112
00:11:08,229 --> 00:11:10,271
и ненавижу из-за всего остального.
113
00:11:12,354 --> 00:11:14,062
Даже за то, что тут родилась.
114
00:11:22,354 --> 00:11:23,896
Я буду иногда приезжать.
115
00:11:26,854 --> 00:11:28,021
Ты не вернешься.
116
00:11:34,146 --> 00:11:35,146
Никогда.
117
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Я же сказала выходить.
118
00:12:49,312 --> 00:12:50,146
Иду, мама.
119
00:12:51,604 --> 00:12:52,437
Иду.
120
00:12:52,937 --> 00:12:55,146
Отец говорит, ты ни на что не годен.
121
00:12:56,854 --> 00:12:58,354
Становишься бездельником.
122
00:13:13,479 --> 00:13:15,521
Ты разве не должен работать?
123
00:13:16,354 --> 00:13:17,979
Нет. Рохелио мне не платит.
124
00:13:18,521 --> 00:13:22,979
Ты на него не ради денег работаешь,
а чтобы опыта набраться.
125
00:13:24,271 --> 00:13:26,271
Пока придется потерпеть.
126
00:13:27,687 --> 00:13:29,396
Пусть другие терпят, бабушка.
127
00:13:30,687 --> 00:13:32,187
Я терпеть не собираюсь.
128
00:13:33,437 --> 00:13:35,187
Странный ты юноша.
129
00:13:36,646 --> 00:13:39,771
Чую, плохо ты кончишь, Педро Парамо.
130
00:13:44,312 --> 00:13:46,187
Я думал, эта женщина безумна.
131
00:13:48,104 --> 00:13:49,521
А потом перестал думать.
132
00:13:51,104 --> 00:13:52,771
Я будто попал в далекий мир.
133
00:13:53,979 --> 00:13:55,312
И дал ему себя увлечь.
134
00:13:57,437 --> 00:13:58,271
Ну да.
135
00:13:59,729 --> 00:14:02,062
Я чуть не стала твоей мамой.
136
00:14:05,896 --> 00:14:07,271
Она тебе не говорила?
137
00:14:07,896 --> 00:14:08,729
Нет.
138
00:14:09,479 --> 00:14:11,062
Говорила только о хорошем.
139
00:14:19,521 --> 00:14:22,146
Мне рассказал о вас погонщик.
Он меня привел.
140
00:14:23,687 --> 00:14:24,646
Абундио.
141
00:14:25,896 --> 00:14:27,229
Старый добрый Абундио.
142
00:14:27,771 --> 00:14:31,521
Я давала ему чаевые за каждого путника,
которого он приводил.
143
00:14:32,771 --> 00:14:34,146
Пока он не оглох.
144
00:14:36,896 --> 00:14:38,896
Он отлично слышал.
145
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Ладно, вернемся к твоей матери.
146
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Когда она выходила замуж
за Педро Парамо,
147
00:14:46,062 --> 00:14:49,979
ей сказали, что в ту ночь
ей нельзя спать с мужчиной.
148
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Луна была кровавой.
149
00:14:54,979 --> 00:14:57,646
Она попросила меня пойти вместо нее.
150
00:15:03,104 --> 00:15:04,521
Вы спали с Педро Парамо?
151
00:15:06,562 --> 00:15:08,729
Я с радостью легла с ним в постель.
152
00:15:11,437 --> 00:15:16,521
Но свадебное веселье его измотало,
и он всю ночь прохрапел.
153
00:15:17,187 --> 00:15:18,896
В следующем году ты родился.
154
00:15:20,562 --> 00:15:21,604
Но не от меня.
155
00:15:22,146 --> 00:15:23,896
Хотя я была близка.
156
00:15:27,187 --> 00:15:29,521
Может, твоя мать не сказала тебе это...
157
00:15:30,896 --> 00:15:31,729
от стыда.
158
00:15:37,146 --> 00:15:38,354
Я принес ее портрет.
159
00:15:43,312 --> 00:15:45,687
Твоя мать всегда ненавидела
Педро Парамо.
160
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Он только и делал, что жаловался
и отдавал приказы.
161
00:15:50,812 --> 00:15:52,646
Хоть она и привыкла к этому,
162
00:15:54,521 --> 00:15:56,729
ее смиренные глаза ожесточились.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Она начала вздыхать.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,437
В конце концов Педро Парамо
отослал ее к ее сестре.
165
00:16:07,729 --> 00:16:09,104
Мы жили с ней в Колиме.
166
00:16:09,687 --> 00:16:13,021
Много месяцев спустя
я спросила о ней Педро Парамо.
167
00:16:14,854 --> 00:16:17,187
«На что им жить?», — спрашивала я.
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,521
А он говорил: «Бог им в помощь».
169
00:16:23,604 --> 00:16:24,937
«Бог им в помощь».
170
00:16:32,229 --> 00:16:33,979
Когда же ты обретешь покой?
171
00:16:45,187 --> 00:16:46,146
Просыпайся.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,187
Что такое, мама?
173
00:17:11,437 --> 00:17:12,646
Твой отец умер.
174
00:17:16,146 --> 00:17:17,521
Его убили.
175
00:17:27,021 --> 00:17:28,354
А кто убил тебя, мама?
176
00:17:41,229 --> 00:17:43,021
Когда же ты обретешь покой?
177
00:17:44,604 --> 00:17:46,146
Что такое, донья Эдувихес?
178
00:17:50,021 --> 00:17:52,021
Лошадь Мигеля Парамо.
179
00:17:54,312 --> 00:17:56,729
Скачет по дороге в Медиа Луна.
180
00:17:58,271 --> 00:17:59,812
В Медиа Луна кто-то живет?
181
00:18:00,437 --> 00:18:03,396
Нет, там никто не живет.
182
00:18:05,562 --> 00:18:06,479
Не понимаю.
183
00:18:08,062 --> 00:18:09,312
Я не слышу лошадей.
184
00:18:09,979 --> 00:18:10,979
- Правда?
- Да.
185
00:18:14,687 --> 00:18:17,312
Значит, это мое шестое чувство.
186
00:18:19,187 --> 00:18:20,771
Мой божий дар.
187
00:18:23,146 --> 00:18:24,979
Или проклятие.
188
00:18:27,521 --> 00:18:30,187
- Кто такой Мигель Парамо?
- Сын Педро Парамо.
189
00:18:31,687 --> 00:18:32,521
Еще один сын?
190
00:18:33,812 --> 00:18:35,729
Только его он признавал своим.
191
00:18:39,021 --> 00:18:41,521
Иногда по ночам он спал в моём доме.
192
00:18:42,146 --> 00:18:44,271
Пока не встретил девушку из Контлы.
193
00:18:45,312 --> 00:18:47,479
Ночью уходил говорить с ней,
194
00:18:49,354 --> 00:18:51,562
а возвращался всегда рано утром.
195
00:18:53,021 --> 00:18:54,687
Но в ту ночь он не вернулся.
196
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Его лошадь проходила мимо,
когда я услышала стук в окно.
197
00:19:03,812 --> 00:19:05,854
Может, мне показалось.
198
00:19:15,062 --> 00:19:15,896
Что случилось?
199
00:19:17,187 --> 00:19:18,521
Дала от ворот поворот?
200
00:19:19,854 --> 00:19:22,062
Нет. Дело не в этом.
201
00:19:23,437 --> 00:19:25,146
Я просто не смог найти город.
202
00:19:28,104 --> 00:19:29,354
Ты чего, Мигель?
203
00:19:30,896 --> 00:19:32,271
Всё застелил туман.
204
00:19:34,021 --> 00:19:34,854
Или дым.
205
00:19:35,854 --> 00:19:39,729
Или что-то такое. Но я точно знаю,
что Контлы больше нет.
206
00:19:41,812 --> 00:19:45,437
Пришел сказать тебе,
потому что знаю, что ты меня понимаешь.
207
00:19:46,854 --> 00:19:50,812
Если расскажу кому-то еще в Комале,
скажут, что я спятил.
208
00:19:52,729 --> 00:19:53,979
Как всегда.
209
00:19:57,271 --> 00:19:58,104
Нет.
210
00:19:59,687 --> 00:20:01,229
Ты не спятил, Мигель.
211
00:20:04,562 --> 00:20:06,187
Ты, наверное, умер.
212
00:20:07,812 --> 00:20:11,146
Помнишь, как говорили,
что эта лошадь однажды тебя убьет?
213
00:20:11,896 --> 00:20:15,271
Я перепрыгнул через каменный забор,
который построил отец,
214
00:20:15,271 --> 00:20:16,854
чтобы не обходить вокруг.
215
00:20:19,062 --> 00:20:20,687
А потом остался только дым.
216
00:20:24,771 --> 00:20:25,604
Уходи.
217
00:20:32,229 --> 00:20:34,229
Покойся с миром, сынок.
218
00:20:38,854 --> 00:20:41,062
Спасибо, что пришел попрощаться.
219
00:21:01,646 --> 00:21:04,979
Аминь!
220
00:21:07,187 --> 00:21:08,812
Благодарение Богу!
221
00:21:12,021 --> 00:21:14,187
Отец, мы просим благословить его!
222
00:21:15,312 --> 00:21:17,312
Нет, не буду.
223
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Он был дурным человеком,
и он не войдет в Царствие Небесное.
224
00:21:23,104 --> 00:21:26,187
Бог разгневается,
если я заступлюсь за него.
225
00:22:15,229 --> 00:22:17,312
Знаешь, кого сегодня похоронили?
226
00:22:21,229 --> 00:22:22,062
Да, дядя.
227
00:22:23,521 --> 00:22:25,896
Уверена, что это был он?
228
00:22:31,937 --> 00:22:33,062
Не совсем, дядя.
229
00:22:34,771 --> 00:22:35,771
Я не видела лица.
230
00:22:36,521 --> 00:22:38,479
Он забрал меня ночью, было темно.
231
00:22:38,479 --> 00:22:42,354
Тогда... Как ты поняла,
что это был Мигель Парамо?
232
00:22:44,021 --> 00:22:44,937
Он сам сказал.
233
00:22:47,146 --> 00:22:49,729
Он назвал свое имя. Сказал не бояться.
234
00:22:54,979 --> 00:22:59,729
Но ты ведь знала, что он повинен
в смерти твоего отца, да?
235
00:23:01,187 --> 00:23:02,021
Да, дядя.
236
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
И что ты сделала, чтобы отогнать его?
237
00:23:09,854 --> 00:23:10,687
Ничего.
238
00:23:15,479 --> 00:23:17,521
Он сказал, что пришел извиниться.
239
00:23:18,479 --> 00:23:20,687
Я думала о том, чему вы меня учили.
240
00:23:23,229 --> 00:23:25,187
Что не следует никого ненавидеть.
241
00:23:28,354 --> 00:23:30,021
Потом он оказался на мне.
242
00:23:33,146 --> 00:23:35,396
Начал делать со мной дурные вещи.
243
00:23:39,104 --> 00:23:40,562
Я думала, он меня убьет.
244
00:23:50,604 --> 00:23:53,979
Теперь он, наверное,
в глубочайших пропастях ада.
245
00:23:56,146 --> 00:23:58,146
Я просила об этом всех святых.
246
00:24:00,146 --> 00:24:02,646
Не будь так уверена в этом, дитя.
247
00:24:03,729 --> 00:24:06,562
Кто знает,
сколько людей молятся о нём сейчас.
248
00:24:11,812 --> 00:24:14,479
Кроме того, я отпустил его грехи.
249
00:24:16,812 --> 00:24:17,854
Но как же, дядя?
250
00:24:20,479 --> 00:24:23,687
Возблагодарим Бога за то,
что Он взял его с этой земли,
251
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
где он причинил столько вреда.
