1 00:00:31,646 --> 00:00:34,687 Я приехал в Комалу, услышав, что здесь живет отец. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Человек по имени Педро Парамо. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,771 Это мама мне сказала. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 И я обещал ей, что поеду. 5 00:00:46,354 --> 00:00:49,646 Она была при смерти, я бы ей что угодно пообещал. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,354 До этого она сказала мне: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,271 «Не проси его ни о чём. 8 00:00:57,104 --> 00:00:58,937 Требуй то, что нам принадлежит. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,104 Он пренебрег нами, сынок, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 и дорого за это заплатит». 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 ПЕДРО ПАРАМО 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,729 Я не собирался сдерживать обещание. 13 00:01:29,604 --> 00:01:31,521 Но потом я начал мечтать. 14 00:01:33,229 --> 00:01:35,271 Выпустил фантазии на волю. 15 00:01:36,354 --> 00:01:40,396 Целый мир начал возникать вокруг надежды на этого человека, 16 00:01:41,896 --> 00:01:43,187 мужа моей матери. 17 00:02:10,146 --> 00:02:12,521 И зачем это вам в Комалу, если не секрет? 18 00:02:14,479 --> 00:02:15,604 С отцом повидаться. 19 00:02:20,396 --> 00:02:22,271 Закатит вам вечеринку. 20 00:02:23,937 --> 00:02:26,104 Будет рад гостю. 21 00:02:27,937 --> 00:02:28,771 Скажите, 22 00:02:29,771 --> 00:02:31,271 какой он, ваш отец? 23 00:02:32,354 --> 00:02:33,396 Я его не знаю. 24 00:02:34,979 --> 00:02:36,396 Имя знаю — Педро Парамо. 25 00:02:41,854 --> 00:02:42,687 Вот оно что. 26 00:02:46,896 --> 00:02:48,187 Знаете Педро Парамо? 27 00:02:53,229 --> 00:02:54,187 Кто он? 28 00:02:56,646 --> 00:02:57,937 Желчь во плоти. 29 00:03:08,521 --> 00:03:10,729 - Жарко. - Да. 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,104 Это еще ничего. 31 00:03:15,604 --> 00:03:18,854 Вот доберемся до Комалы, тогда увидите. 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,271 Знаете, 33 00:03:22,146 --> 00:03:24,021 многие из тех, кто там умирает, 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,062 возвращаются из ада за одеялом. 35 00:03:32,687 --> 00:03:35,229 Я тоже сын Педро Парамо. 36 00:04:00,229 --> 00:04:01,854 Уверены, что это Комала? 37 00:04:02,562 --> 00:04:03,687 Уверен, сеньор. 38 00:04:06,604 --> 00:04:07,646 Как-то невесело. 39 00:04:09,271 --> 00:04:10,896 Такие времена, сеньор. 40 00:04:18,229 --> 00:04:19,437 Выглядит заброшено. 41 00:04:20,354 --> 00:04:21,729 Не только выглядит. 42 00:04:22,271 --> 00:04:23,104 Так и есть. 43 00:04:24,187 --> 00:04:25,396 Тут никто не живет. 44 00:04:28,062 --> 00:04:28,979 А Педро Парамо? 45 00:04:31,521 --> 00:04:33,896 Педро Парамо умер много лет назад. 46 00:04:50,562 --> 00:04:52,062 Где можно переночевать? 47 00:04:53,062 --> 00:04:56,104 Поищите донью Эдувихес, если она еще жива. 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,646 Скажете, что вы от меня. 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,687 Как вас зовут? 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,312 Абундио... 51 00:05:14,604 --> 00:05:17,771 Я смотрю на эти места глазами матери. 52 00:05:19,021 --> 00:05:19,979 Она сказала мне: 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,521 «Там ты найдешь мой городок, 54 00:05:23,354 --> 00:05:25,062 построенный в низине. 55 00:05:26,187 --> 00:05:27,937 Полный деревьев и листьев. 56 00:05:29,687 --> 00:05:31,312 Там ты меня лучше услышишь. 57 00:05:32,479 --> 00:05:33,771 Я буду ближе». 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,312 Я хотел бы сказать ей: 59 00:05:41,687 --> 00:05:43,521 «Ты дала мне не тот адрес. 60 00:05:44,896 --> 00:05:47,104 Ты отправила меня в опустевший город 61 00:05:48,479 --> 00:05:50,271 искать того, кого больше нет». 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 Извините. 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,312 Подскажите, где живет донья Эдувихес? 64 00:06:23,062 --> 00:06:23,896 Там. 65 00:06:24,979 --> 00:06:27,479 В розовом доме с арками. 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,021 Я Эдувихес Диада. 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,354 Прошу. 68 00:07:12,271 --> 00:07:13,146 Сюда. 69 00:07:20,271 --> 00:07:21,187 Что это? 70 00:07:23,146 --> 00:07:24,104 Безделушки. 71 00:07:25,104 --> 00:07:27,854 В доме полно безделушек. 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Те, кто ушли, оставили здесь свои вещи, 73 00:07:32,521 --> 00:07:34,646 да так и не вернулись. 74 00:07:39,104 --> 00:07:40,771 Значит, вы ее сын? 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,271 Чей сын? 76 00:07:45,271 --> 00:07:46,896 Долоритас. 77 00:07:49,354 --> 00:07:50,604 Да, но как вы узнали? 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,271 Она сказала, что вы придете. 79 00:07:56,021 --> 00:07:57,354 Что придете сегодня. 80 00:07:58,604 --> 00:07:59,437 Кто? Мама? 81 00:07:59,937 --> 00:08:00,771 Да. 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,604 Она. 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,104 Это ваша комната. 84 00:08:13,271 --> 00:08:15,937 Прибираю ее на случай, если кто-нибудь придет. 85 00:08:21,229 --> 00:08:22,437 Тут негде прилечь. 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 Об этом не волнуйтесь. 87 00:08:27,104 --> 00:08:29,854 Усталость — отличный матрас. 88 00:08:31,354 --> 00:08:34,354 Нелегко всё приготовить в последний момент. 89 00:08:35,396 --> 00:08:37,771 А ваша мать только-только предупредила. 90 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 Мама мертва. 91 00:08:44,396 --> 00:08:46,187 Поэтому ее голос был так слаб. 92 00:08:47,604 --> 00:08:48,812 Теперь понимаю. 93 00:08:50,396 --> 00:08:51,812 Давно она умерла? 94 00:08:53,729 --> 00:08:54,854 Семь дней назад. 95 00:08:57,104 --> 00:08:58,646 Наверное, ей было одиноко. 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,229 Мы поклялись, что умрем вместе. 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,104 Поддержим друг друга в пути. 98 00:09:06,646 --> 00:09:08,187 Значит, она меня обогнала? 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,229 Ничего, я ее догоню. 100 00:09:14,937 --> 00:09:16,979 Я знаю короткий путь. 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 Главное — умереть тогда, когда сама захочешь, 102 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 а не тогда, когда Он решит. 103 00:09:25,854 --> 00:09:27,562 Перекусите сперва. 104 00:09:28,771 --> 00:09:30,812 - Хоть немного. - Да, хорошо. 105 00:09:34,229 --> 00:09:35,104 Чуть позже. 106 00:10:24,604 --> 00:10:26,854 Что ты там так долго, юноша? 107 00:10:27,896 --> 00:10:28,896 Ничего, мама. 108 00:10:29,729 --> 00:10:32,771 Будешь там сидеть — приползет змея и укусит. 109 00:10:35,146 --> 00:10:36,271 Ослабь еще, Сусана. 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,521 - Нет! - О нет. 111 00:11:02,187 --> 00:11:03,854 Я люблю это место из-за тебя 112 00:11:08,229 --> 00:11:10,271 и ненавижу из-за всего остального. 113 00:11:12,354 --> 00:11:14,062 Даже за то, что тут родилась. 114 00:11:22,354 --> 00:11:23,896 Я буду иногда приезжать. 115 00:11:26,854 --> 00:11:28,021 Ты не вернешься. 116 00:11:34,146 --> 00:11:35,146 Никогда. 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Я же сказала выходить. 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,146 Иду, мама. 119 00:12:51,604 --> 00:12:52,437 Иду. 120 00:12:52,937 --> 00:12:55,146 Отец говорит, ты ни на что не годен. 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,354 Становишься бездельником. 122 00:13:13,479 --> 00:13:15,521 Ты разве не должен работать? 123 00:13:16,354 --> 00:13:17,979 Нет. Рохелио мне не платит. 124 00:13:18,521 --> 00:13:22,979 Ты на него не ради денег работаешь, а чтобы опыта набраться. 125 00:13:24,271 --> 00:13:26,271 Пока придется потерпеть. 126 00:13:27,687 --> 00:13:29,396 Пусть другие терпят, бабушка. 127 00:13:30,687 --> 00:13:32,187 Я терпеть не собираюсь. 128 00:13:33,437 --> 00:13:35,187 Странный ты юноша. 129 00:13:36,646 --> 00:13:39,771 Чую, плохо ты кончишь, Педро Парамо. 130 00:13:44,312 --> 00:13:46,187 Я думал, эта женщина безумна. 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,521 А потом перестал думать. 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,771 Я будто попал в далекий мир. 133 00:13:53,979 --> 00:13:55,312 И дал ему себя увлечь. 134 00:13:57,437 --> 00:13:58,271 Ну да. 135 00:13:59,729 --> 00:14:02,062 Я чуть не стала твоей мамой. 136 00:14:05,896 --> 00:14:07,271 Она тебе не говорила? 137 00:14:07,896 --> 00:14:08,729 Нет. 138 00:14:09,479 --> 00:14:11,062 Говорила только о хорошем. 139 00:14:19,521 --> 00:14:22,146 Мне рассказал о вас погонщик. Он меня привел. 140 00:14:23,687 --> 00:14:24,646 Абундио. 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,229 Старый добрый Абундио. 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,521 Я давала ему чаевые за каждого путника, которого он приводил. 143 00:14:32,771 --> 00:14:34,146 Пока он не оглох. 144 00:14:36,896 --> 00:14:38,896 Он отлично слышал. 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Ладно, вернемся к твоей матери. 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Когда она выходила замуж за Педро Парамо, 147 00:14:46,062 --> 00:14:49,979 ей сказали, что в ту ночь ей нельзя спать с мужчиной. 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Луна была кровавой. 149 00:14:54,979 --> 00:14:57,646 Она попросила меня пойти вместо нее. 150 00:15:03,104 --> 00:15:04,521 Вы спали с Педро Парамо? 151 00:15:06,562 --> 00:15:08,729 Я с радостью легла с ним в постель. 152 00:15:11,437 --> 00:15:16,521 Но свадебное веселье его измотало, и он всю ночь прохрапел. 153 00:15:17,187 --> 00:15:18,896 В следующем году ты родился. 154 00:15:20,562 --> 00:15:21,604 Но не от меня. 155 00:15:22,146 --> 00:15:23,896 Хотя я была близка. 