252
00:24:26,437 --> 00:24:29,562
Пусть даже он сейчас с Ним на небесах.
253
00:25:05,521 --> 00:25:07,521
Простите, Отец Рентерия.
254
00:25:08,354 --> 00:25:09,771
Чем могу помочь?
255
00:25:13,854 --> 00:25:15,312
Моя сестра умерла.
256
00:25:17,187 --> 00:25:18,396
Что с ней случилось?
257
00:25:22,812 --> 00:25:24,854
Покончила с собой.
258
00:25:32,854 --> 00:25:34,187
Что тебе нужно, Мария?
259
00:25:35,812 --> 00:25:38,229
Я пришла просить вас спасти ее.
260
00:25:39,937 --> 00:25:41,604
Но она покончила с собой.
261
00:25:43,646 --> 00:25:46,146
Она пошла против воли Божьей.
262
00:25:47,687 --> 00:25:49,854
В свой последний час она дрогнула.
263
00:25:52,771 --> 00:25:56,896
Столько добрых дел вели ее к спасению...
264
00:25:57,854 --> 00:26:00,271
И так их растратить.
265
00:26:00,271 --> 00:26:02,562
Но она их не растратила.
266
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Она умерла, захлебнувшись кровью.
267
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Она сильно мучилась.
268
00:26:09,312 --> 00:26:10,396
А боль...
269
00:26:13,896 --> 00:26:17,271
Я уж и не вспомню,
что вы говорили нам о боли.
270
00:26:18,396 --> 00:26:23,062
Наверное, можно попробовать
григорианские мессы,
271
00:26:23,812 --> 00:26:26,229
но понадобится помощь,
больше священников.
272
00:26:28,521 --> 00:26:29,937
Это стоит денег.
273
00:26:30,937 --> 00:26:32,771
У меня нет денег.
274
00:26:34,187 --> 00:26:36,062
Вы это знаете, Отец.
275
00:26:40,729 --> 00:26:42,687
Оставим всё как есть.
276
00:26:44,229 --> 00:26:45,646
Доверимся воле Божьей.
277
00:26:53,312 --> 00:26:54,146
Да, Отец.
278
00:27:43,562 --> 00:27:48,812
Аве Мария
279
00:27:50,021 --> 00:27:54,854
Спаси ее душу
280
00:27:56,021 --> 00:28:01,021
От чистилища
281
00:28:01,521 --> 00:28:05,729
Твоим прощением
282
00:28:06,687 --> 00:28:11,604
Свет свечи
283
00:28:12,729 --> 00:28:18,062
Дарует вечный покой
284
00:28:20,771 --> 00:28:23,021
Ты когда-нибудь слышал
стон мертвеца?
285
00:28:25,812 --> 00:28:26,646
Нет.
286
00:28:34,521 --> 00:28:35,937
Тем лучше, сынок.
287
00:28:53,312 --> 00:28:54,229
Донья Эдувихес.
288
00:28:59,562 --> 00:29:00,479
Донья Эдувихес.
289
00:29:05,187 --> 00:29:06,146
Донья Эдувихес!
290
00:29:10,354 --> 00:29:11,437
Вы не вернетесь?
291
00:29:19,187 --> 00:29:20,937
Отпустите меня домой!
292
00:29:23,354 --> 00:29:24,187
Пустите!
293
00:29:25,062 --> 00:29:26,104
Дон Фулгор!
294
00:29:27,187 --> 00:29:28,021
Нет!
295
00:29:29,021 --> 00:29:30,271
Нет!
296
00:30:00,396 --> 00:30:01,771
Донья Эдувихес, это вы?
297
00:30:04,812 --> 00:30:06,021
Я не Эдувихес.
298
00:30:09,104 --> 00:30:10,562
Меня зовут Дамиана.
299
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Я узнала, что ты здесь,
300
00:30:14,521 --> 00:30:15,771
и пришла за тобой.
301
00:30:17,562 --> 00:30:18,854
Дамиана Сиснерос?
302
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Вы жили в Медиа Луна?
303
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Я и теперь там живу.
Поэтому так долго сюда добиралась.
304
00:30:27,562 --> 00:30:30,562
Мама говорила о Дамиане,
которая заботилась обо мне.
305
00:30:31,896 --> 00:30:35,271
Я тебя знаю с тех пор,
как ты открыл глаза, Хуан Пресьядо.
306
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Я пойду с вами.
Я не знаю, что здесь происходит.
307
00:30:45,687 --> 00:30:47,354
Тут творятся странные вещи.
308
00:30:57,354 --> 00:30:58,562
Должен вам сказать,
309
00:31:00,479 --> 00:31:01,812
несколько минут назад
310
00:31:02,646 --> 00:31:03,812
в той комнате
311
00:31:05,354 --> 00:31:07,021
кто-то кричал.
312
00:31:08,687 --> 00:31:09,896
Как будто в агонии.
313
00:31:10,979 --> 00:31:13,771
Может, это запертое там эхо.
314
00:31:14,896 --> 00:31:19,479
Давным-давно в той комнате
повесили Торибио Альдрете.
315
00:31:20,187 --> 00:31:23,021
Дверь держали закрытой,
пока его тело не высохло.
316
00:31:27,021 --> 00:31:28,687
Не знаю, как ты туда вошел.
317
00:31:30,021 --> 00:31:31,896
От этой двери нет ключа.
318
00:32:03,646 --> 00:32:06,979
Никто не может отказать вам
в мужестве, дон Фулгор.
319
00:32:07,812 --> 00:32:09,604
Я знаю, вы всё можете.
320
00:32:10,521 --> 00:32:14,271
И не из-за власти за вашей спиной,
а сами по себе.
321
00:32:16,521 --> 00:32:20,604
А этой бумажкой мы с вами подотремся.
322
00:32:21,396 --> 00:32:23,562
Больше она ни на что не годна.
323
00:32:25,146 --> 00:32:29,354
Теперь, когда я знаю,
в чём дело, мне просто смешно.
324
00:32:31,854 --> 00:32:34,687
Тут написано: «Торибио Альдрете
325
00:32:34,687 --> 00:32:38,729
проигнорировал границы
своей собственности
326
00:32:39,354 --> 00:32:43,354
и поставил разделительные заборы
327
00:32:43,354 --> 00:32:45,979
на землях Медиа Луна,
328
00:32:46,521 --> 00:32:49,312
собственности дона Педро Парамо».
329
00:32:55,479 --> 00:32:58,687
Разве вам не смешно, дон Фулгор?
330
00:33:16,687 --> 00:33:18,479
Так называемый «узуфрукт».
331
00:33:20,521 --> 00:33:23,354
«Обвинение в узуфрукте».
332
00:33:25,062 --> 00:33:29,187
Твоему патрону должно быть стыдно
за такое невежество.
333
00:33:31,604 --> 00:33:32,604
Слушай, Вихес...
334
00:33:34,354 --> 00:33:36,479
Можно воспользуюсь комнатой наверху?
335
00:33:36,479 --> 00:33:38,396
Всё, что пожелаете, дон Фулгор.
336
00:33:39,187 --> 00:33:40,687
Ваши люди переночуют?
337
00:33:41,312 --> 00:33:42,146
Нет.
338
00:33:43,646 --> 00:33:44,646
Только он.
339
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Не волнуйся за нас, ложись спать.
340
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Просто оставь нам ключ.
341
00:34:23,521 --> 00:34:26,187
Присаживайся.
Здесь можем спокойно поговорить.
342
00:34:28,479 --> 00:34:29,604
Что же не садишься?
343
00:34:30,187 --> 00:34:31,521
Я постою, Педро.
344
00:34:32,021 --> 00:34:34,729
Как хочешь. Но только «дон Педро».
345
00:34:35,687 --> 00:34:37,479
- Как дела?
- Какие дела?
346
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Сам знаешь. Медиа Луна.
347
00:34:40,062 --> 00:34:41,312
Что сказать? Плохо.
348
00:34:42,479 --> 00:34:43,604
Ничего не осталось.
349
00:34:44,187 --> 00:34:45,854
Продали последний скот.
350
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Не буду вдаваться в детали,
вы ведь даже не знаете это место.
351
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
По крайней мере, я вас там не видел.
352
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
На сегодняшний день мы должны...
353
00:34:55,104 --> 00:34:56,187
Кому должны?
354
00:34:56,896 --> 00:34:58,521
Всё равно сколько. Но кому?
355
00:34:59,271 --> 00:35:02,729
Самый большой долг — Пресьядос.
356
00:35:03,604 --> 00:35:06,354
Потом семьям Фрегосо и Гузман.
357
00:35:07,396 --> 00:35:09,479
Проблема в том, что платить нечем.
358
00:35:10,396 --> 00:35:11,271
Почему?
359
00:35:11,271 --> 00:35:14,604
Потому что ваша семья всё растратила.
360
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Одолжили и ничего не вернули.
361
00:35:18,146 --> 00:35:21,062
Я говорил вашей покойной матери:
362
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
«Продолжите в том же духе —
ничего не останется».
363
00:35:24,937 --> 00:35:26,479
Так и случилось.
364
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Хотя можно найти покупателей на землю.
Хорошо заплатят.
365
00:35:34,437 --> 00:35:36,896
- Это ты о себе?
- Да что вы?
366
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Я поверю во что угодно.
367
00:35:42,812 --> 00:35:43,646
Ладно.
368
00:35:44,229 --> 00:35:46,437
Завтра начнем налаживать наши дела.
369
00:35:47,396 --> 00:35:48,937
Начнем с Пресьядос.
370
00:35:49,521 --> 00:35:51,854
- Говоришь, им больше всех должны?
- Да.
371
00:35:52,521 --> 00:35:55,937
Слышал, одна из их семьи
переехала в город. В Колиму.
372
00:35:56,896 --> 00:35:59,896
Так что Лола... то есть донья Долорес —
373
00:35:59,896 --> 00:36:04,271
единственная владелица ранчо Энмедио.
Это ей придется платить.
374
00:36:08,646 --> 00:36:10,437
Завтра попросишь руки Лолы.
375
00:36:11,062 --> 00:36:13,812
Зачем я ей? Я старик.
376
00:36:13,812 --> 00:36:16,396
Нет. Попросишь для меня.
377
00:36:17,271 --> 00:36:19,312
У нее есть свое очарование.
378
00:36:20,646 --> 00:36:23,771
Скажи ей, что я влюблен в нее. Завтра.
379
00:36:24,437 --> 00:36:27,354
- Ладно.
- Пусть отец Рентерия это организует.
380
00:36:28,146 --> 00:36:30,479
- Сколько у нас денег?
- Нисколько.
381
00:36:30,479 --> 00:36:32,979
Тогда пообещай ему заплатить,
когда будут.
382
00:36:35,812 --> 00:36:36,937
Не хочешь присесть?
383
00:36:37,437 --> 00:36:38,812
Я сяду, дон Педро.
384
00:36:38,812 --> 00:36:41,229
Должен сказать,
люблю я с вами работать.
385
00:36:42,687 --> 00:36:44,604
Скажи Лоле, что я люблю ее.
386
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Это важно.
- Да.
387
00:36:46,396 --> 00:36:48,312
Это правда, Седано. Я люблю ее.
388
00:36:48,896 --> 00:36:50,771
Глаза ее люблю, понимаешь?
389
00:36:51,896 --> 00:36:54,146
Глаза, конечно.
390
00:36:56,146 --> 00:36:58,687
Простите, что покраснела, дон Фулгор.
391
00:37:00,854 --> 00:37:05,437
Но я никогда не думала,
что дон Педро может меня заметить.
392
00:37:06,312 --> 00:37:08,896
Он ночами не спит из-за вас.
393
00:37:08,896 --> 00:37:10,896
Он мог выбрать кого угодно.
394
00:37:11,729 --> 00:37:13,729
В Комале столько красивых девушек.
395
00:37:15,812 --> 00:37:17,521
Что они скажут, когда узнают?
396
00:37:18,562 --> 00:37:20,396
Он очень скромный человек.
397
00:37:21,021 --> 00:37:23,354
Дон Лукас Парамо,
царствие ему небесное,
398
00:37:24,062 --> 00:37:26,229
сказал ему, что вы его не достойны.
399
00:37:27,812 --> 00:37:30,354
Поэтому он молчал — из послушания.
400
00:37:31,437 --> 00:37:33,479
Теперь его родителей больше нет,
401
00:37:34,187 --> 00:37:37,021
ничто не стоит у него на пути.
402
00:37:37,771 --> 00:37:40,354
Давайте запланируем свадьбу
на послезавтра.
403
00:37:40,354 --> 00:37:41,562
Что скажете?
404
00:37:42,604 --> 00:37:43,646
Слишком скоро.
405
00:37:45,562 --> 00:37:46,562
Сеньор.
406
00:37:50,937 --> 00:37:52,479
У меня ничего не готово.
407
00:37:53,271 --> 00:37:56,812
Мне нужно послать за приданым,
написать сестре...
408
00:37:58,937 --> 00:37:59,812
Нет.
409
00:38:02,062 --> 00:38:05,396
До 8 апреля никак не могу.
410
00:38:05,396 --> 00:38:07,146
Попросите его о паре дней.
411
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Он хочет сделать это прямо сейчас.
412
00:38:11,646 --> 00:38:15,396
Насчет приданого не волнуйтесь.
Мы с этим разберемся.
413
00:38:15,396 --> 00:38:20,312
Покойная мать дона Педро хотела бы,
чтобы вы надели ее платье.
414
00:38:21,187 --> 00:38:23,187
Семейная традиция.
415
00:38:25,312 --> 00:38:27,604
Но есть проблема с датой.
416
00:38:28,312 --> 00:38:29,604
Женские проблемы.
417
00:38:31,854 --> 00:38:34,187
Так неловко это говорить, дон Фулгор.
418
00:38:36,229 --> 00:38:38,979
Сейчас мой лунный цикл. Мне так стыдно.
419
00:38:40,187 --> 00:38:45,229
И что с того? Суть свадьбы не в этом.
420
00:38:46,021 --> 00:38:47,312
Он влюблен.
421
00:38:47,854 --> 00:38:49,771
Дон Фулгор, вы не понимаете.
422
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Понимаю. Свадьба будет послезавтра.
423
00:38:58,687 --> 00:39:02,396
Не забудьте сказать судье,
что собственность будет общей.
424
00:39:04,146 --> 00:39:05,437
Общей.
425
00:39:06,271 --> 00:39:08,562
- Да, дон Фулгор.
- Прошу извинить.
426
00:39:23,979 --> 00:39:25,312
Нагрей воды, Дамиана.
427
00:39:26,062 --> 00:39:26,937
Да, сеньора.
428
00:39:31,187 --> 00:39:34,437
Я ускорю процесс. Сегодня.
429
00:39:38,521 --> 00:39:40,937
Но всё равно нужно три дня.
430
00:39:43,562 --> 00:39:46,437
Спасибо, Боже, за то,
что дал мне дона Педро.
431
00:39:49,479 --> 00:39:51,312
Даже если он возненавидит меня.
432
00:40:06,146 --> 00:40:08,562
Ну что, дон Фулгор,
Медиа Луна продается?
433
00:40:09,354 --> 00:40:10,854
Ищем другую работу?
434
00:40:12,021 --> 00:40:15,896
Ты и не знаешь, что такое работа.
Но ты научишься, не волнуйся.
435
00:40:17,229 --> 00:40:20,271
Значит, вы остаетесь, дон Фулгор?
436
00:40:21,187 --> 00:40:23,396
Не вы говорили, что Педро бездельник?
437
00:40:23,396 --> 00:40:26,187
Это говорил мой патрон, дон Лукас.
438
00:40:26,187 --> 00:40:29,104
Что он не поможет ему в старости.
439
00:40:30,396 --> 00:40:32,729
«Бестолковый у меня сын», — говорил он.
440
00:40:34,354 --> 00:40:36,604
Отныне будете все звать его дон Педро.
441
00:40:38,062 --> 00:40:40,521
Я спросил, и она быстро согласилась.
442
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Священник хочет 60 песо,
чтобы не ждать объявления о браке.
443
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Я сказал, что заплатим потом.
444
00:40:47,937 --> 00:40:49,771
Ты не попросил у Долорес аванс?
445
00:40:50,312 --> 00:40:51,354
Нет, патрон.
446
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Честно говоря, не посмел.
447
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Фулгор, ты такой ребенок.
448
00:40:57,187 --> 00:40:59,104
Не хотел портить ее энтузиазм.
449
00:41:00,979 --> 00:41:03,937
На следующей неделе сходи к Альдрете.
450
00:41:04,729 --> 00:41:07,646
Пусть переместит заборы.
Они на земле Медиа Луна.
451
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Его замеры верны. Это точно.
452
00:41:11,646 --> 00:41:14,021
Скажи ему, что он ошибся. Просчитался.
453
00:41:14,604 --> 00:41:16,271
Снесите заборы, если нужно.
454
00:41:16,937 --> 00:41:17,896
А как же законы?
455
00:41:18,479 --> 00:41:19,729
Какие законы, Фулгор?
456
00:41:20,229 --> 00:41:22,187
Теперь мы устанавливаем законы.
457
00:41:22,896 --> 00:41:24,604
Подай жалобу на Альдрете,
458
00:41:24,604 --> 00:41:27,562
обвини его в «узуфрукте» или в чём еще.
459
00:41:28,437 --> 00:41:32,146
Скажи ему, что Лукас Парамо мертв.
Нужно говорить со мной.
460
00:41:32,146 --> 00:41:34,979
- Конечно, патрон. Я пойду?
- Давай.
461
00:41:35,729 --> 00:41:36,771
«Узуфрукт»...
462
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Никто не смеет дурно о вас говорить,
дон Фулгор.
463
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Но будь я проклят,
если ваш патрон не сукин сын!
464
00:42:04,021 --> 00:42:05,687
Чего вы затеяли?
465
00:42:05,687 --> 00:42:07,396
Уложим вас спать, патрон.
466
00:42:07,396 --> 00:42:11,437
Еще не настал тот день, когда текила
мешала мне идти на своих двоих.
467
00:42:16,062 --> 00:42:17,104
Давайте, Торибио.
468
00:42:18,021 --> 00:42:19,187
«Узуфрукт».
469
00:42:27,687 --> 00:42:32,479
Дон Фулгор, не хочу вас обидеть,
но я предпочитаю спать дома.
470
00:42:32,479 --> 00:42:34,479
Из-за жены. Чтобы не переживала.
471
00:42:35,104 --> 00:42:36,521
Не хочу проблем.
472
00:42:36,521 --> 00:42:38,604
Да какие же проблемы, дон Торибио?
473
00:42:39,937 --> 00:42:40,812
Вперед.
474
00:42:48,104 --> 00:42:49,437
Что вы затеяли?
475
00:42:51,187 --> 00:42:53,521
Отпустите меня! Отпустите меня домой!
476
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Дайте попрощаться с женой!
477
00:42:56,521 --> 00:42:57,521
Пустите!
478
00:43:00,896 --> 00:43:02,312
Помилуйте, дон Фулгор!
479
00:43:04,396 --> 00:43:05,271
Дон Фулгор!
480
00:43:08,312 --> 00:43:09,146
Нет!
481
00:43:10,437 --> 00:43:11,479
Нет!
482
00:43:19,437 --> 00:43:22,271
Так рад вас видеть, дон Рубен.
483
00:43:22,271 --> 00:43:25,146
- Спасибо, дон Педро.
- И вам. Прошу извинить.
484
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Как дела, парни? Хорошо?
- Отлично.
485
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Извините.
486
00:43:37,312 --> 00:43:38,187
Сеньоры.
487
00:43:40,771 --> 00:43:41,854
Выпьем, дон Педро.
488
00:43:43,437 --> 00:43:46,521
Мы с ребятами хотим вас поздравить.
489
00:43:46,521 --> 00:43:48,562
Спасибо, Фулгор. Господа.
490
00:43:52,646 --> 00:43:54,187
Решил проблему с Торибио?
491
00:43:55,021 --> 00:43:56,229
Всё решено, патрон.
492
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Остаются Фрегосо и еще одна проблема,
но это потом.
493
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Что за проблема?
494
00:44:03,062 --> 00:44:04,646
Найти убийцу отца.
495
00:44:06,437 --> 00:44:09,437
Но это потом.
Сейчас у меня медовый месяц.
496
00:44:11,396 --> 00:44:12,687
Идем, ребята.
497
00:44:13,437 --> 00:44:15,229
- Разрешите, патрон.
- Конечно.
498
00:44:25,812 --> 00:44:27,521
Поздравляю, дон Педро.
499
00:44:28,021 --> 00:44:29,437
- Советник.
- Поздравляю.
500
00:44:30,521 --> 00:44:31,812
Заберу тарелку, Отец?
501
00:44:56,937 --> 00:44:57,771
Доротея.
502
00:44:59,021 --> 00:44:59,854
Держи.
503
00:45:02,729 --> 00:45:05,062
Да наградит тебя Бог, Дамиана.
504
00:45:05,687 --> 00:45:07,521
Выйдешь через черный ход.
505
00:45:10,646 --> 00:45:11,479
Извините.
506
00:45:16,771 --> 00:45:17,604
Что такое?
507
00:45:18,937 --> 00:45:20,771
Сейчас вернусь. Что случилось?
508
00:45:23,062 --> 00:45:25,646
- Что?
- Он пьян. Он не заметит.
509
00:45:27,479 --> 00:45:29,396
Ты о чём, Лола?
510
00:45:30,354 --> 00:45:32,146
Думаешь, он не заметит?
511
00:45:33,104 --> 00:45:35,229
Я старше тебя и бледнее.
512
00:45:35,229 --> 00:45:37,021
В темноте не понять.
513
00:45:38,562 --> 00:45:39,479
Нет, я не могу.
514
00:45:40,771 --> 00:45:41,979
Долорес, иди сама.
515
00:45:42,479 --> 00:45:44,104
У меня еще не закончилось.
516
00:45:45,729 --> 00:45:47,979
Сделай одолжение. В долгу не останусь.
517
00:45:50,646 --> 00:45:51,771
Иди вместо меня.
518
00:45:52,896 --> 00:45:55,187
- Для этого и нужны подруги.
- Нет!
519
00:46:11,729 --> 00:46:13,646
Этот город полон эха.
520
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
В иные ночи я слышала шум вечеринки.
521
00:46:24,021 --> 00:46:25,979
Вплоть до Медиа Луна.
522
00:46:27,812 --> 00:46:29,937
Я пришла посмотреть, что это за шум,
523
00:46:30,854 --> 00:46:33,854
и нашла только это.
524
00:46:34,562 --> 00:46:36,354
Такие же пустые улицы.
525
00:46:37,854 --> 00:46:39,021
Я больше не боюсь.
526
00:46:39,521 --> 00:46:43,146
Думаю, настанет день,
когда эха стихнут.
527
00:46:45,854 --> 00:46:49,354
Если это эха,
они должны исходить от голоса.
528
00:46:50,812 --> 00:46:51,729
Ты их услышишь.
529
00:46:52,521 --> 00:46:55,812
Они будто раздаются из трещины
или из-под камней.