156 00:15:27,187 --> 00:15:29,521 Может, твоя мать не сказала тебе это... 157 00:15:30,896 --> 00:15:31,729 от стыда. 158 00:15:37,146 --> 00:15:38,354 Я принес ее портрет. 159 00:15:43,312 --> 00:15:45,687 Твоя мать всегда ненавидела Педро Парамо. 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Он только и делал, что жаловался и отдавал приказы. 161 00:15:50,812 --> 00:15:52,646 Хоть она и привыкла к этому, 162 00:15:54,521 --> 00:15:56,729 ее смиренные глаза ожесточились. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Она начала вздыхать. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,437 В конце концов Педро Парамо отослал ее к ее сестре. 165 00:16:07,729 --> 00:16:09,104 Мы жили с ней в Колиме. 166 00:16:09,687 --> 00:16:13,021 Много месяцев спустя я спросила о ней Педро Парамо. 167 00:16:14,854 --> 00:16:17,187 «На что им жить?», — спрашивала я. 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,521 А он говорил: «Бог им в помощь». 169 00:16:23,604 --> 00:16:24,937 «Бог им в помощь». 170 00:16:32,229 --> 00:16:33,979 Когда же ты обретешь покой? 171 00:16:45,187 --> 00:16:46,146 Просыпайся. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,187 Что такое, мама? 173 00:17:11,437 --> 00:17:12,646 Твой отец умер. 174 00:17:16,146 --> 00:17:17,521 Его убили. 175 00:17:27,021 --> 00:17:28,354 А кто убил тебя, мама? 176 00:17:41,229 --> 00:17:43,021 Когда же ты обретешь покой? 177 00:17:44,604 --> 00:17:46,146 Что такое, донья Эдувихес? 178 00:17:50,021 --> 00:17:52,021 Лошадь Мигеля Парамо. 179 00:17:54,312 --> 00:17:56,729 Скачет по дороге в Медиа Луна. 180 00:17:58,271 --> 00:17:59,812 В Медиа Луна кто-то живет? 181 00:18:00,437 --> 00:18:03,396 Нет, там никто не живет. 182 00:18:05,562 --> 00:18:06,479 Не понимаю. 183 00:18:08,062 --> 00:18:09,312 Я не слышу лошадей. 184 00:18:09,979 --> 00:18:10,979 - Правда? - Да. 185 00:18:14,687 --> 00:18:17,312 Значит, это мое шестое чувство. 186 00:18:19,187 --> 00:18:20,771 Мой божий дар. 187 00:18:23,146 --> 00:18:24,979 Или проклятие. 188 00:18:27,521 --> 00:18:30,187 - Кто такой Мигель Парамо? - Сын Педро Парамо. 189 00:18:31,687 --> 00:18:32,521 Еще один сын? 190 00:18:33,812 --> 00:18:35,729 Только его он признавал своим. 191 00:18:39,021 --> 00:18:41,521 Иногда по ночам он спал в моём доме. 192 00:18:42,146 --> 00:18:44,271 Пока не встретил девушку из Контлы. 193 00:18:45,312 --> 00:18:47,479 Ночью уходил говорить с ней, 194 00:18:49,354 --> 00:18:51,562 а возвращался всегда рано утром. 195 00:18:53,021 --> 00:18:54,687 Но в ту ночь он не вернулся. 196 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Его лошадь проходила мимо, когда я услышала стук в окно. 197 00:19:03,812 --> 00:19:05,854 Может, мне показалось. 198 00:19:15,062 --> 00:19:15,896 Что случилось? 199 00:19:17,187 --> 00:19:18,521 Дала от ворот поворот? 200 00:19:19,854 --> 00:19:22,062 Нет. Дело не в этом. 201 00:19:23,437 --> 00:19:25,146 Я просто не смог найти город. 202 00:19:28,104 --> 00:19:29,354 Ты чего, Мигель? 203 00:19:30,896 --> 00:19:32,271 Всё застелил туман. 204 00:19:34,021 --> 00:19:34,854 Или дым. 205 00:19:35,854 --> 00:19:39,729 Или что-то такое. Но я точно знаю, что Контлы больше нет. 206 00:19:41,812 --> 00:19:45,437 Пришел сказать тебе, потому что знаю, что ты меня понимаешь. 207 00:19:46,854 --> 00:19:50,812 Если расскажу кому-то еще в Комале, скажут, что я спятил. 208 00:19:52,729 --> 00:19:53,979 Как всегда. 209 00:19:57,271 --> 00:19:58,104 Нет. 210 00:19:59,687 --> 00:20:01,229 Ты не спятил, Мигель. 211 00:20:04,562 --> 00:20:06,187 Ты, наверное, умер. 212 00:20:07,812 --> 00:20:11,146 Помнишь, как говорили, что эта лошадь однажды тебя убьет? 213 00:20:11,896 --> 00:20:15,271 Я перепрыгнул через каменный забор, который построил отец, 214 00:20:15,271 --> 00:20:16,854 чтобы не обходить вокруг. 215 00:20:19,062 --> 00:20:20,687 А потом остался только дым. 216 00:20:24,771 --> 00:20:25,604 Уходи. 217 00:20:32,229 --> 00:20:34,229 Покойся с миром, сынок. 218 00:20:38,854 --> 00:20:41,062 Спасибо, что пришел попрощаться. 219 00:21:01,646 --> 00:21:04,979 Аминь! 220 00:21:07,187 --> 00:21:08,812 Благодарение Богу! 221 00:21:12,021 --> 00:21:14,187 Отец, мы просим благословить его! 222 00:21:15,312 --> 00:21:17,312 Нет, не буду. 223 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Он был дурным человеком, и он не войдет в Царствие Небесное. 224 00:21:23,104 --> 00:21:26,187 Бог разгневается, если я заступлюсь за него. 225 00:22:15,229 --> 00:22:17,312 Знаешь, кого сегодня похоронили? 226 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 Да, дядя. 227 00:22:23,521 --> 00:22:25,896 Уверена, что это был он? 228 00:22:31,937 --> 00:22:33,062 Не совсем, дядя. 229 00:22:34,771 --> 00:22:35,771 Я не видела лица. 230 00:22:36,521 --> 00:22:38,479 Он забрал меня ночью, было темно. 231 00:22:38,479 --> 00:22:42,354 Тогда... Как ты поняла, что это был Мигель Парамо? 232 00:22:44,021 --> 00:22:44,937 Он сам сказал. 233 00:22:47,146 --> 00:22:49,729 Он назвал свое имя. Сказал не бояться. 234 00:22:54,979 --> 00:22:59,729 Но ты ведь знала, что он повинен в смерти твоего отца, да? 235 00:23:01,187 --> 00:23:02,021 Да, дядя. 236 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 И что ты сделала, чтобы отогнать его? 237 00:23:09,854 --> 00:23:10,687 Ничего. 238 00:23:15,479 --> 00:23:17,521 Он сказал, что пришел извиниться. 239 00:23:18,479 --> 00:23:20,687 Я думала о том, чему вы меня учили. 240 00:23:23,229 --> 00:23:25,187 Что не следует никого ненавидеть. 241 00:23:28,354 --> 00:23:30,021 Потом он оказался на мне. 242 00:23:33,146 --> 00:23:35,396 Начал делать со мной дурные вещи. 243 00:23:39,104 --> 00:23:40,562 Я думала, он меня убьет. 244 00:23:50,604 --> 00:23:53,979 Теперь он, наверное, в глубочайших пропастях ада. 245 00:23:56,146 --> 00:23:58,146 Я просила об этом всех святых. 246 00:24:00,146 --> 00:24:02,646 Не будь так уверена в этом, дитя. 247 00:24:03,729 --> 00:24:06,562 Кто знает, сколько людей молятся о нём сейчас. 248 00:24:11,812 --> 00:24:14,479 Кроме того, я отпустил его грехи. 249 00:24:16,812 --> 00:24:17,854 Но как же, дядя? 250 00:24:20,479 --> 00:24:23,687 Возблагодарим Бога за то, что Он взял его с этой земли, 251 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 где он причинил столько вреда. 252 00:24:26,437 --> 00:24:29,562 Пусть даже он сейчас с Ним на небесах. 253 00:25:05,521 --> 00:25:07,521 Простите, Отец Рентерия. 254 00:25:08,354 --> 00:25:09,771 Чем могу помочь? 255 00:25:13,854 --> 00:25:15,312 Моя сестра умерла. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,396 Что с ней случилось? 257 00:25:22,812 --> 00:25:24,854 Покончила с собой. 258 00:25:32,854 --> 00:25:34,187 Что тебе нужно, Мария? 259 00:25:35,812 --> 00:25:38,229 Я пришла просить вас спасти ее. 260 00:25:39,937 --> 00:25:41,604 Но она покончила с собой. 261 00:25:43,646 --> 00:25:46,146 Она пошла против воли Божьей. 262 00:25:47,687 --> 00:25:49,854 В свой последний час она дрогнула. 263 00:25:52,771 --> 00:25:56,896 Столько добрых дел вели ее к спасению... 264 00:25:57,854 --> 00:26:00,271 И так их растратить. 265 00:26:00,271 --> 00:26:02,562 Но она их не растратила. 266 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Она умерла, захлебнувшись кровью. 267 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Она сильно мучилась. 268 00:26:09,312 --> 00:26:10,396 А боль... 269 00:26:13,896 --> 00:26:17,271 Я уж и не вспомню, что вы говорили нам о боли. 270 00:26:18,396 --> 00:26:23,062 Наверное, можно попробовать григорианские мессы, 271 00:26:23,812 --> 00:26:26,229 но понадобится помощь, больше священников. 272 00:26:28,521 --> 00:26:29,937 Это стоит денег. 273 00:26:30,937 --> 00:26:32,771 У меня нет денег. 274 00:26:34,187 --> 00:26:36,062 Вы это знаете, Отец. 275 00:26:40,729 --> 00:26:42,687 Оставим всё как есть. 276 00:26:44,229 --> 00:26:45,646 Доверимся воле Божьей. 277 00:26:53,312 --> 00:26:54,146 Да, Отец. 278 00:27:43,562 --> 00:27:48,812 Аве Мария 279 00:27:50,021 --> 00:27:54,854 Спаси ее душу 280 00:27:56,021 --> 00:28:01,021 От чистилища 281 00:28:01,521 --> 00:28:05,729 Твоим прощением 282 00:28:06,687 --> 00:28:11,604 Свет свечи 283 00:28:12,729 --> 00:28:18,062 Дарует вечный покой 284 00:28:20,771 --> 00:28:23,021 Ты когда-нибудь слышал стон мертвеца? 285 00:28:25,812 --> 00:28:26,646 Нет. 286 00:28:34,521 --> 00:28:35,937 Тем лучше, сынок. 287 00:28:53,312 --> 00:28:54,229 Донья Эдувихес. 288 00:28:59,562 --> 00:29:00,479 Донья Эдувихес. 289 00:29:05,187 --> 00:29:06,146 Донья Эдувихес! 290 00:29:10,354 --> 00:29:11,437 Вы не вернетесь? 291 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 Отпустите меня домой! 292 00:29:23,354 --> 00:29:24,187 Пустите! 293 00:29:25,062 --> 00:29:26,104 Дон Фулгор! 294 00:29:27,187 --> 00:29:28,021 Нет! 295 00:29:29,021 --> 00:29:30,271 Нет! 296 00:30:00,396 --> 00:30:01,771 Донья Эдувихес, это вы? 297 00:30:04,812 --> 00:30:06,021 Я не Эдувихес. 298 00:30:09,104 --> 00:30:10,562 Меня зовут Дамиана. 299 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Я узнала, что ты здесь, 300 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 и пришла за тобой. 301 00:30:17,562 --> 00:30:18,854 Дамиана Сиснерос? 302 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Вы жили в Медиа Луна? 303 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Я и теперь там живу. Поэтому так долго сюда добиралась. 304 00:30:27,562 --> 00:30:30,562 Мама говорила о Дамиане, которая заботилась обо мне. 305 00:30:31,896 --> 00:30:35,271 Я тебя знаю с тех пор, как ты открыл глаза, Хуан Пресьядо. 306 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Я пойду с вами. Я не знаю, что здесь происходит. 307 00:30:45,687 --> 00:30:47,354 Тут творятся странные вещи. 308 00:30:57,354 --> 00:30:58,562 Должен вам сказать, 309 00:31:00,479 --> 00:31:01,812 несколько минут назад 310 00:31:02,646 --> 00:31:03,812 в той комнате 311 00:31:05,354 --> 00:31:07,021 кто-то кричал. 312 00:31:08,687 --> 00:31:09,896 Как будто в агонии. 313 00:31:10,979 --> 00:31:13,771 Может, это запертое там эхо. 314 00:31:14,896 --> 00:31:19,479 Давным-давно в той комнате повесили Торибио Альдрете. 315 00:31:20,187 --> 00:31:23,021 Дверь держали закрытой, пока его тело не высохло. 316 00:31:27,021 --> 00:31:28,687 Не знаю, как ты туда вошел. 317 00:31:30,021 --> 00:31:31,896 От этой двери нет ключа. 318 00:32:03,646 --> 00:32:06,979 Никто не может отказать вам в мужестве, дон Фулгор. 319 00:32:07,812 --> 00:32:09,604 Я знаю, вы всё можете. 320 00:32:10,521 --> 00:32:14,271 И не из-за власти за вашей спиной, а сами по себе. 321 00:32:16,521 --> 00:32:20,604 А этой бумажкой мы с вами подотремся. 322 00:32:21,396 --> 00:32:23,562 Больше она ни на что не годна. 323 00:32:25,146 --> 00:32:29,354 Теперь, когда я знаю, в чём дело, мне просто смешно. 324 00:32:31,854 --> 00:32:34,687 Тут написано: «Торибио Альдрете 325 00:32:34,687 --> 00:32:38,729 проигнорировал границы своей собственности 326 00:32:39,354 --> 00:32:43,354 и поставил разделительные заборы 327 00:32:43,354 --> 00:32:45,979 на землях Медиа Луна, 328 00:32:46,521 --> 00:32:49,312 собственности дона Педро Парамо». 329 00:32:55,479 --> 00:32:58,687 Разве вам не смешно, дон Фулгор? 330 00:33:16,687 --> 00:33:18,479 Так называемый «узуфрукт». 331 00:33:20,521 --> 00:33:23,354 «Обвинение в узуфрукте». 332 00:33:25,062 --> 00:33:29,187 Твоему патрону должно быть стыдно за такое невежество. 333 00:33:31,604 --> 00:33:32,604 Слушай, Вихес... 334 00:33:34,354 --> 00:33:36,479 Можно воспользуюсь комнатой наверху? 335 00:33:36,479 --> 00:33:38,396 Всё, что пожелаете, дон Фулгор. 336 00:33:39,187 --> 00:33:40,687 Ваши люди переночуют? 337 00:33:41,312 --> 00:33:42,146 Нет. 338 00:33:43,646 --> 00:33:44,646 Только он. 339 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Не волнуйся за нас, ложись спать. 340 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Просто оставь нам ключ. 341 00:34:23,521 --> 00:34:26,187 Присаживайся. Здесь можем спокойно поговорить. 342 00:34:28,479 --> 00:34:29,604 Что же не садишься? 343 00:34:30,187 --> 00:34:31,521 Я постою, Педро. 344 00:34:32,021 --> 00:34:34,729 Как хочешь. Но только «дон Педро». 345 00:34:35,687 --> 00:34:37,479 - Как дела? - Какие дела? 346 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Сам знаешь. Медиа Луна. 347 00:34:40,062 --> 00:34:41,312 Что сказать? Плохо. 348 00:34:42,479 --> 00:34:43,604 Ничего не осталось. 349 00:34:44,187 --> 00:34:45,854 Продали последний скот. 350 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Не буду вдаваться в детали, вы ведь даже не знаете это место. 351 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 По крайней мере, я вас там не видел. 352 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 На сегодняшний день мы должны... 353 00:34:55,104 --> 00:34:56,187 Кому должны? 354 00:34:56,896 --> 00:34:58,521 Всё равно сколько. Но кому? 355 00:34:59,271 --> 00:35:02,729 Самый большой долг — Пресьядос. 356 00:35:03,604 --> 00:35:06,354 Потом семьям Фрегосо и Гузман. 357 00:35:07,396 --> 00:35:09,479 Проблема в том, что платить нечем. 358 00:35:10,396 --> 00:35:11,271 Почему? 359 00:35:11,271 --> 00:35:14,604 Потому что ваша семья всё растратила. 360 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Одолжили и ничего не вернули. 361 00:35:18,146 --> 00:35:21,062 Я говорил вашей покойной матери: 362 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 «Продолжите в том же духе — ничего не останется». 363 00:35:24,937 --> 00:35:26,479 Так и случилось. 364 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Хотя можно найти покупателей на землю. Хорошо заплатят. 365 00:35:34,437 --> 00:35:36,896 - Это ты о себе? - Да что вы? 366 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Я поверю во что угодно. 367 00:35:42,812 --> 00:35:43,646 Ладно. 368 00:35:44,229 --> 00:35:46,437 Завтра начнем налаживать наши дела. 369 00:35:47,396 --> 00:35:48,937 Начнем с Пресьядос. 370 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - Говоришь, им больше всех должны? - Да. 371 00:35:52,521 --> 00:35:55,937 Слышал, одна из их семьи переехала в город. В Колиму. 372 00:35:56,896 --> 00:35:59,896 Так что Лола... то есть донья Долорес — 373 00:35:59,896 --> 00:36:04,271 единственная владелица ранчо Энмедио. Это ей придется платить. 374 00:36:08,646 --> 00:36:10,437 Завтра попросишь руки Лолы. 375 00:36:11,062 --> 00:36:13,812 Зачем я ей? Я старик. 376 00:36:13,812 --> 00:36:16,396 Нет. Попросишь для меня. 377 00:36:17,271 --> 00:36:19,312 У нее есть свое очарование. 378 00:36:20,646 --> 00:36:23,771 Скажи ей, что я влюблен в нее. Завтра. 379 00:36:24,437 --> 00:36:27,354 - Ладно. - Пусть отец Рентерия это организует. 380 00:36:28,146 --> 00:36:30,479 - Сколько у нас денег? - Нисколько. 381 00:36:30,479 --> 00:36:32,979 Тогда пообещай ему заплатить, когда будут. 382 00:36:35,812 --> 00:36:36,937 Не хочешь присесть? 383 00:36:37,437 --> 00:36:38,812 Я сяду, дон Педро. 384 00:36:38,812 --> 00:36:41,229 Должен сказать, люблю я с вами работать. 385 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 Скажи Лоле, что я люблю ее. 386 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Это важно. - Да. 387 00:36:46,396 --> 00:36:48,312 Это правда, Седано. Я люблю ее. 388 00:36:48,896 --> 00:36:50,771 Глаза ее люблю, понимаешь? 389 00:36:51,896 --> 00:36:54,146 Глаза, конечно. 390 00:36:56,146 --> 00:36:58,687 Простите, что покраснела, дон Фулгор. 391 00:37:00,854 --> 00:37:05,437 Но я никогда не думала, что дон Педро может меня заметить. 392 00:37:06,312 --> 00:37:08,896 Он ночами не спит из-за вас. 393 00:37:08,896 --> 00:37:10,896 Он мог выбрать кого угодно. 394 00:37:11,729 --> 00:37:13,729 В Комале столько красивых девушек. 395 00:37:15,812 --> 00:37:17,521 Что они скажут, когда узнают? 396 00:37:18,562 --> 00:37:20,396 Он очень скромный человек. 397 00:37:21,021 --> 00:37:23,354 Дон Лукас Парамо, царствие ему небесное, 398 00:37:24,062 --> 00:37:26,229 сказал ему, что вы его не достойны. 399 00:37:27,812 --> 00:37:30,354 Поэтому он молчал — из послушания. 400 00:37:31,437 --> 00:37:33,479 Теперь его родителей больше нет, 401 00:37:34,187 --> 00:37:37,021 ничто не стоит у него на пути. 402 00:37:37,771 --> 00:37:40,354 Давайте запланируем свадьбу на послезавтра. 403 00:37:40,354 --> 00:37:41,562 Что скажете? 404 00:37:42,604 --> 00:37:43,646 Слишком скоро. 405 00:37:45,562 --> 00:37:46,562 Сеньор. 406 00:37:50,937 --> 00:37:52,479 У меня ничего не готово. 407 00:37:53,271 --> 00:37:56,812 Мне нужно послать за приданым, написать сестре... 408 00:37:58,937 --> 00:37:59,812 Нет. 409 00:38:02,062 --> 00:38:05,396 До 8 апреля никак не могу. 410 00:38:05,396 --> 00:38:07,146 Попросите его о паре дней. 411 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Он хочет сделать это прямо сейчас. 412 00:38:11,646 --> 00:38:15,396 Насчет приданого не волнуйтесь. Мы с этим разберемся. 413 00:38:15,396 --> 00:38:20,312 Покойная мать дона Педро хотела бы, чтобы вы надели ее платье. 414 00:38:21,187 --> 00:38:23,187 Семейная традиция. 415 00:38:25,312 --> 00:38:27,604 Но есть проблема с датой. 416 00:38:28,312 --> 00:38:29,604 Женские проблемы. 417 00:38:31,854 --> 00:38:34,187 Так неловко это говорить, дон Фулгор. 418 00:38:36,229 --> 00:38:38,979 Сейчас мой лунный цикл. Мне так стыдно. 419 00:38:40,187 --> 00:38:45,229 И что с того? Суть свадьбы не в этом. 420 00:38:46,021 --> 00:38:47,312 Он влюблен. 421 00:38:47,854 --> 00:38:49,771 Дон Фулгор, вы не понимаете. 422 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Понимаю. Свадьба будет послезавтра. 423 00:38:58,687 --> 00:39:02,396 Не забудьте сказать судье, что собственность будет общей. 424 00:39:04,146 --> 00:39:05,437 Общей. 425 00:39:06,271 --> 00:39:08,562 - Да, дон Фулгор. - Прошу извинить. 426 00:39:23,979 --> 00:39:25,312 Нагрей воды, Дамиана. 427 00:39:26,062 --> 00:39:26,937 Да, сеньора. 428 00:39:31,187 --> 00:39:34,437 Я ускорю процесс. Сегодня. 429 00:39:38,521 --> 00:39:40,937 Но всё равно нужно три дня. 430 00:39:43,562 --> 00:39:46,437 Спасибо, Боже, за то, что дал мне дона Педро. 431 00:39:49,479 --> 00:39:51,312 Даже если он возненавидит меня. 432 00:40:06,146 --> 00:40:08,562 Ну что, дон Фулгор, Медиа Луна продается? 433 00:40:09,354 --> 00:40:10,854 Ищем другую работу? 434 00:40:12,021 --> 00:40:15,896 Ты и не знаешь, что такое работа. Но ты научишься, не волнуйся. 435 00:40:17,229 --> 00:40:20,271 Значит, вы остаетесь, дон Фулгор? 436 00:40:21,187 --> 00:40:23,396 Не вы говорили, что Педро бездельник? 437 00:40:23,396 --> 00:40:26,187 Это говорил мой патрон, дон Лукас. 438 00:40:26,187 --> 00:40:29,104 Что он не поможет ему в старости. 439 00:40:30,396 --> 00:40:32,729 «Бестолковый у меня сын», — говорил он. 440 00:40:34,354 --> 00:40:36,604 Отныне будете все звать его дон Педро. 441 00:40:38,062 --> 00:40:40,521 Я спросил, и она быстро согласилась. 442 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Священник хочет 60 песо, чтобы не ждать объявления о браке. 443 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Я сказал, что заплатим потом. 444 00:40:47,937 --> 00:40:49,771 Ты не попросил у Долорес аванс? 445 00:40:50,312 --> 00:40:51,354 Нет, патрон. 446 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Честно говоря, не посмел. 447 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Фулгор, ты такой ребенок. 448 00:40:57,187 --> 00:40:59,104 Не хотел портить ее энтузиазм. 449 00:41:00,979 --> 00:41:03,937 На следующей неделе сходи к Альдрете. 450 00:41:04,729 --> 00:41:07,646 Пусть переместит заборы. Они на земле Медиа Луна. 451 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Его замеры верны. Это точно. 452 00:41:11,646 --> 00:41:14,021 Скажи ему, что он ошибся. Просчитался. 453 00:41:14,604 --> 00:41:16,271 Снесите заборы, если нужно. 454 00:41:16,937 --> 00:41:17,896 А как же законы? 455 00:41:18,479 --> 00:41:19,729 Какие законы, Фулгор? 456 00:41:20,229 --> 00:41:22,187 Теперь мы устанавливаем законы. 457 00:41:22,896 --> 00:41:24,604 Подай жалобу на Альдрете, 458 00:41:24,604 --> 00:41:27,562 обвини его в «узуфрукте» или в чём еще. 459 00:41:28,437 --> 00:41:32,146 Скажи ему, что Лукас Парамо мертв. Нужно говорить со мной. 460 00:41:32,146 --> 00:41:34,979 - Конечно, патрон. Я пойду? - Давай. 