530
00:47:01,146 --> 00:47:03,312
Это был дом Парамо.
531
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
С тех пор как бабушка с дедушкой
переехали в Комалу.
532
00:47:13,021 --> 00:47:17,646
Хотя дон Педро прожил
большую часть жизни в Медиа Луна.
533
00:47:18,771 --> 00:47:19,771
И я с ним.
534
00:47:23,021 --> 00:47:25,479
Я стала главой всей его прислуги.
535
00:47:26,062 --> 00:47:27,979
Я знала, как внушать уважение.
536
00:47:28,937 --> 00:47:31,896
Я единственная с ним не спала.
537
00:47:37,354 --> 00:47:38,687
Вы идете в Медиа Луна?
538
00:47:40,437 --> 00:47:42,187
Там ты сможешь отдохнуть.
539
00:47:46,937 --> 00:47:51,187
Не представляешь, сколько душ
бродят по этим улицам.
540
00:47:52,271 --> 00:47:54,896
Это души умерших непрощенными,
541
00:47:54,896 --> 00:47:56,604
которые до сих пор скорбят.
542
00:47:57,229 --> 00:47:59,437
Особенно те, кого убил Педро Парамо
543
00:47:59,437 --> 00:48:01,062
после убийства его отца.
544
00:48:02,896 --> 00:48:03,979
Их было так много?
545
00:48:03,979 --> 00:48:04,896
Да.
546
00:48:11,271 --> 00:48:13,187
Мама и вам сказала, что я приду?
547
00:48:13,729 --> 00:48:14,562
Нет.
548
00:48:16,646 --> 00:48:19,312
Кстати, как дела у твоей мамы?
549
00:48:20,104 --> 00:48:20,937
Она умерла.
550
00:48:22,604 --> 00:48:23,979
Вы должны были знать.
551
00:48:26,771 --> 00:48:28,271
Откуда мне знать?
552
00:48:30,979 --> 00:48:33,021
Столько лет уже я ничего не знаю.
553
00:48:34,062 --> 00:48:35,812
Тогда как же вы меня нашли?
554
00:48:39,979 --> 00:48:41,312
Дамиана, вы живы?
555
00:48:48,437 --> 00:48:49,271
Дамиана?
556
00:48:51,562 --> 00:48:52,562
Дамиана Сиснерос!
557
00:48:54,854 --> 00:48:55,729
Дамиана!
558
00:49:18,146 --> 00:49:19,104
Держи, Дамиана.
559
00:49:32,062 --> 00:49:33,771
Что ты вздыхаешь, Долоритас?
560
00:49:34,437 --> 00:49:38,021
Я хотела бы быть стервятником,
чтобы улететь к сестре.
561
00:49:38,771 --> 00:49:41,271
Конечно, донья Долоритас.
562
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Поезжай к ней.
563
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Идем.
564
00:49:46,354 --> 00:49:47,604
Собери ее вещи.
565
00:49:48,479 --> 00:49:49,562
Конечно, езжай.
566
00:49:57,854 --> 00:50:00,229
Моя мать без конца мечтала о Комале.
567
00:50:01,729 --> 00:50:02,687
О возвращении.
568
00:50:04,146 --> 00:50:06,687
В место, где хочется жить вечно.
569
00:50:08,604 --> 00:50:10,396
Это не Филотео Аречига?
570
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Он. Притворись, что не заметила.
571
00:50:14,979 --> 00:50:16,396
Он нас преследует?
572
00:50:16,937 --> 00:50:17,896
Надеюсь, нет.
573
00:50:17,896 --> 00:50:21,146
Говорят, это он находит девушек
для дона Педро.
574
00:50:21,771 --> 00:50:22,979
- Правда?
- Иди сюда.
575
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Простите.
576
00:50:28,312 --> 00:50:29,146
Простите.
577
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Я просто проходил мимо.
578
00:50:48,104 --> 00:50:50,562
Дон Педро не собирался меня убивать.
579
00:50:51,312 --> 00:50:54,646
Он хотел знать, был ли я на свадьбе,
где убили его отца.
580
00:50:56,479 --> 00:50:58,396
Он избавляется ото всех гостей.
581
00:51:01,812 --> 00:51:03,771
Но он просто хотел напугать меня!
582
00:51:14,021 --> 00:51:15,646
Рай широк.
583
00:51:44,312 --> 00:51:45,312
Зачем вы здесь?
584
00:51:46,146 --> 00:51:47,437
Вы не мертвы?
585
00:51:50,187 --> 00:51:51,146
Он пьян.
586
00:51:53,479 --> 00:51:54,937
Просто напуган.
587
00:51:55,729 --> 00:51:56,562
Заходите.
588
00:52:22,979 --> 00:52:23,896
Вы больны?
589
00:52:25,146 --> 00:52:27,229
Хочу вернуться туда, откуда пришел.
590
00:52:27,812 --> 00:52:29,396
Лучше подождать до завтра.
591
00:52:31,562 --> 00:52:33,812
Все дороги заросли.
592
00:52:34,979 --> 00:52:36,104
Заблудитесь.
593
00:52:37,687 --> 00:52:39,146
Завтра я вас проведу.
594
00:53:07,854 --> 00:53:08,937
Кто он, интересно?
595
00:53:11,896 --> 00:53:13,312
Как он сюда попал?
596
00:53:16,187 --> 00:53:17,521
Потерялся, наверное.
597
00:53:20,437 --> 00:53:22,187
Почему бы тебе не поспать...
598
00:53:24,104 --> 00:53:25,562
...и дать мне поспать?
599
00:53:33,646 --> 00:53:34,604
Взгляни на него.
600
00:53:39,687 --> 00:53:41,271
Смотри, как корчится.
601
00:53:44,021 --> 00:53:45,604
Как приговоренный.
602
00:53:56,687 --> 00:53:59,354
Видно, он должен многим мертвецам.
603
00:54:13,562 --> 00:54:15,104
Вода из цветков апельсина.
604
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Облегчит страх.
605
00:54:23,562 --> 00:54:24,896
Не волнуйтесь за меня.
606
00:54:31,021 --> 00:54:32,521
Как мне отсюда выбраться?
607
00:54:32,521 --> 00:54:33,437
Куда?
608
00:54:34,646 --> 00:54:35,604
Куда угодно.
609
00:54:38,187 --> 00:54:39,646
Дорог много.
610
00:54:45,229 --> 00:54:46,437
Куда делся ваш муж?
611
00:54:49,604 --> 00:54:50,479
Он мне не муж.
612
00:54:52,271 --> 00:54:53,104
Он мой брат.
613
00:55:00,354 --> 00:55:01,854
Он не хочет в это верить.
614
00:55:06,396 --> 00:55:08,604
Но я вас не пугаю?
615
00:55:11,229 --> 00:55:12,062
Ближе.
616
00:55:15,146 --> 00:55:16,146
Смотрите на лицо.
617
00:55:22,021 --> 00:55:23,562
Что я должен увидеть?
618
00:55:27,812 --> 00:55:29,187
Не видите на мне греха?
619
00:55:35,021 --> 00:55:37,062
Не видите следы, похожие на сыпь?
620
00:55:41,437 --> 00:55:42,854
И это только снаружи.
621
00:55:48,021 --> 00:55:50,062
Внутри меня море грязи.
622
00:55:53,646 --> 00:55:54,729
Если вы не против...
623
00:55:57,771 --> 00:55:59,021
...я хочу поспать.
624
00:56:47,396 --> 00:56:48,312
Он не вернется.
625
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Что?
626
00:56:51,812 --> 00:56:53,562
Я поняла по его взгляду.
627
00:56:56,604 --> 00:56:59,146
Он ждал кого-то, чтобы уйти.
628
00:57:02,354 --> 00:57:04,479
Теперь ты будешь обо мне заботиться.
629
00:57:05,979 --> 00:57:06,812
Что?
630
00:57:09,271 --> 00:57:10,479
Не хочешь?
631
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Ложись рядом со мной.
632
00:57:29,521 --> 00:57:30,646
Мне и здесь хорошо.
633
00:57:32,104 --> 00:57:33,771
Лучше ляг в постель.
634
00:57:34,854 --> 00:57:36,604
На полу тебя клещи сожрут.
635
00:59:50,687 --> 00:59:52,521
Педро Парамо никого не пощадил.
636
00:59:53,521 --> 00:59:54,854
Это нельзя простить.
637
00:59:54,854 --> 00:59:56,562
А как же изнасилования?
638
00:59:57,437 --> 00:59:59,396
Мы тоже его боялись.
639
01:00:00,271 --> 01:00:02,229
Нужно дождаться его смерти.
640
01:00:02,229 --> 01:00:03,854
Ты ничего тут не найдешь.
641
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Молись за нас, Хуан Пресьядо.
642
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Молись за меня Богу, Хуан Пресьядо.
643
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Хуан Пресьядо!
644
01:00:55,562 --> 01:00:59,062
Думаешь, я поверю,
что ты умер от удушья, Хуан Пресьядо?
645
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Я нашла тебя окаменевшим.
646
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
Как будто ты умер от страха.
647
01:01:09,104 --> 01:01:10,396
Это правда, Доротея.
648
01:01:11,396 --> 01:01:13,187
Меня убили эти шепоты.
649
01:01:14,021 --> 01:01:15,646
Страх пришел поздно,
650
01:01:16,562 --> 01:01:18,396
и тогда моя душа замерла.
651
01:01:21,396 --> 01:01:22,229
Слышишь?
652
01:01:23,312 --> 01:01:25,521
На улице дождь.
653
01:01:26,562 --> 01:01:29,104
Не чувствуешь, как льет дождь?
654
01:01:31,104 --> 01:01:33,646
Как будто кто-то шагает по нам.
655
01:01:34,812 --> 01:01:37,104
Старайся думать о хорошем.
656
01:01:37,104 --> 01:01:40,646
Мы здесь надолго похоронены.
657
01:01:49,187 --> 01:01:50,437
Лей, дождик, лей!
658
01:01:51,479 --> 01:01:53,562
Падай, пока можешь.
659
01:02:23,104 --> 01:02:25,521
Откуда ты несешься в такую рань?
660
01:02:26,229 --> 01:02:27,312
Доил одну коровку.
661
01:02:28,187 --> 01:02:29,062
Какую это?
662
01:02:29,604 --> 01:02:30,604
Не догадываешься?
663
01:02:31,104 --> 01:02:35,229
Наверное, Доротею Хромоножку.
664
01:02:35,229 --> 01:02:38,354
- Только она любит мальчишек.
- Ты идиот, Фулгор.
665
01:02:41,687 --> 01:02:42,812
Маргарита.
666
01:02:44,146 --> 01:02:45,437
Где ты был, Мигель?
667
01:02:46,729 --> 01:02:49,521
Гулял, навещал матерей.
668
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Слушай.
669
01:02:52,896 --> 01:02:55,396
Ты знаешь Доротею?
Ее называют Хромоножкой.
670
01:02:56,729 --> 01:02:58,521
Если ты ее ищешь, она снаружи.
671
01:03:00,562 --> 01:03:03,437
Она рано встает,
чтобы прийти завтракать.
672
01:03:03,437 --> 01:03:05,854
Эта бедная женщина живет подачками.
673
01:03:06,604 --> 01:03:07,979
Чертов старик.
674
01:03:09,104 --> 01:03:10,062
Доротея!
675
01:03:11,646 --> 01:03:13,771
Иди сюда. У меня к тебе предложение.
676
01:03:20,104 --> 01:03:22,146
А теперь неси мне яйца.
677
01:03:24,187 --> 01:03:26,854
Теперь будешь кормить ее
тем же, чем меня.