461 00:41:35,729 --> 00:41:36,771 «Узуфрукт»... 462 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Никто не смеет дурно о вас говорить, дон Фулгор. 463 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Но будь я проклят, если ваш патрон не сукин сын! 464 00:42:04,021 --> 00:42:05,687 Чего вы затеяли? 465 00:42:05,687 --> 00:42:07,396 Уложим вас спать, патрон. 466 00:42:07,396 --> 00:42:11,437 Еще не настал тот день, когда текила мешала мне идти на своих двоих. 467 00:42:16,062 --> 00:42:17,104 Давайте, Торибио. 468 00:42:18,021 --> 00:42:19,187 «Узуфрукт». 469 00:42:27,687 --> 00:42:32,479 Дон Фулгор, не хочу вас обидеть, но я предпочитаю спать дома. 470 00:42:32,479 --> 00:42:34,479 Из-за жены. Чтобы не переживала. 471 00:42:35,104 --> 00:42:36,521 Не хочу проблем. 472 00:42:36,521 --> 00:42:38,604 Да какие же проблемы, дон Торибио? 473 00:42:39,937 --> 00:42:40,812 Вперед. 474 00:42:48,104 --> 00:42:49,437 Что вы затеяли? 475 00:42:51,187 --> 00:42:53,521 Отпустите меня! Отпустите меня домой! 476 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Дайте попрощаться с женой! 477 00:42:56,521 --> 00:42:57,521 Пустите! 478 00:43:00,896 --> 00:43:02,312 Помилуйте, дон Фулгор! 479 00:43:04,396 --> 00:43:05,271 Дон Фулгор! 480 00:43:08,312 --> 00:43:09,146 Нет! 481 00:43:10,437 --> 00:43:11,479 Нет! 482 00:43:19,437 --> 00:43:22,271 Так рад вас видеть, дон Рубен. 483 00:43:22,271 --> 00:43:25,146 - Спасибо, дон Педро. - И вам. Прошу извинить. 484 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Как дела, парни? Хорошо? - Отлично. 485 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Извините. 486 00:43:37,312 --> 00:43:38,187 Сеньоры. 487 00:43:40,771 --> 00:43:41,854 Выпьем, дон Педро. 488 00:43:43,437 --> 00:43:46,521 Мы с ребятами хотим вас поздравить. 489 00:43:46,521 --> 00:43:48,562 Спасибо, Фулгор. Господа. 490 00:43:52,646 --> 00:43:54,187 Решил проблему с Торибио? 491 00:43:55,021 --> 00:43:56,229 Всё решено, патрон. 492 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Остаются Фрегосо и еще одна проблема, но это потом. 493 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Что за проблема? 494 00:44:03,062 --> 00:44:04,646 Найти убийцу отца. 495 00:44:06,437 --> 00:44:09,437 Но это потом. Сейчас у меня медовый месяц. 496 00:44:11,396 --> 00:44:12,687 Идем, ребята. 497 00:44:13,437 --> 00:44:15,229 - Разрешите, патрон. - Конечно. 498 00:44:25,812 --> 00:44:27,521 Поздравляю, дон Педро. 499 00:44:28,021 --> 00:44:29,437 - Советник. - Поздравляю. 500 00:44:30,521 --> 00:44:31,812 Заберу тарелку, Отец? 501 00:44:56,937 --> 00:44:57,771 Доротея. 502 00:44:59,021 --> 00:44:59,854 Держи. 503 00:45:02,729 --> 00:45:05,062 Да наградит тебя Бог, Дамиана. 504 00:45:05,687 --> 00:45:07,521 Выйдешь через черный ход. 505 00:45:10,646 --> 00:45:11,479 Извините. 506 00:45:16,771 --> 00:45:17,604 Что такое? 507 00:45:18,937 --> 00:45:20,771 Сейчас вернусь. Что случилось? 508 00:45:23,062 --> 00:45:25,646 - Что? - Он пьян. Он не заметит. 509 00:45:27,479 --> 00:45:29,396 Ты о чём, Лола? 510 00:45:30,354 --> 00:45:32,146 Думаешь, он не заметит? 511 00:45:33,104 --> 00:45:35,229 Я старше тебя и бледнее. 512 00:45:35,229 --> 00:45:37,021 В темноте не понять. 513 00:45:38,562 --> 00:45:39,479 Нет, я не могу. 514 00:45:40,771 --> 00:45:41,979 Долорес, иди сама. 515 00:45:42,479 --> 00:45:44,104 У меня еще не закончилось. 516 00:45:45,729 --> 00:45:47,979 Сделай одолжение. В долгу не останусь. 517 00:45:50,646 --> 00:45:51,771 Иди вместо меня. 518 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - Для этого и нужны подруги. - Нет! 519 00:46:11,729 --> 00:46:13,646 Этот город полон эха. 520 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 В иные ночи я слышала шум вечеринки. 521 00:46:24,021 --> 00:46:25,979 Вплоть до Медиа Луна. 522 00:46:27,812 --> 00:46:29,937 Я пришла посмотреть, что это за шум, 523 00:46:30,854 --> 00:46:33,854 и нашла только это. 524 00:46:34,562 --> 00:46:36,354 Такие же пустые улицы. 525 00:46:37,854 --> 00:46:39,021 Я больше не боюсь. 526 00:46:39,521 --> 00:46:43,146 Думаю, настанет день, когда эха стихнут. 527 00:46:45,854 --> 00:46:49,354 Если это эха, они должны исходить от голоса. 528 00:46:50,812 --> 00:46:51,729 Ты их услышишь. 529 00:46:52,521 --> 00:46:55,812 Они будто раздаются из трещины или из-под камней. 530 00:47:01,146 --> 00:47:03,312 Это был дом Парамо. 531 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 С тех пор как бабушка с дедушкой переехали в Комалу. 532 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 Хотя дон Педро прожил большую часть жизни в Медиа Луна. 533 00:47:18,771 --> 00:47:19,771 И я с ним. 534 00:47:23,021 --> 00:47:25,479 Я стала главой всей его прислуги. 535 00:47:26,062 --> 00:47:27,979 Я знала, как внушать уважение. 536 00:47:28,937 --> 00:47:31,896 Я единственная с ним не спала. 537 00:47:37,354 --> 00:47:38,687 Вы идете в Медиа Луна? 538 00:47:40,437 --> 00:47:42,187 Там ты сможешь отдохнуть. 539 00:47:46,937 --> 00:47:51,187 Не представляешь, сколько душ бродят по этим улицам. 540 00:47:52,271 --> 00:47:54,896 Это души умерших непрощенными, 541 00:47:54,896 --> 00:47:56,604 которые до сих пор скорбят. 542 00:47:57,229 --> 00:47:59,437 Особенно те, кого убил Педро Парамо 543 00:47:59,437 --> 00:48:01,062 после убийства его отца. 544 00:48:02,896 --> 00:48:03,979 Их было так много? 545 00:48:03,979 --> 00:48:04,896 Да. 546 00:48:11,271 --> 00:48:13,187 Мама и вам сказала, что я приду? 547 00:48:13,729 --> 00:48:14,562 Нет. 548 00:48:16,646 --> 00:48:19,312 Кстати, как дела у твоей мамы? 549 00:48:20,104 --> 00:48:20,937 Она умерла. 550 00:48:22,604 --> 00:48:23,979 Вы должны были знать. 551 00:48:26,771 --> 00:48:28,271 Откуда мне знать? 552 00:48:30,979 --> 00:48:33,021 Столько лет уже я ничего не знаю. 553 00:48:34,062 --> 00:48:35,812 Тогда как же вы меня нашли? 554 00:48:39,979 --> 00:48:41,312 Дамиана, вы живы? 555 00:48:48,437 --> 00:48:49,271 Дамиана? 556 00:48:51,562 --> 00:48:52,562 Дамиана Сиснерос! 557 00:48:54,854 --> 00:48:55,729 Дамиана! 558 00:49:18,146 --> 00:49:19,104 Держи, Дамиана. 559 00:49:32,062 --> 00:49:33,771 Что ты вздыхаешь, Долоритас? 560 00:49:34,437 --> 00:49:38,021 Я хотела бы быть стервятником, чтобы улететь к сестре. 561 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 Конечно, донья Долоритас. 562 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Поезжай к ней. 563 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Идем. 564 00:49:46,354 --> 00:49:47,604 Собери ее вещи. 565 00:49:48,479 --> 00:49:49,562 Конечно, езжай. 566 00:49:57,854 --> 00:50:00,229 Моя мать без конца мечтала о Комале. 567 00:50:01,729 --> 00:50:02,687 О возвращении. 568 00:50:04,146 --> 00:50:06,687 В место, где хочется жить вечно. 569 00:50:08,604 --> 00:50:10,396 Это не Филотео Аречига? 570 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Он. Притворись, что не заметила. 571 00:50:14,979 --> 00:50:16,396 Он нас преследует? 572 00:50:16,937 --> 00:50:17,896 Надеюсь, нет. 573 00:50:17,896 --> 00:50:21,146 Говорят, это он находит девушек для дона Педро. 574 00:50:21,771 --> 00:50:22,979 - Правда? - Иди сюда. 575 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Простите. 576 00:50:28,312 --> 00:50:29,146 Простите. 577 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Я просто проходил мимо. 578 00:50:48,104 --> 00:50:50,562 Дон Педро не собирался меня убивать. 579 00:50:51,312 --> 00:50:54,646 Он хотел знать, был ли я на свадьбе, где убили его отца. 580 00:50:56,479 --> 00:50:58,396 Он избавляется ото всех гостей. 581 00:51:01,812 --> 00:51:03,771 Но он просто хотел напугать меня! 582 00:51:14,021 --> 00:51:15,646 Рай широк. 583 00:51:44,312 --> 00:51:45,312 Зачем вы здесь? 584 00:51:46,146 --> 00:51:47,437 Вы не мертвы? 585 00:51:50,187 --> 00:51:51,146 Он пьян. 586 00:51:53,479 --> 00:51:54,937 Просто напуган. 587 00:51:55,729 --> 00:51:56,562 Заходите. 588 00:52:22,979 --> 00:52:23,896 Вы больны? 589 00:52:25,146 --> 00:52:27,229 Хочу вернуться туда, откуда пришел. 590 00:52:27,812 --> 00:52:29,396 Лучше подождать до завтра. 591 00:52:31,562 --> 00:52:33,812 Все дороги заросли. 592 00:52:34,979 --> 00:52:36,104 Заблудитесь. 593 00:52:37,687 --> 00:52:39,146 Завтра я вас проведу. 594 00:53:07,854 --> 00:53:08,937 Кто он, интересно? 595 00:53:11,896 --> 00:53:13,312 Как он сюда попал? 596 00:53:16,187 --> 00:53:17,521 Потерялся, наверное. 597 00:53:20,437 --> 00:53:22,187 Почему бы тебе не поспать... 598 00:53:24,104 --> 00:53:25,562 ...и дать мне поспать? 599 00:53:33,646 --> 00:53:34,604 Взгляни на него. 600 00:53:39,687 --> 00:53:41,271 Смотри, как корчится. 601 00:53:44,021 --> 00:53:45,604 Как приговоренный. 602 00:53:56,687 --> 00:53:59,354 Видно, он должен многим мертвецам. 603 00:54:13,562 --> 00:54:15,104 Вода из цветков апельсина. 604 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Облегчит страх. 605 00:54:23,562 --> 00:54:24,896 Не волнуйтесь за меня. 606 00:54:31,021 --> 00:54:32,521 Как мне отсюда выбраться? 607 00:54:32,521 --> 00:54:33,437 Куда? 608 00:54:34,646 --> 00:54:35,604 Куда угодно. 609 00:54:38,187 --> 00:54:39,646 Дорог много. 610 00:54:45,229 --> 00:54:46,437 Куда делся ваш муж? 611 00:54:49,604 --> 00:54:50,479 Он мне не муж. 612 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 Он мой брат. 613 00:55:00,354 --> 00:55:01,854 Он не хочет в это верить. 614 00:55:06,396 --> 00:55:08,604 Но я вас не пугаю? 615 00:55:11,229 --> 00:55:12,062 Ближе. 616 00:55:15,146 --> 00:55:16,146 Смотрите на лицо. 617 00:55:22,021 --> 00:55:23,562 Что я должен увидеть? 618 00:55:27,812 --> 00:55:29,187 Не видите на мне греха? 619 00:55:35,021 --> 00:55:37,062 Не видите следы, похожие на сыпь? 620 00:55:41,437 --> 00:55:42,854 И это только снаружи. 621 00:55:48,021 --> 00:55:50,062 Внутри меня море грязи. 622 00:55:53,646 --> 00:55:54,729 Если вы не против... 623 00:55:57,771 --> 00:55:59,021 ...я хочу поспать. 624 00:56:47,396 --> 00:56:48,312 Он не вернется. 625 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Что? 626 00:56:51,812 --> 00:56:53,562 Я поняла по его взгляду. 627 00:56:56,604 --> 00:56:59,146 Он ждал кого-то, чтобы уйти. 628 00:57:02,354 --> 00:57:04,479 Теперь ты будешь обо мне заботиться. 629 00:57:05,979 --> 00:57:06,812 Что? 630 00:57:09,271 --> 00:57:10,479 Не хочешь? 631 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Ложись рядом со мной. 632 00:57:29,521 --> 00:57:30,646 Мне и здесь хорошо. 633 00:57:32,104 --> 00:57:33,771 Лучше ляг в постель. 634 00:57:34,854 --> 00:57:36,604 На полу тебя клещи сожрут. 635 00:59:50,687 --> 00:59:52,521 Педро Парамо никого не пощадил. 636 00:59:53,521 --> 00:59:54,854 Это нельзя простить. 637 00:59:54,854 --> 00:59:56,562 А как же изнасилования? 638 00:59:57,437 --> 00:59:59,396 Мы тоже его боялись. 639 01:00:00,271 --> 01:00:02,229 Нужно дождаться его смерти. 640 01:00:02,229 --> 01:00:03,854 Ты ничего тут не найдешь. 641 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Молись за нас, Хуан Пресьядо. 642 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Молись за меня Богу, Хуан Пресьядо. 643 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Хуан Пресьядо! 644 01:00:55,562 --> 01:00:59,062 Думаешь, я поверю, что ты умер от удушья, Хуан Пресьядо? 645 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Я нашла тебя окаменевшим. 646 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Как будто ты умер от страха. 647 01:01:09,104 --> 01:01:10,396 Это правда, Доротея. 648 01:01:11,396 --> 01:01:13,187 Меня убили эти шепоты. 649 01:01:14,021 --> 01:01:15,646 Страх пришел поздно, 650 01:01:16,562 --> 01:01:18,396 и тогда моя душа замерла. 651 01:01:21,396 --> 01:01:22,229 Слышишь? 652 01:01:23,312 --> 01:01:25,521 На улице дождь. 653 01:01:26,562 --> 01:01:29,104 Не чувствуешь, как льет дождь? 654 01:01:31,104 --> 01:01:33,646 Как будто кто-то шагает по нам. 655 01:01:34,812 --> 01:01:37,104 Старайся думать о хорошем. 656 01:01:37,104 --> 01:01:40,646 Мы здесь надолго похоронены. 657 01:01:49,187 --> 01:01:50,437 Лей, дождик, лей! 658 01:01:51,479 --> 01:01:53,562 Падай, пока можешь. 659 01:02:23,104 --> 01:02:25,521 Откуда ты несешься в такую рань? 660 01:02:26,229 --> 01:02:27,312 Доил одну коровку. 661 01:02:28,187 --> 01:02:29,062 Какую это? 662 01:02:29,604 --> 01:02:30,604 Не догадываешься? 663 01:02:31,104 --> 01:02:35,229 Наверное, Доротею Хромоножку. 664 01:02:35,229 --> 01:02:38,354 - Только она любит мальчишек. - Ты идиот, Фулгор. 665 01:02:41,687 --> 01:02:42,812 Маргарита. 666 01:02:44,146 --> 01:02:45,437 Где ты был, Мигель? 667 01:02:46,729 --> 01:02:49,521 Гулял, навещал матерей. 668 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Слушай. 669 01:02:52,896 --> 01:02:55,396 Ты знаешь Доротею? Ее называют Хромоножкой. 670 01:02:56,729 --> 01:02:58,521 Если ты ее ищешь, она снаружи. 671 01:03:00,562 --> 01:03:03,437 Она рано встает, чтобы прийти завтракать. 672 01:03:03,437 --> 01:03:05,854 Эта бедная женщина живет подачками. 673 01:03:06,604 --> 01:03:07,979 Чертов старик. 674 01:03:09,104 --> 01:03:10,062 Доротея! 675 01:03:11,646 --> 01:03:13,771 Иди сюда. У меня к тебе предложение. 676 01:03:20,104 --> 01:03:22,146 А теперь неси мне яйца. 677 01:03:24,187 --> 01:03:26,854 Теперь будешь кормить ее тем же, чем меня. 678 01:03:27,854 --> 01:03:29,687 Без исключений. 679 01:03:40,271 --> 01:03:41,104 Фулгор! 680 01:03:46,062 --> 01:03:48,187 - Позвольте, патрон. - Как дела? 681 01:03:49,187 --> 01:03:52,812 Угнали скот с ранчо Энмедио по земле, принадлежавшей Фрегосо. 682 01:03:52,812 --> 01:03:55,729 Оттуда мы погнали его до холмов Вильмайо. 683 01:03:55,729 --> 01:03:56,646 Хорошо. 684 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 В чём тогда дело? 685 01:04:01,687 --> 01:04:05,229 Утром пришел человек и обвинил вашего сына Мигеля в убийстве. 686 01:04:08,146 --> 01:04:09,687 Скажи, что это был я. 687 01:04:09,687 --> 01:04:11,979 Что бы он ни сделал, вешай на меня. 688 01:04:13,771 --> 01:04:17,854 Мигель наживет вам неприятностей, патрон. Любит попадать в переделки. 689 01:04:18,354 --> 01:04:20,854 Оставь его. Это просто пацан. 690 01:04:21,646 --> 01:04:22,604 Сколько ему? 691 01:04:23,146 --> 01:04:25,562 Лет 17, так, Фулгор? 692 01:04:25,562 --> 01:04:26,687 Думаю, да. 693 01:04:27,604 --> 01:04:30,312 Но он такой жестокий и живет так быстро. 694 01:04:30,312 --> 01:04:33,729 Иногда кажется, что он несется наперегонки со временем. 695 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Он проиграет. Вот увидите. 696 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Он еще ребенок, Фулгор. 697 01:04:40,604 --> 01:04:42,312 Как скажете, патрон. 698 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Но женщина, которая пришла сказать, что ваш сын убил ее мужа, 699 01:04:46,812 --> 01:04:48,521 была безутешна. 700 01:04:49,854 --> 01:04:50,771 Кто она? 701 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Я их не знаю. 702 01:04:53,396 --> 01:04:57,437 Не волнуйся, Фулгор. Этих людей не существует. 703 01:04:58,937 --> 01:05:01,146 Спокойно. Мы ничего не будем делать. 704 01:05:02,187 --> 01:05:03,021 Ладно. 705 01:05:03,687 --> 01:05:04,604 Прошу извинить. 706 01:05:09,437 --> 01:05:12,771 Мать говорила мне о зеленых лугах и облаках. 707 01:05:14,646 --> 01:05:16,937 Но не могла вернуться и тут умереть. 708 01:05:19,021 --> 01:05:21,562 Даже для этого она послала меня вместо себя. 709 01:05:23,646 --> 01:05:25,021 Странное дело, Доротея. 710 01:05:26,854 --> 01:05:29,021 Я так и не увидел небес. 711 01:05:30,771 --> 01:05:32,979 Я потеряла интерес к небесам, 712 01:05:32,979 --> 01:05:37,354 когда отец Рентерия заверил меня, что мне не узреть славы Божьей. 713 01:05:39,187 --> 01:05:41,146 Из-за моих грехов. 714 01:05:41,937 --> 01:05:44,146 Зря он мне это сказал. 715 01:05:45,979 --> 01:05:48,646 Когда перед тобой закрывают дверь, 716 01:05:49,396 --> 01:05:52,229 а единственная открытая ведет в ад, 717 01:05:53,271 --> 01:05:54,812 лучше вообще не рождаться. 718 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Говорят, донья Сусана с отцом уехали из Маскоты. 719 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 Куда они поехали? 720 01:06:27,187 --> 01:06:29,354 Я обыскал все горы. 721 01:06:29,354 --> 01:06:31,854 Одни говорят, поехали туда, другие — сюда. 722 01:06:32,354 --> 01:06:34,021 Не могу их найти, дон Педро. 723 01:06:34,021 --> 01:06:37,604 Не жалей средств. Найди их. Не провалились же они под землю. 724 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Как скажете. 725 01:07:58,271 --> 01:08:00,979 Не так. Головой вперед. 726 01:08:22,979 --> 01:08:24,062 Что с ним сделали? 727 01:08:26,021 --> 01:08:27,354 Никто ничего не делал. 728 01:08:28,979 --> 01:08:30,104 Он погиб. 729 01:08:30,896 --> 01:08:32,396 Лошадь убила, дон Педро. 730 01:08:35,021 --> 01:08:36,687 Начинаю платить. 731 01:08:39,729 --> 01:08:42,521 Возьмитесь пораньше и поскорее покончите с этим. 732 01:08:46,771 --> 01:08:49,396 Застрелите лошадь, чтобы не мучилась. 733 01:08:50,104 --> 01:08:50,937 Да, дон Педро. 734 01:09:09,604 --> 01:09:12,812 Дон Педро, Отец Рентерия хочет вас видеть. 735 01:09:13,437 --> 01:09:14,312 Прямо сейчас? 736 01:09:17,062 --> 01:09:17,937 Пусть входит. 737 01:09:20,354 --> 01:09:21,812 Заходите, Отец. 738 01:09:25,562 --> 01:09:26,896 Простите за вторжение. 739 01:09:30,146 --> 01:09:34,479 Дон Педро, мне сказали, что его мать умерла при родах и что он ваш. 740 01:09:35,104 --> 01:09:35,979 Вот он. 741 01:09:40,396 --> 01:09:41,771 Не оставите себе, Отец? 742 01:09:42,854 --> 01:09:43,812 Будет священник. 743 01:09:45,104 --> 01:09:48,812 С такой кровью не выйдет. Не хочу такой ответственности. 744 01:09:52,062 --> 01:09:53,896 По-вашему, у меня дурная кровь? 745 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Конечно, дон Педро. 746 01:10:00,312 --> 01:10:01,812 Я докажу, что это не так. 747 01:10:02,562 --> 01:10:04,854 Оставь его тут. О нём позаботятся. 748 01:10:04,854 --> 01:10:06,187 Я так и подумал. 749 01:10:06,687 --> 01:10:09,437 С вами, по крайней мере, не пропадет. 750 01:10:10,687 --> 01:10:11,521 Дамиана! 751 01:10:19,312 --> 01:10:20,521 Разберись с этим. 752 01:10:21,229 --> 01:10:22,229 Это мой сын. 753 01:10:29,646 --> 01:10:32,687 За покойную мать и за вас. 754 01:10:33,521 --> 01:10:34,354 И за него? 755 01:10:35,562 --> 01:10:37,354 И за него. Почему нет? 756 01:10:39,479 --> 01:10:40,312 Держите. 757 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Покой вечный даруй ему, Господи. 758 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 И свет вечный да светит ему. 759 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Помилуй раба Твоего, Господи. 760 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Помилуй раба Твоего. - Аминь. 761 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Знаю, вы ненавидели его, Отец. 762 01:11:48,729 --> 01:11:49,896 И было за что. 763 01:11:50,937 --> 01:11:52,771 Убийство вашего брата. 764 01:11:53,937 --> 01:11:55,854 Случай с вашей племянницей Аной. 765 01:11:56,354 --> 01:11:57,854 Но забудьте об этом. 766 01:11:58,812 --> 01:12:02,229 Подумайте и простите, как, возможно, простил его Господь. 767 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Примите это пожертвование вашей церкви. 768 01:12:29,187 --> 01:12:31,354 Тебе судить, такова ли цена. 769 01:12:33,687 --> 01:12:35,937 По мне, так будь он проклят, Господи. 770 01:12:41,771 --> 01:12:44,896 - Славься, пречистая Дева Мария. - Без греха зачавшая. 771 01:12:45,521 --> 01:12:47,229 Поведай свои грехи, дочь моя. 772 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Отец, прошлой ночью я спала с Педро Парамо. 773 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Что еще? - Я беременна от Педро Парамо. 774 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 Я отдала дочь Педро Парамо. 775 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Пусть зло, тобою сотворенное, послужит... 776 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Пусть возвысит... 