678
01:03:27,854 --> 01:03:29,687
Без исключений.
679
01:03:40,271 --> 01:03:41,104
Фулгор!
680
01:03:46,062 --> 01:03:48,187
- Позвольте, патрон.
- Как дела?
681
01:03:49,187 --> 01:03:52,812
Угнали скот с ранчо Энмедио
по земле, принадлежавшей Фрегосо.
682
01:03:52,812 --> 01:03:55,729
Оттуда мы погнали его
до холмов Вильмайо.
683
01:03:55,729 --> 01:03:56,646
Хорошо.
684
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
В чём тогда дело?
685
01:04:01,687 --> 01:04:05,229
Утром пришел человек и обвинил
вашего сына Мигеля в убийстве.
686
01:04:08,146 --> 01:04:09,687
Скажи, что это был я.
687
01:04:09,687 --> 01:04:11,979
Что бы он ни сделал, вешай на меня.
688
01:04:13,771 --> 01:04:17,854
Мигель наживет вам неприятностей,
патрон. Любит попадать в переделки.
689
01:04:18,354 --> 01:04:20,854
Оставь его. Это просто пацан.
690
01:04:21,646 --> 01:04:22,604
Сколько ему?
691
01:04:23,146 --> 01:04:25,562
Лет 17, так, Фулгор?
692
01:04:25,562 --> 01:04:26,687
Думаю, да.
693
01:04:27,604 --> 01:04:30,312
Но он такой жестокий
и живет так быстро.
694
01:04:30,312 --> 01:04:33,729
Иногда кажется, что он несется
наперегонки со временем.
695
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Он проиграет. Вот увидите.
696
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Он еще ребенок, Фулгор.
697
01:04:40,604 --> 01:04:42,312
Как скажете, патрон.
698
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Но женщина, которая пришла сказать,
что ваш сын убил ее мужа,
699
01:04:46,812 --> 01:04:48,521
была безутешна.
700
01:04:49,854 --> 01:04:50,771
Кто она?
701
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Я их не знаю.
702
01:04:53,396 --> 01:04:57,437
Не волнуйся, Фулгор.
Этих людей не существует.
703
01:04:58,937 --> 01:05:01,146
Спокойно. Мы ничего не будем делать.
704
01:05:02,187 --> 01:05:03,021
Ладно.
705
01:05:03,687 --> 01:05:04,604
Прошу извинить.
706
01:05:09,437 --> 01:05:12,771
Мать говорила мне
о зеленых лугах и облаках.
707
01:05:14,646 --> 01:05:16,937
Но не могла вернуться и тут умереть.
708
01:05:19,021 --> 01:05:21,562
Даже для этого
она послала меня вместо себя.
709
01:05:23,646 --> 01:05:25,021
Странное дело, Доротея.
710
01:05:26,854 --> 01:05:29,021
Я так и не увидел небес.
711
01:05:30,771 --> 01:05:32,979
Я потеряла интерес к небесам,
712
01:05:32,979 --> 01:05:37,354
когда отец Рентерия заверил меня,
что мне не узреть славы Божьей.
713
01:05:39,187 --> 01:05:41,146
Из-за моих грехов.
714
01:05:41,937 --> 01:05:44,146
Зря он мне это сказал.
715
01:05:45,979 --> 01:05:48,646
Когда перед тобой закрывают дверь,
716
01:05:49,396 --> 01:05:52,229
а единственная открытая ведет в ад,
717
01:05:53,271 --> 01:05:54,812
лучше вообще не рождаться.
718
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Говорят, донья Сусана с отцом
уехали из Маскоты.
719
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
Куда они поехали?
720
01:06:27,187 --> 01:06:29,354
Я обыскал все горы.
721
01:06:29,354 --> 01:06:31,854
Одни говорят, поехали туда,
другие — сюда.
722
01:06:32,354 --> 01:06:34,021
Не могу их найти, дон Педро.
723
01:06:34,021 --> 01:06:37,604
Не жалей средств. Найди их.
Не провалились же они под землю.
724
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Как скажете.
725
01:07:58,271 --> 01:08:00,979
Не так. Головой вперед.
726
01:08:22,979 --> 01:08:24,062
Что с ним сделали?
727
01:08:26,021 --> 01:08:27,354
Никто ничего не делал.
728
01:08:28,979 --> 01:08:30,104
Он погиб.
729
01:08:30,896 --> 01:08:32,396
Лошадь убила, дон Педро.
730
01:08:35,021 --> 01:08:36,687
Начинаю платить.
731
01:08:39,729 --> 01:08:42,521
Возьмитесь пораньше
и поскорее покончите с этим.
732
01:08:46,771 --> 01:08:49,396
Застрелите лошадь, чтобы не мучилась.
733
01:08:50,104 --> 01:08:50,937
Да, дон Педро.
734
01:09:09,604 --> 01:09:12,812
Дон Педро,
Отец Рентерия хочет вас видеть.
735
01:09:13,437 --> 01:09:14,312
Прямо сейчас?
736
01:09:17,062 --> 01:09:17,937
Пусть входит.
737
01:09:20,354 --> 01:09:21,812
Заходите, Отец.
738
01:09:25,562 --> 01:09:26,896
Простите за вторжение.
739
01:09:30,146 --> 01:09:34,479
Дон Педро, мне сказали, что его мать
умерла при родах и что он ваш.
740
01:09:35,104 --> 01:09:35,979
Вот он.
741
01:09:40,396 --> 01:09:41,771
Не оставите себе, Отец?
742
01:09:42,854 --> 01:09:43,812
Будет священник.
743
01:09:45,104 --> 01:09:48,812
С такой кровью не выйдет.
Не хочу такой ответственности.
744
01:09:52,062 --> 01:09:53,896
По-вашему, у меня дурная кровь?
745
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Конечно, дон Педро.
746
01:10:00,312 --> 01:10:01,812
Я докажу, что это не так.
747
01:10:02,562 --> 01:10:04,854
Оставь его тут. О нём позаботятся.
748
01:10:04,854 --> 01:10:06,187
Я так и подумал.
749
01:10:06,687 --> 01:10:09,437
С вами, по крайней мере, не пропадет.
750
01:10:10,687 --> 01:10:11,521
Дамиана!
751
01:10:19,312 --> 01:10:20,521
Разберись с этим.
752
01:10:21,229 --> 01:10:22,229
Это мой сын.
753
01:10:29,646 --> 01:10:32,687
За покойную мать и за вас.
754
01:10:33,521 --> 01:10:34,354
И за него?
755
01:10:35,562 --> 01:10:37,354
И за него. Почему нет?
756
01:10:39,479 --> 01:10:40,312
Держите.
757
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Покой вечный даруй ему, Господи.
758
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
И свет вечный да светит ему.
759
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Помилуй раба Твоего, Господи.
760
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Помилуй раба Твоего.
- Аминь.
761
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Знаю, вы ненавидели его, Отец.
762
01:11:48,729 --> 01:11:49,896
И было за что.
763
01:11:50,937 --> 01:11:52,771
Убийство вашего брата.
764
01:11:53,937 --> 01:11:55,854
Случай с вашей племянницей Аной.
765
01:11:56,354 --> 01:11:57,854
Но забудьте об этом.
766
01:11:58,812 --> 01:12:02,229
Подумайте и простите,
как, возможно, простил его Господь.
767
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Примите это пожертвование вашей церкви.
768
01:12:29,187 --> 01:12:31,354
Тебе судить, такова ли цена.
769
01:12:33,687 --> 01:12:35,937
По мне, так будь он проклят, Господи.
770
01:12:41,771 --> 01:12:44,896
- Славься, пречистая Дева Мария.
- Без греха зачавшая.
771
01:12:45,521 --> 01:12:47,229
Поведай свои грехи, дочь моя.
772
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Отец, прошлой ночью
я спала с Педро Парамо.
773
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Что еще?
- Я беременна от Педро Парамо.
774
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
Я отдала дочь Педро Парамо.
775
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Пусть зло, тобою сотворенное, послужит...
776
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Пусть возвысит...
777
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Отче милосердный.
778
01:13:09,479 --> 01:13:11,271
Славься, пречистая Дева Мария.
779
01:13:12,562 --> 01:13:14,937
Без греха зачавшая.
780
01:13:15,729 --> 01:13:18,021
Теперь ты напиваешься?
781
01:13:20,354 --> 01:13:25,562
Теперь я уже не могу
причинить ему вреда.
782
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
Так что могу сказать...
783
01:13:29,562 --> 01:13:33,729
Это я заманивала всех этих девушек
784
01:13:34,354 --> 01:13:37,354
для покойного Мигелито Парамо.
785
01:13:39,146 --> 01:13:40,521
Ты приводила их к нему?
786
01:13:41,896 --> 01:13:43,187
Иногда.
787
01:13:44,354 --> 01:13:46,854
Иногда просто так подстраивала.
788
01:13:47,354 --> 01:13:52,979
Или говорила ему, когда они были одни,
чтобы он мог застать их врасплох.
789
01:14:02,021 --> 01:14:02,854
Отец...
790
01:14:08,854 --> 01:14:12,187
Отец, вы не дадите мне
какую-нибудь эпитимью?
791
01:14:16,062 --> 01:14:18,729
Что мне с тобой делать, Доротея?
792
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Суди себя сама. Попробуй себя простить.
793
01:14:27,187 --> 01:14:29,396
Я не могу, Отец.
794
01:14:30,104 --> 01:14:31,937
Но вы можете.
795
01:14:32,479 --> 01:14:34,354
Сколько раз ты сюда приходила
796
01:14:34,354 --> 01:14:37,646
с просьбой послать тебя в рай
после смерти?
797
01:14:38,687 --> 01:14:42,562
Ты ведь хотела встретить там
своего сына, так, Доротея?
798
01:14:44,396 --> 01:14:45,229
Что ж...
799
01:14:46,687 --> 01:14:49,187
Теперь небеса для тебя закрыты.
800
01:14:51,146 --> 01:14:52,854
Да простит тебя Бог.
801
01:14:58,187 --> 01:15:00,021
Ее ресницы застыли.
802
01:15:00,729 --> 01:15:02,312
Ее сердце замерло.
803
01:15:02,312 --> 01:15:04,396
Это всё ты говорила, Доротея?
804
01:15:05,187 --> 01:15:06,604
Они всё еще тебя пугают?
805
01:15:06,604 --> 01:15:09,229
Осталось лишь мертвое тело.
806
01:15:10,021 --> 01:15:11,396
Я слышал чей-то голос.
807
01:15:11,979 --> 01:15:13,021
Женский.
808
01:15:13,521 --> 01:15:14,771
Я думал, это ты.
809
01:15:15,521 --> 01:15:17,396
Наверное, говорит сама с собой.
810
01:15:18,062 --> 01:15:19,937
Та, что в большой могиле.
811
01:15:19,937 --> 01:15:21,312
Донья Сусанита.
812
01:15:22,604 --> 01:15:24,771
Она похоронена тут же, рядом с нами.
813
01:15:25,437 --> 01:15:27,687
Это случается со старыми трупами.
814
01:15:27,687 --> 01:15:31,979
Когда до них добирается влага,
они начинают шевелиться.
815
01:15:32,646 --> 01:15:33,562
И просыпаются.
816
01:15:34,396 --> 01:15:35,229
Кто она?
817
01:15:37,062 --> 01:15:39,687
Последняя жена Педро Парамо.
818
01:15:40,812 --> 01:15:42,604
Говорят, она сошла с ума.
819
01:15:44,854 --> 01:15:46,229
О чём она говорит?
820
01:15:47,604 --> 01:15:48,646
Просто стонет.
821
01:15:50,937 --> 01:15:52,562
Может, он ее мучил.