777 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Отче милосердный. 778 01:13:09,479 --> 01:13:11,271 Славься, пречистая Дева Мария. 779 01:13:12,562 --> 01:13:14,937 Без греха зачавшая. 780 01:13:15,729 --> 01:13:18,021 Теперь ты напиваешься? 781 01:13:20,354 --> 01:13:25,562 Теперь я уже не могу причинить ему вреда. 782 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 Так что могу сказать... 783 01:13:29,562 --> 01:13:33,729 Это я заманивала всех этих девушек 784 01:13:34,354 --> 01:13:37,354 для покойного Мигелито Парамо. 785 01:13:39,146 --> 01:13:40,521 Ты приводила их к нему? 786 01:13:41,896 --> 01:13:43,187 Иногда. 787 01:13:44,354 --> 01:13:46,854 Иногда просто так подстраивала. 788 01:13:47,354 --> 01:13:52,979 Или говорила ему, когда они были одни, чтобы он мог застать их врасплох. 789 01:14:02,021 --> 01:14:02,854 Отец... 790 01:14:08,854 --> 01:14:12,187 Отец, вы не дадите мне какую-нибудь эпитимью? 791 01:14:16,062 --> 01:14:18,729 Что мне с тобой делать, Доротея? 792 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Суди себя сама. Попробуй себя простить. 793 01:14:27,187 --> 01:14:29,396 Я не могу, Отец. 794 01:14:30,104 --> 01:14:31,937 Но вы можете. 795 01:14:32,479 --> 01:14:34,354 Сколько раз ты сюда приходила 796 01:14:34,354 --> 01:14:37,646 с просьбой послать тебя в рай после смерти? 797 01:14:38,687 --> 01:14:42,562 Ты ведь хотела встретить там своего сына, так, Доротея? 798 01:14:44,396 --> 01:14:45,229 Что ж... 799 01:14:46,687 --> 01:14:49,187 Теперь небеса для тебя закрыты. 800 01:14:51,146 --> 01:14:52,854 Да простит тебя Бог. 801 01:14:58,187 --> 01:15:00,021 Ее ресницы застыли. 802 01:15:00,729 --> 01:15:02,312 Ее сердце замерло. 803 01:15:02,312 --> 01:15:04,396 Это всё ты говорила, Доротея? 804 01:15:05,187 --> 01:15:06,604 Они всё еще тебя пугают? 805 01:15:06,604 --> 01:15:09,229 Осталось лишь мертвое тело. 806 01:15:10,021 --> 01:15:11,396 Я слышал чей-то голос. 807 01:15:11,979 --> 01:15:13,021 Женский. 808 01:15:13,521 --> 01:15:14,771 Я думал, это ты. 809 01:15:15,521 --> 01:15:17,396 Наверное, говорит сама с собой. 810 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 Та, что в большой могиле. 811 01:15:19,937 --> 01:15:21,312 Донья Сусанита. 812 01:15:22,604 --> 01:15:24,771 Она похоронена тут же, рядом с нами. 813 01:15:25,437 --> 01:15:27,687 Это случается со старыми трупами. 814 01:15:27,687 --> 01:15:31,979 Когда до них добирается влага, они начинают шевелиться. 815 01:15:32,646 --> 01:15:33,562 И просыпаются. 816 01:15:34,396 --> 01:15:35,229 Кто она? 817 01:15:37,062 --> 01:15:39,687 Последняя жена Педро Парамо. 818 01:15:40,812 --> 01:15:42,604 Говорят, она сошла с ума. 819 01:15:44,854 --> 01:15:46,229 О чём она говорит? 820 01:15:47,604 --> 01:15:48,646 Просто стонет. 821 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 Может, он ее мучил. 822 01:15:55,021 --> 01:15:56,146 Не верь этому. 823 01:15:56,896 --> 01:15:58,021 Он ее любил. 824 01:15:59,146 --> 01:16:03,146 Он любил ее больше всех женщин. 825 01:16:22,271 --> 01:16:23,479 Нет. Ты проиграла. 826 01:17:07,021 --> 01:17:09,854 Я вдруг вспомнила, что ее мать умерла от чахотки. 827 01:17:12,104 --> 01:17:15,396 Тогда она и ее отец исчезли. 828 01:17:19,646 --> 01:17:23,396 Когда много лет спустя ее привезли к Педро Парамо, 829 01:17:24,396 --> 01:17:25,812 она уже страдала. 830 01:17:28,854 --> 01:17:29,979 Он так ее любил, 831 01:17:29,979 --> 01:17:33,812 что провел свои последние годы в кресле, 832 01:17:35,021 --> 01:17:38,729 глядя на дорогу, по которой ее везли на кладбище. 833 01:17:42,896 --> 01:17:44,187 Я скоро. 834 01:17:47,271 --> 01:17:48,187 Я скоро. 835 01:17:54,604 --> 01:17:55,437 Разрешите. 836 01:18:00,937 --> 01:18:02,854 Вот цифры, которые вы просили. 837 01:18:04,271 --> 01:18:05,104 Господи. 838 01:18:09,729 --> 01:18:10,979 Знаете, кто вернулся? 839 01:18:11,521 --> 01:18:12,896 Бартоломе Сан-Хуан. 840 01:18:15,562 --> 01:18:16,521 Чего это вдруг? 841 01:18:16,521 --> 01:18:18,437 Я и сам хотел бы знать. 842 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Пошел прямиком в ваш старый дом, 843 01:18:21,854 --> 01:18:24,062 будто вы его ему арендовали. 844 01:18:25,104 --> 01:18:27,062 По крайней мере, так он себя вел. 845 01:18:27,812 --> 01:18:29,854 Завтра я всё проясню, дон Педро. 846 01:18:31,187 --> 01:18:33,021 - Они оба приехали? - Да. 847 01:18:33,771 --> 01:18:34,812 Он и его жена. 848 01:18:35,437 --> 01:18:36,604 Как вы поняли? 849 01:18:36,604 --> 01:18:37,812 Но без дочери? 850 01:18:40,521 --> 01:18:44,854 Учитывая то, как он с ней обращается, думаю, это жена. 851 01:18:53,021 --> 01:18:53,854 Это Сусана. 852 01:18:55,021 --> 01:18:56,146 Я уверен, Фулгор. 853 01:18:58,771 --> 01:19:02,062 Мы встретили их на заброшенных шахтах Андромеды. 854 01:19:07,937 --> 01:19:11,354 Они, наверное, приехали, наслушавшись слухов о восстании. 855 01:19:11,979 --> 01:19:13,187 Возможно. 856 01:19:13,771 --> 01:19:16,021 Говорят, всё серьезно. 857 01:19:16,937 --> 01:19:19,646 Наверное, хотел привезти ее в оживленное место. 858 01:19:21,562 --> 01:19:22,646 Иди спать, Фулгор. 859 01:19:23,896 --> 01:19:25,687 С вашего позволения, патрон. 860 01:19:34,062 --> 01:19:36,146 Этот город пахнет несчастьем. 861 01:19:38,062 --> 01:19:40,229 Здесь мы не найдем спасения. 862 01:19:41,771 --> 01:19:42,812 Я это чувствую. 863 01:19:46,646 --> 01:19:50,646 Я подозревал, что то, что он нам давал, не будет бесплатным. 864 01:19:52,479 --> 01:19:54,729 Знаешь, о чём меня просил Педро Парамо? 865 01:19:58,562 --> 01:20:00,521 Сказал, что хочет от меня одного: 866 01:20:01,271 --> 01:20:02,562 тебя. 867 01:20:03,854 --> 01:20:05,812 Что ты — мое лучшее творение. 868 01:20:07,271 --> 01:20:10,021 Говорит, в детстве вы играли вместе. 869 01:20:10,854 --> 01:20:13,146 И даже плавали вместе в реке. 870 01:20:14,812 --> 01:20:17,896 Если бы я знал, забил бы тебя до смерти. 871 01:20:20,187 --> 01:20:21,187 Не сомневаюсь. 872 01:20:24,979 --> 01:20:27,812 Так ты хочешь с ним переспать? 873 01:20:28,604 --> 01:20:31,021 - Да, Бартоломе. - Не зови меня Бартоломе. 874 01:20:32,604 --> 01:20:33,604 Я твой отец! 875 01:20:37,479 --> 01:20:38,979 Сказал ему, что ты вдова. 876 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 И до сих пор скорбишь о муже. 877 01:20:44,437 --> 01:20:47,479 По крайней мере, так себя ведешь. 878 01:20:51,771 --> 01:20:53,521 Пытался его отговорить. 879 01:20:54,437 --> 01:20:57,146 Но он только хмурится, когда я с ним говорю. 880 01:20:59,437 --> 01:21:00,854 Он чистое зло. 881 01:21:01,729 --> 01:21:03,187 Этот Педро Парамо. 882 01:21:07,854 --> 01:21:08,937 А я кто? 883 01:21:10,354 --> 01:21:11,312 Ты моя дочь. 884 01:21:12,354 --> 01:21:13,187 Моя. 885 01:21:14,562 --> 01:21:15,937 Дочь Бартоломе Сан-Хуана. 886 01:21:23,937 --> 01:21:25,021 Что мы наделали? 887 01:21:27,312 --> 01:21:29,354 Почему сгнила наша душа? 888 01:21:32,437 --> 01:21:33,271 Неправда. 889 01:21:35,562 --> 01:21:37,729 - Это неправда. - Что неправда? 890 01:21:39,437 --> 01:21:40,396 Ты спятила? 891 01:21:43,479 --> 01:21:44,521 Да, Бартоломе. 892 01:21:46,229 --> 01:21:47,312 А ты не знал? 893 01:22:10,479 --> 01:22:14,021 Ты знал, Фулгор, что это самая красивая женщина в мире? 894 01:22:16,729 --> 01:22:18,979 Я думал, что потерял ее навсегда. 895 01:22:20,354 --> 01:22:22,354 Больше я ее не потеряю. 896 01:22:25,312 --> 01:22:26,979 - Понимаешь, Фулгор? - Да. 897 01:22:29,562 --> 01:22:33,479 Скажи отцу, что мы дадим всё, что ему нужно для работы в шахтах. 898 01:22:34,562 --> 01:22:37,604 Там от него проще избавиться, так ведь? 899 01:22:38,354 --> 01:22:39,271 Возможно. 900 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Нам это нужно. 901 01:22:43,104 --> 01:22:44,687 Она должна стать сиротой. 902 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Нужно помогать нуждающимся. 903 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 А если она узнает, патрон? 904 01:22:55,146 --> 01:22:56,062 Кто ей скажет? 905 01:22:57,187 --> 01:22:59,271 Кто из нас двоих может ей сказать? 906 01:22:59,271 --> 01:23:00,937 Конечно, никто. 907 01:23:00,937 --> 01:23:02,562 Без «конечно». 908 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Вот увидишь, всё кончится хорошо. 909 01:23:07,187 --> 01:23:08,771 Пусть работает там, 910 01:23:08,771 --> 01:23:10,396 но о дочери может забыть. 911 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 Она остается здесь. 912 01:23:14,104 --> 01:23:14,937 Так и скажешь. 913 01:23:20,146 --> 01:23:22,937 Еще раз скажу, мне нравится, как вы ведете дела. 914 01:23:24,146 --> 01:23:26,146 Вы будто снова молоды. 915 01:23:48,896 --> 01:23:49,729 Пошли, ребята. 916 01:23:50,687 --> 01:23:51,521 Ребята. 917 01:23:54,854 --> 01:23:57,521 Добро пожаловать, сеньора. Прошу. 918 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 Сюда. 919 01:24:06,104 --> 01:24:06,937 Сусана. 920 01:24:12,062 --> 01:24:13,562 Я Педро Парамо. 921 01:24:14,896 --> 01:24:15,729 Педро. 922 01:24:27,812 --> 01:24:30,354 Сеньорита, я вас провожу. 923 01:25:14,729 --> 01:25:15,854 Это ты, Бартоломе? 924 01:25:46,646 --> 01:25:47,604 Что мы наделали? 925 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Что такое, Дамиана? 926 01:25:51,687 --> 01:25:52,604 Что ты кричишь? 927 01:25:53,479 --> 01:25:54,312 Нет. 928 01:25:55,146 --> 01:25:56,104 Я не кричала. 929 01:25:57,312 --> 01:25:58,854 Вам, наверное, приснилось. 930 01:26:00,562 --> 01:26:02,271 Я говорила, что не вижу снов. 931 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 Никогда. 932 01:26:06,937 --> 01:26:09,604 К тому же я очень недосыпаю. 933 01:26:11,146 --> 01:26:14,104 Ты вчера не прогнала кота, и он не давал мне спать. 934 01:26:15,396 --> 01:26:17,979 Кот спал у меня в ногах. 935 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Он весь промок, и я оставила его со мной из жалости. 936 01:26:22,937 --> 01:26:25,312 Говорю тебе, он всю ночь круги наматывал. 937 01:26:26,937 --> 01:26:29,937 Он ласковый, но я не хочу его в доме, пока я сплю. 938 01:26:35,604 --> 01:26:37,187 Мне жаль вас, Сусана. 939 01:26:44,604 --> 01:26:45,937 Ваш отец умер. 940 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Позавчера. 941 01:26:49,229 --> 01:26:52,271 Сегодня пришли сказать, что ничего не поделаешь. 942 01:26:52,937 --> 01:26:54,104 Его уже похоронили. 943 01:26:55,937 --> 01:26:58,687 Путь слишком долгий, он бы не дожил. 944 01:27:03,771 --> 01:27:05,104 Теперь вы совсем одна. 945 01:27:25,521 --> 01:27:26,646 Значит, это был он. 946 01:27:41,312 --> 01:27:43,062 Ты пришел попрощаться. 947 01:28:18,604 --> 01:28:19,979 Что видишь, Сусана? 948 01:28:21,187 --> 01:28:22,937 Ничего не вижу, папа. 949 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Я опущу еще. Скажи, когда будешь внизу. 950 01:28:31,104 --> 01:28:32,646 Попробуй что-нибудь найти. 951 01:28:34,479 --> 01:28:35,479 Деньги! 952 01:28:37,312 --> 01:28:38,854 Золотые круглешки. 953 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Ищи их, Сусана. 954 01:28:57,604 --> 01:28:58,437 Сусана! 955 01:29:01,812 --> 01:29:02,812 Сусана! 956 01:29:06,021 --> 01:29:07,021 Сусана! 957 01:29:11,229 --> 01:29:12,812 Ищи еще, Сусана! 958 01:29:13,312 --> 01:29:14,146 Деньги! 959 01:29:26,729 --> 01:29:27,812 Это ты, Отец? 960 01:29:29,521 --> 01:29:31,437 Я пришел утешить тебя, дитя мое. 961 01:29:36,021 --> 01:29:37,896 Твое сердце умирает. 962 01:29:51,021 --> 01:29:53,354 Не позволяй своему сердцу умереть. 963 01:30:08,937 --> 01:30:10,021 Уходи, Отец. 964 01:30:12,104 --> 01:30:13,146 И не возвращайся. 965 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Зачем ты пришел, если ты умер? 966 01:30:37,812 --> 01:30:39,604 Теперь открывай. Вот так. 967 01:30:40,312 --> 01:30:41,646 Направь воду туда. 968 01:30:43,021 --> 01:30:44,146 Копай глубже. 969 01:30:45,937 --> 01:30:46,771 Туда. 970 01:31:04,771 --> 01:31:05,937 Я его знаю. 971 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Это управляющий Медиа Луна. 972 01:31:18,271 --> 01:31:19,396 Чем могу помочь? 973 01:31:20,812 --> 01:31:22,521 Вы работаете на Педро Парамо? 974 01:31:25,146 --> 01:31:28,271 - Да. - Скажите ему, что мы революционеры. 975 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 Мы пришли за его землями. 976 01:31:34,437 --> 01:31:35,437 - Ладно. - Живее! 977 01:31:36,896 --> 01:31:38,604 Скажите ему, что мы увидимся. 978 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 Быстрее! 979 01:31:41,604 --> 01:31:42,979 Быстрее беги! 980 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Быстрее! 981 01:32:14,604 --> 01:32:15,896 Они меня не заметили. 982 01:32:15,896 --> 01:32:19,604 Но бедного дона Фулгора убили, пока он бежал. 983 01:32:20,312 --> 01:32:22,812 Скажи им, что я тут, если им что-то нужно. 984 01:32:22,812 --> 01:32:25,896 Пусть разбираются со мной. Что еще за революционеры? 985 01:32:26,562 --> 01:32:28,729 Не знаю. Так они себя назвали. 986 01:32:30,437 --> 01:32:34,271 Сперва загляни в «Ла Консаграсьон». Знаешь Тилькуате, одноглазого? 987 01:32:34,812 --> 01:32:37,354 - Скажи ему, что он мне нужен. - Да, патрон. 988 01:33:08,187 --> 01:33:10,896 Господа, что ещё могу для вас сделать? 989 01:33:11,437 --> 01:33:14,896 Как видите, мы вооружились. 990 01:33:15,979 --> 01:33:16,937 И что? 991 01:33:17,812 --> 01:33:20,021 И всё. Думаете, этого мало? 992 01:33:20,937 --> 01:33:22,187 Зачем вы это сделали? 993 01:33:23,021 --> 01:33:26,062 Потому что другие тоже вооружились. Не слышали? 994 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Ждите наших указаний, а потом мы сообщим вам причину. 995 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Я знаю причину. 996 01:33:34,187 --> 01:33:35,562 Если хотите, объясню. 997 01:33:39,354 --> 01:33:42,562 Мы восстали против правительства и таких, как вы, 998 01:33:43,104 --> 01:33:45,479 потому что мы устали вас терпеть. 999 01:33:46,854 --> 01:33:48,604 Правительство — сволочи, 1000 01:33:49,604 --> 01:33:55,146 а вы — просто кучка поганых вороватых бандитов. 1001 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Про правительство ничего не скажем. 1002 01:33:59,479 --> 01:34:02,146 С ними мы будем говорить пулями. 1003 01:34:05,521 --> 01:34:07,187 Сколько нужно для революции? 1004 01:34:08,271 --> 01:34:09,479 Может, смогу помочь. 1005 01:34:10,062 --> 01:34:12,354 Сеньор дело говорит, Персеверансио. 1006 01:34:12,937 --> 01:34:16,312 Нам нужен богатый друг. 1007 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Кто может быть лучше этого сеньора? 1008 01:34:19,521 --> 01:34:20,521 Ну-ка, Касильдо! 1009 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Сколько нам нужно? 1010 01:34:22,687 --> 01:34:25,562 Этот тип не даст воды и петуху Святого Петра. 1011 01:34:27,271 --> 01:34:29,104 Надо пользоваться возможностью. 1012 01:34:30,271 --> 01:34:33,896 Заберем всё до последнего кочана, застрявшего у него в глотке. 1013 01:34:33,896 --> 01:34:36,104 Полегче, Персеверансио. 1014 01:34:36,854 --> 01:34:38,229 Давайте договоримся. 1015 01:34:39,437 --> 01:34:40,729 Говори, Касильдо. 1016 01:34:44,104 --> 01:34:50,854 Около 20 000 песо было бы хорошим началом. 1017 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Наверное, этот сеньор даст больше, 1018 01:34:56,312 --> 01:34:59,229 учитывая, как сильно он хочет помочь. 1019 01:35:00,729 --> 01:35:02,604 Скажем, 50 000. 1020 01:35:03,979 --> 01:35:04,812 Согласны? 1021 01:35:11,104 --> 01:35:12,271 Я дам 100 000 песо. 1022 01:35:13,354 --> 01:35:14,396 Сколько вас? 1023 01:35:15,062 --> 01:35:16,187 Триста человек. 1024 01:35:17,021 --> 01:35:22,062 Ясно. Я одолжу вам еще 300 человек, чтобы вас было больше. 1025 01:35:22,812 --> 01:35:25,187 Получите деньги и людей на неделе. 1026 01:35:25,687 --> 01:35:29,104 Деньги — это подарок, а людей я одалживаю. 1027 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Почему бы и нет. 1028 01:35:35,937 --> 01:35:38,354 Тогда увидимся через восемь дней, сеньоры. 1029 01:35:38,354 --> 01:35:40,104 Рад познакомиться. 1030 01:35:51,562 --> 01:35:53,437 Кто, по-твоему, главный? 1031 01:35:56,187 --> 01:35:59,104 Думаю, с большим животом, который сидел посередине 1032 01:35:59,104 --> 01:36:00,687 и ни разу не поднял глаз. 1033 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Вот этот. 1034 01:36:02,729 --> 01:36:03,896 Нет, Дамасио. 1035 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Это ты. 1036 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 Не хочешь присоединиться к бунту? 1037 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Еще как хочу. 1038 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Я же обожаю передряги. 1039 01:36:12,479 --> 01:36:15,854 Ты видел, что к чему, так что мои советы тебе не нужны. 1040 01:36:15,854 --> 01:36:19,021 Собери 300 надежных людей и присоединяйся к ним. 1041 01:36:19,937 --> 01:36:21,604 С остальным разберешься сам. 1042 01:36:22,521 --> 01:36:23,562 А деньги как же? 1043 01:36:23,562 --> 01:36:25,229 Отдать им? 1044 01:36:25,729 --> 01:36:27,562 Дам по десять песо на человека. 1045 01:36:27,562 --> 01:36:29,354 Хватит на срочные расходы. 1046 01:36:29,937 --> 01:36:32,687 Скажешь, что остальное я сохраню для них здесь. 1047 01:36:33,812 --> 01:36:35,979 Не уходи далеко от моей земли. 1048 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 Придут другие — увидят, что она занята. 1049 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Приходи, когда сможешь или когда будут новости. 1050 01:36:41,271 --> 01:36:44,437 - Будет сделано. Увидимся, патрон. - Иди. 1051 01:36:54,062 --> 01:36:56,437 Теперь говорит она, Хуан Пресьядо. 1052 01:36:57,687 --> 01:36:58,771 Что она говорит? 1053 01:37:00,396 --> 01:37:03,479 Говорит, что потеряла себя в нём, 1054 01:37:05,979 --> 01:37:08,229 когда ощутила, как открылась ее плоть. 1055 01:37:12,021 --> 01:37:14,104 Но его смерть ранила ее еще больше. 1056 01:37:15,479 --> 01:37:16,437 Вот что говорит. 1057 01:37:17,354 --> 01:37:18,771 О ком она говорит? 1058 01:37:21,479 --> 01:37:23,521 Явно о том, кто умер раньше нее. 1059 01:38:56,437 --> 01:38:57,271 Маргарита. 1060 01:39:02,187 --> 01:39:03,479 Открывай, Маргарита. 1061 01:40:07,312 --> 01:40:08,729 Кусочек мяса. 1062 01:40:20,062 --> 01:40:21,104 Это песок. 1063 01:40:26,146 --> 01:40:27,479 Поплавай со мной. 1064 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Столько пены... 1065 01:40:35,271 --> 01:40:36,729 Когда это кончится? 1066 01:40:39,729 --> 01:40:41,687 Ничто не может длиться так долго. 1067 01:40:43,604 --> 01:40:47,062 Даже сильная память не может не угаснуть. 1068 01:40:49,146 --> 01:40:50,896 Может, это не память. 1069 01:41:12,771 --> 01:41:13,687 Тридцать лет... 1070 01:41:17,521 --> 01:41:19,229 ...я ждал, чтобы получить всё. 1071 01:41:19,896 --> 01:41:23,271 Не просто что-то, но всё, что можно получить. 1072 01:41:23,271 --> 01:41:24,396 Так, что... 1073 01:41:26,021 --> 01:41:27,854 ...желать было бы нечего. 1074 01:41:30,021 --> 01:41:31,104 Кроме тебя. 1075 01:41:32,729 --> 01:41:33,937 Моей страсти к тебе. 1076 01:41:42,854 --> 01:41:44,562 Узнав, что ты вернулась, 1077 01:41:47,271 --> 01:41:49,062 я хотел обнять тебя, 1078 01:41:50,229 --> 01:41:51,812 окружить тебя радостью. 1079 01:41:54,229 --> 01:41:55,354 Я плакал, Сусана, 1080 01:41:57,146 --> 01:41:59,062 узнав, что ты наконец вернешься. 1081 01:42:48,854 --> 01:42:49,729 Сеньора. 1082 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Правда ли, что ночь полна греха? 1083 01:43:10,521 --> 01:43:11,396 Да, Сусана. 1084 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 А что есть жизнь, если не грех? 1085 01:43:27,521 --> 01:43:28,396 Не слышишь? 1086 01:43:32,479 --> 01:43:34,229 Не слышишь скрежет земли? 1087 01:43:38,646 --> 01:43:39,562 Нет, Сусана. 1088 01:43:42,437 --> 01:43:43,521 Ничего не слышу. 1089 01:43:47,312 --> 01:43:49,437 Мне не так повезло, как вам. 1090 01:43:51,604 --> 01:43:54,937 Тебя бы поразили вещи, которые я слышу. 1091 01:44:14,521 --> 01:44:16,104 Ты веришь в ад, Дамиана? 1092 01:44:18,521 --> 01:44:19,562 Да, Сусана. 