822
01:15:55,021 --> 01:15:56,146
Не верь этому.
823
01:15:56,896 --> 01:15:58,021
Он ее любил.
824
01:15:59,146 --> 01:16:03,146
Он любил ее больше всех женщин.
825
01:16:22,271 --> 01:16:23,479
Нет. Ты проиграла.
826
01:17:07,021 --> 01:17:09,854
Я вдруг вспомнила,
что ее мать умерла от чахотки.
827
01:17:12,104 --> 01:17:15,396
Тогда она и ее отец исчезли.
828
01:17:19,646 --> 01:17:23,396
Когда много лет спустя
ее привезли к Педро Парамо,
829
01:17:24,396 --> 01:17:25,812
она уже страдала.
830
01:17:28,854 --> 01:17:29,979
Он так ее любил,
831
01:17:29,979 --> 01:17:33,812
что провел
свои последние годы в кресле,
832
01:17:35,021 --> 01:17:38,729
глядя на дорогу,
по которой ее везли на кладбище.
833
01:17:42,896 --> 01:17:44,187
Я скоро.
834
01:17:47,271 --> 01:17:48,187
Я скоро.
835
01:17:54,604 --> 01:17:55,437
Разрешите.
836
01:18:00,937 --> 01:18:02,854
Вот цифры, которые вы просили.
837
01:18:04,271 --> 01:18:05,104
Господи.
838
01:18:09,729 --> 01:18:10,979
Знаете, кто вернулся?
839
01:18:11,521 --> 01:18:12,896
Бартоломе Сан-Хуан.
840
01:18:15,562 --> 01:18:16,521
Чего это вдруг?
841
01:18:16,521 --> 01:18:18,437
Я и сам хотел бы знать.
842
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Пошел прямиком в ваш старый дом,
843
01:18:21,854 --> 01:18:24,062
будто вы его ему арендовали.
844
01:18:25,104 --> 01:18:27,062
По крайней мере, так он себя вел.
845
01:18:27,812 --> 01:18:29,854
Завтра я всё проясню, дон Педро.
846
01:18:31,187 --> 01:18:33,021
- Они оба приехали?
- Да.
847
01:18:33,771 --> 01:18:34,812
Он и его жена.
848
01:18:35,437 --> 01:18:36,604
Как вы поняли?
849
01:18:36,604 --> 01:18:37,812
Но без дочери?
850
01:18:40,521 --> 01:18:44,854
Учитывая то, как он с ней обращается,
думаю, это жена.
851
01:18:53,021 --> 01:18:53,854
Это Сусана.
852
01:18:55,021 --> 01:18:56,146
Я уверен, Фулгор.
853
01:18:58,771 --> 01:19:02,062
Мы встретили их
на заброшенных шахтах Андромеды.
854
01:19:07,937 --> 01:19:11,354
Они, наверное, приехали,
наслушавшись слухов о восстании.
855
01:19:11,979 --> 01:19:13,187
Возможно.
856
01:19:13,771 --> 01:19:16,021
Говорят, всё серьезно.
857
01:19:16,937 --> 01:19:19,646
Наверное, хотел привезти ее
в оживленное место.
858
01:19:21,562 --> 01:19:22,646
Иди спать, Фулгор.
859
01:19:23,896 --> 01:19:25,687
С вашего позволения, патрон.
860
01:19:34,062 --> 01:19:36,146
Этот город пахнет несчастьем.
861
01:19:38,062 --> 01:19:40,229
Здесь мы не найдем спасения.
862
01:19:41,771 --> 01:19:42,812
Я это чувствую.
863
01:19:46,646 --> 01:19:50,646
Я подозревал, что то, что он нам давал,
не будет бесплатным.
864
01:19:52,479 --> 01:19:54,729
Знаешь, о чём меня просил
Педро Парамо?
865
01:19:58,562 --> 01:20:00,521
Сказал, что хочет от меня одного:
866
01:20:01,271 --> 01:20:02,562
тебя.
867
01:20:03,854 --> 01:20:05,812
Что ты — мое лучшее творение.
868
01:20:07,271 --> 01:20:10,021
Говорит, в детстве вы играли вместе.
869
01:20:10,854 --> 01:20:13,146
И даже плавали вместе в реке.
870
01:20:14,812 --> 01:20:17,896
Если бы я знал,
забил бы тебя до смерти.
871
01:20:20,187 --> 01:20:21,187
Не сомневаюсь.
872
01:20:24,979 --> 01:20:27,812
Так ты хочешь с ним переспать?
873
01:20:28,604 --> 01:20:31,021
- Да, Бартоломе.
- Не зови меня Бартоломе.
874
01:20:32,604 --> 01:20:33,604
Я твой отец!
875
01:20:37,479 --> 01:20:38,979
Сказал ему, что ты вдова.
876
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
И до сих пор скорбишь о муже.
877
01:20:44,437 --> 01:20:47,479
По крайней мере, так себя ведешь.
878
01:20:51,771 --> 01:20:53,521
Пытался его отговорить.
879
01:20:54,437 --> 01:20:57,146
Но он только хмурится,
когда я с ним говорю.
880
01:20:59,437 --> 01:21:00,854
Он чистое зло.
881
01:21:01,729 --> 01:21:03,187
Этот Педро Парамо.
882
01:21:07,854 --> 01:21:08,937
А я кто?
883
01:21:10,354 --> 01:21:11,312
Ты моя дочь.
884
01:21:12,354 --> 01:21:13,187
Моя.
885
01:21:14,562 --> 01:21:15,937
Дочь Бартоломе Сан-Хуана.
886
01:21:23,937 --> 01:21:25,021
Что мы наделали?
887
01:21:27,312 --> 01:21:29,354
Почему сгнила наша душа?
888
01:21:32,437 --> 01:21:33,271
Неправда.
889
01:21:35,562 --> 01:21:37,729
- Это неправда.
- Что неправда?
890
01:21:39,437 --> 01:21:40,396
Ты спятила?
891
01:21:43,479 --> 01:21:44,521
Да, Бартоломе.
892
01:21:46,229 --> 01:21:47,312
А ты не знал?
893
01:22:10,479 --> 01:22:14,021
Ты знал, Фулгор, что это
самая красивая женщина в мире?
894
01:22:16,729 --> 01:22:18,979
Я думал, что потерял ее навсегда.
895
01:22:20,354 --> 01:22:22,354
Больше я ее не потеряю.
896
01:22:25,312 --> 01:22:26,979
- Понимаешь, Фулгор?
- Да.
897
01:22:29,562 --> 01:22:33,479
Скажи отцу, что мы дадим всё,
что ему нужно для работы в шахтах.
898
01:22:34,562 --> 01:22:37,604
Там от него проще избавиться, так ведь?
899
01:22:38,354 --> 01:22:39,271
Возможно.
900
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Нам это нужно.
901
01:22:43,104 --> 01:22:44,687
Она должна стать сиротой.
902
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Нужно помогать нуждающимся.
903
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
А если она узнает, патрон?
904
01:22:55,146 --> 01:22:56,062
Кто ей скажет?
905
01:22:57,187 --> 01:22:59,271
Кто из нас двоих может ей сказать?
906
01:22:59,271 --> 01:23:00,937
Конечно, никто.
907
01:23:00,937 --> 01:23:02,562
Без «конечно».
908
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Вот увидишь, всё кончится хорошо.
909
01:23:07,187 --> 01:23:08,771
Пусть работает там,
910
01:23:08,771 --> 01:23:10,396
но о дочери может забыть.
911
01:23:11,271 --> 01:23:12,396
Она остается здесь.
912
01:23:14,104 --> 01:23:14,937
Так и скажешь.
913
01:23:20,146 --> 01:23:22,937
Еще раз скажу, мне нравится,
как вы ведете дела.
914
01:23:24,146 --> 01:23:26,146
Вы будто снова молоды.
915
01:23:48,896 --> 01:23:49,729
Пошли, ребята.
916
01:23:50,687 --> 01:23:51,521
Ребята.
917
01:23:54,854 --> 01:23:57,521
Добро пожаловать, сеньора. Прошу.
918
01:23:58,812 --> 01:23:59,812
Сюда.
919
01:24:06,104 --> 01:24:06,937
Сусана.
920
01:24:12,062 --> 01:24:13,562
Я Педро Парамо.
921
01:24:14,896 --> 01:24:15,729
Педро.
922
01:24:27,812 --> 01:24:30,354
Сеньорита, я вас провожу.
923
01:25:14,729 --> 01:25:15,854
Это ты, Бартоломе?
924
01:25:46,646 --> 01:25:47,604
Что мы наделали?
925
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Что такое, Дамиана?
926
01:25:51,687 --> 01:25:52,604
Что ты кричишь?
927
01:25:53,479 --> 01:25:54,312
Нет.
928
01:25:55,146 --> 01:25:56,104
Я не кричала.
929
01:25:57,312 --> 01:25:58,854
Вам, наверное, приснилось.
930
01:26:00,562 --> 01:26:02,271
Я говорила, что не вижу снов.
931
01:26:03,187 --> 01:26:04,312
Никогда.
932
01:26:06,937 --> 01:26:09,604
К тому же я очень недосыпаю.
933
01:26:11,146 --> 01:26:14,104
Ты вчера не прогнала кота,
и он не давал мне спать.
934
01:26:15,396 --> 01:26:17,979
Кот спал у меня в ногах.
935
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Он весь промок,
и я оставила его со мной из жалости.
936
01:26:22,937 --> 01:26:25,312
Говорю тебе,
он всю ночь круги наматывал.
937
01:26:26,937 --> 01:26:29,937
Он ласковый,
но я не хочу его в доме, пока я сплю.
938
01:26:35,604 --> 01:26:37,187
Мне жаль вас, Сусана.
939
01:26:44,604 --> 01:26:45,937
Ваш отец умер.
940
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Позавчера.
941
01:26:49,229 --> 01:26:52,271
Сегодня пришли сказать,
что ничего не поделаешь.
942
01:26:52,937 --> 01:26:54,104
Его уже похоронили.
943
01:26:55,937 --> 01:26:58,687
Путь слишком долгий, он бы не дожил.
944
01:27:03,771 --> 01:27:05,104
Теперь вы совсем одна.
945
01:27:25,521 --> 01:27:26,646
Значит, это был он.
946
01:27:41,312 --> 01:27:43,062
Ты пришел попрощаться.
947
01:28:18,604 --> 01:28:19,979
Что видишь, Сусана?
948
01:28:21,187 --> 01:28:22,937
Ничего не вижу, папа.
949
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Я опущу еще. Скажи, когда будешь внизу.
950
01:28:31,104 --> 01:28:32,646
Попробуй что-нибудь найти.
951
01:28:34,479 --> 01:28:35,479
Деньги!
952
01:28:37,312 --> 01:28:38,854
Золотые круглешки.
953
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Ищи их, Сусана.
954
01:28:57,604 --> 01:28:58,437
Сусана!
955
01:29:01,812 --> 01:29:02,812
Сусана!
956
01:29:06,021 --> 01:29:07,021
Сусана!
957
01:29:11,229 --> 01:29:12,812
Ищи еще, Сусана!
958
01:29:13,312 --> 01:29:14,146
Деньги!
959
01:29:26,729 --> 01:29:27,812
Это ты, Отец?
960
01:29:29,521 --> 01:29:31,437
Я пришел утешить тебя, дитя мое.
961
01:29:36,021 --> 01:29:37,896
Твое сердце умирает.
962
01:29:51,021 --> 01:29:53,354
Не позволяй своему сердцу умереть.
963
01:30:08,937 --> 01:30:10,021
Уходи, Отец.
964
01:30:12,104 --> 01:30:13,146
И не возвращайся.
965
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Зачем ты пришел, если ты умер?
966
01:30:37,812 --> 01:30:39,604
Теперь открывай. Вот так.
967
01:30:40,312 --> 01:30:41,646
Направь воду туда.
968
01:30:43,021 --> 01:30:44,146
Копай глубже.
969
01:30:45,937 --> 01:30:46,771
Туда.
970
01:31:04,771 --> 01:31:05,937
Я его знаю.
971
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Это управляющий Медиа Луна.
972
01:31:18,271 --> 01:31:19,396
Чем могу помочь?
973
01:31:20,812 --> 01:31:22,521
Вы работаете на Педро Парамо?
974
01:31:25,146 --> 01:31:28,271
- Да.
- Скажите ему, что мы революционеры.
975
01:31:28,812 --> 01:31:30,396
Мы пришли за его землями.
976
01:31:34,437 --> 01:31:35,437
- Ладно.
- Живее!
977
01:31:36,896 --> 01:31:38,604
Скажите ему, что мы увидимся.
978
01:31:39,479 --> 01:31:40,312
Быстрее!
979
01:31:41,604 --> 01:31:42,979
Быстрее беги!
980
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Быстрее!
981
01:32:14,604 --> 01:32:15,896
Они меня не заметили.
982
01:32:15,896 --> 01:32:19,604
Но бедного дона Фулгора убили,
пока он бежал.
983
01:32:20,312 --> 01:32:22,812
Скажи им, что я тут,
если им что-то нужно.
984
01:32:22,812 --> 01:32:25,896
Пусть разбираются со мной.
Что еще за революционеры?
985
01:32:26,562 --> 01:32:28,729
Не знаю. Так они себя назвали.
986
01:32:30,437 --> 01:32:34,271
Сперва загляни в «Ла Консаграсьон».
Знаешь Тилькуате, одноглазого?
987
01:32:34,812 --> 01:32:37,354
- Скажи ему, что он мне нужен.
- Да, патрон.
988
01:33:08,187 --> 01:33:10,896
Господа, что ещё могу для вас сделать?
989
01:33:11,437 --> 01:33:14,896
Как видите, мы вооружились.
990
01:33:15,979 --> 01:33:16,937
И что?
991
01:33:17,812 --> 01:33:20,021
И всё. Думаете, этого мало?
992
01:33:20,937 --> 01:33:22,187
Зачем вы это сделали?
993
01:33:23,021 --> 01:33:26,062
Потому что другие тоже вооружились.
Не слышали?
994
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Ждите наших указаний,
а потом мы сообщим вам причину.
995
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Я знаю причину.
996
01:33:34,187 --> 01:33:35,562
Если хотите, объясню.
997
01:33:39,354 --> 01:33:42,562
Мы восстали против правительства
и таких, как вы,
998
01:33:43,104 --> 01:33:45,479
потому что мы устали вас терпеть.
999
01:33:46,854 --> 01:33:48,604
Правительство — сволочи,
1000
01:33:49,604 --> 01:33:55,146
а вы — просто кучка поганых
вороватых бандитов.
1001
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Про правительство ничего не скажем.
1002
01:33:59,479 --> 01:34:02,146
С ними мы будем говорить пулями.
1003
01:34:05,521 --> 01:34:07,187
Сколько нужно для революции?
1004
01:34:08,271 --> 01:34:09,479
Может, смогу помочь.
1005
01:34:10,062 --> 01:34:12,354
Сеньор дело говорит, Персеверансио.
1006
01:34:12,937 --> 01:34:16,312
Нам нужен богатый друг.
1007
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Кто может быть лучше этого сеньора?
1008
01:34:19,521 --> 01:34:20,521
Ну-ка, Касильдо!
1009
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Сколько нам нужно?
1010
01:34:22,687 --> 01:34:25,562
Этот тип не даст воды
и петуху Святого Петра.
1011
01:34:27,271 --> 01:34:29,104
Надо пользоваться возможностью.
1012
01:34:30,271 --> 01:34:33,896
Заберем всё до последнего кочана,
застрявшего у него в глотке.
1013
01:34:33,896 --> 01:34:36,104
Полегче, Персеверансио.
1014
01:34:36,854 --> 01:34:38,229
Давайте договоримся.
1015
01:34:39,437 --> 01:34:40,729
Говори, Касильдо.
1016
01:34:44,104 --> 01:34:50,854
Около 20 000 песо
было бы хорошим началом.
1017
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Наверное, этот сеньор даст больше,
1018
01:34:56,312 --> 01:34:59,229
учитывая, как сильно он хочет помочь.
1019
01:35:00,729 --> 01:35:02,604
Скажем, 50 000.
1020
01:35:03,979 --> 01:35:04,812
Согласны?
1021
01:35:11,104 --> 01:35:12,271
Я дам 100 000 песо.
1022
01:35:13,354 --> 01:35:14,396
Сколько вас?
1023
01:35:15,062 --> 01:35:16,187
Триста человек.
1024
01:35:17,021 --> 01:35:22,062
Ясно. Я одолжу вам еще 300 человек,
чтобы вас было больше.
1025
01:35:22,812 --> 01:35:25,187
Получите деньги и людей на неделе.
1026
01:35:25,687 --> 01:35:29,104
Деньги — это подарок,
а людей я одалживаю.
1027
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Почему бы и нет.
1028
01:35:35,937 --> 01:35:38,354
Тогда увидимся
через восемь дней, сеньоры.
1029
01:35:38,354 --> 01:35:40,104
Рад познакомиться.
1030
01:35:51,562 --> 01:35:53,437
Кто, по-твоему, главный?
1031
01:35:56,187 --> 01:35:59,104
Думаю, с большим животом,
который сидел посередине
1032
01:35:59,104 --> 01:36:00,687
и ни разу не поднял глаз.
1033
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Вот этот.
1034
01:36:02,729 --> 01:36:03,896
Нет, Дамасио.
1035
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Это ты.
1036
01:36:06,437 --> 01:36:08,396
Не хочешь присоединиться к бунту?
1037
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Еще как хочу.
1038
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Я же обожаю передряги.
1039
01:36:12,479 --> 01:36:15,854
Ты видел, что к чему,
так что мои советы тебе не нужны.
1040
01:36:15,854 --> 01:36:19,021
Собери 300 надежных людей
и присоединяйся к ним.
1041
01:36:19,937 --> 01:36:21,604
С остальным разберешься сам.
1042
01:36:22,521 --> 01:36:23,562
А деньги как же?
1043
01:36:23,562 --> 01:36:25,229
Отдать им?
1044
01:36:25,729 --> 01:36:27,562
Дам по десять песо на человека.
1045
01:36:27,562 --> 01:36:29,354
Хватит на срочные расходы.
1046
01:36:29,937 --> 01:36:32,687
Скажешь, что остальное
я сохраню для них здесь.
1047
01:36:33,812 --> 01:36:35,979
Не уходи далеко от моей земли.
1048
01:36:35,979 --> 01:36:38,396
Придут другие — увидят, что она занята.
1049
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Приходи, когда сможешь
или когда будут новости.
1050
01:36:41,271 --> 01:36:44,437
- Будет сделано. Увидимся, патрон.
- Иди.
1051
01:36:54,062 --> 01:36:56,437
Теперь говорит она, Хуан Пресьядо.
1052
01:36:57,687 --> 01:36:58,771
Что она говорит?
1053
01:37:00,396 --> 01:37:03,479
Говорит, что потеряла себя в нём,
1054
01:37:05,979 --> 01:37:08,229
когда ощутила, как открылась ее плоть.
1055
01:37:12,021 --> 01:37:14,104
Но его смерть ранила ее еще больше.
1056
01:37:15,479 --> 01:37:16,437
Вот что говорит.
1057
01:37:17,354 --> 01:37:18,771
О ком она говорит?
1058
01:37:21,479 --> 01:37:23,521
Явно о том, кто умер раньше нее.
1059
01:38:56,437 --> 01:38:57,271
Маргарита.
1060
01:39:02,187 --> 01:39:03,479
Открывай, Маргарита.
1061
01:40:07,312 --> 01:40:08,729
Кусочек мяса.
1062
01:40:20,062 --> 01:40:21,104
Это песок.
1063
01:40:26,146 --> 01:40:27,479
Поплавай со мной.
1064
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Столько пены...
1065
01:40:35,271 --> 01:40:36,729
Когда это кончится?
1066
01:40:39,729 --> 01:40:41,687
Ничто не может длиться так долго.
1067
01:40:43,604 --> 01:40:47,062
Даже сильная память
не может не угаснуть.
1068
01:40:49,146 --> 01:40:50,896
Может, это не память.
1069
01:41:12,771 --> 01:41:13,687
Тридцать лет...
1070
01:41:17,521 --> 01:41:19,229
...я ждал, чтобы получить всё.
1071
01:41:19,896 --> 01:41:23,271
Не просто что-то,
но всё, что можно получить.
1072
01:41:23,271 --> 01:41:24,396
Так, что...
1073
01:41:26,021 --> 01:41:27,854
...желать было бы нечего.
1074
01:41:30,021 --> 01:41:31,104
Кроме тебя.
1075
01:41:32,729 --> 01:41:33,937
Моей страсти к тебе.
1076
01:41:42,854 --> 01:41:44,562
Узнав, что ты вернулась,
1077
01:41:47,271 --> 01:41:49,062
я хотел обнять тебя,
1078
01:41:50,229 --> 01:41:51,812
окружить тебя радостью.
1079
01:41:54,229 --> 01:41:55,354
Я плакал, Сусана,
1080
01:41:57,146 --> 01:41:59,062
узнав, что ты наконец вернешься.
1081
01:42:48,854 --> 01:42:49,729
Сеньора.
1082
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Правда ли, что ночь полна греха?
1083
01:43:10,521 --> 01:43:11,396
Да, Сусана.
1084
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
А что есть жизнь, если не грех?
1085
01:43:27,521 --> 01:43:28,396
Не слышишь?
1086
01:43:32,479 --> 01:43:34,229
Не слышишь скрежет земли?
1087
01:43:38,646 --> 01:43:39,562
Нет, Сусана.
1088
01:43:42,437 --> 01:43:43,521
Ничего не слышу.
1089
01:43:47,312 --> 01:43:49,437
Мне не так повезло, как вам.
1090
01:43:51,604 --> 01:43:54,937
Тебя бы поразили вещи, которые я слышу.
1091
01:44:14,521 --> 01:44:16,104
Ты веришь в ад, Дамиана?
1092
01:44:18,521 --> 01:44:19,562
Да, Сусана.
1093
01:44:21,646 --> 01:44:23,021
И в рай тоже.
1094
01:44:26,271 --> 01:44:27,979
Я верю только в ад.
1095
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Как сеньора?
1096
01:44:46,521 --> 01:44:48,479
Плохо. Очень плохо.
1097
01:44:56,604 --> 01:44:57,437
Сусана?
1098
01:45:01,562 --> 01:45:03,687
Я видела, как умерла донья Сусанита.
1099
01:45:05,104 --> 01:45:06,229
Что, Доротея?
1100
01:45:06,937 --> 01:45:08,396
То, что сказала.
1101
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Помню, как погас свет в том окне,
1102
01:45:12,354 --> 01:45:14,771
в котором он горел больше трех лет.
1103
01:45:15,896 --> 01:45:17,229
Ночь за ночью.
1104
01:45:19,271 --> 01:45:21,146
Хорошо. Чего тогда ждешь?
1105
01:45:33,312 --> 01:45:35,521
Мой рот забит грязью.
1106
01:45:38,146 --> 01:45:39,021
Да, Отец.