1093 01:44:21,646 --> 01:44:23,021 И в рай тоже. 1094 01:44:26,271 --> 01:44:27,979 Я верю только в ад. 1095 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Как сеньора? 1096 01:44:46,521 --> 01:44:48,479 Плохо. Очень плохо. 1097 01:44:56,604 --> 01:44:57,437 Сусана? 1098 01:45:01,562 --> 01:45:03,687 Я видела, как умерла донья Сусанита. 1099 01:45:05,104 --> 01:45:06,229 Что, Доротея? 1100 01:45:06,937 --> 01:45:08,396 То, что сказала. 1101 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Помню, как погас свет в том окне, 1102 01:45:12,354 --> 01:45:14,771 в котором он горел больше трех лет. 1103 01:45:15,896 --> 01:45:17,229 Ночь за ночью. 1104 01:45:19,271 --> 01:45:21,146 Хорошо. Чего тогда ждешь? 1105 01:45:33,312 --> 01:45:35,521 Мой рот забит грязью. 1106 01:45:38,146 --> 01:45:39,021 Да, Отец. 1107 01:45:40,187 --> 01:45:41,521 Не говори: «Да, Отец». 1108 01:45:42,021 --> 01:45:44,146 Повторяй то, что я говорю. 1109 01:45:46,979 --> 01:45:48,604 И что вы мне скажете? 1110 01:45:50,354 --> 01:45:52,021 Мне опять исповедаться? 1111 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 Нет, Сусана. Я пришел поговорить. 1112 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Приготовить тебя к смерти. 1113 01:45:59,896 --> 01:46:00,854 Я умру? 1114 01:46:03,562 --> 01:46:04,562 Да, дитя мое. 1115 01:46:08,896 --> 01:46:11,396 Так почему бы вам не оставить меня в покое? 1116 01:46:13,062 --> 01:46:14,729 Я хочу отдохнуть. 1117 01:46:18,104 --> 01:46:19,604 Я оставлю тебя, Сусана. 1118 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Повторяя мои слова, 1119 01:46:24,562 --> 01:46:26,229 ты заснешь. 1120 01:46:26,812 --> 01:46:29,062 И никто тебя больше не разбудит. 1121 01:46:30,229 --> 01:46:31,312 Хорошо, Отец. 1122 01:46:32,271 --> 01:46:33,687 Сделаю, как вы хотите. 1123 01:46:36,396 --> 01:46:39,604 Мой рот забит грязью. 1124 01:46:45,229 --> 01:46:47,729 Я глотаю пенистую слюну. 1125 01:46:49,021 --> 01:46:53,896 Я жую комки грязи, кишащей червями. 1126 01:46:56,354 --> 01:47:01,521 Мои губы, прокушенные зубами, кривятся в гримасе. 1127 01:47:03,187 --> 01:47:07,354 Желатин моих глаз тает. 1128 01:47:08,312 --> 01:47:11,562 Мои волосы горят единым пламенем. 1129 01:47:17,062 --> 01:47:19,271 Он приютил меня в своих объятиях. 1130 01:47:21,687 --> 01:47:22,854 Дал мне любовь. 1131 01:47:25,687 --> 01:47:27,271 Большее ее нет. 1132 01:47:28,896 --> 01:47:30,562 Видение Бога. 1133 01:47:31,896 --> 01:47:37,312 Последний мимолетный образ, что видят обреченные на вечные муки. 1134 01:47:39,062 --> 01:47:41,979 Нежный свет Его бескрайних небес. 1135 01:47:41,979 --> 01:47:44,437 Ликование херувимов. 1136 01:47:45,104 --> 01:47:47,312 Радостный взгляд Господа. 1137 01:47:49,062 --> 01:47:50,562 Более того, 1138 01:47:51,896 --> 01:47:57,104 всё это сливается воедино с глубочайшей земной скорбью. 1139 01:48:04,687 --> 01:48:09,146 Мозг наших костей пылает. 1140 01:48:10,521 --> 01:48:14,479 Кровь в наших венах превращается в огненные нити, 1141 01:48:15,687 --> 01:48:19,937 принося нам невыносимые страдания, 1142 01:48:21,687 --> 01:48:23,646 которые не ослабевают, 1143 01:48:24,812 --> 01:48:28,604 но только подпитываются гневом Господним. 1144 01:48:39,937 --> 01:48:42,104 Ты предстанешь перед Богом. 1145 01:48:43,604 --> 01:48:46,687 И Его суд над грешниками бесчеловечен. 1146 01:48:53,687 --> 01:48:54,979 Уходите, Отец. 1147 01:48:57,104 --> 01:48:58,771 Не переживайте за меня. 1148 01:49:00,604 --> 01:49:01,979 Я спокойна. 1149 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 И я очень устала. 1150 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Дамиана. 1151 01:49:17,479 --> 01:49:19,354 Прошу, поплачь в другом месте. 1152 01:51:24,354 --> 01:51:27,146 После ее смерти звонили дольше, чем требовалось. 1153 01:51:27,146 --> 01:51:28,771 НЕПОРОЧНОЕ ЗАЧАТИЕ 1154 01:51:33,187 --> 01:51:35,729 Отовсюду стали приезжать люди, 1155 01:51:35,729 --> 01:51:38,437 привлеченные звоном колоколов. 1156 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 И мало-помалу всё превратилось в большой праздник. 1157 01:51:58,729 --> 01:52:00,729 Комала была переполнена людьми, 1158 01:52:00,729 --> 01:52:03,354 празднованиями и шумом. 1159 01:52:06,604 --> 01:52:08,646 Эй! Она поднялась! 1160 01:52:10,146 --> 01:52:12,021 С ума сойти! 1161 01:52:14,896 --> 01:52:15,854 Отойдите! 1162 01:52:32,896 --> 01:52:34,771 Наконец звон остановился. 1163 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Но праздник продолжился. 1164 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Люди не могли понять, 1165 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 что это время траура, дни траура. 1166 01:54:20,562 --> 01:54:21,396 Горит! 1167 01:54:48,979 --> 01:54:51,146 Хватит там стоять, дон Педро. 1168 01:54:53,562 --> 01:54:54,771 Присядьте хотя бы. 1169 01:54:56,396 --> 01:54:58,187 Буду, скрестив руки, смотреть, 1170 01:54:58,979 --> 01:55:01,354 как Комала умирает с голода. 1171 01:56:15,771 --> 01:56:16,604 Патрон. 1172 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 Отец Рентерия взял в руки оружие. 1173 01:56:23,021 --> 01:56:24,229 Зачем это? 1174 01:56:25,187 --> 01:56:29,562 Потому что революционное правительство приостановило богослужения. 1175 01:56:32,479 --> 01:56:34,521 Разве ты не был с Вильей? 1176 01:56:35,312 --> 01:56:37,146 Или с Обрегоном? 1177 01:56:39,146 --> 01:56:41,312 Там заключили мир, дон Педро. 1178 01:56:42,229 --> 01:56:43,521 Мы остались одни. 1179 01:56:45,562 --> 01:56:46,562 Что будем делать? 1180 01:56:47,521 --> 01:56:49,187 Будем с ним или против него? 1181 01:56:50,312 --> 01:56:51,812 Тут и думать нечего. 1182 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Мы на стороне правительства. 1183 01:56:54,271 --> 01:56:56,229 Но мы нерегулярные. 1184 01:56:57,312 --> 01:56:58,812 Для них мы мятежники. 1185 01:57:00,771 --> 01:57:02,354 Тогда делай что хочешь. 1186 01:57:03,312 --> 01:57:05,229 Я присоединюсь к священнику. 1187 01:57:05,854 --> 01:57:07,521 Нравится, как он кричит. 1188 01:57:08,187 --> 01:57:10,396 А еще так я точно спасусь. 1189 01:57:18,187 --> 01:57:19,354 Что же, патрон. 1190 01:57:21,146 --> 01:57:21,979 Увидимся. 1191 01:57:44,687 --> 01:57:46,437 - Идем. - Идем. 1192 01:58:18,062 --> 01:58:22,354 С тех пор как Педро Парамо всех выгнал и сел в свое кресло, 1193 01:58:24,021 --> 01:58:26,521 земля стала пустынна и обернулась руинами. 1194 01:58:29,646 --> 01:58:31,646 Город начал пустеть. 1195 01:58:32,812 --> 01:58:35,062 Кругом люди гибли. 1196 01:58:36,437 --> 01:58:38,729 И Комалу наполнили прощания. 1197 01:58:41,312 --> 01:58:43,854 Я осталась, потому что мне некуда было идти. 1198 01:58:45,854 --> 01:58:49,229 Но с людьми пропала и милостыня, на которую я жила. 1199 01:58:50,896 --> 01:58:52,687 И я начала умирать от голода. 1200 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Когда мы нашли тебя, 1201 01:58:57,312 --> 01:58:59,812 мои кости были готовы отдохнуть. 1202 01:59:01,146 --> 01:59:02,312 А как же твоя душа? 1203 01:59:03,937 --> 01:59:05,396 Как думаешь, где она? 1204 01:59:07,687 --> 01:59:11,521 Она умоляла меня встать и продолжать влачить мою жизнь. 1205 01:59:12,354 --> 01:59:16,312 Будто еще надеялась на какое-то чудо, которое искупило бы мои грехи. 1206 01:59:17,729 --> 01:59:19,521 Я даже не пыталась. 1207 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Я открыла рот, чтобы выпустить ее. 1208 01:59:26,062 --> 01:59:27,187 И она отошла. 1209 01:59:29,729 --> 01:59:33,396 Я почувствовала, как нить крови, соединявшая ее с моим сердцем, 1210 01:59:33,396 --> 01:59:34,687 упала мне на руки. 1211 01:59:39,771 --> 01:59:41,687 Я думала, меня никто не заметит. 1212 01:59:44,812 --> 01:59:46,979 Таких, как я, обходят стороной. 1213 01:59:50,562 --> 01:59:53,229 Даже в земле у меня не появилось своего места. 1214 01:59:55,021 --> 01:59:56,979 Меня похоронили в твоей могиле, 1215 01:59:56,979 --> 01:59:59,729 я хорошо поместилась в твоих объятьях. 1216 02:00:02,146 --> 02:00:06,396 Только кажется мне, что это я должна держать тебя в руках. 1217 02:00:32,521 --> 02:00:33,521 А Педро Парамо? 1218 02:00:35,729 --> 02:00:39,646 Годы прошли, а он всё так и сидел там — как ворона. 1219 02:00:40,979 --> 02:00:43,562 Он забыл про сон и время. 1220 02:00:44,687 --> 02:00:48,437 Потому что он боялся ночей, наполнявших тьму призраками. 1221 02:00:50,187 --> 02:00:52,521 Оказаться взаперти со своими призраками. 1222 02:00:53,396 --> 02:00:54,729 Вот чего он боялся. 1223 02:00:55,562 --> 02:00:56,521 Дамиана! 1224 02:00:58,437 --> 02:00:59,854 Узнай, чего он хочет. 1225 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Дайте денег — жену похоронить. 1226 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Избавь нас, Господи, от сетей лукавого. 1227 02:01:38,854 --> 02:01:39,687 Чего говорите? 1228 02:01:47,771 --> 02:01:51,521 Я пришел просить помощи, чтобы жену похоронить. 1229 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Я даже ослов своих продал, чтобы заплатить врачу, но... 1230 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Ступай. 1231 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Всё было напрасно, знаете? 1232 02:02:02,937 --> 02:02:03,812 Она там. 1233 02:02:05,937 --> 02:02:06,771 Одна. 1234 02:02:08,604 --> 02:02:10,312 В этой гнили. 1235 02:02:13,979 --> 02:02:18,146 Помогите! Кто-нибудь, помогите! 1236 02:02:24,271 --> 02:02:25,521 Дайте мне что-нибудь. 1237 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Дайте что-нибудь! 1238 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Дайте что-нибудь! 1239 02:02:58,646 --> 02:02:59,646 Патрон, вы целы? 1240 02:03:17,229 --> 02:03:18,229 Идем. 1241 02:03:53,937 --> 02:03:55,062 Это я, дон Педро. 1242 02:03:57,937 --> 02:03:59,354 Принести вам обед? 1243 02:04:01,437 --> 02:04:02,479 Я пойду туда. 1244 02:04:07,896 --> 02:04:08,771 Я пошел. 1245 02:04:33,687 --> 02:04:40,521 {\an8}КОНЕЦ 1246 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 ПО МОТИВАМ РОМАНА ХУАНА РУЛЬФО 1247 02:10:22,437 --> 02:10:24,396 Перевод субтитров: Даниил Лебедев