1107
01:45:40,187 --> 01:45:41,521
Не говори: «Да, Отец».
1108
01:45:42,021 --> 01:45:44,146
Повторяй то, что я говорю.
1109
01:45:46,979 --> 01:45:48,604
И что вы мне скажете?
1110
01:45:50,354 --> 01:45:52,021
Мне опять исповедаться?
1111
01:45:53,062 --> 01:45:56,479
Нет, Сусана. Я пришел поговорить.
1112
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Приготовить тебя к смерти.
1113
01:45:59,896 --> 01:46:00,854
Я умру?
1114
01:46:03,562 --> 01:46:04,562
Да, дитя мое.
1115
01:46:08,896 --> 01:46:11,396
Так почему бы вам
не оставить меня в покое?
1116
01:46:13,062 --> 01:46:14,729
Я хочу отдохнуть.
1117
01:46:18,104 --> 01:46:19,604
Я оставлю тебя, Сусана.
1118
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Повторяя мои слова,
1119
01:46:24,562 --> 01:46:26,229
ты заснешь.
1120
01:46:26,812 --> 01:46:29,062
И никто тебя больше не разбудит.
1121
01:46:30,229 --> 01:46:31,312
Хорошо, Отец.
1122
01:46:32,271 --> 01:46:33,687
Сделаю, как вы хотите.
1123
01:46:36,396 --> 01:46:39,604
Мой рот забит грязью.
1124
01:46:45,229 --> 01:46:47,729
Я глотаю пенистую слюну.
1125
01:46:49,021 --> 01:46:53,896
Я жую комки грязи, кишащей червями.
1126
01:46:56,354 --> 01:47:01,521
Мои губы, прокушенные зубами,
кривятся в гримасе.
1127
01:47:03,187 --> 01:47:07,354
Желатин моих глаз тает.
1128
01:47:08,312 --> 01:47:11,562
Мои волосы горят единым пламенем.
1129
01:47:17,062 --> 01:47:19,271
Он приютил меня в своих объятиях.
1130
01:47:21,687 --> 01:47:22,854
Дал мне любовь.
1131
01:47:25,687 --> 01:47:27,271
Большее ее нет.
1132
01:47:28,896 --> 01:47:30,562
Видение Бога.
1133
01:47:31,896 --> 01:47:37,312
Последний мимолетный образ,
что видят обреченные на вечные муки.
1134
01:47:39,062 --> 01:47:41,979
Нежный свет Его бескрайних небес.
1135
01:47:41,979 --> 01:47:44,437
Ликование херувимов.
1136
01:47:45,104 --> 01:47:47,312
Радостный взгляд Господа.
1137
01:47:49,062 --> 01:47:50,562
Более того,
1138
01:47:51,896 --> 01:47:57,104
всё это сливается воедино
с глубочайшей земной скорбью.
1139
01:48:04,687 --> 01:48:09,146
Мозг наших костей пылает.
1140
01:48:10,521 --> 01:48:14,479
Кровь в наших венах
превращается в огненные нити,
1141
01:48:15,687 --> 01:48:19,937
принося нам невыносимые страдания,
1142
01:48:21,687 --> 01:48:23,646
которые не ослабевают,
1143
01:48:24,812 --> 01:48:28,604
но только подпитываются
гневом Господним.
1144
01:48:39,937 --> 01:48:42,104
Ты предстанешь перед Богом.
1145
01:48:43,604 --> 01:48:46,687
И Его суд над грешниками бесчеловечен.
1146
01:48:53,687 --> 01:48:54,979
Уходите, Отец.
1147
01:48:57,104 --> 01:48:58,771
Не переживайте за меня.
1148
01:49:00,604 --> 01:49:01,979
Я спокойна.
1149
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
И я очень устала.
1150
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Дамиана.
1151
01:49:17,479 --> 01:49:19,354
Прошу, поплачь в другом месте.
1152
01:51:24,354 --> 01:51:27,146
После ее смерти звонили
дольше, чем требовалось.
1153
01:51:27,146 --> 01:51:28,771
НЕПОРОЧНОЕ ЗАЧАТИЕ
1154
01:51:33,187 --> 01:51:35,729
Отовсюду стали приезжать люди,
1155
01:51:35,729 --> 01:51:38,437
привлеченные звоном колоколов.
1156
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
И мало-помалу
всё превратилось в большой праздник.
1157
01:51:58,729 --> 01:52:00,729
Комала была переполнена людьми,
1158
01:52:00,729 --> 01:52:03,354
празднованиями и шумом.
1159
01:52:06,604 --> 01:52:08,646
Эй! Она поднялась!
1160
01:52:10,146 --> 01:52:12,021
С ума сойти!
1161
01:52:14,896 --> 01:52:15,854
Отойдите!
1162
01:52:32,896 --> 01:52:34,771
Наконец звон остановился.
1163
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Но праздник продолжился.
1164
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Люди не могли понять,
1165
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
что это время траура, дни траура.
1166
01:54:20,562 --> 01:54:21,396
Горит!
1167
01:54:48,979 --> 01:54:51,146
Хватит там стоять, дон Педро.
1168
01:54:53,562 --> 01:54:54,771
Присядьте хотя бы.
1169
01:54:56,396 --> 01:54:58,187
Буду, скрестив руки, смотреть,
1170
01:54:58,979 --> 01:55:01,354
как Комала умирает с голода.
1171
01:56:15,771 --> 01:56:16,604
Патрон.
1172
01:56:19,271 --> 01:56:21,771
Отец Рентерия взял в руки оружие.
1173
01:56:23,021 --> 01:56:24,229
Зачем это?
1174
01:56:25,187 --> 01:56:29,562
Потому что революционное правительство
приостановило богослужения.
1175
01:56:32,479 --> 01:56:34,521
Разве ты не был с Вильей?
1176
01:56:35,312 --> 01:56:37,146
Или с Обрегоном?
1177
01:56:39,146 --> 01:56:41,312
Там заключили мир, дон Педро.
1178
01:56:42,229 --> 01:56:43,521
Мы остались одни.
1179
01:56:45,562 --> 01:56:46,562
Что будем делать?
1180
01:56:47,521 --> 01:56:49,187
Будем с ним или против него?
1181
01:56:50,312 --> 01:56:51,812
Тут и думать нечего.
1182
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Мы на стороне правительства.
1183
01:56:54,271 --> 01:56:56,229
Но мы нерегулярные.
1184
01:56:57,312 --> 01:56:58,812
Для них мы мятежники.
1185
01:57:00,771 --> 01:57:02,354
Тогда делай что хочешь.
1186
01:57:03,312 --> 01:57:05,229
Я присоединюсь к священнику.
1187
01:57:05,854 --> 01:57:07,521
Нравится, как он кричит.
1188
01:57:08,187 --> 01:57:10,396
А еще так я точно спасусь.
1189
01:57:18,187 --> 01:57:19,354
Что же, патрон.
1190
01:57:21,146 --> 01:57:21,979
Увидимся.
1191
01:57:44,687 --> 01:57:46,437
- Идем.
- Идем.
1192
01:58:18,062 --> 01:58:22,354
С тех пор как Педро Парамо всех выгнал
и сел в свое кресло,
1193
01:58:24,021 --> 01:58:26,521
земля стала пустынна
и обернулась руинами.
1194
01:58:29,646 --> 01:58:31,646
Город начал пустеть.
1195
01:58:32,812 --> 01:58:35,062
Кругом люди гибли.
1196
01:58:36,437 --> 01:58:38,729
И Комалу наполнили прощания.
1197
01:58:41,312 --> 01:58:43,854
Я осталась,
потому что мне некуда было идти.
1198
01:58:45,854 --> 01:58:49,229
Но с людьми пропала и милостыня,
на которую я жила.
1199
01:58:50,896 --> 01:58:52,687
И я начала умирать от голода.
1200
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Когда мы нашли тебя,
1201
01:58:57,312 --> 01:58:59,812
мои кости были готовы отдохнуть.
1202
01:59:01,146 --> 01:59:02,312
А как же твоя душа?
1203
01:59:03,937 --> 01:59:05,396
Как думаешь, где она?
1204
01:59:07,687 --> 01:59:11,521
Она умоляла меня встать
и продолжать влачить мою жизнь.
1205
01:59:12,354 --> 01:59:16,312
Будто еще надеялась на какое-то чудо,
которое искупило бы мои грехи.
1206
01:59:17,729 --> 01:59:19,521
Я даже не пыталась.
1207
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Я открыла рот, чтобы выпустить ее.
1208
01:59:26,062 --> 01:59:27,187
И она отошла.
1209
01:59:29,729 --> 01:59:33,396
Я почувствовала, как нить крови,
соединявшая ее с моим сердцем,
1210
01:59:33,396 --> 01:59:34,687
упала мне на руки.
1211
01:59:39,771 --> 01:59:41,687
Я думала, меня никто не заметит.
1212
01:59:44,812 --> 01:59:46,979
Таких, как я, обходят стороной.
1213
01:59:50,562 --> 01:59:53,229
Даже в земле у меня не появилось
своего места.
1214
01:59:55,021 --> 01:59:56,979
Меня похоронили в твоей могиле,
1215
01:59:56,979 --> 01:59:59,729
я хорошо поместилась в твоих объятьях.
1216
02:00:02,146 --> 02:00:06,396
Только кажется мне, что это я должна
держать тебя в руках.
1217
02:00:32,521 --> 02:00:33,521
А Педро Парамо?
1218
02:00:35,729 --> 02:00:39,646
Годы прошли,
а он всё так и сидел там — как ворона.
1219
02:00:40,979 --> 02:00:43,562
Он забыл про сон и время.
1220
02:00:44,687 --> 02:00:48,437
Потому что он боялся ночей,
наполнявших тьму призраками.
1221
02:00:50,187 --> 02:00:52,521
Оказаться взаперти
со своими призраками.
1222
02:00:53,396 --> 02:00:54,729
Вот чего он боялся.
1223
02:00:55,562 --> 02:00:56,521
Дамиана!
1224
02:00:58,437 --> 02:00:59,854
Узнай, чего он хочет.
1225
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Дайте денег — жену похоронить.
1226
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Избавь нас, Господи, от сетей лукавого.
1227
02:01:38,854 --> 02:01:39,687
Чего говорите?
1228
02:01:47,771 --> 02:01:51,521
Я пришел просить помощи,
чтобы жену похоронить.
1229
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Я даже ослов своих продал,
чтобы заплатить врачу, но...
1230
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Ступай.
1231
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Всё было напрасно, знаете?
1232
02:02:02,937 --> 02:02:03,812
Она там.
1233
02:02:05,937 --> 02:02:06,771
Одна.
1234
02:02:08,604 --> 02:02:10,312
В этой гнили.
1235
02:02:13,979 --> 02:02:18,146
Помогите! Кто-нибудь, помогите!
1236
02:02:24,271 --> 02:02:25,521
Дайте мне что-нибудь.
1237
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Дайте что-нибудь!
1238
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Дайте что-нибудь!
1239
02:02:58,646 --> 02:02:59,646
Патрон, вы целы?
1240
02:03:17,229 --> 02:03:18,229
Идем.
1241
02:03:53,937 --> 02:03:55,062
Это я, дон Педро.
1242
02:03:57,937 --> 02:03:59,354
Принести вам обед?
1243
02:04:01,437 --> 02:04:02,479
Я пойду туда.
1244
02:04:07,896 --> 02:04:08,771
Я пошел.
1245
02:04:33,687 --> 02:04:40,521
{\an8}КОНЕЦ
1246
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
ПО МОТИВАМ РОМАНА ХУАНА РУЛЬФО
1247
02:10:22,437 --> 02:10:24,396
Перевод субтитров: Даниил Лебедев